Breathing in long, he discerns, 'Iam breathing in long'; or breathingout long, he discerns, 'Iam breathingout long.' Or breathing in short, he discerns, 'Iam breathing in short'; or breathingout short, he discerns, 'Iam breathingout short.' He trains himself, 'I willbreathe in sensitive to the entirebody.' He trains himself, 'I willbreatheout sensitive to the entirebody.' He trains himself, 'I willbreathe in calming bodily fabrication.' He trains himself, 'I willbreatheout calming bodily fabrication.'
長く息を吸っているときには「私は長く息を吸っている」とはっきり知り(pajānāti)、長く息を吐いているときには「私は長く息を吐いている」とはっきり知る。短く息を吸っているときには「私は短く息を吸っている」とはっきり知り、短く息を吐いているときには「私は短く息を吐いている」とはっきり知る。「私は全身の感覚を把握しながら(paṭisaṃvedī)息を吸おう」と訓練する(sikkhati)。「私は全身の感覚を把握しながら息を吐こう」と訓練する。「私は身行(=吸う息)を静めて息を吸おう」と訓練する。「私は身行(=吐く息)を静めて息を吐こう」と訓練する。
"And howdoes a monk remain focusedon thebody in & ofitself?
では、比丘たちよ、比丘はどのようにして、体そのものに気づきを保ち続けるのでしょうか?
"There is thecase where a monk — having gone to the wilderness, to theshade of atree, or to anemptybuilding — sits down foldinghis legs crosswise, holdinghisbody erect and setting mindfulness to the fore [lit: the front of the chest].Always mindful, hebreathes in; mindful hebreathesout.
ここにある比丘がいます — 彼は森へ行き、木の陰へ行き、あるいは空家に行き — 腰を下ろして足を組みます。背をまっすぐに伸ばし、そして気づきを(胸の)前部へと向けます。そして、常に気づきをもって、彼は入息します。気づきをもって、出息します。
"Breathing in long, he discerns, 'Iam breathing in long'; or breathingout long, he discerns, 'Iam breathingout long.' Or breathing in short, he discerns, 'Iam breathing in short'; or breathingout short, he discerns, 'Iam breathingout short.' He trains himself, 'I willbreathe in sensitive to the entirebody.' He trains himself, 'I willbreatheout sensitive to the entirebody.' He trains himself, 'I willbreathe in calming bodily fabrication.' He trains himself, 'I willbreatheout calming bodily fabrication.' Justas a skilled turner orhisapprentice, when making a long turn, discerns, 'Iam making a long turn,' or when making a short turn discerns, 'Iam making a short turn'; in the same way the monk, when breathing in long, discerns, 'Iam breathing in long'; or breathingout long, he discerns, 'Iam breathingout long' ... He trains himself, 'I willbreathe in calming bodily fabrication.' He trains himself, 'I willbreatheout calming bodily fabrication.'
長く息を吸っているときには「私は長く息を吸っている」とはっきり知り、長く息を吐いているときには「私は長く息を吐いている」とはっきり知ります。短く息を吸っているときには「私は短く息を吸っている」とはっきり知り、短く息を吐いているときには「私は短く息を吐いている」とはっきり知ります。「私は全身の感覚を把握しながら息を吸おう」と訓練します。「私は全身の感覚を把握しながら息を吐こう」と訓練します。「私は身行(=吸う息)を静めて息を吸おう」と訓練します。「私は身行(=吐く息)を静めて息を吐こう」と訓練します。あたかも熟練したろくろ工、あるいはその弟子が、ろくろの紐を長く引っぱれば、「私は紐を長く引っぱる」と知り、紐を短く引っぱれば、「私は紐を短く引っぱる」と知るように。これと同じように、比丘が長く息を吸っているときには「私は長く息を吸っている」とはっきり知り、長く息を吐いているときには「私は長く息を吐いている」とはっきり知ります。・・・「私は全身の感覚を把握しながら息を吸おう」と訓練します。「私は全身の感覚を把握しながら息を吐こう」と訓練します。
"In this way he remains focused internallyon thebody in & ofitself, or externallyon thebody in & ofitself, or both internally & externallyon thebody in & ofitself. Or he remains focusedon the phenomenon of origination with regard to thebody,on the phenomenon ofpassingaway with regard to thebody, oron the phenomenon of origination &passingaway with regard to thebody. Orhis mindfulness that 'There is abody' is maintained tothe extent of knowledge & remembrance. And he remainsindependent, unsustainedby (not clinging to)anything inthe world. This is how a monk remains focusedon thebody in & ofitself.
このように、比丘は内部から、体そのものに対して気づきを保ちます。あるいは、外部から体そのものに対して気づきを保ちます。あるいは、内部・外部両方から、体そのものに対して気づきを保ちます。あるいは、比丘は体に関する現象の発生に気づきを保ちます。体に関する現象の消滅に気づきを保ちます。あるいは、体に関する現象の発生と消滅に気づきを保ちます。あるいは、比丘の「体が存在する」という気づきは知識と想起の範囲で保たれます。そして比丘は独立を保ち、世界の何物にも執着しません。これが比丘が体そのものに気づきを保つ方法です。
"Furthermore, when walking, the monk discerns, 'Iam walking.' When standing, he discerns, 'Iam standing.' When sitting, he discerns, 'Iam sitting.' When lying down, he discerns, 'Iam lying down.' Or howeverhisbody is disposed, that is how he discernsit.
さらに加えて、比丘が歩いているとき、この比丘は「私は歩いている」とはっきりと知ります。立っているとき、この比丘は「私は立っている」とはっきり知ります。座っているときには、「私は座っている」とはっきりと知ります。横たわっているときには、「私は横たわっている」とはっきりと知ります。あるいは、体がどのような状態になるのであれ、はっきりとその状態を知ります。
"In this way he remains focused internallyon thebody in & ofitself, or focused externally... unsustainedbyanything inthe world. This is how a monk remains focusedon thebody in & ofitself.
これが比丘が体そのものを内部から、あるいは外部から、あるいはその両方から気づきを保つ方法です。そして・・・世界の何物にも執着しません。これが比丘が体そのものに気づきを保つ方法です。
"Furthermore, when going forward & returning, he makes himself fully alert; when looking toward & lookingaway... when bending & extendinghis limbs... when carryinghisoutercloak,his upper robe &his bowl... when eating, drinking, chewing, & savoring... when urinating & defecating... when walking, standing, sitting,fallingasleep, waking up, talking, & remaining silent, he makes himself fully alert.
さらに加えて、比丘が前に進むとき・戻ってくるとき、この比丘は自身に完全に注意を払います。何かに目を向けるとき・目をそむけるときも同様に・・・手足を伸ばすとき・曲げるときも同様に・・・自分の外套(コートなど)を運ぶとき、自分の上着・お椀を運ぶときも同様に・・・食べるとき、飲むときに、噛むとき・味わうときも同様に・・・排尿するとき・排便するときも同様に・・・歩くとき、立つとき、座るとき、眠りに落ちる時、起きるとき、話すとき・沈黙するとき、比丘は自身に完全な注意を払います。
"In this way he remains focused internallyon thebody in & ofitself, or focused externally... unsustainedbyanything inthe world. This is how a monk remains focusedon thebody in & ofitself.
これが比丘が体そのものに対して気づきを保つ方法です。あるいは体そのものを外部から・・・世界の何物にも執着しません。これが比丘が体そのものに対して気づきを保つ方法です。
~Ertai(アーテイ)が行った瞑想~ カードを4枚引く。あなたの次のターンを飛ばす。 "Part of me believes that Barrin taught me meditation simply to shut me up." ベアリンが私に瞑想を教えたのは、単に...