Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてラボはてな匿名ダイアリー
ようこそ ゲスト さんログインユーザー登録
< 女に『お笑い芸人』を... |■ >

2025-08-02

バージンロード和製英語と知って青くなってる

本当はWedding aisle というらしい。

バージンロード日本ウエディング業界が作った和製英語とのこと。

なおバージンとは処女 という意味

日本では花嫁父親に連れられて処女の道を通って、花婿に引き渡される。

私は。

私は謝らなくちゃならない…。

Permalink |記事への反応(6) | 08:05

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

記事への反応 -
  • 和名を設定したのが男性の可能性はあると思う 昔は女性の働き口が少なかったし結婚業界も例外ではないはず 女性が決めたとは限らない

    • バージンロード🎶 この道~🎶 ずーっと~行けば~🎶 あの膜に~🎶 づづいてる~🎶 (イクッ)気がする~🎶 バージンロード~🎶

  • いやキモすぎでしょw わたしだったらそっちにキレるわw 薄気味悪いイメージを人生一回のイベントに押し付けるな!って

  • バージンロードが和製英語なのは初めて知ったけどさ、でも女性たちが納得した上で臨んでるならアリなんじゃないの? バージンロードを歩くことを希望してたのに、実際歩かせても...

  • えぇ・・・😨 日本だけマジか・・・ ガチでキモすぎる 日本のフェミニストは結婚してこなかったの??

  • バージンロードがあるなら童貞ロードもありそう

    • かっちょわりぃからブライダル業界では言わねーだけだよ😂

  • バージンの意味の方が違うと思う、清らかだ、くらいのニュアンス > バージンロードは日本のウエディング業界が作った和製英語とのこと。

    • ライク・ア・バージンっ♡ヘーイ! ベリグッターイム♫

記事への反応(ブックマークコメント)

全てのコメントを見る

人気エントリ

注目エントリ

ログインユーザー登録
ようこそ ゲスト さん
Copyright (C) 2001-2025 hatena. All Rights Reserved.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp