A formalGaelic language name consists of a given name and a surname. First names are either native or nativized (i.e. borrowed and made to fitthe Gaelic sound system). Surnames are generallypatronymic, i.e. they refer to a historical ancestor. The form of a surname varies according to whether its bearer is male (e.g.MacDhòmhnaill "MacDonald") or female (e.g.NicDhòmhnaill "MacDonald") though for some surnames the adjectival form of a name such asDòmhnallach (adjectival form of MacDonald) can be used for both men and women. However, when used in the female form the first letter islenited (if possible).
Gaelic first names chiefly hail from 5 linguistic layers,Goidelic and 4 others, coinciding with the main languages of contact:Latin,Norse,Anglo-Norman andScots.[1] Unusually, male first names outnumber female first names by about a factor of 2:1.[2]
This layer can be broadly split into three main types:[1]
The first two categories were no longer productive for the most part towards the end of theOld Irish period but the last type persisted, reinforced by the coinage of ecclesiastical names following Christianization.[1]
Quite a number of names still common hail from the period of Norse contact:[1][2]
Names from this layer include:[1][2]
Scots names which have been borrowed into Gaelic include:[1][2]
Names which were borrowed from Latin include:[2]
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(April 2017) (Learn how and when to remove this message) |
A fair number of Gaelic names were borrowed into English orScots at different periods (e.g. Kenneth, Duncan, Donald, Malcolm, Calum, Lachlan, Alasdair, Iain, Eilidh), although it can sometimes be difficult to tell if the donor language wasIrish or Scottish Gaelic (e.g. Deirdre, Rory, Kennedy, Bridget/Bride, Aiden). On occasion, the same name was borrowed more than once due to misinterpretation of Gaelicmorphology. For example, the names Hamish and Mhairi/ˈvɑːri/ are derived from GaelicSeumas[ˈʃeːməs̪] andMàiri[ˈmaːɾʲɪ] but rather than borrowing the root forms, the English/Scots forms are based on the Gaelicvocative case formsSheumais[ˈheːmɪʃ] andMhàiri[ˈvaːɾʲɪ].
Some names which did not acquire currency outside the Gaelic-speaking world were roughly transliterated into English, such asGorm(sh)uil which is often rendered as "Gormelia".
Others with nocognate were often equated with English/Scots names which bore some similarity to the Gaelic name in order to obtain "English equivalents". This includesOighrig which was equated withEuphemia orHenrietta,Dìorbhail withDorothy,Beathag withRebecca orSophie.
The majority of Gaelic surnames in the Highlands and western parts arepatronymic in nature and of Goidelic extraction, although epithets, geography or occupation and borrowings also occur in some surnames.[1] However, many surnames are derived from topographical features or place names, Such surnames include Caddenhead/Cionnchadach, Cadell/Cadalach, Cleghorne/Clagarnach, Dalzell/Dailghileach, Dalrimple/Ruimpealach, Elphin/Ailbhinneach, Inverbervie/Biorbhach, Kelty/Cailtidheach, Learmonth/Learmonadhach, Ochiltree/Ochailtreabhach and many more.
Campbell/Caimbeul "crooked mouth" and Cameron/Camshron "crooked nose" are two examples of surnames based on epithets, while Fraser/Frisealach is an example of a borrowing (from Anglo-FrenchFresel).[1]
The usage of patronymic surnames was much more varied than is generally assumed. Historically, clan surnames were used by the descendants or dependants of an ancestor but not generally by everyone in the clan territory.[1] Only with the advent of a non-Gaelic speaking administration were clan surnames applied en-masse to people in a clan's territory.[1]
Patronymic surnames for men feature either the wordmac "son" (e.g.MacDhòmhnaill, lit. son of Donald) or thenominalizing suffix-ach (e.g.Dòmhnallach). In the case of women, the wordnic is used, a shortening of the full phrasenighean mhic "daughter of the son of").[3][a] Various other morphological changes (such aslenition orslenderization) may apply in Gaelic, so the surname MacDonald for example may appear asMacDhòmhnaill,MhacDhòmhnaill,MhicDhòmhnaill,NicDhòmhnaill depending on the grammatical context.
In Classical Gaelic culture, clans could also feature the wordua (alt.ó) "grandchild, descendant" (spelledogha /oə/ in Modern Gaelic), e.g.Ua Dhuibhne "Duibhne's descendant", the original surname of the Campbells (Duibhne was a Celtic goddess). In speaking,ua/ó in names became reduced to [ə], as happened also in Northern Irish and Manx, and disappeared from Anglicised forms. With the break-up of Classical Gaelic culture,ua/ó disappeared from Scottish surnames, sometimes replaced bymac.
As a result of misspellings, one Gaelic surname often corresponds to numerous English/Scots forms, e.g.MacDhonnchaidh "son of Duncan" may appear as:Donagh(y), Donnagh, Dono(u)gh, MacConachie, MacConachy, MacConaghy, MacConchy, MacConechie, MacConkey, MacConnachie, MacConnechie, MacConnichie, MacConochie, MacConoughy, MacDona, MacDonachie, MacDonachy, MacDonaghy, MacDonaugh, MacDonnach, MacDonnagh, MacDonnoghie, MacDonogh, MacDonoghue, MacDonough, MacDunphy, MacKonochie, MacOnachie, MacOnechy, MacOnochie, Donohue orDonohoe (ignoring the Mac/Mc variation).
Scottish Gaelic does not put a space between theMac/Nic and the second element, whereas in Irish, there is a space:[5][6]
Scots Gaelic | Irish | English/Scots |
---|---|---|
MacAonghais | Mac Aonghasa | MacInnes et al. |
MacDhòmhnaill | Mac Domhnaill | MacDonald et al. |
MacEòghainn | Mac Eoghain | MacEwen et al. |
MacMhàrtainn | Mac Máirtín | MacMartin et al. |
Nicknames (Scottish Gaelic:far-ainm,frith-ainm) in Gaelic operate similarly to those in other languages and usually indicate a physical characteristic, an occupation, a location or an incident the person is associated and so forth.[7]
Some examples
![]() | This sectionpossibly containsoriginal research. Pleaseimprove it byverifying the claims made and addinginline citations. Statements consisting only of original research should be removed.(April 2020) (Learn how and when to remove this message) |
Due to the relative paucity of names and surnames in Gaelic, the official name of a person (i.e. first name plus a surname, in Gaelic or English/Scots) is rarely used in Gaelic speaking communities as, with a small number of surnames usually predominating in an area, there are usually several people who go by the same combination, for example John MacLeod might apply to several people in the same village.[1][7] In everyday life, this is usually solved by using the first name of a man, followed by the first name of his father in thegenitive case or by using the first name plus anepithet.[7] So a man called James (Seumas) with a father called Neil (Niall) would becomeSeumas Nèill orSeumas a' Ghlinne ("James of the glen").[7] In the case of married women, the convention is normally to usebean ("wife") plus the husband's first name and father's first name, in our example resulting inBean Sheumais Nèill ("the wife of Neil's James"). The (fictitious) family tree below illustrates this custom.
Catrìona | Niall MacLeod | ||||||||||||||||||||||||
(legal name)Mary-Kate MacAulay (technically)Màiri Ceit NicAmhlaigh (known as)Bean Sheumais Nèill ("wife ofNeil's James") (nicknamed)Bròg miamh ("miaowing shoe") | (legal name)James MacLeod (technically)Seumas MacLeòid (known as)Seumas Nèill ("Neil's James") (nicknamed)Seumas a' Ghlinne ("James of the glen") | ||||||||||||||||||||||||
(legal name)Donald MacLeod (technically)Dòmhnall MacLeòid (known as)Dòmhnall Sheumais Nèill (Neil's James' Donald) (nicknamed)Dòmhnall a' Bhanca ("Donald the banker") | (legal name)Fiona MacLeod (technically)Fionnghal NicLeòid (known as)Fionnghal Sheumais Nèill (Neil's James's Fiona) (nicknamed)Fionnghal Ruadh ("red-haired Fiona") | (legal name)Colin MacLeod (technically)Cailean MacLeòid (known as)Cailean Sheumais Nèill (Neil's James's Colin) (nicknamed)Cailean Bodhar ("deaf Colin") | |||||||||||||||||||||||
Historically, such an identifying name would take themac "son" element, e.g.Dòmhnall mac Sheumais mac Nèill ("Donald son of James son of Neill") but in modern usage, this is usually dropped, resulting inDòmhnall Sheumais Nèill.[1]
Identifying names sometimes use female reference points, for example if a local woman marries an outsider, this may result in the children being identified via the mother.Dòmhnall Chiorstan ("Kirsten's Donald") for instance would indicate a son called Donald with a mother called Kirsten.[15]