Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてラボはてな匿名ダイアリー
ようこそ ゲスト さんログインユーザー登録

「吹き替え」を含む日記RSS

はてなキーワード:吹き替えとは

次の25件>

2025-10-26

ついに「洋画日本語吹き替え英語字幕でみる米国人」が爆誕してるらしい

数年前まで「アメリカ人字幕読めない」が定説だったけどコロナxOTTで字幕視聴に慣れて、字幕への抵抗感がなくなったというのは知ってた。

鬼滅の刃北米字幕吹き替え同時公開だったけど字幕版のほうが興収高かったらしいし、まあオリジナルの演技見たいよねって気持ちはわかるんだが、

洋画日本語で見るのは別次元すぎないか?w

Permalink |記事への反応(1) | 23:43

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-10-25

YouTubeプレミアム無料映画

音声トラックオリジナル/吹き替えで切り替えられるの今気がついた

アマプラよりええやんけ無料映画少ないけど

Permalink |記事への反応(0) | 20:57

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-10-22

TUTAYAディスカスってどういう意味なんだろうと思ってたんだけど

もしかしてDiskを貸すからディスカスなのか?

まさかそんなダジャレみたいな由来なわけないよな?

 

ワイの近所のTUTAYAも全滅して「サブスク入りしてない映画」を見る方法が極めて難しくなりつつある今

TUTAYAディスカスって形ででもディスクの貸し出しを続けてくれてるのはありがたい

昔の映画って権利関係難しくなってるやつもそれなりにあるだろうし、

サブスク入りさせようにも誰にお伺い立てればいいかわからん作品とかも少なくなさそうなんだよね

配信での有料レンタルすらない作品も多い

あと吹き替え版ね

字幕版はあっても吹き替え版不在の作品も多いの寂しい

その点、ディスクレンタル用に購入したらそのディスク死ぬまでは存続させ続けられる

※実際にはメーカー側がレンタル契約更新しないという通知を出すとレンタルできなくなる

※ただしこの条項ほとんどの場合適用されていない。たぶん忘れられてる

でもこれだってディスク劣化したら終わっちうからなぁ

なんとかうまいこと現存している全映像作品保全してほしい

それをエンタメ用として視聴できるようにするかは別にしても、ないもんは選択肢すらないか

選択肢を残すって意味でも何とかしてほしいところである

そしてその時にTUTAYAの巨大倉庫はきっといろいろ役に立つに違いない知らんけど

Permalink |記事への反応(1) | 14:44

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-10-18

StylishCandyの影

インターネットStylishCandyアニメ情報を追った際に入手した情報備忘録的に書き留めておこうと思う

X(Twitter)やインターネット上で都市伝説的なStylishCandyアニメ情報を追っていた際に入手した情報備忘録的に書いておく



調べようと思ったきっかけは別所だが、以下のポストが周辺把握に易い。

https://twitter.com/heisei_megu/status/1907043449586802990

スタイリッシュキャンディ覚えてる方いますか?

1999年頃に小学館の『幼稚園』『小学一年生』『小学二年生』で連載されていたり、
バーチャルアイドルとしてCDデビューしたり、
エポックからドールハウスおもちゃも出していた割に情報なさすぎる謎コンテンツ。…pic.twitter.com/XqnBScBwZE平成女子♡めぐ (@heisei_megu)April 1, 2025


先に、ここそのアニメ情報についてはない スタキャン/ガスト/ガストビジョン公式の最古のアーカイブ...以前の作品なので、私には見つけられなかった。

今回はその情報調査し、入手した別種の情報である



アニメ情報を捜索中に、StylishCandyを発売時の触れ込みを発見した。意訳すると

UK(イギリス)のおもちゃ会社Genieからライセンスを購入し作られたおもちゃ!」


以前、ネット上でおもちゃを捜索した際、同一商品パッケージ替えで別商品として売られている物が散見された。

アニメに関しても、海外アニメ日本で別名で吹き替え膾炙しているものもあった。

今回ももしかしたらその類かもしれない。そこからなにかしらの情報を引き出せないか


ということでGenie Toys社を検索。加えて、ebayで1996~8年の同社製品検索


...これ、同じじゃねぇ? スタイリッシュキャンディドールハウス パーティパレスの外観と、

PollyPocketドールハウスが色は違えどほぼ同じだったのだ。


なので他の製品に関しても同一のことが起きていると思い、まとめた



スタイリッシュキャンディスタイルブティックは、

1997年 Genie Toys製 PollyPocketシリーズCharlie Boutique


スタイリッシュキャンディパーティパレス

1997年 Genie Toys製 PollyPocketシリーズCharlie PollyPocket Mansion


スタイリッシュキャンディアドベンチャーツリーハウス

1997年 Genie Toys製 PollyPocketシリーズ、 Cottage Village


スタイリッシュキャンディリビングハウス

1997 Genie Toys製 PollyPocketシリーズAnnie'sHouse.


スタイリッシュキャンディ、リトルコテージ

1997 Genie Toys製 PollyPocketシリーズHome Cabin


スタイリッシュキャンディスイートカフェ

1997 Genie Toys製 PollyPocketシリーズ、Michelle'sCafe



以上GenieToys製品のリデコ・リペイン製品ということが分かった。

ちなみに正式名称ではなく通称なので、知りたければ調べて欲しい。


恐らく、他の把握してないスタイリッシュキャンディ製品にも言えるだろう。

当時はこういうのはザラなので、特段驚くこともない。


スタイリッシュキャンディには4人+友人2人のキャラがいるのだが、

インキャラ4人は製作し、それ以外はリペイント品...だったのか?

友人2人の調査は任せた!(ぶん投げ)


上記関連商品からアニメ情報が何かつかめるかと思ったが、ここでストップ。

そして捨ておくのももったいない気がするので、ここに投下。


これが分かったからと言って何かが変わるわけではない。

だがもしいつかこ情報が後の誰かの役に立てば幸いである。


まぁ、極少数のおもちゃマニアなら知ってる情報既出だろうけど、検索しても出ない情報なので...一応ね?


Permalink |記事への反応(0) | 22:52

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-10-06

子供が見てるYoutubeチャンネルが本当に糞

蛆虫A「さて、本日企画は~」(糞キモ声演技書き文字

蛆虫B「か、神様~~~」(糞キモ棒読み書き文字

蛆虫C「ヤバイヤバイヤバイヤバイ、うぎゃぁぁぁぁ~~~~~」(糞キモガイ ジ系絶叫書き文字

蛆虫D「うぎゃぁぁぁ~~~~ほわぁぁぁ~~~~~」(糞キモ奇声書き文字


大体こんな感じでうんざりする

こいつらのワザとらしい寒いノリや聞くに耐えない奇声、ダラダラした中身の無い会話を聞かされていると

アニメ映画吹き替え等で聞ける声優の声や、そこらのラジオ番組で聞けるトークというもが、どれだけ技術努力に裏打ちされているのかが分かる


聞き続けているとあまり無意味不快さに発狂しそうになるので子供コイツラのチャンネルをつけたら部屋に戻る様にしているのだが

本当さっさと飽きてくれないかなって思ってる

馬鹿の一つ覚えみたいにマイクラ(笑)ごっこ遊び(笑)なんかやってて情けない人生だと思わんのか?

Permalink |記事への反応(1) | 01:12

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-09-27

ちなみにBTOドラマ「ROME」の主人公であり、狂言回しでもある二人組百人隊長のルキウス・ヴォレヌスとその部下ティトゥス・プッロの名前ガリア戦記に登場する百人隊長名前から拝借されたものである

ガリア戦記では、二人とも百人隊長であるが、ドラマに出てくる二人はあくま架空存在であり、ヴォレヌスは百人隊長、プッロはその部下という役回りになっている。

Romeは大人ドラマゲーム・オブ・スローンズの源流とも言える作品で、正直目茶苦茶に面白い

作品が作られてから、長い年月が経った。

未視聴の方で、古代ローマに興味がある人なら、是非に見て欲しい。

あと個人的には、若き未来皇帝である天才少年クタヴィウス(=アウグストゥス)を演じる声優白鳥哲の演技がとてもいいので、是非日本語吹き替え版を見て欲しい。

Permalink |記事への反応(0) | 21:00

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-09-20

anond:20250920210018

吹き替えでも個性的声優が減ってるな。

CS海外ドラマとか激安DVD吹き替えとかもっと好きに解釈してもいいのにって気がするけどみんな優等生的な演技してる。

Permalink |記事への反応(0) | 21:05

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-09-09

anond:20250909171641

Steam中華ゲーやると

たまに中国人声優にそのまま日本語ボイスも吹き替えさせてるやつがあったりする

もちろん大抵は台本機械翻訳

日本語テキストが怪しいのは通常マイナス要素だが、それをたどたどしい発音で読み上げられるとこれはこれで味がある

Permalink |記事への反応(0) | 17:28

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-08-27

anond:20250827110140

日本語吹き替え版はダメダメらしいね・・・

私はあのセリフぶっきらぼうさが好きだったが。

Permalink |記事への反応(0) | 11:03

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-08-10

映画字幕版と吹き替え

自分字幕派で、元の言語で観たいのと俳優さんの直の声が聴きたいというのが理由、だけど吹き替え版を観に行ったら内容が倍くらいスルスル頭に入って来た

字幕は目が忙しくて内容に集中し辛いデメリットがある あと膨大に喋ってるのに一行にまとめられて「もっと喋ってるだろ!」と思う時もある

でも元の声が消えてよく知らない俳優声優の声になってると違和感があるので基本は字幕版行

Permalink |記事への反応(0) | 19:16

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-08-03

朗報日本人英語を学ぶべきでない決定的理由

近年、グローバル化の波に乗る形で英語教育重要性が声高に叫ばれている。しかし、この風潮に対して私は一石を投じたい。日本人英語習得しようとすること自体が、生理的文化的構造的に無理筋である可能性を、視点の違いという観点から真剣に論じたい。

まず、日本語という言語本質的FPSFirst-Person Shooter)的言語である。すなわち、発話者視点を主軸とし、主語を省略し、感情意図文脈空気に委ねる傾向を持つ。会話とは、自らの目を通して世界直感的に撃ち抜く行為であり、文法よりも間(ま)が重要視される。一方、英語TPSThird-Person Shooter)的言語である主語を明示し、論理構造に従って文章を構築し、対象を外側から俯瞰することを求める。英語を話すという行為は、自らの身体を後方から操作し、正確に標的を捉えるために多角的視野構造認知必要とする。

この視点操作の違いは、単なる言語的な好みではなく、脳内情報処理構造のものの違いを示している可能性がある。FPS型で育った脳にとって、TPS言語操作は異物であり、自己視点の優位性を損なう危険性すらある。実際、主語を明示する英語的な話法を繰り返すことで、日本語話者特有の「空気を読む能力」や「察する力」が劣化する懸念がある。これはまさに、忍者スナイパーライフルを持たせるようなものであり、文化的喪失を伴う暴挙と言えるだろう。

さらに、日本語というFPS言語は、島国である日本において完結型の文化体系と結びついて発達してきた。主食としての米の存在もここで重要である。米は自給可能で保存性も高く、自己完結型のライフスタイルを支えてきた。翻って英語圏は小麦を中心とした交易社会であり、視点の外在化(TPS性格)を必然とする文化環境にある。つまり、米を食う民族英語を話すのは、文化的には炊飯器バゲットを突っ込むようなものである

加えて、現代はすでにAI翻訳技術が飛躍的に進歩しており、英語を学ぶ意義自体相対的に低下している。海外旅行でもスマホがあれば十分、映画吹き替えで楽しめ、メール翻訳ソフトが補助してくれる。あえて言語アイデンティティを損なってまで英語を学ぶのは、将棋しかできない脳にチェス強制インストールするようなものであり、逆にパフォーマンスの低下を招きかねない。

したがって、私は結論としてこう述べたい。**英語を学ぶことは、FPSで育った日本人TPSで戦えと言うに等しい。できなくはない。しかし、それはもはや自分自身でなくなるということである。**英語をやめ、米を食い、日本語のまま空気を読み続けることこそが、この国の文化的持続可能性を高める最善の道である

今私は確信を持って、この憎たらしい英語参考書を焼却炉に放り込める。

Permalink |記事への反応(0) | 21:11

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-07-28

昔は映画館洋画を見るときはほぼ字幕だったけど、このところ吹き替え版も同時に公開される作品も多くなってきた。

海外俳優さんについて全く詳しくないけど、誰が声をあてているかで、その登場人物立ち位置とか主人公との関係性を想像してしまう。

大塚明夫だと、主人公を厳しくも暖かく見守る役割大塚芳忠だとノリの軽いお調子者っぽいキャラ

その答え合わせをしながら観るのも楽しいので、洋画見るときはもっぱら吹き替え版があれば、そちらを選択するようになってきた。

次は何を観ようかな。

Permalink |記事への反応(0) | 09:00

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-06-30

テレビ外国人って本当に話してる?

子供の頃から思っていたけど、テレビ一般外国人が出たときってほぼ吹き替えから、本当に話しているのかわからない。

日本豆腐は最高だよ〜ワオ!」

日本食品サンプルアメージングだよ〜ワオ!」

とか本当に言ってるのか。

1.本当に話している。外国人は大げさに言いがち。

2.テレビがそういう外国人ばかり取り上げている。

3.ハイテンション外国人はいないし、テレビやらせ現実非情である

色々可能性はある。

言ったら野暮だからみんな言ってないだけ?

というか、外国インタビュー受けたときに例えば「パッタイ好きですか?」とか聞かれても微妙リアクションしかできんぞワシは。

Permalink |記事への反応(4) | 22:45

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-06-29

anond:20250629192018

テレビ朝日版の吹き替えでどうしても見たくてBD買った

明日届く

Permalink |記事への反応(0) | 19:48

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-06-27

anond:20250627104809

ダビング」という言葉自体戦前から使われていたが概ね「吹き替え」か「合成録音」の意味だった。

1950年代くらいから「複製する」という意味での「ダビング」が使われるようになったようだ。

合成録音をするためのダビングマシンで複製もするようになったということかな。

Permalink |記事への反応(0) | 11:08

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

anond:20250627101750

その例えはなんかズレてないか

ダビング」ってカタカナで書かれてるのをみて「他言語吹き替え」って思う日本人が多くなってきてるならその通りかもしれんが。

Permalink |記事への反応(0) | 10:46

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

anond:20250627101630

自動吹き替え版でいいのにな

まあ新しい概念を普及させたいんだろうな

Permalink |記事への反応(1) | 10:18

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

YouTubeのオートダビング版ってのが混乱する

Google自動で音声翻訳してくれる動画、って意味なんだけど日本語字面だと「自動コピーされたバージョン」みたいな意味にとれるよな。

初めは「コンテンツ作る側がどっか他のサイトから持ってきてんのか?」と思ったけど英語で「Dubbing」って「別の言語吹き替えする」って意味の方が主流なんだよな。

実際見てみたら英語話者動画でその人に似せた自動音声で日本語喋ってて奇妙で面白かったが、すぐに英語に戻した。

何で日本語カタカナダビングはコピーみたいな意味合いが強いんだろうね。

和製英語ってわけでも無いけど、元になった言葉用途とはだいぶズレてて面白い。

Permalink |記事への反応(2) | 10:16

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-06-25

ジークアクスはファーストを中心にいろんなネタが含まれてて、それに付随するファンアート(というのかな?ネタ画像)に至っては連想する別ネタお笑い画像だったりするので見てる方にもそれなりに知識教養必要になってくる

オタク知識マウントしがちっていうけど、オタク同士楽しく会話しようとすると自然とそうなるんだろうね

次元から来たのを踏まえてバックトゥフィーチャーネタツッコミ吹き替えは誰なんだよって何のことかわからんかったもん

Permalink |記事への反応(0) | 16:12

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-06-12

F1映画

吹き替えに旧ジャに一ズが出てきた

最悪だ

アニメ声優タレント起用されて萎えアニオタ気持ちちょっとわかったわ

字幕で見る

Permalink |記事への反応(0) | 11:54

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-06-05

ドラマって結局のところ対立ケンカでしょ

シンプソンズリアリティショーにでるエピソードがあるんだけど、しばらくするとシンプソンズはその環境に慣れてしまって視聴率が低迷するって展開になるんだよね。

で、番組製作者がテコ入れのために、そのリアリティショーに往年の俳優を無理やり介入させるわけ。

19世紀ごろの生活をやってみたって企画なのに、バイカー姿の俳優スタンガン持って取れ高を狙おうとしてくる。

この際に、その俳優がいったセリフが「ドラマって結局のところ対立ケンカでしょ」っていう。

まあ、このエピソード自体リアリティショーを皮肉ってはいるし、日本語吹き替えセリフから多少ニュアンスは異なるかもしれんが、あながち間違ってないと思う。

現実生活ドラマティックではなく、リアリティショーであってもエンターテイメントである以上はそこにドラマが求められる。


じゃあ、どうすればドラマが生まれるのかっていうと、手っ取り早いのは対立ケンカとなる。

韓流ドラマとかさ、やたらと口喧嘩してるシーンが多いんだよね。

親が韓流ドラマ好きでよく観てたんだけど、俺は正直あまりきじゃなかった。

ユルい日常もの牧歌的作品を嗜んでいた時期なのもあって、ギスギスしてる作風があまりきじゃなかったんだよね。

でも、低予算現代ドラマ長々やろうとすると、そういう方法ドラマティックにしないと続かないんだろうな。

それが最近は分かるようになってくると、俯瞰して観れるようになった。


韓流ドラマを例に出したけど、じゃあ日本はそうじゃないのかっていうと当然そんなわけもなくて。

近年アニメインパクトを残している“強火系”ヒロイン主人公って、まさにドラマ製造機なわけじゃん。

ドラマが結局のところ対立ケンカであるならば、物語で出番の多いキャラ……つまり主役をケンカっ早いキャラにすればいいわけで。

トラブルメイカーとは厳密には違うだろうけどメタ的な役割はほぼ同じだし、それを主人公やらせドラマティックにするって一見すると合理的ではあるよね。


でも、これは別に発明でもなんでもなくて、昔からこういう主要人物がいる作品ごまんとあった。

まり、これって“巡り”なんだろうね。

あるものが界隈的に一通り出そろうと、界隈的には「もうええでしょ」って流れがきて、それとは異なるものを求め始める。

甘いものを食べすぎたらしょっぱいものを食べたくなる。

ファッションだってタイトシルエットが流行ると今度はユルめのシルエットが流行るし、カジュアルもの流行れば今度はフォーマルもの流行る。

そして、こういう流行り廃りって急に変わるわけじゃなくて、徐々に緩やかに変わっていく。

ユルめシルエットだって最初上半身だけとか下半身だけとかだったり、履物もいきなりドレッシーな革靴から厚底スニーカーになるわけではなくレザースニーカーとかローファー中間にいた。

アパレル界隈の最前線では、そういった流れをいち早くくみ取ってファッションショーで提案していく。

あくまブランド世界観デザイナー価値観テーマ表現するための“ショー”だから、その提案も極端になりやすい。


で、こういった“巡り”はアニメでもあるんじゃないかな。

ドラマティックなもの”が一通り出ると、今度は“他の要素”を重視したもの提案していく。

要素をすぐ薄めるのではなく、そこにドラマはありつつも「それは重要じゃないよ、それだけじゃないよ」っていうのを出す。

で、中には「そもそもドラマなんていらなくね?」って提案をするところも出てくるわけだ。

そして「ドラマなんていらなくね?」が珍しくなくなると、今度は「やっぱりドラマはあったほうがいいよ」とか「ドラマこそメインだよ」ってのも出てきて。

「じゃあドラマってなに? どう表現すればいい?」という過程で「ドラマって結局のところ対立ケンカでしょ」となって、「じゃあケンカっ早いキャラ作ればいいじゃん。そいつ主人公にすればドラマがついて回るじゃん」ってなった。

……我ながら“風が吹けば桶屋が儲かる”みたいな胡乱な話だけども、まあ暇つぶし四方八方話としては上等でしょ。

Permalink |記事への反応(3) | 15:29

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-06-03

anond:20250603223557

アニメ吹き替えはわざとらしくて嫌いだけど演劇は一周回ってなぜか平気

Permalink |記事への反応(1) | 23:43

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-05-30

anond:20250530215731

最近は減ったっぽいけど、機内版は配給が別ルートから、違う吹き替えになることがあるんよね

稀に衛星放送とかでも機内版が観れたりするのよ

Permalink |記事への反応(0) | 22:15

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

機内版の吹き替え

飛行機内でしか見れない吹き替えって、大体いつもと全然違う声優さんが声当ててて新鮮だから、どこかでパッケージ化してほしい

Permalink |記事への反応(1) | 21:51

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-05-27

anond:20250527204102

声でわかっちゃう。あとは宣伝などで。

吹き替えなら字幕で見るからいいんだけどね。

Permalink |記事への反応(1) | 21:04

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

次の25件>
ログインユーザー登録
ようこそ ゲスト さん
Copyright (C) 2001-2025 hatena. All Rights Reserved.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp