Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Austrian German

From Wikipedia, the free encyclopedia
Variety of Standard German
Not to be confused withAustro-Bavarian dialects.

This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Austrian German" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(April 2020) (Learn how and when to remove this message)
Austrian German (Austrian)
Austrian Standard German
Austrian High German
Österreichisches Standarddeutsch
Österreichisches Hochdeutsch
Pronunciation[ˈøːstɐraɪçɪʃəsˈʃtandardˌdɔʏtʃ,-ˈstan-]
[ˈøːstɐraɪçɪʃəsˈhoːxdɔʏtʃ]
RegionAustria
EthnicityAustrians
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFde-AT[1]

Austrian German[2] (German:Österreichisches Deutsch),Austrian Standard German (ASG),[3][4]Standard Austrian German[5] (Österreichisches Standarddeutsch),Austrian High German[2][6] (Österreichisches Hochdeutsch), or simply justAustrian (Österreichisch), is the variety ofStandard German written and spoken inAustria andSouth Tyrol.[7] It has the highestsociolinguistic prestige locally, as it is the variation used in the media and for other formal situations. In less formal situations, Austrians useBavarian andAlemannic dialects, which are traditionally spoken but rarely written in Austria. It has been standardized with the publishing of theÖsterreichisches Wörterbuch in 1951.[8][9]

History

[edit]

Austrian German has its beginning in the mid-18th century, when EmpressMaria Theresa and her sonJoseph II introducedcompulsory schooling in 1774, and several reforms of administration in their multilingualHabsburg Empire. At the time, the written standard wasOberdeutsche Schreibsprache (Upper German written language), which was highly influenced by theBavarian andAlemannic dialects of Austria. Another option was to create a new standard based on the Southern German dialects, as proposed by the linguistJohann Siegmund Popowitsch. Instead they decided for pragmatic reasons to adopt the already-standardizedchancellery language ofSaxony (Sächsische Kanzleisprache orMeißner Kanzleideutsch), which was based on the administrative language of the non-Austrian area ofMeißen andDresden.Austria High German (Hochdeutsch in Österreich, not to be confused with the Bavarian Austria German dialects) has the same geographic origin as theSwiss High German (Schweizer Hochdeutsch, not to be confused with the AlemannicSwiss German dialects).

The process of introducing the new written standard was led byJoseph von Sonnenfels.

Since 1951, the standardized form of Austrian German for official governmental use and in schools has been defined by theÖsterreichisches Wörterbuch ("Austrian Dictionary"), published originally at the behest of the AustrianFederal Ministry of Education, Arts and Culture (in the 1950s the "Unterrichtsministerium", under minister Felix Hurdes) with Verlag Jugend & Volk, then by the Österreichischer Bundesverlag.[10]

Standard Austrian German

[edit]

The German language is aplurientric language and Austrian German is one of itsstandardized forms. The official Austrian dictionary,Österreichisches Wörterbuch,prescribes spelling rules that define the official language.[5]

Austrian delegates participated in the international working group that drafted theGerman spelling reform of 1996 and several conferences leading up to the reform were hosted in Vienna at the invitation of the Austrian federal government. Austria adopted it as a signatory, along with Germany, Switzerland, and Liechtenstein, of an international memorandum of understanding (Wiener Absichtserklärung) signed in Vienna in 1996.

Theeszett (ß) is used in Austria and Germany but not in Switzerland.[11][12] In Austria, it is usually only called "scharfes s" ("sharp s").[13]

Schulschrift (1995), an Austrian primary-school handwriting style
A sign in Vienna:Fußgeher ("pedestrian") isFußgänger in Germany. In all-caps words,capital ẞ (instead ofSS) became standard in both nations in 2017, butSS remains valid.

Distinctions in vocabulary persist, for example, inculinary terms, for which communication with Germans is frequently difficult, andadministrative andlegal language because of Austria's exclusion from the development of a Germannation-state in the late 19th century and its manifold particular traditions. A comprehensive collection of Austrian-German legal, administrative and economic terms is offered inMarkhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Peter Lang, 2006).

Because of German'spluricentric nature, German dialects in Austria should not be confused with the variety of Standard Austrian German spoken by most Austrians, which is distinct from that ofGermany orSwitzerland. In the field of German dialectology, the notion of Standard Austrian German has been both debated and defended by German linguists since the 1970s. AOne Standard German Axiom, effectively preventing the development of newer standards of German, has recently been offered as a characteristic of the field but remains to be discussed discipline-internally.[14]

Former spoken standard

[edit]

Until 1918, the spoken standard in Austria was theSchönbrunner Deutsch, a sociolect spoken by the imperialHabsburg family and the nobility ofAustria-Hungary. The sociolect, a variety of Standard German, is influenced byViennese German and other Austro-Bavarian dialects spoken in eastern Austria but is slightlynasalized.[15][16][note 1]

Special written forms

[edit]

For many years, Austria had a special form of the language for official government documents that is known asÖsterreichische Kanzleisprache, or "Austrian chancellery language". It is a very traditional form of the language, probably derived from medievaldeeds and documents, and has a very complex structure and vocabulary generally reserved for such documents. For most speakers (even native speakers), this form of the language is generally difficult to understand, as it contains many highly specialised terms for diplomatic, internal, official, and military matters. There are no regional variations because the special written form has been used mainly by a government that has now for centuries been based in Vienna.

Österreichische Kanzleisprache is now used less and less because of various administrative reforms that reduced the number of traditional civil servants (Beamte). As a result,Standard Austrian German is replacing it in government and administrative texts.

European Union

[edit]

When Austria became a member of theEuropean Union on 1 January 1995, 23 food-related terms were listed in itsaccession agreement as having the same legal status as the equivalent terms used in Germany,[17] for example, the words for "potato", "tomato", and "Brussels sprouts".[note 2] (Examples in "Vocabulary")Austrian German is the only variety of apluricentric language recognized under international law or EU primary law.[19] The focus on food-related vocabulary in "Protocol 23" is owed to trade requirements and therefore utterly accidental.[20]

Grammar

[edit]

Verbs

[edit]

InAustria, as in theGerman-speaking parts of Switzerland and insouthern Germany, verbs that express a state tend to usesein as theauxiliary verb in theperfect, as well as verbs of movement.Verbs which fall into this category includesitzen (to sit),liegen (to lie) and, in parts ofStyria andCarinthia,schlafen (to sleep). Therefore, the perfect of these verbs would beich bin gesessen,ich bin gelegen andich bin geschlafen, respectively.

In Germany, the wordsstehen (to stand) andgestehen (to confess) are identical in the present perfect:habe gestanden. The Austrian variant avoids that potential ambiguity (bin gestanden fromstehen, "to stand"; andhabe gestanden fromgestehen, "to confess":"der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden").

In addition, thepreterite (simple past) is very rarely used in Austria, especially in thespoken language, with the exception of somemodal verbs (ich sollte,ich wollte).

Vocabulary

[edit]

There are many official terms that differ in Austrian German from their usage in most parts ofGermany. Words used in Austria areJänner (January) rather thanJanuar,[21]Feber (more rare thanJänner) in variation withFebruar,heuer (this year) along withdieses Jahr,Stiege (stairs) along withTreppen,Rauchfang (chimney) instead ofSchornstein, many administrative, legal and political terms, and many food terms, including the following:[22][23]

Austrian Standard GermanStandard GermanEnglish
BrandteigkrapferlWindbeutelCream puff
EierspeiseRühreierScrambled eggs
Erdapfel (also Bavarian and Southern German)KartoffelPotato
FaschiertesHackfleischMinced meat/Ground beef
FisolenGartenbohnen
orGrüne Bohnen
Common beans /green beans
Karfiol (also Bavarian and Southern German)BlumenkohlCauliflower
KohlsprossenRosenkohlBrussel sprouts
Kren (also Bavarian and Southern German)MeerrettichHorseradish
Kukuruz (southeastern and western Austria)MaisMaize/corn
MarilleAprikoseApricot
MelangeMilchkaffeeMilk heavy coffee drink
MelanzaniAubergineAubergine/eggplant
PalatschinkePfannkuchenPancake
Paradeiser
(Vienna, Eastern Austria)
TomateTomato
PfefferoniPeperoni orChiliChili pepper
Rote RübeRote BeteBeetroot
Sauce TartareRemouladeTartar Sauce
SchlagobersSchlagsahneWhipped cream
StanitzelEiswaffelIce cream cone
StaubzuckerPuderzuckerIcing sugar/powdered sugar
Topfen (also Bavarian)QuarkQuark, a semi-sweet cottage cheese
Weckerl (also Bavarian)BrötchenRoll (bread)

There are, however, somefalse friends between the two regional varieties:

  • Kasten (wardrobe) along with or instead ofSchrank (and, similarly,Eiskasten along withKühlschrank, fridge), as opposed toKiste (box) instead ofKasten.Kiste in Germany means both "box" and "chest".
  • Sessel (chair) instead ofStuhl.Sessel means "easy chair" in Germany andStuhl means "stool (faeces)" in both varieties.

Dialects

[edit]

Classification

[edit]

Regional accents

[edit]

In addition to the standard variety, in everyday life most Austrians speak one of a number ofUpper German dialects.

While strong forms of the various dialects are not fullymutually intelligible tonorthern Germans, communication is much easier inBavaria, especially rural areas, where the Bavarian dialect still predominates as the mother tongue. TheCentral Austro-Bavarian dialects are more intelligible to speakers ofStandard German than theSouthern Austro-Bavarian dialects ofTyrol.

Viennese, the Austro-Bavarian dialect ofVienna, is seen for many in Germany as quintessentially Austrian. The people ofGraz, the capital ofStyria, speak yet another dialect which is not very Styrian and more easily understood by people from other parts of Austria than other Styrian dialects, for example from western Styria.

Simple words in the various dialects are very similar, but pronunciation is distinct for each and, after listening to a few spoken words, it may be possible for an Austrian to realise whichdialect is being spoken. However, in regard to the dialects of the deeper valleys of the Tyrol, other Tyroleans are often unable to understand them. Speakers from the differentprovinces of Austria can easily be distinguished from each other by their particular accents (probably more so than Bavarians), those ofCarinthia, Styria, Vienna,Upper Austria, and the Tyrol being very characteristic. Speakers from those regions, even those speaking Standard German, can usually be easily identified by their accent, even by an untrained listener.

Several of the dialects have been influenced by contact with non-Germanic linguistic groups, such as the dialect of Carinthia, where, in the past, many speakers were bilingual (and, in the southeastern portions of the state, many still are even today) withSlovene, and the dialect of Vienna, which has been influenced by immigration during theAustro-Hungarian period, particularly from what is today theCzech Republic. The German dialects ofSouth Tyrol have been influenced by localRomance languages, particularly noticeable with the manyloanwords fromItalian andLadin.

The geographic borderlines between the different accents (isoglosses) coincide strongly with the borders of the states and also with the border with Bavaria, with Bavarians having a markedly different rhythm of speech in spite of the linguistic similarities.

References

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Some examples ofSchönbrunner Deutsch:
  2. ^The 23 food terms ofProtokoll Nr. 10 is quoted in this article:[18]

Citations

[edit]
  1. ^de-AT is anIETF language tag that conforms with the current specificationBCP 47 Language Tags (wherede-AT happens to be mentioned explicitly). It is often used, for instance in majoroperating systems (e.g.[1],[2])
  2. ^ab"The problems of Austrian German in Europe".eurotopics.net. euro|topics. 16 March 2006. Archived fromthe original on 18 May 2015. Retrieved13 May 2015.
  3. ^Russ (1994:7, 61–65, 69, 70)
  4. ^Sanders, Ruth H. (2010),German: Biography of a Language, New York: Oxford University Press, pp. 197–198,ISBN 978-0-19-538845-9
  5. ^abMoosmüller, Sylvia (2007),Vowels in Standard Austrian German: An Acoustic-Phonetic and Phonological Analysis(PDF),archived(PDF) from the original on 9 October 2022, retrieved13 May 2015
  6. ^Perfetti, Charles A.; Rieben, Laurence; Fayol, Michel, eds. (1997),Learning to Spell: Research, Theory, and Practice Across Languages, Lawrence Erlbaum Associates, p. 88,ISBN 978-1-4106-0458-3
  7. ^Dollinger, Stefan. 2021.Österreichisches Deutsch oder Deutsch in Österreich? Identitäten im 21. Jahrhundert. 3rd ed. Vienna: nap, p. 14, https://www.nid-library.com/Home/ViewBook/512/16/view
  8. ^Ebner, Jakob (2008).Duden: Österreichisches Deutsch(PDF). Dudenverl. 11-13.ISBN 978-3-411-73131-2. Retrieved25 December 2023.
  9. ^Moosmüller, Sylvia; Soukup, Barbara."Standard language in Austria"(PDF). Archived fromthe original(PDF) on 25 December 2023. Retrieved25 December 2023.
  10. ^Dollinger, Stefan (2021).Österreichisches Deutsch oder Deutsch in Österreich? (in German) (3rd ed.). Vienna: New Academic Press. pp. 125–128.
  11. ^Joyce, Paul."German Alphabet: Umlauts and 'ß' - Paul Joyce".joycep.myweb.port.ac.uk. Archived fromthe original on 25 December 2023. Retrieved25 December 2023.
  12. ^Zui (5 November 2022)."The story of Eszett (ß)".The Language Closet. Retrieved25 December 2023.
  13. ^"Dein Österreichisches Wörterbuch: ß sprich scharfes s - ß sprich sz".Dein Österreichisches Wörterbuch: ß sprich scharfes s - ß sprich sz (in German). Retrieved26 March 2025.
  14. ^Dollinger, S. (2024). Eberhard Kranzmayer’s dovetailing with Nazism: His fascist years and the ‘One Standard German Axiom (OSGA)’.Discourse & Society,36(2), 147-179. https://doi.org/10.1177/09579265241259094 (Original work published 2025)
  15. ^Johnston, William M. (1972).The Austrian Mind: An Intellectual and Social History, 1848-1938. University of California Press. p. 127.ISBN 9780520049550.
  16. ^Rennison, J.R. (2005), "Austria: Language Situation", in Brown, Keith (ed.),Encyclopedia of Language and Linguistics, Elsevier Science,ISBN 9780080547848
  17. ^"Documents concerning the accession of the Republic of Austria, the Kingdom of Sweden, the Republic of Finland and the Kingdom of Norway to the European Union".European Commission. 29 August 1994. p. 370. Retrieved24 October 2015.The specific Austrian terms of the German language contained in the Austrian legal order and listed in the Annex [Protocol No. 10] to this Protocol shall have the same status and may be used with the same legal effect as the corresponding terms used in Germany listed in that Annex.
  18. ^Gröller, Harald (2006)."Deutsch oder Österreichisch - Ein kurzer Überblick über die österreichische Sprachpolitik".Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften (in German).16.
  19. ^Markhardt'sDas österreichische Deutsch im Rahmen der EU, Peter Lang, 2005.
  20. ^De Cillia, Rudolf. 1998. "Burenwurst bleibt Burenwurst": Sprachpolitik und Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit in Österreich. Klagenfurt: Drava.
  21. ^Dollinger, Stefan (2021)."Österreichisches Deutsch oder Deutsch in Österreich? | NID - NetInteractive Documents". p. 13. Retrieved26 March 2025.Und 'Jänner' ist hierzulande viel gebräuchlicher als das steife 'Januar'.
  22. ^Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, et al.: Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. circulation, Österreichischer Bundesverlag, Wien 2009,ISBN 978-3-209-06875-0
  23. ^Tölgyesi, Tamás (January 2017)."Austriazismen in der mitteleuropäischen Küche".Intra- und Interlinguale Zugänge zum Kulinarischen Diskurs I.

Works cited

[edit]
  • Russ, Charles (1994),The German Language Today: A Linguistic Introduction, London: Routledge,ISBN 978-0-203-42577-0

Further reading

[edit]
  • Ammon, Ulrich:Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten.de Gruyter, Berlin/New York 1995.
  • Ammon, Ulrich / Hans Bickel, Jakob Ebner u. a.:Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin/New York 2004,ISBN 3-11-016574-0.
  • Dollinger, Stefan:Österreichisches Deutsch oder Deutsch in Österreich? Identitäten im 21. Jahrhundert. New Academic Press, 2021. Available online, 3rd ed.:https://www.nid-library.com/Home/BookDetail/512ISBN 978-3-99036-023-1
  • Grzega, Joachim: „Deutschländisch und Österreichisches Deutsch: Mehr Unterschiede als nur in Wortschatz und Aussprache.“ In: Joachim Grzega:Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch.Shaker, Aachen 2001, S. 7–26.ISBN 3-8265-8826-6.
  • Grzega, Joachim:"On the Description of National Varieties: Examples from (German and Austrian) German and (English and American) English". In: Linguistik Online 7 (2000).
  • Grzega, Joachim: "Nonchalance als Merkmal des Österreichischen Deutsch". In:Muttersprache 113 (2003): 242–254.
  • Muhr, Rudolf / Schrodt, Richard:Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Wien, 1997
  • Krech, Eva Maria; Stock, Eberhard; Hirschfeld, Ursula; Anders, Lutz-Christian (2009). "Die Standardaussprache in Österreich".Deutsches Aussprachewörterbuch. Berlin, New York: Walter de Gruyter.ISBN 978-3-11-018202-6.
  • Muhr, Rudolf/Schrodt, Richard/Wiesinger, Peter (eds.):Österreichisches Deutsch: Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Wien, 1995.
  • Pohl, Heinz Dieter:„Österreichische Identität und österreichisches Deutsch“ aus dem„Kärntner Jahrbuch für Politik 1999“
  • Wiesinger, Peter:Die deutsche Sprache in Österreich. Eine Einführung, In: Wiesinger (Hg.):Das österreichische Deutsch. Schriften zur deutschen Sprache. Band 12. (Wien, Köln, Graz, 1988, Verlag, Böhlau)

External links

[edit]
Official language
Germanic
Austro-Bavarian(see alsoBavarian)
Swabian German
Alemannic German
Slavic
West
South
Slovene
Burgenland Croatian
Other minority languages
Sign languages
Authority control databases: NationalEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Austrian_German&oldid=1282385079"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp