
はてなキーワード:英語とは
[B! ] 「ロブスターを伊勢エビと表示してはいけないと知らなかった」…三重・鳥羽の食品加工会社に措置命令
b.hatena.ne.jp/entry/s/www.yomiuri.co.jp/national/20260206-GYT1T00522/
「ロブスターはハサミ付いてるし、伊勢エビはハサミない。全然違うわな」
「外国産イセエビ、『伊勢海老』表示 『みやげセンター王将』、県が再発防止命令/三重県」
のタイトルで、内容の一部を書くと、
「外国産イセエビを『伊勢海老』と表示しちゃ駄目。消費者庁がガイドライン出してる」
と。あれ?ニュアンス全然ちがう。売ってたのロブスターじゃなかったの?
因みに朝日新聞web版では記事になってないので、新聞記事検索「サコウ食品」でタイトルだけ出てくる。
●商品名に『伊勢海老』の漢字表記使用に関して、保健所と農水省の見解
松阪保健所・・・イセエビ科イセエビ属(英語では "Spinylobster" )については、伊勢海老の漢字表記使用は可能。 ただし、外国産のみ、原産地の原料表示はフロリダ・キューバ産と国名を明記。
農林水産省・・・商品名に伊勢海老を漢字表記できるのは、加工品の場合「伊勢志摩地方で水揚げされたもののみ」で、三重県産以外の県産や外国産は「イセエビ」とカタカナ表示を指導。
じゃあ、温暖化で東北で獲れるようになってるのは「イセエビ」表記じゃなきゃ駄目なのか。
ガイドライン遵守の「イセエビ」表記の記事のほか、「伊勢エビ」表記の記事が出てくる。
そもそも、外国語話者に「伊勢海老」と「イセエビ」は違う、って通じる?
ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%BB%E3%82%A8%E3%83%93
広義にはロブスターは大型の歩行型エビ全般を指す総称であり、イセエビをロブスターの一種とみなすのは、その意味では間違いではない。
更に別の新聞記事によると、
ロブスターを「伊勢エビ」に 不適切表示、鳥羽の業者に措置命令 三重県 -伊勢新聞
イセエビ科ミナミイセエビ属(RockLobster)で、はさみ付いてない。
“moodyzfcd ( miquniquさんのコメント見てググッたら "日本国産の「伊勢海老」との優良誤認を避けるため、海外産地名及びカタカナ表記の「イセエビ」をご表記頂くことをお勧めいたします。" という記事が出てきた”
“earthether伊勢海老も海外ではロブスターの一種なので、その外国産ロブスターとやらがイセエビ類だったのかザリガニ類だったのかによるかな。”
“MarvinParnroid日本の分類名だと、ハサミが無い大型種を「イセエビ下目イセエビ科」としてるので、外国産イセエビが居ないワケじゃないよ。オーストラリアイセエビ、アメリカイセエビなどが存在する。”
“yoh596ミナミイセエビ(高級じゃないおせち等に入っているイセエビ、ロックロブスターの事)の事もあるので、このニュース本文では悪とは断ぜられないなぁ。ししゃももそうじゃん。”
“dltltイセエビ属(Panulirus)を「ロブスター」と呼ぶのも、ロブスター属(Homarus)を「オマール」と呼ぶのも、どちらもよいことになっている。www.caa.go.jp/policies/policy/food_labeling/food_labeling_act/assets/food_labeling_cms202_250618_0201.pdf”
「注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の『建設的コメント順位付けモデルAPI』を使用しています」とは一体なんなのか?
クソの役にも立ってない。
この問題は実は結果がでていて。おおざっぱに言うとこれである。
frantic87日本語と英語の言語学的距離の問題。FSIのカテゴリーでも英語ネイティブから見た日本語習得の学習時間は最高難易度に位置づけられている
ただこれだと東大に行けば人生よくなるぐらい具体性の無い話なのでもう少し具体的に述べよう。
問題はだいたい以下の二つに集約される。
大航海時代で大分かわってしまったが基本的に近くで使われてる言語はある程度に通っており、例えばドイツ語話者は英語を学習するのにそんなに時間がかからない。もともと同じような言語から分岐していたり、距離が近いので歴史的な交流があり単語が似かよってたりするからだ。これは日本語と韓国語にも当てはまる。
他方英語と日本語はこう言った違いが大きすぎて大分違うため日本語話者が英語をそれなりに話すには最低3000時間程度かかるので中高の1000時間だけでは普通に足りない。
2.表記構造や発音構造の違いにより認識周波数のずれが起こる。
いやお前何いってんだ。と言う人もいるかもしれない。題名を短くまとめたため分かりにくくなったと思うので順に解説する。
まず俺らの脳は最小の音単位で言語を認識する。日本語だとあーんのだいたい50音が該当するが英語は母音で終わらず子音で終わったりするのでその数万に近いと言われている。
例えばIlike thatは3音である。いやIはアイで2 音だし、like はライクで3音だし、thatはザットだから2音だろ?まとめてアイライクザットで7音だろ?と思う日本人は多い。違う。Ilike thatでまとめて3音である。
つまり英語は単位時間あたりに出てくる可能性の音がめちゃ多い情報量詰め詰めの言語が英語である。(単位周波数が高い)
逆に日本語は中身すかすかなので多少聞き逃したり通信品質が悪くても内容が類推しやすい。
I xxxyouのいみがわからなくても あxしてるだったらなんとなく類推可能なはずだ。
そして英語は音を日本語話者にとっては圧縮して話すように聞こえるためlike の末尾やthatの末尾は前の音に付随するような形で無理やり1音に納める。
通常日本語は1文字から複数音を生成し、(例、変態、へんたい、4音)、英語は複数文字から1音を形成する(例、fuck、1音)と言う特徴もあるため日本語の学習が間違った認識をもたらしてしまう。これが幼児期にしか英語が身に付かない理由である。正し理屈を分かっていれば年を取って耳が悪くなるまでは英語学習は可能だ。
【まとめると】日本人が予測する半分ぐらいしかネイティブは話してこない。ここで同期ずれが起こるのでそもそも何言ってるか理解できない人が多い。
少し難しく言うと日本人が単位周波数を低く見積もる一方。ネイティブは高い単位周波数をつかって、低い時間方向の周波数で会話する。
【付随】フェミから怒られそうだが言語はある程度努力でカバー可能だがやはり性差は存在して男は不利。そこは数でカバーするしかない。ちなみに俺は家系的にも言語能力が低いけど英語で専門分野の会議を何とかしてるくらいなので聴覚障害がなければ殆どの人がなんとかなると思う。(AIの進歩でもう無用かもしれないが)
大昔の英語の授業で読んだが、なんであんな読みにくい文章をネイティブの人らは読めるんだか。
ちなみに和訳したやつは読んでないし、今でも一切読む気がないので、結局何が書いてあったのかは分からずじまい。
本当に皮肉なのか、日本のマスゴミがいつも通りの偏向捏造報道してるのか知らないけど…
『雄弁は銀、沈黙は金』
という言葉はイギリスのトーマス・カーライルさんが広めた英語の諺で
Speechis silver, silenceisgolden
まぁ正しく正しい選挙戦略なんだけど、
それをもし皮肉で英紙が言ってるとしたらこれは皮肉ですなぁ(笑)
んで、
『そうだったんだ!』的に反応してるブクバカ…
選挙1年生か?
失言が酷い!
何を言うかわからない!
って騒いでおいて、
本編だけでDLCはまだやっていない。ほぼほぼ全部やったと思う。78時間ぐらい。
かなり面白かったと思う。
ストーリーは色々なオマージュを感じる。謎はいっぱい残ってるから続編出してほしいところ。
その他
パーティ。
前衛: グレン後衛:ビクター前衛: レニー後衛:エギル前衛: トムケ後衛:シエナ前衛:ミカ後衛:アマリア
街が浮足立ち、聖バレンタインの慈愛がどうのと抜かしている最中、私はあえて「聖人リップ(St.Rip)」という、あの吐き気のするような嘘を絞め殺しに来た。
たまに意識高い系のバーの店主や、聞きかじりの知識で夜の街を語りたがるサブカル野郎がドヤ顔で語る、あの説だ。
「ストリッパー(Stripper)の語源は、特定のパートナーを持たない者への救済を施す聖人(Saint)である。ゆえにその名は聖リップ(St.Rip)の略なのだ」という、あの美しすぎる都市伝説(バクロニム)。
結論から言う。そんな「聖人」は、この地上のどこにも存在しない。
あれは孤独な魂が寂しさを紛らわせるために捏造した、現代の知的怠慢が生んだバグだ。
「Strip」の中に潜む「St」は、天国への門なんかじゃない。ただの「物理的な摩擦」の残響だ。
「Strip(剥ぐ)」という単語が英語に現れるのは12世紀から14世紀だ。
対して、デジタル界隈で「Rip(データを引き裂き出す)」が産声を上げたのは、たかだか40年ほど前の話に過ぎない。
「Rip(引き裂く)」という言葉自体は14世紀からあるが、これらが「聖人」という文脈で結びつくには、あまりにも時間の断絶が激しすぎる。
現代のデマ野郎は「Strip =St.(聖) +Rip(引き出し)」という安易な足し算を信じている。
言語学の世界には「s-mobile(可動のS)」という、クソ面白い概念がある。
単語の頭に「S」が付いたり消えたりすることで、意味の解像度が変わる現象のことだ。
Rip(リップ):印欧祖語。バリバリと「引き裂く」「引き抜く」破壊。
Strip(ストリップ):印欧祖語。グイッと力を込めて「剥がす」「露出させる」線状の動作。
我々の祖先は、何かを無理やり分離させるときに「R」の振動音を聞き、そこに「St」という固定・強張りの音を添えることで、「表面を剥ぎ取る(Strip)」という物理的な解像度を生み出した。
人間が数千年にわたって岩の苔を剥ぎ、獣の皮を剥ぎ取ってきた「手触りの記憶」そのものなんだよ。
ドイツ語の`streifen`(剥ぎ取る)も、ラテン語の`rumpere`(破裂・切断)も、みんな同じ血族だ。
キリスト教が生まれる遥か昔から、この地上では何かが「剥がされ」「裂かれて」きた。
電線の被覆を剥がすワイヤーストリッパーも。
その本質は、聖なる救済などではなく、「本体からの暴力的な分離」という一つの根源的な物理現象に回帰する。
「ロマンがない」と嘆くか?
むしろ逆だろ。
数千年前の「剥ぎ取り」という原始的な衝動が、形を変えて現代のハイテク機器や、デジタルデータ、あるいは夜のステージにまで生き延びている。この執念深いまでの「言葉の生命力」こそ、よっぽど神秘性を帯びているとは思わないか。
そこに、「聖人」なんていない。
あるのは物理と、我々の喉元で今も響いている「S」と「R」の呪いのような残響だけだ。
余談だが、今度バーで「聖リップ」の話を得意げにしている奴を見かけたら、黙ってワイヤーストリッパーを差し出してやればいいと思う。
希少性マーケットの優位性
日本人女性は欧米では「外見+文化的希少性」が高く評価されやすい
結婚で高所得者の配偶者と生活すると、生活余力・貯金・都市部居住が可能
婚姻での経済的補完が可能(平均年収では生活が厳しい場合でも)
結婚ですべてを手に入れた女
今思えば面白かった。海外ドラマ、英語ドラマの見過ぎで白人ハンターになり日本の大手外資退職後カナダ全州で白人イケメン探ししてトロントで見事に彼氏見つけて結婚してた。ワーホリしながら婚活して上昇婚かつ円安の恩恵も受けられるし英語も旦那から学べる。日本の男尊女卑社会と違いスキルがあれば給料もいいだろう。バンクーバーの中心に住めて毎日カフェ通いしてて金持ちみたいに見えた。いいなぁー。
お前は何に憤っているんだ?
まず「several rare-earth minerals including theseven types」と書いているので、7品目でけ(ママ)と翻訳しているお前は英語の勉強をし直して来い。
高校生だって、直訳だけでも「7品目を含むレアアース鉱物」と読み取れるだろ。
あとな、高市の台湾有事発言は11月で、12月に入る頃にはレアアース規制の観測が強まっていた。
そして、12月末には日本で精製したレアアースや機器の対中輸出サボタージュが発生して、中国側も多少困ったことになり、年明けには現場レベルで手打ちの雰囲気が醸成されていたんだよ。
だから、1月上旬に規制撤回の方向で中国側が動き始めていても変じゃないの。
中国だってアメリカとレアアース輸出規制で揉めた直後で、あまり政治の道具として使うのも躊躇われるから「民生品はOK」というエクスキューズを残した。
そもそも日本が最終処理してくれないと中国企業は在庫が積み上がって困る。
形容詞、助詞、助動詞、動名詞、節、主格といった日本語の説明、テストがほぼない。授業中、さらっと言葉で触れるだけで教科書でじっくり学習することひゃない。
日本の英語教育は文法重視だと言われるが、そのわりに文法の理解において一番重要な固有名詞をしっかり叩き込むことなく、テストは英語の解釈重視で進んでいく。
授業で「これは副詞だから云々」と言われても説明自体が入ってこなくなる。
まず、日本語のテストをしろよ。文法用語(日本語)について教科書のページを割けや。
これ、なかなか指摘されてないけど、真理やろ。
中国がレアアース規制を緩和して輸出許可したって共同通信の記事が昨日出てますね
https://www.47news.jp/13830043.html
でも日本語記事って英語記事のこの部分ばっさり抜けてるんですよね
https://english.kyodonews.net/articles/-/70043
輸出申請は規制強化前に提出されていたとみられるため、日本企業は中国当局が今後も希土類の輸出を承認するかどうかを注視しているという。
As applications for the shipments had apparently been submitted before the introduction of the tighter controls,Japanese businesses are closely watching whether theChinese authoritieswillcontinue to approve rareearth exports, they said.
これじゃあ日本語記事と英語記事の意味が真逆だし、普段オールドメディアはデマばっかりと言う人たちがろくにそれ以上追求もせずに「中国折れた!!」とか言ってるのばかり見るしあんまりに共同通信がひどすぎない?
なんで7品目でけ輸出許可したのかは英語記事のこの文章みないと推測でしか理解できないのにわざと外してるようにしか見えない
もう一回書くけどこれ見て「中国折れた!」みたいに書く人たちへが普段オールドメディアはデマだらけとか言ってるのはなんなの?
中国語は文法がめちゃめちゃ単純なので漢字さえ読めれば多少理解はできる
なお発音
Lは舌を上につけて、Rは後ろに持ってきて舌をつけない
そんなのわかっても意味なくない?
一語一語これってr?l?って頭でスペル思い出しながら舌巻くなんて無理だよね
それでも頑張って区別しようとはしてるからlをめっちゃrで発音したり、またその逆もやらかす
もうさ、統合してくんね?
日本人なんだから分かるわけないじゃん。何十年も同じものとして喋ってきたんだから、これからは違うものとして扱おうね〜、はい!話して!って言われても無理だよ
逆に出来てる人はなんなん?どうやってんの?話しながらそれずっと考えてんの?
英語の同音異義語で遊ぶのはあくまでダジャレ(pun)用であって
皮肉はもっぱら異なる言葉を使った婉曲表現によってなされる気がする
たとえばhorizontally-challengedとか
https://anond.hatelabo.jp/20260203182516
黄金頭さんが宣伝してくれて閲覧はある程度行ったようだが誰も自己評価をしない。恐らくだが殆どの氷河期は、就職1,2年目で人生諦めてしまい。あまり努力をしてこなかったのではないか。
昔俺がフリーターで社員からのいじめにあい苦汁をなめていた時ニーキャリのサイトを見つけて英語の学習を始めた。
その時も、回りのフリーター連中にも勧めたが誰一人する奴はいなかった。ここの氷河期世代も殆どそうなのではないか。
総括するとこんな感じだろう。
その場合の「批判」が、英語で言うところのcriticismを指すのであって、
やっぱり分析とか評価とか論評を含むものじゃないと当てはまらないよ。