Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*u   

ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

u

28704

*ugenitiveparticle

5896

PWMP    *u₁genitiveparticle

WMP
Karo Batakugenitive marker
Sangirugenitive particle

Note:  AlsoBulio ‘suffix which expresses the genitive’. Probably an allomorph of *nu ‘genitive particle’. Parallel to the distribution of *i and *ni, *u probably followed consonant-final stems, while *nu followed vowel-final stems.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

ua

ua₁

ua₂

uak₁

uak₂

uaq

uaʔ

28582

*ua₁exclamation ofsurprise, etc.

5709

PAN    *ua₁exclamation ofsurprise, etc.

Formosan
Seediqwafinal particle of exclamation
Paiwanuaexclamation of pain or surprise
WMP
Kapampanganwayes
Tagalogwashoo! (to drive off pigs, etc.)
Cebuanowaexpression of mild disappointment
Toba Batakuaexclamation
Mandarwaexpression of surprise, etc.
OC
Tolaiuainterjection expressing mild surprise
Gedageduainterjection: see! behold! aha!

Note:  AlsoAtayalwah ‘final particle of mild exclamation and exhortation’,Bikolwaʔ ‘whoa! (said to horses)’,Malaywah ‘why! Well I never! An interjection of surprise; a cry for calling dogs’. The possibility that some of these forms may be convergent products of universal expressive symbolism is not overlooked. However, it is equally likely that universal expressive symbolism would have been operative inPAn itself.

33296

*ua₂parents’eldersibling:FeB,FeZ,MeB,Me

11831

PMP    *ua₂parents’eldersibling:FeB,FeZ,MeB,Me   [disjunct:*uaq]

WMP
Melanau DalatuaFB, MB (add.)
Singhi Land Dayakwayounger sibling of a parent
Jaraiwauncle, aunt
Malayuaelder (in certain local terms of relationship)
Sundaneseuaelder sibling of a parent: FeB, FeZ, MeB, MeZ
Old Javaneseuauncle, aunt (older than father or mother, also used to address an older person who is not a relative)
Balineseuauncle, aunt
Bare'euagrandfather, grandmother
Palauanua-dámold man (term of reference for older male in-law)
CMP
BimaneseuaFeB, FeZ, MeB, MeZ
Manggaraiuafather (much used by Moslems, hence probably a loan)
Proto-Ambon*uaaunt
Burueseuaaunt
OC
Lakalaie-ua-guparent-in-law (woman speaking); daughter-in-law
Proto-South-Huon-Gulf*wamother’s brother (and also father’s sister?)
Arosiuagrandfather, grandchild

28580

*uak₁harshcry,bellow,loudcry

5707

PMP    *uak₁harshcry,bellow,loudcry   [doublet:*wáak 'crow']

WMP
Itbayatenowakblack crow:Corvus macrorhynchus philippinus
Pangasinanowákcrow (bird species)
Tagaloguwákcrow, raven
Bikoluwákcrow, raven; the cawing sound made by these birds
 mag-uwákto caw
Hanunóoʔuwákthe common crow,Corvus macrorhynchus
Aklanonuwákcrow
Cebuanouwákcrow
 kaŋ-uwak-ánplace where crows abound
Manobo (Western Bukidnon)uwaka crow
Tirurayʔuwaka crow,Corvus macrorhynchus Wagler
Tboliwaka bird similar to the crow
Ngaju Dayakuaksound of a gibbon's call
Malaymeŋ-uakto bellow, of buffaloes and crocodiles
 uak-uakthe cry of the gibbon
 buroŋ uak-uakwhite-breasted water-hen
Tondanouakbird with large body and beak: hornbill
Tontemboanuwaka bird: the hornbill, named from its cry
Mongondowuaka cry, shriek, shout
CMP
Manggaraiuakshout from a distance, call loudly

Note:  AlsoItbayatenhowak ‘bird sp.’,Toba Bataktahuak ‘to crow, of cocks’.Bimaneseoa ‘sound of a carabao lowing’. AlthoughPPh *uak clearly meant ‘crow (Corvus sp.)’, this meaning cannot safely be attributed to any higher level reconstruction on presently available evidence.

28581

*uak₂sound ofretching

5708

PMP    *uak₂sound ofretching

WMP
Bahasa Indonesiauakretching; physical nausea
Tae'uaʔsound of belching, sound of one about to vomit
CMP
Manggaraioaknausea, disgust, retching
Kamberauasound of retching when vomiting

Note:  AlsoTagalogduwák ‘retching’,Malayluak ‘experience a slight feeling of nausea or disgust’,Malaymuak ‘disgust; nausea; be sick and tired of something’,Tagalogduwál ‘gas expulsion from the stomach’,Tarakandual ‘sick’,Malaymual ‘disgust’.Bahasa Indonesiauak is not cited byPoerwadarminta (1976), but appears inVerheijen (1967-70). This reconstruction may be identical to *uak₁.

33297

*uaqparents’eldersibling:FeB,FeZ,MeB,MeZ

11832

PMP    *uaqparents’eldersibling:FeB,FeZ,MeB,MeZ   [disjunct: *ua]

WMP
Palawan Batakʔuaʔelder sibling
Rejangwaʔ ~ woʔfather’s or mother’s elder brother or sister, uncle, aunt
Sasakuaʔparents’ elder sibling: FeB, FeZ, MeB, MeZ
OC
Arosiuagrandfather, grandchild

Note:  AlsoMakassareseuaɁ ‘father; uncle, aunt’

28583

*uaʔparents'eldersibling

5710

PMP    *uaʔparents'eldersibling

WMP
Melanau DalatuaFB, MB (add.)
Jaraiwauncle, aunt
Malayuaelder (in certain local terms of relationship)
RejangwaʔFeB, FeZ, MeB, MeZ
SundaneseuaFeB, FeZ, MeB, MeZ
Old Javaneseuauncle, aunt (older than father or mother; also used to address an older person who is not a relative)
Balineseuauncle, aunt
SasakuaʔFeB, FeZ, MeB, MeZ
Bare'euagrandfather, grandmother
Makassareseuaʔfather; uncle, aunt
CMP
BimaneseuaFeB, FeZ, MeB, MeZ
Manggaraiuafather (much used by Moslems, hence probably a loan)
Proto-Ambon*uaaunt
Burueseuaaunt
OC
Lakalaie-ua-guparent-in-law (woman speaking); daughter-in-law
Proto-South-Huon-Gulf*wamother's brother (and also father's sister?)
Arosiuagrandfather, grandchild

Note:  AlsoRejangwoʔ ‘FeB, FeZ, MeB, MeZ’,Wolioʔua ‘grandparent (esp. as a term of address), term of address used by noblemen for the highest officials’. This term may be related toPAn *tuqaS ‘mature, elder’.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

ub

ubak

ubal

ubek

ubeŋ

ubet

ubuC

ubun (ubun)

ubuŋ

ubus

33492

*úbanaked

12214

PPh    *úbanaked

WMP
Casiguran Dumagatúbanaked; to get undressed
Hanunóoʔúbanaked; specifically, stripped from the waist down
Aklanonóba(h)undressed, naked, bare; to take off one’s clothes
Hiligaynonmag-úbato take off, especially clothing, to denude

28584

*ubaktreebark

5711

PWMP    *ubaktreebark   [doublet:*upak₁]

WMP
Kankanaeyubáksheath of the banana leaf
Pangasinanobákbark or skin of tree
Sambal (Botolan)óbakbark of tree
Tagalogúbakbark of tree
Bikolúbaktree bark
Cebuanoúbaktrunk of a banana or abaca tree; separate layers of the banana trunk
Malagasyóvakaa chip of wood (Prov.)
 mi-òvakaskinned, peeled, stripped
 ovàh-anabe peeled or stripped
Sasakombakto peel, shell, hull

Note:  With root *-bak₃ split off, separate.

28585

*ubalriseto thesurface ofwater

5712

PWMP    *ubalriseto thesurface ofwater   [doublet:*umbaŋ]

WMP
Sundaneseubaltie pieces of banana stalk or other buoyant material to a sunken object in order to make it float to the surface
Sasakubal-ubalfloat of a fishing-line
Bare'eumbarise to the surface of water, appear on the surface

Note:  AlsoSasakompal ‘float, bob on the surface’,Makassareseumba ‘any object that rises to the surface of water’.

28586

*ubekimmaturericegrain?

5713

PWMP    *ubekimmaturericegrain (?)   [doublet:*upek]

WMP
Tboliubekrice husks
Kayanubeksoft immature rice grain, prepared by early reaping, then drying over fire, and then pounding

28588

*ubeŋtoblock,todamup

5715

PMP    *ubeŋtoblock,todamup

WMP
Kayanubeŋfish trap fixed in a dam wall
CMP
Manggaraiubeŋto cork, to plug or stop up

Note:  With root *-beŋ₂ ‘block, stop, dam’.

28587

*ubetbuttocks,posterior

5714

PMP    *ubetbuttocks,posterior

WMP
Ilokanoúbetbuttocks, rump, bottom (of men, animals, jars, etc.)
Isnegúbatbuttocks, seat, gluteal region; anus; bottom (of a basket, etc.)
Itawisúbatanus, buttocks
Kankanaeyúbetextremity of the rectum
Kallahan (Kayapa)ubɨtbuttocks
Casiguran Dumagatubétfemale genitalia
Ibaloyobetbottom, rear, base; buttocks
CMP
Sikaubetbackside, posterior

Note:  AlsoBontokkóbet ‘buttocks’,Bikollubót ‘backside, behind, buttocks, rear end, rump, seat; anus, rectum’,Singhi Land Dayakrubat ‘bottom (anat.)’,Sikaubeŋ ‘backside, posterior’. With possible root *-bet ‘buttocks’.

28589

*ubuCpluck,pullout

5716

PAN    *ubuCpluck,pullout

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)-uvuTpull out without much effort one by one, something small and rooted

11901

PMP    *ubutpluck,pullout

WMP
Ayta Abellanobotto pull out something that is deeply embedded
Malagasyombotraplucked up by the roots, plucked out, as thorns in the flesh, etc.
Malayumbutpull out gently; raise the line slightly in fishing

Note:  With root *-buC ‘to weed, pluck, pull out’.

28590

*ubun (ubun)fontanel;crown of thehead

5717

PWMP    *ubun (ubun)fontanel;crown of thehead   [doublet:*buNbuN]

WMP
Maranaoombon-ombon-anfontanel
Malayubun-ubunfontanel
Alasubunfontanel
Makassareseubuŋfontanel, crown

28591

*ubuŋridge of theroof

5718

PMP    *ubuŋridge of theroof

WMP
Tausugubuŋridgepole
Kenyahumboŋapex
CMP
Ngadhauburidge, roof
Sikaubuŋsummit, top of trees, mountains and fingers
Soboyoubuend, point (as of a knife), tip, top (as of a coconut tree)

Note:  AlsoNgadhaobo ‘summit, top’. With root *-buŋ ‘roof top’.

31436

*ubustofinish,consume,useup

9544

PPh    *ubustofinish,consume,useup

WMP
Itawismaŋ-úfutto exhaust, to consume
Casiguran Dumagatubusto finish, to consume, be consumed; after
Ayta Maganchiubuhto use up, finish something
Tagalogúbosact of using up or consuming by eating, drinking, spending, etc.
 maŋ-úbosto eat, consume or use up all without leaving anything for others
Bikolúbosconsumed, exhausted, finished
 mag-úbosto empty something out
Maranaoobosfinish, consume, liquidate

Note:  Possibly with a variant of the root*-pus₁ ‘end, finish’

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

ud

udahik

udaliq

udehi

udip

udu

uduŋ

uduq₁

uduq₂

28592

*udahikupstreampart of ariver

5719

PWMP    *udahikupstreampart of ariver

WMP
Casiguran Dumagatudékgo upstream, to travel going upriver
Manobo (Western Bukidnon)urahikto go in the direction of upstream
Kayanudikupriver
Ngaju Dayakuriktravel upstream
Malagasymi-òrikaascend, go up against the stream
 orìh-inabe gone against, of a current
Malayudékupstream
Old Javaneseuḍikupstream
Javaneseuḍikupstream part of a river
Mongondowuikgo upriver
Bare'eurego upstream, follow the river in an upstream direction
Mandardaiʔclimb, ascend; go
Bugineseuraiʔwest

5720

PWMP    *um-udahikgoupstream

WMP
Kayanm-udikascend a river, go upstream
Malaym-udékprogress upstream; going back against the current, in contrast to drifting downward with the current
Old Javanesem-uḍikto rise; to proceed upstream
Mongondowmuikupstream, eastward

Note:  AlsoIbanpudik ‘go upriver’.

28593

*udaliqdeception

5721

PWMP    *udaliqdeception

WMP
Tagaloguráliʔdeceptive incitement, intrigue
Malaydaléhsubterfuge; equivocation
 ber-dalehto evade the issue

28595

*udehilast;comeafterorbehind;late,later;

5725

PMP    *udehilast;comeafterorbehind;late,later;future;stern of aboat;youngestchild

WMP
Itbayatenmana-wdito be last
 pana-wdiposterior, behind, hind leg, hind part, rear
Ilokanoúdilast, latest, rear, hindmost
Isnegúdilast, hindmost
Kankanaeyudí-dihind leg
 maŋ-ud-udí-dilast, hindmost
Ifugawudí, udí-dilast, the last
Tagaloghulí<Mlate, tardy; last; tail-end; position behind
Bikolhurí<Mlast; late, overdue, retarded, tardy
Aklanonulíhi(h)be late, tardy; behind; later on
Kalamian Tagbanwaurilate, behind time
Cebuanoulhí, ulahílast in a group to do something; late
Maranaooribehind, late
 ori-orilast to come, one at the end of the line; hindmost, rearmost
Tausughuli<Mlast, end, rear
Kelabitudʰihrudder; stern of a boat; rear
Ibanudiafter, later; follow after
Malayudiposterior; hindward; subsequent
 kem-udi-an harithe future
Simalururibackside, back; afterwards, later
Balineseuriback; come after, be behind, walk behind
Tae'undifollow from behind; after, later
CMP
Nuaulumunibehind

5726

PCEMP    *udifollow,comeafter

CMP
Sikaodiexpression of future time; shall, will, must

5727

POC    *urifollow,comeafter

OC
Gedageduzito follow, pursue; come after, succeed; go to the rear

5728

PMP    *kama-udehirearpart,sternorrudder of aboat

WMP
Ilokanokama-údihind leg, hind foot
Malaykem-udirudder (of a boat)
CMP
Kamberakam-urirear part; stern of a boat, rudder; lag behind, come later
 ana ka-muriyoungest child

5729

PWMP    *ka-udehi-anthelast,at therear

WMP
Cebuanoka-ulahí-anthe last
 k<in>a-ulahí-anthe last one in the group
Tausugka-hulih-an<Mbehind, as of a person that follows in a line; at the last, as of a series of things; rear
Minangkabauk-udi-anafterwards

5730

PMP    *ma-udehibehind,last

WMP
Yamima-udistern of a boat
Itbayatenma-wdistern of a boat
Isnegm-ūdilast, hindmost
Ifugawma-údiit will be made last
Bikolma-huríbe last, be late
Kelabitm-udʰihbehind, last
Woliom-uri m-urifuture, later, coming afterwards; finally, eventually, ultimately

5731

PCEMP    *m-udilast,comeafterorbehind;late,later;future;stern of aboat;youngestchild;west;young;outside

CMP
Manggaraim-usibehind; later, late
Rotinesem-uliwest; youngest child, last-born
 m-uli-kyoung, of people, animals and plants
Selarum-uryoung, of fruits
Yamdenafa-mudiyoungest child
 m-udionly when used strictly as an adjective: posterior; otherwise always =mud the rear part; outside, the outside of
 m-udi-n térikthe boundary between reef and deep sea
Fordatam-urioutside, the outside of; behind, at the back; stern of a boat; rear of a house
 mar-m-urilater
Keim-urrear part; later; following
 entaha m-urhold the till or rudder
 wahan m-ur m-urlater; in the future
Dobelmuriyounger
Alunem-uliafter, behind; to follow
Boano₂muliback

5732

POC    *muriafter,behind; theoutside of anobject;stern of acanoe

OC
Loniumuʔu tunstern of a canoe
Likumcon e muhstern of a canoe
Wuvulumuxistern of a canoe
Auamukistern of a canoe
Duke of Yorkmuruto follow; behind, afterwards; the back; the last
Kovemuhiback; later
Gedagedmuzikbehind, in the rear; back part
 muzinthe rear, the back part, posterior, stern, after-part, the reverse, hind quarters, the outside (if one is inside a house, etc.)
Gituamurbehind, after (posterior time)
Bunamamulifollow
Motumuribehind, after (posterior time)
Dobuanmuriaafter, behind
Petatsmamurbehind
Nggelamuriafter, behind; the back; the outside of an object, box house, village; the after-birth; posterity
Arosimuribehind; the back; the outside of egg, bottle, etc., opposed toraro; after, afterwards; to follow; left hand, facing an object
Fijianmuriafter, following
 e muribehind, later
 ki murito the rear
Tonganmuiplace or space behind or further back; rear; background; end, extremity, tip; back, rear, hind; later; young, immature, only partly grown or developed (as yet)
Niuemuithe last; be last, follow; unripe, immature
Samoanmulicome last, be last; young, new
Tuvaluanmulibehind; the future; rear of a canoe, etc.;
 tomulilate
 fakamuliafterwards, later on
Rennellesemugifollow, be or go behind or after; rear end, esp. lower or western end
Anutamuriback; the rear portion of something; behind; a village just to the west (i.e. "behind") Mua
Maorimurithe rear, the hind part; the sequel, the time to come, the future; behind, afterwards, backwards; youngest child
Hawaiianmuliafter, behind, afterward; last, following behind; younger, youngest; stern of a canoe

5733

POC    *m-uri qaqe, m-uri waqeheel

OC
[Lauburi ʔaeheel]
Kapingamarangimuli waeheel
Rennellesemugi baʔeheel

5734

PWMP    *pa-udehibehind,after

WMP
Cebuanopa-ulahíbe the last, do something as the last thing; allow oneself to be left behind
Toba Batakp-udiback, behind; after

5736

PWMP    *udehi-antheonewho isbehind (?)

