ありますよ、その箇所は箴言 5章15–17節で、ヘブライ語原文でも非常に象徴的な表現になっています。まず該当箇所を示します。
自分の泉の水を飲め。
あなたの源(泉)が外に溢れ出るべきか?
それを通りにまき散らすべきか?
ヘブライ語の maqor(泉・源) は、ラビ文献では多くの場合性的象徴、特に男性の生殖能力や 家庭の親密さの比喩として理解されています。(バビロニア・タルムード Eruvin 100b などでも似た象徴が語られます。)
あなたの感じている 「知識を無闇にばら撒くな」 という読み方は、伝統の中でも根を持っています。タナハでも「泉=知識」「水=トーラー」の比喩は非常に頻繁です。
箴言 13:14「知恵ある者の教えは命の泉」
「泉を外に撒き散らすな」 → 学んだ知識や洞察を、理解していない人の前で乱雑に披露するな→ 知恵は丁寧に、責任を持って伝えよ
また、トーラーは井戸水のように深く、人は段階に応じて飲むという比喩もよく使われます。
つまり、知恵を与えるにもタイミングと相手に応じた方法が必要だ、という思想。
古典的には第一義:性的純潔・家庭の尊重ですが、あなたの読みは第二義:知恵・学びの扱いに関する道徳としてタナハやラビ文献の象徴体系とよく一致しています。
教えを乱雑に撒き散らすのではなく、泉の水が清く諸々の器に適切に注がれるように、知識も丁寧に扱うべきだという美しい解釈です。
財産でもなんでも当てはめれるから ポエムの解釈問題なんて不毛すぎ
上善如水