Esti artículu o seición necesitareferencies qu'apaezan nunapublicación acreitada, como revistes especializaes, monografíes, prensa diaria o páxines d'Internet fiables. Pues añadiles tu mesmu o avisaral autor principal del artículu na so páxina d'alderique pegando:{{subst:Avisu referencies|Nórdicu antiguu}} ~~~~
Nórdicu antiguu 'dǫnsk tunga,dansk tunga,norrœnt mál ᛏᚢᚾᛋᚴ ᛏᚢᚾᚴᛅ ᛏᛅᚾᛋᚴ ᛏᚢᚾᚴᛅ
Por cuenta de que la mayoría de los testos que sobrevivieron provienen delislandés medieval, la variante estándarde facto d'esta llingua ye'l dialeutu occidental, esto ye, elnoruegu ya islandés antiguos. Esti fechu fai que, dacuando, en cuenta de nórdicu antiguu falar d'islandés antiguu o denoruegu antiguu.
Sicasí, tamién esistía la variante oriental d'esta llingua, que falábase nos asentamientos viquingos de les actualesSuecia yDinamarca. Nun había una separación xeográfica demasiáu clara ente los dos dialeutos. Ello ye que pueden atopase restos del nórdicu antiguu oriental al este de Noruega y traces del nórdicu antiguu occidental al oeste de Suecia. Amás, había un dialeutu denomináugútnico antiguu, que s'inclúi dientro'l nórdicu antiguu oriental porque ye'l menos conocíu de los trés dialeutos.
Los falantes d'estos trés dialeutos consideraben que toos falaben una mesma llingua y denominardansk tunga (NAOr) odǫnsk tunga (NAOc) hasta'lsieglu XIII.
L'islandés modernu ye la llingua que menos evolucionó a partir del nórdicu antiguu. Elferoés tamién caltién munches semeyances, pero la influencia danesa fai que nun sía tan conservador como l'islandés. Anque les otres llingües evolucionaron más, los falantes de suecu, noruegu y danés entá s'entienden ente sigo gracies a el gran heriedu común del nórdicu antiguu.
y l'alfabetu llatín, que introducióse cola llegada del cristianismu, tres l'añu 1000.
Foi necesariu introducir nuevos signos nel alfabetu llatín pa representar tolos soníos del nórdicu antiguu. Na tabla (a la derecha) tán toles vocales del nórdicu antiguu n'alfabetu llatín.
Los símbolosǫ,ę (que nun apaecen na tabla) yø (una à, orixinalmente, sobre la cual se superpusierono oy) nun apaecen en testos hasta'lsieglu XII. Fueron creaos pa la ortografía del islandés antiguu pol autor del so primer tratáu gramatical. El dígrafuæ emplegar nel nórdicu antiguu (y anguaño, nel danés y noruegu modernos);Æ utilizar eninglés antiguu. El nórdicu antiguu, amás, tien trésdiptongos:æi,ǫo yæy. Estos diptongos, de normal, apaecen como digramas nos manuscritos.
Nes consonantes, emplegábense losgrafemesþ (soníuz, como<o>z</o>apato del dialeutu españolcastellán, trescritu davezu comoth) yð (soníud nidiu, como "na<o>d</o>a" en castellán o<o>th</o>y n'inglés, trescritu davezu comodh). El símboluy usar pa trescribir el soníu vocálicu llabial anterior; esti símbolu con esti valor tamién lu utilizaba'langlosaxón.
El nórdicu antiguu estremaba lessílabes acentuaes y non acentuaes. L'acentu emplegábase, non pa marcar sílabes tóniques, sinón pa estremar les vocales llargues, acentuaes, de les curties, que nun llevaben acentu. L'acentu asitiábase, de normal, nellexema de la pallabra, lo cual faía que la mayoría de les vegaes esti apaeciera na primera sílaba de la pallabra. Sicasí, en dellos casos el prefixu llevaba l'acentu y el radical perder. Nos nomes compuestos, cada unu de los elementos llevaba'l so propiu acentu.
Si'llexema acentuáu acaba coles vocalesa,o llarga,i oo, entós el nome pertenez a ladeclinación fuerte.
Si'llexema acentuáu acaba coles secuenciesan,on oin, entós el nome pertenez a ladeclinación débil.
El restu de los nomes que nun cumplen les regles de la declinación fuerte tamién pertenecen a la declinación débil. Coles mesmes fai falta dicir que los nomes que presenten pequeñes alteraciones na so pronunciación, por cuenta de la dificultá que supón pronunciar ciertes combinaciones consonántiques, por casu nos que'l lexema acaba conl or, pertenecen igualmente a la declinación débil, a pesar de les alteraciones que presenten na so declinación.
Orixinalmente, había trésnúmberos gramaticales en nórdicu antiguu: el singular, el dual y el plural, como engriegu antiguu. Sicasí, na dómina clásica'l dual fundiérase col plural, lo cual fai que podamos falar, en nórdicu antiguu clásicu, de solu dos númberos.
De primeres, losaxetivos tornábense como los nomes. Sicasí, yá enprotoxermánicu adoptáronse delles formes pronominales, lo que fizo qu'apaeciera la declinación propia de los axetivos, frutu del amiestu de les declinaciones nominal y pronominal. Les formes que tienen un orixe pronominal son:
casu
singular
plural
masculín
femenín
neutru
masculín
femenín
neutru
nominativu
-
-
t
dir
-
-
acusativu
(a)n
a
t
-
-
-
xenitivu
-
rar
-
ra
ra
ra
dativu
um
ri
o
-
-
-
Les otres formes empleguen:
terminación en-a pal masculín y el neutru;
y la terminación-o pal femenín.
Esta declinación úsase cuando un axetivu fai la función depredicáu o modifica unsintagma nominal indefiníu. A esta declinación conocer col nome de declinación fuerte.
Pa los sintagmes nominales definíos, úsase la declinación débil. Les sos carauterístiques son:
terminación-an pal masculín y el neutru singulares;
terminación-ō pal femenín singular;
terminación-um pal dativu plural de tolos xéneros y-o pal restu de los casos en plural.
la mayoría de los axetivos empleguen el sufixu-ar pa formar el comparativu y-ast pa faer el superlativu; asina tenemos que:ríkr →comparativu:ríkari →superlativu:ríkastr.
pero un pequeñu grupu d'axetivos faen el comparativu y el superlativu colos sufixos-r y-st, provenientes estos dos d'unumlaut que tien el so orixe na desapaición d'unai final. Siguiendo esta regla, tenemos que'l comparativu y el superlativu d'estos axetivos queda asina:langr →comparativu:lengri →superlativu:lengstr.
Entamar en tres números (singular, plural y dual) y cuatro casos, pero nun faen diferencies ente xéneros. Estos solu son los pronomes de primera y segunda persona, y el reflexivu de la tercera.
El dual emplégase cuando se fala d'aiciones nes qu'actúen solo 2 individuos.
Los pronomes personales de tercer persona, a diferencia de los pronomes de primera y segunda, estremen ente los xéneros masculín, femenín y neutru y correspuenden a unradicalxermánicu carauterizáu pol prefixuh-. En nórdicu antiguu, esti sistema solo emplégase nel singular de los xéneros masculín y femenín. El xenitivu, en plural, utiliza la mesma declinación pa los axetivos y pa los pronomes.
En nórdicu antiguu hai dos tipos de pronomes demostrativos:
los demostrativos dealloña, que son formaos por dos paradigmes, sonsa (que solo s'usa pal nominativu singular de xéneros masculín y femenín) yþa:
casu
singular
plural
masculín
femenín
neutru
masculín
femenín
neutru
nominativu
sá
sú
þat
þeir
þær
þau
acusativu
þann
þá
þat
þá
þær
þau
xenitivu
þess
þeirrar
þess
þeirra
þeirra
þeirra
dativu
þeim
þeirra
því
þeim
þeim
þeim
y los pronomes demostrativos deproximidá. Estos postreros tienen el so orixe nos demostrativos dealloña, pero añaden los sufixos-si y-a, quedando estos como los demostrativos del protonórdicu como, por casu,þansi. Por cuenta de l'amestadura d'estos sufixos, los radicales varien enforma como resultáu de l'apaición de les constonantes subxacentes, lo cual fai que la declinación d'esti tipu de pronomes sía bien irregular.
El nórdicu antiguu, de la mesma que'l restu de lesllingües xermániques, fai la distinción ente los verbos fuerte y débil.
Losverbos débiles son aquellos que, na so conxugación, el lexema nun amuesa la menor alteración y lostiempos verbales formar por aciu la suma de los sufixos y prefixos necesarios.
Losverbos fuertes, sicasí, son aquellos que presenten una alteración de tipu vocálicu nel so lexema en determinaos tiempos verbales.
El sistema temporal del nórdicu antiguu basar nes formes del pasáu pa formar el restu de los tiempos. Esti sistema de formación de los tiempos verbales puede atopase n'otres llingües, especialmente nessemítiques, como'lárabe.
Los descendentes del nórdicu antiguu occidental son les llingüesislandesa,noruega (nynorsk) yferoesa y l'escastadallingua norn, falada nes isllesOrkney yShetland. Del nórdicu antiguu oriental baxen les llingüessueca,danesa ynoruega (bokmål). El noruegu (bokmål) nun principiu pertenecía al dialeutu occidental, pero recibió una gran influencia oriental.
Ente estes llingües, la islandesa y gran parte de la llingua feroesa esperimentaron cambeos mínimos mientres toos estos sieglos, anque la pertenencia aDinamarca de lesislles Feroe fixo que'l feroés careciera una gran influencia del danés. El nórdicu antiguu influyó dellos dialeutos delinglés, especialmente'lescocés, que tien un gran númberu depréstamos del nórdicu antiguu. Tamién foi una llingua decisiva nel desenvolvimientu delnormandu.
Les primeres inscripciones en nórdicu antiguu que se caltienen son enrúnicu delsieglu VIII (entá cuando hai unes 200 inscripciones rúniques en protonórdicu, la más antigua de les cualos ye delsieglu II). Les runes siguieron utilizándose munchos sieglos dempués, inclusive tres la muerte de la llingua. Sicasí, los testos lliterarios más importantes tán escritos enalfabetu llatín, como lessagues o leseddes de laIslandia medieval.
El protonórdicu evolucionó hasta'l nórdicu antiguu nelsieglu VIII, colo que l'efectu de lesumlaut variaba según la rexón. Lesumlaut típiques (p. ex.fylla de *fullian) yeren más marcaes nes árees onde se falaba'l dialeutu occidental, ente que nel área del dialeutu oriental estes evolucionaron escontra unadiéresis (p. ex.hiarta deherto). Esta diferencia foi la razón principal de la dialeutalización de la llingua mientres lossieglos IX yX.
Otra diferencia ente los distintos dialeutos foi que los diptongos del dialeutu occidental evolucionaron a monoptongos nel dialeutu oriental. Asina tenemos qu'en dialeutu occidental llámasesteinn, ente que nel oriental primero díxosestain, pero depués pasó asten. Nos dialeutos occidental y gútnico caltiénse'l diptonguau deauga, en cuantes que el oriental evolucionar y convertir enø, como na pallabraøgha. Aun así, el dialeutu occidental tien el diptonguey de pallabres comoheyra, ente que l'oriental convertir enø, como enhøra, y en gútnico antiguu yeoy, como enhoyra.
Español
Inglés
Alemán
NA occidental
gútnico antiguu
NA oriental
güeyu
eye
auga
auga
øgha
stone
Stein
stein
stain
sten
oyer
hear
hören
heyra
hoyra
høra
Una tercer diferencia ye que'l dialeutu occidental perdió delles combinaciones de consonantes. Les combinaciones -mp-, -nt- y -nk- asimilar nel dialeutu occidental con -pp-, -tt- y -kk-. Esti fenómenu foi llindáu nel dialeutu oriental.
Español
Inglés
Alemán
NA occidental
NA oriental
mushroom
Pilz
sopp
svamp
precipice
Felshang
bratt
brant
widow
Witwe
ekkia
ænkia
Sicasí, estes diferencies yeren una esceición. Los dialeutos asemeyábense enforma y, ello ye que los falantes de los trés dialeutos consideraben que falaben solo una llingua, una llingua qu'ellos denominaben llingua danesa (dansk tunga), como por casu:Móðdir Dyggva var Drótt, dóttir Danps konungs, sonar Rígs er fyrstr var konungr kallaðr á danska tungu (Snorri Sturluson,Saga de los Ynglings). Traducción:La madre deDyggve yeraDrott, fía del rei Danp, fíu deRíg, que foi'l primeru en ser denomináu rei en llingua danesa.
Equí hai una comparanza ente los dialeutos oriental y occidental. Ye una trescripción d'una de les inscripciones rúniques sobre piedra deFunbo (O 990) que significa:Vienðr y Thane y Gunnar llevantaron esta piedra dempués de Harusa, el so padre. Dios ayude a la so alma:
Veðr ok Þegn ok Gunnarr reistu stein þenna at Haursa, föður sinn. Guð hjalpi önd hans. (ANOc)
Veðr ok Þegn ok Gunnarr ræistu stæin þenna at Haursa, faður sinn. Guð hialpi and hans. (ANOr)
La mayoría de los cambeos respeuto al protonórdicu apaecen en tola zona del nórdicu antiguu, pero dalgunos llindar a una área xeográfica específica y crearon la diferencia dialeutal ente los dialeutos occidental y oriental. Una diferencia yera que'l dialeutu occidental non monoptonguizaba los diptongos del protonórdicu. Asina, la evolución del nórdicu antiguu occidental nun foi la que camudó los diptongosæy/ei pory ninøy/ey porø ninau porø. Una de les primeres diferencies foi que, mientres el dialeutu occidental tenía les formesbu (vivienda),ku (vaca) ytru (fe), l'oriental teníabo,ko ytro. El dialeutu occidental tamién se caracterizaba pola o-umlaut, que faía que +tanþunu pronunciárasetönn y nontand, como nel oriental. Amás, había asimilaciones nasales como na pallabrabekkr, que vien del protonórdicubankiaz.
Los primeros testos apaecen n'inscripciones rúniques y en poemes escritos porÞjóðólfur úr Hvini del añu900 aproximao. Los primeros manuscritos son del periodu que toma dende1150 al1200 y traten tantu de temes llegales como relixosos o históricos. Mientres lossieglos XII yXIIITrøndelag yVestlandet yeren les rexones más importantes del reinu deNoruega y nelles formó'l dialeutu occidental, carauterizáu poles sos formes arcaizantes y les sos abondoses declinaciones. Tal que nos amuesen los testos escritos hasta1300 aproximao, el dialeutu occidental yera un dialeutu uniforme, y de cutiu ye difícil saber si un testu foi escritu n'islandés antiguu o en noruegu antiguu. Esti dialeutu recibía'l nome denorrœ tunga (llingua nórdica).
Elnoruegu antiguu estremóse llueu delislandés antiguu pola perda de la consonanteh en posición inicial antes del,n yr. Esto quier dicir que mientres n'islandés antiguu tenemos la formahnefi (puñu), en noruegu antiguu tenemos les formesnieve onævien.
Hacia l'añu1300, la corte noruega mover escontra'l sureste deNoruega y esto implicó que l'antiguu estándar d'escritura sumiera, al ser consideráu demasiáu arcaicu. Tres la unión conSuecia, elsuecu antiguu empezó a influyir nel noruegu antiguu. Esta influencia del dialeutu oriental reforzar cola unión aDinamarca.
Lapeste negro, qu'azotó lapenínsula escandinava ente1350 y1351, y les sos consecuencies traxeron el fin de l'antigua tradición lliteraria del dialeutu occidental. N'Islandia esta tradición perduró daqué más, pero foise escastando a midida que llegaben novedaes dende'l continente.
El siguiente testu foi estrayíu de laSaga de Egil Skallagrímson. El manuscritu ye'l más antiguu que se caltién d'estasaga, ye'l denomináufragmentu-θ delsieglu XIII. El testu amuesa claramente la escasa evolución estructural del islandés. La última versión ta escrita n'islandés contemporaneu, y vese que solo se camudó la pronunciación. El testu tamién nos dexa imaxinar que, sicasí, el llector islandés contemporaneu tien munches dificultaes pa entender el manuscritu orixinal, por non mentar el cambéu que sufrió la caligrafía delalfabetu llatín dende entós.
Testu orixinal
El mesmu testu n'islandés antiguu normalizáu
El mesmu testu n'islandés contemporaneu
ÞgeiR blundr systor s egils v þar aþingino & hafði gengit hart at liþueizlo við þst. h bað egil & þa þsteincoma ser t staðfesto ut þangat a myrarh bio aðr fyr suNan huit a fyr neþan blundz vatnEgill toc uel aþui. oc fysti þst at þr leti h þangat fara. Egill setti þorgeir blund ninðr at ana breckoEn stein fǫrði bustað ensin ut yf lang á. & settiz ninðrat leiro lǫk. En egill reið hei el soðr anes ept þingitm flocc ensin. & skilðoz þr feðgar m kęrleic
Þorgeirr blundr, systursonr Egils, var þar á þinginu ok hafðigengit hart at liðveizlu við Þorstein. Hann bað Egil ok þáÞorstein koma sér til staðfestu út þangat á Mýrar;hann bjó áðr fyrir sunnan Hvítá, fyrir neðan Blundsvatn.Egill tók vel á því ok fýsti Þorstein, at þeir léti hann þangat fara.Egill setti Þorgeir blund ninðr at Ánabrekku, enSteinarr fœrði bústað sinn út yfir Langá ok settisk ninðrat Leirulæk. En Egill reið heim el soðr á Nes eptir þingitmeð flokk sinn, ok skildusk þeir feðgar með kærleik.
Þorgeir blundur, systursonur Egils, var þar á þinginu og hafðigengið hart að liðveislu við Þorstein. Hann bað Egil og þáÞorstein koma sér til staðfestu út þangað á Mýrar;hann bjó áður fyrir sunnan Hvítá, fyrir neðan Blundsvatn.Egill tók vel á því og fýsti Þorstein, að þeir létu hann þangað fara.Egill setti Þorgeir blund ninður að Ánabrekku, enSteinar færði bústað sinn út yfir Langá og settist ninðurað Leirulæk. En Egill reið heim el soður á Nes eftir þingiðmeð flokk sinn, og skildust þeir feðgar með kærleik.
El dialeutu oriental, que se faló más o menos ente los años800 y1100, recibía'l nome, enSuecia, desuecu rúnicu, y enDinamarca, dedanés rúnicu, pero fai falta tener claro que l'usu de les pallabressuecu ydanés nun se debe a causes llingüístiques. Dambos recibíen el nome de rúnicu porque los testos escritos nesti dialeutu apaecen, mayoritariamente, escritos n'alfabetu rúnicu. A diferencia del protonórdicu, que escribíase colfuthark vieyu, el dialeutu oriental del nórdicu antiguu escribir col futhark nuevu, que solo tenía 16 lletres. Debíu al númberu llindáu derunes, la runa que s'emplegaba pa representar la vocalo usábase tamién pa representar los soníoso,ø yy, y la runa que s'utiliza pai tamién equival ay.
El cambéu más importante que se dio nel dialeutu oriental foi'l cambéu deæi (en dialeutu occidentalei) pory, como pasa cola pallabrastæin, qu'evolucionó escontrasten. Esti fechu reflexar nes inscripciones rúniques, ente que nes vieyes puede lleesestain, nes más nueves lléesestin. Tamién había'l cambéu deau dedauðr aø, quedando endøðr. Esti cambéu alviértese coles mesmes nes inscripciones rúniques porque, onde antes se lleíatauþr, les últimes inscripciones amuesenel toþr. Amás, el diptonguøy (l'equivalente al diptonguey del dialeutu occidental) evolucionó escontraø, como bien puede vese na pallabra que'l nórdicu antiguu emplegaba pa dicirislla.
Hasta principios delsieglu XII, el dialeutu oriental yera un dialeutu uniforme. En Dinamarca apaecieron les primeres diferencies locales, qu'acabaríen marcando la diferencia ente'l danés antiguu y el suecu antiguu. Estos cambeos estender escontra'l norte, creando asinaisogloses que tomaben dendeSelandia hastaSvealand.
Les vocales a final de pallabra -a, -o y -y empezaron a fundise en -y. Al empar, les consonantes oclusives sordes, esto ye,p,t yk, volviéronse sonores ya inclusive fricatives. Estos cambeos fixeron que'l danés contemporaneu tenga les pallabreskage,bide ygabe mientres el suecu tien les pallabreskaka,bita ygapa.
Amás, el danés tuvo la perda del acentu zarráu que podemos atopar tantu en suecu como en noruegu contemporáneos, sustituyéndolo por un acentu abiertu con una oclusiva gutural añadida.
Esti testu ta estrayíu delVästgötalagen. Ye'l testu escritu más antiguu que se caltién en suecu y data delsieglu XIII. Ye contemporaneu de los testos más importantes de la lliteratura medieval islandesa. De normal, tómase esti testu como l'entamu del suecu antiguu.
Dræpær maþar svænskan man eller smalenskæn, innan konongsrikis man, eigh væstgøskan, bøte firi atta ørtogher ok þrettan markær ok ænga ætar bot. [...] Dræpar maþær danskan man allæ noræn man, bøte niv markum. Dræpær maþær vtlænskan man, eigh ma frid flyia or landi sinu oc j æth hans. Dræpær maþær vtlænskæn prest, bøte sva mykit firi sum hærlænskan man. Præstær skal i bondalaghum væræ. Varþær el soþærman dræpin ællær ænskær maþær, ta skal bøta firi marchum fiurum þem sakinæ søkir, ok tvar colar konongi.
Traducción:
Si daquién mata a un suecu o un smålandés, un home del reino pero non ungodu, l'asesín va tener que pagar ocho örtugar y trece marcos, pero nonwergeld. El rei va tener nueve marcos del asesín pol asesinatu de cualquier persona. Si daquién mata a un danés o a un noruegu, l'asesín va tener que pagar nueve marcos. Si daquién mata a un estranxeru, nun va ser desterráu sinón que va tener que dexar el socla. Si daquién mata a un clérigu estranxeru, va pagar tanto como pol asesinatu d'un estranxeru cualesquier. Un cura cunta como un home llibre. Si daquién mata a un alemán o a un inglés, l'asesín va tener que pagar cuatro marcos al demandante y dos marcos al rei.
LaGutasaga ye'l testu más llargu que se caltién engútnico antiguu. Foi escritu nelsieglu XIII y ta entemecíu cola historia temprana de laisla de Gotland. Esti estractu narra l'alcuerdu al cual llegaron los gotlandeses col rei deSuecia, poco antes delsieglu IX:
So gingu gutar sielfs wiliandi vndir suia kunung þy at þair mattin frir Oc frelsir sykia suiariki j huerium staþ. vtan tull oc allar utgiftir. So aigu oc suiar sykia gutland firir vtan cornband ellar annur forbuþ. hegnan oc hielp sculdi kunungur gutum at waita. En þair wiþr þorftin. oc kallaþin. sendimen al oc kunungr oc ierl samulaiþ a gutnal þing sienda. Oc latta þar taka scatt sinn. þair sendibuþar aighu friþ lysa gutum allá steþi til sykia yfir haf sum upsala kunungi til hoyrir. Oc so þair sum þan wegin aigu hinget sykia.
Traducción:
Poro, pola so propia voluntá, losgotlandeses convertir en súbditos del rei de Suecia y, por esto, pueden viaxar llibremente y ensin riesgu a cualquier puntu del reinu de Suecia ensin pagar peaxe nin otros impuestos. Amás, los suecos tienen el derechu de dir a la islla de Gotland ensin restricción nel granu nin otra prohibición. El rei hai d'ufiertar proteición y ayuda siempres que la precisen y pidir. El rei y losjarls van haber d'unviar emisarios alÞing gútnico pa recibir el dineru de los impuestos. Estos emisarios van haber de proclamar pasaxe llibre pa tolos gotlandeses a tolos puntos del mar del rei enUpsala y lo mesmo pa tou aquel que quiera viaxar escontra la islla de Gotland.
Delles carauterístiques importantes del gútnico antiguu pueden vese nesti testu. La primera ye que, a diferencia del dialeutu oriental, el gútnico antiguu caltién tolos diptongos. Y la segunda, que'l diptonguai deaigu,þair ywaita nun sufrieron l'apaición d'unumlaut como pasa col diptongu equivalente nel dialeutu occidental, esto ye,ei de les pallabreseigu,þeir yveita.
Indo-European Language Resources Los recursos son, esencialmente, xermánicos. Hai dos diccionarios y dos gramátiques d'islandés antiguu (n'inglés y alemán) y una gramática del suecu antiguu (n'alemán).