Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Romanization of Persian

From Wikipedia, the free encyclopedia
Representation of the Persian language with the Latin script
Persian alphabet
ابپتثجچحخدذرزژسشصضطظعغفقکگلمنوهی

Perso-Arabic script
This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.

Romanization orLatinization of Persian (Persian:لاتین‌نِویسی فارسی,romanized: Lâtin-Nevisiye Fârsi,pronounced[lɒːtiːn.neviːˌsijefɒːɾˈsiː]) is the representation of thePersian language (Iranian Persian,Dari andTajik) with theLatin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.

Romanization is familiar to many Persian speakers.Many use anad hocromanization for text messaging and email;[1]road signs in Iran commonly include both Persian and English (in order to make them accessible to foreigners);[2]and websites use romanizeddomain names.

A sign shows the name of a station
with both Latin and Persian scripts atVarzeshgah-e Azadi Metro Station.

Romanization paradigms

[edit]

Because thePersian script is anabjad writing system (with aconsonant-heavy inventory of letters), many distinct words in standard Persian can have identical spellings, with widely varying pronunciations that differ in their (unwritten)vowel sounds. Thus a romanization paradigm can follow either transliteration (which mirrors spelling andorthography) or transcription (which mirrors pronunciation andphonology).

Transliteration

[edit]

Transliteration (in the strict sense) attempts to be a complete representation of the original writing, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. Transliterations of Persian are used to represent individual Persian words or short quotations, in scholarly texts in English or other languages that do not use an Abjad alphabet.

A transliteration will still have separate representations for different consonants of thePersian alphabet that are pronounced identically in Persian.

Transliterations commonly used in the English-speaking world includeBGN/PCGN romanization andALA-LC Romanization.

Non-academic English-language quotation of Persian words usually uses a simplification of one of the strict transliteration schemes (typically omittingdiacritical marks) and/or unsystematic choices of spellings meant to guide English speakers using English spelling rules towards an approximation of the Persian sounds.

Transcription

[edit]

Transcriptions of Persian attempt to straightforwardly representPersian phonology in theLatin script, without requiring a close or reversible correspondence with the Persian script, and also without requiring a close correspondence to English phonetic values of Roman letters.

Main romanization schemes

[edit]

Comparison table

[edit]
Consonants
UnicodePersian
letter
IPADMG (1969)ALA-LC (1997)BGN/PCGN (1958)EI (1960)EI (2012)UN (1967)UN (2012)Pronunciation
U+0627اʔ,[a]ʾ, —[b]ʼ, —[b]ʾ_____
U+0628بbbB as in Bob
U+067EپppP as in pet
U+062AتttT as in tall
U+062Bثst͟hsS as in sand
U+062Cجǧjjd͟jjjJ as in jam
U+0686چčchchččchčCh as in Charlie
U+062Dحhḩ/ḥ[c]hH as in holiday
U+062Eخxkhkhk͟hkhxSpanish J (as in jalapeño)
U+062FدddD as in Dave
U+0630ذzd͟hzZ as in zero
U+0631رrrR as in rabbit
U+0632زzzZ as in zero
U+0698ژʒžzhzhz͟hžzhžS as in television

or G as in genre

U+0633سssS as in Sam
U+0634شʃšshshs͟hšshšSh as in sheep
U+0635صsş/ṣ[c]şsS as in Sam
U+0636ضzżżzZ as in zero
U+0637طtţ/ṭ[c]ţtt as in tank
U+0638ظzz̧/ẓ[c]zZ as in zero
U+0639عəʿʻʼ[b]ʻʻʿʿ- as in uh-oh
U+063Aغɢ~ɣġghghg͟hghqsomewhat resembling French R
U+0641فffF as in Fred
U+0642قɢ~ɣqqsomewhat resembling French R
U+06A9کkkC as in card
U+06AFگɡgG as in go
U+0644لllL as in lamp
U+0645مmmM as in Michael
U+0646نnnN as in name
U+0648وv~w[a][d]vv, w[e]vV as in vision
U+0647هh[a]hhh[f]hhh[f]h[f]H as in hot
U+0629ة∅,th[g]t[h]h[g]
U+06CCیj[a]yY as in Yale
U+0621ءʔ,ʾʼʾ
U+0623أʔ,ʾʼʾ
U+0624ؤʔ,ʾʼʾ
U+0626ئʔ,ʾʼʾ
Vowels[i]
UnicodeFinalMedialInitialIsolatedIPADMG (1969)ALA-LC (1997)BGN/PCGN (1958)EI (2012)UN (1967)UN (2012)Pronunciation
U+064EـَـَاَاَæaaaaaaA as in cat
U+064FـُـُاُاُoooouooO as in go
U+0648 U+064Fـوـوo[j]ooouooO as in go
U+0650ـِـِاِاِeeieeeeE as in ten
U+064E U+0627ـَاـَاآآɑː~ɒːāāāāāāO as in hot
U+0622ـآـآآآɑː~ɒːā, ʾā[k]ā, ʼā[k]āāāāO as in hot
U+064E U+06CCـَیɑː~ɒːāááāáāO as in hot
U+06CC U+0670ـیٰɑː~ɒːāááāāāO as in hot
U+064F U+0648ـُوـُواُواُوuː,[e]ūūūu, ō[e]ūuU as in actual
U+0650 U+06CCـِیـِیـاِیـاِیiː,[e]īīīi, ē[e]īiY as in happy
U+064E U+0648ـَوـَواَواَوow~aw[e]auawowow, aw[e]owowO as in go
U+064E U+06CCـَیـَیـاَیـاَیej~aj[e]aiayeyey, ay[e]eyeyAy as in play
U+064E U+06CCـیِ–e,–je–e, –ye–i, –yi–e, –ye–e, –ye–e, –ye–e, –yeYe as in yes
U+06C0ـهٔ–je–ye–ʼi–ye–ye–ye–yeYe as in yes

Notes:

  1. ^abcdUsed as a vowel as well.
  2. ^abcHamzeh and eyn are not transliterated at the beginning of words.
  3. ^abcdThe dot below may be used instead of cedilla.
  4. ^At the beginning of words the combinationخو was pronounced/xw/ or/xʷ/ in Classical Persian. In modern varieties the glide/ʷ/ has been lost, though the spelling has not been changed. It may be still heard in Dari as a relict pronunciation. The combination/xʷa/ was changed to/xo/ (see below).
  5. ^abcdefghiIn Dari.
  6. ^abcNot transliterated at the end of words.
  7. ^abIn the combinationیة at the end of words.
  8. ^When used instead ofت at the end of words.
  9. ^Diacritical signs (harekat) are rarely written.
  10. ^Afterخ from the earlier/xʷa/. Often transliterated asxwa orxva. For example,خور/xor/ "sun" was/xʷar/ in Classical Persian.
  11. ^abAfter vowels.

Antiquity

[edit]

In antiquity, Old and Middle Persian employed various scripts includingOld Persian cuneiform, Pahlavi and Avestan scripts. For each period there are established transcriptions and transliterations by prominent linguists.[10][11][12][13]

IPAOld Persian[i][ii]Middle Persian
(Pahlavi)[i]
Avestan[i]
Consonants
pp
ff
bb
β~ʋ~wββ/w
ttt, t̰
θθ/ϑ
dd
ð(δ)δ
θrç/ϑʳθʳ/ϑʳ
ss
zz
ʃšš, š́, ṣ̌
ʒž
c~tʃc/č
ɟ~dʒj/ǰ
kk
xxx, x́
xʷ/xᵛ
ggg, ġ
ɣɣ/γ
hh
mmm, m̨
ŋŋ, ŋʷ
ŋʲŋ́
nnn, ń, ṇ
rr
ll
w~ʋ~vvwv
jyy, ẏ
Vowels
Short
aa
ãą, ą̇
əə
e(e)e
ii
o(o)o
uu
Long
ā
ɑː~ɒːå/ā̊
əə̄
əːē
ī
ō
ū

Notes:

  1. ^abcSlash signifies equal variants.
  2. ^There exist some differences in transcription of Old Persian preferred by different scholars:
    • ā = â
    • ī, ū = i, u
    • x = kh, ḵ, ḥ, ḫ
    • c/č = ǩ
    • j/ǰ = ǧ
    • θ = ϑ, þ, th, ṯ, ṭ
    • ç = tr, θʳ, ϑʳ, ṙ, s͜s, s̀
    • f = p̱
    • y, v = j, w.

A sample romanization (a poem by the Persian poet Hâfez):

Persian RūmiPerso-Arabic scriptEnglish
Yusefê gomgaşte báz áyad be Kanân qam maħor

kolbeye ahzán şavad ruzi golestán qam maħor

یوسف گم گشته باز آید به کنعان غم مخورکلبه‌ی احزان شود روزی گلستان غم مخور

The lost Joseph will get back to Canaan, don't be sad

The hut of madness will become a garden one day, don't be sad

Other romanization schemes

[edit]

Baháʼí Persian romanization

[edit]
Main article:Baháʼí orthography

Baháʼís use a system standardized byShoghi Effendi, which he initiated in a general letter on March 12, 1923.[14] The Baháʼí transliteration scheme was based on a standard adopted by the Tenth International Congress of Orientalists which took place inGeneva in September 1894. Shoghi Effendi changed some details of the Congress's system, most notably in the use ofdigraphs in certain cases (e.g.s͟h instead ofš).

A detailed introduction to the Baháʼí Persian romanization can usually be found at the back of a Baháʼí scripture.

ASCII Internet romanizations

[edit]
PersianFingilish
آ،اa, â
بb
پp
تt
ثs
جj
چch, č
حh
خkh, x
دd
ذz
رr
زz
ژzh, ž
سs
شsh, š
صs
ضz
طt
ظz
ع،ءa, ə
غgh, q
فf
قgh, q
کk
گg
لl
مm
نn
وo, u, v, w
هh
یi, y

It is common to write Persian language with only theLatin alphabet (as opposed to thePersian alphabet) especially inonline chat,social networks,emails andSMS. It has developed and spread due to a former lack of software supporting the Persian alphabet, and/or due to a lack of knowledge about the software that was available. Although Persian writing is supported in recentoperating systems, there are still many cases where the Persian alphabet is unavailable and there is a need for an alternative way to write Persian with thebasic Latin alphabet. This way of writing is sometimes calledFingilish orPingilish (aportmanteau ofFârsi orPersian andEnglish).[15] In most cases this is anad hoc simplification of the scientific systems listed above (such as ALA-LC or BGN/PCGN), but ignoring any special letters or diacritical signs. The details of the spelling also depend on the contact language of the speaker; for example, the vowel[u] is often spelt "oo" after English, but Persian speakers from Germany and some other European countries are more likely to use "u".

Persian alphabet based on Latin in USSR

[edit]

In the USSR from 1931 to 1938, the Persian alphabet based on Latinwas used. It was used for teaching in schools, theBejraqe Sorx (Red Banner) newspaper was published inAshgabat, as well as textbooks and other literature.[16][17]

A a
آ
B в
ب
C c
چ
Ç ç
ج
D d
د
E e
اِ
Ә ә
اَ
F f
ف
G g
گ
H h
ﻫ ,ح
I i
اِى
J j
ى
K k
ک
L ʟ
ل
M m
م
N n
ن
O o
اُ
P p
پ
Q q
ق ,غ
R r
ر
S s
ث ,س ,ص
Ş ş
ش
T t
ت ,ط
U u
او
V v
و
X x
خ
Z z
ز ,ذ ظ ,ض
Ƶ ƶ
ژ
'
ع , ٴ

Tajik Latin alphabet

[edit]
Main article:Tajik alphabet

TheTajik language or Tajik Persian is a variety of the Persian language. It was written in theTajik SSR in a standardized Latin script from 1926 until the late 1930s, when the script was officiallychanged to Cyrillic. As a result of these factors romanization schemes of the Tajik Cyrillic script follow rather different principles.[18] Even though it is largely unused,Google Translate implements the alphabet as the Latin transliteration for Tajik.

The Tajik alphabet in Latin (1928-1940)[19]
A aB ʙC cÇ çD dE eF fG gƢƣH hI iĪ ī
/a//b//tʃ//dʒ//d//e//f//ɡ//ʁ//h//i//ˈi/
J jK kL lM mN nO oP pQ qR rS sŞ şT t
/j//k//l//m//n//o//p//q//ɾ//s//ʃ//t/
U uŪ ūV vX xZ zƵƶʼ
/u//ɵ//v//χ//z//ʒ//ʔ/

Variation proposed by Mir Shamsuddin Adib-Soltani

[edit]

A variation (that is sometimes called "Pârstin") proposed by linguistMir Shamsuddin Adib-Soltani in 1976[20] has seen some use by other linguists, such asDavid Neil MacKenzie for the transliteration of the Persian scripture.

The letters of this variation of the Latin alphabet are the basic Latin letters:Aa,Bb,Cc,Dd,Ee,Ff,Gg,Hh,Ii,Jj,Kk,Ll,Mm,Nn,Oo,Pp,Qq,Rr,Ss,Tt,Uu,Vv,Xx,Yy,Zz, plus the additional letters to support the native sounds:Ââ,Čč,Šš,Žž (the latter three from Slavic alphabets, like theCzech one).

Besides being one of the simplest variations proposed for the Latinization of thePersian alphabet, this variation is based on theAlphabetic principle. Based on this principle, each individual speech sound is represented by a single letter and there is a one-to-one correspondence between sounds and the letters that represent them. This principle, besides increasing the clarity of the text and preventing confusion for the reader, is specifically useful for representing the native sounds of the Persian language, for which there are no equivalents in most other languages written in a Latin-based alphabet. For instance, compound letters used in the other variations, such askh andgh, in addition tosh andzh are respectively represented byx,q,š andž.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Akbari, Mohsen (2013)."A preliminary linguistic analysis of Romanized Persian SMS messages".Journal of Novel Applied Sciences.
  2. ^Beam, Christopher (2009-06-17)."Why do Iranian police uniforms say "police" in English?".Slate Magazine. Retrieved2022-03-09.
  3. ^abPedersen, Thomas T."Persian (Farsi)"(PDF).Transliteration of Non-Roman Scripts.
  4. ^"Persian"(PDF). The Library of Congress.
  5. ^"Romanization system for Persian (Dari and Farsi). BGN/PCGN 1958 System"(PDF).
  6. ^"Transliteration". Encyclopædia Iranica.
  7. ^ab"Persian"(PDF). UNGEGN.
  8. ^Toponymic Guidelines for map and other editors – Revised edition 1998. Working Paper No. 41. Submitted by the Islamic Republic of Iran. UNGEGN, 20th session. New York, 17–28 January 2000.
  9. ^New Persian Romanization System. E/CONF.101/118/Rev.1*. Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 31 July – 9 August 2012.
  10. ^Bartholomae, Christian (1904).Altiranisches Wörterbuch. Strassburg. p. XXIII.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  11. ^Kent, Roland G. (1950).Old Persian. New Heaven, Connecticut. pp. 12–13.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  12. ^MacKenzie, D. N. (1971)."Transcription".A Concise Pahlavi Dictionary. London.ISBN 9781136613951.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  13. ^Hoffmann, Karl; Forssman, Bernhard (1996).Avestische Laut- und Flexionslehre. Innsbruck. pp. 41–44.ISBN 3-85124-652-7.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  14. ^Effendi, Shoghi (1974).Baháʼí Administration. Wilmette, Illinois, USA: Baháʼí Publishing Trust. p. 43.ISBN 0-87743-166-3.
  15. ^Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity.English World-wide, 39(1): 10. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  16. ^"Утвержденный президиумом научного совета ВЦК НА новый персидский алфавит".Культура и письменность Востока. 1931. p. 80.
  17. ^R. Axundov (1932).Rahe nov. Əʟefвa вәraje kudәkan. Eşqaвad: Nәşrijjate dovʟәtije Torkmәnestan.
  18. ^Pedersen, Thomas T."Tajik"(PDF).Transliteration of Non-Roman Scripts.
  19. ^Perry, John R. (2005).A Tajik Persian Reference Grammar. Brill. pp. 34–35.ISBN 9789004143234.
  20. ^Adib-Soltani, Mir Shamsuddin (1976).An introduction to the writing of the Persian script. Tehran, Iran: Amirkabir Publications.

External links

[edit]
By publisher (for several languages)
By language or writing system
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Romanization_of_Persian&oldid=1290734735"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp