Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてラボはてな匿名ダイアリー
ようこそ ゲスト さんログインユーザー登録
< http://anond.hatelabo.jp/20151... |特攻と自爆テロ >

2015-11-18

http://anond.hatelabo.jp/20151117165233

Solving this problem is going torequire a diverseset ofintellectual property, technical and information assetsand an inclusiveattitude towardsoftware developers.※Intellectual property知的財産権と訳したくなるのは判るが、ここでは誰もそんな話はしていない。

"Independent developers are facing walled gardens" への対置として挙げられているのだからintellectual property は「知的財産」と訳すのが妥当

intellectual property rightsとは書かれておらず、また、権利の話をしているわけではないから、「知的財産権」と訳すべきかは微妙

Hell, start an Occupy Doubt Street movement and doubt the lot of them simultaneously.●ったく、「オキュパイダウトストリート」の運動でも始めて、あらゆる大企業を一斉に疑えばいいさ。◆「ダウト通り占拠」運動でも始めて、連中にまとめてダウトを突き付ければいいじゃないか。※オキュパイはそのままだと通常の読者層は理解できないと思う。

"Occupy Doubt Street" が "Occupy Wall Street" をもじったものであることは明らか。同語の日本語訳としては「オキュパイウォール・ストリート」もしくは「ウォール街占拠」が妥当

したがって、この場合は「オキュパイダウトストリート」あるいは「ダウト街占拠」が採るべき訳と考えられる。「ダウト通り」という訳語は「ウォール街から離れてしまうので不適当

Permalink |記事への反応(1) | 11:43

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

記事への反応 -
  • ぼくのかんがえたただしいやくw ◇Solving this problem is going to require a diverse set of intellectual property, technical and information assets and an inclusive attitude toward software developers. ●この問題を解くには、...

    • Solving this problem is going to require a diverse set of intellectual property, technical and information assets and an inclusive attitude toward software developers.※Intellectual property、知的財産権と訳したくなるのは判るが、こ...

      • >Independent developers are facing walled gardens" への対置として挙げられている 指摘感謝。 俺、原文読んだことないんで、元増田の上げた文だけで処理してるから、前後のニュアンスがかかって...

記事への反応(ブックマークコメント)

全てのコメントを見る

人気エントリ

注目エントリ

ログインユーザー登録
ようこそ ゲスト さん
Copyright (C) 2001-2026 hatena. All Rights Reserved.

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp