「憤怒のラース」とか「強欲のグリード」とかかっこつけた雰囲気出してるけど 「犬のドッグ」とか「猫のキャット」みたいなもんだよな クソダサいじゃん
確かに 英訳するときどうしてたんだろう
日本人にはラースとかグリードって言ってもわからんから日本語付けてただけで 英語なら名前だけで通じるんちゃうか
英語Wikiをみたら、Wrath (ラース, Rāsu), the Furiousって書いてたから一応合わせてるっぽい
ホムンクルスはそれぞれお父様が「感情を切り離せば完璧になれるのでは」って発想で自分から切り離した感情そのものやから、二つ名とかじゃなくてそのまま感情が名前なんやん。た...