“difficult to understand”を「難しくて理解できない」と訳して、だから女性蔑視だとか騒ぐのはさすがに悪意あるっしょ笑 理解に難色を示すとか、理解に苦しむって意味なんだけど
アクロバティック擁護すぎるだろ
いやどの辺がアクロバティックやねん… 別に玉木支持してないけどあの切り取り方は酷い
ネトウヨングリッシュではそうなんだね
国民支持者ってウヨなの?
そもそも民主党がパヨクってのが誤解で、あれは自民党の右派が離党して作った分派に、社会党を失った左翼が非自民というだけで乗っかってキメラだったのよ。 民主党とその残党の立...
そもそも自民党がキメラなんだからしょうがないだろ
岸田や石破で自民を離れた安倍支持層でしょ大体
Q. 以下の英文を翻訳してください。it’s very difficult to understand for them. A. それは彼らにとって理解するのが非常に難しいです。 「彼ら」だから、女性じゃないな!
論点はそこじゃなくて、difficultを無理やり能力に結びつけて蔑視だと騒ぐとこなんだが、はてなってTOEIC700点くらいしか取れないやつ多いのかな
「国民民主党の政策は、女性(や老人)にとっては理解が難しい」 という訳には問題がなくて、ただ理解が難しいのは能力的に劣っているからだとは言ってない、だから差別発言ではな...