Estensión del mapudungun, mapudungún, mapuche, araucanu
Elmapudungún (delautoglotónimumapudungun, 'fala de la tierra'), tamién conocíu comomapuche oaraucanu ye l'idioma de losmapuches, un puebluamerindiu qu'habita enChile yArxentina. El so númberu de falantes activos envalorar ente100 000 y200 000 y el númberu de falantes pasivos nunes 100000 persones más.[1] Influyó'l léxicu delespañol nel so área de distribución y, de la mesma, el suyu incorporó pallabres delespañol y delquechua. Nun foi clasificada satisfactoriamente y enagora considerar unallingua aisllada.[1]
Dende 2013, ye idioma oficial, xunto col castellán, na comuña chilena deGalvarino, onde viven aproximao 9100 mapuches.[2]
Nun esiste alcuerdu ente los espertos alrodiu de la rellación ente'l mapuche y otres llingües americanes[5] y clasificar como unallingua aisllada, o con mayor procuru como unallingua ensin clasificar, n'espera d'algamar evidencies definitives que puedan rellacionalo con otros idiomes.[1]
Nuna publicación de1970, Stark consideraba al mapuche un idioma emparentáu colesllingües mayes deMesoamérica y, al añu siguiente, Hamp faía lo mesmo. En1973 Stark afirmó que la llingua mapuche baxaba d'una llingua que denominó "yucha", que sería hermana del proto-maya y antecesora tamién lesllingües yungas de la mariña del norte dePerú y de les llingüesuru-chipaya: l'uruquilla de losuros qu'habiten na actualidá n'islles del llaguTiticaca, Perú-Bolivia, y elchipaya, faláu nel departamentu bolivianu d'Oruro. Esta segunda propuesta foi refugada esi mesmu añu por Campbell.
Les investigaciones de Mary R. Key, publicaes en1978 y los años siguientes, consideren al mapudungún rellacionáu con otresllingües de Chile: elkawésqar y elyagán, dambes falaes por pueblos nómades canoeros de la zona austral y a puntu de sumir, y colesllingües chon de laPatagonia, delles estinguíes y otres cercanes a ello. Sicasí, según esta autora esiste un parentescu más cercanu ente'l mapudungún y lesllingües pano-tacanas de Bolivia y Perú, cosa que tamién había señaláu Loos en 1973. Key, amás, propón rellaciones colos idiomesmosetén yyuracaré del este bolivianu.[6]
En1987 el llingüista estauxunidenseJoseph Greenberg propunxo un sistema de clasificación de les llingües americanes en que la familiaamerindia incluyía la inmensa mayoría d'idiomes del continente, hasta esi momentu arrexuntaos en múltiples families independientes.[7] Namái quedaben fora d'esti grupu la familiaesquimo-aleutiana y la familiana-dené. Según esa clasificación, el mapudungún formaría parte de lesllingües andines y, dientro d'elles, del grupu meridional, xunto colalacalufe,gennaken, elpatagón y elyagán. Pa Greenberg, el "araucanu" nun yera una llingua individual, sinón un subgrupu compuestu de cuatro idiomes: l'araucanu, el mapuche, el moluche y el pehuenche.[1] Sicasí, el métodu de comparanza utilizáu por Greenberg ye revesosu[8][9] y munchos llingüistes nun acepten la esistencia d'una familia amerindia o nun consideren que la información disponible dexe afirmalo.
Viegas Barros alderica parte de los postulaos de Key y Greenberg al asegurar que nun hai rellación ente'l mapudungún y les llingües chon, nin ente estos dos col kawésqar nin col yagán.
Croese plantegó la posibilidá de parentescu coles llingües de la familiaarawak, falaes nel nordeste d'América del Sur y nelCaribe.
Otres autoridaes, comoSIL International, clasificar como una de les dos llingües que formen la familia araucana, xunto col huilliche,[10] clasificáu usualmente como un dialeutu diverxente.
* Alderícase'l valor fonémico d'estes consonantes.
La distinción enteconsonantes alveolares yconsonantes interdentales ta en retrocesu o sumió ente los falantes nuevos y en distintes zones, como casi toa Arxentina oTirúa.[13] Esta perda d'oposición puede significar tantu l'usu de consonantes alveolares como interdentales en tolos contestos o la variación llibre ente dambes articulaciones.
Les fricatives /f/ y /θ/ sonconsonantes sordes ([f] o [ɸ] y [θ]) pa la mayoría de los falantes, qu'habiten naprovincia de Cautín y contorna. Pero n'otros llugares, como l'área pehuenche, sonconsonantes sonores que se realicen respeutivamente [v] o [β] y [ð]. Los préstamos mapuches incorporaos al castellán na dómina colonial proceden principalmente de llugares en qu'estes consonantes pronunciábense sonores, de cuenta que términos comofoḻo, Ayllafilu,diwka o Dalkawe acastellanáronse como "boldo",Aillavilú, "diuca yDalcahue; per otru llau, los topónimos de la Araucanía y la Patagonia, incorporaos a Chile y Arxentina nel sieglu XIX, contienen consonantes sordes, comoChod Malal, acastellanáuChos Malal, o Fütra Ḻewfü, afechu comoFutaleufú.
Lessílabes nun almiten socesiones de consonantes nin de vocales, según tampoco oclusives o africaes en posición final nin /ɣ/ en posición inicial. Poro, les sílabes pueden tener la estructura V, VC, CV, CVC, coles restricciones antes mentaes. En préstamos del castellán dacuando asoceden grupos de consonantes (krus < cruz,plata < plata), pero lo avezáu nestos casos ye qu'evite la so formación por aciu la introducción de [ə] ente les dos consonantes (kapüra < cabra,fülor < flor). Na fala relaxada pueden formase secuencies como [fwi] o [pja], pordiptongación de vocales de sílabes distintes.
L'acentu tónicu nun tien valor fonémico y varia dependiendo de les pallabres vecines, l'énfasis o la presencia de diptongos, ente otros. En pallabres bisílabes davezu cumplir que cuando dambessílabes son abiertes (terminaes en vocal) o dambes son cerraes (terminaes en consonante), l'acentu recái na postrera. En casu de que namái una de los dos seya zarrada, l'acentu va recayer nella. Dellos exemplos:
ruka 'casa'
iñchiñ 'nós'
narki 'gatu'
küyeṉ 'lluna'.
Nes pallabres de más de dos sílabes que tienen les dos últimes abiertes o zarraes, l'acentu recái na penúltima. Si una sola de los dos ye cerrada, va ser la que s'acentúe:
Esiste fluctuación na pronunciación de les consonantes d'alcuerdu al estáu d'ánimu del falante, y considérase qu'hai trés "tonos": candial, neutru y despreciatible. A pesar de reconocese esti fechu, nun puede faese una delimitación exacta de la forma en que fluctúan les consonantes, pos ye un fenómenu bien variable ente persones o inclusive nuna mesma persona so distintes situaciones.
Ye unallingua polisintética con incorporación nominal y composición radical. A les traces, esto quier dicir que lespallabres formar pola aglutinación demorfemes y elementos léxicos nun grau tal qu'una sola pallabra puede riquir traducise a otres llingües por una frase completa.
Los sustantivos pueden pertenecer a lacategoría de los animaos (persones y animales) o a la de los inanimaos, y esto afecta la formación del so plural. El sexu indicar por medios léxicos, comowentru pichiche ('home-neñu') ydomo pichiche ('muyer-neñu');alka achawall ('machu-pita') ydomo achawall ('fema-pita') oalka ('gallu') yachawall ('pita'). La oposición animáu-inanimáu reflexar nel usu depu como marcador plural antepuestu a nomes que denotan oxetos animaos; na fala de Santiago del s. XVI, descrita por Valdivia en 1606,yüka yera retardáu a nomes inanimaos pa indicar el plural.
Elnúmberu gramatical esprésase principalmente nes terminaciones verbales, pero tamién esiste'l pluralizador (distributivu d'alcuerdu a Smeets)-ke pa losaxetivos y el yá mentáupu pa lossustantivos animaos. Nos verbos, el númberu puede ser singular, dual o plural y puede indicase la pluralidá del predicáu col sufixu-ye; nos dialeutos del sur ("huilliche"), el dual cayó en desusu y foi reemplazáu pol plural.
Lospronomes personales son nueve nel mapudungún de laRexón de la Araucanía, ente que nel dialeutu huilliche de la mariña de Osorno son namái seis, pola falta del dual.
Persona
Númberu
Singular
Dual
Plural
Primer
iñche
iñchiw
iñchiñ
Segunda
eymi
eymu
eymün
Tercer
fey
fey engu
fey engün
Esiste un sistema complexu pa indicar a los axentes y a los pacientes d'una aición. Pa ello empleguen sufixos relativamente regulares dientro d'una xerarquía de relevancia en que si l'axente ta percima del paciente utilízase una forma "direuta" y de lo contrario úsase una forma "inversa". Por casu, la primer persona ta percima de la tercera, de cuenta que "yo a él" usa la forma direuta-fiñ y "él a mi" usa la forma inversa-enew. Cuando los participantes son dos terceres persones puede optase por una forma "direuta"-fi o por una inversa-eyew.
Usualmente úsase'l pronomefey pa tolos verbos na tercer persona ensin añader les marques de dual y pluralengu yengün, que namái s'amiesten cuando fai falta evitar dalguna ambigüedá.
Los verbos pueden ser transitivos o intransitivos, neutros o impersonales y conxúguense nos trés persones y los trés númberos (singular, dual, plural), teniendo voces activa y pasiva y tres modos: indicativu, imperativu ya hipotéticu. Los verbos pueden incluyir información d'ónde s'alcuentra l'aición, la so completitud o la certidume que tien el falante de lo que cunta, ente otros. Coles mesmes, la negación incorporar a la forma conxugada.
Les pallabres compuestes son frecuentes en mapudungún, comoküdaw 'trabayu',küdaw.fe 'trabayador',küdaw.we 'llugar de trabayu'.
La numberación del 1 al 10 ye la siguiente:kiñe, epu, küla, meli, kechu, kayu, relqe/regle, pura, aylla, mari; 20 yeepu mari, 30küla mari, 110(kiñe) pataka mari y 1000,warangka. Tantopataka comowarangka son préstamos delquechua (<pachak,waranqa). Pa formar los ordinales añader al númberu los sufixos-lelu,-ngelu,-ngechi, con esceición de "primero" que tamién puede dicisewünen y "segundu", que puede diciseinan ("siguiente").
Del mapudungún pasaron al español pallabres comoponchu (pontro)[15][16][17] y gran cantidá de nomes d'árboles, plantes y animales de la rexón habitada polos mapuches (coigüe <koywe,[18]quillay <küllay;[19]copihue <kopiwe;[20]coipo <koypu,[21][22][23]degú <dewü,[24]pudú <püdü opüdu,[25] etc). Na ventena segunda edición delDiccionariu de la Real Academia Española (DRAE), cúntense 302 términos d'orixe mapuche que tomen distintoscampos semánticos.[26]
Los mapuches nun teníen escritura a la llegada de los conquistadores, polo que pa trescribilo úsase l'alfabetu llatín. Los estudios d'Augusta,Moesbach yLenz conducieron a la invención de nuevos abecedarios que taben menos influyíos pola escritura del español. Nel sieglu XXI usen siete o ocho grafemarios principales pa escribir mapudungún, de los cualos los más aceptaos son los trés siguientes:
L'Alfabetu Unificáu: ellaboráu polaSociedá Chilena de Llingüística en1986, ye unalfabetu romanu con dígrafos y lletres especiales (ch, ḻ, ṉ, ñ, ng, tr, ṯ, ü) que ta formáu poles siguientes 27 lletres:
a, ch, d, y, f, g, i, k, l, ḻ, ll, m, n, ṉ, ñ, ng, o, p, r, s, t, ṯ, tr, o, ü, w, y.
ElGrafemario Raguileo: ellaboráu porAnselmo Raguileo en1982, ye un alfabetu romanu que la so carauterística ye que cada soníu del idioma ye representáu por una sola lletra, de cuenta que queda constituyíu poles siguientes 26 lletres:
a, c, z, y, f, q, i, k, l, b, j, m, n, h, ñ, g, o, p, r, s, t, x, o, v, w, y.
ElGrafemario Azümchefe: creáu polaCorporación Nacional de Desenvolvimientu Indíxena, CONADI, ye promovíu pol Estáu chilenu y combina carauterístiques de los dos anteriores; los sos 28 lletres tán nun orde pocu convencional, de cuenta que les primeres casi coinciden cola pallabraazümchefe, "persona qu'enseña":
a, z, ü, m, ch, y, f, i, k, t, nh, tx, o, y, q, g, lh, ñ, r, s, ll, p, o, w, l, n, sh, t'.
La versión deWindows XP en mapudungun,[27] llanzada'l 30 d'ochobre de 2006, usa esta'lGrafemario Azümchefe.[28]
Nun silabariu del Ministeriu d'Educación de Chile, publicáu a principios de losaños 1990, presentábase'lAdentu Nemul, una grafía triangular de derecha a esquierda, que según se dicía foi inventáu polos mapuches, pero que tien aspeutu de ser un fraude.[29]
La siguiente tabla compara les lletres usaes pol Alfabetu Unificáu, el Grafemario Raguileo y el Grafemario Azümchefe pa representar los soníos de la llingua mapuche.
En delles variedaes suena como laz decazador nel español del norte d'España o lath del inglés enthanks. N'otres variedaes suena como lad nidiu enmoda y lath del inglés enthen.
/y/
y
y
y
ype
casi
Como lay del español.
/f/ ([f], [v], [ɸ], [β], [b], [x])
f
f
f
afün
terminar
En delles variedaes suena como laf del español enfoto, n'otres variedaes suena como lav del inglésvictory, finalmente, enchesungun puede sonar como laj del castellánjuego antes d'o o o.
/ɣ/ ([ɣ], [ɰ])
g
q
q
rag
greda
Paecida a lag dea elguien.
/i/
i
i
i
in
comer
Como lai del español.
/k/
k
k
k
ko
agua
Como lac del español delantre dea,o yo.
/l/
l
l
l
luan
guanacu
Como lal del español.
/l̪/
ḻ
b
lh
ḻafkeṉ
mar, llagu, oeste
Asemeyáu a lal del español, pero poniendo la punta de la llingua ente los dientes.
Asemeyáu a lan del español cuando preciede at, como en canto, poniendo la punta de la llingua ente los dientes.
/ɲ/
ñ
ñ
ñ
ñuke
madre
Como lañ del español.
/ŋ/
ng
g
g
ngy
güeyu
Como lan deanca o como lang del inglés enmorning.
/o/
o
o
o
oküllün
esbillar
Como lao del español.
/p/
p
p
p
poñü
papa
Como lap del español.
/ɻ/
r
r
r
rüngo
farina
Asemeyao a larrehilada de dellos dialeutos del español o a lar del inglés enrat, pero ensin redondeamiento.
/s/
s
s
s
sumel
zapatu
Como las del español americanu.
[ʃ]
s, sh
s
sh
shuka
casina (candial)
Como lash del inglés enshopping (ye la variante candial des).
/t/
t
t
t
toṉtoṉ
poliya
Como lat del español, pero más alveolar.
/t̪/
ṯ
t
t, th
aṉṯü
sol
Asemeyáu a lat del español pero poniendo la punta de la llingua ente los dientes.
/ʈʂ/
tr
x
tx
trawa
piel
Como latr del español chilenu coloquial.
/o/
o
o
o
omawtun
dormir
Como lao del español.
/ɨ/
ü
v
ü
wünen
primero
Ye una vocal non arrondada que se produz nun puntu que cai ente /i/ y /o/. Nun ye laü (IPA/y/) del francés o alemán; correspuende más bien a lay (IPA/ɨ/) del guaraní.
/w/
w
w
w, o
willi, chaw
sur, padre
Como lao dehoeso o, depués de vocal, como lao decaosa.
/j/
y
y
y, i
yeku, papay
mabea, señorita
Como lai dehiarreyo o, depués de vocal, como lai depeine.
Nenguna d'estos alfabetos tien aceptación mayoritaria, polo que complica a dellos llectores a la de lleer o escribir.
La obra de Febrés foi básica na preparación de sacerdotes pa les misiones relixoses nes zones ocupaes polosmapuches dempués de1810. Hubo una versión correxida por Hernández Calzada en1846 y un resume, ensin el diccionariu, en1864. Una obra posterior basada nel trabayu deFebrés ye'lCurtiu Métodu della Lingua Araucana y Dizionario Italo-Araucanu y Viceversa' d'Octaviano de Niza, capuchín italianu, en1888. Destruyida na quema del Conventu de San Francisco en Valdivia de1928.
Cola llegada deRodolfo Lenz a Chile en1890, empiecen los estudios fonéticu y llingüísticu modernos del mapudungun. Yá nun se trata d'un fin pedagóxicu como la preparación de sacerdotes sinón d'investigaciones científiques. Les primeres resultaos pioneres tán los escritos de Lenz publicaos nosAñales de la Universidá de Chile ente1895-1897. Reimpresos comoEstudios Araucanos, precedíos deIntroducción a los Estudios Araucanos de1896. D'igual importancia dientro d'esti enclín son laGramática Araucana (1903),Llectures Araucanes (1910) y elDiccionariu Araucanu-Español; Español-Mapuche (1916) de fraiFélix José Kathan de Augusta, capuchín bávaru. Amás deVoz de Arauco (1944), estudiu etimolóxicu de fraiErnesto Wilhelm de Moesbach y les memories dePascual Goña publicaes per primer vegada en 1930 col títuluVida y costumes de los indíxenes araucanos na segunda metá y Moesbach como autor. De magar, proceden una serie d'investigaciones más modernes nel so enfoque llingüísticu, fonéticu y léxicu, ente ellos puede mentaseEl mapuche o araucanu d'Adalberto Salas yA Grammar of Mapuche, tesis doctoral d'Ineke Smeets.
Los sos falantesllamen al idiomamapudungun omapundungun 'fala de la tierra',[30]mapuchedungun omapunchedungun 'fala de los mapuches' ychedungun 'fala de la xente'. Los nomes que recibió n'idioma español mientres la dómina de conquista y colonización española fueronaraucanu,llingua de Chile,llingua xeneral de Chile y tamiénchilidüngu que, supónse, significa lo mesmo. El términuaraucanu foi acuñáu mientres laConquista de Chile pa llamar a la xente y a la so llingua y usóse davezu hasta'lsieglu XX, sicasí, el refugu que provoca ente los mapuches[31][32] motivó un paulatín abandonu del so usu nos llugares qu'ellos habiten y el creciente usu de "llingua mapuche" o "mapudungun[33]". El términumapudungun significa 'fala de la tierra', esto ye, la llingua del país o la llingua nativa n'oposición al castellán (wingkadungun 'fala de los estranxeros'), y envalórase que surdiría en forma tardía, ente quechedungun sería una denominación más antigua que permanez n'usu nes árees perifériques del usu del idioma.
La teoría sobre'lorixe de los mapuches que postulóRicardo Y. Latcham y que goció d'aceptación por un tiempu, señalaba qu'un pueblu guerreru veníu dende l'este introducir ente picunches y huilliches, imponiéndo-yos la so llingua y cultura, sicasí, otros indiquen que los pueblos movíos yeren quien falaben el mapudungún, y los invasores adoptar. Les teoríes actuales consideren que lo más probable ye que l'orixe de la xente y la so llingua atopar nel actual territoriu chilenu, a partir de poblaciones cazadores-pañadores de la Zona Central, que se volveríen sedentaries.
Área central de la población mapuche 2002 por comuñes.Naranxa: mapuches rurales; escuru: mapuches urbanos; blancu: población non-mapuche.Les árees de los círculos correspuenden a 40 habitantes per km².Vocabulariu mapudungun.
A la llegada de los españoles, a mediaos delsieglu XVI, la llingua yera falada polos pueblos qu'habitaben laDepresión Entemedia y parte de la mariña, nun llende ensin definir ente'lvalle del Limarí y elChoapa pel norte y elarchipiélagu de Chiloé pel sur, nuna estensión d'unos 1800km. Ente los historiadores y antropólogos consideren que les poblaciones de llingua mapuche de la dómina seríen los grupos que los investigadores chilenos conocen comopicunches, mapuches puramente tales,huilliches ycuncos, ente qu'ellos autodenominábenseche ("persones"). A pesar d'esto, los misioneros y cronistes aseguraben que les diferencies yeren mínimes y que con estaLlingua Xeneral de Chile podía viaxase por tou esi territoriu ensin necesidá de conocer otra.[34] A fines del sieglu XVI, fueron llevaos desterraos alvalle de Coquimbo yLa Serena unos 500 mapuches productu de laguerra d'Arauco. Esti fechu llevó a que l'idioma estender al so estremu más septentrional de la so historia y probablemente xenerárense nel valle dalgunos topónimos d'esti orixe —como Quilacán, Culcatán, Guairabo, Palqui y Pangue, ente otros—.[35]
Mientres ladómina colonial (s. XVII y XVIII), l'usu del idioma menguó pasu ente pasu ente'l Valle del Aconcagua y la ribera norte del Biobío. Los picunches, falantes d'un dialeutu particular, sumieron en parte pola muerte de los sos integrantes por causa de les enfermedaes, les condiciones de trabayu de la encomienda y les guerres. Munchos d'ellos evitaben la esclavitú de la encomienda mestizándose con españoles. D'esa manera, por llei, los sos descendientes nun podíen pertenecer al sistema d'encomienda, tresformándose en parte del baxu pueblu y sociedá española a costu de perder la so identidá y cultura.
Otra manera, al sur del ríu Biobío y hasta'lcanal de Chacao, dempués de labatalla de Curalaba en1598 y la consiguientedestrucción de les siete ciudaes de la zona, el mapudungún siguió siendo la llingua avezada, al ser falada polos mapuches ensin someter a la corona española. Ente los sieglos XVII y XIX produció'l procesu d'araucanización de la Pampa y la Patagonia, qu'estendió l'área d'influencia mapuche escontra l'este. Nesti procesu d'espansión con fines comerciales y políticos, diversos grupos nómades entraron en contautu colos mapuches, dacuando de forma violenta. Como resultancia, estos pueblos sufrieron un procesu d'aculturación en qu'abandonaron gradualmente les sos llingües anteriores y adoptaron el mapudungún, en dellos casos calteniéndoles en situación debillingüismu o dediglosia. Asocedió esto colospehuenches, xente de lesaraucarias, de que'l so idioma anterior nun queden rexistros, con pueblos de la Pampa, con diversos pueblos conocíos comopuelches ("xente del esti"), de los qu'un grupu caltuvo n'Arxentina la llinguagününa yajüch hasta1960. Los mapuches que viaxaben al este xunir a estos pueblos mapuchizados y adoptaron les sos costumes nómades dando orixe a losranqueles y otros grupos que mientres el sieglu XIX siguieron la espansión escontra'l sur y l'oeste, estendiendo la llingua mapuche por casi tolaPatagonia arxentina, moviendo parcialmente alidioma tehuelche, que ta en cantu de la estinción dende fines del sieglu XX, y alteushen, un idioma rellacionáu col anterior, o un dialeutu septentrional d'él, que sumió cerca de1915.
Nel archipiélagu de Chiloé, la población falante de mapudungún llevaba pocos sieglos establecida y convivía coloschonos y otros pueblos canoeros que falaben unallingua distinta o delles. Los conquistadores españoles estableciéronse nes islles a partir de 1567, apoderaron a los huilliches que la habitaben, imponiéndo-yos la so llingua y costumes. Sicasí, dempués de la batalla de Curalaba, esta posesión española quedó aisllada del restu del reinu de Chile y nes condiciones d'altu mestizaje y amiestu cultural que se producieron nos dos sieglos que duró esta situación, los españoles de toa condición falaben español y mapudungún, nel sodialeutu veliche, por igual. Al respeutu, el náufragu inglésJohn Byron señaló que los españoles preferíen usar la llingua indíxena porque la consideraben "más guapa"[36] y pola mesma dómina'l gobernador Narciso de Santa María quexar de que los españoles espresábense mal en castellán y bien en veliche, y que la segunda llingua usábase más.[37] Escontra fines del sieglu XVIII un sacerdote señaló que yá había más familiarización col castellán ente españoles y huilliches, pero que siguíen faciéndose les confesiones en veliche. Esti cambéu na situación a favor del castellán deber en principiu a les disposiciones emanadas de la metrópolis sobre la promoción de la llingua española n'América. Dempués de l'anexón delarchipiélagu a Chile en1826 aumentó la creación d'escueles en que s'impartía'l castellán y cerca de 1900 yá s'escastara'l dialeutu veliche y namái queden rexistros d'él nun llibru llamáu "Estudios de la llingua veliche" y na influencia qu'exerció sobre'lespañol de Chiloé.
A principios del sieglu XIX, empezó la guerra d'Independencia de Chile yd'Arxentina y les parcialidaes mapuches tomaron partíu tantu por "realistes" como por "patriotes" y acompañaron a los exércitos nes sos batalles. En munchos casos, los combatientes llevaben a les sos families y, si morríen na batalla, les sos muyeres y fíos yeren asesinaos o prindaos polos vencedores y yeren llevaos a vivir na sociedá chilena. Al respeutu, la viaxera inglesaMaria Graham rellató nel so diariu qu'había neñes mapuches que taben so la proteición deBernardo O'Higgins, quien ye consideráu'lPadre de la Patria de Chile, pos habíen quedáu güérfanes dempués de dir colos sos padres alcampu de batalla; nun episodiu, ella rellata qu'él paroló coles pequeñes «n'araucanu» por qu'ella pudiera oyer cómo sonaba la llingua.[38] O'Higgins aprendería l'idioma na niñez, mientres asistió al Colexu de Naturales de Chillán, porque ellí tamién diben los fíos de losloncos de la contorna.
En 2014, por cuenta de los 150 años de lacolonización galesa n'Arxentina, llevar a cabu un proyeutu na ciudá deTrevelin de señalética plurillingüe (español-galés-mapudungun) p'asitiar nos principales sitios de la ciudá. El Conseyu Deliberante local declarar d'interés turísticu-cultural».[39] Nel marcu de la mesma celebración, na ciudá deTrelew, en 2015 empecipióse un cursu básicu d'idioma mapuche gratuitu denomináu«kimche, taller introductoriu de mapudungum».[40]
El númberu demapuches en Chile, según el Censu 2002, ye de 604349, mayoritariamente naRexón de la Araucanía, na ciudá deSantiago y en menor midida naRexón del Biobío,Rexón de Los Lagos yRexón de Los Ríos, de los cualos una porción non determinada fala mapudungún. N'Arxentina calcúlase qu'hai 113680mapuches, según laEncuesta Complementaria de Pueblos Indíxenes (ECPI) 2004-2005 basada nel Censu 2001, la mayor parte d'ellos viviría enNeuquén,Río Negro yChubut.
El númberu de falantes desconozse, pero les estimaciones pa Chile señalen unos 200000, anque una encuesta del añu 2002 indica qu'un 16% de la población mapuche usa l'idioma y otru 18% entender pero nun lu fala.[1] Pela so parte organizaciones mapuches difieren enforma d'aquelles cifres, calculando en redol a los 440000 falantes, cuatrocientos mil en Chile y el restu n'Arxentina (1975).[41][42] Una estimación del añu2000 alza la cifra a 100000 falantes na Arxentina.[43] Los más alcistas algamen la cifra a los 700000 falantes en total.[44]
Escontra entamos del sieglu XVII los testimonios europeos afirmen que'l mapuche falar en tol territoriu entendíu ente La Serena y Chiloé. Dende'l primer momentu señalóse l'alta uniformidá de la llingua entá cuando'l so dominiu yera bien grande, comparáu col dominiu de la mayoría dellingües indíxenes d'América. En 1606, el sacerdote Luis de Valdivia escribió:
...en tol Reinu de Chile non ai mas d'esta llingua que cuerre dende laciudá de Coquimbo y les sos terminos, hasta les yslas de Chilue y mas alantre, per espaciu de casi cuatrocientes llegües de Norte a Sur ... perque anque en diuersas provincies destos Indios ai dellos vocablos distintos, pero nun son toos nomar verbos y aduerbios diuersos, y assi los preceptos y regles deste Arte son xenerales pa toles provincies (ortografía orixinal).
El mapudungún entiende dellosdialeutos altamente intelixibles ente sigo. La so clasificación, qu'entá sigue siendo válida n'alto grau, tal como suxer el trabayu más recién de R. A. Croese (1980), remontar aRodolfo Lenz (1895-1897). D'alcuerdu a esta división, esisten trés grandes grupos de dialeutos sobrevivientes:
Picunche ('xente del norte'): Nel sur de la rexón del Biobío, onde los sos falantes llamarchedungun ("falar humanu"), y nel norte de la rexón de La Araucanía (provincia de Malleco), na Depresión Entemedia. Nun tien de ser confundíu cola fala de lospicunches, rexistrada por Luis de Valdivia a principios del sieglu XVII.
Moluche-pehuenche
Moluche ('xente del centru'), onguluche ('xente d'occidente'), ye la variante más espublizada y na que se basen la mayoría d'obres avera del idioma: n'Arxentina falar dendeLimay hasta'lllagu Nahuel Huapi; en Chile, ye'l dialeutu deCautín.
Pehuenche ('xente de la araucaria'): tamién los sos falantes denominarchedungun; n'Arxentina falar enNeuquén y en Chile, nelAlto Biobío.
Huilliche ('xente del sur'): n'Arxentina falar na rexón del llagu Nahuel Huapi; y el ranquelche enChalileo,Xeneral Acha y enríu Colorado; en Chile, na mariña d'Osorno y de Chiloé. Los falantes de la mariña de Osorno llamarchesungun, ta bien influyíu polcastellán y dacuando considerar una llingua separada. El veliche de Chiloé escastar a fines del sieglu XIX y los pocos falantes del idioma na islla usen la variante osornina, introducida a mediaos de los años 1930.
Croese subdivide los trés grupos anteriores n'ocho grupos, anque se criticó esta última división más fina, porque nun paecen tan consistentes, nin tan claramente estremaes y d'alcuerdu a Adalberto Salas y otros autores usaría como traces distintives elementos léxicos y fónicos que pueden presentase en variación llibre nun mesmu falante y nun son esclusivos d'una sola área.
Na provincia arxentina del Chubut identificóse una variedá consustratupuelche napandu de Somuncurá y otra con sustratutehuelche nel suroeste de la provincia, que caltienen léxicu particular y consonantes de les llingües movíes que perviven como alófonos de les consonantes mapuches.[45]
↑Nel llibru "Mapudungun. La Fala Mapuche", Fernando Zúñiga comenta nuna nota al pie:
"L'orixe de l'antigua denominaciónaraucanos— güei evitada tantu en círculos académicos como polos mapuches — entá ye materia de discutiniu." - Zúñiga, 2006, páx. 29
↑Diccionario de uso del español de Chile (DUECh): Academia Chilena de la Llingua. MN: 2010, P.560,ISBN 978-956-294287-4
↑Barbara F. Grimes, Richard Saunders Pittman & Joseph Evans Grimes (1992).Ethnologue: languages of the world. Dallas: Summer Institute of Linguistics, páxs. 12 y 27.