This articlerelies excessively onreferences toprimary sources. Please improve this article by addingsecondary or tertiary sources. Find sources: "Macanese Portuguese" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(June 2009) (Learn how and when to remove this message) |
Macanese Portuguese | |
---|---|
português macaense | |
![]() Bilingual sign in Macau | |
Native speakers | 6,200 in Macau (2014)[1] |
Official status | |
Official language in | ![]() |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | None |
IETF | pt-MO |
Macanese Portuguese (Portuguese:português macaense) is aPortuguese dialect spoken inMacau, where Portuguese isco-official withCantonese. Macanese Portuguese is spoken, to some degree either natively or as a second language, by roughly 2.3%[2] of thepopulation of Macau. It should not be confused withMacanese language (orpatuá), a distinctPortuguese creole that developed in Macau during the Portuguese rule.
Macau Pidgin Portuguese | |
---|---|
Native speakers | None |
Portuguese–based pidgin | |
Dialects |
|
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | maca1264 |
Macau had its first contact with the Portuguese language in 1557 when the territory was established as a trade center ofPortugal to other parts ofAsia. The language largely entered Macau in the 19th century whenChina ceded Macau to Portugal and Macau was declared a formalPortuguese province. At that time, it was made an official language along with Cantonese. Despite being a Portuguese colony for over four centuries, the Portuguese language was never widely spoken in Macau and remained limited to administration and higher education and was spoken primarily by the Portuguese colonists,Macanese people of mixed ancestry (many of whom instead once spokeMacanese Patois), and elites and middle-class people of pure Chinese blood. A Portuguesepidgin was used more widely. Currently, there is only one school in Macau where Portuguese is the medium of instruction, theMacau Portuguese School, and Portuguese is also mainly taught in government schools.
Macau was transferred sovereignty from Portugal to People's Republic of China in 1999, but Portuguese remained an official language. Although Portuguese use was in decline in Asia in the early 21st century after Macau was ceded to China in 1999, there has been an increase in the teaching of Portuguese, mostly due to East Timor's (closest Portuguese-speaking country to Macau) boost in the number of speakers in the last five years, but also the Chinese authorities' protection of Portuguese as an official language in Macau, owing to the growing trade links between China andlusophone nations such as Portugal,Brazil,Angola,Mozambique, andEast Timor, with 5,000 students learning the language.[3]
The Macanese dialect was traditionally an Old Portuguese variety. However, nowadays, it closely follows the standard European dialect in pronunciation and vocabulary. The only Portuguese-medium school teaches the standard European dialect, as with most of theCPLP like inEast Timor. There are still some phonological differences affected by Cantonese phonology made by those who speak Portuguese as a second language, such as anon-rhotic accent: final/ɾ/ in infinitive verbs is dropped (cf.comer 'to eat',dormir 'to sleep, but notmar 'sea'), as inAfrican Portuguese and most Brazilian speakers, and[ʒ] is devoiced to[ʃ], a trait almost unique to Macau. These phonological differences do not apply to Chinese who have higher education in Portuguese.
Vocabulary is the same as in Portugal, but there are some differences due to Cantonese influence. Macau Portuguese alsoborrowed words fromMalay and from otherIndo-European languages likeSinhalese,Konkani, andMarathi languages from the beginning as the Portuguese settlers often married women fromPortuguese Malacca,Portuguese India andPortuguese Ceylon rather than from neighbouringChina. In the 17th century it was further influenced by the influx of immigrants from other Portuguese colonies in Asia, especially from Portuguese Malacca,Indonesia, and Portuguese Ceylon, that had been displaced by theDutch expansion in theEast Indies, andJapanese Christian refugees. These includetim sam,dim sum;goh lor,goh low; andshu tiu,si tiu. It reached to countries and regions where Portuguese is spoken, especially Portugal where it was brought by Portuguese returnees and some Chinese and Macanese (who are loyal to them) who brought Chinese and Macanese culture. Vocabulary even went to Brazil through leaving Portuguese settlers with some Macanese and Chinese settlers.