日本語でおkというのはなぜ「おk」なのか、言う側はもっと考えた方がいいのではないか。
つまりこれは相手が無理に日本語以外のことを話しているから、日本語で話していいですよというようなことを言っているんだよね、元の意味的には。
でもそれを言った相手はあくまでその言葉の使い方が自然で、「言い方を変えろ」と言われてもかえって頭を使うだけになるとか、結局能力不足で無理ということまであるんだよね。
「おk」といって、あたかもこちらが譲歩してやっているんだという態度をされても、言われた側からすれば困るだけで無視するしかなくなっちゃうわけなんだよね。
そのあたり、本当に「自分にとっての日本語」を相手に話して欲しいなら、もっと適切な言い方があると思う。言い方を模索しないのはお互いにとって損だと思う。
そうやって相手を困らせること自体が目的なら、態度と要求することの歪みというもので相手を混乱させる構造になっていそうで、理にかなっているのかもしれない。
-----BEGINPGP SIGNEDMESSAGE-----Hash: SHA512https://anond.hatelabo.jp/20250707221010# -----BEGINPGP SIGNATURE-----iHUEARYKAB0WIQTEe8eLwpVRSViDKR5wMdsubs4+SAUCaGygwAAKCRBwMdsubs4+SB+dAQCxxB89f0dp9sCVQRqR1nZ2Guv1/NAAORqHoLxi0hJnpAD9GYY7Ka6pHSODjyfEsq/wTgw5+ypE9zAOGJZW/Ao51Qk==ZCzv-----ENDPGP SIGNATURE-----
解釈から間違ってて草w 日本語になってねえって意味だバカがw