![]() | This article is ratedC-class on Wikipedia'scontent assessment scale. It is of interest to the followingWikiProjects: | ||||||||||
|
"In British English, the past perfect tense is normally used, however."
We'd really need a proper corpus to tell, but as a lifelong speaker of British English, I don't think this is right; I would always say, "After I got up I went to the bathroom" unless there was something very particular about the sequence. What do others think?seglea 05:43, 16 Apr 2004 (UTC)
I merged stuff intopluperfect tense, cos thats a good idea--Thewayforward23:19, 4 May 2005 (UTC)[reply]
"the door was open since yesterday" is certainly not British English; I don't know if it's American, but it reads as if it's been translated into English by a speaker of another language.Is it supposed to imply that the door is still open, or that it has been shut again?If it means that the door has been continually open since (including parts of) yesterday a Brit would say "The door has been open since yesterday" (or more likely "The door's been open since yesterday")If the door is currently shut, but was opened sometime yesterday a Brit would probably say "The door was opened yesterday." If it has recently been shut again after having been opened yesterday: "The door had been open since yesterday."—Precedingunsigned comment added by86.24.53.20 (talk)00:41, 24 March 2011 (UTC)[reply]
This article, particularly the intro, needs to be cleaned up so that it's easier to followQuark1005 (talk)02:14, 15 April 2011 (UTC)[reply]
Well, the Russian pluperfect is pretty much the same as Ukrainian, except the auxiliary verb, "bylo", isn't conjugated.
Say, in Ukrainian it is:
In Russin, it is:
What's the difference, huh? I guess the only difference here is that in traditional grammars, Russian "bylo" is regarded as a particle, while Ukrainian "buv" is regarded as a separate complex tense, but I don't think they're really different in practice.
I think a good idea would be to mention that many German dialects which have lost the preterite (and have replaced it with the perfect) have created constructions consisting of a "double perfect". For example: Standard NHG:Ich war gefahren. Some dialects on the other hand have lost the preterite completely even forhaben andsein and so have constructions like:Ich bin gefahren gewessen.— Precedingunsigned comment added by128.111.95.55 (talk)01:07, 16 May 2012 (UTC)[reply]
The speech "Dopo che lo avevo trovato, lo vendevo" in Italian is absolutely wrong, though it is largely used in (very) informal language. The correct form is "Dopo averlo trovato, lo avrei venduto" (literally, "After founding it..").— Precedingunsigned comment added by2.231.211.242 (talk)14:14, 27 January 2013 (UTC)[reply]
I would appreciate seeing examples from other languages that don't originate in Europe. How about Chinese, Korean, Japanese, Guarani, Quechua, Sinhalese, Swahili, etc?
50.7.33.170 (talk)21:48, 10 October 2013 (UTC)[reply]
I think the English example: "A man who for years had thought he had reached the absolute limit of all possible suffering" is not a very good example because the act being described is not a single act but a state that persisted, as the quote tells us, "for years". It seems like a continuous thing rather than an occurrence. I realize that if it were being described in a continuous way it could be stated as "A man... had been thinking" but what is being described is the same in both cases, I feel.
A better example for me would be something like "I walked into the middle of the room. I had closed the door on my arrival so there was no draft". Obviously an actual quote from some well-known work would have to be found.90.206.28.180 (talk)23:51, 6 May 2015 (UTC)[reply]
"In Polish pluperfect[citation needed] is only found in texts written in or imitating Old Polish"
Huh? Pluperfect was still commonly used in 19th century non-historical novels, so how can you claim it imitates Old Polish?— Precedingunsigned comment added by188.147.40.37 (talk)02:06, 20 September 2018 (UTC)[reply]
It's happening to a lesser degree in other English-speaking countries, but America seems to be leading the way. Is this worth mentioning in the article?— Precedingunsigned comment added by89.102.34.77 (talk)13:14, 27 November 2018 (UTC)[reply]
I believe the examples in the Judeo-Spanish section are missing the word for 'friend' ?— Precedingunsigned comment added by172.112.56.244 (talk)03:48, 9 January 2021 (UTC)[reply]
The term "Past perfect" redirects here. Should the redirect go toPast perfect disambiguation page instead of this page?
I think this is a limited view, probably from the USA. As an Australian educated in the UK, I had never heard the term "past perfect" until recently. I suspect that it also relates to "present perfect", another term I never learnt. I propose to change the text to "usually called past perfect in US English".Groogle (talk)07:16, 18 June 2023 (UTC)[reply]
Sometimes journalists use the past subjunctive with pluperfect sense, alike if it were derived from latin. Spanish has two past subjunctive equivalent forms: those terminated in '-se' and those terminated in '-ra', the first derived originally from latin synthetic pluperfect, the last from latin pluperfect subjunctive.https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pluperfect&diff=1213067900&oldid=120357882400:22, 11 March 2024 (UTC)~~Rikivillalba (talk)00:22, 11 March 2024 (UTC)[reply]