Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてラボはてな匿名ダイアリー
ようこそ ゲスト さんログインユーザー登録

「イギリス英語」を含む日記RSS

はてなキーワード:イギリス英語とは

次の25件>

2025-11-08

anond:20251028101432

Oxford によれば発音記号はこうなんだけど

rí(ː)ə, -rá(ɪ)ə

この発音でもカタカナでは「マリヤ」が近いってこと?

それともイギリス英語アメリカ英語の違い?

Permalink |記事への反応(0) | 01:18

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-08-24

anond:20250824105951

辞書を見るかぎりアメリカ英語イギリス英語という違いでもなさそうだな

地域世代によって異なるようだ

NASAジェミニ計画なんかの影響もあるらしいが

The constellation for which the projectwasnamedis commonly pronounced /ˈdʒɛmɪnaɪ/, thelast syllable rhyming with eye. However, staff of the Manned Spacecraft Center, including the astronauts, tended to pronounce thename /ˈdʒɛmɪni/, rhyming withknee.NASA's public affairs office thenissued astatement in 1965 declaring "Jeh'-mih-nee" the "official" pronunciation.

Permalink |記事への反応(0) | 12:17

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

anond:20250824105951

イギリス英語ジェミニ

アメリカ英語はジェミナイ

Permalink |記事への反応(2) | 11:09

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-08-08

関税15%書類齟齬について

英語読める人いなかったの??」って日本政府を責めてる人いるが

イギリス日本と同じ齟齬してんだからアメリカの書き方が悪いか

もしくは日本人はイギリス英語で育ってるの間違いだろう

まあ、アメリカは優秀な職員解雇されたので

もはや発展途上国だと思うべきだろうな

Permalink |記事への反応(0) | 14:56

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-07-23

・・・・・・、エプスティーン

解説】米保守MAGA勢力、なぜ故エプスティーン被告資料を極めて重視するのか -BBCニュース

https://www.bbc.com/japanese/articles/c4g817mxydxo

 

これ、エプスタインのことだよね?

イギリス英語じゃエプスティーン発音するのか?

それじゃもしかしてフランケンシュタインフランケンシュティーンで、アインシュタインアインシュティーン、愛しのクレメンタインは愛しのクレメンティーンになるのか?

Permalink |記事への反応(2) | 02:52

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-03-02

イギリス英語京都弁みたいなもんでしょう

アメリカ英語東京標準語だとすれば

あ、地方標準語じゃないぞ

Permalink |記事への反応(0) | 00:57

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-02-20

マンコって「ヴァギナ」って読むんじゃないんか😭

本当はヴァジャイナって読むんか😭

アメリカ英語でヴァジャイナ😭

イギリス英語でヴァジャイナ😭

稲中読んで覚えた単語なのに騙されたのかよ😭

俺の今までの人生なんだったんだ😭

 

でも他の言語でも使われてるはず😭調べましたよ見つかりました!😭

スペイン語だとヴァヒーナ😭良いね近い!😭

ラテン語だとワギナ!😭おおワギナは知ってるぞ!😭

そしてドイツ語だとヴァギナ!😭

ついに来ましたねヴァギナ!😭

俺の人生ドイツだったんだ!😭

そう思うとジャーマンマンコみたいな名前でかっこいい!😭

Permalink |記事への反応(9) | 09:26

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-01-30

anond:20250130130722

イギリス英語でoftenをオフトゥンと読むってのもあるし、日本含めた各国でよくある、方言古語残滓があるというやつじゃないかイギリス古都のある地で、アメリカ英語圏の中心という発想)

Permalink |記事への反応(0) | 20:17

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-01-24

イギリス英語は京言葉

フレーズ
アメリカ英語
イギリス英語
That’s an interestingidea.おもしろアイディアだねつまんねえアイディアだな
by the way, ..それはそうとここからが本題だからよく聞いとけよ
I'm sureit's my fault.きっと私のせいだよねお前のせいに決まってるだろ
Thankyou forallyour help.お世話になりました全然役に立たない野郎だな
Things are abit sticky, sir.少し面倒な状況ですもう無理です

表現が回りくどいという批判に対して京都人イギリス人も「控えめ(understatement)」なだけだと同じように反論しているのが面白い

ただ控えめな表現も状況によっては大変な問題を引き起こすので程々にしないといけない。

最後フレーズ朝鮮戦争イムジン河の戦いで実際に使われたと言われている(ただの都市伝説可能性もある)。圧倒的な敵兵力相手撤退すら困難な状況にも関わらず、司令部アメリカ人将軍が戦況を尋ねた際にイギリス人准将は「少々厄介な状況であります」と答えてしまった。将軍はまだ持ちこたえられると判断し、援軍を送らなかった。結果、大敗し、部隊約650人中戦闘中の死亡者56人、捕虜522人(うち負傷者180人、後に34人死亡)、撤退できたのはわずか39人という惨事になったという。(尚、この時の敵である中国軍の損害は1万とも言われており、イギリス側の比ではなかったようだ。)


*これらのフレーズ文字通りの意味で使いたいときは、アクセントを入れ感情を込めて表現すればよいらしい

Permalink |記事への反応(3) | 12:05

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2025-01-23

英語を話すとき何度も主語を繰り返さないといけない理由

最近英語教室に通ってるのだけどイギリス人先生から会話に主語が抜けていることを何度も指摘され、後で気になってChatGPTに壁打ちしたら面白い文章が導けた。

先生はきっちりしたイギリス英語を教えてくれる人で来日当時に日本人が頻繁に主語を省いて話すのですごく困ったそう。

授業中にその理由について先生雑談レベル考察していて、自分日本語では名指しをすることがどこか失礼に感じてしまう、またはアミニズムの影響があるのでは?と何となく伝えたんだけどChatGPTが自分が思ってたようなことをうまく言語化してきたのでそのやりとりをここに放流します。

英語勉強していて主語を何度も繰り返すと感じます

一方、日本語では私やあなたなど主語を省いて話す傾向があります

なぜ日本語では主語を省いて話すことが多いのでしょうか?

日本語主語を省くことが多い理由には、いくつかの文化的言語的な特徴が関係しています

1.文脈依存性が高い

日本語は「文脈依存性」が非常に高い言語です。会話の中では、誰が話しているのか、何について話しているのかが文脈や状況から自然理解されるため、主語を省略しても意味が通じやすいです。たとえば、「食べました」とだけ言っても、「誰が食べたのか」は話し手や状況次第で分かります

2.日本文化曖昧さの重視

日本文化では、明確に言い切るよりも、あいまいさや相手に察してもらうことが重視されることがあります。このため、主語をはっきり言わない方が柔らかく、礼儀正しい印象を与える場合もあります

3.敬語相手中心の表現

日本語には敬語があり、相手尊重する表現重要です。このため、自分主語にした「私が~」という言い方を控え、相手行為のものに焦点を当てる傾向があります

4.文法的な特徴

日本語では、主語がなくても動詞だけで文が成り立ちます。例えば「行きます」と言えば「誰が行くのか」が文脈から判断できるため、主語を必ずしも明示する必要がありません。

一方で、英語では主語必須理由

英語文法的に「主語動詞」の構造が基本で、文脈だけでは意味が通じない場合が多いため、主語を省略することができません。たとえば、「Iate」と言わなければ、誰が食べたのかが伝わりません。

主語を省略する日本語と、省略できない英語。この違いを意識して英語を学ぶと、日本語とは異なる言語構造に慣れる助けになるかもしれませんね!

その通りだと思います

他にアニミズムの影響は考えられますか?

アニミズムの影響を考えるのは非常に興味深い視点です!確かにアニミズム万物霊魂が宿るという考え)は日本の文化言語に深く根付いており、主語の省略や曖昧さに影響を与えている可能性があります

アニミズム日本語関係

人間中心でない視点アニミズム的な世界観では、自然物体現象すべてが生命意志を持つと考えます。そのため、日本語表現でも「人間中心」の主語を明示しない傾向があります。たとえば、「雨が降る」という表現には、雨そのもの主語となり、「自然自律的に動いている」という感覚が含まれます

一方で、英語では「Itis raining」という表現が使われ、「it」という形式主語を明示します。これには、英語が明確な主語必要とするという文法ルールが関わっていますが、日本語にはこうした「形式主語」の必要性が薄いのです。

行為のものへの焦点アニミズム的な考え方では、「誰が行ったか」よりも「何が起こったか」や「どういう状況か」が重要です。たとえば、「花が咲いた」や「風が吹いた」という表現では、主語自然現象や物であり、人間ではありません。このように、行為のものに焦点を当てる傾向が、主語曖昧さや省略を可能にしているとも考えられます

暗黙の了解を重視する文化アニミズムの影響を受けた文化では、「言わずとも伝わる」という感覚重要視されます。すべてがつながり合い、調和の中に存在しているという意識が、あえて主語を強調しない日本語スタイルに影響を与えているかもしれません。

アニミズムの例が反映された表現

日本語にはアニミズム的な考え方が反映された表現がいくつもあります

自然現象主語にする:「月がきれいだ」「山が泣いている(霧が出ている)」など。

人間以外を主体にする:「扉が閉まる」「橋が崩れる」など、人が関与せずとも「物」が自律的に行動するように表現される。

アニミズムの影響は、日本語だけでなく日本の文化全般に見られる深い特徴です。この視点意識することで、日本語主語曖昧さが単なる言語構造ではなく、世界観に根ざしていると理解でき、さら面白さが増しますね!

アニミズム的な考え方が反映された表現自然現象主語に、人間以外を主語にする、とありますが、英語でこのような表現はあまりしないということでしょうか?


はい、その通りです。英語では、日本語に比べて自然現象人間以外のもの主語にする表現が少ない傾向があります。これは、英語主語を必ず明確にする必要がある言語であること、そして西洋文化において人間中心主義(anthropocentrism)が強調されてきた影響が関係しています

1.自然現象表現の違い

英語では、自然現象を表すときに「it」という形式主語が用いられることが多いです。これにより、自然現象自律的に起こるというニュアンスは薄れ、人間視点で状況を説明しているように感じられます

日本語の例:

  • 「雨が降る」
  • 「風が吹く」
  • 「雷が鳴る」

英語表現

ここでは「雨」「風」「雷」そのもの主体ではなく、「状況」を伝えるための形式的な主語が使われています

2.人間以外を主語にする表現の違い

日本語では、人間以外のもの(物や自然)が主体として動作を行う表現が多く見られます。一方、英語ではこのような表現が少なく、人間意図的に何かを操作しているかのようなニュアンスが含まれることが一般的です。

日本語の例:

  • 「ドアが開く」
  • 「花が咲く」
  • 「木が揺れる」

英語表現

"The door opens."(文法的には正しいが、通常は "Someone opened the door." のように人間行為を明示することが多い)

"Flowers bloom."(自然に起こることを表すが、日本語ほど主体性が強調されない)

"Thetreeis swaying."(こちらも状況を説明する形)

3.アニミズム的な発想の欠如

英語では、西洋文化における理性や科学視点が強く、自然現象や物には魂や意志が宿っているという考え方があまり言語表現に反映されていません。そのため、以下のような日本語特有表現英語に訳しにくい場合があります

日本語の例:

英語に訳すと、どうしても説明的になったり、「詩的」だと感じられたりすることが多いです。

4.英語での詩的表現としての例外

もちろん、英語にも詩的な表現文学的な場面では自然や物に意志を持たせることがあります。このような手法は「擬人法(personification)」と呼ばれます

  • "The windwhispers through thetrees."(風が木々を通ってささやく)
  • "The mountain beckons adventurers."(山が冒険者を呼び寄せる)

しかし、これらはあくま特別表現であり、日常会話では使われないことがほとんどです。

まとめ

日本語アニミズム的な影響から自然や物が主体として動作する表現が多い一方で、英語人間中心的で、主語を明確にしつつ状況を説明することが一般的です。この違いを理解することで、英語日本語の間の文化的思想的な違いをより深く学べますね!

Permalink |記事への反応(0) | 11:44

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2024-12-15

repositoryをレポジトリ表記するな!

俺が本当のrepositoryの書き方を調べてやったぞ!

まずアメリカ英語!ree·paa·zuh·taw·ree、つまりリパズタゥリだ!

次にイギリス英語!ruh·po·zuh·tuh·ree、つまりルポズトゥリだ!

まりリポジトリ」が正しい!

散!

Permalink |記事への反応(0) | 15:15

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2024-10-29

曽祖母の遺品から1907年に書かれた英語便箋が出てきた

便箋の上部に四角い白地に赤い波線の2つ入った旗のロゴ、その下には以下の赤い印字がある

NIPPON YUSEN KAISHA.

   S. S. 〝TANGOMARU.”

         ___ 19 ___

「 ___ 19 ___」と印字された箇所に「July」「20」「07」 が手書きで記入してある

July20 1907、1907年7月20日ということは120年近く前だが、そうとは思えないくらい紙もインクも綺麗だ

ネットで調べると、かつて横浜シアトル間を日本郵船丹後丸という船が運航していたらしい

これを書いた人はその丹後丸で日本までやって来たのかもしれない


本文の筆記体が読めないのでAIに書き起こしと翻訳を頼んだら、これは手紙ではなく仕事の推薦状だと教えてくれた

ちなみにAIによると、文体イギリス英語、「S. S.」は「Steamship(蒸気船)」の略だそうだ

曽祖母の両親(高祖父母)のために書かれたもののようだが、推薦状にしては船舶会社便箋に走り書き、署名も無しとはひどい

他にも同様の英文の推薦状が合計4組8通残っていたが、この一番古い丹後丸の便箋以外はすべて無地のもの使用され、署名もされている


こういう推薦状は就職先に提出すると返却されないものだと思っていた

しかし日付の違う推薦状が8通も残っていたということは、いわゆる在職証明書役割も兼ねていたのかもしれない

から祖父母最初の推薦状以外は、無地の便箋への記入と署名を求めたのかもしれない


推薦状の内容自体は、どれもこれも似たり寄ったりの文章だった

この推薦状の持参者である〜は、住み込みコックとして私の下で〜ヶ月間働いた

彼は忠実で誠実、温厚な人柄で〜

腕のよい料理人を求める方に、彼を推薦いたしま

この推薦状の持参者である〜は、家政婦として私の下で〜ヶ月間働いた

彼女は忠実で、性格が良く、きつい仕事もいとわず

さな子供のいる方、勤勉な使用人を探している方に、彼女を推薦いたしま

興味深いのは高祖母職種が「baby amah」や「house amah」となっていたことだ

「amah」は日本語の女性意味する「尼(あま)」が由来かと思ったらそうではなく、その昔、欧米人東アジアで家政婦兼乳母のことをそう呼んだそうだ

語源中国語説、ポルトガル語説、アラビア語説と諸説あるらしいが、よくわからないらしい


戦前、高祖父母神戸レストラン業を営んでいたことは聞いていたが、若い頃に外国人の下で夫婦住み込みで働いていたことまで知らなかった

一通の文書からいろんな歴史が見えて面白い

Permalink |記事への反応(1) | 13:52

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2024-10-26

なぜ地下鉄サブウェイなのか

地上走るのがメインウェイだからなのか?


地下鉄英語で「subwayサブウェイ)」と呼ぶのは、アメリカ英語での表現です。

subway」の由来は、主力商品である潜水艦サブマリン)型のサンドイッチサブマリンサンドイッチ(SUBMARINE SANDWICH)」と道、方法意味する「WAY」を組み合わせた造語です。「WAY」には、「ひとりひとりの好みに合わせて」という意味が込められています。

地下鉄」の英語表現には、アメリカ英語では「subway」、イギリス英語では「tube」または「underground」などがあります

Permalink |記事への反応(0) | 15:10

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2024-09-26

日常会話の中で「あ、この人知性ないな」と思っちゃう言葉遣い

・ 「的を得る」とか「役不足」 「確信犯」あたりのうだうだをまだ言い出して話の腰を折る

 こういうのはさすがにもうみんな知ってるので、今更話に出す必要がない。「重複」の読み方とか「すべからく」の話も同様。

 そういう陳腐あるあるに成り下がっていることを理解できていない時点でお察しの感はある。

 もしみんな知っていた場合に、本筋を逸れて誰も得をしないことを予測できていない無神経さも嫌。

英語発音でとりあえず舌巻いておどけておきゃいいと思ってる。もしくは少しR発音が出ただけで「発音いい」いじりを始める

 もうそフェーズ時代的あるいは世代的に過ぎてて、逆に痛々しい。

 イギリス英語発音とか知らないんだろうなとか思っちゃうのもある。

 発音いいじゃんみたいないじりは、心にもないしょーもないじりならまだいい方で、

 本心で言ってるケースだとちょっと引いちゃう

・ 「適用」と「適応」が区別できていない

 これは会話っていうかテキストチャットの例。

 この手のことばの混用は「接種」 「摂取」とか「湧く」 「沸く」とかいろいろあるけど、

 会話における出現頻度、ビジネスとか公的書類にも見られるレベルシリアスさ加減、そもそも意味の隔たりといった点で

 自分調べではこの例が一位。

 それこそ「重複」とかはたまに話題に出す人が出るから自省する機会はあるが、

 この例はわざわざ指摘する人もあまりいないので、いい歳して間違い続けている人が意外と多い。

Permalink |記事への反応(1) | 19:00

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2024-09-23

Shogun観て一番違和感覚えたとこ

・野営地での火葬場を取り囲む幕に「鳥居

ポルトガル人スペイン人という設定のキャラがみんなゴリゴリイギリス英語

Permalink |記事への反応(0) | 19:19

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2024-07-08

anond:20240708092429

イギリス英語ではAを「ア」と発音しますが、

アメリカ英語場合「ア」と「エ」の中間のような発音になります

したがってアメリカ英語では「Tomato」を「トメィト」と発音しますが

イギリス英語ではローマ字のまま「トマート」という発音になります

Permalink |記事への反応(1) | 09:33

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2024-05-29

anond:20240528162216

イギリス英語発音アメリカ英語発音が違いすぎるっていうネタYouTube動画をたまに観るけど、英語ぜんぜん分からないのに何故かめっちゃ面白い

ウォーターイギリス英語)とワラアメリカ英語)とかめっちゃ発音違うんよね。

元増田のはアメリカ英語

Permalink |記事への反応(1) | 10:36

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2024-05-28

anond:20240528162216

「Rを消せ」は良いポイント

日本人アメリカ英語風にRを響かせるのが「良い発音」だと思い込んでるせいで、意味なくRみたいな音を入れるんだよな。

イギリス英語だとcorner が |ˈkɔːnə| になるように、逆にRがあっても発音しないくらいなのに。

 

イギリス人corner コーナと sauna ソーナで韻を踏める」なんてのは日本人の知らない英語多様性

Permalink |記事への反応(1) | 19:19

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

anond:20240528102821

教えてください。

あなたは、ものを考える時、言葉で考えますか?声が聞こえる気がしますか?夢を見て、音声がありますか?

もしイエスなら、英語で考えることがありますか?イギリス英語で考えることはありますか?

教えてください。

Permalink |記事への反応(3) | 18:34

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2024-05-10

ポーンとポルノ発音

チェスの駒や質入れを意味するpawn の発音は pɔːn

ポルノ意味するporn発音米語では pɔːrn だが、イギリス英語ではrの音が消えて pɔːn となる。

まり両者は同じになってしまう。

Permalink |記事への反応(1) | 23:11

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2024-05-01

anond:20240501172747

料理だって金払えばみんな同じ体験ができるわけじゃない

自分日本人だったら、単にロンドンに行って食事するはできるとしても

イギリス英語白人としてロンドンで高級料理を食べる体験とかは、金を払っても無理だから

Permalink |記事への反応(2) | 17:35

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2024-03-09

anond:20240309171557

アメリカ英語イギリス英語の違いしかいからどっちでもええぞ

Permalink |記事への反応(0) | 17:21

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2023-12-20

原神を英語でやってる

結構分かるもんなんだな。

と思ったけど、Kaeyaが何言ってるか分からん

古風なイギリス英語(?)って難しい...

Permalink |記事への反応(0) | 22:28

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2023-11-26

anond:20231121111956

とあるブログで、イギリス英語アメリカ英語に置き換えましたよ~って書いてあった。

https://ameblo.jp/cat-lunatic/entry-12620568285.html

これは確かに意訳ではなく、むしろ直訳だ。

Permalink |記事への反応(0) | 07:11

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

2023-08-12

anond:20230811192514

そもそも「正しい英語であるイギリス英語自体もうただの方言扱いやんけ

Permalink |記事への反応(1) | 01:32

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

次の25件>
ログインユーザー登録
ようこそ ゲスト さん
Copyright (C) 2001-2025 hatena. All Rights Reserved.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp