トム・クルーズ主演なこともあって、アメリカを相手にやりたい放題の痛快クライムコメディみたいな勘違いをさせるタイトルとトレーラー。
原題を直訳するなら「アメリカ製」。アメリカの歪みが生んだ犯罪者がアメリカに踊らされて身を滅ぼす様子を描いている。アメリカを嵌めるどころか完全に手のひらの上。タイトル間違ってる。
Whiplashはジャズの曲であり、作中で度々演奏され、重要な場面で譜面に表示される曲名(タイトル回収)、ドラマーの職業病であるむち打ち症のことでもあり、フレッチャーの苛烈すぎる指導のことでもある。
というような複数の意味がかかってるのに「セッション」だとなんとなく音楽の映画か、くらいの意味しかねえ。
原題「The Martian」
火星人だとタコをイメージするから仕方ないとは思うけど、事故で火星に取り残された主人公がなんとか生き抜く極限のサバイバルなんだから、「冒険譚」を意味するオデッセイは合わないのでは。
他にこれはねえなって思った改題洋画あれば教えて
Frozen Tangled あたりは、原題がいいなあ、と思う
「Up」(アップ/2009)→「カールじいさんの空飛ぶ家」 「Frozen」(フローズン/2013)→「アナと雪の女王」 「Big Hero 6 」(ビッグ・ヒーロー 6/2014)→「ベイマックス」 「Coco」(ココ...
英語話者的に、単語1~2個を超えるタイトルは、長すぎてクオリティ悪く感じるらしい。市場の鉄則だとか。 「Anna and the Snow Queen」とか、なろうタイトルみたいだと思ってるんじゃ...
Back to the Futureは向こう基準だと長すぎるなろうタイトルなのか
単語一個だと検索性が超絶悪いのは気にしないんかな
単語+公開年 でほぼ特定されるんちゃうんかな。
メッセージ 『あなたの人生の物語』 人類と宇宙人のファーストコンタクトを描いた物語。 ちなみに日本では『ばかうけ』とか言われた この国の人間にSFはまだ早かったらしい