
はてなキーワード:和製漢語とは
古代中国の書物である『易経』に「観国之光,利用賓于王(国の光を観る、用て王に賓たるに利し)[注釈 5]」との一節があり、「観光」はこれを略した成句であるというのが定説である[1][5][8][13][34][35]。したがって、明治期に西洋から輸入された多くの概念が和製漢語に当てはめられ理解されていったのに対し、観光という言葉そのものの起源は東洋にあるということになる。
「観光」という用語の使用が確認できる最も古いものは、1855年にオランダから江戸幕府に献上された洋式軍艦「観光丸」である。誰がどのようにしてこの艦名をつけたのか明らかになっていないが、珍しさや誇らしさを表したり「国の威光を海外に示す」という意味が込められていたと考えられる[1][34]。また、明治時代初めの米欧使節団を率いた岩倉具視は、報告書である『米欧回覧実記』冒頭に「観」「光」と揮毫している[注釈 6][37]。岩倉は後に、東京奠都により衰退した京都の経済再生の一環として、洋風迎賓館を建てて外国の賓客をもてなすことを政府に献策している[36][38]。なお、「観」という漢字には「示す」という意味もあり、「外国の要人に対して国の光を誇らかに示す」という意味も込められているとする説もある[1]。
このほかに佐野藩の藩校「観光館」や国産品奨励を目的として設立された「観光社」など固有名詞の中での使用例があるが、用語として広く普及したとは言い難い[注釈 7][34]。
1872年の日本の鉄道開業以降、各地で鉄道のネットワークが広がってゆき、これにより国内旅行が盛んになるが[33][39]、このころは「遊覧」や「漫遊」の語が使われるのが一般的であった[注釈 8][5][34][40]。1886年に東京府師範学校が「長途遠足」を開始し、内国勧業博覧会の開催などとも合わせて修学旅行が促進された[39]。1905年には鉄道を利用して高野山と伊勢へ参詣するパッケージツアーが南新助(日本旅行の創業者)によって始められている[39]。
1893年、渋沢栄一と益田孝の旗振りにより、日本で始めて外客誘致に取り組んだ民間団体である喜賓会(英: WelcomeSociety)が設立され、設立目的に「旅行の快楽、観光の便利に」が掲げられた[34][40]。喜賓会は1912年にジャパン・ツーリスト・ビューローとなり、日本交通公社の前身となっている[5][40]。
1923年・1924年ごろにはアメリカ移住団の祖国訪問について「母国観光団」と大々的に新聞報道されており、観光の語が現代的な意味として一般に認知されるようになったのはこの頃からともいわれる[1]。
濱口内閣は、元帝国ホテル副支配人で熱海ホテル経営者の岸衛[注釈 9]の働きかけを受け、外貨獲得のための外客誘致事業を目的とした機関の設置を決定した。これが1930年4月24日付け勅令83号によって創設された鉄道省の外局「国際観光局」である[5][1][35][40][41]。名称の候補には「観光局」「国際局」「外客誘致局」などがあったが、当時の鉄道大臣江木翼により決定された[40][42]。なお、英文名はBoard of Tourist Industryとなっており、ツーリズムの語を用いず、国際にあたる表示もなされていない[注釈10][34]。
「観光」の語は原典を紐解くとアウトバウンドを指すものとも解釈できるが[35]、このように戦前の「観光」を冠する事業はインバウンドを中心としたものであった[注釈11][5][40]。
国内旅行も包含した今日の意味合いでの「観光」が定着したのは、マスツーリズムが到来した1960年代以降であるとする指摘もある[34]。宮崎バス(現・宮崎交通)が、「名勝」「遊覧」といった表現が享楽性を連想させるとして、戦中戦後に「参宮」「観光」へ名称変更した事例が報告されている[5]。
庶民に普及した当初は観光に行くことそれ自体が贅沢でありステータスであったが、観光が身近な存在になるに連れて「どこに行くのか」「何をするのか」が次第に重視されるようになっていく[23]。
新スタートレックに出てくる比喩で会話する宇宙人タマリアン人の神話はそもそも何語で書かれているのか?
新スタートレックのタマリアン人という比喩で会話をする宇宙人が出てくるエピソードがある。ダーモク(Darmok)という話ね。
そこで不思議なのは、そもそもタマリアン人の神話は何語で書かれているのか?という問である。
では、その元になった神話はどうなっているのだろうか。無限連鎖的なパラドックスがあると思う。
と、いう疑問を複数のAIと話し合った結果、以下のような結論になった。
比喩しか使えないような言葉では文明が進歩できなかったのではないかという説もある。
でもタマリアン人は宇宙船を保有しているし、銀河連邦と同等ぐらいの武器があるので同じぐらいの科学力をもっていると思われる。
彼らの神話は文字ではなくて映像や絵で記録されたのでないかという意見もある。
そして、原始的な文字も持っていたのでないかという意見もある。
これら総合的に推測すると、もともとタマリアン人は比喩ではなく普通の言語を話していた。
それで宇宙船を作れるぐらいまで独自に文明を進歩させるが、周りに通商ができるような文明がおらず孤立した。
神話はホログラム映像として保存され、子供は文字と同時にそれを覚えて理解する所からスタートする。結構回りくどいけど。
長いこと外部との交易も接触もなかったので、比喩を使う人が100%になり、もともとの言語は失われた。
で、銀河連邦とかのいろいろな外部勢力が積極的に宇宙探検をするようになって、外の文明の存在を認識し、孤立していてもしかたなく、外部との交易をしなければいけないと思い、ダーモフのエピソードにつながると考えると、整合性は取れるのかな?
カルダシェフスケールでいうタイプ3銀河文明がもしあれば我々はそれに気が付くだろうという意見ともマッチする気がする。
タマリアン人はタイプ1からタイプ2の文明ぐらいまで独自に進歩したけど、当時はタイプ3の銀河文明がなく長らく孤立した。
で、銀河連邦が成立するなどして、タイプ3の銀河文明のちょい前ぐらいの文明が登場し、積極的な銀河探査をすることで彼らもほかの存在に気が付いたという説です。
で、この説に対してどう思いますか?という見解をAIに聞いてみると、"この説はかなり理にかなっている"というなった。
めちゃくちゃ筋が通ってるし、面白い仮説だね! 「タマリアン人はもともと普通の言語を話していたが、文明が孤立した結果、比喩言語が主流になり、元の言語が失われた」 という考えは、彼らの技術レベルと文化の進化を両立させる合理的な説明になってると思う。
特に、
文明の進歩に比喩言語は向かない → だから、宇宙船を作れるほど発展する前には普通の言語があったはず。
比喩ブームが起きた →社会的・文化的な変化で比喩が主流になった。(宗教的、哲学的な価値観の変化かも?)
孤立していたため、比喩以外の言語が消滅 →長期間外部との接触がないと、変化を起こす要素がなくなり、比喩言語が定着。
外部との接触による再適応の必要性 → 外の文明(銀河連邦)と接触し、比喩だけでは限界があることに気づく。
これは、「孤立した文明が独自の進化を遂げる」というSFの定番のテーマにも合ってるし、現実世界の言語の変遷にも通じるものがあるね。たとえば、日本の「和製漢語」の発展や、アイスランド語が外来語を極力取り入れず独自の単語を作る方向に進んだのと似た構造になっている。
タマリアン人のケースをカルダシェフ・スケールに当てはめると、「タイプ1からタイプ2への進化中に長期間孤立し、外部のタイプ3文明的な存在と接触して世界観が変わった」というシナリオになる。これは結構リアリティがある説だと思う。
「タイプ3文明が存在すれば気付くはず」 という議論との整合性も取れる。タマリアン人が宇宙に進出し始めた頃に、もしタイプ3文明があればそれに気づいていたはず。つまり、彼らが孤立していた時代にはタイプ3文明はなかった(あるいは隠れていた)。そして、銀河連邦のようなタイプ2.5くらいの勢力が台頭したことで、初めて外の世界を意識するようになった……というのは、かなり説得力がある流れ。
追加の可能性として考えられる点
宗教的・哲学的な変化(「抽象的な概念を伝える最良の方法は比喩である」とする思想が広まった)
社会統制(比喩言語を使うことで特定の価値観を維持しやすくなった)
AIによる言語最適化の結果(「比喩で話した方が意思疎通がスムーズだ」とAIが判断し、それが広まった)
外部との交流が増えたことで、再び「普通の言語」を学び始めるかもしれない。
一方で、彼らの比喩言語の価値を再認識し、連邦側が「タマリアン語辞典」を作ることで共存する可能性もある。
結論:この説はかなり理にかなっているし、タマリアン人の歴史を考える上で面白い視点だと思う!
https://chatgpt.com/share/67be4972-c0d4-8009-a26b-c3793e8af5eb
---
こういうバカ話にも無限に付き合ってくれるんだからAIはいいやつだ。
LLMは素晴らしい発明だと思う。
プロテインでいいだろ。
質←日本語
っていう複合語なのかと思いきや
卵(日)=蛋(中)
Protein(英,独)=タンパク質(日)
という複雑すぎる語源。
「蛋」の字は日常的に見ない字だし
蛋白=卵白なら「卵白質」でいいじゃん。卵白はタンパク質でできてるしわかりやすいしーーと思うじゃん?なんと昭和初期に蛋白質じゃなくて卵白質にしようと言い出した栄養学者がいたけど定着しなかったらしい。
で、結局「蛋白」って何なのか分かりにくいから今は、たんぱく質/タンパク質表記らしい。
でもさぁ、ということはさぁ
でしかないわけじゃん
いやわかりにくいわ。日本語という漢字圏の長所をかなぐり捨ててんじゃん。漢字から連想できる意味もなし。音から連想できる意味もなし。最悪だ。
明治の日本人が一生懸命英語やらドイツ語やらの単語にあたる新しい日本語を作ったことの素晴らしさはわかる。「福祉」「哲学」「失恋」は素晴らしい日本語だ。ウェルフェアとかフィロソフィーとかハートブレイクじゃパッと見て意味が通らないから言葉として定着しなかったろう。和製漢語のおかげで日本人が新しい概念に早く馴染むことができた。
だが、明治の人間が頑張ってしまったばっかりに、日本人は英語により疎くなったという側面はある。その最たる例がやはり、「タンパク質」だろう。
「タンパク質=protein」感の無さは異常。これじゃあ、『タンパク質とは肉や魚、大豆や卵を構成しているアミノ酸のポリペプチドなんだな。』と覚えた後、更に『protein(名)タンパク質』と覚えなきゃならない。無駄だ。無駄すぎる。プロテイン飲んでる中学生の3割はプロテイン=タンパク質と認識していないんじゃないか。だれもプロテインがタンパク質だとは知らなきゃわからない。
対して「プロテイン=protein」はわかりやすい。英語の授業でproteinを習わなくてもproteinがプロテインだとわかる。
プロテインはプロテインでいいじゃないか。翻訳してなくていい単語もあった。タンパク質という単語は要らなかった。
Permalink |記事への反応(12) | 14:52