Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてラボはてな匿名ダイアリー
ようこそ ゲスト さんログインユーザー登録
< anond:20240214141757 |anond:20240214141748 >

2024-02-14

田を訳する時どうしてる?

苗字外国語バージョンにする場合石橋ブリジストンみたいなやつ

田をフィールドとしてるのも見かけるけど原、場、野とかとの区別が付かない

直訳するとricefieldで例えば田村さんはricefield village

なんか長すぎる感じするんだよね

riceはそれこそ米だしな

まり米田さんはrice ricefieldなのか

それもなんかかわいそうなので田に良い訳は無いものだろうか

Permalink |記事への反応(2) | 14:27

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

記事への反応 -

記事への反応(ブックマークコメント)

全てのコメントを見る

人気エントリ

注目エントリ

ログインユーザー登録
ようこそ ゲスト さん
Copyright (C) 2001-2025 hatena. All Rights Reserved.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp