はてなキーワード:blowとは
線路は続くよどこまでも、って元はこんな歌詞だったの?ブラック労働じゃん。日本語版との差が怖くて泣いちゃった。
『線路は続くよどこまでも』(せんろはつづくよどこまでも、原曲名 I've Been Workingon the Railroad)は、アメリカの民謡。
日本では佐木敏作詞の歌詞が付けられ、明るく楽しい汽車旅を歌っている。
文献上は1894年版の『Carmina Princetonia』(プリンストン大学のグリークラブ用の曲集)に「堤防の歌」(Levee Song)のタイトルで載せられているのがもっとも古い。
歌詞は黒人英語で「I been wukkin'on de railroad」になっている。
I've Been Workingon the Railroad
I've been workingon the railroad 俺は線路で働いている
I've been workingon the railroad 俺は線路で働いている
Just to passthe timeaway あっという間に時間が過ぎてゆく
Don'tyou hear thewhistleblowing 警笛が鳴り響くのが聞こえるだろ
Rise up so early in the morn こんな朝っぱらから起きろってさ
Don'tyou hear the captain shouting親方の叫び声が聞こえるだろ
Dinah,blowyourhornダイナ、警笛を吹き鳴らせってさ
Dinah, won'tyoublowダイナ、吹き鳴らしてくれ
Dinah, won'tyoublowダイナ、吹き鳴らしてくれ
Dinah, won'tyoublowyourho-o-ornダイナ、吹き鳴らしてくれ、お前の警笛を
Dinah, won'tyoublowダイナ、吹き鳴らしてくれ
Dinah, won'tyoublowダイナ、吹き鳴らしてくれ
数学程ではないが高度な識者同士の議論になると言語学でも何言ってるのか分からんもんなんだな
テレビでありがちなことわざや語源系の蘊蓄のイメージで言語学全体があんなんだったら程度が低い学問だろって馬鹿にしてたんだわな
71鳩摩羅童子(くまら どうじ)2022/10/15(土) 14:33:31.920
68へ
> キミの言う「山ほどある」という対応例を、2、3、ここで提示してほしい
まず、確認しておくが (b-a) という表記は、発音「b」が発音「a」に化けた、ということを表す。before-after の順番の並び。
例えば (b-p) の音通例。---web 内 page検索 (Ctrl+F) で 「b-p」と入れれば、在れば、引っ掛かる。
ex0.http://www5d.biglobe.ne.jp/~the_imai/etymology/AA_Indo.html
ex1.http://www5d.biglobe.ne.jp/~the_imai/etymology/Grimm's_Law_in_J_20.html
結果
[ハチ137] ◆へっぞ◆へっそめ◆へっちょめ◆へっつをめ (トンボ。)
【チベ】bu blamani (= dragonfly [IW]) へっそめ (b-p, l-s)
ex2.http://www5d.biglobe.ne.jp/~the_imai/etymology/Grimm's_Law_in_J_17.html
結果
18
↑ jepi₁ 窓枠不明 oNpi₁ c. window, frame, sash 全てイマイチ。しかし、これ以外の候補は考えられない。 → やはり、有った。
【趣】ab (= : window; opening;niche 隙間,nook 〔部屋の〕片隅、引っ込んだ場所 (cf.,aba) [AB archaic frequency; 384; concatenates 2sign variants (sign also used for èšand aba - for this reading and meaning in Fara period, see Krebernik, Beschworungen]. ) あぶ/あば、おんぴ (+ん, b-pi), いぇぴ (a-ye)
32
↑pu 火 武藏pi,po₂cf. スワデシュ・リスト 207 個の単語の検証(鑑定)167 番のfire
【趣】bul(4);bu(5) (=: toblow; toignite 点火する,kindle; tosprout (onomatopoeic). ) ぶ、ひ (b-p)
2
↑ isajo₁p(i₁|u) 躊躇う不明 isajup
【賛】dvaMdvIbhU (= to become joined in couples BhP. ; to engage in single combat MBh. ; to hesitate or be doubtful (cf. %{-dva-bhUta}).) いさよふ (d 無音, d-s)、いざよひ (d 無音, d-s, b-p)
ex3.http://www5d.biglobe.ne.jp/~the_imai/etymology/Grimm's_Law_in_J_20_19.html
結果 --- b-p は、ナシ。
----
同一語族であることが証明されているインド・ヨーロッパ語族においてすら、s:s, r:rが常に対応しているとは限らない
74名無し象は鼻がウナギだ!2022/10/15(土)17:46:55.180
71へ
2)規則にブレ(例外)があるなら、例外が起きる条件や機序を述べるべし
上の例で言うと、「s : s」が本来の対応規則なら、それから逸脱する、「bla : そ」、「d: s」、さらにキミが先だって書いた「ch : t/s」の例外がなぜ発生するのか、その条件と機序を述べよ
3)キミが先に書いた規則(s-s), (b-p), (b-p-m)と、新たに書いた(ch-t/s) (m 無音) (r-r) (p-p)のどちらが正しいのか?
もしも、どちらも成立するというなら、それは音韻対応規則とは呼べない
4)語義が、日本語、シュメール語、サンスクリット語、アッカド語の各言語でバラバラである点の説明もなされていない
5)最も重要な点だが、日本祖語、シュメール語、サンスクリット語、アッカド語の共通祖語について言及がないのだが、どうなっているのだろうか?
DeepLで翻訳してみた
Themainissue...the bid pricehas been reaching ¥80/kWh every day since thebeginning of the year.
I can finallyget into what I really want to tellyou.
The reasonwhy newpower companies have stopped accepting bids or have withdrawn from the businessis because thedays when thisJEPX spot market price reaches 80yen/kWh have been goingon andon since thebeginning of2010.
The electricity marketis a market. If thereis a surplus of electricity, the bid price goes down, and if thereis a shortage of electricity, the bid price goes up. The spot marketis a blind single-price auction, which means thatonce a contract priceis determined,all market prices are tradedat that price. Even if Masuda-san bids10yen, if many people bid20yen,itwill be20yen, and if many people bid 5yen,itwill be 5yen.
And as I said before, if they fail to purchase,the power retailerhas to pay the imbalance fee.
Then what happens? Many people think, "I'm going to buyitat the imbalance fee of 80yen/kWh anyway, so I'll bid 80yen forit.Hereis theURL of Enexchange'swebsite, which shows the spot market price in an easy-to-understand manner.
https://insight.enechange.jp/markets
ForMarch31,it's in the20yen range. That'sbrightred.Itis cheaper than the 80yenI mentioned earlier.
Imagine this.TEPCO's Standard S planis20~30yen/kWh.You see, what we sell for20-30yen, we have to buy formore than20yen, or even 80yen.
How muchis the gross profitonsomething that sells for 25yen? 8yen, 5yen, 3yen?Let'sassume that 90out of every100jobs generate a gross profit of 5yen, whichis a profit of 450yen. If10out of100 sellat that price, the profitis 550yen.
450 - 550 = -100.
Thisis theimpact of a spot market price of 80yen. Imagine ifyou had a customerbase of tens of thousands of dollars, andyou have toblow millions of dollars every day for a month. I thinkyou can understand alittlebit of thelogic behind the suspension of acceptance and shutdown of business.
Of course, calculating the cost of procuring electricityis not thissimple.I mean, I can'twrite about the inside story of procurement in my business becauseit would violate confidentiality. I wrote what I could findout just from the spot market, where theamounts are visualizedby the general public. Ididn't tellthe wholestory, ifyou think aboutit.Sorry.It's atitle fraud.
Supplement...whyis this happening?
To be honest, evenassomeone in the newpower company, Iam troubledby this situation. Howdid this happen? ......
In essence, I think "don't liberalize the infrastructure in the first place"is right. However, to put some positiontalk intoit, I think that the various things that happened in the aftermath ofFukushima and the lickingat the Kashiwazaki nuclearpowerplant were the result ofbeinglenient becauseitwas infrastructure, and I think thereis some nuance to that.
However, Idon't think that the designers of the system anticipated thislevel of instability inthe power supply when the systemwas liberalized inApril2004. Iwas impressed when the supply-demandcrunchwarning cameout. Iwaslike, "This is it! That rumored!!!! Supply and demandcrunch alert:!!!!!!!" Iwas so excited. There's no way there's going to be rolling blackouts!It's about to happen!
However, inthe extreme, retailers are wholesalers, and while they are wholesalers, the products they sell are notall that different. How canyoumake adifference in a commoditylike electricity?Itis usually impossible.It's hard toaddvalue to a product becauseit'sall about price. Of courseit's not impossible. There are plans, decarbonization, optional services, and soon. But thereis nodifference in the electricityitself. Ithink it's possible topointout thatthe reasonwhy various new electricpower companies flocked to the marketwas because hyenas gathered in the industry thatwasassured of asweet deal in infrastructure ......, and that'strue for a percentage of the population. I thinkall electricpower companies are looking for ways toaddvalue to electricity.
Ihope thiscasewillmake the market healthier.
Incidentally, thereis a new electricpower company thatisgetting a tailwind from this current situation. Whereisit? Theansweris after the commercial!
細野不二彦先生はまさに作画の魔術師、さすがの猿飛・グーグーガンモの作者とギャラリーフェイクの作者が一緒とは誰も気づかないだろう
マクロスの「変形の河森」さんと同期らしい
やよいマイラブ - 『週刊少年サンデー』(1980年24号 -28号)
さすがの猿飛 - 『少年サンデー増刊』(1980年 -1984年)
どっきりドクター - 『週刊少年サンデー』(1981年 -1982年)
Gu-Guガンモ - 『週刊少年サンデー』(1982年 -1985年)
東京探偵団 - 『少年ビッグコミック』(1985年 -1987年)→『ヤングサンデー』(1987年創刊号 - 8号)
青空ふろっぴぃ - 『週刊少年サンデー』(1985年 -1986年)
あどりぶシネ倶楽部 - 『ビッグコミックスピリッツ』(1986年)
I'mナム - 『週刊少年サンデー』(1987年1号 -31号)
ジャッジ - 『アクションBROTHER』(1987年 -1989年)→『COMICアクションキャラクター』(1990年 -1991年)
うにばーしてぃBOYS - 『ビッグコミックスピリッツ』(1988年)
BLOW UP! - 『ビッグコミックスペリオール』(1988年21号 -1989年19号)
バイオ・ハンター - 『月刊コミックバーガー』(1989年 -1990年)
りざべーしょんプリーズ - 『ビッグコミックスピリッツ』(1989年 -1991年)
ごめんあそばせ - 『月刊コミックバーガー』(1991年 -1993年)
愛しのバットマン - 『ビッグコミックスペリオール』(1991年 -1996年)
熱拳!ムサシ - 『月刊少年キャプテン』(1992年 -1993年)
太郎 - 『週刊ヤングサンデー』(1992年12号 -1999年41号)
ギャラリーフェイク[9] - 『ビッグコミックスピリッツ』(1994年 -2005年、2012年、2016年)、『ビッグコミック増刊号』(2017年 - 連載中)
幸福の丘ニュータウン - 『ビッグコミック』(1996年 -1998年)
S.O.S - 『漫画アクション』(1999年 -2000年)
ビールとメガホン - 『ビッグコミック』(1999年 -2000年)
タケルヒメ - 『ウルトラジャンプ』(2000年、不定期連載)
キャット・ウォーカー - 『週刊漫画ゴラク』(2001年 -2002年、不定期連載)
プライズハンターGON - 『週刊ヤングサンデー』(2001年52号 - )
ザ・スリーパー - 『月刊サンデージェネックス』(2000年 -2002年)
ダブル・フェイス - 『ビッグコミック』(2003年 -2011年)
ヤミの乱破 - 『イブニング』→『モアイ』(2003年8号 -2006年1号、2012年8号 -2014年2月25日配信分)
電波の城 - 『ビッグコミックスピリッツ』(2006年1号 -2014年2・3合併号)
アサシンichiyo -原作担当、漫画:信濃川日出雄、『月刊ヒーローズ』(2013年1月号 -2015年2月号、不定期連載)
ヒメタク - 『漫画アクション』(2014年15号 -2016年3月1日号、全2巻)
商人道 - 『ビッグコミックスピリッツ』(2014年30号 -2015年32号)
いちまつ捕物帳 - 『ビッグコミック』(2014年21号 -2016年23号)
バディドッグ - 『ビッグコミック』(2017年4号 -2020年21号)
さすがの猿飛G - 『月刊ヒーローズ』(2017年7月号 -2019年10月号)※『さすがの猿飛』続編
何処かのweb記事があまりに酷かったので思い出に浸りたいだけなんだ。
ここ数年は年2~3本ペースなのでめっきりやらなくなってしまったけど思い出は残しておきたい。
といっても全部挙げてたらキリがないのでタイトルを見回して忘れたくは無いなあと思ったのをピックアップ。なので大作っぽいやつや有名作は入っていたりいなかったりする。
「猫も鳴かずば殺されまい」は憶えてた。
当時としては珍しく確か2年ぐらい延期、しかし内容はただのCG集という散々な記憶。
時間を掛ければよいとは限らない。
今回調べてて一番驚いたのが、雫が96/6/26発売、痕が96/7/26発売ということ。
今思うとそう長くないボリュームなので密度が濃かったんだと思う。
20年越しにアニメ化されるとは誰が思ったか。名作なのに、しょうも無い規制で完全な復刻が叶わないのが残念。
自分はプレーしていないが、それまでエロ系の作品しか出してこなかったブランドがイメージを一新してまさかの学園恋愛ものを出すという奇抜さ、しかし半年後にはエロに振った外伝的な作品(放課後マニア倶楽部)を発売するという合わせ技が印象深い。
今思えば猟奇って程でも無かった気がするけど、バッドエンドの後味の悪さが。
何だかんだでやりこんだからこれ系のテキストが好きなんだと思う。
決して悪くは無い、のに結局妹に人気が集中した結果を重く受け止めて欲しかった。
館もの+痕系のちょいミステリーみたいなの、だったはず。隠れた良作。
後味の悪さで名を残す作品。
悪夢で味をしめたというかなんというか。キャラの数だけは圧倒的だと思う。
当時から人気だったけどあんなシリーズ物になるとは誰が思ったか。
混沌とした当時のネット界隈を絡めた恐怖感の煽りが上手かった。
叙述トリックの名作……なのかもしれないし話は面白かったけど、システムとフラグがあまりに酷すぎた。
二次創作的なキャラデザのせいか直前に通販限定になったという。確かマイナーなキャラが最後まで元ネタ不明だったような気がする。
超インテリゲー。
当時の記憶ではうーん、って感じ。好きな人は好きなんだろうなって。
全く話題にも残らず隠れた良作でも無いけど、雰囲気だけは好きだった。
口コミだけで売れた佳作。バグ抱えたシステムをユーザが作り直すとか後にも先にも無いんじゃあ。
ジャンプ打ち切りエンドみたいな、ここで終わり?!みたいなのが非常に惜しい雰囲気ゲー。
確かフラグ管理が独特で、直前にプレーしたルートが次のルートに反映されるという仕組みだったような。
隠れすぎた良作枠。
冬子さんルートが最高なんだよなあ。
救いの無い話だった気がする。
雪さん好き。
たまソフトは良くも悪くも本作だけだった。
当時の規制に反するために故・田所氏が独自流通で販売したという記憶だけ。
アイは2作までだよ、3作目なんて無かったよ。OPの格好良さは異常。
発売当時はワゴン行きの良作だったのに、アニメ化で火が付いたという。
kanonのパクリみたいな感じで適当に作り始めたはずがそのうち本気で作ってしまったとかなんとか。言うだけあって面白かった。
当時は面白かったけど今やったとしたらどう感じるだろうなと。
今でもまだ「それは、必然で偶然の出会いでした」からの台詞を全パターン諳んじることができる。
これまたジャンプ打ち切りエンドのような最後が気になる終わり方。灰被りと同じライターの作品だったはずだけど何処かで完結させて欲しい。
厨二作品としては一番好きかも知れない。
20年近く経ってもまだシリーズやってるなんて思わなかったよね。
妹ゲー枠なら一番好き。
OPムービーほど本編が話題にならないけど、本編も良い意味でよく刺さる名作だよ。
かぐやの名作。
発売時は難民になった。
そういえばショコラもパルフェもアニメ化という悲劇を回避してたのは意外だった。
カードゲームベースの魔女っ娘バトルは面白かったけど、やってる内に敵の手札を憶えてしまうという問題が。
「なんでエロゲでこのジャンルをやろうと思った?」で初めて「なるほどこれはエロゲでしかできないな」となるまでがテンプレ。
陵辱ゲっぽく見えるものの濃厚和姦ゲとして良作。
末期のシルキーズが生み出した半ばギャグに近いようなサブタイトル台詞シリーズ。独特の台詞回しと声優さんの熱演が勝利の鍵だった。
据え置き機で出た作品が逆移植という枠。ループもので陵辱含むバッドエンドありというのはなかなか頑張ってる。
誰かが、ほんの少し優しければメインヒロインにもシナリオのパッチが作られただろう。でも、そうはならなかった。ならなかったんだよ。だから−−この話はここでお終いなんだ。
完結編はまだ製作中とこの前見た。
当時は遊び込みました。
主人公が何気に良い奴なのを含めてギャグ枠としても良作という。
未だに穹のグッズが出てる。
伏線とその回収が非常に巧かった。
厨二バトルもここまで極めたら芸術だよね
エロゲオタク達にシラノ・ド・ベルジュラックを広めた名作。
名作のはずなのに、アニメの二期は叶わなかった。
シナリオの良いところもダメなところも1作目を踏襲してたのは笑った。
Flyable Heart のスピンアウトだけど単体でも十分楽しめるというのは凄い。
珍しいぐらいに正統派伝奇もので、実用的なフローチャート実装という遊びやすさは他も見習って欲しい。
え、ついこの前までアニメやってなかった?そんな昔だっけ?
従来の作風から離れ、ダーク路線の作品への挑戦は高く評価したい。
これまた延期に延期を重ねたのはいいとして。シナリオは無いに等しいと言うよりも、読解力・想像力を求められすぎる。
体験版で期待を勝ち取った良作。
シナリオに全く期待できない炉理ゲーと見せかけて伝奇ものとしてもある程度楽しめるという意外性は記憶に残った。
YU-NOフォロワの中では尤もよくできた作品では。あまりに高難易度、理不尽の域に達しそうな仕掛けは不親切だがシステムと高次に融合するシナリオはやはり面白い。
また安易な男の娘ものか、と思わせてきっちり人気シリーズにしてしまうNavelの底力。
ラストバトルの盛り上がりは最高。
作品によってブレが大きく、また単体作品としても完成度が惜しかったpurpleが本気になったのはここからだと思う。
非常に仕掛けが凝った怪作。仕掛けやフラグが多数ありすぎて自力で見るのはやりこんだ人だけ、というのもこの作品のコンセプトを考えると面白いところ。
8月が他の学園モノに差を付けられるのは、やはりキャラを脇役に至るまできちんと立たせることができる点だと教えてくれる。
面倒くさいヒロインが大好きなので、コンプレックスとか色んなものに思い悩むヒロインが超可愛い。好き。
CloverHeart's好きだったし期待してたのに、どうにも合わなくてなんでだろうと考えてたら自分自身の好みが変化してしまったという結論に達して哀しくなった思い出。
夏ペル以降のminori作品の中では一歩抜きん出てる良作。主人公を理詰めで責めて振るヒロイン最高でしょ。
男の娘主人公ものって女装してる時は去勢されたかのようになるくせに突然ベッドヤクザという一種のテンプレが成立してたので、普段から性欲と自分の姿のギャップに思い悩むのは良い試み。
ここ最近のだと、nineとかやってるけどあれはまだ完結してないし……FLOWERSは面白かったけど全年齢だし、で多分こんなところ。
Forthe timebeing,the theme ofgender discriminationhas been actively discussingat MASUDA.
"Forthe timebeing" は「今の所」(*until some other arrangementismade*) の意味があるので Recently とかが穏当. あとhas actively been *discussed* ですね.
Itwill beevidence that people'sattentionis gathered to various problems and inconsistencies arising fromgenderdifferencebetween men and women.
Spotlightis starting to be applied tothe darkness thathas been overlooked so far.
Itwill be *the*evidence. ですが別に今後証拠になるだろうという文面ではないのでItis theevidence とかIt signifies とかでいいのではないでしょうか.Spotlight は apply よりfocus とか put をよく使うようです.
BeforeHuman underlyingdesire ~ the transformationdesireasLGBT deliver thedeathblow againstJapan whichis declinedbirthrate,Japanese must bring back from the dark side to thelight side.
これは*thedesire underlyinghumanity* とかのほうがスッキリしそう. which *has* decliningbirthrate とか,whosebirthrateis declining, かな
迷える子羊は stray の方をつかうのでそっちに合わせてもいいかも.
流し読みで失礼しました.
英語の不規則動詞はおおまかに,過去分詞がtかdで終わるもの(以下dtタイプ)とnで終わるもの(以下nタイプ)に分けられる。ほとんどのdtタイプの動詞は過去形と過去分詞形が同じ形で,A-B-B(一部はA-A-A)のように変化する。また,原形の末尾がdかtの不規則動詞はほとんどがdtタイプに属する。(例外:eat,get,bid等)一方,ほとんどのnタイプの不規則動詞は原形,過去形,過去分詞形がすべて異なり,A-B-Cのように変化する。
原形から過去・過去分詞形になるときに起こる変化は基本的に母音が変化するか末尾にdtnが加わるかの2種類,あるいはその両方で,原形にあった子音がなくなることは原則としてない。(例外:-ught型,went,had,made)
分類は以下の通り
become,forgetなど末尾にほかの不規則動詞を含むものは省いた。
表中の*は規則変化もし得ることを,#は他の不規則変化もし得ることを,!は意味によって変化が異なる単語であることを示す。
すべてdかtで終わる。特に末尾tで短母音のものが多い。get,sitが含まれないことに注意。形が1種類で覚えやすいが,英文中の「have put」「is put」等を見てもビビらない心構えが必要。
bet * | bust * | cast | cost | cut |
hit | knit! | let | put | quit * |
set | shit *# | shut | sweat * | thrust |
wet* | burst * | hurt | beat # | bid # |
clad | glid * | rid* | shed | spread |
wed* |
原形がdで終わる動詞が母音を変化させて過去形・過去分詞形になる型。最後のplead,readは発音のみ変化する。
breed | bred |
feed | fed |
lead | led |
plead *# | pled |
speed ! | sped |
tread # | trod |
bind | bound |
find | found |
grind | ground |
wind | wound |
chide *# | chid |
slide # | slid |
hold | held |
stand | stood |
abide * | abode |
plead *# | plead |
read | read |
原形の末尾のdがtに置き換わり,それ以外は綴りも発音も変わらない。endで終わる動詞が多いが,end自体は規則動詞。原形のほうが過去形っぽく見えたりするので注意が必要。逆パターン(At-Ad-Ad)は存在しない。
bend | bent |
lend | lent |
rend | rent |
send | sent |
spend | spent |
build | built |
geld * | gelt |
gird * | girt |
【Ad-Bd-Bd】の末尾tバージョン。get,sitはこちらに含まれる。
fight | fought |
light * | lit |
meet | met |
shoot | shot |
get # | got |
shit *# | shat |
sit | sat |
末尾にdが加わるという点で規則動詞に近いが,付き方が特殊で母音も変化する。
lay | laid |
pay | paid |
say | said |
sell | sold |
tell | told |
hear | heard |
flee | fled |
shoe * | shod |
baa * | baa'd |
make | made |
have | had |
末尾にtが加わる。原形の/iː/が/e/に変化するものが多い。
feel | felt |
keep | kept |
sleep | slept |
weep | wept |
creep | crept |
kneel * | knelt |
sweep | swept |
leave | left |
bereave ! | bereft |
cleave *# | cleft |
deal | dealt |
mean | meant |
dream * | dreamt |
lean * | leant |
leap * | leapt |
lose | lost |
spoil * | spoilt |
burn * | burnt |
learn * | learnt |
dwell | dwelt |
smell * | smelt |
spell * | spelt |
spill * | spilt |
drip * | dript |
grip * | gript |
wrap * | wrapt |
pen * | pent |
末尾が-oughtか-aughtに変化する。どちらも発音は/ɔːt/。wentを除けばもっとも原型をとどめない変化が起こるので過去形から原形を思い出せるようにしておく必要がある。
beseech * | besought |
bring | brought |
buy | bought |
overwork * | overwrought |
seek | sought |
think | thought |
catch | caught |
teach | taught |
過去分詞形が原形+nとなるもの。過去形では母音が変化している。fall,eatにはenが,do,goにはneが付くことに注意。
blow | blew | blown |
grow | grew | grown |
know | knew | known |
throw | threw | thrown |
draw | drew | drawn |
shake | shook | shaken |
take | took | taken |
drive | drove | driven |
rise | rose | risen |
strive | strove | striven |
thrive * | throve | thriven |
see | saw | seen |
give | gave | given |
eat | ate | eaten |
fall | fell | fallen |
do | did | done |
go | went | gone |
【A-B-An】の亜種で,showに代表される過去形が規則変化(-ed)になっているもの。
grave * | graved | graven |
hew * | hewed | hewn |
mow * | mowed | mown |
prove * | proved | proven |
saw * | sawed | sawn |
sew * | sewed | sewn |
shave * | shaved | shaven |
show * | showed | shown |
sow * | sowed | sown |
strew * | strewed | strewn |
過去分詞形が過去形+nとなるもの。eが脱落するtear-tore-tornのパターンに注意。wakeはtake,makeと異なり,この型に属する。
break | broke | broken |
cleave *# | clove | cloven |
freeze | froze | frozen |
speak | spoke | spoken |
steal | stole | stolen |
weave ! | wove | woven |
shrink # | shrunk | shrunken |
wake | woke | woken |
bear ! | bore | born |
swear | swore | sworn |
tear | tore | torn |
wear | wore | worn |
bear ! | bore | borne |
原型にd,tを含み,過去分詞形でそれが重なるもの。get以外は【A-B-An】に近いがgetは【A-B-Bn】に近い。
smite # | smote | smitten |
ride | rode | ridden |
write | wrote | written |
bite | bit | bitten |
chide *# | chid | chidden |
hide | hid | hidden |
slide | slid | slidden |
bid # | bade | bidden |
forbid # | forbade | forbidden |
forbid # | forbad | forbidden |
get # | got | gotten |
過去分詞形にnが付くが,【A-B-An】でも【A-B-Bn】でもないもの。
fly | flew | flown |
lie | lay | lain |
slay | slew | slain |
shear * | sheared | shorn |
swell * | swelled | swollen |
tread # | treaded | trodden |
原型にiを含み,それがi-a-uと変化していくもの。わかりやすい変化だが数は少ない。
begin | began | begun |
drink | drank | drunk |
ring | rang | rung |
shrink # | shrank | shrunk |
sing | sang | sung |
sink | sank | sunk |
spring # | sprang | sprung |
stink # | stank | stunk |
swim | swam | swum |
dt型でないが,A-B-CではなくA-B-Bと変化するもの。末尾が-ingのものが多いが,bringやring,singが含まれないことに注意。
cling | clung |
fling | flung |
sling | slung |
slink | slunk |
spling # | splung |
sting | stung |
stink | stunk |
string | strung |
swing | swung |
wring | wrung |
hang ! | hung |
dig | dug |
stick | stuck |
strike | struck |
heave ! | hove |
reeve * | rove |
stave * | stove |
shine ! | shone |
win | won |
dive * | dove | dived |
smite # | smote | smit |
beat # | beat | beaten |
come | came | come |
run | ran | run |
何の歌かわかるかな?Shareさせていただきます(laugh)
Under thebig chestnuttree.(アンダザビグチェスナットツリー)
You & I.(ユーウウウーウーアンドーナァイ)
We're thebest friends. Let'splay!(ウィーアザベスフレンレッツプレー)
Under thebig chestnuttree.(アンダザビグチェスナットツリー)
Bubbleis flying.(バーブルイーズーフーラーイン)
For upper the roof.(フォーアッパーザルーウーフー)
Flying for upper the roof.(フラインフォーアッパザルーウーフー)
Bubbleis broken & disappeared.(バボイズブロケンアンディスアピアー)
Wind winddon'tblow.(ウィーンドウィンドードントブロー)
Iblow off the bubbles.(アイブロオフザバーブルー)
語学力がなくても、自動翻訳に優しい日本語を書ければ海外で必要なコミュニケーションはとれる。自動翻訳に優しいということは、文章が明確でわかりやすい論理構造を持っているということだ。だから論理的思考の練習にもなる。
と、ある本で読んだので練習してみた。
・主語と述語を明示する
・文を入れ子にしない(関係代名詞などを多用する文を避ける)
だった。
さて実演。グーグル翻訳を使う。よく自動翻訳ネタで使われる『走れメロス』の冒頭を題材にする。
まずは原文。
「メロスは激怒した。必ず、かの邪智暴虐じゃちぼうぎゃくの王を除かなければならぬと決意した。メロスには政治がわからぬ。メロスは、村の牧人である。笛を吹き、羊と遊んで暮して来た。けれども邪悪に対しては、人一倍に敏感であった。」
「Meloswas furious .Always , we decided the unexpected must be removed theking ofKano Jachiviolence Jachibogyaku . The Melos unexpected knowpolitics . Merosis a shepherd of the village .Blow thewhistle ,it came living playing with sheep . But for theevil ,itwas sensitive tomore than others .」
読めたもんじゃねえ。
何度か書き直して、なんとか読める英語に翻訳できる文章にした。結果は次の通り。
「メロスは激怒した。彼は、あの乱暴な王を除外すると決意した。彼は政治を理解していない。彼は、村の中の牧人である。彼は笛を吹いた。彼は羊と遊んだ。それが彼の生活のすべてだった。けれども、彼は悪に対しては他の人々よりも敏感であった。」
「Meloswas furious . He decided to exclude that violentking . Hedoes not understand thepolitics . Heis a shepherd in the village . He blew thewhistle . He played with sheep .Itwasall ofhislife . However , hewasmore sensitive than other people againstevil .」
なるほど。
https://purgegamers.true.io/g/dota-2-guide/
Ifyou are thehero thatdoes thefinal damagingblow to kill a creep (called thelast hit),
ラストヒットを取れば、
ゴールドを獲る。
Ifyou do notget thelast hit,youonlyget experience, assuming thatyou are close enough.
ラストヒットを取らなければ、遠くにいない限り経験値を得るのみである。
Thisis the first thing thatyouwill have to practice to become a better than averageDota player.
id:fut573が、情報収集の重要性について述べています。
その通りだと思います。
ネットではすぐに調べて答えを得てしまい、自分で考える癖がつかない、と言われることがままあります。
ネットやってるとさ、考えるよりもすぐ調べて答え探す習慣付くじゃん | ライフハックちゃんねる弐式
しかし私は現実には全く逆のことが起こっていると思います。ほんのちょっと検索して情報を集めることすら面倒くさがり、手持ちの貧相な知識を元にぐにょぐにょ考えて発言する。そういった行動様式が完全に定着しきっており、ソースすら読まない2ちゃんねるやはてなブックマーク、一歩も外に出ないtwitter上の議論によって糞な発言が堆積し、インターネットは疲弊しています。
1つ例を挙げます。
昨年のGDCでPhilFish氏が「日本のゲームは糞」と発言した、ということが結構話題になりました。
日々是遊戯:波紋を呼ぶ「日本のゲームはクソ」発言――「数百人の視線と声で嫌な汗が流れた」 - ねとらぼ
実際にどんな議論がなされたのか気になるところですが、少なくともPhilFish氏が批判した日本のゲームの具体例は簡単に調べられるものでした。
@GaymeBar @GrisserBunny me and jonblow went intomore details, comparing the first zelda, and the latestone...
@GaymeBar @GrisserBunny ...and citing a few examples ofwhy we dont like most modern japanese games.
@tiooonnn @Dan_Tsukasait is. i like oldschool japanese games.it's the newones i think are terrible.
具体例は「ゼルダの伝説 スカイウォードソード」だったわけです。
これは現在においても簡単に遡って確認できる程度の浅い階層にある発言で、当時はせいぜい30tweetほど探せば見つかる発言でしたし、twitterのアカウントも、アカウント名を見れば分かる通り、簡単に見つかるものでした。
しかし、誰も調べませんでした。
そして、「確かに日本のゲームは糞だな。任天堂とカプコンを除いて。」「ムービーゲーはクズ」「萌えゲーオタゲーばかりで和ゲーは終わってる」といった、単に自分の言いたいことを言うだけの発言がされていったわけです。
んで、
この件に関して、twitter上で録に調べもせずに、適当な推測をかましている人がいたなぁ、ということを思い出しました。調べたらid:fut573とid:kanoseでした。
日本のゲームって昔の日本映画みたいな立場になりつつあるんだなあ…/と思ったが、Your gamesというのは後藤勝氏がFF13のカットシーン担当なのでFF13のことなのかねえ
このyourは「日本の」と取っていいのかなぁ。あなたが作ったゲーム(ファイナル・ファンタジー13とか)がクソゲーと言っているだけとかありえるように思ったんだけど。
@fut573後藤誠氏ってFF13のカットシーン担当なんですね。「お前みたいなのが作るムービーばかりのゲームはクソ」とも取れそうですが、素性を理解して返事したのか?という疑問も
@kanose 後、この手のイベントで取材する時、身分証明カードみたいなもの首から下げる事多いので、僕は素性理解していた可能性があると判断しました。
英語の解釈や、質問をした人の素性に思いを巡らせる前に、なぜほんのちょっと調べることができないのでしょう?情報の検証が趣味な方でもこうなのですから、id:TM2501があれぐらいの感じになるのはしょうがないですね。