Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてラボはてな匿名ダイアリー
ようこそ ゲスト さんログインユーザー登録
< 「俺はZ李じゃない」... |anond:20241113181927 >

2024-11-13

英文翻訳ソフト課題

一文一文を訳す精度は上がった。

しか文章全体の翻訳には課題が残っていると思う。

まり日本人特有の婉曲的な話の進め方を逐語訳してしまったり、説明が先で結論最後でもそれをそのまま翻訳してしまったりしている。

なので簡単なやりとりならもはや機械翻訳に頼ってもネイティブ相手英語違和感を持たないレベルまで来ているかもしれないが、

この増田で行われるようなそれなりにまとまった文章による主張のやり取りではいまだ「ああ、日本人のカタコ英語だな」と思われるような翻訳精度だと思う。

文章全体の意味理解したうえで、それを英語圏の人ならどういうか、文章再構成(文章意味文章への変換)する機能翻訳ソフトサブルーチンとして進歩させる必要があると思う。

Permalink |記事への反応(0) | 18:36

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

記事への反応 -

記事への反応(ブックマークコメント)

全てのコメントを見る

人気エントリ

注目エントリ

ログインユーザー登録
ようこそ ゲスト さん
Copyright (C) 2001-2025 hatena. All Rights Reserved.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp