In this paper, we discuss a use of machine translation (MT) that has been quite overlooked up to now, namely by students not enrolled in a professional translation program. A number of studies have reported massive use of free online translators (OTs), and it seems important to uncover such users’ abilities and difficulties when using MT output, whether to improve their understanding, writing, or translation skills. We report here a study on students enrolled in a French ‘applied languages program’ (where students study two languages, as well as law, economics, and management). The aim was to uncover how they use OTs, as well as their (in)ability to identify and correct MT errors. Obtained through two online surveys and several tests conducted with students from 2020 to 2022, our results show an unsurprising widespread use of OTs for many different tasks, but also some specific difficulties in identifying MT errors, in particular in relation to target language fluency.
@inproceedings{loock-etal-2022-use, title = "The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use", author = "Loock, Rudy and L{\'e}chauguette, Sophie and Holt, Benjamin", editor = {Moniz, Helena and Macken, Lieve and Rufener, Andrew and Barrault, Lo{\"i}c and Costa-juss{\`a}, Marta R. and Declercq, Christophe and Koponen, Maarit and Kemp, Ellie and Pilos, Spyridon and Forcada, Mikel L. and Scarton, Carolina and Van den Bogaert, Joachim and Daems, Joke and Tezcan, Arda and Vanroy, Bram and Fonteyne, Margot}, booktitle = "Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation", month = jun, year = "2022", address = "Ghent, Belgium", publisher = "European Association for Machine Translation", url = "https://aclanthology.org/2022.eamt-1.5/", pages = "23--29", abstract = "In this paper, we discuss a use of machine translation (MT) that has been quite overlooked up to now, namely by students not enrolled in a professional translation program. A number of studies have reported massive use of free online translators (OTs), and it seems important to uncover such users' abilities and difficulties when using MT output, whether to improve their understanding, writing, or translation skills. We report here a study on students enrolled in a French {\textquoteleft}applied languages program' (where students study two languages, as well as law, economics, and management). The aim was to uncover how they use OTs, as well as their (in)ability to identify and correct MT errors. Obtained through two online surveys and several tests conducted with students from 2020 to 2022, our results show an unsurprising widespread use of OTs for many different tasks, but also some specific difficulties in identifying MT errors, in particular in relation to target language fluency."}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3"><mods ID="loock-etal-2022-use"> <titleInfo> <title>The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use</title> </titleInfo> <name type="personal"> <namePart type="given">Rudy</namePart> <namePart type="family">Loock</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Sophie</namePart> <namePart type="family">Léchauguette</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Benjamin</namePart> <namePart type="family">Holt</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm> </role> </name> <originInfo> <dateIssued>2022-06</dateIssued> </originInfo> <typeOfResource>text</typeOfResource> <relatedItem type="host"> <titleInfo> <title>Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation</title> </titleInfo> <name type="personal"> <namePart type="given">Helena</namePart> <namePart type="family">Moniz</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Lieve</namePart> <namePart type="family">Macken</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Andrew</namePart> <namePart type="family">Rufener</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Loïc</namePart> <namePart type="family">Barrault</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Marta</namePart> <namePart type="given">R</namePart> <namePart type="family">Costa-jussà</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Christophe</namePart> <namePart type="family">Declercq</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Maarit</namePart> <namePart type="family">Koponen</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Ellie</namePart> <namePart type="family">Kemp</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Spyridon</namePart> <namePart type="family">Pilos</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Mikel</namePart> <namePart type="given">L</namePart> <namePart type="family">Forcada</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Carolina</namePart> <namePart type="family">Scarton</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Joachim</namePart> <namePart type="family">Van den Bogaert</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Joke</namePart> <namePart type="family">Daems</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Arda</namePart> <namePart type="family">Tezcan</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Bram</namePart> <namePart type="family">Vanroy</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <name type="personal"> <namePart type="given">Margot</namePart> <namePart type="family">Fonteyne</namePart> <role> <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm> </role> </name> <originInfo> <publisher>European Association for Machine Translation</publisher> <place> <placeTerm type="text">Ghent, Belgium</placeTerm> </place> </originInfo> <genre authority="marcgt">conference publication</genre> </relatedItem> <abstract>In this paper, we discuss a use of machine translation (MT) that has been quite overlooked up to now, namely by students not enrolled in a professional translation program. A number of studies have reported massive use of free online translators (OTs), and it seems important to uncover such users’ abilities and difficulties when using MT output, whether to improve their understanding, writing, or translation skills. We report here a study on students enrolled in a French ‘applied languages program’ (where students study two languages, as well as law, economics, and management). The aim was to uncover how they use OTs, as well as their (in)ability to identify and correct MT errors. Obtained through two online surveys and several tests conducted with students from 2020 to 2022, our results show an unsurprising widespread use of OTs for many different tasks, but also some specific difficulties in identifying MT errors, in particular in relation to target language fluency.</abstract> <identifier type="citekey">loock-etal-2022-use</identifier> <location> <url>https://aclanthology.org/2022.eamt-1.5/</url> </location> <part> <date>2022-06</date> <extent unit="page"> <start>23</start> <end>29</end> </extent> </part></mods></modsCollection>
%0 Conference Proceedings%T The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use%A Loock, Rudy%A Léchauguette, Sophie%A Holt, Benjamin%Y Moniz, Helena%Y Macken, Lieve%Y Rufener, Andrew%Y Barrault, Loïc%Y Costa-jussà, Marta R.%Y Declercq, Christophe%Y Koponen, Maarit%Y Kemp, Ellie%Y Pilos, Spyridon%Y Forcada, Mikel L.%Y Scarton, Carolina%Y Van den Bogaert, Joachim%Y Daems, Joke%Y Tezcan, Arda%Y Vanroy, Bram%Y Fonteyne, Margot%S Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation%D 2022%8 June%I European Association for Machine Translation%C Ghent, Belgium%F loock-etal-2022-use%X In this paper, we discuss a use of machine translation (MT) that has been quite overlooked up to now, namely by students not enrolled in a professional translation program. A number of studies have reported massive use of free online translators (OTs), and it seems important to uncover such users’ abilities and difficulties when using MT output, whether to improve their understanding, writing, or translation skills. We report here a study on students enrolled in a French ‘applied languages program’ (where students study two languages, as well as law, economics, and management). The aim was to uncover how they use OTs, as well as their (in)ability to identify and correct MT errors. Obtained through two online surveys and several tests conducted with students from 2020 to 2022, our results show an unsurprising widespread use of OTs for many different tasks, but also some specific difficulties in identifying MT errors, in particular in relation to target language fluency.%U https://aclanthology.org/2022.eamt-1.5/%P 23-29
[The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use](https://aclanthology.org/2022.eamt-1.5/) (Loock et al., EAMT 2022)