Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

New Zealand English

From Wikipedia, the free encyclopedia
Dialect of the English language
"NZE" redirects here. For other uses, seeNZE (disambiguation).

New Zealand English
RegionNew Zealand
EthnicityNew Zealanders
Native speakers
3.8 million in New Zealand (2013 census)[1]
150,000L2 speakers of English in New Zealand (Crystal 2003)
Early forms
Dialects
Latin (English alphabet)
Unified English Braille
Language codes
ISO 639-3
Glottolognewz1240
IETFen-NZ
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Part of a series on the
English language
Topics
Advanced topics
Phonology
Dialects
Teaching

New Zealand English (NZE) is thevariant of theEnglish language spoken and written by most English-speakingNew Zealanders.[3] Itslanguage code inISO andInternet standards isen-NZ.[4] It is thefirst language of the majority of the population.

The English language was established in New Zealand by colonists during the 19th century. It is one of "the newest native-speaker variet[ies] of the English language in existence, a variety which has developed and become distinctive only in the last 150 years".[2] The variety of English that had the biggest influence on the development of New Zealand English wasAustralian English, itself derived fromSoutheastern England English, with considerable influence fromScottish andHiberno-English, and with lesser influences the British prestige accentReceived Pronunciation (RP) andAmerican English. An important source of vocabulary is theMāori language of the indigenous people of New Zealand, whose contribution distinguishes New Zealand English from other varieties.[5]

Non-rhotic New Zealand English is most similar to Australian English in pronunciation, but has key differences.[6] A prominent difference is the realisation of/ɪ/ (theKIT vowel): in New Zealand English this is pronounced as aschwa. New Zealand English has several increasingly distinct varieties, and while most New Zealanders speak non-rhotic English,rhoticity is increasing quickly, especially amongPasifika and Māori inAuckland and the upperNorth Island.[7][failed verification]

Dictionaries

[edit]

The first dictionary with entries documenting New Zealand English was probably theHeinemann New Zealand Dictionary published in 1979.[8] Edited by Harry Orsman (1928–2002), it is a 1,337-page book with information relating to the usage and pronunciation of terms that were widely accepted throughout the English-speaking world, and those peculiar to New Zealand. It includes a one-page list of the approximate date of entry into common parlance of the many terms found in New Zealand English but not elsewhere, such as "haka" (1827), "boohai" (1920), and "bach" (1905). A second edition was published in 1989 with the cover subtitle "The first dictionary of New Zealand English and New Zealand pronunciation". A third edition, edited by Nelson Wattie, was published asThe Reed Dictionary of New Zealand English byReed Publishing in 2001.[8]

The first dictionary fully dedicated to the New Zealand variety of English wasThe New Zealand Dictionary published by New House Publishers in 1994 and edited by Elizabeth and Harry Orsman.[9][10] A second edition was published in 1995.[11]

In 1997,Oxford University Press produced the Harry Orsman-editedThe Dictionary of New Zealand English: A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles, a 981-page book, which it claimed was based on over 40 years of research. This research started with Orsman's 1951 thesis and continued with his editing this dictionary. To assist with and maintain this work, the New Zealand Dictionary Centre was founded in 1997 byVictoria University of Wellington and Oxford University Press. This was followed byThe New Zealand Oxford Paperback Dictionary in 1998, edited by New Zealandlexicographer Tony Deverson. It is based onThe Oxford Paperback Dictionary, fourth edition, andThe Australian Oxford Paperback Dictionary, second edition.[12] Further lexicographical work culminated in the 1,374-pageThe New Zealand Oxford Dictionary published in 2004, by Tony Deverson and Graeme Kennedy. The dictionary contains over 100,000 definitions, including over 12,000 New Zealand entries and a wide range of encyclopedic information.[13] A second, revised edition ofThe New Zealand Oxford Paperback Dictionary was published in 2006,[14] this time using standard lexicographical regional markers to identify the New Zealand content, which were absent from the first edition.[citation needed] The NZ Dictionary Centre ceased active operations after the retirement of its second Director, Dianne Bardsley, in 2012.[15]

Another authoritative work is theCollins English Dictionary, first published in 1979 byHarperCollins, which contains an abundance of well-cited New Zealand words and phrases, drawing from the 650-million-wordBank of English, a British research facility set up at theUniversity of Birmingham in 1980 and funded by Collins publishers.[16] Although this is a British dictionary of International English there has always been a credited New Zealand advisor for the New Zealand content, namely Professor Ian Gordon from 1979 until 2002 and Professor Elizabeth Gordon from theUniversity of Canterbury since 2003.[citation needed]

Australia'sMacquarie Dictionary was first published in 1981, and has since become the authority on Australian English. It has always included an abundance of New Zealand words and phrases additional to the mutually shared words and phrases of both countries. Every edition has retained a New Zealand resident advisor for the New Zealand content,[17] the first being Harry Orsman.[18] and the most recent beingVictoria University of Wellington lexicographerLaurie Bauer.[17]

Historical development

[edit]

From the 1790s, New Zealand was visited by British, French and American whaling, sealing and trading ships. Their crews traded European and American goods with the indigenous Māori.[19][20] The first European settlers to New Zealand were mainly from Australia, some of them ex-convicts or escaped convicts. Sailors, explorers and traders from Australia and other parts of Europe also settled.[21]

When in 1788 thecolony of New South Wales was formed, most of New Zealand was nominally included, but no real legal authority or control was exercised. As anon-sovereign nation, New Zealand remained ungoverned and most European settlers intermarried with and lived among the Māori iwi in harmony. Settlers were greatly outnumbered by Māori and relied on them for security and safety.[22] The first officialmissionaries, who were from England, arrived in New Zealand in 1814, bringing formal education and farming skills as well as Christianity to the communities, many of which by this time had becomebi-lingual.[23]

When theNew Zealand Company announced in 1839 its plans to establish formal colonies in New Zealand, this and the increased commercial interests of merchants in Sydney and London spurred the British to take stronger action to establish British sovereignty over New Zealand. CaptainWilliam Hobson was sent to New Zealand to persuade Māori to cede their sovereignty to the British Crown and on 6 February 1840 Hobson and about forty Māori chiefs (rangatira) signed theTreaty of Waitangi at Waitangi in the Bay of Islands.[24]

New Zealand broke its connection with New South Wales and became theColony of New Zealand on 1 July 1841.[25] From this point there was considerable European settlement, primarily from England, Scotland, Wales and Ireland, and to a lesser extent the United States, South Africa, and various parts of continental Europe. Some 400,000 settlers came from Britain, of whom 300,000 stayed permanently. Most were young people and 250,000 babies were born.

After the Treaty of Waitangi, the next few years saw tensions grow over disputed land purchases by settlers as well as some communities refusing to accept British rule. Conflicts escalated into what became theNew Zealand Wars from 1845 to 1872.[26] The colonial government summoned thousands of British troops from Britain and Australia, as well as locally recruited pro-Britishmilitia forces, to mount major campaigns to overpower the Māori and Māori-alliedseparatist movements, eventually resulting in the defeat of the rebel forces.[27][28][29]

Despite the wars, gold discoveries in Otago (1861) and Westland (1865) caused a worldwide gold rush that more than doubled the New Zealand population from 71,000 in 1859 to 164,000 in 1863. Between 1864 and 1865, under the New Zealand Settlements Act 1863, 13 ships carrying citizens of England, Scotland, Ireland and South Africa arrived in New Zealand under the Waikato Immigration Scheme.[30] According to census data from 1871, around half the early settlers were English, a quarter Scots, a quarter Irish and 5% Australian.[7]

The European population of New Zealand grew explosively from fewer than 1000 in 1831 to 500,000 by 1881. By 1911 thepopulation of New Zealand had reached a million, of which 49,844 were Māori. 702,779 were New Zealand-born. The largest foreign-born demographics were those born in England and Scotland, followed by Australia and Ireland.[31]

A distinct New Zealand variant of the English language has been recognised since at least 1912, whenFrank Arthur Swinnerton described it as a "carefully modulated murmur". From the beginning of the haphazard Australian and European settlements and latter official British migrations, a new dialect began to form by adopting Māori words to describe the different flora and fauna of New Zealand, for which English did not have words.[32]

The New Zealand accent first appeared in towns with mixed populations of immigrants from Australia, England, Ireland, and Scotland. These included the militia towns of the North Island and the gold-mining towns of the South Island. In more homogeneous towns such as those in Otago and Southland, settled mainly by people from Scotland, the New Zealand accent took longer to appear,[33] while the accent was quick to develop in schools starting from the 1890s.[7]

Since the latter 20th century New Zealand society has gradually divested itself of its fundamentally British roots[34] and has adopted influences from all over the world, especially in the early 21st century when New Zealand experienced an increase of non-British immigration, which has brought about a more prominently multi-ethnic society. The Internet, television,[35] movies and popular music have all brought international influences into New Zealand society and the New Zealand lexicon.Americanisation of New Zealand society and language has subtly and gradually been taking place since World War II and especially since the 1970s.[36]

Legal status

[edit]

While theMāori language andNew Zealand Sign Language arestatutoryofficial languages of New Zealand, English is ade facto official language, which may be used in any public or official context.[37] In 2018, MPClayton Mitchell ofNew Zealand First put forward a bill for English to be recognised as an official language in legislation.[38][39]

Phonology

[edit]
Main article:New Zealand English phonology
Variation in New Zealand vowels
Lexical setPhonemePhonetic realisation[40]
CultivatedBroad
DRESS/e/[][ɪ]
TRAP/ɛ/[æ][ɛ̝]
KIT/ə/[ɪ̠][ə]
NEAR/iə/[i̞ə],[e̝ə][i̞ə]
SQUARE/eə/[e̞ə]
FACE/æɪ/[æɪ][ɐɪ]
PRICE/ɑɪ/[ɑ̟ɪ][ɒ̝ˑɪ],[ɔɪ]
GOAT/ɐʉ/[ɵʊ][ɐʉ]
MOUTH/æʊ/[aʊ][e̞ə]

Not all New Zealanders have the same accent, as the level of cultivation (i.e. the closeness toReceived Pronunciation) of every speaker's accent differs. An identifiable feature of New Zealand English is itschain shift where theTRAP vowel has moved up to the place of the traditionalDRESS vowel, which in turn has moved up towards the traditionalKIT vowel, which in turn is centralised. This makes "bat" sound like "bet", "bet" sound like "bit", and "bit" sound like "but" to foreign ears. For example "six" is[səks] in New Zealand English but[sɪks] in Australian English. General New Zealand English isnon-rhotic, however Southland is semi-rhotic due to the accent's Scottish influence.[citation needed]

Vocabulary

[edit]

New Zealand English has a number of dialectal words and phrases.[41] These are mostly informal terms that are more common in casual speech. Numerousloanwords have been taken from theMāori language or from Australian English.[42]

New Zealand adopted decimal currency in 1967 and themetric system in 1974. Despite this, several imperial measures are still widely encountered and usually understood, such as feet and inches for a person's height, pounds and ounces for an infant's birth weight, and in colloquial terms such as referring to drinks in pints.[43][44][45] In the food manufacturing industry in New Zealand both metric and non-metric systems of weight are used and usually understood, owing to raw food products being imported from both metric and non-metric countries. However, per the December 1976 Weights and Measures Amendment Act, all foodstuffs must be retailed using the metric system.[46] In general, the knowledge of non-metric units is lessening.[citation needed]

Both the wordsamongst andamong are used, as in British English. The same is true for two other pairs,whilst andwhile andamidst andamid.[citation needed]

Australian English influences

[edit]

New Zealand English terms of Australian origin includebushed (lost or bewildered),chunder (to vomit),cooker (a derogatory term forconspiracy theorists),drongo (a foolish or stupid person),fossick (to search),larrikin (mischievous person),Maccas (slang forMcDonald's),maimai (a duckshooter's hide; originally a makeshift shelter, from aboriginalmia-mia),paddock (field, ormeadow),pom orpommy (an Englishman),skite (verb: to boast),station (for a very large farm),wowser (non-drinker of alcohol, or killjoy), andute (pickup truck).[citation needed]

American English influences

[edit]

Advancing from its British and Australian English origins, New Zealand English has evolved to include many terms of American origin, or which are otherwise used in American English, in preference over the equivalent contemporary British terms. In a number of instances, terms of British and American origin can be used interchangeably. Many American borrowings are not unique to New Zealand English, and may be found in other dialects of English, including British English.[47] Some examples of such words in New Zealand English are the preferred usage of the Americanbobby pin over the Britishhair pin,[48]muffler forsilencer,[49]truck forlorry,station wagon forestate car,[50]stove forcooker,creek[51] overbrook orstream,eggplant foraubergine,median strip forcentral reservation,[52]pushup forpress-up, andpotato chip forpotato crisp.[53]

Other examples of vocabulary directly borrowed from American English includethe boonies,bucks (dollars),butt (bum or arse),ding (dent),dude,duplex,faggot orfag (interchangeable with the Britishpoof andpoofter),figure[54] (to think or conclude; consider),hightail it,homeboy,hooker,lagoon,lube (oil change),man (in place ofmate orbro in direct address),major (to study or qualify in a subject),to be over [some situation] (be fed up),rig (large truck),[55]sheltered workshop (workplace for disabled persons),[56]spat[57] (a small argument), andsubdivision, andtavern.[58]

Regarding grammar,gotten can be used as opposed to the standard Britishgot in New Zealand English inactive contexts, though some speakers do not use it.[59] It has been increasing in usage in recent years and is rarely written down.[60]

New Zealandisms

[edit]
Kūmara (sweet potatoes) for sale inThames, New Zealand
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "New Zealand English" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(September 2019) (Learn how and when to remove this message)

Some English words are used almost exclusively in New Zealand.

  • bach (noun) – cheaply built and basic holiday home; located at beaches throughout the country[61]
  • Carbonettes (noun, especially in theNorth Island) – pieces of charcoal used in barbecues[62]
  • convert (verb) – to steal a car, hence also the name for car theft beingcar conversion[62]
  • chur (interj) — hello, cheers, thanks[63]
  • crib (noun) – similar tobach (above), used more inOtago andSouthland[64]
  • dairy (noun) – corner shop; convenience store.[65]
  • durry (noun) – cigarette[66]
  • eh? (particle) – used to elicit a response. Used much more in New Zealand than in the stereotypicalCanadian English.[67]
  • handle (noun) – a 425–500 mL glass of beer with a handle, as sold in pubs[68]
  • hardout/hard – used to show agreement, or used to show emphasis/intensity. Examples: Agreement: "Yeah hard/hardout". "He was running hardout."[69]
  • heaps (adjective, adverb) – abundant, plenty, plentifully. Examples: "There are heaps of cops surrounding the house." "I love you heaps." "Give it heaps!" – give it your best effort![41] often in cooking someone would say, "that's heaps" meaning 'that's too much' (also used in Australia)[70][citation needed]
  • hokey pokey (noun) – the New Zealand term forhoneycomb toffee; also a flavour ofice cream consisting of plain vanilla ice cream with small, solid lumps of honeycomb toffee.[71][72][73][74]
  • jandals (noun) – the NZ term forflip-flops. Originally a trademarked name derived from "Japanese sandals".[75]
  • jug (noun) – a kettle (also used in Australia)[76]
  • kai (noun) –Māori word meaning food, or something to eat, used by Māori andPākehā alike[77]
  • kūmara (noun) – sweet potato,[78] specifically those historically cultivated by Māori.[79]
  • munted (adj.) – broken; ruined; wrecked[80][81]
  • puckerood (adj) – broken; busted; wrecked.[82] From Māori "pakaru" – to shatter[83]
  • sweet as! (interj) – cool; awesome[84][41]
  • tramping (noun) tramp (verb) – Bushwalking, hiking. Usage is exclusive to New Zealand.[85]

Differences from Australian English

[edit]

Many of these relate to words used to refer to common items, often based on which major brands becomeeponyms.

NZAustraliaTranslation to US/UK English
chilly binEsky[note 1]An insulated box used to keep food or drink cool, also known as acooler
bach
crib[note 2]
shack[86]a small, often very modestholiday property, often at the seaside
dairy[note 3]milk bar
deli
Convenience store, a small store selling mainly food
drinking fountain
water fountain
bubblerDrinking fountain. (Bubbler is also used in some parts of the United States, like Rhode Island and Wisconsin)
duvetDoona[note 1]Doona is an Australian trade mark for a brand of duvet/quilt.
ice block
popsicle
ice block
Icy Pole[note 1]
Ice pop,ice lolly
jandals[note 4]thongsFlip-flops
thong,G-stringG-stringThong
candy flossfairy flossCandy floss in the UK,cotton candy in the US
cattle stopcattle gridA device for preventing cattle wandering onto country roads
salliessalvosFollowers of theSalvation Army church; also the second-hand shops run by the Salvation Army Church.
speed bump
speed hump
judder bar[87][note 5]
speed bump
speed hump[note 6]
A raised section of road used to deter excessive speed
no exitno through roadSignage for a road with a dead end, acul-de-sac
Twink[note 1]Liquid Paper[note 1]
Wite-Out[note 1]
Correction fluid. Twink is a New Zealand brand name which has entered the vernacular as a generic term, being the first product of its kind introduced in the 1980s. The common Australian general term is white-out.[88] Liquid Paper is also a brand name which is sometimes used as a generic term in Australia or New Zealand. As with other countries (but not Australia) the European brandTipp-Ex is also available in New Zealand and is sometimes used as a generic term as well.
motorwayfreeway,motorwayIn Australia,controlled-access highways can be named as either freeway (a term not used in NZ; generally used inVictoria) or motorway (used in NZ, as well asNew South Wales,Queensland, etc.), depending on the state. Tolled roads are common in some cities in Australia, and the term freeway is not used for roads that require a toll for use, the implication being that their use is not "free". "Highway" is common outside major cities in Australia.
"kia ora"
"howdy"
"g'day"
"hello"
"g'day"
"hello" (etc.)
Although the greeting "g'day" is as common in New Zealand as it is in Australia, the term "howdy" can be heard throughout New Zealand[89][90][better source needed] but not as frequently in Australia. This contraction of "how do you do?" is actually of English origin (South English dialectc. 1860), however is contemporarily associated with cowboys and Southern American English, particularlyTexan English where it is a common greeting. It is possible the NZ origin is from the earlier British usage. In present day, "howdy" is not commonly used, with "how are you?" being more ubiquitous. When a rising intonation is used the phrase may be interpreted as an enquiry, but when slurred quickly and/or with a descending intonation, may be used as a casual greeting.
togsbathers, swimmers, togsAbathing suit. In NZ, "togs" is used throughout the country. In Australia however, it is one of the most well-known examples of regional variation in Australian English. The term for a bathing suit is "bathers" in the southern states as well asWestern Australia and theNorthern Territory, "swimmers" inNew South Wales and theAustralian Capital Territory and "togs" inQueensland.
vivid, sharpietextaAmarker pen; permanent marker. These are common brand names in their respective countries and they have become generic terms.
tramping
hiking[91]
bushwalking
(or less commonly) hiking
Travel through open or (more often) forested areas on foot
Notes
  1. ^abcdefagenericised trademark
  2. ^Crib is mainly used in the southern part of the South Island,bach in the rest of New Zealand.
  3. ^In larger cities in New Zealandconvenience store is used due to immigration (and to current NZ law forbidding a dairy from selling alcohol), thoughdairy is used commonly in conversation.
  4. ^The wordjandals was originally a trademarked name derived from "Japanese sandals".
  5. ^The termjudder bar is regional in its usage in New Zealand, and is rarely encountered in some parts of the country.
  6. ^The latter is used inNew South Wales andVictoria


Usage

[edit]

Some New Zealanders often reply to a question with a statement spoken with arising intonation at the end. This often has the effect of making their statement sound like another question. There is enough awareness of this that it is seen in exaggerated form in comedy parody of New Zealanders, such as in the 1970s comedy characterLyn Of Tawa.[92] This rising intonation can also be heard at the end of statements that are not in response to a question but to which the speaker wishes to add emphasis. High rising terminals are also heard in Australia.[93]

In informal speech, some New Zealanders use the third person feminineshe in place of the third person neuterit as the subject of a sentence, especially when the subject is the first word of the sentence. The most common use of this is in the phrase "She'll be right" meaning either "It will be okay" or "It is close enough to what is required". Similar to Australian English are uses such as "she was great car" or "she's a real beauty, this [object]".[citation needed]

Another specific New Zealand usage is the way in which New Zealanders refer to the country's two main islands. They are always (except on maps) referred to as "theNorth Island" and "theSouth Island". And because of their size, New Zealanders tend to think of these two islands as being 'places', rather than 'pieces of land', so thepreposition "in" (rather than "on") is usually used – for example, "my mother lives in the North Island", "Christchurch is in the South Island". This is true only for the two main islands; for smaller islands, the usual preposition "on" is used – for example, "onStewart Island", or "onWaiheke Island".[citation needed]

As in some other varieties of English, "us" is sometimes used in place of "me". A common example is "give us a go", meaning "give me a go".[94] About half the country pronounce the words "grown" and "known" with two syllables, as "growen" and "knowen". Similarly to other English varieties, when/l/ follows a vowel it is oftenvocalised, dropping the usual contact of the tongue and the sound becomes a vowel. An example of this is changing the words "feel" to "fee-u" or "railway" to "rai-u-way".[95]

Māori influence

[edit]
Main article:Māori language influence on New Zealand English

Many local everyday words areloanwords that have been assimilated from theMāori language, including words for local flora, fauna, place names and the natural environment.

The dominant influence of Māori on New Zealand English is lexical. A 1999 estimate based on the Wellington corpora of written and spoken New Zealand English put the proportion of words of Māori origin at approximately 0.6%, mostly place and personal names.[96]

Some Māori words occur in New Zealand English, such askia ora (hello).[97]

Māori is ever present and has a significant conceptual influence in the legislature, government, and community agencies (e.g. health and education), where legislation requires that proceedings and documents be translated into Māori (under certain circumstances, and when requested). Political discussion and analysis of issues of sovereignty, environmental management, health, and social well-being thus rely on Māori at least in part. Māori as a spoken language is particularly important wherever community consultation occurs.[citation needed]

Dialects and accents

[edit]

Recognisable regional variations are slight, except forSouthland and the southern part of neighbouringOtago, with its "Southland burr", where thepostvocalic R is pronounced rather than clipped. This southern area traditionally received heavy immigration from Scotland (seeDunedin). Several words and phrases common inScots or Scottish English persist there; examples include the use ofwee for "small", and phrases such asto do the messages meaning "to go shopping". Other Southland features which may also relate to early Scottish settlement are the use of theTRAP (short A) vowel in a set of words which usually use thePALM vowel (long A), such asdance orcastle, which is also common in Australian English. Another feature is the maintaining of the/ʍ/ ~/w/ distinction (e.g. wherewhich andwitch are not homophones).[98]

Recent research (2012) suggests that postvocalic/r/ is not restricted to Southland, but is found also in the central North Island where there may be aPasifika influence, but also a possible influence from modern New Zealand hip‐hop music, which has been shown to have high levels of non‐prevocalic/r/ after theNURSE vowel.[98]

Taranaki has been said to have a minor regional accent, possibly due to the high number of immigrants from the south-west of England. However, this is becoming less pronounced.[99]

SomeMāori have an accent distinct from the general New Zealand accent; and also tend to includeMāori words more frequently. ComedianBilly T. James and thebro'Town TV programme were notable for featuring exaggerated versions of this.[100] Linguists recognise this as "Māori English", and describe it as strongly influenced bysyllable-timed Māori speech patterns.[101] Linguists count "Pākehā English" as the other main accent, and note that it is beginning to adopt similar rhythms, distinguishing it from other stress-timed English accents.[102]

It is commonly held that New Zealand English is spoken very quickly.[103][104] This idea is given support by a study comparing adult New Zealand English and American English speakers which observed faster speaking andarticulation rates among the New Zealand English group overall.[105] However, a similar study with American and New Zealand English-speaking children found the opposite, with the speaking and articulation rates of the New Zealand children being slower.[106] The same study proposed that differences in the relative number oftense and lax vowels between the two speaker groups may have influenced the speaking and articulation rates.[106]

Spelling

[edit]
  • Where there is a difference between British and US spelling (such ascancelling/canceling andjewellery/jewelry), the British spelling of double-L is universally used. The British use of single-L is also universally used in words such asenrol.[citation needed]
  • New Zealand English prefers the use oftyres, nottires, except for trademarks such asCooper Tires.[107]
  • The Commonwealth spelling ofkerb (at roadside) is used over UScurb.[108]
  • New Zealand spelling of-re words such ascentre,fibre,litre, andtheatre has always followed the British spelling as opposed to the Americancenter,fiber,liter, andtheater.[citation needed]
  • Nouns with the-ce suffix such asdefence andlicence are usually spelt with-ce as opposed to the Americandefense andlicense.[109][citation needed]
  • With-our words likecolour/color orfavour/favor the spelling of-our is almost always used[110] exceptarbor inArbor day or unless it is a trademark, such as Colorsteel[111] or The Color Run.[112]
  • New Zealand English retains the distinctions betweenprogram ("computer heuristic") andprogramme ("schedule", "broadcast show"),disk ("information storage device") anddisc ("flat circular object"), andanalog (as inanalog stick) andanalogue (all other senses) as found in British and often in Australian English.[113]
  • It is usual to form past tenses and past participles of certain verbs with-t and not-ed. For example,learn becomeslearnt,spoil becomesspoilt,burn becomesburnt,dream becomesdreamt/dɹemt/, andsmell becomessmelt. These verb forms are pronounced with a final unvoiced/t/ sound, meaningspoilt is pronounced/spoɪlt/ not/spoɪld/. This contrasts withAmerican English, where-ed is far more common and is pronounced/d/ (e.g.dwelled/dweld/ is an American form ofdwelt/dwelt/).Learned, the adjective meaning "wise", is universally spelt thus and pronounced as two syllables (/ˈlɵːnəd/). The past tenses and past participles ofearn andboil areearned andboiled respectively, though they may be pronounced ending with a/t/ sound.[citation needed]
  • Words with the digraphsae andoe in British English are usually spelt as such in New Zealand English (e.g.faeces notfeces) rather than with juste as with American English.[citation needed]
  • Inhyperbolic statements, the spellings ofton andtons are commonly used (e.g.I have tons of friends andI feel tons better), despite themetric system with itstonne having been introduced in the 1970s.[citation needed]
  • In words that may be spelt with either an-ise or an-ize suffix (such asorganise/organize) it is acceptable to use either in New Zealand English but-ise has taken precedence over several decades. This contrasts with American and Canadian English, where-ize is generally preferred, and British English, where-ise is also generally preferred. In Australian English-ise is strictly used.[114]
  • New Zealand favoursfiord overfjord, unlike most other English-speaking countries. Thefiord spelling was the normal one in English until the early 1920s,[115] and is preserved in many place names worldwide. In New Zealand it is used inFiordland, a rugged region in the south-west.[citation needed]
  • When spelling words borrowed fromMāori, New Zealand English can either spell them withmacrons or without (e.g.Maori andMāori are both accepted spellings).[citation needed] Macrons have become more widespread over time.[116]
  • Australia and New Zealand always usejail over the Britishgaol (which is now considered obsolete, even in the United Kingdom).[117][118][119]
  • Gram, the unit of mass, is commonly spelt as such and notgramme, which is somewhat found in British English. The same holds true for the word's derivates (e.g.,kilogram is more common thankilogramme).[citation needed]
  • Contractions (i.e. shortened words that retain the final letter of the full word) do not terminate with a full stop. Thus the abbreviation ofDoctor isDr and that ofMister isMr, as opposed toDr. andMr. in American English. Initialisms and acronyms such asUSA andNASA (orNasa) also do not include full stops. This has been the practice in New Zealand since the late 1970s.[citation needed]

Since the advent of word processors with spell-checkers, in modern assignment writing in New Zealand universities[which?] the rule is to use either 100% British spelling or 100% American spelling, the emphasis being consistency.[120][failed verificationsee discussion]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^English (New Zealand) atEthnologue (18th ed., 2015)(subscription required)
  2. ^abMaclagan, Margaret; Lewis, Gillian; Gordon, Elizabeth; Trudgill, Peter (2000). "Determinism in new-dialect formation and the genesis of New Zealand English".Journal of Linguistics.36 (2): 300.doi:10.1017/S0022226700008161.S2CID 143393175.
  3. ^Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth (2008).New Zealand English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  4. ^en-NZ is the language code forNew Zealand English, as defined by ISO standards (seeISO 639-1 andISO 3166-1 alpha-2) and Internet standards (seeIETF language tag).
  5. ^Bayard, Donn (2000)."New Zealand English: Origins, Relationships, and Prospects"(PDF).Moderna Språk.94 (1). Sweden: Linnaeus University:8–14.doi:10.58221/mosp.v94i1.9625.ISSN 2000-3560.S2CID 254175799. Retrieved24 July 2010.
  6. ^Bauer, Laurie (2011)."Origins of NZ English"(PDF).School of Linguistics and Applied Language Studies.Archived(PDF) from the original on 26 August 2022. Retrieved12 April 2024.
  7. ^abcLynch, Keith (25 May 2021)."The New Zealand accent explained".Stuff. Retrieved26 February 2024.
  8. ^abOrsman, H. W.; Wattie, Nelson (2001).The Reed dictionary of New Zealand English : the first dictionary of New Zealand English and New Zealand pronunciation / general editor, H.W. Orsman.ISBN 9780790007526. Retrieved22 May 2021.
  9. ^"Orsman, Harry".New Zealand Book Council. Archived fromthe original on 7 September 2018. Retrieved10 April 2018.
  10. ^"New Zealand English Journal: Bibliography alphabetical by author".Victoria University of Wellington. Retrieved26 July 2018.
  11. ^Orsman, Elizabeth; Orsman, H. W. (1995).The New Zealand dictionary (2nd ed.). Auckland, N.Z: New House Publishers.ISBN 978-1-86946-015-0.
  12. ^Deverson, Tony (1998).The New Zealand Oxford paperback dictionary. Auckland, N.Z.: Oxford University Press.ISBN 978-0-19-558410-3.OCLC 45314926.
  13. ^Deverson, Tony; Kennedy, Graeme, eds. (2005).The New Zealand Oxford Dictionary. Oxford University Press.doi:10.1093/acref/9780195584516.001.0001.ISBN 9780195584516 – via Oxford Reference.
  14. ^Deverson, Tony; New Zealand Dictionary Centre (2006).The New Zealand Oxford paperback dictionary (2nd ed.). Auckland: Oxford University Press.ISBN 9780195584790.
  15. ^New Zealand Dictionary Centre } URL:https://www.wgtn.ac.nz/lals/centres-and-institutes/dictionary-centre | Victoria University of Wellington (accessed 1 October 2024)
  16. ^"The Bank of English Project". Archived fromthe original on 17 April 2018. Retrieved9 April 2018.
  17. ^abManser, Pat (23 February 2021)."Ch. 5".More Than Words: The Making of the Macquarie Dictionary. Macquarie.ISBN 978-1-76098-109-9.
  18. ^"New Zealand Lexicography". School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington. 12 December 2019. Retrieved22 May 2021.
  19. ^"Māori trading-Economic history". Retrieved9 April 2018.
  20. ^"Cross-cultural exchange between Māori and Europeans". Retrieved9 April 2018.
  21. ^"History of New Zealand | Colonization, Maori, Map, Facts, & Government | Britannica".www.britannica.com. Retrieved30 June 2024.
  22. ^Mark Derby, 'Cultural go-betweens – Pākehā–Māori', Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand,http://www.TeAra.govt.nz/en/cultural-go-betweens/page-2 (accessed 23 September 2024)
  23. ^Mark Derby, 'Cultural go-betweens – Missionaries', Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand,http://www.TeAra.govt.nz/en/cultural-go-betweens/page-3 (accessed 23 September 2024)
  24. ^Colenso, William (1890).The Authentic and Genuine History of the Signing of the Treaty of Waitangi. Wellington: By Authority of George Didsbury, Government Printer.Archived from the original on 16 August 2011. Retrieved31 August 2011.
  25. ^'New Zealand Becomes a Colony', from An Encyclopaedia of New Zealand, edited by A. H. McLintock, originally published in 1966. Te Ara - the Encyclopedia of New ZealandURL:http://www.TeAra.govt.nz/en/1966/history-constitutional/page-2Archived 8 April 2015 at theWayback Machine (accessed 04 Dec 2022)
  26. ^"New Zealand wars".Te Ara – The Encyclopedia of New Zealand.
  27. ^King, Michael (1977).Te Puea: A Biography. Auckland: Hodder and Stoughton. p. 26.ISBN 0-340-22482-7.
  28. ^Dalton, B.J. (1967).War and Politics in New Zealand 1855–1870. Sydney: Sydney University Press. p. 179.
  29. ^Belich, James (1986x).The New Zealand Wars and the Victorian Interpretation of Racial Conflict (1st ed.). Auckland: Penguin. pp. 204–205.ISBN 0-14-011162-X.
  30. ^"Waikato Immigration: The Scheme". Archived fromthe original on 12 October 2011. Retrieved16 April 2015.
  31. ^"Results of a Census of the Dominion of New Zealand".Statistics New Zealand. 30 December 1912. Retrieved24 September 2024.
  32. ^The Story of English by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil. BBC Publications and Faber and Faber: London, 1986.
  33. ^Gordon, Elizabeth."Speech and accent – Explanations of New Zealand speech".Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand.
  34. ^"New Zealand's flag represents a country that no longer exists".The Guardian. 11 March 2014.
  35. ^"The strange American-ness of NZ pop culture".Stuff. 2 May 2012. Retrieved30 September 2017.
  36. ^"Tapu Misa: Clinging to Kiwiness on wave of Americanisation".The New Zealand Herald. 23 August 2005.
  37. ^Walters, Laura (16 February 2018)."Analysis: Why English does not need to be made an official language".Stuff. Retrieved9 January 2021.
  38. ^"NZ First submits Bill for English to be recognised as official language".Newshub. 15 February 2018. Archived fromthe original on 15 February 2018.
  39. ^"NZ First Bill: English set to become official".Scoop News.
  40. ^Gordon & Maclagan (2004), p. 609.
  41. ^abc"English and the official languages of New Zealand".New Zealand Immigration Concepts.
  42. ^"Introduction to New Zealand English".www.oed.com. Archived fromthe original on 24 August 2024. Retrieved11 March 2025.
  43. ^"When is a pint not a pint? "Archived 7 February 2013 at theWayback Machine, Ministry of Consumer Affairs
  44. ^"Is a pint really a pint in Wellington? ", 6 September 2012, The Wellingtonian
  45. ^Dignan, J. R. E.; O'Shea, R. P. (1995). "Human use of metric measures of length".New Zealand Journal of Psychology.24:21–25.
  46. ^Metric usage and metrication in other countries. U.S. Metric Association (USMA), Inc.Archived 31 August 2012 at theWayback Machine
  47. ^Vine, Bernardette (1999)."Americanisms in the New Zealand English Lexicon".World Englishes.18 (1):13–22.doi:10.1111/1467-971X.00118.ISSN 0883-2919.
  48. ^"Why I'm moving into a bus with an 11-year-old, a dog and a cat".Stuff. 21 March 2021.Archived from the original on 23 March 2021. Retrieved17 April 2021.I read about a woman who bartered her way up from a bobby pin to a small cabin. I don't have enough faith or spare time for that, and I can never find a bobby pin when I need it
  49. ^"An illustrated history of electric car design".Stuff. 15 April 2021.Archived from the original on 18 August 2021.Milton O. Reeves and Marshall T. Reeves invented the first muffler to reduce petrol engine noise
  50. ^"Lessons learned after living with a Nissan Leaf".Stuff. 16 April 2021.Archived from the original on 25 April 2021.it would be better if it was a little more squared off like a station wagon.
  51. ^"Creek definition and meaning".Collins English Dictionary.
  52. ^"Safe-hit posts installed on State Highway 1 near Ōhakea to stop overtaking on median strip".Stuff. 21 June 2020. Retrieved17 April 2021.
  53. ^"McCain resumes normal chip production after Covid induced backlog".Stuff. 4 September 2020. Retrieved17 April 2021.With Kiwis eating fewer hot chips during lockdown, one of New Zealand's largest potato chip manufacturers was forced to cut production significantly
  54. ^"Figure definition and meaning".Collins English Dictionary.
  55. ^"Big-rig driver helps end police chase in California by blocking getaway car".Stuff. 9 April 2021. Retrieved17 April 2021.
  56. ^"Closing sheltered workshops did more harm than good for intellectually disabled".Stuff. 18 April 2016. Retrieved17 April 2021.
  57. ^"Spat definition and meaning".Collins English Dictionary.
  58. ^"Tavern definition and meaning".Collins English Dictionary.
  59. ^Bell, Allan (1999).New Zealand English. Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company. p. 181.ISBN 978-1-55619-723-9.
  60. ^Standards of English: Codified Varieties around the World.Cambridge University Press. December 2012. p. 328.ISBN 9780521763899.
  61. ^Deverson, Tony (2010),"bach",The Oxford Dictionary of New Zealandisms, Oxford University Press,doi:10.1093/acref/9780195584974.001.0001,ISBN 978-0-19-558497-4, retrieved16 November 2023
  62. ^ab"CHAPTER II. EXAMPLES OF COMMON WORDS AND GRAMMATICAL STRUCTURE USED IN NEW ZEALAND".www.genderi.org (in Azerbaijani). Archived from the original on 10 May 2024. Retrieved10 May 2024.
  63. ^Los'e, Joseph (15 March 2023)."Chur - te reo Māori words now official and included in the new Oxford English Dictionary".New Zealand Herald. Retrieved24 November 2024.
  64. ^Deverson, Tony (2010),"crib",The Oxford Dictionary of New Zealandisms, Oxford University Press,doi:10.1093/acref/9780195584974.001.0001,ISBN 978-0-19-558497-4, retrieved30 May 2024
  65. ^Deverson, Tony (2010),"dairy",The Oxford Dictionary of New Zealandisms, Oxford University Press,doi:10.1093/acref/9780195584974.001.0001,ISBN 978-0-19-558497-4, retrieved16 November 2023
  66. ^Deverson, Tony (2010),"durry",The Oxford Dictionary of New Zealandisms, Oxford University Press,doi:10.1093/acref/9780195584974.001.0001,ISBN 978-0-19-558497-4, retrieved16 November 2023
  67. ^MacManus, Joel (29 June 2019)."Why do New Zealanders say 'eh' so much?".Stuff. Retrieved25 May 2021.
  68. ^"Handle Definition & Meaning | Britannica Dictionary".www.britannica.com. Retrieved10 May 2024.
  69. ^"New Zealand slang | 100% Pure New Zealand".www.newzealand.com. Retrieved27 December 2023.
  70. ^"Definition of HEAP".www.merriam-webster.com. 28 June 2024. Retrieved30 June 2024.
  71. ^"Hokey Pokey", Recipe,Evening Post, 1927
  72. ^Chelsea Sugar – Hokey Pokey, Chelsea.co.nz, archived fromthe original on 26 April 2011, retrieved28 October 2010
  73. ^"Hokey Pokey – New Zealand Kids Recipe at KiwiWise". Kiwiwise.co.nz. Retrieved28 October 2010.
  74. ^"Popular Kiwi recipes – pavlova, anzac biscuits, roast lamb, pikelets etc". Kiwianatown.co.nz. Archived fromthe original on 4 June 2010. Retrieved28 October 2010.
  75. ^"Morris Yock trademarks the jandal". New Zealand History. 4 October 1957. Retrieved22 February 2017.
  76. ^Deverson, Tony (2010),"jug",The Oxford Dictionary of New Zealandisms, Oxford University Press,doi:10.1093/acref/9780195584974.001.0001,ISBN 978-0-19-558497-4, retrieved16 November 2023
  77. ^Deverson, Tony (2010),"kai",The Oxford Dictionary of New Zealandisms, Oxford University Press,doi:10.1093/acref/9780195584974.001.0001,ISBN 978-0-19-558497-4, retrieved16 November 2023
  78. ^"kumara".dictionary.com. Retrieved1 April 2022.
  79. ^"Definition of KUMARA". Retrieved10 May 2024.
  80. ^Bardsley, Dianne (2013)."English language in New Zealand - New words".Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand. Retrieved13 December 2024.
  81. ^Flood, Alison (19 June 2018)."Oxford English Dictionary extends hunt for regional words around the world".The Guardian. Retrieved12 December 2024.
  82. ^"Definition of puckerood".Collins English Dictionary. Retrieved30 July 2017.
  83. ^"pakaru".Te Aka Māori Dictionary. Retrieved18 April 2024.
  84. ^"What are some of the slang terms I will hear in New Zealand?". Nelson Marlborough Institute of Technology. Archived fromthe original on 19 February 2019. Retrieved19 February 2019.
  85. ^Flickerwell."New Zealand Style Guide".New Zealand Style Guide. Retrieved7 March 2025.
  86. ^Nixon, Kate (3 January 2011)."Queensland beach shack". Homes.ninemsn.com.au. Archived fromthe original on 5 November 2011. Retrieved21 September 2011.
  87. ^judder bar. Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 11th Edition. Retrieved 3 September 2012 fromcollinsdictionary.com
  88. ^"Search Results".Officeworks.com.au. Retrieved30 September 2017.
  89. ^"New Zealand Vintage Computer Forums • View topic – Howdy gents..."Classivc-computers.org.nz. Retrieved30 September 2017.
  90. ^"Howdy from New Zealand".Jefit.com. 26 December 2012. Retrieved30 September 2017.
  91. ^"The great hiking vs tramping debate | Stories".NZMSC. Retrieved14 April 2025.
  92. ^Maclean, Chris (1 March 2016)."Lynn of Tawa".Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand. Retrieved11 November 2024.
  93. ^Crystal (2003), p. 355.
  94. ^Bauer, Laurie (2007)."Some grammatical features of New Zealand English"(PDF).New Zealand English Journal.21. Retrieved10 November 2024.
  95. ^"Sound changes in speech".Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. 5 September 2013. Retrieved31 January 2025.
  96. ^Kennedy, Graham & Shinji Yamazaki 1999. The Influence of Maori on the New Zealand English Lexicon. In John M. Kirk (ed), Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English. Amsterdam: Rodopi: 33–44
  97. ^"Māori Words used in New Zealand English".Māori Language.net. Retrieved25 December 2018.
  98. ^abWarren, Paul (2012)."Origins and development of New Zealand English".International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication.1:87–102.doi:10.12681/ijltic.12.
  99. ^Ainsworth, Helen (2004).Regional Variation in New Zealand English : The Taranaki Sing-song Accent (PhD). Victoria University of Wellington.hdl:10063/551.
  100. ^As well as other Polynesian accents
  101. ^Szakay, Anita (2007).Identifying Māori English and Pākehā English from Suprasegmental Cues: A Study Based on Speech Resynthesis (Thesis). University of Canterbury.hdl:10092/975.
  102. ^"Language with Jeanette King".Radio NZ. 17 March 2011. Retrieved30 September 2017.
  103. ^"Speaking New Zealand English | NauMai NZ".naumainz.studyinnewzealand.govt.nz.
  104. ^"Understanding New Zealand English | New Zealand Now".www.newzealandnow.govt.nz. 14 July 2022.
  105. ^Robb, Michael P.; Maclagan, Margaret A.; Chen, Yang (1 January 2004). "Speaking rates of American and New Zealand varieties of English".Clinical Linguistics & Phonetics.18 (1):1–15.doi:10.1080/0269920031000105336.ISSN 0269-9206.PMID 15053265.S2CID 145246900.
  106. ^abRobb, Michael P.;Gillon, Gail T. (1 January 2007). "Speech rates of New Zealand English- and American English-speaking children".Advances in Speech Language Pathology.9 (2):173–180.doi:10.1080/14417040601013695.ISSN 1441-7049.S2CID 42993620.
  107. ^"Tyre – Tires – Why You Should Choose Cooper Tyres".Coopertires.co.nz. Archived fromthe original on 7 April 2017. Retrieved30 September 2017.
  108. ^"Curb vs. kerb". grammarist.com. 4 January 2012. Retrieved23 March 2017.
  109. ^"Driver licences".NZ Transport Agency Waka Kotahi. Retrieved26 October 2024.
  110. ^Morel, Mary."American and Australian spelling".Online Grammar. Archived fromthe original on 12 May 2013. Retrieved26 June 2013.
  111. ^"Colorsteel".New Zealand Steel. Archived fromthe original on 20 June 2014.
  112. ^"Home – The Color Run".The Color Run. Retrieved30 September 2017.
  113. ^Eldridge, Kelvin (9 November 2013)."Australian Dictionary – Australian English Dictionary – Spellcheck (spell check): Is it analogue or analog?".Australiandictionary.blogspot.com.au. Retrieved30 September 2017.
  114. ^Morel, Mary (23 February 2015)."Australian & American spelling differences | Mary Morel".Online Writing Training.
  115. ^"fiord / fjord, n."Oxford English Dictionary. Archived fromthe original on 18 May 2014. Retrieved7 March 2011.
  116. ^Crewdson, Patrick (10 September 2017)."Why Stuff is introducing macrons for te reo Māori words".Stuff. Retrieved28 September 2023.
  117. ^"Prison life and going to prison".Govt.nz. 29 January 2020.Archived from the original on 13 February 2023.
  118. ^"West Coast man sentenced to 11 months jail for serious assault on wife".The New Zealand Herald. 16 April 2015.
  119. ^Clayworth, Peter."Prisons – New Zealand's prisons".Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand. Retrieved30 September 2017.
  120. ^"American vs. British spelling – OWLL".Massey University. Retrieved30 September 2017.

Bibliography

[edit]
  • Bartlett, Christopher (1992), "Regional variation in New Zealand English: the case of Southland",New Zealand English Newsletter,6:5–15
  • Bauer, Laurie; Warren, Paul; Bardsley, Dianne; Kennedy, Marianna; Major, George (2007),"New Zealand English",Journal of the International Phonetic Association,37 (1):97–102,doi:10.1017/S0025100306002830
  • Cryer, Max (2002).Curious Kiwi Words. Auckland: HarperCollins Publishers (NZ) Ltd.
  • Crystal, David (2003),The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed.), Cambridge University Press
  • Deverson, Tony, and Graeme Kennedy (eds.) (2005).The New Zealand Oxford Dictionary. Oxford University Press.
  • Gordon, Elizabeth; Maclagan, Margaret (2004), "Regional and social differences in New Zealand: phonology", in Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.),A handbook of varieties of English, vol. 1: Phonology, Mouton de Gruyter, pp. 603–613,ISBN 3-11-017532-0
  • Grant, L.E., and Devlin, G.A. (eds.) (1999).In other words: A dictionary of expressions used in New Zealand. Palmerston North: Dunmore Press.
  • Leland, Louis S., jr. (1980).A personal Kiwi-Yankee dictionary. Dunedin: John McIndoe Ltd.
  • Orsman H.W., (ed.) (1997).The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles. Auckland: Oxford University Press.ISBN 978-0-19-558380-9.
  • Orsman H.W., (ed.) (1979).Heinemann New Zealand dictionary. Auckland: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd.
  • Trudgill, Peter; Hannah, Jean (2002),International English: A Guide to the Varieties of Standard English (4th ed.), London: Arnold

Further reading

[edit]
  • Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth (2008).New Zealand English. Dialects of English. Edinburgh University Press.ISBN 978-0-7486-2529-1.
  • Kirkpatrick, A. (2003).The Emergence of New Zealand English. Oxford: Oxford University Press.

External links

[edit]
New Zealand English at Wikipedia'ssister projects:
Articles related to New Zealand English
New Zealand articles
History
Geography
Physical
Cities
Subdivisions
Politics
Government
Economy
Society
Culture
Dialects andaccents ofModern English by continent
Europe
Great
Britain
England
North
Midlands
South
Scotland
Wales
Ireland
Americas
North
America
Canada
United
States
Social and
ethno-cultural
Caribbean
Oceania
Australia
Africa
Asia
East Asia
South Asia
Southeast Asia
Antarctica
Related
English speaking countries
English speaking countries
Further links
Articles
Lists
 
  • Countries and territories where English is the national language or the native language of the majority
Africa
Americas
Europe
Oceania
 
  • Countries and territories where English is an official language, but not the majority first language
Africa
Americas
Asia
Europe
Oceania
Dependencies shown initalics.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=New_Zealand_English&oldid=1290429740"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp