Esti artículu o seición necesitareferencies qu'apaezan nunapublicación acreitada, como revistes especializaes, monografíes, prensa diaria o páxines d'Internet fiables. Pues añadiles tu mesmu o avisaral autor principal del artículu na so páxina d'alderique pegando: {{subst:Avisu referencies|Qeri y Ketiv}} ~~~~ |
Qeri y Ketiv, delaraméuqeri «קְרִי» («[lo que se] llei») yketiv, «כְּתִיב» («[lo que ta] escritu»), referir a una pequeña cantidá de diferencies ente lo que ta escritu nel testu consonánticu de laBiblia Hebrea, calteníu pola tradición escriba, y lo que se llee. En diches situaciones, elQeri ye la téunicaortográfica utilizada pa indicar la pronunciación de les pallabres nelTestu Masorético de laBiblia Hebrea (Tanak), ente que elKetiv indica la so orixinal forma escrita, tal como s'heredó de la tradición.
Los rollos de laTorá utilizaos en sinagogues pa llectures públiques namái contienen testu conAbyad hebréu, que s'han tresmitíos pola tradición (namái con una llindada y ambigua indicación de vocales per mediu deMatres lectionis). Sicasí, noscódices deltestu masorético de los sieglos 9-10, amás d'otros manuscritos subsecuentes y ediciones publicaes delTanak, empobináu al estudiu personal, atópase'l puru testu en Abyad hebréu con otros puntos o simbolos diacríticos que representen les vocales, a estos simbolos diacríticos denominarniqud «נִיקּוּד» amás d'otros simbolos que losmasoretas inventaron pa indicar cómo debía d'entonar, tamién delles notes marxinales que sirvíen a delles funciones.
Anque'l testu consonánticu base o abyad hebréu nun foi alteriáu, delles vegaes los Masoretas preferíen una llectura distinta a aquella que s'atopaba nel testu Pre-Masorético. El Qeri/Ketiv representa un intentu de les escribes masoréticos por amosar, ensin alteriar el testu recibíu en consonantes, qu'a la so opinión ye preferible una llectura distinta, a ésta llectura preferida conózse-y como Qeri, «קְרִי» («[lo que se] llei») , ente que'l testu Pre-Masorético conózse-y como Ketiv, «כְּתִיב» («[lo que ta] escritu»).
ElQeri perpetuum (Qeri "perpetuu" ) difier delQeri ordinariu en que nun hai nengún indicador de nota y la so correspondiente nota marxinal — estos son ciertos casos qu'asoceden comúnmente delQeri/Ketiv nos cualos espérase que'l llector entienda qu'unQeri esiste a cencielles al identificar los puntos correspondientes a les vocales d'unQeri nes consonantes d'unKetiv.
Por casu, nelPentateucu, el pronome singular en tercer persona femenín היא hī usualmente escríbese igual al pronome singular masculín הוא hū. Los Masoretas señalaron esta situación amestando un símbolu diacríticu que correspuende a la lletra [i] a la grafía namái con consonantes pre-masorética h-w-' הוא (ver diagrama). La ortografía resultante paeciera indicar la pronunciaciónhiw, pero esto nun tien sentíu n'hebréu bíblicu y un llector entendíu del testu bíblicu sabría que tien de lleer el pronome femenín hī nel so llugar.
Dellos eruditos sostienen el puntu de vista que «Yehowah» (en llatín «Jehovah») ye una forma pseudo-hebrea que foi equivocadamente creada cuando los eruditos cristianos medievales o de la renacencia nun entendieron el común Qeri Perpetuum colos puntos de les vocales parciales de Adonai escrites juntamente coles consonantes delTetragrámaton YHWH (pa indicar que YHWH tenía de ser pronunciáu «Adonai», como yera la práctica xudía del tiempu de los Masoretas). Esto sería un error esautamente del mesmu tipu como lleer el Qeri perpetuum de la tercer persona singular femenina comohiw.