WMP
Isnegudi-ānyoungest brother or sister
Ifugawudi-dí-anthe youngest of the family
Bikolhurih-ánthe hindmost part, posterior
Maranaoori-anrear; behind; last; later; result
Manobo (Western Bukidnon)huzi-anfollowing all the rest; final; the final one
Tausug(h)ulih-anbehind, as of a person that follows in a line
Malagasya-orí-anaback, behind, backward, passed

Note:  AlsoIsneguddí ‘last, hindmost’,Bontokoddí ‘back legs of an animal; last in a series’,Hanunóouríʔ ‘state or position of being last, final late’,Bulipulī ‘yonder, over there’,Numforpur ‘last, furthest behind’. The reduplication inMaranaoori ori ‘last to come, one at the end of the line’,Samoanmuli muli ‘follow, be done afterwards; last’ and some other languages probably is convergent, as is the assimilation of the last vowel inLoniumuʔu tun ‘stern of a canoe’,Duke of Yorkmuru ‘to follow behind, afterwards; the back; the last’.

The number of instances of *h in this form is somewhat unclear.Tagalog,Bikol,Manobo (Western Bukidnon) andTausug appear to reflect *h-, but Bisayan reflexes (which show epenthetic vowels inserted after the regular syncope of shwa) suggest that these forms may involve metathesis of earlier *urhí (>hurí). The presence offinal /h/ is suggested by suffixed forms inAklanon, but is contradicted byItbayaten andCebuano.

The most interesting feature of this form undoubtedly is its meaning, which cannot be captured by any single, readily available semantic category of English. Perhaps the most basic and concrete sense of *udehi and its derivatives is ‘behind, coming after or later; be last’. In this sense it (like the demonstrative pronouns *-Cu, *-na, *-ni, etc.) has both a spatial and a temporal reference.

In its temporal sense *udehi referred not only to posteriority in sequence, but to future time in general (cf.Malaykemudian hari, and semantically similar reflexes inWolio,Sika,Kei,Tuvaluan andMaori). This usage is striking, since the spatial imagery of the future in Indo-European languages typically places itbefore, not behind the observer.

Two other concrete senses of *udehi that are widely reflected are ‘stern/rudder of a boat’ (reflexes inKelabit,Malay,Kambera, various languages of western Melanesia, andHawaiian), and ‘youngest child’ ( = ‘one who comes last’, with reflexes inIsneg,Ifugaw,Kambera,Rotinese,Yamdena andMaori).

A number of other meanings appear to be confined toCEMP languages, and it is assumed that these are semantic innovations rather than retentions that have been lost in all non-CEMP languages. These include: 1. the meaning ‘west’, attested inRotinese of the Lesser Sundas, and in suchPolynesian languages asRennellese andAnuta, 2. ‘young’, reflected inRotinese,Selaru,Tongan,Niue,Samoan andHawaiian, 3. ‘outside’, reflected inYamdena,Fordata,Gedaged,Nggela andArosi, and 4. ‘heel’, reflected inLau,Rennellese andKapingamarangi. Of these four innovative meanings the last appears to have arisen inPOc or some descendant thereof. Although it is not attested in strictly cognate forms, it appears safe to infer thatPOc *m-uri qaqe, *m-uri waqe meant ‘heel’. The second semantic innovation evidently is an extension of thePMP sense ‘youngest child’, and requires no further comment. The last two innovated meanings are best treated together, as they appear to reflect a broader symbolism of directionality.

Terms for the cardinal directions cannot be reconstructed for any earlyAustronesian proto-language, but the symbolic association of *udehi with the west is understandable through the sense ‘later; the future’. In manyAustronesian-speaking societies (and, indeed, many traditional societies in general) the east is associated with life and the west with death, a transparent symbolism deriving from the daily course of the sun. IfPMP *ma-udehi was used in the sense of ‘west’ it seems likely that this usage was figurative or symbolic (in some ritual sense) rather than literal, given the other, more basic senses of the term. The cultural context of such symbolism remains unclear.

Finally, the semantic evolution from ‘behind, later’ to ‘outside’ in a number of languages is puzzling, and can be compared to the development *babaw ‘above’ to ‘outside’ in other languages. Paths of semantic change such as these suggest that the underlying system of spatial relations inAustronesian languages is fundamentally different from that in Indo-European languages, even though one-to-one category matches such as *babaw = ‘above’ can easily be made (cf.Blust (1997)).

33504

*udiptopatch aholein anetormat

12230

PPh    *udiptopatch aholein anetormat

WMP
Ilokanoudíp-ento mend, patch (mats, baskets, etc.)
Isnegikki-urípa netting needle
 max-urípto repair a casting net when one or more meshes are torn
Agutaynenmag-oripto repair woven material such as nipa palm shingles on a root, a mat, or a basket
Maranaooripreweave, patch up, repair a mat
Binukidhulipto cover, patch up a small hole in something
Mansakaoripto mend (as a mat)

28598

*udugrass

5739

PAN    *udugrass

Formosan
Siraya (Gravius)uru ~ uroweed, grass
Siraya (Utrecht ms.)usuweed
Proto-Siraya*uduweed, grass
WMP
Kelabituduhgrass (generic)
Berawan (Long Terawan)urohgrass
Kenyahudugrass, weeds
 m-uduovergrown with grass, weedy
Kayanuroʔgrass, weeds; general term for jungle; vegetables (generic)
Kayan (Uma Juman)uruʔgrass
 m-uruʔgrassy
Bintuluurəwgrass, weeds
 məŋ-urəwpull up grass, pull weeds
Bukaturugrass
Lahananurowgrass
Kapuasuruʔgrass
CMP
Kédangurusword grass:Imperata cylindrica
Yamdenauruweeds
Ujirurgrass
Dobelkwurugrass

Note:  AlsoSasakurut ‘grass’.

28599

*uduŋhut,temporaryshelter

5740

PMP    *uduŋhut,temporaryshelter

WMP
Bikolúdoŋa hunter's shelter or hut
Kalamian Tagbanwaúloŋshade, shadow
Toba Batakunduŋ-unduŋprimitive hut, built as overnight lodging in transit, or for lepers
Minangkabauundoŋ-undoŋscreen or veil thrown over the head as a protection against rain
CMP
Ngadhaudhusmall field hut; cover over, cover with a towel, etc.
Burueseuruna forest booth or shelter

11902

POC    *uruŋashelter

OC
Tonganūbe sheltered (esp. from wind or rain)

Note:  With root *-duŋ ‘shelter, protect’.

28596

*uduq₁stammer

5737

PMP    *uduq₁stammer

WMP
Old Javaneseuḍuhan exclamation (oh! ah!)
Tae'uduan exclamation of grief
CMP
Ngadhauduto coo

Note:  AlsoOld Javaneseuḍū ‘an exclamation (oh! ah!)’,Chamorroudu ‘dumb, mute, speechless, destitute of the power of speech’.Tae'udu (for expected **udo) shows an irregularity which may be due to the expressive character of this word.

29888

*uduq₂carvedwoodenfigure,charmusedtoprovidemagicalprotection

6551

PMP    *uduq₂carvedwoodenfigure,charmusedtoprovidemagicalprotection

WMP
Itawisurúmedicine
Ilongotudumedicine
Rungus Dusunurumedicine
Kelabitudoʔghost; carved wooden figure kept to ward off misfortune or disease; ghost (Amster 1995)
Kenyah (Lepu Tau)udoʔa carving; a patron (Galvin 1967)
Kenyah (Lebu’ Kulit)udoʔmask, mask dance (Soriente 2006)
Kayanudoʔan image, formerly an idol (now used for a doll); a wooden mask used in entertainment; formerly used in pagan ceremonies
Niasuruidol, kept for protection
 maŋ-uruerect a protective image in front of the village to ward off pestilence
Minangkabauuduahincantation; kind of basket with cooked rice, sugar and grated coconut, set in the field during rice-planting to guard against calamity
 ma-uduah-kanplace a taboo sign as proof of ownership (usually accompanied by a spoken formula intended to bring sickness or misfortune to anyone who steals what is so marked)
Sangirurocharm, spell (against thieves of fruit in plantations)
Tontemboanuruʔcharm, spell concealed on a fruit tree to prevent the theft of fruit
Mongondowuyuʔcharm used to safeguard one's property, but also used to inflict harm on others
Bare'eurutaboo sign or charm used to protect fruit trees, temporary shelters, etc. from thieves
CMP
Ngadhauruevil spirit

Note:  AlsoKapampanganúlu ‘medicine’,ulu-an ‘to cure, medicate’. Although it is only weakly attested in the available literature, this is an extremely interesting comparison, as it relates to an aspect of traditional culture in the Austronesian world that has all but disappeared. In some communities it is possible that a word still exists for this referent, but due to the influence of major world religions (Islam, Christianity) there is a reluctance to acknowledge that such a cultural practice once existed, or even to speak about it. Some Bornean reflexes suggest that *uduq referred both to a carved wooden figure set up outside a village to ensure supernatural protection, and to a ceremonial dance mask, but this is not confirmed by any witness outside Borneo. In addition, all known reflexes in Borneo show a lowered last-syllable vowel which is irregular, and may reflect a pattern of borrowing. Finally, it is possible that the forms meaning ‘medicine’ belong to a different cognate set.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

ug

ugaliq

ugaq

ugbús

ugəŋ

28601

*ugaliqcustom,manner,way,habit

5742

PWMP    *ugaliqcustom,manner,way,habit

WMP
Ilokanougálicustom, habit, character, nature, temperament, disposition
Bontokʔugálicustom; manner; way; practice; habit
Casiguran Dumagatugálihabit, custom, tradition, way, manners, inclination, style, mode, character, behavior
Pangasinanogálicustom; character (of a person)
Kapampanganugáliʔcharacter, habits, custom, demeanor
Tagalogugáliʔpersonal conduct or behavior; habit; custom; tradition
Bikolugáliʔcharacter, manner, personality, temperament; characteristic, idiosyncrasy, trait; custom, habit, tradition
Hanunóoʔugáliʔcustom; superstition
Aklanonugáliʔcustom, tradition; habit
Toba Batakugaricustom, manner, way (expected **/ugali/)

Note:  Through its irregular liquid correspondenceToba Batakugari raises doubts as to whether thePhilippine forms are native or borrowed. AlthoughMalayugahari ‘parity (in weight, rank or power); of a man being of royal blood on both his father's and his mother's side; a friend being one's social equal, etc.’ is aSanskrit loan which could have been spread by Malay traders in the Philippines, its meaning makes it a poor candidate as a source for most Philippine forms. Nonetheless,Acehneseugahri ‘middling, average; as usual’ provides a possible semantic link toToba Batakugari and hence to thePhilippine forms. Although this item is not mentioned byGonda (1973), the whole matter of possible borrowing fromSanskrit remains unsettled, and is in need of further investigation.

28600

*ugaqlooselyembedded,wobbly;toshake

5741

PWMP    *ugaqlooselyembedded,wobbly;toshake

WMP
Tagalogugáʔact of shaking (a tree, house or some structure)
Malaymeŋ-ogahto shake, esp. of shaking for the purpose of loosening. Of working a pile or stake backwards and forwards so as to open out the soil around it; of shaking a tooth to make its extraction easier, etc.
Old Javaneseugahshaking; to shake
Madureseogawobbly because it is not firmly embedded (of tooth, housepost, stake, etc.)
 ŋ-ogato shake, make something shake or wobble
Balineseogahshake, move to and fro, be loose (a tooth)

Note:  AlsoSasakogah ‘loose; loosen, shake to loosen’,Sasakorah ‘loose (of a rope)’.

33836

*ugbústiporshoot ofgrowingplant

12647

PPh    *ugbústiporshoot ofgrowingplant

WMP
Casiguran Dumagatógbussprout (of a tree, plant, vine); to sprout
Manideugbístip of plant, shoot, young leaves
Aklanonúgbosyoung leaves or foliage; young frond (of fern)
Waray-Warayugbóssprout; shoot; seedling
Hiligaynonúgbus(of plants) bud
Cebuanougbúsyoung and unopened palm frond; to remove young fronds
Central Tagbanwaugbotleaf
Mansakaogbosnew tender leaves just coming out; to prolong life
Tausugugbussprout (of a plant)
 ugbus-anto remove the new shoots from a plant

Note:  A shorter version of this comparison was first brought to my attention by Jason Lobel (p.c.). Possibly a loan distribution from Central Philippine languages.

29887

*ugəŋspinwithoutwobbling, of atop

6549

PWMP    *ugəŋspinwithoutwobbling, of atop

WMP
Cebuanoúguŋspin a top; be steady and without a wobble
Kelabitugʰeŋspinning without wobbling, as a top

28670

*ugtuzenith;noon,mid-day

5849

PPh    *ugtuzenith;noon,mid-day

WMP
Pangasinanogtónoon
Ayta Abellanogtomidday, lunchtime; directly over or under
Kapampanganugtúnoon
Tagalogudtónoon, noontime, midday
Bikoludtónoon, noontime, mid-day
Hanunóoʔudtúmid-point of a vizualized celestial arch; more specifically, noon
 ʔudtuh-annoontime
Aklanonúdtoabout directly overhead (in the sky)
 ugtoat the zenith, directly overhead; half moon (waxing or waning)
 pa-udtoh-óngibbous (waning); 3rd quarter
Hiligaynonúgtunoon
Cebuanoudtútwelve o'clock, for the sun to be overhead; for the moon or something else to be in the heavens at the noon position
 udtúh-anzenith
Maranaootolunch; eat noon meal
 oto-neat during lunch time, lunch on
Binukidma-udtunoon
 udtu-anzenith, the point in the sky which is directly overhead
Manobo (Western Bukidnon)udtuaction (of the earth's rotation) upon celestial bodies which causes them to rise to the zenith
Tirurayʔutuhto go on top of something
 ge-utuhnoontime
Blaan (Koronadal)ltu dunoon
Tausugugtunoontime, mid-day, whe the sun is at its zenith
Mongondowutuzenith, point in the heavens directly overhead
 utu-anthe uppermost atmosphere

Note:  AlsoSambal (Botolan)ogtoy ‘noon’,Sa'auwo ‘be directly overhead, of sun or moon’.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

uh

uhaŋ

uhaq

33344

*uhaŋinterveningspace

11903

PWMP    *uhaŋintterveningspace

WMP
Cebuanouháŋspace between two things which are supposed to be touching or fitting each other
Kenyahuaŋempty

Note:  Possibly a chance resemblance.

28602

*uhaqcry of anewborninfant

5743

PWMP    *uhaqcry of anewborninfant

WMP
Pangasinanuhácry of newborn baby
Tagaloguháʔcry of the new-born infant
Bikolúhaʔto cry (infants)
Hanunóoʔuháʔcry of a newborn baby
Kayanuhathe crying of an infant

Note:  AlsoAklanonuhá ‘cry of a baby’,Cebuanouhá ‘for a newborn child to cry’. The medial consonant inPangasinan andKayan is irregular. I assume that in both cases it is a sporadic retention motivated by the onomatopoetic character of this word.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

ui

uit₁

uit₂

28603

*uit₁move

5744

PWMP    *uit₁move

WMP
Karo Batakuitstir, move a little
Sasakuitmove something

Note:  Possibly identical to *uit₂.

28604

*uit₂bringing,carrying

5745

PWMP    *uit₂bringing,carrying

WMP
Maranaooittake over, bring, carry
Subanen/Subanung-oitto carry
Manobo (Western Bukidnon)uwittake, carry in the hand
Tirurayʔuwittake something, bring something
Kelabituitway of bringing
Tontemboanuwitcarrying away of something; transport rice from field to house

5746

PWMP    *um-uitbring,carry

WMP
Kelabitm-uitto bring
Tontemboanm-uwitcarry something away

5747

PWMP    *in-uitbrought by,carried by

WMP
Maranaoin-oitbrought or carried by
Kelabitn-uitbrought by

Note:  Possibly identical to *uit₁.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

uj

ujan

ujuŋ

28605

*ujancargo;load acanoe

5748

PMP    *ujancargo;load acanoe   [disjunct:*Rujan]

WMP
Kayanudancargo on a boat

11904

POC    *ucanload,cargo,freight

OC
Motuuda-udaload, of pots inlagatoi (cited only in the English index sub 'load')
 uda-iato place in box, canoe, etc.
Dobuanʔe-usanaload
Chuukesewoosload, burden, thing carried
 wosa-nhis load
Puluwatwútáncargo, load; to be loaded
Woleaianiutal(a)load, burden, pack, cargo, freight
Fijianusacarry a cargo by boat
Tonganutato carry or convey by boat or vehicle or on horseback; carrying or conveying in this manner, or goods (or load) so carried
Niueutato load (as a canoe or truck); a load
Futunanutacargo (as on a boat)
 faka-utato load cargo on a boat
Samoanutaload, cargo
Tuvaluanutaa canoe load
Kapingamarangiudato transport (cargo)
Nukuoroudato board (a ship or canoe)
Rennelleseutato put aboard a canoe or ship, to go or have aboard; to bear nuts, as a coconut; to assume a role
 haa-utato take aboard or into a car; to yield well, as a harvest
Anutautasupplies or cargo lying in the hold of a boat or canoe
Rarotonganutato convey; to carry, as from one place to another; to load, to burden; to load up, as a canoe
 uta-utaconveying, carrying, loading up
 uta-uta-ŋiato overburden over-much; to be heavily weighed down, to be followed by different events in succession, etc.
Maoriutaput persons or goods on board a canoe, etc.
 uta-ŋaburden, freight
Hawaiianhoʔo-ūkato load, as cargo or freight; to put on, as gear on a horse; to send, as a letter
 uka-nabaggage, luggage, freight, cargo, supplies

Note:  With the third palatal reflex in Polynesian languages (Blust 1976).

28606

*ujuŋnose

5749

PAN    *ujuŋnose   [doublet:*ijuŋ]

Formosan
Kavalanunuŋnose
WMP
Buhiduyóŋnose
Inatioroŋnose
Kalamian Tagbanwauruŋnose
Palawan Batakʔuruŋnose
Samaluuŋnose
Kayanuruŋnose
Bintuluuruŋnose
Melanau (Mukah)uduŋnose
Melanau Dalat (Kampung Teh)uduəŋnose
Bukaturuŋnose
Bekatanuruŋnose
Kejamanuruəŋnose
Lahananuroŋnose
Pakuuruŋnose
Malagasyóronanose
CMP
Kamberaurunose

11905

POC    *ucuŋnose

OC
Watutsu-nose
Motuudu-mouth; nose; beak
Mele-Filausu-nose
Fijianucu-nose

Note:  AlsoNgaju Dayakuroŋ ‘nose’.Motuudu- may reflect *ŋusu ‘nose, mouth, beak’.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

uk

uka₁

uka₂

ukaŋ

u(ŋ)kaŋ

ukap

u(ŋ)kaq

uki

ukir

úkit

ukub

ukuk

ukup

ukuq

u(ŋ)kuq

28607

*uka₁bowstring

5750

POC    *uka₂bowstring   [doublet:*quku]

OC
Motaukadraw the bow
 uka-glet fly, release an arrow
Rotumanukathick, strong string, cord, esp. thick fishing-line
Tonganukabowstring (obsolescent)
Tuvaluanukafishing line
Kapingamarangiugafishing line
Rennelleseukacord, line, rope
Anutaukathin line or cord

30253

*uka₂negativeexistential:there isnone

7128

PAN    *uka₁negativeexistential:there isnone

Formosan
Saisiyatʔokaempty
Seediqukanot exist
Thaoukanegative existential: not have, not exist; so as not to
 maka-ukalose something one cannot find
 m-ukahave nothing
 mut-ukabe less, be reduced in amount
Bununukadon’t have, without

Note:  AlsoSaisiyatokak,Tsouukʔa,Saaroaukaʔa ‘not exist’.

28608

*ukaŋslowandtentativemovement

5751

PWMP    *ukaŋslowandtentativemovement

WMP
Tagalogúkaŋslow movements peculiar to the aged and the infirm
Ibanukaŋslow loris:Nycticebus coucang borneanus Lyon

Note:  AlsoIbanbeŋkaŋ ‘slow loris’.

28609

*u(ŋ)kaŋspreadopen, as thelegs

5752

PWMP    *u(ŋ)kaŋspreadopen, as thelegs

WMP
Ilokanoukkáŋto open (a razor, pocketknife, calipers, the legs, etc.)
Banjareseukaŋto bite (with the mouth wide)
Malayoŋkaŋsit with legs dangling
Simalurum-uŋkaŋ-uŋkaŋsquat with the legs spread wide
Sichuleukaŋ ukaŋto squat and thereby spread the legs
Javaneseuŋkaŋ-uŋkaŋsit with the feet dangling

Note:  AlsoJavaneseoŋkaŋ-oŋkaŋ ‘sit with the feet dangling’. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

33487

*ukappulloff,removecovering

12208

PPh    *ukappulloff,removecovering

WMP
Ibaloyokap-ento remove something that is tightly in place, requiring considerable force to remove it (as floorboards)
Central Tagbanwaukapvegetable or fruit peel
 ukap-anto peel something
Mansakaokapto remove bark, to husk

28716

*u(ŋ)kaqopen

5910

PMP    *u(ŋ)kaqopen

WMP
Tirurayʔuŋkaʔto open
Kiputm-ukaːʔto open
Ma'anyanukato open (Ray 1913)
Mongondowuŋkaʔcome loose, as a fingernail or a frond from a palm tree
CMP
Manggaraiukapry up, open

Note:  AlsoBisaya (Limbang)m-ukeʔ ‘to open, as a parcel, untie’. With root *-kaq₁ ‘open forcibly’.

28611

*ukivulva,vagina;petname forgirls

5756

PWMP    *ukivulva,vagina;petname forgirls   [doublet:*puki 'vulva, vagina']

WMP
Ilokanoúkivagina; cave at the base of two adjoining hills
 ukinnamcommon profane phrase from [uki ni inam] ‘your mother’s vagina!’
Isnegókithe vulva
Itawisúkivagina
Bontokʔukífemale genitals, used only in the expletiveokin inam ('your mother's vulva!')
Maranaookipet name for girls
Kenyah (Long Wat)uki-nvulva, vagina
Banggaiukifemale pudendum; young girl

Note:  Malay (Jakarta)cuki,Munawusi ‘vulva, vagina’. Evidently a shortened form of *puki used as a pet name for young girls (cp.PWMP*butuq ‘penis’, *utuq ‘vocative term for boys’).

28610

*ukircarving,sculpture

5753

PMP    *ukircarving,sculpture

WMP
Ilokanoókirgroove, furrow
Maranaookirdesigns usually carved and painted; carve elaborately
Manobo (Western Bukidnon)ukirto carve out a bas-relief design on something
Tausugukkilnative sculpture, carving
Ngaju Dayakukircarving, carved figures (on wood)
Ibanukircarve, engrave; hence: draw designs, write; design or pattern carved or drawn
Malayukirgraving; wood-carving; incising fine designs on the surface of wood or metal
Simalurukilto carve out
Karo Batakukircarve figures and designs in wood
Toba Batakuhircut or carve out figures or ornaments
Old Javaneseukircarve, chisel (out), sculpture, provide (adorn) with carvings (sculptures, reliefs)
Javaneseukircarved design
Balineseukircarve, engrave, decorate with carving (wood, stone or metal)
Sasakukircarve wood
Umamo-ʔukiʔto write
Bare'emo-ʔukiengrave, carve, draw
Tae'ukiʔengrave, draw, write
Mandarukirwrite
Makassareseukiriʔwriting; write, engrave, put figures on (as a gravestone)
CMP
Bimaneseukito carve
Manggaraiukircarve, make designs (on cloth, wood, stone, etc.)

5754

PWMP    *maŋ-ukirtocarve

WMP
Malaymeŋ-ukirwork as a carver
Toba Batakmaŋ-uhircut or carve out figures or ornaments
Javaneseŋ-ukircarve decoratively
Sasakŋ-ukircarve wood
Mandarmaŋ-ukirto write

5755

PWMP    *ukir-ancarving,thingmade bycarvingwood

WMP
Ilokanookír-ancarve, engrave (metal, wood, etc.)
Malayukir-ancarving, what has been made by carving
Balineseukir-ancarved work; carving-tool
Sasakukir-anwood carving
Mandarukir-anwriting

Note:  AlsoTae'okiʔ ‘to write’. This term probably applied only to wood carving. It is likely that several of the reflexes cited here, includingBimaneseuki andManggaraiukir, are loans fromMalay.

33601

*úkittoremovesomething from anattachedposition

12341

PPh    *úkittoremovesomething from anattachedposition

WMP
Bontokʔúkitto remove anaggong snail from its shell by using the fingers (other snails are sucked from their shells)
Ibaloyokitto remove, extract something from a fixed position that requires some degree of effort or digging (as dried nasal discharge from the nose, something from a cleft in a wall)
Cebuano (dialectal)úkitpeel off something with the front teeth (as watermelon seeds) or take little things off or apart with the fingers

28612

*ukubcover

5757

PWMP    *ukubcover

WMP
Cebuanoúkubcling or hold firmly to; for two convex things to fit together at their brims
Simalungun Batakuhubcover with a blanket
Bare'euŋkub-icover of a pot or pan, made of coconut shell or earthware

Note:  With root *-kub₁ ‘cover’.

28613

*ukukcough;tocough;sound ofcoughing

5758

PMP    *ukukcough;tocough;sound ofcoughing

WMP
Pangasinanokókcough; to cough
Palawanoukukcough
CMP
Manggaraiokok, okuksound of coughing
OC
Gedagedukname of the sound made when afflicted with asthma or whooping cough

Note:  With root *-kuk₂ ‘sound of a sob, cackle, etc.’.

28614

*ukupbrood,sitoneggs;covercompletely

5759

PMP    *ukupbrood,sitoneggs;covercompletely

WMP
Ilokanookópsitting hen, brooder
Isnegokúpto brood, sit on eggs
Bontokʔúkupto cover, as a sore; to line, as a rusty container before putting in the contents; to wrap, as a roll of tobacco
Maranaookopairtight; protect from evaporation, as in perfume
 okop-aʔairtight bottle for perfume
Ibanukupguard the ends of line of deer nets
Tondanoukupcover with a blanket, etc.
CMP
Manggaraiukupto brood, sit on eggs; guard eggs before they begin to hatch

Note:  AlsoPazehmu-kukup ‘to brood eggs’. With root *-kup ‘enclose, cover’.

28615

*ukuqbentover,hunched

5760

PWMP    *ukuqbentover,hunched   [disjunct:*hukuq]

WMP
Tagalogukóʔwith head bowed low in decrepitude
Malayoŋkoh-oŋkohwalking about with a stoop
Balineseuŋkuhwalk in a bent posture, walk bowed down

Note:  With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

28717

*u(ŋ)kuqpuppy?

5911

PWMP    *u(ŋ)kuqpuppy (?)

WMP
Murut (Tagol)ukuʔdog
Kelabitukuʔdog
Mongondowuŋkuʔdog
 mog-uŋkuʔhunt with dogs

Note:  AlsoPaiwankuku ‘a toy, pet (as a puppy)’,Ilokanoóken ‘puppy, whelp (of a dog)’,Ibanukoi,ukui ‘dog’. Despite the complete semantic agreement of its reflexes, the meaning of this word remains uncertain.PWMP*asu clearly meant ‘dog’, and *uŋkuq thus presumably had some other closely related but distinctive meaning.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

ul

ulak

ulaŋ

ulaqul

ulat

ulaw

ulay₁

ulay₂

ulayan

ule

ules

uli

ulila

uliq₁

uliq₂

ulit

ulitáu

ulug

uluR

ulus

28616

*ulakreel,spool(inweaving)

5761

PWMP    *ulakreel,spool(inweaving)

WMP
Tagalogúlakreel, spool
Malayolaka wooden revolving spindle used in weaving
Sundaneseŋ-ulakto wind thread in weaving
Balineseulakwind, wind up (yarn)

5762

PWMP    *ulak-anreel,spool(inweaving)

WMP
Tausugulak-anshuttle, as in weaving
Malay (Java)ulak-ana wooden revolving spindle used in weaving
Balineseulak-anreel, spool (of thread, yarn)
Sasakulak-anpart of the loom

Note:  Possibly a loan distribution produced through borrowing fromMalay. This item is not to be confused withMalayolak ‘eddying motion’,Old Javaneseulek ‘swirling (rushing, eddying) water’,Balineseulek ‘whirl, go round (water)’,ulek-an ‘whirlpool’.

28620

*ulaŋrepeat,doagain

5767

PAN    *ulaŋrepeat,doagain

Formosan
Seediq (Truku)ulaŋto repeat; periodic, habitual
WMP
Ngaju Dayakulaŋto repeat, reiterate
Ibanulaŋrepeat; (of paths) well-trodden, much used
Malayulaŋrepetition; keep doing
CMP
Kamberaulaŋurepeat

Note:  Kamberaulaŋu may be a loan fromMalay/Bahasa Indonesia.

33691

*ulaqulhypersensitive,weepingeasily

12438

PPh    *ulaqulhypersensitive,weepingeasily

WMP
Ilokanouláolhurt, wounded, injured
Pangasinanolaol(of a person) very sensitive, weeping easily
Maranaoolaʔolto wail, weep, cry

28617

*ulatscar

5763

PWMP    *ulatscar   [doublet:*kulad]

WMP
Aklanonueátscab, scar; miscolored skin (left by a wound); to heal, form a scar (said of a wound)
Kalamian Tagbanwaulatscar
Cebuanoulát, úlatscar; form a scar
Kalaganulatscar
Kayanulatthe scar of a wound in a person, or the scar on a tree)
Kayan (Uma Juman)ulatscar

Note:  With root *-lat₂ ‘scar’.

28618

*ulawconfusion,perplexity

5764

PAN    *ulawconfusion,perplexity

Formosan
Paiwanulawcountless; a boundless number
 m-ulawlose sight of
 paka-ulawfail to recognize (someone whom one knows)
WMP
Ilokanoúlawfeel dizzy, giddy, vertiginous, faint, inclined to swoon
Isnegúlawfeel dizzy, faint, inclined to vomit; be surfeited, disgusted by excess
Bontokʔúlawfeel faint; giddy; nauseated; travel sick
Kankanaeyúlawdizzy, giddy, vertiginous
Ifugawúlawdizziness
Ibaloyolawstate of disorientation, dizziness (as in vertigo, slightly drunken state)
Tagalogúlawdisturbed movement of upset stomach or intestines due to dizziness (seasickness or the like) or to unfavorable climate
Kadazan Dusunuhaubecome mad
Ibanulauunable to see clearly, dazed
 ulau manoknight-blindness, nyctalopia
 ŋ-ulaucause dim sight

5765

PAN    *ma-ulawdazed,confused

Formosan
Paiwanma-ulawevade, get out of sight; lose way
WMP
Ilokanoma-úlawfeel dizzy; be confused, perplexed, muddled, flustered, flurried
Isnegm-ólawfeel dizzy, faint, inclined to vomit
Kankanaeyma-úlawdizzy, giddy, vertiginous
Ifugawma-úlawdizzy
Dumpasmo-ulawcrazy

28619

*ulay₁worm

5766

PWMP    *ulay₁worm

WMP
Tagalogúlayintestinal worm, tapeworm
Banjareseluai<Mworm

Note:  Dempwolff (1934-38) reconstructed *uDay ‘worm’, but his comparison is unconvincing.

33787

*ulay₂tostir,mixtogether

12567

PMP    *ulay₂tostir,mixtogether

WMP
Malay (Jakarta)ulayto stir up, e.g. rice in a saucepan

12568

POC    *ule₂tostir,mixtogether

OC
Nggelauleto stir, stir up; stir in, as powder into a liquid

33498

*ulayantree sp.

12224

PPh    *ulayantree sp.

WMP
Isneguláyana forest tree whose white flowers are much frequented by bees; its bark is used in the brewing of sugarcane rum
Tagalogulayana tree:Lithocarpus spp. (Madulid 2001)
Cebuanoulayana tree:Bischofia javanica Bl. (Madulid 2001)
Maranaoolayana tree used for lumber and firewood
Binukidulayana tree:Lithocarpus spp. (Madulid 2001)

28621

*ulepenis

5768

POC    *ule₁penis

OC
Marshallesewōlpenis
 wūlepenis of
Mokilesewilpenis
 wile-npenis of (construct form)
Tonganulepenis
Samoanule(not in decent use) penis
Rennelleseugepenis
Anutaurepenis
Rarotonganuremembrum virile; used figuratively to denote a man or a male
Maoriuremembrum virile; man, male; courage
Hawaiianulepenis; tenon for a mortise: pointed end of a post which enters the crotch of a rafter

33602

*ulesblanket

12342

PPh    *ulesblanket

WMP
Atta (Pamplona)ulaʔblanket
Itawisúlatblanket
Casiguran Dumagatuləsblanket; to cover up with a blanket
Ayta Abellanowehblanket; sheet; any kind of cover
Kapampanganúlasblanket
Maranaoolestogether, of two using the samemalong (sarong)
Manobo (Tigwa)ulɨs-ɨnblanket
Proto-East Gorontalic*(w)ulosoblanket (used for sleeping)

28626

*ulipryup,priseup

5787

PCMP    *ulipryup,priseup

CMP
Bimaneseulipry up with a bar
Burueseuli-hpry, prise up, roll

28622

*ulilaorphan

5769

PWMP    *ulilaorphan

WMP
Ilokanoulílaorphan
Tagalogulílaorphan
Hanunóoʔulílaorphan, i.e. only if the father is dead and the mother still living
Kenyahulaslave
Kayanulaʔorphan
Tontemboanulaorphan, a child that has lost one of its parents

Note:  AlsoIvatanalilaʔ ‘slave’,Sambal (Botolan)alilaʔ ‘servant’. I assume thatKilivila-ula ‘adopted’ is a product of chance.

28623

*uliq₁returnhome;returnsomething;restore,repair;repeat;motiontoandfro

5770

PMP    *uliq₁returnhome;returnsomething;restore,repair;repeat;motiontoandfro   [doublet:*suliq]

WMP
Itbayatenoliidea of going homeward or to town
Isnegūlireturn, go or come back
Itawisulíagain; repetition
Pangasinanolíreturn; become resurrected
Kapampanganuliʔgo home
Tagalogulíʔagain, once more
 uwíʔreturn home; to turn (a process, conversation or the like) into something unexpected
Bikolulíʔreturn home; return something, give something back; be reconciled; change, the balance of money returned; rebate; be reversed in its flow (water in a stream, food after eating); regurgitate
Hanunóoʔúliʔagain, i.e., repetition; going home, returning (to a certain place)
Aklanonúliʔreturn, bring/give (something) back
 ulíʔgo home, return (to one's place, country)
Kalamian Tagbanwaulikreturn home; return to normal
Cebuanoúliʔreturn something to someone
Manobo (Western Bukidnon)uliʔreturn to the place of origin or to one's original state; to cure
Manobo (Tigwa)uliʔto return home
Tirurayʔuléʔreturn home
Kalaganuliʔto return home
Tboliulékreturn; repetition; regrowth
Tausuguwiʔcome or go home
Kadazan Dusunuhigo home
Kenyahuliʔreturn home
Murikuligo home
Kayanulireturn home; return an article to the owner; divorce a wife or husband
 uli kenepto repent
Javaneseulihact of returning home or to one's place of origin; to return (a borrowed item)
Balineseulihreturn, coming back, homecoming; through, because of
Sasakuléʔgo home, return home
Mongondowuliʔrepair, mend; return something to its original condition; quenching of thirst, hunger
Banggaiuléreturn, go back
Bare'eulicorrect a mistake, restore to a previous condition
Makassareseuléto and fro, roll round and round on the ground

5771

PCEMP    *oliq, uliqreturn

CMP
Manggaraiolérestore, repair
Lamaholotoli-nreturn
Selarur-oli-kgo back, return
Yamdenan-olmove to and fro
Masiwangulireturn, go back
Burueseolireturn (intr.)
 pi-oli-kreturn (trans.)
OC
Bugotuolichange
 oli-hiexchange
Nggelaoliback, again; come back, return
Kwaioolireturn, come back to; commit incest
'Āre'āreorireturn; come back, go back (home)
Sa'aoli(oli)return, relieve, replace
 oli-sichange, alter
Arosiorireturn; stroll about
Rarotonganuriturn round or turn about; to translate, as one language into another

5772

PPh    *i-uliqtakesomethinghome

WMP
Itbayateni-olibring to town/home
Tagalogi-uwíʔtake something home; turn ( a processs, conversation or the like) into something not expected
Bikoli-ulíʔreturn something, give something back; give change, refund

5773

PPh    *maka-uliq₂abletoreturn

WMP
[Isnegmaka-ulliable to return]
Tagalogmaka-uwiʔable to go home

5774

PWMP    *maŋ-uliqreturnsomething;restore

WMP
Itawismaŋ-ulírepeat
Kayanŋ-ulireturn an article; return to its former shape (as a bent board that has been straightened)
Old Javaneseaŋ-ulih-igo home or come back to
Javaneseŋ-ulihreturn someone to his home or place of origin; return a borrowed item
Mongondowmoŋ-uliqrestore, cure

5775

PPh    *maR-uliqreturn;goback

WMP
[Isnegmax-ullíreturn, go or come back]
Tagalogmag-ulíʔrevert to a former state
Bikolmag-ulíʔreturn something, give something back
Hanunóomag-ulíʔgo home
Mongondowmog-uliʔquitting of thirst, hunger or desire

5776

PMP    *pa-uliqreturn,sendback

WMP
Pangasinanpa-olíleave (something) for awhile
Tagalogpa-uwíʔhomeward bound
Aklanonpa-úliʔhave (something) returned; ask to return
Cebuanopa-ulíʔbring someone back home; go back to the place one started
Tirurayfe-ʔuléʔreturn something
Samalp-oléʔreturn home
Kadazan Dusunpo-po-uhibring home, let one go home
Kayanp-ulito divorce; divorced
Melanau (Mukah)puliɁto return
Malagasyf-odyreturned, sent back; withdraw from a bargain, retract
Malayp-uléhreturn; revival; renewal
 puléh-kanrestore or bring back
[Toba Batakpa-mulisend home, dispatch home]
Niasfa-uli(fa-uli)happen repeatedly
 fa-uli-tanew moon
OC
Rovianap-uleagain, once more; to return
Bugotuva-oliexchange; in turn

5777

PMP    *paka-uliqreturnsomethingtosomeone

WMP
Kayanpek-ulireturn an object to its former possessor; reverse or rewind
 pek-uli keneprepent; experience a change of mind
OC
Kwaiofaʔa-oli-acause to return, send back; return something to a person

5778

PMP    *um-uliqreturnhome

WMP
Itbayatenom-oligo or return to town, go to town from the fields
Tagalogum-uwíʔgo home
Hanunóoʔum-ulíʔlive, dwell (in a certain place)
Subanun (Sindangan)m-uliʔreturn home
Kadazan Dusunm-uhigo home, return home
Kelabitm-uliʔreturn home
Kenyahm-uléʔreturn
Kayanm-ulireturn an article -- borrowed or bought; to divorce
Malagasym-odygo home, return home; pretend to be what one is not
Karo Batakm-ulihgo homeward, return to her family (term for divorce from the standpoint of the woman)
Toba Batakm-ulireturn home; of a girl: to marry
 pa-muli-honmarry a girl out
Old Javanesem-ulihreach (go to) one's destination; go (come) home, go (come) back
Balinesem-ulihreturn home
Sangirm-ulereturn to a former state (as of health); ask back what has been borrowed
Sangir (Siau)maŋ-ulerestore, repair
CMP
Dobelʔa-m-ulcome back
Geserm-ulireturn, go back

5779

POC    *m-ulereturnhome

OC
Tolaim-uleagain, afresh, more, yet; come back, return, of persons or things
Manamm-ulereturn
Gedagedm-ulturn back, return, come (go) back, come again, turn around, return home, revert, relapse, recoil, react
Gituam-ulereturn, back, again
Eddystone/Mandegusum-ulereturn; go back, come back; again, once again

5780

PWMP    *uliq-angohome

WMP
[Isnegulliy-ānbe wandering about after having lost one's way]
Tagaloguwi-ángo home to (a place or someone); take (something) home to
 uli-áneccentric (at dotage)
Bikoluliʔ-ánsenile
Hanunóoʔuliʔ-ánhome, dwelling; room
Cebuanouliʔ-ánbe home from time to time
Malagasyodì-anago home, return home; pretend to be what one is not
Sasakulé-aŋbring home, take home; return (a borrowed object)

5781

PWMP    *uliq-engohome

WMP
Cebuanouliʔ-un-únsomething that is to be returned
Rungus Dusunuliʔ-Unhome
Kadazan Dusunuhi-ongo home, return home

5782

PMP    *uliq uliqrepeatedly

WMP
Pangasinanolí-olíonce more; mention something repeatedly
Tagalogulíʔ-ulíʔnext time (when the next opportunity comes round again)
Karo Batakulih-ulihevery time, whenever, repeatedly; to and fro; off and on
Old Javaneseulih-ulihthat which one brings back (home), esp. for those left behind

5783

POC    *oliq oliqtoandfro

OC
Nggelaoli-oligo and return, go somewhere and come back
Rarotonganori-origo about here and there, move about, walk about; ramble, stroll; wave, flutter in the wind

Note:  AlsoIsnegullí ‘return, go or come back’,Cebuanohúliʔ ‘go home, return to the place one lives or stays’,Ngaju Dayakbuli ‘return, go back’. The basic sense of this term appears to have been ‘return (X) to its former place or condition’. More specific glosses include ‘return home’, ‘return something to someone’ and ‘restore, repair’. Either singly or reduplicated *uliq also conveyed the notion of repetition (reflexes inItawis,Pangasinan,Hanunóo,Tboli,Karo Batak,Tolai,Nggela), or of motion to and fro (Karo Batak,Makassarese,Yamdena,Rarotongan). In bothKayan of central Borneo and in theBatak languages of northern Sumatra reflexes of *uliq refer to divorce; among the patrilocalKaro Batak the reference is specific to women, since upon divorce it is they who return to their natal family and own kin group.Dempwolff reconstructed ‘Uraustronesisch’ *muliq ‘return home’ (Heimkehren) as a ‘doublet’ of ‘Uraustronesisch’ *uliq ‘go back, return’ (zurückkehren), despite the transparent morphological connection. Finally, as noted inBlust (1983-84a),PMP *uliq developed twoPCEMP variants, *uliq and *oliq.

28624

*uliq₂get,obtain

5784

PWMP    *uliq₂get,obtain

WMP
Ngaju Dayakulihprofit, benefit, what is acquired, earned or received; property
Ibanulihby, because of; get, catch, obtain
Malayoléhby; by reason of; by means of; owing to; because
Karo Batakulihwhat one receives
Old Javaneseulihthat which one obtains, attains or achieves; result, product, consequence, effect, fruit, achievement; prey, victim
Balineseolihget, acquire, attain to
Sangiruḷethat which one receives; that which one earns
Mongondowuliʔobtain, acquire, gain, get; put in order
Bare'euliget, obtain, take possession of

5785

PWMP    *maka-uliq₁abletoobtain

WMP
Old Javanesemak-olihobtain, get, overpower, defeat, catch
Mongondowmoko-ulihable to get

28843

*ulitrepeat

6074

PWMP    *ulitrepeat

WMP
Ilokanoúlitrepeat, reiterate
Pangasinanólitrepeat; again
Ayta Maganchiulitrepeat
Kapampanganúlitrepeat
Tagalogúlitrepetition, renewal of action
Bikolulítrepeat something, do something again, redo
Mongondow(g)ulitrestore something to its original condition
Gorontalowulitorepeat, mention again
Totoliulitrepeat
Dampelasulitrepeat

Note:  This item shares many of the same semantic characteristics asPMP *uliq₁ (PPh *ulíq). The primary sense of *uliq appears to have been ‘return, restore’, from which ‘repeat’ is derived. The primary sense of *ulit, on the other hand, appears to have been ‘repeat’, from which the notions of renewal and restoration are derived in turn.

28625

*ulitáubachelor,youngunmarriedman

5786

PPh    *ulitáubachelor,youngunmarriedman

WMP
Casiguran Dumagatulitö́young unmarried man, bachelor, lad; to reach the age of puberty (of a boy)
Aklanonolitáwomaster, sire; bachelor, young man
Cebuanoulitáwubachelor, unmarried man; young man old enough to be married

Note:  Bontokolitáo,Ifugawulitáu,Isnegulitág,Ilokanoulitég ‘uncle’ appear to be distinct.

28627

*ulugmock,ridicule

5788

PWMP    *ulugmock,ridicule

WMP
Bikolulóg-ulógto scorn, disdain; take someone's name in vain
Cebuanoulug-úlugflatter someone to make him feel good or to get something out of him
Maranaoolog-ologridicule, mock
Malayolok-olokjoking; chaff; a jester
 ber-olok-olokspeak jestingly
Bahasa Indonesiaolok-olokwords intended to tease or ridicule, or just to have fun

Note:  AlsoTagalogúlok ‘coaxing, cajolery, inducement’.

28628

*uluRflow,streamtogether

5789

PWMP    *uluRflow,streamtogether

WMP
Sasakoloh, olorbrook, stream, waterway
 oloh-olohgutter
Tontemboanuluflow together, as the waters of a river in its lower course

Note:  With root *-luR ‘flow’.

28629

*ulusslidedown

5790

PWMP    *ulusslidedown

WMP
Bontokʔúlusslide down a slope
Ifugawúlu(h)slide, glide out, slip
Kadazan Dusunuhusglide down

Note:  With root *-lus ‘slip off’.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

um

-um-

umah

umaN

umaS

umat

umaw

umbak umbak

umbaŋ

umbaw

umbul

umel

umpan

umpaŋ

umpeŋ

umpis

umpu

umpuk

umuR

28642

*-um-verbalinfixmarkingactorvoice

5805

PAN    *<um>verbalinfixmarkingactorvoice

Formosan
Saisiyat-om-marker of actor focus
Atayal-m-infix forming an active indicative corresponding to active negatable indicative without affixes
Seediq (Truku)-m-prefix or infix in verbs of state or action
Thao-m-marker of actor focus
Kanakanabu-um-marker of actor focus
Saaroa-um-marker of actor focus
Puyuma (Tamalakaw)-em-marker of actor focus
Paiwan-m-marker of actor focus

5806

PMP    *<um>verbalinfixmarkingactorvoice forintransitiveverbs,and ofinchoatives

WMP
Ilokano-um-active 'casual' verbal infix
Ifugaw-um-verbal infix used with intransitive bases, and to mark inchoatives or futures
Sambal (Botolan)-om-infix used with intransitive and semitransitive verbs, and to mark inchoatives
Tagalog-um-verbal infix "used to express simple, single or general acts. (a) simple or single performance:bumása, to read;sumúlat, to write. (b) general acts, like the functions of nature and the natural acts of the human body:umulán, to rain;bumagyó, to storm;umáraw, (the sun) to shine; ortumiŋín, to look;sumakít, to become painful;tumakbó, to run;lumákad, to walk, to go." (Panganiban 1966). "verbs likebumagyó, formed with bases that designate natural conditions (cf.bagyó 'storm'), occur in topicless sentences ... Many of the bases that occur in intransitive-um- verbs also occur as the bases ofma- adjectives and the verbs, which may be called-um- VERBS OF 'BECOMING,' denote the acquisition of the quality expressed by the adjective." (Schachter and Otanes 1972:310).
Hanunóo-um-active verb infix, generally intransitive, and often with a future meaning (e.g.l-um-aŋúy 'to swim; will swim',t-um-índas 'to kick; will kick')
Aklanon-um-verbal infix used on command or conditioned forms
Hiligaynon-um-verbal affix designating completed action
Bilaan (Sarangani)-om-subject focus, future tense
Kadazan Dusun-um-verbal infix used with intransitive bases and to form inchoatives
Murut (Timugon)-um-intransitive, subject focus, future temporal
Kelabit-em-active verb infix used with intransitive bases (e.g. Snurun O = 'S lowers O', St-em-urun O = 'S descends O')
Malagasy-om-rare infix used with intransitive bases, and to form adjectives (Richardson 1885:xviiff)
Malay-em-rare fossilized infix in a few reduplicated forms that refer to natural actions:gilaŋ g-em-ilaŋ 'scintillating',guroh g-em-uroh 'to thunder', etc.
Toba Batak-um-verbal infix which "when it occurs intransitively, is both active and passive in meaning. When it is active it represents, often in contrast to the verb ... (withpa-), an action that does not result from the will of the thing carrying it out." The passive meaning occurs in constructions relating to: 1. the performing or satisfying of a natural need (eating, drinking, sleeping, urinating), 2. a movement that makes a marked impression on any of the sense organs, 3. a higher degree of some quality (g-um-abe 'be richer',um-balga 'be larger', etc.). Transitive verbs with the infix-um- "are simply variants of those with the prefixmaŋ-, and they are used more in the elaboratepoda language, in stories, laws, and aphorisms in verse form (uppama), than in daily life." (van der Tuuk 1971:117ff).
Engganobu-verb prefix
Old Javanese-um-verbal infix used primarily in intransitive bases, including those that refer to natural conditions (e.g.kilat 'lightning',k-um-ilat 'flashing';guruh 'thunder',g-um-uruh 'thundering, roaring')
Proto-South Sulawesi*-um-verbal infix which "parallels //maN// to a considerable extent: as an "infinitive" or "participial" marker, or to mark transitive verbs with indefinite or implicit objects. In all of these the focus seems to be less on the agent than on the action itself, and in this respect it is noteworthy that /um/, unlike /maN/ can co-occur with clearly intransitive verbs (at least in the Sa'dan group) like 'sit', 'go' and 'walk'." (Mills 1975:1:145ff).
Makassarese-um-unproductive infix found in verbs that designate a certain state or movement
Chamorro-um-"Almost any noun can be converted to a verb-like word -- a word that can function as a predicate -- by adding the verbalizing infix-um-." Contrasts withman-, used with plural subjects. (Topping, Ogo, and Dungca 1975:226).

Note:  *-um- is, along with *-in-, one of the two commonest infixes inAustronesian, and was a cornerstone inSchmidt's (1906) Austric hypothesis, since an infix of partially similar shape is found in various Austroasiatic languages. Although no clear reflex is known inCEMP, reflexes of *-um- are widely distributed inFormosan andWMP languages. The syntax and semantics of these reflexes differs significantly across languages, in some cases across closely related languages (e.g.Hiligaynon, where-um- is described as "a verbal affix designating completed action", andTagalog, where-um- marks the actor focus of certain transitive verbs, intransitive verbs that refer to natural actions in topicless sentences, and inchoatives).

These differences of meaning are most sharply marked by the boundary betweenFormosan andWMP languages. In the former reflexes of *-um- mark actor focus with no widely-shared semantic restrictions defining verb classes, and no competition with other affixes marking the same syntactic relations. InWMP languages, on the other hand, reflexes of *-um- compete with reflexes ofPMP *maŋ-, and to some extent *maR- as markers of actor focus relationships. As a result there are restrictions on the type of verb to which a reflex of *-um- may attach, and some of these are widely shared withinWMP.

Those which are most readily apparent are:

1.intransitive: cp.Ifugaw,Sambal (Botolan),Hanunóo,Murut (Timugon),Kadazan Dusun,Kelabit,Malagasy (affix rare) andToba Batak,
2.natural conditions (probably a subset of the preceding, including such meanings as ‘to rain’, ‘to thunder’, ‘to lighten’, ‘to eat’, ‘to drink’, ‘to vomit’, ‘to urinate’ and ‘to defecate’):Tagalog,Kelabit,Malay (fossilized in a few forms),Toba Batak,Old Javanese,
3.verbs of motion (another subset of intransitives, including ‘to go/walk’, ‘to swim’, ‘to fly’, etc.):Ilokano,Sama-Bajaw,Toba Batak,Makassarese,
4.inchoatives:Ilokano,Sambal (Botolan),Tagalog,Kadazan Dusun,
5.future:Ifugaw,Hanunóo,Bilaan (Sarangani),Murut (Timugon).
Collectively these conditions suggest that inPMP *-um- marked active verbs that were intransitive, but not stative.

References to future time have a more restricted distribution, but include several major Philippine subgroups, andMurut (Timugon) of northern Borneo. It is therefore likely that *-um- carried an inherently future or nonpast sense, and that in past tense constructions it co-occured with *-in-. in the form *-inum- or *-umin-, as suggested byWolff (1973).

To date, all morphologically complex lexical reconstructions which contain *-um- on thePAn orPMP level are intransitive or optionally intransitive (PAn *l-um-aŋuy ‘to swim’, *C-um-aŋis ‘to weep’; *k-um-aen ‘to eat’;PMP *l-um-akaw ‘to go/walk’, *um-inum ‘to drink’, etc.). However,Formosan languages show no such restriction, and it is unclear whether the less restricted employment of *-um- inFormosan languages is a retention fromPAn or an innovation. Tentatively I will assume the former, in part because the more complex morphological expression of focus inWMP languages (with prefixes *maŋ- and *maR- in addition to *-um-) cannot be reconstructed forPAn. However, historical inferences of this type suffer from an inherent indeterminacy when a cognate set is restricted to one of two primary branches of the collection of languages for which an ancestor is reconstructed (Blust 1978a:218ff).

Finally, it is noteworthy that reflexes of *-um- as anactive affix show a distribution which closely parallels the distribution of languages with focus systems (fossilized in languages such asMalay, modernJavanese andMakassarese, which lack focus systems, but active inFormosan and Philippine languages generally, and inToba Batak andOld Javanese which have/had focus systems). Despite this general correspondence some languages with fully developed focus systems lack a known reflex of *-um- (Rukai andBunun in Taiwan,Isneg,Bikol and some others in the Philippines).

32700

*umahtokiss

11112

PPh    *umahtokiss

WMP
Itbayatenomahkiss, osculation
 maŋ-omahto kiss
Ayta Abellanomato kiss
Kapampanganumato kiss

11113

PPh    *umah-antokisssomeone

WMP
Itbayatenomah-anto kiss someone
Ayta Abellanin-oma-anwas kissed by
Kapampanganuma-nto kiss

28630

*umaNrepeat,doagain

5791

PAN    *umaNagain

Formosan
Trobiawanumanagain
Kavalanumanagain, once more; to repeat
 m-umanto repeat
Paiwanm-umalʸdo again

11906

PMP    *umanagain

WMP
Ayta Abellanomanto repeat; again
Hanunóoʔumánagain
Aklanonumánnext time; to repeat, do again, do over
Maranaoomanadd, include, frequent, repeatedly
Manobo (Western Bukidnon)umanrepeat something
Tirurayʔumanadd to one's amount of something
Malayuman"keep harping on one string"
 uman-umanlong-winded, a bore

Note:  Zorc (n.d.) givesPPh *uman ‘repeat; do again’.

30328

*umaStopickle,preservemeatorfish

7299

PAN    *umaStopickle,preservemeatorfish

Formosan
Kavalanumasto preserve (meat)
 m-umasto preserve (meat)
 ni-umas-anpickled meat or fish
Pazehin-umaspickled; pickles
 ma-umasto pickle; to rub and crumble

33499

*umatinquireabout,mentionsomeone

12225

PPh    *umatinquireabout,mentionsomeone

WMP
Ibaloyomat-anto speak about, mention someone
Bikolmaki-umátto inquire about something
Cebuano (dialectal)úmatto go over a series of events or genealogies to recall them

34014

*umawmute,dumb

12862

PPh    *umawmute,dumb   [doublet:*umel]

WMP
Palawanoumewmute, dumb
Maranaoomawsimple-minded, innocent person, dullard
Tboliumewmute, dumb
Tausugumawdumb, unable to speak

Note:  AlsoTirurayɁemow ‘dumb, unable to speak’.

28631

*umbak umbakpump,pumpingmotion

5792

PWMP    *umbak umbakpump,pumpingmotion

WMP
Maranaoombak-ombakartesian well; water pump; pump
Dairi-Pakpak Batakumbak-umbakbellows, instrument for fanning the fire

Note:  Possibly a reduplication of *humbak ‘wave’ (from the up-and-down motion of pumps and the traditional bamboo bellows used in smithing).

28633

*umbaŋtofloat

5794

PWMP    *umbaŋtofloat   [doublet:*ubal]

WMP
Malayumbaŋmake a trip (of a ship), travel over the sea
Toba Batakumbaŋfloat on the water, drift
Old Javaneseumbaŋto float
Makassareseumbaŋlift up, raise by placing something underneath, as a pregnant woman stretched out over cushions; boat raised by wooden floats for repair at a wharf

28632

*umbawtoppart;high

5793

PMP    *umbawtoppart;high

WMP
Bikolumbáwfilled to the brim
 mag-umbáwbe full to the top
Cebuanoumbáwoverlook, tower over; look down from a height over the edge of something
Maranaoombawexceed, go higher than another
Manobo (Western Bukidnon)umbewgrow taller than someone
CMP
Burueseubaupper part

Note:  AlsoBikoluŋbáw ‘filed to the brim’. With root *-baw₁ ‘high; top’.

28634

*umbulspring,fountain

5795

PWMP    *umbulspring,fountain

WMP
Niasumbuspring, well, fountain
Old Javaneseumbularise, come up, well up
Balineseumbulfountain, spring; bubble up, well up (water)

28635

*umelspeechless,dumb,mute

5796

PMP    *umelspeechless,dumb,mute

WMP
Ilokanoúmeldumb, mute
Isnegúmaldumb, mute
Ayta Abellanomelnot able to speak, make no sound
Tagalogumíspeechless due to shyness or embarrassment, shame, fear, etc.
SHWNG
Buliumalblockhead, stupid person

32733

*umpanbait

11168

PWMP    *umpanbait   [doublet:*paen,*paniŋ]

WMP
Malayumpanbait
 umpan-kanto use as bait, to bait
Boanoumpanbait
Balaesangupaŋbait
Petapa Tajeupabait

28636

*umpaŋplug,obstruct

5797

PMP    *umpaŋplug,obstruct   [disjunct:*umpeŋ]

WMP
Malohumpaŋdam; barrage
CMP
Manggaraiumpaŋcaulk, patch, plug

28637

*umpeŋdam,waterbarrier

5798

PWMP    *umpeŋdam,waterbarrier   [disjunct:*umpaŋ]

WMP
Malohumpaŋdam; barrage
Javaneseumpeŋnarrow water channel

Note:  With root *-peŋ ‘plug up, dam; cover’.

28638

*umpisdeflated,empty

5799

PWMP    *umpisdeflated,empty

WMP
Tagalogumpísdeflated (said of balloons or air-filled sacs)
Kayanupéhempty ears or husks of padi grain

Note:  With root *-pis₁ ‘deflate; empty’.

28640

*umpugrandparent/grandchild (recipr.);ancestor

5802

PMP    *umpugrandparent/grandchild (recipr.);ancestor   [doublet:*ampu,*empu, *impu]

WMP
Cebuanoumpu-ʔgrandparent or a grandparent's sibling or cousin of the same generation; term of address for a relation of the grandparent's generation
Mokenopothe Lord
Makassarese (Salayar)opuSir, Madam; title of traditional community leader
CMP
Komodoumpugrandfather/grandchild (reciprocal); forefather
Manggaraiumpugrandmother
Ngadhaupukin group, lineage
KamberaumbuSir, lord, title of address for a man of high origin; grandfather
Rotineseupugrandchild
Eraiupu-nlord, master; spiritual chief and representative of a class of beings or things in Nature
 upun hahatagrandmother
 upun mamanegrandfather
Fordataubugrandparent/grandchild
Keiubu-ngrandparent/grandchild
Aluneupugrandparent/grandchild
Proto-Ambon*ubuancestor
Wakasihuupograndchild
Burueseupugrandparent/grandchild; ancestor, lord
Soboyouhugrandchild

5803

PMP    *ta-umpugrandparent/grandchild (referentialtermused reciprocally)

WMP
Kadazan Dusunt-umpuwealthy man (any of the nobility)
Malagasytumpumaster, owner; sir
Balantaktumpugrandchild

10811

POC    *tubu₂grandparent/grandchild;ancestor

OC
Lout-upuancestors
Nalitubrugrandparent/grandchild; ancestors
Tolait-ubu-nagrandparent/grandchild; the relationship between them
Kovetuvugrandparent
Watutrumbu-grandparent/grandchild (recipr.)
Motut-ubugrandparent/grandchild; posterity; ancestors
Nehantubu-grandparent/grandchild (recip.); ancestor of
Nggelat-umbumother's brother/sister's child
Motat-upu-igrandparent/grandchild
Niuet-upu-naancestor
 tupuna tanegrandfather
 tupuna fifinegrandmother
Tuvaluant-upu-nagrandparent
Nukuorod-ubu-nagrandparent/ancestor
Rennelleset-upu-naclassificatory grandfather or grandmother; term of address used by classificatory grandchild
Anutat-upu-nagrandparent/ancestor
Rarotongant-upu-naancestor; grandparent
Maorit-upu-naancestor/grandparent
Hawaiiank-upu-nagrandparent, ancestor, relative of the grandparents' generation

Note:  AlsoHanunóoumpút ‘great-grandparent/great-grandchild (recipr.)’,Manggaraiompu ‘grandmother’,Samoantupuŋa ‘ancestor’,Maoritipuna ‘ancestor, grandparent’. For a justification of the prefix *ta- cf.Blust (1979).

28639

*umpukheap,pile,collection

5800

PWMP    *umpukheap,pile,collection

WMP
Tagalogumpóksmall group of persons, usually engaged in conversation
Kalamian Tagbanwaumpukto pile up
Malayumpukheap, mound, pile
Javaneseumpuk(to heap) in a pile
 ŋ-umpukto pile

5801

PWMP    *umpuk-anheap,pile,collection

WMP
Kapampanganumpúk-ana talking group
Tagalogumpúk-ansmall group of persons, usually engaged in conversation
Javaneseumpuk-an(to heap) in a pile

Note:  With root *-puk₃ ‘gather, flock together’.

28641

*umuRholdin themouth

5804

PAN    *umuRholdin themouth   [disjunct:*qumuR]

Formosan
Seediq (Truku)umulsuck and hold in the mouth
CMP
Sikaumurhave the mouth full
Burueseumu-kstuff the mouth (as with food)

Note:  With root *-muR ‘gargle, rinse the mouth’.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

un

unab

unah

unduD

undur

untay₁

untay₂

untul

unum

unuŋ

unzan

unzet

unzur

33500

*unabtowashriceorplantspreparatorytocooking

12226

PPh    *unabtowashriceorplantspreparatorytocooking

WMP
Ilokanoy-únabto put yams in a running stream
 unab-anto shake after soaking (maguey fibers)
Isnegmax-unábto wash rice thoroughly before putting it into the cooking jar
Maranaoonabto wash
 onab-aʔwashbowl, wash vessel

28643

*unahprecede,goorbefirst;earlier,former

5807

PMP    *unahprecede,goorbefirst;earlier,former

WMP
Ilokanoonáfirst, foremost; sooner
Isnegonáthe first
 inagk-ónaancestors, elder brothers
Bontokʔunágo ahead of, be first
Ifugawunábe first, foremost; go ahead; do something first; accomplish something before anybody else
Pangasinanonáfirst, do first
Ayta Abellanonato go first; to go ahead
Kapampanganunafirst, go first, be first
Tagalogúnafirst, prior; earliest
Bikolúnafirst
Hanunóoʔúnafirst, i.e. before something or someone else
Aklanonúnafirst; go first, go ahead, precede
 gin-unáh-anwent ahead of
Cebuanoúnaahead, earlier; the one that is first in position
Maranaoonaahead; lead; first
Tausugunago ahead or before
Narumunéahancient times
Kayanunaʔgo ahead, go first; start first; formerly, before
 ŋ-unaʔforestall another, precede someone
Mongondowunago before, go in front
CMP
Wetanonatree-trunk (esp. the lower part); piece, lump in general; origin; chief, leader

5808

PMP    *um-unahgofirst

WMP
Ilokanoum-onáfirst, foremost; sooner
Bontokʔ<um>unágo ahead of, be first
Kapampanganm-unáfirst, go first
Mongondowum-unaproceed, go forward; go first
 m-unafirst; ancient
 m-una maiearlier, formerly
OC
Tolaim-unfirst, firstly, formerly; go first, lead

5809

PPh    *unah-anfirst

WMP
Pangasinanoná-anfirst in order
Hanunóoʔún-ʔanfirst, i.e., before others
Tausugunah-anfront; forward

5810

PPh    *unah-unahprecede,gobefore

WMP
Kankanaeyon-onáfirst; precede, go before
Kapampanganm-una m-unafirst, go first
Hanunóoʔuna-ʔunágoing on ahead
Cebuanouna-únado something ahead of others when it is not proper or usual
Maranaoona-onago ahead; priority; first to come or go

Note:  AlsoIsnegonna ‘first, former’,Manobo (Western Bukidnon)huna ‘go or be first; be first in relation to someone else’.Wetanona shows semantic contamination (or perhaps simply parallel semantic evolution) withPMP*puqun ‘base of a tree; beginning, origin’.

33501

*unduDretreat,movebackward

12227

PWMP    *unduDretreat,movebackward   [disjunct:*undur]

WMP
Binukidundudto go, move backwards; to back something up; to move something back
Malayundurretirement, retreat; falling back

28645

*undurretreat,fallback

5812

PWMP    *undurretreat,fallback

WMP
Kadazan Dusunundulgo backwards, retreat, retire, recoil, recede
Malayundurretirement; retreat; falling back
Simalungun Batakundurebb, retreat
Old Javaneseundurretiring, retreating
Javaneseundurbackward motion, withdrawal
Balineseundurretreat, yield
Makassareseunduruʔslacken, decrease, as anger; not remaining by, given up

Note:  AlsoToba Batakudur ‘march in procession, single-file’;undur ‘go together’. Possibly aMalay loanword spread through western Indonesia within the past several centuries.

28646

*untay₁hangingdown,dangling

5813

PWMP    *untay₁hangingdown,dangling

WMP
Ilokanoontáyhanging, suspended, dangling
Malayuntaihanging down loosely; dangling

28647

*untay₂citrusfruit

5814

PMP    *untay₂citrusfruit   [doublet:*muntay]

WMP
Toba Batakuntecitrus fruit: lemon, orange
CMP
Ngadhautétree sp., kind of orange

Note:  AlsoMalagasylamóty ‘small thorny tree with edible fruit similar in appearance and taste to a crab-apple’.Zorc (1971) givesPPh *-utay ‘fruit’.

28648

*untulbounce,rebound

5815

PWMP    *untulbounce,rebound

WMP
Bikoluntólbounce, rebound
Cebuanountúlbounce, cause something to do so; rebound, fail to register or to take a firm hold on
Toba Batakuntulrebound, bounce back

28649

*unumdrink

5816

PCEMP    *unumdrink   [doublet:*inum]

CMP
Kamberaŋ-unuŋuto drink
 maŋ-unuŋudrenched, saturated
W.Tarangan (Ngaibor)n-unto drink
Paulohiunuto drink
SHWNG
Windesiunumto drink
Pomunuto drink
Ansusunu(ŋ)to drink
Papumaunuŋto drink
Mungguiunu(n)to drink
Woiunuŋto drink
Serui-Lautunuŋto drink
OC
Titanunto drink
Lindrouunto drink
Seimatunto drink
Koveunuto drink
Magoriunuto drink
Chuukesewunum-idrink; smoke (tobacco); take (medicine); eat (honey); ingest (something) without chewing
Puluwatwúnúm-drink, beverage, smoke; possessive classifier for anything drunk, tobacco smoked, medicine taken; to drink, smoke, take medicine
Woleaianiulto drink, smoke a cigarette
 iulium-idrink it, smoke it (a cigarette)
Motaunto drink
 unu-vsink in, be absorbed, of a fluid
Central Maewounuto drink
Fijian (dialectal)unuto drink
Nukuorounudrink
 unum-iadrink (trans.)
Maoriunudrink
 unum-iadrink (trans.)

5817

POC    *unum-unumdrinking (progressive)

OC
Seimatunu-undrinking
Woleaianiul-iulbe drinking (progressive)

33603

*unuŋfixed,constant,steady;forever

12343

PPh    *unuŋfixed,constant,steady;forever

WMP
Yamimi-onoŋforever
Itbayatenonoŋnotion of constancy, permanency of nature, size, thickness
Casiguran Dumagatunóŋto be a long time in doing something or at a place
Ibaloyonoŋto remain, stay in the same place or condition
Cebuanoúnuŋstick to someone loyally, through thick and thin
Binukidunuŋto stick with someone loyally; to take along, include a loved one in death

28651

*unzanaddto,increase

5819

PWMP    *unzanaddto,increase

WMP
Maranaoondanin addition, furthermore
Balineseunjanincrease, add to; rise, as a price (Panitia 1978)

28652

*unzetstartled,make astartledmovement

5820

PWMP    *unzetstartled,make astartledmovement   [doublet: *kezut]

WMP
Tagalogundótact of falling back suddenly in surprise or fear
Minangkabauunjatto start; to spring up with a start

28653

*unzurshove,thrustforward

5821

PWMP    *unzurshove,thrustforward

WMP
Manobo (Western Bukidnon)undurshove a stick of wood farther into the fire
Malayunjurto thrust out, as one stretches out a leg

Note:  With root *-zur ‘thrust out, extend’.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

uN

uNay

uNuq

28644

*uNaysliver,splinter,foreignbodyembeddedin

5811

PAN    *uNaysliver,splinter,foreignbodyembeddedin theflesh

Formosan
Paiwanulʸaysomething broken off inside something else (as thorn in flesh)

11907

PMP    *unaysliver,splinter

WMP
Cebuanounáya deeply embedded sliver or foreign body

Note:  AlsoSikauna (expected **une) ‘splinter, foreign body embedded in the flesh’, possibly a loan from neighboringLi'o.

28650

*uNuqbeads,necklace

5818

PAN    *uNuqbeads,necklace   [doublet:*SiNuq]

Formosan
Amisʔuɬuqbeads (Tsuchida 1976)

11908

PMP    *unuqbeads,necklace

WMP
Tirurayʔonoʔnecklace

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

uñat

28707

*uñattostretch,straightenout

5899

PPh    *uñattostretch,straightenout   [disjunct:*huñat]

WMP
Ilokanounnátstretch, strain, make tense, draw tight, extend, straighten out, lay out at full length; draw out, distend
Bontokʔúnatdraw out, stretch, pull, as cotton from a reel or string from a ball
Pangasinanonátto spread (e.g. spread out a mat), stretch
Ayta Abellanonatto stretch, as a rubber band or elastic
Kapampanganuñatstretch; yawn
Tagalogúnatstraighten, smooth out, stretch out (something)
Bikolunátstretch something; straighten something out
Aklanonúnatstretch, straighten out; unbend, unkink

5900

PPh    *ma-uñatstretched,straightened

WMP
Bontokma-ʔúnatbecome tall and thin, of growing children
Bikolma-unátget stretched or straightened

5901

PPh    *uñat-enbestretched,bestraightenedout

WMP
Ilokanounnát-enstretched
Bontokʔunát-ənbe drawn out, stretched out
Tagalogunat-ínstraightened, stretched out
Bikolunat-ónstretched, straightened out

Note:  With root *-ñat ‘stretch’.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

uŋap

uŋaq

uŋay

uŋet

uŋit

uŋkat

uŋkir

uŋus

uŋut

úŋut

28705

*uŋapopen themouthwide

5897

PMP    *uŋapopen themouthwide

WMP
Banjareseuŋapopen (of the mouth)
Malayuŋapgasping for breath, as a dying fish
Old Javaneseuŋapwith wide-open mouth
CMP
Manggaraiuŋapyawn; to yawn

Note:  AlsoRovianauŋa ‘asthma’. With root *-ŋap ‘open, of the mouth’.

28706

*uŋaqchild

5898

PWMP    *uŋaqchild

WMP
Bontokʔuŋáchild; baby
 ʔuŋ-ʔuŋáyoung one; a person who has not reached the age of puberty; child
Ifugawúŋachild; boy or girl
Aklanonuŋáʔchild; son/daughter; give birth (humans)
Dondouŋachild
Tialouŋachild
Laujeuŋachild

Note:  AlsoTirurayeŋaʔ ‘child’,Tboliŋaʔ ‘offspring’. This term clearly coexisted withPPh *anák ‘child’; it may have referred more particularly to babies.

30355

*uŋayrituallysacrificedmonkey?

7348

PAN    *uŋayrituallysacrificedmonkey?

Formosan
Taokasyuŋaymonkey
Atayalyuŋaymonkey; substitute for girl whose real name is tabooed; to become a monkey
Puyumauŋaythe monkey-friend (the monkey killed at the annual festivalmaŋayaw is calleduŋay. Everyday term isɭuʈung); cf.Kaʈipul dialectuŋay ‘monkey’
Paiwanp-uŋay-anmonkey’s lair

Note:  This is an intriguing comparison.PAn *luCuŋ clearly referred to the Formosan rock monkey, the only species of monkey on the island, leaving *uŋay without a clear referent. SincePuyuma has reflexes of both terms, and distinguishesuŋay as a monkey killed at an annual (headhunting) festival, it seems likely that some such distinction between the ordinary term for the animal and a ritual term for monkeys that perhaps were ritually sacrificed in connection with headhunting was made inPAn. The initial palatal glide inAtayal andTaokas is initially puzzling, but manyTaokas nouns have a non-etymologicaly- oryV- (usuallyya-), as inyabali< *bali ‘wind’, yabatu< *batu ‘stone’,yatiat< *tiaN ‘belly, abdomen’, oryautat ~yottat< *quzaN ‘rain’, and this may have been an article. The palatal onset of theAtayal form is more difficult to explain, but this word could be a loan from the now-extinctTaokas.

28708

*uŋetanger

5902

PWMP    *uŋetanger

WMP
Ilokanouŋétangry, irate, incensed
Kalinga (Guinaang)uŋótstrong anger
Kayanuŋetanger, wrath, bad temper

Note:  With root *-ŋeC angry; gnash the teeth.

28709

*uŋittease,vex,annoy

5903

PWMP    *uŋittease,vex,annoy

WMP
Ilokanouŋítavenge oneself on (an innocent person)
Karo Batakuŋit-uŋit-ennaughty, mischievous, fond of teasing, unable to keep one's hands off someone else (said of children)
Simalungun Batakuŋitgrumble, complain

Note:  With rootPAn *-ŋiC ‘anger, irritation’.

28710

*uŋkatrecallordragupdisagreeablepast

5904

PWMP    *uŋkatrecallordragupdisagreeablepastexperiences

WMP
Tagaloguŋkátact of recalling or bring up again
Bikoluŋkátrecall, bring up or bring to mind the subject of something bad (such as a shameful or terrifying experience); reopen an old topic better forgotten
Cebuanouŋkátrevive, bring back to one's consciousness something which has long been forgotten
Ibanuŋkatrepetition
 uŋkat uŋkatrepeatedly; reiterate
 be-uŋkat-uŋkatintermittently; do or carry little by little
 ng-uŋkat(of illness) recur or relapse
Javaneseuŋkatdwell on disagreeable past experiences

28711

*uŋkirdeny,refusetoacknowledge

5905

PWMP    *uŋkirdeny,refusetoacknowledge

WMP
Maranaooŋkirdisbelieve, disregard, oppose
Javaneseuŋkirdeny, disavow; refuse to acknowledge something

28873

*úŋurmoan,growl

6106

PPh    *úŋurmoan,growl

WMP
Ilokanoúŋorto moan with closed mouth (when hurt or dying); also: the sound of swollen streams, rought breakers, etc.
Bontokʔúŋulto moan, groan; the sound of distant motors as trucks or airplanes
Tagalogúŋolgrumble, growl

Note:  With root *-ŋur ‘low-pitched sound’.

28714

*uŋussnout,beak

5908

PWMP    *uŋussnout,beak

WMP
Tagaloguŋósupper lip; proboscis
Bikoluŋósthe snout or nose of animals
Kayanusuŋ<Mbeak of a bird
Kayan (Uma Juman)usuŋ<Mupper lip; beak of a bird

Note:  AlsoPuyuma (Tamalakaw)uduŋ ‘mouth’,Yamiusuŋ ‘tooth, fang’,SCHuuŋ ‘snout, beak’,Banggaisuuŋ ‘mouth, snout, lips’. With root *-ŋus ‘snout’.

28715

*uŋutmumbleangrily,grumble

5909

PWMP    *uŋutmumbleangrily,grumble

WMP
Tagaloguŋótmumbling
Banjareseuŋutmeditate on
 uŋut-uŋutwrapped up in one's thoughts
Toba Batakuŋut-uŋutgrumbling, grouching

Note:  Malayroŋot,be-roŋot,me-roŋot ‘mumble angrily to oneself’ may be a back-formation from earlier *ber-uŋut. With root *-ŋut ‘mumble, murmur, mutter’.

34066

*úŋutcoconutshelldrinkingcupordipper

12921

PPh    *úŋutcoconutshelldrinkingcupordipper

WMP
Ilokanoúŋotscoop, made of a coconut shell
 sa-ŋa-úŋotone coconut scoopful
Bontokʔúŋuta coconut shell bowl; a piece of coconut shell; to place in such a container
Casiguran Dumagatuŋóthollow coconut shell (with a small hole in the top); used for a drinking container
Ibaloyoŋotbowl made from a half coconut shell (today theoŋot bowl is mainly used ceremonially in rituals)
Sambal (Botolan)óŋotcoconut
Ayta Abellanoŋótthe fruit of the coconut, the meat of the coconut, the juice of the coconut
Kapampanganúŋutcoconut
 uŋút-ancoconut grove, coconut plantation
Hanunóoʔúŋutthree-fourths of an empty coconut shell, used as a water dipper and drinking cup
Agutaynenoŋotdrinking cup or dipper made from a coconut shell

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

up

upak₁

upak₂

upaq

upas₁

upas₂

upaw

upe

upek

upi

upik

upis

upit

upu

upuk

upun

upup

upus

28654

*upak₁bark,rind,sheath;topeeloffbark

5822

PWMP    *upak₁bark,rind,sheath;topeeloffbark   [doublet:*ubak]

WMP
Atta (Pamplona)upaːʔbark of tree
Kallahan (Kayapa)upakbark of tree
Ifugawupákdry leaf of a betel nut tree; usually it hangs down along the stem of the tree
Tagalogúpakhusk, bark (of trees); sheathing (of banana plant)
Bikolúpakthe bark of a particular tree used to put the finishing touches on boats; also used as a container for baking bread and referring as well to the bread baked in this way
 mag-upakto remove such bark from the tree
Aklanonúpakskin, peeling (of fruits, vegetables); rind; to peel, take off (the skin or peeling)
Hiligaynonúpakpeeling, skin of fruits
Cebuanoúpakbark of trees; peel off, get peeled off
Ngaju Dayakupakbark, rind; bast (of trees) that is stripped off
Lawanganupakskin
Taboyanupakskin
Malagasyófakascaling off, peeling off, as blistered skin; to scale, peel off
Bidayuh (Bukar-Sadong)upakan outer skin (as of human being, animal, plant, etc.); sheath; rind; bark
Boanoumpakskin (of a person)

28655

*upak₂slap,hit,beat

5823

PWMP    *upak₂slap,hit,beat

WMP
Bikolupakapplaud for, clap for; hit or strike someone
Toba Bataku-l-pakbeat, hit, chop

Note:  With root *-pak₁ slap, clap. For a parallel ofl-infixation inToba Batak cf. *pajay ‘riceplant, rice in the field’ >pa-l-ge ‘select larger and finer rice grains’.

28656

*upaqcompensation,reward

5824

PMP    *upaqcompensation,reward

WMP
Ilokanoúpawork by the day, for daily wages
Itawisúparent, wage
Casiguran Dumagatúpapay, payment for work; wages, salary; to pay wages
Kapampanganúpafare, rent, compensation
Kadazan Dusunupato bribe
Ngaju Dayak(h)upahwages, payment; rent
Ibanupahreward, prize, wage (esp. for piecework)
Malayupahpayment for services rendered; tip; wage; salary
Simalurupawages, payment
Toba Batakupawages, payment
Rejangupeaʔremuneration, wages, fee
Old Javaneseupahpay
Balineseupahwages, pay, hire
Sasakupaʔsalary, wages; to rent
CMP
Bimaneseufaloan, salary
Ngadhaupawages, payment; reward

5825

PWMP    *maŋ-upaqpay for theuse ofsomething

WMP
Itawismaŋ-úpato rent
Kadazan Dusunmoŋ-upato bribe
[Malagasyman-òfapay rent for, hire anything]
Old Javaneseaŋ-upahpay a wage, give a reward

5826

PWMP    *upaq-anbepaid;payment

WMP
Ilokanoupá-anto rent, to hold under a lease; to hire
Kadazan Dusunupaʔ-anbe bribed by
Old Javaneseupah-anpay, reward
Balineseupah-angbe paid for for someone
 upah-upah-anhireling, one who is paid

Note:  AlsoKapampanganupah-an ‘fare, rent, compensation’,Tagalogúpa ‘remuneration, payment for work done; rent’,Kayanupah ‘wages, remuneration’,Malagasyhofa ‘rent, money paid for the use of rice-ground’,Ngadhaopa ‘wages, payment; reward’,Rotineseupa ‘to pay, hire’.

Much of this distribution appears to be a product of borrowing fromMalay, and it is possible that the comparison should be discarded. However, reflexes of *upaq evidently are native in such languages asRejang andSasak. *upaq probably was a relatively late innovation in the common ancestor of some of the languages of western Indonesia, and its meaning must have referred to payment in goods rather than to monetary compensation.

28657

*upas₁poison,venom of asnake

5827

PMP    *upas₁poison,venom of asnake

WMP
Ibanupaspoisonous latex of IPOH tree:Antiaria sp.
Malayupaspoison, esp. dart-poison or blood-poison
Old Javaneseupas(vegetable) poison; also figuratively of love, etc.
Javaneseupaspoison, poisonous
Madureseopaspoison, venom of a snake
Balineseupaspoison (snake, etc.)
Sasakopaspoison, poisonous
Sangirupaseʔa sickness causing splitting headaches
Mongondowopa-upatkind of snake
Banggaibindana upaspoisonous snake
CMP
Manggaraiupaspoisonous
Kamberaupahupoison, venom of a snake

33657

*upas₂fiber ofbananastalk

12400

PPh    *upas₂fiber ofbananastalk

WMP
Sambal (Botolan)ópahbanana fiber used for walling, roofing, and window shutters (can also be used for a mat)
Tagalogpag-úpasremoving leaves of plants (esp. sugarcane)
Bikolúpasabaca plant
 maŋ-úpasto collect abaca from such a plant
Hanunóoʔúpassheathing of banana, plantain and/or similar plants
Cebuanoúpasbanana leaf stalk
Maranaoopasstalk of banana
Manobo (Western Bukidnon)upasthe heart of a banana stalk, which is eaten as a vegetable
Mongondowupatdamp banana fiber

33503

*upawbald

12229

PPh    *upawbald

WMP
Tagalogúpawbaldness
 upáwbald
Bikolupáwbald; shaved to baldness
Aklanonúpawto fall out (said of hair); to be flat broke
Agutaynenopawbald
Maranaoopawshave hair; bald head
Manobo (Western Bukidnon)upewbald; to be bald
Mansakaopawbald
Tirurayʔufawbald head
Tausugupawbald on the crown of the head; bald pate

Note:  AlsoTirurayufaw ‘bald head’.Dempwolff (1938) compared theTagalog form given here withMalagasyófo ‘scaling off’,mi-ófo ‘to scale off, to cast the skin or lough; to lose its color, as a garment’, but the lack of close semantic agreement raises questions about cognation, and until better evidence is found for external cognates, the present comparison is best treated as aProto-Philippine innovation.

28659

*upeend oftuberthat iskept forplanting

5829

PEMP    *upeend oftuberthat iskept forplanting

SHWNG
Buliufthe young tip of a plant shoot
OC
Gituauvesprout for planting
Motuuhethe end of the yam which is kept for planting; any seed for planting
Bugotuufetaro tops for planting

28658

*upekpiecebrokenoff,husk

5828

PWMP    *upekpiecebrokenoff,husk   [doublet:*ubek]

WMP
Bontokʔupə́krice bran, esp. of the bran which results from pounding roasted green rice in the preparation of thedoom confection
Kankanaeyopékhusk (of corn)
Ifugawupókchaff of rice ears, husks of winnowed rice grain
Toba Batakupokbroken to pieces
 maŋ-upok-honbreak something off
 upoh-upoksplinter, fragment

Note:  With root *-pek decay, crumble; sound of breaking; powder.

28663

*upitoblow

5833

PCEMP    *upitoblow

CMP
Bimaneseufito blow
Burueseupi-hto blow
SHWNG
Buliufto blow (person or wind)
Irarutuufto blow
Numforufto blow
OC
Mono-Aluihu<Mto blow
Nggelauvi-uviblow with the breath, play pipes
Kwaioufiplay panpipes
Lauufiblow with the mouth; blow a conch or panpipes
Sa'auhiblow with the mouth upon an object, breathe upon
Arosiuhito blow, breathe on
 (ʔau) uhi-uhipanpipes
Motauwto blow with the mouth, or of wind
Marinouvito blow
Northeast Ambaeufito blow
Naman-upto blow
Avavaup(person) blow, blow on
Axamb-uvto blow
Tonganifi<Ablow with the mouth, blow into, blow up, inflate; to play a tune (on a bugle, etc.)

5834

POC    *upi-ablowonorinto

OC
Seimatuhiblow on the fire
Marovoivu-a<Mto blow
Kwaioufi-ablow on (e.g. a flute); to sniff, of a dog
'Āre'āreūhi-ablow, breathe from the mouth
Fijianuvu-ca<Ablow with the mouth

Note:  AlsoArosiuhu ‘to blow’,Rotumanui ‘to blow (with the mouth, or on a nose flute)’.

28660

*upikbreakoff

5830

PWMP    *upikbreakoff

WMP
Toba Batakupikbroken off
Tontemboanupiʔtear off, pull off (as fruit or branches from a tree, the meat of a chicken or pig from the body)

28661

*upishusk,bark

5831

PWMP    *upishusk,bark

WMP
Ilongot (Kakiduge:n)upitbark of tree; skin; shell; outer surface of fruits, etc.
Maranaoopisbark, peeling, skin; fade, peel off
Manobo (Ilianen)upishusk of rice
Bidayuh (Bukar-Sadong)upisthe husk at the lower end of a palm branch

28662

*upitpress,squeezetogether

5832

PWMP    *upitpress,squeezetogether

WMP
Ilokanoópitto compress, to compact, to consolidate, to harden, to press
Kelabitupittweezers
Totoliupitcarry under the arm
Boanoupitcarry under the arm
Umaupiʔcarry under the arm
Bare'eupipress, clip, pinch, squeeze, carry under the arm

Note:  AlsoIfugawukpít ‘hold by pressing something between the knees, between the elbow (or the upper arm) and the side of the body, etc.’ With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

28667

*upugerminatingcoconut ?

5838

PEMP    *upugerminatingcoconut (?)

SHWNG
Numforufround, yellow germination in a coconut

5839

POC    *ubuyoungcoconut

OC
Seimatupcoconut
Wuvuluupumature coconut with meat
Auaupuyoung coconut
Kosraeanufyoung coconut
Pohnpeianuhpwdrinking coconut
Mokileseupwunripe coconut, younger thanpen (drinking coconut)

Note:  AlthoughPOc *upu evidently referred to a young coconut, the meaning ofProto-Eastern Malayo-Polynesian *upu is less certain.'Āre'āreuhu ‘to shoot, sprout’ is attributed toPMP *tubuq.

28664

*upukclap,slap,pound

5835

PWMP    *upukclap,slap,pound

WMP
Tboliufukto flap (as wings), clap
Melanau (Mukah)upukto wash clothes (by pounding)

Note:  With root *-puk₁ throb, thud, clap, break.

28665

*upungatherinmasses, assmoke

5836

PMP    *upun₁gatherinmasses, assmoke

WMP
Bontokʔúpunplace in one pile; gather in one place; form a group
Kankanaeyúpontogether
Sasakumpunsmoke
 ŋ-umpunform masses (as clouds of smoke, ants)
CMP
Yamdenaupunhang in the air, of smoke in an enclosed area

Note:  With root *-pun ‘assemble, collect, gather’.

33973

*upupbullfrog

12814

PAN    *upupbullfrog

Formosan
Thaoupuplarge edible bullfrog with smooth green skin
Puyuma (Tamalakaw)upʔupbullfrog (which cries [ɁupɁup]

Note:  AlsoPaiwanqubqub ‘large bullfrog’. This is clearly an onomatopoetic formation, from the sound of its call at night. However, given the close agreement of theThao andPuyuma forms it appears likely that this word has a long history, since other onomatopoetic formations are equally possible (cf.Proto-Philippines *bakbak ‘frog’). Given its imitative form I assume that each syllable began with a glottal stop that was otherwise not phonemic inPAn.

28666

*upusend,finish;usedup,finished

5837

PMP    *upusend,finish;usedup,finished

WMP
Kankanaeyupúsup; spent; consumed; empty; finished
Ifugawupú(h)empty; consume all the things that are available, or have been gathered
Tagalogupósconsumed down to the butt (as candles, cigarettes, cigars, or the like); down to the bottom; butt or stub (of candle, cigar, cigarette or the like)
Aklanonupósconsumed, used up; cigarette butt
Cebuanoupússomething long used up until only a stub is left; wear something down
Punan Tuvu'upuhyoungest (last) child; finally, at last
Mongondowuputend, termination, conclusion; to complete
Tae'upuʔat an end, used up, finished
CMP
Ngadhaopoend, finish, conclusion; out of, used up, come to an end; kill, last, later

Note:  AlsoNgadhaopu ‘perish, die out, become extinct’. With root*-pus₁ ‘end, finish’.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

ur

urag

urit

urub

34049

*uragsexualindulgence,orgy

12903

PPh    *uragsexualindulgence,orgy

WMP
Bikolma-úragvirile
 urág-onlascivious, licentious; hot (sexually)
Hanunóopa-ʔúragadultery
 ʔurág-inwhore, prostitute
Masbatenyoúraglascivious, lewd, obscene, licentious, erotic
 urág-onflirt
Palawan Batakʔúragsemen
Palawanouraglewd demeanor, playing at making love, acting sensuously, flirting
Cebuano (dialectal)úlagfor animals to copulate; be in heat, crave intercourse
Central Tagbanwauraghoneymoon

Note:  Possibly a Central Philippine innovation that has been borrowed intoHanunóo and various languages of Palawan.

32616

*uritstripe,streak,line

11004

PPh    *uritstripe,streak,line

WMP
Itbayatenoritstripe, streak, line (vertical)
Ilokanourítline, stripe, streak
 y-urítto underline; write; mark
 urit-ánstriped, marked, streaked

28671

*urubflame

5850

PWMP    *urubflame

WMP
Tagalogúlobflame that reaches up high
Old Javaneseurubto burn; flare, flame, blaze, glow
Javaneseurubflash, flare, flame

Note:  AlsoItbayatenoxob ‘have smoke-like exhaust or emission or mass overhead’,Malagasyóro ‘burning’,Ibanuru ‘singe, set fire or smoke to’,Malaym-urup ‘brilliant or fiery (of colour)’,Anutauro ‘be aflame, glow’.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

uR

ugtu

uRem

uReŋ

uRis

uRsa

uRup

28669

*uRemholdin themouth,holdwith themouth

5848

PWMP    *uRemholdin themouth,holdwith themouth

WMP
Bikolugómsuck on something (as a lollipop); carry something in the mouth
Cebuanoúgumhold or keep something inside the mouth
Kayanuhemto suck in the mouth (as candy)

Note:  AlsoTontemboanurem ‘hold in the mouth, hold with the mouth’.

32528

*uReŋhorn of ananimal

10877

PAN    *uReŋhorn of ananimal

Formosan
Seediquruŋhorn (Ferrell 1969:136)
Pazehuxuŋhorn of deer, cow or goat
WMP
Yami (Imorod)ozoŋhorn (as of a goat)
 mi-ozoŋto have horns
Itbayatenoroŋhorn
Ibatanoloŋthe horns of an animal
Berawan (Long Terawan)uguŋhorn of an animal
Kenyah (Long Anap)uəŋhorn of an animal

Note:  The Bashiic forms are irregular, but contain what appear to be substratum reflexes of*R (Pick, to appear).

33354

*uRisalbino,unnaturallywhite

11957

PPh    *uRisalbino,unnaturallywhite

WMP
Bikolugísalbino
 ugis-ónto be totally white
Cebuano (dialectal)ugíshaving completely white feathers; fair of complexion
Maranaoogisalbino
Sangiruhisəʔwhite

28713

*uRsadeer

5907

PWMP    *uRsadeer

WMP
Ilokanougsádeer; venison
Isnegugtáthe deer
Itawisúttadeer
 maŋ-úttato hunt deer
Bontokʔugsádeer
Kankanaeyugsádeer
Ifugawulhádeer, stag
Gaddanguttadoe, female deer
Casiguran Dumagatógsadeer
Sambal (Botolan)oyhadeer
Kapampanganusádeer
Tagalogusádeer, stag
Bikolusádeer
Aklanonusá(h)deer
Cebuanousádoe
Subanun (Sindangan)gusa<Mdeer
Ibanrusaʔ<MSambhur:Cervus unicolor Kerr.
Malayrusa<Mdeer, specifically the sambhur,Cervus equinus
Toba Batakursadeer

Note:  Probably the sambhur deer. This term was replaced by a reflex of *payaw over much of central and western Borneo.

28672

*uRuphelp,assistance;tohelp,assist

5851

PWMP    *uRuphelp,assistance;tohelp,assist

WMP
Pangasinanolópaccompany, go together
Maranaoogophelp, serve
Manobo (Western Bukidnon)uɣupto help; aid in physical labor
Dairi-Pakpak Batakurupto help, support
Toba Batakurupto help; help or assistance
Balineseohophelp, stand by, support

Note:  AlsoNgaju Dayakdohop ‘help, assistance’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *u(r)up ‘exchange, alternate; help’.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

us

maka-

usauR

usay

u(n)sek

usi

usik

usiŋ

uso

usu

usuk

usuq

usuri

33505

*usauRtogodownstream,gowith thecurrent

12231

PPh    *usauRtogodownstream,gowith thecurrent

WMP
Ilokanoum-usáorto sail upstream; to ascend a hill along the riverbank
Ifugawuháuldownstream; to move or walk in the direction of the flow of a stream
Binukidusaugto go downriver,downstream; to go with the current (in a body of water)
Mansakaosaogto go with the current; to go downstream
Lolakmunsogseaward, downstream
MongondowuntagGo downstream!
 m-untagdownstream, westward
Ponosakanmusahseaward, downstream

Note:  Thanks to Jason Lobel for the data fromPonosakan andLolak, for drawing my attention to the related forms inDunnebier (1951) forMongondow, and for noting that a similar contraction of *-au- is found in e.g.Tagalogmanaog ‘to go downstairs’,Ponosakanmonah,Mongondowmonag, andLolakmonog ‘downwards’

33692

*usaytoexplain,elucidate,talkthrough aproblem

12439

PPh    *usaytoexplain,elucidate,talkthrough aproblem

WMP
Ilokanousay-ento settle differences by talking
 y-usay-usayto explain in detail
Maranaoosayto explain, elucidate; preface
Mansakaosayto investigate; to unravel; to settle (as a controversy)

28712

*u(n)sekpressinto

5906

PMP    *u(n)sekpressinto   [doublet:*usuk]

WMP
Aklanonusókpole (of a fence)
Cebuanoúsukdrive stakes into the ground
Banggaiusokenter, go in
Umauncoʔinsert, put on clothes
CMP
Manggaraiucekpush through a crowd

11909

POC    *usokpressinto

OC
Fijianusothrust a stick into, pierce

Note:  With root *-sek₂ insert, stick into a soft surface.

28675

*usirelative of thethirdascendingordescending

5856

PCMP    *usirelative of thethirdascendingordescendinggeneration   [doublet: *nusi]

CMP
Komodousigreat grandchild (CCC)
Burueseosigreat grandfather (FFF)
Soboyousegreat grandfather (FFF)

Note:  Probably a reciprocal term.

28673

*usikdisturb,annoy

5852

PMP    *usikdisturb,annoy

WMP
Malayusikdisturbance
 meŋ-usikto disturb
Balineseusikannoy, vex
OC
Arosiudiannoy, disturb
 usito worry, annoy

Note:  AlsoGorontalowusiʔo (expected **wutiʔo) ‘disturb, be disturbed’. This item may be a loan from one of the otherGorontalic languages (Atinggola,Mongondow,Bintauna,Kaidipang orSuwawa), in which *s remained a fricative.

33650

*usiŋcharcoal

12393

PPh    *usiŋcharcoal   [doublet:*qujiŋ]

WMP
Kalinga (Guinaang)usiŋcharcoal
Itneg (Binongan)osiŋcharcoal
Tboliusiŋdirt, charcoal

28676

*usocore of afruit

5857

POC    *usocore of afruit

OC
Kwaiouto-nacenter of breadfruit
Lauutocore of fruit
Sa'autopith
Arosiutopithy core of breadfruit
Tonganuhopith (lit. or fig.); central thick root of kava plant; core or core-like center (of plantain, pineapple, apple, etc., but not of breadfruit)
Niueuhocore, center
Samoanusopith
Tuvaluanuhopith of tree
Rennelleseusoheart, seat of affections, soul; inside, center, middle, interior
Maoriuhoheart of a tree, pith

Note:  Reflexes of this item and ofPOc *quto ‘pith of a tree’ are easily confused. Although the most widespread agreements suggest that *uso referred to the cores of fruits and *quto to the pith of trees, some languages reflect *uso with the meaning ‘pith of a tree’.

28680

*usupush,launch acanoe

5864

POC    *usupush,launch acanoe

OC
Sa'ausupush, shove; launch a boat
Tuvaluanuhupush
Rennelleseusuto push, as a canoe into water

28677

*usukpressinto,penetrate;entercrouching

5859

PMP    *usukpressinto,penetrate;entercrouching;driveinstakes   [doublet:*u(n)sek]

WMP
Ilokanoy-ósokinsert, etc. from below
 um-ósokpass under something stooping or crouching; insert, etc. from below
Aklanonusokpole (of a fence), fencepole
Cebuanoúsukdrive stakes into the ground; put stakes around
Maranaoosokstick with a sharp point
Tirurayʔohokto plant in general, specifically to dibble
Tae'osokimplant, drive in, as a grave post into the ground; also: erect a hut or house (that is not on houseposts)
CMP
Manggaraiucukhide, enter crouching
Proto-Ambon*usuenter
Burueseoso-kenter; put into
OC
Fijianusuthread through, as a rope through a hole
Samoanusu-i(of spear, etc.) stick, thrust

5860

PWMP    *usuk-andrivein(stakes, etc.)

WMP
Cebuanousúk-anput (drive) stakes around something
Tae'osok-an baruŋ-baruŋthe erection of a hut or house (that is not on houseposts)

Note:  With root *-suk insert, penetrate, enter.

28678

*usuqrub,wipe

5861

PMP    *usuqrub,wipe

WMP
Kenyah (Long Wat)m-usuʔrub
Penan (Long Labid)m-osorub, wipe
Kayan (Long Atip)m-usurub
Siangŋ-usurub, wipe
OC
Motuudurub a stick to make fire
Lauusurub, wipe, rub off
'Āre'āreusurub, grate, wipe
Sa'ausurub, daub, wipe, grate

5862

POC    *usuq-arub(it),wipe(it)

OC
Motuudu-arub a stick to make fire
Lauusu-arub, wipe, rub off

32897

*usuricopy,imitate,passon

11356

POC    *usuricopy,imitate,passon

OC
Longgugere-usulicopy writing
Lauusulito follow along, beside
 usuli-ato copy; to take after, resemble
'Āre'āreusuri-ato follow, copy, imitate
Arosiusurihand on a tale; transplant; to copy
Baurousur-iahanded on, passed on (as a tale)
Motausurto pass on, relate

11357

POC    *paka-usuritoteach

OC
Patpatarha-usurto teach
'Āre'ārehaʔa-usuri-ato teach, instruct
Arosihaʔa-usurito teach, cause to copy; a teacher; a model, copy, pattern

Note:  This comparison was first proposed byRoss and Osmond (2016e:565).

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

uS

uSa

29971

*uSago

6655

PAN    *uSago

Formosan
Atayalusago
Seediqusago
Pazehusago!
 ma-usa-yto go, to leave
 muk-usato leave
Amisosaapproach
 mi-osato approach a person
Favorlang/Babuzausago, leave
Thaoushago
 mapa-ushaleave, go (of many at once)
Hoanyausago, leave
Puyumauago

6656

PAN    *pa-uSatosendaway

Formosan
Seediqp-usato send, dispatch; dismiss
Amispa-osatake food to someone, as to workers in a field
Thaop-ushato let go; send away

6657

PAN    *um-uSatogo,towalk

Formosan
Taokasm-uhato go, leave
Atayalm-usato go
Seediqm-usato go
Favorlang/Babuzamosa<Mto walk
 m-usato go, leave
Thaom-ushato go, walk away

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

ut

uta

utan

utaña

utaq

útas

uteŋaq

utik

utiŋ

uton

utuŋ

utuq

utuR

utus₁

utus₂

28682

*utachaff

5874

PCMP    *utachaff

CMP
Kamberautachaff
Selaruutchaff

33534

*utantarovariety

12266

PAN    *utantarovariety

Formosan
Bununutantaro
WMP
Tausugutantaro when the leaves are not yet open (eaten as a vegetable)

28683

*utañaask,inquire

5875

PMP    *utañaask,inquire   [doublet:*kutaña]

WMP
Malagasyontanyenquiry, question, interrogation, examination
Malaytañainterrogation
 ber-taña-kanto enquire about
Tialoutañato ask
Laujeutañato ask
Dampelastañato ask
CMP
Rembongtanaask, inquire; request
Palu'etanaask
Li'oale tanaask
Kamberaka-tanaask about, inquire
SHWNG
Buliutanto ask

Note:  AlsoIbantañaʔ ‘question, ask, inquire, be on speaking terms’,Makassaresekutaʔnaŋ ‘ask about’.

28681

*utaqvomit

5865

PAN    *utaqvomit

Formosan
Seediqutaqvomit
Amisotaʔvomit
Tsoutra-vtovomit
Saaroataar-utavomit
Puyuma (Tamalakaw)-utaHvomit (from the stomach)
Paiwanutjaqvomit
WMP
Itbayatenotavomitus, what an adult vomits, matter that is vomited
Ilokanoútavomit; spew violently
Isnegótavomit, spew
Itawisutávomit
Bontokʔútavomit
Kankanaeyútavomit, throw up
Ifugawútawhat is vomited; act of vomiting
Casiguran Dumagatótavomit; to vomit
Pangasinanotávomit
Maranaootaʔregurgitate, spit, disgorge
Manobo (Western Bukidnon)utaʔvomit; to vomit
Kelabitutaʔvomit
Sa'bantoəʔvomit
Kayanutavomit
Wahaun-tuə̯ʔto vomit
Gaaituʔvomit, vomitus
Kelaituʔvomit, vomitus
Mei Lan Modangəntuə̯ʔto vomit
Woq Helaq Modangtuə̯ʔvomit, vomitus
Long Gelat Modangəntuʔto vomit
Bintuluutaʔvomit
Melanau (Mukah)utaʔvomit
Bukatn-utaʔto vomit
Lahanann-utaʔto vomit
Ngaju Dayakutawhat is vomited up: vomitus
Alasutahvomit
Simalurutavomit
Toba Batakuta-utawhat is thrown up, what is vomited
Simalungun Batakutahvomit
Niasuta-ʔutawhat is vomited
Sundaneseutahvomit; to vomit
Old Javaneseutahspit out, vomit up
Javaneseutahspill out
Madureseotavomit
Balineseutahvomit
Sasakutaʔvomit

5866

PWMP    *ka-utaq(glossuncertain)

WMP
Itbayatenka-wtaact of vomiting; state/condition of vomiting
Isnegka-k-otavomiting
[Old Javaneseka-wutahthrow up, vomit out]

5867

PWMP    *maŋ-utaqtovomit

WMP
Kelabitŋ-utaʔto vomit
Lawanganŋ-utato vomit
Simalurmaŋ-uta-nvomit something up
Toba Batakmaŋ-uta-honvomit something out
Niasmaŋ-utato spew out, to vomit
Sundaneseŋ-utah-kɨnto vomit, throw up
Madureseŋ-otaʔto vomit
Balineseŋ-utahto vomit
Sasakŋ-utaʔto vomit

5868

POC    *mu-mutaqtovomit

OC
Loumu-mutto vomit
Wuvulumu-muʔato vomit
Auamu-muʔato vomit
Motumu-mutavomit; to vomit
Nggelamu-mutato vomit
Gilbertesemu-mutaregurgitation; to vomit, to regurgitate
Marshalleseṃṃōjvomit; spit; saliva
Pohnpeianmmwusvomit; to vomit
Chuukesemwmwusto vomit, to throw up
Puluwatmmwuhto vomit

5869

PAN    *pa-utaqcausetovomit

Formosan
Atayalp-utaqto vomit; to emit semen; semen
Paiwanpa-utjaqcause vomiting
WMP
Itbayatenpa-wta-encause to vomit
Bintulup-utaʔto vomit
Melanau (Mukah)p-utaʔto vomit (involuntarily)

5870

PAN    *um-utaqtovomit

Formosan
Kavalanm-utito vomit
Saisiyatm-om-otæto vomit
Seediq (Truku)m-utaqto vomit
Pazehm-utaʔto vomit
Sakizayamutaʔto vomit
Paiwanm-utjaqto vomit
WMP
Itbayatenom-otato vomit
Bontokʔ<um>útato vomit
Ifugawum-útahe/she will vomit
Ngaju Dayakm-utato vomit
Mokenm-otakto vomit
Malaym-untahto vomit
Simalurum-utato vomit
Toba Batakm-uta-utato vomit
Minangkabaum-utahto vomit
Old Javanesem-utahto vomit
CMP
Adonaram-utato vomit
Tugunmutato vomit
Luangna-motəto vomit
W.Tarangan (Ngaibor)motato vomit

5871

PCEMP    *mutaqtovomit

CMP
Komodomutato vomit
Manggaraimuntato vomit
Rembongmutaʔto vomit
Ngadhamutato vomit
Sikamutato vomit
Anakalangumutavomit
Kamberamutato vomit
Hawumadu<Mto vomit
Rotinesemutato vomit
 muta-svomitus
Tetunmutato vomit
Romana-mutato vomit
Letimutato vomit
Wetanmotato vomit
Selarumutto vomit
Yamdenamuteto vomit; semen
Fordatamutato vomit
Ujira-ma-mutato vomit
Hituma-mutato vomit
Buruesemutaregurgitate, vomit
OC
Loniua-mutto vomit
Naliulo-mutto vomit
 ulo-mura-yvomitus
Andraro-mutvomit
Bipixa-muta-yvomitus
Seimatmutvomitus
 mutu-mutto vomit
Mendakmurato vomit
Pivavi-mutato vomit
Marovomutato vomit
Proto-Micronesian*mʷumʷutato vomit
Pohnpeianmmʷusto vomit; vomitus
Mokileseumʷwujto vomit
Chuukesemʷmʷus(a)to vomit, throw up
Woleaianmmʷut(a)to vomit, throw up, disgorge contents of the stomach
Iaaihmitato vomit

5872

PAN    *utaq-anvomit(imperative)

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)utaH-anvomit (imperative)
WMP
Itbayatenotaʔ-anindependent imperative form: vomit (it) out
Bontokʔuta-ʔánto vomit (object form)
Sundaneseutah-utah-anvomit continuously
Javaneseutah-anvomitus

5873

PAN    *utaq-enbevomitedup;vomit(command)

Formosan
Amisotaʔ-envomit (a command)
WMP
Ifugawutá-onbe vomited up
Niasutaʔ-õvomit up

Note:  AlsoOld Javanesewutah ‘spit out, vomit up’,Laumo-moa ‘to vomit’,Kwaiomoa ‘to vomit’,'Āre'āremoa ‘to vomit’,Sa'amoa ‘to vomit’,Bauromoa ‘to vomit’. The apocopation of initial *u and loss of the morpheme boundary in *um-utaq is characteristic of allCEMP languages. InPOc the reanalyzed form *mutaq was then partially reduplicated to produce a partial paradigm *mutaq : *mu-mutaq. The semantic distinctions associated with these forms remain unclear.

33703

*útastokeepondoingsomething,continuein one’sways

12451

PPh    *útastokeepondoingsomething,continuein one’sways

WMP
Agta (Eastern)útasto continue
Cebuanoútasto do something always or constantly; keep doing s.t.

32768

*uteŋaqwobble,comeloose, ofsomethingattached

11207

PWMP    *uteŋaqwobble,comeloose, ofsomethingattached

WMP
Cebuanoútŋaʔcome off, let go of something firmly attached to something else (as a leech letting go)
Malayuŋahto be shaking loose (as a tooth, or insecure stake)

Note:  AlsoCebuanoútŋa ‘come off, let go of something firmly attached to something else (as a leech letting go)’.

28685

*utikmarinefishwiththornyskin

5878

PMP    *utikmarinefishwiththornyskin

WMP
Cebuanoutíkporcupine fish:Diodon spp.
Malayikan otéka catfish:Arius utik
Sundaneseutikkind of marine fish
SHWNG
Numforuspufferfish (both spiny and spineless types)

Note:  AlsoMalayikan oték-oték ‘a catfish:Arius utik’,ikan duri oték ‘a catfish:Arius utik’. The latter name clearly indicates a fish with thorn-like projections (duri), hence comparable in this respect to the porcupine fish.

28686

*utiŋtang of aknife, etc.

5879

PMP    *utiŋtang of aknife, etc.

WMP
Tontemboanutiŋtang of a knife
Tae'otiŋpointed extremity at the base of a knife or machete which is stuck into the hilt
Makassareseotiŋiron pin at the base of the blade of akris used to bind blade and hilt together
CMP
Manggaraiutiŋhandle or hilt of a knife, etc.
Rembongutiŋhilt, as of a sword
Hawuudithat part of a knife blade which is in the haft; the binding of haft and blade

Note:  AlsoItbayatenotaŋ ‘handle ofwasay (axe)’,Ifugawutóŋ ‘tang beneath the blade of a spear or knife, driven into the shaft or handle’,Malayputiŋ ‘head of blade; shank; helve; (fig.) clitoris’.

28684

*utonfishnetfloat

5876

POC    *utonfishnetfloat

OC
Wuvuluuʔotree, the wood of which is used to make fishnet floats and headrests
Gituautonfish net float
Motuutofloat of a fishing-net
Lauuothe float for a net
'Āre'āreuwoa piece of skinned soft wood used as a float for fishing nets
Sa'auwoflying-fish float
Arosiuwoa float
Gilberteseitovery light wood found on beaches and used as cork
Marshallesewūjcork; balsa driftwood
Pohnpeianuhsfloat, as for a fishing net
Mokileseuj-peifloat for a net
Motautoto come above the surface in water
Tonganutofloaters of fish-net
 uton-iprovide a net with floaters
Samoanutofloat (in a fish-net); bait (tied to a float, esp. in shark-hunting)

Note:  AlsoBwaidoga/Bwaidokautoga ‘the float of a fish-net’,Buliutam ‘floats of a fish net’.

28691

*utuŋextremity,tip

5884

PWMP    *utuŋextremity,tip

WMP
Itbayatenotoŋnipple, tip of teat, protuberance of breast
Tagalogutóŋteat (of breast); nipple (of milk bottle)
Bikolutóŋnipple
Hanunóoʔútuŋprotuberance, nipple
Melanau (Mukah)utuŋend, tip
Bare'euntuthe highest point or extremity of something; the beginning of a river

Note:  AlsoKapampanganutaŋ ‘nipple of breast’. InPPh this item evidently replacedPMP *mata ni susu in the meaning ‘nipple, tip of the breast’.Casiguran Dumagatutúŋ ‘nipple (of a baby bottle), pacifier (for a baby) probably is aTagalog loan, since it refers to a commercial nipple rather than a natural one.

28687

*utuqvocativeterm forboys

5880

PWMP    *utuqvocativeterm forboys

WMP
Bikolutóʔterm used when calling small children
 mag-utóʔto call small children using such a term
Maranaootoʔboy
Tontemboanutuʔname for boys
Umautoʔboy! (used in calling)

28688

*utuRastring ofsomething;tostring

5881

PCMP    *utuRastring ofsomething;tostring   [doublet:*CuSuR]

CMP
Kamberauturow, string; to string beads
Selaruuturrow, string of something; to string

28689

*utus₁breakundertension, as arope

5882

PMP    *utus₁breakundertension, as arope

WMP
Kayanutuha billet of wood cut from a log
Chamorrogutosbreak off (rubber band, string, etc.), snap off (neck of chicken, root)
OC
Lakalaiututo cut, as with a knife, cut off
Mbula-utcut with an axe
Motuutu-acut off, sever
Kilivila-utu-to cut (sticks)
Bugotuutu-utuclip, crop, cut short
 utuh-isever, cut off, cut in two, finish building a house
Nggelautu-utubreak, be severed, of a rope; pull and break, as a string
 utuh-ibreak, be severed, of a rope
Motautto cut or break across
Rotumanufupull apart, pull in two, sever (lit. and fig.), esp to break (string, rope, net, etc.) or to divorce

Note:  With root *-tus ‘break under tension’.

28690

*utus₂sendon amission,commandsomeonetodo

5883

PWMP    *utus₂sendon amission,commandsomeonetodosomething

WMP
Casiguran Dumagatutúsorder, command; command someone to do some menial task
Tagalogútoscommand; order; mandate; edict; ordinance; law
Maranaootoscajole
Malayutussending on a mission or embassy
 meŋ-utusto send on a mission
 utus-anrepresentative
Toba Batakutus-anrepresentative
Sundaneseutussend someone
Old Javaneseutusorder, command
Balineseutussend (a person)

Note:  Both the forms cited here from Philippine languages and some of the forms cited from western Indonesia (asToba Batakutus-an) may be loans fromMalay. If so, the entire comparison reduces to a relatively late innovation in western Indonesia.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

uu

uu

28693

*uumoaningsound

5886

PMP    *uumoaningsound

WMP
Bare'euusound of the wood-pigeon
CMP
Ngadhauusob, sigh, moan
Rotineseuusound of a pig while rooting for food
Fordatauuhowling of dogs
OC
Tolaiuumoaning sound of the wind or surf
Mono-Aluuunoise or cry by a creature
Samoanūmake a hollow sound, such as is made by waves, hornets, pigeons, engines, etc.
Rarotonganūnoisy expulsion of wind, fart
Maoriūan inarticulate sound

Note:  AlsoBare'euou ‘sound of the wild dove’,Burueseoo ‘an exclamation of disdain’.

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

uy

uy

uyaw

uyeg

uyug

uyun₁

uyun₂

uyuR

uyut₁

uyut₂

28700

*uyexclamationtoexpresssurprise,call

5893

PMP    *uyexclamationtoexpresssurprise,callattention, etc.   [disjunct:*huy]

WMP
Tagaloguysay! (an expression of admiration)
Bikoluyan expression of surprise or admiration; also used in calling people who are nearby
Cebuanouyan impolite way of attracting attention; exclamation of surprise upon noticing something
Ngaju Dayakoiyo! (answer when one is called)
CMP
Tetunoihoy! (an exclamation to attract attention)

33506

*úyaŋpoliteterm ofaddressto anolderwoman (?)

12232

PPh    *úyaŋpoliteterm ofaddressto anolderwoman (?)

WMP
Ilokanoúyaŋa polite term of address given to a woman by an older woman

12233

PPh    *uyáŋ-entoaddress ayoungerwomanpolitely

WMP
Cebuanoúyaŋtitle for one’s grandmother or a grandparent’s sister, or a female cousin of the grandparent’s generation

33507

*uyawtomock,ridicule,jeerat

12234

PPh    *uyawtomock,ridicule,jeerat

WMP
Ilokanouyáwto criticize; jeer; ridicule; mock; scorn
 na-uyáwdespising, critical
Bontokʔuyáwto criticize; to laugh at another person’s misfortune or physical disability
Agutaynenoyawto laugh at something concerning an animal, and then be struck by lightning, as if it is revenge by the animal

12235

PPh    *uyaw-entomock,ridicule,jeerat

WMP
Ilokanouyaw-ento criticize; jeer; ridicule; mock; scorn
Ibaloyoyaw-ento dislike something a lot, detest something
Agutaynenoyaw-ento laugh at something concerning an animal, and then be struck by lightning

Note:  TheAgutaynen term cited here shows a connection with the widespread ‘thunder complex’ in insular Southeast Asia and the western Pacific (Blust 1981, 1991a).

28694

*uyegshake,sway,stagger

5887

PWMP    *uyegshake,sway,stagger   [disjunct:*huyug,*uyug,*uyuR]

WMP
Cebuanoúyugshake back and forth in any direction with quick motions; cause something to do so (as a house in an earthquake, a person to wake him up, etc.)
Kadazan Dusunuzogto shake

28695

*uyugshake,sway,stagger

5888

PWMP    *uyugshake,sway,stagger   [disjunct:*huyug,*uyeg,*uyuR]

WMP
Cebuanoúyugshake back and forth in any direction with quick motions; cause something to do so (as a house in an earthquake, a person to wake him up, etc.)
Javaneseuyugunsteady (as someone who staggers along)

28696

*uyun₁bunch,bundle(probably oflongobjects)

5889

PWMP    *uyun₁bunch,bundle(probably oflongobjects)

WMP
Ilokanoúyontenbaár ofpalay (rice). This measurement differs from district to district: it may mean twenty, one hundred, two hundred, etc. up to six hundred bundles
Isnegúyonone hundred bundles of rice
 uyón-antie into bundles
Bontokʔúyuna bundle of tobacco containing about twentymános (onemános = one to five sticks)
Kankanaeyúyonband, anything used to bind a load of wood
Ifugawúyunbundle of firewood, grass, etc., but not of rice, since a bundle of rice is calledbotok
Casiguran Dumagatuyónto bundle, tie in a bundle; a bundle
Bare'eujubunch, bundle
Tae'uyungather long objects into a bundle
Bugineseujuŋbundle, as of firewood
Makassareseuyuŋbundle of long objects, as sugarcane stalks

33508

*uyun₂toagree

12236

PPh    *uyun₂toagree

WMP
Agutaynenma-oyonto like the taste of something; to like, to find something agreeable
 mag-oyon-anto agree together about something; for a group of people to be agreed, united, unified in a decision
 pa-oyonto agree to something; to consent
Binukiduyunto agree, go along with (a decision, etc.)
Tausugmag-uyunto agree with (another’s opinion); for two or more opinions to agree

28697

*uyuRshake,sway,stagger

5890

PMP    *uyuRshake,sway,stagger   [disjunct:*huyug,*uyeg,*uyug]

WMP
Cebuanoúyugshake back and forth in any direction with quick motions; cause something to do so (as a house in an earthquake, a person to wake him up, etc.)
CMP
Sikaojormove to and fro

28698

*uyut₁carryingpouchorsmallbasket

5891

PWMP    *uyut₁carryingpouchorsmallbasket

WMP
Maranaooiotpouch, pocket
Kelabituyutsmall carrying basket worn on the back
Kayanuyutthe gourd receptacle, or bamboo container which is carried at the side of one's head when fishing with alawaʔ net
Bintuluuzutsmall carrying container used mostly by women to hold fish or small prawns while fishing in the river
Ibanuyutdeep, narrow rattan basket carried slung on shoulder or back

28699

*uyut₂toswing,beunsteady

5892

PWMP    *uyut₂toswing,beunsteady

WMP
Tagaloguyótdisequilibrium
Ibanuyutswing or hammock
Sasakoyotdilapidated, rickety

TOP      ua    ub    ud    ug    uh    ui    uj    uk    ul    um    un    uN            up    ur    uR    us    uS    ut    uu    uy    uz    

uz

uzeg

uzi

28701

*uzegdrivein,erect, as apiling

5894

PMP    *uzegdrivein,erect, as apiling

WMP
Ibanujakdrive in, plant, stick upright
CMP
Manggaraiudekdrive in, as a piling or stake

Note:  With root *-zeg ‘stand erect’.

28702

*uzitest,assay,examine

5895

PWMP    *uzitest,assay,examine

WMP
Ibanujitest, try, attempt
Malayujitesting; trying with a touchstone
Simalurujitest, try
Karo Batakujitest, try
Toba Batakujitest, try, attempt; test oneself in combat, endure an ordeal
Sundaneseujitesting of metals
Javaneseujitest, examination
Balineseujitest, inspect, examine
Tae'uditest, examine
Mandarujitest, try
Makassareseujitest, examine

Note:  AlsoKapampanganúriʔ ‘class, category, kind’,paːman-uriʔ ‘examination, investigation’,Tagalogúriʔ ‘kind, class, classification; karat (applied to gold, platinum, silver and precious stones)’,Old Javaneseudi ‘test, check, assay’,Munaudhi ‘test, try’,Sikaʔuji ‘brideprice; to demand’,Burueseuji-h ‘test’. Many of these irregular forms appear to be loans fromMalay, and it is possible that the evidence forPWMP *uzi is entirely an artifact of still undetected borrowing.

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z   


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email:Blust (content) –Trussel (production)

 


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp