Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Standard Chinese

Page semi-protected
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromModern Standard Chinese)
Standard form of Chinese and official language of China
For other uses, seeStandard Chinese (disambiguation).
"Huayu" redirects here. For other uses, seeHuayu (disambiguation).

Standard Chinese
Standard Mandarin
Native toMainland China,Taiwan,Singapore
Native speakers
Began acquiring native speakers in 1988[1][2]
L1 andL2 speakers: 80% of China[3]
Early forms
Signed Chinese[4]
Official status
Official language in
Recognised minority
language in
Malaysia
Regulated by
Language codes
ISO 639-3
ISO 639-6
  • goyu (Guoyu)
  • huyu (Huayu)
  • cosc (Putonghua)
GlottologNone
Countries where Standard Chinese is spoken
  Majority native language
  Statutory or de facto national working language
  More than 1,000,000 L1 and L2 speakers
  More than 500,000 speakers
  More than 100,000 speakers
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Putonghua
Traditional Chinese普通話
Simplified Chinese普通话
Literal meaningCommon speech
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinPǔtōnghuà
Bopomofoㄆㄨˇ ㄊㄨㄥ ㄏㄨㄚˋ
Wade–GilesP'u3-t'ung1-hua4
Tongyong PinyinPǔ-tong-huà
Yale RomanizationPǔtūnghwà
IPA[pʰù.tʰʊ́ŋ.xwâ]
Guoyu
Traditional Chinese國語
Simplified Chinese国语
Literal meaningNational language
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinGuóyǔ
Bopomofoㄍㄨㄛˊ ㄩˇ
Wade–GilesKuo2-yü3
Tongyong PinyinGuó-yǔ
Yale RomanizationGwóyǔ
IPA[kwǒ.ỳ]
Huayu
Traditional Chinese華語
Simplified Chinese华语
Literal meaningChinese language
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinHuáyǔ
Bopomofoㄏㄨㄚˊ ㄩˇ
Wade–GilesHua2-yü3
Tongyong PinyinHuá-yǔ
Yale RomanizationHwáyǔ
IPA[xwǎ.ỳ]

Standard Chinese (simplified Chinese:现代标准汉语;traditional Chinese:現代標準漢語;pinyin:Xiàndài biāozhǔn hànyǔ;lit. 'modern standard Han speech') is a modernstandard form ofMandarin Chinese that was first codified during therepublican era (1912–1949). It is designated as theofficial language of mainland China and a major language in theUnited Nations,Singapore, andTaiwan. It is largely based on theBeijing dialect. Standard Chinese is apluricentric language with local standards in mainland China, Taiwan and Singapore that mainly differ in theirlexicon.[7]Hong Kong written Chinese, used for formal written communication in Hong Kong and Macau, is a form of Standard Chinese that is read aloud with theCantonese reading of characters.

Like otherSinitic languages, Standard Chinese is atonal language withtopic-prominent organization andsubject–verb–object (SVO) word order. Compared with southern varieties, the language has fewer vowels, final consonants and tones, but more initial consonants. It is ananalytic language, albeit with manycompound words.

In the context oflinguistics, the dialect has been labeledStandard Northern Mandarin[8][9][10] orStandard Beijing Mandarin,[11][12] and in common speech simplyMandarin,[13] more specifically qualified asStandard Mandarin,Modern Standard Mandarin, orStandard Mandarin Chinese.

Naming

In English

Among linguists, Standard Chinese has been referred to asStandard Northern Mandarin[8][9][10] orStandard Beijing Mandarin.[11][12] It is colloquially referred to as simplyMandarin,[13] though this term may also refer to theMandarin dialect group as a whole, or the late imperialform used as a lingua franca.[14][15][16][13] "Mandarin" is a translation ofGuanhua (官話;官话; 'bureaucrat speech'),[17] which referred to the late imperial lingua franca.[18] The termModern Standard Mandarin is used to distinguish it from older forms.[17][19]

In Chinese

Guoyu andPutonghua

The wordGuoyu (国语;國語; 'national language')[17] was initially used during the lateQing dynasty to refer to theManchu language. The 1655Memoir of Qing Dynasty, Volume: EmperorNurhaci (清太祖實錄) says: "(In 1631) as Manchu ministers do not comprehend the Han language, each ministry shall create a new position to be filled up byHan official who can comprehend the national language."[20] However, the sense ofGuoyu as a specific language variety promoted for general use by the citizenry was originally borrowed from Japan in the early 20th century. In 1902, the Japanese Diet had formed theNational Language Research Council to standardize a form of the Japanese language dubbedkokugo (国語).[21] Reformers in the Qing bureaucracy took inspiration and borrowed the term into Chinese, and in 1909 the Qing education ministry officially proclaimedimperial Mandarin to be the new national language.[22]

The termPutonghua (普通话;普通話; 'common tongue')[17] dates back to 1906 in writings byZhu Wenxiong to differentiate the standard vernacular Mandarin fromLiterary Chinese and othervarieties of Chinese.

Usage concerns

Since 2000, the Chinese government has used the term "Countrywide common spoken and written language" (国家通用语言文字), while also making provisions for the use and protection ofethnic minority languages.[23] The term is derived from the title of a 2000 law which definesPutonghua as the "Countrywide Common Spoken and Written Language".[23]

Use of the termPutonghua ('common tongue') deliberately avoids calling the dialect a 'national language', in order to mitigate the impression of coercing minority groups to adopt the language of the majority. Such concerns were first raised by the early Communist leaderQu Qiubai in 1931. His concern echoed within the Communist Party, which adopted the termPutonghua in 1955.[24][25] Since 1949, usage of the wordGuoyu was phased out in the PRC, only surviving in established compound nouns, e.g. 'Mandopop' (国语流行音乐;Guóyǔ liúxíng yīnyuè), or 'Chinese cinema' (国语电影;Guóyǔ diànyǐng).

In Taiwan,Guoyu is the colloquial term for Standard Chinese. In 2017 and 2018, the Taiwanese government introduced two laws explicitly recognizing the indigenousFormosan languages[26][27] andHakka[28][27] as "Languages of the nation" (國家語言) alongside Standard Chinese. Since then, there have been efforts to redefineGuoyu as encompassing all "languages of the nation", rather than exclusively referring to Standard Chinese.

Hanyu andZhongwen

Among Chinese people,Hanyu (汉语;漢語; 'Han language') refers to spokenvarieties of Chinese.Zhongwen (中文; 'written Chinese')[29] refers to written Chinese. Among foreigners, the termHanyu is most commonly used in textbooks and Standard Chinese education, such as in theHanyu Shuiping Kaoshi (HSK) test.

Huayu

Until the mid-1960s,Huayu (华语;華語) referred to all the language varieties used among theChinese nation.[30] For example,Cantonese,Mandarin, andHokkien films produced in Hong Kong were imported into Malaysia and collectively known as "Huayu cinema" until the mid-1960s.[30] Gradually, the term has been re-appropriated to refer specifically to Standard Chinese. The term is mostly used inSingapore,Malaysia,Indonesia, and thePhilippines.[31]

History

Main article:History of Standard Chinese

TheChinese language has had considerable dialectal variation throughout its history, includingprestige dialects andlinguae francae used throughout the territory controlled by the dynastic states of China. For example,Confucius is thought to have used a dialect known asyayan rather than regional dialects; during theHan dynasty, texts also referred totōngyǔ (通語; 'common language'). Therime books that were written starting in theNorthern and Southern period may have reflected standard systems of pronunciation. However, these standard dialects were mostly used by the educated elite, whose pronunciation may still have possessed great variation. For these elites, the Chinese language was unified inLiterary Chinese, a form that was primarily written, as opposed to spoken.

Late empire

Main article:Mandarin (late imperial lingua franca)
Zhongguo Guanhua (中國官話;中国官话), orMedii Regni Communis Loquela ('Middle Kingdom's Common Speech'), used on thefrontispiece of an early Chinese grammar published byÉtienne Fourmont (withArcadio Huang) in 1742[32]

The termGuanhua (官話;官话; 'official speech') was used during theMing (1368–1644) and Qing (1644–1912) dynasties to refer tothe lingua franca spoken within the imperial courts. The term "Mandarin" is borrowed directly from the Portuguese wordmandarim, in turn derived from theSanskrit wordmantrin ('minister')—and was initially used to refer to Chinesescholar-officials. The Portuguese then began referring toGuanhua as "the language of the mandarins".[19]

The Chinese have different languages in different provinces, to such an extent that they cannot understand each other.... [They] also have another language which is like a universal and common language; this is the official language of the mandarins and of the court; it is among them like Latin among ourselves.... Two of our fathers [Michele Ruggieri and Matteo Ricci] have been learning this mandarin language...

— Alessandro Valignano,Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Jesus en las Indias Orientales (1542–1564)[33]

During the 17th century, the state had set uporthoepy academies (正音書院;zhèngyīn shūyuàn) in an attempt to conform the speech of bureaucrats to the standard. These attempts had little success: as late as the 19th century, the emperor had difficulty understanding some of his ministers in court, who did not always follow a standard pronunciation.

Before the 19th century, the lingua franca was based on theNanjing dialect, but later theBeijing dialect became increasingly influential, despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital,Beijing.[34] By some accounts, as late as 1900 the position of the Nanjing dialect was considered by some to be above that of Beijing; thepostal romanization standards established in 1906 included spellings that reflected elements of Nanjing pronunciation.[35] The sense ofGuoyu as a specific language variety promoted for general use by the citizenry was originally borrowed from Japan; in 1902 the Japanese Diet had formed theNational Language Research Council to standardize a form of the Japanese language dubbedkokugo (国語).[21] Reformers in the Qing bureaucracy took inspiration and borrowed the term into Chinese, and in 1909 the Qing education ministry officially proclaimedimperial Mandarin asGuoyu (国语;國語), the 'national language'.

Republican era

Distribution of Mandarin subgroups in mainland China, as of 1987

After theRepublic of China was established in 1912, there was more success in promoting a common national language. ACommission on the Unification of Pronunciation was convened with delegates from the entire country.[36] ADictionary of National Pronunciation (國音字典;国音字典) was published in 1919, defining ahybrid pronunciation that did not match any existing speech.[37][38] Meanwhile, despite the lack of a workable standardized pronunciation, colloquial literature inwritten vernacular Chinese continued to develop.[39]

Gradually, the members of the National Language Commission came to settle upon the Beijing dialect, which became the major source of standard national pronunciation due to its prestigious status. In 1932, the commission published theVocabulary of National Pronunciation for Everyday Use (國音常用字彙;国音常用字汇), with little fanfare or official announcement. This dictionary was similar to the previous published one except that it normalized the pronunciations for all characters into the pronunciation of the Beijing dialect. Elements from other dialects continue to exist in the standard language, but as exceptions rather than the rule.[40]

Following the end of theChinese Civil War, thePeople's Republic of China (PRC) continued standardisation efforts on the mainland, and in 1955 officially began usingPutonghua (普通话;普通話; 'common speech') instead ofGuoyu, which remains the name used inTaiwan. The forms of Standard Chinese used in China and Taiwan have diverged somewhat since the end of the Civil War, especially in newer vocabulary, and a little in pronunciation.[41]

In 1956, the PRC officially defined Standard Chinese as "the standard form of Modern Chinese with the Beijing phonological system as its norm of pronunciation, and Northern dialects as its base dialect, and looking to exemplary modern works inwritten vernacular Chinese for its grammatical norms."[42][43] According to the official definition, Standard Chinese uses:

  • Thephonology of the Beijing dialect, if not always with each phoneme having the precisephonetic values as those heard in Beijing.
  • Thevocabulary ofMandarin dialects in general, excepting what are deemed to beslang and regionalisms. The vocabulary of all Chinese varieties, especially in more technical fields like science, law, and government, is very similar—akin to the profusion ofLatin andGreek vocabulary in European languages. This means that much of the vocabulary of Standard Chinese is shared with all varieties of Chinese. Much of thecolloquial vocabulary of the Beijing dialect is not considered part of Standard Chinese, and may not be understood by people outside Beijing.[44]
  • Thegrammar and idioms of exemplary modernChinese literature, a form known aswritten vernacular Chinese. Written vernacular Chinese is loosely based upon a synthesis of predominantly northern grammar and vocabulary, with southern and Literary elements. This distinguishes Standard Chinese from the dialect heard on the streets of Beijing.

Proficiency in the new standard was initially limited, even among Mandarin speakers, but increased over the following decades.[45]

Percentage of population of China proficient in Standard Chinese[46]
Early 1950s1984
ComprehensionComprehensionSpeaking
Mandarin-speaking areas549154
non-Mandarin areas117740
whole country419050

A 2007 survey conducted by the Chinese Ministry of Education indicated that 53.06% of the population were able to effectively communicate using Standard Chinese.[47] By 2020, this figure had risen to over 80%.[48]

Status

In both mainland China and Taiwan, Standard Chinese is used in most official contexts, as well as the media and educational system, contributing to its proliferation. As a result, it is now spoken by most people in both countries, though often with some regional or personal variation in vocabulary and pronunciation.

In overseas Chinese communities outside Asia where Cantonese once dominated, such as theChinatown in Manhattan, the use of Standard Chinese, which is the primary lingua franca of more recentChinese immigrants, is rapidly increasing.[49]

Mainland China

Distribution of theChinese dialect groups as of 1987, including Mandarin (light brown)

While Standard Chinese was made China's official language in the early 20th century, local languages continue to be the main form of everyday communication in much of the country. The language policy adopted by the Chinese government promotes the use of Standard Chinese while also making allowances for the use and preservation of local varieties.[50] From an official point of view, Standard Chinese serves as alingua franca to facilitate communication between speakers of mutually unintelligiblevarieties of Chinese andnon-Sinitic languages. The namePutonghua, or 'common speech', reinforces this idea. However, due to Standard Chinese being a "public" lingua franca, other Chinese varieties and even non-Sinitic languages have shown signs of losing ground to the standard dialect. In many areas, especially in southern China, it is commonly used for practical reasons, as linguistic diversity is so great that residents of neighboring cities may have difficulties communicating with each other without a lingua franca.

The Chinese government's language policy been largely successful, with over 80% of the Chinese population able to speak Standard Chinese as of 2020.[3] The Chinese government's current goal is to have 85% of the country's population speak Standard Chinese by 2025, and virtually the entire country by 2035.[51] Throughout the country, Standard Chinese has heavily influenced local languages throughdiglossia, replacing them entirely in some cases, especially among younger people in urban areas.[52]

The Chinese government is keen to promotePutonghua as the national lingua franca: under theNational Common Language and Writing Law, the government is required to promote its use. Officially, the Chinese government has not stated its intent to replace regional varieties with Standard Chinese. However, regulations enacted by local governments to implement the national law have included measures to control the use of spoken dialects andtraditional characters in writing.[citation needed] For example, theGuangdong National Language Regulations enacted in 2012 generally require broadcasts in the province to be in Standard Chinese, with programs and channels able to broadcast in other varieties if approved by the national or provincial government. Government employees, including teachers, conference holders, broadcasters, and TV staff are required to use Standard Chinese.[53][54] In addition, public signage is to be written usingsimplified characters, with exceptions for historical sites, pre-registered logos, or when approved by the state.[53] Public brands, seals, documents, websites, signs, and trade names are not to use traditional characters orcharacter variants.[55][56][57]

Some Chinese speakers who are older or from rural areas cannot speak Standard Chinese fluently or at all, though most are able to understand it. Meanwhile, those from urban areas—as well as younger speakers, who have received their education primarily in Standard Chinese—are almost all fluent in it, with some being unable to speak their local dialect.

The Chinese government has disseminatedpublic service announcements promoting the use ofPutonghua on television and the radio, as well as on public buses. The standardization campaign has been challenged by local dialectical and ethnic populations, who fear the loss of their cultural identity and native dialect. In the summer of 2010, reports of a planned increase in the use of thePutonghua on local television inGuangdong led to demonstrations on the streets by thousands ofCantonese-speaking citizens.[58] While the use of Standard Chinese is encouraged as the common working language in predominantlyHan areas on the mainland, the PRC has been more sensitive to the status of non-Sinitic minority languages, and has generally not discouraged their social use outside of education.

Hong Kong and Macau

InHong Kong andMacau, which arespecial administrative regions of the PRC, there isdiglossia betweenCantonese (口語;hau2 jyu5; 'spoken language') as the primary spoken language, alongside alocal form of Standard Chinese (書面語;syu1 min6 jyu5; 'written language') used in schools, local government, and formal writing.[59]Written Cantonese may also be used in informal settings such as advertisements, magazines, popular literature, and comics. Mixture of formal and informal written Chinese occurs to various degrees.[60] After theHong Kong's handover from the United Kingdom andMacau's handover from Portugal, their governments usePutonghua to communicate with the PRC'sCentral People's Government. There has been significant effort to promote use ofPutonghua in Hong Kong since the handover,[61] including the training of police[62] and teachers.[63]

Taiwan

Main article:Taiwanese Mandarin

Standard Chinese is the official language ofTaiwan. Standard Chinese started being widely spoken in Taiwan following the end of theChinese Civil War in 1949, with the relocation of theKuomintang (KMT) to the island along with aninflux of refugees from the mainland. The Standard Chinese used in Taiwan differs very little from that of mainland China, with differences largely being in technical vocabulary introduced after 1949.[64]

Prior to 1949, the varieties most commonly spoken by Taiwan's Han population wereTaiwanese Hokkien, as well asHakka to a lesser extent. Much of theTaiwanese Aboriginal population spoke their nativeFormosan languages. During the period ofmartial law between 1949 and 1987, the Taiwanese government revived theMandarin Promotion Council, discouraging or in some cases forbidding the use of Hokkien and other non-standard varieties. This resulted in Standard Chinese replacing Hokkien as the country's lingua franca,[65] and ultimately, a political backlash in the 1990s. Starting in the 2000s during the administration of PresidentChen Shui-Bian, the Taiwanese government began making efforts to recognize the country's other languages. They began being taught in schools, and their use increased in media, though Standard Chinese remains the country's lingua franca.[66] Chen often used Hokkien in his speeches; later Taiwanese PresidentLee Teng-hui also openly spoke Hokkien. In an amendment to the Enforcement Rules of the Passport Act (護照條例施行細則) passed on 9 August 2019, Taiwan'sMinistry of Foreign Affairs announced that romanized spellings of names inHoklo, Hakka and Aboriginal languages may be used in Taiwanese passports. Previously, only Mandarin names could be romanized.[67]

Singapore

Main article:Singaporean Mandarin

Mandarin is one of the four official languages of Singapore, along with English,Malay, andTamil. Historically, it was seldom used by theChinese Singaporean community, which primarily spoke the Southern Chinese languages ofHokkien,Teochew, Cantonese, orHakka.[citation needed]Standard Singaporean Mandarin is nearly identical to the standards of China and Taiwan, with minor vocabulary differences. It is the Mandarin variant used in education, media, and official settings. Meanwhile, a colloquial form called Singdarin is used in informal daily life and is heavily influenced in terms of both grammar and vocabulary by local languages such as Cantonese, Hokkien, and Malay. Instances of code-switching with English, Hokkien, Cantonese, Malay, or a combination thereof are also common.

In Singapore, the government has heavily promoted a "Speak Mandarin Campaign" since the late 1970s, with the use of other Chinese varieties in broadcast media being prohibited and their use in any context officially discouraged until recently.[68] This has led to some resentment amongst the older generations, as Singapore's migrant Chinese community is made up almost entirely of people of south Chinese descent.Lee Kuan Yew, the initiator of the campaign, admitted that to most Chinese Singaporeans, Mandarin was a "stepmother tongue" rather than a true mother language. Nevertheless, he saw the need for a unified language among the Chinese community not biased in favor of any existing group.[69]

Malaysia

Main article:Malaysian Mandarin

In Malaysia, Mandarin has been adopted by local Chinese-language schools as the medium of instruction with the standard shared with Singaporean Chinese. Together influenced by the Singaporean Speak Mandarin Campaign and Chinese culture revival movement in the 1980s, Malaysian Chinese started their own promotion of Mandarin too, and similar to Singapore, but to a lesser extent, experienced language shift from other Chinese variants to Mandarin. Today, Mandarin functions as lingua franca among Malaysian Chinese, while Hokkien and Cantonese are still retained in the northern part and central part of Peninsular Malaysia respectively.

Myanmar

See also:Chinese people in Myanmar

In some regions controlled byinsurgent groups in northern Myanmar, Mandarin serves as the lingua franca.[70]

Education

A poster outside a high school inYangzhou urges people to "Speak Putonghua to welcome guests from all around, use the language of the civilized to give your sincere feelings".

In both mainland China and Taiwan, Standard Chinese is taught by immersion starting in elementary school. After the second grade, the entire educational system is in Standard Chinese, except for local language classes that have been taught for a few hours each week in Taiwan starting in the mid-1990s.

With an increase in internalmigration in China, the officialPutonghua Proficiency Test (PSC) has become popular. Employers often require a level of Standard Chinese proficiency from applicants depending on the position, and many university graduates on the mainland take the PSC before looking for a job.

Phonology

Main article:Standard Chinese phonology

The pronunciation of Standard Chinese is defined as that of theBeijing dialect.[71]The usual unit of analysis is the syllable, consisting of an optional initialconsonant, an optional medialglide, a main vowel and an optional coda, and further distinguished by atone.[72]

Initial consonants with pinyin spellings[73]
LabialAlveolarDentalsibilantRetroflexPalatalVelar
Nasalsm⟨m⟩n⟨n⟩
Stops and
affricates
unaspiratedp⟨b⟩t⟨d⟩t͡s⟨z⟩ʈ͡ʂ⟨zh⟩t͡ɕ⟨j⟩k⟨g⟩
aspirated⟨p⟩⟨t⟩t͡sʰ⟨c⟩ʈ͡ʂʰ⟨ch⟩t͡ɕʰ⟨q⟩⟨k⟩
Fricativesf⟨f⟩s⟨s⟩ʂ⟨sh⟩ɕ⟨x⟩x⟨h⟩
Approximantsw⟨w⟩l⟨l⟩ɻ~ʐ⟨r⟩j⟨y⟩

The palatal initials[tɕ],[tɕʰ] and[ɕ] pose a classic problem ofphonemic analysis. Since they occur only before high front vowels, they are incomplementary distribution with three other series, the dental sibilants, retroflexes and velars, which never occur in this position.[74]

Syllable finals with pinyin spellings[75]
ɹ̩iɤeaaeieiaiaiououauaoənenananəŋengangɚer
iiieieiaiaiouiuiauiaoininienianingiaŋiang
uuuououauaueiuiuaiuaiuənunuanuanonguaŋuang
yüyeüeynunyenuaniuŋiong

The[ɹ̩] final, which occurs only after dental sibilant and retroflex initials, is a syllabicapproximant, prolonging the initial.[76][77]

Relative pitch contours of the four full tones

Therhotacized vowel[ɚ] forms a complete syllable.[78]A reduced form of this syllable occurs as a sub-syllabic suffix, spelled-r in pinyin and often with adiminutive connotation. The suffix modifies the coda of the base syllable in a rhotacizing process callederhua.[79]

Each full syllable is pronounced with a phonemically distinctive pitch contour. There are four tonal categories, marked in pinyin with diacritics, as in the words (;; 'mother'), (; 'hemp'), (;; 'horse') and (;; 'curse').[80] The tonal categories also have secondary characteristics. For example, the third tone is long andmurmured, whereas the fourth tone is relatively short.[81][82] Statistically, vowels and tones are of similar importance in the language.[c][84]

There are also weak syllables, including grammatical particles such as the interrogativema (;) and certain syllables in polysyllabic words. These syllables are short, with their pitch determined by the preceding syllable.[85] Such syllables are commonly described as being in the neutral tone.

Regional accents

It is common for Standard Chinese to be spoken with the speaker's regional accent, depending on factors such as age, level of education, and the need and frequency to speak in official or formal situations.

Due to evolution and standardization, Mandarin, although based on the Beijing dialect, is no longer synonymous with it. Part of this was due to the standardization to reflect a greater vocabulary scheme and a more archaic and "proper-sounding" pronunciation and vocabulary.

Distinctive features of the Beijing dialect are more extensive use oferhua in vocabulary items that are left unadorned in descriptions of the standard such as theXiandai Hanyu Cidian, as well as more neutral tones.[86] An example of standard versus Beijing dialect would be the standardmén (door) and Beijingménr.

While the Standard Chinese spoken in Taiwan is nearly identical to that of mainland China, the colloquial form has been heavily influenced by other local languages, especially Taiwanese Hokkien. Notable differences include: the merger ofretroflex sounds (zh, ch, sh, r) with thealveolar series (z, c, s), frequent mergers of the "neutral tone" with a word's original tone, and absence oferhua.[87]Code-switching between Mandarin and Taiwanese Hokkien is common, as the majority of the population continues to also speak the latter as a native language.[88]

The stereotypical "southern Chinese" accent does not distinguish betweenretroflex andalveolar consonants, pronouncing pinyinzh [tʂ],ch [tʂʰ], andsh [ʂ] in the same way asz [ts],c [tsʰ], ands [s] respectively.[89] Southern-accented Standard Chinese may also interchangel andn, finaln andng, and vowelsi andü [y]. Attitudes towards southern accents, particularly the Cantonese accent, range from disdain to admiration.[90]

Grammar

Main article:Chinese grammar

Chinese is a stronglyanalytic language, having almost noinflectional morphemes, and relying on word order andparticles to express relationships between the parts of a sentence.[91]Nouns are not marked forcase and rarely marked fornumber.[92]Verbs are not marked foragreement orgrammatical tense, butaspect is marked using post-verbal particles.[93]

The basic word order issubject–verb–object (SVO), as in English.[94]Nouns are generally preceded by any modifiers (adjectives,possessives andrelative clauses), and verbs also generally follow any modifiers (adverbs,auxiliary verbs and prepositional phrases).[95]

He

为/為

wèi

for

他的

tā-de

he-GEN

朋友

péngyǒu

friend

做了

zuò-le

do-PERF

这个/這個

zhè-ge

this-CL

工作。

gōngzuò.

job

他 为/為 他的 朋友 做了 这个/這個 工作。

Tā wèi tā-de péngyǒu zuò-le zhè-ge gōngzuò.

He for he-GEN friend do-PERF this-CL job

'He did this job for his friends.'[96]

The predicate can be an intransitive verb, a transitive verb followed by a direct object, acopula (linking verb)shì () followed by a noun phrase, etc.[97]

In predicative use, Chinese adjectives function asstative verbs, forming complete predicates in their own right without a copula.[98] For example,

I

not

累。

lèi.

tired

我 不 累。

Wǒ bú lèi.

I not tired

'I am not tired.'

Chinese additionally differs from English in that it forms another kind of sentence bystating a topic and following it by a comment.[99] To do this in English, speakers generally flag the topic of a sentence by prefacing it with "as for". For example:

妈妈/媽媽

Māma

Mom

给/給

gěi

give

我们/我們

wǒmen

us

de

REL

钱/錢,

qián,

money

I

已经/已經

yǐjīng

already

买了/買了

mǎi-le

buy-PERF

糖果。

tángguǒ(r)

candy

妈妈/媽媽 给/給 我们/我們 的 钱/錢, 我 已经/已經 买了/買了 糖果。

Māma gěi wǒmen de qián, wǒ yǐjīng mǎi-le tángguǒ(r)

Mom give us REL money I already buy-PERF candy

'As for the money that Mom gave us, I have already bought candy with it.'

The time when something happens can be given by an explicit term such as "yesterday", by relative terms such as "formerly", etc.[100]

As in many east Asian languages,classifiers or measure words are required when usingnumerals,demonstratives and similar quantifiers.[101]There are many different classifiers in the language, and each noun generally has a particular classifier associated with it.[102]

一顶

yī-dǐng

one-top

帽子,

màozi,

hat

三本

sān-běn

three-volume

书/書,

shū,

book

那支

nèi-zhī

that-branch

笔/筆

pen

一顶 帽子, 三本 书/書, 那支 笔/筆

yī-dǐng màozi, sān-běn shū, nèi-zhī bǐ

one-top hat three-volume book that-branch pen

'a hat, three books, that pen'

The general classifierge (/) is gradually replacing specific classifiers.[103]

Inword formation, the language allows forcompounds and forreduplication.

Vocabulary

Manyhonorifics used in imperial China are also used in daily conversation in modern Mandarin, such asjiàn (;; '[my] humble') andguì (;; '[your] honorable').

Although Chinese speakers make a clear distinction between Standard Chinese and the Beijing dialect, there are aspects of Beijing dialect that have made it into the official standard. Standard Chinese has aT–V distinction between the polite and informal "you" that comes from the Beijing dialect, although its use is quite diminished in daily speech. It also distinguishes between "zánmen" ('we', including the listener) and "wǒmen" ('we', not including the listener). In practice, neither distinction is commonly used by most Chinese, at least outside the Beijing area.

The following samples are some phrases from the Beijing dialect which are not yet accepted into Standard Chinese:[citation needed]

  • 倍儿bèir means 'very much';拌蒜bànsuàn means 'stagger';不吝bù lìn means 'do not worry about';cuō means 'eat';出溜chūliū means 'slip';(大)老爷儿们儿dà lǎoyermenr means 'man, male'.

The following samples are some phrases from Beijing dialect which have become accepted as Standard Chinese:[citation needed]

  • 二把刀èr bǎ dāo means 'not very skillful';哥们儿gēménr means 'good male friend', 'buddy';抠门儿kōu ménr means 'frugal' or 'stingy'.

Writing system

Main articles:Written vernacular Chinese andModern Chinese characters

Standard Chinese is written with characters corresponding to syllables of the language, most of which represent a morpheme.In most cases, these characters come from those used inClassical Chinese to write cognate morphemes of lateOld Chinese, though their pronunciation, and often meaning, has shifted dramatically over two millennia.[104]However, there are several words, many of them heavily used, which have no classical counterpart or whose etymology is obscure.Two strategies have been used to write such words:[105]

  • An unrelated character with the same or similar pronunciation might be used, especially if its original sense was no longer common. For example, thedemonstrative pronounszhè 'this' and 'that' have no counterparts in Classical Chinese, which used and respectively. Hence the character (later simplified as) forzhè 'to meet' was borrowed to writezhè 'this', and the character for, the name of a country and later a rare surname, was borrowed to write 'that'.
  • A new character, usually a phono-semantic or semantic compound, might be created. For example,gǎn 'pursue', 'overtake', is written with a new character, composed of the significzǒu 'run' and the phonetichàn 'drought'.[106] This method was used to represent manyelements in the periodic table.

The PRC, as well as several other governments and institutions, has promulgated a set of simplified character forms. Under this system, the forms of the wordszhèlǐ ('here') andnàlǐ ('there') changed from這裏/這裡 and那裏/那裡 to这里 and那里, among many other changes.

Chinese characters were traditionally read from top to bottom, right to left, but in modern usage it is more common to read from left to right.

Examples

EnglishTraditional charactersSimplified charactersPinyin
Hello!你好Nǐ hǎo!
What is your name?你叫什麼名字?你叫什么名字?Nǐ jiào shénme míngzi?
My name is...我叫...Wǒ jiào ...
How are you?你好嗎?/ 你怎麼樣?你好吗?/ 你怎么样?Nǐ hǎo ma? / Nǐ zěnmeyàng?
I am fine, how about you?我很好,你呢?Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?
I don't want it / I don't want to我不要。Wǒ bú yào.
Thank you!謝謝谢谢Xièxie
Welcome! / You're welcome! (Literally: No need to thank me!) / Don't mention it! (Literally: Don't be so polite!)歡迎!/ 不用謝!/ 不客氣!欢迎!/ 不用谢!/ 不客气!Huānyíng! / Búyòng xiè! / Bú kèqì!
Yes. / Correct.。 /。/ 嗯。是。 /。/ 嗯。Shì. / Duì. / M.
No. / Incorrect.不是。/ 不對。/ 不。不是。/ 不对。/ 不。Búshì. / Bú duì. / Bù.
When?什麼時候?什么时候?Shénme shíhou?
How much money?多少錢?多少钱?Duōshǎo qián?
Can you speak a little slower?您能說得再慢些嗎?您能说得再慢些吗?Nín néng shuō de zài mànxiē ma?
Good morning! / Good morning!早上好! / 早安!Zǎoshang hǎo! / Zǎo'ān!
Goodbye!再見再见Zàijiàn!
How do you get to the airport?去機場怎麼走?去机场怎么走?Qù jīchǎng zěnme zǒu?
I want to fly to London on the eighteenth我想18號坐飛機到倫敦。我想18号坐飞机到伦敦。Wǒ xiǎng shíbā hào zuò fēijī dào Lúndūn.
How much will it cost to get to Munich?到慕尼黑要多少錢?到慕尼黑要多少钱?Dào Mùníhēi yào duōshǎo qián?
I don't speak Chinese very well.我的漢語說得不太好。我的汉语说得不太好。Wǒ de Hànyǔ shuō de bú tài hǎo.
Do you speak English?你會說英語嗎?你会说英语吗?Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma?
I have no money.我沒有錢。我没有钱。Wǒ méiyǒu qián.

Article 1 of theUniversal Declaration of Human Rights in Standard Chinese:[107]

人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。

人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。

Rén rén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yīlǜ píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdì guānxì de jīngshén xiāng duìdài.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also

Notes

  1. ^Taiwan does not have any legally designated official language. Mandarin is the primary language used in business and education and is spoken by the vast majority of the population. Not designated but meets the legal definition, that is "本法所稱國家語言,指臺灣各固有族群使用之自然語言及臺灣手語。"[6] ("a natural language used by an original people group of Taiwan and the Taiwan Sign Language")
  2. ^National Commission on Language and Script Work [zh]
  3. ^"A word pronounced in a wrong tone or inaccurate tone sounds as puzzling as if one said 'bud' in English, meaning 'not good' or 'the thing one sleeps in.'"[83]

References

Citations

  1. ^Norman (1988), pp. 251.
  2. ^Liang (2014), p. 45.
  3. ^ab"Over 80 percent of Chinese population speak Mandarin",People's Daily,archived from the original on 30 September 2024, retrieved22 December 2021
  4. ^Tai, James; Tsay, Jane (2015),Sign Languages of the World: A Comparative Handbook, Walter de Gruyter, p. 772,ISBN 978-1-61451-817-4,archived from the original on 30 September 2024, retrieved26 February 2020
  5. ^Adamson, Bob; Feng, Anwei (27 December 2021),Multilingual China: National, Minority and Foreign Languages, Routledge, p. 90,ISBN 978-1-000-48702-2,archived from the original on 30 September 2024, retrieved29 January 2024,Despite not being defined as such in the Constitution,Putonghua enjoysde facto status of the official language in China and is legislated as the standard form of Chinese.
  6. ^國家語言發展法.law.moj.gov.tw (in Chinese).Archived from the original on 11 November 2020. Retrieved22 May 2019.
  7. ^Bradley (1992), p. 307.
  8. ^abRohsenow, John S. (2004),"Fifty Years of Script and Written Language Reform in the P.R.C.", in Zhou, Minglang (ed.),Language Policy in the People's Republic of China, Springer, pp. 22, 24,ISBN 978-1-4020-8039-5,accurately represent and express the sounds of standard Northern Mandarin (Putonghua) [...]. Central to thepromotion ofPutonghua as a national language with a standard pronunciation as well as to assisting literacy in the non-phonetic writing system of Chinese characters was the development of asystem of phonetic symbols with which to convey the pronunciation of spoken words and written characters instandard northern Mandarin.
  9. ^abRan, Yunyun; Weijer, Jeroen van de (2016), "On L2 English Intonation Patterns by Mandarin and Shanghainese Speakers: A Pilot Study", in Sloos, Marjoleine; Weijer, Jeroen van de (eds.),Proceedings of the second workshop "Chinese Accents and Accented Chinese" (2nd CAAC) 2016, at the Nordic Center, Fudan University, Shanghai, 26-27 October 2015(PDF), p. 4, archived fromthe original(PDF) on 11 December 2016,We recorded a number of English sentences spoken by speakers with Mandarin Chinese (standard northern Mandarin) as their first language and by Chinese speakers withShanghainese as their first language, [...]
  10. ^abBradley, David (2008),"Chapter 5: East and Southeast Asia", in Moseley, Christopher (ed.),Encyclopedia of the World's Endangered Languages, Routledge, p. 500 (e-book),ISBN 978-1-135-79640-2,archived from the original on 30 September 2024, retrieved5 November 2020,As a result of the spread of standard northern Mandarin and major regional varieties of provincial capitals since 1950, many of the smallertuyu [土語] are disappearing by being absorbed into larger regionalfangyan [方言], which of course may be a sub-variety of Mandarin or something else.
  11. ^abSiegel, Jeff (2003),"Chapter 8: Social Context", in Doughty, Catherine J.; Long, Michael H. (eds.),The Handbook of Second Language Acquisition, Blackwell Publishing, U.K., p. 201,ISBN 978-1-4051-5188-7,archived from the original on 30 September 2024, retrieved5 November 2020,Escure [Geneviève Escure, 1997] goes on to analyse second dialect texts ofPutonghua (standard Beijing Mandarin Chinese) produced by speakers of othervarieties of Chinese, [in]Wuhan andSuzhou.
  12. ^abChen, Ying-Chuan (2013).Becoming Taiwanese: Negotiating Language, Culture and Identity(PDF) (Thesis).University of Ottawa. p. 300. Archived fromthe original(PDF) on 19 February 2020.[...] a consistent gender pattern found across all the agecohorts is that women were more concerned about their teachers' bad Mandarin pronunciation, and implied that it was an inferior form of Mandarin, which signified their aspiration to speakstandard Beijing Mandarin, the good version of the language.
  13. ^abcWeng, Jeffrey (2018), "What is Mandarin? The social project of language standardization in early Republican China",The Journal of Asian Studies,59 (1):611–633,doi:10.1017/S0021911818000487,in common usage, 'Mandarin' or 'Mandarin Chinese' usually refers to China's standard spoken language. In fact, I would argue that this is the predominant meaning of the word
  14. ^Sanders, Robert M. (1987),"The Four Languages of "Mandarin""(PDF),Sino-Platonic Papers, no. 4, archived fromthe original(PDF) on 7 March 2012
  15. ^Norman (1988), p. 136.
  16. ^"Mandarin",Oxford Dictionary, archived fromthe original on 3 July 2020
  17. ^abcdMair (2013), p. 737.
  18. ^Mair (1991), pp. 11–12.
  19. ^abCoblin (2000), p. 537.
  20. ^张杰 (2012), "论清代满族语言文字在东北的兴废与影响", in 张杰 (ed.),清文化与满族精神 (in Chinese), 辽宁民族出版社, archived fromthe original on 5 November 2020,[天聪五年, 1631年] 满大臣不解汉语,故每部设启心郎一员,以通晓国语之汉员为之,职正三品,每遇议事,座在其中参预之。
  21. ^abTam (2020), p. 76.
  22. ^Norman (1988), pp. 133–134.
  23. ^ab"进一步贯彻实施国家通用语言文字法铸牢中华民族共同体意识".人民日报. Retrieved9 November 2024.
  24. ^Cao Dehe (曹德和) (2011),恢复"国语名"称的建议为何不被接受_──《国家通用语言文字法》学习中的探讨和思考 (in Chinese), Tribune of Social Sciences
  25. ^Yuan, Zhongrui. (2008) "国语、普通话、华语Archived 26 April 2009 at theWayback Machine (Guoyu, Putonghua, Huayu)".China Language National Language Committee, People's Republic of China
  26. ^Sponsored byCouncil of Indigenous Peoples (14 June 2017),原住民族語言發展法 [Indigenous Languages Development Act],Laws & Regulations Database of The Republic of China, the Ministry of Justice,archived from the original on 13 February 2019, retrieved5 November 2020,Indigenous languages are national languages. To carry out historical justice, promote the preservation and development of indigenous languages, and secure indigenous language usage and heritage, this act is enacted according to... [原住民族語言為國家語言,為實現歷史正義,促進原住民族語言之保存與發展,保障原住民族語言之使用及傳承,依...]
  27. ^abWang Baojian (王保鍵) (2018),客家基本法之制定與發展:兼論 2018 年修法重點(PDF),Journal of Civil Service, vol. 10, no. 3, pp. 89,92–96, archived fromthe original(PDF) on 5 November 2020
  28. ^Sponsored byHakka Affairs Council (31 January 2018),客家基本法 [Hakka Basic Act],Laws & Regulations Database of The Republic of China, the Ministry of Justice,archived from the original on 13 February 2019, retrieved5 November 2020,Hakka language is one of the national languages, equal to the languages of other ethnic groups. The people shall be given guarantee on their right to study in Hakka language and use it in enjoying public services and partaking of the dissemination of resources. [客語為國家語言之一,與各族群語言平等。人民以客語作為學習語言、接近使用公共服務及傳播資源等權利,應予保障。]
  29. ^Mair (1991), pp. 11.
  30. ^abXu Weixian (許維賢) (2018),華語電影在後馬來西亞:土腔風格、華夷風與作者論 [Chinese films in Malaysia: local and overseas styles and auteur theory] (in Chinese), Lianjing chuban, pp. 36–41,ISBN 978-957-08-5098-7
  31. ^Kane, Daniel (2006),The Chinese Language: Its History and Current Usage, Tuttle Publishing, pp. 22–23, 93,ISBN 978-0-8048-3853-5
  32. ^Fourmont, Étienne (1742),Linguæ Sinarum Mandarinicæ Hieroglyphicæ Grammatica Duplex [Grammar of the Mandarin Chinese Hieroglyphics] (in Latin), Paris: Hippolyte-Louis Guérin
  33. ^Translation quoted inCoblin (2000), p. 539
  34. ^Coblin (2000), pp. 549–550.
  35. ^Richard, Louis; Kennelly, M. (1908),Comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies, Shanghai: Tusewei Press, p. iv, retrieved6 March 2024
  36. ^Chen (1999), pp. 16–17.
  37. ^Norman (1988), p. 134.
  38. ^Chen (1999), p. 18.
  39. ^Ramsey (1987), p. 10.
  40. ^Ramsey (1987), p. 15.
  41. ^Bradley (1992), pp. 313–314.
  42. ^Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language (Order of the President No.37), Gov.cn, 31 October 2000,archived from the original on 24 July 2013, retrieved27 April 2010,普通话就是现代汉民族共同语,是全国各民族通用的语言。普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作语法规范 [For purposes of this Law, the standard spoken and written Chinese language means Putonghua (a common speech with pronunciation based on the Beijing dialect) and the standardized Chinese characters.]
  43. ^Chen (1999), p. 24.
  44. ^Chen (1999), pp. 37–38.
  45. ^Chen (1999), pp. 27–28.
  46. ^Chen (1999), p. 28.
  47. ^More than half of Chinese can speak Mandarin,Xinhua, 7 March 2007,archived from the original on 4 December 2018, retrieved10 November 2017
  48. ^E'nuo, Zhao; Wu, Yue (16 October 2020),"Over 80 percent of Chinese population speak Mandarin",People's Daily,archived from the original on 30 September 2024, retrieved22 December 2021
  49. ^Semple, Kirk (21 October 2009),"In Chinatown, Sound of the Future Is Mandarin",The New York Times,archived from the original on 14 July 2011, retrieved18 July 2011
  50. ^Spolsky, Bernard (December 2014),"Language management in the People's Republic of China"(PDF),Linguistic Society of America, vol. 90, p. 168,archived(PDF) from the original on 30 September 2024, retrieved13 May 2023
  51. ^"China says 85% of citizens will use Mandarin by 2025",ABC News, retrieved22 December 2021
  52. ^Zuo, Xinyi (16 December 2020),"Effects of Ways of Communication on the Preservation of Shanghai Dialect",Proceedings of the 2020 3rd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2020), Atlantis Press, pp. 56–59,doi:10.2991/assehr.k.201214.465,ISBN 978-94-6239-301-1,S2CID 234515573,archived from the original on 30 September 2024, retrieved13 May 2023
  53. ^ab广东省国家通用语言文字规定 [Full Text of Guangdong National Language Regulations],news.ifeng.com (in Chinese), 18 December 2011, retrieved6 January 2012
  54. ^廣東限制粵語廣播恐爆抗議潮 [Protests Worries As Guangdong Pushes New Language Bill],worldjournal.com (in Chinese), archived fromthe original on 9 February 2013, retrieved6 January 2012
  55. ^廣東廢粵語滅繁體 [Guangdong Limits Use of Cantonese Language and Traditional Chinese Characters],Oriental Daily (Hong Kong) (in Chinese), retrieved6 January 2012
  56. ^粤语将何去何从?广东省国家通用语言文字规定明年实行 [Guangdong National Language Regulations Puts Cantonese Language in the Crosshairs],Guangzhou Daily (in Chinese), 17 December 2011, archived fromthe original on 1 January 2012, retrieved6 January 2012
  57. ^粵嚴令媒體推普限制粵方言 [Guangdong's Strict New Media Laws Oppresses Cantonese],Sing Tao Daily (in Chinese), 18 December 2011, retrieved6 January 2012 – via Yahoo News Hong Kong
  58. ^Luo, Chris (23 September 2014),"One-third of Chinese do not speak Putonghua, says Education Ministry",South China Morning Post, Hong Kong,archived from the original on 2 June 2015, retrieved18 September 2017
  59. ^Lee, Siu-lun (2023),The Learning and Teaching of Cantonese as a Second Language, Abingdon/New York: Routledge,ISBN 978-1-000-88989-5
  60. ^Shi, Dingxu (12 October 2006),"Hong Kong written Chinese: Language change induced by language contact",Journal of Asian Pacific Communication,16 (2):299–318,doi:10.1075/japc.16.2.09shi,S2CID 143191355,archived from the original on 30 September 2024, retrieved28 June 2023
  61. ^Standing Committee on Language Education & Research (25 March 2006),Putonghua promotion stepped up, Hong Kong Government, archived fromthe original on 21 July 2011, retrieved12 February 2011
  62. ^Online training to boost Chinese skills, Hong Kong Police Department,archived from the original on 21 July 2011, retrieved12 February 2011
  63. ^Hong Kong LegCo (19 April 1999),Panel on Education working reports, Hong Kong Government,archived from the original on 21 July 2011, retrieved12 February 2011
  64. ^Yao, Qian (September 2014), "Analysis of Computer Terminology Translation Differences between Taiwan and Mainland China",Advanced Materials Research,1030–1032:1650–1652,doi:10.4028/www.scientific.net/AMR.1030-1032.1650,S2CID 136508776
  65. ^Scott & Tiun (2007), p. 57.
  66. ^Hubbs, Elizabeth,"Taiwan language-in-education policy: social, cultural and practical implications",Arizona Working Papers in SLA & Teaching, vol. 20, pp. 76–95,archived from the original on 30 September 2024, retrieved13 May 2023
  67. ^Jason Pan (16 August 2019),"NTU professors' language rule draws groups' ire",Taipei Times,archived from the original on 17 August 2019, retrieved17 August 2019
  68. ^"New Hokkien drama aimed at seniors to be launched on Sep 9",Channel News Asia, 1 September 2016, archived fromthe original on 19 December 2016
  69. ^Yew, Lee Kuan (3 October 2000),From Third World to First: The Singapore Story: 1965-2000, Harper Collins,ISBN 978-0-06-019776-6,OL 7275961M
  70. ^Aung Thein Kha; Gerin, Roseanne (17 September 2019),"In Myanmar's Remote Mongla Region, Mandarin Supplants The Burmese Language",Radio Free Asia,archived from the original on 5 May 2020, retrieved31 May 2020
  71. ^Norman (1988), p. 138.
  72. ^Norman (1988), pp. 138–139.
  73. ^Norman (1988), p. 139.
  74. ^Norman (1988), pp. 140–141.
  75. ^Lee & Zee (2003), p. 110.
  76. ^Norman (1988), p. 142.
  77. ^Lee & Zee (2003), p. 111.
  78. ^Norman (1988), pp. 143–144.
  79. ^Norman (1988), pp. 144–145.
  80. ^Duanmu (2007), p. 225.
  81. ^Norman (1988), p. 147.
  82. ^Duanmu (2007), p. 236.
  83. ^Chao (1948), p. 24.
  84. ^Surendran, Dinoj; Levow, Gina-Anne (2004),"The functional load of tone in Mandarin is as high as that of vowels"(PDF), in Bel, Bernard; Marlien, Isabelle (eds.),Proceedings of the International Conference on Speech Prosody 2004, SProSIG, pp. 99–102,ISBN 978-2-9518233-1-0, archived fromthe original(PDF) on 16 April 2007
  85. ^Norman (1988), p. 148.
  86. ^Chen (1999), pp. 39–40.
  87. ^Chen (1999), p. 47.
  88. ^Chiu, Miao-chin (April 2012),"Code-switching and Identity Constructions in Taiwan TV Commercials"(PDF),Monumenta Taiwanica, vol. 5, archived fromthe original(PDF) on 7 August 2020, retrieved24 May 2020
  89. ^Norman (1988), p. 140.
  90. ^Blum, Susan D. (2002), "Ethnic and Linguistic Diversity in Kunming", in Blum, Susan Debra; Jensen, Lionel M (eds.),China Off Center: Mapping the Margins of the Middle Kingdom, University of Hawaii Press, pp. 160–161,ISBN 978-0-8248-2577-5
  91. ^Norman (1988), p. 159.
  92. ^Li & Thompson (1981), pp. 11–12.
  93. ^Li & Thompson (1981), pp. 12–13.
  94. ^Lin (1981), p. 19.
  95. ^Li & Thompson (1981), pp. 24–26.
  96. ^Lin (1981), p. 169.
  97. ^Li & Thompson (1981), p. 141.
  98. ^Li & Thompson (1981), pp. 141–143.
  99. ^Li & Thompson (1981), pp. 15–16.
  100. ^Li & Thompson (1981), pp. 320–320.
  101. ^Li & Thompson (1981), p. 104.
  102. ^Li & Thompson (1981), p. 105.
  103. ^Li & Thompson (1981), p. 112.
  104. ^Norman (1988), p. 74.
  105. ^Norman (1988), pp. 74–75.
  106. ^Norman (1988), p. 76.
  107. ^"Universal Declaration of Human Rights - Chinese, Mandarin (Simplified)",unicode.org, archived fromthe original on 19 January 2022, retrieved11 January 2022
    "Universal Declaration of Human Rights - Chinese, Mandarin (Simplified)",unicode.org, archived fromthe original on 19 January 2022, retrieved11 January 2022
    Nations, United,"Universal Declaration of Human Rights",United Nations,archived from the original on 16 March 2021, retrieved11 January 2022

Works cited

Further reading

  • Chao, Yuen Ren (1968),A Grammar of Spoken Chinese (2nd ed.), University of California Press,ISBN 978-0-520-00219-7
  • Hsia, T.,China's Language Reforms, Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956.
  • Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian (1996).The sounds of the world's languages. Oxford: Blackwell Publishers.ISBN 978-0-631-19814-7 (hbk);ISBN 978-0-631-19815-4 (pbk).
  • Ladefoged, Peter; Wu, Zhongji (1984), "Places of articulation: An investigation of Pekingese fricatives and affricates",Journal of Phonetics,12 (3):267–278,doi:10.1016/S0095-4470(19)30883-6
  • Lehmann, W. P. (ed.),Language & Linguistics in the People's Republic of China, University of Texas Press, (Austin), 1975.
  • Le, Wai-Sum; Zee, Eric (2003)."Standard Chinese (Beijing)". Illustrations of the IPA.Journal of the International Phonetic Association.33 (1):109–112.doi:10.1017/S0025100303001208, with supplementary sound recordings.
  • Lin, Y.,Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage, The Chinese University of Hong Kong, 1972.
  • Milsky, C., "New Developments in Language Reform",The China Quarterly, No. 53, (January–March 1973), pp. 98–133.
  • Seybolt, P. J. and Chiang, G. K. (eds.),Language Reform in China: Documents and Commentary, M. E. Sharpe (White Plains), 1979.ISBN 978-0-87332-081-8.
  • Simon, W.,A Beginners' Chinese-English Dictionary of the National Language (Gwoyeu): Fourth Revised Edition, Lund Humphries (London), 1975.
  • Weng, Jeffrey (2018), "What Is Mandarin? The Social Project of Language Standardization in Early Republican China",The Journal of Asian Studies,77 (3):611–633,doi:10.1017/S0021911818000487,S2CID 166176089

External links

Chinese edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Mandarin
Northeastern
Beijing
Jilu
Jiaoliao
Central Plains
Southwestern
Jianghuai
Lanyin
Other
Jin
Wu
Taihu
Taizhou Wu
Oujiang
Wuzhou
Chu–Qu
Xuanzhou
Huizhou
Gan
Xiang
Min
Eastern
Houguan [zh]
Fu–Ning [zh]
Other
Pu–Xian
Southern
Hokkien
Teochew
Zhongshan
Other
Leizhou
Hainan
Inland
Hakka
Yue
Yuehai
Siyi
Other
Pinghua
Unclassified
(?)Macro-Bai
Mandarin
(Standard Chinese)
Other varieties
History, phonology, and grammar
History
Phonology
Grammar
Idioms
Written Chinese and input methods
Literary forms
Official
Scripts
Logographic
Script styles
Braille
Phonetic
Input methods
Logographic
Pinyin
Official
Regional
ARs /SARs
Prefecture
Counties/Banners
numerous
Indigenous
Lolo-
Burmese
Mondzish
Burmish
Loloish
Hanoish
Lisoish
Nisoish
Other
Qiangic
Tibetic
Other
Other languages
Austroasiatic
Hmong-Mien
Hmongic
Mienic
Mongolic
Kra-Dai
Zhuang
Other
Tungusic
Turkic
Other
Minority
Varieties of
Chinese
Creole/Mixed
Extinct
Sign
  • GX = Guangxi
  • HK = Hong Kong
  • MC = Macau
  • NM = Inner Mongolia
  • XJ = Xinjiang
  • XZ = Tibet
Official
Other
Austronesian
Formosan
Atayalic
Rukaic
Northern
East
Southern
Tsouic
Malayo-Polynesian
Batanic
Sino-Tibetan
Sinitic
Mandarin
Min
Southern
Eastern
Pu–Xian
Hakka
Japonic Sign
Auxiliary
Other languages
Main
Official
Families
Natives &
Indigenous
Nationwide
Peninsular
Malaysia
East
Malaysia
Significant
minority
Chinese
Indian
Indonesian
archipelago
Philippine
Others
Creoles
Mixed & Others
Immigrants
Signs
Main
By states
  • 1 Extinct languages
  • 2 Nearly extinct languages
Main languages
National
Official
Indigenous languages
Creole languages
Immigrant languages
Chinese
Indian
Indonesian
Other
Sign languages
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Standard_Chinese&oldid=1289115824"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp