Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてラボはてな匿名ダイアリー
ようこそ ゲスト さんログインユーザー登録
< 5年間も職場の近くの... |anond:20190402081154 >

2019-04-02

anond:20190402174043

英訳するなら「Good andCalm」が分かりやすくて良いんじゃないかと思う。

Permalink |記事への反応(1) | 17:47

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

記事への反応 -
  • みんなの前向きな気分に水を差したくないから我慢してるけど、正直「なんか気持ち悪い」と思ってしまった。だって、「令」って漢字の印象がアレだよね。「かっこいい」とは思うけ...

    • 米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「"rei," which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and "wa" meaning peace(平和).」と、 米ブルームバーグ通信は、「 "order(秩序)," ...

      • 英訳するなら「Good and Calm」が分かりやすくて良いんじゃないかと思う。

        • 【Pretty】素晴らしい &【Cure】救済 だったらよかったのに

    • あなたの感覚は正常です。 民主主義には必要なセンスです。

    • 英語のorderはほぼ常にポジティブな意味で用いられる orderの反対がdisorderだから

記事への反応(ブックマークコメント)

全てのコメントを見る

人気エントリ

注目エントリ

ログインユーザー登録
ようこそ ゲスト さん
Copyright (C) 2001-2025 hatena. All Rights Reserved.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp