たとえばスペイン語にImportanteって単語があるんだけど、意味わかるじゃん ああimportantだなと思えるじゃん 一字増えただけだもんな
sweetとdulceとかはまあさすがにわかんねえけども、saltとsalは全然わかるじゃん
Pásamela sal と Pass mesalt なんて明らかに似てる そっくりって言ってもいい
そういうやつらが英語を学ぶのと俺たちが英語を学ぶのとじゃやっぱ必要な力ってもんが全然違う
なのによお、ヨーロッパ人は3ヶ国語できて当然!とかエラっソーに言われるとハラ立つよな
俺たちは漢字とかいうクソみたいな文字体系を頭に叩き込み、意味わからん全然応用できん文法を覚え、まったく活かせない言語を母語としてんだ
気遣え 俺たちを気遣え
そういう気持ちになってくる
日本語ネイティブはアファーマティブ・アクションの対象にすべきだな。
それなら私らは韓国語中国語できなあかんやん 韓国語とは文字違い、中国語とは語順違いが多少あるけども
韓国語と日本語は似てるけど、中国語は全然違うって話をきくな。
韓国語を少し勉強して何度か思ったのが…むこうで普通に漢字が普及してれば、習得のハードルが劇的に下がる。。
今でも単語は漢字語多いじゃん。 漢字語にスライドして覚えればいいじゃん。 パッチムが訳分からねえ。
そうなんだけど、その漢字語が本来通り漢字で書かれていればどんだけ覚えやすいか、ってことだよ。 全部ハングル文字だと日本語で言えば全部ひらがなみたいなもんでひらがなカタカ...
日本語の視認性すばらしいデース
まあ読む分だったらそれでいいけど、使うとなると発音も覚えなきゃいけないから一緒じゃね?
韓国語も中国語も語彙の単語は一緒(日本からの外来語とかまあ色々)あるから覚えやすいっちゃ覚えやすいけど、 それぞれの読み方が斜め上で、さらに中国語は文法というか並べ方と...
逆にやつらの世界では翻訳者は大したスキルじゃないと思われるので大変らしいぞ 同時通訳クラスならともかく、本を英語からオランダ語に訳せたところで大したスキルじゃないという
文字認識をどうやっているか、っていうのを脳の分析と共に10言語くらいで比較している本読んだことあるけど、 漢字語はすごいよ。両方の脳つかいながら文字を認識して状況把握でき...
Impotenzかと思ったわ