Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Sub tuum praesidium

From Wikipedia, the free encyclopedia
Christian hymn and prayer

The grand bronze statue of theImmaculate Conception of theManila Cathedral handsculpted by the Roman sculptor Vincenzo Assenza, with the hymnal text surrounding its halomandorla.

Sub tuum præsidium (Ancient Greek:Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν;lit.'under your protection') is an ancientChristian hymn and prayer dedicated to theBlessed Virgin Mary.

The hymn enumerates her special election byGod the Father and her motherhood ofGod the Son. It is one of the oldest knownMarian prayers and among the most ancient preserved hymns still currently in use.

ThePapyrus No. 470, containing a substantial portion of the prayer was dated initially to the 3rd or 4th century; later dated as late as the 9th century A.D. The dating of the Papyrus remains uncertain.[1] Accordingly, the celebrated hymn is well attested within theRoman Catholic Church, theEastern Orthodox Church andOriental Orthodox Churches.

Historicity

[edit]
The Papyrus No. 470, purported to be the earliest surviving manuscript in the Greek language, dated between 3rd to 9th centuries. Preserved today at theJohn Rylands library inManchester, England.

The earliest text of thishymn was found in aCoptic OrthodoxChristmas liturgy. Rylands Papyrus 470 records the hymn inGreek, and was dated to the 3rd century by papyrologistEdgar Lobel and by scholarColin Henderson Roberts to the 4th century.[2][3][4][5] By contrast, Hans Förster dates it to the 8th century and states that Roberts merely quoted Lobel, and that there is no consensus supporting the Lobel date.[6] Although he notes that a number of scholars support Lobel and Roberts, Towarek follows Förster and others in concluding that the earliest textual witness to the hymn is of 6th—7th century provenance and that it only became liturgically prevalent in the Middle Ages.[7]

Recent scholarship has identified the hymn in the Georgian Iadgari (Chantbook) of Jerusalem, demonstrating that theSub tuum praesidium was in liturgical use during the 5th century.[8][9] The hymn is also part of the Order ofSulpician custom that all classes ended with a recitation of this prayer.[10] Besides the Greek text, ancient versions can be found inCoptic,Syriac,Armenian andLatin.[11]

A religious processional banner from theHoly House of Mercy in Lisbon (1784) depicting theVirgin of Mercy; the first verse of the hymn is displayed below.

The Frenchman, Henri de Villiers finds in the term "blessed" a reference to the salutation bySaint Elizabeth inLuke 1:42.[11]'Praesidium' is translated as "an assistance given in time of war by fresh troops in a strong manner."[12]

The former medieval and post-medieval practice in several dioceses, especially inFrance, was to use theSub tuum as the finalantiphon atCompline instead of theSalve Regina,[11] and in theRite of Braga, where it is sung at the end of theCatholic Mass.

Pontifical indulgence

[edit]

Pope Pius VI in the decree of 5 April 1786 granted the indulgence of one hundred days and, on Sundays, of 7 years and the same number of forty years to anyone who with a heartcontrition recited in the morning theantiphonSalve Regina and in the evening theSub tuum praesidium.[13]

During the modernization efforts of theSecond Vatican Council, these types of indulgences (expressed in days or years) was suppressed by theIndulgentiarum Doctrina (1967).

TheEnchiridion Indulgentiarum of 2004 provides for partial indulgence.[14]

Modern use

[edit]
Part ofa series on the
Mariology
of theCatholic Church
Immaculate Conception
iconCatholicism portal

In theByzantine Rite used by theEastern Orthodox andEastern Catholic Churches, the hymn is the lastapolytikion ofVespers celebrated duringGreat Lent on Sunday evenings and weekdays.[15] It is also the last apolytikion of Vespers on otherDays of Alleluia outside of Great Lent.[16] In Greek practice, it is usually sung inNeo-Byzantine chant.

In theArmenian Rite, the hymn is sung on theEve of Theophany and is also used as an acclamation (Armenian:մաղթանք) in the dailycompline service known as the Rest Hour (Հանգստեան Ժամ). A slightly different version of the hymn is appended to theTrisagion when the latter is chanted in the daily Morning (Առաւօտեան) and Evening (Երեկոյեան) Hours of theDaily Office.

The Slavonic version of the hymn is also often used outside ofGreat Lent, with the triple invocation«Пресвятая Богородице, спаси нас!» ("Most Holy Theotokos, save us") appended.

The prayer has a special importance inUkrainian Orthodoxy because Ukrainians connect it to theIntercession aspect of the Mother of God, which in its turn is outstandingly hallowed in theUkrainian tradition.

The hymn is used in the Coptic liturgy, as well as in the Armenian,Byzantine,Ambrosian, andRoman Rite liturgies.

In theRoman Rite of the Catholic Church it is used as the antiphon for theNunc Dimittis atCompline in theLittle Office of the Blessed Virgin Mary, and in theLiturgy of the Hours may be used as theMarian antiphon afterCompline orVespers outside ofEastertide.

The prayer has a special significance forMarists,[10] and it is often heard inMarist schools and groups around the world. It is also commonly used by theSalesians in honor ofMary Help of Christians.

Since 2018,Pope Francis has asked to pray this hymn along with theRosary and thePrayer to Saint Michael asking for the unity of the Church during October (2018). In the official communiqué he added that "Russian mystics and the great saints of all the traditions advised, in moments of spiritual turbulence, to shelter beneath the mantle of the Holy Mother of God pronouncing the invocation 'Sub Tuum Praesidium'".[17]

In Poland, this prayer is often recited at the end of theHoly Rosary.

Musical settings

[edit]
A mosaic rendition of theVirgin of Mercy with the inscription in a school—orphanage administered by the Order of Saint Paul the Hermit inBratislava, Slovakia.

The Latin version has been set to music in the West many times, notably byMarc-Antoine Charpentier,[18] (3 settings: H.20, for 3 voices and bc, 1670; H.28, for 3 voices unaccompanied, 1681–82; H.352, for 1 voice and bc; late1680s),Jan Dismas Zelenka, (10 settings for SATB and bc),[19]Antonio Salieri,Wolfgang Amadeus Mozart andLudwig van Beethoven.[10]

Other than the traditional and modern chant settings, which are the most commonly used, the most well-known musical setting in Slavonic traditiona is perhapsthat of the Ukrainian composerDmitry Bortniansky. AnotherUkrainian version was composed byIhor Sonevytsky.

Authenticated Recensions

[edit]

Greek

[edit]
Greek TextEnglish Translation
Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν,
καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας,
μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς,
μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.
Beneath thy compassion,
We take refuge, O Theotokos [God-bearer]:
do not despise our petitions in time of trouble:
but rescue us from dangers,
only pure one, only blessed one.

Slavonic

[edit]

The earliestChurch Slavonic manuscripts have the prayer in the following form:

Church SlavonicEnglish Translation
Подъ твою милость,
прибѣгаемъ богородице дѣво,
молитвъ нашихъ не презри в скорбѣхъ.
но ѿ бѣдъ избави насъ,
едина чистаѧ и благословеннаѧ.
Beneath thy mercy,
we take refuge, O Virgin Theotokos:
disdain not our supplications in our distress,
but deliver us from perils,
O only pure and blessed one.

This version continues to be used by theOld Believers today, as well as those churches (Eastern Orthodox and Eastern Catholic alike) which use the Ruthenian Recension.[20] In the 17th century, under the liturgical reforms ofPatriarch Nikon of Moscow, theRussian Orthodox Church adopted a new translation (but parishes continue to use the form given above):[citation needed]

Church SlavonicEnglish Translation
Подъ твое благотробїе
прибѣгаемъ Богородице,
моленїѧ наша не презри во ωбстоѧнїй,
но ѿ бѣдъ исбави ны,
едина Чистаѧ, и Благословеннаѧ
Beneath thy tenderness of heart
we take refuge, O Theotokos,
disdain not our supplications in our necessity,
but deliver us from perils,
O only pure and blessed one.

This second version continues in use today.

Latin

[edit]

The Latin translation, likely derived from the Greek, dates from the 11th century:

Latin TextEnglish Translation
Sub tuum praesidium
confugimus,
Sancta Dei Genetrix.
Nostras deprecationes ne despicias
in necessitatibus,
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta
We fly to thy protection,
O Holy Mother of God;
Do not despise our petitions
in our necessities,
but deliver us always
from all dangers,
O Glorious and Blessed Virgin.[21]

Some of the Latin versions have also incorporated the following verses often attributed toSaint Bernard of Clairvaux[22] to the above translation:

Domina nostra, Mediatrix nostra, Advocata nostra (Our Lady, our Mediatrix, Our Advocate)

tuo Filio nos reconcilia (Reconcile us to your Son)

tuo Filio nos recommenda (Recommend us to your Son)

tuo Filio nos representa (Represent us to your Son)[23][24]

References

[edit]
  1. ^Roberta Mazza (2019). Dating Early Christian Papyri: Old and New Methods – Introduction, inJournal for the Study of the New Testament, vol. 42(1) (2019)[1]
  2. ^Matthewes-Green, Frederica (2007).The Lost Gospel of Mary: The Mother of Jesus in Three Ancient Texts. Brewster MA: Paraclete Press. pp. 85–87.ISBN 978-1-55725-536-5.
  3. ^See the Leuven Database of Ancient Books,P. Ryl. 470. About the date of the papyrus Rylands III 470, see also Hans Förster, «Die älteste marianische Antiphon - eine Fehldatierung? Überlegungen zum "ältesten Beleg" des Sub tuum praesidium», inJournal of Coptic Studies 7 (2005), pp. 99-109.
  4. ^O'Carroll, Michael (1982).Theotokos. A Theological Encyclopedia of the Blessed Virgin Mary. Wilmington: Michael Glazier Inc. p. 336.
  5. ^Mercenier, François (1939).L'Antienne mariale grecque la plus ancienne (in French). Le Muséon 52. pp. 229–233.
  6. ^Hans Förster, «Die älteste marianische Antiphon - eine Fehldatierung? Überlegungen zum "ältesten Beleg" des Sub tuum praesidium», inJournal of Coptic Studies 7 (2005), pp. 99-109.
  7. ^Towarek, Piotr (2021)."Prayer "Sub Tuum praesidium": Time of Origin, Place in Liturgy and Reception in Musical Culture. Outline of the Issues".Vox Patrum.80:239–268.doi:10.31743/vp.12929.S2CID 245321013.
  8. ^The first Christian hymnal : the songs of the ancient Jerusalem church. Stephen J. Shoemaker. Provo, Utah. 2018. pp. xxviii.ISBN 978-1-944394-68-4.OCLC 1047578356.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)
  9. ^Frøyshov, Stig Simeon."[Hymnography of the] Rite of Jerusalem".Canterbury Dictionary of Hymnology.
  10. ^abc"Green, Michael. "The History of the Sub Tuum""(PDF).Static.squarespace.com. Retrieved22 February 2019.
  11. ^abc"The Sub Tuum Praesidium".Newliturgicalmovement.org. Retrieved22 February 2019.
  12. ^"Help of Christians : University of Dayton, Ohio".Udayton.edu. Retrieved22 February 2019.
  13. ^Cancani Amadeo (1826).Brief instruction on ecclesiastical indulgences in general and on the jubilee (in Italian). in the Andreola typography editr. p. 65.
  14. ^Enchiridion Indulgentiarum,Concessiones, n°. 17 $2, Libreria Editrice Vaticana, 4th edition, 2004, p. 63.ISBN 88-209-2785-3.
  15. ^The Lenten Triodion. The Service Books of the Orthodox Church. Translated by Mother Mary;Ware, Kallistos. South Canaan, PA: St. Tikhon's Seminary Press. 2002. pp. 90–92.
  16. ^Service-Book for Clergy: Vespers. Pittsburgh, PA: Metropolitan Cantor Institute. 2019. p. 81.
  17. ^"Pope Francis invites the faithful to pray the Rosary in October".Vaticannews.va. 2018-09-29. Retrieved2018-10-02.
  18. ^Charpentier, Marc-Antoine (2017) [ca. 1687]."Sub tuum praesidium, H.352".Imslp.org. Retrieved20 April 2018.
  19. ^Zelenka, Jan Dismas (2015) [ca. 1725-34]."10 Sub tuum praesidium, ZWV 157".Imslp.org.
  20. ^"Pod tvoju milost'".
  21. ^""Sub tuum Praesidium", KofC"(PDF).Kofc.org. Retrieved22 February 2019.
  22. ^Schneider, Josephus (1900).Manuale Sacerdotum (in Latin). J. P. Bachem.
  23. ^Crowther, Arthur Anselm (1663).Jesus, Maria, Joseph: Or, The Devout Pilgrim of the Ever Blessed Virgin Mary. In His Holy Exercises Upon the Sacred Mysteries of Jesus, Maria, Joseph. p. 187.
  24. ^Gebet- und Gesang-Buch für die Schüler des Znaimer Gymnasiums (in German). Lenck. 1865. p. 116.

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toSub tuum praesidium.
Prayers of theMass
Infant Samuel at Prayer
Marian prayers
Other Catholic prayers
Family
Life
Tradition: early life
In theBible
Tradition: later life
Apocryphal
Mariology
Christian
Other
Veneration
Titles
Prayers
Art
West
East
Related
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sub_tuum_praesidium&oldid=1289331569"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp