del Quebec | |
|---|---|
| Faláu en | |
| Rexón | Quebec,Nueva Brunswick,Ontario,Manitoba,Nueva Inglaterra |
| Falantes | 8 millones en Quebec |
| Familia | Indoeuropéu Itálicu |
| Estatus oficial | |
| Oficial en | |
| Reguláu por | Oficina Quebequesa de la Llingua Francesa |
| Códigos | |
| ISO 639-1 | nengún |
| ISO 639-2 | fre |
| ISO 639-3 | fra |
Elfrancés delQuebec, llamáu coles mesmes"quebequés" (québécois en francés), ye la variedá más estendida del francés enCanadá y, por tanto, llámase tamiénfrancés canadiense, pero esti términu entiende igualmente al francés d'Acadia, la otra variedá del francu canadiense. Dambes variedaes baxen de la llingua traida polos colonu veníos de distintos puntos delreinu de Francia a partir delsieglu XVI hasta mediaos delsieglu XVIII.
La mayoría de les sos parlantes moren na provincia canadiense delQuebec. Poro, esta variedá úsase igualmente poles minoríes francofalantes nes demás provincies canadienses al oeste delQuebec (sobremaneraOntario yManitoba), segúnNueva Brunswick al este. Tamién lo utilicen les minoríes francofalantes na rexón d'Estaos Xuníos deNueva Inglaterra, como asocede nel Estáu deMaine.
Magar el francés de Quebec y el francés metropolitanu faláu enFrancia tienen distintes pronunciaciones, l'acentu tónicu ye igual y los usuarios d'una y otra variedá de la llingua pueden entendese ente sigo con normalidá.
Güei día hai cuasi 7 millones de falantes de la variedá quebequesa del francés.
La base del francés del Quebec ye'l francés popular faláu enParís nossieglos XVII yXVIII. Anque los colonos franceses proveníen de distintes rexones deFrancia (principalmenteNormandía yBretaña) y falaben munchospatois, yeren bien cercanos ente sigo y teníen d'entendese ente vecinos. Cola llegada de les llamaesFíes del Rei de Francia, güérfanes parisines destinaes a casase colos colonos y poblarNueva Francia, el francés popular deParís impúnxose como lakoiné de les colonies franceses n'América del Norte, de forma que cola conquista británica de1763 más del 80 % de los colonos d'orixe francés falaben una forma de francés llocalmente estandarizada; unificación llingüística queFrancia nun aceptó oficialmente hasta1910.
Les siguientes indicaciones usar na fala informal.
| Francés quebequés | Francés metropolitanu | Traducción al asturianu |
|---|---|---|
| Tu as-tu une blonde? | Tu as une petite-amie? | ¿Tienes novia? |
| C'est-tu prêt? | C'est prêt? / Est-ce que c'est prêt? | ¿Ta (eso) llistu? |
| Francés quebequés | Francés metropolitanu | Traducción al asturianu |
|---|---|---|
| C'est-tu choquant! | C'estsi choquant! | ¡Ye bien chocante! |
| Francés quebequés | Francés metropolitanu | Traducción al asturianu | ||
|---|---|---|---|---|
| Je cherche le livreque j'ai besoin. | Je cherche le livredont j'ai besoin. | Toi buscando'l llibruque preciso. | ||
| Francés quebequés | Francés metropolitanu | Traducción al asturianu | ||
|---|---|---|---|---|
| Je faisqu'est-ceque je veux. | Je faisceque je veux. | Faigolo que quiero. | ||
| Francés quebequés | Francés metropolitanu | Traducción al asturianu | ||
|---|---|---|---|---|
| Mon boss,il me met tellement en colère. | Mon patron me met tellement en colère. | El mio xefe me enfurece. | ||
| Son plan,c'est de voyager autour du monde. | Son projet est de voyager autour du monde. | El so plan ye viaxar alredor del mundu. | ||
| Francés quebequés | Francés metropolitanu | Traducción al asturianu | ||
|---|---|---|---|---|
| Dis-moi-le! | Dis-le-moi! | ¡Dímelo! | ||
| Dis-moi-le pas! | Nemele dis pas! | ¡Nonme lo digas! | ||
Munches de les pallabres qu'usa esta variedá de francés yeren usaes nel sieglu XVII y XVIII, volviéndose obsoletas nel francés metropolitanu. Dellos exemplos son:
| Francés quebequés | Francés metropolitanu | Traducción al asturianu |
|---|---|---|
| parce que |porque | ||
| souliers | chaussures | zapatos |
| bicyclette / bicycle | bicicleta | |
| noirceur | obscurité | escuridá |
| char | voiture | carru / coche |
| Je m'ennuie de toi. / Je m'ennuie de vous. | Tu me manques. / Vous me manquez. | Te estraño. / Estráñovos. / Estráño-y.(a usté) / Estráño-yos.(a ustedes) |
| Francés quebequés | Traducción al asturianu | Nota |
|---|---|---|
| ben | bien... / bonu... | |
| bibitte | insectín | |
| Envoye! | ¡Forfugar! | De cutiu pronúnciaseenweye oawaye |
| fif | homosexual | |
| Grouille-toI! | ¡Date priesa! | |
| magané | deterioráu, usáu, ferruñosu | |
| plate | aburríu | La T ye pronunciada |
| pâte à dent | pastia dental | |
| débarquer | baxar (d'un vehículu o embarcación) | |
| magasiner | dir de compres | |
Estes espresiones fueron adoptaes ente 1850 y 1960. Hai de solliñar que son consideraes más bien informales.
| Francés quebequés | Francés metropolitanu | Traducción al asturianu |
|---|---|---|
| job | travail / emploi | trabayu / emplegu |
| weird | bizarre | raru / estrañu |
| chum | petit ami / copain | amigu / noviu |
| boss | patron | xefe |
| fun | amusant | diversión |
| avoir du fun | s'amuser | prestase |
| Çafait du sens. (Traducción lliteral deThat makes sense.) | Çaa du sens. | (Esto) tien sentíu. |
| Bienvenue. (Traducción lliteral deYou're welcome.) | De rien. | De nada. |
Dende 1960, dómina de laRevolución Sele, hubo lleis de proteición al idioma francés en Quebec y un refugu xeneral escontra los anglicismos.
Per otru llau, en Francia adoptaron anglicismos que nun s'usen en Quebec.
| Francés quebequés | Francés metropolitanu | Traducción al asturianu |
|---|---|---|
| courriel | corréu electrónicu / e-mail | |
| téléphone intelligent | smartphone | |
| fin de semaine | weekend | fin de selmana |
| Arrêt! | Stop! | ¡Alto!(EnMéxicu yCentroamérica) / ¡Pare!(EnSuramérica y países hispanos enles Antilles) / ¡Stop! |
| faire de magasinage | faire du shopping / faire des courses | dir de compres / faer la compra |
| Francés quebequés | Traducción al asturianu |
|---|---|
| avoir de la misère | pasar dificultaes |
| avoir le flu | tener foria |
| Je m'en sacre. | Nun m'importa. |
| chanter la pomme | coquetear |
| en arracher | tar en problemes |
| sortir en gang | salir colos amigos |
Una particularidá del francés quebequés ye l'usu de vocabulariu rellacionáu colcatolicismu en contestos informales y consideráu llocalmente comoofensivu.
| Francés quebequés | Traducción al asturianu |
|---|---|
| tabarnacle (Pronunciáu llocalmente /tabaʁ'nak/) | tabernáculo |
| câlice | mota |
| hostie (Escritu llocalmenteosti.) | hostia |