Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Medieval Hebrew

From Wikipedia, the free encyclopedia
Literary and liturgical language that existed between the 4th and 18th century
You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in Hebrew. (July 2019)Click [show] for important translation instructions.
  • Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing Hebrew Wikipedia article at [[:he:תקופת הביניים של העברית]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template{{Translated|he|תקופת הביניים של העברית}} to thetalk page.
  • For more guidance, seeWikipedia:Translation.
Medieval Hebrew
עִבְרִיתIvrit
Excerpt from 13th–14th-century manuscript of the Hebrew translation ofThe Guide for the Perplexed
RegionJewish diaspora
EraAcademic language used from the death of Hebrew as a spoken language in the 4th century until its revival as a spoken language in the 19th century. Developed intoModern Hebrew by the 19th century
Early forms
Hebrew abjad
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
Kochangadi Synagogue inCochin, India, dated to 1344.

Medieval Hebrew was aliterary andliturgical language that existed between the 4th and 19th century. It was not commonly used as a spoken language, but mainly in written form byrabbis, scholars and poets. Medieval Hebrew had many features distinguishing it from older forms ofHebrew. These affected grammar, syntax, sentence structure, and also included a wide variety of new lexical items, which were either based on older forms orborrowed from other languages, especiallyAramaic,Koine Greek andLatin.[1]

History

[edit]

In theGolden age of Jewish culture in Spain, important work was done by grammarians in explaining the grammar and vocabulary ofBiblical Hebrew; much of this was based on the work of the grammarians ofClassical Arabic[citation needed]. Important Hebrew grammarians wereJudah ben David Hayyuj andJonah ibn Janah. A great deal of poetry was written, by poets such asDunash ben Labrat,Solomon ibn Gabirol,Judah Halevi,David HakohenAbraham ibn Ezra andMoses ibn Ezra, in a "purified" Hebrew based on the work of these grammarians, and in Arabic quantitative metres (seepiyyut). This literary Hebrew was later used by Italian Jewish poets.[2]The need to express scientific and philosophical concepts fromAncient Greek and medieval Arabic motivated Medieval Hebrew to borrow terminology and grammar from these other languages, or to coin equivalent terms from existing Hebrew roots, giving rise to a distinct style of philosophical Hebrew. Many have direct parallels in medieval Arabic. Theibn Tibbon family, and especiallySamuel ibn Tibbon, were personally responsible for the creation of much of this form of Hebrew, which they employed in their translations of scientific materials from the Arabic.[3] At that time, original Jewish philosophical and theological works produced inSpain were usually written in Arabic,[1] but as time went on, this form of Hebrew was used for many original compositions as well.[citation needed]

Another important influence wasMaimonides, who developed a simple style based onMishnaic Hebrew for use in his law code, theMishneh Torah. Subsequent rabbinic literature is written in a blend between this style and the Aramaicized Mishnaic Hebrew of the Talmud.[citation needed]

By late 12th and early 13th centuries the cultural center of Mediterranean Jewry was transferred from an Islamic context to Christian lands. The written Hebrew used in Northern Spain,Hachmei Provence (a term for all ofOccitania) and Italy was increasingly influenced by Latin, particularly in philosophical writings, and also by different vernaculars (Provençal, Italian, French etc.).[4] In Italy we witness the flourishing of a new genre, Italian-Hebrew philosophical lexicons. The Italian of these lexicons was generally written in Hebrew characters and are a useful source for the knowledge of Scholastic philosophy among Jews. One of the earliest lexicons was that by Moses b. Shlomo of Salerno, who died in the late 13th. century; it was meant to clarify terms that appear in his commentary on Maimonides'The Guide for the Perplexed. Moses of Salerno's glossary was edited byGiuseppe Sermoneta in 1969. There are also glossaries associated with Jewish savants who befriendedGiovanni Pico della Mirandola. Moses of Salerno's commentary on theGuide also contains Italian translations of technical terms, which brings the Guide's Islamic-influenced philosophical system into confrontation with 13th-century Italian scholasticism.[citation needed]

Hebrew was also used as a language of communication among Jews from different countries, particularly for the purpose of international trade.[citation needed]

Mention should also be made of the letters preserved in theCairo Geniza, which reflect the Arabic-influenced Hebrew of medieval Egyptian Jewry. The Arabic terms and syntax that appear in the letters constitute a significant source for the documentation of spoken medieval Arabic, since Jews in Islamic lands tended to use colloquial Arabic in writing rather than classical Arabic, which is the Arabic that appears in Arabic medieval sources.[citation needed]

References

[edit]
  1. ^abEncarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) s.v. "Hebreeuwse taal. §1. Oud-Hebreeuws en Midden-Hebreeuws". Microsoft Corporation/Het Spectrum.
  2. ^Rhine, A.B (January 1911). "The Secular Hebrew Poetry of Italy".The Jewish Quarterly Review.1 (3):341–402.doi:10.2307/1451119.JSTOR 1451119.
  3. ^Robinson, James T. (2024),"Samuel Ibn Tibbon", in Zalta, Edward N.; Nodelman, Uri (eds.),The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2024 ed.), Metaphysics Research Lab, Stanford University, retrieved2024-07-06
  4. ^See, for instance, Philippe Bobichon,Controverse judéo-chrétienne en Ashkenaz (XIIIe s.). Florilèges polémiques : hébreu, latin, ancien français. Édition, traduction, commentaires, Bibliothèque de l’EPHE-SR, n°173, Paris, 2015online
Overviews
Eras
Reading traditions
Orthography
Eras
Scripts
Alphabet
Niqqud
Spelling
Punctuation
Phonology
Grammar
Academic
Reference works
Afroasiatic
Hebrew
Eras
Reading traditions
Judaeo-Aramaic/Targum
Judaeo-Arabic
Others
Indo-European
Germanic
Yiddish (dialects/argots)
Jewish English
Judaeo-Romance
Judaeo-Iranian
Others
Others
Sign languages
Italics indicateextinct languages
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Medieval_Hebrew&oldid=1288784946"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp