Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてラボはてな匿名ダイアリー
ようこそ ゲスト さんログインユーザー登録
< anond:20250526171502 |anond:20250526170809 >

2025-05-26

そりゃねえなって思った改変された洋画邦題

バリーシール/アメリカをはめた男

原題「AmericanMade

実在した麻薬の運び屋が題材。

トム・クルーズ主演なこともあって、アメリカ相手にやりたい放題の痛快クライムコメディみたいな勘違いをさせるタイトルトレーラー

原題を直訳するなら「アメリカ製」。アメリカの歪みが生んだ犯罪者アメリカに踊らされて身を滅ぼす様子を描いている。アメリカを嵌めるどころか完全に手のひらの上。タイトル間違ってる。

セッション

原題Whiplash

Whiplashジャズの曲であり、作中で度々演奏され、重要な場面で譜面に表示される曲名タイトル回収)、ドラマー職業病であるむち打ち症のことでもあり、フレッチャー苛烈すぎる指導のことでもある。

というような複数意味がかかってるのに「セッション」だとなんとなく音楽映画か、くらいの意味しかねえ。

オデッセイ

原題「The Martian」

火星の人」って邦題で出てる小説原作

火星人だとタコイメージするから仕方ないとは思うけど、事故火星に取り残された主人公がなんとか生き抜く極限のサバイバルなんだから、「冒険譚」を意味するオデッセイは合わないのでは。

 

 

他にこれはねえなって思った改題洋画あれば教えて

Permalink |記事への反応(3) | 17:16

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

記事への反応 -
  • Frozen Tangled あたりは、原題がいいなあ、と思う

  • 「Up」(アップ/2009)→「カールじいさんの空飛ぶ家」 「Frozen」(フローズン/2013)→「アナと雪の女王」 「Big Hero 6 」(ビッグ・ヒーロー 6/2014)→「ベイマックス」 「Coco」(ココ...

    • 英語話者的に、単語1~2個を超えるタイトルは、長すぎてクオリティ悪く感じるらしい。市場の鉄則だとか。   「Anna and the Snow Queen」とか、なろうタイトルみたいだと思ってるんじゃ...

  • メッセージ 『あなたの人生の物語』 人類と宇宙人のファーストコンタクトを描いた物語。 ちなみに日本では『ばかうけ』とか言われた この国の人間にSFはまだ早かったらしい

記事への反応(ブックマークコメント)

全てのコメントを見る

人気エントリ

注目エントリ

ログインユーザー登録
ようこそ ゲスト さん
Copyright (C) 2001-2025 hatena. All Rights Reserved.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp