CNNの記事なので英語の元記事を見てみよう、どういう表現だろうか
Tonga eruption blasted enough water to fill 58,000Olympic pools into theEarth's atmosphere,NASA says
The eruption sent a tall plume of water vapor into the stratosphere, whichis locatedbetween 8 and33 miles (12 and 53 kilometers) above theEarth's surface.Itwas enough water to fill 58,000Olympic-sized swimming pools, according to detections from aNASA satellite.
この噴火により、地表から12 ~ 53km (8 ~33マイル) の高さに位置する成層圏に、水蒸気の高いプルームが送り込まれました。NASA の衛星からの検出によると、オリンピックサイズのプール 58,000 個を満たすのに十分な量の水でした。
英語圏でよく使われるのだろうか?この「プール何杯分」というのは
twitterで「fill pools until:2022-01-01」の検索条件で検索してみる
すると以下のようなニュースがツイートされているのを発見(「The Hustle」という媒体のようだ)
In2020, USgas stations sold enoughgas to fill 187kOlympic-size swimming pools. Butmostdon’tmake money fromgas.Here’swhy.
2020 年、米国のガソリンスタンドは、187,000 個のオリンピックサイズのプールを満たすのに十分な量のガソリンを販売しました。しかし、ほとんどの人はガスからお金を稼ぎません。理由は次のとおりです。
ニュースサイトではない一般ユーザーもこのような表現をしていた
Duringmy lifetime I've probably drank enough whisky to fill anOlympic size swimming pool, but whisky flavouredfoods ofany description should be avoidedlike the plague.
私は一生の間に、おそらくオリンピックサイズのプールを満たすのに十分な量のウィスキーを飲みましたが、どのような種類のウィスキー風味の食べ物もペストのように避けるべきです.
英語版wikipediaの「Olympic-size swimming pool」のページを見てみよう
AnOlympic-size swimming poolis usedas a colloquial unit of volume, tomake approximate comparisons to similarly sized objects or volumes.Itis not a specific definition,as thereis noofficial limiton the depth of anOlympic pool. Thevaluehas an order ofmagnitude of 1 megaliter (ML).[1]
オリンピックサイズのスイミングプールは、口語的な体積の単位として使用され、同様のサイズのオブジェクトまたは体積とのおおよその比較を行います。オリンピックプールの深さには公式の制限がないため、これは特定の定義ではありません。 値は 1メガリットル (ML) の大きさのオーダーを持っています。 [1]
なるほど、この書き方だとニュースの定型句に限らず一般的に使う言い回しに見える
※追記:
編集履歴を確認したところ00:16, 30May2003のリビジョン時点で以下の記述がある
少なくとも20年前からこのような言い回しがwikipediaに書かれる程度には一般的だったようだ
AnOlympic Size Swimming Poolis the type of pool used in theOlympic Games. The size of the poolis commonly used to define the size of other objects, or to explain how much wateris in a particular location.
オリンピックサイズのスイミングプールは、オリンピックで使用されるプールの種類です。プールのサイズは、通常、他のオブジェクトのサイズを定義したり、特定の場所にある水の量を説明したりするために使用されます。
追記ここまで
英語圏の人はピンと来てるのだろうかこの言い方で
勘だがピンとこない人も結構いる気がする
だって日本人でも「東京ドーム何杯分」がピンとこない人は結構いるからな
調べてみたがなかなか興味深かった、他にもこういう海外のよくわからん単位がありそうだ
「フットボールコート何個分」みたいな面積についての言い回しもあるみたいだったし
その国固有の例えとかありそうで面白い
イタリアなら「コロッセオ何杯分」とかあったりしそう(調べてないけど)
※再追記:
以下の英WikipediaのページのVolumeのCasual unitsの項がズバリだ
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_unusual_units_of_measurement
イギリスでは、2階建てバス何個分っていう容量の表現があるで。
アメリカではテンガロンハット何杯分って表現があるやで
テンガロンって、10ガロンやろ? 10ガロンは38リットルやん。 38リットルも水が入る帽子っておかしくないか?
何がおかしいと思う?
そういうことなら、翻訳時に単位:霞が関ビルへ変換しなきゃいかん
まぁせっかく東京オリンピックのレガシーとか言うてカッコイイ物作ったんだから、これからは新国立競技場何杯分っていう容量や面積の例えを使っていこうぜw
日本独自の変な単位 東京ドーム何個分 容積、面積、収容人数などをざっくり表現できる便利だけどいまいちイメージしにくい単位 昔は「霞が関ビル何個分」「丸ビル何個分」がもっぱ...
例えばアセロラ1個当たりのビタミンCは約340g(100gに1400g含まれており一粒5gとして計算) ??????
ツボに入ってしまった どうしてくれる
宇宙猫になった
1700を1400とタイプミスしてしまった、すまんやで
???????www
ぐうの音も出ないくらいのアホだった これはいくら笑われても馬鹿にされてもしゃーない
もっかい冷静になって見直した方がいいよ 宇宙の法則が乱れる
元増田の本旨とは外れるが、以下の表現について考察 During my lifetime I've probably drank enough whisky to fill an Olympic size swimming pool, but whisky flavoured foods of any description should be avoided like the plague. ...