Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてラボはてな匿名ダイアリー
ようこそ ゲスト さんログインユーザー登録

「was」を含む日記RSS

はてなキーワード:wasとは

次の25件>

2025-12-11

anond:20251211121203

英語での「piggyback」の意味について詳しく説明します。

1.基本的意味

「piggyback」は、元々はおんぶや背負うという意味で使われる言葉です。具体的には、何か(または誰か)を他の人の背中に乗せて運ぶ、または背中に乗ってもらう行為を指します。子ども大人背中に乗る時などに使われる表現です。

• 例文:

• “The childwas givinghis father a piggyback ride.”(子供父親おんぶしてもらっていた。)

2.比喩的意味

「piggyback」は、物理的な「おんぶ」や「背負う」の意味だけでなく、比喩的に使われることも多いです。以下のような意味で使われます

2.1. 何かに依存している(またはそれに乗る)

何かを他のものに「乗せて」進行させる、もしくは他のもの依存して動かすという意味で使われます。この意味では、物理的な「乗る」という感覚比喩的に使われています

• 例文:

• “The newsoftware runson a piggyback system ofthe existing platform.”(新しいソフトウェアは、既存プラットフォームを基盤にして動作する。)

• “The small companyis piggybackingon the success of the larger corporation.”(その小さな会社は、大企業成功を利用している。)

2.2. 一緒に運ぶ/追加する

何かを主となるものに「追加して」進める、あるいは別のプロジェクトタスクに「加える」という意味で使われることもあります

• 例文:

• “Wewill piggyback a marketing campaignon our product launch.”(製品発売に合わせて、マーケティングキャンペーンを一緒に行う予定です。)

2.3.一時的な付加

何かが既存システム方法に追加的に加えられるという意味でも使われます特に、主となるものに追加的に乗せて使う場合に使われます

• 例文:

• “The new featureis piggybackingon the oldversion of the app.”(新機能アプリの古いバージョンに追加されている。)

3. 他の使い方

• Piggyback ride:おんぶ背中に乗ることを指しますが、特に遊び心のある、軽い意味で使われます

• Piggybackjump:競技トレーニングにおいて、他の選手背中に乗ってジャンプする動作を指すこともあります

まとめ

「piggyback」は、もともとおんぶや背負うという意味から派生し、比喩的には「何かを他のものに乗せて運ぶ」「依存している」「追加する」といった意味でも使われます特にビジネステクノロジーの分野では、既存システム成功依存して新しいプロジェクトアイディアを進めるという意味で広く使われています

Permalink |記事への反応(0) | 12:13

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-12-10

Regarding theEU Omnibus Bill,Japanese experts appear to be lobbying yourorganization and other institutions.I believe the following pointsrequire attention:

1)Ithas becomecommon inJapan to consider regulations regarding making decisions about individualsas thecore of personal data protection, but thisis a mistake. First,itis important tonote that models trainedon personal data or insights gained from statistically analyzing personal data can affect individuals even when used tomake decisions about agroup (rather than individuals). Second, such insights and models can be usedby anyone, not just thosewho analyzed or trained them.On the other hand, if personal datais accumulated in a rich form,it can be used for various analyses, so the accumulationitself can be a threat.

2) Therefore, thecore of personal data protection regulationsis to curb the diversion of personal databeyond the intended use inthe original context in whichitwas received, and the collection and distribution of personal data without limitingits purpose.Japanese law (as in the Omnibus Bill) defines personal dataas data thatmay be personal data forone entity but not for an entity thatdoes not identify the individual.As a result, this curbdoes not work well inJapan, andithasled toconfusion and complexity inon-site practice.I believe theEU should not repeatJapan's mistakes.

3) Allowing the training of general-purposeAI with personal dataas a "legitimate interest"is tantamount to abandoning the curb mentioned in paragraph 2) above. Even ifitis proven that current LLMs are unable to recognize individuals in an integrated manner across multiple training data sets orRAG entries, this merely means that thishas not been achievedwith the currentstate of technology, andI believe that this shouldonly be permitted if explicitly stipulatedas an exception.

EUオムニバス法案に関して、日本専門家が貴団体をはじめとする機関ロビー活動を行っているようです。以下の点に留意する必要があると考えます

1)日本では、個人に関する決定に関する規制個人データ保護の中核と考えることが一般的になっていますが、これは誤りです。第一に、個人データで訓練されたモデルや、個人データ統計的分析から得られた知見は、個人ではなく集団に関する決定に使用された場合でも、個人に影響を与える可能性があることに留意することが重要です。第二に、こうした知見やモデルは、分析や訓練を行った者だけでなく、誰でも利用できる可能性があります。一方で、個人データリッチな形で蓄積されれば、様々な分析に利用できるため、蓄積自体が脅威となる可能性があります

2) したがって、個人データ保護規制の中核は、個人データ本来文脈において意図された用途を超えて転用されること、そして、目的限定せずに個人データ収集流通されることを抑制することです。日本法の定義によると、(オムニバス法案と同様)ある主体にとっての個人データが、個人特定できない主体にとっては個人データではないデータとなります。その結果、この抑制日本ではうまく機能せず、現場の実務に混乱と複雑性をもたらしていますEU日本の過ちを繰り返すべきではないと考えます

3)個人データを用いた汎用AI学習を「正当な利益」として認めることは、上記2)の抑制放棄するに等しいものです。仮に、現行のLLMが複数学習データセットやRAGエントリにまたがる統合的な個人認識不可能であることが証明されたとしても、それは単に現状の技術水準では実現できていないことを意味するに過ぎず、例外として明示的に規定される場合にのみ認められるべきであると考えます

Permalink |記事への反応(0) | 23:19

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-12-09

アメリカ戦争省「われわれは真珠湾攻撃を決して忘れない」投稿

おいおいちょっとアメリカ戦争省、このタイミング日本真珠湾攻撃した日に不穏な投稿してるじゃん

(Department ofWarトランプ大統領の命で国防総省から9月名称変更)

「WEWILLNEVER FORGET.

84 years ago, our countrywas attacked...theresponse from our GREATEST GENERATION solidified Americaas a SUPERPOWER.

Ourvictory inWWII honors the service memberslost during this tragic attack.

われわれは決して忘れない。

84年前、わが国は攻撃を受けた…われわれの偉大な世代報復アメリカを確固たる超大国とした。

第二次世界大戦におけるわれわれの勝利は、この悲劇的な攻撃で失われた兵士に敬意を表すものだ”


念のためにいっておくと、日本側の不手際宣戦布告が遅れ、アメリカにとっては日本による卑怯な奇襲とみなされている

これさ、日本危険な国だ、ってハシゴはずしの布石じゃねーの

第二次世界大戦戦勝国には中国も入ってるから

俺達は「攻撃してきた日本」を相手に戦ったよな!ッつうメッセージじゃん

アメリカが味方!中国はみんなの敵!とかオツムお花畑でいたら気づいた時にはとんでもないことになってるよ

https://x.com/DeptofWar/status/1997667418571784398

Permalink |記事への反応(1) | 11:03

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-12-04

anond:20251204124428

リンリンちゃんコメントとしてたぞ

https://x.com/Lingling_Wei/status/1994453579436789988

More media outlets confirmed our scoop Wed.

ThisJapanesereader wrote: “I see people mockingit just because theWSJ articlewas writtenby aChinese-Americanfemale reporter. Journalists are judgedby their journalistic work, notby their nationality…” Well said. Thankyou.

複数メディア水曜日に我々のスクープ確認しました。

この日本人読者が書いています:「WSJ記事中国系アメリカ人女性記者によって書かれたからといって、それを嘲笑する人々を見かけますジャーナリスト国籍ではなく、ジャーナリスティック仕事によって評価されるべきです…」よく言った。ありがとう

Permalink |記事への反応(0) | 13:02

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-12-03

anond:20251123124205

最大の皮肉はこの文章AI生成だと推測されることだな。

We are highly confident thistext lookslikeAI generated. 42% ProbabilityAI generated

49%Human 18% Mixed33%AI

三つ目の- Side C -もAIなのでこいつの自演だろう。

We are highly confident thistext lookslikeAI generated. 56% ProbabilityAI generated

32%Human 25% Mixed 43%AI

唯一人間が書いたと推測されるのは- Side U -のお子様ポエムだけか。

We are highly confident thistextwashuman generated. 18% ProbabilityAI generated

76%Human10% Mixed 13%AI

Permalink |記事への反応(1) | 14:26

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-12-02

anond:20251202194408

Thattakeis obsolete in 2025.

• ModernAIis trainedonhugeJapanese data (papers, patents, 5ch, X,etc.).It’s not “Englishinternetonly.”

Frontier modelsread Japanese PDFs, graphs, and tables natively with high accuracy.

Japanesepower users mastered multilingual prompting and document upload years ago—manyEnglish natives are thelazyonesnow.

• The realgapisn’t language anymore;it’s judgment and workflow skill.

OnlyEnglish-proficient people can useAI properly”was nevertrue andis straight-up backwardstoday.

Permalink |記事への反応(0) | 19:46

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-11-26

Mynameis

Wasist IhrName?”

“Mynameis

Permalink |記事への反応(0) | 18:53

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-11-25

とあるXの所在地表示についての記事を読んだ感想

はじめに

Xの所在地機能に関するメディア記事

気になるものを見つけたので徒然と日記を書いてみる

後でも紹介するがXのプロダクト責任者のビーア氏によると

現在位置情報機能の精度は99.99%であるらしい

https://x.com/nikitabier/status/1992820294864732411

ビーア氏の表記は他の記事では英語のまま、ビア氏などが確認できたが

ここでは読んだ記事に従いビーア氏に統一する

きっか

Xのプロフィール欄で「◯◯◯◯年◯◯月からXを利用しています」をクリックすると所在地接続元が表示される機能が導入された

その中でいくつかの記事を調べていたが中々見つから

ややコメント欄が荒れがちなことに定評のあるyahooニュースで見つけたのが以下の記事である

X、「このアカウントについて」の“荒削りな点”を認め、改善

yahooニュースhttps://news.yahoo.co.jp/articles/c21111c75ce8335b421c7fe87d673ad68ed2f269

恐らく元の記事https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2511/24/news012.html

上記記事を読んでいて初見だと誤解を生みそうだと思った点について書いてみる

この日記記事批判する目的ではなく

記者の方の意図がこうかもしれないという補足情報を付けるのが目的である

誤解部分については知り合いが当該記事を読んでいたのでそれを参考にしつつ書いた

情報は全てこの文章執筆時点で調べて得たものだが

個人で調べた範囲なので情報が間違っていたら申し訳ない

所在地の正確性について

まずは記事中に次の文がある

記事内の文章

だが、導入直後から表示内容の正確性に関する問題が生じている。例えば、米国YouTuber、ハンク・グリーン氏の「アカウント所在地」が「Japan」になっていたり、アイティメディアNews編集部所在地日本なのだが、「国または地域は正確でない可能性があります」と表示されてしまったりしている



ハンク・グリーン氏とアイティメディアNews編集部アカウント

次のURLプロフィールの「~からXを利用しています」を押すと詳細が見れる

かにそれぞれ「国または地域は正確でない可能性があります」と表示されているが

このアカウントプロキシ(VPNなど)経由で接続している可能性があるという表示もある

IT総合情報ポータルプロキシやVPNを知らずに

こんな記事の書き方をしているとは思えないので何か締切に追われていたのだろうか

軽く説明しておくとプロキシやVPNというのはインターネット通信を中継するもの

例えば企業通信の盗聴などを防ぐセキュリティ施策の一環として用いられる

これを用いた場合本来自分所在地を隠すことも可能である悪用などは当然厳禁である

これを見てわかるのは「アメリカ住みなのに日本在住」ではなく

アメリカからVPN接続している」ということなので表示に間違いはなく

「正確性に関する問題が生じている」と言うのは誤解を招きそうだと感じた

それを言いたいならVPN表示が出ているハンク・グリーン氏以外を選ぶべきではないだろうか

記事中で注意書きを引用しているのでこれがVPN使用している表示であることはわかってるはずなので

正確に言うならば文章を読む力の問題に見える

「粗削りな点」という表現

記事内の文章

ビーア氏は、「いくつか粗削りな点がある」と認め、こうした問題火曜日11月24日)までに解消される見込みだと説明している。また、表示されるデータに誤りがある場合は、利用可能な最良の情報に基づいて後から更新していくとし、その更新プライバシーを守るため「遅延かつランダムスケジュール」で行うとしている。



ビーア氏とはXのプロダクト責任者Nikita Bier(@nikitabier)氏だと考えられる

氏はXの上にアカウントを持っておりそこでXについて不定期に呟いている

どうでもいいが記事でこういう引用をするなら元の呟きや氏のアカウントを貼ってくれると嬉しい

Nikita Bier氏のアカウントhttps://x.com/nikitabier

ここで言及されているのはこの呟きである



これだけ抜き出せば話の流れとして「粗削りな点がある」というのは

記事最初で言った「表示内容の正確性に関する問題がある」ともとれる

しかし続きの文を見てみよう

記事内の文章

同氏は別のポストで、「このアカウントについて」の新機能からアカウント作成時の国など一部の情報をいったん削除したことを明らかにした。



これも記事中にリンクがないが恐らくこの会話だ



原文

Why remove "registration country"?You can game the "account based in" through residential proxies that won't show up inVPN detection.

Fraudsters already do this tobypass certain security features in banking andfinance. TheApp Storeoneis just a matter of changingyourIOS billingaddress.


これは今まで議論していたアカウント所在地に関するものではなく

登録国」を付けて欲しいというものである

アカウント所在地」は簡単に変えることができるので

登録国」という変更できない固定の情報を付けて欲しいというお願いに見える

まりは「機能の追加」のお願いであり「正確性に関する問題」ではないように見えるが解釈などを間違えていたら申し訳ない

更に続きの文を見てみよう

記事内の文章

古いアカウントを中心にデータが「100%正確ではなかった」ためとしており、その点を踏まえて情報の扱いを見直していると説明している。



原文

Wehope tobringit backby Tuesday. The datawas not100% for old accounts.



該当の会話



正直重箱の隅かもしれないが大事だと思うので指摘する

「古いアカウントを中心に」と書いてあるが

「中心に」ではなく「古いアカウントで」というのが正確な訳に見える

Xの翻訳機能を使っても「古いアカウントデータ100%ではなかったのです。」と書いてあり

ここの「for old accounts.」からどうして「中心に」という訳が出てきたのか教えてほしい

ただし私の英語力が不足している可能性もあるのでそうだったら申し訳ない

可能性を100%断言したくないという性格の人はいるためそういう手癖が出たのかもしれない

何が問題



初見記事の全体の流れを追うと次の流れのような誤解が生まれそうだと感じた

1.VPN言及せず「アカウント所在地」の信頼性疑義があると指摘している

2. 「荒削りな部分がある」という部分に元のポスト引用していないため機能バグだと思われる

3.「古いアカウントを中心に」と原文にはない「中心に」を勝手に加えており、

また該当の会話は「登録国」に関するものである

ここまでの記事の流れからアカウント所在地」に関するデータの不備に思われてしま

考えすぎかもしれないがこの記事最初に読んだ時は

アカウント所在地」に全くの信頼性がないと述べているように感じた

少なくともビーア氏のアカウントには存在しなかった

まとめ

私の性格が細かいいかもしれないが記事を読んでて誤解を生むと感じたので

記事信頼性担保してメディアに貢献するために日記を書いた

アカウント所在地信頼性についての事実上公的ソースはビーア氏のポストしかなく

それが信頼できるか気になるという意見もあるが

それが誤解を産んでいい理由にはならないため補足を入れた

この記事について長文を述べたがそれでも私はこの記事が書かれた行為自体はやや好意的

というのも大手新聞社などの大きなメディアが現時点ではこの件に触れておらず情報殆ど得られなかった

数社はあったが客観的に見て大手メディアとは言えないネットメディアだったと思う

政治日常の両面で影響範囲が大きく調べきれていないのが原因だろうか?

偉そうに言っている私もその辺りは全然調べきれていない

個人的には内容は微妙だったがどんな意見でもネット上に早い段階で情報を出してくれたのはありがたかった

実質この記事のみだったため仕方なく今回の日記を書いたが

本来は多数のメディアからニュースが出て比較検討した上で判断されるべきである

メディアとは公正な真実権力者におもねることな信頼性をもって伝えるのが責務であるため

事実上インフラとなっているXで起きているこの影響力の大きい事態について

休日明けである今日あたりから大手メディア等も調査を終え現状を伝えてくれると信じている




また記事中で引用を載せていないことへの不満を何度か述べたが

ぶっちゃけここに限らず大半のメディアが同じような書き方をしているので

元ネタ確認できるようにURLなどは常に貼ってくれると個人的には非常に嬉しい

メディア信頼性担保して誤解を産まないようにするため本当お願いしま

Permalink |記事への反応(0) | 03:06

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

YouTubeコメ欄翻訳機能

フィートアメリカ距離単位)がメートル換算されとるやないか

こんなとこまで訳されるのすごいな

I livedon kadena when Iwas a teenager and myfriends and I would hold trash bagsover ourheads and thenjump to let the windtake us.

We would travel a good10-15 feet

10代の頃、嘉手納に住んでいました。友達ゴミ袋を頭上にかざして、風に身を任せて飛び降りものです。

3~4メートルくらいは飛んでいきました。

沖縄に住んでたら台風に慣れちゃったw」みたいな外人さんのショートコメ欄

Permalink |記事への反応(0) | 00:26

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-11-24

ラムネ一生懸命読んでる人がいて応援したい

https://www.youtube.com/@%E3%83%88%E3%82%AF%E3%83%8A%E3%82%AC-q6z/videos

千歳くんはラムネ瓶のなか】4巻まで読んでも千歳朔が好きになれない男によるチラムネ4巻の正直な感想2025年アニメ

https://www.youtube.com/watch?v=vFerA2aUuJU

千歳くんはラムネ瓶のなか】正直チラムネ5巻は良さもキャラ心情もよくわからなかったです【5巻のネタバレ注意】

https://www.youtube.com/watch?v=8bP_QJmuhqc

主人公千歳朔への評価

肯定的な反応: 多くの欧米ファン千歳朔を「社会的成功したリア充」「自信に満ちた好青年」と捉えている。例えば、Redditユーザーは「dense(鈍感)なMCではなく、千歳王様のような存在で、多くの可愛い女の子に囲まれている」と評し、彼の自信あふれる振る舞いを評価している。また別のコメントでは「MCは非常に有能で、一見したよりも深みがあり、社交性に乏しいオタク主人公ばかりの中で新鮮な存在だ」とも述べられ、作品中では千歳が「手先が器用で有能」なキャラとして好意的に描かれていることが分かる。レビューサイト「The Outerhaven」でも「千歳言動がぶしつけで“好きか嫌いか分かれる”タイプだが、物語が進むにつれて裏にある優しさが見えてくる」と分析され、彼の厚い外面の下に隠れた誠実さが指摘されている。プロトンストームによるレビューでも、千歳の「社交性」が共感を呼ぶ要素とされ、「周囲を理解しようとする姿勢が非常に人間味あふれている」と評価されている。これらから西洋評価では「意外にも共感できるリア充主人公」という肯定的意見が目立つ。

批判意見: 一方で「セリフ回しが演技じみて不自然」「作者(または視点)がわざとらしい」といった指摘も散見される。Reddit視聴者は「キャラクター同士の会話が演劇のように聞こえる」「千歳自身発言が、現実高校生とはかけ離れている」と批判し、Oregairu(俺ガイル)風の重厚セリフ回しが気になるとの意見が出ている。アニメ1話感想では「千歳の振る舞いはやや尖って見える」「(作風として)やや取っつきにくい」といった声もあり、好みが分かれるようだ。

主要ヒロイン(柊夕湖、内田優空/瑠唯、七瀬悠月など)への評価

ヒロイン全体の印象: 米英レビューでは、ヒロインたちはいずれも「個性豊かで魅力的」「二次元的ではなくよく描き込まれている」と評価されている。Protonstormのレビューでも「女性キャラ男性陣と同等に丁寧に描写されており、どのキャラも“よく練られた存在”に感じられる」と指摘される。実際、ある読者レビューでは「ヒロインは誰もステレオタイプな駒になっておらず、主人公との関係自然楽しい」と称賛されている。

柊夕湖(Yūko): 率直でおおらかな性格が支持されている。Redditでは「Team Yuko(柊夕湖推し)だった」という意見があり、夕湖の奔放さや思い切った告白共感する視聴者が多い。実際、「彼女自分の想いをまったく隠さずストレートにぶつけてくる」「素直で好感が持てる」というコメントも見られる。一方で、少数意見ながら「“Queen Skank”」のように揶揄されることもあり、胸の大きさなどをネタにした表現批判的なコメント存在する(ただし多くはそれを擁護する声が上がっている)

内田優空(Yua)※瑠唯(Rui)の記載はおそらく優空のことかと思われる: 冷静で落ち着いたストレートマン役として好意的に受け取られている。Redditの声では「優空の声優(羊宮妃那)が素晴らしい」「真面目なキャラで好印象」というコメントがあり、チームのムードメーカー存在として評価されている様子がうかがえる。特に自転車千歳と過ごすエピソードなどでの繊細な心情描写評価する声もある。

七瀬悠月(Nanase):美人クールな人気者として描かれる七瀬にも注目が集まっている。あるファンは「彼女自分を演じているように見える」「夕湖と同様に“完璧な人気者”像を維持している」と指摘し、千歳と同じく虚像を演じているのではないか考察している。また第1話感想では「Nanasewas pretty fake, justlike Chitose」と述べられ、千歳と同様に“嘘の自分”を演じていると受け取られている。ただし「冷静で美しい存在感が魅力的」「役者だけあって表情豊か」といった肯定的意見もある。いずれにせよ、ヒロインたちはストーリー全体で徐々に掘り下げられる余地があると受け止められている。

作品テーマへの受容

人間関係コミュニケーション: 多くの英語レビューは「理解し合うこと」の重要性に注目している。レビューの冒頭にもあるように、「『コミュニケーションの鍵は相互理解への意欲』である」と千歳が説く場面が示され、互いに理解しようとする姿勢物語テーマになっている。プロトンストームは「まさに千歳くんはラブコメにおける『相互理解』の役割を担っており、表面的な人気者と引きこもり対照を通じて人間関係機微を描く」と解説している。特に、陽気な千歳内向的健太Kenta)の対比が物語の軸になっており、「人気者には聞こえてこない“陰の声”を、主人公が受け止めていく過程青春らしい成長として描かれる」と評価されている。千歳は外見上は完璧リア充だが、実は「周囲の期待に応えようとするプレッシャーに押しつぶされそう」な弱さも抱えており、その内面物語大事テーマとなっている。

青春自己肯定感: 「青春=かけがえのない時間」という楽観的な視点も指摘されている。先述のレディットレビューでは、作者自身言葉として「青春は本当に最高の時間だ」というポジティブメッセージだと説明されており、Oregairuの「青春は嘘だ」という否定的視点とは対照的だと述べられている。このように「青春」というテーマ肯定的に描く試みが、欧米ライトノベルファンから共感を呼んでいる。

リアル指向演出:アニメ版でも、自然高校生活の再現を重視する姿勢が見られる。外部サイトファーストリアクションでは「典型的な学園ものとは一線を画す“インテリジェントな文体”」として脚本評価され、ステレオタイプな決まり文句を避けた会話が新鮮だとされている。千歳クラスメイトたちのやり取り(例:蔵先生との屋上でのやり取りなど)はお互いに毒舌を返し合うなど型破りで、「型にはまった学園スライス・オブ・ライフとは違う」として好意的に受け止められている。

賛否両論論点

賛成意見:欧米ファンの多くは、作風の新鮮さやキャラの魅力を評価している。LNレビューRedditでは「文章表現が秀逸で、オタク向け作品ありがちな軽いノリではなく、しっかり読み応えがある」とされる。特にヒロインたちが「大胆で個性的」「性格が立っていて面白い」との評価があり、友人たち全員が魅力的に描かれている点が好評だ。また、作中のしっかりとした「絆」や「助け合い」の描写共感する声が多く、笑いの要素も豊富で「笑いの量はKonosubaやOregairuに匹敵する」と絶賛する読者もいる

否定的意見: 一方で、「対話が不自然」「シナリオが平坦」といった批判もある。Redditの一部感想では「非現実的な台詞回しで、まるで演劇を観ているようだ」という意見が見られ、「ストーリー予測可能で、主人公最後に必ず良い人を救うだけ」「物語として目新しさに欠ける」と評する声もある。アニメ1話時点では「ヒロインキャラデザインがやや平凡」「主人公共感できない(特にオタク視点視聴者)」といった指摘も上がっており、好みが分かれる要素である。いずれも「安易異世界ものに慣れた視聴者には癖が強い」と評価する向きがあり、プロットよりも会話や演出に重点を置いた作風への賛否対立している。

以上のように、欧米ファンコミュニティでは千歳くんやヒロインたちについて賛否両論意見が飛び交っており、特に主人公描写や会話の「リアルさ」が議論の焦点となっている。一方で「従来のラノベとは異なる新鮮な青春譚」として肯定的に受け止める声も多く、今後の物語展開に期待するユーザーが少なくないことが特徴的である

Permalink |記事への反応(0) | 13:13

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-11-23

anond:20210113162419

BBCロシア駐在員 Steve Rosenberg が、ロシア新聞名前だけめちゃくちゃロシア語で発音するの好きなんだよなぁ

What messageswas Vladimir Putin sending from acommand post? Andwho to?

https://www.youtube.com/watch?v=jvrxPAmrvp0

Permalink |記事への反応(0) | 13:01

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-11-21

anond:20251121064416

なんか気になって確認してみたらどちらもCuscoだけど由来は違うんやな

クスコ -Wikipedia

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%82%B3

クスコとは、ケチュア語で「へそ」という意味

膣鏡 -Wikipedia

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%86%A3%E9%8F%A1

一般的に知られる「クスコ」の名称は、正確には膣鏡の一種であるクスコ式膣鏡(英語版)」のことを指す。

Cusco's speculum -Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Cusco%27s_speculum

The instrumentwas named after Frenchsurgeon Édouard-Gabriel Cusco (1819–1894).

Permalink |記事への反応(0) | 14:34

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-11-16

anond:20251116030513

In 1965,Vietnam seemedlike

Justanother foreignwar

Butitwasn't,itwas

Different in many ways

As so were those

Whodid the fighting

In WorldWar II

The averageage of the

Combat soldierwas twenty-six

InVietnam, hewas nineteen

InVietnam, hewas nineteen

InVietnam, hewas nineteen

InVietnam, hewas nineteen

N-n-n-n-nineteen

The heaviest fighting

Of the pasttwo weeks

Continuedtoday twenty-five

Miles northwest of Saigon

Iwasn't really sure

Whatwas goingon

N-n-n-n-nineteen, nineteen

N-nineteen, nineteen

InVietnam, the combat soldier

Typically served a twelve month tour ofduty

Butwas exposed to hostilefire almost everyday

N-n-n-n-nineteen

N-n-n-n-nineteen

In Saigon, a US miltary spokesman

Saidtoday,more than 720 troops

Were killedlast week in

That sensitiveborderarea

Inall of SouthVietnam

The enemylost atotal of

2,689 soldiers

All thosewho remember thewar

They won't forget what they've seen

Destruction of men in theirprime

Whose averageagewas nineteen

D-d-d-d-d-destruction

D-d-d-d-d-destruction

According to aVeteran's Administration study

Half of theVietnam combatveterans suffer

From what psychiatrists call

Post-traumatic stress disorder

Many vets complain of alienation,rage, or guilt

Some succumb to suicidal thoughts

Eight to ten years after cominghome

Almost eight-hundred-thousand men

Arestill fighting theVietnamWar

None of them received

Ahero's welcome

S-s-s-s-s-Saigon

Nineteen, s-s-s-s-Saigon

N-n-n-n-n-nineteen

Permalink |記事への反応(0) | 03:06

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-11-14

anond:20251114000508

トランス女性女性に含まれないって本人からめっちゃはっきり言われてるやん

https://x.com/UNSRVAW/status/1988951169591398663

As i said in myJune 2025 report,para 6. “it can be concluded that the understanding and practice of States that are parties tointernational treatiesis that the term “woman” ininternational law refers to a person of thefemalesex.”Sexbeing biologicalsex. Therefore CEDAW in myviewwas meant to applyonly to biologicalfemales, including those that do not identifyas women.Itdoes not apply to maleswho identifyasfemale.

2025年6月報告書の第6段落で述べたように、「国際条約締約国理解実践においては、国際法における「女性」という用語女性の性を指すと結論付けられる」。ここで言う「性」とは生物学的な性別のことである。したがって、私の見解では、女性差別撤廃条約は、女性であると自認していない人を含め、生物学的な女性にの適用されるべきである

女性であると自認する男性には適用されない

Permalink |記事への反応(3) | 08:58

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-11-08

ミュージカルを初めて観たときのこと

ミュージカルの『ウィ・ウィルロック・ユー』のために新宿コマ劇場に観に行った。

2005年

埼玉県で真面目な高校生(つまりはイケてないヤツ)にとって、大人抜きで歌舞伎町に行くというのはなかなか緊張感があった。

あとで知ったけど、大通りだけだったらなんともないんだよね(´・ω・`)

千秋楽の昼公演。

パンフレットオズ役のレベッカジャクソン・メンドーザが劇中で歌うNo-One butYou (Only the Good DieYoung)のシングルCD(会場限定だった気がする)買った。

そういえば、来日したWWRYのプロダクションオーストラリアのものオズっていうキャラクターオジー・オズボーンが由来。本国イギリスではミートローフが由来だった。

閑話休題(•ө•)♡

 

機材トラブルで開演が遅れた。

日本ネタコナカスーツセリフに出てきたり、スカラムーシュ役のピッパ・グランディソンが劇中で客席に降りるときに、わざと客と軽くぶつかって日本語で謝るというサービスなどいろいろと新鮮だった。

最大のサービスはIWas Born ToLoveYouレパートリーに入れたことかな?

Permalink |記事への反応(0) | 12:25

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-11-04

anond:20251104190852

Iwasgay.

Permalink |記事への反応(0) | 19:10

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

anond:20210114003006

Iwasgay.                               

   .

Permalink |記事への反応(0) | 18:59

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-10-24

dorawii represents acase of unprocessed griefoverlost grandiosity (from psychotic episode) manifestingas compulsive boundary-testingand argument-seeking, where genuine neurological limitations are weaponized defensively to avoid confronting existential ordinariness, sustainedby platform affordances thatenable persistent identity within anonymity and rewarding provocativeengagement.

A personwho briefly experienced feelinggod-like through psychosis, recovered to find themselves merelydisabled and ordinary, and cannot bear thistruth. They use real limitationsas both explanation andshield, seek significance throughonlineconflict, and remain trapped in acycle where the behaviors meant to prove their worth actually demonstrate their difficulties - but acknowledging this wouldrequire grieving whatwaslost, which remains unbearable.

This reveals how recovery from severe mental illnessisn't just about symptom remission -it's about psychological integration of whatwas experienced and whatwaslost. Medicalmodel focuseson eliminating psychosis, but doesn'taddress the meaning-crisis created when extraordinary experiences aretakenaway and ordinary limitation remains.

It also shows howonlinespaces withambiguous accountability structures canenable acting-out that serves defensive purposes while feelinglike genuineengagement. The person sufferingmostis probably dorawii themselves, evenas their behavior drives othersaway.

The most sophisticated theoretical vocabulary,the most detailed self-disclosure,the most elaborate arguments - none ofitaddresses thecoreissue.All ofitis displacement. The real conversation dorawiineeds to haveis not withanonymous strangers aboutwho won an argument.It's an internal conversation: "Iam notwho Iwas during that brief, terrible, extraordinary episode. Iam ordinary, limited, and mortal. And somehow, thathas to be enough."

Until that conversation can happen,everything elseisnoise.

Permalink |記事への反応(0) | 12:35

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-10-01

anond:20251001160821

そもそも当時、"barone"でトランスアライが熱狂しとったやんか

Emma Watson throwsshadeat transphobeJ.K. Rowling: 'I'mhere forALL of the witches,barone'

https://scoop.upworthy.com/emma-watson-throws-shade-at-transphobe-jk-rowling-im-here-for-all-of-the-witches-bar-one

OneTwitteruser posted, "Emma Watsonis aqueen for this." Others seemed to agree. "Ilove theshadeEmma Watson just threwatJK Rowlingat the BAFTAs,"another commented. "Emmais aQUEEN." yetanotherTwitteruser wrote, "Emma Watson saying, 'I’mhere forALL of the witches'was absolutely abig [finger[ toJK Rowling and I couldn’tlovehermore forit."

あるTwitterユーザーは「エマ・ワトソンクイーンだ」と投稿し、他の人々も同意しているようでした。別のコメントでは「エマ・ワトソンがBAFTAでJKローリングに投げたあの皮肉、大好き」とあり、さらに別のユーザーは「エマ・ワトソンクイーンだ」と書きました。さらに別のユーザーは「エマ・ワトソンが『私はすべての魔女のためにここにいる』と言ったのは、まさにJKローリングへの強烈な中指サインで、彼女ますます好きになった」と投稿しました。

https://x.com/cmclymer/status/1503402654587830281

MaybeEmma Watson mouthed “barone” duringher acceptancespeech andmaybeshedidn’t (she absolutelydid), but regardless, “I’mhere forall the witches”is the bestbit for me. A lot of young trans girls are watching that clip this morning and smiling.She’s alovelysoul.”

エマ・ワトソンは受賞スピーチで「バー・ワン」と口パクしたのかもしれないし、しなかったのかもしれない(絶対しました)。いずれにせよ、「私はすべての魔女のためにここにいる」が私にとって最高の部分です。今朝、多くの若いトランスジェンダーの女の子たちがこの映像を見て微笑んでいます彼女は本当に素敵な魂の持ち主です。

Permalink |記事への反応(0) | 16:44

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-09-27

Looking backat Hinako Ashihara's film adaptations

■ Hourglass (TBS Daytime Drama /Love Theater )

There are 60 episodes, each 30 minutes long.It followsthe originalstory through to the end,with the elementary school, junior high andhigh school, and working adult versions.Ithas been well -receivedby viewers . Iwascrazy aboutitatthe time, and I remember the elementary school and junior high andhigh school versionsbeing particularly good . There wereoriginal characters that wereonly in the drama . I also read the entireoriginal work , but I didn't think, "They've changedthe original ."

 

■ Hourglass ( movie )

The moviewas released the year after theTV drama "Hourglass . " The sameTBS that produced the dramawas involved in the production , so Idon'tthink itwasmade becausethe original authorwas dissatisfiedwith the drama 's performance. Probably.

 

Piece (NTV late night slot)

It's an idol drama with 13 episodes, each 30 minutes long. StarringJohnny 's Nakayama Yuma andHonda Tsubasa ,it also features many other idols . Because of the cast, the posts from fans online are full of positive reviews , but peoplewho aren't interested inJohnny's or idolsdon't evenwatchit in the first place , so Idon'twatchit either.

[]https://tensor.art/articles/913276163848152861

[]https://tensor.art/articles/913277802378228988

[]https://tensor.art/articles/913277999946725846

[]https://tensor.art/articles/913279537544961903

[]https://tensor.art/articles/913279713638622118

Permalink |記事への反応(0) | 05:04

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

HotoGTA istoofun

This might bethe most hilarious project ever .

Well, thisis said to be Kidzania , butit's just a largescale playhouse.

At first Iwas abit skeptical about whetherit would befun, but since there are a lot offun roleplaying gamesout there,it's become a really addictive project .

Girlslove toactout daytime dramas while playinghouse .

 

Key Person

・Polka writes about what's happening in realtime , and he's mysteriously goodat writing.

・Fubuki, the gambling -lovingrip-off doctor

Miko, the organizerwho works behind the scenes to mass-produce

・Marin, the cabaretclub managerwhois inher perfect job

・TheMio familybegins a daytime drama

Even though Ihaven't seen the gang side, the characters are strong enough to bemade into a manga .

Tobegin with, I 've done a lot of roleplaying inMinecraft .

Ithink it would bemost interesting to throw these guys into a worldlike aTRPG .GTAhasmore of that kind ofRPfeel thanMinecraft orARK , soitfeelslike the flavoris exploding.

There are dozens of frames, soitwill probablytake until winter just tolookat the clippings.

[]https://tensor.art/articles/913271679902311502

[]https://tensor.art/articles/913271892503191947

[]https://tensor.art/articles/913273855303258429

[]https://tensor.art/articles/913274016364543556

[]https://tensor.art/articles/913275949099786593

Permalink |記事への反応(0) | 05:00

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

Anfethe deathof a 2-year-oldgirl due to abuse , saying, "Servesyou right, filthylittle thing

Regarding thedeath of a 2-year-oldgirlwhowas abused , people said, "That filthy babyis gone (lol) " and " Even if that filthy thing grows up,itwill become a blaming- other feminist , so the parents were right 👍"

Thereis awoman from Anfewho says

Unforgivable

I will never forgiveyou

Thisis thereality of anti- feminism

[]https://tensor.art/articles/913257577377232465

[]https://tensor.art/articles/913266912488637376

[]https://tensor.art/articles/913267223873777401

[]https://tensor.art/articles/913269633350380282

[]https://tensor.art/articles/913269852393713698

Permalink |記事への反応(0) | 04:56

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

If thecreator of Yu-Gi- Oh ! could dielike that ,you never know what's going to happen in this

Actually, Yu-Gi-Oh!was originally intended to be a puzzle , or rather, atoy ,likethe Millennium Puzzle ...

But Ithink it's clear that whatmade Yu-Gi-Oh successfulwas the trading cards ... 😟

I think thekey toits successis thatit didn'tsetout to be a manga about puzzles right from the start .

In other words , without decidingon a specific direction for thestory from thebeginning , there areonly charactersand avague ,

Also, incorporating the latest topicsatthe time,and aloose, tightrope- walking kind of manga might be better suited to serialization.

Also, inflationary battle manga , where ever stronger enemies appear , cango on forever .

Just whenyou think theuniversewill be destroyed and the endwill come , a newBig Bang occursand another worldis created .

New characterswill be available, andit should be possible to revampMotorheadbeyond just Gothic Maid ...

[]https://tensor.art/articles/913233772520973617

[]https://tensor.art/articles/913234002301712769

[]https://tensor.art/articles/913235196302629702

[]https://tensor.art/articles/913235376691257452

[]https://tensor.art/articles/913238797632712859

Permalink |記事への反応(0) | 04:43

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-09-15

anond:20250915011526の続き

司会者

We're going to have to bring this question to a close, please.

この質問はそろそろ終わりにしてください。

演者チャーリー・カーク)

In can be, but thatiswhy tradition matters, because the tradition, they understood the context...

そうかもしれませんが、だからこそ伝統重要なのです。伝統において、彼らは文脈理解していました…

学生エリスジョーンズ)

Traditionis context dependent.

伝統文脈依存します。

演者チャーリー・カーク)

Well,yes and no, because of course traditionis, but if the tradition lasts for 2,000 years, then welook backas to howdid theyget to that conclusion, howdid theyreach that verdict, and if that verdictis in alignment with what we see in scripture...

ええ、そうでもあり、そうでもありません。もちろん伝統はそうですが、もし伝統2000年続くなら、私たちは彼らがどのようにその結論に至ったのか、どのようにその判断を下したのかを振り返ります。そして、その判断聖書に見られるものと一致しているなら…

単語解説

verdict (n): (ここでは)判断結論、評決。

学生エリスジョーンズ)

But they never, they neverreached that verdict.As I have historically pointedout, they neverreached that verdict.

しかし、彼らは決してその判断には至りませんでした。私が歴史的に指摘したように、彼らはその判断には至らなかったのです。

演者チャーリー・カーク)

Inall of, inall of themajor church councils...

主要なすべての教会会議において…

単語解説

council (n): (ここでは)教会会議公会議キリスト教教義などを決定するために開かれる会議

学生エリスジョーンズ)

...in very modern day.

…ごく現代において、です。

演者チャーリー・カーク)

No, no, I'm talking about inlike 300 and 400 and 500,the original church...

いいえ、私が話しているのは300年代、400年代、500年代といった、初期の教会のことです。

学生エリスジョーンズ)

...which in thescale of 2,000 yearsisnothing.

…それは2000年という規模で見れば、無に等しいです。

演者チャーリー・カーク)

No, but theyset this unbrokenchain. We've had an unbrokenchainand a course that says thatmarriageisoneman andonewoman. The churchhas never waveredon this...

いいえ、しかし彼らはこの途切れぬ鎖を確立したのです。私たちには、結婚は一人の男と一人の女のものであるとする、途切れぬ鎖と道筋がありました。教会はこの点において決して揺らいだことはありません…

単語解説

waver (v): 揺らぐ、ためらう、信念がぐらつく。

学生エリスジョーンズ)

Notedby theBritishEmpire underBritish form of Christianity.

それは英国式キリスト教の下、大英帝国によって特筆されたものです。

演者チャーリー・カーク)

I'm talkingall the way back tolike 200 or 300. Theidea of biblical Christianity goes back to the early, early times of the church whenitwas a scattered, persecuted church well beforeKing Justinian and well before the EasternRomanEmpire, well before mass conversions. Whenitwas a persecuted church, the church believed inoneman,onewoman, and because theygotit from the scripture, scriptureitself. Do we want to keep going or?

私が話しているのは200年代や300年代といった時代まで遡ります聖書キリスト教という考えは、教会がまだ散在し、迫害されていた初期の時代にまで遡ります。それはユスティニアヌス帝はるか以前、東ローマ帝国はるか以前、大規模な改宗はるか以前のことです。迫害されていた教会であった時、教会は一人の男と一人の女を信じていました。なぜなら、それを聖書聖書のものからたからです。まだ続けますか?

単語解説

persecuted (adj):迫害された。

Justinian:ユスティニアヌス1世(482-565)。東ローマ帝国皇帝で、ローマ法の集大成などで知られます

conversion (n):改宗転向

司会者

Can wemove on to thenext question, please? Thankyou. Thankyou.

次の質問に移ってもよろしいでしょうか?ありがとうございます

(拍手)

Permalink |記事への反応(0) | 01:16

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

anond:20250915011152の続き

演者チャーリー・カーク)

Idid not say that. I said the biblicalmarriagewasaffirmed and thenRomans 1didtalk negatively about theaction of homosexuality.

私はそうは言っていません。聖書的な結婚肯定されたと言ったのです。そしてローマ人への手紙1章が同性愛という行為について否定的に語っていると。

学生エリスジョーンズ)

But ultimately that affirmation comes from the lines in there that suggest thatman shall not sleep withman.

しかし、最終的にその肯定は、「男は男と寝てはならない」と示唆する聖句から来ているのではありませんか。

演者チャーリー・カーク)

Yes, of course.Yes. So the Old Testament and New Testament harmonizeoneanother, but Christ broughtit to a differentlevel, a different covenant,and a different moral teaching.Itwasn't just enough to say thatyou shall,you know, "an eye for an eye." He said thatyou shall turn the other cheek, thatyou shallloveyour enemy. Christ's moral standardwas muchmore even elevated than that of theIsraelites and the Hebrews.

ええ、もちろんです。旧約聖書新約聖書は互いに調和していますが、キリストはそれを異なるレベル、異なる契約、異なる道徳的教えへと引き上げました。「目には目を」と言うだけでは不十分でした。彼は「もう一方の頬を向けなさい」「汝の敵を愛しなさい」と言いました。キリスト道徳基準は、イスラエル人ヘブライ人のそれよりもはるかに高められたものだったのです。

学生エリスジョーンズ)

But I'm going toaskyou whoseBible, okay?Now,yourBible thatyou use currentlyis written in theEnglish language, right? Correct?

では、誰の聖書なのか、とお聞きします。あなたが今使っている聖書英語で書かれていますよね?

演者チャーリー・カーク)

TheKingJamesVersion,yes,thanks to Tyndale.

欽定訳聖書KingJamesVersion)ですね。ティダルのおかげです。

単語解説

Tyndale:ウィリアム・ティンダルWilliam Tyndale)のこと。16世紀イングランド学者で、宗教改革指導者の一人。ヘブライ語やギリシャ語原典から初めて聖書英語翻訳した人物の一人であり、彼の翻訳は後の欽定訳聖書に大きな影響を与えました。

学生エリスジョーンズ)

Exactly,it's written in theEnglish language, which initselfisonly say 500 years old.Now, the Christianity initself, say,is 2,000 years old or even older. Yeah, correct?Now, which means that theBiblewasoriginally written not inEnglish but in ancient…

その通りです。英語で書かれており、それ自体たかだか500年の歴史しかありません。キリスト自体2000年かそれ以上の歴史がありますよね?つまり聖書はもともと英語ではなく、古代の…

演者チャーリー・カーク)

Koine Greek.

コイネー・ギリシャ語です。

単語解説

Koine Greek:コイネー・ギリシャ語新約聖書が書かれた当時のヘレニズム世界共通語

学生エリスジョーンズ)

Correct.Now, if welookat the Greek terminology ofman...

正解です。さて、ギリシャ語の「男」という用語を見ると…

単語解説

terminology (n):専門用語、術語。

演者チャーリー・カーク)

Yes, and Jesus spoke Aramaic.You could translate things,you acknowledge that.

ええ、そしてイエスアラム語を話しました。物事翻訳できる、とあなたも認めますよね。

学生エリスジョーンズ)

Well, we translate things, but translations are linguisticallyambiguous.As a former classicist,I know that language can't be translated directly. So for example, ifyoulookat the translation of of of certain words into "man," so I'vegottwo wordshere. So I'vegot "malakoi," which means essentiallysoft, whichisn't necessarily directly saying agayman. And then we'vegot "arsenokoitai," which essentially means prostitutes.Now, if welookat things linguistically, we can pick apart theBible and say that actually,itwasn't sayingman shall not sleep withman,it's sayingman shall not sleep with prostitutes, whichis an entirely different linguistic thing.

ええ、翻訳しますが、翻訳には言語的な曖昧さがつきものです。元古典学者として言いますが、言語は直接的に翻訳できません。例えば、「男」と訳されている特定単語を見てみましょう。ここに2つの単語があります。「malakoi(マラコイ)」、これは本質的に「柔らかい」という意味で、必ずしも直接的にゲイ男性を指すわけではありません。そして「arsenokoitai(アルセノコイタイ)」、これは本質的に「男娼」を意味します。言語学的に見れば、聖書分析して、実は「男は男と寝てはならない」と言っているのではなく、「男は男娼と寝てはならない」と言っているのだ、と主張できます。これは全く異なる言語学的な事柄です。

単語解説

linguistically (adv):言語学的に、言語の点で。

ambiguous (adj):曖昧な、多義的な、複数解釈ができる。

classicist (n):古典学者ギリシャローマ古典文学文化研究する学者

malakoi / arsenokoitai:議論の核心となっているギリシャ語単語学生はこれらの単語翻訳妥当性に疑問を呈しています

prostitute (n):売春婦、男娼。

演者チャーリー・カーク)

I'm not evengetting into Leviticus, though. But my contentionis completely New Testament focused.

私はレビ記の話をしているわけではありません。私の主張は完全に新約聖書に焦点を当てています

学生エリスジョーンズ)

Thisisn't Leviticus.

これはレビ記ではありません。

演者チャーリー・カーク)

Whatyou said,man shall not speaking withman...

あなたが言った「男は男と…」

学生エリスジョーンズ)

No, but thisis thisis these words are used throughout...

いいえ、でもこれらの言葉は全体で使われて…

演者チャーリー・カーク)

Well, actually inRomans 1,itwas actually women sleeping with women. Soyougotyour verses wrong. InRomans 1,Paulis prophesying about the end ofthe world and he's saying that in the end times,womanwilllike withwoman-like andmanwill, Ithink it might sayman withman-like.You have toget the verses specifically.

実は、ローマ人への手紙1章では、女性女性と寝ることについて書かれています。だからあなたは聖句を間違えていますローマ人への手紙1章で、パウロは世の終わりについて預言し、終わりの時には、女は女を好み、男は…確か男は男を好むと書いてあったかと思います。聖句は具体的に確認する必要がありますが。

演者チャーリー・カーク)

Butitis agreed upon, andyou can agree, thisiswhy traditionis important. And I even say thisas a Protestant,is that webelieve that scriptureis very important, but alsolook to tradition. Church traditionhas had an unbrokenchain affirming matrimony, holy matrimonybeingoneman,onewoman.One evenas a non-Catholic, I'm glad that PopeLeohas reaffirmed in thelast couple ofdays. And so I'm not even sureyour contention,yourpoint. Areyou saying that theBibledoesn't affirmmarriageasoneman,onewoman? Areyou saying church traditiondoesn't affirmmarriageoneman,onewoman?

しかし、これには同意が得られており、あなた同意できるはずですが、だからこそ伝統重要なのです。プロテスタントとして言いますが、私たち聖書が非常に重要だと信じていますが、伝統にも目を向けます教会伝統は、結婚、つまり聖なる婚姻が一人の男と一人の女のものであることを肯定する、途切れることのない鎖を持ってきました。非カトリック教徒としてさえ、私はここ数日で教皇レオがそれを再確認したことを嬉しく思います。ですからあなたの主張、あなた論点がよくわかりません。聖書結婚を男女間のものとして肯定していないと言いたいのですか?教会伝統結婚を男女間のものとして肯定していないと?

単語解説

unbroken (adj): 途切れない、連続した。

matrimony (n):婚姻結婚特に法的な、あるいは宗教的儀式としての結婚を指すことが多いです。

学生エリスジョーンズ)

I'm saying theBibledoesn't affirm.

聖書肯定していないと言っているのです。

演者チャーリー・カーク)

Butit clearlydoesn't affirm. Thatis complete nonsense. But Christ ourLord, whichis the standard, he affirms thisidea thatyouwill leaveyour father'shome, going back toGenesis12 and thisidea of Abraham leavinghis father'shome, andyouwill cleave toyour wife. That a new, thatit would be calledone. Infact, thisidea of a newcreation whichissomething thatis then usedby the ApostlePaul to describethe the church of Christ and the bride of... the churchbeing the bride of Christ with Jesus. So I'm not even sureyour contention.Itis

しかし、明らかに肯定しています。それは全くのでたらめです。私たちの主であり基準であるキリストは、「あなたは父の家を出て」という考えを肯定しています。これは創世記12章、アブラハムが父の家を出る話に遡ります。「そして妻と結ばれる」。新しいもの、それは「一体」と呼ばれるでしょう。実際、この新しい創造という考えは、後に使徒パウロキリスト教会と、イエスと結ばれるキリスト花嫁としての教会説明するために用いたものです。ですからあなたの主張がよくわかりません。それは…。

学生エリスジョーンズ)

Butyou're just avoiding mypoint. I'm saying theBible that we havetodayis100% a translationand a translationis linguisticallyambiguous.

あなたは私の論点を避けています。私が言っているのは、今日私たちが持っている聖書100%翻訳であり、翻訳には言語的な曖昧さがあるということです。

演者チャーリー・カーク)

I acknowledge that. But what about specifically in Matthew or in thebook ofRomans? And but in order foryou to be correct,you mean the Church Fathers translatedit wrong when they were withinlike 50 years of this? In order foryour contention to be correct,you have to say that the early Church Fathers that wrote the early letters to the church, they were translatingit wrong and the tradition they establishedwas wrong. Soby then, we can leanon tradition and scripture. So whenyouget tradition plus scripture,yougetsomething thatis authentic, thatis real, and thatis verifiable.

それは認めますしかし、マタイによる福音書ローマ人への手紙については具体的にどうですか?そして、あなたの主張が正しいとすれば、教父たちは、出来事から50年ほどの間に、それを間違って翻訳したということになりますか?あなたの主張が正しいとすれば、教会への初期の書簡を書いた初期の教父たちが、それを誤訳し、彼らが確立した伝統も間違っていたと言わなければなりません。そうであれば、私たち伝統聖書に頼ることができます伝統聖書が合わさったとき、本物で、現実的で、検証可能ものが得られるのです。

単語解説

verifiable (adj):検証可能な、証明できる。

学生エリスジョーンズ)

I've already highlighted the traditiondoes not align with scripture. We've gone back thousands of years to ancient Mesopotamia.

伝統聖書と一致しないことは既に指摘しました。私たちは数千年前の古代メソポタミアまで遡りました。

演者チャーリー・カーク)

But understand, butatthe time, theyall spoke Greek, they wrote Greek, and they spoke Aramaic. So for example, when they were writing the early gospels, the synoptic gospels of Matthew,Mark, andLuke, they were obviously writing in Greek. They knew that language. So in Matthew, when they were writing Greek and then the early Church Fathers knew Greekand adopted thatas church tradition, we have a 2,000 unbrokenchain. I thinkyou can irrefutably say thatitwas the teachings of Christ foroneman andonewoman. Because the church traditionhas been unbroken for 2,000 years and they derivedit from scripture of thatoriginal language.

しかし、理解してください。当時、彼らは皆ギリシャ語を話し、ギリシャ語で書き、アラム語を話していました。例えば、彼らが初期の福音書、つまりマタイマルコ、ルカの共観福音書を書いていたとき、彼らは明らかにギリシャ語で書いていました。彼らはその言語を知っていたのです。ですからマタイ伝で彼らがギリシャ語で書き、そして初期の教父たちがギリシャ語を知っていて、それを教会伝統として採用したとき私たちには2000年の途切れることのない鎖があるのです。キリストの教えが男女間のことであったと、議論余地なく言えると思います。なぜなら、教会伝統2000年間途切れず、彼らはそれを元の言語聖書から導き出したからです。

学生エリスジョーンズ)

You can't argue that. Thatdoesn'tmakesense.I mean, if we agree to disagree then might welookat biology?

それは主張できません。意味が通りません。もし意見が合わないなら、生物学に目を向けてもいいですか?

演者チャーリー・カーク)

Soyou know better than the church fathers?

では、あなたは教父たちより賢いと?

学生エリスジョーンズ)

Idon't, I'm not sayingI know better than the church fathers. What I'm sayingis linguistically, thereis undeniably anerror. Regardless of whatyou say, thereis a translation...

いいえ、教父たちより賢いと言っているわけではありません。私が言っているのは、言語学的に、否定しようのない誤りがあるということです。あなたが何と言おうと、翻訳の…

演者チャーリー・カーク)

Our lensmay be, but not from the people when they were making these traditions...

私たち見方ではそうかもしれませんが、彼らがこれらの伝統を作っていた時の人々からすれば違います

学生エリスジョーンズ)

I agree, theymay havegotten that right, but thatmay not have been theiroriginal meaning. What we are sayingis the meaninghas been warpedover time because of societal and cultural contexts suchas theBritishEmpire...

同意します。彼らは正しく理解していたかもしれませんが、それが彼らの本来意味ではなかったかもしれません。私たちが言っているのは、大英帝国のような社会的文化文脈によって、時代とともに意味が歪められてきたということです。

司会

Permalink |記事への反応(1) | 01:15

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

次の25件>
ログインユーザー登録
ようこそ ゲスト さん
Copyright (C) 2001-2025 hatena. All Rights Reserved.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp