Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*p   

pa    pe    pi    po    pu    pw    

pa

pa₁

pa-₁

pa-₂

pa₂

pacek

paCak

pada

padaŋ

padaw

padek

pa(n)dek

padem

padeŋ

pa(n)det

padpád

pa(n)duŋ

paen

pagal

pagas

pagel

pageq

pag(e)qúŋ

pager

pagi

pagpag

pagpág

pagu

pagut

paheku

pahid

pahpah

pahuq₁

pahuq₂

pai₁

pai₂

paid

pajale

pajay

pajiS

paju

pak

pakal

pakan

pakaw

pakáw

pakpak₁

pakpak₂

pakul

pakum

pakut

pala

pala pala₁

pala pala₂

palaj₁

palaj₂

palaja

palak

palala

palantik

palaŋ₁

palaŋ₂

palapaq

palaq

palaqpaq

palata

palaw

palawan

paleCuk

paletik

pale(n)tik

pali

paliaRua

palij

paliŋ

paliq₁

paliq₂

palis₁

palis₂

palis₃

paliSi

palit

palo₁

palo₂

palpal₂

palpál₁

palpál₂

palpal₁

palú

palu₁

palu₂

palu₃

palu₄

paluŋ₁

paluŋ₂

palus

pampám

pana

panahik

panapa

panaq

panas₁

panas₂

panaw

panay

pandak

panduŋ

panes

pani₁

pani₂

paniki

paniŋ

panit

pantad

pantaR

pantay

pantek

pantuk

panúqus

paNaw

paNid

paNij

paNiŋ

pañaRu

paŋ

paŋ-

paŋa₁

paŋa₂

paŋah

paŋan

paŋánay

paŋaŋap

paŋaq

paŋasih

paŋat

paŋel

paŋeR

paŋgaga

paŋgaŋ

paŋgaw

paŋguŋ

paŋi

paŋil

paŋkal

paŋkaq

paŋku

paŋoda

paŋpaŋ

paŋudaN

paŋusi

pa(m)pa

papa

papaba

papag

papak

papan

papaq

papaR

pa(m)pet

papi

papo

paqa₁

paqa₂

paqaRok

paqeju

paq(e)liŋ

paqet

paqiC

paqid

paqis

paqit

paqo

paqpaq₁

paqpaq₂

paqud

paqus₂

para

para-₁

paraq paraq

paraqu

parara

paras₁

paras₂

parásan

parawan

parek

parelak

pari₁

pari₂

paria

pariama

pariaq

parij

parik

pariuk

paro

parpar

parud

paR-₁

paR-₂

paRa₂

paRa₁

paRa-₂

paRada

paRaek

paRaq

paRas

paRatpat

paRaw

paR(e)bu

paRepat

paRi

paRi-

paRigi

paRiS

paRo₁

paRo₂

paRut

pasa

pasaŋ₁

pasaŋ₂

pasaŋ₃

pasaŋ₄

pasaqaN

pasa(rR)

pasek

pasi

pasiR

paspas₁

paspas₂

paspas₃

paspás₄

pasu₁

pasu₂

pasu₃

pasuk

pasuŋ

pásuq

patániq

pataq

pa(n)tar₁

pa(n)tar₂

pataR₁

pataR₂

pataS

patáw

pated

patek

patelaŋ

patí

pati

patik

pa(n)tik

patiukan

patoto

patpat

patu₁

patu₂

pa(n)tuk₁

pa(n)tuk₂

patuŋ

patuRu

pau

pauq

pawíkan

paya

payan

payapay

payaq

paypáy

payu

payuŋ

payupas

30948

*pa₁still,yet,tilnow,first(beforedoingsomethingelse)

8812

PAN    *pa₁still,yet,tilnow,first(beforedoingsomethingelse)

Formosan
Kavalanpawill (future)
Kanakanabupastill
WMP
Yamipafirst (before doing something else)
Itbayatenpaparticle: also, too, yet, still, more
Agta (Eastern)payet, still
Casiguran Dumagatpaparticle: first, still
Kapampanganpastill, yet
Tagalogpamore; still; even; yet; up to now, up to a certain time; further; else
Remontadopastill, more, yet
Bikolpastill, yet; more, anymore; than
Romblomanonpasomeone does somethingfirst, before something else is done; someonestill does something, has something; something isalso done; a situation also exists
Masbatenyopaparticle: yet, still; in addition, as well, also, too
Aklanonpasustaining particle with the sense of English “yet” or “still”
Waray-Waraypamore; yet, still
Agutaynenpayet; still; additionally; what’s more; moreover
Hiligaynonpaparticle: still, yet
Cebuanopastill, yet: up to now, up to a specific point in the past; else, in addition
Central Tagbanwapastill, yet
Binukidpastill, yet: up to now, up to a specific point in time
Manobo (Western Bukidnon)payet; still
Mansakapamodifying particle: still; yet
Tausugpasignals the continuance of an event already occurring or of a state already existing; still, more, yet
Kadazan Dusunpogrammatical particle: yet
Kelabitpəhso far, til now; so that, in order to
Malagasyfafor, but, therefore, because, that
Ponosakanpastill, more, yet (before doing something else)
Bare'epastill, yet
Tae'-pastill, yet
Mandar-paonly; later; still; not yet
Mamujupastill
Makassarese-pastill, yet

Note:  ThePAn status of this reconstruction was first established byWolff (2010, 2:919). I am indebted to Daniel Kaufman for drawing my attention to this fact.

27358

*pa-₁numeralprefix,divideintox(x =numeral)

3888

PMP    *pa-₁numeralprefix,divideintox(x =numeral)

WMP
Toba Batakpa- (numeral)let (the thing mentioned by you) be made into (numeral) (van der Tuuk 1971)
Old Javanesepa-ro, pa-rwawavering, in two minds
CMP
Kamberapa- (numeral)divide into (numeral)
OC
Motuha-ruatwice
Molimava-luado in pairs
Eddystone/Mandegusuva-luathe second man in a six-man canoe (cf. *duSa 'two')

31374

*pa-₂causativeprefix

9461

PAN    *pa-₂causativeprefix

Formosan
Kavalanpa-causative prefix
Saisiyatpa-causative prefix
Atayalp-causative prefix
Pazehpa-causative prefix
Amispa-causative prefix
Thaopa-causative of dynamic verbs
Rukaipa-causative prefix
Puyumapa-causative prefix
Paiwanpa-causative prefix
WMP
Itbayatenpa-causative prefix
Ibatanpa-causative prefix
Ilokanopa-causative prefix
Agta (Central Cagayan)pa-causative prefix
Bontokpa-causative prefix
Ifugaw (Batad)pa-causative prefix
Pangasinanpa-causative prefix
Kapampanganpa-causative prefix
Tagalogpa-causative prefix
Bikolpa-causative prefix
Romblomanonpa-causative prefix
Masbatenyopa-causative prefix
Aklanonpa-causative prefix
Hiligaynonpa-causative prefix
Palawanopa-causative prefix
Cebuanopa-causative prefix
Maranaopa-ka-causative prefix
 pa-ki-causative prefix
Binukidpa-causative prefix
Mansakapa-causative prefix
Mapunpa-instransitive causative motion within oneself, transition, or change of state becoming
Tbolih- ~ he-causative prefix
Kadazan Dusunpo- ~ popo-causative prefix
Ida'an Begakpə-dependent causative
Kenyahpa-causative prefix
Toba Batakpa-causative prefix
Toratánpa-causative prefix
Banggaia-causative prefix
Makassaresepa-causative prefix
Woliopa-causative prefix
Munafo-causative prefix for dynamic verbs
CMP
Kamberapa-causative prefix
Tetunha-causative prefix (said to be a contraction ofhalo ‘do, make’, but his may be a historically secondary rationalization)
 ha-causative prefix
SHWNG
Tabaha-causative prefix
Bulifa-causative prefix
OC
Lusipa-causative prefix
Zabanava-causative

9462

PWMP    *p<in>a-caused(somethingtohappen)

WMP
Ibatanp<in>a-causative (perfective)
Ida'an Begak(pə)nə- -i-causative (completive)
Bintulup<in>a-causative (perfective)

9463

PAN    *pa-ka-causative ofstativeverbs

Formosan
Pazehpaka-causative prefix
Amispaka-causative prefix
Paiwanpaka-causative prefix
WMP
Ilokanopaka-nominalizing instrumental affix for potentivemaka- verbs (maka-surat ‘able to write’ :paka-surat ‘something with which one is able to write’)
Cebuanopaka-derivational verb-forming prefix; with durative active affixes, verbs withpaka- mean ‘pretend to be, act like so-and-so’, and with the direct passive affixes they mean ‘consider as so-and-so’, or ‘treat like so-and-so’
Maranaopaka-causative of object voice (McKaughan 1958:27)
Yakanpaka-causative affix in transitive or antipassive clauses
Kayanpək-causative prefix
Malagasyfaha-causative/multiplicative prefix with numeral bases
Toratánpa-ka-‘exhaustive’ causative of stative verbs
Makassaresepaka-prefix for adjectives or stative verbs
Munafeka-causative prefix with stative verbs
Chamorrofaha-causative/multiplicative prefix with numeral bases
CMP
Tetunhak-causative prefix to verbs (also forms verbal nouns and adjectives)

9464

POC    *paka-causativeprefix

OC
Laufaka-causative prefix, rarely found
 fā-causative prefix which also makes transitive verbs from intransitive verbs, adjectives and nouns (roŋo ‘to hear’ :fā-roŋo ‘to tell’;mamagu ‘fear’ :fā-mamagu ‘loathsome’;ŋū ‘to sing’ :fā-ŋū ‘teach to sing’)
ToqabaqitafaɁa-usually derives causative verbs (mae ‘die; dead’ :faɁa-mae-a ‘administer anaesthetic to, put to sleep with anaesthetic’)
Fijianvaka-prefix; added to verbs it usually makes causatives; added to nouns it makes adjectives or adverbs (tamata ‘man’,vaka-tamata ‘human; like a human being); added to adjectives it makes adverbs (vinaka ‘good’,vaka-vinaka ‘well’); added to nouns it may indicate possession (vale ‘house’vaka-vale ‘having a house’); added to some intransitive verbs it makes intensives, frequentatives or continuatives
Tonganfaka-prefix denoting likeness, causation (causing or allowing to), supplying, having, etc. (mate ‘die; dead’ :faka-mate ‘causing death; deadly, poison, fatal’,taŋi ‘to cry’ :faka-taŋi ‘having a doleful sound, sounding like a lament; to appeal to someone after one’s request has been rejected by someone else’)
Niuefaka-a very common prefix, usually causative, but with other meanings
SamoanfaɁa-multifunctional prefix indicating, among other things, causation; faɁa-sāmoa ‘do things in the Samoan way’
Tuvaluanfaka-causative prefix with a range of meanings: 1. cause an action to occur or a state to result (ako ‘learn’ :faka-ako ‘teach’,moe ‘sleep’ :faka-moe ‘put to sleep’), 2. to act a role (maatua ‘mother’ :fakamaatua ‘parent’s sister’,paalaŋi ‘European’faka-paalaŋi ‘act like a European’), cause to be like (fonu ‘turtle’ :faka-fonu ‘heap up food in the shape of a turtle’), 4. before statives to form transitive verbs (huki ‘pierce’ :ma-huki ‘pierced’,faka-ma-huki ‘pierce a nut for drinking’)
Kapingamarangihaga-causative prefix: cause to; cause to have; provide a; allow to; teach how to; install as (made ‘to die’ :haga-made ‘to kill’,daŋi ‘to cry’ :haga-daŋi ‘to make someone cry’
Nukuorohaga-causative prefix, cause to be, become, have, know (made ‘dead’ :haga-made ‘do as hard or fast as possible’,daŋi ‘to cry’ :haga-daŋi‘to play a musical instrument’)
Rennellesehaka-causative prefix (meanings are usually causative or transitive, but sometimes similitude)
Anutapaka-causative prefix (mate ‘die’ :paka-mate ‘commit suicide’,taŋi ‘to cry, to moan’ :paka-taŋi ‘to blow a conch shell or other type of whistle, horn, etc.’)
Rarotonganaka-a causative prefix; to make to, to cause something to be done; by the addition of the prefixaka- many nouns, adjectives and neuter verbs become active verbs
Maoriwhaka-causative prefix; combined with an intransitive verb, an adjective or participle to form an intransitive verb, it signifies a beginning of, or approach to, the action or condition indicated; combined with a noun to form an intransitive verb, it signifies the assumption of the character or form expressed by the noun; as a strict causative it may combine with a verb, adjective, participle, or noun to form a transitive verb
HawaiianhoɁo-a very active former of causative/simulative derivatives, including 1. causation and transitivization (pono ‘correct’hoɁo-pono-pono ‘to correct’), 2. pretense (kuli ‘deaf’ :hoɁo-kuli ‘to feign deafness’), 3. simillarity (kamaliɁi- ‘children’ :hoɁo-kamaliɁi ‘childish’), 4. no meaning (kāholoholo ‘to hurry’,hoɁo-kāholoholo ‘to hurry’), 5. unpredictable (maikaɁi ‘good’ :hoɁo-maikaɁi ‘to congratulate’)

Note:  AlsoYakanpeke-,peki- ‘causative affix in transitive or antipassive clauses’.

32874

*pa₂get,take,bring

11332

POC    *pa₂get,take,bring

OC
Kaulongvaget, take, bring
Nyelâyuphatake

11333

POC    *pa-iget,bring,take

OC
Amarapeiget
Tawalawa-icarry, get, select, take
Kwaiofee-atake, convey; take in marriage

Note:  A somewhat longer version of this comparison was first proposed byRoss (2016:427), who reconstructed *pa, *pa-i ‘get, take, bring’ with no indication of the function of *-i.

27232

*pacekwoodennail,dowel;drivein, as awoodennailordowel

3733

PAN    *pacekwoodennail,dowel;drivein, as awoodennailordowel   [doublet:*pasek]

Formosan
Amispatseknail
Puyumapaseknail; hammer in a nail
 mi-pasekhave a nail in
WMP
Itbayatenpaseknail
 i-pask-endowel, made oftañod (mulberry) tree
Kankanaeypasekwedge
Bikolpásokwooden peg
 mag-pásokput something together with such pegs
Maranaopasekpost, pillar
Manobo (Western Bukidnon)pasekput a post or stick in the ground
Bintulupasəkenter
Ngaju Dayakpasakwooden nail, dowel; what is fastened together with dowels
Malaypacaksplitting, transfixing
Niasfasastake, nail; to pound in a stake or nail
Old Javanesepacekspike, pin
Balinesepacekpeg, nail; stick into, make a hole; plant (seedlings, etc.)
Sangirma-masiʔdrive in a stake, implant
 pa-pasiʔstake, post (as a fencepost)
Tontemboanpasəka pole driven firmly into the ground to which a horse can be tethered
 ma-pasəkto drive (a stake or pole) into the ground
Umapasoʔto nail, drive in a nail
Proto-Bungku-Tolaki*pasoQpeg, nail
Makassareseam-masaʔdrive a wedge into wood in order to split it open
 pam-masaʔwedge
Woliopasonail, pin, spike, spur
Munapasonail
 ka-pasowooden pen, nail or peg
 pasok-ito nail something firmly
CMP
Manggaraipacekpile, stake; drive in a pile or stake

Note:  With root *-cek ‘insert, stick into a soft surface’. [cf root *-sek₂ insert, stick into a soft surface]Blust (1970:134) reconstructs *pacek ‘place upright in the earth’, but cites onlyWMP cognates.Makassaresepasoʔ ‘nail, pin, peg’ is assumed to reflect *pasuk.

27231

*paCakspotted,speckled, as theskin of ananimal

3732

PAN    *paCakspotted,speckled, as theskin of ananimal

Formosan
Paiwanpatsaknewly born calf or deer
WMP
Cebuanopatʔak (ʔ unexplained)splotch, spatter all over something
Ibanpantakhaving spot of different color, usually of animal's head

32515

*padasame,equal,like

10855

PWMP    *padasame,equal,like

WMP
Ilokanopádasame, equal; peer
 ag-pádato be the same, equal; to match
 ka-pádaa peer, equal, match
 p<um>ádato be unequalled; supreme; unsurpassed
 pada-ento equal, match; copy or imitate
 páda-padá-ento treat equally; to share alike
Isnegpádaequal, alike
 saŋa-pádaall alike
Ifugawpádawhat is the same, the equal in measure, quantity, number, or degree, commonly used with suffix-na
 páda-naits equal
Pangasinanpáralike, the same; be the same
 ka-páraone who is alike, the same
Tagalogpáraas though; as if; only; same as; like; similar; just like; such as one would expect
Malaypadasufficiency (but no more)
Old Javanesepaḍaequal; the equal of; equally; an indication of the plural
Balinesepaḍalike, similar, all-in-all, all, together (often used with no more meaning than to indicate plurality)
Sasakpadaequal, equal to
Tae'padathe same in size, quantity, quality, shape, etc.
 pa-padato make equal
Makassareseparaall, both (in combinations); same, equal (mostly in combinations)

10856

PPh    *i-padatocompare

WMP
Ilokanoi-pádato compare; make something thesame or similar to something else
Tagalogi-paráto compare; to liken to

10857

PWMP    *pada padaequally,withoutdistinction

WMP
Ilokanopáda-pádasame, equal; everyone without exception or favoritism
Pangasinanpára-páramatching
Malayber-pada-padain reasonable (but not excessive) amounts
Old Javanesepaḍa-paḍaequal; the equal of
Balinesepaḍa-paḍaas much; equally (long, high, etc.)
Sasakpada-padaequal; even
Pendaupada-padaeach, together; same
Tae'pada-padaapproximately so; the same, all without distinction

32516

*padaŋuncultivatedfield,opengrassland;fieldcoveredwithswordgrass(Imperatacylindrica)

10858

PWMP    *padaŋuncultivatedfield,opengrassland;fieldcoveredwithswordgrass(Imperatacylindrica)

WMP
Casiguran Dumagatparaŋmeadow, open field, usually covered with cogon grass (Imperata cylindrica)
Tagalogpáraŋmeadow, prairie; a large piece of level or rolling land with grass but not trees; field; uncultivated land
Hanunóopádaŋa short, small-leavedcogon grass (Imperata sp.)
Tausugparaŋgrass
 ka-paraŋ-anground covered with grass, pastureland
Kadazan Dusunpadaŋfield, playing ground, meadow
Ida'an Begakpadaŋcoarse grass
Kelabitpadaŋfield
Ngaju Dayakpadaŋa large treeless plain overgrown with sword grass (Imperata cylindrica)
Ibanpadaŋlarge space covered with one kind of vegetation; freshwater swamp, usually flooded and supporting few plants; field, meadow, green, sports-ground
Acehnesepadaŋfield, plain
Simalurpadaŋgrassland, meadow
Karo Batakpadaŋkind of grass:Pogonatherum panicum Hack.
Toba Batakpadaŋgrass; grassland, plain
Javanesepaḍaŋto lay open (of ground)
Balinesepadaŋgrass, plant, herb
 padaŋ silathe name of a rock-field (sila = ‘stone’)
Mongondowpadaŋcane grass:Imperata cylindricaImperata arundinacea
Bare'epadaplain, field; also used for the plants that grow there
Ampanapadahigh grass, cane grass
Tae'padaŋearth, ground; field; kind of grass with sharp, needle-like leaves; when young it creeps along the ground with long tendrils
Mandarpadaŋvegetation that resembles the stem of the rice plants, sword grass, very hard to eradicate except by digging up the roots; sword grass:Imperata cylindrica
 padaŋspecies of tall grass:Imperata cylindrica
Makassareseparaŋfield, treeless plain
Woliopadatall grass-like weed,Imperata sp.; citronella grass:Andropogon nardus

Note:  Dempwolff (1938) reconstructed *pa(n)daŋGrasfläche, Steppe, Ebene’ (grassy plain, steppe, level ground’. However this characterization misrepresents the nature of tropical grasslands, which in most cases are secondary products of human deforestation for swidden agriculture.PWMP *padaŋ appears to contrast withPAn *CaluN ‘fallow land, secondary forest’. While *CaluN referred to land that has been cultivated and is being held for further use, *padaŋ evidently referred to open areas of deforested land that had lost its value for cultivation as a result of the irreversible incursion ofImperata cylindrica. In a number of languages the name for a previously cultivated area that had gone over to sword grass was transferred to the invasive grass itself (cp.PAn *eRiq, *Riaq, *Remeja, all of which mean ‘sword grass:Imperata cylindrica’, and never refer to fields or represent any other meaning.

27233

*padawkind ofsailboat

3734

PWMP    *padawkind ofsailboat   [doublet: *parahu]

WMP
Pangasinanpárawtraditional type of sailboat
Tagalogparáwlarge passenger and cargo sailboat
Aklanonparáwsailboat
Agutaynenparawa boat similar to alansa (cargo boat), but with outriggers, used for fishing (it pulls smaller outriggers out to deeper water where they can fish); the entire entourage is called aparaw
Cebuanoparáwschooner, galleon
Maranaopadawsailboat
Kadazan Dusunpadauboat, canoe, rowing boat, sailing boat
Tarakanpadauboat
Murut (Tagol)parawboat, canoe
Bintulupaɗawsailing
Malaylayar padaustorm sail

Note:  Bintulua before an implosive stop indicates a loanword.Wilkinson (1959) subperahu ‘undecked native ship’ adds "Etym. thepadao orparao of the Malabar coast, in contr. to the deckedkapal." I have been unable to determine aDravidian source for this word, but if it is a loan inAustronesian languages it is remarkable that it has spread as far as central Luzon.

27234

*padekricehusk

3735

PWMP    *padekricehusk

WMP
Palawan Batakpadɨkhusk of rice
Aborlan Tagbanwapadɨkhusk of rice
Lun Dayehpadekhusk of rice grain after separation by pounding (cf.lipaŋ 'husk of rice grain before separation by pounding')
Kiputpadəkfragment of broken rice grain

Note:  AlsoKadazan Dusunpaok ‘chaff, husks’.

27372

*pa(n)dekspecklikeobject

3905

PWMP    *pa(n)dekspecklikeobject

WMP
Ilongotpandɨkstar
Mirifatakstar
Mongondowpandokspot, speck, fleck

32517

*pademtoextinguish,douse afire

10859

PWMP    *pademtoextinguish,douse afire   [doublet:*padeŋ,*pideŋ]

WMP
Mapunpawomto be shut off (as a light); to go out (as a fire); to be erased
Yakanpalemfor something to go out, be extinguished (fire or light), turned off, shut off (water, electricity, engine), dried up (stream, well)
 mag-palemto put out, extinguish (a fire or light); turn or shut off (water, engine)
 pandemfor something to go out, be extinguished (fire or light), turned off, shut off (water, electricity, engine), dried up (stream, well)
Kayanparemextinguished; fire or light gone out
Malaypadamextinguished, put out, of any flame
Rejangpadeumextinguished, put out (a light or fire)

Note:  Based onTagalogpáram ‘to disappear, vanish’,Toba Batakpidom ‘destroyed’,Javaneseparem ‘a mixture of dried ground herbs and water, used as a liniment’ (pain destroyer), andMalaypadam,Dempwolff (1938) posited *padem ‘to extinguish’, a form which is far better supported by the data given here .

32518

*padeŋtoextinguish,douse afire

10860

PAN    *padeŋtoextinguish,douse afire   [doublet:*padem,*pideŋ]

Formosan
Amispadeŋto put out, literally to extinguish a fire; to turn off
WMP
Aklanonpáeoŋto put out (fire), turn off (light); to die out (fire), to go out (light)
Hiligaynonpáluŋto put out, to extinguish, to blow out
Maranaopadeŋput out, as a fire, turn off a light
Munapeoextinguished, out (light or fire)
 foko-peon-ito extinguish, put out

Note:  AlsoBinukidpedeŋ ‘to extinguish, put out (a fire); to turn off (a light),Tausugpūŋ ‘put off, extinguished, shut off (as fire, radio, flow of electricity, a water tap, an engine)’,mag-pūŋ ‘to put off, shut off, extinguish (something)’,Melanau (Mukah)pajəm ‘closed, of the eyes; extinguished, of a fire’,Manggarai (Tjibal)pegem ‘to extinguish, as a fire’.

32800

*pa(n)detcompact,compressed,packedintightly

11243

PWMP    *pa(n)detcompact,compressed,packedintightly

WMP
Tagalogpandátcrammed, packed, squeezed in
Kayanpadetclosed up, blocked up, as of a hole; dammed up, of a stream
Ibanpadatclose up, crowd together, cram, pack tight
Malaypadatcrushed into the least possible space; well-packed; compact
 padak-kanto stuff into or press down
Old Javanesepaḍetcompact, compressed, having become a solid mass

Note:  Tagalogpandát is assumed to show assimilation of the last-syllable vowel to the vowel of the penult. Although theKayan form is almost certainly native, the extension of this comparsion behind western Indoneisa may be due to borrowing fromMalay.

32522

*padpádbecastadrift,castashoreaftergoingadrift

10868

PPh    *padpádbecastadrift,castashoreaftergoingadrift

WMP
Ilokanomai-padpádto land, reach the shore after having been gone awhile; set foot on; drift; reach a destination
Casiguran Dumagatpádpadfor a boat to be driven by a storm
Pangasinanpádparrun aground because of adverse wind or current; shipwreck
Sambal (Botolan)padpádto be carried by the wind (as leaves, paper, feathers), to be carried by current of water (used of people, limbs, rubbish, etc.)
Tagalogi-padpádto be driven by current or wind
 ná-padpádcarried by the tide (said of persons or things from a shipwreck); cast adrift
 k<in>á-padpar-ánplace where the tide carried shipwrecked persons or things
Bikoli-padpádto be driven by the wind (a boat); to be blown away by the wind
 mag-padpádto drag anchor (a boat driven by the wind)
 maka-padpádto blow a boat, causing it to drag anchor (the wind); to be blown away by the wind
Cebuanopadpádfor wind or water to carry something in the current; bring someone somewhere; remove something from whatever it was mixed with or stuck to

27373

*pa(n)duŋraisedflooring

3906

PWMP    *pa(n)duŋraisedflooring

WMP
Maranaopandoŋtemporary building; stage, raised flooring
Kayanparuŋattic space above inner room; upper storey
Ibanpadoŋraised sleeping platform or bunk near or in outer wall of house; (formerly) sleeping place for girls
Minangkabaupandoŋhut in rice fields

30815

*paenbait

8565

PAN    *paenbait

Formosan
Kavalanpannbait (for fishing, or in a trap)
Paiwanpanbait (for fishhook or trap)
 pu-panto bait a hook or trap
WMP
Itbayatenaʔpanbait
Ilokanoappánbait
Agta (Dupaningan)appánbait for fishing
Isnegappānbait
 i-pānto ensnare
 appānbait
 i-pānto ensnare
Bontokpá-panbait, as used in fishing or trapping birds
Kankanaeypá-panbait
Ifugawpá-panbait, to lure birds to the place where they can be ensnared, or eels into a cage trap calledudál, or rats into a kind of deadfall calledipít
Sambal (Botolan)páʔenbait
Tagalogpáʔinbait for catching fish, rats, etc.
 mag-páʔinto bait, to set a bait for; to lure or attract with bait
Bikolpáʔonbait; decoy or lure
 mag-páʔonto bait or set a trap; to place bait on a hook; to decoy or lure
Hanunóopáʔunbait
Romblomanonpaʔunbait used for catching fish, mollusks, octopuses
Masbatenyopaónbait, lure, enticement; something used to entice the victim in fishing or trapping
Aklanonpaónbait (for fishing); to put on bait
Waray-Waraypaónbait
Hiligaynonpaʔúnbait, decoy
Cebuanopaʔúnbait; to bait something; to make or use as bait; use someone else as a means to deflect danger from oneself
Maranaopaʔanbait
Binukidpaenbait
Klatapaʔabait
Kayanpana bait left on river bottom to attract fish for subsequent netting
Karo Batakempanbait
Toba Batakompanbait for fishhook
 maŋ-ompan-ito entice with bait, lure
Sundaneseɨ-panbait (both literal and figurative)
Balineseempanbait; to bait, feed
 empan-inbe fed, be baited
Mongondowpaanbait
Gorontalopaalobait
Umaapabait
Bare'eopabait (for hook, trap, etc.)
Tae'aʔpanto lure, entice
Palauanuáolbait
 o-máolto attract, lure with bait (<*pa-maen)
CMP
Manggaraiépaŋbait
Fordatafaanfish bait
Keifānbait
 en-fānto feed; to bait a hook

8566

PPh    *i-paentouse asbait

WMP
Ilokanoy-appánto use as bait
Masbatenyoi-paʔónuse something for bait; to sacrifice (oneself)

8567

PPh    *paen-antobait atrap,set thebait for

WMP
Ilokanoappan-anto set bait
Tagalogpáʔin-anto bait, to set a bait for; to lure or attract with bait
Bikolpaʔon-anto bait or set a trap; to place bait on a hook; to decoy or lure

Note:  It is very likely that this form is related to *kaen ‘eat’, but no clear morphological relationship can be established

27235

*pagalneckshackletoprevent ananimal frompassingthroughfences

3736

PMP    *pagalneckshackletoprevent ananimal frompassingthroughfences

WMP
Ilokanopaŋgála stick or bamboo transversely tied to the head or neck of an animal, or a collar consisting of a kind of triangle made of three pieces of wood or bamboo, to keep the wearer from passing through bamboo fences
CMP
Manggaraipagalhobble; heavy block hung from buffalo's neck to impede his movements

Note:  Possibly a chance resemblance (since it is so weakly attested). The perfect phonological correspondences and highly distinctive semantics, however, suggest a historical connection.

32774

*pagashoarse,husky (of thevoice)

11215

PPh    *pagashoarse,husky (of thevoice)

WMP
Pangasinanpagáshoarse; to speak hoarsely
Tausugpagasvoiceless (as from a cold); hoarse
 mag-ka-pagasto develop a hoarse voice

27236

*pageltired,exhausted

3737

PWMP    *pageltired,exhausted

WMP
Gaddangna-pákeltired (McFarland 1977)
Kapampanganpagal, ma-pagaltired
Tagalogpagálfatigue; assumed work or trouble or hardship for s.o. else
Bikolpagálexhausted, fatigued, jaded, tired, worn out
 ma-pagalget tired
Sasakpaŋgeltired; bored

Note:  AlsoCasiguran Dumagatpagél ‘tired, exhausted’,Makassaresepaʔgalaʔ ‘slow, languid; stiff from exhaustion’.

27237

*pageqfirm,steady,strong

3738

PWMP    *pageqfirm,steady,strong

WMP
Karo Batakpaguhfirm, steady, solid, of a post; strong, big, robust, of men, trees, and houses
Sundanesepageuhfirm, steady, fast; stand, sit or hold fast; believe firmly in, inwardly convinced
Old Javanesepagehfirmness, stability, constancy, stabilization, repair
Balinesepagehstrong, firm, steady, reliable, sure, unchanging, faithful

Note:  Karo Batakpaguh showsu for expectede. I assume that it has been reshaped under the influence of the semantically similarteguh ‘firm, strong; tough, of someone's constitution’.

27240

*pag(e)qúŋlandturtle

3741

PPh    *pag(e)qúŋlandturtle

WMP
Ilokanopagʔóŋtortoise, a land and fresh-water turtle
Isnegpagʔóŋkind of turtle with long neck and a more or less elongated body
Bontokpagʔúŋturtle
Tagalogpagóŋturtle
Bikolpagóŋturtle

27238

*pagerenclosure;palisadearound avillage;fencearound aplantedtreeorcultivatedfield

3739

PMP    *pagerenclosure;palisadearound avillage;fencearound aplantedtreeorcultivatedfield

WMP
Ilokanopagérpalisade
Berawan (Batu Belah)paginfence
Mirifagérfence
Kiputpakinfence
Ngaju Dayakpagar, pagerfence, hedge
Ibanpagarfence, railing
 pagar ruyonstockaded fort
Jaraipegafence, palisade
Malaypagarfence; palisade, e.g. of bamboo (pagar buloh), or wattle (pagar sasak) or palm-trunk (pagar ruyon)
Acehnesepageuëfence, hedge
Sundanesepagerfence (of bamboo, stone, etc.); hedge
Old Javanesepagerhedge, fence, enclosure
Javanesepagerfence, outside wall
Balinese (High)pagerfence, wall, hadge, fortification
Balinese (Low)pagehbe fenced
 pageh-ana hedge, fence, wall, fortification
Sasakpagerwall of wicker-work, fence, enclosure
Proto-Minahasan*pagərfence, enclosure
Tae'pagaʔbamboo fence built, for example, around the base of a tree in order to heap up fertilizer around it
Buginesepageʔfence, wall (as a stone wall around a planted field)
Makassaresepagaraʔfence
CMP
Rotinesepaʔato fence, a fence
Yamdenafakarfencing-in, as a planted tree; fencing with stakes for the defense of the village
Buruesepagerfence

Note:  AlsoMalohpakar ‘fence’,Dairi-Pakpak Batakpagar ‘village stockade; fence of wood or bamboo’,Eraipapa ‘enclosure’,Buruesepagar ‘fence’. Reflexes of *pager in Sarawak generally appear to be borrowed fromMalay.This word evidently referred to a constructed enclosure that was intended to keep somethingout as opposed to one that was intended to keep somethingin (cp. *bala₂, *bara, or *baRa ‘pen, enclosure for domesticated animals’). The recurrent references to palisades suggests thatPMP villages were stockaded.

27239

*pagilater,tomorrow,in thefuture

3740

PWMP    *pagilater,tomorrow,in thefuture

WMP
Ibanpagimorning, early morning
Proto-Chamic*pagitomorrow
Malaypagimorning; early
AcehnesepagiDay of Judgement
Karo Batakpagifuture, future time
 pa-pagi, pe-pagimorning
 er-pagi-pagiin the morning
 si pagi-nathe future
Toba Batakpagi-anlater
 pagi-pagi-anfuture, in the course of one's life
Lampungpagimorning

Note:  This item is not simply a widely distributedMalay loan, since theChamic languages and theBatak languages agree in indicating an original meaning that is not attested in theMalay reflex. Its antiquity depends crucially on the subgrouping relationship of theBatak languages to theMalayo-Chamic languages, a subject that required further investigation.

32529

*pagpágbrushorshakeoffdustordirt

10879

PPh    *pagpágbrushorshakeoffdustordirt

WMP
Casiguran Dumagatpágpagto brush dust or trash off cloth or a mat; to dust off by shaking
Sambal (Botolan)pagpag-énto shake dust off clothes, papers, etc.; this can be done by tapping against a hard surface
Cebuanopagpágagitate to remove dust, shake the dust off things

10880

PPh    *i-pagpágtobrushorshakeoffdustordirt

WMP
Ibaloyi-pagpagto brush something off with hard blows (as dust from a coat)
Bikoli-pagpágshake out, as rug

Note:  AlsoPangasinani-wagwág ‘shake out a sack, empty a container’. Possibly aBikol loanword inCasiguran Dumagat.

32530

*pagpagtoslapsomethinghard

10881

PWMP    *pagpagtoslapsomethinghard

WMP
Ibaloyi-pagpagto hit, slap, strike something hard against something else (as one’s hand against a wall)
Lun Dayehfafaga clap, a slap
Kelabitpəpaga slap
 məpagto slap
 pə-məpagthing used for slapping

Note:  Possibly identical with *pagpág

27242

*paguloft,attic

3743

PWMP    *paguloft,attic

WMP
Ibanpagushelf, esp. over hearth
Malaypaguceiling; ceiling-loft, attic
Acehnesepaguattic, loft, ceiling
Minangkabaupaguthe upper and more solid shelf over the kitchen fire (the lower light rack beingsalaian)
Gorontalopahuspace between attic and roof

Note:  It is unclear precisely howPWMP *pagu and *paRa ‘storage shelf; attic (?)’ differed in meaning. The former may have referred to a loft or attic near the roof and the latter exclusively to a shelf or system of shelves over the hearth, but reflexes of *paRa so often include the meaning ‘loft, attic, ceiling’ that the semantic distinction between the two has been considerably blurred.

27241

*pagutsnapatwith themouth

3742

PWMP    *pagutsnapatwith themouth

WMP
Aklanonpágotgrind one's teeth
Hiligaynonpágutrave, be furious, gnash the teeth while asleep
Malaypagutpeck (of birds), bite (of snakes), nibble (of fish). Not used of the bite of a mammal
Toba Batakpagut, pargutbeak of a bird, mouth of a snake; peck up (birds), bite (snakes)

Note:  Sundanesepagut ‘knock against’,Javanesepagut ‘strike together’ may also be connected. The semantics of this comparison leave something to be desired. NonethelessHiligaynonpágut,Aklanonpágot appear to contain a reflex of the root *-gut ‘gnaw’ (q.v.), and the range of meanings found in other reflexes of this root includes biting, snapping, and nibbling at. Alternatively, *pagut may contain the root *-gut₂ ‘pull with a jerk’.

30012

*pahekubracken,ediblefernthat grows byrivers:Athyriumesculentum

6706

PAN    *pahekubracken,ediblefernthat grows byrivers:Athyriumesculentum

Formosan
Amispahkotype of fern that is edible

7163

PWMP    *pakufern

WMP
Ilokanopakóan edible fern:Athurium Esculentum (sic!)
 pak-pakóferns resembling thepakó
Agta (Eastern)pakófern
IsnegpakóAthyrium esculentum (Retz.) Copel: an edible fern; eating it cures influenza
Itawispakúfern
Ifugaw (Batad)pa-paʔuan edible fern:Athyrium esculentum
Casiguran Dumagatpakóan edible wild fern, sometimes called “wild asparagus”:Athyrium esculentum
Pangasinanpakóedible fern
Aklanonpakú(h)a fern:Athyrium esculentum
Cebuanopakúkind of fern, the young leaves of which are eaten as a salad:Athyrium esculentum
Maranaopakoa fern:Athyrium esculentum (Retz.) Copel
Binukidpakokind of fern (the young fronds of which are edible)
Mansakapakokind of edible fern that grows by rivers
Tirurayfagewan edible fern:Athyrium esculentum Copel
Tombonuwopakuedible fern
Kelabitpaʔuhfern that grows by the riverbank
Berawan (Long Terawan)pakkohfern
Kenyahpakufern
Murikpakuʔfern
Kayanpakoʔferns (many kinds)
Kayan (Busang)pakoʔfern, the young tips of which are eaten as a vegetable
Salakopakuʔfern
Singhi Land Dayakpokuxferns (edible)
Malaypakufern; generic forFilices (many types)
Acehnesepakufern
Simalurpakufern
 paku gajahordinary tree fern (lit. ‘elephant fern’)
Karo Batakpakuedible fern
Toba Batakpahularge fern
Sundanesepakufern
Old Javanesepakufern
Balinesepakufern, bracken
Sasakpakufern (various types)
Proto-Sangiric*pakuedible fern
Proto-Minahasan*pakutype of edible fern
Tontemboanpakufern
Bare'epakukind of fern eaten as a vegetable
Tae'pakukind of fern eaten as a vegetable
Proto-Bungku-Tolaki*pakuferns
Makassaresepakufern, of which certain types are eaten as vegetables
Woliopakufern
CMP
Bimanesefakukind of fern eaten as a vegetable
Manggaraipakukind of fern eaten as a vegetable:Athyrium esculentum
Ngadhapakukind of fern eaten as a vegetable
Kamberarí pakufern

Note:  AlsoTagalogpakóʔ ‘fern; river fern’,Bikolpakóʔ,Manobo (Western Bukidnon)pakuʔ,Tbolihokuʔ ‘edible fern found growing along streams:Athyrium esculentum’,Ibanpakuʔ ‘fern’,daun pakuʔ ‘fern frond, edible fern tips’.

32782

*pahidwipeoff

11223

PWMP    *pahidwipeoff   [doublet: *paRhid]

WMP
Tagalogpáhidwiping off; a light wiping; smearing on, anointing
 i-páhidto spread; to put on in a thin layer
 pa-máhidointment; medicine used on the skin to heal or to make soft and white
 pahír-anto coat; to cover something with a layer
 pahír-into rub off; to remove by rubbing; to brush; to wipe away
Palawan Batakpáʔidto wipe
Cebuanopáhidrub on, apply by wiping; wipe
 pahír-andoormat; rags to wipe the hands
Kelabitpaʔidduster, mop, anything used to wipe; accidental wiping
 maʔidto wipe

33962

*pahpahflower (?)

12802

PAN    *pahpahflower (?)

Formosan
Atayal (Mayrinax)pahpahflower
Sakizayapapahleaf

Note:  This comparison was first proposed byLi (1994:252)

29918

*pahuq₁mangotreeand itsfruit,probablyMangiferaaltissima

11007

PMP    *pahuq₁mangotreeand itsfruit,probablyMangiferaaltissima

WMP
Ilokanopáovariety of small mango
Isnegapáw ~ paw-páwkind of wild mango
Kankanaeypaómango, mango tree
PangasinanpaóIndian mango (rounded and somewhat smaller than native varieties)
Tagalogpáhoʔa small, sour species of mango
Bikolpáhoʔtree in the mango family producing a small, sour fruit which may be salted
Aklanonpáhoʔsmall mango:Mangifera altissima Blanco
Cebuanopáhuʔkind of small, fibrous mango:Mangifera altissima
Manobo (Western Bukidnon)pahuʔa tree reaching 35 meters in height:Mangifera altissima; it bears small mangos, and is not cultivated
Murut (Timugon)pauʔhorse mango:Mangifera foetida
Ibanpauha tree bearing inedible mango-like fruit:Parkia speciosa Hassk.
Malaypauha tree name:Mangifera spp.
Old Javanesepohthe mango (tree and fruit),Mangifera
Sasakpaoʔmango:Mangifera indica
Bare'epaokind of small mango found on the coast
Tae'paomango
Makassaresepaomango
Munafoomango
CMP
Komodopaumango:Mangifera indica
Manggaraipaumango:Mangifera indica
Rembongpauʔmango:Mangifera indica
Kamberapaumango:Mangifera indica
Manipaaumango

Note:  AlsoMaranaopahoɁ ‘mango --- giant’. Most forms in Sulawesi appear to beMalay loans, but this cannot easily be argued for reflexes in Philippine languages.

32617

*pahuq₂kind ofmarinefish

11008

PWMP    *pahuq₂kind ofmarinefish

WMP
Ilokanopáokind of large marine fish
Malaypari pauhhornless devilfish:Dicerobatis spp.

27243

*pai₁where?

3744

PMP    *pai₁where?

WMP
Woliopaiwhere?
OC
Nggelaveiwhere, which, usuallyi vei
Kwaiofaiwhere
 i faiwhere?
Laui-fai(= 'at where?') 'where?'
Arosihaiwhere, what place, which?
Fijianveiinterrogative noun, asking place where?

Note:  Pawley (1972) reconstructsPEOc *pai ‘where?, locative interrogative’. This item probably was preceded by a generic marker of location *i.

32841

*pai₂toweave,plait (as abasket,door,fence)

11296

POC    *pai₂toweave,plait (as abasket,door,fence)

OC
Labelhaito plait (as basket)
Vituvai-ato weave
Kovewaimake a basket, plait a door
Gituava-vaito weave (a basket)
Numbamiwa-waito weave (mats, baskets)
Misimaveito plait
Paamesehaito weave, make a fence

Note:  A slightly longer version of this comparison was first proposed byOsmond and Ross (1998:82).

30258

*paidfan

7140

PAN    *paidfan

Formosan
Kavalanpaiza fan
 p<m>aizto fan
Paiwansi-paiz-ana fan
 ki-paizto fan oneself, to have oneself fanned
 p<n>aizto fan something
WMP
Itbayatenpayididea of fanning
 pa-payida fan
Ilokanopaída fan (usually made of woven bamboo)
 ag-paídto fan oneself
 i-paídto fan with
 paid-anto fan someone
Agta (Dupaningan)ped-peda fan
 i-ped-pedto fan
Itawispé-peda fan
 map-pé-pedto fan

32875

*pajalewalkabout,take awalk

11334

POC    *pajalewalkabout,take awalk

OC
Lavongaipasalto walk
Tigakpasalto go, walk; come to
Manamalale<Ato walk
Takia-padalgo astray, disappear
Marshalleseyetalto go
Pulo Annianθatareto walk around

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byRoss (2016a:395).

30474

*pajayricein thefield;riceplant

7675

PAN    *pajayricein thefield;riceplant

Formosan
Basaipanayriceplant, rice in the field
Kavalanpanayrice plant in a dry field (unhusked); said to be a loan fromAmis
Saisiyatpazayrice plant
Atayalpagayunhulled rice, rice in the husk
Seediqpayayrice plant
Pazehpazayglutinous rice
Amispanayrice; the harvested grain
Thaopazayrice with husk adhering; rice in the field; riceplant
Bununpaaðrice plant, rice in the field
Hoanyapadzarice plant
Tsoupairice plant, unhusked rice
Kanakanabupaláyglutinous rice
Rukai (Budai)pagayrice plant, unhusked rice
Paiwanpadayrice (plant, grain):Oryza sativa
WMP
Itbayatenparayunhusked rice; husked rice; rice plant
Ilokanopágayrice (unhusked),Oryza sativa
 i-pagay-anhire a worker for rice wages
 pagay-anplace where rice is grown; to plant with rice
Bontokpágəyunthreshed rice; the rice plant,Oryza sativa L.
Kankanaeypágeyrice on the stalk, unhusked rice
Ifugawpágerice growing in the fields, or bundles of rice ears
Ibaloypageyrice --- esp. of rice standing in the field, but also of harvested rice that is still on the stalk unthreshed, and of unhusked rice off the stalk
 man-pageyto realize a certain yield from a field
Pangasinanpagéyrice plant; unhusked rice
Ayta Maganchipalirice
Kapampanganpálerice (growing in the field)
 palay-anrice field
Tagalogpálayrice plant
 palay-anrice paddy, rice field
Hanunóopáraypalay, or unhusked rice (Oryza sativa Linn.), especially that standing in the fields, still unharvested
Aklanonpáeayrice (growing in the fields),Oryza sativa; rice seeds (freshly harvested, unmilled)
Hiligaynonpálayrice plant
Manobo (Western Bukidnon)pareythe rice plant,Oryza sativa, and the grain before it is milled or pounded
Tirurayfareya general term for rice,Oryza sativa Linn.
Mapunpawoyunhusked rice
Yakanpaleyrice (unhusked),Oryza sativa
TbolihalayOryza sativa. Rice, unhusked, a staple food of the Philippines
Kadazan Dusunpaaipaddy
Minokokparayrice in the field
Ida'an Begakparaypaddy
Supanparayriceplant, rice in the field
Lun Dayehfadeyrice, paddy
Lun Dayeh (Long Semado)paderice in the field
Kelabitpaderice plant, rice in the field
Dali'padayriceplant, rice in the field
Kenyahpadaypaddy, rice in the field
Kayanparerice plant, rice in the field
Kiputpadəyrice plant, rice in the field
Melanau (Mukah)padayrice plant, rice in the field
Bukatpareyriceplant, rice in the field
Kejamanparayriceplant, rice in the field
Ibanpadirice,Oryza spp. as plants or grain in husk, paddy
Salakopadiriceplant
Jaraipədayrice plant, rice in the field
Rhademədierice plant, rice in the field
Mokenpaipaddy
Malaypadirice as a plant, in the ear, and as an unhusked grain
Karo Batakpagerice plant, rice in the field, unhusked rice
Niasfaxerice (in general as a plant, and in its cooked state)
Sundaneseparerice in general, but particularly rice in the field and in the husk
Old Javaneseparirice (in the field or still in the straw), paddy
Javaneseparirice plant (growing, or harvested, but still unhulled)
Balinesepadirice, corn, grain; a grain (weight); rice in the husk
Sasakpade ~ parerice in the field, unhusked rice
Mongondowpayoyunhusked rice, rice plant
Bare'epaerice in the field, unhusked rice
Tae'parerice in the field
Mori Ataspaericeplant, rice in the field
Mandarparerice in the field
Makassareseparerice in the field
Munapaerice (on the stalk)
Chamorrofaʔitype of plant -Oryza sativa. rice --- when growing
CMP
Bimanesefarerice plant, rice in the field
Li'oparericeplant, rice in the field
Kamberaparirice plant
Rotinesehaderice plant, unhusked rice grain
Atonianericeplant, rice in the field
Tetunharerice (plant and unhusked grain)
Yamdenafaserice
Telutifalarice
Nuauluanarice
Kamarianhalarice (in general)
Saparuahalalrice
Manipalaerice
Boano₂alarice
Batu Merahallayrice
Amblaufalarice
Buruesepalarice (in general)
Tifupalarice
Kayelihalarice (in general)
SHWNG
Kowiai/Koiwaifasacooked rice, husked rice
Misool (Coast)fāsrice
Mayáꞌfa¹²srice
Irarutufasrice
Dusnerpasrice (in general)
Wandamenfasrice (in general)
Ronfasrice
Numforfasrice (in general)
 fasrice
Serui-Lautfarice (in general)

7676

PAN    *ka-pajay-an(glossuncertain)

Formosan
Amiska-panay-anthe time of harvest
WMP
Ilokanoka-pagay-anrice field

Note:  AlsoIfugaw (Batad)pāguy ‘rice plant,Oryza sativa before or after harvesting, i.e. a rice panicle and stalk’,Bikolpároy ‘rice still growing in the fields; rice before milling’,pag-paroy-an ‘to pay a portion of one’s debts with rice’,Toba Batakpalge ‘large, select rice grains’,Buginesease (expected **pase) ‘rice in the field’.

29945

*pajiSenemy

6625

PAN    *pajiSenemy

Formosan
Atayalparisenemy
Seediqpaisenemy, adversary
Favorlang/Babuzamazjiesenmity
Thaopazishenemy; one of the names for the Atayal and Seediq
Bununpaisenemy

Note:  AlsoFavorlang/Babuzaazjies ‘enemy.’

30073

*pajueyebrow

6779

POC    *pajueyebrow

OC
Arosihasu-hasu-(na)eyebrow
Gilbertesearieyebrow
Marshalleseāteyebrow
Mokilesepadeyebrow
Puluwatfaateyebrow
Sonsorol-Tobifätieyebrow
Wayanvacueyebrow
Fijianvacueyebrow

Note:  Possibly connected withPAn *pasu ‘cheekbone’, although this seems semantically strained.

32523

*paksound of aclaporsmack

10869

PMP    *paksound of aclaporsmack

WMP
Itbayatenpakcrash, bang, sound word for the sound of striking
Bikolpakthe sound of a smack, splat, whack
Cebuanopakword used in writing to represent the sound of a slap, or explosion of firecrackers
Malaypak(onom.) thwack; whack; smack
Toba Batakpakthe sound of beating or slapping
Mentawaipakto hit, beat
Old Javanesepakonomatopoetic particle, blow
CMP
Manggaraipakto box on the ear, smack
Rembongpakslap, pat

Note:  A free-standing instance of the monosyllabic root*-pak₁ 'slap, clap'.

32604

*pakaltocaulk,fill ahole

10992

PWMP    *pakaltocaulk,fill ahole

WMP
Cebuanopákalstuff a hole (as by putting rocks into a rat-hole)
Ibanpakalcaulking material
 makalto caulk (a boat)
Malaypakalcaulking, rendering watertight
 sabut p<əm>akaloakum

32655

*pakantheweftthreadinweaving

11055

PMP    *pakantheweftthreadinweaving

WMP
Bontokpakánwoof; the crosswise threats of woven material
Ibaloypakanfill material
 pekan-anto fill in the space between two sides (as in piling rocks and earth into the space between two sides of a wide stone wall, backfilling a wall)
Maranaopakanwoof
Malagasyfáhan-ténunathe weft in weaving
Malaypakanwoof; weaving
Karo Batakpakanthe weft thread in weaving (as against thesawen)
Sundanesepakanthe weft threads in weaving
 sa-pakana weft thread
 makan-andrive weft threads through the warp
Old Javanesehalaŋ pakana particular kind of cloth (?)
Balinesepakanthe warp (in weaving)
Sasakpakanthe weft in weaving
Makassaresepakaŋcross threads in weaving
 pakaŋŋ-iweave a weft thread through the warp
CMP
Manggaraipahaŋcross threads in weaving

Note:  PWMP *pakan clearly referred to the cross threads at right angles to the sitting weaver’s body that are woven into the already established warp threads on a loom. Since this can be seen metaphorically as ‘feeding’ the warp, it is possible that this word reflects *pa-kaen ‘to feed’ in a specialized sense that ultimately acquired a lexical existence independent of that from which it sprang.

32640

*pakawhandle of animplement

11038

PWMP    *pakawhandle of animplement

WMP
Isnegpákawthe two handles of a scoop net
Bontokpákəwhandle; any rigid protuberance which can be used for a handle, as a stem of a squash or the stalks of a bundle of rice
Casiguran Dumagatpákawhandle (of a pail, pot, bucket); to put a wire handle onto a tin can
Tagalogpákawnose ring (for cattle); clasp for earrings
Hanunóopákawhandle, as of a frying pan or other utensil
Cebuanopákawhandle stuck into a frying pan with a rounded bottom; buoy or float made of a long bamboo node one and a half to two feet in length, used principally as a marker for fishing equipment
Maranaopakawhandle
Ida'an Begakpakkowhandle of a cup

32641

*pakáwbow-legged

11039

PPh    *pakáwbow-legged

WMP
Ilokanopakáwbow-legged; term used for Japanese soldiers during occupation
Cebuanopakáwbow-legged, pigeon-toed; have an inarticulated elbow, such that one cannot straighten his arm

30396

*pakpak₁toclap,flap thewings;sound ofclappingorflapping

7507

PAN    *pakpak₁toclap,flap thewings;sound ofclappingorflapping

Formosan
Kavalanp<m>aqpaqto flap wings
Amispakpakto clap hands, to hit with the hand
Thaopakpakclap
 k<m>ay pa-pakpakclap the hands; flap the wings
Puyumapakpakwing; flap wings
 mi-pakpakto have wings
 pa-pakpakto make wings flap (as when frightening a chicken)
WMP
Itbayatenma-makpakto clap hands
 pakpakento strike with open palm, slap
 p<al>akpaka bamboo toy for making a clapping sound
Ilokanopakpákbamboo rattle
 pakpak-enslap with the open hand; spank; clap; hammer
Bontokpakpákbeat with a short stick using a rhythmic motion, as in beating chickens to death, or the beating of shields during omen hunting trips
Kankanaeypakpák-ento slap in the face, to box the ears of
Casiguran Dumagatpakpákwing (of birds, airplanes, angels, etc.)
Ibaloypakpák-ento hit something with a resulting thump, thud (as head by police baton, volleyball on palm)
Pangasinanpakpákto beat cotton or cloth with a rod
 p<al>akpákapplause
Kapampanganpakpakwings
 pa-pakpakclap the hands, flap the wings
 pa-pakpak-anclap for someone
Tagalogpakpákwing
 p<al>akpákapplause
Bikolpakpákwing (as of a bird)
 mag-pakpákto place wings on
Buhidfakfákwing
Hanunóopakpákwing
 p<al>akpákflapping of wings
Masbatenyopákpakwing
 i-pakpákto clap, applaud; be beaten, be thrashed
 pag-pakpákclapping, applause
Aklanonpákpakwing; to spank, slap (children)
 p<ae>ákpakto clap for, applaud
Waray-Waraypakpákwooden club or mallet for pounding laundry
Hiligaynonpákpakfeather, wing
 mag-pákpakto beat off, as to brush off dust or ants from a dress
 p<al>ákpakclapping of the hands
Cebuanopakpákapplause
 p<al>akpákapplause
Maranaopapakwing; break, chip off
 papak-anflying fish
Binukidpakpakwing (of a fowl)
Manobo (Western Bukidnon)pakpakwing; wing feather; clap the hands
Mansakapakpakclap the hands
Tirurayfafaka wing
 fafak-ana large saltwater fish
Mapunpakpakfor a rooster to flap its wings before crowing
Ida'an Begakpakpakdrop something small
Ngaju Dayakpapaka slap
Malaypapakclapper for frightening birds
Sasakpakpakbamboo clatterer put in the fields to frighten birds

12637

POC    *papak-itoslap

OC
Tikopiapapakito slap

7508

PWMP    *ma-makpaktoslap,flap thewings

WMP
Ngaju Dayakma-makpakto slap
Toba Batakma-makpakto beat, pound; address with crude language

7527

PPh    *p<al>akpakclap

WMP
Ilokanopalakpákspringless cart; the sound of a cart without springs
Bontokpalakpákclap one's hands, applaud
Casiguran Dumagatpalákpakclap the hands
Pangasinanpalakpákapplause
Tagalogpalakpákapplause, sound of applause
Hanunóopalákpakflapping of wings
Cebuanopalakpákapplause; clap

Note:  AlsoMaranaoparapak ‘flap wings’. With root *-pak₁ ‘slap, clap’.

32539

*pakpak₂bark of atree;peeloffbark

10898

PWMP    *pakpak₂bark of atree;peeloffbark   [doublet:*bakbak₁]

WMP
Cebuanopakpákhusk, bark of trees; to peel off, shell
Tae'paʔpakbark of tree, strip off bark
 paʔpakk-iremove the bark of a tree

33815

*pakulafish:triggerfish sp.(?)

12608

PMP    *pakulafish:triggerfish sp.(?)

WMP
Cebuanopakulname given to good-sized triggerfishes with a relatively large mouth

12609

POC    *bakul₂afish:triggerfish sp.(?)

OC
Tolaipakulspecies of fish

Note:  Possibly a chance resemblance.

32816

*pakumPandanusdubius

11268

POC    *pakumPandanusdubius

OC
Loupwokkind of broad-leaved pandanus of no practical use
Kara (East)paumPandanius dubius
TolaivaumPandanius dubius
Manamakupandanus with big leaves used to make grass skirt
Takiawakpandanus
Kwaiofaʔupandanus (generic); pandanus umbrella
Namakirna-vakPandanius dubius
Nakanamangana-vakupandanus sp.
Efate (South)n-vakPandanius dubius

Note:  This comparison was first identified byPeekel (1984), and considerably expanded byRoss (2008:331). TheLou form is cited from my own fieldnotes (Ross haspɔk ‘pandanus’, but this does not correspond to any of the pandanus terms I collected).

33759

*pakuttobindtogether

12521

PMP    *pakuttobindtogether

WMP
Hanunóopákutcord, string, used to sling a bush knife from the waist
Aklanonpakótbutton
Cebuanopákutto bind something tightly; bond
Maranaopakotsword band
OC
Tolaipakutto make a bundle

Note:  Possibly a product of chance.

27261

*palaplatform

3764

POC    *pala₁platform   [disjunct: *paRa 'firewood shelf above the hearth']

OC
Gedagedfalaceiling, the covering of a room; sometimes only part of the room has a ceiling, and this serves as a platform
Laufalaa fishing stage, or platform for drying nuts

27247

*pala pala₁scaffolding,support

3749

PWMP    *pala pala₁scaffolding,support   [doublet:*paraq paraq]

WMP
Ilokanopala-pálascaffold, scaffolding. For supporting workmen, etc.; a framework for ornamental arches, etc.
Tagalogpala-pálagangplank
Bikolpála-pálaframework; scaffolding; trellis, lattice
Bare'epala-palabench for resting or sleeping

Note:  AlsoBontokbala-bála ‘arch’.Dempwolff (1934-38) conflated several distinct cognate sets under an apparently nonexistent form *para ‘rack, stand, frame’.Tagalogpala-pala was compared (1) withToba Batak,Malaypara-para,Ngaju Dayakpahe, andMalagasyfara-fara, all of which evidently reflectPMP *paRa ‘storage shelf’; (2) withSa'apara, which reflectsPMP *bara ‘pen, enclosure for domesticated animals’; and (3) withFijianvara ‘scaffolding, platform, stage’, which does not appear to be related to either of the foregoing.Rotumanhara ‘frame, framework, stand’ may be cognate with theWMP forms cited here, but if so has lost its original reduplicative character.

27248

*pala pala₂temporaryshed

3750

PPh    *pala pala₂temporaryshed

WMP
Pangasinanpála-pálatemporary shed prepared for a special occasion, esp. a wedding reception
Cebuanopala-palatemporary shed without walls, with a flat roof

Note:  AlsoCebuanopalaʔ-palaʔ ‘temporary shed without walls, with a flat roof’.

27249

*palaj₁palm ofhand,sole offoot

3751

PMP    *palaj₁palm ofhand,sole offoot

WMP
Ilokanopáladline in the palm of the hand, the fingers, the sole of the foot
Isnegpálādlines, marks, etc. in the palm of the hand; fate, luck, chance, good luck
Itawispáladpalm of hand
Bontokpáladpalm of the hand
Ifugawpáladpalm of a human hand (scrutinized for signs of one's fortune)
Casiguran Dumagatpaládpalm of the hand, sole of the foot
 ma-paladlucky, fortunate
Umiray Dumagetpaladpalm of the hand
Pangasinanpálarlines on palm of hand; luck, fortune; be affected by fortune
Kapampanganpáladpalm (of hand)
 ka-palar-andestiny, fate
Tagalogpáladpalm of the hand; fate, fortune, luck
Bikolpaladpalm of the hand
 ma-paladlucky, fortunate
Hanunóoka-palad-unluck, fortune, fate, destiny
Inatipaladhand
Cebuanopáladpalm of the hand; one's fate
Maranaopaladpalm of the hand, sole of the foot
Manobo (Western Bukidnon)paladpalm of the hand; shake hands
Tbolihololpalm of the hand
Blaan (Koronadal)falɨlpalm of the hand
Kadazan Dusunpahadpalm, handpalm
Murut (Paluan)palarpalm of the hand
Abai Sembuakpaladpalm of hand
Kelabitpalad, *p-en-aladpalm of the hand, sole of the foot
Kayanpalanlines on palms of hands; segments in a fruit
Wahaumaʔ-plælpalm of the hand
Gaaiplalpalm of the hand
Kelaimi-plælpalm of the hand
Mei Lan Modangpəleə̯npalm of the hand
Woq Helaq Modangpəleə̯npalm of the hand
Long Gelat Modangpəliə̯npalm of the hand
Malagasyfala-palm of hand, sole of foot
Acehnesepaleuëtpalm of the hand
Dairi-Pakpak Batakpalaŋpalm of the hand
Toba Batakpalakpalm of the hand, sole of the foot
Gorontalopaladupalm of the hand, sole of the foot
Bare'epalehand, forepaw, arm
Tae'palaʔpalm of the hand, sole of the foot
Mandarpaleʔpalm of the hand
CMP
Ngadhapalapalm of the hand, sole of the foot
OC
Motupala-palapalm of hand, sole of foot

Note:  AlsoBikolpárad ‘palm of the hand, sole of the foot’,Sangirpalédeʔ ‘palm of hand, sole of foot’. InPPh, *palaj evidently referred not only to the palm of the hand and sole of the foot, but also to one's fate or destiny as inferred from the reading of the lines in one's palm.

27250

*palaj₂luck,fortune

3752

PWMP    *palaj₂luck,fortune

WMP
Isnegpálādfate, luck, chance; good luck
Pangasinanpálarluck, fortune
Cebuanopáladone's fate
 palár-anfortunate
Old Javanesepalarin the hope that, in view of, in order to, expecting, perhaps

Note:  Probably identical to *palaj ‘palm of the hand, lines in the palm’.Malaypalar ‘counting on, expecting’ is assumed to be a loan from Javanese.

32842

*palajarabbitfish:Siganus sp.

11297

POC    *palajarabbitfish:Siganus sp.

OC
Penchalpacal<Mrabbitfish
Laufalatarabbitfish:Siganus sp.
Arosiharatakind of fish
Pohnpeianpala-palgold-spotted spinefoot:Siganus punctatus

Note:  AlsoWayanvolaca ‘spinefoot:Siganus vermiculatus lineatus. A longer version of this comparison was first proposed byOsmond (2011:109-110).

27252

*palakshoutinanger

3754

PMP    *palakshoutinanger

WMP
Ifugawpálakcry loudly out of anger, making a sobbing sound (applied to children)
Minangkabaupalakfeel hot;palak hati dan I am annoyed
CMP
Manggaraipalakangry; scold, reprove
Rotinesepalaspeak in irritation or anger, snarl at

27253

*palalabald; abaldperson

3755

POC    *palalabald; abaldperson

OC
Tangapalalbald; baldness; a bald-headed man
Manampalalabald head
Bugotupalalato be bald
Puluwatpalto be bald

Note:  Puluwatpal is assumed to show syllable reduction by haplology. A somewhat longer version of this comparison was first proposed byOsmond and Ross (2016a:95), who proposedPOc *pwalala ‘bald’, with the initial labiovelar presumably based onMussauvāla ‘bald’. However, the latter form contains several problems, and is perhaps best treated with caution.

27254

*palantikcurved

3756

PWMP    *palantikcurved

WMP
Tagalogpalantík-aneaves
Cebuanopalátikoutrigger boom to which the float (katig) is attached
Malaypelantékspring-set trap

Note:  With root *-tik ‘curved’.

27262

*palaŋ₁thwart,crosspiece

3765

PMP    *palaŋ₁thwart,crosspiece

WMP
Kelabitpalaŋa cross
Ngaju Dayakta-palaŋcrosspiece, as on a mast
Ibanpalaŋcrosspiece
Malaypalaŋcross-bar or crosspiece of any sort
Acehnesepalaŋanything used as a barrier: crossbeam, bolt, etc.
Javanesepalaŋobstacle; object placed crosswise to something
Balinesepalaŋ, pa-palaŋcross-beam
Sasakpalaŋlie across the path; born feet first
Makassaresepalaŋlowest crosspiece of a ladder on the ground
 palaŋ-palaŋwooden support on the weather side of the mast on which the sail is laid when struck in bad weather
OC
Motapalaŋset one thing obliquely across another; to wattle sticks

Note:  AlsoRembongpaleŋ ‘lie athwart’,Ngadhapale ‘crossbeam, crossbar, girder’,Molimabala-bala ‘put crosswise’ (see *bara₂),Eddystone/Mandegusupala-pala ‘horizontal supports of a roof’.

27263

*palaŋ₂spotted

3766

PWMP    *palaŋ₂spotted

WMP
Maranaopalaŋspotted, dappled
Bisaya (Limbang)palaŋhaving patches of black and white (of dogs or cats)

Note:  With root *laŋ₂ ‘striped’.

27255

*palapaqspices,condiments

3757

PWMP    *palapaqspices,condiments

WMP
Maranaopalapaʔspices, flavor
Tirurayfalaʔfa<Mgeneral term for spice or condiments; to add all the necessary spices and condiments to a dish
Old Javanesepalapahcondiments, flavorings
Javaneseplapahspices, condiments

Note:  Tirurayfalaʔfa may show metathesis of the final glottal stop. However, this word clearly is a loan, and could preserve a preconsonantal glottal stop that was regularly lost in the other languages. If so, this reconstruction should be *palaqpaq.

27257

*palaqvagina,vulva

3760

PWMP    *palaqvagina,vulva

WMP
Malagasyfalavulva (Prov.)
Malohpalaʔvagina

Note:  AlsoKamberapara ‘female genitalia’.Maloh (and the otherMalayic languages) may share an immediate common ancestor withMalagasy (and the otherBarito languages). If so the form reconstructed here is properly assigned to that lower-level proto-language rather than toPWMP. On the other hand, if the similarity ofKamberapara (which does not show recurrent phonological correspondences with theMaloh andMalagasy forms) is ultimately due to genetic relationship this form must have existed inPMP.

27256

*palaqpaqmidrib ofcoconutleaf

3758

PMP    *palaqpaqmidrib ofcoconutleaf   [doublet:*paqpaq₂]

WMP
Isnegpalápaʔleaf of the coco palm; petiole of the taro
Casiguran Dumagatpalápaupper part of a palm tree (where the leaves are); palm leaf
Pangasinanpalápamidrib of coconut leaf
Kapampanganpalápaʔfiber stripped from banana stalk
Tagalogpalápaʔpulpy leaf of plants like the banana
Bikolpalaʔpáʔthe full branch of the coconut or other palm trees; frond; the full leaf of the banana plant
Maranaopalapaʔ-anrib, midrib of a leaf
Ngaju Dayakpalapahpalm frond, banana leaf, taro leaf
Malagasyfalafamidrib of the banana leaf, taro leaf
Sundanesepalapahpalm frond
Sasakpelapaʔleaf nerve (of palm and banana leaves); leafstalk (of papayas)
Proto-Minahasan*palaʔpaʔpalm branch
Tae'palapamidrib of palm leaves
Makassaresepalapamidrib of palm fronds and banana leaves; leafstalk of papayas and some other trees

3759

POC    *balapaqmid-rib ofcoconutleaf

OC
Rotumanparafamid-rib of coconut leaf

Note:  AlsoIbanpelepah ‘stalk or rib of palm leaf’,Malaypelepah ‘frond, palm leaf’,Tonganpalalafa ‘stalk (or stalk and midrib) of a coconut leaf’. This item may have been morphologically complex (*p-al-aqpaq), and inPWMP may have referred both to the midrib of palm and banana leaves and to the leaves themselves.

27259

*palatafish sp.

3762

PMP    *palatafish sp.

WMP
Cebuanopalatafish found around rocks in shallow waters; not particularly good eating
Maranaopalatawhite fish about 2" long:Puntius palata Herre
Malayikan pelataa mackerel:Scomber microlepidotus
OC
Marovopalatadolphinfish:Coryphaena hippurus

27260

*palawsmallriverfish

3763

PWMP    *palawsmallriverfish

WMP
Kenyahpalausmall fish
Kayanpalausmall pinkish fish with small scales; found in small streams
Ibanpalaukind of river fish
Rejangpaleuwa river fish

Note:  AlsoHanunóopaláwun (< *palaw + suffix?) ‘freshwater fish with reddish sides’.

33895

*palawanatree:Tristania spp.

12721

PWMP    *palawanatree:Tristania spp.

WMP
Bikolpalawana tree:Tristaniopsis decorticata (Merr.)
Malaypəlawana lofty tree with greyish bark which yields a durable timber used in house-building, generic forTristania spp.

Note:  TheBikol form in this comparison is fromMadulid (2001).

27264

*paleCukshoot,sound ofshooting

3767

PAN    *paleCukshoot,sound ofshooting

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)palTukto explode
WMP
Kapampanganpaltukconk someone on the head, raise a lump
Bikolpaltoktoy gun made from a bamboo branch and using wet paper or leaves as ammunition; pound, beat, or strike someone, particularly on the head
Malaypeletok-ansmall pea-shooter
Gorontalopeletuʔasound of finger joints cracking

Note:  AlsoItbayatenpaltug ‘gun, revolver, pistol’,Pangasinanpaltóg ‘sound of or like gunfire; to shoot’,Malaypelatok ‘trigger of a firearm’,Javaneseplatuk platuk ‘trigger, hammer for cocking a gun’. Possibly with root *-Cuk ‘knock, pound, beat’.

27265

*paletikspring-spear,spring-gun

3768

PWMP    *paletikspring-spear,spring-gun

WMP
Casiguran Dumagatpaltíkpoles running out from a boat onto which outriggers are tied
Pangasinanpaltík(usually homemade) gun
Tagalogpaltíkhomemade gun
Bikolpaltíksupports for an outrigger; homemade gun
Hanunóopaltíkswift, jerky blow
Aklanonpaltikhomemade gun--for only one bullet
Cebuanopaltikhomemade firearms
Manobo (Western Bukidnon)peletikof an object which is flicked or knocked, to tumble over and over as it flies away
Malaypelantek (Met. of *a and *e)spring-spear, spring-gun

Note:  With root *-tik₁ ‘spring up, flicking motion’. TheCasiguran Dumagat andBikol terms for outrigger connecting beams may be related through reference to a common curving shape, or may be convergent developments which contain the root *-tik ‘curved’.

27266

*pale(n)tikspring-setspeartrap

3769

PWMP    *pale(n)tikspring-setspeartrap   [doublet:*pilantik]

WMP
Ilokanoag-pallatíkswing, sway
Pangasinanpaltík(usually homemade) gun
Tagalogpaltíkhomemade gun
Bikolpaltíkhomemade gun
Hanunóopaltíkswift, jerky blow
Aklanonpáltikhomemade gun -- for only one bullet
Manobo (Western Bukidnon)peletikof an object which is flicked or knocked, to tumble over and over as it flies away
Malaypelanték (with metathesis of *a and *e)spring-spear, spring-gun

27276

*paliside,half

3780

PCEMP    *pali₁side,half   [disjunct:*baliw]

CMP
Rembongpaliside (as of the head)
Ngadhapaliboth sides, reciprocal, mutual
OC
Kwaiobalipart, side
Laubalipart, side, portion, half; each side in a game; two-edged, two-sided
Woleaianpaliyside, flank
Tahitianpariside

Note:  InBlust (1981b) theOceanic members of this comparison, along with certain other forms, were assigned to *baliw.

32817

*paliaRuaavine:Merremiapeltata

11269

POC    *paliaRuaavine:Merremiapeltata

OC
Patpatarhaliaraa vine:Merremia peltata
Tolaivalearua vine:Merremia peltata
Lakalaivalialaa vine: Ipomoea sp.
Wayanveliawaa vine:Merremia peltata

Note:  A somewhat longer version of this comparison was first presented byRoss (2008:234). Although all the forms cited here appear to be related, they do not permit a straightforward reconstruction, and better evidence for this form is desirable.

27267

*palijblownaway by thewind

3770

PWMP    *palijblownaway by thewind   [doublet:*palis₁]

WMP
Ilokanopáligbe carried off, swept away by the wind
Bikolpálidbe blown away or carried away by the wind
Aklanonpalidget blown away by the wind
 pa-palidto winnow, separate the grain from the chaff in the wind
Cebuanopalidfor the wind to blow something away; be blown off course; winnow, throw grains in the air
Maranaopalidseparate chaff from grain, blown away
Manobo (Western Bukidnon)palidblow the chaff away
Kelabitpalidblown away, as papers in the wind
Kenyahpalitto blow, of wind; blown around
Sangirpalideʔget lost, be driven off course by storm or wind

Note:  AlsoAgutaynenpalied ‘for something to be blown away, carried away by the wind’. This word may indicate that the proto-form was *palied, although I reserve judgement on this issue until independent evidence is found for reconstructing a trisyllable.

27277

*paliŋturn (as theprow of aboat)

3781

PMP    *paliŋturn (as theprow of aboat)

WMP
Ilokanopáliŋpintle (of a rudder)
Pangasinanpalíŋto turn
Tagalogpáliŋslope, inclination
 palíŋinclined sideward, tilted; person with the head physically turned sideward
Bikolpalíŋturn the prow of a boat
Cebuanopalíŋfor something not rooted or fixed at the base to fall over to its side
Malaypaliŋto turn away (of looking aside by the movement of the head, and not by a mere movement of the eyes; of turning round; turning a horse to the left; turning a boat's bows to port or starboard
Acehnesepaleŋturn, swerve, avert
Karo Batakpaliŋturn something in another direction
Dairi-Pakpak Batakpaliŋlean to the side, list
CMP
Sikapaliŋturn the prow (of a boat)
Kamarianhari-turn around, turn back, invert
Soboyopaliŋturn back, return

27269

*paliq₁aninternalorgan,probablyspleenorpancreas

3772

PAN    *paliq₁aninternalorgan,probablyspleenorpancreas

Formosan
Kanakanabupáalibile, gall bladder
Saaroapaliibile, gall bladder
WMP
Ilokanopálipancreas
Bontokpálispleen of a water buffalo
Pangasinanpálispleen
Tagalogpalíʔspleen
Bikolpáliʔpancreas, spleen

Note:  AlsoMalaypeléh, pelih ‘liver’.

27270

*paliq₂wound

3773

PWMP    *paliq₂wound

WMP
Agutaynenpaliscar
 pali-ento be scarred
Cebuanopáliʔlarge scar
Maranaopaliʔwound, cut
Manobo (Western Bukidnon)paliʔwound; to wound
Tirurayfaliʔa wound
Bintulupaliʔwound
Melanau (Mukah)paliʔa wound or cut
Gorontalopalia wound

Note:  AlsoAklanonpálʔit ‘scar, bald spot (on head)’.

27272

*palis₁blownaway by thewind

3776

PWMP    *palis₁blownaway by thewind   [doublet:*palij]

WMP
Cebuanopálisfor the wind to blow something away
Karo Batakpalisblown away by the wind (word used in magical formulas)
 palis-palisdrizzling rain, misty rain

27273

*palis₂badluck

3777

PWMP    *palis₂badluck

WMP
Ngaju Dayakpalissign of bad luck to come
Acehnesepaléhunlucky
Simalurpalisbad luck

Note:  AlsoMentawai (southern dialect)palit ‘bad luck’.

27274

*palis₃animalsacrifice

3778

PPh    *palis₃animalsacrifice

WMP
Bontokpálisa sequence of pig and dog sacrifices held at a person's house ... because of sickness, or because he has killed an enemy
Kankanaeypáliskind of sacrifice which takes place in the evening and in which a dog is killed
Manobo (Western Bukidnon)palisto purify (ceremonially) with blood; ward off evil or sickness; remove sickness caused by offending a supernatural
 p-em-alissacrificial animal given to someone as a propititation or appeasement

27271

*paliSitaboo,ritualrestriction;purifyingrite

3774

PAN    *paliSitaboo,ritualrestriction;purifyingrite

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)parisito pray
 p-en-arisitaboo
Paiwanpalisirite, ceremony; tabu; "superstition"
WMP
Aklanonpálhiinhabited with evil spirits, enchanted
Palawanolihiprohibition, taboo
Cebuanopálhifor a place to be inhabited by supernatural beings that can get easily angered and inflict diseases on the object of their ire
Manobo (Western Bukidnon)lihiy-ana taboo, personal or general
 p-em-elihia happening which breaks a taboo or is extraordinary, highly unusual or contrary to accepted behavior
Kelabitaliha taboo
 m-alihbe taboo
Melanau (Mukah)paleya taboo
Ngaju Dayakpalinot allowed, forbidden
Malagasyfadyabstinence, fasting, prohibition; unlawfulness, incest; anything tabooed
Rhademleitaboo
Malayp-em-alitaboo
Old Javanesepali-pali, pa-palithe various ritual requisites (with purifying and strengthening power), used in ceremonial blessings (wedding, return after a battle, festive reception, etc.)
Bare'epalisubject oneself to taboos by refraining from the use of or contact with things, the pronunciation of words or the visiting of places

7308

POC    *pali₂taboo

OC
Pohnpeianpelbe in a taboo relationship with someone or something
ChuukesefáánChristian worship, divine service (general term)
 fenengage in worship; be tabu, prohibited, sacred
Puluwatfáálto worship
Woleaianfalibe restricted, stay away from impure things, keep away from eating certain foods

3775

PAN    *paliSi-enbetabooed (?)

Formosan
Kavalanprisi-ntaboo
WMP
Bikolpalih-onancient rites, superstitions or prohibitions

12715

PAN    *paliSi-antaboo

Formosan
Thaoparshi-antaboo
Tsouprisi-ataboo
Saaroapalisi-ataboo
Paiwanpalisi-anprivate parts of the human body

Note:  Manobo (Western Bukidnon)lihiy-an ,Kelabitalih both suggest that *paliSi is morphologically complex, but they point to different stems *liSi and *aliSi respectively). Both forms probably represent secondary developments through analogical backformation. AmongPCMP languagesKamberapalili ‘forbidden, taboo’ (with partial rightward reduplication?) may be cognate, butBimanesepamali ‘taboo’ probably is a loan fromMalay.

27275

*palitexchange

3779

PPh    *palitexchange

WMP
Yamipalitto exchange
Casiguran Dumagatpalítchange, exchange, switch
Pangasinanpalítbuy new clothes, have new clothes
Tagalogpalítchange, exchange, substitute
Cebuanopalítbuy

Note:  Dempwolff (1934-38) included theTagalog form, together withToba Batakpalit (ma-malit boru) ‘accept a virgin as payment for a debt because the creditor wishes to make her a daughter-in-law’ andMalagasyfaditra ‘any offering to avert evil, a piaculum’ under an etymon *palit ‘return gift’. However, the description ofToba Batakpalit inWarneck (1977 [1906]), the similar description ofDairi-Pakpak Batakalit inManik (1977), and the gloss ofMalagasyfaditra suggest that neither of these items is related toPhilippine reflexes of *palit. Moreover, within the Philippines both theCasiguran Dumagat and thePangasinan forms could be loans fromTagalog.

27278

*palo₁steer aboat

3782

POC    *palo₁steer aboat

OC
Mussaualoto steer
 ai aloalorudder of a boat
Motuhalo-asteer off the wind so that the sail may catch the wind better

27279

*palo₂wither,wilt

3783

POC    *palo₂wither,wilt

OC
Sa'ahalowither
Maoriparo (NG)shrunk, wilted

32605

*palpal₂flat,even,level

10993

PWMP    *palpal₂flat,even,level   [disjunct:*parpar]

WMP
Cebuanopalpáfor the feet to get flat; flat, of feet
 palpal-únsomewhat flat-footed
Ibanpapalpare, clip off, cut even (at the edges)

32531

*palpál₁hit,beatwithhandorclubinordertokill

10882

PPh    *palpál₁hit,beatwithhandorclubinordertokill

WMP
Itbayatenpa-paxpaxclub for striking
 paxpax-ento club, strike someone with a club
Bontokʔi-palpálto beat in order to cause injury or death, as in sacrificing a chicken or beating someone with a heavy stick
Ibaloypalpalto beat something, strike many blows to something, esp. to the head
 me-malpalthe traditional way to kill a chicken for ceremonies by striking it with a stick or knife handle around its body, head, neck, wings --- softly, but the head blows kill; the blows cause swelling and improve taste
Cebuanopalpálhit someone on the open palm; knock something with the flat palm

32532

*palpál₂tetheringstake;drive astakeinto theground

10883

PPh    *palpál₂tetheringstake;drive astakeinto theground

WMP
Casiguran Dumagatpalpálto drive a stake into something
Ibaloypalpalstake to which an animal is tethered (as in pasture)
Pangasinanpálpalto drive a wooden stake into the ground
Bikolmag-palpálto drive in (as a post into the ground)
Agutaynenpalpalstakes used for tethering an animal or securing a tent
 palpal-anto stake an animal out to graze
Binukidpalpalto pound, drive (something into the ground)
Manobo (Western Bukidnon)palpalstake; to drive a stake into the ground

32540

*palpal₁short,cropped,trimmed

10899

PWMP    *palpal₁trimmedshort, asgrass;bare (of afield)

WMP
Malaypapalshort; cropped; trimmed
Karo Batakpalpalbare, of a large area; short, of grass
Toba Batakpalpalbald, of the head; also bare, of a field or mountain

Note:  AlsoOld Javanesepapal ‘breaking in two, snapping’,Javanesedi-papal ‘be cut or hacked off ‘. Based on theToba Batak andJavanese forms given hereDempwolff (1938) posited Uraustronesisch *palpal ‘remove the hair; be bald’.

32818

*palúkind offishoreel

11270

PPh    *palúkind offishoreel

WMP
Ilokanopalóconger eel
Aklanonpaeófish sp.

27281

*palu₁sagoflour

3785

PMP    *palu₁sagoflour

WMP
Kelabitpaluhflour obtained from the pith of a thorny palm, acquired in trade from the Penan
CMP
Manggaraipalusago flour

27282

*palu₂adze

3786

PWMP    *palu₂adze

WMP
Kenyahpalua rasp (used for sago)
Kayanpaloʔa tool for adzing or rasping sago logs
Sangirpalukind of adze used to smooth out the inner surface of a dugout canoe hull

Note:  Possibly connected with *palu₁ if the principal use of this adze was the working of sago trunks.

30376

*palu₃tohammer,pound,hit

7422

PAN    *palu₃tohammer,pound,hit

Formosan
Amispaloto hit with something large or flat-surfaced, or with the hand
Amis (Kiwit)mi-paluto fight with fists
Thaoparuto hammer, to beat someone up
 paru sa nipintraditional ceremony of tooth extraction, performed at puberty to ensure the health and vigor of young adults (consists of knocking out the top incisors with a hammer-like instrument)
 paru-anbe hammered; be beaten up by someone

7423

PMP    *palutohammer,tohitwith ahardimplement

WMP
Ifugawpallú (-ll- unexpl.)heavy stick to beat somebody with (e.g. a recalcitrant slave or servant), or an animal
Casiguran Dumagatpáloto beat with a stick
Kapampanganpalu-paluʔbeater (used in washing clothes)
Tagalogpáloʔstroke with the hand or a stick, usually in castigation
Cebuanopáluʔhit, slap in punishment
Manobo (Western Bukidnon)paluheel; to kick with the heel
Kayanpaloʔbutting, as goats
Ibanpaluʔhit, beat, strike (with stick or mallet)
Malaypaluhitting hard with a rigid weapon (of clubbing or hammering or drumming or striking off a printed copy; not of blows with a switch)
 me-malubeat a drum or a gong
Acehnesepaluhit with a stick or other object (as in striking a gong)
Karo Batakper-palua hammer
 maluto strike with a stick
Toba Batakma-maluhit, strike; play a percussion instrument; fire off a weapon
Rejangpaleuwa hammer
Sundanesepaluhammer (of metal)
 maluto hit with a hammer
Old Javanesepaluhammer, mallet
Javanesepaluhammer, mallet
 maluto hammer
Balinesepaluhammer, mallet, knocker; to knock, hammer, cut
Sasakpaluhammer (said to be fromMalay)
Sangirpaluan adze with short, curved handle and blade like a gouge; to work with such an instrument
Tontemboanma-palupound sago of theArenga saccharifera
Gorontalopaluhammer
Umapaluhammer
Bare'epaluhammer, in particular the smith’s hammer
 mom-paluto hammer, forge, pound iron
Tae'paluhammer; beat with a hammer; also a very common term of abuse for coitus
Proto-Bungku-Tolaki*paluhammer (tool)
Proto-South Sulawesi*paluhammer
Mandarpalu-paluto beat
Buginesepalua hammer
Makassaresepalu-paluhammer
Woliopalukind of large mallet; to hammer, batter, rap
Munapalua hammer; to hammer
CMP
Ngadhapaluflat wood club
Palu'epaluto hit, strike
Sikapalostrike with something heavy, as a hammer or a club
 ai palowooden club used to mash up pig fodder
Lamaholotpaluto hit, beat
Waiyewapaluto hit
Lamboyapaluto hit
Anakalangupaluto hit
Kamberapaluto beat, strike; anything used to hit or strike
 palu ahustick used to cudgel a dog
Rotinesepaluto strike dead, slaughter, used especially of chickens and dogs
Yamdenan-faluto nail, to hammer
Fordatan-faluhammer on, pound on
Dobelfa-faluhammer
Kamarianpalutouch lightly
OC
Wuvulufalu-iato hammer something, as a nail; a hammer (James Hafford, p.c.)

7424

PAN    *palu-paluhammer,mallet,instrument forpoundingorhammering

Formosan
Thaoparu-parua hammer; to hammer; the action of ceremonially striking out the teeth
WMP
Karo Batakpalu-palustick, pole; cudgel; beater for a musical instrument
Toba Batakpalu-palubeater (for drum or gong)
Old Javanesepalu-palumace, war-club (or battle hammer?)
Tontemboanpa-paluthe instrument used to pound sago
Tae'palu-palu-ibeat on with a hammer
Mandarpalu-paluhammer (tool)
Makassaresepalu-paluhammer; cudgel, club; tool for beating
Woliopalu-palua hammer
CMP
Yamdenafa-falua stake that has been pounded into the ground
Fordatafal-falutime of general sago-pounding; beater for sago-pounding
Dobelfa-falua hammer
OC
Wuvulufalu-falukeep hammering, hammer on and on (James Hafford, p.c.)

Note:  AlsoIfugawpallú ‘heavy stick to beat somebody with, as a recalcitrant slave or servant, or an animal (e.g. a water buffalo, a pig, a cow for causing damage in one’s plantation or field)’,Tagalogpáloʔ ‘beating or striking with a stick or the hand, usually by way of punishment; swipe, a hard blow; batting, hitting a ball with a bat’,Cebuanopáluʔ ‘hit, slap in punishment’,Tausugpáluʔ ‘to hit, strike (something) with a stick’,Sasakpalu ‘hammer’ (<Malay),Kédangpaluq ‘beat, hit, strike’.

Some writers, asEnglish (1986) treat this as a borrowing of Spanishpalo ‘stick, cudgel’, but cognates outside the Philippines, and the occasional use of this word as a verb meaning ‘hit with the fists’ suggest that the similarity between Spanishpalo and forms in Philippine languages is due to chance.Dempwolff (1938) also includedFijianvalu ‘to make war on, be at war with’, but the connection of this form to the others cited here is more doubtful. The other question that arises in connection with this comparison is whyIban and several Central Philippine languages reflect a final glottal stop. Initially this appears to support the proposal ofZorc (1996) thatPAn and various of its descendant proto-languages had a glottal stop distinct from *q. However, it is clear that word-final glottal stop is often historically secondary inIban, and it therefore seems best to treatIbanpaluʔ as equivalent topalu.

32801

*palu₄tomakewaron,fightwith

11244

POC    *palu₄tomakewaron,fightwith

OC
Sa'ai-pelu ~ i-pai-paluto make war, to fight
 i-pelu-ŋafighting
Wayanvalube at war, fight a war
 i-valuwar
 valu-timake war on something, fight against something
Fijianvaluto make war on, be at war with

Note:  Possibly identical toPAn *palu₃ ‘to hammer, pound, hit’.

32627

*páluŋcockscomb;cutoff a cock’scomb

11022

PPh    *páluŋcockscomb;cutoff a cock’scomb

WMP
Casiguran Dumagatpáluŋchicken’s comb; to cut off the comb of a fighting cock (so it can see better)
Pangasinanpalóŋthe comb of a rooster
Sambal (Botolan)páloŋthe comb of a chicken
Kapampanganpáluŋcock’s comb
Tagalogpáloŋa rooster’s comb; cockscomb
Bikolpaloŋ-óna cock’s comb
 mag-palóŋto cut a cock’s comb; to cut or notch the ear of a person or animal
Hanunóopáluŋcock’s comb
Cebuanopalúŋcut the cockscomb
Mansakaparoŋto cut off (as the comb of a rooster)

27284

*paluŋ₁feedingtrough

3790

PWMP    *paluŋ₁feedingtrough

WMP
Malaypaloŋhollow with stagnant water; trough of wood for watering cattle
Acehnesepaloŋtrough
Karo Batakpaluŋgutter, drain, funnel
Balinesepaluŋtrough, oblong basin, cooler
Sasakpaluŋwooden vessel into which coconut meat is grated; wooden feeding trough for horses and dogs
Proto-South Sulawesi*paluŋtrough

9415

PWMP    *paluŋ-anfeedingtrough

WMP
Maranaopaloŋ-antrough
Subanen/Subanunpaloŋ-antrough
Manobo (Western Bukidnon)peluŋ-antrough made of a hollowed log used as a water container for tempering steel in the blacksmith shop and as a hog trough
Old Javanesepaluŋ-antrough, vat, tub, container for drinks?
Balinesepaluŋ-antrough, oblong basin, cooler
Sa'dan Torajapaluŋ-anfeeding trough (usually for pigs)
Tae'paluŋ-anfeeding trough for pigs and other animals

9416

PWMP    *paluŋ-enfeedingtrough

WMP
Karo Batakpaluŋ-engutter, drain, funnel
Buginesepaluŋ-eŋrice mortar

32628

*paluŋ₂waveatsea,seaswell

11023

PPh    *paluŋ₂waveatsea,seaswell

WMP
Itbayatenpaxoŋsea waves
Ilokanopalóŋwave, not a breaker, which isdalluyon
 ag-palóŋto create waves, undulate
 na-palóŋwavy
Isnegpalóŋwave, billow

Note:  Isnegpalóŋ is a likelyIlokano loanword, but this seems highly unlikely forItbayaten.

27280

*palusscratch,scrape

3784

POC    *palusscratch,scrape

WMP
Kapampanganhaluplane, scrape
OC
Arosiharu, harus-ito scratch
Niuehaluscrape, peel, sharpen
Tuvaluanhaluscrape; rub hand over face
Rennellesepagu (NG)to scrape, as with a shell away from oneself; to scratch

32541

*pampámprostitute

10900

PPh    *pampámprostitute

WMP
Ilokanopampámprostitute, whore, easy girl
Bikolpampámprostitute, whore, harlot
Cebuanopampámprostitute (slang), become a prostitute
 pa-mampámpatronize a prostitute
Maranaopampanharlot, prostitute

Note:  Possibly a loan distribution, but if so the source is unclear.

27292

*panago,move

3805

POC    *panago,move

OC
Labelhango, go away; come
Tolaiwanago, move; come
Sudestvanago (Capell 1943:105)
Kapingamarangihanago
Rarotongananathe word used by itself means movement, and is used only in reference to mankind': the exact meaning if fixed by the word following:ana mai 'come (or move) here (towards the speaker)',anáatu 'go (or move) away (away from the speaker); go ahead, pass on, etc.
Maoriwhanatravel, come, go

Note:  In many languages reflexes of this form are indistinguishable from reflexes of the far more commonPAn *paNaw,POc *pano ‘go away, depart, leave on a journey’.Labelhan is assumed to reflectPOc *pana rather than *pano since its closest relatives which have preserved the final vowel point to *-a.

27285

*panahikclimb

3791

PMP    *panahikclimb

WMP
Tagalogpanhíkgo up the stairs
Maranaopanikascend, climb stairs or ladder
Manobo (Western Bukidnon)p-em-enahikclimb something, as a tree or ladder
Old Javanesepanék, penékclimb, climb on, get on or in, mount, ascend
Javanesepènèkclimb habitually; act or way of climbing; climb a fruit tree and get the fruits for someone
Balinesepenékgo up, rise, ascend
Mongondowponikclimb a ladder or tree, ascend
Balantakpenekto climb
Bare'eponeclimb (not up mountains), climb a ladder into a house, a coconut tree, etc.
CMP
Soboyohanaʔascend, climb; flood (of the sea)

3792

POC    *panekclimb

OC
Molimavaneclimb
Kwaiofaneclimb, go up
 fane-fiaclimb up on, of a mating animal
Laufanerise up in sky, of sun, moon, or cloud; high, as a hill; tall, of a tree or house; rise, swell, or ferment, as of bread or a pudding, or a boil
'Āre'ārehaneclimb, ascend, rise (of sun and moon); rise, ferment
Sa'ahaneclimb trees in native fashion with a rope round the feet, ascending by alternate jumps of hands and feet
Arosihaneclimb (not a hill) a rope, tree, cliff, using hands
 hane-ʔiclimb

Note:  AlsoSamoanfānaʔe ‘(of moon and tide) rise’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *nahik ‘climb, ascend’, but the evidence for his reconstruction is far less persuasive than the evidence for *panahik. Apart from the Javanese form cited here, Dempwolff comparedNgaju Dayaknaik ‘rise, climb (as the price of something), increase’,Malaynaik ‘motion up. Of mounting or rising, either literally or figuratively’, andToba Bataknaek,naik ‘ascend, climb, rise in esteem’. TheMalay form could be a back-formation from **memenaik-i (reduced to attestedmenaik-i by haplology, then interpreted as deriving from a prefixed basenaik).

Both theNgaju Dayak andToba Batak words, as well asBimaneseneʔe ‘climb’ appear to beMalay loans, and so do not constitute independent evidence for the disyllable. More serious as evidence for *nahik areIsneguneʔ ‘enter a house, mount the ladder, climb a tree’,Casiguran Dumagatunek ‘climb up a tree’. However, these and similar forms in other languages of northern Luzon contain an unexplained initial syllable that would have to reflect *u-.Mongondowonik ‘go upward!’,mo-onik ‘high’,monik ‘upwards; sometimes: northwards’ points to *anahik rather than *unahik, whileBare'enae ‘rise slightly (as a trail)’,ma-nai ‘rise, esp. of water in larger rivers (Poso, Puna) and the sea’ probably is a chance resemblance (cf.Bare'epone for the true cognate). Finally, if Dempwolff's *nahik is accepted it is difficult on both formal and semantic grounds to establish a regular morphological relationship between it and *panahik.

27286

*panapaneedlefish sp.

3793

POC    *panapaneedlefish sp.

OC
Loupanapsmall blue fish with long needle-like mouth
Loniupanahbarred garfish:Hemirhamphus commersoni Cuv.
Leiponpinahsmall blue and white fish with needle-nose
Likumpanahsmall blue and green marine fish with projecting lower jaw
Lindroubanapsmall dotted fish with needle nose
Gilberteseanaa fish (small, slender species), needlefish, garfish, halfbeak (Sabatier 1971)
 anaalong-billed needlefish (Johannes 1981:160)
Chuukesefana (fanaa)small needlefish
Woleaianfela (felaa)kind of needlefish

Note:  AlsoPalauanuláɁ ‘needlefish’.

29847

*panaqthrowsomethingat atarget;shootwithbowandarrow

6474

PAN    *panaqthrowsomethingat atarget;shootwithbowandarrow

Formosan
Kavalanpanibow (for shooting)
Pazehpa-panashoot with a bow; throw at (with a stone)
Amispanaʔbow for shooting arrows
Thaopanaqthrow something at an object to hit it, as in throwing a stone at a target; shoot with a weapon
 ma-panaqfight with each other
 malhim-panaqfight in war; throw something at a target
Bunun (Takituduh)panaqshoot with a bow and arrow
Tsouponoshoot with a bow
Proto-Rukai*panashoot (with arrows)
Puyumapanaʔarrow; shoot an arrow
Puyuma (Tamalakaw)panaHshoot with a bow
Paiwanpanaqarrow
WMP
Itbayatenpanaarrow; bow
Ilokanopánaarrow
Isnegpánaarrow
Ifugawpánabow and arrow. Practically, it is only used by boys … it is hardly longer than one meter; its cord is mostly a string of rattan; its arrow is merely a straight, thin stick.
Casiguran Dumagatpanáarrow (of which there are several types); shoot an arrow
Pangasinanma-manáshoot an arrow
 panáarrow
Kapampanganpanabow and arrow; shoot with bow and arrow (Bergaño 1860)
Tagalogpánaʔarrow
Bikolpánaʔbow and arrow; archery
Buhidag-fánato shoot
Aklanonpanáʔbow and arrow; shoot with bow and arrow
Agutaynenpanakan arrow (this can refer to both the bow and the arrow)
Hiligaynonpanáʔarrow, bow
Cebuanopánaʔarrow, spear projected; shoot an arrow, to spear
Maranaopanaʔbow; shoot with arrow
Manobo (Western Bukidnon)panaʔbow and arrow; shoot with bow and arrow
Maguindanaopánato shoot
Tirurayfanaʔshoot an arrow with a bow
Tbolihanakarrow with small metal point
Kadazan Dusunma-manashoot with a bow
 panabow
Malaypanaharchery; bow; arrow
 panah-memanaharchery
 ibu panahbow (lit. ‘mother of shooting’)
 anak panaharrow (lit. ‘child of shooting’)
Karo Batakpanahbow (no longer used in warfare)
Niasfanabow, weapon
Sundanesepanaharrow and bow;manah shoot with bow and arrow
Old Javanesepanaharrow; bow; bowman
Balinesepanaharrow
 panah-panah-ana children’s game with bows and arrows
Sasakpanaʔarrow; bow
Bare'epanabow, formerly a weapon of the Toraja people and in more recent times still hung up in the blacksmith’s workshop as an example of the weapons and tools made there
 mata mpanaarrow
 mo-panause a bow
Tae'panabow
Makassaresepanabow and arrow
 ammanashoot with bow and arrow
 pa-panashoot with (something)
Woliopanabow (weapon)
 ana-na panaarrow (lit. ‘child of bow’)
Munapanabow (not used on Muna)
Popaliapanato shoot
CMP
Manggaraipanabow (not used by Manggarai)
Rembongpanabow and arrow; shoot with bow and arrow
Kamberapanabow; shoot with bow and arrow
Tetunhanato fire or shoot an arrow
Keifanshoot with bow and arrow
Kola-fanto shoot
Watubelafana-fanakarrow
SHWNG
Mayáꞌfa¹²nshoot with bow and arrow
Bigafanto shoot
Minyaifuin-fanto shoot
Waropenanashoot an arrow
OC
Sobei-fanto shoot
Tarpia-panto shoot
Sioa-paneto shoot
Nehanwan(a)shoot
Haliahanato shoot
Petatshanato shoot an arrow
Selauwanashoot with bow and arrow
Mono-Alufanaaim at with bow; fa-fana go to kill birds or fish with bow and arrow
Ririovanto shoot, throw
Nggelavanashoot with bow and arrow; shoot with a gun (modern)
 vana-hishoot with bow and arrow
Kwaiofanahunt; shoot at with bow and arrow
Laufanashoot with bow and arrow;fana-si shoot at
Sa'ahanashoot with a bow, shoot with a gun
Arosihanashoot
Gilbertesebanaa sling;(kare)-bana hurl with sling and stone, pelt with stones
Lonwolwolfεnshoot with bow and arrow
Rotumanfanashoot with bow or gun
Fijianvanashoot with an arrow or a gun; to pierce
Tonganfanashoot (e.g. birds); to dynamite (fish)
Niuefanabow; gun; arrow
Samoanfanashoot; gun, rifle
Rennellesehanashoot, as arrow, spear gun, gun, rocket, slingshot
Anutapanaany implement which discharges projectiles
Hawaiianpanato shoot, as marbles, arrows, bow; bow and arrows...
 pana ʻioleto shoot rats or mice with bow and arrow, an ancient sport; bow and arrow

6476

PAN    *p<in>anaqshootwith abow

Formosan
Thaop<in>anaqwas thrown at, was hit by something thrown
Paiwanp<n>anaqto shoot, using bow and arrow

6477

PAN    *p<um>anaqshootwith abow

Formosan
Kavalanp-m-anishoot with an arrow
Pazehmu-panathrow at, to hit (as when throwing a stone at a dog to drive it away)
Bununmanaqshoot with bow and arrow
Kanakanabumu-a-panaʔəshoot with a bow

6475

PWMP    *ma-manaqshoot anarrow

WMP
Itbayatenma-manacatch fish with spear gun
Ngaju Dayakma-manahshoot with a bow
Malayme-manahshoot an arrow
Niasma-manashoot an arrow
Sasak(me)-manaʔshoot with bow and arrow

Note:  AlsoPalauanbáləɁ ‘slingshot; any material used as a slingshot; arrow; action of shooting with a slingshot’. Despite widespread reflexes in this meaning,PAn *panaq almost certainly did not mean ‘bow’, since this can be reconstructed confidently as *busuR. Instead, *panaq was a verb meaning something like ‘shoot at a target, try to hit with a projectile.’ In many daughter languages it became a noun, enough so that languages such asMalay andKambera use the terms ‘mother of shooting’ for ‘bow’ and ‘child of shooting’ for ‘arrow’. Whether these complex expressions already existed inPMP, or are products of convergence remains unclear. The actor voice of this verb was formed with *-um- inPAn, but apparently this construction was replaced inPMP by prefixation with *maŋ-.

27287

*panas₁warm,hot

3794

PMP    *panas₁warm,hot   [doublet:*panes]

WMP
Basappanashot
Lun Dayeh (Long Semado)panasweat
Kenyahpanahot
Kayanpanahwarm; feel warm; to warm up food
Wahaumnæswarm, hot
Gaaipnaswarm, hot
Kelaipnæswarm, hot
Woq Helaq Modangpəneə̯hwarm, hot
Long Gelat Modangpənihwarm, hot
Melanau (Mukah)panasfeeling of anger
Lahananpanawarm
Malagasyfanaheat
 voa-fanawarmed (applied to food or medicine cooked and warmed the second time)
Ibanpanasheat; hot, esp. of weather
Malaypanasheat, esp. (or specifically) solar heat
Karo Batakpanassweatpanas-en'to sweat'
Sundanesepanashot; warmth, heat; fig. hot-tempered, irate, embittered, jealous, envious
Old Javanesepanasheat
Javanesepanashot; have a fever; angry; having a curse on it; bringing misfortune
Balinesepanasheat; hot
Sasakpanaswarm (of things); hot, sharp tasting (spices)
Mongondowpanatwarm, feverish
Banggaiko-onaswarmth
 maŋ-anasmake something warm
 mo-onaswarm
Tae'panaʔheat of the sun; sharp, pungent, of Spanish pepper; Spanish pepper
Munafanah-awarm, hot (of air, atmosphere, food)
CMP
Manggaraipanashot (as sun); smarting, stinging, hot-tasting
Rembongpanashot; fever; peevish; jealous
Ngadhabanawarm, hot (of fire, sun, fever, water); to warm up, heat up; fill with magical power
Kédangpanawarm
Kamberambanahot, warm; hot-tempered
 mbanahuwarm (as land)
 panato heat (as coffee)
 panahuwarm up; insist on, coerce
Hawupanawarm, warmth
Dhao/Ndaopanawarm
Rotinesehanawarm, hot, of water and of anything that can be heated, as well as of the body; warmth; fig.: taboo (Jonker 1908); heat; hot, warm (in a physical and ritual sense); become hot, become ritually charged (Fox, J. 1993)
 hana-hanasomewhat warm
Tetunhanasto warm or heat (as water)
Eraipanaswarm, hot; sharp; fever
Talurpanashot
Tugunpʰanahot
Letipansawarm season; warm (as bread); sick, painful; sickness
Luangpahənə<Mwarm
Selaruanashot, warm; to heat liquids
Yamdenafanasheat; warmth
 dalam me-fanashot-tempered
 na-fanassick, feverish; warm up food
Proto-Ambon*bana, *panahot
SHWNG
Bulifànaswarm, hot
OC
Kovewana-wanahot
Sobeime-fnawarm
Niuefaka-fanato warm up, as food; to repeat oneself
Samoanfaʔa-fanarebake, warm up
Rennellesehaka-hanarecook or warm over

11259

PMP    *panas-itoheatup,warmup

WMP
Munafana-hito boil (water), warm up (cooked food), to heat
OC
Niuefana-hiapply a hot poultice

3795

PMP    *ma-panaswarm,hot

WMP
Mongondowmo-panatwarm, feverish
Tae'ma-panaʔhot, of the sun
CMP
Tetunmanashot, warm, burning; pungent, caustic, hot to the taste
Tetun (Dili)manashot
Vaikenumanassun
Galolibanaswarm
Romama-hanahot (Jonker)
Yamdename-fanashot
Gahmo-fanashot
SHWNG
Bulim-fànaswarm, hot, burning; sentiment
Misool (Coast)benishot
Mayáꞌbini³shot
OC
Pilenimahanawarm
Tonganma-fanawarm (of food, water, or drink); warm (to the touch)
 mā-fanawarm (inwardly, subjectively)
Samoanmā-fanabe intimate, in close relationship; be married
Nukuoroma-hanahot
Rarotonganma-ʔanaheat, warmth; warm
Maorima-hanawarm; day
Hawaiianma-hanawarmth; warm

3796

PCEMP    *panas-panassomewhatwarmverywarm (?)

CMP
Rotinesehana-hanasomewhat warm
OC
Hawaiianhana-hanahot, warm; vehement

3797

POC    *ma-panas-panaswarm,hot

OC
Bauroma-hana-hanahot
Tonganma-fana-fanabe fairly warm
Samoanma-fana-fanabe warm (as water); (of weather) be mild, clement
Nukuoroma-hana-hanawarm
Rarotonganma-ʔana-ʔanawarmness, warmth; a heating

3798

PCEMP    *pa-panastoheat

CMP
Tetunha-hanasto heat
OC
Mussaua-anasawarm, hot; to heat (as water)
Hawaiianha-hanawarm, hot (physical, and of strong emotion, as sorrow, love, fear)

Note:  Despite its wide distribution reflexes of this item are unknown in Taiwan, the Philippines, northern Borneo, and much of Melanesia.PMP *panas clearly was a stative verb (marked by *ma-. It evidently referred to the heat of the sun, the heat of fever, and to the heating of food, drink, and other material objects. Judging from the wide distribution of figurative senses, it apparently also referred to the emotions, particularly anger, and possibly to ‘pungent, hot-tasting’.Karo Batakpanas-en ‘to sweat’,Balinesepanes-in (cf. *panes) be ‘worried, made hot’ support a suffixed form *panas-en inPWMP or a descendant language. (4) *panas-panas may be a product of convergence.

27288

*panas₂type ofginger

3799

PMP    *panas₂type ofginger

WMP
Tae'panaʔginger:Zingiber officinale
Makassaresepanasaʔa plant:Amomum acre. The pith of the large stems and fruits is minced and put in vinegar; the taste is pungent; the plant is also used as a medicine
CMP
Rembongpanastuberous plant; fam.Zingiberaceae

Note:  AlsoMalaypanas-en ‘a tree:Homalium longifolium W.’. Probably the same morpheme as *panas₁ ‘hot’. Not to be confused with theSanskrit loanwordpanasa ‘jackfruit’ in such languages asOld Javanese andBuginese.

27289

*panawfungusinfectionwhich produceslightpatcheson theskin:TineaflavaorPityriasis

3800

PMP    *panaw₁fungusinfectionwhich produceslightpatcheson theskin:TineaflavaorPityriasis

WMP
Casiguran Dumagatpanáwhave white patches on the skin
BikolpánawTinea flave (fungal skin disease characterized by de-pigmented patches of skin)
Maranaopanawwhite itchy spot on skin which is caused by fungus
Ibanpanaulight patches on skin, leucoderma, caused by diet deficiency or (mild) tinea
Malaypanaulight painless spots or marks on the human skin, regarded as beauty spots or otherwise (due usually toPityriasis versicolor orTinea flava)
Acehnesepanèëspots on human skin
Karo Batakpanowhite spots on the skin
Toba Batakpano-panofreckles
Tae'panoskin disease in which the skin shows light-colored spots:Pityriasis flava
Mandarpanoskin disease: tinea, ringworm
Makassaresepanospots on the skin (sometimes regarded as a sign of beauty)
CMP
Manggaraipanoskin disease, tinea; patchy color, as of someone with tinea
Rembongpanoskin disease, tinea
Ngadhapanohaving white or light spots on the skin
Kamberapanukind of skin disease coupled with spots on the skin
Rotinesehanospots of a lighter color on the skin
SHWNG
Sawaifɔnskin disease
OC
Naunapanwhite patches on skin due to fungal infection
'Āre'ārehanoa skin disease, white spots without scales
Sa'ahanoa skin disease, small white spots on the skin, but no scales

3801

PWMP    *panaw-enbeaffected bytinea

WMP
Bikolpanáw-onto haveTinea flava
Maranaopanaw-nbe covered by ringworm
Karo Batakpano-onsuffer from white spots on the skin
Makassaresepano-aŋcovered with skin spots

Note:  AlsoPalauanbáləɁ ‘slingshot; any material used as a slingshot; arrow; action of shooting with a slingshot’,Old Javanesepanu ‘a white spot (of powder?) on the skin (made deliberately as a mark?)’,Javanesepanu ‘skin disease causing light-colored blemishes’. I assume thatRejangpanau ‘tinea’ is a loan fromMalay.

27291

*panaydish,bowl (ofclayorwood)

3804

PMP    *panaydish,bowl (ofclayorwood)

WMP
Itbayatenpanáyplate, dish
Isnegpanáykind of jar
Cebuanopanáyearthenware vessel, usually hemispherical but shallow, used to hold liquids
Ngaju Dayakpanaia crude earthenware bowl
Old Javanesepanay, paneearthen vessel, pot
Javanesepanetrough, bowl, basin (earthenware or wood)
Balinesepanelarge vessel of earthenware or wood
Sasakpaneearthen vessel
CMP
Ngadhapanedish, basin, bowl
Sikapanekind of earthen pot made in the Lio district
Tetunhane-kwooden plate
 ai hane-ka tree from which plates are made, and whose bark is used as an antifebrile:Alstonia scholaris
Yamdenafaneearthen dish of native manufacture

Note:  AlsoMakassaresepanne ‘porcelain plate’,Buruesepane ‘saucepan’.Gonda (1973 [1952]:80) attributes theOld Javanese andSasak forms to borrowing from South Dravidian languages (cf.Tamilpānai ‘a big jar’,pānĕ ‘an earthen or metal jar’). Despite the initial plausibility of his proposal reflexes of *panay have a wide and scattered distribution, and exhibit several regular sound changes that would not be expected in loans. Tentatively I take this to be a nativeAustronesian form, and attribute the similarity of it and the South Dravidian items to chance.

31256

*pandakshortinheight,squatandcompactinbuild, of aperson

9306

PMP    *pandakshortinheight,squatandcompactinbuild, of aperson

WMP
Ilokanopandákdwarf: dwarfish
Itawispándakshort (of persons)
Casiguran Dumagatpándakshort-legged (of animate objects)
Kapampanganpandakshort of stature
Tagalogpandákshort (referring to stature)
Cebuanopandákshort and stout; be short and stout
Mansakapandakextremely short; dwarfed
Ngaju Dayakpandakshort in height, as a person
Ibanpandakshort (as a stick, stature, brevity): shorten
Malaypandakshort, especially as a familiar name for the fourth or fifth child in the family (if a boy)
Tae'pandakvery short, very small
 tau pandaka very short person
CMP
Kamberapandakushort, squat and compact in stature

Note:  AlsoIlokanopandáka ‘dwarf; dwarfish’,Malayandak ‘short, but limited to a few expressions, likeandak-kan layar ‘to shorten sail, to reef’; also a familiar name for a fourth or fifth child in a family if a girl;andak-andak ‘at times’;péndék ‘short’,Tae'pandaɁ ‘very short, very small’,Komodopanda ‘low, short’.

32819

*panduŋheadcovering

11271

PPh    *panduŋheadcovering

WMP
Ilokanopandóŋmantilla, woman’s scarf
 ag-pandóŋto wear a mantilla
Tagalogpandóŋanything, such as paper, cloth, banana or palm leaf, used as head covering for protection against the sun or rain
 panduŋ-ánto put a head covering on someone
 panduŋ-ínto use something (e.g. a banana leaf or newspaper) as a head covering
Bikolpandóŋa hood; a canopy; parasol
 mag-pandóŋto shelter the head with a hood, canopy or parasol
Hanunóopánduŋa protective rain cover, a combination rain cape and umbrella, made commonly from a leaf sheaf of the of the fan palm

Note:  Possibly aTagalog loan distribution. With root*-duŋ ‘shelter, protect’

27293

*paneswarm,hot

3806

PWMP    *paneswarm,hot   [doublet:*panas₁]

WMP
Rejangpaneushot, warm, feverish
 ateui paneushot-tempered
Balinesepaneshot, troubled; heat
Bare'epanewarm drink: coffee or tea
 Mapanename of a river that has warm water in its lower course

27297

*pani₁give

3811

POC    *pani₁give

OC
Seimathanigive
Wuvulufanigivefani-a 'give it!'
Wogeovanigive
Manamanigive
Gedagedpanigive (him); hand over, bestow, grant, confer, impart, accord, yield
Gituavangive
Motuheni-a<Agive to, hand to
Eddystone/Mandegusuvani-agive
Zabanavanigive

Note:  In transitive constructions this verb stem required the object suffix *-a.

32820

*pani₂applyoilorpaintto thebody

11272

POC    *pani₂applyoilorpaintto thebody

OC
Lakalaivalito apply paint, feathers, etc. to the head or body
Sengsengpanpaint designs on bark cloth
Fijianvanito put oil through the hair with one’s fingers
Tonganpanito smear, besmear, daub or stain; to rub the head with oil
Rennellesepanito anoint, as the head with turmeric
Maoripanito paint, besmear; to smear, spread anything upon something else

Note:  This comparison was first noted byChowning (1991:47), and expanded byOsmond and Ross (1998:101).

27295

*panikifruitbat,flyingfox:Pteropus spp.

3809

PMP    *panikifruitbat,flyingfox:Pteropus spp.

WMP
Itbayatenpanichibig bat:Pteropus sp.
Ilokanopanníkifruit bat, flying fox
Isnegpaníkifruit bat
Itawispaníkifruit bat
Bontokpaníkikind of fruit eating bat
Kankanaeypanníkilarge bat
Ifugawpanníkigreatest species among the bats; fruit bat, flying fox
Ifugaw (Batad)panniʔa bat:Pteropus Leucopterus
Pangasinanpanikía bat
Bikolpaníkifruit bat, flying fox
Maranaopanikibaby bat
Malagasyfanihya bat, probably a species ofPteropus
Sangirpanikiflying fox
Mongondowponikibat, flying fox
Tae'panikilarge bat, flying fox
Mori Atasponikibat
Wawoniiponikibat
Mandarpanikiflying fox
Makassaresepañiki<Aflying fox
Palauanolíkfruit bat
Chamorrofanihibat (mammal), fruit bat
CMP
Bimanesepanihibat
Manggarainikikind of small flying fox
Ngadhanikiflying fox
Li'onikibat
Waiyewapanikiflying fox
Kamberapaniʔflying fox
Hawuniʔibat
Tetunnikithe generic term for bats
East Damarniʔifruit bat, flying fox
West Damarnisofruit bat, flying fox
Watubelafanik balana bat
Proto-Ambon*panikiflying fox
SHWNG
Tabapnikbat
Gimánfnikflying fox
Bulifniflying fox

Note:  AlsoKapampanganpaníkiʔ ‘a bat, the largest variety’,Tagalogpánikiʔ ‘large herbivorous bat’,Bare'epaneki,Manggarainéki ‘flying fox’,Sikanii ‘bat’.Mills (1975:796) considers the nasal ambiguous, butKapampangan,Bare'e, andChamorro all point to *n,Makassaresepañiki evidently showing a sporadic palatalization. The consonant gemination in several of the Cordilleran languages of northern Luzon remains unexplained.

This widely distributed term was replaced by *mpekʷa inPOc, and by a variety of terms in Borneo, Sumatra, Java, Bali, and Lombok. In some languages of the Lesser Sundas, reflexes of *paniki refer both to the large tree-roosting fruit bat (Pteropus sp.) and to the smaller insectivorous cave bats. These two are lexically distinguished in so many languages that an original distinction seems likely, but no good reconstruction is yet available for the latter. It is possible that the greater diachronic stability of *paniki is due to its economic importance, since the flying fox is regarded as a delicacy among manyAustronesian-speaking peoples.

27298

*paniŋbait

3814

PCEMP    *paniŋbait;fodder;tofeedanimals

CMP
Bimanesepanibait
Manggaraipaniŋbait; to bait; to feed chickens
Rembongpaniŋbait; to bait
Ngadhapanifodder (as for pigs)
Kamberapànifeed chickens or pigs
 pàniŋubait for fishing
Rotinesehanitrough for feeding pigs; domestic animal, a cared-for animal (Fox, J. 1993)
 hani-kbait for fishing (Jonker 1908)
Selaruanifeeding trough
Keifānbait
 en-fānto feed; bait a hook

3815

POC    *baniŋbait

OC
Tolaibānbait
Gituabanibait
Numbamibanifish bait
Mailubanifood of animal or bird; bait
Bwaidoga/Bwaidokabanifishhook; fishing
Molimabani, bani-banito fish with hook and line
Kosraeanpabait
Pohnpeianpahnbait, lure
Mokilesepehnbait

Note:  AlsoYamdenafane ‘feed, give food to’;fa-fane ‘bait’,Cheke Holobai-na ‘bait, primarily for fishing’.

27296

*panittoskin,flay

3810

PWMP    *panittoskin,flay   [doublet:*baNiC]

WMP
Ilokanopánitto skin, to flay (fowls or men's head)
Pangasinanpánitto skin (e.g. a frog)
Tagalogpanítexcoriated, skinned
Aklanonpánitskin, flesh; to peel off, to skin
Hiligaynonpánitskin, leather, bark; to skin, to peel something off
Cebuanopánitskin, peelings, bark, leather; shell of a shrimp, egg; to skin, peel something; beat someone in gambling; be trounced in a fight
Maranaopanitleather, hide, skin
Subanen/Subanunpanitskin
Manobo (Western Bukidnon)panitleather
Kenyahpanitto scratch; scratched
Kayanpanitto manhandle a person, handle roughly; be torn by animals; clothes torn by rough handling

27299

*pantadsandbank,sandbar;shore,beach

3816

PWMP    *pantadsandbank,sandbar;shore,beach

WMP
Manobo (Ata)pantadshore
Binukidpantadshore
Manobo (Western Bukidnon)pantadsand; beach of a river; sandbar
Tirurayfantadthe ground, earth, land; patched with mud; hike along a beach
Blaan (Koronadal)fantadshore
Totolipandadshore, beach
DondopantadEshore, beach
Boanopantadsandbank

33550

*pantaRcoarsesand,gravel

12283

PPh    *pantaRcoarsesand,gravel

WMP
Keley-ipantalsand; gravel
Manobo (Ilianen)pantagsand

Note:  This comparison was first proposed schematically byZorc (1986:164).

27300

*pantayflat,level (ofground)

3817

PWMP    *pantayflat,level (ofground)   [doublet:*pa(n)tar₁]

WMP
Tagalogpantáyof the same height or level
Bikolmag-pantáyto level off (something)
Maranaopantayfield, meadow
Tirurayfantaylevel
Ibanpantaiearth, soil, mud, (at sea) mud bottom
Malaypantaibeach, coast

27301

*pantekspotted,dappled

3818

PWMP    *pantekspotted,dappled   [disjunct:*paCak]

WMP
Kankanaeypantékspotted, speckled; marked with spots; stained
Kadazan Dusunpantoka spot in the eye
 na-pantak-anto have a spot in the eye
Ibanpantakhaving spot of different color, usually of animal's head

Note:  With rootPAn *-Cek,PMP *-tek ‘mottled pattern’.

32823

*pantukpeak,summit

11275

PPh    *pantukpeak,summit

WMP
Ilokanopantóktop, summit, peak; ridge; tip of long nose
 patok-pátoksummit, top, crest
Pangasinanpantóksummit, top
Tagalogpantóksummit, top

Note:  With root*-tuk₄ ‘top, summit, crown’.

27303

*panúqusstench,soursmell

3820

PPh    *panuqusstench,soursmell

WMP
Ilokanopanóosstench of smoke and smoky substances
Hanunóopanússtench of urine
Cebuanopanʔúsfor food, wash, or the body to get a rancid smell from having been wet and not allowed to dry out well; spoiled, sour in smell
Maranaopanossour

Note:  AlsoTagalogpanís ‘stale and spoiled (said of cooked left-over or neglected foods).Casiguran Dumagatpanís ‘spoiled (of cooked food, rice, fish, meat, etc.) is assumed to be a loan from Tagalog.

27290

*paNawgo,walkaway;depart

3802

PAN    *paNawgo,walkaway,depart

Formosan
Thaopazawto go, walk
 shum-pazawto depart, walk away

7929

PMP    *panaw₂go,walkaway,depart

WMP
Ilokanopánawto leave, go away, set out; die
 ag-pánawto leave for good, evacuate
 pa-panaw-ento drive away, send away
Isnegpánawgo away, depart, withdraw
Itawispánawdeparture
Tagalogpánawdeparture; disappearance; death
Aklanonpánawgo on foot, walk; leave, depart, go
Palawan Batakpanáwwalk
Cebuanopánawtravel, journey; regularly scheduled trip; make a travel or journey
Maranaopanawjourney; roam
Manobo (Western Bukidnon)hi-panewwalk, go on a journey, go someplace
Kadazan Dusunpanauwalk, march
Kayanpanauwalk; walking; go by foot
Kayan (Long Atip)panawto walk
Singhi Land Dayakponugo, walk
Niasfanõgo away, depart; go
Rejangpaneuwgo, walk
CMP
Ngadhabanogo, walk
Palu'epanago
Li'ombanago, walk
Sikabanogo, walk
Lamaholotpanago
Adonarapanato walk
Kola-banto walk
Ujirbana-banato walk
SHWNG
Tabahanto go
Gimánhanto walk
Sawain-fanto go
Bulifāndepart; go, walk
Irarutufanto go

3803

POC    *panogo

OC
Bugotuvanogo, come; used in comparisons: beyond, more
Nggelavanoaway, further off; to go
Arosihanomake a journey, set out; go
Proto-Micronesian*fanogo
Motavan(o)go, come
Merigvanto go
Sakaoyanto go
Amblongvanto go
Apmavanto go
Rano-wanto go
Leviamp-v̋ato go
Axambvænto go
Lonwolwolvango, pass (and so also of time); to continue (to do ...); often; adverbially: away
Southeast Ambrymhaengoing, departure
Efate (South)panto go
Anejoma-pan ~ hango
Niuefanogo (sg.)
Samoanfano(of time) be gone, past; perish
Tuvaluanfanogo (sg.)
Nukuorohanogo (sg.)
Rennellesehanogo (sg.); depending on, according to; on and on; little by little; one by one
Maoriwhanogo, proceed; lead, of a road; verge towards; be on the point of; act, behave

Note:  Dempwolff (1934-38) reconstructed *pa(n)aw ‘go, walk’. However, a number ofPhilippine languages,Nias of Western Indonesia,Buli of Eastern Indonesia and suchOceanic languages asArosi of the Southeast Solomons justify the reconstruction of a meaning more like ‘depart (on foot), leave on a journey’. This interpretation appears to be supported by the probably independent development of the metaphorical sense ‘die; death’ inIlokano,Tagalog, andSamoan. The generalization of this meaning to ‘go, walk’ (or its similar misconstrual by the compilers of some dictionaries) is readily comprehensible.

PWMP *panaw may have taken the infix *-um-, but the available evidence is indeterminate:Isnegp-um-ánaw ‘go away, depart, withdraw’,Ilokanop-um-ánaw ‘go away, leave, quit, depart’,Bisaya (Limbang)manaw ‘go, walk’ (from *p-um-anaw with loss of the first syllable, or from *panaw with homorganic nasal substitution?). Similarly,POc may have had both *pano ‘depart’ and *pano-ŋa ‘journey’:Motavano-ŋa ‘journey; coming, going’,Niuefano-ŋa ‘journey; company of travellers’, possiblyBugotuvano-ña ‘a journey, a going’ (if Ivens’vano-gna is a typographical error forvano-ŋa). The agreement of reduplication inRejangpaneuw-paneuw ‘go for a walk’ and suchOC forms asTuvaluanfano-fano ‘until’,Rennellesehano-hano ‘genealogy’, on the other hand, is almost certainly due to chance. For a thorough discussion of the extended meanings of *panaw inOceanic languages cf.Lichtenberk (1991).

30995

*paNidwing

8898

PAN    *paNidwing

Formosan
Saisiyatpalirwing
Proto-Atayalic*palidwing
Pazehpa-palitwing
Sirayapa-paliswing

8899

PMP    *panidwing   [doublet: *panij]

WMP
Itbayatenpanidpectoral fin, wing (in general)
Ivatanpañidwing
Mansakapanidwing
Sangirpanidəʔwing
Bare'epaniwing of a bird, bat, or insect
 mo-panito have wings
Mori Bawahpaniwing
Proto-South Sulawesi*pani(C)wing
CMP
Selaruaniwing
Soboyopaniwing
OC
Kanietpani-wing
Siobaaniwing
Magorivanewing
Gabadivaniwing
Merigmbaniwing
Merlavmbaniwing
Wailengimbanwing

Note:  AlsoThaopali ‘wing’. This form either underwent an irregular change ofPAn *-d toPMP *-j, or a doublet *panij ‘wing’ arose inPMP next to inherited *panid.

27294

*paNijwing

3807

PAN    *paNijwing   [doublet:*paNid]

Formosan
Bunun (Takituduh)paniwing
WMP
Itbayatenpanidwing
Mansakapanidwing
Sangirpanideʔwing
Umapaniʔwing
Bare'epaniwing
Tae'paniʔwing
Mandarpaniʔwing
CMP
Selaruaniwing
Keifani-nwing, fin
Buruesepani-nwing
Soboyopaniwing

3808

POC    *banicwing

OC
Naunapɨnwing
Mondropolonpani-nwing
Lindroubani-nwing
Aropbaniwing
Gedagedbani-nwings of birds
Maposmbaniswing
Motuhani (OG)wing of a bird
Lakonapanewing
Merlavmbaniwing

Note:  AlsoBuginesepanniʔ ‘wing’.

30538

*paNiŋdoor

7822

PAN    *paNiŋdoor

Formosan
Pazehpaliŋwall
Tsouphi-phiŋidoor
Paiwanpalʸiŋdoor

27360

*pañaRugivebirth

3892

PMP    *pañaRugivebirth

WMP
Chamorrofañagubear (offspring), give birth
OC
Proto-Polynesian*faanau (length unexpl.)give birth, be born

27381

*paŋbang!loudpoppingsound

3918

PMP    *paŋbang!loudpoppingsound

WMP
Ngaju Dayakpaŋpopping, to pop (as when one pulls a cork from a bottle); sound of fingers snapping, tongue clacking
Malaypaŋbanging sound
Karo Batakpaŋsoung of a bang
Makassaresepaŋbanging sould (as a gun firing, inner tube bursting)
OC
Gedagedpaŋ-paŋsnap! noise made when snapping a dry coconut with one's finger
Gituabaŋbang! noise of stone exploding fire

32899

*paŋ-nominalprefixmarkinginstruments,or products of anaction

11360

PWMP    *paŋ-nominalprefixmarkinginstruments,or products of anaction

WMP
Ilokanopaŋ-nominalizing instrumental prefix used formaŋ- verbs
Tagalogpaŋ-prefix forming nouns or adjectives denoting instruments, special usages or the like
Bikolpaŋ-prefix used to form deverbal nouns
Bahasa Indonesiapeŋ-nominal prefix often forming words that denote agents, or less commonly products of an action
Karo Batakpeŋ-deverbal prefix forming agents (with animate nouns) or instruments (with inanimate nouns)
Toba Batakpaŋ-deverbal prefix forming instrumental nouns
Balinesepaŋ-nominal prefix often forming words that denote agents
Toratánpaŋ-verbal noun referring to the action of doing what the base specifies

27362

*paŋa₁fork of abranch;anyforkedstructure;bifurcation

3894

PAN    *paŋa₁fork of abranch;anyforkedstructure;bifurcation

Formosan
Pazehpaŋabranch
 ma-paŋabranching
Thaopanafork of a branch; bifurcation; branch
Bunun (Takituduh)pa-paŋabifurcation; fork of a branch
WMP
Itbayatenpaŋatwins
Isnegpaŋábranch (of a tree)
Itawispaŋábranch (of tree, river, etc.)
Bontokpaŋábranch of a tree from which leaves are growing; hooks on the top of apinaŋpaŋa earring
Kankanaeypaŋábranch, bough, twig
Kapampanganpaŋájaw
Tagalogpaŋájaw, jawbone
Bikolpaŋájaw, jawbone; jowl
Aklanonpaŋáhook (for getting fruits)
Cebuanopaŋáforked stick; forked handle of a slingshot
Maranaopaŋahorn
Tbolihaŋabranch of a tree; antlers
Kadazan Dusunpaŋotributary or side road; branch off (river, road)
Malaypaŋaforked supports for carrying poles, etc. in a cargo boat
Banggaipaŋabranch
Umapaŋaforked branch
Bare'epaŋabifurcation; forked branch, fork in a road
Popaliapaŋabranch
CMP
Manggaraipaŋabranch; be forked
Rembongpaŋabranch, fork of a branch; forked
Ngadhapaŋaopen the eyes and mouth, be amazed
Yamdenafaŋespan of the hand
Fordatafaŋahandspan
Keifaŋa-thandspan
Soboyopaŋa-ñbranch
OC
Tolaipaŋopen the mouth, esp. of a basket or container
Cheke Holopaŋafish spear with several prongs
Rovianapaŋafish spear with several prongs
Sa'apaŋato wonder, stagger at a matter
Motawaŋaopen the mouth, gape, gasp

Note:  AlsoIbanpaŋaʔ ‘angle; forked, branching’,Bahasa Indonesiapaŋah ‘gaping, wide open (mouth, beak)’. With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.Dempwolff (1934-38) compared theTagalog form withNgaju Dayakpaŋa ‘wooden restraining block in which the feet of criminals are placed’,Fijianvaŋa ‘the leech of a canoe sail’ and various reflexes ofPPn *faŋa ‘bay’, all of which are excluded here. The semantic unity of the forms included in the present comparison is confirmed by the recurrent association of such variable meanings with the root *-ŋa(q) in other morphemes (cf.Roots).

32843

*paŋa₂gape,beopen

11298

POC    *paŋa₃gape,beopen

OC
Tolaipaŋa-ŋato open one’s mouth, be open, yawn, gape
Laua-faŋato open wide, gape, uncover, open up
Motawaŋato open the mouth, gape, gasp
Samoanfaŋabay
 faŋa-loagulf
Maoriwhaŋabay, bight, nook
Hawaiianhanabay, valley (only in place-names)

Note:  Possibly identical toPAn * ‘fork of a branch’. A longer version of this comparison was first proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:46).

32656

*paŋahjaw,jawbone

11056

PPh    *paŋahjaw,jawbone

WMP
Ilokanopaŋájawbone
Ayta Abellanpaŋahjaw and jawbone
Kapampanganpaŋájaw
Tagalogpaŋájaw; the lower part of the face; jawbone
Bikolpaŋájaw, jawbone; jowl
 ma-paŋáto get hit on the jaw
Agutaynenpaŋajaw
Maranaopaŋahorn

27359

*paŋanfood;tofeed

11176

PMP    *paŋanfood;tofeed

WMP
Ilokanomaŋánto eat
Kankanaeypaŋánviand, food; all that is edible and is eaten with rice
Kalamian Tagbanwapaŋanto eat
Agutaynenma-maŋanto eat a meal, to eat something
Old Javanesepaŋanfood; eating
Balinesemaŋanto eat
Sasakpaŋansticky rice cakes
 maŋanto eat
Tae'paŋanbetel chew
SHWNG
Numforpaŋantouch, taste, feel
OC
Baluanpaŋto feed
Bipihakto feed
Nggelavaŋafood, properly vegetable food; to eat, have a meal
Kwaiofaŋafood; eat
Laufaŋato eat, have a meal; a meal, food; to bite, nibble, of fish
 fā-faŋato feed

3890

PMP    *p<in>aŋanfood;tofeed,nourish

WMP
Old Javanesep<in>aŋanto eat, swallow, devour
OC
Lakalaila vilaŋafood given as payment to visiting singers and dancers
 v-il-aŋafood given as payment to visiting singers and dancers
'Āre'ārehinanataro pudding
 hinaŋataro pudding
Sa'ahinaŋaa yam pudding eaten at sacrifices
 hinaŋayam pudding
Arosihinaŋayams for sacrifices, one or two tubers; seed yams for planting; vegetable food
 hinaŋayams for sacrifices, one or two tubers; seeds yams for planting; vegetable food

3891

PWMP    *paŋan-an(glossuncertain)

WMP
Ilokanopaŋán-andining room
Malaypəŋan-ancake; sweetmeat
Balinesepaŋan-anfood, things to eat

11208

PWMP    *maŋanfood,tofeed

11740

POC    *paŋan-ipetanimal,animalthat istamed by humansfeedingit

OC
Naunahaŋɨn-ito feed
Bali (Uneapa)vaŋan-ito feed
Arosihaŋanipet animal, adopted animal
Fijianvaŋanipet animal; petted

32900

*paŋánayfirst-bornchild,eldestchild

11361

PPh    *paŋánayfirst-bornchild,eldestchild

WMP
Casiguran Dumagatpaŋánayfirst born child in a family
Tagalogpaŋánayfirst-born child
 maŋánayto deliver one’s first child
Hanunóopaŋánayoldest child
Aklanonpaŋánayfirst born, first to do
Maranaopaŋanayfirstborn
Mansakapaŋanayeldest; firstborn

Note:  Possibly aTagalog loan distribution.

32876

*paŋaŋapgape,open themouthwide

11335

POC    *paŋaŋapgape,open themouthwide

OC
Patpatarpaŋaŋaopen the mouth in wonder; yawn
Mengen (Poeng)paŋaopen the mouth
Nehanpaŋaŋaopen the mouth

Note:  A somewhat longer version of this comparison was proposed byRoss and Osmond (2016c:300), who reconstructedPMP *paŋaŋap ‘gape, open the mouth wide’ without citing any non-Oceanic evidence other than the claim that *paŋ- ‘actor voice’ could combine with *qaŋa(p,b) ‘gape’. However, *paŋ- was a formative for instrumental nouns (Blust 2013, Table 6.5), not a marker of actor voice, and without actual data this higher-level proposal remains speculative.

27363

*paŋaqforked,pronged

3895

PAN    *paŋaqforked,pronged   [disjunct:*paŋa₁ 'bifurcation']

Formosan
Saisiyatpaŋaʔbranch
WMP
Malaypaŋahopenmouthed
CMP
Manggaraipaŋabifurcation; forked, pronged
Yamdenafaŋehandspan, step
Fordatafaŋaa span
 n-faŋa-tto measure by handspans

Note:  With root*-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.

27361

*paŋasihricewine

3893

PWMP    *paŋasihricewine

WMP
Bikolpaŋásirice wine
 pa-paŋasíh-anthe container in which the rice wine is made
Kenyahpeŋasirice wine specially prepared in jar

Note:  Judging from the ethnographic record *paŋasih probably was prepared and stored in a large earthenware jar. On social or ceremonial occasions it was communally consumed by sipping through long flexible tubes.

32533

*paŋattocookfishin arich,spicysauce

10884

PWMP    *paŋattocookfishin arich,spicysauce

WMP
Ilokanoi-paŋátto cook fish with sour tamarind seasoning
Pangasinanpaŋátto cook fish in vinegar with garlic
Sambalpaŋátto cook fish, shrimp, etc. with salt and small amount of water; onions, tomatoes, ginger, etc. may be added
Tagalogpaŋát ~ p<in>aŋátfish cooked in water with vinegar and salt added
Bikolpaŋátto cook
 p<in>aŋátdish consisting of mince meat, shrimp or fish, chopped coconut and spices, wrapped in a taro leaf and cooked in coconut milk
Tirurayfaŋatto preserve fish for several hours by partially boiling it with salt
Minangkabaupaŋatstuffing fish or flesh and stewing it in a rich spicy sauce

Note:  Possibly aMalay loan distribution.

33866

*paŋelstupid,unthinking

12685

PPh    *paŋelstupid,unthinking   [disjunct:*paŋeR]

WMP
Bikolpaŋólstupid, dull
Agutaynenpaŋelstupid; asinine; idiot

33867

*paŋeRstupid,unthinking

12686

PPh    *paŋeRstupid,unthinking   [disjunct:*paŋel]

WMP
Agutaynenpaŋelstupid; asinine; idiot
Cebuanopaŋugstupid, tending to do the wrong thing unthinkingly

Note:  AlsoCebuanopaŋu ‘stupid, tending to do the wrong thing unthinkingly’.

27364

*paŋgagaacreepingplant:Hydrocotyleasiatica

3896

PWMP    *paŋgagaacreepingplant:Hydrocotyleasiatica

WMP
Malaydaun pegagaa creeping herb with an edible leaf:Hydrocotyle asiatica
 peŋgagaa creeping herb,Hydrocotyle asiatica
Old Javanesepaŋgagakind of creeping herb,Hydrocotyle asiatica
Tae'paŋgagaa creeping plant with small, round leaves that are used as a vegetable and boiled for pig fodder:Hydrocotyle asiatica

Note:  AlsoMakassaresepaʔgagaʔ ‘kind of stemless vegetable that grows in damp places (cooked as a vegetable):Centella asiatica’.

27365

*paŋgaŋroastover afire,toast

3897

PWMP    *paŋgaŋroastover afire,toast

WMP
Ifugawpágaŋroast soomething edible
Tagalogpaŋgáŋbroiled or toasted to crispiness
Bikolpaŋgáŋto dry-fry in akawaliʔ producing a result similar to toasting, rather than frying
Ngaju Dayakpaŋgaŋanything roasted on a gridiron; to roast on a gridiron
Ibanpaŋgaŋroast, bake, cure by smoking
Malaypaŋgaŋbroiling; roasting before the fire; toasting. Esp. toasting or roasting on a spit, skewer, or fork
Acehnesepaŋgaŋroast (meat or fish) on a spit
Karo Batakpaŋgaŋroast something over a fire; roasted
Niasfagaroast (in the flames)
Old Javanesepaŋgaŋto roast (on spit, fork, etc.), toast
Javanesepaŋgaŋbroiled food, food cooked over an open fire or charcoal; to toast at an open fire
Balinesepaŋgaŋroast over a fire
Sasakpaŋgaŋto roast
Makassaresepaŋgaŋroasting of chicken (or a piece of chicken)

32802

*paŋgawsleepingplatform

11245

PWMP    *paŋgawsleepingplatform

WMP
Maranaopaŋgawelevate, raise up; bed
Ibanpaŋgawwooden platform, bench or bedstead in longhouse gallery

27366

*paŋguŋheap,pile;elevatedplatformused as alook-out

3898

PWMP    *paŋguŋheap,pile;elevatedplatformused as alook-out

WMP
Ibanpaŋgoŋpile, stack
Malaypaŋgoŋraised flooring, platform of a stage (paŋgoŋ wayaŋ), a scaffolding for spectators, a look-out house
Toba Batakpaŋguŋheap, pile, knoll
Sundanesepaŋguŋdome, look-out, tower
Old Javanesepaŋguŋscaffolding, raised platform, stand for spectators, "tower" in the cremation ceremony, stage for play (wayaŋ)
Javanesepaŋguŋattic; platform built on piles above flood level; open-air pavilion for spectators
Balinesepaŋguŋtower, cupola, dome
 bale paŋguŋa high platform
Sasakpaŋgooŋlay something on top of something else
 paŋguŋan elevated structure with a ladder, used as a look-out

3899

PWMP    *paŋguŋ-anelevatedplace

WMP
Toba Batakpaŋguŋ-anhearth
Balinesepaŋguŋ-ana high place for seeing from, a look-out

Note:  AlsoIbanpaŋgoŋ ‘theatre, theatrical stage’,Makassaresepaŋgoŋ ‘raised theatre stage’, forms which are clearly borrowed fromMalay.

27368

*paŋiatree:Pangiumedule

3901

PWMP    *paŋiatree:Pangiumedule

WMP
Maranaopaŋipoisonous squash:Pangium edule Reinw.
Manobo (Western Bukidnon)paŋia tree, probablyParartocarpus woodii, which bear large edible fruit the seeds of which are a source of edible oil
Kadazan Dusunpaŋikind of fruit the seeds of which are added to salted fish
Ngaju Dayakpaŋikind of mango tree and its fruit, which has an exceptionally thick skin
Acehnesepaŋèwild tree from the seeds of which a good cooking oil is prepared
Dairi-Pakpak Batakpaŋiflattish seed which is eaten after being cooked; if eaten uncooked it can cause intoxication
Old Javanesepaŋitree with edible fruits:Pangium edule
Balinesepaŋitree sp.
Sangirpaŋitree with edible fruits and leaves
Mongondowpaŋia tree,Pangium edule. Its shredded leaves are mixed with bacon and blood and cooked in a bamboo to make a favorite dish. The seeds of the fruit are also eaten, but are poisonous and must first be roasted
Bare'epaŋia tree with seeds and leaves that are edible after proper preparation:Pangium edule
Tae'paŋia tree with large round fruits,Pangium edule. The pith of the seeds is dried, pounded, and cooked, and becomes black as a result; it is then used as a vegetable
Makassaresepaŋitree with large fruits each of which contains two or three seeds:Pangium edule; after the seeds are cooked, one obtains a black mucilaginous substance from them which is used in the preparation of certain dishes

27367

*paŋilankle

3900

PWMP    *paŋilankle

WMP
Palawan Batakpaŋi-paŋilankle (Reid 1971)
Kadazan Dusuntam-paŋiankle
Murut (Timugon)am-paŋilankle

Note:  AlsoAtta (Pamplona)biŋil,Ilokanopiŋíl ‘ankle’,Hanunóobíŋul ‘heel’,Aborlan Tagbanwabɨŋɨlbɨŋɨl,Lun Dayeh,Kelabitbeŋil ‘ankle’.Warren (1959) givesPalawan Batakpaŋi-páŋil ‘foot’.

32657

*paŋkalvisibletreerootsabove theground

11057

PWMP    *paŋkalvisibletreerootsabove theground

WMP
Tagalogpaŋkálprotruding or visible above the ground (said of surface roots of trees)
Malagasyfakaa root
Malaypaŋkalfirst portion; beginning
 paŋkal ñiurvisible root of coconut palm
 paŋkal pokoklower part of tree trunk
 paŋkal təliŋajunction of ear with head
Toba Batakpaŋkalstem, basal part of a tree or shrub; capital with which one works

Note:  The semantics of this form are very similar to those ofPMP *puqun ‘base of a tree; cause, source, origin; beginning.’ It is unclear how they differed in meaning.

27369

*paŋkaqstrikeagainst

3902

PWMP    *paŋkaqstrikeagainst

WMP
Cebuanopáŋkaʔbump against something
Ibanpaŋkaʔstrike, dash (down, against), hurl
Malaypaŋkahto peg a top

32754

*paŋkucarryinfront ofone;holdin thelap

11190

PWMP    *paŋkucarryinfront ofone;holdin thelap

WMP
Tagalogpaŋkóarmful; as much as one or both arms can hold; carried in the arms
 p<um>aŋkóto carry in one’s arms; to cuddle; to hold close and lovingly in one’s arms or on one’s lap
Ngaju Dayakpaŋkuput into one’s lap
Ibanpaŋkuʔtake or hold on the lap
Malaypaŋkuholding to the breast; taking on the lap
 mə-maŋkuto nurse; to look after; to serve as deputy for
Karo Batakmaŋkucarry in the arms
Sundanesemaŋkulift up with the hands (a child, a mirror, etc.); hold in the hands; to take or carry in the arms; hold in the lap
Old Javanesea-maŋkuto hold or receive on the lap; to carry in both hands or arms in front of the chest
 p<in>aŋkuto hold or receive on the lap
Javanesepaŋkuto sit on someone’s lap
 maŋkuto hold someone on the lap; to have something close in front of one
 paŋku-na lap
Balinesemaŋkuhold on the lap, sit on the lap

Note:  Possibly aMalay loan distribution, since a cognate is yet to be found in any Philippine language other thanTagalog.

32844

*paŋodahunt forshellfishon thereef

11299

POC    *paŋodahunt forshellfishon thereef

OC
Motuhaodato fish
Bugotuvaŋodahunt for shellfish on the reef
Nggelavaŋondato collect food on the reef
Nakanamangapa-vaŋodalook for shellfish
Anejoma-haŋečforage on the reef

Note:  AlsoBugotuvagoda ‘to hunt for shellfish on the reef’. A longer version of this comparison was first pointed out byOsmond, Pawley, and Ross (2003:106).

27379

*paŋpaŋsteepslope (as ofriverbankormountain)

3912

PWMP    *paŋpaŋsteepslope (as ofriverbankormountain)

WMP
Ilokanopaŋpáŋfurrow, ridge (thrown up by a plow)
Ibaloypaŋpaŋbank of a river
Pangasinanpaŋpáŋriver bank, riverside, seaside
Kapampanganpaŋpaŋriver bank
Tagalogpampáŋriver bank
Bikolpaŋpáŋriver bank; bluff
 pam-aŋpaŋ-ona high, steep river bank difficult to ascend
Hanunóopampáŋbank of a river; edge of a field
Aklanonpáŋpaŋbank (of river); shoreline
Agutaynenpaŋpaŋcliff; steep dropoff into the ocean
Hiligaynonpáŋpaŋbrink, edge, coast, area close to a river or sea
Cebuanopaŋpáŋcliff
 paŋpaŋ-anuncliff dwellers
 paŋpaŋ-uncharacterized by having cliffs
Maranaopampaŋcliff; steep, as in contour of earth
Binukidpaŋpaŋcliff; steep bank
Manobo (Western Bukidnon)paŋpaŋa cliff
Kadazan Dusunpampaŋrock, big stone
Ida'an Begakpappaŋbeach; river side
Malagasyfampanaa precipice, an abyss
Mongondowpompaŋsteep slope of a mountain, but one along which one can still descend
Ampibabo-Laujepampaŋland; plain

3913

PWMP    *paŋpaŋ-anembankment,cliff

WMP
Kapampanganpaŋpaŋ-an, pampaŋ-anKapampangan ('people of the river banks')
Woliopampaŋ-asteep; rather deep part of the sea where the bottom is still visible

3914

PPh    *ka-paŋpaŋ-anriverbank

WMP
Kapampanganka-pampaŋ-anKapampangan ('people of the river banks')
Cebuanoka-paŋpaŋ-ancliffs; the province Pampanga; its people and its language

Note:  AlsoMunapimpi ‘cliff, steep slope (as seen from below)’.Dempwolff (1934-38) included theTagalog andMalagasy forms together withNgaju Dayakpampaŋ ‘the ends of the antlers of deer; the tips of anything similar’,Malaypampaŋ (not inWilkinson 1959) ‘broad surface’ under a reconstruction *paŋpaŋ ‘stand apart’.

27380

*paŋudaNpandanus

3915

PAN    *paŋudaNpandanus

Formosan
Kavalanpaŋzanpandanus
Rukai (Tona)paŋuDaɭpineapple
Paiwanpaŋudalʸpandanus; pineapple;Pandanus odoratissimus var. sinensis

3916

PMP    *paŋedanpandanus

WMP
Ilokanopaŋdánthe screw pine,Pandanus tectorius Sol. Its leaves are used in the manufacture of hats and mats
Isnegpandānkind of screw pine. Its fragrant inflorescences are added to the headband on festive occasions
Kankanaeypaŋdánananas, pineapple
TagalogpandánPandanus odoratissimus
Bikolpandán, paŋdánpandanus (used in weaving of mats and other articles)
Hanunóopáŋdanpandanus palm (Pandanus sp.)
Aklanonpáŋdana tree and its fruit:Pandanus tectorius
Cebuanopáŋdanany of the plants of the genusPandanus, esp.tectorius
Maranaopandanhemp
 pandan-anmaguey plantation,ramie plantation
Malagasyfandranashrubs, from the stems of which gutters for carrying water ... are made, hence an aqueduct. Two or three species are known by this name, from which a kind of potash is obtained. The leaves are used for thatching.Pandanus sp.
IbanpandanScrew pine (Pandanus spp.)
MalaypandanSmaller screwpine. Generic for all suchPandanaceae as are used for fine matwork or plaitwork
Simalurpandanpandanus palm:Pandanus odoratissimus
Karo Batakpandanpandanus variety the leaves of which are used in plaiting
Toba Batakpandanpandanus, screwpine
MentawaipadatPandanus odoratissimus L.
Sundanesepandankind of plant (some types are used to weave mats while the redolent leaves of others are minced and used with flowers and fragrant oil by women)
Old Javanesepaṇḍankind of tree:Pandanus
Javanesepaṇḍanpandanus tree
 pandan waŋifragrant pandanus leaf as a cooking ingredient
 pandan eripandanus thorn, used for hats, mats
Maduresepandhanpandanus
Balinesepaṇḍanpandanus
Sasakpandanname of various types of pandanus:Pandanaceae
Tae'pandanfragrant type of pandanus with thorny leaves
Buginesepanreŋpandanus
Makassaresepandaŋname of various types of pandanus
PalauanoŋórPandanus aimiriikensis Mart.
CMP
Manggaraipandaŋpineapple:Ananas comosus
SHWNG
Kowiai/Koiwaifodanpandanus

3917

POC    *padranpandanus

OC
Louparkind of pandanus with narrow light-green leaves, used in plaiting mats
Loniupakind of pandanus with narrow light-green leaves, used in plaiting mats
Leiponpadrkind of pandanus with narrow light-green leaves, used in plaiting mats
Ahuspahpandanus tree and fruit
Kelepatpandanus
Papitalaiparbroad-leaved pandanus sp.
Wuvulupaxakind of broad-leaved littoral pandanus used in plaiting mats and baskets
Auaparakind of broad-leaved littoral pandanus used in plaiting mats and baskets
Mussauaranalittoral pandanus the leaves of which are used in plaiting mats and baskets
Tangafaapandanus
Gedagedpadthe pandanus tree
Mbulapaandapandanus tree
Gituapadapandanus
Gilbertesearaprefix to names of different species of pandanus
Puluwatfaarpandanus, used for mats and thatch
Woleaianfash(a)pandanus, pineapple
Iaaiwatra plant:Pandanus
Rotumanhatakind of pandanus bearing fruit in compact, rouhly spherical masses
Fijianvadrathe pandanus tree:Pandanus odoratissimus
Tongankind of pandanus which sends down shoots from the branches to the ground
Samoanfalaname given to a number of tree-like plants of the genusPandanus; mat
Rennellesehagapandanus, of great value for thatch and mats
Rarotonganarapineapple;Pandanus odoratissimus
Maoriwharaa plant; ?Astelia sp., but possibly applied to any plant with ensiform leaves, such asAstelia,Phormium,Typha, etc.
Hawaiianhalathe pandanus, or screw pine:Pandanus odoratissimus

Note:  AlsoSaisiyat (Tungho)maːpaŋraŋ ‘pandanus’,Sangirpondaŋ ‘Pandanus latifolius’,Tontemboan,Mongondowpondaŋ ‘pandanus’,Bare'epondani ‘Pandanus fasicularis (a littoral pandanus the leaves of which serve as plaiting material)’,Tae'pondan ‘pineapple (the fibers of the leaves are used as thread in weaving clothes and these fibers are also calledpondan)’,Mandarpandeŋ ‘pineapple’,Rembongpandaŋ ‘sisal:Agave sisalana’,Sikapedaŋ ‘cactus’,pedaŋ eaŋ ‘pineapple’,Kamberapàndaŋu ‘pandanus tree (the leaves are used in the plaiting of baskets and mats)’,Rotinesehenak ‘pandanus; pineapple’,Tetunhedan ‘a plant )of the pineapple orBromeliaceous family) used for making baskets and other artifacts’,Letiedna ‘pineapple’,Moaedna ‘pandanus’,edna melaj-e ‘pineapple’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *panDan, butFormosan witnesses attest directly and Philippine witnesses indirectly (through the cluster-ŋd-) to an original tri-syllable.

The sporadic loss of the medial vowel everywhere outside Taiwan can be taken as one small piece of evidence for theMP subgroup. Irregular reflexes are so common throughout Sulawesi that they can be taken to support a variant *pondan (with borrowing into some languages). Similarly, reflexes with first-syllable shwa are pervasive in the Lesser Sundas, and suggest aPCMP variant *pendan. Although theP. odoratissimus andP. tectorius are the species most commonly noted in dictionary glosses, the term *paŋudaN evidently referred to allPandanaceae. Varieties of this economically important plant were widely used in the plaiting of mats and baskets. As noted byMills (1975:793), the frequent lexical equation between the native pandanus and the introduced (South American) pineapple may be due to similarities in the thorny leaves (cf. alsoSikapedaŋ ‘cactus’). As a basis for this equation one could, however, point equally to the clustered (and edible) pandanus fruits, which collectively resemble the shape and external texture of the pineapple.

32877

*paŋusiblow thenose

11336

POC    *paŋusiblow thenose

OC
Louaŋusblow the nose
Mengen (Poeng)paŋusiblow the nose
Chuukesefoŋoti<Ablow one’s nose

Note:  A longer version of this comparison was proposed byRoss and Osmond (2016c:304), who reconstructPOc *paŋus, *paŋus-i. Howver, their derivation ofLouaŋus from *paŋus is impossible, sinceLou lostPOc *-V(C). It is conceivable that theLou word reflects *paŋus-i, but the evidence for suffixation in this form is weak to begin with, and I prefer to treat it as an original trisyllable.

27370

*pa(m)paatree:Vitexpubescens

3903

PMP    *pa(m)paatree:Vitexpubescens

WMP
Ngaju Dayakkala-papatree with durable wood used for knife handles, rudders, etc.; the long-burning coals are used in the smelting of gold and copper, and the young leaves as a simple in the treatment of eye inflammations
Makassaresegulim-papatree with strong wood
Munafafakind of tree, the wood of which is light and durable, used for boat and house building
CMP
Bimanesepampatree with useful wood:Vitex pubescens
Manggaraipampatree which is good for making house posts:Vitex pubescens

Note:  AlsoNumforbaf (anticipated **faf) ‘good timber tree:Vitex cofassus’. This comparison was first noted in print byVerheijen (1984), who has identified its referent as theVitex pubescens in severalWMP languages for which my sources provide insufficient botanical information.

32542

*papafather

10901

PMP    *papa₂father

WMP
Itbayatenpapafather (address term); fond name for father, dad, daddy
Bare'epapafather, father’s brother, mother’s brother
OC
Samoanpapa(children’s language) Dad, Daddy

Note:  Presumably an affectionate term in child language for *ama.

32845

*papabaslipperlobster;crayfish

11300

POC    *papabaslipperlobster;crayfish

OC
Tolaipapabacrayfish sp.
Motavavapakind of crawfish

Note:  A much longer version of this comparison was first proposed byPawley (2011:167).

32901

*papagbambooplatform,shelf

11362

PPh    *papagbambooplatform,shelf

WMP
Itbayatenpapaglow table, usually of bamboo
Ilokanopápagbamboo bench; bamboo or wood bed (with no mattress)
Casiguran Dumagatpápagshelf, high table (in a house for keeping things on); high table (outside, for drying meat on, or for the offering of theatang sacrifice)
Kapampanganpápagbamboo-slat platform used for sleeping, eating, and just sitting around talking
Tagalogpápaga low bamboo bed
Bikolpápagbamboo cot or bed
Hanunóopápaga bamboo slat-tray or shelf, used for support of bone bundles in a family burial cave
Agutaynenpapagstretcher made of bamboo

Note:  Part of this comparison may be due to borrowing fromTagalog.

32803

*papaktobreak,chipoff

11246

PMP    *papaktobreak,chipoff

WMP
Maranaopapakto break, chip off

11247

POC    *babaktobreak,chipoff

OC
Nggelapapato chip
 papa ni gaiwood chips
Arosibabato break one thing on another, chip a stone
 baba-riachipped

Note:  Possibly a chance resemblance.

30642

*papanplank,board;floor boards ofhouse

8152

PMP    *papanplank,board;floor boards ofhouse

WMP
Waray-Waraypapán ŋa batóstone tablet
Cebuanopapánstone slab
Maranaopapanlumber, board; arrange checkers or chess (pieces) on board
Tirurayfafana sawed board, lumber; to make lumber or boards by hand
Mapunpapanboard; plank (usually and inch and a half or less thick)
Yakanpapana plank, board (as for making a wall)
Ngaju Dayakpapanboard, plank
 papan batua thin flat stone or a thin, flat piece of iron
 ma-mapanbuild a boat or ship; like a board, i.e. flat, even
Malagasyfáfanaa piece of board for writing on, a lesson-board, a blackboard
Ibanpapanlong flat surface or thing
 papan kayuʔplank, board
Proto-Chamic*papa:nboard; plank
Mokenpapanplank
Malaypapanplank; board; strake; flooring; numeral coefficient for games played on boards, such as chess and draughts
 papan sandarbackrest
Acehnesepapeuënplank (as in a coffin or grave)
Gayōpapanplank, board
Karo Batakpapanplank, the plank floor; a chessboard
Toba Batakpapanboard, plank; floor boards
Rejangpapeunwooden board, plank
Sundanesepapanplank, board; in a wider sense, any flat object; plank (of wood, stone, etc.)
 papan batustone plate
Old Javanesepapanboard; (round wooden) shield
 a-papanusing a shield, bearing a shield
Javanesepapanboard
Balinesepapanboard, plank
 papan caturchessboard
Sasakpapanplank; slate; school board
Mongondowpapanstick or lath used to tap down the weft thread (in weaving)
Tae'papanplank
Makassaresepapaŋplank, board
Woliopapaboard, plank
 batu papawriting slate
Palauanwlawlfloor (<*panpan)
CMP
Manggaraipapaŋplank, board
Hawupapaplank
Wetanpapnaboard, plank
Yamdenan-papanstack on top on one another, of flat objects like boards
Buruesepapanboard
Kayelihahaneboard
SHWNG
Bulifafanplank

8153

POC    *babanboard,plank,side ofcanoe

OC
Manambabaflat; palm of the hand
Tawalababa-base, underneath, bottom
Dobuankaiwa ba-baba-naboard
Molimababalower plank on canoe side; to put planks on canoe
Bugotupavaplank
Laubabaflat; a board; lower part of back; a wooden door
 ba-babaa board, flat object
 baba-laflatness
 baba-nalong side board of canoe
'Āre'ārehapatimber; a canoe seat
Sa'ahapaa canoe seat, removable
Arosihapaa board; flat; mid-seats of a canoe
Proto-Micronesian*papaboard, plank
Gilbertesebabaa board, plank, used for diverse purposes; a wash board, surf board, etc.
Kosraeanpæprib, side, raised sides of a canoe between front and rear gunwales
Mokilesepɔpthin board or sheet of lumber
Chuukesepaapboard, plank; board floor
Puluwatpaapboard, lumber, timber; canoe planks
 pápá-n limwhouse board
Woleaianpaap(a)plank, strake, the planking (of a canoe); to be provided with plank
Pilenipapaboard
Rotumanpapafloor, or deck, if made of boards
Wayanbababoard, plank, or other flat, wide piece of wood
 vaka-babahave boards on, be boarded or planked
Fijianbavawashstrake or upper planks of canoe
Tonganpapasawn timber, plank(s), board(s); flat hard sandstone forming a layer or bed at the coast in certain places; flat and smooth and hard (as a well-trodden track)
Niuepapaflat
 faka-papato stack neatly in layers (as banana cases)
Futunanpapaboard, plank
Samoanpapaboard, plank; rock; make level, flatten
Kapingamarangibabalevel, stretcher; board on which women plait mats
 baba halefloor of a house
Nukuorobabalevel (not bumpy); any sort of flat base (esp. the board on which mats are plaited), the consolidated reef under water or sand; the back of a human; the shell of a turtle, crab, etc
Rennellesepapasounding board, beater of thepapa, dancer to thepapa; to be flat, flattened; to flatten
Anutapapaboard, plank; any hard flat surface, as the top of a plank, a flat rock
Maoripapaanything broad, flat, and hard; flat rock, slab, board; earth floor or site of a native house; bed of a lake
Hawaiianpapaflat surface, stratum, layer, level, foundation; story of a building; class, rank, order; table; sheet, plate, shelf; flat, level
 hoʔo-papato place in rank or file; to put in order, to put in layers, overlay, as shingles; to make a shelf; to pack neatly

Note:  AlsoIda'an Begakpepan ‘planks’,Sasakbanban ‘thick plank; plank above the corpse in a grave’,Rembongpapan ‘writing board’ (<Malay),Rotinesepapa ‘plank, board’ (probably <Malay),Eddystone/Mandegusupapene ‘board, plank of a canoe’,Toqabaqitaaba ‘board, plank, strip, lath of something’. Although this term referred specifically to hewn planks used in the construction of houses or canoes, it also appears to have had the more general sense of ‘flat, hard surface’ or just ‘flat, of a surface’, as shown by the reflexes inWaray-Waray,Cebuano,Ngaju Dayak,Malagasy,Iban,Sundanese,Manam,Lau,Arosi,Samoan,Anuta,Maori, andHawaiian. The shape of thePOc reconstruction is unclear.Bugotu andFijian agree in reflectingPOc *bapan, andSa'a,'Āre'āre,Arosihapa appear to be metathesized products of the same form. On the other hand,Palauanwlawl andhapa ‘plank’ in the Southeast Solomons could be used to support aPMP variant *panpan, in which case the expectedPOc continuation would be *paban. However, most Oceanic languages show identical reflexes of both consonants, and suggestPOc *baba. Tentatively I adopt the reconstruction given here, and assume that the pan-Austronesian avoidance of dissimilar labials as the onsets of successive syllables caused most Oceanic languages to level the distinction between the first two consonants in this base.

27304

*papaqfrond of apalm

3821

PMP    *papaq₁frond of apalm

WMP
Maranaopapaʔshoots of vegetables
Malay (Jakarta)papahcoconut frond
Old Javanesepapahthe long stalk of a palm- or banana-leaf
Javanesepapahmidrib of a palm frond
OC
Arosihaha-nafrond of a palm
Marshallesepāpcoconut frond; midrib of a coconut frond

Note:  AlsoAmispapah ‘leaf’.Dempwolff (1934-38) posited *papaq, but cross-referenced it to *p-al-apaq and cited supporting evidence only for the latter reconstruction.

27305

*papaRcheek

3822

PCEMP    *papaRcheek

CMP
Buruesepapa-ncheek

3823

POC    *babaRside of theface,cheek;side planks of acanoe

OC
Molimababalower plank on canoe side
Rovianapapara (OG)side of face, cheek
Kwaiobabaside, cheek
Laubabalong side board of canoe; the side
Arosibabacheek, temples; side of a stream, etc.
Fijianbabathe side of a thing, the cheek bone; also, the side of a canoe

Note:  AlsoSoboyopopa ‘cheek’.Stresemann (1927:52) givesSUBM*papa- ‘cheek’, but supports his reconstruction with a single reflex (Wolufafa-). It is possible that theMolima,Lau, andFijian words that refer to the sideboards of a canoe actually reflectPMP *papan ‘plank, board’.

27371

*pa(m)petstoppedup

3904

PWMP    *pa(m)petstoppedup

WMP
Singhi Land Dayakpaputstopped up (choked up)
Javanesepampetstop flowing (as blood)

Note:  With root *pet ‘plugged, stopped, closed off’.

27307

*papicookin anearthoven

3825

POC    *papicookin anearthoven

OC
Kwaiofaficook in leaf oven; sacrifice a pig
Laufafiput leaves on oven in cooking
Sa'ahahicook in an oven with leaves and hot stones
Arosihahicook in a native oven; food cooked so
Fijianvavibake food in a native oven

27308

*papocoralreef

3826

POC    *papo₃coralreef

OC
Gedagedbab (NG)kind of coral, limestone
Sa'ahahothe shore reef
Arosihahoencircling reef
Rotumanhahocoral reef

30397

*paqa₁thigh

7509

PAN    *paqa₁thigh

Formosan
Puyumapaʔathigh
WMP
Itbayatenpaathigh
Umiray Dumagetpathigh
Sambal (Botolan)páʔathigh
Tagalogpáʔa ~ paʔáfoot, leg; hoof, paw
 paʔa-hánhaving large feet
Bikolpáʔathigh; lap, haunches, hip
 paʔá-ondescribing someone with large thighs
Masbatenyopáʔathigh, upper leg
Aklanonpáʔathigh, upper leg
Waray-Waraypáʔathigh; lap
Agutaynenpakathigh; leg
Hiligaynonpáʔathigh
Cebuanopáʔathigh, legs from the knees up
 páʔa-hanthe upper leg of a pair of pants
Binukidpaafoot, leg; leg (of a table or other furniture)
Manobo (Western Bukidnon)paʔathe foot and/or leg
Mansakapaathigh
Klatapaʔothigh
Mapunpaathigh
Yakanpaʔathigh
Tbolihahathigh of person or animal; lap of a person
Tausugpaathigh
Tatanapoothigh
Tombonuwopaathigh, upper leg
Abai Sembuakfaafoot
Kujaupəəthigh
Minokokpəəʔthigh
Murut (Tagol)paathigh
Kelabitpaʔehthigh
Berawan (Long Teru)paʔahthigh
Dali'faʔafoot
Kenyah (Long Ikang)paʔəythigh
Melanau Dalat (Kampung Teh)paʔaleg
Lahanantə-paʔathigh
Serupohthigh
Pakupoʔoleg
Delangpahothigh
Champhaleg
Roglai (Northern)phathigh
Mokenpakaupper leg, thigh
Malaypahathigh; quarter; ham (of animal)
 paha belalaŋupper leg of grasshopper; fig. for safety pin; curve of a perfect thigh
Sundanesepahathigh, upper leg
Balinesepahathigh
Sasakpathigh
Mongondowpaathigh; hip; buttock
Totolipaathigh
Boanopaʔathigh
Bare'epaʔathigh, upper leg
Proto-Bungku-Tolaki*paqathigh
Woliopaathigh; quarter (of a carcass)
 paa-na ŋkaborograsshopper’s thighs (said of a very thin person)
Munafaghathigh
CMP
Manggaraipaʔathigh
Rembongpaʔathigh
Ngadhapaaupper leg, thigh
Fordatafaa-ncalf of the leg
OC
Lakalaila vaha-leg, foot
Watutfaga-leg, foot

Note:  AlsoTirurayfoʔoʔ,Ibanpah,Balinesepehe ‘thigh’.Dempwolff (1938) also includedFijianyava- ‘the leg below the knee, including the foot’, but it is not at all clear that this form reflectsPAn *paqa.

30398

*paqa₂stalkorstem of aplant

7510

PMP    *paqa₂stalkorstem of aplant

WMP
Munafaghastalk of certain trees (coconut, areca) from which grow branches
CMP
Ngadhapaashoot, sprig, sprout
Buruesepaa-nstem, base of trunk; stem, especially of a taro plant
SHWNG
Numforfasheath of a palm blossom
OC
Karapakaleaf
Tonganfaʔalower portion of leaf stalk
Niuestalk of a plant
Samoanstalk, stem of taro, banana, and certain other plants
Rennellesehaʔastalk, as of taro, banana, papaya; stem, as of flowers
Hawaiianstalk that supports the leaf and aro or sugarcane; layers in a banana stump

Note:  Possibly the same morpheme asPMP *paqa ‘thigh’.Dempwolff (1938) united both meanings under a single form, but presented very little evidence for *paqa in the meaning ‘stalk, stem’.

32878

*paqaRoksnatch,seize,rob

11337

POC    *paqaRoksnatch,seize,rob

OC
Tabarparoto hold
Nggelavaloto rob openly, take and keep, refuse to return
Pohnpeianparok (< *paqaRok-i)to catch something animate; to arrest
Tonganfaʔaoto seize and take by force; to confiscate
Samoanfaosnatch, grab; rob
Rennellesehaʔaoto take, capture, snatch, rob
Hawaiianhaoto scoop or pick up; to grasp, pillage, plunder; robber

Note:  A longer version of this comparison was proposed byRoss (2016a:467).

32879

*paqejugall,gallbladder

11338

PAN    *paqejugall,gallbladder

Formosan
Saisiyatpæʔzoʔgall, gall bladder
Bununpaqavgall, gall bladder
Tsoupaugall, gall bladder
Proto-Rukai*pagogall, gall bladder

Note:  This variant is confined to Formosan languages, but these belong to several geographically separated primary branches of the family, so its antiquity is guaranteed. It appears likely thatPAn had both *paqeju and *qapeju, and that only the latter survived inPMP. This comparison was first noted in print byTsuchida (1976:224).

27310

*paq(e)liŋvisibledefect of theeyes

3828

PPh    *paq(e)liŋvisibledefect of theeyes

WMP
Isnegpalʔíŋ<Mstrabismus
Maranaopaliŋone-eyed person, one who has impaired vision
Tirurayfaliŋblinded in one eye because of wounds from fighting (refers to animals only)

Note:  With root *-liŋ₂ ‘cross-eyed’.

30131

*paqetwood-workingtool:chisel

6870

PMP    *paqetwood-workingtool:chisel

WMP
Itbayatenpaethole-boring tool which was used a long time ago
Ilokanopaét -an, i-, mai-chisel
Isnegapāta chisel made of iron throughout, without a wooden handle
Bontokpaə́tchisel (said to<Ilokano)
Ifugawpaót mum-, -in-, <in> -anwood carving; chisels used for carving
Kapampanganpatchisel (for woodworking)
Tagalogpaʔítchisel (in carpentry)
Mapunpaat -an, -unchisel
Kelabitpaʔetchisel
Ibanpattapping knife, gouge, chisel
 pat getahtapping knife for rubber latex
Jaraiphaʔchisel (for carpentry)
Rhadephatto chisel
Malaypahatchisel; gouge; punch
Gayōpātchisel
Simalurpaeʔchisel
 mam-paeʔto chisel something
Karo Batakpahatchisel
 mahatto chisel, work with a chisel
Niasfahõchisel
 mamahõto chisel, work with a chisel
Balinesepahetchisel
 mahet -ang, -incut with a chisel, hew
Sasakpata chisel
 ŋe-patto chisel
Tontemboanpa-paʔata chisel
 maʔat ~ ma-paʔatto chisel
Bare'epaʔat-ia chisel
 nda-paʔat-ichiseled, chiseled out
Tae'paʔa chisel
 paʔ-ichisel out, gouge a hole with a chisel; carving done with a chisel
Proto-Bungku-Tolaki*paqoQchisel
Makassaresepaʔa chisel

8600

POC    *paqotwood-workingtool:chisel

OC
Rennellesehaʔochisel; to chisel; holes for lashings in a canoe

Note:  AlsoCasiguran Dumagatpait ‘chisel (carpenter’s tool); to chisel’ (<Tagalog),Ifugaw (Batad)paʔut ‘wood chisel’,Tombulupaat ‘chisel’ (<Malay),Lun Dayehfaat ‘a knife for tapping rubber’ (<Malay),Dairi-Pakpak Batakpahat ‘chisel’,me-mahat ‘to chisel’ (<Malay),Old Javanesea-mahat ‘tap palm sap by notching’,pahat-an ‘areca palm’,pahat ‘sculpture’,p<in>ahat ‘shape by cutting or sculpturing (gold, stone)’ (probably<Malay),Manggaraipaʔak ‘chisel; to chisel’,Rotinesepaʔa-bela ‘flat or level chisel’ (<Malay).

30132

*paqiChotness oftaste,spiciness;bitterness

6871

PAN    *paqiChotness oftaste,spiciness;bitterness

Formosan
Saisiyatpæʔishot (taste)
Kanakanabuma-páʔicisour
 páʔicimillet or rice beer
 raa-paʔi-paʔícaacid fluid which comes up from the stomach

6872

PMP    *paqit₂bitter(ness)

WMP
Itbayatenpayitidea of saltiness
Ivatan (Isamorong)payitsalty
Ilokanopaítbile, used in cooking; bitterness, bitter taste
Isnegna-pétbitter
Itawispethotness, pungency, spiciness
 na-péthot, pungent, spicy
Kankanaeymen-paítbitter
Ifugawpaítsourness; mostly applied to fruits that are not yet ripe
Ifugaw (Batad)pāitthe austere taste of old wine, ginger, salt, onion, garlic, red pepper, lemon, tobacco; of the stinging sensation of smoke
Ibaloypaitsourness (as of unripe orange); bitter taste, saltiness; also describes the taste of good coffee or rice wine
 em-paitsour, bitter, salt
Ilongotpaʔitbitter
Pangasinanpaítbitter tasting
 am-paítbitter
Kapampanganpaʔítbitter
Tagalogpaʔítbitterness; bitter taste; bitterness in the moral sense; harshness, disagreeableness
Bikolmag-paʔítto become bitter
 ka-paʔit-ánbitterness
Hanunóopaʔítbitterness
Aklanonpaʔítbitterness
Kalamian Tagbanwapakitbitter
Agutaynenpakitbitter taste; bitterness
Hiligaynonpaʔítbitterness
Cebuanopaʔítbitter in taste, bitter in situation
Manobo (Western Bukidnon)paʔitbitter; produce a bitter taste in someone’s mouth
Mansakapaitbitter (of food, medicine)
Mapunpaitbitter
Yakanpaʔitbitter, over salted, too salty
Tbolihéétbitter, salty
Bilaan (Sarangani)feʔetbitter
Tausugpaitbitterness
Bisaya (Lotud)o-poʔitbitter
Tombonuwoo-paitbitter
Murut (Paluan)a-paitbitter
Abai Sembuakfaitbitter
Murut (Tagol)a-paitbitter
Tingalan (West)a-paitbitter
Basappaitbitter
Kelabitpaʔitbitter
Kenyahfaʔijbitter
Bintulupaʔitbitter
Malagasyfaitrabitterness, as the taste of quinine
Ibanpaitbitter
 daun paitwild leaf used as flavoring in cooking
Jaraiphiʔbitter (in taste)
Rhadephiʔbitter
Roglai (Northern)phi:ʔbitter
Mokenpakètbitter
Malaypahitbitter, bitterness, a bitter drink
Toba Batakpaitbitter
Sundanesepaʔitbitter
Old Javanesepahitbitter, (of sea water) salt
Javanesepahit ~ paitbitter
Balinesepahitkind of tree with small round fruit used as medicine
Sasakpaitbitter
Boanopaʔitbitter
Balaesangpeitbitter
Makassaresepaiʔgall; bitter; difficult
Munapaghibitter (as papaya leaves)
Chamorrofaʔetsalty
CMP
Bimanesepaʔibitter (as taste); difficult (as one’s life)
Komodopaiʔbitter
Manggaraipaʔitbitter (of taste), difficult (of situations)
Lamaholotpaitbitter
Kédangpeiʔbitter
Kamberapaitabitter
 mbàru paitabitter salty, too salty, of food

6874

PAN    *ma-paqiCbitter

Formosan
Bunun (Isbukun)ma-paisbitter
Kanakanabuma-paʔícisour

6875

PMP    *ma-paqitbitter

WMP
Agta (Central Cagayan)mapetbitter
Umiray Dumagetma-pitbitter
Kapampanganma-paʔítbitter
Tagalogma-paʔítbitter
Bikolma-paʔítbitter, acrid
Hanunóoma-paʔítbitter, referring to taste
Aklanonma-paʔítbitter
Agutaynenma-pakitbitter
Hiligaynonma-paʔítbitter
Palawan Batakmapáʔitbitter
Mamanwamapaʔitbitter
Maranaoma-paʔitbitter; hard, difficult
Binukidma-paitbitter (in taste); bitter, hard to accept (situation, happening, etc.)
Kalaganma-paitbitter
Tausugma-paitbitter (as medicine)
Malagasyma-faitrabitter, brackish, disagreeable
Old Javanesea-pahitbitter
Sangirma-paiʔbitter; sour
Mongondowmo-paʔitbitter
Umamo-paiʔbitter
Bare'ema-paʔibitter
Tae'ma-paiʔbitter (as palm wine, certain fish, etc.)
Proto-Bungku-Tolaki*mo-paqiQbitter
Mori Bawahmo-paʔibitter
Wolioma-paʔibitter
OC
Gilbertesemaisourness, acidity

6876

PPh    *paqit-anaplant:Lunasiaamara

WMP
Ilokanopaít-anLunasia amara plant
Tagalogpaʔit-ánto make bitter
Bikolpaʔit-ándevelop a bitter taste
Maranaopaʔit-ankind of bitter banana
Mansakapait-ana plant:Lunasia amara Blco. (Madulid 2001)

Note:  AlsoPazehpazit ‘bitter’,Bunun (Takituduh)ma-paʔic ‘bitter’,Tsoupaʔici ‘bitter cucumber’,Saaroapaʔis ‘spicy’,Balantakpáket,Kayan (Uma Juman)paʔi,Toba Batakpaet,Chamma-laʔ et ‘bitter, caustic’. Despite Dyen’s (Dyen 1965) attempt to present a unified comparison, the Formosan evidence is unhelpful, as it points to several distinct forms, with onlyKanakanabu agreeing in shape (but not in meaning) with Malayo-Polynesian comparata.Pazehpazit can reflect *pasis or *pasit,Bunun forms reflect an etymon with medial glottal stop rather than *q, and as noted byTsuchida (1976:259), the vocalism of theTsou form is unexpected, suggesting possible borrowing fromBunun.

Although reflexes ofPMP *paqit are most commonly glossed ‘bitter’, various glosses suggest that the meaning of this term did not correspond precisely to any English word, as seen in the recurrent references to the taste of fermented drinks (Kanakanabu,Ifugaw (Batad),Ibaloy,Tae'), to the acrid sensation of smoke entering the nostrils (Ifugaw (Batad)), and various references to the taste of salt or saltwater (Ifugaw (Batad),Ibaloy,Tboli,Yakan,Malagasy,Old Javanese,Kambera). Taken as a whole this range of meanings suggests thatPMP *paqit referred to a strong, somewhat objectionable taste in food. Given the semantic agreement ofSaisiyatpæʔis ‘hot (taste)’ withItawispet ‘hotness, pungency, spiciness’ a similar meaning appears to be supported forPAn, but the various phonologically irregular forms in Formosan languages suggest that ‘bitterness’ should not be excluded from the gloss.

30899

*paqidwipingoff

8731

PWMP    *paqidwipingoff

WMP
Kelabitpaʔidduster, mop, anything used to wipe; accidental wiping
Totolipaidto wipe
Boanopaʔidto wipe

8732

PWMP    *ma-maʔidtowipe,wipeoff

WMP
Kelabitmaʔidto wipe
Mongondowmo-maʔidbrush or scrape dirt or mud off the feet or hands

30370

*paqiscookfishormeatwrappedinbananaleaves

7412

PWMP    *paqiscookfishormeatwrappedinbananaleaves

WMP
Casiguran Dumagatpáisto cook (a method of cooking small fish or shrimp, wrapping them in a banana leaf and cooking them in water, or laying them directly on the coals)
Tagalogpáʔisfish or meat roasted or broiled and wrapped in leaves; steamed or boiled fish, usually small, wrapped in leaves, esp. banana leaves
Maranaopaʔiswrap in green leaf and roast
Manobo (Western Bukidnon)paʔisthe process of preparing sweet potato by grating it, wrapping it in leaves, and roasting it in a hole with a fire on top
Ibanpaisfood, esp. fish, cooked in green leaves or bamboo
 pais ikanfish so cooked
Malaypaisspiced fish cooked in banana leaf
Old Javanesepes-an ~ pe(s)pes-anfood cooked and broiled in leaves (esp. fish)
Javanesepè-pès-anbanana-leaf-wrapped food roasted over hot coals
 mè-pèsto prepare food in this way

7413

PWMP    *p<in>aqisfishwrappedinbananaleafandcookedoverhotcoals

WMP
Tagalogp<in>áʔisfish or meat roasted or broiled and wrapped in leaves; steamed or boiled fish, usually small, wrapped in leaves, esp. banana leaves
Old Javanesep<in>esto cook aspespesan

27309

*paqitkind offreshwaterfish

3827

PWMP    *paqit₁kind offreshwaterfish

WMP
Hanunóopaʔítsmall white freshwater fish with a bitter taste; hence its name (<paʔít 'bitterness')
Maranaopaʔitfish ofCyprinid family (from bitter taste)
Binukidpaítkind of small fish
Manobo (Western Bukidnon)paʔita small fish
Mansakapaitkind of freshwater fish
Tirurayfaʔitthe various barbs (Cyprinidae) spp.
Tbolihaitminnow, a certain freshwater fish
Dumpaspaitfish
Tombonuwopaitfish
Ida'an Begakpaitfish
Kelabitpaʔitkind of small fish
Kayanpaʔitspecies oftebaring fish found near small river rapids
Ibanpaitfreshwater fish:Puntius sp.
Toba Bataksi-paet-anfish sp.
Sasakpait ~ pepaitsmall, silvery river fish
Chamorrofa-faʔeta snapper:Lutjanus gibbus

Note:  Undoubtedly = *paqit ‘bitter’, but the semantic extension to various fish apparently is old.

32824

*paqoaplant:Heliconia spp.

11276

POC    *paqoaplant:Heliconia spp.

OC
Ndukevaɣoa large perennial herb with banana-like leaves:Heliconia salomonensis
Marovovaɣotree sp. with large banana-like leaves:Heliconia
Nggelavaowild banana
 vao-vaospecies of shrub with large leaves
Motavaoa heliconium
Wayanvā-vātree taxon, probably Heliconis sp.; tall banana-like herb
Fijianvaoa plant:Bleekeria elliptica

Note:  A longer version of this comparison was first noted byRoss (2008:421).

27311

*paqpaq₁chew

3829

PAN    *paqpaq₁chew

Formosan
Amispaʔpaʔchew; the action of the jaws and teeth in chewing

10892

PMP    *paqpaq₁premasticatefood forinfant

WMP
Aklanonpaʔpáʔto chew thoroughly
Cebuanopáʔpaʔbite something or grab it with the teeth without tearing or wounding
Maranaopapaʔbite, chew
Mapunmapaʔto chew
 papaʔ-unto chew
 ka-papaʔ-anfor one’s teeth to be able to chew
Kadazan Dusunpapaʔto feed a child mouth to mouth
Sasakpapaʔpremasticate rice for newborn child

Note:  AlsoLun DayehfafaaɁ ‘chewing; ask someone to chew’.

29986

*paqpaq₂midrib ofcoconutfrond

6675

PMP    *paqpaq₂midrib ofcoconutfrond   [doublet:*palaqpaq]

WMP
Old Javanesepapahthe long stalk of a palm or banana leaf
Javanesepapahcenter stalk of palm, banana, etc.
Balinesepapahthe young or green leaf of a coconut or palm tree; the sheath of a leaf
OC
Arosihaha-nafrond of a palm, branch of a plant or tree that is not an‘ai, as sago palm, coconut, cycad, screw palm

Note:  AlsoMarshallesepāp ‘coconut frond; midrib of coconut frond’.

32804

*paqudpullinwardortowardsoneself

11248

PWMP    *paqudpullinwardortowardsoneself

WMP
Ilokanopaúdstrings that attach the warp to the weaver, when weaving without a loom
Tagalogpaʔódyoke (for oxen, carabao, etc.)
Cebuanopaúdput something against or over something hard to steady it; press something against something hard with one’s weight; presss part of the body against something
Ibanpautpull towards oneself, take a share of, tug at, draw paddle towards boat; include
Malaypahut ~ pautdrag inward; carching on to anything and pulling; clinging and pulling, as a boatman using a boathook, a canoeist digging his canoe perpendicularly into water and turning the canoe with a pull, a man clinging to a plank, a wrestler tugging at his opponent, dragging a third party into a discussion to make it still livelier

32825

*paqus₂totie,bind

11277

PCEMP    *paqus₂totie,bind

CMP
Ngadhapaʔuto tie, bind
OC
Lukeppauto tie
Sobeifauto tie
Ragavau-hito tie, bind
Fijianvau-cato tie, bind
Tonganfaʔuto bind (the head); headband or turban
Rennellesehaʔuto tie, lash, as sennit

Note:  A longer version of this comparison was proposed byRoss (2008:292).

27323

*paracoconutembryo

3843

PMP    *paracoconutembryo

WMP
Ilokanopárathe sprouting embryo of the coconut, before the cotyledon appears
Pangasinanpálacoconut pith
Makassareseparagerm of the coconut that remains in the nut and later sprouts
Wolioparacoconut embryo
OC
Wuvulufaxacoconut pith; brain
Labelhara-isprouting tissue of a coconut
Sinaugorofarabrain; inner part of coconut
Nggelavaraa fallen coconut beginning to grow and showing leaf
Pohnpeianpahrspongy center of a sprouting coconut;par to sprout, of coconuts
Woleaianfaracopra sponge, copra meat
Motavarathe shoot, plumule, of the cocoanut, as it forms first within the nut, afterwards when it shoots outside, and finally as growing up from the radicle
Lonwolwolvaːspongy kernel of a mature coconut (which is rich in oil, and nourishing)
North Ambrymvarspongy kernel of a mature coconut
Southeast Ambrymhalcenter of coconut
Rotumanharato sprout (coconut)
Fijianvaraspongy flesh in the kernel of a coconut before it shoots; a coconut in this stage or just shooting

27322

*para-₁prefix ofrepeatedaction

3842

PWMP    *para-prefix ofrepeatedaction

WMP
Bikolpára-verbal affix, repetitive action series, infinitive-command form, used in combination with the intensive series affixpag- and verbs takingmag-,-on,i-, and-an in the regular series;magpara-bisíta repeatedly visit
Munapara-verbal prefix on verbal bases; a-class, amenable to-um-, intransitive. Meaning: iterativity in combination with habituality. In some cases the emphasis is on the variety of the implied objects;no-para-toŋka vomit repeatedly

Note:  AlsoAklanonpagá- future verb prefix referring to a continuing or repeated action in the future or to an action which will be in process at a given time in the future, in the object or oblique focuses, occurring in the formspaga---on (OF#1) andpaga---an (OF#3).

27315

*paraq paraqtrellis forplantstogrowup

3835

PWMP    *paraq paraqtrellis forplantstogrowup   [doublet:*pala pala₁]

WMP
Cebuanopalaʔ-palaʔhorizontal trellis for plants to grow on
Makassaresepara-paratrellis for tendrils to creep up

Note:  AlsoAcehnesepara ‘trellis’.

27316

*paraquboat

3836

PMP    *paraquboat

WMP
Ilokanoparáwa sailing vessel much larger than thebiráy
Casiguran Dumagatparawlarge sailing vessel
Ibanperauʔboat (without close or full deck, as opp. tokapal)
Malayperahuundecked native ship. Etymologically thepadao orparao of the Malabar coast, in contr. to the deckedkapal
Toba Batakparauboat, ship
Sundaneseparahusloop, boat
Old Javaneseparahuboat
CMP
Ngadhabarauboat, sail boat
Rotinesepauboat, ship
OC
Tolaiparauboat, ship; foreign, European, brought from overseas in a ship
Nehanparauboat

Note:  Wilkinson (1959) apparently regardsMalayperahu as aDravidian loan. There are, however, two problems with this interpretation. First, ifMalayperahu is a borrowing ofpadao orparao there is no explanation for its medial-h-, nor for the corresponding segment in theSundanese andOld Javanese cognates. Rather, these glottal fricatives agree in pointing to *q. Second, apparent cognates ofMalayperahu are found not only in island Southeast Asia, but also in western Melanesia, a situation that is virtually unknown for established loan distributions. Finally, because it is also necessary to reconstruct *padaw ‘kind of sailboat’ (q.v.), manyPhilippine forms are difficult to classify.Tagalogparáw ‘large passenger and cargo sailboat’ must reflect *padaw, andIlokanoparáw (if not a Tagalog loan) must reflect *paraqu, but similar forms in other languages, asBikolparáw ‘boat’ orMaranaoparao ‘dhow’ are ambiguous for *paraqu or *padaw.Dempwolff's (1934-38) attempt to includePolynesian forms such asTonganfolau ‘to voyage, travel, or journey by sea’ in the present comparison conflicts with the evidence for reconstruction of *-q-, and is best abandoned.

27318

*pararathunder

3838

POC    *pararathunder

OC
Naunaparalthunderclap
Nalipalanthunder
Leiponpererthunderclap
Wuvulupaxaxathunderclap
Tangathunder
Labelpararthunder
Mokilesepalarthunder, thunder and lightning; to thunder
Hawaiianpalala (length unexpl.)a low or rumbling sound

Note:  The finall inNauna and the mediall inMokilese are assumed to be products of lexically specific dissimilation. This item may have meant ‘thunderclap’ in contrast to other types of thundering sound.

27319

*paras₁shavedoff,madesmooth

3839

PWMP    *paras₁shavedoff,madesmooth

WMP
Itbayatenma-marasto cut hay, leaves, or other plants for feeding animals
 p<in>arashay or food cut out or obtained by cutting (as of sweet potato vine, banana tree); hay to be given to cows, etc.; leaves of papaya or sweet potato to be given to pigs
Tagalogpaláslopped off; levelled
Ngaju Dayakparassmooth, even, level
Malagasyfarascraped, scratched, smoothed
Ibanparastrim, cut even or smooth
Malayparastrimming off asperities
 me-marasto smooth
Karo Batakparascastrate
Sundaneseparasshave off
Old Javaneseparasthat which is trimmed by shaving (hair, eyebrow); razor; to shave (trim) the eyebrows
Sasakparasshave off the eyebrows

Note:  Tagalogpalás may be aMalay loan.Dempwolff (1934-38) comparedMalagasyfarana ‘made even, as the edges of anything’ rather than the form cited here.Sa'ahara ‘to rub; rubbed, used of ceremonial purification’, which he also included in the present comparison, is best treated as a chance resemblance.

32755

*paras₂face,looks,appearance

11191

PWMP    *paras₂face,looks,appearance

WMP
Maranaoparasface, looks, appearance
Manobo (Western Bukidnon)parasthe appearance or countenance of a person
Tirurayfalascolor, form, appearance; a face
Tbolihalasappearance
Ibanparasshape of the face, features
Malayparasgood looks; appearance; handsomeness

Note:  Possibly aMalay loan inMaranao that was then spread locally into other languages of Mindanao.

32756

*parásanrattan sp.

11192

PPh    *parásanrattan sp.

WMP
Casiguran Dumagatpalásanspecies of rattan used for tying fences because it lasts longer than other types of rattan exposed to wind and dampness
Tagalogpalásanthick rattan used in making canes and furniture
Hanunóoparásana tall, mature type of rattan
Mansakaparasana kind of rattan (the largest type)

32805

*parawankind oftree

11249

PWMP    *parawankind oftree

WMP
Tagalogpaláwanlarge plant with stout trunk, found in ravines along streams, but also cultivated for its edible corms or as ornamental plant; has big, hastate leaves, large, stout petioles, and large rootstocks which are edible:Cyrtosperma merkush Schott.
Ibanperawangeneric for ‘redmeranti’ hardwood trees (Shorea spp.), as well as softwoods
Malaypərawana tree:Hopea spp.

32706

*parekmurky, aswaterorotherliquid

11125

PPh    *parekmurky, aswaterorotherliquid

WMP
Yamiparekmurky, as water
Itbayatenparekwine, liquor, sugarcane wine
Ilokanopárekdregs of liquors
Bikolparókresidue, silt; sediment brought up in turbulent water; dregs left at the bottom of casks or other containers of wine or other liquor

11126

PPh    *ma-parekmurky,full ofsediment

WMP
Yamima-parekvery murky, as water
Bikolma-parókhaving a sediment, residue

27328

*parelakgarden,orchard

3850

PWMP    *parelakgarden,orchard

WMP
Dairi-Pakpak Batakperlakenclosed garden, orchard; fruit orchard
Old Javaneseparlakdry rice field
Tae'paʔlakcultivated field, garden
Buginesepallaʔenclosed garden, orchard
Makassareseparallakk-eŋfarmyard, compound

Note:  Mills (1981) compares theSSul forms withOld Malay,Old Balineseparlak,Angkola-Mandailing Batakporlak under a reconstruction "PInd" ‘garden’. This item evidently referred to an enclosed or clearly demarcated area of cultivation, perhaps primarily of fruit groves.Cense (1979) suggests thatMakassareseparallakken derives from a stemallaʔ, but this almost certainly is an error.

30105

*pari₁scrape,grate

6834

POC    *pari₁scrape,grate

OC
Rovianavariwood rasp
Nggelapalirub one thing against another
Fijianvari-ascale a fish; scratch

Note:  AlsoToqabaqitafai ‘scrape the ground with hands, feet, paws (as a crab burrowing in)’.

30420

*pari₂todivide,shareout (as aninheritance?)

7554

POC    *pari₂todivide,shareout (as aninheritance?)

OC
Motuhari-ato divide, give away
Bugotuvariheir, heritage; to inherit
Nggelavarian heir

27333

*pariabittermelon:MomordicacharantiaL.

3855

PWMP    *pariabittermelon:MomordicacharantiaL.   [doublet:*pariaq]

WMP
IlokanopariáMomordica charantia L. A vine with yellow flowers. Its young shoots and leaves and its fruits are edible
Isnegpariyávine with yellow flowers and oblong, cylindric, ribbed rugose fruits, pointed at both ends:Momordica charantia L.
KankanaeypaliáMomordica balsamina L. A slender vine with yellow flowers and rough, elongated, bitter edible fruits
Pangasinanpalyábitter melon
Cebuanopaliyá, palíyawidely cultivated vine producing an elongated fruit with wart-like skin, eaten unripe as a vegetable, having a bitter taste,Momordica charantia
Ibanperiaʔbitter gourdMomordica charantia L., a yellow-white pointed cucumber with lumpy skin, eaten raw or cooked
Malayperiaa gourd proverbial for its bitter taste:Momordica charantia
Tae'pariaclimbing plant with bitter cucumber-like fruit used as a vegetable

Note:  AlsoItbayatenpariak ‘balsam apple (Momordica balsamina L.)’. Cf.Zorc (n.d.)PPh *-pareya ‘(bitter melon)Momordica charantia L.’.

27331

*pariamaaconstellation: theSevenSisters,Pleiades

3853

PWMP    *pariamaaconstellation: theSevenSisters,Pleiades

WMP
Tausugpaliyamaa good or abundant harvest
Ngaju Dayakpariamataboo word for "star"
Karo Batakbintaŋ pariamathe Seven Sisters, Pleiades
Toba BatakpariamaPleiades
Sangirpahiama, pohiamaa constellation: the Seven Sisters, Pleiades
Mongondowpariamathe Seven Sisters (constellation)
Kaidipangpuhiamaseason for planting rice or other crops, as shown by the position of the stars
Tae'pariamaname of a constellation

Note:  AlsoSoboyopariama ‘the Seven Sisters, Pleiades’.Fortgens (1921) marks this as aTernate loan, but theTernate form in turn must have been borrowed from a language of Sulawesi or the southern Philippines. Although it is no longer analyzable, I assume that this term (a quadrisyllable) was originally polymorphemic.

27332

*pariaqthebittermelon:Momordicacharantia

3854

PWMP    *pariaqthebittermelon:Momordicacharantia   [doublet: *pariaʔ]

WMP
Maranaopariaʔsucculent vegetable with quinine bitter taste:Momordica charantia L.
Manobo (Western Bukidnon)periaʔa plant the leaves and fruit of which are eaten as a vegetable. The fruit is very bitter, but relished:Momordica charantia
Tirurayferiyaʔa vine,Trichosanthes quinquangulata A. Grey,Momordica charantia L.
Umapariaʔvine with bitter fruit eaten as a vegetable:Momordica charantia

Note:  AlsoItbayatenpariak ‘an edible plant:Momordica charantia’.Zorc (1971) reconstructsPPh *-pareya ‘(bitter melon)Momordica charantia L.’.

27335

*parijditch,canal

3857

PWMP    *parijditch,canal   [disjunct:*parik]

WMP
Ibanparitditch, drain
Malohparék (é unexpl.)ditch, canal
Malayparitgroove, cutting, drain; ditch or open moat
Karo Batakparikditch, furrow, canal
Toba Batakparikembankment, earthen wall
Niasfariexcavated conduit; embankment
Javanesepalirfurrow, gully, channel

Note:  Tolaibaret ‘gutter’,paret ‘trench’ appears to be aMalay loanword. AlthoughMalay loans are almost unheard of inOceanic languages, this item may have been introduced during the colonial period.

32769

*parikditch,canal

11209

PWMP    *parikditch,canal   [disjunct:*parij]

WMP
Ibanparitditch, drain
Malohparék (é unexpl.)ditch, canal
Malayparitgroove, cutting, drain; ditch or open moat
Karo Batakparikditch, furrow, canal
Toba Batakparikembankment, earthen wall
Niasfariexcavated conduit; embankment
Javanesepalirfurrow, gully, channel

Note:  TheMaloh andToba Batak forms could regularly reflect *parij, butKaro Batakparik could not -- hence the disjunct.

27338

*pariukearthenwarecookingpot

3864

PAN    *pariukearthenwarecookingpot

Formosan
Paiwanpariukwok, large, round-bottomed metal pan for cooking
WMP
Ilokanopariókan iron pan with a round bottom and a short iron handle in the shape of a socket
Kankanaeypaliókiron pan with rounded bottom and short round handle
Ifugawpalyúkbroad iron pot
Tagalogpalayók, palyókearthen pot for cooking
Ibanperiokcooking pot, saucepan
Malayperiokpot (usually of earthenware) for boiling rice
Sundanesepariukearthen pot or pan for cooking
CMP
Buruesepariu-tcooking pot

Note:  The reference to "metal" cooking pots inPaiwan and the languages of northern Luzon suggests borrowing. However, a source is unknown, and the glosses forTagalog andMalay suggest an earthenware pot which may have given its name to metal cooking utensils that were subsequently introduced.Lambrecht (1978:405) states thatIfugawpalyúk ‘broad iron pot’ is an imitation ofSpanishparioc ‘frying pan’, but I have been unable to confirm this claim.

27341

*parotoscrape

3867

POC    *parotoscrape

OC
Laufaroscraper for grating yams
Fijianvaroto file, saw, or rasp
Maoriwharo, wha-wharo, wharo-wharoto scrape

Note:  Dempwolff (1934-38) assignedFijianvaro to *parut ‘rasp’, but was forced by this decision to accept an irregular change.Cebuanopalut ‘peel skin off (as from an apple); for the skin to get chafed; shave the head bald’ may be related through aPMP etymon *palet.

32606

*parparflat,even,level

10994

PWMP    *parparflat,even,level   [disjunct: *palpal]

WMP
Cebuanopalpálfor the feet to get flat; flat, of feet
 palpal-únsomewhat flat-footed
Ibanpaparcut smooth (with adze, etc.)

32757

*parudrasp,file

11193

PMP    *parudrasp,file

WMP
Ida'an Begakparudscrape
Ngaju Dayakma-marutto rub (body parts, as to relieve pain)
Ibanparutgrater, rasp; to grate
Malayparutcoconut grater, rasp; a piece of hard wood with a rough surface
 mə-marutto rasp coconuts
Sundaneseparuda rasp
 marudto rasp or grate
Javaneseparudgrater
 marudto grate
 parud-anhaving been grated
Balineseparuda rasp, file
 parud-anfilings, what has been rasped or filed
Sasakparuta rasp, file
 mə-marutto rasp, grate
Tae'paruʔto rasp, grate
 pə-paruʔa rasp, grater
CMP
Rembongparutto grate (as coconuts)
Rotinesepaluto grate (coconuts)

Note:  AlsoKayan (Uma Juman))parut ‘grater’ (<Malay).Dempwolff (1938) compared theNgaju Dayak andMalay terms cited here withJavaneseparut ‘rasp, grater’, andFijiani varo ‘a saw’,varo-ta ‘to file, saw, or rasp’, and posited Uraustronesisch *parut ‘rasp, grater’. However, bothPigeaud (1938) andHorne (1974) giveJavaneseparud rather thanparut, and theFijian form is better assigned toPOc *paro ‘to scrape’.

27345

*paR-₁derivationalprefix,usedtoformdeverbalnouns

3871

PWMP    *paR-derivationalprefix,usedtoformdeverbalnouns

WMP
Tagalogpag-prefix forming verbal nouns: act of. 1. Followed by the simple root word if derived from anum verb, asum-alis 'to depart':pag-alis 'departure'. 2. Followed by the root word with the first syllable reduplicated, if derived from amag- verb, asmag-alis 'to remove',pag-a-alis 'removal, act of removing'
Bikolpag-nominal affix:abot 'arrive',pag-abot 'arrival'
Kadazan Dusunpog-nominal affix:mog-odu 'to rebuke',pog-odu 'a rebuke'
Bahasa Indonesiaper-The prefixper- replaces the prefixber- of verbs and adjectives, and so forms a noun indicating the person or instrument performing the action referred to by that verb, or possessing the quality referred to by that adjective (Macdonald and Soenjono 1967:99)
Toba Batakpar-Substantives with the prefixpar- do occur without there being a corresponding verb with the prefixmar-. These substantives are derived from substantives that have a preposition before them, or from those that, with a preposition, function as adverbs ... These substantives rather represent a person and, therefore, can also be formed from intransitive verbs (van der Tuuk 1971:186)

3872

PWMP    *paR- ... -anderivationalcircumfix,probablyusedtoformdeverbal nouns oflocation

WMP
Murut (Timugon)pag- ... -anoccurs with verbs which are inflected withmag-₁,mag-₂, andman- in the subject focus (Prentice 1971:140)
Bahasa Indonesiaper- ... -anin a few casesper- replacesber- in verbs and combines with the suffix-an to form nouns referring to the process of the action referred to by the verb; occasionally the noun refers to the place where the action is performed (Soenjono and Macdonald 1967:100)
Toba Batakpar- + N + -anmakes nouns of place (Nababan 1981:95)

Note:  Wolff (1981) considers the form and meaning of *paR- within the context of a larger comparison of the morphology ofTagalog andBahasa Indonesia. He concludes (p. 87, fn. 14): "The meanings ofpag- andper- are elusive and range widely. We doubt that they can be profitably compared." It is quite possible that *paR- had multiple functions inPWMP, and that the meaning reconstructed here is only one of several glosses that may eventually be associated with this etymon.

27346

*paR-₂numeralprefix:doxtimes

3874

PAN    *paR-₂divideintox(x =numeral)

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)paR- X -(en)do X times (X = numeral)
WMP
Bikolpag- X -(on)divide into X; send X at a time (X = numeral)
Malayper-duahalf
 sa per-tiga-anone third (i.e. one part of something divided into three equal parts)
Karo Batakper-duadivide into two

Note:  Probably identical to *paR-₁.

27326

*paRa₂collectiveparticle

3848

PMP    *paRa₂collectiveparticle

WMP
Malayparacollective prefix implying a certain parity (used before nouns to indicate collectivities of persons sharing some vocational or other feature
Acehneseparahorde, troop
Old Javaneseparaa personal demonstrative particle for a number of persons belonging to the same category
Makassareseparaall, both (in composite expressions)
SHWNG
Bulifa-plural or collective prefix on verbs

Note:  This item almost certainly was a particle rather than a prefix, since prefixal vowels, like other vowels in prepenultimate syllables, would merge ase inMalay.

27325

*paRa₁storageshelf;attic,loft

3845

PAN    *paRa₁storageshelf;attic,loft

Formosan
Atayalpagathe stand used for the heads taken in headhunting
WMP
Yamipalashelf above the oven that is used to dry wood
Itbayatenpayaplace above the stove where firewood is kept dry
Isnegpáxathe central shelf of the three that are fixed over the hearth (used for storing bundles of rice that have to be dried before pounding)
Ifugawpaláattic of an Ifugaw house in which rice bundles (and some other things) are stored
Pangasinanpálaplace for storing pillows and mats
Tagalogpágastorage loft made of bamboo attached to ceiling
Bikolpágastorage loft made from bamboo, attached to the ceiling just above the stove, usually used for storing firewood
Hanunóopágashelf
Cebuanopágashelf put above the stove; platform built close to the roof forming a loft, but not extending the entire length of the house
Maranaopagaattic
Mansakapagaplace where kitchen utensils are kept
Tbolihalasuspended platform above the firetable, used to dry wood, corn, tobacco, etc.
Berawan (Long Terawan)pakkihstorage shelf above the hearth
Kenyah (Long Anap)paastorage rack for firewood above the hearth
Kayanpahaʔrack above the hearth for storing firewood
Wahaupəhaʔdrying rack above the hearth
Kelaiphaʔdrying rack above the hearth
Mei Lan Modangpəhaʔdrying rack above the hearth
Woq Helaq Modangpəhaʔdrying rack above the hearth
Ngaju Dayakpaheshelf over the hearth where firewood is placed to dry
Ibanparaframe or rack over a hearth for drying or preserving things laid on it; platform for felling large trees; hide or machan for hunter in tree
Malayparashelf or framework built over the fireplace as a receptable for cooking pots; any shelf-like upper apartment in a Malay house, serving as an attic or home for a young girl during her seclusion
Acehneseparaattic, loft (under the ceiling)
Karo Batakparaname for various racks above the fireplace (where husked rice is kept dry, cooking pots are stored, firewood is kept, etc.)
Sundaneseparaattic, loft (used for storage)
Sasakparashelf over the hearth
Sangirpaharack used in drying copra, or in the kitchen above the hearth on which fish is smoked, etc.
Tae'parathe slanting upper portion of the front and rear facades of a house
Makassarese (Bantaeng)paraattic, loft
Woliopaaattic, bay at the side of a house, on higher level than the floor
 paa ombusmoking rack over kitchen fire
CMP
Rembongparauppermost floor of a house
Buruesepahabamboo rack
SHWNG
Waropenarastorage rack above the hearth; loft

3846

POC    *paRa, baRastorageshelfabove thehearth

OC
Naunapayshelf above the hearth for storing food, betel, etc., but not firewood
Loniupaysmoking rack for fish and storage rack above the hearth
Nalipayshelf above the hearth for storing firewood, etc.
Kelepaypay
Leveipwashelf above the hearth for storing firewood, etc.
Mailuwaratable for smoking fish
Motuharaplatform of sticks on which meat is grilled; a gridiron
Cheke Holofarabamboo or wooden storage shelf, often located above a stone oven
Kwaiobalaracks in house for drying wood, etc.
'Āre'āreparasmall platform, mostly above the fireplace, used as a depository

3847

PMP    *paRa paRastorageshelf;attic,loft

WMP
Maranaopaga-pagaattic-like garret
Malagasyfara-farabedstead; stone shelves in native tombs on which corpses are laid
Malaypara-parashelf or framework built over the fireplace as a receptacle for cooking-pots
Toba Batakpara-parawooden rack that in a Batak house runs from the door around the entire house
Tae'para-pararack in a house where eating utensils are put
Makassaresepara-paragrill on which a cooking pot is set
Woliopaa-paasmall bay at the side of a house, used for storage
CMP
Rembong (Waru-Kia)para-parauppermost floor of a house

Note:  AlsoRejangpalai ‘a ceiling’.Lister-Turner and Clark (1930) listMotuhara as aKoitabu (non-Austronesian) loan, but the evidence cited here makes the reverse direction of borrowing far more likely (also cf. the clear loan inMailuwara ‘table for smoking fish’). The glosses for several widely separated reflexes suggest that the *paRa typically was made of bamboo, and was used principally for the storage of firewood. Virtually all reflexes agree that it was built above the hearth, where smoke from the cooking fire served to dry and preserve objects placed on it. It is possible that thePMP house had more than one storage shelf above the hearth, but terminological distinctions are unknown. In addition it appears thatPMP *paRa referred too a shelf-like platform which formed an attic or loft near the roof of the house.

27324

*paRa-₂reciprocalprefix

3844

PCEMP    *paRa-reciprocalprefix

CMP
Rembongparamutual, reciprocal
OC
Tolaiwarareciprocal prefix used with verbs, e.g.kul 'to pay',wara-kul 'to pay each other'; this word often becomeswari- beforer, e.g.wari-rap

Note:  AlsoKayanpala- ‘prefix of mutual or reciprocal action’. The relationship of this item to the much better-attestedProto-Eastern Malayo-Polynesian*paRi- ‘reciprocal prefix’ is unclear, thoughLanyon-Orgill's (1962) gloss forTolai suggests that the two may have been allomorphs of a single morpheme.

27313

*paRadahandle of anaxeoradze

3831

PMP    *paRadahandle of anaxeoradze

WMP
Bontokpagádathe handle of thewásay axe
Kankanaeypagádahandle (of an ax)

3832

POC    *paRarahandle of anaxeoradze

OC
Duke of Yorkwararahandle of a stone club or adze
Gedagedpazazhandle (of a broom, hammer, but not of cups, etc.)
Motupararahandle (given only in the English index)
Rovianavararawooden handle, as of an axe, etc.
Nggelavalalahandle; cross handle of an adze
Sa'ahalalato helve an axe
Puluwatpaar, pera-nhandle, as of knife or saw
Woleaianpash, pashathat part of a utensil or tool which is to be held with the hand
Lonwolwolverɛ-handle of -

Note:  The second and third consonants of this form are disambiguated byBontok andKankanaey of northern Luzon, and byPuluwat andWoleaian of western Micronesia. The latter forms reflectPOc *b, together with loss of *R and haplologyPuluwatpaar< *bara,Woleaianpash< *bada)."

Nggelavalala (expected **valara) andSa'ahalala (expected **halara) show assimilation ofPOc *r to *R. Since all other witnesses have mergedPMP *R and *r, it is possible that thePOc form itself contained this assimilation (hencePOc *paRaRa). This is, indeed whatMilke (1968) reconstructed, though on the basis of no diagnostic evidence for distinguishingPOc *R from *r.Palauanordóm-el ‘handle’,merédem ‘put a handle on (knife, spear, etc.)’ may point to a variant *paRedem.

27314

*paRaekhoarse

3833

PMP    *paRaekhoarse

WMP
Kankanaeypagáekhoarse
Tagalogpagákhoarse and broken (said of the voice)
Bugineseparaʔhoarse

3834

POC    *paRakhoarse

OC
Tonganhoarse, of the voice
Samoanhoarse, husky
Rarotonganʔāhoarse, husky
Hawaiianhoarse, hoarseness

Note:  AlsoPangasinanpagás ‘hoarse; speak hoarsely’.

27317

*paRaqtoswell,boil

3837

POC    *paRaq₁toswell,boil   [doublet: *mpaRoq]

OC
Arosiharato swell, of the body; become hard and round, of a swelling
Bauroharaa boil
Tonganblister
Samoanmata-fāboils on the face (Pratt 1984)

Note:  Dempwolff (1934-38) assignedSamoanmata-fā toPAn *baReq, but could not easily reconcile either the oral grade reflex ofPOc *p or the irregular development of the last vowel with the development inFijian (bo). The final consonant in this form is posited only to satisfy the Regularity Hypothesis, on the assumption that *paRaq is a doublet ofPOc *mpaRoq which differs in no feature other than the consonant grade of *p and the quality of the last vowel.

32880

*paRastostep,treadonsomething

11339

POC    *paRastostep,treadonsomething

OC
Takia-parstep, pace, tread on
Nehanparahaput foot against something, place foot firmly
Nggelapala-palaa ladder, steps into a house
Chuukesefǣt-ito kick (something)
Motavarato tread, stamp, walk; to measure by feet
 varasto stamp for something; to trample on; to trample to death, as intruders in agamal (men’s house)
Ragavarastep
 varah-istep heavily, stamp (in dance, etc.); tread on, step in, straddle
Namanveresstep on
Fijianto tread softly
 vā-cato tread softly on something

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byRoss (2016b:473-474).

27320

*paRatpatatreefoundinmangroveswamps:Sonneratia sp.

3840

PWMP    *paRatpatatreefoundinmangroveswamps:Sonneratia sp.   [doublet:*paRepat]

WMP
Casiguran Dumagatpagátpatuncultivated tree found in mangrove swamps:Sonneratia acida (wood used for house posts)
Tagalogpagátpattree found in mangrove swamps:Sonneratia caseolaris (Merrill 1954)
Bikolpagatpáttree producing a wood suitable for house posts:Sonneratia alba
Aklanonpagátpata tree:Sonneratia caseolaris (Linn.)
Cebuanopagátpattree of mangrove swamps:Sonneratia caseolaris andacida
Makassareseparappaʔa tree with a fruit shaped like an apple:Sonneratia oborata

Note:  Dempwolff (1934-38) comparedTagalogpagátpat withToba Batakparapat ‘kind of bamboo’,Malayperepat ‘rhizophore’ under an etymon *p-aR-atpat ‘name of a plant’. However, theBatak word appears to be unrelated and theMalay word appears to reflect a doublet *paRepat (q.v.).

27321

*paRawhoarse

3841

PAN    *paRawhoarse

Formosan
Kavalanparawhoarse
WMP
Itbayatenma-payawhoarse
Ilokanopárawhoarse
Isnegpágawhoarse
Itawispáhawhoarseness
Ayta Abellanpayohoarse
Tagalogpágawhoarseness of voice
 pagáwhoarse
Hanunóopagáwhoarseness
Cebuanopagáwhoarse, become hoarse
Maranaopagawhoarse voice
Kayanpahauhoarse, of voice
Ibanparauhoarse
Malayparauhoarseness due to overmuch talking or shouting or to a cold (not of voice naturally harsh)
Acehneseparohoarse
Simalurhalohoarse
Chamorroa-fagaohoarse

Note:  AlsoPazehpuhaw ‘hoarse’,Niasfaru,Makassareseparro ‘hoarse’. +Malay (Ambon)paru léhér

27327

*paR(e)buone of thefourprincipalrafters

3849

PPh    *paR(e)buone of thefourprincipalrafters

WMP
Ilokanoparbóthe four rafters that meet thesolókan (hip rafters) at their upper end, near the ridge of the roof
Hanunóopagbúone of the four principal rafters, frequently of bamboo, used in the Hanuno'o construction of a house roof
Aklanonpágbobeam, girder (supporting roof)

27329

*paRepatatreefoundinmangroveswamps:Sonneratia sp.

3851

PWMP    *paRepatatreefoundinmangroveswamps:Sonneratia sp.   [doublet:*paRatpat]

WMP
Ibanperepata tree:Sonneratia caseolaris (L.)
Malayperepata sea-shore tree:Sonneratia griffithii andS. acida
Proto-Sangiric*paRəpatmangrove
Sangirpahepaʔa shore tree, the mangrove:Rhizophora conjugata
Mongondowpogopatkind of ironwood tree:Metrosideros vera

27340

*paRicutorlopoffbranches

3866

POC    *paRi₃cutorlopoffbranches

OC
Lakalaivalito cut, as wood or a leaf, from a tree; remove all the limbs from a tree
'Āre'āreharilop off branches, cut off a bunch of bananas, betelnuts
Sa'ahalilop off branches
Arosiharitear, tear off, pull off a cluster of fruit
Rotumanfaicut or chop down (a tree or branch)

Note:  AlsoLakalaivale ‘to cut, as wood or a leaf, from a tree’.

27339

*paRi-prefix ofreciprocalorcollectiveaction

3865

PEMP    *paRi-prefix ofreciprocalorcollectiveaction

SHWNG
Bulifa-prefix used for the reciprocal form of a verb
 fa-, fai-prefix which indicates that the action concerns a plural subject; with nouns it also forms collectives (e.g.rama 'sister',fa-rama-u 'sisters')
OC
Mussauai-reciprocal or collective action (possibly fossilized inai-obi 'fight',ai-ora 'copulate')
Labelwar-reciprocal prefix
Cheke Holofari-reciprocal prefix; simultaneously, mutually (e.g.fari-gamu 'eat together')
Bugotuvari-prefix denoting reciprocity
Arosihari-reciprocal prefix generally having the force of united action, rather than mutual action
Gilberteseai-prefix to some words having the meaning of reciprocity; ex., hit one another, look at each other, follow one another, etc.
Woleaianfe-reciprocal prefix, attached toŋal 'to' andtaŋ 'away from'
Motavar-prefix, 1. of reciprocity, 2. of plurality (e.g. children crying all together)
Rotumanhai-prefix forming reciprocal verbs
Fijianvei-a prefix. Added to nouns it forms a collective plural (vale 'house',vei-vale 'a group of houses'). Added to verbs it makes reciprocals. It may also be added to names of relationships to produce a reciprocal sense:vei-taci-ni 'brother and sister', thetaci relationship
Tonganfe-the so-called reciprocal prefix... It may be: (a) actional, (b) habituative, (c) invigorative, (d) accelerative, (e) communal, indicating united or simultaneous action, (f) collaborative, (g) reciprocal, (h) competitive, (i) reciprocative, meaning hither and thither, or in (or to or from) various directions
Samoanfe-prefix to word-bases, used either alone or in combination with a suffix...(a) whenfe- is used without a suffix it may denote the plural...(b) when used in combination with a suffix...fe- may denote (i) the plural, (ii) a reciprocal process, (iii) an action or process carried out here and there, up and down, hither and thither, all around, quickly, etc.
Rennellesehe-...ʔakicommon affix indicating reciprocal or plural action

Note:  AlsoKelabitpere- ‘reflexive prefix’. Although this affix is commonly glossed ‘reciprocal prefix’, such a description clearly oversimplifies the facts.Dempwolff (1920) positedPAn *baRi- ‘Sozialprafix’. His supporting evidence from non-Oceanic languages consisted of theMalay prefixber- and putative fossilized affixes inToba Batak (bor-),Sundanese(bar-),Ngaju Dayak(/bar-/), andMakassarese(/ba-/).Malayber-, however, evidently derives from *maR- (Teeuw 1965), and the reality of the "fossilized affixes" in the other languages is open to question. Despite these problems a number ofOceanic languages clearly reflect *paRi-, andBulifa-,fai- evidently is cognate with these forms, thus indicatingProto-Eastern Malayo-Polynesian *paRi-.

The following additional observations are noteworthy:

(1) the data inPawley (1972:45) show that *R has irregularly disappeared in a number of reflexes in the Solomons. Some languages have doublets with and without the regular reflex of *R, which may differ in meaning:Bugotuvari- ‘prefix denoting reciprocity’,vei- ‘prefix denoting reciprocity; the suffixgi is generally added to the compound word (which may be used as a noun)’;Arosihai- ‘reciprocal, showing mutual action;hai- differs fromhari- in that the former usually shows mutual assisting or conflicting action andhari- merely combined action, but there are exceptions in both cases’. Together withMotuhe- ‘prefix, with verbs indicating the reflexive, reciprocal, and state or condition’ these forms raise the possibility thatPOc distinguished *pai- and *paRi-. As argued inBlust (1977), however, grammatical morphemes tend to undergo sporadic compressions. The probability that this is the correct explanation in the present case is strengthened by the fact that attention to sound correspondences alone would require the reconstruction of threePOc variants: *paRi-, *pai-, and *pe-. Sporadic contraction offers a more economical explanation of the correspondences, since both the loss of *R and the contraction of derived *-ai can be seen as realizations of a single tendency.

(2) It appears from the agreement ofBugotu withFijian and variousPolynesian languages that *paRi- co-occurred with *-qaki under circumstances still to be determined.

(3)Ujir (Kayan)pe- ‘reciprocal prefix’ is superficially comparable to reflexes of *paRi-, since this is the shape that a reflex of *paRi- would have before consonant-initial stems. However, before vowel-initial stems we would expectUjirpeh-, not the attestedpe-; for the present this resemblance is treated as a product of convergence.

(4) Finally, it is clear that reciprocal action was only a part of the meaning of *paRi-, which more generally appears to have marked actions performed by multiple experiencers. If the somewhat tenuous reconstructionPOc *paRa- ‘reciprocal prefix’ is valid, it suggests that *paRa- and *paRi- divided up the semantic space involving multiple experiencers in ways yet to be precisely determined.

27334

*paRigiartificiallyenclosedcatchment forwater:well,ditch

3856

PWMP    *paRigiartificiallyenclosedcatchment forwater:well,ditch

WMP
Malayperigiwell, spring
Sundaneseparigiexcavated ditch or canal
Old Javaneseparigilow encircling wall of stones (of yard, trees), paved (terraced?) bank or slope (of pond)
Sasakperigistone rim (edge, wall); rim of road, pond or well
Proto-Sangiric*paRigiwell
Sangirpahighipit, well
Wolioparigiditch, moat

Note:  AlsoTirurayfaligiʔ ‘a well for water’,Mongondowparigiʔ ‘well for water’,Burueseparigi ‘well’, all of which appear to beMalay loans, andBalineseparigi ‘stone steps, stairway’, which may be a loan fromOld Javanese. The essence of this comparison was first noted in print bySneddon (1984).Zoetmulder (1982) suggests thatOld Javaneseparigi may be aTamil loan, but the wider distribution documented here makes this unlikely.

27337

*paRiSstingray

3859

PAN    *paRiSstingray

Formosan
Sirayapagigstingray

3860

PMP    *paRihskate,stingray(generic); aconstellation

WMP
Ilokanopágikind of ray whose meat is esteemed
Itawispágistingray
Casiguran Dumagatpagísting ray, genusDasyatis
Tagalogpágiray fish
Bikolpágistingray
Hanunóopágisting ray, devil ray, rayfish
Abaknonpahistingray
Aklanonpágiray, ray fish
Cebuanopágigeneral term for rays
Maranaopagistingray
Bintulupaistingray
Melanau (Mukah)paistingray
Melanau Dalat (Kampung Teh)paystingray
Ngaju Dayakpahistingray (skin used as a rasp or grater, and in polishing rough surfaces)
Malagasyfaikind of fish with a rough skin; rough
Ibanpariʔskate; ray. Generic for sting-rays (Trygonidae), electric rays (Torpedinae), and eagle-rays (Myliobatidae)
 bintaŋ pariSouthern Cross (constellation)
 kikir pariskate-skin grater
Malaybintaŋ paria constellation, the Southern Cross
Acehneseparòëstingray
 bintaŋ paròëa constellation, the Southern Cross
Simalurhalistingray
 bintun halia constellation, the Southern Cross
Karo Batakparistingray
Javanesepestingray
Balinesepahia species of shark
Sasakpai, paristingray
Proto-Minahasan*pahiray fish
Mongondowpagistingray; also a constellation: the Stingray
Gorontalopahikind of marine fish with skin like sandpaper
Kaidipangpagistingray
Bugineseparistingray

3861

PCEMP    *paRistingray

CMP
Bimanesefaistingray
Ngadhaparisawfish
Sikaparifish a fathom long
Kamberaparistingray
Rotinesehaistingray
Selaruarstingray
Yamdenafarikind of ray fish; the constellation Scorpio
Fordatafaristingray; the constellation Scorpio
Keifārstingray; the constellation Scorpio
Seitalistingray
Soboyoahistingray
SHWNG
Kowiai/Koiwaifarstingray
Sawaifastingray
Bulistingray
Mayáꞌfa³stingray

3862

POC    *paRistingray

OC
Nalipeystingray
Ahuspaythe smallest kind of stingray
Kelepeistingray
Leveipepstingray
Lindroubeystingray
Bipipaystingray
Wuvulupaistingray
Mendakwastingray
Tangafestingray
Labelwarstingray
Kovepalistingray
Gedagedpazstingray
Gituaparstingray
Kilivilavaistingray
Molimavalistingray
Takuuhaistingray
Cheke Holovalistingray
Nggelavalia species of fish, ray, skate
Laufalistingray
'Āre'āreharistingray
Sa'ahalistingray
Arosiharistingray
Gilbertesebai-manugiant ray, manta ray (Polynesian loan)
Puluwatfáári-yápkind of large but harmless ray fish
 fáyiray fish
Woleaianfai-yafile (a tool); rayfish (general term)
Motavar, varistingray
Vatrataverstingray
Mosinaverstingray
Merigverstingray
Piamatsinavaristingray
Peteraravaristingray
Atchinni-vastingray
Lingarakne-vastingray
Axambni-vestingray
Maxbaxoni-vestingray
Bonkoviavistingray
Pwelefaistingray
Lelepapaistingray
Efate (South)faistingray
Canalapestingray
Rotumanhaistingray
Fijianvaia ray or skate,Raiidae; also a string figure
Tonganfaiskate or sting-ray
 fai kilikind of skate or sting-ray with very hard, rough skin from which rasps are made
Samoanfaisting-ray,Dasyatis sp.
Rennellesehaigeneral for rays and skate-like fishes
MaoriwhaiDasyatis brevicaudatus, sting-ray andRaja nasuta, skate
 te whai a titipathe "coalsack", a dark spot near the Southern Cross; cat's-cradle; play at cat's-cradle

3863

PMP    *paRih manuklargerayfish,probablymantaoreagleray

WMP
Tagalogpali-manókJavan cow-nosed ray
OC
Kwaiofali-manumanta ray
'Āre'ārehari-manubig ray fish
Tonganfai-manukind of skate or sting-ray
Kapingamarangihai-manufish sp.: bar ray
Hawaiianhī-hī-manuvarious stingrays (Dasyatidae) and eagle rays (Myliobatidae) (with assimilation of *hai-hai tohī-hī).

Note:  AlsoBare'epagi ‘file, consisting of a block of wood wrapped in stingray skin’,Woliopagi ‘ray (fish); file, grater, rasp’,Manggarai,Kamberapai ‘stingray’, all of which may be loans, though source languages are difficult to find for at least the first three words. This fish was valued for its rough skin, which was used like sandpaper.

PMP *paRih evidently described all skates and rays, and also referred to a constellation which was conceived as resembling a skate or ray. ThreeCMP languages which are either closely related or geographically contiguous agree in indicating Scorpio as the constellation in question, whileMalaybintaŋ pari,Maorite whai a titipa both refer to the Southern Cross or to some feature that is visually near it. The reference to a string figure used in Cat's-cradle in Fiji and parts of Polynesia may derive historically from the constellation.

Finally, reflexes ofPMP *paRih manuk vividly illustrate the value of loanwords in reconstruction. In a number of languages the larger manta or eagle rays are lexically identified with eagles or bats:Loniumenuay,Ahusmenwa,Pak,Leiponmenwey ‘sea eagle; spotted eagle ray’,Wuvulu,Auamanua ‘sea eagle’,Gapapaiwamanu-manua ‘small (=large?) sting ray’,Chamorrofanihen tasi (lit. ‘bat of the sea’) ‘manta ray, sting ray, leopard ray’. Reflexes such asKwaiofali-manu,Tonganfai-manu thus apparently derive fromPOc *paRi manuk ‘manta ray, spotted eagle ray’ (lit. ‘bird ray’). This inference is confirmed by a single known non-Oceanic reflex, which is clearly a loan:Tagalogpali-manók. Given the larger pattern of known borrowing inTagalog, one would naturally suspectMalay as the source of this term, butpari manok apparently does not occur inMalay. Despite the difficulty of identifying a source, however,Tagalogpalimanók must derive from aWMP language and the inference toPMP *paRih manuk is inescapable.

27342

*paRo₁drillthrough,pierce,perforate

3868

POC    *paRo₁drillthrough,pierce,perforate

OC
Nggelavalopierce a hole in a porpoise tooth, so as to string it
Kwaiofalodrill a hole
 falo-faloa drill
'Āre'āreharopierce, bore, drill
Sa'ahalobore into with circular motion, as feet into sand; twist a stick in making a hole; the flint point of a drill,haro mao
Nukuorohaodrill through, burrow
 hao-ŋaa hole in something
Maoriwhaoperforate, chisel out

Note:  Maoriwhao, given as a single dictionary entry with the meanings ‘perforate, chisel out’, probably reflects two etyma,POc *paRo₁ andPOc *paqot ‘chisel’ (q.v.).

27343

*paRo₂snatch,seize,rob

3869

POC    *paRo₂snatch,seize,rob

OC
Nggelavalorob openly, take and keep, refuse to return, an open act, unlikegito, steal
 valo-valoto rob
Samoanfaosnatch, seize, grab; rob (of belongings, money, spouse)
Hawaiianhaoscoop or pick up; grasp, pillage, plunder; robber

27344

*paRutpluck,uproot

3870

PMP    *paRutpluck,uproot

WMP
Ilokanopárutpull up, grub up, uproot, pluck up by the roots, pull off, pluck (feathers, hair, etc.)
Ifugawpálutpull out grass, weeds, small plants including the roots
Pangasinanpálotpull out
Gorontalopahutouproot (plants), unsheathe (weapon)
OC
Kwaiofaluremove, pluck

Note:  The resemblance of the isolatedKwaio form to the corresponding term inWMP languages may be a product of chance. If so, this etymology is reduced to aPPh innovation.

32846

*pasaswamp

11301

POC    *pasaswamp

OC
Kilivilapasaswamp
Marshallesepatswamp
Puluwatpaatswamp
 peta-nits swamp

Note:  This comparison was first proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:55). However, they compare the Oceanic forms withDempwolff’s *paja (= *paya) ‘swamp’ on the mistaken assumption that Dempwolff’s *j was ancestral toPOc *c rather than toPOc *y.

30934

*pasaŋ₁pair,matchingset

8791

PMP    *pasaŋ₁pair,matchingset

WMP
Ilokanopásaŋcounterpart, match
 ag-ka-pásaŋto form a pair, to match
 i-pásaŋto substitute, give in exchange; transfer; endorse
Maranaopasaŋ-anset, as ofkolintang (gongs) or buttons
Tirurayfasaŋ-ana set of five Tiruray tuned gongs
Yakanmag-pasaŋ(-pasaŋ)to be approximately the same size (of people and animals); it is always comparative
Tausugpasaŋa pair, set (of material things)
 pasaŋ-unto put things together into sets or groups
Kadazan Dusunpasaŋpair
 ka-pasaŋsuitable as a pair
 pi--pasaŋ-onto be put into pairs
 sa-pasaŋone pair
Ibansa-pasaŋa pair
Malaypasaŋpair; (slang) to couple (kasut sa pasaŋ ‘a pair of boots’)
Acehnesepasaŋpair, team, spouse, partner, equal
Simalursa-pasaŋone pair
 pasaŋ-anyoke on the neck of a carabao
Karo Batakpasaŋa pair; belonging together
 si-pasaŋ rasforming a set; in agreement with
Toba Batakpasaŋmatching, going together
 sa-pasaŋone pair
Niassa-fasaa pair
Lampungpasaŋpair
 sa-pasaŋone pair
Sundanesepasaŋpair, team
 sa-pasaŋone pair
 pasaŋ-anyoke for a team of draught animals
Old Javanesesa-pasaŋone yoke or pair, one cart
 a-pasaŋ-pasaŋ-anarm in arm
 pasaŋ-anyoke
Javanesepasaŋpair (of shoes, etc.), team (as of draught animals)
 pasaŋ-anyoke (for draught animals)
Balinesepasaŋpair (of inanimate objects); a distich, a couplet in verse
 ha-pasaŋone pair
 pasaŋ-ana couple, pair
Sasakpasaŋpair, team (of animals and objects)
 sə-pasaŋone pair
 pasaŋ-anone of a pair
Woliopasapair (e.g. of shoes), team (of horses); set; make a pair, match well, be well suited, be alike, be equal
Munapasamatch, equal, rival; pair (male and female)
 pasa-no mbadhamarriage partner (lit. ‘match of body’)
 po-pasato pair up (in games)
 pasa-ejust like, exactly like
CMP
Rembongpasaŋto match; a pair
Kamberapahaŋupair; form a pair; agree or fit with one another
OC
Sa'ahatato go together, to accompany one another

Note:  Dempwolff (1938) also includedSa'ahata ‘to go together, to accompany one another; to set well, to be easy, comfortable’,Tonganmāhaŋa ‘born together, to be twins, triplets; (in marks, score, winning a race, etc.) equal, tie; (of two bananas, etc.) growing together, joined’Futunan,Samoanmāsaŋa ‘twins’ under*pasaŋ. However,Sa'ahata is best treated as a chance resemblance without a known etymology, and the Polynesian forms appear to reflect *ma-saŋa ‘bifurcated, forked, as a branch’.

30935

*pasaŋ₂insert,wedgein;preparesomething foruse

8792

PWMP    *pasaŋ₂insert,wedgein;preparesomething foruse

WMP
Tagalogpásaŋa well-adjusted wedge
 mag-pásaŋto wedge; to put in a wedge
 p<um>ásaŋto go or enter through a narrow passage
Bikolmag-pásaŋto fit the head of an axe on the handle by splitting an end of the handle so that it may be wedged tight in the head
Maranaopasaŋto aim, as a firearm
Manobo (Western Bukidnon)pasaŋto place a leaf-bound resin lamp in a holder made of a piece of wood which is partially split so that the lamp may be wedged in it
Malaypasaŋputting in use or order or motion, as saddling or harnessing a horse, firing a cannon, hoisting a flag, setting a sail, lighting a lamp, setting up a machine, buttoning, etc.
Gayōpasaŋinsert
Karo Batakpasaŋinsert (in a game)
Toba Batakpasaŋprepare, use; prepare for use
Javanesepasaŋto put in place, set up

Note:  AlsoGayōpasuŋ ‘insert (as peg in hole)’.

32771

*pasaŋ₃stake abetingambling

11211

PWMP    *pasaŋ₃stake abetingambling

WMP
Maranaopasaŋto bet, as in card game
Javanesepasaŋto place a bet
Munapasastake one’s money (in gambling)

32772

*pasaŋ₄floodtide

11212

PWMP    *pasaŋ₄floodtide

WMP
Ida'an Begakpasaŋsea
Ngaju Dayakpasaŋflood tide (opposite of ebb tide)
Malaypasaŋtidal flow, in constrast tosurut (ebb)
 pasaŋ anakneap tide
 pasaŋ bahtide causing inundation
 pasaŋ bəsarspring tide
Toba Batakpasaŋflood tide
Javanesepasaŋrising of flood waters
Tae'pasaŋflood tide

Note:  Possibly aMalay loan, since languages such asToba Batak andTae’ are spoken in inland areas far from the sea.

27347

*pasaqaNshoulderpole;carrywith ashoulderpole

3875

PAN    *pasaqaNshoulderpole;carrywith ashoulderpole   [disjunct: *pesan]

Formosan
Thaopataqazshoulder pole (one person, two loads)
 mataqazcarry on a shoulder pole

3876

PMP    *pasaqancarryon theshoulders

WMP
Tagalogpasána load or burden on the shoulders; burden; what is carried; a load (of things, care or work in physical or moral sense)
 pasan-ínto carry on the shoulder
Bikolpaʔsáncarry on the shoulder
Cebuanopasʔáncarry something over the shoulders
Mongondowmo-motaancarry on the shoulder
 potaan-ontake it on your shoulder!
Bare'emam-pasaʔacarry on the shoulder
CMP
Tetunhasancarry on the shoulders

Note:  AlsoToba Batakma-morsan,Sangirma-masaəŋ ‘carry on the shoulder’

32827

*pasa(rR)awoodyplantortree:Vitexcofassus

11279

POC    *pasa(rR)awoodyplantortree:Vitexcofassus

OC
Mendakpasaa plant:Vitex cofassus
Patpatarvasaraa plant:Vitex cofassus
Lakalaila-vasaa plant:Vitex cofassus
Marovovasaraa plant:Vitex cofassus
Nggelavahaa plant:Vitex cofassus
Laufataspecies of hardwood:Vitex cofassus
Sa'ahatahardwood tree
Fijianvasaa plant:Cerbera odollam

Note:  This comparison was first proposed byMilke (1961), but considerably expanded byRoss (2008:206). The current version is an abbreviation of the latter.

30666

*pasekwoodennail,dowel;drivein, as awoodennail,dowel,orfencepost

8184

PAN    *pasekwoodennail,dowel;drivein, as awoodennail,dowel,orfencepost   [doublet:*pacek]

Formosan
Amispaceka nail, nails
 mi-pacekto nail, hammer a nail into
Puyumapaseknail; hammer in a nail
 mi-pasekhave a nail in
WMP
Itbayatenpaseknail
 i-pask-endowel, made oftañod (mulberry) tree
Kankanaeypásekwedge
Ifugawpáhokwedge used to cleave logs before they can be split and serve as firewood
Bikolpásokwooden peg
 mag-pásokput something together with such pegs
Maranaopasekpost, pillar
Tombonuwopasokpole
Kenyah (Long Anap)pasəkinsert something into something else
 masəkenter
Ibanpasaktreenail, dowel, peg, wedge; fix with these
Malaypasakfastening or tightening with a bolt, peg or wedge
 pasak-kan sepatu kudato shoe a horse
Rejangpasoʔnail (metal)
Mori Bawahpasowooden peg, nail

8185

PCEMP    *pasekₐdrivein, as astake;toplant(crops)

CMP
Komodopaséʔto plant (as rice, or bananas)
Manggaraipacekdrive in a stake (in making a fence); to plant, as rice; planted
Ngadhapasoto plant, as rice
Dobelʔa-yayito plant

8186

POC    *pasoktoplant(crops)

OC
Vituvazo ~ vazo-vazoto plant
 vazoh-iato be planted
Gituavazokto plant
Motuhado ~ hado-hadoto plant
Gabadivagoto plant crops
Tawalawagoplant by pushing into the ground; to strike a cutting
Proto-Micronesian*faSoplanted; to plant; a planted thing
Gilbertesearok-aa plant, cultivated plants
Pohnpeianpɔdto be planted
 pɔdokto plant (something)
Chuukesefótoplanting
Puluwatfótto plant, insert, pick out, select; to be inserted, selected
Woleaianfata plant
 fato-giplant it, put it in place
 fato-goplant set aside for a particular purpose, usually for planting at a new taro patch or new garden
Motawasto drive a hole, make a hole by hammering in some tool, as to drive holes through the plank side-pieces with a shell tool, and lash them to the hull

Note:  AlsoMbulapaaza ‘to plant, put into ground’.Ross (1988:88) reconstructedPOc *pasoq ‘plant (tuber+)’, but this form appears to contain the monosyllabic root *-sek ‘insert, stick into a soft surface’ (Blust 1988), thus forcing an interpretation that the final consonant, which is ambiguous in nearly all languages he considered, is *k, not *q.

32828

*pasitoplantyams

11280

POC    *pasitoplantyams

OC
Nggelavahi-koluto plant yams
Laufasito plant
'Āre'ārehasi-ato plant (of food except taro)
Arosihasito plant
 hasi-aplanted
Fijianvasito plant yams in the same ground two or more years in succession

Note:  A variant of this comparison was first proposed byOsmond (1998:132), who assigned it to ‘Proto-Eastern Oceanic’, although no such proto-language has been clearly established as distinct fromProto-Oceanic.

30936

*pasiRsandbank,shoalinriverorsea

8793

PWMP    *pasiRsandbank,shoalinriverorsea

WMP
Tagalogpásiga river that flows into the sea; sandy bank of a river
Cebuanopasígshoals, a shallow place in a body of water; for a water-covered area to become shallow
Mansakapasígshallow rocky place in the sea
Ibanpasirsand, sandbank; mudbank
 pasir buŋafine sand
 pasir keresikquicksand
Malaypasirsand; sandy stretch; sand-like
 pasir bəlanaksandy sea bottom that holds anchors well (lit. ‘mullet sand’)
 pasir panjaŋstretch of sandy beach
 buŋa pasirfine sand particles on still water
 ibu pasirgravel, shingle
Acehnesepasibeach, sand
Old Javanesepasi-sisea; beach, strand, shore
Balinesepasihthe sea
Totolipasigsandbank
Tajiopasigsandbank
Ampibabo-Laujepasigcoral reef
Bare'epasigireef, shoal, sandbank
 pasigi malulusea grass
Tae'pasiʔsand
 batu pasiʔsandstone

8794

PWMP    *pasiR-ansandbar,shoalinriverorsea

WMP
Tagalogpasig-ansandy bank of a river
Malaypasir-ansand; sandy stretch; sand-like
Balinesepasih-pasih-ana small pool, pond

Note:  AlsoOld Javanesepasir ‘sea; beach, shore, river-bank’,a-masir ‘to go to the beach (the sea); like the sea’,pasir wukir ‘sea and mountains, also: rocky (mountainous) coast?’,pasir-pasir ‘lake; beach of lake; artificial lake or pond’,pasir-an ‘strand animal’ (<Malay?),Sundanesepasir ‘sand’ (<Malay).

27348

*paspas₁beatout,thresh

3877

PAN    *paspas₁beatout,thresh

Formosan
Kavalanp<m>aspasto hit with a stick, to strike with a stick or twig
Amispacpacbeat hard; thresh out; hit with twigs
WMP
Bikolpaspása method of threshing in which the rice is beaten with sticks

32524

*paspas₂tobrushawaydustordirt

10870

PWMP    *paspas₂tobrushawaydustordirt

WMP
Yamipaspasremove dirt; remove bad luck
Itbayatenpa-paspas-ento shake something so that dirt or something inserted comes out
Ifugawpahpá(h)to purify, cleanse; applied to wounds
Tagalogpag-pa-paspásdusting (by sweeping, fanning or flicking action)
Waray-Waraypag-paspásthe act of wiping off mud and moisture from shoes or feet; the act of shaking off or getting rid of, as dust, etc.
 paspas-íto shake or dust off
Cebuanopaspasduster; stick with strips of paper at the end to chase away flies; drive flies away with a fly whisk; hit someone with a duster or a fly whisk
Binukidpaspasto dust, brush, sweep off (an area)
Mansakapaspasto brush away (as dust); to drive away; to exile (as person)
Mapunmapasto remove something by slapping, banging, brushing off (as when slapping a ball out of someone’s hand, banging an eraser against something to remove the built up chalk, brushing a bug off of one’s arm
Tausugmag-paspasto get rid of by brushing off; to brush off (something)
 paspas-ibrush it off (imper.)
Ngaju Dayakpapasbroom; what is swept
 ma-mapa-mapassweep away a little
Malagasyfafasweeping, cleaning off
 ma-fafaexhaused, empty, gone
 ma-mafato sweep, to wipe, to clear away
 mi-fafato sweep, to wipe, to clear away
 ma-maspasto shake out, beat out dust from clothing

10871

PPh    *paspas-an₁(glossuncertain)

WMP
Yamipaspas-anremove grime
Itbayatenpaspas-anto remove dirt or dust by brushing, to brush off or away
Kapampanganpaspas-ansponge bathe, dab something on, whisk
Waray-Waraypaspas-andoormat

32525

*paspas₃ditch,rainchannelcaused bywaterdripping from ahouseroof

10872

PWMP    *paspas₃ditch,rainchannelcaused bywaterdripping from ahouseroof

WMP
Hanunóopaspásdripping of rain from eaves
Kadazan Dusunpapasditch, drain, channel
 ma-mapasto make a ditch or channel
 ka-papas-anact of making a ditch, drain, channel
Dairi-Pakpak Batakpaspas-ena place on the ground where rain dripping from a roof makes a groove or channel; the dripline from a house (which is made by rain dripping from the roof)

10873

PWMP    *papas-an(glossuncertain)

WMP
Hanunóopaspás-anditch formed by rain dripping from eaves; rain ditch
Kadazan Dusunpapas-anto make a ditch for

32526

*paspás₄dosomethingquickly,in ahurry

10874

PPh    *paspás₄dosomethingquickly,in ahurry

WMP
Ilokanopaspas-ánto do quickly
 na-paspásquick
Casiguran Dumagatpaspasto work energetically
Ibaloypaspasfast, quick, speedy
Tagalogpaspásspurt or burst of speed, activity or effort
Bikolpaspásfast, quick, rapid
 mag-paspásto be quick, to accelerate
 pa-paspas-onto make something run faster (as a vehicle)
 paspas-érospeedster, speed demon (with Spanish agentive ending)
Aklanonpáspasto hurry up, speed up, go faster; fast, quick, hurried; rash, too quick
Waray-Waraypaspásfast; sudden; swift; prompt; quickly; with haste; rapidly
 pag-paspásthe act of hurrying up; haste; a hurry; quickness of movement or action
 paspas-íto hurry up; be hasty; get faster; rush up
Agutaynenpaspasquickly, in a rush
Cebuanopaspasfast in motion or doing something; do something hurriedly, get to be fast
Manobo (Western Bukidnon)paspasto do something in a hurry
Tirurayfasfasto hurry something; quick, speedy
Tausugmag-paspasto put forth a sudden burst of speed, exert physical effort
 paspas-ispeed up! (imper.)

10875

PPh    *paspas-an₂tospeedup,increase thepace ofsomething

WMP
Ibaloypaspas-anto do something quickly
Agutaynenpaspas-ando something quickly, at once, nonstop, or in a rush
Mapunpaspas-anto speed up (when doing something); to do something faster
Yakanpaspas-anto speed up an action

Note:  AlsoTirurayfasfas ‘to hurry something; quick; speedy’,Mapunpaspas ‘speedily (in contrast to the usual pace)’, andYakanpaspas ‘to do something fast (without stopping)’,maspas ‘to exert effort or be fast in doing something’,pa-paspas to ‘exert effort or be fast in doing something’, are assumed to be loans from a Greater Central Philippines source that is yet to be identified.

27349

*pasu₁cheekbone

3878

PAN    *pasu₁cheekbone   [doublet:*pasuŋ]

Formosan
Puyumapasucheek bone
WMP
Pakupahucheek
Old Javanesepasuroot of the nose
Makassaresepasuprominent cheek bones
Chamorrofasucheek, face
CMP
Bimanesepahuface
Manggaraipacucheek
Li'opasucheek
Selaruasu-kecheek, jaw, molar teeth
Kamarianasucheek
Proto-Sub-Ambon*pasu-cheek

Note:  AlsoThaopatuk ‘cheek’.

32881

*pasu₂forehead;eyebrow

11340

POC    *pasu₂forehead;eyebrow

OC
Mekeo (East)pakuforehead
Bilekivasuforehead
Dobuanasuforehead
Nggelavau-vahueyebrow
Arosivasu-vasu-eyebrow
Marshalleseyāteyebrow
Fijianvacuthe eyebrows

Note:  Osmond and Ross (2016a:119-120) connect this withPMP *pasu/pasuŋ ‘cheekbone’, but given the consistent semantic differences between Oceanic and non-Oceanic witnesses I favor two distinct comparisons for now.

32882

*pasu₃givebirthto,have achild

11341

POC    *pasu₃givebirthto,have achild

OC
Hotevaubear a child, give birth; bear fruit
Bugotuvahubring forth, give birth to
Nggelavahuto bear, give birth to; be born
Paamesevasgive birth, have a child

Note:  A longer version of this comparison which suggests contamination with*pa-susu ‘to nurse, suckle a child’ was proposed byRoss and Osmond (2016c:221).

32773

*pasukenter

11213

PAN    *pasukenter

Formosan
Amispacokto slaughter, to kill with a knife or sword
Amis (Kiwit)mi-patsukto stab
WMP
Tagalogpásokentry; entrance; act of entering; admission; infiltration
Ibanpasokenter into or upon, begin, go into

11214

PMP    *p<um>asuktoenter

WMP
Ngaju Dayakmasokenter, go into
Ibanmasokenter into or upon, begin
Malaymasokentry; admission into
 masok-ito enter
Toba Batakmasukto enter
CMP
Hawumahuto enter, go inside

Note:  With root*-suk ‘insert, penetrate, enter’.PPh *suquk ‘enter’ suggests that this root may have been *-suquk rather than *-suk.

27350

*pasuŋcheekbone

3879

PMP    *pasuŋcheekbone   [doublet: *pasu]

WMP
Kankanaeypásoŋupper jawbone
Javanesepasuŋbridge of the nose, root of the nose
CMP
Sikapahuŋcheek

32707

*pásuqtoroast,broil;scald,sear,burn

11127

PPh    *pásuqtoroast,broil;scald,sear,burn

WMP
Itbayatenpasoroast (imper.)
 ma-masoto roast, to broil (root crops, meat)
Ivatanpasoto roast, broil
Ibatanma-masoto roast over hot coals
Isnegpásoheat
 na-pásohot
Itawispátuheat
 na-pátuhot (of things)
Tagalogpásoʔa scald; a burn; injury caused by fire or heat; burnt; scalded; seared
 p<um>ásoʔto burn slightly
Bikolmag-pásoʔto deliberately burn, scorch or scald; to cauterize
Inatipasoʔto burn
Agutaynenpa-masosomething which causes a caustic burn
Tausugpasuʔheat, warmth, high temperature; anger, temper
 pasuʔ atayhot temper, short temper
Proto-Minahasan*pasuʔhot
Tondanopasuʔhot
Tontemboanpasoʔwarm, hot

11128

PPh    *ma-pásuqbescorched,scalded

WMP
Ilokanoma-pásoto be scalded, burnt
Tagalogma-pásoʔto be burnt, scalded or injured by burning; to be seared (as by a hot iron)
Bikolma-pásoʔto get burned, scalded, scorched
Agutaynenma-pasofor the skin to be accidentally burned or scalded by hot or caustic substances
Tausugma-pasuʔhot, warm (weather, body temperature); unlucky (of a day or month; e.g. for planting)
Tontemboanma-pasoʔheat up something, become warm or hot
Mongondowmo-patuʔwarm

11129

PPh    *ka-pasuq-anaffected byheat (?)

WMP
Itawiska-patw-ánhot (of persons)
Tontemboanka-pasoʔ-anaffected by heat

11130

PPh    *pasúq-entoroast;singe,cauterize

WMP
Itbayatenpaso-ento roast, to barbecue
Ilokanopasú-ento singe wounds (to disinfect)
Isnegpasow-ánto heat
Tagalogpasúʔ-into burn slightly, e.g. the skin of a person or animal
Bikolpasúʔ-ento deliberately burn, scorch or scald; to cauterize
Tausugpasuʔ-unto heat (something)

Note:  AlsoCasiguran Dumagat pasi ‘heat’,ma-pasi ‘to burn oneself’,me-pasi ‘hot’,Hanunóopásu ‘ritual scarification by burning, done most frequently by unmarried men’.

32534

*patániqlimabean:Phaseoluslunatus

10885

PPh    *patániqlimabean:Phaseoluslunatus

WMP
Ilokanopatánilima bean:Phaseolus lunatus
Bontokpatánilima bean:Phaseolus lunatus Linn.
 patani-ənto gather this bean
Tagalogpatániʔlima bean
Hanunóopatánilima beans (Phaseolus lunatus Linn.), the largest type of beans cultivated by the Hanunóo
Cebuanopatániʔlima bean:Phaseolus lunatus

27351

*pataqbreak,broken,cutthrough

3880

PMP    *pataqbreak,broken,cutthrough

WMP
Sambal (Botolan)pátaʔto break bones of something or someone
Maranaopataʔcut down
Ibanpatahbreak, snap (something long) (Scott 1956); broken, snap, break across (Richards 1981)
Malaypatahfracture; the snapping of a stick or limb
Sasakpataʔcut rice stalks, harvest the rice
Umapataʔcut through
CMP
Hawupadabroken

27374

*pa(n)tar₁level,flat

3907

PMP    *pa(n)tar₁level,flat   [disjunct: *paCaR, *pataR]

WMP
Ilokanopantártreeless plain; (in some districts) shore, land immediately bordering on a stream
Ayta Abellanpatalan extensive tract of level, open land
 ma-patala flat, level place
Maranaopantarlevel, flat, even, plane surface
Kelabitpataralluvial plain
Malaypatarwooden rasp
Sundanesepantarequal (in age, height, strength, beauty, etc.)
Banggaipantalflat, level
CMP
Manggaraipantarflat nest (as the nest of the turtle-dove)

27375

*pa(n)tar₂shelf;bedframe ofwoodenorbamboolaths

3908

PMP    *pa(n)tar₂shelf;bedframe ofwoodenorbamboolaths   [disjunct: *pataR]

WMP
Tagalogpantal-ánwooden or bamboo pier
Toba Batakpantarshelf in wood-shed made of wooden or bamboo laths; also the support for a mattress made of sugar-palm mid-ribs
CMP
Yamdenafatarbamboo-slat bed
SHWNG
Windesipatarbed, sleeping place
Numforfakerfoundation of stones, wood, etc.
OC
Motupatashelf, table
Dobuanpata-pataraplatform
Molimavata-vatalacanoe platform
'Āre'ārestage, shelf, small platform above the fireplace, used as a depository
Fijianvatashelf, loft, platform; bed in a corner of a native house
Samoanfatashelf, trestle
Hawaiianhakashelf, perch, platform

Note:  Dempwolff (1934-38) assignedToba Batakpantar to *pa(n)tar ‘elevation’, andFijianvata,Samoanfata to *bataŋ ‘stalk, trunk’.

29868

*pataR₁shelf

6517

PMP    *pataR₁shelf   [doublet:*pa(n)tar₂]

WMP
Maranaopatag-anheight, rampart, level part
Ibanpantarraised floor or bench built in or next to front wall of longhouse
OC
Seimathata-hatshelf above the hearth for drying fish, etc.
Tawalawatalashelf
Arosihaaplatform built on the edge of the reef for fishing
Mokilesepaj-pajplatform for drying copra
Tonganfataloft or wide rack (for sleeping on, or for keeping food or other things on); stretcher, litter
Niuefatashelf, stage, cage, upper story of a house, stretcher
Samoanfatashelf, as of bamboo; stretcher, litter
Tuvaluanfatashelf of thin sticks across house above head height for the storage of coconuts, etc.
Kapingamarangihadaplatform on outrigger boom; wooden bed
Rennellesehataplatform, canoe platform, perch, shelf; raised floors of present-day houses; the ancient traditional house and its platform; perch formerly used in netting doves
Anutapatastorage shelf inside a house
Rarotonganataan elevated staging erected especially for storing food and for other purposes
Maoriwhataelevated stage for storing food and for other purposes
Hawaiianhakashelf, perch, platform; roost, as for chickens; fish spear rack; rack for suspending water gourds or other household objects; rack attached to booms of double canoe to hold spears; ladder

32527

*pataR₂levelground;plain

10876

PWMP    *pataR₂levelground;plain   [doublet:*pa(n)tar₁]

WMP
Ilokanopátarlevel
 pátar ti baybaysea level
 patár-ento level, flatten
Casiguran Dumagatpátaglevel, not hilly, of ground
Tagalogpátageven; level; flat
Cebuanopátagfor an area to be flat and level; flat, level lands, plains
 ka-patág-anplains
Central Tagbanwapatagplain
Binukidpatagexpanse of flat lands, plains; for an area to be flat, level; to cause something to be flat, to level something
Manobo (Western Bukidnon)pataglevel, flat
Lun Dayehfatara plain or flat land
Kelabitpataralluvial plain
Banggaipatalflat, level

12807

PWMP    *pataR-anplain,flatground

WMP
Maranaopatag-anlevel part
Banggaipatal-anplain

Note:  AlsoIlokanopátag ‘plain, level ground’,patág-en ‘to level’.

29917

*pataStattoo

6590

PAN    *pataStattoo

Formosan
Atayalpatastattoo
Seediqpatastattooing (original); book, writing (modern)
Favorlang/Babuzapattasto paint, write
Thaopatashwrite, writing
Bununpataswrite

11005

PAN    *p<um>ataStotattoo,makedesigns

Formosan
Atayalmatasto tattoo
Seediqmatasto write, paint, tattoo
Thaomatashto write

11006

PAN    *pataS-ananinstrument fortattooing

Formosan
Atayalpətas-anbe tattooed
Seediqpətas-anplace or instrument for writing or studying
Thaopatash-anwhat is written: letter, book, word
Bununpatas-anwhat is written down: words

32535

*patáwbuoy

10886

PPh    *patáwbuoy

WMP
Yamipatawfishing bob, buoy
 pa-pataw-enflying fish with red fins, can be used as bait; the most common type of flying fish
Itbayatenpatawfloat, buoy
 ma-patawbuoyant
 pataw-ena species of flying fish
Ibatanpātawa buoy, float, or any floating device
Ilokanopátawbuoy; float; anchor; (fig.) anything used for support in times of danger
 ag-pátawto swim by using a flotation device
Pangasinanpatáwbuoy; to float
Tagalogpátawballast; a buoy
Cebuanopatáwbuoy tied to something; buoy used to hold up fishing nets, used to mark a fish trap in the sea, used to mark an unattended fishing line tied to a rope with a harpoon to hold the fish back, etc.; use a float, fasten a float to a rope
Maranaopatawfloat for net

Note:  With root*-taw ‘float’.

32902

*patedchop,hackoff

11363

PWMP    *patedchop,hackoff

WMP
Tagalogpatídto cut, cut off
Bikolmag-patódto deliberately snap something
 ma-patódto snap, break, as a string
Maranaopatedblock, log; cut, chop
Binukidpatedpieces of uncut round timber
Kadazan Dusunpatodcut into two pieces; to cross, as a road
Tae'patiʔchop off, usually of bamboo

11364

PWMP    *pated-enbecutorsnapped

WMP
Bikolpatod-ónbe deliberately snapped
Kadazan Dusunpatod-onto be cut into two pieces

27352

*patekclickingsound

3881

PWMP    *patekclickingsound

WMP
Singhi Land Dayakpatokparts of gun; hammer
Woliopatomake a sound, tok!

Note:  With root *-tek₁ ‘clicking or light knocking sound’.

32607

*patelaŋstriped,in bands ofdifferentcolor

10995

PWMP    *patelaŋstriped,in bands ofdifferentcolor

WMP
Tagalogpatláŋinterval; space between; gap; a break in continuity
 patlaŋ-ánto put a space between two things
Malaypəlaŋstriped; banded in coloring (less correctly) pied

Note:  With root*-laŋ₂ ‘striped’. Possibly a chance resemblance.

32903

*patíalso,including

11365

PPh    *patíalso,including

WMP
Casiguran Dumagatpatíalso, too; even
Pangasinanpatíeven, including, together with
Kapampanganpatiand, including, also
Tagalogpatíincluding; also; moreover; too; likewise
Bikolpatían expression with the following meanings: also, too, even, including
Hanunóopatíeven; a more common term ishaŋgán ‘even, even to, even including’)
Agutaynenpatiincluding; even; also (This is aTagalog word, but is widely used nowadays, especially by younger people)

Note:  Possibly aTagalog loan distribution outside the Central Philippine subgroup. This is explicitly indicated forAgutaynen, and may well be the case forCasiguran Dumagat,Pangasinan,Kapampangan andHanunóo as well.

32829

*patibreakoff,snapoff

11281

POC    *patibreakoff,snapoff

OC
Loniuhatbreak up (firewood), pick or break off (corn, but not fruit)
Niuefatito snap, break off; to break, of waves
Hawaiianhakito break, as a stick; broken

Note:  This comparison was first noted byRoss, Clark and Osmond (1998:279).

27353

*patikmottledpattern

3882

PWMP    *patikmottledpattern   [doublet:*beCik 'tattoo']

WMP
Cebuanopátiktattoo, mark with a brand
Binukidpatika tattoo; to tattoo part of the body
Ngaju Dayakba-patikto tattoo, scratch figures into the skin
Sundanesepatékframboesia
Javanesepatikspots, freckles
 paṭèkframboesia

27376

*pa(n)tiksound ofticking,flipping,lighttapping

3909

PWMP    *pa(n)tiksound ofticking,flipping,lighttapping   [doublet:*pa(n)tuk₂ 'sound of knocking']

WMP
Ilokanopatíksound of the slipper against the heel
Tagalogpatíkpick-axe
Hanunóopatíktapping on the rim of metal dance gongs withpamatík (set of bamboo tappers)
Aklanonpatíkbeat, rhythm, count (in music) drumstick
Ibanpantikto nail
Malaypantékstriking together two hard substances, esp. flint and steel

Note:  Dempwolff (1934-38) assignedMalaypanték to *pa(n)tik ‘pointed’. I assume that this form contains the root *-tik₂ ‘sound of light tapping’.

32904

*patiukankind ofhoneybee

11366

PWMP    *patiukankind ofhoneybee

WMP
Binukidpatiyukankind of honeybee
Manobo (Western Bukidnon)petiyukana large honeybee which makes a paper nest
Sangilpatiukaŋbee
Bisaya (Lotud)potiukanbee
Proto-Sangiric*patiukanbee
Sangirkatiupaŋ<Mbee
Proto-Minahasan*patiukanlarge bee sp.
Tontemboanpatiukankind of large bee
Mongondowpasiukanbee, wasp

Note:  AlsoMongondowpasukan ‘bee, wasp’.

30730

*patotosticksthatconnect thefloatto thebooms of anoutriggercanoe

8336

PEMP    *patotosticksthatconnect thefloatto thebooms of anoutriggercanoe

SHWNG
Numforfakokforked sticks that connect the outrigger float to the booms
OC
Gedagedpatotkind of tree; wooden pegs made from the wood of apatot tree. They are used to fasten theaiad (outrigger booms) to the sam (outrigger float) of a canoe
Tawalapatotospikes (vertical) on outrigger
Tubetubepatotocanoe outrigger vertical cross supports
Motavatotopins which fasten the yoke-pieces to the outrigger of a canoe
Wayanvatotosticks fastening the outrigger (cama) to the booms which connect it to the hull of a canoe

Note:  AlsoMbulapetete ‘outrigger pegs (connect the outrigger of a canoe to the outrigger boom that joins with the hull of a canoe)’,Gilbertesetoto ‘a forked piece of wood joining floater to rest of outrigger’,Fijianvātoto ‘the sticks driven into the outrigger of the camakau (single-hulled outrigger canoe), lashed at the top to the extremities of the kaso (crossbeam fastening together the outrigger and the hull of a canoe)’. This comparison was first proposed byMilke (1968), who cited words from a number of still poorly-attested languages (Mukawa,Arifama,Kilenge,Siassi,Tobadi,Ingrau,Entsau,Yenbi, etc.), and included forms from the two Polynesian Outliers in Micronesia which do not appear in more recent publications, and are phonologically impossible in these languages (viz.Kapingamarangifatoto,Nukuoroatoto, where neither of these languages has an /f/ or a short /t/). TheProto-Eastern Malayo-Polynesian form is ambiguous for *patotaw or *patotək (Blust 1981: 215).

32543

*patpatcutting,slashing, asinclearingland

10902

PWMP    *patpatcutting,slashing, asinclearingland

WMP
Ibatanpatpatslash down vegetation to clear the land
Bontokpatpátto cut down, as reeds or sugarcane, by slashing the plants close to the ground; to clear undergrowth in this manner; sugarcane harvest; to harvest sugarcane
Ifugawpatpátto cut off or cut down growing vegetation by swaying one’s knife to and fro, e.g. grass, canes, sugarcane plants
Ibaloyme-matpatto cut down something with repeated strokes (as high grass, sugarcane)
 i-patpatto use something for this purpose (as a bolo)
Malay (Brunei)papatto cut, lop off

10903

PPh    *patpát-entocut,slash, asinclearingland

WMP
Itbayatenpatpat-ento cut
Ilokanopatpát-ento clut down, clear the land of trees
Kankanaeypatpát-ento clear a field; to cut down, to cut off, to cut out (bushes, reeds, etc.)

29987

*patu₁joint,node

6676

POC    *patu₁joint,node

OC
Mussaupatujoint (of elbow, knee); node (of sugarcane, etc.)
Nggelapatujoint in bamboo; knot

Note:  An apparent synonym ofPOc *puku; the semantic distinction between these terms remains to be worked out.

32883

*patu₂hard,firm

11342

POC    *patu₃hard,firm

OC
Takiapat-pathard, firm
Dobuanpatu-patuhard, of fat, sago
Bugotupatuhard, firm, taut
Nggelapatuhard; to make firm
'Āre'ārepau-paufirm, hard

Note:  A slightly longer version of this comparison was presented byRoss and Osmond (2016a:572), who proposedPOc *[p(w)atu]p(w)atu ‘hard, strong, firm’.

27377

*pa(n)tuk₁apex,peak

3910

PWMP    *pa(n)tuk₁apex,peak

WMP
Ilokanopantóktop, apex, summit (mountains, houses); tip of the nose (when long)
 pátoksummit, apex, top, peak, crest
Javanesepaṭukpromontory

Note:  With root *-tuk ‘top, summit, crown’. InBlust (1988) the initial consonant of this root was ambiguous, and was written *t.

27378

*pa(n)tuk₂toknock,strikeagainst

3911

PAN    *pa(n)tuk₂toknock,strikeagainst

Formosan
Pazehpatukto strike against
WMP
Yamipatokbang; nail
 pa-patoka hammer
 patok-ento pound, bang
Cebuanopantukknock something against something else
Maranaopatokaxe, hatchet
Ngaju Dayakpatokbiting, pecking (as cocks pecking one another)
Malagasyfántokaa nail, a brad, a spike
Mokenmatokchop a tree partly through, lop off
Malaypatokto peck (of a bird)
 p<əl>atokwoodpecker
Karo Batakpantukto peck, bite
Javanesepaṭokpicket, post (pounded into the ground as a sign)
 di-paṭok-ifirmly pounded in (of a post)
 patukbeak; pecked (Pigeaud 1938)
Sasakpantokwoodpecker spp.; hit, strike; play a percussion instrument
OC
Luangiuapakuto strike with the fist
Rarotonganpatuto smite, strike, dash
Maoripatuto strike, beat, thrash; subdue; kill; pound (fern root, etc.); also used of washing clothes
Hawaiianpakuto unite portions of tapa by beating

Note:  Mokenmatok is assumed to reflect verb-forming nasal substitution. With root*-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

27354

*patuŋlarge,thick,bamboo sp.

3883

PWMP    *patuŋlarge,thick,bamboo sp.   [doublet:*betuŋ₁]

WMP
Agutaynenpatoŋa type of bamboo which grows very large but without thorns
Cebuanopatuŋkind of thick, straight and smooth bamboo:Gigantochloa levis
Tausugpatuŋbamboo
Tombonuwopatuŋa type of thick bamboo
Malayp-em-atoŋbamboo conduit
Mongondowpatuŋkind of bamboo used as a water vessel
Bare'epatukind of large bamboo:Dendrocalamus flagellifer
Tae'patuŋ, pattuŋkind of large bamboo:D. flagellifer
Makassaresepattuŋkind of large bamboo

Note:  AlsoMalay (Jakarta)awi biguŋ ‘large bamboo:Dendrocalamus spp.’,pering pituŋ ‘id’,Balinesepetuŋ ‘very thick bamboo, sections of which are used for storing water’.

32830

*patuRuacycad:Cycasrumphii

11282

PMP    *patuRuacycad:Cycasrumphii

WMP
Tagalogpatugoa cycad:Cycas rumphii
Gorontalopatuhua cycad:Cycas rumphii
OC
Mussauotou<Aa cycad:Cycas rumphii

Note:  This comparison was first identified byRoss (2008:290). It is barely reconstructible, as 10 of the 13 forms that he cites as support show basic phonological irregularities. The WMP forms cited here can be derived non-problematically from *patuRu, butMussauotou (expected **atuu) is assumed to show assimilation of the first vowel to the roundness of the second, and full assimilation of the second vowel to the first.

32831

*pauaplant:Kleinhoviahospita

11283

POC    *pauaplant:Kleinhoviahospita

OC
TolaivauKleinhovia hospita
FijianvauKleinhovia hospita

Note:  Ross (2008:214) has reconstructedPOc *paqu for this form, citingRovianapaɣo, andLakonvUɣ-vUɣKleinhovia hospita’ as evidence for the medial consonant. However, all data onRoviana available to me shows *q > zero, and the same is true forLakon (akaLakona) inTryon (1976). Given this uncertainty I withhold reconstruction of a medial *q until firmer evidence is available.

27355

*pauqatree:Ochrosiaoppositifolia

3884

PMP    *pauqatree:Ochrosiaoppositifolia

WMP
Palauanuáuʔtree in periwinkle family:Ochrosia oppositifolia
Chamorrofagoʔa tree:Ochrosia oppositifolia

3885

POC    *paoq (ʔ)atree:Ochrosiaoppositifolia

OC
Tonganfaotree with white flowers and coarse-husked oval fruit about 3" long:Ochrosia parviflora
Samoanfaosmall shore tree (Ochrosia sp.)
Tuvaluanfaotree sp.:Ochrosia oppositifolia
Hawaiianhaoall native species of a genus of small trees (Rauvolfia) related to themaile and thehōlei. Four or five narrow leaves are borne together at joints of branches; many small, yellowish flowers develop, and then small, black, flattened, twinned, inverted, heart-shaped fruits

Note:  The sporadic lowering of high vowels is a recurrent phenomenon inOceanic languages. Where theOceanic witnesses are confined to a single close-knit subgroup, as in the present case, it cannot be determined whether such a change took place inPOc itself, or in some lower-order proto-language.

30223

*pawíkanseaturtle

7081

PPh    *pawíkanseaturtle

WMP
Ilokanopawíkansea turtle
Casiguran Dumagatpawikanlarge sea turtle; to hunt for sea turtles by going along the beach at night with torches, looking for the females which come ashore to lay their eggs
Tagalogpawíkantortoise; the large turtle that lives more in the sea
Bikolpawíkantortoise
Aklanonpawíkanlarge sea turtle
Waray-Waraypawíkanturtle
Hiligaynonpawíkansea turtle
Cebuanopawíkansea turtle; be affected by a sea turtle, i.e. be unable to come apart in intercourse (from sorcery where the penis of a sea turtle is hidden in the clothing of an adulterer so that he cannot disengage when he has intercourse)
 p<in>awíkancrying with a profuse flow of tears (like a sea turtle is said to do)
 pawikan-untending to cry easily (as women)
Maranaopawikangiant turtle
Sangirpuikaŋturtle
Tombulupuikansea turtle
Tontemboanpoikansea turtle

Note:  AlsoPalawan Batakpayukan ‘turtle’,Tirurayfuwikon ‘a large marine turtle’,Tausugpayukan ‘sea turtle’ (with reversal of syllabicity in the glide-vowel sequence, and reordering to preserve a CV- syllable shape). This word is a clear replacement innovation forPMP *peñu ‘green turtle’, which is widespread elsewhere, and is thus part of the lexical evidence for a Philippine group ofAustronesian languages.

27356

*payakind ofsmallfish,probablysardineoranchovy

3886

PMP    *payakind ofsmallfish,probablysardineoranchovy

WMP
Chamorrofayaanchovy:Thrissina baelama (familyEngraulidae)
OC
Ponampaanchovy
Manamwaya-wayasardine
Gituapayaanchovy, pilchard
Bunamahayakind of anchovy
Fijianvayasmall fish like thedaniva (similar to a sardine), but with a red tail
Samoanfish (Megalops sp.) found in marshes and river mouths

Note:  This etymon may have ended in *d, *D, or *k.

30083

*payanbait

6797

PCEMP    *payanbait   [disjunct: *bayan₁]

CMP
Yamdenafayanbeachworm; bait

6798

POC    *bayan₃bait

OC
Sa'apasathe stern bonito hook, trailed behind the canoe, made anciently of clam with a tortoise shell barb
Woleaianpabait, anything used as a lure
Fijianbacaworm; hence bait for fishing
Hawaiianpearl-shell lure

30260

*payapaytowave,flap

7142

PPh    *payapaytowave,flap   [doublet:*paypáy]

WMP
Bontokpayápayto beckon; to flap, of the ears of some pigs
Kankanaeyi-payápayto beckon, to call beckoning with the hand
Casiguran Dumagatpayapáyto beckon with the hand for someone to come to you
Ibaloyman-payapayto wave, flap (as a blanket on the back of a running person)
Hanunóopayapáyfin of a fish
Maranaopayapayshake, tremble, vibrate; wave

Note:  AlsoCasiguran Dumagatpəyapəy ‘soldier crab,Ditilla mictyroides (not edible); waves his front claw in a beckoning motion. This dried claw is used as a good luck charm; kept in a box with money it is said to cause the money to increase with its beckoning motion’,Casiguran Dumagatpəypəy ‘to signal to someone with your hands to be quiet’.

32737

*payaqdifficult,taxing (ofwork);serious (ofillness)

11172

PWMP    *payaqdifficult,taxing (ofwork);serious (ofillness)

WMP
Tirurayfayaʔdifficult, oppressive, taxing
Ngaju DayakpayahAch! (expression of complaint)
Malaypayahdifficult (of work); serious (of illness); hard (of times)
 kə-payah-andifficulties; poverty
Sundanesepayahsuffer serious sickness or pain; seriously ill; near death
Javanesepayahweary
Balinesepayahextremely lean, thin

Note:  AlsoMapunpaya ‘really hurting; in hardship or a difficult situation; sometimes it means deathly sick when describing a sickness’Tausugpaya ‘lacking physical strength, weak (as from hunger, sickness or exhaustion)’,Bolaang Mongondowmo-paya ‘serious, of an illness’, all of which are evidently loans fromMalay. This leaves thePWMP status of this form dependent entirely onTirurayfayaɁ, a form that is completely regular as a native term, but which may also be borrowed.

30259

*paypáytowave thehand, asinbeckoningsomeoneorinfanningoneself

7141

PPh    *paypáytowave thehand, asinbeckoningsomeoneorinfanningoneself   [doublet:*payapay]

WMP
Itbayatenpaypayidea of waving hands (as a greeting or sign)
 ma-maypayto fan
 paypay-anto fan
 paypay-ento wave hands
Ilokanopaypáya fan
 ag-paypáyto fan oneself
 paypáy-anto fan someone
Bontokpaypáyto beckon; to flap, of the ears of some pigs
Casiguran Dumagatpaypáyto fan, as to fan oneself on a hot day, or to fan a fire
Ibaloyman-paypayto wave, stir the air (as flag, shirt tail or runner); to wave with one’s hand --- sideways to greet someone, outward to tell someone to go, toward oneself to summon to come
Pangasinanpaypáya fan
 man-paypáyto fan
Kapampanganpepemake waving motion, fan oneself
 pa-mepea fan
Tagalogpaypáya fan
 mag-paypáyto fan
 paypay-ánto fan someone or something
Bikolmag-paypáyto beckon to, motion to someone to come
 paypay-ánto wave at
 paypay-ónto beckon to, motion to someone to come
Hanunóopaypáybeckoning, always with a downward motion of the hand
 mag-paypáyto beckon
Masbatenyopáypayhand fan
 mag-páypayto wave
 paypáy-onto wave
Aklanonpáypayto beckon to, call over by waving one’s hands
Waray-Waraypaypáyfolding fan, electric fan
 paypay-íto fan, stir the air
Hiligaynonmag-páypayto fan for air; to beckon to, to call back with a hand gesture
Cebuanopaypáyfan; kind of thin, fan-shaped bivalve, found in sandy seabeds, of no food value
 pa-máypayto fan oneself
Binukidpaypayto fan someone or something vigorously
Manobo (Western Bukidnon)peypeya fan

Note:  Mapunmappay ‘to remove something by means of hitting it with a cloth (as foreign matter on a bed); to shoo something away (by means of hitting it with a cloth, or hitting it with one’s waving hand)’ is assumed to be a Greater Central Philippines loan.

32738

*payuagreement,consensus;harmony (especiallyinmaterialexchanges)

11173

PWMP    *payuagreement,consensus;harmony (especiallyinmaterialexchanges)

WMP
Casiguran Dumagatpáyoto advise, to counsel; to calm down an angry person
Tagalogpáyoadvice, an opinion about what should be done; counsel; to preach, to recommend or advise strongly
Tirurayfayuin agreeement where different parties’ interests are concerned
Ngaju Dayakpayoeasily sold
Malaypayuvalue; price; of worth
Javanesepayuto get sold; (fig.) to get accepted
Balinesepayufind a buyer, be able to sell

Note:  AlsoAklanonpáyoɁ ‘to advise, give advice to’,MaranaopayoɁ ‘agree, consent, OK’,Old Javanesemāyu,pāyu ‘to be in harmony, to be agreed upon, to be matched’,aŋ-ayu,in-ayu to do something together, be partners in’. This may be aJavanese loanword spread through the medium ofMalay.

32758

*payuŋumbrella,parasol

11194

PWMP    *payuŋumbrella,parasol

WMP
Ilokanopáyoŋumbrella, parasol
 ag-páyoŋto use an umbrella
 i-páyoŋto put an umbrella over someone
 maki-páyoŋto share an umbrella
 páyoŋ-páyoŋhead of a mushroom
Isnegpáyoŋumbrella
 tam-páyoŋthe external surface of the conical body of the glans penis
Bontokpáyuŋumbrella; a gourd plant having broad, umbrella-shaped leaves:Lagenaria leucantha (Duch.) Rusby
Casiguran Dumagatpáyoŋumbrella; to use or carry an umbrella
Pangasinanpáyoŋumbrella; to use an umbrella
Kapampanganpáyuŋumbrella, parasol
 mag-páyuŋto use or carry an umbrella, parasol
Tagalogpáyoŋumbrella, parasol
 mag-páyoŋto use an umbrella
Hanunóopáyuŋumbrella (know to the Hanunoo only through contact with the lowlanders)
Manobo (Western Bukidnon)payuŋan umbrella
Tirurayfayuŋumbrella; to use an umbrella
Mapunpayuŋan umbrella; a bamboo pole with ribs sticking out of it (having white cloth draped around it in an umbrella fashion, used at funerals)
Tombonuwopayuŋumbrella
Melanau (Mukah)payuŋumbrella, parasol
Ngaju Dayakpayoŋnative umbrella or parasol
Ibanpayoŋumbrella, sunshade
Malaypayoŋumbrella; (fig.) protective shelter; the ordinary umbrella, with its top-knob; the umbrella as indicating rank
Toba BatakpauŋChinese umbrella
Sundanesepayuŋumbrella, parasol
 pa-payuŋprotection, shelter
Old Javanesepayuŋparasol, umbrella
 a-payuŋwith a parasol
 a-mayuŋlike a parasol
 mayuŋ-anhold an umbrella or parasol over someone or something; to shade something, as a tree shading a house
Javanesepayuŋumbrella; sunshade
 pa-payuŋ-anto hold an umbrella over the head
Balinesepayuŋsunshade, umbrella (made of leaves of trees)
Sasakpayuŋparasol, umbrella
 bə-payuŋto use a parasol or umbrella
 payuŋ-into shade with a parasol (as a corpse enroute to the grave)
Tae'payuŋparasol, umbrella; exalted, overshadowing others (used in the titles of princes)
Makassaresepayuŋparasol, umbrella; parasol as a sign of high rank
Woliopauumbrella
Munapauumbrella
 ae-pauto use an umbrella
CMP
Manggaraipajuŋparasol, umbrella
Rembongpazun ~ pazuŋparasol, umbrella

11196

PWMP    *ma-mayuŋtouse anumbrellaorparasol

WMP
Bontokma-máyuŋto use an umbrella
Tagalogma-máyoŋto use an umbrella
Mapunmayuŋto use an umbrella
Melanau (Mukah)mə-mayuŋto shelter with an umbrella or parasol
Bahasa Indonesiamə-mayuŋ-ito shade with a parasol

11197

PWMP    *payuŋ-antohold anumbrellaorparasoloversomeone

WMP
Ilokanopayóŋ-anto shade using an umbrella
Tagalogpayúŋ-anto hold an umbrella over someone
Mapunpayuŋ-anto use an umbrella; to have an umbrella; to cover someone with an umbrella
Javanesepayuŋ-anto use an umbrella

Note:  AlsoYamipayoŋ ‘umbrella’,mi-payoŋ ‘bring an umbrella’,Palauanbáioŋ ‘umbrella’,Lamaholotmajõ ‘umbrella (modern)’,Wetanpajona ‘oil-paper umbrella’ (<Malay). It is clear that the use of of parasols came to be associated with high social rank after the Indianization of insular Southeast Asia, and that the distribution of this term is partly due to borrowing fromMalay. At the same time, however, the word appears to be native in many languages, and therefore presumably referred originally to parasols or umbrellas made of leaves.

27357

*payupassweep

3887

PWMP    *payupassweep

WMP
Cebuanopayúpasfan, any device used for fanning
Maranaopayopasbroom, sweep
Manobo (Western Bukidnon)peyufasbroom
Miripupa, fupasweep

TOP      pa    pe    pi    po    pu    pw    

pe

pea

pecel

peceq

pecut

peCik

pedek

pedel

pedet

pedped₁

pedped₂

pegeŋ

peget

pegpeg₁

pegpeg₂

peka

pekak

pekaŋ

pekaq

pekaw

pekel

peket

pekpek₁

pekpek₂

pekuq₁

pekuq₂

pela pela

pelaqam

peled

pelet

pelpel

peluk

pelus

pened₁

pened₂

penpen₁

penpen₂

peNuq

peñu

peŋ

peŋa

pera

periŋ

perper₁

perper₂

perus

peRaw

peRcik

pe(R)cit

peReq

peRes

peRpeR

peRsa

pe(R)tak

pes

pesak

pesi

pesit

pespes

pesu₁

pesu₂

pesuk

peSiq

peta

petak

peteŋ

pe(n)tik

petpet₁

petpet₂

petpet₃

petuk

peu

pezem

pezeŋ

30412

*peawhere?

7545

POC    *peawhere?   [doublet:*pia]

OC
Mussaueawhere?
Motai-veawhither?
Tonganwhat place, which place; which thing, which one, which
Niuewhich?, where?, when? (used as adjective and adverb)
Samoanʔi feawhere to?
 mai feawhere from?
 ʔo feawhere?
Tuvaluanfeawhere?
Nukuoroheewhere?, what kind?, which?
Rennelleseheawhich?, what?, where?
Maoriheainterrogative: what place?; indefinite: any place
 pē-heainterrogative. Of what sort, character, appearance, etc.; do or treat in what way, act in what way
Hawaiianheawhich (in questions and after other words); where (in questions, and afterai,ʔau,i,ma-,mai,no,ʔo; why, why not (in questions afteri)
 ka-hea halewhich house?
 ma-hea ka halewhere is the house?
 pe-heahow?, what?, how about it?

30451

*pecelsqueezewith thehand

7620

PWMP    *pecelsqueezewith thehand

WMP
Isnegmag-pattálto hang oneself
 p<in>tálto strangle, to throttle, to choke
Tagalogpisílsqueezing with the hand
Maranaopeselpress, as button between fingers
Manobo (Western Bukidnon)peselsqueeze something between finger and thumb
Ibanpecalpinch, squeeze, grasp
Malaypecalcrush between the fingers, squeeze in the hand

30449

*peceqbreakintoseverallargepieces

7615

PAN    *peceq₁breakintoseverallargepieces

Formosan
Puyumapeseʔbreak
 mu-peseʔbe broken, as a bottle or calabash
Paiwanpeteqa break, split (in glass, pottery)
 ma-peteqbecome broken

7616

PMP    *peceq₂breakintoseverallargepieces;tohatch, of anegg

WMP
Ilokanopessáhatch from an egg
Kapampanganapsáʔto hatch, of an egg
Tagalogpisáʔcrushed, pressed, compressed; hatched, of eggs
Abaknonpassaʔto break (brittle objects)
Agutaynenma-petekfor something fragile like glass to crack or shatter, become broken
 petek-ento intentionally crack something open
 ma-pa<n>tekfor a hen to hatch (lit. crack) her eggs
Cebuanopusáʔcrush or squash something soft; break something fragile; hatch an egg
Manobo (Western Bukidnon)pesaʔsmash something, as an egg, a caterpillar, or somebodys body or head
Bintulupəsaʔbroken or cracked into several large pieces, as an egg
Rhademcahbroken
Malaypecahbreakage into bits
Karo Batakpecahbroken, in pieces; burst out, erupt, of a volcano
Balinesepecahto break, break in pieces
Sangirpesaʔcrush flat; smash to bits; hatch, of eggs
Bare'eposobroken, of hard, brittle things; hatched, of eggs

7617

POC    *posaqbreakintoseverallargepieces;tohatch, of anegg

OC
Nggelaposabreak, of a boil; burst, of a football
Kwaioa-botaopen; hatched, of eggs; smashed; break making big noise
 bo-botarubbish heap
 bota-niu-ŋaritual breaking open of coconut
Toqabaqitaa-botaof an egg: hatch; of a state of affairs: happen, occur, take place
'Āre'āreapotaegg
Sa'apotato break by knocking one thing against another
 pota niuto crack coconuts
Ulawapota-arubbish heap; refuse; dung
Arosibotabreak by knocking on something else, as an egg on bamboo
Wayanvocabe run aground by force; be wrecked in this way
 voca-vocabe damaged, etc.
Fijianvocato be wrecked on a reef, of a canoe (stronger thankasa to run aground, of a canoe)
Tonganfoato break (a cup, stone, rock, etc., not a stick); to cut (ripe coconut) in halves
 foa-ʔito break
 fō-foa-ʔito hatch (of eggs or chicks)
Samoanfoabreak (rock or shell); hatch, of eggs
 faʔa-foa(of a boil) come up, form
Tuvaluanfoabreak (a nut, head, canoe, etc.)
 fo-foato hatch (of eggs), break the hymen and hence be first to have intercourse with a virgin
 faka-foaa boil; be big (of waves)
Nukuoroh-hoacrack open; break into pieces; cut a hole in
 hoa laloanvil or other hard object (such as a stone) on which something can be struck hard; mortar stone
Rennellesehoato crack, as nuts oftagie (Terminalia) orbaga (Barringtonia) trees; to cut or lacerate the forehead, as with axe, stone, or knife in mourning; to break or hatch, as an egg; to bump, as the head; to smash; to drive fish into a seine, as by beating the sea with sticks or by throwing stones
 hoa-ʔakito split, as wood
Hawaiianhoato strike with a stick or club; to club; a club
 hoa-hoatapa beater, washing stick

7618

POC    *ma-posaqbroken

OC
Sa'ama-potabroken to pieces
Tuvaluanma-foabe broken (of dawn)

Note:  AlsoKapingamarangibaa to burst; to hatch. Since most languages show merger of *e and *a before a final *q, the reconstruction of the last-syllable vowel of this form depends critically onPaiwan andPuyuma in Taiwan, and onBare'e in central Sulawesi.

31375

*pecutawhip

9465

PWMP    *pecutawhip

WMP
Kimaragang Dusunposuta whip
Malaypəcutwhipping
 mə-məcutto whip up (as a horse)
 pəcut-kanto whip up (as a horse); also to smack with the midrib of a coconut frond
Sundanesepəcutwhip, riding crop
 məcutstrike with a whip
Old Javanesepəcuta whip
 a-məcutto whip, wield a whip
Javanesepecuta whip
 mecutto whip (fig. to inspire, motivate)
Balinesepecuta long whip

27382

*peCiksnap, as the fingersor aslingshot

3919

PAN    *peCiksnap, as the fingersor aslingshot   [doublet: *pitik]

Formosan
Paiwanpetsiksnap the fingers
WMP
Tagalogpitíkfillip; sound of starting combustion (of wood, coal, etc.)
Manobo (Western Bukidnon)petikslingshot
Malaypetékplucking at; picking (flowers), playing (stringed instruments); snapping the fingers
Balinesepeṭikpick fruit or flowers, break off with the finger
Proto-Minahasan*petikheartbeat; to beat (of heart)
CMP
Yamdenapetiksnap off with the fingers; shoot pellets with a flexible lathe

Note:  With root *-Cik ‘spring up, flicking motion’. Based on the comparisonMalaypetik ‘plucking at; picking (flowers)’,Javanesepetik ‘that which is picked; act of picking’,Fijianveti ‘to pluck fruit’Dempwolff (1934-38) reconstructed *peTik ‘pluck off’. However, theFijian form is irregular, and Dempwolff's comparison is otherwise restricted to two languages with a long history of mutual borrowing.

27383

*pedekwink,blink

3920

PAN    *pedekwink,blink

Formosan
Amispdekto put out, as when lights are turned off
 sa-pdekeyelashes, something for blinking
 mapa-pdekto blink
WMP
Maranaoperekwink

Note:  AlsoKayanpejep ‘flickering, blinking, of a light’.Zorc (1971) positsPPh *peDek ‘wink’.

30309

*pedeltowringout, aswater fromwetclothes

7257

PAN    *pedeltowringout, aswater fromwetclothes

Formosan
Pazehpee-pederis squeezing (wringing out) clothes
Puyumapəɖəɭto squeeze, extract from

27384

*pedetpackintightly

3921

PMP    *pedetpackintightly

WMP
Tae'pedeʔclose up well, of a hole; pack earth in tightly; press a plug in tightly so that there is no leak
CMP
Manggaraiperettight, of clothes

Note:  AlsoMalaypadat ‘crushed into the least possible space; well packed; compact’. With root *-det ‘packed in, compressed’.

27385

*pedped₁presstogether,packsolid

3922

PAN    *pedped₁presstogether,packsolid

Formosan
Amispedpedto crown, pack solid
WMP
Bontokpədpədpress together; to compact, as soil, by stepping on it
Ibaloyi-pedpedto pack down, tamp down something (as earth around house post, carrots in a sack so it will hold more)
Malay (Kedah)penoh pepatchockfull; crowded

32544

*pedped₂cometo anend

10904

PWMP    *pedped₂cometo anend

WMP
Lun Dayehfefedthe end, the tip of something; destiny
Kelabitpəpədthe end (of a thing or action)
Old Javanesepəpədcompleted
Mongondowpopodend, ending, extremity (as the end of a rope, a village, a conversation)

27386

*pegeŋholdfirmly

3923

PWMP    *pegeŋholdfirmly,concentrate   [doublet: *pegaŋ,*pigeŋ]

WMP
Agutaynenmag-pegeŋto hold tightly to something; to put pressure on something
 pegeŋ-anto control oneself; to exercise self control, self discipline; to restrain, hold oneself in check
Maranaopegeŋfirmly, hold strongly
Old Javanesepegeŋrestrain, hold back (feelings, breath)
Balinesepegeŋhold one's breath, sit quite still, not move a muscle; be deep in thought
Sasakpegeŋstick to, be tenacious

30798

*pegettriggerfish

8542

PWMP    *pegettriggerfish

WMP
Cebuanopugútname given to triggerfishes, especially species with very small mouths (as opposed to thepakul, which have larger mouths)
 pugut-un ug baʔbaʔhaving a small mouth
Mapunpaggota small triggerfish

Note:  Despite its limited distribution this form is not likely to be a loanword in either language, andMapun, like other Samalan languages, appears to subgroup with the Barito languages of southeast Kalimantan rather than with their neighbors in the Philippines.

27387

*pegpeg₁tobox,give ablow

3924

PWMP    *pegpeg₁tobox,give ablow   [disjunct:*peRpeR]

WMP
Bikolmag-pagpágto shake something out (as a rug); to shake something out against; to beat something to remove the dust
Maranaopepegto box, give a blow
Sasakpepekto hit, strike
 p<em>epekwhat one hits with

Note:  AlsoJavanesepeg ‘sound of a hard blow on the side of the head, as when one's ears are boxed’.

33911

*pegpeg₂totremble, aswithchills

12740

PPh    *pegpeg₂totremble, aswithchills

WMP
Yamipegpegshivering
 ma-megpegto shiver
Itbayatenpegpegidea of chills
 ma-megpegto have a chill, tremble accompanied with chill
Casiguran Dumagatpegpegto shake, to quiver (in fear, or from cold or malaria chills)
Ayta Abellanpegpegtrembling (as with cold)

27391

*pekaseparate,disconnect

3928

PMP    *pekaseparate,disconnect

WMP
Ilokanopekkábreak, shatter, smash; open forcibly (as someone's fist)
Cebuanopukabreak something that is attached to something by holding tight to it
Maranaopekabreak, snap, as chains
Tirurayfekadisconnect; get rid of
Kanowitpekapart, separate (Roth 1896)
CMP
Buruesepeka-hthrow out, do away with
OC
Nggelavogato separate, as two men fighting
 vokadivide, separate, divorce
Sa'ahokaburst open, come apart
Arosihoadivide, cleave asunder, separate
 hogacome apart

Note:  Mills (1975:807) proposes "Proto-Indonesian" ?*p(uɨ)ka(qo) ‘split, break apart’, but, of the material he presents, onlyMaduresepekka ‘split in two’ appears to belong to the present cognate set.

27388

*pekaktocackle, as ahenthat haslaid anegg

3925

PWMP    *pekaktocackle   [doublet:*tekak]

WMP
Manobo (Western Bukidnon)pekakof a hen, to cackle
Ibanem-pekak(of a hen after laying an egg) cackle

Note:  With root*-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’.

27415

*pekaŋstretchopenorapart

3953

PMP    *pekaŋstretchopenorapart   [disjunct:*peka 'separate, disconnect']

WMP
Maranaopekaŋtear apart body of live victim
Ibanpekaŋwith arms or legs stretched out
 pekaŋ kayuʔfork of a tree
Javanesepeŋkaŋ-aninter-space
Balinesepeŋkaŋstraddle; dance with the feet wide apart
OC
Nggelavokadivide, separate, divorce
Arosihokamove the legs apart, stretch the legs

Note:  Mills (1975:803) positsProto-South Sulawesi *pe(ŋ)ka ‘branching off; hooklike’. Presumably with root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

27389

*pekaqsplit

3926

PWMP    *pekaqsplit

WMP
Ilokanopekkáa crack
 pekka-ento shatter, smash; break; open someone’s fist forcibly; break free from bondage; disjoint
 na-pekkácracked; shattered; disjointed
Kenyahpekaʔsplit open
Bare'epokasplit, torn, rent

Note:  With root *-kaq₂ ‘split’.

27390

*pekawritualshout(?)

3927

PWMP    *pekawritualshout(?)

WMP
Isnegpakkáwto shout; extol one's former exploits (in headhunting) -- this is done at the time of a solemn sacrifice, when the braves are supposed to be ridden by the spiritaŋlabbāŋ; to curse -- this is done shouting, so that the object of the curse may hear it
Malaypekauyell, scream, other than a cry of pain or appeal for help

32572

*pekelsqueeze,presstogether

10937

PPh    *pekelsqueeze,presstogether

WMP
Ilokanopekkélsqueezing, massage
 pekkel-ánto wring clothes, wring neck
Casiguran Dumagatpekelto wring out wet cloth
Ibaloypekelto form, gather, compress something into a ball, tight mas, lump, cluster (as rice grains when eating with the fingers)
Maranaopekelchoke, strangle

32573

*peketsticky,adhesive

10938

PMP    *peketsticky,adhesive

WMP
Kankanaeyi-pkétwith adherent vein, applied to the gall bladder (it is considered ill-boding)
 p<um>kétto cleave, to stick, to adhere; to be glutinous, sticky, slimy
Pangasinanpekétto hold, stick together, or pin together
Maranaopeketto attach, include
Manobo (Western Bukidnon)peketof a sticky substance, to cause several or more things to stick together
Tirurayfeketa sap
 mere-fekethaving lots of sap, used as a euphemism for bleeding
Malaypəkatsticky, viscous or thick (of liquids); strong (of coffee)
Sundanesepəkətstand in relation to one another, be connected
CMP
Manggaraipeketadhering, sticking (to something)

Note:  AlsoKapampanganpékat ‘paste, sticky substance’. With root*-keC ‘adhesive, sticky’.

27392

*pekpek₁beat,hit

3929

PAN    *pekpek₁beat,hit

Formosan
Kavalansa-pekpekwooden hammer to remove rice grains by beating
Amispekpekto beat with hand or board
WMP
Ilokanopekpékto produce the sound of wood when beaten
Mapunpepekto tap on something (in order to break it or make a sound); to beat a drum or strike a bell; to tap or beat on metal with a hammer in order to shape it
Kadazan Dusunpopokto knock (on door, wall)
Lun Dayehfefeka hammer; the driving or knocking of a nail into a wall or a long object into the ground
Melanau (Mukah)pepekwhip
Karo Batakpekpekbeat, strike
Sasakpəpəkto hit, beat

10893

PWMP    *ma-mekpektobeatorpound

WMP
Lun Dayehmefekto drive or knock a nail
Sasak(mə-)məpəkto beat or pound

10894

PAN    *p<um>ekpek(glossuncertain)

Formosan
Kavalanp<m>ekpekto hit with a stick; to crush bamboo by pounding, as when making a floor

10895

PWMP    *p<um>ekpekthingusedtoknockorpound

WMP
Kadazan Dusunp<om>opokthing one uses to knock
Sasakp<əm>əpəkthat with which one hits or beats

Note:  AlsoRotumanpōpō ‘to slap gently, pat, esp. a baby in order to put it off to sleep’,Niuepōpō ‘to pat, slap’,Rennellesepoopoo ‘to pat, as a dog or to comfort; to soothe, placate’. With root *-pek ‘beat, hit’.

27393

*pekpek₂swarmtogether

3930

PWMP    *pekpek₂swarmtogether

WMP
Ilokanopekpékcrammed, stuffed, packed
Kankanaeypekpékfill, swarm in, overrun
Malaypepakfull, fully attended
Javanesepepekcompletely assembled
Balinesepepekall together, complete
Sasakmepek, pepekswarm together

27394

*pekuq₁bend,curve

3931

PMP    *pekuq₁bend,curve   [doublet: *teku]

WMP
Maranaopekoʔbent, bend, crooked
Manobo (Western Bukidnon)pekuʔbend something
Tirurayfekuʔbend
Umapokuʔspherical
OC
Nggelavogucurl over before breaking (of a wave)
Arosipokupokudraw up the legs

Note:  AlsoMakassaresepekkoʔ ‘bent, curved’.

27395

*pekuq₂nape of theneck

3932

PWMP    *pekuq₂nape of theneck

WMP
Ilokanopakkóneck (of the cow, etc.)
Narumpekuʔnape of the neck
Mirifekuʔnape of the neck

Note:  Possibly identical to *pekuq₁ ‘bend, curve’.

27396

*pela pelashout,exclaim

3933

POC    *pela pelashout,exclaim

OC
Rovianavelavelato shout, as an official at a gathering, a man in anger, etc.
Fijianvela, velavelainterjection of surprise

32783

*pelaqamsufferinsilence,conceal anillness

11224

PWMP    *pelaqamsufferinsilence,conceal anillness

WMP
Maranaopelaʔamsuffer pains in silence; hold the breath
Ibanpelamconceal (as an illness); keep oneself in seclusion, of an unmarried woman with child, until she cites the father

31485

*peledastringenttaste, as ofunripebananas

9599

PWMP    *peledastringenttaste, as ofunripebananas   [doublet:*sapela,*sapeled]

WMP
Maranaopeledsourness of taste
Chamorrofulotsensation or taste on tongue from eating unripe banana; tingling sensation from eating certain things

32806

*peletacridorbittertaste

11250

PWMP    *peletacridorbittertaste   [disjunct:*peled]

WMP
Mapunpallatacridity; bitterness; having an acrid, bitter taste (as soap, baking powder, turmeric, unripe pomelo, cigarettes)
Chamorrofulotsensation or taste on tongue from eating unripe banana, tingling sensation from eating certain things

32545

*pelpelcrammed,forcedinto anopening,stufffull

10905

PWMP    *pelpelcrammed,forcedinto anopening,stufffull

WMP
Ilokanoi-pelpélto press down (through an opening); put on a wheel; thrust into hole or mouth
 ma-i-pelpélto get stuck in an opening or hole
Kankanaeyi-pelpélto stuff, to cram the mouth with food
Casiguran Dumagatpəlpəlpacked tight, crammed; to cram into, to stop up (a bottle with a wad of cloth); press against one another in a crowd; to be stuck into (as for a nail to be stuck into a piece of wood, or for a child’s head to get stuck between two slats of a fence)
Ibaloyi-pelpelto pound, drive something down (as a nail)
Tagalogpilpílcompressed, pressed flat
Maranaopelpelabound, full of (as a lake full of fish)
Lun Dayehfefelputting something in the mouth by force
 mefelforce something into another thing
 f<im>efelsomething used to force-feed a person
Karo Batakpelpeltamped down, pressed tightly together, of material
 melpel-ito tamp down an earthen floor
Toba Batakpolpolstopped up, blocked, as a pipe
 ma-molpolto block, stop up
Tontemboanpeʔpelpress down, press flat with something broad or level

32776

*pelukbend,curve

11217

PMP    *pelukbend,curve

WMP
Tirurayfelukto bend something
Malaypəlokfolding in the arms
Old Javanesepəlukbend, curve
CMP
Kamberapàlukuto bend, bend around
 pàluku patato bend and break off, as a branch

Note:  AlsoNgaju Dayakpalok ‘an embrace; to embrace’ (<Banjarese Malay). With root*-luk ‘bend, curve’.

27397

*pelusslipoff

3934

PAN    *pelusslipoff

Formosan
Amisplocpull off (as a ring), disengage (as to let down a baby that has been tied on its mother's back)
WMP
Bikolpalósto get off, dismount
Maranaopelosslip off
Mongondowpoḷutto get loose (as flower petals, or an animal from a noose trap)

Note:  With root *-lus ‘slip off’.

32777

*pened₁stoppedup,plugged

11218

PMP    *pened₁stoppedup,plugged

WMP
Ilokanopennéddike, levee, dam
 penned-énto dam
Tagalogpínidto close (door, window)
Binukidpenedto pinch, press something together with the fingers
Tausugpunudnot hollow, solid (of a body), sturdy
Kadazan Dusunponodpacked, full
Mongondowmo-ponodthick, massive; become full
Munaponofull
 fo-ponoto fill up, cram
OC
Proto-Micronesian*pwonobe shut, blocked; to shut, block, close

11797

POC    *bonor₂stoppedup,plugged

OC
Bugotuponoclosed up, stuffed up

Note:  Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *pened ‘to stuff, stop up’ based on a wide range of semantically divergent and phonologically irregular forms, includingMalagasyféni ‘fence, hedge, enclosure’,Malaypənat ‘weariness; tiredness; exhaustion’,Toba Batakponot ‘tube, pipe (as of bamboo)’,Javanesepenet ‘pressed down, oppressed, overcome, silent (with amazement, awe, dismay, sorrow)’,Fijianbono-ta ‘to block or dam up’ (pointing to *-t, not *-d), andTonganmono ‘to mend a hole, put a patch on’ (pointing to *m-, not *p-). Although a reconstruction with this shape and meaning appears to be justified on the basis of a cognate set known so far only from the Philippines and western Indonesia, it cannot be justified on the basis of the evidence he presented.

32807

*pened₂formalgathering, as ofchiefs

11251

PMP    *pened₂formalgathering, as ofchiefs

WMP
Maranaopenedformal gathering

11252

POC    *ponorformalgathering, as ofchiefs,withpossibleconnectionstoannouncingtemporarytaboos

OC
Rotumanfonoto place a taboo or prohibition on (land, nuts, sea) in order that the copra or fish so reserved may afterwards be used for a specific purpose
Wayanvono(of, e.g. a preacher or team coach) to give a speech of advice, instruction or encouragement
Tonganfonotown or village meeting (officially convened)
Niuefonoa council, parliament, meeting; a prohibition placed on a plantation or a shellfishing area
Futunanfonoassemble for discussion; a council, assembly
 fale fonoassembly house
Samoanfonomeeting; conference, rally, congress; have a conference, hold a meeting; (of a council) to meet; made sacred, prohibited
 fōno-fonomeet (ceremonially or officially)
Tuvaluanfonoa meeting; the body of people at a meeting
 fono-ŋaa discussion
Rennellesehonorituals; priest-chiefs performing these rituals; sorcery
Anutaponogeneral assembly of the island; generic for any council of a political nature; to meet in political council
Maorihonoassembly, company, crowd; retinue, following
Hawaiianhonogathering of chiefs in a taboo ceremony; group of islands in a circle

Note:  While this comparison is well-supported forProto-Polynesian, the resemblance of Polynesian forms toMaranaopened may be due to chance. The semantics ofRotumanfono (apparently a Polynesian loan), together with the meanings of theNiue,Samoan,Rennellese, andHawaiian words, suggests that such formal gatherings may have been held for the express purpose of announcing temporary taboos to the community at large.

27398

*penpen₁toprovision,fillup

3935

PWMP    *penpen₁toprovision,fillup

WMP
Ilokanopenpénheap, pile; rice stored away
 i-penpénto store, keep in reserve; accumulate, pile up; keep; conceal, hide
 na-i-penpénpiled up, stored
Bontokpənpənto place many objects into a container, as clothes into a trunk, or sweet potatoes into a pot
Ibaloyi-penpento pack, stuff, put a large amount of something into a container (as cargo on a bus, harvested rice into a basket)
 ma-y-penpenchock-full; to gather with standing room only (as people)
Maranaopempenprovision sufficiently
Balinesepenpenput into, fill with
Tae'pempento push, crowd, jostle

32546

*penpen₂covernoseandmouthwithhand

10906

PWMP    *penpen₂covernoseandmouthwithhand

WMP
Casiguran Dumagatpənpənto cup the hand over a part of the body (nose, mouth, genitals)
Agutaynenmag-penpento cover up one’s ears, eyes, nose, etc.; to put one’s hands over a person’s mouth; to hold onto one’s private area when needing to urinate
Lun Dayehfefena cover
 mefento put a cover on something
Kelabitpəpəna cover; hidden
 məpənto cover

Note:  AlsoBikolmag-pupón ‘to cover the nose and mouth with the hand’.

30186

*peNuqfull, of acontainer

6986

PAN    *peNuqfull, of acontainer

Formosan
Paiwanp<n>elʸuqto fill something
 ma-pelʸuqto be filled, become filled
 se-pelʸuqto overfill
WMP
Itbayatena-pnoidea of being filled up
Isnegpannófull; fullness
Umiray Dumagetpinofull
Ibaloype-pno-ento fill something, as a cup
Pangasinanpanóto fill to overflowing
Tagalogpunóʔfull, filled, rife
Bikolpanóʔfull, crowded
 panóʔ-pánoʔvery full; crowded, packed, teeming
Hanunóopunúʔfull
Abaknonpannoʔfull (of a container); filled
Aklanonpunóʔfull; to fill up (as a bottle with liquid)
Waray-Waraypuno-áto fill to capacity
Hiligaynonpunúʔfull to capacity
 mag-punúʔto fill to capacity
Cebuanopúnuʔfilled, full; covered with something; fill up a container or space
Maranaopenoʔfill up (as a grave with dirt)
Binukidpunuʔto fill up (a container or a space)
Manobo (Western Bukidnon)penuʔto fill something
Tirurayfenoʔto be full
Klataponnuʔfull
Mapunpannoʔto be full (as a jar, room, container, airplane, etc.); to have more than enough (with regard to wealth)
Yakanpennoʔfull (as a suitcase full of clothes); to fill something with something
Tbolihnokto fill up (as a glass with water); full (as a sack full of corn)
 hnokto fill up (as a glass with water)
Kadazan Dusunponuʔto fill; to be full
Tarakanpanohfull
Abai Sembuakfanuʔfull
Kelabitpenuʔfull (as a basket or bag)
Berawan (Long Terawan)pənofull
Kenyahpənoʔfull
Kayanpənufull
Kayan (Uma Juman)pənufull
Kiputpənauʔfull, as a container
Melanau (Mukah)pənuʔfull
Malagasyfenofull, complete
 feno mantabrimful, wastefully running over (as a cooking pot in which too much rice has been placed to boil)
Ibanpenohfill; be full (as a jar full of rice beer)
Mokenpenufull; flowing, of tide
Malaypenohfull, replete
 penoh tepatbrimful, full to the brim
Acehnesepeunòhfull, as a rice field full of water; laden
 buleuën peunòhfull moon
Simalurəno-eto fill, as a bamboo water container
Lampungpenuhfull
Old Javanesepenuhfull; filling, filling all; complete in number; in masses, in droves
Javanesepenuhfull
 menuhto fulfill
Balinesepenuhbe full of
Sasakpenoʔfull
Pendauponufull, as a container
Dampelasponufull, as a container
Umaponuʔfull
Tae'ponnofull; filled
Proto-Bungku-Tolaki*ponofull
Mandarpannofull
 panno-ito fill up
Makassaresepannofull
Munaponofull, as a honey jar full of ants
CMP
Manggaraipenofull, as a plate full of rice, or a vessel full of liquid
Rembongpenoʔfull
Keombenufull
Riungpenofull
Lamaholotpənũto fill, fill up
Waiyewabonnu-nafull
Anakalangubinufull
Kamberapínuto fill
Rotinesehenuto fill; full, as a house full of people, a river in full stream
Eraipenufull
Tugunpʰenufull
East Damarr-penufull
Letipenufull
Wetanpenifull, to fill (as a village with graves, a garden with plants)
Alunepenufull
Asilulupenuto be at the peak (of the tide)
SHWNG
Mayáꞌfo¹²nfull

6987

POC    *ponuqfull, of acontainer

OC
Bali (Uneapa)vonukufull (of a container)
Vituvonufull
Amara-ponfull
Lakalaivolufull
Mengenponufull
Mbulapenbe full, be filled; high (used of water)
Gituavonfull
Motuhonuto be full, as a water pot with water
Mono-Alufonu(na)full
 fa-fonuto fill
Bugotuvonufull, fullness
 vonu-afull
Nggelavonuto be full
 vonu-afull
 vonu-giafilled
 na vonuthe best
Kwaiofonufull
 fonu mamaŋilifull to the top
'Āre'ārehonufull
Sa'ahonufull
 honu makeatefull to overflowing
 äsi e honuhigh spring tide
Arosihonuto fill
 honu-siafilled
Gilberteseonfull, filled; fullness
Pilenifonufull
Tonganfonufull: of container or its contents, or of a notebook, etc.
Kapingamarangihonuto fill; filled
 honu tulafull to the brim, brimming
Nukuorohonufull
 honu-afilled with
 honu taihigh tide
Rennellesehonuto be full of liquid; to be flooded or full of puddles; to rise, of the tide; to be juicy, as a fruit or shredded coconut; to be watery, as some rice; to be shipping water, as a canoe

6988

PMP    *ma-penuqfull

WMP
Itbayatenm-apnofull
Isnegma-pnóto be filled
Ibaloyme-pnofull, both of the container and its contents
Tagalogma-punóʔto be filled, become full (as a well)
Mapunma-pannoʔto fill
Simalurma-ənofull, filled
Banggaimo-ono<Afull
 mo-ono ko tobuiflood
CMP
Ngadhabenufull, as a pot full of rice
Kamberambínufull, as a house full of people, a village full of graves, a boat full of water
Soboyobonufull; deep

6989

PWMP    *maŋ-penuqtofill

WMP
Mapunmannoʔto fill
Yakanmennoʔto fill something with something
Kadazan Dusunmo-monuʔto fill
Kelabitmenuʔto fill
Malagasyma-menoto fill, fill up
Ibanpasaŋ menohhigh tide; the tide is high
Malayme-menuh-ito fill, fill up
Simalurmaŋ-əno-eto fill, as a bamboo water container
Old Javanesea-menuh-ito fill, make complete

6990

PPh    *na-penuqfilled

WMP
Itbayatenn-apnofilled
Ilokanona-pnófilled, full
Ibanagna-pnuʔfilled, full
Isnegna-pnófull, filled
Itawisna-pánnufull
Pangasinanna-pnófull
Hanunóona-pnúʔalready filled up
Binukidna-punuʔfilled

6991

PMP    *pa-penuqtofill,causetobecomefull

WMP
Mapunpa-pannoʔto be becoming full
Umapo-ponuʔto fill
Munafo-ponoto fill up, cram

6992

POC    *pa-ponuqtofill,causetobecomefull

OC
Bugotuva-vonuto fill

6993

PWMP    *ka-penuq-anact offilling?

WMP
Tagalogka-punu-nánwhat is still lacking and must be added to make something full or complete
Kadazan Dusunko-ponu-anact of filling
Old Javaneseka-penuh-anto fill, make complete

6994

PWMP    *p<in>enuqfilled

WMP
Isnegp<in>nófilled
Kadazan Dusunp<in>onuʔfilled
Kelabitp<i>nuʔwas filled

6995

PWMP    *p<um>enuqtofill,makecomplete

WMP
Tbolih<em>nokto fill up
Old Javaneseum-enuh-ito fill, make complete

6996

PWMP    *penuq-antofill

WMP
Isnegpannow-ánto fill
Ibaloype-pno-anto make something thus sufficient
Tagalogpúnú-anfully loaded, as a passenger vehicle
 punu-ánto add to something what is necessary to complete it or fill it (locative stress)
Mapunpannoʔ-anfill it!
Yakanpennoʔ-anto fill something with something
Tae'ponno-anto fill for (someone); fulness; be full

6997

PWMP    *penuq-entofill;fillit!

WMP
Itbayatena-pno-ento fill up, make full
Bikolpanoʔ-ónto fill something up
Hiligaynonpunúʔ-unto fill to capacity
Mapunpannoʔ-unfill it!
Tbolihnok-enfill it!
Kadazan Dusunponu-onto be filled
Malagasyfeno-inato be filled or made complete

6998

PMP    *penuq sakayoverwheminnumbers?

WMP
Tae'ponno saecome in throngs, of people; to pour, of rain, rain cats and dogs

6999

POC    *ponuq sakefullto thetop

OC
Motuhonu-honu-daebe full to the top
Gilberteseon rakefull to the top

Note:  AlsoYamdenaféni ‘full (as with water)’. This is one of the most basic stative verbs/adjectives inAustronesian languages. It is thus surprising that reflexes of *ma-penuq are completely unknown in the Oceanic group, despite the fact that this prefix was so tightly bound in other stems (as *ma-sakit ‘painful, sick’, or *ma-takut ‘afraid’) that it became fossilized in many of the modern languages, and possibly in Proto-Oceanic itself.PMP *penuq evidently referred to fullness and filling of containers with liquid or solid material; however, in many of the reflexes is also used in a somewhat more abstract sense, as with people filling a room or graves filling a village. Finally, the glosses forIbanMokenAsiluluSa'aRennellese andNukuoro show clearly that this word also figured in expressions relating to periods of high tide, the point at which the sea’s expanse reaches its ‘fullest’.

30187

*peñuseaturtle

7000

PAN    *peñuseaturtle

Formosan
Kavalanpənusea turtle (generic for all sea turtles, including the hawksbill)
Puyumapənuturtle (Ting 1978)

7001

PMP    *peñuthegreenturtle,Cheloniamydas

WMP
Abaknonpannosea turtle
Subanonponuturtle
Manobo (Kalamansig Cotabato)pɨnuriver turtle
Mapunpannusea turtle
Yakanpennuturtle, orderChelonia (a large kind of marine reptile)
Ibanpeñuʔany marine turtle (green turtle, hawksbill turtle, leatherback turtle, loggerhead turtle)
Singhi Land Dayakpañusea turtle
Mokenpeñuisea turtle
Malaypeñuturtle, specifically the edible green
 peñu karahtortoise-shell turtle (hawksbill turtle):Chelonia imbricata
 peñu-peñu-anant-lion
Simalurənosea turtle
Toba Batakponusea turtle
Niasfõnusea turtle
Sundanesepeñusea turtle (its eggs are an important trade article, especially for the population of the south coast of Java)
Old Javanesepeñuturtle
Javanesepeñutortoise
 meñutortoise-like (term of abuse,indicating stupidity)
Balinesepeñuturtle, tortoise
Sasakpeñusea turtle
Laujepoñusea turtle
Dampelaspoñusea turtle
Proto-Bungku-Tolaki*ponuturtle
Makassaresepaññusea turtle
Wolioponukind of large sea turtle
Munaponusea turtle; frog spawn
Palauanwəlsea turtle
CMP
Bimanesefonugreen turtle,Chelonia mydas
Komodopenugreen turtle,Chelonia mydas, sought after for its flesh
Manggaraipenusea turtle
Letienusea turtle
Wetanenisea turtle
Yamdenafenisea turtle
 fen-laiturtle with worthless shell (probablyChelonia mydas)
 fen-kéranturtle with prized shell (probablyChelonia imbricata)
Fordatafennuturtle with worthless shell (probablyChelonia mydas)
Kamarianpenusea turtle
Seitwenuturtle
Asiluluwenusea turtle:Chelonia sp.
Kayelihenosea turtle
SHWNG
Tabahenturtle
Sawaifɛnturtle
Mayáꞌfe³nsea turtle

7002

POC    *poñuthegreenturtle,Cheloniamydas

OC
Naunapuñsea turtle
Loniupoñsea turtle
Ahuspunsea turtle
Soriboysea turtle
Lindrouboysea turtle
Bipipuysea turtle
Seimathonsea turtle
Wuvuluponukind of large sea turtle, probablyChelonia mydas
Kanietfoñthe green turtle:Chelonia mydas
Mussauonusea turtle
Tigakunsea turtle
Mendakunsea turtle
Tangafunsea turtle, turtle shell
Tolaibonuturtle; this word, although found in all areas, is rarely used in New Ireland and Duke of York; it may be a loanword from Nakanai
Vitubonuturtle
Lusiponuturtle
Koveponuturtle
Lakalaie-boluturtle
Wogeofoñsea turtle
Manampoŋsea turtle
Gedagedfonleatherback turtle,Dermochelys coriacea
Mbulapensea turtle
 we pen ma pukpukflapping helplessly, floundering, be in trouble and helpless (like a turtle lying on its back and flapping its flippers helplessly)
Kilivilawonusea turtle
Tubetubewonsea turtle
Bugotuvoñusea turtle
Nggelavonusea turtle
 vonu mbuto-mbutoa sea creature like a turtle but only one inch long
Kwaiofonusea turtle
Laufonusea turtle
Toqabaqitafonuturtle, considered a kind ofiqa (fish)
'Āre'ārehonutortoise, turtle
 honu akoa sickness caused by the turtle, a cough and vomiting of blood
Sa'ahonuturtle; chorea, when the patient is said to move his hands and feet as a turtle moves its flappers
 honu iʔegreen turtle
Arosihonusea turtle
Proto-Micronesian*woñusea turtle
Gilberteseonsea turtle
Pohnpeianwehisea turtle
Mokilesewoisea turtle
Chuukesewiinsea turtle
Pilenifonuturtle
Axambni-vüturtle
Makateafonusea turtle
Nakanamangavonusea turtle
Pwelefonusea turtle
Lelepafonuturtle
Wayantū-vonuloggerhead turtle,Caretta caretta; has large head; meat is highly regarded.
Fijianvonusea turtle
 vonu dinagreen turtle
 vonu balavua euphemism for human flesh (Lau islands)
Tonganfonusea turtle; kind of beetle (very shiny), shaped like a turtle
 fonu koloahawksbill turtle (koloa = ‘goods, wealth, riches, possessions’)
Niuefonusea turtle; (fig.) a quiet person, a person of few words
 faka-fonu-fonushy, reserved
Futunanfonusea turtle
 fonu koloahawksbill turtle (koloa = ‘riches, durable goods, as mats or tapa cloth)
Tuvaluanfonusea turtle
Nukuorohonugreen turtle (two varieties)
Rennellesehonugreen turtle,Chelonia mydas; formerly considered the gift (tonu) of Tehainga’atua (one of the most important sky gods), and offered asangatonu (food offering). Thehonu was believed to have been first a culture hero (kakai) and now is considered a fish (kaui,ika)
Anutaponusea turtle
 te ponua string figure
Maorihonusea turtle (in a few ancient songs)
Rapanuihonuturtle
Hawaiianhonugeneral name for turtle and tortoise, asChelonia mydas; name of a design for Ni’ihau mats

Note:  AlsoMelanau (Mukah)pañu ‘turtle’ (<Brunei Malay ),Malagasyfanu ‘a kind of beetle; the sea turtle; kind of fish’,Balinesepañu ‘turtle, tortoise’,Rotumanhoi ‘turtle’. SinceKavalanpənu is the sole known Formosan reflex of this word, and since inKavalanpənu refers to all marine turtles without distinction, it is unclear whether there was a more specific referent of *peñu inPAn. ByPMP times, however, it is clear that *peñu referred distinctively to the green turtle,Chelonia mydas, valued for both its meat and its eggs, as contrasted with the hawksbill turtle,Chelonia imbricata (PCEMP *keRa(nŋ)), which was valued for its colorful shell (in part because of international trade demand from a very early date). Although the evidence is tenuous, the extended glosses inMalagasyNggela andTongan suggest that a reflex ofPMP *peñu may also have designated a turtle-shaped water beetle or a similar insect (also cf.Malaypeñu-peñu-an ‘ant-lion).

27414

*peŋdullsound

3952

PMP    *peŋdullsound

WMP
Malaypaŋbanging sound
Javanesepeŋringing in the ears, rumble of thunder
CMP
Manggaraipeŋsound of a fart, blow on the body, etc.

27410

*peŋafork of abranch

3947

PMP    *peŋafork of abranch

WMP
Sangirpeŋaforked branch
CMP
Manggaraipeŋabifurcation, fork of a branch; rift, gap between the teeth

Note:  With root *-ŋa(q) ‘gaping’.

32778

*peradry,grainy,brittle

11219

PWMP    *peradry,grainy,brittle

WMP
Karo Batakperadry, dried up, withered
Toba Batakporadry, of provisions, tobacco, wood, throat; brittle, fragile
Sundanesepeurahoarse, of the voice
Javaneseperadry, grainy, gritty

Note:  Although this comparison is restricted to languages of western Indonesia it is not found inMalay, and has a very low likelihood of being a loan. Tentatively, then, it is accepted as a directly inherited form in languages that probably have been separated since the initial Austronesian settlement of Sumatra and Java.

27400

*periŋbamboo sp.

3937

PMP    *periŋbamboo sp.

WMP
Rungus Dusunporiŋbamboo variety
Dohoiporiŋbamboo
Malayperiŋbamboo
Banggaipeliŋkind of bamboo
CMP
Manggaraiperiŋa bamboo:Bambusa vulgaris
Li'operikind of bamboo
OC
Pohnpeianpehria bamboo:Bambusa vulgaris

Note:  AlsoIbanperin ‘kind of bamboo’.Soboyopeliŋ ‘kind of bamboo:Bambusa vulgaris Schrad.’ may be a loan from Banggai.Mills (1975:799) proposes "PInd" ?*pɨriŋ, but bases his comparison entirely onWMP languages.

32547

*perper₁complete anactivity,seethroughtocompletion

10907

PPh    *perper₁complete anactivity,seethroughtocompletion

WMP
Pangasinanperperto fill a given measure without inflating the contents; give full measurre
Maranaopepersee to completion, go all the way

32548

*perper₂tourge,pressoninsistently

10908

PWMP    *perper₂tourge,pressoninsistently

WMP
Toba Batakma-morporto press on something, as a fast-running horse that is suddenly spurred on by a person
Old Javanesea-məpərto urge, press, push; to be insistent (in questioning), press for further particulars
 ka-pəpərhard-pressed

27401

*perussliporslideoff

3938

PAN    *perussliporslideoff

Formosan
Amisprocslide down
WMP
Tirurayferusgetting loose from being held or tied

Note:  With root *-rus₂ ‘slip or slide off’.

32779

*peRawhoarse,husky, of thevoice

11220

PWMP    *peRawhoarse,husky, of thevoice   [doublet:*paRaw]

WMP
Ngaju Dayakka-pehawhoarseness (as from a cold, or from speaking loudly for too long)
Toba Batakmar-poroto be hoarse
Makassareseparrohoarse

27399

*peRciksplash,spatter

3936

PWMP    *peRciksplash,spatter

WMP
Casiguran Dumagatpegséksplash, spatter (of the leap or flight of small particles, as for rice to jump out of a pestle as it is being pounded)
Malaypercékspeckle, small spot

Note:  With root *-cik ‘splash, spatter, fly out’. For the same semantic range, cp.Malayrecék ‘fine speckles, very small spots. Of being sprinkled with rosewater; cloth speckled with gold; garments slightly bespattered by water thrown up by a car passing, etc.’.

27412

*pe(R)citsqueeze,squirtout

3949

PMP    *pe(R)citsqueeze,squirtout

WMP
Hanunóopusítspurt, spurting, as of blood
Malaypercitsquirting out (of water)

3950

POC    *posit₂squeeze,squirtout

OC
Nggelaposisqueeze out

30399

*peReqsqueezeoutjuice,wringoutwater

7511

PAN    *peReqsqueezeoutjuice,wringoutwater

Formosan
Puyumapərəʔto strangle; to wring (as laundry)
WMP
Tagalogpigáʔsqueezing out liquid by pressure (e.g. juice from fruits, or water from clothes)
Bikolpugáʔto squeeze or wring with the hand (a lemon to remove the juice, clothes to remove water)
Hanunóopugáʔsqueeze, pressing, wringing
Masbatenyopugáʔsqueeze
 pugáʔ-onsqueeze out, wring out
Aklanonpúgaʔto wring out, squeeze (to get out excess water)
Waray-Waraypúgaʔthe act of squeezing or pressing with force, as to extract water from wet clothes
Hiligaynonpúgaʔto squueze so as to extract liquid
Cebuanopugaʔsqueeze to extract juice; force someone to do something
Tausugpugaʔpress or squeeze a liquid (out of something, as juice from a fruit, coconut milk from coconut meat, pus from a wound)
Kadazan Dusunpagaʔto press out, squeeze out, wring out (liquid)
Ibanperahto squeeze, express (as juice from a lime)
 merahto squeeze, express (as juice from a lime)
Malaypərahto express
 pərah-kanto squeeze out
Karo Batakperehwring something out, squeeze out; milk an animal
Toba Batakporoto squeeze out, wring out, to milk (an animal)
Javanesepuhfor squeezing; to be squeezed
 e-puh-ito squeeze, wring liquid from
 sapi puh-ana milk cow
Sangirpehato wring, squeeze out
Tae'parrasqueeze out; crude expression for ‘hold onto’
Chamorrofugoʔwring, squeeze
CMP
Lamboyapirasqueeze

7512

PWMP    *ma-meReqtosqueezeoutjuice,wringoutwater

WMP
Malayme-merahto milk, wring out
Karo Batakmerehwring something out, squeeze out; milk an animal
Toba Batakma-moroto squeeze out, wring out, to milk (an animal)
Sangirma-mehato wring, press out; to milk

Note:  AlsoAgutaynenmag-pega ‘to squeeze the liquid out of something; to wring something out’,Mapunpaggaʔ ‘to press or squeeze a liquid (out of something, as juice from fruit)’,Yakanmag-peggaʔ ‘to squeeze (liquid from something with the hand, especially from grated coconut’),Sasakperen ‘to press, squeeze’,Manggaraiperaŋ ‘to squeeze, wring out’.

30400

*peRessqueezeoutjuice,extractliquid bysqueezing

7513

PAN    *peRessqueezeoutjuice,extractliquid bysqueezing

Formosan
Puyumapərəssqueeze out the contents from (as in squeezing a tube of glue)
WMP
Itbayatenpiis-ento squeeze
Isnegpaggátto express, squeeze out, press out (water, milk from coconut meat, etc.)
Tagalogpigíspressed or squeezed out (as juice extracted from fruits or water wrung out from wet clothes)
Cebuanopugúscompel someone to do something
 pugs-ún-unneeding to be urged or told to do something
Maranaopegesforce a husband on a daughter
Binukidpegesto force, compel (someone to do something)
Manobo (Western Bukidnon)peɣesto force someone or something
Yakanpessel<Mto squeeze something (as someone’s hand)
Ngaju Dayakpehesa press (used to squeeze something out); what is squeezed out
Malayperasexpressing, squeezing
Toba Batakporospress together
Sasakperesexpress, squeeze out; to abort a fetus (by applying pressure to the abdomen)
Sangirpehaseʔto squeeze out, as milk from grated coconut
Proto-Bungku-Tolaki*piosqueeze in the hand
Makassareseparroʔuse pressure to squeeze something out (as on a mother’s breast, a wound or a boil)
Munafeoto squeeze, wring out (laundry), to milk (a cow)
 feo-tisqueeze something out into, expel a liquid into
Chamorrofoks-eto squeeze
CMP
Yamdenan-feraswring out
Fordatan-feraswring out
SHWNG
Sawain-foto wring out

7514

POC    *poRossqueezeoutjuice,extractliquid bysqueezing

OC
Kovepohosqueeze, wring out; add coconut cream to food; make sago
Lakalaivoloto work sago, squeeze the water out
Sioporoto squeeze
Gituaporowring
Motaworoto squeeze, wring out (juice of herbs, liquor of fruits) over food and things prepared for charms

7515

PWMP    *ma-meRestosqueezeoutjuice,wringoutwater

WMP
Itbayatenma-miisto wring (clothes, for example); to squeeze
Bintuluməməsto squeeze
Ngaju Dayakma-mehesto squeeze out
Malayme-merasto express, squeeze out
Toba Batakma-morospress together
Sangirma-mehaseʔto squeeze out (juice, etc.)
Makassareseam-marroʔsqueeze something out

Note:  AlsoMapunpaggos ‘to force someone to do something’ (< Bisayan),Tiruraykeres ‘to squeeze out juice by pressing or twisting something’,Yakanpegges ‘to press (sugarcane)’,pegges-an ‘a sugarcane press,Javaneseperes ‘squeezed, wrung’ (<Malay).Gituaporo could reflect eitherPMP *peReq orPMP *peRes; its assignment to the latter is arbitrary, but is based on the richer attestation of *peRes.

31337

*peRpeRtobox,give ablow

9417

PWMP    *peRpeRtobox,give ablow   [disjunct: *pegpeg]

WMP
Bikolpágpágto beat to remove dust (as from a rug)
Maranaopepegto box, give a blow
Lun Dayehpeperhitting, pounding
Melanau (Mukah)pipahwas beaten, was thrashed
 mupahbeat, thrash

33626

*peRsaboil,abscess

12367

PPh    *peRsaboil,abscess   [doublet: *pi(R)sa)]

WMP
Ibaloypelsaa boil on the skin; carbuncle, furuncle
 mag-pelsato suffer from a boil
Tagalogpigsáboil; a red painful swelling on the body
Agutaynenpeltaboil; abscess
 pelta-ento have or develop a boil or abscess

Note:  AlsoIfugaw (Batad)pogha ‘a boil, a localized suppuration of the skin’,Maranaopese ‘boil, carbuncle’.

27413

*pe(R)takknock;pop,burst

3951

PWMP    *pe(R)takknock;pop,burst

WMP
Bontokpətákburst, pop, rupture; the report of a shotgun; the sound of something bursting, as a balloon
Sasakpertakknock against or with something to drive ants out; hit on the head

Note:  With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.

27405

*pessound ofescapingair, etc.

3942

PMP    *pessound ofescapingair, etc.

WMP
Maranaopesdull sound, as a scythe makes against the grass
Javanesepessound of something going flat
CMP
Manggaraipessound of a fire being doused with water; hiss; sound of flatulence

Note:  AlsoPuyuma (Tamalakaw)ves ‘whizzing sound, as of flying bird or of wind’. Presumably the simple root found in *ke(m)pes ‘deflate’.

27402

*pesakbreakintoseverallargepieces;hatch

3939

PMP    *pesakbreakintoseverallargepieces;hatch   [doublet:*peceq₁]

WMP
Cebuanopusákbreak something hard (as a plate, or cement flooring with a hammer)
Sangirpesaʔpress flat, pulverize; hatch from an egg
CMP
Manggaraipecakhatch from an egg

Note:  Possibly *pecak. AlsoMalaypécak ‘crushed or driven in at one point, of a rotting fruit, a dented ball, etc.’,Balineseencak ‘crush, break by pressure’. Part of this comparison was first noted in print byVerheijen (1967-70).

32832

*pesicoastaltree,perhapsPongamiapinnata

11284

POC    *pesicoastaltree,perhapsPongamiapinnata

OC
Teoppesa tree:Pongamia pinnata
Wayanvesi (wai)a tree:Pongamia pinnata
Fijianvesi (dü)a tree:Intsia bijuga
Tonganfehia tree:Intsia bijuga

Note:  A closely similar version of this comparison was first proposed byRoss (2008:170).

27403

*pesitblind

3940

PWMP    *pesitblind

WMP
Ilongotpɨsitblind
Bintulupəsitblind

27404

*pespessqueeze,massage

3941

PAN    *pespessqueeze,massage

Formosan
Kavalanpespesmassage
Pazehpepetmassage
Thaopitpit-inbe squeezed or massaged with pinching motions
Puyumapəspəsmassage
 pa-pəspəsto massage
 p<ən>pəspəsto massage

7234

PMP    *pespessqueezeout;massage

WMP
Ilokanopespésjuice extracted from the stomach of ruminants, used as sour seasoning to makepinespesan, also calledpinespes
Bontokpəspəsto grip in the palm of one’s hand; to grasp; to hold tightly in one’s hand
 na-pəspəsto be squeezed out or used up, of rice beer
Kankanaeypespéspress, squeeze in the hand, grasp, wring, knead, apply massage
Casiguran Dumagatpəspəsfor a woman to milk her breast
Ibaloypespesto squeeze something so that the liquid it contains comes out (as pustule on the skin, cow’s udder to milk, sponge, orange)
Pangasinanpespéssqueeze
Ayta Abellanpehpehto squeeze (as juice from a fruit); to wring out clothes
Karo Batakpespespinch, squeeze, press out
Balinesemespespress with the thumb, squeeze a wound

11291

POC    *popossqueezeout

OC
Mussaupoposo-ato squeeze with the hand
Nehanposto squeeze grated coconut (Ross, Clark and Osmond 1998:283)
Teoppos-ito wring, squeeze
Nggelapond-ito squeeze, as in shaking hands
 pos-ito squeeze out

7235

PAN    *p<um>espestomassage

Formosan
Kavalanp<m>espesto massage
Pazehme-pepetto massage, to grasp

10889

PAN    *pa-pespestomassage

Formosan
Thaopa-pitpitto massage with pinching motions
Puyumapa-pəspəsto massage

10890

PAN    *p<in>espeswasmassaged bysomeone

Formosan
Thaop<in>itpitwas pinched, or massaged with pinching motions
Puyumap-<ən>əspəswas massaged

10891

PAN    *pespes-imassage(imperative)

Formosan
Thaopitpit-ímassage (in dehortatives)
Puyumapəspəs-imassage (imperative)

Note:  AlthoughPazeh usually reflects CVCCVC reduplications as CV1CV1CV1C, parallels to the reduction found in this form are also attested in *daŋdaŋ >dadaŋ ‘to warm (body); broil’, and *sepsep >zezep ‘to suck’.

32728

*pesu₁holeinsomething

11161

PMP    *pesu₁holeinsomething

WMP
Itbayatenapsohole (in general)
Ivatanapso no laylayhole
Maranaopesohole; bore a hole
Ibanpesuhole, opening (as in a wall)

11241

POC    *posuhave ahole;beperforated

OC
Tonganfohuhole or perforation (in a rock or large stone), used for tethering a boat or canoe
 fohu-ʔito make a hole in rock or stone

32884

*pesu₂fart,stomachgas

11343

PCMP    *pesu₂fart,stomachgas

CMP
Komodopesuto break wind, to fart
Manggaraipecutto break wind, to fart
Rembongpesuto break wind, to fart
Kamberaka-píhuto break wind, to fart
Tetunhosuto break wind, to fart
Selarur-hesto break wind, to fart
Yamdenan-festo break wind, to fart

Note:  AlsoSeimatpes ‘to break wind, fart’.

32808

*pesukhave ahole;beperforated

11253

PMP    *pesukhave ahole;beperforated   [doublet: *pesu]

WMP
Ibanpesokholed, broken through, bashed in (esp. of hollow things, as boats, gongs, clothes)
Malaypəsokbashed in; broken through, of a damaged tray, a mat with holes in it, a man’s skull being crushed in a fight, a wall broken through, or anything full of holes

11254

POC    *posukhave ahole;beperforated

OC
Tonganfohuhole or perforation (in a rock or large stone), used for tethering a boat or canoe
 fohu-ʔito make a hole in rock or stone

29946

*peSiqsqueezeoutjuice;squirtout

6626

PAN    *peSiqsqueezeoutjuice;squirtout

Formosan
Amispsiʔto smash dead, as an insect; to squeeze juice
 ma-psiʔsqueeze out juice, as from a pepper
Thaokum-pshiqsquirt under pressure; splash
 pa-pshiqspray water from mouth; splash water
 pshiq-anbe splashed

27407

*petashatter,break

3944

PMP    *petashatter,break   [disjunct: *betak₁ 'cleave, split']

WMP
Cebuanopútashatter, crush something to bits
Singhi Land Dayakpotahbreak
OC
Motawotaknock, break by knocking (as firewood)

27406

*petaksquawk

3943

PWMP    *petaksquawk   [doublet:*pekak 'cackle']

WMP
Cebuanoputakfor chickens to keep squawking, as when laying eggs; complain, talk or protest loudly
Sundanesepetakloud scream, strong call
Javanesepetakloud scream

32780

*peteŋdusky,twilight, asnear theend ofday

11221

PWMP    *peteŋdusky,twilight, asnear theend ofday

WMP
Ibanpetaŋdark, dim; darkness, evening
Malaypətaŋafternoon and evening
 kə-pətaŋ-annight watchman
Karo Batakpeteŋdark; evening
Old Javanesepətəŋdarkness; dark
 a-mətəŋto darken, blind, obscure
 ka-pətəŋ-anplunged in darkness, in the dark, blinded, with everything becoming dark
Javanesepeteŋdark; obscure; undercover; gloomy
 peteŋ-anin the darkness; the dark of the moon
 ke-peteŋ-anto be overtaken by darkness
 ke-peteŋ-ento be excessively dark
Balinesepeteŋdarkness, night
 peteŋ bulanthe dark half of the month
Sasakpətəŋdark
Tae'pattaŋvery dark, pitch-dark
 ma-pattaŋpitch-dark
Makassaresepattaŋdarkness as of night; also darkness during the day, as when an earthquake strikes

Note:  AlsoToba Batakpotaŋ ‘evening, from mid-afternoon on’ (<Malay). Based onMalay,Toba Batak andJavaneseDempwolff (1938) posited Uraustronesisch *petaŋ ‘darkness’, regarding theToba Batak form as regular, and theJavanese form as showing an irregular last-syllable vowel. However, all other languages, includingKaro Batakk, support the reconstruction of *peteŋ, making it far more likely that theToba Batak form is aMalay loan.

27411

*pe(n)tikspot,dot

3948

PWMP    *pe(n)tikspot,dot   [doublet:*beCik 'tattoo']

WMP
Cebuanopuntikspot, dot
Ibanpetikspot

Note:  AlsoCasiguran Dumagatputek putek ‘polka dots (on fish or cloth)’,Cebuanobatuk ‘small area different in color or texture from the background’,pátik ‘tattoo, mark with a brand’,Ibanpantak ‘spot of a different color, as on an animal's head’,Rovianakoti ‘spot or dot’.

29869

*petpet₁flatten;pressdowninordertosqueezein

6518

PWMP    *petpet₁flatten;pressdowninordertosqueezein

WMP
Isnegpetpét-anto flatten (iron bars, dough, etc.)
Bontokpətpətpack something, as a lunch basket with cooked rice, by pressing down the contents
Tagalogpitpítflatten by pounding
 p<am>itpitcrusher of nuts, garlic, etc.
Malaypepatflattened out; blunted; trimmed straight
 penoh pepatchockful, crowded

Note:  AlsoIfugaw (Batad)bitbit ‘flatten something, as in patting out dough, hammering out metal’. The term evidently referred both to flattening maleable objects on a planar surface, and to pressing the contents of a container down to make them fit the available space.

32784

*petpet₂stuffed,crowded;blocked,clogged

11225

PWMP    *petpet₂stuffed,crowded;blocked,clogged

WMP
Kankanaeypetpétstuffed up; bunged up, as the shank of a pipe
Toba Batakpotpotgrow close together; dense (of vegetation)
Old Javanesepəpətblocked, cut off, jammed, covered; all-pervading, enveloping
Javanesepepetstopped up, blocked; clogging, blocking (as a ditch choked with trash, people jammed into a location where they can’t find seats)
Balinesepepetto prevent, block
Banggaimom-popotto close off, plug a hole so that nothing can get through

33735

*petpet₃piece ofsomethingthat hasbeencut

12491

PPh    *petpet₃piece ofsomethingthat hasbeencut

WMP
Itbayatenni-petpetcut
 petpet-ento cut down; to cut into short pieces (with several chops or blows of bolo)
Cebuanoputpútpiece of wood or stick which has been cut from a larger piece
Mongondowpopota piece of something; to cut in two or in pieces, of a long object or a snake

27408

*petukbeat,throb,pulse

3945

PWMP    *petukbeat,throb,pulse

WMP
Bikolputókexplode
Cebuanoputúk-putúkrapid beating or throbbing of the heart
Toba Batakpo-l-tukcrackle, of roasting rice or corn
Balinesepeṭukknock, beat out; pulse

Note:  With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

30512

*peutobindtogetherin asheaf

7741

PCMP    *peutobindtogetherin asheaf

CMP
Rotineseheubind together; roof of a house (tying lontar leaves or bundles oralang-alang grass to the slats of the roof)
Yamdenapéuto bind in a bundle, of maize

Note:  AlsoYamdenambéu ‘to bind in a bundle, of maize’.

32618

*pezemclose theeyes

11009

PWMP    *pezemclose theeyes   [doublet:*pezeŋ]

WMP
Bulunganpəjomto close the eyes
Ibanpejamclosed (of eyes)
 mejamto close the eyes (as in sleep or death)
Malaypəjamclosing the eyes
Karo Batakmedemto lie down; to sleep; to brood, of birds
 pe-pedemlull a child to sleep
 per-pedem-ena sleeping place
 pedem-ito sleep on something (as a mat)
Toba Batakmodomto sleep, lie down
 pa-podomto lull to sleep
 tar-podomto fall asleep, become drowsy
 sa-m-p<in>odomfirst time for going to sleep, 10 PM
 hali-podom-anhave a stiff neck from sleeping in an awkward position
 ma-modom-honto sit on eggs, brood
 um-podom-ito lie on something
 podom-ansleeping place, bed
Rejangpejeumto close the eyes
 te-pejeumeyes closed tight, eyes screwed tight, as a reaction to a sour taste
Sundanesepɨrɨmhave the eyes closed (as in sleep)
Javanesemeremclosed, of the eyes; to close the eyes
Sasakmərəmto sleep
Proto-South Sulawesi*pɨddɨmto close the eyes
Buginesepɨddɨŋto blink

27409

*pezeŋclose theeyes

3946

PMP    *pezeŋclose theeyes   [doublet:*pezem]

WMP
Central Tagbanwapɨyɨŋto close one’s eyes
Proto-Minahasan*pədəŋblind; shut eyes
CMP
Manggaraipeseŋclose the eyes; blind

TOP      pa    pe    pi    po    pu    pw    

pi

pi-

pia₁

pia₂

pia₃

piad

piak

pian

piaŋa

piay

picak

picek₁

picek₂

picik

picit

picuk

pidek₁

pidek₂

pidem

pideŋ

pidpid

pidut

piek

piet

pigeŋ

pihak

pijax

pijiko

pijir

pijir-i

pijo

pijpij

pik

pika

pikak

pikaŋ

pikat

pikel

pi(ŋ)keR

piket₁

piket₂

piki

pikik

pikit

pikpik

piku

pi(ŋ)kuk

pikul

pikuq₁

pikuq₂

pikut

píkut

pilak

pilantik

pilaq

pilat

piliq

pilis

pilit₁

pilit₂

pilolo

pilpil

pilu

piluk

pilul

piluq

pindaŋ

pindaq

pini

pinis

pinsan

pintal

pintás

pintuq

pinu

pinuan

pinut

piNay

piŋ(e)qut

piŋi

piŋil

piŋkaw

piŋkíq

piŋkuŋ

piŋus

pipi₂

pipiq

pipiqit

pipirua

pipis₁

pipit₁

pipit₂

piqak

piqek

piqpiq

piras

piri

pirit

piro

piRa

piRaq

piRaS

piReket

piRpiR₁

piRpiR₂

pi(R)sa

piRu-piRu

pis

pisak

pisan

pisaq

pisaw

pisel

pis(e)ŋí

pisi ni mata

pisi₁

pisi₂

pisik

pisiko

piso₁

piso₂

pispis₁

pispis₂

pispis₃

pispis₄

piSpiS

pit

pi(n)tak

pitak₁

pitak₂

pitak₃

pi(n)tas

pite

pitek

piti

pi(n)tik

pitik

pitolon

pitpit₁

pitpit₂

pitpit₃

pitu

pituŋ

piuk

piuk-piuk

piut

pizak

pizet

32263

*pi-causative oflocation

10554

PAN    *pi-causative oflocation

Formosan
Thaopi-causative of location;pi-nay ‘put something here’,pi-lhilhi ‘help someone who has fallen get up’
Paiwanpi-causative of location;pi-vavaw ‘put on top’,pi-taladj ‘put something inside’

27417

*pia₁where?

3955

POC    *piawhere?   [doublet:*pea]

OC
Seimatiawhere?
Nggelaviawherever, of whatever kind, where, what, which
Gilberteseiawhere? (interrog.)
Pohnpeianiawhere? what?
Mokileseiawhere?, which?
Chuukeseiyaplace where, where?
Southeast Ambrymvi-where, which
North Tannahiawhere

30833

*pia₂goodness

8639

PMP    *pia₂goodness

WMP
Yamipiagood, nice, beautiful, kind
 maka-piaslowly, very well
 mi-pa-piabecome good
 ka-pia-pia-nin good condition
 paka-pia-enmake well
Itbayatenpiagood
 ka-piadeliciousness, goodness; consent
 ka-pia-andoing good (to others); welfare, well-being, goodness
 ka-pia-nadvantage, good point(s), good result(s)
Ilokanopiáhealth, well-being
 kap-piápeace
 na-piáwell, healthy
 pi-pia-ento do well, better
 p<um>i-piáto improve, get better, recover, ameliorate
Isnegna-piyāgood, agreeable; handsome (girls)
 na-piyā-nthe best
 p<um>iyāto become better
 piyā-nto like, to love
Buhidfíagood
Maranaopiagood, well, plentiful
Molbogpiagood
Blaan (Koronadal)fyɨgood
Ida'an Begakpiogood
Basappiagood, goodness
Sangirka-piagoodness, agreeable circumstances, indirect expression for pregnancy
 maka-piato improve
Mongondowpiagoodness
CMP
Telutifiagood
Wahaiiagood
Morellaiagood
SHWNG
Tabahiowell, good
Gimánfiagood
Mayáꞌfi³good
Asfigood
OC
Sobeifiagood
Numbamiwiyagood, well
Motawiagood, of the right sort, without anything unusual
Korowegood
Marinowiagood
Nakanamangapwiagood
Lelepawiagood
Siviripiagood

8640

PMP    *ma-piagood

WMP
Itbayatenma-piawell, alright
 ma-pi-pyagood
 paka-mia-ento please
 paka-pia-ento do well; to repair; to put in position; to put in order; to make good
 pia-ento allow, to permit, to consent to
 pi-pie-ento prefer
Atta (Pamplona)ma-piagood
Isnegma-piya-piyāto be getting well
Maranaoma-piagood, well, nice, fine
Bonggim-piagood
Sangirma-piagood
Mongondowmo-piagood, beautiful, proper, in order; healthy; delicious, agreeable
Tae'ma-piabeautiful, pretty, good, favorable
 bulan ma-piaa good time of the month, a favorable time
CMP
Soboyobiagood, beautiful

Note:  AlsoManobo (Western Bukidnon)upiya ‘to do good’,me-ʔupiya ‘good’,Siangpiyo ‘good’,Mongondowpira ‘good’, the latter with analogical back-formation (Blust 1983).

32785

*pia₃towant,desire

11226

PMP    *pia₃towant,desire   [doublet:*pian]

WMP
Toba Batakpia matacoveted; to want, desire
OC
Fijianviaan auxiliary verb expressing desire
Tonganfiepreposed or prefixed verb, to want, desire, wish or be willing
Samoanfiaparticle preposed to the base, denoting a wish for, liking for or aspiration to (something) specified by the following word

30265

*piaddish,plate

7147

PAN    *piaddish,plate

Formosan
Kavalanpiazdish, plate
Puyumapiaɖa shallow wooden plate (obsolete term, undeciphered; used in translating the Gospels)
Paiwan (Southern)piaḍplate, dish

Note:  Possibly a loan distribution.

32488

*piakbabychick;peeping ofchick

10827

PAN    *piakbabychick;peeping ofchick   [doublet:*piuk-piuk]

Formosan
Seediqpiak-piakpeeping of baby chicks (Lee 2017:189)
WMP
Ilokanopiáksound of chickens
 ag-pi-piákto make the sound of chickens
Isnegpiyáʔchick, young chicken
Ibaloyon-piakto emit a sudden, loud cry --- esp. of babies, but also of chickens
Tagalogpiyáksquawk; sudden cry of fowls when frightened
 p<um>iyákto squawk; to make a loud, harsh sound
Bikolpiyákfingerling, young fish
Agutaynenpiyakbaby chicken
Cebuanopiyákcheeping sound of chicks or young birds
Maranaopiakchick
Binukidpiyakchick, young (of birds)
Manobo (Western Bukidnon)piyakbaby chick
Mansakapiyakto chirp; to cheep (as a chick)
Tirurayfiyaka chick
Bisaya (Lotud)piakbaby chick
Kadazan Dusunpizakbaby chick
Tatanapiakbaby chick
Bisaya (Lotud)piakbaby chick
Lawanganpiakchick
Taboyanpiyakchick
Karo Batakpiakthe puling of little chicks
 er-piak-piakto cheep, of chicks
OC
Nggelapia-piato chirp, of chickens

27416

*pianwant,desire,wishorlong for

3954

PMP    *pianwant,desire,wishorlong for   [disjunct:*pia]

WMP
Isnegpiānto like, love
Ibaloypiyanto want something; to like something
Kelabitpiandesire, want
OC
Fijianviaan auxiliary verb expressing desire
Tonganfiepreposed or prefixed verb, to want, desire, wish or be willing
Samoanfiaparticle preposed to the base, denoting a wish for, liking for or aspiration to (something) specified by the following word

32629

*piaŋaatree:Ganua obovatifolia.(Merr.),Sapotaceae

11024

PPh    *piaŋaatree:Ganua obovatifolia.(Merr.),Sapotaceae

WMP
Ilokanopiaŋaa tree:Ganua obovatifolia.(Merr.)
Ibanagpiaŋaa tree:Ganua obovatifolia.(Merr.)
Tagalogpiaŋaa tree:Ganua obovatifolia.(Merr.)

Note:  This comparison is taken fromMadulid (2001), and could not be confirmed by independent lexicographic sources.

33823

*piaykind offern:Acrostichumaureum

12622

PWMP    *piaykind offern:Acrostichumaureum

WMP
Manobo (Western Bukidnon)piaykind of fern:Acrostichum aureum
Malaypiaia common swamp or riverside plant; its uncooked leaves are eaten with rice:Acrostichum aureum

Note:  TheManobo form is taken fromMadulid (2001:2:6), who does not further specify its provenance.

27418

*picakcrush,pressin

3956

PMP    *picakcrush,pressin

WMP
Malaypécakcrushed or driven in at one point, of a rotting fruit, a dented ball, etc.
OC
Nggelapisapress, crush

30450

*picek₁blindinoneeye

7619

PWMP    *picekblindinoneeye

WMP
Bontokpísəkperson who has a white patch in one or both eyes
Maranaopisekblind
Manobo (Western Bukidnon)pisekto blind someone or something in one eye
Tirurayfisekto have one eye permanently closed as a result of injury
Ibanpicakblind in one eye
Malaypechakof one-eyed people, the blind eye beingpechak
Old Javanesepicekblind
Banggaimoo-pisokblind

32619

*picek₂dented, having anindentation

11010

PWMP    *picek₂dented, having anindentation

WMP
Ibaloypisekto have a deep hollow, recessed place (as scar from a boil, person’s cheeks when teeth removed, deflated ball when punched)
Malaypechakcrushed or driven in at one point (of a rotting fruit, a dented ball, etc;)

Note:  AlsoMalaypichak ‘crushed or driven in at one point’.

27419

*piciksplash,spray,sprinkle

3957

PMP    *piciksplash,spray,sprinkle

WMP
Aklanonpisíksplatter, fly off in all directions
Cebuanopisikspatter, splatter
Mongondowpisiksprinkle something
CMP
Hawupihishake water off the hands
Rotinesepisisprinkle, spray (water)
OC
Motupisipisito splash
Kwaiobisispray, splash on
Laukwisito splash
'Āre'ārepisisplurt, splash
Sa'apwisisplurt, splash
Arosipwisisplurt, splash
Tonganthrow, dash or splash water
 pihisplash up, fly up, as spray
Niuepihito splash
 pihipihito spatter
 pihi-kiaspattered
Samoanpisisplash
Rennellesepisipisito splash, to wet, stir up, as waves
 pisi-kiabe drenched, soaked; to wet, soak, splash; receive a spurt of a liquid, as lime juice in the eye
Hawaiianto sprinkle, as water with the fingers

Note:  AlsoCebuanolagsík ‘for small things to fly off, splatter’,Malaylecék ‘blow the nose, e.g. with the fingers’,Malay (Jakarta)bécék ‘puddle, slush on road’ andPMP *recik ‘speckled, stained’, hence the assumption of a root *cik ‘fly out, splatter’.

This comparison is of particular interest, as it provides the only knownPMP etymology for an instance of inOC languages. It is noteworthy that *p normally becameRotineseh.

27420

*picitsqueezeout

3958

PMP    *picitsqueezeout

WMP
Bontokpisítsqueeze between finger and thumb in order to squeeze out the contents of something
Malaypicitpinching; compression in the hand; a form of massage
OC
Nggelapisibe ejected, of feces

Note:  With root *-cit ‘squirt out’.

27421

*picukdent,dented

3959

PWMP    *picukdent,dented

WMP
Cebuanopisúk, písukpush something small into a depressed position; make a dent in something covering only a small area
Kadazan Dusunpisukinside angle
Malay (Jakarta)pécokbruised, dented

Note:  AlsoMalaypécak ‘crushed or driven in at one point’.

27422

*pidek₁blink,wink

3960

PWMP    *pidek₁blink,wink

WMP
Bontokpidəkhave a drooping eyelid
Agutaynenmag-pirek-pirekto blink the eyes or flutter the eyelids; for an electric light to flicker on and off
Cebuanopilúkwink or blink the eyes
Maranaopirekblink, wink

Note:  AlsoMaranaopideŋ ‘close the eye’,Tirurayfireŋ ‘have a drooping eyelid’,DampelasmpidaɁ ’wink of an eye’,Bare'epida ‘wink, blink’,Tae'ka-pidi-pidi ‘regularly blink the eyes’,Munapidu ‘blink the eyes’.

32929

*pidek₂eyelash

11397

PPh    *pidek₂eyelash

WMP
Sambal (Botolan)kirɨp<Meyelash
Ayta Maganchikirɨp<Meyelash
Tagalogpilikeyelash, eyelashes
Bikolpirókeyelashes
Palawan Batakpirɨkeyelash
Mamanwapilukeyelash
Binukidpilekeyelashes

Note:  Possibly identical toPWMP *pidek₁ ‘blink, wink’.

32786

*pidemclose theeyes

11227

PWMP    *pidemclose theeyes

WMP
Kenyahpidemto close the eyes
Sasakpidəmclose the eyes; fall asleep

Note:  With root*-dem₁ ‘dark; overcast’.

32519

*pideŋtoextinguish,douse afire

10861

PWMP    *pideŋtoextinguish,douse afire   [doublet:*padem,*padeŋ]

WMP
Mongondowpioŋturn off, extinguish (of fire or light)
Munapioextinguished, out (light or fire)

27423

*pidpidnextto

3961

PWMP    *pidpidnextto

WMP
Cebuanopidpidvery near or close
Javanesepipirbeside, next to' (Pigeaud 1938)

3962

PWMP    *p<al>idpidborder,side,edge

WMP
Ilokanopalidpídborder (as in a pattern)
Cebuanopalidpídpass close along the side of something
Old Javanesepalipidedging, frame
 palipirborder, edge, side; going along, (being on) the border or side

32630

*piduttopinch,holdbetween thefingers

11025

PPh    *piduttopinch,holdbetween thefingers

WMP
Ilokanopídutpilfering; kleptomania
 ag-pídutto pick up; pilfer; steal little by little
 ma-pídutto be picked up; to happen to pick up; coincidentally pick up
 p<inn>ídutpicking up objects in a race
 pidut-ento pick up; pilfer
Hanunóopídutpinch
Manobo (Western Bukidnon)pinduta pinch of some substance, as a pinch of salt, using the thumb and the fingers

Note:  AlsoMansakapindit ‘a pinch, as of powder’.

33331

*piekpeep,cheep

11869

PMP    *piekpeep,cheep   [doublet:*piak]

WMP
Javanesepiek-piekto cheep, of baby chicks (Pigeaud 1938)
Bare'epioa high-pitched sound
 ana piochick, baby bird
 ka-pio-piocheeping together
 mo-miocrying out of a deer

11870

POC    *piokpeep,cheep

OC
Tolaiviókpeep, cheep (Bley 1912)

32787

*pietnarrow,tight

11228

PPh    *pietnarrow,tight

WMP
Agutaynenma-pietnarrow; tight; crowded
Cebuanopiutnarrow, not affording enough space

Note:  AlsoCebuanopigɁut ‘narrow, not affording enough space’.

32608

*pigeŋtogrip,grasptightly

10996

PWMP    *pigeŋtogrip,grasptightly

WMP
Cebuanopíguŋto grip or hold something firmly (as a squirming piglet, or a board to be sawed)
Malaypegaŋgrasp; hand-hold; control

Note:  AlsoMalaypəgaŋ ‘grasp; hand-hold; control’,p<əm>əgaŋ ‘handrail; balustrade’.

30822

*pihakoneside,onehalf

8588

PWMP    *pihakoneside,onehalf   [doublet:*biqak]   [disjunct:*piqak]

WMP
Masbatenyopihak-óndivide something, split
 ka-pihákportion, part of a whole, one half, other half
 ka-pihák san púsoʔspouse, life partner (lit. ‘other half of the heart’)
Aklanonpíhakto cut into two equal parts; halve
 pihákthe other side; half
Hiligaynonpihákother side, reverse, pair, half
 mag-pihákto cut in two parts, divide in half
Mansakapiyakto split (as a coconut)
Ibanpiakside
 dua piakon both sides
 sa-piak bukiton the other side of the hill
 be-piakhalved, divided
Malaypihakside
 pihak kepalaside of the head
Toba Batakpiaksplit in the middle
Sundanesemiyakstep to the side to let someone pass
Balinesepiyakbecome separate, split, break open (intr.)
 miyaksplit, break open (tr.)
Sasakpiakto parcel out, distribute
Tae'piaksplit, cleave; be split, cloven
 si-piakone half of something in relation to the other

8589

PWMP    *pihak-an(glossuncertain)

WMP
Aklanonpihak-ánuneven-sized, one is larger than the other
Old Javanesepihak-anone side, one half

Note:  Dempwolff (1938) posited *piak, based on a comparison ofTagalogpiak ‘divided, distributed’,Javanesepiyak ‘severed, separated’,Ngaju Dayakpahariʔ sapak piak ‘half sister from the same mother’, andMalagasypiaka ‘broken, snapped’, andDyen (1953:10) converted this to *piqak, based only on theTagalog,Malay, andJavanese forms. However, modern dictionaries do not giveTagalogpiak, theHiligaynon andAklanon forms cited here conflict with *piqak, and theMalagasy form is irregular in showingp- rather thanf-.Richards (1981) citesIbanpiak, andWilkinson (1959:901) citesMalaypihak as a borrowing of Arabicfihak ‘side’, but this is surely wrong, given its presence both inOld Javanese, which preceded sustained Arabic influence, and in languages of the central Philippine which are unlikely to have borrowed it. NonethelessMalaypihak andOld Javanesepihak-an are regular only under a derivation from *piqak, leaving several unanswered questions about this comparison.

30605

*pijaxinterrogative ofquantity:howmuch?,howmany?;adjective ofindefinitequantity:some,several, afew

8047

PAN    *pijaxinterrogative ofquantity:howmuch?,howmany?;adjective ofindefinitequantity:some,several, afew

Formosan
Saisiyatpizaʔhow many?
Atayalpiraʔseveral, several times; how many, how many times, how long a time; only
Seediqpiahow much? how many?
 m-piawhich time?
 mn-piahow many times?
Amispinahow many?; several
Thaopizahow much? how many?; several
 la-pizahow much? how many?
 makim-pizahave several of something
 makit-pizado something several times
 mim-pizabe several; take several
 mu-pizado how many times?
 sh<m>i-pizahow many?, how long has it been?
Bunun (Isbukun)piahow much/how many?
Bunun (Takituduh)piahhow much/how many?
Paiwanpidahow much?, how many?
 ma-pidahow many persons?
WMP
Yamipirahow many?, how much?
Itbayatenpirahhow many?
 pa-pirahhow many (in units or number, not in time)
Ibatanpirahow much/how many?
Agta (Central Cagayan)pigəhow many?
Isnegpixáhow many?, how much?
Kalinga (Guinaang)pigáhow many?
Ibaloypigahow many?, how much?
 memin-pigato do something how many times?
Isinaypyahow much?, how many?
Pangasinanpigáhow much?
 pigá-rahow many?, so many
 kuma-pigáwhich in order?
Bikolpiráhow many?, how much?; a little more and... (some consequence will follow); except for, excluding
Hanunóopiráhow many?; some, several (objects)
 tig-piráhow much? (in asking a price)
Romblomanonpilahow many (people)?, how much (substance)?; several (actions, people, situations, things)
Masbatenyopiráhow much?, how many?
 ma-miráwhat is the price?
 pi-pirá-piráhow much is each? how few? how scarce?
 tag-piráhow much is each?
Aklanonpiláhow much? [money], how many? [in quantity]
 piláŋ kasome, a few
Waray-Waraypiráhow much?, how many?
Hiligaynonpiláhow much?, how many?
Palawan Batakpirahow many?
Cebuanopiláhow much?, how many?; to what extent?
 tag-piláhow much apiece?
 pilá-hayonly recently, not so long ago
Mamanwapiráhhow many?
Maranaopirahow much?, how many?
Binukidpilahow many?, how much?, to what extent?
 tag-pilato cost how much for (something)?
Manobo (Western Bukidnon)pirahow many?, how much?
 ne-piraʔ-ana few days
Mansakapílahow much?, how many?
Kalaganpilahow much/how many?
Yakanpiyehow many? (days, etc.), how much? (money, etc.)
Tbolihiluhow many?, how much?
 le hilu hean expression meaning ‘It isn’t that much, a little is enough’
Bilaan (Sarangani)filɨhow many?
Tausugpilahow much?, how many?
Kadazan Dusunpiohow many?
Ida'an Begakpirohow many?
Supanpirohow much/how many?
Ngaju Dayakpiræhow many?
Malagasyfirihow many?, how often?
 firi-nato be divided into how many?
Malohinsahow much/many?
Simalurda-ixahow many? (people)
 ixa-ohow many? (things)
Karo Batakpigahow much?, how many?
 labo piganot many
 pe-piga-kenthe which? (in quantitative sequence)
Toba Batakpigahow much?, how many?
 ndaŋ piganot many, few
 pa-piga-honthe which? (in quantitative sequence)
Mentawaipigahow much?, how many?
Lampungpixahow much?, how many?
Old Javanesepira ~ piraŋhow much?; a certain number (an indefinite measure) of, some, several
 kadi pirahow could it be? how is it possible that?
Javanesepirahow many?, what amount? (Ngoko [social dialect])
Balinesepiratoo, very, too much
Sasakpirahow much?, how many?
Sangirpirahow much?, how many?
 pira-m-buahow many pieces?
Tontemboanpirahow much?, how many?; not much, a little
 ma-pirareduce in amount
Tae'pirahow much?, how many?
 pira-ŋ-boŋiʔpreviously, earlier
Mandarpirasome, several; how much?, how many?
Makassaresepira-ŋhow much?, how many? (in combination forms)
Chamorrofiʔahow many?
CMP
Komodopirahow many?
Manggaraipisahow much?, how many?; some, several
Ngadhapizahow much?, how many?
Sikapirahow much?, how many?
Kamberapirahow much?, how many?
Hawupərihow much?, how many?
Tetunhirahow much?, how many?
 foli-n hirawhat cost?
Tetun (Dili)hirahow much/how many?
Wetanwo-irahow many? how much?
Fordatai-firahow much?, how many?
 fa-firahow often?
Dobelʔa-yirahow many?
Nuauluinahow much/how many?
Aluneilahow much? how many?
Lahailahow much/how many?
Seitilahow much/how many?
Boano₂inahow much/how many?
Buruesepilahow many? how much?
Tifupilahow much/how many?
Soboyohilahow much/how many?
SHWNG
Kowiai/Koiwaifishow much?, how many?
Bulifishow much?, how many?
 fai-fishow many times?
 fapi-fisseveral, a few
 ma-fishow long?

8048

POC    *picahowmuch?,howmany?

OC
Seimathilhow many?
Wuvulufixahow many?
Sursurungaa-ishow many?
Labelisahow many?
 ha-na-isahow often?
Tolaiai-viahow many?, how much?, how often?, how many at a time?, how many times?
Kovepirahow much/how many?
Lakalai-riva<Mhow many?, how much?
 tau rivahow many men?
Manamirahow many?, how much?
Wedaubia-ŋahow many?
Bunamahisasome; how many?
 ʔe-hisahow many?
Magorivikahow much/how many?
Keaparavirahow much/how many?
Hulavirahow much/how many?
Motuhidahow many?
Kilivilavilahow many?
Dobuanʔe-isahow many?
Kwaiofitahow many?, how much?
Laufitahow many?
Toqabaqitafitahow many?, how much?
 fita-naordinal form offita: how many times?
'Āre'ārehitahow much? how many?
 hita ʔārehow many? (of things and persons)
 hita roʔuahow often?, how many times?
Arosisiha<Mhow many?
 siha-nahow many?, what number so far?
Chuukesefita-how many? (used with suffixed counting classifiers)
 fite-how many? (nonspecific or general class of things --- especially if the expected number is more than a few but less than hundreds)
Puluwatfitehow many? (more than ten)
 fite-fayhow many? (round objects)
 fite-rayhow many? (animate)
Woleaianfita-[indefinite] how many?; a few, some
Pilenie-hiahow much/how many?
Motavisahow many? so many
Lakonani-vehhow many?
Malmarivmo-visahow many?
Lametinmo-vsahow many?
Amblongmo-vizahow much/how many?
Arakimo visahow many?
Peteraravisahow much/how many?
Central Maewoβisahow many?
Ragaxai-fihahow many?
Ranoe-vishow many?
Lingaraki-vishow much/how many?
Axambŋa-vishow much/how many?
Paamesee-hishow many?; however many; an unknown number; how much? what price? what time?
 e-hishow many?
Toakva-hishow many?
Bonkoviaviahow much/how many?
Filakarafiahow many?
Makateae-fiahow many?
Wayanvicahow many?, how much?; be a small number or amount: a few, a bit
Fijianvicainterrogative numeral, how many?, and indefinite, so many, as in ‘a certain number of days’ (unspecified)
 vica-saŋavuluhow many tens?
 e vica wale ŋājust a few
Tonganfihahow many?, how much?
 fiha-ŋofuluhow many tens?
Niuefihahow many?; (fig.) a few
Futunanfiahow much?, how many?
Samoanfiabe how many?; be how much?; (obsolete) three (occurs in ceremonial titles)
Tuvaluanfiahow many?
 toko-fiahow many? (of humans)
Kapingamarangihiamuch, many (question)
Nukuorohiahow many? [in compounds only]
Rennellesehiahow many?, how much?
Anutae piahow many is it?
 ku piahow many was it?
 e toko piahow many people?
 e mata piahow many tens of fish?
Maorihia ~ whiainterrogative numeral: how many?; an indefinite numeral: several(three, more or less)
Rapanuie-hiahow much/how many?
Hawaiian-hiahow many?, how much?

8049

PPh    *ika-pijawhichnumber isit?

WMP
Itbayatenicha-pirahnumber what? (in a series in time, e.g. first, second time)’
Cebuanoika-piláwhich [number] is it?

8050

PWMP    *ka-pija(glossuncertain)

WMP
Cebuanoka-piláhow many times?
Binukidka-pilahow many times?
Kadazan Dusunko-piowhich?, what?
 pii-piofew, some
Ngaju Dayakka-piræhow many days?
Malagasyha-firi-anahow many days?
Sangirka-pira-nethe which (in number)?

8051

POC    *ga-picahowmuch?,howmany?

OC
Mussauga-isahow much?, how many?
Wogeoka-visahow much?, how many?
Lunggaka-visahow many?
Rovianaka-visahow many?, how much?, what price?
Eddystone/Mandegusuka viahow many?

8052

PAN    *maka-pija(for)howmanydays?

Formosan
Seediqmeke-piafor how many (days)?
Paiwanmaka-pida-lʸhow many days?
WMP
Cebuanomaka-piláhow many times?

8053

PAN    *pa-pijahowmany? (ofpeople)

Formosan
Amispa-pinahow many? (of people)
Thaopa-pizahow many? (of people)
WMP
Proto-Bungku-Tolaki*po-piahow many? (independent numeral)
Chamorrofa-fiʔahow many? (of living things)


Note:  This prefixed form clearly parallels the use ofCa- reduplication in the formation of numerals with human referents, although it is unclear whether all forms that appear to be traceable to *pa-pija have the same history (e.g.Fordatafa-fira ‘how often?’, or even theProto-Bungku-Tolaki form cited above).

8054

PMP    *paka-pija(glossuncertain)

WMP
Malagasyfaha-firiwhat number is it?

8055

POC    *paka-picahowmanytimes?

OC
Arosihaʔa-siha<Mhow often?
Motavaga-visahow many times?
Wayanvaka-vicahow many times? how often?
Fijianvaka-vicahow many times?
Rennellesehaka-hiahow many times?, what day of the lunar month?, how many thatch panels

8056

PAN    *pija pijasome,several

Formosan
Amispa-pina-pinaseveral (people)
WMP
Ngaju Dayakpiræ-piræas much as, as many as
Karo Batakpiga-pigasome; several
Old Javanesepira-pira ~ piraŋ-piraŋquite a few, many
Javanesepira-pirano matter how much/many
Sasakpira-pirasome; several
Sangirpira-pirasome; several
Tontemboanpira-pirasome; several
Tae'pira-pira-kaas many as there are
CMP
Ngadhapiza pizasome, several
Sikapira-piraso much, as much
Wetanwo-ira wo-irasome, several

8057

POC    *pica picaafew,several (?)

OC
Niuefiha-fihavery few, scarce

Note:  AlsoBununpiaq ‘how many?’,Itbayatenpirah how many?,pa-pirah ‘how many (in units or number, not in time)’,Ilongotpigi ‘how many?’,Tagalogilán ‘how many?; a few; more than two or three, but not many; several; some’,Agutaynenpirapa ‘amount; how much?, how many?’,Tirurayfiroy ‘how much?, how many?,Engganoʔa-píaha ‘how much?, how many?’,Kilivilavila ‘how many?’,Sa’a(e)-nite,Ulawa(e)-nita ‘how many?, so many; a few’,Rotumanhisi ‘how many?

Used indefinitely (several, I don’t know how many), as well as interrogatively’. The endings in several of these irregular forms are puzzling. WhileBunun–q is at odds with all other languages that retain final consonants,Itbayaten–h, which could reflectPAn *S or *h, presents more subtle problems. If it reflected *S we would expect a final sibilant in all six of the Formosan witnesses cited here, and this alternative is therefore strongly disfavored. However, ifItbayatenpirah reflects *pijah the only witness that can be cited as a check isAmis. Nonetheless, sinceAmispina contradicts the reconstruction of *-h, it seems best to positPAn *pija, and assume that bothBununpiaq andItbayatenpirah have added a final consonant through some unknown historically secondary process.Tagalogilán for expected **pilá, on the other hand, is doubly irregular in showing loss of *p- and addition of–n, but the highly specific semantics make it very likely that this form is also a reflex of *pija.

This form is well-know as an interrogative of quantity, in which sense it has been reconstructed byDempwolff (1938), andWolff (2010:933). However, cognates distributed fromAtayal toMaori show clearly that it also functioned as an adjective of indefinite quantity, translatable into English as ‘some, several, a few’.

27436

*pijikoflesh,leanpart ofmeat;grain ofwood

3977

POC    *pijikoflesh,leanpart ofmeat;grain ofwood

OC
Numbamiwisoflesh, meat, muscle
Motuhidioflesh; lean of meat; grain of wood, muscle
Proto-Micronesian*fisikomeat, flesh
Gilberteseirikoflesh, muscle, meat
Kosraeanikoacmeat, flesh
Marshalleseyiteqwhale meat
Pohnpeianudukmeat, flesh, muscle
Chuukesefitukmeat, flesh, muscle
Puluwatfitikflesh of any kind, meat; flesh and blood, blood relative
Woleaianfitig(o)meat, flesh
Lonwolwolvisiflesh
Southeast Ambrymhisimeat, flesh
Fijianvicikothe flesh, the lean of meat as againsturo, the fat; the grain of lumber

32847

*pijir, pijir-ibraid,twisttogether

11302

POC    *pijir, pijir-ibraid,twisttogether

OC
Patpatarhidito plait
Mangsengpittwist off, pick off
Mapos Buangbijsqueeze
Bugotupijir-ito plait with three or four strands
Nggelapindir-ito intertwine the strands of a rope
Marshallesepitʷtwist sennit
Mokilesepidto wind (rope)

Note:  This comparison was first proposed byRoss, Clark and Osmond (1998:288-289).

32833

*pijokind ofreedorcane,includingSaccharumspontaneum

11285

POC    *pijokind ofreedorcane,includingSaccharumspontaneum

OC
Tabarvisobamboo
Lakalaiviroa hollow-stemmed reed:Phragmites spp.
Kairiruvispitpit, a wild sugarcane with edible fruit:Saccharum spontaneum
Motuhidoa wild cane growing by the riverside
Cheke Holovi-vihohollow reed
MotlavvihoSaccharum spontaneum
RagavihoSaccharum edule
Fijianvicoa wild sugarcane:Erianthus maximus
Samoanfisoa large reed with stems that contain sugar:Erianthus maximus

Note:  This comparison was first assembled byMilke (9168), but considerably expaned byRoss (2008:254).

30371

*pijpijclosetogether

7414

PAN    *pijpijclosetogether

Formosan
Thaopizpizclosely spaced, of objects; crowded, of people filling a space
 pizpiz-anto crowd, press against
WMP
Ilokanopidipídclosely set together
 pidipid-énto join, unite, stack up
Isnegpidpídeither of the planks or plates that form the sides of a canoe; the border of a basket
Bontokpidpidto plant rice seedlings close together
Cebuanopidpídvery near or close (as a bed placed very close to a wall); put, stay very close along something; travel close along something (as a boat traveling close to the shore)
Kadazan Dusunpipidclose together
Mongondowpipidrow; put in a row

7415

PAN    *ma-pizpizcloselyspaced,setclosetogether

Formosan
Thaoma-pizpizclosely spaced, of objects (as the bars of an iron fence that are set close together); crowded, of people filling a space
WMP
Ilokanoma-pidipídclosely set together; covered with sores, wounds, etc.

27430

*pikclick

3971

PWMP    *pikclick

WMP
Maranaopikdull sound of a gun misfired
Malaypiksound like that of a pick striking the earth

27426

*pikasand,sandbank

3966

POC    *pikasand,sandbank   [doublet: *mpike]

OC
Wuvulupiesand
Auapiesand
Tolaipiaplace, earth, ground, land, soil, dirt; down, down on the ground
Proto-Micronesian*pikasand, sandbank
Gilbertesebikebeach sand, sandbank, sandy soil; beach, shore
Pohnpeianpihksand
 pika-piksandy
Chuukesepiissandy islet (in place names and compounds)
Woleaianpig(a)small island, islet

Note:  AlsoLabelpiu ‘earth, ground, soil’,Tuvaluanpike ‘sand castle’ (Gilbertese loan).

27424

*pikakmake aharshthroatysound

3963

PMP    *pikakmake aharshthroatysound

WMP
Mongondowpékakfrog
CMP
Hawuhikamorning bird, named from its cry
Rotinesehikalaugh loudly

Note:  With root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’.

31408

*pikaŋspreadwideapart, as the legsoranytwo thingsjoinedat apoint

9512

PMP    *pikaŋspreadwideapart, as the legsoranytwo thingsjoinedat apoint

WMP
Yamipikaŋwalking with legs apart
 ma-pikaŋwalking with legs wide open
Balinesepikaŋthe groin
CMP
Sikapikaŋfork, pitchfork

Note:  With root*-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’. Possibly a convergent innovation produced by sharing a common monosyllabic root.

27425

*pikatsapused asbirdlime

3964

PWMP    *pikatsapused asbirdlime   [doublet:*piket₂]

WMP
Isnegpíkatthe sap of the jack, used for birdlime
Malayp<em>ikata fowler
Old Javanesea-pikatto catch birds, using a decoy
 pikat-andecoy
Javanesepikatdecoy bird; lure, trap
Balinesepikatlure, decoy, snare (for birds)

3965

PWMP    *mamikatsnarebirdswithbirdlime

WMP
Isnegmamíkatspread birdlime where birds are accustomed to roost
Malaymemikatto snare (birds), esp. by means of bait or a decoy

Note:  Dempwolff (1934-38) proposed *pikat ‘decoy’, but based his comparison solely onMalay and on languages that have borrowed heavily from it (Javanese,Ngaju Dayak), suggested a different meaning, and overlooked the nonconforming reflex inToba Batak.

27427

*pikelbend,curve

3967

PMP    *pikelbend,curve

WMP
Kadazan Dusunpikofold
 pikoh-onto be folded
CMP
Buruesepike-bow, bend
OC
Samoanpiʔobent, crooked

12249

POC    *bikobent,twisted

OC
Bugotupikodislocate, be dislocated
Nggelapikogive a twist in cat's cradle and so form a new figure; to twist, as an ankle
Tonganpikobent, crooked: if one bend only; if two or more: piko-piko
Samoanpiʔobent, crooked (as a tree); (of character or actions) be crafty, shifty
 faʔa-piʔo-piʔowalk with a limp
Tuvaluanpikobent; crooked
 piko-pikobent; crooked (in more than one place or of more than one object)
Nukuorobigobent; bedridden with illness
 bigo-bigobent up (having several bends)
Rennellesepikobent
 piko-pikobent (diminutive)
 he-piko-piko-ʔakiwinding, branching, as a crooked path
Maoripikobend, stoop; bent, curved; corner, bend; curve, and so ornamentation
 whaka-pikoto bend
 piko-pikowinding about; young curved shoots of fern
Hawaiianpiʔoarch, arc; bent, arched, curved; to arch, of a rainbow

Note:  With root *-kel ‘bend, curl’.

27465

*pi(ŋ)keRbend,turn

4008

PMP    *pi(ŋ)keRbend,turn   [doublet:*pikul]

WMP
Maranaopikegbend something stiff
Malaypéŋkarmisshapen in the legs, e.g. bandy-legged or bow-legged
CMP
Buruesepike-hbow, bend
OC
Bugotupikodislocate, be dislocated
Nggelapikotwist, as an ankle
Samoanpiʔobent, crooked
Maoripikobend, stoop; bent, curved
Hawaiianpiʔoarch, arc; bent, arched, curved

30433

*piket₁horsefly,largebitingfly

7580

PWMP    *piket₁horsefly,largebitingfly

WMP
Mapunpikothorsefly (bites)
Tausugpikutthe common housefly
Tombonuwopikotlarge fly, horsefly
Ida'an Begakpikota kind of fly that bites
Malagasyfíhitraa large stinging fly
Malaypikatlarge stinging fly, generic forTabanidae
Boanopikota fly

31338

*piket₂sticky,adhesive

9418

PWMP    *piket₂sticky,adhesive   [doublet:*pikat]

WMP
Isnegpíkatthe sap of the jack, used for birdlime
Maranaopiketto stick, as fingers sticking together
Toba Batakpihotthick, sticky, viscous, of clay

9435

PWMP    *mamiketsnarebirdswithbirdlime

WMP
Isnegmamíkatspread birdlime where birds are accustomed to roost
Malaymemikatto snare (birds), esp. by means of bait or a decoy

Note:  Dempwolff (1934-38) proposed *pikat ‘decoy’, but based his comparison solely onMalay and on languages that have borrowed heavily from it (Javanese,Ngaju Dayak), suggested a different meaning, and overlooked the nonconforming reflex inToba Batak. With root*-keC ‘adhesive, sticky’.

32658

*pikikind ofcloth

11058

PPh    *pikikind ofcloth

WMP
Ilokanopikía kind of white cotton cloth for men’s attire
Maranaopikítype of cloth

27428

*pikikchirp,squeak

3968

PMP    *pikikchirp,squeak

WMP
Kankanaeypikíkchirp, as some birds do
CMP
Hawupekisqueaking of mice

Note:  With root *-kik ‘shrill throaty sound’.

29848

*pikitstickingto,attachedto,joined

6478

PMP    *pikitstickingto,attachedto,joined

WMP
Ilokanopiŋkítwith small eyes, almond-eyed
Pangasinanpikítplaster; sticky
Tagalogpikítclosed (said of eyes)
Bikolpikítsquinting, having one eye smaller than the other
Hanunóopikítclosing the eyes
Aklanonpikíttight; get tight(er) or more crowded
Hiligaynonpikítof clothes, tight
Cebuanopiŋkítfor things that are alike to be joined by some part of themselves; piŋkít na ságiŋ two bananas joined together as one
Maranaopikitattach, stick on, paste
 piŋkitsticking together; web-footed
Binukidpiŋkitfor fruits to be joined as one; to tie (two or more fruits) together, using a part of them to do the tying
Manobo (Western Bukidnon)pikittie one object to another by means of a cord or rope between them
 pikit-pikithang onto something with the arms extended
Mansakapikitgrow attached to one another, as twin bananas
Tausugpiŋkithaving six (or more) fingers on one hand
Malagasyfíhitraa grasp, a catch, a grip, as is made by a person holding to something to prevent him from falling

6479

POC    *bikitattachedto

OC
Tonganpikihold on, cling, stick or adhere
 piki-pikisticky
Niuepikicleave to, adhere; touch
Samoanpiʔiwrestle (consists in holding the hands or wrists of one’s opponent and applying pressure on them); stick, adhere to (as an octopus sticking to a stone), cling to, hold on to; (of a boat) be moored
Tuvaluanpikiadhere; cling; be towed by a canoe
 pi-pikiadhesive
Anutapikisticky sap, as that of the breadfruit; glue
 piki-pikisticky
Maoripikipressed close together

Note:  With root *-kit₂ join along the length.

27429

*pikpiksound ofpattingortapping

3969

PAN    *pikpiksound ofpattingortapping   [doublet:*pakpak₁, 'wing',*pik 'click']

Formosan
Kavalanpiqpiqto clap one’s hands
 p<m>iqpiqto flap wings
 piqpiq-anbe patted, as on the shoulder
Amisma-pikpikflap the wings
 mi-pikpikto fly, of birds
 sa-pikpíkwing
WMP
Yamipikpikto pound
Itbayatenpa-pichpich-anto strike at the side of (as of animals drawing sleds)
Ilokanopikpíklight tap, pat
 pikpik-ento pat with the palm of fingers
Kankanaeypikpíkpat, tap lightly
Ibaloypikpik-ento pat, tap something (as friend on the shoulder or buttocks); to pet an animal; to tap a chicken around its body before killing it
Tagalogpikpíksoft caressing pats (on infants when being put to sleep)
Aklanonpíkpikpat with one's hand
Cebuanopikpikto pat, tap lightly on the body; make pottery by tapping with a flat wooden paddle; hammer out dents in a car; kind of sorcery inflicted by tapping someone on the back, counteracted by tapping the person who sent it on his back
Manobo (Western Bukidnon)pikpikto tap someone with the hand to get his attention
Mansakapikpikto tap lightly
Mapunpikpikwing
Tausugpikpikwing (of bird or plane)
Karo Batakpikpiktap, rap; chisel off something delicate
Sundanesep-er-ékpékstrike continuously, beat someone

12535

POC    *pipikbeatlightly

OC
Tolaipipibeat with a switch or any small thing

3970

PPh    *p<al>ikpikfin of afish

WMP
Ilokanopalikpíkfin (of a fish)
Pangasinanpalíkpikfins or dorsal spines of fish
Tagalogpalikpíksoft slender fin

Note:  AlsoAklanonpalik ‘fin (of fish)’,Tirurayfelik-felik ‘pectoral fins of fish’. With root *-pik ‘pat, light slap’.

33345

*pikubend,curve

11916

PAN    *pikubend,curve   [doublet:*pikuq₁]

Formosan
Amispikointersection; place where there is a turn in the road
Paiwanpikuelbow
WMP
Sangirpikubend, curve; curving around; corner

27466

*pi(ŋ)kukbend,curve

4009

PMP    *pi(ŋ)kukbend,curve

WMP
Tausugpikukcrippled (by having the arm bent, not from birth)
Narumpihokbent
Ngaju Dayakpa-pikok, piko-pikokcrooked, bent
Ibanpikokcrooked, deformed, esp. of hands
Sangirpiŋkuʔbend, curve (as in a road)
OC
Nggelambikuto bend, as a piece of tin, curl up

Note:  With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’.

32581

*pikulbend,curve

10949

PMP    *pikulbend,curve

WMP
Maranaopikolto bend (as a branch)
Ibanpikulsharp corner, bend, angle (esp. of road or river)
Bahasa Indonesiapeŋkolto curve, bend (as a road)
CMP
Rembongpiŋkulsit with legs folded back (of women)

Note:  With root*-kul₁ ‘curl, bend’.

30270

*pikuq₁tobend,curve;bent,curved

7172

PAN    *pikuq₁tobend,curve;bent,curved   [doublet:*piku]

Formosan
Kavalanpikubend
 p<m>ikuto bend
WMP
Bontokpikúto bend, as a finger or limb
Ifugaw (Batad)pikufor a linear object to be crooked
Cebuanopíkuʔfor something pliant to bend into a position in which it stays; cause it to do so
Maranaopikoʔto curve, swerve
 pikoʔ-ana curve (as in a road)
Manobo (Western Bukidnon)pikuʔ-ana curve in the river or road
Tausugmag-pikuʔto bend (something, as iron or rattan)
Kayanpikuknock-kneed
Balinesepéŋkohcurve inwards, bend inwards (a foot); one who has a bent-in foot
Buginesepikkudeformed arm
OC
Nggelambikuto bend, as a piece of tin, curl up
 mbiku-gacurled up

Note:  AlsoAmispiko ‘intersection, a place where there is a turn in the road’,Paiwanpiku ‘elbow’,Binukidpúkuʔ ‘to bend (something); be bent over’. With root *-ku(q) ‘bend, curve’. As shown by the parentheses, reflexes of morphemes that contain this submorphemic root sometimes reflect *-ku and sometimes *-kuq (Blust 1988:116-17). TheAmis andPaiwan forms in Taiwan reflect *piku, the available Philippine forms reflect *pikuq, and theKavalan andNggela forms are ambiguous, although the subgrouping relationship ofKavalan withAmis favors an interpretation thatKavalanpiku reflects an earlier form without a final consonant.

32582

*pikuq₂kind of children’sgame

10950

PPh    *pikuq₂kind of children’sgame

WMP
Ilokanoag-píko-píkovariety of girls’ hide-and-seek
Tagalogpikóʔchildren’s game called hopskotch

32659

*pikuttobendover, as aperson

11059

PMP    *pikuttobendover, as aperson

WMP
Bontokpíkutto bend over (as a person); to bend, as a nail
CMP
Manggaraipikutcurled up (as someone sleeping in a confined position)

Note:  Possibly a chance resemblance. With root*-kut‘hunched over, bent’.

32660

*píkutforcedmarriage;toforceintomarriage

11060

PPh    *píkutforcedmarriage;toforceintomarriage

WMP
Ilokanopíkutforced marriage
 pikút-ento force a marriage
Agutaynenma-pikotto trap somebody into marriage, often by the girl getting pregnant
Cebuanopíkutto corner a man into marriage (slang)

32729

*pílaclay

11162

PPh    *pílaclay

WMP
Ilokanopílaclay; very hard soil converted to stone
Kapampanganpílaclay
Tagalogpílaclay for making earthenware

Note:  Possibly aTagalog loan distribution.

27431

*pilakforceopen

3972

PWMP    *pilak₁forceopen

WMP
Casiguran Dumagatpilakto split (as in splitting open a coconut or other fruit)
Ibanpilakforce open
Sasakpilakto open

31336

*pilantikspring-setspeartrap

9414

PWMP    *pilantikspring-setspeartrap   [doublet:*pale(n)tik]

WMP
Tagalogpilantíkslight jerk at the end of a whip
Malaypelanték (with metathesis of *a and *e)spring-spear, spring-gun

27432

*pilaqscar

3973

PMP    *pilaɁscar   [disjunct:*pilat]

WMP
Bikolpiláʔscar, scab
OC
Arosihirascar

30823

*pilatscar

8590

PWMP    *pilatscar   [disjunct:*pilaɁ]

WMP
Isnegpílātthe permanent white marks left on the skin by thekosílāng itch
Casiguran Dumagatpílatscar (completely healed); to heal (of a sore)
Sambal (Botolan)piatscar
Tagalogpílata scar; cicatrix; a scar or a physical blemish
 p<um>ílatto form a scar
Palawan Batakpiláta scar
Aborlan Tagbanwapilata healed-over scar
Kadazan Dusunpihatscar
Tombonuwopilata sore, a wound
Murut (Timugon)pilatwound; scar
Ida'an Begakpilatcut, wound
 a-pilatbe cut, wounded
Lun Dayeh (Long Semado)pilatscar

Note:  AlsoIlokanopiglát ‘scar; blemish; birthmark’,ag-piglát ‘to scar’,Casiguran Dumagatpéklat ‘scab (of a sore); to scab over’,Agta (Central Cagayan)piglat,Bontokbílat,piglát,Keleyqiq Kallahanpiklat ‘scar’,Ifugaw (Batad)bīlat ‘a body scar, the result of a skin infection or wound’,Bikolpiklát ‘a deep scar’,ma-piklat-án ‘to have such a scar’,Arosihura,hu-hura ‘scar’.

30630

*piliqtochoose,toselect;topickout

8112

PAN    *piliqtochoose,toselect;topickout

Formosan
Pazehpii-piribe choosing (as when picking up pebbles from rice grain)
Sakizayami-piliʔto choose
Amispiliʔto choose, pick one
Tsoue-prito choose
Rukai (Maga)u-príito choose
Rukai (Mantauran)u-pilito choose
Paiwanki-piliqbe “choosy,” pick out best bits
 pa-pa-piliqto sort out, divide
WMP
Itbayatenpiliidea of selection or choice or sorting out; imperative form ofpili-an
 ka-pa-miliact of selecting
Ilokanoag-pílito choose, to select
 man-ag-pi-pílichoosy, finicky
 paka-pili-anselection
Isnegpílichoice
 maxip-pi-pílito choose, to select
Ifugawpílichoice, selection
Casiguran Dumagatpileto choose, to select; to pick out
Ibaloyman-pidito choose between alternatives
 pan-pidi-analternatives, choices, options
Isinaypílichoice
Pangasinanmana-mílielector
Tagalogpíliʔchoice, selection
 pilíʔchosen; select; picked out (for excellence); outstanding
 má-piliʔto be chosen; to be eligible
 pag-pili-anto choose something from a number of things
 pami-míliʔchoosing or selecting
Remontadopíliʔchoose
Hanunóopíliʔchoosing, selection
Romblomanonpīlíʔsomeone or something chooses something else, something else, a particular object, place or time
Masbatenyomaka-píliʔcan choose, can select, can pick out, can decide on
Aklanonpíliʔto select, choose, pick out; to take out any bad or ruined grains from rice pile
 pili-li-ánelection(s); choosing
Waray-Waraypilíʔchoice; preference; selection; election; option; alternative
Agutaynenpilikchoose something
Cebuanopíliʔchoose, pick a choice; elect someone to office; sort out the good or bad
Maranaopiliʔchoose, select
Binukidpiliʔto choose, select (someone or something; to elect (someone) to office
Manobo (Western Bukidnon)piliʔto choose
Mansakapiliʔto choose, to select
Tausugmaŋ-pīʔto choose, select, pick out
Kadazan Dusunpihiʔto choose, elect
Abai Sembuakmbiliʔto choose
Kelabitpilíʔchoice
Kayanpilibe chosen
Melanau (Mukah)piliʔchosen, selected
Malagasyfídichoice, preference, permission to choose
 sa-fidichoice
 vua fidichosen, selected, preferred
Ibanpilihchosen, choose, select, pick out
Singhi Land Dayakpiristo choose
Malaypiléhchoosing; selection
Bahasa Indonesiapilihchoice
Acehnesepiléhchoose
Gayōpilihchoose, select
 mu-milihto choose, select
Simalurilixchoose, pick out
Toba Batakpilito single out, choose
Niasfilichoose
Mentawaipilito pick, choose; choosy, fastidious
Sundanesepilihmake no distinction, as between foreign and familiar; not choosy
Old Javanesea-milihto choose, make a choice from (well-considered, not at random), select, give one’s preference to
 pilih-palahnot determined, uncertain, varying, with various possibilities
Javanesepilihto make a choice
Balinesepilihchoice
Mongondowpiliʔchoose
Ponosakanpiliʔto choose
Gorontalopilichoose
Bare'epilichoose
 ba-milia fastidious person
Tae'paʔ-pile-anthe remainder, residue that has no more value, is of no more use after the valuable or useful part has been chosen
Makassareseam-mileto choose, select, pick out
 pam-milechoice
Woliopilichoose
 mem-pilifastidious
 pili-tachoice
Boneratepilito choose
Munapilichoice
 fe-pilichoose carefully (esp. seeds, grains, etc.)
Popaliapilito choose
CMP
Manggaraipiléto choose, select
Rembongpiléto choose
Ngadhapilito find, pick up, gather
 pilé laécollect leftovers from feast
Lamaholotpileʔpluck; pick up; choose
Tetunhilito pick up from the ground; to arrange
Tetun (Dili)hilito choose
Selarur-filto choose
Hitupilito choose
OC
Sobeia-firto choose
Wampar(m)pinto choose
Takuuhirito choose, select
Bugotuvilito choose
Nggelavilito choose, select; to give a judgment, sentence; to collect small things such as shells
Kwaiofili anapick out for special sacredness, of anadalo (ancestral spirit) to a woman
Laufilito choose, prefer
 fili-s-iachosen
'Āre'ārehiri-si-achoose, pick out, select
Sa'ahilito choose for one’s own, to desire and take
 hili-sito pick, to choose
Arosihirito choose
 ʔome hirito select; to divide, separate, judge
Proto-Micronesian*filichoose
Pohnpeianpilto choose, to pick out, to select
Mokilesepilto choose, to select
Chuukesefini-choosing, selecting; electing, appointing
Puluwatfili-to choose, select
Woleaianf-filito choose, pick up, decide, select
Rotumanhilito pick out, choose, select, elect; to pick and choose, to show either discrimination or favoritism
Wayanviliof something on the surface, especially foodstuff, be picked up, gathered, collected; pick up things; what is picked up
 vaka-vili-try to pick up or gather something
Fijianvilito pick up scattered things, as fallen leaves or fruits
Tonganfilito choose, pick out, cull, select, elect; to sort (as letters)
Niuefi-filito choose, select
 faka-filia judge
Futunanfilito choose
Samoanfilipick out, select
Tuvaluanfilichoose
 fili-ŋaelection
Kapingamarangihilito choose, to select; choice
Nukuorohilipick from among several, choose, elect; particular (choosy) about
Rennellesehigito choose, select, vote; to be choosy, selective
 higi-ŋachoice, selection, preference; plants selected for planting
Rarotonganirito select, to choose, to pick out, to name; used figuratively to denote: to recite, to disclose
Maoriwhiriselect, choose

8113

PPh    *i-piliq(glossuncertain)

WMP
Bontokʔi-pílito select, to choose, to pick out
Tagalogi-píliʔto choose what is good for someone else

8114

PWMP    *ka-piliq(glossuncertain)

WMP
Tagalogka-píliʔa companion in making a choice
Kadazan Dusunko-pihiʔcan choose, elect, select
Sundaneseka-pilihchosen, elected
Old Javaneseka-pilihto choose (?)
Javaneseke-pilihto get chosen/elected
Wolioka-pilithe elect; council of the lower class (in the old days)
Munaka-pilielection, choice

8115

PWMP    *ma-miliqtochoose,select,pickout

WMP
Itbayatenma-milito select, to pick out, to choose; to sort out
Ifugawma-mílito choose
Ifugaw (Batad)ma-mīlifor someone to choose someone, something
Pangasinanma-milíto choose
Tagalogma-míliʔto choose
Agutaynenma-milikto choose something
Kadazan Dusunmo-mihiʔto elect, choose, select, appoint
Tarakanmilito choose
Kelabitmilíʔto choose, select
Kayanmilito choose
Melanau (Mukah)mə-miliʔto choose, select
Bahasa Indonesiame-milihchoose something that is desired
Karo Batakmilihto choose, select
Toba Batakma-milito single out, choose
Niasma-milito choose
Sundanesemilihto choose
Javanesemilihto select; to elect, to appoint; to sort out
Balinesemilihto choose, have a choice, make a distinction; if, in case
Sangirma-mileto choose, select
Mongondowma-miliʔto choose
Gorontalomo-milito choose
Totolimo-milito choose
Boanomo-miliʔto choose
Bare'emam-pili ~ mom-pilito choose
 mom-pili-sito choose

8116

PAN    *ma-piliq(glossuncertain)

Formosan
Amisma-piliʔbe chosen

8117

PMP    *ma-piliqchoosy,fussy,fastidious

WMP
Itbayatenma-pilichoosy
Ibaloyma-pidichoosy, picky, fussy
Tagalogma-píliʔable to be chosen or selected; be able to pick; fussy, choosy
Bikolma-píliʔfastidious, fussy, particular, selective
Masbatenyoma-pilíʔchoosy (as in food one eats)
Aklanonma-píliʔchoosy, selective, “spoiled”
Agutaynenma-pilikchoosy, picky
Tausugma-pīʔchoosy, fastidious, hard to please, discriminating
Old Javanesea-pilihhaving one’s preferences, particular in the choice of
 tan (m)a-pilihhaving no preferences, not discriminating, indiscriminately, at random

8118

PWMP    *maR-piliqtochoose,select,pickout

WMP
Casiguran Dumagatmag-pileto choose, select
Isinaymap-pílito choose
Bikolmag-píliʔto choose, pick, select, single out; to elect
Romblomanonmag-pīlíʔto choose someone, something
Masbatenyomag-píliʔchoose, select, pick out, decide on
Tausugmag-pīʔto choose, select, pick out; to remove unhusked rice or other particles (from cooking rice)
Malagasymi-fídito choose, to select, to prefer
Bahasa Indonesiaber-pilih-pilihchoose very carefully
Toba Batakmar-pilibe chosen, selected

8119

PWMP    *na-piliqwaschosen;what waschosen, one’spreference

WMP
Ilokanona-pilifastidious, finicky, very selective; choice, select, high quality
Ifugawna-píliwhat is (was) chosen; what is preferred (among the things that can be chosen)
Tagalogna-píliʔchoice, select (as choice food)
Romblomanonna-pīlíʔhappened to be chosen
Kadazan Dusunno-pihiʔ(has been) chosen, elected, selected
Tae'na-pile-ichose, selected, picked out

8120

PWMP    *pa-miliq(glossuncertain)

WMP
Itbayatenpa-milito choose
Sundanesepa-milihthe talent for being able to distinguish (as between nobility and commoners)

8121

PWMP    *pa-piliqletsomeonechoose,letsomeonemake achoice

WMP
Cebuanopa-píliʔbe a candidate
Sangirpa-pilesomething with which one sorts things out
Makassaresepa-pilelet someone choose something

8122

PPh    *paR-piliq(glossuncertain)

WMP
Isnegpag-pílito let (one) choose
Tagalogpag-píliʔchoice, the act of choosing
Romblomanonpag-pīlíʔsomeone’s or something’s choosing someone, something, a particular object, place or time
Masbatenyopag-píliʔchoice, selection, option

8123

PAN    *ka-piliq-an(glossuncertain)

Formosan
Amiska-piliʔ-anone who is chosen
WMP
Kadazan Dusunko-pihi-an(act of) choosing; election; selection

8124

PWMP    *pa-miliq-an(glossuncertain)

WMP
Javanesepa-milih-anact or way of selecting
Makassaresepam-mile-aŋwhat is left over after a choice is made; remainder

8125

PWMP    *p<in>iliqwaschosen;what waschosen

WMP
Tagalogp<in>íliʔchoice, select (as choice food); chosen
Romblomanonp<in>īlíʔwere chosen
Cebuanop<in>ílíʔsomeone or something elected or chosen; something select, special; select kind of large-grained rice
Binukidp<in>iliʔchose, selected
Kadazan Dusunp<in>ihiʔ(the thing) chosen, selected; choice
Kelabitp<ən>ilíʔ ~ p<in>ilíʔwas chosen by someone
Malagasyf<in>ídiwas chosen
Old Javanesep<in>ilihwas chosen
Sangirp<in>ile ~ ni-pilewas chosen

8126

PAN    *p<um>iliqtochoose,select,pickout

Formosan
Pazehmu-pirito choose
Paiwanp<n>iliqto choose, sort out
WMP
Ilokanop<um>ílito choose, to select
Ifugaw (Batad)p<um>ílifor someone to choose someone, something
Tagalogp<um>íliʔto choose, to select
Tirurayf<em>iliʔto select, to choose
Malaysaŋat p<em>iléhextremely particular or fastidious
Acehnesep<um>iléhto choose
Karo Batakp<em>ilih-milih-enwhat is left over after the best has been chosen; remnant, residue
 p<em>ilih-iway of choosing

8127

PMP    *piliq-an(glossuncertain)

WMP
Itbayatenpili-anto choose, to pick out undesirable objects (as in removing sand or stones from rice); to select choice objects from the rest
Ilokanopili-anto clean rice of dirt and extraneous matters
Agta (Dupaningan)pili-anchoose
Isnegpiliy-ānto choose, to select
Tagalogpili-ánchoosy
Buhidfili-anto choose
Aklanonp<in>ilí-anleftovers (after others have taken the best)
Agutaynenpilik-anchoosy, picky
Tausugpīʔ-anto remove unhusked rice or other particles (from cooking rice)
Sundanesepilih-anthat on which one’s choice is based
Javanesepilih-anhaving been selected; act or way of selecting
Balinesepilih-anchosen one, elected one
Makassaresepile-aŋchoose something for someone
OC
Nggelavili-achosen
Kwaiofili-areserve, pick out, choose
Laufili-achosen
Toqabaqitafili-achoose, select, prefer
'Āre'ārehiri-achoose, pick out, select
Chuukesefini-yachoice, thing chosen by someone

8128

PWMP    *piliq-enbechosen,selected;what ischosen,choice

WMP
Itbayatenpili-ento select, to pick out
Ilokanopili-ento choose, select, pick out
Bontokpili-yənto select, to choose, to pick out
Kankanaeypili-ento choose, to pick out; to single out
Ibaloypidi-ento choose, pick, select something
Tagalogpiliʔ-into choose, to select
Bikolpilíʔ-onto choose, pick, select, single out; to elect
Masbatenyopiliʔ-ónbe selected, be chosen, be picked up, be elected
Agutaynenpilik-ento choose something
Tausugpīʔ-unto choose, select, pick out
Kadazan Dusunpihi-on(to be) chosen, elected, selected
Bisaya (Lotud)piliʔ-onto choose
Bahasa Indonesiapilih-anwhat is chosen, one’s choice
Gayōpilih-enwhat is chosen, one’s choice
Karo Batakpilih-ensorted out, selected; what is chosen
Sundanesepilih-enin order to make a choice
Old Javanesepilih-enbe chosen, selected

8129

PAN    *piliq-ichooseit!

Formosan
Pazehpiri-ʔichoose it!
WMP
Tae'pile-ichoose, pick out
OC
Woleaianfili-ichoose it, pick it up, select it

8130

PMP    *piliq piliq(glossuncertain)

WMP
Isnegpili-píliby chance; it happens or happened
Javanesepilih-pilihto make choices
Makassaresepa-pile-pilefastidious, squeamish
OC
Nggelavili-vilito choose; collect small things
Proto-Micronesian*fili-filichoose
Pohnpeianpili-pilto choose, to pick out, to select; election, selection
Mokilesepil-pilto choose, to select; election
Chuukeseni-fini-fin(be) a matter of choice; (be) a choosy person, fastidious, particular, fussy
Wayanvili-vilikeep gathering, etc.
Tonganfili-filito choose (one or more) out of many, or to pick over; habitually picking and choosing, particular (in this sense), fastidious
Futunanfili-filito choose; choice, selection
Samoanfili-filichoose
Nukuorohili-hilichoose carefully from among many; election

Note:  AlsoHiligaynonpíli ‘choice’,Mapunpeneʔ ‘to choose; select; pick out; discriminate’,Tboliélék ‘selected; chosen’,Yakanpeneʔ ‘to choose or select something’,Lun Dayehfiliiʔ ‘choice, a pick, an election’,Lamaholotmileʔ ‘harvest, yield’,Letiili ‘choose’,Toqabaqitafiri-a ‘choose, select, prefer’.

This term clearly referred to the action of making a choice or selection from a range of alternatives. However, two more specific senses stand out from the glosses recorded for several languages. First is the meaning ‘pick out undesirable inclusions (pebbles, bad grains, etc.) from rice after the pounding and before or during cooking’ (Pazeh,Itbayaten,Ilokano,Aklanon,Tausug, perhapsMuna). Second is the meaning ‘what is left over after the best has been picked out’ (Aklanon,Karo Batak,Tae',Makassarese). Even though the forms that have this meaning generally differ in their overall word shape (taking different affixes), the recurrent association of these two senses of ‘choosing’ with the base *piliq makes it very likely that they were part of the original signification of the term, a signification that can clearly be connected withPPh*piliq-an ‘pick out impurities from husked rice, prior to cooking’. It is further noteworthy that despite the cognation of the base in Formosan and Malayo-Polynesian languages there is little agreement between affixed forms, suggesting considerable morphological innovation inPMP.

30979

*pilistemple,side of thehead

8879

PWMP    *pilistemple,side of thehead

WMP
Malaypilismark placed on the forehead of a sick man to keep off spirits of disease
Old Javanesepilistemple (part of the head)
 pi-pilisointment applied to the temples against a headache
Javanesepilisa preparation of pounded herbs applied to the forehead to soothe and relieve pain
 milisto apply such a preparation
Maduresepelesointment applied to forehad to soothe and relieve pain
Balinesepilis ~ pa-pilisointment put on the eyelids and below the brows
Tae'piliʔtemple of the head
Proto-South Sulawesi*pilisside of the face
Mandarpilischeeks
Buginesepiliʔdizzy; cheeks
Makassaresepilisiʔcheeks (Cense 1979); temples (Mills 1975)

Note:  AlsoPangasinanalopísiŋ ‘the temples (of the head)’,Kayanpilik ‘the temple bones in the human skull’,Malaypəlipis ‘temple’,Old Javanesepi-piliŋ-an,piliŋ-piliŋ-an ‘the temples’,Bare'epidi ‘cheeks’,Rembongimpis ‘temples’.

30421

*pílittoinsist;toforce,compelsomeonetodosomething

7555

PPh    *pílittoinsist;toforce,compelsomeonetodosomething

WMP
Ilokanoag-pílitto insist
 mam-mílitforceful; rapist
 ka-pilít-anto do without the will; be forced to do; a necessary obligation
 na-pilít-anto be forced
Agta (Eastern)pílitto force, make something act against its will
Bontokpílitto insist; to force
Kankanaeypílitto force; to compel; to constrain; to impel; to use forcible means
Ifugawpílitcompulsion, constraint, coercion
 mum-pílitperson who actually compels somebody
Ifugaw (Batad)pīlitfor someone to insist on doing something with someone or something, or to someone or something
Casiguran Dumagatp<um>ílitto strive, to try hard, to insist on doing something
Ibaloypidit-ento force, compel, make, constrain someone to do something; the act of forcing; do something forcefully, as a cow forcing its way through a fence
 ka-pidit-ancompulsory, obligatory
Pangasinanpílitto be obliged, have obligations
 ma-mílitto force
Kapampanganpílitto force
Tagalogpílit ~ pilítforced; strained; not natural; labored, done with difficulty
 i-pílitto impose; to force or thrust on another; to insist; to keep firmly to some demand, statement or position
 mag-pílitto try or strive hard (as to enter a locked building)
 ma-mílitto compel, to force
 ma-pílitinsistent; compelling attention or notice; pressing; urgent
 ma-pilit-anto be obliged, to be compelled; to be forced
Aklanonpílitto force, compel, insist on
Hiligaynonmag-pílitto insist, to urge, to force, to compel
Cebuanopílitinsist on doing something, or that someone else do something

7556

PPh    *pilit-enforcesomeonetodosomething

WMP
Ilokanopilít-ento force, oblige, violate, rape
Kankanaeypilit-ento force; to compel; to constrain; to impel; to use forcible means
Ifugaw (Batad)pilit-oninsist on doing something with someone or something, or to someone or something
Kapampanganpilit-anto force
Hiligaynonpilít-unto insist, to urge, to force, to compel

Note:  AlsoBikoli-pírit ‘to insist on; to press for’,mag-pírit ‘to force someone to do something; to persuade forcefully; to make or push someone into doing something; to compel, coerce’,ma-pirít-an ‘to feel compelled, obliged, obligated or forced to do something’ (with irregular *l >r, possibly due to contamination with *pirit ‘twist, twisted’).

30422

*pilit₁paste,stickto

7557

PMP    *pilit₁paste,stickto

WMP
Masbatenyopilítglutinous, viscous, gelatinous; gooey, gluey, gummy
 i-pilítto paste or stick, as a picture on the wall
 ma-pilítviscous, sticky (as soup, soil)
 pam-pilítadhestive, glue, paste, something used as glue or paste
Aklanonpílitglue, paste
 pilítto glue, stick together, fasten with paste
Waray-Waraypilíta glutinous variety of rice
Hiligaynonma-pilítsticky, clammy
 mag-pilítto stick on, to paste on
Cebuanopilítstick on (as a gecko sticking to a surface)
 pa-pilítto paste, stick something to something
 pilít-pílithaving difficulty enunciating (because of the tongue ‘sticking’)
Maranaopilitpaste, glue, stick
Binukidpilitto stick on or to something (as tree sap sticking to someone’s clothing, the eyelids sticking shut because of an infected eye discharge)
Manobo (Western Bukidnon)pilita glutinous variety of rice
Malaypeletbirdlime
OC
Niuepilito stick together; resin, cement, plaster; anything sticky
 tau-pilibe attached to one another, be constantly in one another’s company
 tau-pili-ācompanion, helper, follower
 pili-pilianything glutinous, clammy
Samoanpilistuck fast, caught (as a knife stuck in a coconut tree)
Tuvaluanpilinear; come near; be on the point of; almost; entangled (as of foot or a bird in vines)
Kapingamarangibilito touch (something with hand)
 bili-bilioctopus
Nukuorobilibe caught or hung up on something so as unable to fall (as a felled tree)
Rennellesepigito stick, touch, climb, embrace, remain fast
 haka-pigito stay with or near; to put in with or alongside, add
Anutapiri-pirinear
Rarotonganpirito stick, to adhere, to remain fixed or attached to or on, to close, to come together, to grapple, to be congested, to be overcrowded; to draw together and unite; to be jammed or stuck; close, shut up, with no opening, confined; near, in time or place; intimate, compact; crowded; hidden, secret
Maoripiristick, adhere, cling; come close, come to close quarters; attack; keep close; be attached, fastened to; a closely woven mat used as a defence against spear thrusts
 pi-piricling together; come to close quarters, join battle
 whaka-pirito stick, fasten; keep close to; watertight, snug
 piri-piriadditional; assistant
Hawaiianpilito cling, stick, adhere, touch, join, adjoin, cleave to, associate with, be with, be close to; clinging, sticking; close relationship, relative; thing belonging to
 hoʔo-pilito bring together, stick; to attach oneself to a person

32848

*pilit₂topeel byhand

11303

POC    *pilit₂topeel byhand

OC
Notsipilito peel sweet potato
Kairirupilto peel skin off cooked vegetables by hand
Motawilto peel, turning the fruit over in peeling
Syea-vlito peel

Note:  A shorter version of his comparison was first proposed byRoss, Clark and Osmond (1998:259).

27433

*pilolocurved,crooked

3974

POC    *pilolocurved,crooked

OC
Motapilolocurl round and round (as the leaf of a croton), revolve
Fijianvilolocrooked, bent
 yava vilolobow-legged

32549

*pilpilpoundon,hit,beat,orcrush

10909

PWMP    *pilpilpoundon,hit,beat,orcrush

WMP
Itbayatenom-pilpilto pound against
Ilokanopilpílcrushed, flat
 pilpil-énto crush, flatten
Bontokpilpil-ənto squash; to crush; to flatten, as lumps of soil; to mash, as cooked sweet potato
Ibaloypilpil-ento pound on something to flatten or soften it (as in forging a bolo or preparing an animal hide)
Tagalogpilpílcompressed, pressed flat
Cebuanopilpilto slap someone’s hands lightly
Maranaopipilto beat, whip (as a woman beating her child on the back)
Manobo (Western Bukidnon)pilpilto pat something with the flat of the hand; to pat something as a sign of approval
Tontemboanpiʔpilto copulate, of chickens and other birds

31286

*pilualargemarinefish, thejackfishortrevally

9342

PMP    *pilualargemarinefish, thejackfishortrevally   [doublet:*bilu-bilu]

WMP
Palauanuíijackfish, Gnathodon sp.
OC
Gituapilujack or trevally (Crevalle) fish
Wayanvilua fish taxon, probablyCarangoides
Fijianvilusmall deep-bellied fish like thesaqa (trevally,Caranx spp.), but dark in color and with no teeth

9343

POC    *pilu-pilusmalltrevallyvarieties

OC
Gituapilu-pilusmall trevally varieties
Nggelavilu-viluswordfish
Arosihiru-hirularge fish which swims in circles and is the sign of a shark being near

30304

*pilukcrippled;bentortwisted, of thelegorfoot

7250

PAN    *piluk₁crippled;bentortwisted, of thelegorfoot

Formosan
Puyumapiɭuktwist and cripple
 ma-piɭukcrippled (as from a twisted foot)
 p<ən>iɭukto twist, as the ankle
WMP
Tagalogpilóktwisted (referring to arm, ankle or foot)
Ibanpilokcrooked, twisted, lame (of a leg or foot that is crooked)

7251

PWMP    *ta-piluksprained,twisted, as theankle

WMP
Tagalogta-pilókto stumble and trip, thereby causing one to twist and sprain the foot or ankle
Ibante-piloksprained, lame

Note:  AlsoIlokanopilʔók ‘limping, walking with a hop, having one leg shorter than the other’. The base *piluk probably referred to a congenital condition, with *ta- marking a temporary condition caused by an accident while walking or running. This is one of the rare instances in which a form can be reconstructed with the ‘involuntary action’ prefix *ta- (variant*taR-).

33816

*pilulcurly, of thehair

12610

POC    *pilulcurly, of thehair

OC
Tolaipilulcurly-haired, curl
Nggelavi-viluto twist up tobacco leaf in preparing tobacco
Kwaiofilutangled
 filu-aʔito braid, twist
Arosihirube curly, of the hair

27434

*piluqtofold

3975

PMP    *piluqtofold

WMP
Aklanonpilóʔfold, bend, crease; hem (of dress)
Cebuanopilúʔfold something flat, crease, turn a hem up, be doubled, multiplied
OC
Fijianbelubend, curve, of hard things, e.g. tin
Tonganpelufold, bend or flex; to reef (a sail); to hem; to mark (e.g. a hymn) by folding the page
Hawaiianpelufold, turn over, turn under; a hem, tuck, as in a dress; to take a tuck, hem

27435

*pindaŋpreservedmeat

3976

PWMP    *pindaŋpreservedmeat

WMP
Ilokanopindáŋjerked meat, charqui
Kapampanganpíndaŋjerked beef or pork, marinated in a sweet-sour sauce
Malaypindaŋcooking (fish, prawns, etc.) in salted and spiced bouillon
Old Javanesepinḍaŋa kind of soup or bouillon of fine meat or fish, usually made sour with tamarind
Balinesepindaŋfish cooked in salt water
Bare'epijasun-dried meat
Munapindapreserve fish with salt without drying
 ka-pindasalted fish

Note:  Ilokanopindáŋ may be aMalay loan.

32781

*pindaqtomove,changelocation

11222

PWMP    *pindaqtomove,changelocation

WMP
Ngaju Dayakba-pindahtransfer, shift
Malagasyfíndrachange of place
Malaypindahmovement from one place to another
 ber-pindahto move, change location
Sundanesepindahmove oneself; change (residence, job, etc.); to alter
Old Javanesepinḍahto change, turn into the opposite
Javanesepinḍahto move, change residence; change place, position
Balinesepindahmove house (said to be fromMalay)
Tae'pindato change, of being (intr.); way of changing
Makassaresepinrachanged
Munapindato move

Note:  AlsoNgaju Dayakindah ‘displaced, transferred’. Possibly aMalay loan distribution. Based on theMalagasy,Ngaju Dayak,Malay andJavanese forms given hereDempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *pindaq ‘change location, move’.

30710

*piniabird, theswallow

8290

PWMP    *piniabird, theswallow   [doublet:*pinis]

WMP
Sa'dan Torajakalu-pinikind of swallow

8291

PWMP    *kala-piniabird, theswallow

WMP
Ilokanokala-pínismall bird with gray plumage; it lives near the water
Bare'ekala-pinikind of swallow that nests on protected rock ledges

Note:  Although the only supporting evidence currently available for this form is quadrisyllabic, it is clear that it contains a disyllabic base and a variant of the common *qali/kali- prefix marking referents that have a connection with the spirit world (Blust 2001). For further evidence of this cf. the doublet form*pinis.

30711

*pinisabird, theswallow

8292

PWMP    *pinisabird, theswallow   [doublet:*pini]

WMP
Karo Batakkalim-piniskind of swallow
Tae'kalum-piniʔ ~kalup-piniʔswallow; one type will nest anywhere, but the other will only nest on rock ledges (cliff swallow)

Note:  This base almost certainly occurred obligatorily with a variant of the *qali/kali- prefix, but the available evidence is too limited to determine which variant that was. Alternatively this reconstruction could have the form *X-pinis, where ‘X’ represents an indeterminate *qali/kali- variant (for further discussion and examples seeBlust 2001:24).

32739

*pinsanfirstcousin

11174

PPh    *pinsanfirstcousin

WMP
Ilokanoag-pinsánto act as one, be unanimous, go all in one direction
 ma-mim-pinsánonce and for all, only once
 pinsan-ento do all at once
Isnegpinsānfirst cousin
Kankanaeypinsánfirst cousin, cousin german
Pangasinanpínsancousin
Tagalogpínsancousin
Bikolpínsancousin
 mag-pínsanto be cousins
Hanunóopínsancousin
Kalamian Tagbanwapinsancousin

32788

*pintaltotwiststrandstogether (?)

11229

PWMP    *pintaltotwiststrandstogether (?)

WMP
Ilokanopintal-énto soak thread or string before putting it on the netting needle
Tagalogpintálwarp; a bend or twist
 p<um>intálto warp, to become twisted
Tausugpintalthe main string attached to a kite (that holds it firmly in balance)
Ngaju Dayakpintaltwisted together
Malagasyfíntanaa hook on a string
Malaypintaltwisting; twining; making thread or string
Tae'pintaʔtwist or intertwine strands to make a rope, as with fibers of the sugarpalm
Makassaresepintalaʔintertwined thread; sewing thread

32642

*pintáscurse,hex;tobewitch;tocriticize,findfaultwith

11040

PPh    *pintáscurse,hex;tobewitch;tocriticize,findfaultwith

WMP
Casiguran Dumagatpintásto be critical, to be fault-finding, to criticize someone about his faults
Tagalogpintásfault, flaw, defect
 mapa-mintásprone to fault-finding
 p<um>intásto find faults in others; to adversely criticize
Bikolma-pintásdiscourteous, ill-bred; fault-finding; overly critical
Hanunóopíntasany extremely powerful and evil force in the supernatural realm; specifically, either of the two worst types oflabáŋ (evil forest spirits)
Aklanonpíntasto treat cruelly, be brutal with
 ma-píntascruel, savage, mean, brutal
Agutaynenpintasa strong curse or hex, put on a person by a traditional healeer who has the power to do this
 mag-pintasto put a curse or hex on someone with the help of an evil spirit, by using a picture of the person or an item of clothing; to practice sorcery
Hiligaynonma-píntascruel, harsh, brutal
Central Tagbanwama-pintat-anto bewitch
 ma-mi-mintata witch
Maranaopintastake away from, disturb, as one does the luck of a gambler

33361

*pintuqloftinhousewhereunmarriedgirlsreside

11965

PPh    *pintuqloftinhousewhereunmarriedgirlsreside

WMP
Manobo (Western Bukidnon)pintuʔof a king, to place his daughter in seclusion so that she cannot be seen or molested by other people; this is known only in folklore
Sangirpinturesidence of a princess; woman’s apartment; room where the princesses in stories remain between heaven and earth

Note:  AlsoMongondowpintu ‘to place or seclude in a loft’, po-pintu-an ‘area for girls to stay in the house; also place in the heavens where the gods reside’. Given its semantics this word seems almost certainly to be a loan fromMalay,Javanese or another western Indonesian language that underwent Indian contact influence during the first few centuries of the Common Era. However, to date no such connection has been established, and so tentatively a recontruction is proposed on the assumption that the attested glosses are elaborations of something that originally was more mundane.

30722

*pinufoldover

8309

POC    *pinufoldover

OC
Tolaipinto fold together, fold or roll up, as cloth; crease
'Āre'ārepinuto roll a leaf in form of a horn, for drinking purposes
 a-pinutwisted, out of shape, flabby, folded, bend over
 pinu-ato fold, hem
Sa'apinuturn over the edge of a thing; to hem

Note:  AlsoArosibino ~pino ‘to fold over a leaf in which to drink; a leaf cup’.

32834

*pinuanatree:Macaranga spp.

11286

POC    *pinuanatree:Macaranga spp.

OC
Soloshunuan<AMacaranga spp.
NggelavinuaMacaranga tanarius
Northeast AmbaevinueMacaranga involucrata
Paamesehinu(wa)Macaranga tanarius

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byRoss (2008:243-244), who also proposedPMP *binu(q)an, based on Oceanic evidence plusTagalogbinuaŋM. tanarius, M. grandifolia’, cited fromMadulid (2001.2:191). However, the final consonant in this wider comparison fails to correspond, making it a ‘near comparison’ on thePMP level. In addition, most evidence suggests thatTagalogbinuaŋ refers to a different tree (cf. ACD,PWMP* ‘tree with very light wood:Octomeles sp.’. Finally, note thePPh reconstruction* ‘a tree:Macaranga tanarius’.

32885

*pinutskin,bark

11344

POC    *pinutskin,bark

OC
Duke of Yorkpinskin, of human beings only
Sa'ahinubark; shell of shellfish
Motavinitiu<Askin, bark, husk, rind, shell
Ragavinu-skin, bark, husk, rind

Note:  A slightly longer version of this comparison was first proposed byOsmond and Ross (2016a:91). It is unclear how this form might have differed semantically fromPOc *kulit ‘skin, bark, peel, shell’.

32520

*piNaylame,crippled

10862

PAN    *piNaylame,crippled

WMP
Itbayatenpilaylameness, idea of lameness
 ka-pilaylameness
Ibatanpidaylame as a result of a birth defect or an injury
Ilokanopílaylimping; lame
 ag-pil-pílayto walk with a limp
Isnegpílaycripple, limping, lame; occasionally said of both upper and lower limbs, a very general name for paralysis or lameness; more strictly speaking the condition of the legs in which one is shorter and thinner than the other
Itawispiláycripple
Kankanaeypílaylame; crippled; limping; halting
Ifugawpílaycripple, somebody who limps
 pīlaygout or a gout-like inflammation, esp. of the ankle or knee joints, with or without swelling
Casiguran Dumagatpilëlame, crippled; to become lame; to injure, sprain or break one’s arm or leg; a cripple
Tagalogpílaylimp; a lame step or walk; sprain; a dislocation of a bone or joint
 piláylame; sprained; (fig.) at a disadvantage; a cripple; a lame person
 ka-pilay-anlameness
Bikolpílaycrippled, disabled, lame, maimed; a cripple
Hanunóopiláylame
Agutaynenpilayfor a person to be paralyzed, crippled in the legs, due to a stroke or accident
 ag-ka-pilay-enfor one’s leg, foot, arm to be asleep, feel numb or paralyzed
Cebuanopílaybend or droop at its base limply (as the head of a child that has fallen asleep in his seat)
 pílay-pílayto sway to and fro (as rice stalks in the wind); spineless, as a person without convictions
Mansakapilaylame, crippled
Tausugpilaylame
Ibanpilayparalyzed (as a hand); to paralyze

10863

PAN    *ma-piNaylame,crippled

Formosan
Paiwanma-pilʸaylame, crippled

11051

PMP    *ma-pilaylame,crippled

WMP
Itbayatenma-pilaylame, to be lame
Isnegma-pílayto become lame
Itawisma-piláyto be crippled
Ibaloyme-pilayto be lame, crippled, both of temporary and permanent disability, either of total or partial disability
Tausugma-pilayto become lame

10864

PPh    *na-pílaywaslame

WMP
Bontokna-pílaylame
Tausugna-pilaywas made lame

10865

PPh    *piláy-entocripple,disablesomeone

WMP
Ilokanopiláy-ento cause to be lame; cripple
Bikolpiláy-onto cripple, disable, maim

Note:  AlsoMalaypiray ‘rheumatic’,Bahasa Indonesiapiray ‘disease of the joints, rheumatism’. It is assumed thatPAn *piNay underwent an irregular change toPMP *pilay, since all known Malayo-Polynesian reflexes point to a medial lateral.

31339

*piŋ(e)qutnasalmucus,snot

9419

PMP    *piŋ(e)qutnasalmucus,snot   [doublet: *hiŋus₁]   [disjunct:*piŋus]

WMP
Cebuanopiŋʔutfor the nose to be stuffed; have a stuffed nose
CMP
Rotinesepinumucus, snot

Note:  Rotinese normally reflects *p ash, but showsp in a few other forms, as *papan >papa ‘plank, board’ and *picik >pisi ‘to sprinkle, spray (water)’.

27458

*piŋicheek

4001

PAN    *piŋicheek

Formosan
Kavalanpiŋicheek
WMP
Subanun (Sindangan)se-piŋicheek

Note:  AlsoSambal (Botolan)piŋih,HanunóopíŋiɁ ‘cheek’,Samalpisŋi,Kelabitpiŋit,Mongondowputoŋi,Kayanpiŋah ‘cheek’.

33304

*piŋilankle

11839

PWMP    *piŋilankle   [doublet:*paŋil]

WMP
Ilokanopiŋílankle; edge, corner
Tatanapa(m)-piŋilankle

33798

*piŋkawbent,crooked

12586

PMP    *piŋkawbent,crooked   [disjunct:*pikel,*pi(ŋ)keR]

WMP
Tagalogpiŋkáwcrooked or twisted (said of the arm)
Cebuanopiŋkawhave the arms bent bow-shaped at the elbow, like a scythe

12587

POC    *pikobent,crooked

OC
Tonganpikobent, crooked: if one bend only
 piko-pikobent, crooked (two or more bends)
Samoanpiʔobe bent, crooked (as a tree); be crafty, shifty; walk with a limp
Rennellesepikoto be bent
Maoripikoto bend, stoop; bent, curved; corner, bend
Hawaiianpiʔoarch, arc; bent, arched, curved; to arch, of a rainbow

32850

*piŋkíqstriketwohardobjectstogethertoproduce aspark

11304

PPh    *piŋkíqstriketwohardobjectstogethertoproduce aspark

WMP
Ilokanopiŋkíflint and steel used to make fires
 ag-piŋkíto start a fire with flint; flash in one’s mind; flare up (anger)
Isnegpiŋkíflint and steel
Bontokpiŋkícigarette lighter
Ibaloypiŋkiwick, perhaps esp. of a cigarette lighter
Tagalogpiŋkíʔstriking a flash or fire by friction between two hard objects
 mag-piŋkíʔto produce fire or flame by rubbing two hard objects or flints together
 piŋkíʔ-anfriction; (fig.) a conflict
Bikolmag-piŋkíʔto brush against someone with the side of the arm
Cebuanopiŋkíʔknock lightly, esp. something that produces a clinking noise (as two glasses)

27459

*piŋkuŋbent,curved

4002

PWMP    *piŋkuŋbent,curved

WMP
Kayanpikuŋbent at an angle
Sangirpéŋkoŋcurve

Note:  With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

27464

*piŋusnasalmucus,snot

4007

PMP    *piŋusnasalmucus,snot   [doublet: *hiŋus₁]   [disjunct:*piŋ(e)qut]

WMP
Cebuanopiŋús-piŋúsmake quick sniffs at intervals as in sobbing, or simply drawing mucus back into the nose
CMP
Rotinesepinumucus, snot

30631

*pipi₂femalegenitalia (child’sword?)

8131

PAN    *pipi₂femalegenitalia (child’sword?)

Formosan
Atayalpipiʔvulva
Seediq (Truku)pipivulva
WMP
Cebuanopípichild’s word for female genitalia

Note:  AlsoIlokanopípit ‘vagina (familiar term)’,Waray-Waraypipíʔ ‘vagina; female sex organ’.

27437

*pipiqflat

3978

PWMP    *pipiqflat

WMP
Tagalogpipíʔflat, flattened
 mag-pipíʔto shape clay (as in pot-making or ceramics)
Malaypipehtape-like, flat-surfaced and tenuous, as paper or anything that is easily blown away by wind
 caciŋ pipehtapeworm
Sangirma-pipipressed flat

32643

*pipiqitkind ofsmallbird,probablyfinchorsparrow

11041

PWMP    *pipiqitkind ofsmallbird,probablyfinchorsparrow

WMP
Ilokanopipíitvery small bird
Tagalogpipítnative sparrow (Panganiban)
Ibanpipitrice sparrow or munia, esp, Dusky munia:Lonchura fuscana Cassin.
Malaypipitsmall twittering bird; finch, sparrow; generic for many small birds, esp.Munia spp.

32851

*pipiruawhirlwind,waterspout

11305

POC    *pipiruawhirlwind,waterspout

OC
Kilivilavi-vilu-(wa)whirlwind, waterspout
Rovianavi-viruawhirlwind, waterspout
Ghariviruwaterspout

Note:  A slightly larger version of this comparison was first proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:85-86), who reconstructedPOc *piru-piru ‘whirlwind, waterspout’.

32550

*pipis₁tocrushormashbetweentwohardsurfaces

10910

PMP    *pipis₂tocrushormashbetweentwohardsurfaces

WMP
Tagalogpipíspressed or flattened thin
Tausugmag-pipisto crush or press (something so that it becomes fine or soft, as peanuts, pepper, or grains of rice)
Kadazan Dusunpipisto oppress, crush, squash; flat
 pipis-onto be compressed
Ngaju Dayakpipiscylindrical roller for crushing foodstuffs fine
Ibanpipisgrind to powder, roll, pound
Malaypipismashing between two hard surfaces; grinding spices for curry
Toba Batakpipiscrush something with a roller
Old Javaneseum-ipisto pound, crush
 p<in>ipisto pound, crush
 pipis-anplace or instrument in which rice is pounded
Javanesepipis-ansquare stone pestle on which herbs, etc. are ground fine by rolling a cylindrical implement over them
Balinesepipisgrind, stir with a stick
 pipisto grind; stir with a stick
CMP
Manggaraipipisto pound flat

27438

*pipit₁awhistleor simplewindinstrumentmade byblowinginto a mouthpiece,probablymade of aleaf

3979

PWMP    *pipit₁kind ofwindinstrument

WMP
Isnegpípitharmonica
Malaypipitmouthpiece of whistle
 daun pipitprimitive whistle of leaf
 p<em>ipit rusadeer-call; these whistles are made oflontar (Palmyra palm) ormengkuang (pandanus sp.) leaf or of leaf-like laminae of horn

Note:  Dempwolff (1938) assignedMalaypipit ‘mouthpiece of a whistle’ to *pitpit ‘pinch, squeeze, press between two surfaces’, but on semantic grounds it can more convincingly be placed here.Malaypipit ‘small twittering bird; finch; sparrow’ may be the same form, linked by onomatopoeia, but this has an alternative etymology from *pitpit ‘kind of small bird and its cry’.

32536

*pipit₂genitals of ayoungchild

10887

PWMP    *pipit₂genitals of ayoungchild   [doublet:*pipi₂]

WMP
Ilokanopípitvagina (familiar)
Ibaloypipitvagina, female genitals --- the anatomical part, esp. of little girls
Malay (Johore)pipitpenis of a very young child

Note:  AlsoManggaraipipis ‘genitals of a little girl’.

32631

*piqaktosplit,separate sections

11026

PWMP    *piqaktosplit,separatesections   [doublet:*biqak]

WMP
Ibanpiakside
 sa-piakon one side of
 dua pihakon both sides
Malaypihakside
Old Javanesepihak-anone side, one half
Javanesepiakan opening up or breaking apart (as in splitting a melon in half)
 miakto open something out/apart; to push apart (as curtains)
Balinesepiyakbecome separate, split, break open
 miyakto split, break open
Tae'piakto split, cleave; be split apart
 si-piakone half of something split in two, as a divided rice paddy

Note:  Wilkinson (1959) givesMalaypihak as a borrowing of Arabicfihak, but this cannot be correct, given the apparent cognate inOld Javanese.

32521

*piqekbabychick;topeep, ofchicks

10866

PMP    *piqekbabychick;topeep, ofchicks

WMP
Ilokanopiékchick
 pi-piek[peep]
Ibaloyon-piyekto peep, of the frantic sound of baby chicks
Kelabit (Long Napir)piəkthe peeping of a chick
Javanesepiek-piekto peep, of baby chicks (Pigeaud)
Bare'eana piobaby chicks, baby birds

10867

PWMP    *piqek-piqekpeeping ofchicks

WMP
Javanesepiek-piekto peep, of chicks (Pigeaud 1938)
Morime-pio-pioto peep, of chicks (Esser 1927:41)

32551

*piqpiqwashclothes bypoundingonriverrocks

10911

PPh    *piqpiqwashclothes bypoundingonriverrocks

WMP
Ibaloyme-miʔpito pound clothes on a stone in the washing process; clothes are put on a flat stone or concrete and paddled so that dirt is dislodged
Bikolmag-piʔpíʔto wash clothes
Hanunóopipíʔpounding of clothing in laundering
 mag-pipíʔto wash clothes, launder clothes, using apa-mipíɁ
 pa-mipíʔwooden mallet or beater for pounding clothing
Cebuanopiʔpíʔto hammer or pat something into shape (as a pot, or dented fender back into shape)
Maranaopipiʔto wash, launder
Binukidpiʔpiʔto launder, wash clothes (in the river)
Manobo (Western Bukidnon)piʔpiʔto wash clothes

30175

*pirasimmaturestage ofcoconutorarecanut (?)

6973

POC    *pirasimmaturestage ofcoconutorarecanut (?)

OC
Gituapirwhite pithy ball inside sprouted coconut
Rovianapirahasprouting coconut (Ross 2008:375)
Nggelapiraa coconut on ground showing leaf
Kwaiobilasprout
'Āre'ārepiragreen, unripe
Sa'apilethe young areca nut in its early stages
Arosipirayoung fruit of areca tree
Mokilesepirlymph nodes
Puluwatpiŕ(o)coconut sponge beginning to form; to form such; growth or lump under the skin; to have such

27440

*piripithyballinsidesproutedcoconut,coconut

3981

POC    *piripithyballinsidesproutedcoconut,coconutendosperm

OC
Gituapirwhite pithy ball inside sprouted coconut
Chuukesepiirhard lump or growth under the skin
 piir-n takaspore of the ripe coconut when beginning to form
Puluwatpírcoconut sponge beginning to form; to form such; growth or lump under the skin; to have such

27441

*piritplait acord,twist,wraparound

3982

PMP    *piritplait acord,twist,wraparound

WMP
Hanunóopírittwist, twisting
 p<in>írittwisted (as of the fibers in a rope)
OC
Labelpirto plait, braid (as cords to make a net)
Tolaipirto plait, as a basket or mat
 wirto plait, weave (as a mat)
Duke of Yorkwirplait coconut leaves round trees to make them taboo
Lakalaivirito constrict, as a python; be mixed up or twisted, of a child's speech; twist, wind up, wind around; too much, a great deal
 e-viria malevolent spirit which causes twisted limbs
Gedagedpizito weave (mats, sails, etc.), to braid, to knot (the strands of grass skirts, but usuallyabi is used)
Motuhiri-afasten by twisting round and round; tie up a parcel or bundle, twisting string all round it; to kill for visitors (as a pig)
Kilivilavilito turn; to make grass skirts; be twisted
Tawalapilifold clothing, wind fishing line
Molimaviliroll a cigarette
 luluwe viliput headdress around head
Mono-Alufilia made rope
Cheke Holofirisnarl, tangle (as fish in fishing line)
Eddystone/Mandegusuviriplait, make a basket
Bugotufiribind, lap with string
Nggelaviribind round and round; puzzling, difficult; English twist tobacco
 virig-iwind round, of a creeper; put a hitch round, make a sail fast when reefing
 vi-virito bind, to tie; busy
Kwaiofilitwist tobacco
 filis-iabraid together
 filiʔ-iatie up, fasten
Laufiritwist round, coil round; twist tobacco; tie up, tie up a door
'Āre'ārehiriʔ-iatwist, entwine, tie, bind, with a vine; tighten a vine around the waist of a woman in order to provoke an abortion
Sa'ahirito lap with string, bind spears or arrows
Arosihiritwist, twine round, coil (of a snake), wind a line round
 hiriʔ-ito twist, twine round, coil (of a snake), wind a line round
 hiri-hiritwist, twine round, coil (of a snake), wind a line round; a thread for tying a hook to a line
Kosraeanpihr-akito braid, plait
 pihr-aka braid, a plait
Pohnpeianpirturn, spin, twist
Woleaianpili-piltie, twist, fold, lash (as in twisting ropes)
Motavirto twist, wring, squeeze with a twist
 we vir o talplait a cord
Lonwolwolvirito plait (rope, etc.)
Rotumanhirito plait three strands of sennit, hair, etc., and the "tail" of a basket or floor-mat made of coconut-leaf, this tail itself being called ahiri
Tonganplait, twist or plait two or more threads together; a plait of hair, or pigtail; pigtail-like part of a plaited basket
Niuefilito plait, to twist
Samoanfili(of sennit, hair, etc.) plait, braid
 fili-ŋaaction of plaiting, plaited work
 ta-filidecorate, dress something by plaiting coconut or other leaves around it
Tuvaluanfilito string (as flowers or shells on a necklace); braid
 ma-filiplaited
Rennellesehigito braid, lash, twist; construct, build a nest
Hawaiianhilito braid, plait, string, as a lei or Candlenuts; a braid, plaiting, string; to turn, deviate, wander, stray

3983

POC    *piri-piritwineroundandround;thingmade bybraiding

OC
Bugotufii-firito twine
Sa'ahiri-hiria plaited spear
Arosihiri-hiria thread for tying a hook to a line
Niuefili-filia chain; to chain up, to handcuff
Samoanfili-filichain
Rennellesehaka-higi-higiwrap, lash, plait, as dolls forkuba (magic)
Hawaiianhili-hilito braid, plait, string

Note:  AlsoTawalawili ‘to roll (as a cigarette)’,Rovianapili ‘a plaited food basket made from coconut frond’,Bugotupijiri ‘to plait with three or four strands’,viri ‘twisted, tangled; English twist tobacco’,virig-i ‘wind round, be overgrown with creepers; bind in a bundle; a bundle’,piri ‘belt, rope’,Nggelapidiri ‘to intertwine the strands of a rope; a fishing line’,Motavil ‘bind round, tie strongly’,vilit ‘to bind firm’,Tuvaluanpili ‘entangled (as of foot or a bird in vines)’.

27442

*pirotwisttogether

3984

POC    *pirotwisttogether

OC
Kwaiofilo-asqueeze, wring
 filos-iatwist, wring
Laufilotwist together, as strands, twist round
 filos-i, filos-iatwisted round
 filo-faidiscuss, talk a thing out thoroughly
'Āre'ārehiro-atowring out, squeeze, twist
Arosipiroto plait the edge of a bag
Gilbertesebirotool used to fasten ropes or tighten boards: carpenter's vice, screw jack, tourniquet
 biro-ato twist, to screw, to tighten with a vice
Marshallesepirotwins; double; grown together; joined; two pandanus keys joined together
Motaviroto turn, go round, change, turn out of the way
 o qaui we virotwisted knee
Fijianvirocross-grained, of timber
Tonganfioto mix, mix together, mingle (as with other people in a crowd)
Niuefiloto twist (as a rope), to plain; string, thread, reel of cotton
 ka-filotough, stringy, hard to snap
Samoanfilothread; cotton; reel of thread
Tuvaluanfilotwist; twist fiber on thigh to make cord; a thread; mix, of liquids; mix with other people
 ma-filotwisted (of string)
Nukuorohilomix; braid strands of sennit
Rennellesehigoto coil, braid; to mix, as food, or as persons with others unlike himself
 higo-higoto mix, connect; be mixed (as a person's ancestry); area between shallow and deep blue sea
Hawaiianhiloto twist, braid, spin; twisted, braided, threadlike; faint streak of light
 hilo-hilolengthen a speech or story by inserting new matter; embroider or spin out a tale

3985

POC    *piro-atwisttogether

OC
Molimavilo-ato twist
Kwaiofilo-asqueeze, wring
Gilberteseviro-ato twist, to screw, to tighten with a vice
Fijianviro-viro-across-grained, of timber
Tonganfio-abeginning to turn grey, of hair
 fio-fioslightly, somewhat
Nukuorohilo-amix, braid strands of sennit

Note:  AlsoBugotupiru ‘rope, line’,piru-ki ‘to twist, wrench, screw, plait’,Nggelaviru ‘to wring, twist’,ta-viru ‘twisted; to turn; to curl’,Laufīru ‘tangled, of hair’,Kwaiofiku ‘tangled’,Sa'ahiru-hiru ‘turn and twist; to boil, of surf’,'Āre'ārehiku-a ‘twist coconuts in pairs for carrying; entwine, be entangled in a creeper’,Arosihiko ‘entangle, twist round’,hiko-hiko ‘entangle, twist round, as creepers, vines’,hikos-ia ‘entwined’,hiro ‘revolve’,hiros-ia ‘spun round’,Tonganfilo ‘thread, cotton or thin string, or the string of a violin, etc.; fuse (for exploding)’,filo tui-tui ‘sewing thread or cotton’,filo-filo ‘to spin, make thread or string or rope’,tapaka filo-filo ‘twist tobacco’,filoh-i ‘bind the crosspieces to the uprights (of a Tongan fence)’.

32886

*piRasailfintang:Zebrasomaveliferum

11345

POC    *piRa₂sailfintang:Zebrasomaveliferum

OC
Nggelaiga vilasailfin tang:Zebrasoma veliferum
Fijianviakind of broad fish with large breast fins

Note:  This form was reconstructed byOsmond (2011:103) with the note that it continuesPMP *biRaq, proposed inBlust (2002a). However, the latter was proposed without supporting evidence, and the basis for justifying it remains to be reconstituted.

30402

*piRaqsqueezeoutjuice,wringoutwater

7517

PPh    *piRaq₁squeezeoutjuice,wringoutwater   [doublet:*peReq]

WMP
Casiguran Dumagatpigajuice (from a fruit, usually citrus); to squeeze fruit (to get out the juice)
Cebuanopígaʔpress, squeeze something (as juice from grated coconut, a hand in welcome)

30403

*piRaSroe, eggs offishorcrustacean

7518

PAN    *piRaSroe, eggs offishorcrustacean   [doublet: *biRaq, *biRas,*biRaS]

Formosan
KavalanpiRasroe (as of crabs or shrimp)
Thaopilhashroe, eggs of fish or crab

7519

PMP    *piRahroe, eggs offishorcrustacean

WMP
Itbayatenpyaheggs of fish (also of shrimps, lobsters); spawn, roe
 ma-pyahhaving fish, crab, or shrimp eggs
Bikolpigároe, fish eggs, spawn
 i-pigáto lay eggs, of a fish
Gayōpireroe, fish eggs
 mu-mireto expel eggs, of fish
Karo Batakpiraeggs of fish or frog; ovary of a hen

7520

POC    *biRaroe, eggs offishorcrustacean

OC
Rovianabira-nathe hard roe of fish
Nggelambilaorgan of a fish
Marshallesepiafish roe
Wayanviabe ready to spawn, have roe; fish eggs, roe

7521

PAN    *piRaS-anbeladenwithroe, of afishorcrustacean

Formosan
Thaopilhash-anbe laden with roe, have eggs, of fish or crab

7522

PMP    *piRah-anbeladenwithroe, of afishorcrustacean

WMP
Bikolpiga-ana fish with roe

Note:  AlsoItbayatenpiiyah ‘eggs of fish, shrimp, lobster, etc.; spawn, roe’,Chamorrofigan ‘fish eggs’. The Oceanic forms assigned to this reconstruction could be assigned with equal plausibility to *biRaq or *biRaS.

27439

*piReketsticky,adhesive

3980

PWMP    *piReketsticky,adhesive

WMP
Ilokanopigkétthe glutinous substance exuded by several trees; gluey, glutinous, sticky
Malayperekatlime; mortar; gum; cement; glue; sticking material of any sort
Woliopikastick, adhere, cling

Note:  With root *-keC ‘adhesive, sticky’.

32552

*piRpiR₁side,edge,border

10912

PWMP    *piRpiR₁side,edge,border

WMP
Sundanesepipirside, edge, border
Tontemboanpiʔpiredge, side of a river or path

32789

*piRpiR₂toshakeoffwaterdroplets

11230

PWMP    *piRpiR₂toshakeoffwaterdroplets

WMP
Tagalogp<al>igpígshaking of the body by birds or animals to get rid of dust or water
Karo Batakmirpirto sprinkle
 mirpir-ito sprinkle something
Toba Batakma-mirpir-honto shake off so that the droplets scatter

27463

*pi(R)saboil,carbuncle

4006

PWMP    *pi(R)saboil,carbuncle

WMP
Bikolpigsáa boil
Manobo (Western Bukidnon)pidsa<Aa boil
Tirurayfinsaa boil or abscess
 finsa-nanafflicted with boils
Tbolihisaa boil
Blaan (Koronadal)fisɔa boil
Manobo (Sarangani)pigsaa boil
Melanau Dalatre-pisaa boil
Ibanpisaʔgeneric for boil, carbuncle, whitlow

32887

*piRu-piRusailfish:Istiophoridae

11346

POC    *piRu-piRusailfish:Istiophoridae

OC
Lakalaila-vilu-vilusawfish
Rovianaviru-virua variety of swordfish smaller thanikutaina (general term for swordfish)
Nggelavilu-viluswordfish
Arosihiru-hirua large fish which swims in circles, and is the sign of a shark being near

Note:  A somehwat longer version of this comparison was first presented byOsmond (2011:117).

27448

*pishiss

3991

PWMP    *pishiss   [doublet:*pes,*pus]

WMP
Kankanaeypishiss, as spouting water
Malaypisinterjection to frighten cats
Javanesepisinterjection to frighten cats
Balinesepisinterjection to call carts
Sasakpisinterjection to frighten cats

32620

*pisakmuddy

11011

PPh    *pisak₂muddy   [doublet:*pitak₁]

WMP
Isnegpítaʔmud, mire
Pangasinanpisáklowland
Cebuanopisák ~ písakmuddy ground, mire
 pisak-pisakspatter or splatter dirt or liquid; make a spattering sound

Note:  With root*-cak₁ ‘muddy; sound of walking in mud’.

27443

*pisantounite,unify;firstcousin

3986

PWMP    *pisantounite,unify;firstcousin

WMP
Isnegpinsānfirst cousin
Kankanaey (Northern)piŋsancousin, or first cousin
Ifugaw (Amganad)piŋsanonce
 pi-piŋsanfirst cousin
Gad'angka-pinsancousin, or first cousin
Casiguran Dumagatpensancousin
Sambal (Botolan)piŋhancousin
Tagalogpísanstaying or living together under one roof or establishment
 mag-ka-písanstaying or living together
 ma-písanto converge; to be brought together
 p<um>ísanto live together under one roof; to live together without the benefit of marriage
 ka-pisán-anclub; association; society; a group of persons united by a common purpose or interest; fraternity
 pisán-anto join someone under one roof (emphasis on person)
 pinsancousin
Kalamian Tagbanwapinsancousin
Old Javanesepisanonce, the first one, one
 a-pisanto be one, united, joined
 pisanonce, the first one, one; at the same time, in one act, all together
 a-misan(to do something or to be done) in one act, at the same time, completely (not by halves, definitely)
 a-pisanto be one, to be united, joined; in one act, in one go
 misanfirst cousin
 ka-pisa-nat the same time, together, at once; straightaway, completely
Javanesepisanonce; the first one; the first time; at the same time; all together
 ka-pisanfirst, first time
 ka-pisan-anin the same instant, at once

Note:  Surely a morphological derivative ofPAn *isa ‘one’, but the morphological analysis remains unclear (*pa-isa-an?), and reflexes of this form behave like a base in terms of other affixation. The preconsonantal nasal in Philippine languages presumably is secondary, and the data from these languages suggests that this is distinct fromPAn *paR-isa-an ‘to unite, combine in one’, althoughJavanesepisan could reflect either proto-form.Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *pisan ‘unified’.

32632

*pisaqtosplit

11027

PWMP    *pisaqtosplit

WMP
Tirurayfisaʔto break
Ibanpisahshift; remove; move house
 misah namato change one’s name
Malaypisahto sever; separation
 ber-pisahto be separated
 pisah-kanto divide; to segregate
Bahasa Indonesiabər-pisah-pisahto keep to oneself
Old Javanesea-pisahto separate, part; to be separated, parted
 a-misahto isolate oneself, withdraw

Note:  Possibly a chance resemblance.

32574

*pisawkind ofknifeormachete

10939

PMP    *pisawkind ofknifeormachete

WMP
Ilokanopisáwkind ofbunéng (large machete-like knife; bolo)
Tagalogpísawa long, thin, narrow kind of bolo
Mapunpísawa handmade knife with a metal handle
Tausugpísawa small knife (esp. used in preparing a betel nut chew)
Malaypísawknife (the term includes 1. table knives, 2. clasp knives, 3. razors, 4. knives for Malay wood carving, and 5. jungle knives
Karo Batakpisoa knife, esp. used of luxury knives
Toba Batakpisoknife, short sword
Javanesepisotable knife
Mongondowpitowmachete or bolo that a Mongondow man always keeps by his side when travelling
Dampelaspisomachete
Balaesangpisomachete
Tae'pisoknife
OC
Tabarvisobamboo
Lakalaila-visoknife
Bolavisoknife

Note:  AlsoJavanesepéso ‘table knife’. The Oceanic forms cited here were added byOsmond and Ross (1998:91), who seem unaware ofDempwolff’s *pisaw ‘knife’.

32621

*piselpinch,squeeze;knead

11012

PAN    *piselpinch,squeeze;knead

Formosan
Puyumamu-pisəɭto pinch between the fingers
 pisəɭ-ipinch it!
WMP
Ilokanopisélto squeeze; press; knead
Tagalogpisíla squeeze or tight pressure with the hand
 p<um>isílto squeeze or press with the hand
 ma-pisílto be squeezed

11013

PPh    *pisel-entosqueezeorpresswith thehand

WMP
Ilokanopisl-énto squeeze; press; knead
Tagalogpisil-ínto squeeze or press with the hand

Note:  For unknown reasonsTagalogpisil-ín fails to show syncope of the historical schwa in the environment VC__CV.

30980

*pis(e)ŋícheeks

8880

PPh    *pis(e)ŋícheeks

WMP
Yami (Imorod)pisŋicheek
Itbayatenpisñicheek
Ibatanpisñithe cheeks of a person
Ayta Abellanpiŋicheek
Tagalogpisŋícheek
Manobo (Dibabawon)písŋicheek
Mansakapísŋicheek
Manobo (Sarangani)pisŋicheek
Tausugpisŋi ~ pisnicheek
Proto-East Gorontalic*pusoŋicheeks

32905

*pisi ni mataeyelash

11367

POC    *pisi ni mataeyelash

OC
Haliahisi-n mataeyelash
Kwaiofi-fisi i māeyelash

Note:  A slightly longer version of this comparison was first proposed byOsmond and Ross (2016a:119).

27445

*pisi₁entangle,snarl,tieup,windaround,wrap

3988

POC    *pisi₁entangle,snarl,tieup,windaround,wrap

OC
Minigirvisito tie
Bali (Uneapa)vizito tie
Mono-Alupi-pisito tie, as a parcel
Chuukesefiti-snarl, tangle, entwining
Mortlockesefitito wrap
Woleaianfiti-itie it, bind it, tangle it, spiral it, wrap it
Motavi-visto tie, bind round and round
Fijianvicito bind, roll up, coil
Tonganfihitangled; fig., intricate, complicated
Hawaiianhihientangle, creep, spread, intertwine, intermingle; entangled; web; a large-meshed fish net

Note:  This comparison was first proposed byRoss, Clark and Osmond (1998:292-293).

27446

*pisi₂tofart

3989

POC    *pisi₂tofart

OC
Mussaupisifart, break wind
Tangapisto emit wind
Lakalaipisito break wind
Gedagedpispass gases from the bowels
Rovianap-in-isito break wind
Nggelapisibe ejected, of feces
Puluwatpwitto let wind (vulgar)

Note:  AlsoPuluwatpwir' ‘to let wind (vulgar)’. This item exhibits whatRoss (1988) has called a "fortis" reflex of the oral grade ofPOc *p. What is puzzling is that all known witnesses show the same tendency not to undergo the normal lenition of *p. This suggests that the fortis/lenis contrast, which in general was a drift-like development inOceanic languages, may already have existed in some individualPOc lexical items.

27444

*pisiksplit,cleave

3987

PWMP    *pisik₁split,cleave

WMP
Kankanaeypisíkto cleave, split, slit, burst, crack, chink; to rive (a board, etc.)
Toba Batakma-misik-hon (< pisik)chop off, knock off, break in pieces

32888

*pisikoflesh,leanpart ofmeat;grain ofwood

11347

POC    *pisikoflesh,leanpart ofmeat;grain ofwood

OC
Seimatxixi(o)-<Amuscle, flesh
Numbamiwisoflesh, meat, muscle
Motuhidioflesh, lean of meat, grain of wood
Mekeo (East)pikioflesh
Proto-Micronesian*fiSikoflesh
Woleaianfitig(o)meat, flesh
Malmarivvisiomeat
Aorevisiɣo-flesh
Arakivisihoflesh, meat
Northeast Ambaevihikoflesh
Axambna-vsoxmeat
Wayanvicikoflesh, meat; muscles; be meaty, full of substance
Fijianvicikoflesh, the lean of meat as against the fat; the grain of timber

Note:  On the basis of a somewhat different comparison,Osmond and Ross (2016a:81-82), proposePOc *pisiko ‘flesh, muscle, meat’, without reference to the secondary gloss ‘grain of wood’.

27447

*piso₁kind ofwildcanewithedibleflowerhead

3990

POC    *piso₁kind ofwildcanewithedibleflowerhead

OC
Lakalaila-viroa reed:Phragmites spp.
Motuhidowild cane growing by the riverside
Motavisoa reed,arundo, with edible flower-heads
Fijianvicoa wild sugarcane:Erianthus maximus
Samoanfisokind of cane-grass (Saccharum sp.?) with edible flower buds, and used for thatch

30570

*piso₂navel

7941

POC    *piso₂navel   [doublet:*bito,*buto,*pure]

OC
Gituapisonavel
 piso waroumbilical cord
Fijianvico-vicothe navel
 wā ni vico-vicothe navel string

32553

*pispis₁hairon thetemples

10913

PAN    *pispis₁hairon thetemples

Formosan
Kavalanpipishair on the temples
WMP
Ilokanopispístemple of the head
 ma-pispis-anto be hit on the temple of the head
Ayta Abellanpihpihtemples, the flat part of the head on each side
Bikolpispíssideburns

Note:  With unexplained medial consonant reduction inKavalan.

32554

*pispis₂shrillsound of aninsect,probablycricketorcicada

10914

PWMP    *pispis₂shrillsound of aninsect,probablycricketorcicada

WMP
Yamipispissound of things rubbing together
Agutaynenpispiscricket (if the sound of a cricket is heard in the house it means that a visitor is arriving)
Cebuanopispiskind of green tree insect that makes a shrill sound at night (so called from its sound); it is believed that apispis in the house is the voice of a departed one who has come to ask for help
Toba Batakmar-pispisto squeak or squeal, of rats

32555

*pispis₃tosprinkle,shakeoffwater

10915

PWMP    *pispis₃tosprinkle,shakeoffwater

WMP
Itbayatenpispisidea of sprinkling
 pa-pispis-anto sprinkle
 pa-pispis-ento shake off
Karo Batakmispisshake the water from a wet sieve, fishnet, etc.
Toba Batakma-mispisto moisten, spray or sprinkle with water

10916

PWMP    *pispis-an(glossuncertain)

WMP
Itbayatenpispis-anto sprinkle, to spray, to sprinkle on
Toba Batakpispis-aneaves of the house into which rain from the roof drains off

Note:  AlsoKavalansa-pispis ‘to drip (at eaves), or tears, running nose’.

33799

*pispis₄tosqueeze

12588

PMP    *pispis₄tosqueeze

WMP
Keley-ipihpihto squeeze
Kadazan Dusunpipisto oppress, crush, squash, compress

12589

POC    *pipistosqueeze

OC
Gedagedpipito squeeze (out), express; crush, pinch, strangle
Motapipisto twist up

Note:  TheMota form is assumed to reflect a suffixed form that has since lost the final vowel. Possibly identical toPMP*pipis₂ ‘to crush or mash between two hard surfaces’.

30401

*piSpiScheeks,temples

7516

PAN    *piSpiScheeks,temples

Formosan
Kavalanpipishair on the temples

11097

PMP    *pihpihcheeks,temples

WMP
Ayta Abellanpihpihtemple, the flat part of the head on each side
Tirurayfifeycheek
Tbolihificheek
Bilaan (Sarangani)fificheek
Melanau (Mukah)pipəycheek
Ngaju Dayakpipithe cheeks (of people and animals)
Malagasyfíficheek
 mi-fífito press against a door, a partition, a wall, etc.
Ibanpipicheek (of the face)
Malaypipicheek (of face)
Gayōpipicheek
Karo Batakpipiuppermost part of the cheeks, the temples
Dairi-Pakpak Batakpipicheek
Toba Batakpipiface
Niasfififorehead
Sundanesepipithe cheeks
Old Javanesepipithe cheeks
Javanesepipithe cheeks
Balinesepipithe cheeks
Sasakpipithe cheeks
Proto-Sangiric*pipicheek
Proto-Minahasan*pipicheek
CMP
Ngadhapipithe temples, the cheeks
Kamberapipithe cheeks

Note:  AlsoIbanpipiʔ ‘buttocks’,Sangirpipiʔ ‘cheeks’. This word apparently referred both to the cheeks and to the temples, whereasPMP *pasu, *pasuŋ designated the cheek bone.

27454

*pitpeep,twitter

3997

PWMP    *pitpeep,twitter

WMP
Kankanaeypitto sound slightly, peep
Malaypittwitter of finches

27460

*pi(n)taksplit

4003

PMP    *pi(n)taksplit

WMP
Kankanaeypitáksplit, cleave (a cane, etc.)
OC
Fijianvidato split, of certain things only

Note:  With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.

27449

*pitak₁mud

3992

PMP    *pitak₁mud   [doublet:*pitek, *pisak]

WMP
Ilokanopítakmud, mire
Isnegpítaʔmud, mire
Bilaan (Sarangani)fitakmud
Rejangpitaʔearth, soil
CMP
Manggaraipitakmud, morass
Soboyobaka-hitaʔmud
OC
Lakalaila-pitamud, swamp
Wedaubiɣa-biɣaswamp, mud

Note:  AlsoBontokpítek ‘mud, especially the mud in a pondfield’,Maranaopotik,Manobo (Western Bukidnon)basak,Tbolihitok,Tausugpisak ‘mud’,Malagasyfotaka ‘mud, slime, bog’,Malaybécak ‘slushy; mud-patch; puddle’.

27450

*pitak₂storagecompartment

3993

PWMP    *pitak₂storagecompartment

WMP
Isnegmag-pintáʔto store the rice harvest in the granary
 i-pintáʔto store tobacco leaves inkolapí boxes
Tagalogpítaka division, section or compartment in a bookcase; a shelf, box or other kind of compartment; part, portion; pigeonhole
 ma-pítakhaving many divisions or compartments
 piták-pitákdivided into small sections
Aklanonpitákgranary, warehouse (for grain)
Ngaju Dayakpitakthe individual compartments in a boat
Ibanpitakcontainer in which paddy is temporarily stored
Malaypetakcompartment; of a storage hold or compartment in a Malay ship, cubicles or divisions of a house, with floors at different levels, a wardrobe divided into compartments, etc.
Javanesepétakcompartment, partitioned-off space
 métakto divide up into compartments; to partition up

32930

*pitak₃split

11398

PMP    *pitak₃split

WMP
Kankanaeypitaksplit, cleave (a cane, etc.)
OC
Fijianvidato split, of certain things only

Note:  With root*-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’. Possibly a chance resemblance.

32609

*pi(n)tastocutacross,cutoff

10997

PWMP    *pi(n)tastocutacross,cutoff

WMP
Ilokanopisátpiece of cloth, rope, etc.
 ag-pisátto cut a piece of cloth
Maranaopitasto break, as an engagement for marriage
Binukidpitasto cut (something) all the way through
Manobo (Western Bukidnon)pitasto cut apart two things that are held together by a rope, cord, strand, or stem
Tbolihitasto tear open, as a hole; (of a hole) torn open, as in the earlobe caused by heavy earrings
Malaypintascutting across; taking a shortcut (of making a bee-line for any place)

Note:  With root*-tas ‘cut through, sever, rip’.

32852

*pitesqueezetoextractjuice

11306

POC    *pitesqueezetoextractjuice

OC
Loupitsqueeze juice out
Tolaipiteto force, press, squeeze, wring
 pi-piteto express the milk of coconuts through the fiber; to squeeze, to milk; to wring the water out of clothes
Mengen (Poeng)pitepress, exert pressure, squeeze, press something to break it

Note:  A longer version of this comparison was proposed byRoss, Clark and Osmond (1998:282), who proposedPOc*p(w)iti- ‘press, wring, squeeze something (e.g. in order to extract liquid)’. The data that they cited is internally contradictory, and I have selected a small subset that appears to justify a reconstruction with the stated shape.

27451

*pitekmud

3994

PPh    *pitekmud   [doublet:*pitak₂, *pisak]

WMP
Bontokpítəkmud, especially the mud in a pondfield
Kankanaeypítekdirt; mire; mud; slime
Ifugawpítokmud
Bilaan (Sarangani)fitakmud

Note:  With root *-tek₂ ‘mud’.

32853

*pititocrack

11307

POC    *pititocrack

OC
Gumawanavisito break, crack (of pots)
Misimavihibe cracked
Fijianvitito break off small branches

Note:  Ross, Clark and Osmond (1998:276) proposedPOc *piti(k), *pitik-i ‘crack’ solely on the basis of theFijian suffixed formviti-ka ‘to break off small branches’. However,Capell (1968) also listsviti-a, and given the known problems with using thematic consonants before a transitive suffix inFijian as evidence for historical finals (Arms 1973), it seems safest to reconstruct this form with a final vowel until firmer evidence for a final consonant is found in other languages.

27461

*pi(n)tikthrob,beat

4004

PMP    *pi(n)tikthrob,beat

WMP
Ilokanopitíkpulsate, beat, throb -- said of the heart, the pulse, the fetus
Kapampanganpitíktap, make a tapping noise
OC
Tolaipidikknock or tap with the fingers, as a door
Numbamiwitiache, pain; to hurt
Motuhisipain; an epidemic
 hisi e aniato suffer (‘to eat pain’)
Kilivilapisito hurt, ache
 pi-pisito throb
Nggelavindithrob or smart, of a cut, the pulse
Lauto feel pain; to hurt
Motavitigto pain

Note:  This item is assumed to contain the root *-tik₂ ‘ticking sound’, and apparently is distinct fromDempwolff's (1934-38) *pitik ‘flick, fillip’ (cf.Ilokanopitík ‘fillip’,Nggelavindi ‘flick off, slip off, be knocked off)’. The Oceanic part of this comparison was enriched by consideration ofOsmond 2016:338).

32622

*pitiktofillip,flickwith thefinger

11014

PMP    *pitik₁tofillip,flickwith thefinger

WMP
Ilokanopítikcorporal punishment: flicking with the finger; flip
 pitik-ento punish physically; to flip with the finger; flick the ear in punishment
Tagalogpitíka flick or toss with the finger and thumb; spark of fire or light; the sudden tensing, tautening, tightening or jerking of a rope, cord, rein, etc., or the flicking of a whip, rope, etc.; a carpenter’s line for marking; to flip; to toss or move by the snap of a finger and thumb
Aklanonpitíka flick of one’s finger; to flick with one’s finger; a line (usually made by flicking a taut piece of string coated with ink or dye)
Agutaynenmag-pintikto release the rubber strip on a spear gun or slingshot, i.e. to shoot the spear gun
Maranaopitikslingshot
Rungus Dusunpitikflint and steel
 pitikflint and steel
CMP
Buruesepitikto parry, ward off

11015

POC    *pidiktofillip,flickwith thefinger

OC
Motupidi-ato fillip
 pidi-pidito knock or fillip repeatedly
Nggelavindito flick off, slip off, be knocked off
 vindi-kito flick off, let spring back; a grasshopper
Fijianvidito jump, spring, fly up
 vidi-kato fillip
Tuvaluanfiti-fitiflick with finger repeatedly (as when testing coconut for maturity)

Note:  AlsoSikapitek ‘flick something away with the finger or a springy bit of wood’.

27452

*pitolonhungry

3995

POC    *pitolonhungry

OC
Leiponpitolhungry
Ahuspitolhungry
Tangafitolto hunger; in a state of hunger; hungry
Tolaivitolonhunger, famine; immaturity, of trees; hungry, in a state of famine
Lakalaivitolohungry
 la-vitolofamine
Gedagedpitolhunger, famine
Motuhitolohungry; hunger; to hunger
 hitolo masebe famished
Nggelavitolohungry
 vito-vitololong hungry, weak from hunger
Tolovitolohungry
Laufiolohungry
 fiolo-ahunger, famine, scarcity of food
'Āre'ārehioroto fast, starve
 hioro-nahunger, fasting, famine, starvation
 mae ana hioronastarve
Sa'ahiolohungry
 hiolo-ŋafamine
Arosihiorohungry
 hioro-hafamine, hunger
Efate (South)pitolhungry

30848

*pitpit₁kind ofsmallbirdanditscry

8663

PWMP    *pitpit₁kind ofsmallbirdanditscry

WMP
Bontokpitpitthe call of theídew bird, signifying a good omen (ídew = a kind of small, reddish bird having a variety of calls)
Ifugawpitpitonomatopaeic word; pit-pit-pit sound produced byído birds (ído = sparrow-like birds with long tail feathers; their quick and protracted pit-pit-pit is believed to predict good luck to headhunters (travelers or hunters), bad luck if theirpit-pit call is slow and short)
Ifugaw (Batad)pitpita short, shrill cry of an omen bird,īdaw; the cry resembles the sound ‘pit, pit, pit’ (this cry does not signal an omen, as do numerous other cries of the omen bird)
Cebuanopitpitkind of swift; the mahjong piece with one bamboo that resembles thepitpit bird
Tirurayfitfita bird:Monticola solitaria philippinensis (Linn.)
Ibanpipitrice sparrow or Munia, especially the Dusky Munia:Lonchura fuscana Cassin.
Malaypipitsmall twittering bird; finch; sparrow; generic for many small birds, especiallyMunia spp.; the sparrow,Passer montanus; the white-headed finch,Munia maja; the rice-eating finch,Munia oryzivora; a finch (Munia punctulata orMunia scuticauda)
 pipit antublack wood partridge (‘ghost pipit’)
Proto-South Sulawesi*piʔpitsmall sparrow-like bird species
Makassaresepippiʔsmall bird similar to a sparrow

Note:  Likely to be imitative of the twittering of small birds.

31087

*pitpit₂pinch,squeeze,pressbetweentwosurfaces;pluck,pickoff

9053

PAN    *pitpit₂pinch,squeeze,pressbetweentwosurfaces;pluck,pickoff

Formosan
Kavalanp<m>itpitto pick, pluck off, tear off, as leaves or a fruit
 pitpit-anbe picked by someone
Thaopa-pitpitto massage with pinching motions
 p<in>itpitwas pinched or massaged with pinching motions
WMP
Ilokanopitpítflat, flattened, crushed
Bontokʔi-pitpítto mash, as cooked sweet potato or cassava
 p<in>itpítfood prepared by mashing, as mashed sweet potato, especially when mixed with rice
Kankanaeyp<in>itpítrice cooked with camotes (sweet potatoes)
Ifugawpitpítto compress a number of things into a single container; to use pressure when closing a pot or a basket which has a fitting cover
Mapunpipitnarrow, as objects
Karo Batakpitpitclosed tight (of the eyes)
Toba Batakpitpitclosed, of the eyes
Sundanesemipitpluck with the hand, pluck off (a leaf, flower, or fruit)
 di-pipitbe plucked with the hand
Old Javanesepipitclose side by side, cheek by jowl
 ka-pipitsqueezed, pinched, jammed
 p<in>ipit-anto hem in, cut off, squeeze; put in a tight place
Javanesepipitclose together with no space intervening
 mipitto press close together
Balinesemipitbe close, be joined closely
Proto-Minahasan*pitpitblink the eyes
Tontemboanpiʔpitclose the eyes, blink

10977

POC    *bibitpinch,squeeze

OC
Nggelambimbito fold
Laubibito crush, weigh down
Arosibibito crush, squeeze, crowd

9054

PAN    *pitpit-enbepinched,squeezed,orpressed

Formosan
Thaopitpit-inbe squeezed or massaged with pinching motions
WMP
Ilokanopitpit-énto forge; crush; flatten; hammer metals
Bontokpitpit-énto mash, as cooked sweet potato or cassava
Kankanaeypitpít-ento tread, to trample on (ground recently dug)

Note:  With root*-pit‘press, squeeze together; narrow’.

32556

*pitpit₃tobeat,whip

10917

PAN    *pitpit₃tobeat,whip

Formosan
Puyumapitpitbeat; make (something) move
 mu-pitpitto whip and make fall (as lychees by typhoon winds); whip a child’s bottom
WMP
Ilokanopitpítflat, flattened, crushed
 ma-pitpítto be crushed (fruits); flattened
 pitpit-énto forge, crush; flatten; hammer metals
Bontokpitpítto mash, as cooked sweet potato or cassava
 p<in>itpítfood prepared by mashing, as mashed sweet potato, especially when mixed with rice
Ibaloypitpit-ento flatten, press, compress, press flat (as steel by blacksmith’s hammer, peso bills in money clip, something stepped on)
Pangasinanman-pitpítto crush, smash to pieces; hammer metal flat
Bikolmag-pitpítto whip lightly, to spank someone; to spank the behind or whip a particular part of the body
Proto-South Sulawesi*piʔpi(C)to beat

Note:  Although the Cordilleran forms (Ilokano throughPangasinan) are clearly related, the resemblance of these to the other forms cited here may be a product of chance.

30723

*pituseven

8310

PAN    *pitu₁seven

Formosan
Basaipituseven
Kavalanpituseven (cardinal)
 kin-pituseven (people)
 u-pituseven (objects)
 u-pitu-btinseventy
Atayalpituseven
Seediq (Truku)pituseven
 m-pituseven times
 kəm-pituseven days (in the future?)
 pən-pituseven each
Paporapituseven
Amispitoseven
Favorlang/Babuzana-itoseven
 pana-pitodo seven times
Thaopituseven
 mashi-pituseven, in counting units of future time (?)
 mu-pitudo something seven times
 ma-pitu-ʔunseventy
 pa-pa-pituseven at a time, seven-by-seven
 sh<m>i-pituseven days ago (?)
Bununpituseven
Puyumakara-pitu-kar-pitu-pitu-anseven objects per person
 mia-pituseven people
Puyuma (Tamalakaw)pituseven
 maka-ptu-lseventy
 pitu-aseven (animals/objects)
Paiwanpitjuseven
WMP
Itbayatenpitoseven
 kaka-pitoa seventh part, 1/7
 i-p<am>itoseventh time, seventh object of a series
Ilokanopitóseven
 mamim-pitóseven times
 pag-ka-pitu-endivide into seven parts
Agta (Dupaningan)pítuseven
Kalinga (Guinaang)pitúseven
Bontokpituseven; to be seven
Kankanaeypitóseven
Ifugawpitúseven
Ifugaw (Batad)pituseven
 na-pituseventy
Casiguran Dumagatpituseven
Ibaloypitoseven --- the cardinal number
 man-pitoto increase sevenfold
 pin-pitoseven times
 pito-n poloseventy
Isinaypitúseven
Pangasinanpitóseven
 k<om>a-pitóseventh in order
 labin-pitóseventeen
 pitó-m-ploseventy
Sambal (Botolan)pitoseven
Kapampanganpitú ~ pitóseven
 labi-ŋ-pitóseventeen
Tagalogpitóseven
 ika-labi-m-pitóseventeenth
 ika-pitu-n-puʔseventieth
 pam-pitóseventh
 pí-pitóseven only
Bikolpitóseven
 kag-pitóseventeen
 pag-pitu-óndivide into seven; send seven at a time
Buhidfitóseven
Hanunóopitúseven
Romblomanonpituseven (actions, people, pieces of something, situations, things, times, units of measurement)
Masbatenyopitóseven
Aklanonpitóseven
 tig-pitóseven-by-seven, seven at a time
Waray-Waraypitóseven
Agutaynenpitoseven
 pito-m-polokseventy
Hiligaynonpitúseven
Palawan Batakpítoseven
Cebuanopitúseven
 tag-pítuseven at a time
Maranaopitoseven
 pito poloʔseventy
Binukidpitucardinal numeral: seven; to be in sevens; to do, make seven (of something)
Manobo (Western Bukidnon)pituseven
Mansakapitoseven
Tirurayfitewseven
 fitew foloʔseventy
Kalaganpituseven
Tbolihituseven
 g-hitu-henseventh
Tausugpituseven
Siangpituseven
Dohoipihtuʔseven
Dusun Malangpituseven
Pakupituseven
Ma'anyanpituseven
Malagasyfítoseven
 fito-poloseventy
Samihimpitoseven
Dusun Witupituseven
Gayōpituseven
 mu-pitu-nseven times
Simalurito ~ ituseven
Karo Batakpituseven
Dairi-Pakpak Batakpituseven
 pe-pitu-kenthe seventh
Toba Batakpituseven
 pa-pitu-honseventh
 si-paha-pituthe seventh Batak month
 si-pitu-pituthe seven days of the week
Niasfituseven
 ma-mitudivide into seven
 me-wituseven times
Mentawaipituseven
Lampungpituseven
 pitu xanicelebration of the seventh day (e.g. after a death)
Old Javanesepituseven
 p<in>ituin seven categories?
 p<in>a-pitudivide into seven
Javanesepituseven
 mituto hold a ceremony for a woman in the seventh month of pregnancy
Maduresepittuseven
Balinesepituseven
Sangirpituseven
 ma-pulo pituseventeen
 pitu-m-buaseven pieces
Tontemboanpituseven
Tonsawangpicuseven
Mongondowpituseven
 pitu no puluʔseventy
 toko-pituseven times in total
 topo-pituevery seventh, on the seventh (night, etc.)
Totolipituseven
Boanopituseven
Banggaipituseven
Bare'epituseven (only in combination forms)
 pitu-m-paliseven times
 pitu-m-puyuseventy
Tae'pituseven
Proto-Bungku-Tolaki*pituseven (bound numeral)
 *o-pituseven (independent numeral)
Mori Ataso-pisuseven
Moroneneo-pituseven
Mandarpituseven
 sap-pulo pituseventeen
Buginesepituseven
Woliopituseven
 pitu puluseventy
 sa-pulu pituseventeen
Munafituseven (prefixed to nouns)
 fitu fuluseventy
 fitu mo-ghono700
 pituseven (form used in counting)
Popaliapituseven
Palauanwiðseven (used when counting in sequence)
Chamorrofituseven (used in serial counting)
CMP
Bimanesepiduseven
Lamaholotpitoseven
Adonarapitoseven
Soloresepitoseven
Kodipituseven
Anakalangupituseven
Dhao/Ndaopiduseven
Rotinesehituseven
Helongituseven
Tetunhituseven
 hitu-n-uluseventeen
Tetun (Dili)hituseven
Vaikenuhituseven
Galolii-hituseven
Waima'akai-hituseven
Idatehituseven
Tugunituseven
East Damarwo-ituseven
Letiwo-ituseven
Luangwo-ituseven
Wetanwo-itiseven
Fordatai-fituseven
 fat-fitu-nseven-by-seven, seven at a time
 iki-fituonly seven
Keifitseven
Telutifituseven
Gahpituseven
Aluneituseven
Wahaiituseven
Saparuahituseven
Lahaituseven
Seitituseven
Larikeituseven
Batu Merahitu-aseven
Amblaufitoseven
Buruesepituseven
SHWNG
Tabap-hitseven
Bulifitseven
 fai-fitseven times
Misool (Coast)fitseven
Ronfikseven
Numforfikseven
 fikseven
Pomituseven
Marau₁ituseven
Ambaiituseven
Papumabo-ituseven
Mungguibo-itu ~ ituseven
 (bo)-ituseven
Woiituseven
OC
Mussauituseven
Mendakitiseven
 itiseven
Labeli-hisseven
Lakalai-vituseven
Motuhituseven
Haliato-hitseven
Hakuto-hitiseven
Petatsto-hitseven
Selauwitiseven
Uruavavituseven
Torauituseven
Luangiuahikuseven
Mono-Aluhituseven
Babatana (Avasö)vittuseven
Eddystone/Mandegusuvituseven
Zabanavitu-ɣuseven
Bugotuvituseven
 (va)-vitu-ñaseventh
Nggelavituseven
 vitu-niseventh
Kwaiofiuseven
 fiu-naseventh
Marau₂hiuseven
Laufiuseven
 fiu-naseventh
Toqabaqitafiuseven
 fiu-naseventh
'Āre'ārefiuseven
 fiu-naseventh
Sa'ahiuseven
Proto-Micronesian*fituseven
Gilberteseitiseven
 itu-aseven
Pohnpeiane-isseven
Mokileseij(i)-seven
Chuukesefisu-uwseven (general class or non-specific things)
 fúússeven (used in serial counting or to name the number in the abstrace, but not used as a numerical adjective)
Puluwatfúússeven (sequential)
Woleaianfis(i)seven
Ulithianfisuseven
Haununupiuseven
Nokukupituseven
Tasmatepituseven
Wailengimbituseven
Ragambituseven
Makateafituseven
Rotumanhifuseven
Wayanvitu(be) seven; (in card games) a seven
Fijianvituseven
Tonganfituseven
Niuefituseven
 toko-fituseven (of persons)
Futunanfituseven
Samoanfituseven
 fitu sefuluseventy
Tuvaluanfituseven
 fitu-ŋa-fuaseven (of coconuts and bonito)
Kapingamarangihiduseven
Nukuorohiduseven
Rennellesehituseven, seventh, seven times
 hitu aŋa huguseventy
Anutapituseven
 pua pituseventy
Rarotonganituseven
 taki-itusevenfold, in sevens, multiplied seven times
 oko-ituseventy doubled, denotes one hundred and forty
Maoriwhituseven; seventh; elliptically, the seventh month
 hoko-whituof an indefinite number of persons, band, force
Hawaiianhikuseven; seventh
 na hikuthe Big Dipper

8311

PWMP    *im-pitu(glossuncertain)

WMP
Malagasyim-pitoseven times
 man-im-pitoto do seven times
Mongondowim-pituseventh
 mog-im-pitubecome the seventh

8312

PMP    *ka-pituseventimes

WMP
Bontokka-pituto do seven times; a seventh
Ibaloyka-pitothe seventh day of thearemag/siling funeral ritual
Romblomanonka-pituseven times
Old Javaneseka-pituthe seventh month
Javaneseka-pituseven times; times seven; (for) the seventh time; seventh in a series
Mongondowko-pituseven times; also ‘seventh’, but it then indicates a closer connection with the preceding ‘six’ thanimpitu
Bare'eka-pa-pituseventh (also an endearing name for girls)
OC
Eddystone/Mandegusuka-vituseven

8313

PWMP    *ma-pitu(glossuncertain)

WMP
Agutaynenma-pitoto make something seven
Old Javanesema-pitudivide into seven
Buginesema-pituseventh

8314

PAN    *maka-pitu(glossuncertain)

Formosan
Seediqməkə-pitufor seven days
Thaomaka-pituseven units of physical measurement
WMP
Tagalogmaká-pitóseven times
Bikolmaka-pitóto have seven
Cebuanomaka-pitúseven times

8315

PWMP    *maR-pitudivideintosevenparts (?)

WMP
Bikolmag-pitóto become seven
Masbatenyomag-pitóto become seven
Malagasymi-fítoto divide into seven, be in sevens

8316

PAN    *pa-pituseven (ofhumans)

Formosan
Amispa-pitoseven (people)
Thaopa-pituseven (of humans)
Puyuma (Tamalakaw)pa-pituseven (people)
WMP
Ivatanpa-pitoseven
Manobo (Ata)pa-pituseven
Balinesepa-pituseven
Pendaupe-pituseven
Balaesangpe-pituseven
Bare'epa-pituseven (likepitu, also used in combination forms, with stress on the amount)
Chamorrofa-fituseven (of living things)
CMP
Fordatafa-fituseven times
OC
Motuha-hituseven (of persons); seven times

8317

PMP    *paka-pituseventimes

WMP
Malagasyfaha-fitothe seventh; seven fathoms
Dairi-Pakpak Batakpaka-pituthe seventh month
Chamorrofaha-utiseven times
OC
Sa'ahaʔa-hiuseven times
Fijianvaka-vituseven times
Rennellesehaka-hituto do seven times; the 5th and 19th nights of the moon; to be a month of the year, from June to July; this month

8318

PAN    *pi-pituseveneach

Formosan
Sirayapi-pitoseven
WMP
Ilokanosag-pi-pitóseven each
Bontokpi-ptua unit of seven; seven each
Pangasinansan-pi-pitóseven each
Sambal (Botolan)pi-pitoonly seven
Bikoltig-pi-pitóseven each
Munapi-pituseven (people)


Note:  Munapi-pitu may reflect *pa-pitu with vocalic assimilation or leveling ofCa- andCV- reduplication.

8319

PMP    *pitu ŋa puluqseventy

WMP
Kapampanganpitu-m-puluʔseventy
Sangirpitu-m-puloseventy
Tondanopitu-ŋa-puluseventy
Tae'pitu-ŋ-puluseventy
OC
Fijianvitu-sa-ŋa-vuluseventy
Tonganfitu-ŋo-fuluseventy


Note:  Further evidence that the numeral ligature in this expression was *ŋa is seen inKelaitujuh ŋəh puluʔ ‘70’, which uses the innovative basetujuh ‘seven’, but preserves the structure of the multiplicative construction.

8320

PMP    *pitu ŋa Ratussevenhundred (700)

WMP
Bare'epitu-atu700
Tae'pitu-ratuʔ700
Mandarpitu-ŋ-atus700
CMP
Tetunatus hitu700
Keirat fit700

8321

PAN    *saka-pitu(glossuncertain)

Formosan
Kavalansaqa-pituthe seventh
WMP
Old Javanesesaka-pituseven at a time


Note:  Possibly a chance resemblance.

8322

PAN    *Sika-pituseventh

Formosan
Kavalansiqa-pituseven times

8323

PMP    *ika-pituseventh

WMP
Itbayatenicha-pitoseventh
Ilokanoma-ika-pitóseventh
Ifugawn-ika-pitúseventh
Casiguran Dumagatika-pituseventh
Ibaloyma-yka-pitoseventh --- the ordinal number
Pangasinanm-ika-pitóseventh
Sambal (Botolan)ika-pitoseventh
Tagalogika-pitóseventh
Bikolika-pitóseventh
Romblomanonʔika-pituseventh
Masbatenyoika-pitóseventh
Aklanonika-pitóseventh
Hiligaynonika-pitúseventh
Cebuanoika-pitúseventh
Binukidika-pituseventh
Tausughika-pituseventh
OC
Wayanika-vituseventh
Fijiani ka-vituseventh

8324

PAN    *ti-pitu(glossuncertain)

Formosan
Seediq (Truku)ti-pituthe seventh (in a series)
WMP
Sambal (Botolan)ti-pitoseven each

8325

PAN    *ka-pitu-anseventhmonth (?)

Formosan
Puyumaka-pitu-anthe seventh
Paiwanka-pitju-ana July typhoon (very destructive)
WMP
Itbayatenka-pitw-anseventh month, April (in the olden calendar)
Bikolka-pitu-ánsevenths
Hiligaynonka-pitú-anseventy
Cebuanoka-pitu-anseventy
Binukidka-pitu-anseventy
Malagasyha-fito-anaseven days

8326

PWMP    *pitu-enbedividedintosevenparts

WMP
Bikolpitu-ónto go seven by seven
Agutaynenpito-onto make something seven
Malagasyfito-inabe divided into seven

8327

PAN    *pitu pituseven byseven,sevenat atime

Formosan
Favorlang/Babuzaa-ito-itoseven and seven, by sevens
Puyumapitu-pitu-aseven things
WMP
Ilokanopit-pitóonly seven
Sambal (Botolan)pito-pitoseven by seven, seven at a time
Bikolpitó-pítoonly seven
Bare'epitu-pituseven in playing cards (said to be fromBuginese)
SHWNG
Bulifit-fitseven each, seven by seven, seven at a time
OC
Wayanvitu-vituin sevens, all seven together
Fijianvitu-vituall the seven

Note:  AlsoTaokasgwitu ‘seven’,Isnegpittó ‘seven’,pitto-wán ‘(to do) seven times’,Palauanpito-ŋ pulók ‘seventy’,Mapun,Yakanpituʔ ‘seven; a week’,pitu-m-pūʔ ‘seventy’,Yakanka-pituʔ ‘the seventh; all seven of something’,mag-pituʔ ‘to celebrate a seventh day death anniversary’,Sasakpituʔ ‘seven’,Arosibiu ‘seven’,haʔa-biu ‘seven times’,biu-na ‘seventh’.

27453

*pituŋbamboo sp.

3996

PMP    *pituŋbamboo sp.   [disjunct:*bituŋ₁]

WMP
Malay (Java)periŋ periŋ pituŋlarge bamboo:Dendrocalamus spp.
OC
Fijianbitubamboo:Bambusa sp. orSchizostachyum glaucifolium Gramineae

27455

*piukdent,dimple

3998

PAN    *piukdent,dimple

Formosan
Paiwanpiukdimple; dent in something soft
WMP
Kankanaeypióksmall dale, depression
Karo Batakpiukdented
Javanesepéyokdented
Balinesepéok, pioksunken (of eyes, cheeks)

32489

*piuk-piukpeeping ofchick

10828

PWMP    *piuk-piukpeeping ofchick   [doublet:*piak]

WMP
Itbayatenmi-pio-piokto sound piokpiok, as the chicken
Mapunpiyok-piyoka high-pitched sound made by chicks or baby birds when afraid

27456

*piutrelative of thethirdorfourthascendingor

3999

PMP    *piutrelative of thethirdorfourthascendingordescendinggeneration

WMP
Lawanganpiutgreat grandchild
Malohpuʔit<Mgreat-great grandchild (King 1976)
Banggaipiotyoungest child
CMP
Buruesepiugreat-great grandfather (FFFF)

Note:  AlsoTaboyanbuyut ‘ChChCh’,Old Javanesepuyut ‘PaPaPa, ChChCh’.

32633

*pizaktostep,treadon

11028

PWMP    *pizaktostep,treadon

WMP
Ngaju Dayakpijaktreading, stepping on; push with the foot
Malaypijaksetting foot upon
 mə-mijakto tread
 pə-mijak kakisole of the foot
Javaneseke-pidakto get stepped on
 ke-pidak-pikakto get trampled
 midakto step on something
 pidak-anpedal, something to step on
Munafindastep, tread; tread, step on, trample on
 finda-histep on something, trample underfoot

Note:  With root*-zak ‘step, tread’.

27457

*pizetsqueezebetweenthumbandfinger

4000

PWMP    *pizetsqueezebetweenthumbandfinger   [doublet:*pi(n)zit]   [disjunct: *pídut]

WMP
Tagalogpindótsqueezing or pressing with the fingers
Hanunóopídutpinch
Old Javanesepijetpress with the fingers, squeeze, crush, knead, massage
 a-mijətto press with the fingers, squeeze, crush, knead, massage
 p<in>ijətto press with the fingers, squeeze, crush, knead, massage
 p<in>ijət-anto massage
Javanesepijethave a massage
Sasakpijetpinch; squeeze out feces

27462

*pi(n)zitsqueezebetweenthumbandfinger

4005

PWMP    *pi(n)zitsqueezebetweenthumbandfinger   [doublet:*pizet]

WMP
Itawispirítsqueeze between thumb and finger
Kankanaeypidítcrush, squash, press, squeeze
Maranaopindithold with or between the fingers
Malaypijitpinching, compression in the hand; massage
Bare'epinditake between thumb and finger

Note:  AlsoTagalogpírot ‘act of pinching with the fingers and twisting’,Old Javanesepisit ‘tight, pressed’.

TOP      pa    pe    pi    po    pu    pw    

po

poipoi

poki

poku

polok

polos₁

polos₂

poro poro

poso

potu

pout

32835

*poipoipandanus sp.

11287

POC    *poipoipandanus sp.

OC
Lakalaila-voivoia variety of pandanus
West Guadalcanalvoivoipandanus
Uripivwaiwgeneral word for pandanus
Wayanvoivoia small pandanus tree planted for its leaves, which are used for making fine mats, baskets and fans:Pandanus tectoriu sp; possibly also applied to cultivars ofP. dubius orP. whitmeeanus
Fijianvoivoia kind of pandanus with leaves that are made into mats:Pandanus thurstonii

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byRoss (2008:329).

32854

*pokiclear theground for agardensite

11308

POC    *pokiclear theground for agardensite

OC
Tangapokto cut down or cut off (something), and by extension to ‘construct’ (something) with that which has been cut off
 pok palaŋto clear clumps of bamboo and other low scrub from a garden site
Pokauvoigardening (generally); clear garden in grassland after burning
Simbopokiclear ground; garden, clearing

Note:  AlsoSa'ahui ‘clear a taro garden’. This comparison was first proposed byOsmond (1998:121).

33775

*pokuroundobject;youngcoconut

12553

POC    *pokuroundobject;youngcoconut

OC
Dobuanpouegg
'Āre'ārepoua green coconut, good to drink
Arosipokua young nut, of coconut
 poʔu-poʔu-naa round object; an egg

32836

*poloktogrow (ofplants)

11288

POC    *poloktogrow (ofplants)

OC
Lavongaipolokto grow (plants)
Tigakpolokto grow
 polok-onovergrown
Sengsengpolokto sprout (of plants, new tooth)
Arosihoroto grow tall
 horo-taʔito spring up from

Note:  This comparison was first noted byOsmond (1998:134).

27467

*polos₁cutacross

4010

POC    *polos₁cutacross

OC
Kwaiofoloacross
Laufoloacross; cross over (river, sea); cut across, sever
'Āre'ārehoros-iato cross, go across, swim across
Sa'aholoto cross; across (as sea); divide
 holos-icut a piece off, sever a pig's head; to cross
Arosihorocross over, lie across
Motawolo-wolocrossways; a crosspiece
 woloscut across, cut, chop in lengths

30053

*polos₂stripes,striped

6754

POC    *polos₂stripes,striped

OC
Rovianavolo-volosolines, stripes
Fijianvolosmall striped fish

27468

*poro poroshatter

4011

POC    *poro poroshatter

OC
'Āre'ārehoro-horobroken into many pieces
Maorihoro-horoshattered

Note:  Possibly a chance resemblance.

32906

*posotohold

11368

POC    *posotohold

OC
Mussauposoto hold, squeeze in the hand
Babatanaposohold in hand, hold onto

Note:  This comparison, with just two witnesses, was first noted byRoss (2016b:469).

32855

*potubulge,swelling

11309

POC    *potu₂bulge,swelling

OC
Tabarpotumountain
Lihirpot-potmountain
Bali (Uneapa)potumountain
Rovianabotu-botumounds for planting yams, etc; hillocks
Nggelapou-potuto push up ground, as seedlings; to rise up, as bread or paint in the sun; to bulge; swollen, as from a mosquito bite; to swell after a blow
Arosipou-poua round object; knot of a bowstring; lump or knot in wood; pearl; seed of pawpaw

Note:  A somwehat larger version of this comparison was first proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:50-51).

32907

*poutbeorfeelcold

11369

POC    *poutbeorfeelcold

OC
Haliaboutto be cold (as water)
Petatspoutto feel cold (person)
Proto-Micronesian*fouto feel cold

Note:  A somewhat longer version of this comparison was proposed byRoss and Osmond (2016c:331), who reconstructedPOc*p(w)o(q)ut ‘be cold’.

TOP      pa    pe    pi    po    pu    pw    

pu

pu-

pua

puaŋ

puaR

puas

pucek

pucuk

pucut₁

pucut₂

puCaq

pudak

pudaw

pudpud

pudu

pudul

puduN

-pudus

puéj

puek

pueq

puet

pugad

pug(e)rút

pugiq

pugus

pugut

puhaR

pui

puja

pujek

pujuq

puk

puka

pukak

púkan

pukaŋ

pu(ŋ)kaq

pukaq

pukas₁

pukas₂

pukaw₁

pukaw₂

pukaw₃

puket₁

puket₂

puki

puko

pukpuk

pukul₁

pukul₂

pukuR

pula₁

pula₂

pula₃

pula₄

pulád

pulaŋ

pulaq

pulaw

pules

pulesit

puli

pulí

pulih-an

pulij

pulin

puliŋ₁

puliŋ₂

pulipis

puliq

pulis

pulit

pulpul₁

pulpul₂

pulu

puluC

puluŋ

puluq

pulut

puna

punaŋ

punas

punay

puncek

puncu

pundut

puni

punit

punpun

punti₁

punti₂

puntuk

punuq

puNi

puŋa

puŋan

puŋao

puŋa-puŋa

puŋaw

puŋgal

puŋgel

puŋgu

puŋguk

puŋgul

puŋpuŋ₁

puŋpuŋ₂

puŋsu

puŋu

puŋuN

puŋus

pupu₁

pupu₂

pupula

pu-pulan

pupuR

puqas

puqi

puqpuq₁

puqpuq₂

puqpuq₃

puqulu

puqun

pura

pure

puri

puro

purpur

pururuŋ

puRa-puRas

puRas

puRcit

puRe₁

puRe₂

puRu

puRuk

puRuq

pus

pusa₁

pusa₂

pusa₃

puseD

pusej

pusek

pus(e)lít

pus(e)qun

pus(e)quŋ

pusi

pusiŋ

pusiRa

pusít

puso₁

puso₂

puspus₁

puspus₂

puspus₃

pusuŋ₁

pusuŋ₂

pusuq₁

pusuq₂

puSaN

put

puta

putaR

putat

puteq

puteR

putik₁

putik₂

putik₃

putiq

pu(n)tir

putput₁

putput₂

putput₃

putud

putun

putuŋ₁

putuŋ₂

putus₁

putus₂

putut₁

putut₂

puyu₁

puyu₂

puyud

puyuŋ

puyuq

pu(n)zut

32264

*pu-causative ofmotion

10555

PAN    *pu-causative ofmotion

Formosan
Thaopu-prefix marking the causative of motion verbs;pu-lhilhi ‘to erect something’,pu-taun ‘put in a house’,pu-caqi ‘to defecate’
Puyumapu-prefix marking the causative of motion verbs;pu-dare ‘throw or put on the ground’,pu-enai ‘to water, put water on’,pu-Taqi ‘spread manure on the fields’
Paiwanpu-prefix marking the causative of motion verbs;pu-zaLum ‘put water on or in’,pu-tsaqi ‘to defecate’

33776

*puatocarryon theshoulder

12554

POC    *pua₂tocarryon theshoulder

OC
Motuhua-iato carry on the shoulder
Niuefuato carry on the shoulder

Note:  This comparison was first pointed out to me in a personal communication from John Harris.

27469

*puaŋtitle ofrespect

4012

PMP    *puaŋtitle ofrespect

WMP
Malaypeŋ-huluheadman, superintendent
 peŋ-limaexecutive officer
Karo Batakpuaŋtitle given by the Batak of the Dusun areas (Deli, Serdang, Langkat) to the Malay sultans
 puaŋ kalimbubumother's brother of a married woman
 puaŋ-limacommander, war leader
Dairi-Pakpak Batakpuaŋbride-givers
 puaŋ benakin group represented by the mother's brother
Toba Batakpuaŋfriend, mate; husband
Tae'puaŋSir, lord; as title in religious names; also used for those of heavenly origin, the nobility and in particular for the rulers of the regions of Sangallá, Mengkendek and Mákale; God
Mandarpuaŋrespectful term of address, usually for those who are older than the speaker; term of address by a child to its father when the latter is a noble; God, lord
Makassaresepuaŋroyal or princely father or mother; royal uncle or aunt (if older than one's father or mother; if younger than one's father or mother thenputo is 'uncle' andaya is 'aunt')
CMP
Komodopuamother's brother and his wife; father (in teknonyms)
Endepuaŋfriend
Sikapuaŋbegin

Note:  Mills (1975:804-805) assigns theSouth Sulawesi forms andEndepuaŋ ‘friend’ to *pu- ‘title of respect; ancestor’, attributing part of this cognate set to borrowing fromBuginese. However, he did not note theBatak forms, which cannot easily be regarded as loans.

32856

*puaRbreak,crush,smash

11310

POC    *puaRbreak,crush,smash

OC
Tolaipuarto break into pieces (as a cup)
Idunafuacrush
Motuhuar-iato smash, as pottery

Note:  Ross, Clark and Osmond (1998:276) propose a longer version of this comparison, citing a number of phonologically non-corresponding forms (Fijianmā-voa ‘a wound or injury received other than in war; (of things) damaged’, etc.). The rump comparison found here is weak, and may be a product of chance.

32790

*puastorelentorsubside ofappetite,passions,storms, etc.

11231

PWMP    *puastorelentorsubside ofappetite,passions,storms, etc.

WMP
Bikolmag-puwásto break (a fever); to pass (a feeling of intoxication
 puwas-ánto recover (a person from a fever or from being drunk)
Aklanonpúasto become clear (said of weather); to become optimistic (after some dark days)
Agutaynenmag-poasfor the wind to lessen, die down, diminish; for the rain to stop or let up; for a flood to subside, recede; for a fever to go down
Maranaopoasgo away
Binukidpuwasto remove, take something off; to cause something to come off
Tausugpuasfree (from some obligation)
 ma-puasto be settled
 puas-anto untie something; (of a matter or problem) settled
Malaypuasto have had enough; to have had more than enough
 puas hatisatisfied

27471

*pucekpressin byforce

4014

PMP    *pucekpressin byforce

WMP
Manobo (Western Bukidnon)pusekstick a plant into the ground so that it will grow; transplant rice seedlings
CMP
Manggaraipucekpress in by force (as food into someone's mouth)

Note:  With root *-cek ‘press into a soft surface’.

32583

*pucuksproutingtip of aplant

10951

PWMP    *pucuksproutingtip of aplant

WMP
Malaypucokshoot; top branchlet; leaf bud (also numeral coefficient for letters and firearms)
Old Javanesepucuktop, highest or foremost point; beginning or end
Balinesepucuktip, point, top
Sasakpusuktop, peak
Sa'dan Torajapusuksprout; budding leaves
Proto-South Sulawesi*pucuksprout; budding leaves
Mandarpusuʔyoung leaves, as of banana
Makassaresepucuʔyoung, not yet fully opened leaves; tip of a leaf that is thinner and finer than the rest
Munapusutop, as of a mountain, tip

Note:  AlsoTausugpuntuk ‘top, apex, peak, summit (as of a mountain or a building)’,Laujepunsuŋ ‘summit’.

27472

*pucut₁spurtout

4015

PMP    *pucut₁spurtout

WMP
Cebuanopusútfor liquid to spurt out
OC
'Āre'ārepusuburst, explode, spurt out, squirt, blow (of whale), spray
Arosipusupuff; spurt, splutter, as boiling fat, to discharge, of a boil

Note:  With root *-cut ‘squirt, squeeze or slip out’.

27473

*pucut₂takeaway from,dispossess

4016

PWMP    *pucut₂takeaway from,dispossess

WMP
Ilokanoposótwean (a child); deprive, debar, shut out, dispossess, bereave
Malaypocotdismissal from office; loss or release from work

27470

*puCaqfoam,froth,lather

4013

PAN    *puCaqfoam,froth,lather   [doublet: *bujaq,*busa₁]

Formosan
Kanakanabupucaʔfoam
Saaroapucaʔfoam
Rukaipucafoam (Tona)
Paiwanputsaqfoam (W)
WMP
Kadazan Dusunputafoam, lather, froth
 muta putafoaming
Malagasyfota-fotaslaver, spittle. Generally used of such as is produced in anger or from eating ravenously
 mi-fota-fotato slaver, to foam, to rave

Note:  AlsoPaiwanbutsaq ‘foam, lather, suds’.Tsuchida (1976:165) reconstructsProto-South Formosan *puCaq ‘bubble, foam’.

32759

*pudaklight-skinned,pale

11198

PWMP    *pudaklight-skinned,pale

WMP
Bikolma-pudáklight-skinned
Kadazan Dusunpuakwhite
Central Dusunpurakwhite

32610

*pudawwhitish,grayish

10998

PPh    *pudawwhitish,grayish

WMP
Itbayatenma-porawgray, grayish
Ibatanpōdawpale, of a person’s complexion
Ilokanopúdawwhiteness
 na-púdawlight complexioned, white, whitish
 pa-pudáw-ento make white, bleach
 p<um>údawto become lighter in complexion
Bontokpulawwhite, as clothes; Spaniards, particularly those that lived in Bontoc in the late 19th century
Kankanaeymem-puláwwhite; light; light-colored (as cloth)
Ibaloypolawwhite animal

30834

*pudpudwornout byoveruse;broken;blunt

8641

PPh    *pudpudwornout byoveruse;broken;blunt

WMP
Yamipodpodpull out; snap and fall
 ka-podpodbroken-legged crab
 podpod-enpull out a tooth
Ibatanpodpodto break off something (as shrub, broken teeth, etc.)
Ilokanop<um>udpódto wear out (shoes, etc.)
Ibaloye-podpodworn out, as the soles of one’s shoes
Ayta Abellanpodpodworn at the point or ends
Tagalogpudpódworn out at the point or ends (as a pencil, toes or heels of shoes); stubby; short, stiff and thick, as a beard
 pudpur-ínto blunt; to wear at the point or ends
Bikolpudpódworn down, or worn out; overused
 mag-pudpódto become worn down or worn out
Agutaynenpopod daworn down flat (as a tooth that becomes hard to extract)
Cebuanopudpúdwear down or decay at the ends or tips (as teeth from eating too much candy); knock the ashes off something burning slowly; worn down or decayed
Maranaopopodconsume, use up all materials
Tausugpudpuda stub, a part (of something) left after the main part is gone or used up

10918

PPh    *ma-pudpudwornout,worndown, as byoveruse

WMP
Yamima-podpodto fall out (tooth)
Bikolma-pudpódto get worn out
Agutaynenma-popodto become worn down, small, flattened (as of a lamp wick, tooth, soap, pencil lead) by being consumed in use
Mongondowmo-pupudblunt; wasting away, of limbs from sickness; to lose a finger, etc.

10919

PPh    *pa-pudpud-entowearsomethingdown (?)

WMP
Bikolpa-pudpod-ónto wear something down
Agutaynenpa-popod-onto cause, or wait for, something to be completely consumed, used up, worn down, burned down/up

32623

*pudufruit of thebetelpepper

11016

PAN    *pudufruit of thebetelpepper

Formosan
Puyumapuduwild betel root that grows in the mountains (its leaves are narrow and long, smells good when chewed)
WMP
Ilokanopudófruit of the betel pepper

27474

*pudulblunt,dull

4017

PMP    *pudulblunt,dull

WMP
Sambal (Botolan)porólto be dull, not sharp (used of knife, shears, pencil); slow to learn
Tagalogpuróldullness, lack of sharpness
 ma-puróldull
Buhidpudúlblunt, dull
Tausugma-pundulblunt
Malay (Jakarta)pudulblunt, dull (C.D. Grijns, p.c.)

4018

POC    *burul₁blunt,dull

OC
Motuburublunt

Note:  Dempwolff (1934-38) reconstructed *pu(n)dul ‘to blunt, to dull’, but based his comparison solely onTagalogpuról and the irregularly correspondingMalagasy formmondro ‘blunt, worn-out, as a spade’.

27475

*puduNball ofthread;spool

4019

PAN    *puduNball ofthread;spool

Formosan
Amisporoda ball of string or yarn
 mi-porodto wind string into a ball
Thaopusuztangled ball of thread
Paiwanpuzuɬcocoon; spool; stick on which cord is wound
 pa-puzuɬ-ana spool
 p<n>uzuɬto spin a cocoon; to wrap cord around something

4020

PMP    *pudunwindthread, etc.into aball;spool

WMP
Ilokanopúdonbobbin, spool used to hold thread for the warp
 pag-pudun-anspool; winder for spooling thread
Kankanaeypódonwind thread into balls
Tagalogpúlunact of winding or coiling (rope, string, thread, yarn, tape, etc.)
Bikolpurónwind up, coil up
Hanunóopurúnspool, ball, of anything that can be wound; classifier for same
Cebuanopúlunwind a string or rope into a ball
Maranaoporongather into one place, lump together
Kiputmuduːngather
Toba Batakpudunknot in a string
Niasfurucollection, gathering
CMP
Manggaraipuruŋroll thread into a ball
Tetunhurunwind up thread

Note:  AlsoSaisiyatmorol ‘ball of thread’.

33398

*-puduswhirlwind,whirlpool

12045

PMP    *-puduswhirlwind,whirlpool

WMP
Bikolali-púroswhirlwind, cyclone, tornado
Cebuanoalim-púlussmall whirlwind
Tae'talim-puruʔwhirlwind

12046

POC    *-puruswhirlwind,whirlpool

OC
Lakalaikali-vurutornado, waterspout

Note:  AlsoTolaikali-vuvur ‘whirlwind, waterspout’. Although these words are synchronically unanalyzable, it is assumed that they contain the *qali/kali- prefix. Because the variant of this prefix differs between the available witnesses no prefix can be reconstructed (Blust 2001).

33551

*puéjpart of thelowerbody

12284

PPh    *puéjpart of thelowerbody

WMP
Bontokpuwəgknee
Kankanaeypúegknee
Ibaloypowegknee
Pangasinanpoégknee
Kapampanganpuwádthigh
Mansakapoodbuttocks; rump
Kalaganpudthigh

Note:  A variant form of this comparison was first proposed schematically byZorc (1986:164).

32946

*puekowl

11415

PWMP    *puekowl

WMP
Ilokanopúekowl
Rungus Dusunpuvokowl
Ganapuəkowl
Minokokpuvəkowl
Bisaya (Limbang)puokowl

27476

*pueqlord,master

4021

PWMP    *pueqlord,master   [doublet: *e(m)pu]

WMP
Tagalogpoʔhonorific: "sir", "madam", answer to the call of a superior or elder
Umapueʔlord, master
 pueʔ uecrocodile
 me-pueʔto serve, be of use to; to obey
Bare'epuësir, lady; grandfather, grandmother, grandchild (vocative)

Note:  On the basis ofTagalogpoɁ,Malaypu-ña ~əmpu-ña ‘ownership; possession’,Toba Bataknam-pu-na ‘owner’,Fijianvū-ni-wai ‘doctor’,Samoanfō-maɁi ‘doctor, assistant medical practitioner’,fo-fō ‘apply massage (traditional Samoan medical treatment); give medical treatment’,Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *pu ‘lord’. In addition,Zorc (n.d.) reconstructedPPh *pu ‘sir’, andMills (1975:804-805) proposedPAn *pu ‘title of respect; ancestor’, but cites only South Sulawesi forms together withMalaypuña ‘have, possess, own’.

However, monosyllabic content morphemes are almost unknown in any early Austronesian proto-language, and it is difficult to extract a straightforward comparison from his data.Samoanfō-maɁi is phonologically irregular, and morphological data from the language shows that fō cannot be glossed ‘lord’. The first element ofFijianvū-ni-wai almost certainly reflectsPMP *puqun ‘base of a tree; cause; source; origin’, and theMalay andToba Batak words require morphological analyses that are not independently motivated. While Dempwolff’s comparison hardly stands close scrutiny, then, the one offered here is far more consistent with the comparative method, and leads to a disyllabic content morpheme, which avoids the canonical contradiction posed by *pu.

32791

*puetbuttocks

11232

PWMP    *puetbuttocks

WMP
Tagalogpuwítbuttocks, backside; rump; the hind part of the body of an animal, where the legs join the back
Kelabitpuətbuttocks, bottom, foundation

Note:  AlsoMaranaopoit ‘anus’.

32809

*pugadnest, as of abird

11255

PPh    *pugadnest, as of abird

WMP
Casiguran Dumagatpugádnest (of theokong bird, made in the sand)
Tagalogpúgadnest; a place that swarms, usually with something bad, as a ‘nest’ of thieves
Hanunóopúgadnest, as of a bird
Aklanonpúgadnest; to nestle, be in the nest
Palawan Batakpúgadbird’s nest
Maranaopogadtake off the hen’s nest, remove from nest
Mansakapogadnest
Tausugpugada nest
 mag-pugadto make a hideout (as thieves)

11256

PPh    *pugad-annest,nestingplace

WMP
Casiguran Dumagatpugad-anchicken nest
Aklanonpugar-ánnest, nesting place
Tausugpugad-anto settle in a nest

30837

*pug(e)rútdestitute,without means ofsupport

8645

PPh    *pug(e)rútdestitute,without means ofsupport

WMP
Ilokanopugrótshowing mild displeasure; poor, destitute
Bikolpugrótbroke, having no more money

30835

*pugiqtostart theweaving ofcloth

8642

PPh    *pugiqtostart theweaving ofcloth

WMP
Ilokanopúgito start weaving
 p<am>ugi-anfirst threads of the woof
Bikolpugíʔto start the weaving of cloth

34046

*pugusshort-haired

12900

PPh    *pugusshort-haired

WMP
Ilokanopúgusshort-haired, short-tailed
 pugús-ento cut the web from the loom; to cut testicles off an animal
Tausugpugusto roll or knot the hair

30836

*pugutheadless,decapitated

8643

PWMP    *pugutheadless,decapitated

WMP
Ilokanopugótheadless
Ayta Abellanpogotto cut off someone’s head
Tagalogpugótdecapitated; headless
Bikolma-púgotbe accidentally beheaded
Ngaju Dayakpugutto have lost the end or point (hair, grass, leaves, fabric), torn on the side, eaten off, as grass that has lost its tips after being eaten by deer

8644

PPh    *pugut-antobehead,decapitate

WMP
Ilokanopugut-ánto decapitate; cut the head off someone
Bikolpugút-anto behead

Note:  For similar semantics with a different base cf.Bontokpótol ‘to cut off the head of a person or animal; to break off the tips of plants’.

27477

*puhaRsmokeoutbees

4022

PWMP    *puhaRsmokeoutbees

WMP
Tagalogpúhagdestruction of a beehive
Bikolmag-puhágto cut the honeycomb from the beehive
 para-puhágone who cuts the honeycomb
Maranaopoagharvest honey from honeycomb
Manobo (Western Bukidnon)puhagsubdue a nest of bees with syrope
Ibanpuardrive off bees (to get the honey)

Note:  AlsoTagalogbúhag ‘swarming of bees; disturbance in or destruction of a beehive.

27478

*puibunch,cluster (as offruit)

4023

POC    *pui₁bunch,cluster (as offruit)

OC
Laufuicluster, clump
Samoanfui-fuikeep, stick together; cluster, bunch (as of fruit)
 fui-fui-lua(of two people or things) go together, be paired
 fui-niucluster of coconuts
Rennellesehuibunch or cluster, as ofBarringtonia nuts orPandanus keys; string, as of fish; fruit, as of pandanus
Maorihui-huiput or add together; congregate, come together; meet; double up; assembly, group
Hawaiianhu-huicluster (as of grain or fruit); Pleiades
 huiclub, association, society, corporation, firm, partnership, union; form a society or organization; to meet; join, unite, combine; cluster, as of grapes or coconuts; bunch, as of bananas; chorus of a song

29947

*pujanavel,umbilicalcord

6627

PAN    *pujanavel,umbilicalcord   [doublet:*pujek]

Formosan
Taokasputanavel
Basaipunanavel
Proto-Atayalic*pugaʔnavel
Paporapudanavel
Pazehpuzanavel
Amisponanavel
Thaopuzanavel

29948

*pujeknavel,umbilicalcord

6628

PAN    *pujeknavel,umbilicalcord   [doublet:*puja]

Formosan
Saisiyatpozoknavel
Saaroapəlhəkənavel
Puyumapudeknavel; umbilical cord
Paiwanpudeknavel; umbilical cord

Note:  AlsoTsoupucku,Bununpusuq,Proto-Rukai *pəkə,Favorlang/Babuzapollol,Sirayapoucol,Kavalanbusel ‘navel’. For reasons that remain obscure, there is an extraordinary amount of variation in phonetically similar forms meaning ‘navel’ throughout theAN language family. Both *puja and *pujek can be posited inPAn, but phonologically incompatible forms that begin with *pu- occur in a number of other Formosan languages. This word was replaced inPMP by *pusej.

33530

*pujuqisland

12262

PPh    *pujuqisland

WMP
Ilokanopúroisland
Isnegpug-puxóisland
Itawisfugúisland in river
Pangasinanpogóislet
Sambal (Botolan)póloʔisland
Tagalogpulóʔisland
Bikolpuróʔisland
Aklanonpueóʔisland
Agutaynenporoisland
 poroisland
Hiligaynonpúluʔisland
Tausugpūʔisland

Note:  AlsoAgutaynenporo,Maranaopolo ‘island’. Many thanks to David Zorc for making improvements in my original reconstruction of this form.

32611

*pukpop!,plop!,splash!

10999

PMP    *puk₂pop!,plop!,splash!

WMP
Itbayatenpokbang, splash
Agutaynenpokthe sound made by an owl
Cebuanopukonomatopoetic word for a rapping sound
Ngaju Dayakpoksplash softly
Ibanpukcall of any bird of prey with plaintive note
Malaypokdull clapping sound
Karo Batakpukonomatopoetic: bang!
Old Javanesepokonomatopoetic particle: blow, thud
Javanesepukrepresenting something falling
 ŋe-puk-epukto keep patting (as someone’s back); to keep thudding/plopping
OC
Tonganto clap the hands crosswise so as to make a hollow sound

32908

*pukatofall

11370

POC    *pukatofall

OC
Tigakpukato fall
Uruavaukato fall
Simboukato fall
Gharipukato fall
Talisepukato fall

Note:  A slightly different form of this comparison was first proposed byRoss (2016a:402).

32612

*pukakfemalegenitalia,vulva

11000

PWMP    *pukakfemalegenitalia,vulva

WMP
Cebuanopukáka child’s word for female genitalia
Ibanpukakvulva

33912

*púkantofell atree,cutdownbamboo

12741

PPh    *púkantofell atree,cutdownbamboo

WMP
Ilokanopúkancut down bamboo or wood
Casiguran Dumagatpukánto chop down a tree
Bikolpúkanto fell (a tree, something cut at the base)
Hanunóopúkanchopping down, cutting, felling
Aklanonpukánto cut down a tree
Waray-Waraypag-ka-púkanthe act of falling; collapsing, or dropping down something
 pukánfell down; collapsed; dropped down
Hiligaynonmag-púkanto cut a tree down

12742

PPh    *pukán-entofell atree,cutdownbamboo

WMP
Ilokanopukán-ento cut down trees; to fell, prune
Bikolpukán-onto fell or cut down a tree
Hiligaynonpukán-unto cut a tree down

27481

*pukaŋcrotch

4026

PWMP    *pukaŋcrotch

WMP
Cebuanopukáŋchild's word for female genitalia
Malaypukaŋfork; thigh-joint (of animals); crosspiece (of anchor)
Bahasa Indonesiapukaŋcrotch (Echols and Shadily 1963)
Old Javanesepukaŋthigh
Balinesepukaŋleg of animal or bird
Sasakpukaŋthigh

27533

*pu(ŋ)kaqbreakoff

4083

PMP    *pu(ŋ)kaqbreakoff

WMP
Old Javanesepukahwith a point broken off, broken in two, truncated
Proto-South Sulawesi*po(ŋ)kasplit, break apart
Makassaresepokacut into pieces
CMP
Manggaraipokafell, cut, chop down

Note:  AlsoManggaraipoŋga ‘fell (large trees)’.Manggaraipoka may be a loan fromMakassarese. If so the reconstruction stands, but cannot be assigned to a level higher thanPWMP.

32931

*pukaqbreakoff

11399

PMP    *pukaqbreakoff

WMP
Old Javanesepukahwith a point broken off, broken in two, truncated
Proto-South Sulawesi*po(ŋ)kato split, break apart
Makassaresepokacut into pieces
CMP
Manggaraipokato fell, chop down

Note:  AlsoManggaraipoŋga ‘to fell (large trees)’.Manggaraipoka may be a loan fromMakassarese. If so, the reconstruction stands, but cannot be assigned to a level higher thanProto-Western Malayo-Polynesian. With root*-kaq₂ ‘split’.

27479

*pukas₁nudity,exposure of thebody

4024

PWMP    *pukas₁nudity,exposure of thebody

WMP
Cebuanopukáslift up something that covers or hides something; become uncovered; for a girl's dress to creep upwards, uncovering her legs
Malaypukasnudity; improper or indecent exposure (used esp. oflatah subjects who strip themselves when under the influence of the disease)

27480

*pukas₂release,loosen,untie

4025

PWMP    *pukas₂release,loosen,untie

WMP
Maranaopokasdisjoin, disengage
Tirurayfukasrelease animal from yoke
Kayanpukahloosened, unrolled (as a mat that is rolled up when not in use)
Dairi-Pakpak Batakpu-l-kasopened; broken, of a dam or water tap

Note:  Possibly connected with *pukas₁. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

30405

*pukaw₁night-blindness,nyctalopia

7524

PAN    *pukawnight-blindness,nyctalopia

Formosan
Kavalanm-puqawblind

7525

PAN    *ma-pukawdim, ofvision

Formosan
Kavalanm-puqawblind
Thaoma-pukawhaving dim vision, especially nyctalopia

32799

*pukaw₂dazed,in atrance

11242

PWMP    *pukaw₂dazed,in atrance

WMP
Ilokanoma-púkawto lose, be lost; be destroyed, wasted; confused
 pa-púkawto rape
Itawisfúkawhypnotized, confused
Malaypukaunarcotic (commonlydatura seed burnt under a house) used by thieves to drug to sleep people whose quarters they proposed to burglarize
Rejangpukeuwhypnotised, put to sleep by magical means (the work of a thief in order to disarm his intended victim)

Note:  Dempwolff (1938) comparedMalaypukaw withTagalogpúkaw ‘incitement, a thing that urges, stirs up or arouses’, and proposed Uraustronesisch *pukaw ‘to hypnotize’. Apart from the questionable assumption that hypnosis was practiced in early Southeast Asia, the semantic divergence of these forms raises questions about cognation.

33362

*pukaw₃towakesomeoneup

11966

PWMP    *pukaw₃towakesomeoneup

WMP
Tagalogmaka-pukawto provoke; to stir up; to excite; to wake; to enkindle; to excite; to inspire; to cause or awaken thought or feeling
 pa-múkawincitement; a thing that urges, stirs up or rouses
Bikolmag-púkawto wake someone up; to get someone up; to rouse
Aklanonpúkawto awaken, wake up (someone)
 pa-múkawserenade; alarm clock
Cebuanopúkawwake someone up; awaken an emotion that had become inactive
Maranaopokaoawaken, revive
Binukidpukawto wake up, awaken; to wake (someone) up
Manobo (Western Bukidnon)pukewto waken someone
Mansakapokawto awaken
Tausugmag-pukawto wake up (someone)
Basappukawwake up
Tunjungpokawwake up

Note:  This appears to be the transitive counterpart ofPAn *baŋuN ‘to wake up, get out of bed’.

30749

*puket₁dragnet

8399

PMP    *puket₁dragnet

WMP
Itbayatenpoketa kind of netting (for catching birds?)
Tagalogpúkotdragnet for deep-sea fishing
Bikolpúkotdeep-sea dragnet
 mag-púkotto catch fish with such a net
Romblomanonpūkuta fishnet
Masbatenyopúkotfishing net
 mag-pa-múkotfish with a net
Cebuanopúkutgeneral term for fish nets put somewhere, into which the fish are driven and caught by the gills or which are used in trawling
Maranaopoketnet
Manobo (Western Bukidnon)puketa net of various kinds used for fishing or for catching birds or animals
Mansakapokotfishnet
Mapunpokot ~ pukutlong fence-type fish net
Yakanpokotfishing net (circular). It is thrown out by hand from a small boat.
 mag-pokotto fish, catch fish with a net
Tbolihuketa large net used for fishing in deep water
Tausugpukuta large fishing net, seine
Kadazan Dusunpukotdragnet
Tombonuwopukotfishing net, seine
Ida'an Begakpukutfishing net
Kiputpukətdragnet
Ibanpukatseine or drag-net, as opposed torantau (drift-net)
Malaypukatnet; drift-net; seine. Specifically of nets that drag fish ashore or into which fish are driven or over which they are attracted;pukat is used also of fowlers’ nets (pukat tanah)
Acehnesepukatseine, large dragnet
 prahō pukatfishing boat used especially for seine fishing
Gayōpuketfish net
Simalurpukeʔdragnet
Toba Batakpuhota large dragnet
Niasfukaa bird net
Rejangpukeʔa large fishing net
Old Javanesepukətdrag-net, seine
Tontemboanpukətnet, general name for fishnets and hunting nets
Tonsawangpuhəcnet for catching fish or animals
Mongondowpukotnet for catching wild pigs; spider web
Bare'epukanet
Proto-Bungku-Tolaki*pukoQnet
Makassaresepukaʔkind of large fishnet without a sack that is spread out over the sea or across a river and is then hauled in
Woliopukaseine, dragnet
Munapukalong fishnet, dragnet; catch (fish) with a net
Palauanwukədfish or mosquito net
CMP
Kédangpueʔdragnet
Watubelafukatfishnet
Proto-Ambon*pukətdragnet
Lahauetafishnet
Asiluluuʔeta round weighted fish net which is cast on the water’s surface
Manipauekenet
SHWNG
Kowiai/Koiwaifuatfishnet

8400

POC    *pukotdragnet

OC
Vituvuhofishing net
Amarao-puonet
Kovepuofish net
Lakalaila vuofishnet or seine; base of fish trap
 (vo)-vuoto fish with a net
Manamugeneric for nets; big fish creel (of willow)
Motuhuoa kangaroo net
Kilivilawota(fishing) net
Nggelavugoa net; to fish with a net; a cobweb
'Āre'ārehuʔonet, fishing net
 huʔo-ato fish with a net
Sa'ahuʔofishing-net, seine
Arosihuʔoa large net, seine net
Baurohugoa large net, seine net
Proto-Micronesian*wukofishnet
 *wuko-ticatch in a net
Marshalleseweknet; netting; screen
Pohnpeianuuknet
Mokileseukround net
Chuukesewuukfishnet, net (general term)
Puluwatwuukseine; to seine
Woleaianug(o)fish net; to go net-fishing

8401

PWMP    *ka-puketcatchfishwith adragnet

WMP
Kadazan Dusunka-pukot(can) catch fish with a dragnet
Old Javaneseka-pukětto fish with a dragnet or seine; to catch (in a net)

8402

PWMP    *ma-mukettofishwith adragnet

WMP
Tagalogma-múkotto fish with a deep-sea dragnet
Mapunmukutto fish with a long fence-type net
Kadazan Dusunmo-mukotto fish with a dragnet
Kiputmukətto cast a dragnet; to catch with a dragnet
Ibanmukatfish with a seine or drag-net;pukat empelawaʔ, spider’s webpukat are set with weights and floats across a stream, or may be dragged ashore in shallows
Simalurma-mukeʔfish with a dragnet
Old Javanesea-mukətto fish with a dragnet or seine; to catch (in a net), entrap, entangle, enmesh
Tontemboanma-mukətgo hunting for wild pigs
Mongondowmo-mukotgo hunting with nets
Makassareseam-mukaʔfish with apukaʔ net

8403

PWMP    *pa-mukettofishwith adragnet

WMP
Romblomanonpa-múkutsomeone goes net fishing
Cebuanopa-múkutfishing with apúkut
Manobo (Western Bukidnon)pe-muketto net fish or to set out a net to catch animals
Malaype-mukat-ana long narrow Brunei type of fishing boat
Palauano-múkədcatch (fish) by casting net

8404

PWMP    *pa-pukettofishwith adragnet

WMP
Niasfa-fukacatch birds with a net
 fa-wukaget ensnared or entangled
Makassaresepa-pukaʔfishermen who fish together with a dragnet
Woliope-pukafish with a trawl

8405

PWMP    *p<in>uketwascaughtwith adragnet

WMP
Kadazan Dusunp<in>ukotcaught fish with a dragnet
Old Javanesep<in>ukětwas caught in a net, entrapped
Palauanu<l>úkədcaught, trapped in a net

8406

PWMP    *puket-entobecaughtwith adragnet

WMP
Bikolpukót-onto catch fish with a deep-sea dragnet
Mapunpukut-unto fish with a long fence-type net
Tausugpukut-unto fish with a seine
Kadazan Dusunpukot-onto be caught with a dragnet
Palauanukád-əlcaught, trapped in a net

Note:  AlsoCasiguran Dumagatpúkut ‘type of fishnet (two hundred meters long by seven meters high, it is the largest of all nets ... This net is strung out along the shore, and then fifty to one hundred men drag it towards the shore. The fish are caught in the half circle. Used in the daytime’,ma-múkut ‘to fish with apukut net’ (<Tagalog?),Ngaju Dayakpukat ‘a net’ (<Banjarese Malay),Manggaraipukak ‘fishnet’.

This was clearly one of the more important types of nets used in fishing activities by speakers of PMP and their descendants. The *puket was a long rectangular net that could be dragged between boats in coastal marine fishing, or placed across rivers to catch fish swimming upstream. In more interior areas it was used for catching birds on the fly, or for entangling mammals such as wild pigs that were driven into it in communal hunts.

30750

*puket₂stick,clingto

8407

PWMP    *puket₂stick,clingto

WMP
Bontokpukətto stick to; to adhere to; to hold on to, as a leech, grass seeds or sticky tape
Sundanesepukətwind oneself tightly around something; cling or hold stubbornly to one another (of people fighting); tie around; ensnare

Note:  With root*-keC ‘adhesive, sticky’. Possible a product of convergence.

30261

*pukivulva,vagina

7143

PAN    *pukivulva,vagina

Formosan
Amispokiwomen’s genitals; labia; a vegetable calledkomiyat [chayote] is given this term for a nickname because of its shape
WMP
Ibanagfukivagina
Atta (Pamplona)pukivagina
Kapampanganpúkifemale genitals
Tagalogpúkifemale genitals
Bikolpúkivagina
Hanunóopukíbuttocks; hindmost part of buttocks
Cebuanopúkifemale genital organ (euphemism)
Maranaopokiexternal female genitalia
Yakanpukifemale genitals, vulva, vagina
Berawan (Long Terawan)pukkehvulva, vagina
Ngaju Dayakpukifemale genitalia
Ibanpukiʔvulva
 pukiʔ maʔswearing interjection or gross insult (lit. ‘(your) mother’s vagina!’)
Mokenpukuivulva
Malaypukifemale genitals (vulgar)
 puki anjiŋa plant,Cynometra cauliflora
 puki maʔa grossly insulting expression
Acehnesepukɔəfemale genitals
 pukɔə ma kahyour mother’s vagina! (term of abuse)
Javanesepukifemale genitals
Mongondowpukifemale genitals
Banggaiukivulva, vagina; little girl
Palauanwukvagina
 ukí-lher vagina
CMP
Li'opukivagina
Hawuuʔivagina
Tetunhuʔi-nfemale genitalia
Eraiuivagina
Dobelwuyvulva, vagina
Kamarianuivagina
Asiluluuʔifemale genitals (in general); vulva; a common term of abuse
Manipahi-mvagina
Wakasihuuʔevagina
Buruesepukivulva
Sulapokivagina
OC
Loniupwi-nher vulva
Nalibuyi-nher vulva
Erebuʔi-nher vulva
Titanbuivulva
Papitalaibrui-vulva, vagina
Tarpiapiki-vagina
Gituapugivagina, cunt

Note:  This term may be more widely reflected that the comparison here indicates, but the semantic category in question is omitted from many dictionaries, presumably on grounds of social delicacy. Despite this fastidious attitude, exclamations meaning ‘Your mother’s vagina!’ or ‘Your grandmother’s vagina!’ are widespread inAustronesian languages as expressions of exasperation, surprise and the like (Blust 2009:135-136). Those that incorporate a reflex of *puki are included here.

32857

*pukomorning;tomorrow

11311

POC    *pukomorning;tomorrow

OC
Rovianavugotomorrow
Zabanafuɣotomorrow
 fu-fuɣomorning
Tangoavuhotomorrow
Burmbarma-vukmorning

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byRoss (2003:301), who proposedPOc*puko ‘morning’.

30839

*pukpuktohammer,pound,beat

8647

PAN    *pukpuktohammer,pound,beat

Formosan
Puyumapukpukhurt; beat; to shell with a flail (as millet)
 p<ən>ukpukwas hit by someone (as a child being beaten)
 pukpuk-anaywill beat
Paiwanp<aɬ>ukpukto throb, pulsate (as heart)
WMP
Yamipokpokto knock, hit one’s head
Ilokanopukpóksound or use of a hammer
Casiguran Dumagatpúkpukto pound with a stick or hammer
Ibaloypokpokscare device for rice birds—constructed of two bamboo halves cut lengthwise to the middle, where a notch is cut to allow the halves to open and close; when the bayon line is pulled one half moves with the line, and when it is released it hits back against the other half, making a clapping sound
 pokpok-ento knock off; brush off something that clings (as dust on clothes)
Pangasinanman-pokpokto shake off dust
Kapampanganma-mukpukto hammer
 mi-pukpukto hit on the head
Tagalogpukpóka bang; a banging, rapping, hammering, beating or pounding
Bikolmag-pukpókto beat, hit, or strike someone or something with a stick or club; to batter; to paddle
Aklanonpúkpukto pound, knock, bang
Cebuanopukpukpound with the fist or something held in the fist, not necessarily with force; masturbate (slang); act of pounding or hammering; drumstick
 p<in>ukpukkind of cloth made from fine abaca fiber that has been pounded after weaving; wear, usepinukpuk cloth; makepinukpuk cloth
Maranaopopokmallet; pound, hammer, knock, beat; copulate, have close or intimate body contact
Binukidpukpukto hit an animal on the head in order to kill it
Manobo (Western Bukidnon)pukpukto hit someone with a stick or similar weapon, but to “pull the punch” so that the blow is not very hard
Mansakapokpokto hit with a stick
Tausugmag-pukpukto hammer, pound (something); strike something with something else
Lun Dayehfufuka knock on the head
Tunjungmupukto wash clothes (by beating on the river rocks)
Siangmupukto wash clothes (by beating on the river rocks)
Malagasyfófokaa blow
 a-fófokoato be beaten
Dusun Witusam-pupukto wash clothes (by beating on the river rocks)
Karo Batakpukpukcoarsely pound sugar with maize
Toba Batakma-pukpukto batter
Balinesepukpukto smack with the open hand
OC
Nggelata-vuvusound of birds’ wings

8648

PPh    *p<aR>ukpuksound ofknockingorbubbling

WMP
Ilokanoparokpókrapids; to bubble, said of liquids: water issuing from a spring or a spout, boiling, etc.
Tagalogpagukpóksound of strokes or knocks from a distance
Bikolpagukpókknocking sound; sound such as that made by an ax when chopping wood

8649

PWMP    *pukpuk-enbehitorbeaten

WMP
Yamipokpok-ento knock
Ilokanopukpuk-ento hammer, hit
Ibaloypokpok-ento knock off, brush off
Tagalogpukpuk-ínto bang, beat, hammer or pound; to beat by pounding with a stone, hammer or heavy piece of wood
Tausugpukpuk-unbe hammered, pounded
Lun Dayehfufuk-inwill be knocked on the head
Malagasyfofóh-inato be beaten

10896

PWMP    *ma-mukpuktostrike,beat,hit

WMP
Lun Dayehmufukto knock on someone’s head
Toba Batakma-mukpukto strike, beat, hit

Note:  With root*-puk ‘throb, thud, clap, break’.

30840

*pukul₁hitwith astick

8650

PWMP    *pukul₁hitwith astick

WMP
Tagalogpukóla toss; a throw; tossing; throwing; hurling; shot; something like a shot; hitting one thing with another end on end or head to head, as in the egg-breaking game
 mag-pukólto toss, throw, hurl, cast or fling something (stress on the thing thrown); to pelt; to throw things at
 púkúl-anhitting one thing with another
Bikolmag-púkolto strike with a stick
 pukul-ánto hit a particular part or section with a stick
Ibanpukulstrike, beat, knock
Malaypukulstrike; hit; knock; to take (at chess); to multiply; to average; an idiomatic word of wide meaning, not confined to any kind of blows, and used loosely in many other senses; give a man a hammering; shoe a horse; beat a gong; to print; to beat a drum; stroke of the clock; etc.
Sundanesepukulstroke of the clock, hour
 mukulstrike, hit (as in a fight)
Old Javanesea-mukulto beat (with a hammer); to play a percussion instrument
 a-pukulbeating, knocking (against each other); playing a percussion instrument
 pu-pukulhammer
Javanesemukulto strike with a hammering blow (as in hammering in a nail)
Tontemboanpukulto hammer, hit with the fist, use the fist as a hammer

33913

*pukul₂maimed,lacking ahand,armorleg

12743

PPh    *pukul₂maimed,lacking ahand,armorleg

WMP
Ilokanopukólone-handed; one-armed; one-legged
 pukul-ánto cut off one hand or one leg
 ma-pukul-ánto lose one’s hand; to have one’s hand severed
Ayta Abellanpokoldeformed, maimed
Tausugpukulhaving an amputated leg, arm, finger, or toe

32909

*pukuRcough;tocough

11371

POC    *pukuRcough;tocough

OC
Biliaufucough
Takiafu-fucough
Nggelavugua cough, cold
 nia vugucatch a cold or cough from; to cough
Kwaiofuʔucough; sputum
 fuʔu-nachest, breast
Sa'ahuʔu-huʔuto cough, to have a cold in the head
 huʔu-ŋacoughing
Arosihuʔuto cough

Note:  A somewhat longer version of this comparison was proposed byRoss and Osmond (2016c:302).

27484

*pula₁red

4030

PMP    *pula₁red   [disjunct:*pulaq]

WMP
Ilokanopulayellow or red central part of a crab
Ifugawpuláreddish clay
Tagalogpuláredness
 ma-puláred
Bikolpuláred, reddish
Aklanonpuea(h)become red or reddish
Cebuanopulared; any color ranging from dark yellow through orange, red and brown
Subanonpularedness
 om-pulared
Tausugpulared
 pula-pulaa newborn infant
SHWNG
Waropenurared color

Note:  Cf.Zorc (n.d.)PPh *puDa ‘red (color)’.

27485

*pula₂astrandcreeper,convolvulus

4031

POC    *pula₂astrandcreeper,convolvulus

OC
Sa'ahulea convolvulus growing on the beaches, used to produce a blue dye for the hair
Fijianwā vula-vulaa creeper, fam.Convolvulaceae:Ipomoea pes-caprae

32889

*pula₃seacucumber,seaslug

11348

POC    *pula₃seacucumber,seaslug

OC
Tabarpurasea cucumber
Nehanpulsea cucumber species, sea slug
Nggelavulageneric for cushion starfishes
Rotumanhulasea slug
Wayanvulasea cucumber:Holothuria sp.
Fijianvulakind of sea cucumber

Note:  A somethwat larger version of this comparison was first proposed byPawley (2011:204-205), who noted oral grade/nasal grade crossover in some of the reflexes.

33827

*pula₄toswell,becometurgid

12630

POC    *pula₄toswell,becometurgid

OC
Motuhuato increase (as an ulcer, or a wave about to break), to be full (of an udder), to fruit
Futuna-Aniwafu-fulato swell, become swollen (as the foot)
Tonganfulato swell up as the result (so it was formerly believed) of breaking atapu, esp. by eating food left over by a chief
 fu-fulato swell, swell up, swell out; to pout, or to blow out the cheeks
Niuefu-fulato swell
Rennellesehu-hugato swell up, be swollen (as face or eyes)

Note:  Possibly a chance resemblance.

30841

*puládfeathervaneon anarrow

8651

PPh    *puládfeathervaneon anarrow

WMP
Ilokanopúladfeather of an arrow; vane
Tagalogpuládfeather vane attached to the end of an arrow; sprouting of feathers of a bird

30842

*pulaŋreturn,goback

8652

PWMP    *pulaŋreturn,goback

WMP
Ilokanopúlaŋto return (what has been borrowed); carry; give back; bring; replace; atone; satisfy
 ag-púlaŋto return to one’s original position; come to life; regain consciousness
 ma-puláŋ-anto recover to normal condition (health, finances, etc.)
 puláŋ-anto compensate, reimburse, pay a debt
Isnegma-púlaŋto be returned, sent away
Kenyah (Long Anap)pulaŋturn something around, as a boat in the river
Kayanpulaŋto turn end for end; to reverse
Ngaju Dayakpulaŋbe repeated, done again
Ibanpulaireturn, go or come back (home), end up at, revert
Malaypulaŋto return to one’s home or first place of departure; to revert
Toba Batakpulaŋcome back empty

Note:  AlsoNgaju Dayakulaŋ 'be repeated, done again'.Dempwoff (1938) also includedSamoan(Pratt 1893)fulā ‘a word of response to those sayingsoifua [to live; of chiefs] when one sneezes’, but this is unconvincing.

27483

*pulaqred

4029

PMP    *pulaqred   [disjunct:*pula₁]

WMP
Kalaganma-pulaʔred
Tbolihuloʔred
Blaan (Koronadal)fulɨʔred
SHWNG
Waropenurared color

Note:  AlsoKalamian Tagbanwama-pulaɁ ‘red’.

32713

*pulawstayawakeallnight, asin avigil for thedead

11143

PPh    *pulawstayawakeallnight, asin avigil for thedead

WMP
Itbayatenpoxawlack of sleep, idea of long wakefulness at night
 kapi-poxawinsomnia, staying up late at night
 ka-poxawact of being long awake at night
 ma-moxawto be long awake at night
Tagalogpuláwwatching at night over a sick person
 ka-pulaw-ánloneliness
Hanunóopúlawwaking up, awakening
 ma-púlawawake; wake up
Aklanonpueáwstay up late at night, go to bed late
Agutaynenpolawa wake for the dead
Cebuanopuláw ~ púlawstay up very late at night, or the whole night through; keep a fire or lamp going the night through; for a feeling to be kept alive
Central Tagbanwapulaw-anwake, vigil for the dead
Mansakaporawnot to be able to sleep, to be wakeful

30810

*pulestwist,wring

8558

PMP    *pulestwist,wring

WMP
Ngaju Dayakpulestwisting, twining; twisted, twined
 ulestwisting, twining; twisted, twined
Malagasyfólisilk thread or yarn
 voa-fólispun
 foles-inato be spun
Ibanpulastwist, warp, whorl
 pulas ucoŋwhirlwind, whorl (of hair on the crown of the head)
 tekuyoŋ pulassnail, unid. (or whorl of snail shell?)
Malaypulaswringing; twisting; (fig.) extorting or cheating
 pulas-kan leherto wring the neck
 pe-mulas sekerupscrewdriver
Toba Batakpulostwisted
Javanesedi-pulestwined together
Tontemboanpuləstwisted, as of plants that have fallen through a twisting motion
Bare'epuleknot, hair bun; wear the hair in a bun
Tae'pulaʔtwist, wring, as to remove the water from clothes that have been washed
CMP
Tetunhulasto twist
Asilulupule-kto twist

8559

PWMP    *ma-mulestotwistorwring

WMP
Malaysakit me-mulasgripes, colic
Tontemboanmuləspull something down or out with a twisting motion

27486

*pulesitslipoutoraway

4032

PWMP    *pulesitslipoutoraway

WMP
Bikolpulsítslip away (because it is slippery, like a fish when you try to hold it)
Ibanpelesitslip out, shoot out, press out, extrude (as a small fish from between the fingers)!

30843

*pulireplacement

8653

PPh    *pulireplacement

WMP
Ilokanopúlito succeed, filling the vacancy
Tagalogpúlireplacement (for persons); by extension, replacement of mechanical parts

32798

*pulíinheritedcharacteristic;bloodline

11240

PPh    *pulíinheritedcharacteristic;bloodline

WMP
Ilokanopulírace; breed; bloodline
 ka-pul-pulíperson of the same race; of the same breed
Ibaloypolidescendant --- of blood line, esp. with regard to genetic characteristics
 on-polito pass on to another generation --- of some trait or characteristic
Pangasinanpolíancestry, pedigree, family tree; race of people; inherited characteristics
Tagalogpulítradition; inherited custom

Note:  AlsoIbanpurih ‘descendants, issue, family, pedigree, breed, stock, tribe’.

30844

*pulih-antoreplacesomeone,fill avacancy

8654

PPh    *pulih-antoreplacesomeone,fill avacancy

WMP
Ilokanopulí-anto succeed, filling the vacancy
Tagalogpulih-anto replace someone or something

33721

*pulijfallandcontinuerollingdownhill

12474

PPh    *pulijfallandcontinuerollingdownhill

WMP
Bontokna-púligto fall, to tumble down
Keley-ipuligto roll
Ifugawpúligto tumble down headlong and, eventually roll further down if the one who tumbles descends a steep slope
Ifugaw (Batad)pūligfor someone or something to roll, especially down an incline, of his, or its own volition; for someone to roll something relatively spherical along, as by pushing it
Ibaloypodig-ento roll something, as a rock down a cliff
Waray-Waraypulídthe act of rolling from one side to another; to roll on, move on in rolling motion
Maranaopolidto roll on the other side
Binukidka-pulidfor the sun to move beyond the zenith and the shadows to lengthen in the afternoon
Manobo (Western Bukidnon)pulidto push something off of something so that it falls; action (of the earth’s rotation) which causes celestial bodies to recede from the zenith

Note:  AlsoKankanaeymen-pulíd ‘to roll; to roll onself; to wallow’.

30845

*pulintorolldownoroversomething

8655

PPh    *pulintorolldownoroversomething

WMP
Isnegi-pulínto roll down (a slope)
Tagalogpulínroller placed under heavy objects to help move them

27490

*puliŋ₁turnround,rotate

4036

PMP    *puliŋ₁turnround,rotate   [doublet:*buliŋ]

WMP
Mirifuléŋto turn
Old Javanesepuliŋturning round, spinning; dizzy, giddy

4037

POC    *buliŋturnover,rollover;transform;upsidedown

OC
Tolaibuliturn, roll, turn something upside down
Lakalaibuli, buli-buliroll across the ground; teeter; roll back and forth; turn over and over; push or roll something too heavy to carry
 buli galoturn something away from another person, turn something aside
 buli tavuturn something towards someone or something else
Gedagedbuliturn back or into something else; change, transform; turn (over, back, round)
Molimapuli-apush or roll along, as a log
Arosiburito wallow, roll on the ground, as a dog
 buriŋ-aʔito roll on (something)
Rotumanhuliturn something over; turn oneself over
Tonganfulito turn round, etc.
 fuli-hito turn round or (esp.) to turn over, or to overturn; change or vary; inverted, upside down
Niuefuliturn over, turn away
Samoanfuliturn over, roll over (as a tree trunk)
 fulis-iabe turned over, rolled over
 ma-fulifall over; lean towards; tend towards
 faʔa-mā-fuli-fuliwalk with a swaying, rolling or strutting gait (characteristic of some chiefs and affected by people who want to put on airs
 ta-fulito roll
 fuli-aloturn upside down, bottom upwards
Tuvaluanfuliturn (something) over; reveal a hidden object; translate; change into
Kapingamarangihulito turn, to twist, to change
Rennellesehugi, hugis-iapush, shove, roll, throw, hurl, turn over; to drop, as heavy objects
 hugi-hugiturn over, roll; put down, as a burden
Anutapuriturn something around
 puri-iturn something over
Maorihuriturn round; overturn; overflow, overwhelm; grind; turn; revolve; turn to, set about; mill, grindstone or anything which revolves
 huri-huriturn over in one's mind, ponder, reflect upon; turn over and over
Hawaiianhuliturn; curl over, as a breaker; (fig.) to change, as an opinion or manner of living
 hoʔo-huliturn, change, overturn, convert

Note:  AlsoJavanesepulir ‘turn around, rotate’,Rotumanfuri ‘turn round or end for end; turn, change; translate’. Central Pacific languages agree in reflecting an apparently innovative oral grade initial consonant.

27491

*puliŋ₂foreignobjectin theeye

4038

PWMP    *puliŋ₂foreignobjectin theeye

WMP
Yamipolingdust in the eye (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987)
Itbayatenpoliñforeign matter in the eye
Ilokanopúliŋmote (in the eye)
Agta (Dupaningan)puléŋdirt or other matter stuck in the eye
Bikolma-púliŋto have something caught in the eye
 mag-púliŋto throw dirt in someone’s eye
 maka-púliŋto fall into the eye (dirt, dust, cinders)
Aklanonpúliŋto get something in one’s eye, get blinded (with foreign elements in the eye)
Hiligaynonpúliŋto have a foreign object in the eye
Cebuanopúliŋforeign body or matter in the eye or eyes
Maranaopoliŋmote
Tausugpuliŋdust or tiny particle that lodges in one’s eye
 ka-puliŋ-anto catch dust or any tiny particle in one’s eye
Lun Dayehfuliŋdust or any foreign object in the eyes
 me-fuliŋblinded with dust, etc.
 ne-fuliŋhad dust or foreign object in the eyes
Bare'eam-pulidust or dirt in the eye

Note:  AlsoTae'ka-puli-n ‘dust, dirt in eye’.

27487

*pulipiscowlick

4033

PWMP    *pulipiscowlick

WMP
Tirurayfulifiscowlick
Malaypəlipistemples of forehead
 bulu pəlipisfine hairs at temples and neck

32634

*puliqreturntoitspreviouscondition

11029

PWMP    *puliqreturntoitspreviouscondition   [doublet: *uliq]

WMP
Tirurayfuliʔto recover from one’s investment, of whatever, a return at least equal to the original outlay
Kadazan Dusunpuhito pay back, recover payment
Punan Tuvu'puliʔmedicine
Malaypulehreturn, revival, renewal
 puleh-kanto restore or bring back
Old Javanesepulihcome back to its former condition; recovered, healed
Javanesepulihto recover, to regain a former condition
 mulihto restore something to its original condition
 pe-pulih-anreconciliation, restoration to normal
 pulih-anin the process of recovering
Balinesepulihto get back into its former shape, look as it once did

Note:  AlsoSasakpuleɁ ‘return home; return a borrowed object’. The relationship of this form to *uliq ‘return home, return something’ is problematic. It is tempting to consider it a reflex of *pa-uliq ‘return, send back’, but all of the forms cited here are given as base forms in the dictionaries used as primary sources. Moreover, *puliq refers consistently to the restoration of a previous condition, hence to ‘returning’ something to an earlier state, whereas *uliq and its morphological derivatives usually refer to the physical return of the actor to a previous location, or to the physical return of an object to its owner or previous site. *uliq and its family of derivatives thus refers fundamentally to location, whereas *puliq refers fundamentally to state. The two sets of forms do not appear to share a monosyllabic root, and in the absence of synchronic evidence of a morpheme boundary following *p- it seems best for now to consider these as doublets.

27488

*pulistwist,wring

4034

PMP    *pulistwist,wring   [doublet:*pules,*pulit]

WMP
Ilokanopúlisto wind (a rope) around a tree, pole, etc., so as to keep an animal in check
CMP
Tetunhulistwist, as a wet towel to wring it out
 hulis nutwist coconuts off the stem

27489

*pulittwinearound

4035

PMP    *pulittwinearound   [doublet:*pulis]

WMP
Balinesepulittwine around
CMP
Manggaraipulitwind a rope around (an animal that is too unmanageable), as in tying a carabao to a large tree

Note:  With root *-lit₂ ‘wind, twist’.

30857

*pulpul₁topluck, asfruit;stripoffleaves

8675

PWMP    *pulpul₁topluck, asfruit;stripoffleaves   [doublet: *pupu]

WMP
Kankanaeypulpúl-anto break off; to nip off; to tear off (wing of a bird, camote leaves, etc.)
Ifugawpulúpulto pluck, pull off all (or almost all) the fruits borne on a given tree or shrub
Ibaloyman-polpolto remove all one’s clothes
 polpol-anto remove, strip all the leaves and/or branches from a tree
Tagalogpupólpicking or cutting flowers
Lun Dayehfufulcutting off a tree stump
Malaypupulcropping, harvest (other than rice harvest); to pluck fruit or flowers (Brunei)
Karo Batakpulpulplundered, of plants that people have stripped bare
Toba Batakma-pulpulstripped of leaves
 pulpul-ana bird; wild jungle fowl
Mongondowmo-mupulhack down trees
 p<om>upul-antime when (or place where) trees are being (or will be) hacked down
Makassaresepuppuluʔto gather in, specifically of fruits and crops (as jambu, peanuts, pepper)

Note:  Dempwolff (1938) reconstructed *pulpul ‘stripped of leaves’ (dbl. *palpal ‘stripped of hair or fur’), and *pupul ‘to pluck off’ as distinct forms. He assignedTagalogpupól to the latter reconstruction along withJavanese,Malay andNgaju Dayak comparata that are ambiguous for *pulpul or *pupul. Tentatively I assume that theTagalog andMongondow forms cited here have irregularly reduced the medial cluster, and thatIfugaw has irregularly broken it up by vowel epenthesis.

32557

*pulpul₂toplasteroversomething

10920

PWMP    *pulpul₂toplasteroversomething

WMP
Bikolmag-pulpólto place a plaster on a cut or wound
Malaypopolpoultice
Balinesemolpolto plaster with clay or mud, plaster a wall, stop a hole in an earthen wall
 polpol-ana wall made of nothing but clay

27493

*puluhandle

4040

PAN    *pulu₁handle

Formosan
Paiwanpuluhandle (as of a hoe)
WMP
Aklanonpúeohandle of a bolo
Hiligaynonpúluhandle of a knife
Cebuanopúluhandle of bladed instruments
Proto-Sangiric*puluhandle
Mongondowpuluhandle (as of an axe)

27492

*puluCaplant:Urenalobata

4039

PAN    *puluCaplant:Urenalobata

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)puruTa plant:Urena lobata, var. tomentosa
WMP
Kadazan Dusunpulut-antree with fruit similar to the jackfruit
Kayanpulutrubber trees
Malaypulut-pulutgeneric for various mucilaginous plants
 pulut-pulut bukitMallotus griffithianus
 pulut-pulut hutanMallotus porterianus
 pulut-pulut kecil, pulut-anUrena lobata
Sasaktem-pulutkind of fruit
CMP
Manggaraipuluta mucilaginous plant:Urena lobata

Note:  Probably equivalent toDempwolff's (1934-38) *pulut ‘birdlime, sticky substance’. Part of this comparison was first noted in print byVerheijen (1984).

32740

*puluŋcollection,gathering,assembly

11175

PAN    *puluŋcollection,gathering,assembly

Formosan
Amispoloŋall, all together (as people gathering for some occasion)
WMP
Ilokanoag-púloŋto gather together, assemble
Tagalogpúloŋmeeting
 ka-pulúŋ-anassembly, a lawmaking group
 pulúŋ-into converse with someone; to hold a meeting with someone
Karo Batakpuluŋgathered; to gather, come together, assemble; to be present
Toba Batakpuluŋgathered, brought together
 ma-muluŋto gather, bring together (what belongs together)
Rejangpuluŋa reel
 kéwéa puluŋthe reel of a fishing rod
Sundanesepuluŋgather together
Javanesemuluŋto tie harvested rice into bundles
Balinesepuluŋroll into a ball with the hands
Sasakpuluŋto pick up
Mandarpuluŋcrowding about, attacking in large numbers
 naka-puluŋbe crowded about, attacked in large numbers (by bees)

30154

*puluqgroup often

6902

PAN    *puluq₁group often

Formosan
Amispoloʔgroup of ten
Puyumapuɭuʔten
Paiwanpuluqgroup of ten
WMP
Itbayatenpoxogroup of ten
 aʔsaa-poxoten
Ilokanopúlogroup of ten
Isnegpúloten
Bontokpúlua unit of ten (in counting)
Ifugaw (Batad)him-pūluthe number ten
Gaddangta-fuluten
Casiguran Dumagatsá-puluten
Pangasinanpolóten (appears only with affixes)
Kapampangana-púluʔten
Bikolpúloʔten (base form)
Inatipoloʔten
Tombonuwoo-puluten
Ida'an Begakpuluʔten
Kelabitpuluʔten
Berawan (Long Terawan)puloten
Kenyah (Long Anap)puloʔten
Kayanpuluten
Kayan (Long Atip)puluten
Kiputpulauʔten
Bintulupuluʔten (in multiples of ten)
Melanau (Mukah)puluʔ-ənten
Bukatpuluʔten
Kejamanpləwʔənten
Dohoipuluʔten
Malagasyfoloten
Samihimpuluʔten
Malayse-pulohten
Simaluruluten
Karo Batakse-puluhten
Mentawaipuluten
Lampungsa-puluhten
Mongondowpuluʔten
Dampelasso-puluten
Woliosa-puluten
Chamorrofuluʔten
CMP
Manggaraipuluten
Lamaholotpuloten
Adonarapuloten
Soloresepuloten
Lamboyaka-buluten
Sulapooten
Soboyohuluten
OC
Mendaksaŋaunten
Lakalaisavulugroup of ten
 savulu saaten
Samoanse-fuluten

6903

PWMP    *im-puluʔtentimes (?)

WMP
Malagasyim-poloten times
Mongondowim-puluʔthe tenth
 mog-im-puluʔbecome the tenth


Note:  CompareKadazan Dusunopod ‘ten’ :iŋg-opod ‘ten times’, with a different base form, and similar but non-corresponding form of the prefix.

6904

PWMP    *ma-puluqten

WMP
Ibanagma-fuluten
Agta (Dupaningan)ma-puluten
Isnegma-púloten
Isinayma-fúluten
Sambal (Botolan)ma-púluʔten
Niasme-wuluten times
Sangirma-puloten
Tonseama-puduʔten
Tondanoma-puluʔten
Mongondowmo-puluʔten

6905

PAN    *sa-puluqten

Formosan
Paiwanta-puluqten
WMP
Buhidsafóloten
Moroneneho-puluten
CMP
Tugunse-n-uluten
Wetananuliten
SHWNG
Ronsafurten
Mungguisauraten
OC
Uruavaavuruten

6906

PMP    *sa-ŋa-puluqten

WMP
Ilokanosa-ŋa-púloten
Isnegsa-ŋa-púloten
Itneg (Binongan)sa-ŋa-púluten
Ibaloysa-m-púluten
Pangasinansa-m-póloten
Tagalogsa-m-púʔten
Bikolsa-m-púloʔten
Toba Bataksa-m-puluten
Niasŋa-fuluten (in plural forms?)
Tontemboansa-ŋa-puluʔten
Totoliso-m-puluten
Pendauso-m-puluten
Laujeso-m-puluten
Umaha-m-puluʔten
Bare'esa-m-puyuten
Proto-Bungku-Tolaki*puluʔten
Makassaresesa-m-puloten
Munao-m-puluten
CMP
Bimanesesa-m-puruten
Komodosa-m-puluten
Li'osa-m-buluten
Kamberambuluten
Hawuhe-ŋ-uruten
Dhao/Ndaoca-ŋ-uruten
Rotinesesa-na-huluten
Tetun (Dili)sanuluten
Idatesanuluten
Letisanunu ~ snunuten
Luangha-n-uluten
Wetananuliten
SHWNG
Dusnersa-m-purten
Numforsa-m-furten
OC
Naunasa-ŋa-hulten
Lousa-ŋa-ulten
Penchalsa-ŋa-hulten
Lenkausa-ŋa-hulten
Pakso-ŋ-ohten
Loniu(ma-)so-ŋ-onten
Nali(ma-)-so-ŋ-uyten
Ahusse-ŋ-ohten
Lelesoŋuyten
Marau₂tanahuruten
Likumse-n-ohten
Ponamsaŋuften
Sorisa-ŋ-opten
Bipisa-ŋ-onten
Mussausa-ŋa-uluten
Labelsaŋahuluten
Bali (Uneapa)zaŋavulukuten
Vituza-ŋa-vuluten
Amarasoŋoulten
Kovesa-ŋa-uluten
Motua-huiten (combination form)
Tubetubesa-na-uluten
Vaghuaŋa-vəlten
Nggelaha-ŋa-vuluten
Gharisa-ŋa-vuluten
Lauta-ŋa-fuluten
Arosita-ŋa-huruten
Haununuta-ŋa-huruten
Bumasa-ŋa-uluten
Motasa-ŋa-vulten
Merigsaŋavulten
Cape Cumberlandsa-na-wuluten
Nokukusonowulten
Malmarivsanavuluten
Lametinsaŋavulten
Mafeasaŋavuluten
Tambotalosa-ŋa-vuluten
Amblongsonavulten
Peterarasaŋavuluten
Apmate-saŋwulten
Lingarakna-ŋa-vülten
Leviampsnalten
Axambsŋavürten
Tonganho-ŋo-fuluten
Niueho-ŋo-fuluten
Nukuoromada-a-ŋa-huluten
Rennelleseaŋa-huguten
Rapanuia-ŋa-huruten
Hawaiiana-na-huluperiod of ten days; for ten days; to pass ten days

6907

PAN    *Sika-puluqtenth

Formosan
Paiwansika-puluqthe tenth

6908

PMP    *ika-puluqtenth

WMP
Ilokanoma-ika-sa-ŋa-púlotenth
Casiguran Dumagatika-sá-pulutenth
Tagalogika-sa-m-púʔtenth
Malayyaŋ ke-sa-pulohtenth
Tontemboanka-puluʔtenth
Mongondowko-puluʔten times; the tenth

6909

PWMP    *puluq-antenat atime (?)

WMP
Toba Batakpulu-anten
Lampungpuluh-anby tens
Makassaresepulu-aŋgroup of ten

6910

PWMP    *puluq-endividedintotenparts (?)

WMP
Tagalogsa-m-puʔ-ínmake ten times as much, be multiplied by ten; divide into ten equal parts
Bintulupuʔ-ənten
Melanau (Mukah)puluʔ-ənten
Malagasyfolo-inabe divided into ten

Note:  AlsoProto-Rukai *poLoko ‘ten’,Bontokpo ‘ten, used in counting’,Hanunóopúlu ‘ten, a unit used only in compound expressions designating multiples of ten, from ten to ninety’,Palauansa-ŋ-púlok,Bintulupuʔ-ən,Palauant-ruyəʔ (expected **t-wuyəʔ) ‘ten’,Torausaunu ‘ten’.

30849

*pulutbirdlime,stickysap ofbreadfruit, etc.

8664

PMP    *pulutbirdlime,stickysap ofbreadfruit, etc.

WMP
Ilokanopulótthick syrup made of sugarcane; molasses
Isnegpulúta kind of very small, black honeybee that builds its nest in the hollow of trees; the black wax produced by thepulút bee
 ma-mulútto gatherpulút wax
Casiguran Dumagatpulóthoney
Kapampanganpulútmolasses
Tagalogpulótmolasses; treacle; a sweet syrup obtained in the process of making sugar from sugarcane; honey
Bikolpulótsap, resin; glue
 ma-pulótsticky; tacky; glutinous
 ma-pulót na tatarámona tongue-twister
 mag-pulótto become sticky
Aklanonpueótsticky sap, syrup
Cebuanoka-pulutbird trap made of a sticky sap extracted from a tree and placed on a stick tied to a branch; catch something with this trap
Maranaopolot-anUvaria Leytensis Elm., Merr.; sticky pink rice
Binukidpulutbirdlime, sticky material smeared on things to catch birds that light on it; to snare birds with birdlime; to put birdlime, etc. on the perching place of birds
Manobo (Western Bukidnon)puluta sticky sap used for birdlime; to snare birds with birdlime
Mansakaporotsticky substance used for catching birds or flies
Yakanpūt-ana type of glutinous rice or maize; sticky rice
Tbolihulutglutinous (sticky) rice or corn; sticky tree sap used to trap birds
 h<m>ulutto set a sticky trap for birds
Tausugpūta kind of tree whose sap is flammable, and is a medicine for certain diseases
 pūt-ansticky rice (a variety of rice that becomes sticky when cooked)
Kadazan Dusunpuhutsap of trees
 mo-muhutto tap rubber tree
 po-muhutthing one uses for tapping rubber
 po-muhut-anthe place where one taps rubber
Abai Sembuakfulutsap
Basappulutsap
Kelabitpulutglue, anything sticky; birdlime (obtained from the fruit of a tree)
 mulutto glue something, stick something onto something else
Kenyahpulutthe rubber tree (Euphorbiaceae); sap, sticky; euphemism for blood
Kayanpulutrubber trees; elastic made from rubber
Kayan (Uma Juman)pulutadhesive substance, as the sap of the breadfruit; rubber
Kiputpulotlatex, rubber
 pulot tərəpbirdlime (tərəp = ‘tree similar to breadfruit with sticky sap used to catch birds’)
 mulotto catch birds with birdlime
Bintulupulutsticky substance; latex
 pulut manukbirdlime
Ngaju Dayakpuluta type of rice; the plant is taller than ordinary rice, the grains are thicker and rounder, and when cooked it is stickier than ordinary rice
 ma-mulutto cook sticky rice and coconut together
Ibanpulutglutinous rice,Oryza glutinosa; it is fermented, cooked (sometimes sweetened) in bamboo or leaf packets for offerings and to eat at rites
Malaypulutsticky; a name for glutinous rice (Oryza glutinosa) and for cakes made from glutinous rice
 ter-pulutadhering to, attached to
 pulut-pulut ~ pe-pulutgeneric for various mucilaginous plants
Gayōpulutglutinous rice; sticky
Toba Batakpulutglue, anything that adheres
 ma-mulutto glue, stick to
 mar-pulutcatch birds with birdlime
 si-pulutkind of rice that yields a good glue
Javanesepulutresin from breadfruit or papaya (used as glue)
 mulutto smear with resin; to trap [birds, small animals] with resin; (slang) to bribe
CMP
Fordatapulutsticky sap of breadfruit, birdlime
Asiluluala pulutkind of glutinous rice
Buruesepolotpitch, gum, resin
 em-polotsticky; faithfulness
Tifupolotbreadfruit sap

11085

POC    *bulutbirdlime

OC
Tangabulutbirdlime
Bali (Uneapa)vulu-vulututree sap
Nggelambulua torch, lamp; to light a path, or a person
Laubulutorch
 bulu ngalitorch of nut gum
'Āre'ārepuruputtynut, used to caulk canoes; a tree gum,puru nari, a resin
 puru-i-ato gum, stick, caulk the joints of canoe planks with puttynut
Sa'apuluthe putty nut,Parinarium laurinum used to caulk canoes); tree gum
 pulut-esticking a thing with gum
Arosiburua tree,Parinarium laurinum; the gum of this tree, rubbed into paste and sets hard quickly; glue, paste; a torch of gum
Wayanbuluwhat is stuck on; adhere, be attached, stick to a surface; be patched, sealed, filled (of a tooth); have something glued on to cover it
 bulut-ipatch something, stick a patch onto something
 bulu-bulugiven to sticking, adhering; be patched, sealed with a patch; be sticky, gluey, adhesive, cloggy, e.g. of clay or cloggy soil, too wet and lumpy to dig
 vaka-bulut-icause something to stick, seal something up
Tonganpuluwhite sap, especially of the breadfruit tree
Niuepulustale, fusty, mouldy
 kano pu-puluglutinous (as taro)
Futunanpulut-ito dress a wound
Samoanpulubreadfruit gum (used as putty, especially for caulking canoes); chewing gum; rubber; herb (Euphorbia sp.), a common coastal plant with white latex
 pulut-ito caulk, plug a leak
 pulut-iato be caulked, plugged or glued
Tuvaluanpulugum or resin (from breadfruit, mango orfetau [Calophyllum inophyllum] tree; whatever is used to caulk a canoe, including chewing gum
Kapingamarangibulu-buluto hold in one’s arms; to encircle in one’s arms, to embrace
Nukuorobulu giidagia type of caulking compound, made frombulu (the short fibers of the mature coconut husk) and sap
 bulud-iato hug
Rennellesepuguresin as used for tattooing or torches; candle, torch; glow, as of sunset
 pugut-iato be ordered, invoked, requested; to order, request
Rarotonganpuruadherence; compress, any soft or suitable material used as a compress; clingy, sticky, adhesive, apt to adhere
 purut-iabe plugged or stopped with a plug
Maoripuruplug, cork, bung; plug up, stuff up; confine by means of a plug; thrust in, stuff in, cram in; crammed, stuffed; pulp
 pu-purupulpy, thick, stiff, semi-solid; fusty, mouldy
 whaka-puruto cram; protect with a pad; thatch a house; a protective spell
 puru-purustop the chinks of anything; caulking of a canoe
Hawaiianpuluwet, moist, soaked; a soft, glossy, yellow wool on the base of tree-fern leaf stalks (Cibotium spp.); it was used to stuff mattresses and pillows
 pulu-pulutinder, kindling; cotton, as for quilt padding; fine linen

Note:  AlsoIda’an Begakpullut ‘sap (plants and trees)’.

32794

*punasource,origin

11235

PMP    *puna₂source,origin   [disjunct:*punaŋ]

WMP
Ngaju Dayakpunaoriginal, primary
OC
Samoanpunaspring, source
Hawaiianpunaspring (of water)

27495

*punaŋsource,origin

4042

PMP    *punaŋsource,origin   [disjunct: *puna]

WMP
Kelabitpunaŋsource, headwaters of a river; source
Mongondowpunaŋsource, origin; cause (as of a dispute)

4043

POC    *puna₁base of atree;beginning;origin

OC
Tolaivunabeginning, cause, origin, source, basis, root, foundations; used either of material things like trees or houses, or of ideas; to begin, commence, cause
Bwaidoga/Bwaidokavu-vunacause, origin, foundation of anything; (of a tree) the root
Eddystone/Mandegusuvunaroot; thick end of a bunch of bananas
Tonganpunaof liquids, to squirt, to issue forth
 ma-punato spout or squirt upwards
Samoanpunaspring, source
Hawaiianpunaspring (of water)

Note:  AlsoBuruesebuna-n ‘wellspring’,Bugotuvune ‘base, bottom, beginning, origin; trunk of tree’;na vune-ña ‘because of’. The referent of this item evidently was identical with that of *puqun; it is unknown what functional differences, if any, distinguished them.

27494

*punaswipeoff,wipeout

4041

PMP    *punaswipeoff,wipeout

WMP
Yamiponaswipe off with hand
Itbayatenponasidea of wiping off
 ma-monasto wipe off, to remove soil from ovi (yam) and then store it
 ponas-ento wipe
Ilokanopúnasrag, dust cloth
 ag-púnasto dust furniture, wipe
 ma-púnasto be wiped; to be erased
 pag-púnastowel, rag, anything used to wipe
 punas-anto wipe clean or dry
 punas-ento be wiped off
Ibanagfunat-anto wipe
Isnegpúnāsto wipe, to clean or dry by rubbing (dishes, etc.)
Itawisaf-fúnatrag for wiping
 maf-fúnatto wipe
Bontokpúnasto wipe; anything used for wiping; to put out fire by rubbing it into the ground; to extinguish, of a fire
Ifugaw (Batad)púnahwiping material, as a cloth, paper, rice straws, leaves
 ma-múnahto wipe away, to wipe up something from a body part, object, an area with wiping material, as to wipe perspiration from the face, excretion from the eyes, mucus from the nose, charcoal from a table, water from a floor
Casiguran Dumagatpunasto wet down; to sponge bathe; to wipe the hands or body with cloth (as in drying off)
Ibaloyi-ponasto use something to wipe (as cloth); proper cloth to wipe with
 ponas-anto wipe something to clean it (as one’s face, table)
 ponas-ento wipe something from something else (as soot)
Pangasinanponássponge bath
 ma-monásto wipe
 kolaay punas-ánplace where towels are kept
Tagalogpúnasa sponge bath
 i-púnasto use something to wipe with
 mag-púnasto wipe up something with a cloth; to mop; to wipe the dirt off someone or something; to dry; to dry by wiping with a handkerchief, cloth, etc.; to take or give a sponge bath
 pa-múnaswiping rag
Bikolmag-púnasto take a sponge bath
 pa-mánasa rag or cloth used for wiping up spills, a sponge
 punás-anto wipe with a cloth or sponge (as a table)
 punás-onto wipe or sponge something up (as spilled milk)
Masbatenyomag-púnasto wipe
 ma-punás-anbe bathed, be swabbed
 punás-anbe wiped off, be rubbed, be swabbed
Cebuanopúnaswash the face and limbs with a soapy washcloth
 ma-múnaswash oneself off with a washcloth
Maranaoponaserase, clean up
Manobo (Western Bukidnon)punasto wipe something
Mansakaponasto erase; to sweep away; to clean off
Yakanmag-punasto wipe something (as the floor)
Ibanpunasbarren, childless, with no direct heirs; died out, having no survivors; wipe out, destroy
Sangirma-munasəʔwipe off crumbs, dust, etc. (as from a table)
Chamorrofunaseradicate, erase, rub out, , wipe out, put an end to, clear (of sin)
OC
Tolaipundelete, erase, efface, eradicate, rub out
Duke of Yorkunaefface, wipe out; disappear, go out of sight
Motapunto dash out by hand or foot, rub out, as fire or anything written on a slate; to satisfy, said of food
Maorihunaconceal; destroy, devastate, lay waste
Hawaiianhunahidden secret; hidden

Note:  AlsoIbaloypoʔnas ‘wipe clean’.

30846

*punaygreenishfruitdove

8656

PAN    *punaygreenishfruitdove

Formosan
Saisiyatponaybad omen bird
Tsoupnoyturtledove
Rukai (Budai)punáywild pigeon
Puyumapunaygreen dove:Chalcophaps indica?
Paiwanpunaypigeon, dove
WMP
Itbayatenponaya kind of bird (green, male one has white beard), wild dove:Ptilinopus m. Merrill (female green as a whole; fruit dove)
Ilokanopúnaykind of large turtledove with dirty green plumage
Isnegpunáya spirit in the shape of a large bird; betel is offered to him at the beginning of the harvest
Bikolpúnayspecies of pigeon with green feathers and a brownish breast
Hanunóopúnaypigeon, wild dove, possiblyTreron pompadora axillaris
Aklanonpúnaytype of dove
Waray-Waraypúnaypigeon
Cebuanopúnaythe pink-necked green pigeon:Treron vernans
MaranaoponaiOsmotreron sp. --- green pigeons
Mansakaponaykind of bird, a member of the dove family (eats the fruit of thekaramoging vine)
Kadazan Dusunpunaifruit-eating pigeon
Kenyahpunaythick-billed green pigeon
Kayanmanuk puneypigeon:Ptilopus jambu
Kayan (Busang)punekind of wild dove, green with yellow legs
Bintulupunaykind of wild dove
Ngaju Dayakpunæykind of wild dove, a little smaller than the ordinary house dove; the back and legs are red, the breast green, and the upper body brownish-gray
Malagasyfunia species of pigeon belonging to a genus peculiar to MadagascarAlectroenas madagascariensis
 funi maitsua species of pigeon:Columba Polleni Schleg. (‘green pigeon’)
Ibanpunaipigeon, including Green Pigeon,Treron spp., Jambu Fruit Pigeon,Ptilinopus jambu Gmelin, and Spotted-Neck Dove,Streptopelia chinensis Scopoli
Malaypunaismall pigeon, generic for a number ofColumbidae, especiallyTreron spp.
Gayōpunesmall pigeon
Karo Batakpunea green wild dove:Osmotreron
 pune taneha steel blue dove with red feathers under the wing
Toba Batakpunekind of wild dove
Niasfunekind of small dove
Sasakpuneʔgreen bush dove:Osmotreron vernans L.
Sangirpunedove
Tontemboanpuneysmall green dove
Pendaupunebuff-bellied fruit dove
Bare'epunea green dove,Treron sp., that makes a melancholy sound heard from afar
Buginesepunneturtledove
Woliopunepigeon

8657

POC    *bunefruitdove,probablyTreron spp.

OC
Naunapunsmall red, blue, and green dove, rarely eaten
Wuvulupunesmall dove with green, purple, etc. on breast
Mendakbunasmall dove with red, green, and blue breast feathers
Tolaibunaa small dove:Aldirhinus insolitus
Kairirupunpigeon
Manambunedove
Gedagedbungeneral name for pigeons, doves
Keaparapunedove sp.
Hulapunedove
MotupuneTorres Straits or nutmeg pigeon:Myristicivora spillorrhoa
 pune-dubalarge blue pigeon
Tawalabune-tutupigeon type, similar to Fisher’s fruit dove
Tubetubebune-tutusmall green tropical bird
Nehanbun(a)bird species, familyColumbidae, Yellow-bibbed fruit dove
Proto-North-Central Vanuatu*bunefruit dove (Ptilinopus)
Arakiva-punered-bellied fruit dove:Ptilinopus greyii
Fijianbune damuOrange Dove:Ptilinopus victor (on Vanua Levu and Taveuni); its call is like the tock of a giant clock
 bune dromoGolden Dove:Ptilinopus luteovirens (on Viti Levu); its call is like the bark of a small dog
 bune karawagreen dove (the females of the preceding)

8658

PAN    *puna-punaygreenishfruitdove

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)puna-punaygreen dove:Chalcophaps indica?

8659

PMP    *punay punaygreenishfruitdove

WMP
Buginesepunne-punneturtledove
Makassaresepune-punekind of wild dove with metallic green feathers; considered a delicacy

8660

POC    *bune bunegreenishfruitdove

OC
Manambune-bunesmall dove with red, blue, and green breast feathers
Bunamabune-bunewhite pigeon
Tawalabune-bunepigeon
Dobuanbune-bunedove, pigeon
Molimabune-bunewhite pigeon

Note:  AlsoIbanpunaʔ ‘pigeon, including Green Pigeon, etc.’,Kosraeanule ‘dove, pigeon’.

32792

*puncekpeak,summit

11233

PWMP    *puncekpeak,summit   [doublet:*puncu, *puncuk]

WMP
Ida'an Begakpunsoktop
Melanau (Mukah)pusəkpromontory, peak, as of a mountain
Malaypuncakapex; summit; knob (on flagstaff); ornamental top (of umbrella)

Note:  Possibly a Great North Borneo innovation, although the doublets of this form are more widely distributed.Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *puncak ‘peak’, citingTagalogpúsak ‘the breaking out of a skin disease, the coming out of pus from a wound’, which appears to be unrelated, together with forms inNgaju Dayak,Toba Batak andJavanese that are likelyMalay loans.

32793

*puncupeak,summit,top

11234

PWMP    *puncupeak,summit,top   [doublet:*pucuk, *puncak]

WMP
Toba Batakpunsupoint, peak, end
 punsu ni arilast day of the week, month, year
 punsu ni dolokpeak of a mountain
 mar-punsuhave a peak
Javanesepuncuproject outward with a point (as a mountain)
 muncuproject outward with a point, as a mountain (Pigeaud)
Munapusutop, as of a mountain, tip

Note:  Despite its geographically restricted distribution this form appears to be directly inherited, and must have considerable time-depth.Munapusu could reflect *pucuk, or *qapucuk.

27496

*pundutpickupwith thefingers

4044

PWMP    *pundutpickupwith thefingers   [disjunct:*pu(n)zut]

WMP
Itbayatenpurut-enpick up with the finger tips
Casiguran Dumagatpudútin eating, to pick up the rice with the fingers
Maranaopondotpick up with fingers
Old Javanesepuṇḍutpick up and carry off; take along; carry with one

27497

*punitreefern

4045

PMP    *puni₁treefern

WMP
MaranaoponiMarattia sp. -- tree fern
Tontemboanpunitree fern:Alsophila
Bare'eam-punitree fern,Alsophila sp. The pith is fed to pigs, the wood is burned to repel mosquitos, the shiny black roots are chopped up and used to make beads and as a ritual substance in ceremonies to assist the rice, because the plant is very tenacious
CMP
Manggaraipunitree fern:Cyathea sp.

Note:  AlsoSangirpuniŋ ‘tree fern, giant fern’. This comparison was first noted in print byVerheijen (1984).

32645

*punitatear,smallhole,orrip

11043

PPh    *punitatear,smallhole,orrip

WMP
Ilokanopúnitsmall hole or rip
 púnitsmall hole or rip
 ag-púnitto close, shut; heal (wounds)
 i-púnitto shut, close
 punit-anto shut in, confine, lock up; sew closed; cover a hole
Pangasinanpónitto cover or close off small holes or openings
Sambal (Botolan)pónitto close up, to stick together, to pull something together
Tagalogpúnita tear, a rent (as in a dress); rip; a torn place or part; slit; a straight narrow cut or opening
 ma- púnitto be torn, ripped or rent
 p<um>únitto tear; to rip; to rend; to tear apart, as a garment or paper; to slit; to cut or tear along a line

27498

*punpunassemble,gather

4046

PWMP    *punpunassemble,gather   [doublet:*bunbun]

WMP
Casiguran Dumagatpónponto save up, to hoard, to keep something in safekeeping (esp. of money or food)
Ibaloyi-ponponto pile something up in a big heap
Bikolpúnpúngather together with the hands
Abaknonpumponto gather; to store; to heap up
Cebuanopunpúngather powder, grains into a heap by scooping them with the hands; compile, collect
Maranaopoponappropriate all to oneself
Binukidpunpunto scoop up (something with the hands)
Malaypumpunassemble, gather
Balinesepumpun ~ punpunto gather, collect, provide (as wood for fuel)

Note:  AlsoMalaypumpun ‘assemble, gather’. With root *-pun ‘assemble, collect, gather’.

30526

*punti₁banana

7783

PAN    *punti₁banana

Formosan
Basaiputibanana
Trobiawanputibanana
WMP
Kalamian Tagbanwapuntiʔbanana
Agutaynenponsibanana
Palawan Batakpúntibanana (Musa sapientum)
Aborlan Tagbanwapuntibanana
Central Tagbanwapuntibanana plant
Dumpaspuntibanana
Labuk-Kinabatangan Kadazanpuntibanana
Tombonuwopuntibanana
Murut (Paluan)puntibanana
Abai Sembuakfundibanana
Kujaupuntibanana
Minokokpuntibanana
Murut (Tagol)puntibanana
Tingalan (West)puntibanana
Basappuntibanana
Dali'putaybanana
Murikputiʔbanana
Kayan (Uma Juman)putiʔbanana
Kiputputtaybanana (various types are named)
Siangpuntibanana
Lawanganputiʔbanana
Ma'anyanpunsibanana
Tsatu¹¹ tai¹¹banana
Jaraipətəybanana
Rhademəteybanana
Lampungpuntibanana
Old Javanesepuntibanana
Sasakpuntiʔbanana
Tontemboanpuntibanana (a number of varieties are named)
Petapa Tajepuntibanana
 puntibanana
Bare'epuntikind of banana
 punti-anakind of small bat that is fond of bananas
Tae'puntibanana tree and fruit (several named varieties)
Proto-Bungku-Tolaki*puntibanana
Mori Ataspunsibanana
Wawoniipuntibanana
Kulisusupuncibanana
Woliopunti-olokind of banana
CMP
Manggarai (Pacar)puntikind of short, sweet banana
Rotinesehunibanana
Tetunhudibanana
West Damarussobanana
Wetanudibanana
Gahfudiabanana
Aluneuribanana
Larikeurebanana
Wakasihuurebanana
Sekarfúdibanana
SHWNG
Kowiai/Koiwaifunbanana
Irarutufudebanana
Moorhútabanana
Waropenuibanana

7784

POC    *pudibanana

OC
Pakpunbanana
Loniupubanana
Nalibrunbanana
Titanbrulbanana
Leiponbrudrbanana
Ahusbuhbanana
Leleb̃ulbanana
Papitalaibrurbanana
Pelipowaipukbanana
Leveipuŋbanana
Drehetpuŋbanana
Likumpuhbanana
Soribruhbanana
Lindrouburbanana
Bipipuxbanana
Mussauuribanana
Tigakurbanana
Mendakundubanana
Lusipuribanana
Kovepuribanana
Mengenpuribanana
Kairiruwurrbanana (generic)
Manamudibanana
Gedagedfudbanana (thirty four varieties distinguished by name)
Takiafudbanana
Numbamiundibanana
Bunamahudibanana
Kilivilausibanana
Dobuanudibanana
Molimawudibananas in general
Takuuhutibanana
Lunggavundibanana
Eddystone/Mandegusuvudibanana (general term)
Bugotuvudiplantain, banana
Nggelavundibanana, plantain, both plant and fruit
Talisevučibanana
Laufudibanana (bou substituted in recent times becausefudi occurred in name of a well-known woman)
Toqabaqitafudi(archaic) banana tree and fruit
'Āre'ārehusibanana (there are many varieties)
Sa'ahudia banana; twenty-one kinds of native bananas are named at Sa’a; the cultivation of native bananas ceased at Ulawa owing to ceremonial restrictions
Arosihugibanana or plantain (many named varieties)
Santa Anafukibanana
Kosraeanusrbanana
Pohnpeianūt ~ uti-banana (many varieties)
Mokilesewusbanana
Chuukesewuuch ~ wuchubanana (fruit and plant)
Puluwatwuur ~ wurú-nbanana, the tree and fruit
Woleaianwish(i)banana (Musa). Four varieties are found on Falalus which are named after their supposed islands of origin, Truk, Saipan, Yap and Ponape
Haununuhukibanana
Lingarakna-vunsbanana
Axambna-vüčbanana
Southeast Ambrymhisbanana
Makateafutibanana
Anejomno-hosbanana
Wayanvudiplantain,Musa cultivar (Musaceae), bananas whose fruits are edible only when cooked; used by some as generic term for bananas
Fijianvudibananas in general,Musa sapientum,Musa paradisiaca, Musaceae
Tonganfusiplantain or banana of any kind
Niuefutibanana, plantain (many named varieties)
Futunanfutibanana
Tuvaluanfutibanana
Kapingamarangihudibanana plant:Musa paradisiaca andMusa nana
Nukuorohudibanana tree
Rennellesehutibanana or plantain (either a single fruit or a bunch)
Anutaputibanana (generic term)

Note:  AlsoMalagasyontsi ‘banana:Musa sapientum L. andMusa paradisiaca L.’,Old Javanesepuntī ‘banana’,Bugineseutti ‘banana’,Makassareseunti ‘banana (many named varieties)’,Loumun ‘banana’,Mbulapin ‘banana, plantain (generic term)’,Rotumanfuti ‘bananas, two varieties’,Niuefusi ‘banana, plantain’. TheMalagasy,Buginese andMakassarese forms agree in indicating a variant *unti, but until further evidence is forthcoming these will be taken as convergent irregularities.

Probably the most controversial feature of this reconstruction is its level, which must be considered questionable for two reasons. First,PAn *beNbeN ‘banana’ can be justified on the basis of Formosan evidence. Second, evidence for thePAn (as opposed toPMP) status of *punti depends critically on the formputi in two dialects of the same language (Ketagalan), which was spoken in extreme northeast Taiwan until the late 19th or early 20th century. The Spanish occupied this area from 1626-1642, and left some clear loanwords inKavalan, spoken just to the south ofKetagalan. Since the Spanish in Taiwan came from Manila rather than from Spain it is likely that they brought some Filipinos with them, most likely speakers ofTagalog. It is thus tempting to consider theBasai andTrobiawan words as loans from a Philippine language. The problem with this hypothesis is that very few Philippine languages have a reflex of *punti, and all known cases are found on Palawan or in the Calamian Islands, areas from which Filipinos were not likely to have been taken by the colonial Spanish. We are left, then, with abundant evidence forPMP *punti, but very tenuous evidence for aPAn reconstruction of this shape. If theBasai andTrobiawan forms are native rather than borrowed it would appear thatPAn distinguished two types of bananas. If, instead, they are loans from the Philippines we must conclude either than some Filipinos from the Palawan region accompanied the 17th century Spanish colonizers of northern Taiwan, or that a reflex of *punti was still found inTagalog or neighboring languages some 400 years ago, but has since been replaced byságiŋ. Since *sagiŋ must be posited forProto-Central Philippines the latter possibility seems unlikely to find strong support. Tentatively, then, both *beNbeN and *punti are posited forPAn.

27499

*punti₂kind ofmarinefish

4047

PWMP    *punti₂kind ofmarinefish

WMP
Cebuanomala-puntíkind of red deep-sea fish with big reddish scales, two feet by six inches, similar to a snapper, but with a filament projecting from the tip of the tail
Samalmala-puntiblue-spotted sea perch
Malayikan punti-puntimarine fish, sp. unident.

Note:  Formala- as a probable prefix in otherCebuano fish names, cf.malapatí ‘kind of fish’,malasugí ‘swordfish, sailfish:Xiphius gladius’,malatindúk ‘mackerel scad’.

32625

*puntuktop,tip,apex

11018

PWMP    *puntuktop,tip,apex

WMP
Tagalogpuntókcone; apex of a cone
Tausugpuntuktop, apex, peak, summit (as of a mountain or building)
Javanesepunṭukmound; hill; peak
 munṭukmound-shaped
Sasakpotoktip of the nose; nipple of the breast

Note:  AlsoMalaypuncak ‘apex; summit’. With root*-tuk₄ ‘top, summit, crown’.

29962

*punuqbrain,marrow

6645

PAN    *punuq₁brain,marrow

Formosan
Kavalanpunuqscalp infection
Pazehpunuhead
 ma-punustupid
Amisponoʔbrain
Thaopunuqhead
 pam-punuqput something on the head, as a head decoration
Bununpunuqbrain
Rukai (Budai)ponoforehead
Puyuma (Tamalakaw)punuHbrain
Paiwanpunuqbrain; (in Western dialect: bone marrow)

Note:  There is a longstanding tradition, going back at least as far asTsuchida (1976:172), in which this widely-reflected term in Formosan languages is regarded as cognate with Central Philippine forms such asTagalogpúnoʔ ‘chief, leader, head’, the connection being made through the meaning ‘head’. However, the comparative evidence does not support this interpretation at all. First, the meaning ‘head’ in association withTagalogpúnoʔ is found only in a figurative sense, never a literal sense.Tagalogpúnoʔ and similar forms in other Central Philippine languages clearly reflectPMP *puqun ‘base of a tree, foundation; beginning, source, origin’, a meaning that is applied to high-status social roles in several parts of the Austronesian world (e.g. the mother’s brother in both northern Sumatra and much of the Lesser Sundas where matrilateral cross cousin marriage is the culturally favored norm, founder of a longhouse among the Iban, spiritual leader among the Badui sect ofSundanese speakers in west Java). Thatpúnoʔ ‘chief, leader, head’ is a metathesized form of *puqun is clear fromTagalogpúnoʔ ‘beginning, source, origin; base; tree’.

29993

*puNiwhiteness

6684

PAN    *puNiwhiteness

Formosan
Thaopuziwhiteness
 mim-puzibecome white
Rukai (Budai)po-poliwhite

6685

PAN    *ma-puNiwhite

Formosan
Favorlang/Babuzama-usiwhite
Thaoma-puziwhite
Saaroama-polhiwhite
Sirayama-pulewhite
Rukai (Mantauran)ma-poliwhite
Rukai (Tona)ma-ʔoliwhite

Note:  This term was replaced inPMP by *ma-putiq.

27525

*puŋacrowded;mass ofpeople

4075

POC    *puŋa₂crowded;mass ofpeople

OC
Sa'ahuŋeto be many, enough, too much, to abound
 huŋe-huŋa-ʔafrequently
Ulawahuŋato be many, enough, too much, to abound
Arosihuŋaa crowd of people; all the people of a place; many, a mass; to crowd
 inoni huŋacrowd of men
 huŋa-ʔiheap together a number of things
Maorihuŋacompany of persons, people

32613

*puŋantorest theheadagainstsomething;pillow

11001

PPh    *puŋantorest theheadagainstsomething;pillow

WMP
Itbayatenpoŋanpillow
Ibatanpoŋana pillow
Ilokanopuŋánpillow; cushion
 puŋán-anto supply someone with a pillow; use someone as a pillow
Ibanagfuŋanpillow
Isnegpuŋānpillow, cushion
 p<in>uŋānlaying one’s head on somebody’s arm
Itawisfuŋánpillow
 maf-fuŋánto use a pillow
Kankanaeypuŋánpillow
Yogadfuŋanpillow
Casiguran Dumagatpuŋánto rest the head against something
 puŋan-anpillow
Ibaloypoŋanpillow
 i-poŋanto use something as a pillow (as coat, forearm)
 man-poŋanto lay one’s head on a pillow
 poŋan-anto supply something (as one’s head) with a pillow
Ayta Abellanpoŋanpillow

Note:  Possibly anIlokano loanword inItbayaten. This comparison was first noted by David Zorc (p.c.).

27523

*puŋaoaffines of thefirstascendingorzerogeneration

4073

POC    *puŋaoaffines of thefirstascendingorzerogeneration

OC
Bugotuvuŋao(-ña)relations in law
Nggelavuŋoparents-in-law; those of their standing in the clan
Sa'ahuŋaofather-in-law, mother-in-law, son-in-law, daughter-in-law
 huŋao-naused withro ma of two people who call one anotherhuŋao-ku
LonwolwolwUɔŋ-wife's mother of-
 wUŋɔ-used by a small boy of his MBD, who also happens to be his FZD; wife's mother, wife's father
Fijianvuŋodescripive term applied to one's relations in law: father or mother, son or daughter, mother's brother (whose daughter one normally marries), niece and nephew to the same
Rennellesehuŋason-in-law, daughter-in-law (classificatory daughter's husband, classificatory son's wife, brother's daughter's husband, brother's son's wife, sister's son's wife)
 huŋa-baihusband's parents, wife's parents, husband's parents' classificatory siblings, wife's parents' classificatory siblings, father-in-law, mother-in-law

32858

*puŋa-puŋahill,mountain

11312

POC    *puŋa-puŋahill,mountain

OC
Sursurungapuŋ-puŋmountain
Gharivuŋa-vuŋamountain
Ulawahuŋa-nahillock
 huŋa-huŋa-ʔamound, hillock
Arosihuŋa-naabove, upon; the to,p of the roof of a house
 huŋa-huŋaa hill or mountain
Haununuhuŋa-huŋamountain
Tonganfuŋatop, upper surface
Niuefuŋasurface
Anutapuŋatop surface of something

Note:  A slightly shorter version of this comparison was first proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:50).

27524

*puŋawlonely,forlorn

4074

PWMP    *puŋawlonely,forlorn

WMP
Hanunóopuŋáwsorrow, gloom, grief
Kalamian Tagbanwama-puŋawlonely
Palawan Batakma-puŋawlonely
Ibanpuŋau puŋaulooking forlorn

Note:  AlsoBikolpuʔŋáw ‘lonely, depressed, down, blue, melancholy, sullen’.

27526

*puŋgalprune,cutoff thetip

4076

PWMP    *puŋgalprune,cutoff thetip   [doublet:*puŋgel,*puŋgul, *Cuŋgul, *tuŋgul 'tree stump']

WMP
Balinesepuŋgalbreak off, snap
Sasakpuŋgalcut off the head
Gorontalopuŋgatailless (of birds)

27527

*puŋgelprune,cutoff thetip

4077

PWMP    *puŋgelprune,cutoff thetip   [doublet:*puŋgal, *Cuŋgul, *tuŋgul 'tree stump']   [disjunct:*puŋgul 'prune, cut off the tip']

WMP
Hiligaynonpúŋgulcut off from a plant, prune
Ngaju Dayakpuŋgelpiece (of something broken)
Malaypuŋgelcut off the tip; to dock (Jakarta;Chaer 1976)
Sundanesepuŋgelcut off the top of a plant or tree
Javanesepuŋgellopped, cut off
Sasakpuŋgelbreak off the tip of young plants so the leaves will grow thicker
Gorontalopuŋgepick, break off the stem

Note:  AlsoKankanaeypoŋdáw,poŋdól ‘to top, pollard, remove, cut the top off’,Bontokpoŋdol ‘prune a tree’,poŋtol ‘cut off, of the end of a finger’,Ilokanopuŋíl ‘break off at the root or base -- of horns, antlers, spurs of a cock, branches of a tree’,puŋtíl ‘to top, remove the top of’,Tagalogpuŋós ‘cut off at the top or tip’,Hanunóopuŋtúd ‘cut-off stump of bamboo’,Bikolpuŋó ‘tree stump’,Aklanonpúkoe ‘cut, severed (appendage)’,Cebuanopuŋkul ‘lacking a limb’,puŋgut ‘behead’,Maranaopoŋgaŋ ‘break off’,poŋkol ‘amputee’,Manobo (Western Bukidnon)puŋel ‘cut off the head’,puŋkul ‘one-armed or one-handed’,Ngaju Dayakpuŋem,puŋum ‘cut or broken off somewhat’,puŋgur ‘broken off (used only of trees)’,Malagasyfóŋotra ‘cut entirely off, as the hair’,Malaypeŋgal ‘be cut off short, esp. of decapitation’,puŋgur ‘fallen tree, stump after felling’,Karo Batakpuŋgur ‘broken off, of something that stood upright (as bamboo)’,Toba Batakpoŋgol ‘broken piece, fragment’,Javanesepuŋes ‘to cut’.

32810

*puŋgucutshort, as a bird’stail

11257

PWMP    *puŋgucutshort, as a bird’stail   [doublet:*puŋguk,*puŋgul]

WMP
Ilokanopuŋgótailless (bird)
Kadazan Dusunpuŋguto prune, cut or break off top of tree

27528

*puŋguktailless, ofbirds

4078

PWMP    *puŋguktailless, ofbirds

WMP
Ilokanopuŋgóktailless (birds); with a short rear (cars)
Tagalogpuŋgókwith tail feather absent, lacking or cut off
Malaypuŋgokstumpy; bobtailed; short and squat
 ayam puŋgoktailless fowl
Sangirpuŋguʔtailless (as a chicken or brush turkey)

Note:  AlsoIlokanopoŋó,Kankanaeypokʔok,Javanesebukuŋ ‘tailless (bird)’.

27529

*puŋgulprune,cutoff thetip

4079

PMP    *puŋgulprune,cutoff thetip   [doublet:*puŋgel 'prune, cut off the tip']

WMP
Hiligaynonpúŋgulcut off from a plant, prune
Balinesepuŋgulto top (a tree that will be felled); broken off (of the horns of a cow)
CMP
Kamberapuŋguhack, chop down

30858

*puŋpuŋ₁stump,remnant

8676

PWMP    *puŋpuŋ₁stump,remnant

WMP
Ilokanopuŋpóŋstump, stub of bamboos
Ibanpumpoŋbreak or cut the top off (as wind breaking off the top of a fruit tree), behead (as an enemy)
Balinesepungpuŋ-ana piece, a leftover, a remnant, a stump, a candle-end
Woliopupurest, remnant; to finish off

32558

*puŋpuŋ₂bunch,cluster, as offruit

10921

PWMP    *puŋpuŋ₂bunch,cluster, as offruit   [doublet:*puŋu]

WMP
Bikolpuŋpóŋa string of (garlic, coconuts, onions, etc.), a bundle of
 mag- puŋpóŋto braid together in a string; to tie into small bundles (as rice stalks)
Aklanonpúŋpuŋto bundle up; a bundle
Agutaynenpoŋpoŋ ~ pompoŋa cluster of fruit, berries, or grain heads on the end of a stalk
 p<ar>ompoŋa kind of white rice with very small kernels; the grain heads are numerous, and are in clusters on the end of the stalk
Cebuanop<al>uŋpuŋa cluster or bunch (as keys, grapes)
Binukidpuŋpuŋcluster or bunch; to be or grow in a cluster or bunch; to gather (something) in a cluster or bunch
Tausugmag-puŋpuŋto grasp or clutch things together
Melanau (Mukah)pupuŋbunch, cluster (of fruit)
Ngaju Dayakpumpuŋwhat is gathered or brought together
Malagasymi-fómponato assemble, gather
Sundanesepuŋpuŋto appear in large quantity

32624

*puŋsutermitemound

11017

PWMP    *puŋsutermitemound

WMP
Tagalogpunsóanthill; mound; a hillock
Hanunóopúŋsuanthill, i.e. a termite hill
Agutaynenpoŋsosmall mound of earth
Malaypoŋsuknoll; mound; barrow; (loosely) anthill

Note:  AlsoCebuanopuŋtúd ‘hill; anthill’,Malaypusu ‘knoll; mound; barrow; (loosely) ‘anthill’.

27532

*puŋubunch,cluster (ofgrain,fruit,arecanuts, etc.)

4082

PMP    *puŋubunch,cluster (ofgrain,fruit,arecanuts, etc.)   [disjunct:*puŋuN]

WMP
Ilokanopoŋólarge bundle of palay (rice plants)
Manobo (Western Bukidnon)puŋuhead of grain on a rice stalk
SHWNG
Kowiai/Koiwaifuŋbunch, cluster (of bananas, bamboo, etc.)

12534

POC    *puŋubunch,cluster

OC
Loniuhe-puŋone cluster (as of areca nuts)
Titansa-buŋone cluster (as of areca nuts)
Nggelavuŋugrain of maize; pod; bunch, cluster of fruit
Arosihuŋu(-na)bunch or cluster of fruit
 bu-buŋu(-na)bunch of betel nuts or almonds

27531

*puŋuNbunch,cluster (ofgrain,fruit,arecanuts,

4081

PAN    *puŋuNbunch,cluster (ofgrain,fruit,arecanuts, etc.)   [disjunct:*puŋu]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)sa-puŋul-anone cluster of areca-nuts

12522

PMP    *puŋunbunch,cluster

CMP
Tetunhununa bunch of flowers from some palms; many flowers or fruit on the same branch
Yamdenafuŋuncluster of palm trees
Buruesepuŋuncluster
OC
Loniuhe-puŋone cluster (as of areca nuts)
Titansa-buŋone cluster (as of areca nuts)
Nggelavuŋugrain of maize; pod; bunch, cluster of fruit
Arosihuŋu(-na)bunch or cluster of fruit
 bu-buŋu(-na)bunch of betel nuts or almonds

33914

*puŋustowrap,tieuportietogether

12744

PPh    *puŋustowrap,tieuportietogether

WMP
Itbayatenpoŋoswrap, wrapping, envelope, wrapper
 ma-moŋosto wrap
 ma-poŋoswrapped
Ayta Abellanpoŋohone bunch or bundle of something, as corn tied together; to bunch together
Cebuanopúŋusto gather the hair and tie it in a knot

27502

*pupu₁pick,pluck (asfruit)

4050

PMP    *pupu₁pick,pluck (asfruit)   [doublet: *puqpuq, *putput]   [disjunct: *pulpul]

WMP
Maranaopopoharvest fruit
Gayōpupupick, pluck (leaves from twig, flowers, etc.)
Karo Batakpupuloose, of the teeth, of rice in its panicle, etc.
Toba Batakma-pupufallen out, of hair or feathers, as of ponies that are replacing their fur
Sundanesepuputo pluck (anything on a tree or plant); pick flowers, gather fruits
 ka-pupuplucked, collected
Old Javanesepuputo collect, gather in, pluck
 p<in>upw-anto collect, bring in
Balinesemupuproduce a crop; to harvest, pluck, reap, get gain
 pupo-ninbe harvested, be reaped
 pupu-haŋbe reaped, be harvested; take the landlord’s share of the crop
Sasakpupucollect money for pious purposes
Dampelaspuputo pick, pluck
Tajiopuputo pick, pluck
Balaesangpuputo pick, pluck
Balantakpuputo pick
Banggaipupupluck
Bare'epupupluck
Tae'pupupull off, tear off, pluck; pick or scrape kernels from a corn cob; pick coffee beans
OC
Bunamapupupluck a bird, remove leaves from stem; sticks off trees
Motuhuhu-abreak off bananas singly
Laufufupluck fruit
Sa'ahuhupluck, pick off
Arosihuhupluck fruit

32890

*pupu₂bladder

11349

POC    *pupu₃bladder

OC
Lakalaipupu-bladder
Neve'einu-vuvubladder
Jawephūpbladder

Note:  On the basis of a slightly larger comparisonOsmond and Ross (2016a:194) have proposedPOc *p(i,u)pu- ‘bladder’. However, the only mutually supportive forms in different primary branches of OC that appear in their data point to *pupu.

27501

*pupularaisedfleshover awound

4049

POC    *pupularaisedfleshover awound

OC
Arosihuhurascar; sore under skin of sole of foot
Rotumanhuhulato swell (esp. through disease, etc.)
Fijianbubulaspoken of the flesh when it rises after being cut or burnt for ornamental scars
Tonganfufulaswell up, swell out, pout, blow out the cheeks
 pupulaswell, be or become swollen, expand, bulge; swell-headed
Niuefufulato swell
Rennellesehuhugaswell up, be swollen (as face, eye with epicanthic fold)

27500

*pu-pulanherring:Megalopscyprinoides

4048

POC    *pu-pulanherring:Megalopscyprinoides

OC
Gituavuvulaspotted herring
Numbamiulanaoxeye herring:Megalops cyprinoides
Motuhuhulafish sp.
Fijianvuvulaa white fish, bony to eat (easily chokes people):Megalops cyprinoides (Broussonet)

Note:  AlsoNggelambumbula ‘sea creature’. Thanks to Joel Bradshaw for pointout out theNumbami form, and so disambiguating the reconstruction as ending with a consonant.

30090

*pupuRrinse themouth,gargle

6809

PCEMP    *pupuRrinse themouth,gargle

CMP
Letipuprurinse the mouth
OC
Tonganpūpūrinse the mouth, gargle
Samoanpūpūrinse the mouth, gargle

Note:  The length of the vowels inTongan,Samoanpūpū is unexplained.

27504

*puqastoabate, ofstrongfeelings

4052

PMP    *puqastoabate, ofstrongfeelings

WMP
Hiligaynonpúʔasto calm, to ease, to become less strong
Ibanpuassatisfied, satiated
Malaypuasto have had enough; satisfied
CMP
Manggaraipuʔasto have had enough; satisfied

32891

*puqitorinse,wash

11350

POC    *puqitorinse,wash

OC
Lakalaivuhito rinse, to baptize (?)
Longguvuito wash
Fijianto wash, cleanse with water, as the feet or hands
 vū-yato wash something, cleanse something with water
Tonganfuʔi-fuʔito throw or pour or sprinkle water on, or to douse
Niuefu-fuito dip in water
 fui-fuito wash, to water (as plants), to fill with liquid (as a sponge)
Samoanfuito water, throw water on
 fu-fuito put into water, steep
Kapingamarangihuito immerse in water

Note:  A longer version of this comparison was first noted byRoss (2016b).

27505

*puqpuq₁pick,pluck (asfruit)

4053

PMP    *puqpuq₁pick,pluck (asfruit)   [disjunct: *pupul]

WMP
Aklanonpoʔpoʔgather, harvest (fruits)
Cebuanopuʔpuʔpick fruits, leaves, flowers from a tree by breaking off the peduncle
Bare'epupupluck
OC
Motuhuhu-abreak off bananas singly
Laufufupluck fruit
Sa'ahuhupluck, pick off
Arosihuhupluck fruit

32559

*puqpuq₂washprivateparts (?)

10922

PWMP    *puqpuq₂washprivateparts (?)

WMP
Bikolpuʔpóʔto wash the behind after defecating
Maranaopopoʔwash private parts
Kadazan (Kimanis)pupuʔto wash (cloth type material)
 mo-mupuʔto wash (clothing)
Lun Dayehfufuʔthe cleaning or washing of something
Kelabitpupuʔwashing of clothes
 kə-pupuʔwashing (as a habitual activity)

32560

*puqpuq₃hit,strike

10923

PWMP    *puqpuq₃hit,strike

WMP
Lun Dayehfufuʔthe debarking of a tree by beating the bark, for making walls of a house, or a barrel for storing rice
Kelabitpupuʔthing used to hit; hitting
Kiputpupuəʔhitting
 mupuəʔto hit
Old Javanesepupuhstroke, blow; a fight (in general), battle; mallet for striking a musical instrument
 a-pupuhto come to blows

Note:  KelabitpupuɁ also means ‘washing of clothes’, and since this was traditionally done by beating the wet clothes on a rock by the river the similarity of this form toOld Javanesepupuh may be due to chance.

33819

*puqululeaf of thebetelpepper

12616

POC    *puqululeaf of thebetelpepper

OC
Loniupunbetel leaf
Leveipuʔuŋbetel leaf
Soribruŋbetel leaf
Lindroubuʔúnbetel leaf
Bipipunbetel leaf
Manamulu-salagabig variety of betel vine (salaga ‘be long’)
Takiafulbetel pepper:Piper betle
Bugotuvu-vuluthe leaf of the betel pepper

Note:  A somewhat different version of this comparison was first proposed byLichtenberk (1998) and again byRoss (2008:394-395), the latter of whom proposedPOc *[pu-]pulu ‘betel pepper: Piper betle’. All data from languages of the Admiralty islands cited here (Sori,Lindrou,Levei,Loniu) are from my fieldnotes, and all agree in referring to the leaf of the betel pepper (Tok Pisinlip ndaka) rather than the betel pepper (rop ndaka). AlthoughRoss (2008:395) gives the gloss of theBugotu form as ‘betel pepper, Piper betle’,Ivens (1940) gives the gloss cited here, thus agreeing with the Admiralty forms. Finally, the medial glottal stop inLindrou andLevei cannot be explained as a regular phonological development, and so points to an original trisyllable.

29870

*puqunbase of atree;cause;source,origin;beginning;foot of ahillormountain;firstwife;modelorexample(tobe copied);expression for the mother’sbrother

6519

PMP    *puqunbase of atree;cause;source,origin;beginning;foot of ahillormountain;firstwife;modelorexample(tobe copied);expression for the mother’sbrother

WMP
Ilokanopuónbeginning; origin, source; base; root; trunk; lower part; parentage; ancestry; unit for counting trees; cause, reason (-en,-in-, i-)
Itawisfunbase or trunk of tree
Ifugawpuúnlower or lowest part of the trunk of a tree or of whatever is planted in the ground (posts of a house, granary or hut); of growing stalks of plants, that part above the roots
Kapampanganpuntree trunk;peka-pun source
Tagalogpúnoʔchief; trunk (of tree); beginning, source, origin
 p<in>únoʔofficer, official
 púno-ŋ abalahost, master of ceremonies
 púno-ŋ gúroʔchief teacher, principal teacher
Bikolpuʔóna leader; stalk of a plant or trunk of a tree; a single plant
 mag-puʔónto begin or start, set off
 púnoʔchief , headman, leader
Hanunóopúʔunbase of a plant stem; trunk; stump; an officiating elder at a panagdáhan ritual (not to be confused with a shaman
Masbatenyopúnoʔtree trunk; head, chief, leader
Aklanonpúnoʔtree, trunk (of tree); base, bottom; beginning, start; leader, head
Hiligaynonpúnuʔtree trunk; leader, chief
 punúʔ-anbeginning, start; authority, leader
Cebuanopúnuʔtrunk of a tree, main stem or body of a tree apart from the limbs and roots; base, lowest part of something; point of attachment of a part of the body; officials in charge of an office; main office of a company
Maranaopoʔonbegin, emerged out of; cause, derivation
Binukidpuunbase, lowest part (of an object); trunk (of a tree)
 puun-aʔto start, begin something
Manobo (Western Bukidnon)puʔuncome from somewhere, start from somewhere
 puʔun-aʔdating from
Mansakaponoʔbegin, beginning; lower trunk (of a tree); because of
Tirurayfuʔunancestor; beginning; root or base
Mapunpoontree, trunk of a tree; capital for investment; beginning, origin, source; reason or cause of something
Yakanpoʔonbase of a tree; source, origin or beginning of something (as the source of a river, foot of a mountain, beginning of a rumor); classifier for plants; clump, trunk, stalk, plant, etc.
 udjuŋ poʔonthe reason, cause for something
Tbolifun(of land, fields, houses, possessions, bamboo, slaves) the owner
Tausugpuuncause; origin, source, beginning; the first wife (of multiple wives); a tree, trunk (of a tree); money invested, capital investment
Kadazan Dusunpuunstalk, trunk, stem; source, root; foot of a hill
Murut (Paluan)puuntree
Kujaupuuntree
Minokokpuuntree
Murut (Tagol)puuntree
Kelabitpuʔunorigin, beginning (used when introducing a conversational subject)
Kenyahpuʔonbeginning, origin; motive; the basis of anything
 puʔon saewise, considerate (sae = ashamed, self-conscious)
Murikpuʔunbase, foundation; beginning
Kayan (Uma Juman)puʔunbase, foundation; origin, beginning
Kiputpunbase, foundation; beginning, origin
Bintulupuʔunbase of a tree
 puʔun kazəwtree
Melanau (Mukah)puʔunbase; source; origin, beginning; molar tooth
Ibanpunorigin; basis, cause; occasion; start; stem
 pun biliksenior member of abilik family by descent (who would erect the first post of new building)
 pun beritasource of news
 pun bulohclump of bamboo
 pun kayufoot or trunk of standing tree
 pun rumahfounder of a longhouse;padi pun primary sacredpadi ofbilik family
Bidayuh (Bukar-Sadong)puunbase; main part; beginning, origin
Champhǔntree
Rhadephunbase of plant stem, base of tree trunk; noun classifier
Malaypohonstem or trunk of tree; beginning of anything
 pohon aŋinstorm cloud
 pohon matainterior angle of eye
 pohon teliŋajunction of ear with head
Proto-Moken-Moklen*pɔkɔntree trunk, plant, nominal classifier for trees
Gayōpunmother’s brother
Karo Batakberu puhun-nathe ‘true’ wife of someone, namely the mother’s brother’s daughter, in opposition to other wives
Dairi-Pakpak Batakberu ni puhunmother’s brother’s daughter; also used of one to whom one is pledged in marriage
Rejangpun/puentree
Sundanesepuhunbeginning, origin; first; most important
 puuntitle for the spiritual leader of the Badui
Balinesepuhuntree; classifier for trees
Sangirpueŋcause; origin
Banggaiuubase of a tree; origin; cause
Bare'epuʔutrunk of a tree, especially the lower part; foundation; origin, beginning from which something arises
 puʔu buyufoot of a mountain
 puʔu ejafoot of a ladder
 tau puʔuthe first wife of a man
 sam-puʔua model or example, with reference to objects that are counted bypuʔu, as trees or plants
 mam-puʔupregnant, of animals
Proto-Bungku-Tolaki*puquNbase; trunk; origin; cause
Mori Ataspuʔutree
Buginesepoŋtree; capital (for business)
 ap-poŋ-eŋorigin
Makassaresepooŋtree trunk
 anroŋ tau mappoŋchiefs who have a pedigree of chiefs
Woliopuustem, trunk (of plant or tree, in upright position); handle, hilt; opening capital (financial); point, subject, problem
Palauanuʔúlbase (of tree); reason; cause; basis
 uʔəl-elbeginning, start, origin; ancestors
 uʔúl a yaŋdhorizon
CMP
Bimanesefuʔutree; base, foundation; capital (in trade or business)
 fuʔu ŋgahitopic of conversation
Komodopuŋorigin; beginning
Rembongpuʔuntree; tree trunk; beginning; since
Ngadhapuustalk, stem, tree trunk; beginning; upper, outer part of a limb; lower part, foundation, foot of something
 puu lizuhorizon; root; capital; source, origin, the first; genuine, authentic; one’s own, proper
Sikaputerm “prefixed to the category for mother’s brother to express the derivation of the sister’s child from him” (Fox 1980:14)
Kédangepu puénmother’s brother
Kamberapuŋupost, tree trunk; classifier for long objects; upper arm, hand
 pola pumother’s brother (pola = ‘trunk, stem’) (Fox 1980:14)
Rotinesehu(k)trunk; root; origin; cause, reason; counter term for trees
 huterm suffixed “to the terms for the mother’s brother and the mother’s mother’s brother to signify these men as the “origin” of their sister’s children, who are described as their “plants” (Fox 1971,Fox 1980:14)
Atonihau ufmother’s brother (lit. ‘tree trunk’) (Fox 1980:14)
Tetunhunbase, foot, bottom, the lower part of flank; beginning, source; trunk of tree
Eraiuntree
Talurai-ʔuntree
Tugunai ʔuntree
OC
Lakalaila-vuhu-latrunk or base of a tree; stem of a leaf; base of a pearl shell; first part of a story; the reason; because of; origin, story of one’s ancestry
Gedagedfunorigin, beginning; derivation, source; foundation, base; originator, creator, author, composer; home; kind, species, sort; reason, meaning, cause; fact
Watutfugu-base of a tree
Kilivilauulacause, source, origin, root, basis/base; because of, therefore
Laustock, root, origin
Arosihuubeginning, origin; mass, clump, cluster
Rotumanhunilower end, end of origin, fixture or support; (of tree) root and lower part of trunk; (of tooth) root; (of district) capital, principal village (where the chief resides); origin, cause; be about or concerning (< *puqun ni ‘foundation of’, with fossilized genitive marker)
Fijianbottom, basis, root (tuberous or bulbous; fibrous root iswaka); cause
 vū ni saŋahip joint
 vū ni tabashoulder (taba = upper arm)
 vū-nato begin

6524

PMP    *puqun nu kahiwtree(lit. ‘foundation/origin of wood’)

WMP
Tagalogpúno-ŋ kahoytree
Hanunóopúʔun kayutree
Dumpaspuun do kayutree
Kelabitpuʔun kayuhbase of a tree (part which enters the ground)
Kenyahpuʔon kayubase of a tree
Murikpuʔun kayubase of a tree
Kayanpuʔun kayuʔbase of a tree
Kiputpun kacəwbase of a tree, place where a tree emerges from the ground
Melanau (Mukah)puʔun kayəwbase of a tree
Bidayuh (Bukar-Sadong)puun kayuhbase of a tree trunk
Malaypohon kayutree
Sangirpueŋ u kalubase of a tree
Bare'epuʔu ŋkajutree trunk
Woliopuuna kautree
Munapuufinancial capital, stake
 puuno lambumain part of the house
Palauanuʔúl a kərrəkarbase of tree; butt end of log
OC
Fijianvū ni kautree (often coupled with name of tree instead of generickau, as invū ni vudi ‘a banana plant’)

6525

PMP    *puqun nu laŋithorizon(lit. ‘foundation/beginning of the sky’);stranger,foreigner

WMP
Sangirpueŋ u laŋi/pueŋ u laudehorizon, the place where sky and sea appear to touch, so that one can equally call it ‘beginning of the heavens’ or ‘beginning of the sea’
Palauanuʔúl a yaŋdhorizon
 ʔad ər a uʔúl a yaŋdforeigner
OC
Fijianvū ni laŋihorizon
 vū laŋistranger

6520

PWMP    *ka-puqunlineage,genealogy?

WMP
Ilokanoka-puónnumber of trees in a given area;ka-puón-an lineage, pedigree, genealogy; line of descent, stock
Bikolka-p<in>uʔn-ánbeginning, commencement, initiation
Binukidka-puunorigin, where something came from
Manobo (Western Bukidnon)ke-puʔunancestor

6521

PWMP    *p<am>uqunfoundation,firstpart?

WMP
Ilokanop<am>uonfoundation
Aklanonp<am>únoʔto lead, start out first
Ibanp<em>unfirst post of longhouse to be erected

6522

PWMP    *puqun-an(glossuncertain)

WMP
Ilokanopuon-ancapital (in business), stock
Bikolpuʔón-anto emanate from
Aklanonpuno-ánleader, leadership
Maranaoponoʔ-antree trunk; mainline, ancestry
 poʔon-ancause, source, basis; capital
Mapunpoon-ancause, reason; source; having unhusked grains mixed in with husked grains of rice; start doing something
Yakanpoʔon-ancapital (the beginning to start a business venture)
Tausugpuun-aninvest money, have capital
Kadazan Dusunpuun-ansip a little bit; start

6523

PWMP    *puʔun-en(glossuncertain)

WMP
Ilokanopuon-ento begin
Kadazan Dusunpuun-onreason for starting

Note:  AlsoIfugaw (Batad)pūu ‘the trunk base of a tree; the stalk of a hard-stalked plant; the bottom edge of a bat net; the basic premise upon which an argument, belief system or plan is based; the founders or most important leader of a social group’, with unexplained loss of the final consonant,Simalurxun ‘beginning; base of a tree, the thick ends of branches’, for expected **un.Casiguran Dumagatpúnu ‘head, chief, leader’ andPangasinanpúno ‘head of a social group’ are assumed to beTagalog loans.

PMP *puqun is a key term in expressing a variety of both physical and social notions. Physically it refers most directly to the base of a tree, that is, the part that emerges from the earth. From this notion of emergence are derived the meanings ‘beginning’, ‘origin’, ‘foundation’, and more abstractly, ‘cause’ and ‘reason’. Somewhat surprisingly, either alone or with affixation this base is also used in a number of languages to express the idea of ‘capital, starting funds’ in business. The antiquity of this meaning cannot be great if capital is reckoned solely in terms of a money economy, but if this sense is historically secondary it has arisen in a surprisingly large number of apparently independent cases. Most importantly for an understanding ofPMP social organization, reflexes of *puqun in both northern Sumatra (Gayō,Northern Batak) and in a number of societies of the Lesser Sundas (Fox 1980:14) refer to the mother’s brother as the source or beginning of life for his sister’s son, or more properly for the wife-taking descent group to which he belongs, and whose material and spiritual interests he supports through following the prescribed marriage rule of matrilateral cousin marriage.

In addition, affixed or compound reflexes of *puqun figure in expressing severalPMP meanings that might otherwise go unnoticed in broad comparative work. These include ‘horizon’ (lit. ‘beginning or foundation of the sky’, apparently applied most commonly to horizons on the sea), and ‘stranger, foreigner’ (the latter probably originally ‘person from the horizon’).

Although present evidence allows us to assign *puqun only toPMP, an unrelated base with much the same semantic range is seen inPaiwanqapulu ‘trunk, stem; place of origin (figurative); capital (money); founder, earliest ancestor.’ Similarly, although reflexes of *puqun apparently were lost inProto-Polynesian, the concept was retained and associated withProto-Eastern Polynesian *tumu, with much the same semantic range, as seenRarotongantumu ‘foundation; root; cause; origin, source, that which introduces; the reason or cause of anything; the trunk or main part of anything from which something springs or is made, created, or fashioned;tumu rakau ‘trunk of a tree’,tumu enua ‘the original land; the head or chief of the land, the leaders or people of note of the land, the nobility or aristocracy;tumu karakia ‘the chief priest of the ancient house of learning who taught all that pertained to the office of the priests, and tribal lore, etc.; to lead off in chanting or reciting;tumu mauŋa ‘foundation or base of a mountain’;tumu raŋi ‘clouds’,Maoritumu ‘foundation’,Hawaiiankumu ‘bottom, base, foundation, basis, main stalk of a tree, trunk, handle, root (in arithmetic); basic, hereditary; teacher, manual, primer, model, pattern; beginning, source, origin; reason, cause;kumu pali ‘base, foot of a cliff’;aliʔi kumu ‘hereditary chief’.

27506

*puratoarrive,appear,comeintoview

4054

POC    *puratoarrive,appear,comeintoview

OC
Kairiru-furto appear, arrive on the scene
Rovianavurato appear
 va vura-iacause to appear, reveal
Lonwolwolfurto appear, come clear, come 'out' (as when a cloud covers the moon)
 fur-furto appear, come clear, come ‘out’ (as when a cloud passes over the moon)
Wayanvurato appear, come into view; to show up, arrive
Fijianvuraarrive, emerge, appear
 vura!interjection of welcome to a stranger arriving
 a waŋga vuraa canoe arriving with visitors

Note:  AlsoNgadhavura vuga ‘appear suddenly’ (vuga = ‘arise, come forth’). A longer version of this comparison was first presented byRoss (2016a:418).

30571

*purenavel

7942

POC    *purenavel   [doublet:*bito,*buto,*piso₂]

OC
Wuvulupuxenavel
Wayanvurenavel

32910

*puritoroll,rollover

11372

POC    *puritoroll,rollover

OC
Mussaupulito roll something
Dobuanpulito roll (of a stone)
Molimapuli-ato push or roll along, as a log
Wayanvulimove position or turn over while lying down (as a baby)
Tonganfulito turn round, etc.
Samoanfuliturn (over), roll (over)
 ta-fulito roll (as a coconut trunk being rolled to sea)
 fuli-siabe turned over, rolled over
Anutapurito turn something around

Note:  A somewhat longer version of this comparison was proposed byRoss (2016a:399).

27508

*purofoam,bubbles

4056

POC    *puro₂foam,bubbles

OC
Kilivilapolu<Mto boil
Molimapulobubbles
Motavurovolcanic vent, hot spring

4057

POC    *puro purofoam,bubbles

OC
Molimapulo-pulofoam; to bubble the lips
Arosihuro-huroto bubble, boil, be churned up
Proto-Micronesian*pwuro-pwurofoam

Note:  AlsoNgadhafuro ‘bubble forth, well up’. This comparison was first proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:79).

32561

*purpurpowder

10924

PWMP    *purpurpowder

WMP
Lun Dayehfufurpowder, sand
 fefur-inwill be splashed with powder or sand
Malaypopor ~ pupurscented white rice powder used as a cosmetic
Sundanesepupurpowder made of rice meal
Old Javanesepupurpowder, scented white rice powder used as a cosmetic
 a-pupurwearing powder, powdered
Balinesepupurcosmetics, face-powder, face-cream
Sasakpupurpowder (used as a cosmetic)
 mupurto powder
Mongondowpupurpowder

10925

PWMP    *ma-murpurtopowder,putpowderonsomeone

WMP
Lun Dayehmufursplash powder or sand on someone
Mongondowmo-mupurto strew powder

32859

*pururuŋgloworflame offire

11313

POC    *pururuŋgloworflame offire

OC
Adzerabururuŋburn, be on fire
Motuhururuto blaze, of fire or torch; a flame
Ghanonggavuru-vuruŋuflame
Talisevuruto burn
Maorihuruglow; glow and so rise, of the sun
 huru-hurudiffused glow

Note:  This comparison was first proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:77), who reconstructedPOc *puruŋ, *puru-puruŋ. I assume instead that this was a trisyllable and that the disyllabic forms in the Solomons and Polynesian show reduction by haplology.

32860

*puRa-puRaswhale

11314

POC    *puRa-puRaswhale

OC
Lukep (Pono)puru<Awhale
Molimawula-wulawhale
Misimaula-ulaswhale (generic)
Sudestura-uras-iwhale
Bugotuvua-vulawhale

Note:  This comparison was first proposed byOsmond and Pawley (2011:243-244).

32911

*puRasspraywater from themouth

11373

POC    *puRasspraywater from themouth

OC
Lakalaika-vuras-ito spit a spray into the air
Mbula-puresspray out of one’s mouth, blow out from the mouth
Dobuanulasato spit, as in sorcery
Molimawulato blow out water, as whale
Paamesevula-ispray; ejaculate

Note:  A somewhat longer version of this comparsions was first proposed byOsmond (2016:362), who miscitesPaamesevula-i ashula-i, and attempts to derive the Oceanic forms fromPMP *buRah despite the misalignment of sound correspondences.

27507

*puRcitspurtorgushout

4055

PMP    *puRcitspurtorgushout

WMP
Ilokanopugsítspurt out, gush out
OC
Tonganpuhiblow energetically with the mouth; (of a whale) to spout; to puff, puff at

Note:  With root *-cit ‘squirt out’.

30423

*puRe₁beliftedupordepositedon thebeach bytideorcurrent

7558

POC    *puRe₁beliftedupordepositedon thebeach bytideorcurrent

OC
Motuhuredrift, float
 hure aisito be drifted by tide or current eastward; to be lifted up on beach by tide or current
Wayanvuedrag the anchor, drift after breaking away from moorings
 vue-tirefloat a boat that has sunk; pull up a net
Fijianvueto lift up, generally from water or mire (as a fishing net)

Note:  AlsoTolaibore ‘throw up shells, coral, etc. on the beach, of the sea’.

32837

*puRe₂beachcreepers,includingIpomoeagrandifloraandIpomoeapes-caprae

11289

POC    *puRe₂beachcreepers,includingIpomoeagrandifloraandIpomoeapes-caprae

OC
Loupwi-pwivine which grows on the sand
Zabanafu-furebeach creeper:Ipomoea pes-caprae
LakalaivuleCrinum sp.
Arosihurebeech creeper:Convolvulus sp.
Paamesehua-huebeach morning glory
Kwameranə-fuabeech vine with yellow trumpet-shaped flowers
Tonganfuecreeper of various kinds
Niuefuea creeping vine:Merremia peltata
Samoanfuegeneral name given to creepers and lianas
Nukuorohuevines (several spp.)
Rennellesehuebeach creeper:Ipomoea pes-caprae

Note:  A larger version of this comparison was first noted byRoss (2008:132).

32646

*puRuaskindisease:framboesia,yaws

11044

PMP    *puRu₁askindisease:framboesia,yaws

WMP
Kenyah (Lepu Tau)puhupustule, boil
Malaypurusore; ulcer; (specifically) sores due to yaws orFramboesia tropica, a tropical disease caused by aspirochaete (Spironema pertenue) and bearing certain likenesses to syphilis
 ber-puruto suffer frompuru
CMP
Sikapurusore, boil; pimples, pustules

Note:  AlsoNgaju Dayakpuru ‘pustular skin eruption’ (<Banjarese).

32912

*puRuktosprayspittle, etc. from themouth formagicalpurposes

11374

POC    *puRuktosprayspittle, etc. from themouth formagicalpurposes

OC
Patpatarpurukspit with a lot of air
Tolaipurukto blow, of the wind; to blow from the mouth in such a way as to scatter its contents, as a wizard blows lime into the air, and as a doctor blows saliva onto a wound
Lukeppuruto spew; whale
Kwaiofuluto blow

Note:  A somewhat longer version of this comparison was first proposed byOsmond (2016:363).

27509

*puRuqabird, thequail

4058

PAN    *puRuqabird, thequail   [doublet:*puyuq]

Formosan
Amispuluʔquail, partridge
WMP
Ilokanopúgoquail
Tagalogpúgoʔquail (ornith.)
Bikolpúgoʔmountain or forest quail
Hanunóopúguʔquail (probably the barred button quail,Turnix suscitator fasciata)
Balinesepuhuh, puhquail (bird)
Moripuruquail (Esser 1927:41)

Note:  AlsoCebuanopúgu ‘kind of bird’,Maranaopogoaʔ ‘quail’.Dempwolff (1934-38) posited *puRuq, but based his reconstruction solely onTagalogpugoʔ and the irregularly corresponding form inMalay.

27513

*pushiss,whizzingsound

4062

PMP    *pushiss,whizzingsound   [doublet:*pes,*pis]

WMP
Kankanaeypusbreak wind noiselessly
Malaypusinterjection used to drive away cats
Karo Batakpusinterjection used to drive away cats
Javanesepusinterjection used to drive away cats
CMP
Manggaraipusimitative of the sound of flatulence
Buruesepurelease flatus

27510

*pusa₁originate;related bycommonorigin;beborn

4059

POC    *pusa₁originate;related bycommonorigin;beborn

OC
Manampura(of a baby) be born; come, arrive
Bugotuvuhato begin, to be, become, appear, to conceive, be born
 va-vuhato beget, bring forth, produce, make, create
Nggelavuhabe born, become; make, create; originate, as an island or poem
Kwaiofutabe born, be related by kinship; appear, come out
 faʔa-futa-abear, beget; make pregnant
 futa leʔaclosely related
 futa-laakinship, kinship reckoning
 futa-lanakindred (category of a person's relatives)
 futa-ŋakinship, kin relationship, line of descent, kindred; category of places to which one is related
Laufutabe born, originate, create
 futa lāa generation
 futa feranative place, home, one's country or island
 to futarelatives by birth
'Āre'ārehutabe born, appear, rise up
 hutāblood relatives; birth, generation
Sa'ahutebe born
 hute liuliube born on different sides of the family, of cross-cousins
 huta-ŋabirth; generation
Arosihutabe born
 haa-hutato bear, beget (of either parent)
Fijianvusaalmost synonymous withyavusa (the largest kinship and social division of Fijian society), but used more generally of a group, tribe, either of people or animals, etc.

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byRoss and Osmond (2016c:221-222).

27511

*pusa₂rotten

4060

POC    *pusa₂rotten

OC
Lusiβurarotten
Fijianvucarotten
 vuca-loabruised, of fruit

33784

*pusa₃heart

12563

POC    *pusa₃heart   [doublet: *puso]

OC
Loniupusa-saheart
Erebrusa-heart
Titanbrusa-iheart
Arakima-vusa-heart
Baetoravusa-heart
Vowaa-vuhaheart

30850

*puseDwhirlpool,eddy,vortex

8665

PWMP    *puseDwhirlpool,eddy,vortex

WMP
Kayan (Uma Juman)pusərball of thread wound round and round
Melanau (Mukah)pusədwhirlpool
Malaypusarspiral; circular or eddying motion; whorl of hair (e.g. as identification mark for buffalo)
 pusar-an aŋineddying wind; whirlwind
 pusar-an ayerwhirlpool
 pusar-an geloŋ rotanloop (in finger-impressions)
Toba Batakpusorwhirlpool, eddy
 mar-pusor-pusorto eddy, of water
 pusor-anhair whorl (on the crown in people, but the forehead in animals)
Sasakpusərmidpoint, center

30568

*pusejnavel,umbilicus;mid-pointorcenter ofsomething

7937

PMP    *pusejnavel,umbilicus;mid-pointorcenter ofsomething

WMP
Itbayatenposednavel, end of the umbilical cord; axis or arbor of stonemill
Ilokanopúsegbelly button, navel; umbilical cord; eye of an apple; innermost part of a cave
 na-pusg-ansincere, ardent, passionate
 púseg ti íliheart of town, downtown
Agta (Dupaningan)púsadnavel
Isnegpúsagthe navel or umbilicus; the umbilical cord
Itawisfútagnavel
Artapusednavel
Bontokpúsəgnavel
Kankanaeypúsegumbilicus, navel, umbilical cord
Ifugawpúhognavel; it is also applied to cavities which serve as mortise for a tenon, the undeep cavity being navel-like
Ifugaw (Batad)pūhogthe navel of a person or animal, the umbilical cord; exclamation: Rascal!(this is a set expression consisting of a noun,pūhog, followed by a possessive pronoun or possessive noun; it is a non-vulgar expletive, classed as mild scolding)
Casiguran Dumagatpusədnavel; to cut the umbilical cord (of a newborn child)
Umiray Dumagetpusidnavel
Ibaloyposegnavel, umbilical cord
 poseg-anto cut the cord of a newborn baby
Kapampanganpúsadnavel
Tagalogpúsodnavel; the hollow in front of the abdomen; hub, the center of activity; the deepest part of a river or ocean
Bikolpúsodnavel, umbilical cord
 púsod nin banwáʔ-anthe center of town
Hanunóopúsudumbilicus, navel
Romblomanonpūsudumbilical cord
Masbatenyopusódumbilical cord, navel
Aklanonpúsodnavel, belly button
Waray-Waraypúsodnavel; the rock bottom of the sea
Hiligaynonpúsudnavel, belly button
Palawan Batakpusúdnavel
Cebuanopúsudnavel; center point of something (as the center of a city)
 hin-púsudcut the umbilical cord; instrument for cutting the umbilical cord
 kina-pusur-ancentermost portion; at the very heart; core, innermost; heart of the thing
Maranaoposednavel; deepest part of water; deep
 posed-anhole where powder is ignited in cannon
Binukidpusednavel, umbilical cord
Manobo (Western Bukidnon)pusedthe navel
Mansakaposodnavel; middle (as of a river)
Tirurayfusedan umbilical cord, the navel
Klatapussodnavel
Mapunponsotbellybutton, navel; the central area of a place
 bataŋ ponsotumbilical cord
Yakanponsotnavel, umbilical cord
Tbolihuhedumbilicus, navel; core of the ocean
Tausugpúsudnavel, umbilical cord
Dumpaspusodnavel
Kadazan Dusunpusodnavel, belly button
 moŋ-im-pusodto cut the umbilical cord, help the mother deliver the baby
Tombonuwopusodnavel
Abai Sembuakfusodnavel
Ida'an Begakpusodnavel
Basapposənnavel
Lun Dayehfuədnavel, umbilical cord
Kelabitpuədnavel
Sa'banɸətnavel
Berawan (Long Terawan)pusənnavel
Narumpuatnavel
Dali'puədnavel
Kenyahpusətnavel
Murikpuhənnavel
Kiputpuətnavel
Bintulupusədnavel
Melanau (Mukah)pusədnavel
Melanau Dalat (Kampung Teh)pusədnavel
Ngaju Dayakpusernavel
Malagasyfoitrathe navel, the central part of a thing
 didiam poitrato be cut, as the navel string; also a euphemism employed in speaking of circumcision in the presence of women
Ibanpusatfocus, navel, center or hub (of organization)
 tali pusatumbilical cord
Jaraiphun sətnavel
Malaypusatcenter of circle; focus; navel
 pusat jalaapex of casting net
 pusat kampoŋcenter of village
 pusat tasekcenter or ‘navel’ of the great Ocean
 tali pusatumbilicus (after severance; cf.tali uri ‘navel cord before severance’)
Acehnesepusatnavel, mid-point; also, touch-hole of a cannon or other weapon
 talɔə pusatumbilical cord
Gayōpusoknavel, shallow hollow in the middle of the abdomen
Simaluruxə̅ʔnavel
 uxə̅ʔ banomid-point of the world
Karo Batakpusuŋnavel; umbilical cord
 pusuŋ-nathe real thing, the genuine thing
Toba Batakpusoknavel; the umbilical cord with the placenta; middle point, center
 pusok-pusokbellyache
 pusok-pusoh-onhave pain in the area of the navel (of children)
Niasfusõnavel
 tali fusõbrother, sister, kinsman
Mentawaipusouumbilical cord; navel; lower point on a casting net
Sundanesepusɨrnavel; center, mid-point
 pusɨr nagaracenter of the country
 pusɨr bumicenter of the earth
Old Javanesepusərnavel; center, apex (of casting net)
Javanesepuserumbilical cord; navel; center
Madureseposerumbilical cord
Balinesetali puŋsedumbilical cord
Balinese (High)pusernavel
Balinese (Low)puŋsednavel
Sasakpusətnavel
Sangirpuidəʔnavel; boss on a gong; center or middle of something
Tontemboanpusərnavel, umbilical cord
 əsa pusər kamiwe are full brother and sister (‘we have one umbilical cord’)
Tonsawangpusədnavel
Lolakpusodnavel
Mongondowputodnavel, mid-point; in the middle
Laujepusenavel
Dampelaspusenavel
Umapuhenavel
Bare'epusenavel
 puse ntanamid-point of the land
 puse ntasimid-point of the sea
 wayaa mpuseumbilical cord
 saŋkoe mpusefull brothers and sisters
Proto-Bungku-Tolaki*puhoynavel
Woliopusenavel; origin
Munapuhenavel
 puhe-no liwuvillage chief (lit: village navel)
Palauanwúdəsnavel
CMP
Komodopusénavel
Manggaraiputesumbilical cord
Rembongpusor<Anavel
Ngadhapusénavel, middle, mid-point
 pusé vatumid-point of the earth; related, from the same family
Li'opusenavel
Sikapuhenavel
 rabaŋ puhehighest part of a casting net
Lamaholot(kə)-puhurnavel
Kamberapuhunavel
Tetunhusarumbilicus, navel
Selaruusanavel
Lahausenavel
Seitusenavel
Kayelihuse-nnavel
Sekarfusalnavel
SHWNG
Kowiai/Koiwaifusarnavel

7938

POC    *pusocnavel,umbilicus

OC
Leveimoto-pusu-ŋ<Ahis/her navel
Bali (Uneapa)puro-navel
Vitupuzonavel
Kilengepusonavel
Takiabusonavel
Hulavuronavel
Kilivilapusonavel, umbilical cord
Selaubusu<Anavel

7939

PPh    *p<in>usejkind ofweavingpattern forbasketry

WMP
Bontokp<in>usəg-ana kind of basket weave, having a series of points (póseg) from which the pattern radiates
Manobo (Western Bukidnon)p<in>useda type of design; a type of circular wrapping or binding with rattan

Note:  AlsoYamipesed ‘navel’,Karo Batakpusat ‘the placenta’ (<Malay?),Engganoe-puko‘navel, center’,Tae'posiʔ ‘navel; mid-point’,posiʔ tana ‘deep cleft in the ground, in a valley or on a plain, where the earth has subsided’,Makassaresepocciʔ ‘navel; mid-point; touch-hole of a cannon’,Letilusru ‘navel’,lusar-nu ‘his/her navel’,Bulipusal ‘navel, umbilical cord’.

In addition to its basic sense of ‘navel; mid-point or center of a place’ varying expressions that cannot yet be reconstructed withPMP *pusej evidently also functioned to indicate: 1. the center of the earth (Simalur,Sundanese,Ngadha), 2. the center or deepest part of the sea (Tagalog,Waray-Waray,Tboli,Malay,Bare'e), 3. the apex of a casting net (Malay,Mentawai,Old Javanese,Sika), 4. consanguineal kin (Nias,Tontemboan,Bare'e,Ngadha), and 5. a weaving pattern in basketry or with rattan (see*p<in>usej). Some of these inferences are further strengthened by reflexes of the doubletPOc *bito, as seen inHawaiianpiko ‘fig. blood relative; design in plaiting the hat calledpāpaleie; bottom round of a carrying net’.

As noted byRoss (1988:43-45) with regard to terms for ‘navel’ in Oceanic languages, there is a striking abundance of variants that are partially similar in form, but that do not exhibit recurrent sound correspondences. This led him to posit no fewer than seven pre-POc doublets: *puso, *piso, *mpuso, *mpiso, *puto, *mputo, and *mpito. Although a similar plethora of non-corresponding but similar forms is found in Formosan languages (Ferrell 1969:229), regular reflexes of *pusej are widespread throughout the Philippines and western Indonesia and not in competition with variants, the comparative picture worsening (again) for unknown reasons only as one moves into eastern Indonesia and the Pacific.

33573

*pusektoenter,insert

12312

PPh    *pusektoenter,insert

WMP
Itbayatenposekidea of being trapped in a pit
 ma-posekto be dropped into a pit or hole
Ayta Abellanpohekto insert inside something else
Manobo (Western Bukidnon)pusekto stick a plant into the ground so that it will grow; to transplant rice seedlings
Tbolihusekto enter

Note:  With root*-sek ‘insert, stick into a soft surface’.PMP *pusek ‘press in by force’ inBlust (1988:150) appears to have been an error.

34054

*pus(e)líttoslipthroughorout,getaway

12908

PPh    *pus(e)líttoslipthroughorout,getaway

WMP
Ilokanopuslítsmuggled; smuggled items, contraband
 i-puslítto smuggle
Pangasinanpóslitsmuggling; obtain without permission; escape
Ayta Abellanpohlitto have something or someone slip out of one’s hands and get away (can be a fish or a person)
Kapampanganmag-puslitto sneak in
Tagalogpuslítspurt, squirt; uninvited guest, gate-crasher; contraband; smuggled goods
 puslit-anto escape or run away secretly from; to smuggle something from
Bikolma-puslit-ánto slip through, as a police watch, a defense line in basketball
Aklanonpúslitto spurt, gush out

Note:  This might be considered aTagalog loan distribution, except that the meaning of theAyta Maganchi form cannot easily be explained in this way, and points to an earlier, more basic sense than the one found in the languages of more urbanized populations.

33671

*pus(e)qunhypogastrium,abdomenbelow thenavel

12418

PPh    *pus(e)qunhypogastrium,abdomenbelow thenavel   [doublet:*pus(e)quŋ]

WMP
Yogadfutúnlower abdomen
Tagalogpusónabdomen; lower part of the belly
 pusún-inhaving a large abdomen
 pusun-ínto suffer from abdominal pain
Bikolpusʔóndiaphragm; loin
Hanunóopusʔúnabdomen
Masbatenyopusʔónabdomen
Aklanonpúsʔonstomach area below the navel
Kinaray-apa-músʔunto defecate, move the bowels
Waray-Waraypúsʔunlower abdomen
Hiligaynonpa-músʔunto move the bowels
Cebuanopúsʔunthe outside region of the body in the front, just below the stomach, and by extension the part underneath
 pusʔún-unhaving a prominent belly

Note:  I am much indebted to David Zorc for pointing out a slightly different version of this comparison to me after I had posited the far less robustly attested doubletPPh *pus(e)quŋ. His preferred shape is *pusqun, but I have added(e) since medial schwa syncope is a known historical and synchronic process in various Philippine languages, and it is unclear to me whether the schwa was still present inPPh, or had already deleted.

30851

*pus(e)quŋhypogastrium,abdomenbelow thenavel

8666

PPh    *pus(e)quŋhypogastrium,abdomenbelow thenavel

WMP
Ilokanopusʔóŋhypogastrium, lower, front-central region of the abdomen below the navel
Isnegpusóŋthe hypogastrium
Maranaoposoŋepigastrium, epigastralia

Note:  Possibly identical toPMP *pusuŋ ‘heart; heart of banana’.

32861

*pusitoblow, as thewind

11315

POC    *pusitoblow, as thewind

OC
Sengsengpe-puhwind
Numbamipusi-eto blow (wind)
Hahonvuswind
Rennellesepusito blow, as a flute or as the wind; to blow out
Maoripuhiwind

Note:  A version of this comparison was first proposed byRoss (2003a:126).

32614

*pusiŋtowean ababy frombreast-feeding

11002

PPh    *pusiŋtowean ababy frombreast-feeding

WMP
Itbayatenposiñidea of weaning
 icha-posiñcause of weaning
 ma-mosiñto wean
 posiñ-ento wean (after nine months)
Ibatanpusinto wean a child
Ilokanoi-pusíŋto separate, detach; disconnect
 kap-pusíŋbaby who just stopped breast-feeding

32862

*pusiRastarling:Aplonis spp.

11316

POC    *pusiRastarling:Aplonis spp.

OC
Tolaivuirəa bird:Aplonis spp.
SamoanfuiaSamoan starling:Aplonis feadensis
Luangiuahuiaa bird:Aplonis feadensis

Note:  AlsoRotumanhusila (expected **husia) ‘striped starling:Aplonis tabuensis’,Fiji (Lomaiviti)voceaAplonis tabuensis’. A much longer version of this comparison in which most members showed irregularities of various kinds, was proposed byClark (2011:348).

32665

*pusítsquid

11065

PPh    *pusítsquid

WMP
Itbayatenpositsquid
Ibatanpusitcuttlefish
Ilokanopusítsquid
Casiguran Dumagatpusitmyopsid squid:Loligo sp.
Pangasinanpusítsquid
Tagalogpusítsquid
Bikolpusítsquid, cuttlefish
Agutaynenpositsquid
 ma-mositto go out looking for squid
Cebuanopusítkind of small squid

29988

*puso₁white

6677

POC    *puso₁white

OC
Mussauuso-uso-anawhite
Lakalaipu-pusopumice
Central Santoβusowhite
Mpotovorotu-puhowhite
Vovotu-βusowhite

Note:  Possibly identical toPOc *pusoq ‘foam, bubbles’.

32913

*puso₂heart

11375

POC    *puso₃heart   [doublet: *pusa]

OC
Leveipuro-hheart
Patpatarpuso-pusoheart
Manama-buroheart
Mafeafuso-heart
Fortsenalma-vuso-heart
Namakirwusheart

Note:  A slightly longer version of this comparison was first proposed byOsmond and Ross (2016a:181).

30852

*puspus₁finished,completed;allgone

8667

PWMP    *puspus₁finished,completed;allgone

WMP
Ibaloypospos-ento finish something, come to the end of something --- of serial actions (as taking the prescribed number of pills), or of something that can be viewed as serial (as climbing rope, planting field)
Pangasinanpospósend, finish, termination
Tagalogpuspósreplete; full; full to overflowing; thorough; all-out
 puspus-ánto complete; to make complete
Bikolpuspósworn out or worn down; overused (as a broom)
Cebuanopúpuscoming to its end
 ka-pupús-ancoming to an end
Maranaopoposperform as scheduled, finish as scheduled (as a job)
Manobo (Western Bukidnon)pupusto use up something, as seed or a person’s life
Kimaragang Dusunpupusend
Ibanpupusall , complete, done with
 p<em>upuslast of a series
Old Javanesepupusthe limit, utmost
Balantakpupusfinished
Proto-South Sulawesi*puʔpusto consume, use up
Makassaresepuppusuʔto run out, get low (in supply); remainder
Munapupufinished, gone, disappeared

Note:  With root*-pus₁ ‘end, finish’

32562

*puspus₂tobeat,thrash

10926

PWMP    *puspus₂tobeat,thrash

WMP
Bikolmag-puspósto beat down; to hit or strike
 puspos-ánbeaten down
Cebuanopuspússtrike hard with something stiff and long; be dashed onto something; fall heavily
Old Javaneseka-pupusto beat, thrash, crush?
 p<in>upusto beat, thrash, crush?

32563

*puspus₃withered, ofleaves

10927

PWMP    *puspus₃withered, ofleaves

WMP
Binukidpuspusfor leaves to wither
Malaypupusblighted; withered but not actually dead (of plants that seem done for but may actually revive; men who are bankrupt but who may yet make a fortune; people who have lost all their relatives and are left desolate

Note:  Possibly a convergent innovation.

27512

*pusuŋ₁tieup

4061

PWMP    *pusuŋ₁tieup

WMP
Kayanpusuŋtied up, of a bag or sack
Balinesepusuŋtie up hair in a coil

30769

*pusuŋ₂heart;heart ofbanana

8473

PMP    *pusuŋ₂heart;heart ofbanana   [doublet:*pusuq₁]

WMP
Maranaoposoŋepigastrium
Subanen/Subanunpusuŋheart
Binukidpusuŋheart
Manobo (Western Bukidnon)pusuŋthe heart of a person or animal
Tirurayfusuŋheart
Gorontaloputuŋoheart of banana
CMP
Sikapuhuŋbloom, blossom
 puhuŋ wua-ŋkidneys
Manipasunheart
Burueseposon fua-nheart (may be either emotional or physical)

30768

*pusuq₁heart of apersonoranimal;purpleheart-shapedinflorescence ofbananaplant

8472

PMP    *pusuq₁heart of apersonoranimal;purpleheart-shapedinflorescence ofbananaplant

WMP
Ilokanopúsoheart
 ipa-púsoto take sincerely
 ka-pus-púsoof similar feelings, desires
 maka-pus-púsokind-hearted
Ibanagfutuheart
Atta (Pamplona)putuheart
Agta (Dupaningan)pusúheart
Isnegpúsothe heart; the top or unopened part of the inflorescence of the banana, also calledpúso baxat [heart of banana]
 maxi-púsoto cut down a bananapúso
Itawisfútuheart
Bontokpúsuheart, used of the physical organ only; fruit of the banana plant; the red, flower-like end of a banana stalk
Kankanaeypúsoheart
 púso-n di baátheart of banana; flower bud of the banana tree; the young inclosed flowers are edible when the pistil has been torn out
Ifugawpúhuheart
Ifugaw (Batad)pūhuthe heart of a person, animal, bird, chicken; the heart of a banana plant, i.e. the inflorescence
Gaddangfu:tuheart
Casiguran Dumagatpusóheart (of people and animals); blossom of the banana plant; ear (of corn); new stalk of the coconut, of which the coconuts grow; to blossom, to bud, to sprout
Ibaloyposoheart (regarded as the seat of various emotions, as love, sympathy, generosity)
 man-posoto suffer from heart disease
Pangasinanpósoheart
 posóheart of a banana fruit
 sinam-púsoheart-shaped
Sambal (Botolan)pusuʔheart
Ayta Abellanpohoheart; banana blossom
Kapampanganpúsuʔheart
 púsu-ŋ saginbanana heart
Tagalogpúsoʔheart; center; heartily, with a good will; in good spirits; to take to heart
 isa-púsoʔto engrave in the heart
 ma-pusúʔ-anto be enamored of
 wala-ŋ púsoʔheartless, merciless, unfeeling; cruel
Bikolpúsoʔheart
 púsoʔ kan batágbanana blossom [heart of banana]
 ma-púsoʔto suffer a heart attack
 pusóʔ-anbrave, daring, intrepid, stouthearted
 pusóʔ-onto suffer a heart attack
 daʔí-ŋ púsoʔheartless, callous, cold, hardhearted
Hanunóopúsuʔheart
 púsuʔ maʔísear of corn
Romblomanonpūsuʔthe heart of a person or animal; a banana heart, i.e., the inflorescence of a banana plant
 pusuʔan unshucked ear of corn; a bulb of garlic
Masbatenyopúsoʔheart; banana plant heart (refers to the interior of the banana plant which is eaten as a vegetable)
 ka-púsoʔheart (physical organ)
 tagi-pusúʔ-oninner being
 pusuʔ-án-onbrave, daring, courageous, fearless
Aklanonpúsoʔbanana flower, banana heart
 tagi-pusóʔ-onheart
Agutaynenpotokbanana heart
Hiligaynonpúsuʔheart; banana flower
Cebuanopúsuʔbanana blossom, including the petals; ear of corn; for corn to have ears or bananas to develop their blosssoms; woman’s breast (euphemism); gather, get banana blossoms for food
 pusuʔpúsuʔ sa bitíʔisbiceps, or the muscles of the lower legs
Maranaoposoʔbanana flower; heart
Binukidpúsuʔblossom (of a banana, coconut, etc.); for coconuts, bananas, etc. to develop their blossoms; ear of corn
 pa-músuʔfor corn to ear out
Manobo (Western Bukidnon)pusuʔan ear of corn; a banana blossom
Mansakaposoʔbanana blossom (cooked as a vegetable)
 poso naŋ batad(from posoʔ) ear of corn
Tirurayfusuʔa banana blossom; an ear of corn; (of a cornstalk) to produce an ear
Yakanpusuʔlower leg; calf of leg
 buaʔ pusuʔcalf of the leg
 pusuʔ uyatflower (blossom) of the banana (cooked as a vegetable)
Tbolihosoʔheart
 hosoʔ tithe calf of a person’s leg
Tausugpusuʔthe flower of the banana (used as a vegetable)
Ida'an Begakpusuʔheart; brave
Berawan (Long Teru)pusoheart; heart of banana
Kenyah (Long Ikang)pusuʔheart
Kayanpusuthe heart organ of the body
 pusu puteʔthe flower of banana fruit [heart of banana]
Kayan (Long Atip)pusuheart
Kayan (Uma Juman)pusuheart
Kejamanpusəwʔheart
Lahananpusuheart
Taboyanlɨ-pusuheart
Dusun Deyahlum-pusuʔheart
Malagasyfuthe heart, physical and moral; the will, sentiment, desire; intention, disposition
Karo Batakpusuhthe heart, heart muscle; fig. the mind, feelings, inner being
Toba Batakpusu-pusuthe heart; metaphorically sentiments, emotion
Old Javanesepusuhflower-bud, unopened or closed flower
 a-pusuhto die (close like a flower?)
 pusuh-pusuh ~ pu-pusuhliver
Javanesepusuhlung (Pigeaud 1938)
Balinesepusuhbud, flower bud, flower of a plantain
Sangirpusothe inflorescence of the banana plant
 pə-pusoheart (from its resemblance to the inflorescence of the banana plant)
Tontemboanpusuʔheart; the male spadix of the areca palm; the young maize fruit
 ma-pusuʔsend out a spadix, of an areca palm
 məki-pusuʔlook for the inflorescence of a plant
Mongondowputuʔheart; also heart-shaped inflorescence of the banana plant
 mo-mutuʔto bloom, of a banana plant
 tom-putuʔresembling a heart; heart-shaped
Boanopusuʔheart
Umapuhuʔbanana blossom
Bare'epusu lokaheart of banana, banana blossom
 mo-pusuto bloom, of the banana plant, produce fruit, of maize
Ampanapusu mbuainflorescence of the areca palm
Tae'pusothe heart-shaped inflorescence of the banana plant
Proto-South Sulawesi*pusoheart
Mandarpusoheart, heart of banana
 mep-pusoto blossom, produce an inflorescence
Bugineseusoblossom of the banana tree (red and heart-shaped;Mills 1975:808)
Munako-puhubanana blossom, banana flower which hangs from the stalk (eaten as a vegetable)
CMP
Manggaraipucuheart (physical and metaphorical)
Rembongpusuʔheart
 wuaʔ pusuʔheart of banana
Ngadhapusuheart
 pusu liéapple of one’s eye, heartthrob
 pusu mukuend of the banana blossom
Riungpusuheart
Endepusuheart
Kodipuhuheart
Waiyewapuheart
Anakalangupuhuheart
Kamberapuhuheart (as of pig or chicken)
Hawuuhuheart
Dhao/Ndaousuheart
Kayelihoso-nheart
Sulapoobanana inflorescence
Soboyofiaʔ pusu-ñheart-shaped inflorescence of the banana plant

Note:  AlsoMurut (Timugon)pusok ‘inflorescence of the banana plant’;pusok ‘sticky rice cake shaped like the inflorescence of the banana plant’ (prepared specifically as an offering to the recently deceased)’. It is unclear whether the primary sense of this term was ‘inflorescence of banana’, which was applied to the heart in many languages, or the reverse. The distribution seen here suggests that both meanings probably co-existed in thePMP form. In some languages a similar parallelism exists even when the term itself is non-cognate, as withBahasa Indonesiajantuŋ ‘heart’;jantuŋ pisaŋ ‘heart of banana’.

30770

*pusuq₂stickyricecake

8474

PMP    *pusuq₂stickyricecake

WMP
Romblomanonpusúʔapusu sticky-rice cake (made from either white sticky rice matagkit or black sticky rice tapuy. The rice is soaked in coconut milk extract until somewhat tender, wrapped in young coconut fronts hanig and boiled in coconut milk extract.
Binukidpusúʔrice cooked in woven coconut leaves
CMP
Kamberaana puhusmall packet of steamed rice

Note:  Possibly identical with *pusuq₁ (cf. the reference toMurut (Timugon)pusok in the note to that comparison).

29963

*puSaNtwice

6646

PAN    *puSaNtwice

Formosan
Kavalanqi-pusanthe second; twice
Thaomu-pushaztwice
Tsoueipo-psoh-itwice
 o-psoh-igo twice

6647

PAN    *ma-puSaNtwenty

Formosan
Taokasmapusantwenty
Proto-Atayalic*ma-pusaltwenty
Thaoma-pushaztwenty
Bununma-pusantwenty
Tsoum-puskutwenty
Rukai (Budai)ma-posaletwenty
Rukai (Tona)ma-ʔosaletwenty

27518

*putpuffingsound

4068

PWMP    *put₁puffingsound   [doublet: *putput 'puff, blow']

WMP
Maranaopotpuffing sound, as from exhaust
Bintuluputflatulence

30155

*putafishnetfloat

6911

POC    *putafishnetfloat

OC
Loniuputfishnet float
Likumpukfishnet float
Bipipukfishnet float
Rotumanhufafloat on fishing net

30811

*putaRtoturn

8560

PMP    *putaRtoturn   [doublet:*puteR]

WMP
Malayputarrotation, e.g. of the earth or of a wheel or top
 putar-anwindlass
Mongondowputagturning
CMP
Kamberaputarurotate, turn
SHWNG
Kowiai/Koiwaina-futarto twist, turn

8561

PWMP    *ma-mutaRtoturn

WMP
Malayme-mutarto turn, rotate
Mongondowmo-mutagto turn, revolve

Note:  AlsoSangirputadəʔ ‘twisted together; confused’,Mongondowpitag ‘twisting of strands in making rope’,Makassareseam-mutaraʔ ‘turn a crank’,putarr-aŋ ‘handle of a sewing machine or spinning wheel; ice-making machine’,putar-aŋ ‘doorknob’ (<Malay).Kamberaputaru may also be aMalay loan, but this is unlikely forMongondowputag, ensuring the validity of this comparison, although on rather tenuous grounds, sinceStandardMalayputar may reflect *puteR.

32537

*putattreesin thegenusBarringtonia

10888

PMP    *putattreesin thegenusBarringtonia

WMP
Casiguran Dumagatputatshrub or small tree, with trunks valued as fence posts, since they grow when stuck in the ground:Barringtonia racemosa
Kapampanganputata tree:Barringtonia acutangula (Madulid 2001)
Tagalogputata tree:Barringtonia acutangula (Madulid 2001)
Bikolpútattree sp. with red and green leaves, producing necklace-like fruit stems
Hanunóopútata species of tree (probablyBarringtonia racemosa [Linn.])
Ngaju Dayakputatname of a tree; sap pressed from the bast fiber is used to make a soap
Malagasyfótatraa large tree:Butonica apiculata
Malayputatgeneric forBarringtonia spp.
 akar putatGnetum funiculare
Sundanesetaŋkal putatkind of tree similar to therambutan (the leaves are used as a condiment with rice)
Old Javaneseputatkind of tree and its flower:Barringtonia
Javaneseputata variety of tree
OC
Loniuputa tree:Barringtonia sp.; fishnet float
Likumpuka tree:Barringtonia sp.; fishnet float
Bipipuka tree:Barringtonia sp.; fishnet float
Rotumanhufafloat on fishing net

27514

*puteqgummysecretion

4063

PAN    *puteqgummysecretion

Formosan
Kavalanputieye secretion
WMP
Hanunóopútaʔstickiness, glutinousness
 ma-pútaʔsticky, gluey

Note:  With root *-teq ‘sap, gummy secretion’.

30812

*puteRtoturn

8562

PWMP    *puteRtoturn   [doublet:*putaR]

WMP
Malagasyfútitrareversement, turning about
Toba Batakma-mutorto turn, to roll
 mar-putor-putormaking a turning movement
Old Javaneseputərturning, rotating, gyrating
 a-mutərto turn, rotate, spin; to churn, to produce as if by churning; to meditate in order to bring forth the deity; “to make go round”’
Javaneseputerto go around; to make rounds
 muterto turn something; to go around someone
Bare'eka-puto-putoto keep turning around (as in looking for something lost)
 mam-puto-sirub something between the hands (as leaves to soften them)

Note:  AlsoBare'emam-pito-si ‘twist or wring between the fingers’. This comparison, first proposed byDempwolff (1938) as *pute(r) ‘to turn around, crank something’, is supported only by languages in western Indonesia. It is proposed here because theMalagasy form does not appear to be aMalay loanword,Bare'eka-puto-puto andmam-puto-si are unlikely to be loans, and a greater antiquity for *puteR is suggested by the distribution of reflexes of the doublet *putaR.

32795

*putik₁ocularcataract

11236

PWMP    *putik₁ocularcataract

WMP
Gayōputikcataract of the eye
Old Javaneseputik-ento suffer from a certain eye disease (cataract?)

32796

*putik₂topick,pluckfruit

11237

PWMP    *putik₂topick,pluckfruit

WMP
Ngaju Dayaktam-putikto pluck off (small twigs, grass, etc.)
Ibanputik ~ putitpick up or out
Malayputekrudimentary fruit; the fruit as it appears when the blossom has just been shed
Simalurputiʔnewly-formed fruit
Karo Batakputiksnapped, as a branch under the weight of too much fruit
 mutikto pluck; also to begin the rice harvest by plucking a single ear that is then kept above the sleeping place of the owner
Toba Batakma-mutikto pluck off (fruit)
 ma-putikbroken off, plucked off

Note:  None of these words appear to be loans, so this etymology probably is valid, although the time-depth of the reconstruction remains a question, given its restriction to languages of extreme western Indonesia.

32811

*putik₃mud

11258

PPh    *putik₃mud

WMP
Casiguran Dumagatpútikmud; muddy; become muddy
Maranaopotikmud; rice paddy

30572

*putiqwhite

7943

PMP    *putiqwhite

WMP
Ibaloypotiwhiteness
 em-potiwhite; also of light hues such as yellow, pink, pastel blue and green
 man-potito wear white
 on-potito become white, as by bleaching
Pangasinanputífairness, beauty
Tagalogputíʔwhite (the color); whiteness; lightness in color
Remontadoputíʔwhite
Bikolputíʔwhite; lime (mineral)
Romblomanonputíʔwhite
Masbatenyoputíʔwhite, colorless
Inatipotiʔwhite
Bantuqanonputiʔwhite
Aklanonputíʔto become white(r)
Hiligaynonputíʔwhite, fair in complexion
Cebuanopútiʔwhite; in plant description, green varieties of plants that have green varieties and red or brown varieties; white race
Maranaopotiʔwhiten, bleach; sharpen
Manobo (Western Bukidnon)putiʔwhite; to whiten
Tirurayfuteʔwhite
Klataputtiʔwhite
Mapunpoteʔwhite
Yakanpoteʔwhite
Tausugputiʔwhite
Tombonuwoo-putiʔwhite
Ida'an Begakputiʔwhite
Berawan (Long Terawan)putewhite
Narumputaiʔwhite
Mirifutaiʔwhite
Kenyah (Long Anap)puteʔwhite
Kenyah (Long Ikang)putiʔwhite
Kiputputaiʔwhite
Melanau Dalat (Kampung Kekan)putiʔwhite
Melanau Dalat (Kampung Teh)putəiʔwhite
Kejamanputəyʔwhite
Lahananputiwhite
Dohoipuhtiʔwhite
Ngaju Dayakputiwhite; whiteness, white color
 ba-putiwhite
Ba'amangba-putiʔwhite
Malagasyfótsiwhite; disregarded, vain, worthless, disparaging
Ibanputihwhite
Tsatti⁵⁵white
Champatihwhite
 patihwhite
Malayputehwhite
Acehneseputehwhite, gray (of hair); pure, upright, good-natured
Gayōputihwhite
Karo Batakputihentirely white, as a chicken or goat
 oraŋ putihCaucasians, white people
Toba Batakputipure, white
Niasfusiwhite
 a-fusiwhite
Sundaneseputihwhite
Old Javaneseputihwhite
 a-putihwhite
 pu-putihwhite of the eye
Javaneseputihwhite; pure
Balineseputihwhite
Sasakputeʔwhite
Proto-Minahasan*putiʔwhite
Tonseaputiʔwhite
Mongondowpusiʔwhite
Totoliputiwhite
Boanoputiʔwhite
Bare'eputewhite fighting cock
Tae'putewhite; white chicken
Proto-Bungku-Tolaki*putewhite
Bugineseputewhite
Munaputewhite
 no-pute wulafull moon
CMP
Hawupudiwhite
Dhao/Ndaopudiwhite
Idatepudiwhite
Eraiputiwhite
Kamarianputiwhite
Amblaupuriwhite
Buruesepotiwhite
SHWNG
Irarutufutwhite

7944

PWMP    *ka-putiqwhiteness,whitecolor

WMP
Romblomanonka-putíʔwhite
Aklanonka-putíʔwhiteness
Cebuanoka-pútiʔwhiteness
Maranaoka-potiʔwhiteness, paleness
Ngaju Dayakka-putiwhite, whiteness, white color
Mongondowko-pusiʔwhiteness

7945

PWMP    *ma-mutiqtowhiten;tobecomewhite

WMP
Tagalogma-mutíʔto become white; to whiten, to bleach
Mapunmoteʔwhiten something; become white
Yakanmoteʔto turn white or pale, to blanch (because of fear or pain)
Tausugmutiʔto become white, as cloth that is bleached
 ma-mutiʔto turn pale
Ngaju Dayakma-mutimake something white, bleach
Malagasyma-mótsito whiten
Malayme-mutehto become white
Niasma-musimake something white
Sundanesemutihto go some days eating only rice with salt (as penance)
Javanesemutihto have something made white
Mongondowmo-musiʔmake something white, as in whitening the teeth
Popaliama-hutewhite

7946

PMP    *ma-putiqwhite

WMP
Pangasinanam-putíwhite, fair, light colored
Sambal (Botolan)ma-putiʔwhite
Kapampanganma-putiʔwhite
 mani-mutiʔgrow white, fade
Bikolma-putíʔwhite, fair or light skinned
Romblomanonma-putíʔwhite
Aklanonma-putíʔwhite
Hiligaynonma-putíʔwhite
Maranaoma-potiʔwhite
Binukidma-pútíʔwhite; to get white, bleached
Mansakama-potiʔwhite
Mapunma-poteʔto whiten something; to become white
Tausugma-putiʔwhite
Mongondowmo-pusiʔwhite
Tae'ma-putewhite
Mori Atasmo-putewhite
Padoemo-putewhite
Mandarma-putewhite
Buginesema-putewhite
CMP
Helongmutiwhite
Atonimutiʔwhite
Vaikenumutiwhite
Mambaibutiwhite
Galolibutiwhite
Watubelam-futikwhite
Buruesebotiwhite
Tifubotiwhite
Sulabotiwhite
SHWNG
Misool (Coast)būswhite

7947

PWMP    *ka-putiq-an(glossuncertain)

WMP
Tagalogka-puti-ánwhite (the color); whiteness; lightness in color
Mapunka-pote-anhaving lots of white in something
Old Javaneseka-putih-anto cause to become pale (with fright, shame, etc.)

7948

PWMP    *putiq-antowhiten,makesomethingwhite

WMP
Tagalogputiʔ-ánwhitish, somewhat white; to color something with white coloring (stress on the object)
Cebuanoputiʔ-ana variety of coconut and pineapple more orange in color than the ordinary
Mapunpote-anto whiten something; to become white
Malagasyfotsíanato be made white
Sundaneseputih-anstrips of pandanus leaves that are dried and used to plait mats
Javaneseputih-anwhite or whitened

7949

PWMP    *putiq-entowhiten,makesomethingwhite

WMP
Cebuanoputiʔ-unwhitish, fair-skinned
Tausugputiʔ-unto make something white
Malagasyfotsí-nato be made white

7950

PWMP    *ma-putiq-putiqwhitish,somewhatwhite

WMP
Niasa-fusi-fusiwhitish
Balineseputih-putihwhitish
Mandarma-pute-putewhitish, somewhat white

7951

PWMP    *putiq matacowardly;shameful

WMP
Tausugputiʔ mataa coward (lit. ‘white eyes’)
Malayputeh matathe pallor of shame; to be shamed or scorned off or “done in the eye”

12060

PMP    *pa-putiq(glossuncertain)

WMP
Aklanonpa-putíʔto whiten, make white
Ngaju Dayakpa-putiwhitish
CMP
Eraipa-putiwho is white, being white
Tugunpa-putiwhite

Note:  Also Alune putile ‘white’.Tagalogp<um>utíʔ ‘to become white; to whiten; to become bleached’ shows the use of the infix *-um- as an inchoative marker, but no other examples of this usage could be found with this stem in the data examined. However, the use of a reflex of *-um- to mark inchoatives in color terms is found with other bases in languages such asMelanau (Mukah) of central Sarawak, wheregaduŋ is ‘green’ andg<em>aduŋ means ‘become green’. The absence of morphologically complex cognates ofTagalogp<um>utíʔ is thus most likely an accident of sampling.

32635

*pu(n)tirsmallbag,pouch

11030

PWMP    *pu(n)tirsmallbag,pouch

WMP
Cebuanopuntílsmall bag of cloth, paper
 i-puntílto put into a bag; make a bag
Maranaopontirbag
Binukidpuntilsmall cloth bag, pouch
Manobo (Western Bukidnon)puntira cloth bag
Singhi Land Dayakputirbag

30854

*putput₁topluck,pullout

8670

PAN    *putput₁topluck,pullout   [doublet:*buCbuC]

Formosan
Amispotapotto work in the rice field pulling weeds and cultivating young rice plants
WMP
Agta (Dupaningan)mag-potpotharvest a vegetable that grows in the ground; pluck, uproot
 potput-anpluck, pull out, uproot, as a hair or a vegetable in the ground
Agta (Eastern)putputpull out of the ground; shed (feathers or hair)
Casiguran Dumagatpotpotto pluck out weeds by the roots
Maranaopopotrubbish
Toba Batakputputfall out, of feathers
Tae'puppuʔto pluck
OC
Tonganfusi (< *puput-i)to pull or tug, to pull or haul in; to pluck (a fowl, etc.)
Samoanfuti (< *puput-i)(of weeds, hair, etc.) pull off; pluck

30853

*putput₂puff,blow,expelairrapidly, asinusing ablowgun

8668

PMP    *putput₂puff,blow,expelairrapidly, asinusing ablowgun

WMP
Ilokanoag-putpótthe sound of a car horn
 p-an-utpótsound of a car horn or repeated farting
Bikolputpótthe sound of beep-beep, honk-honk, toot-toot
 mag-putpótto make the sound of beep-beep, honk-honk or toot-toot
Aklanonpútputto putt (make the sound of a slow engine)
Maranaopotpotpuff, blow; launch
Tausugmag-putputto puff, blow
Melanau (Mukah)puputspray water from the mouth, blow suddenly, puff; anything spat out (food, etc. mixed with saliva)
Malagasyfófotrathe blowing of the bellows, etc.
 ma-mófotrato blow a fire with a pair of bellows, etc.
Ibanpuputblow, fan
Malaypuputblowing upon; of anything fanned by zephyrs, or blown away by a storm, a wind blowing lustily, a wind instrument imitating bird calls, squalls blowing down from the hills; also of smelting
CMP
Kamberapupututo blow, blow on

10958

PPh    *p<aR>utputgaseousdefecation

WMP
Ifugawpalutpútspattering defecation
Aklanonpagútputlet out much air while defecating
Cebuanopagutputput-put sound; croaking sound of frogs

8669

PWMP    *puput-anblowpipe (?)

WMP
Tausugputput-anchimney, smoke shaft, flue, funnel (as of a steamship)
Lun Dayehfufutspitting out liquid from the mouth
Malagasyta-fofór-anabellows
Ibanput-anforge bellows
Malaypuput-anbellows
Makassaresepuppuk-aŋblowpipe

Note:  With root*-put ‘puff’.

32636

*putput₃toend,finish,completesomething

11031

PWMP    *putput₃toend,finish,completesomething

WMP
Ilokanoputpot-ento do entirely, finish
 ma-putpótto be able to do entirely, able to finish
Old Javanesepuputend, result; culmination, summit
 maka-puputhaving as end, finally, end in, result in, turn into

Note:  Possibly a chance resemblance.

33722

*putudtosnap,breakoff

12475

PPh    *putudtosnap,breakoff   [doublet: *putut]

WMP
Bontokputud-ənto snap, as a twig, or the brittle stem of a plant
Manobo (Western Bukidnon)putudto snap off something long, as an ear of corn or a piece of cassava, so that part remains in the husk or in the ground

30695

*putuntobreakoff,cutoff, as alimb

8266

PAN    *putun₂tobreakoff,cutoff, as alimb

Formosan
Amispotonto cut off, referring to someone or thing with a stump from a missing limb
 ma-potonbobbed, as a cat’s tail; amputated, as a person’s arm
Thaomutunto break, as a rope; be severed, as a limb
 m<in>utunwas broken, as a rope that snapped in two and then was spliced together again
 putun-ikI am breaking it
Puyumaputunbreak (body parts)
 ki-a-putunget a fracture
 ma-putunhas a break

8267

PMP    *putultobreakoff,cutoff

WMP
Ilokanopútolbeheaded, decapitated; manner in which a woman’s dress, neckline, or hair is cut
 putólcut, with a part cut off
 putul-anto decapitate, behead
Isnegp<um>útulto organize a headhunting expedition
Bontokpútulto cut off the head of a person or animal; to break off the tips of plants
Ifugawpútuldecapitation; to cut off the head of a man (not of animals), to behead
Ifugaw (Batad)pūtulthe neck stump of an animal, chicken, person, after the head has been removed
 ma-mūtulfor someone to cut off the head of an animal, chicken or person with a bolo or head axe
 p<um>ūtulfor someone to cut off the head of an animal, chicken or person with a bolo or head axe
Casiguran Dumagatputólto behead
Ibaloypotol-ento sever, cut off something
 me-potolbe cut off, cut short, truncated
Isinaymaf-fútulto behead
Kapampanganma-mutulto harvest
Tagalogpútola cut; a cutting; a piece cut off
 putólcut off, severed; blind, closed at one end (as a street)
 ka-pútola fragment, a piece broken off
 ma-pútolto be cut off; fig., to be disrupted
 pag-pútolthe act of cutting; amputation
 p<um>útolto cut down; to fell; to lop off, to shorten by cutting off the extremities; to prune, to cut off, to cut; to sever, to cut apart; to amputate; to cut off
 putúl-anto cut down; to fell; to lop off
 putúl-into cut down; to fell; to lop off
Bikolka-putólthat which has been cut off
 ma-putólto get cut off or severed
 mag-putólto cut; to amputate, dismember, sever; to cut something from
 putul-ónto cut; to amputate, dismember
Hanunóopútula cut-off section, as of a stick
 p<in>útulclub, cudgel; a hardwood baton carried by young men
Masbatenyomag-pútolto cut off, excise, cut down, cut back
Aklanonputóeshort, brief; trimmed, clipped; cut off, amputated; to shorten, clip off; amputate
Agutaynenma-potolto cut off
 mag-potolto cut something off
 potol-onto cut something off (as bamboo that has grown too long)
Hiligaynonmag-putúlto sever, cut off; to break off (as wood)
Cebuanoputúlsever with a bladed instrument or by snapping; cut down; cut something out; break a connection; cut something short; put an end to something; cut something off from something
Maranaopotolcut (as wood), break (as in breaking twigs off a tree)
Kadazan Dusunputulto perforate
Murut (Timugon)maka-putulable to be cut or severed
 mam-putulbreak or cut in order to share
 putul-putulbreak or cut repeatedly
Abai Sembuakmutulbroken (as a bone)
Kelabitputulbroken, of something hard
 mutulto break
Kelabit (Long Napir)putulbroken (as a stick)
Kenyah (Long Ikang)putunbroken
Kayanputuncut off, amputated surgically; cut short, as hair
Kiputputonbroken, as a tree branch or a bone
Bintulumutunto break off (something)
Ibanpuntulstubby, bob-tailed, partly cut off, cut short, blunt and short
Malaypuntulstumpy, blunt
Old Javanesepuṭul ~ mu-muṭul-ihaving the antlers broken off
Javanesepuṭulto break off
Balinesepuntulblunt, dull
 puntul-puntul-anbe very blunt
Proto-Bungku-Tolaki*putushort

12291

POC    *butultobreak,cut

OC
Kovepututo break; collapse
Petatsputto cut

Note:  Reconciling the Formosan and Malayo-Polynesian parts of this comparsion presents an unusual challenge: all Formosan witnesses point unambiguously to aPAn form with final*n, while all Malayo-Polynesian witnesses that preserve final consonants point just as clearly to aPMP form with final *l. SincePAn *n >PMP *l is not a recurrent sound change it is difficult to know how to treat this set of data. One strategy would be to separate the two sets of forms intoPAn *putun, based only on Formosan evidence, andPMP *putul, based only on non-Formosan evidence. However, this solution would fail to capture the obvious similarity in both form and meaning between these two sets, and it therefore seems preferable to unite them in a single comparison and posit an irregular change in the transition fromPAn toPMP.

27517

*putuŋ₁bambooused as astoragecontainer

4067

PMP    *putuŋ₁bambooused as astoragecontainer   [doublet:*betuŋ₁,*patuŋ 'large bamboo sp.']

WMP
Ilokanopotóŋinternode of bamboo used for holding water
Isnegpotóŋlarge bamboo tube consisting of two internodes. It is used for storing honey, etc.
Ibanputoŋbamboo container
CMP
Soboyopontoŋbamboo-betung:Gigantochloa aspera Kurz

32797

*putuŋ₂toshorten,cutshortorabbreviate

11238

PWMP    *putuŋ₂toshorten,cutshortorabbreviate

WMP
Itbayatenpotoŋidea of shortening
 ka-potoŋshortened/abridged thing
Ngaju Dayakpotoŋwhat is cut off or deducted
Malaypotoŋcutting; slicing; cutting off a portion; deducting

11239

PWMP    *putuŋ-an(glossuncertain)

WMP
Itbayatenpotoŋ-anto cut, make short
Malaypotoŋ-ana ‘cut’, or tailor’s method of cutting out garments
Javaneseputuŋ-ana broken-off piece; that which is broken

Note:  Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *pu(n)tuŋ ‘break off, hack off’ (abbrechen, abhauen), but included such questionable forms asTagalogpulutóŋ ‘group; a set, meaning things, people, animals, birds, etc. belonging together’, a form thatEnglish (1986) gives as a borrowing of Spanishpeloton ‘platoon’. I takeKadazan Dusunpuntuŋ sogilit ‘stub of cigarette’,Malaypuntoŋ ‘stump; fag-end of anything stiff; e.g. a smouldering log, bit of burnt-out torch, fag-end of a cigar’ as a product of borrowing fromMalay.

27516

*putus₁decide,conclude

4066

PWMP    *putusdecide,conclude

WMP
Kadazan Dusunputusdecide
Old Javaneseputusend, completion, conclusion, result

Note:  Dempwolff (1934-38) reconstructed *putus ‘break off, bring to an end’.

32647

*putus₂tosnap,breakoff

11045

PWMP    *putus₂tosnap,breakoff   [doublet:*putut₁]

WMP
Sambal (Botolan)pótohto cut in pieces
Maranaopotosto breathe last breath, die
Ngaju Dayakputusbroken off, come to an end
Ibanputusbreak, part (as cord); sever (as in losing a finger
Malayputusseverance; breaking away; (fig.) of the settlement or end of a dispute
 putus asaend of hope, despair (asa = ‘hope’)
 putus rasato become indifferent (rasa = ‘taste; feeling; sensation’)
Toba Batakputuscome to an end, as a conflict; dead, of men and animals
Sundaneseputusfinished, ended; decided (as a legal case)
Old Javaneseputusend, completion; conclusion, result; acme, last word; having completed, having reached the highest degree; accomplished, perfect
Balinesemutusto break off, break
 putusbe finished, have finished learning, highly experienced
 putus-anone who is sent; ambassador, apostle
 putus-iŋan expert in
Sasakputusbroken (of family ties)

32648

*putut₁tosnap,breakoff

11046

PWMP    *putut₁tosnap,breakoff

WMP
Itbayatenpototidea of breaking (of bone), fracture
 ma-pototto break off, be broken (as bone, branch)
 poto-potot-anto break off from
 potot-ento break into two, or apart; to snap
Pangasinanman-potótto cut with a knife
Kadazan Dusunpututto break off (as rope, string, belt, etc.)
Kelabitpututbroken (of something long and soft, as string)

32649

*putut₂cutshort,bobbed;shortinstature

11047

PWMP    *putut₂cutshort,bobbed;shortinstature

WMP
Ilokanoputótshorts; short-sleeved coat; bobtail
 putut-anto shorten (parts of garments)
Sambal (Botolan)potóttail cut off, to cut off tail (as of a pig)
Kapampanganpututcut
Tagalogputótcut short, very short; shorts, short pants
Aklanonputótshort, little, small, runt
Agutaynenpotota short person
Maranaopototdiminutive person of very small stature
Kadazan Dusunpututto break off (as rope, string, belt, etc.)
 mo-mututto break, cut

Note:  Apparently distinct from *putut₁.

32637

*púyatinsomnia,sleeplessness

11032

PPh    *púyatinsomnia,sleeplessness

WMP
Ilokanopúyatsleeplessness
 ag-púyatto stay up all night, to refrain from sleeping
Casiguran Dumagatpúyatsleeplessness, lack of sleep; tired or exhausted for want of sleep; to stay up late at night
Pangasinanman-púyatto be sleepless
Sambal (Botolan)póyatto keep vigil, to not sleep, to be wakeful
Tagalogpúyatwant of sleep; insomnia
 puyáttired or exhausted for want of sleep
 mag-puyátto stay awake, as in watching at night; to keep vigil; to sit up or stay up late instead of going to bed
 ma-pag-puyáthaving the habit of staying up late at night
 puyat-ándevotional night watch or vigil
Bikolpúyatdescribing a feeling of sleepiness after waking up; groggy
Hanunóopúyatsleepiness
 pag-puyát-unovercome by sleepiness

11033

PPh    *ma-púyatsleepy

WMP
Ilokanoma-púyatto feel sleepy
Bikolma- púyatto have one’s sleep disturbed by talking, noise
Hanunóoma-púyatsleepy?
Agutaynenmā-poyatto go to bed; to sleep, be asleep; to fall asleep

11034

PPh    *puyat-entokeepsomeoneawake,notletthemsleep

WMP
Ilokanopuyat-ento cause someone to stay up all night
Tagalogpuyat-ínto keep someone up (awake) late at night, or all night
Bikolpuyat-ónto keep someone awake
Agutaynenpoyat-ento feel sleepy, drowsy, tired

27520

*puyu₁afish, theclimbingperch:Anabastestudineus

4070

PWMP    *puyu₁afish, theclimbingperch:Anabastestudineus

WMP
Bikolpuyósmall mudfish or climbing perch found in fields and rivers
Aklanonpuyómudfish
Cebuanopuyúthe climbing perch:Anabas testudineus
IbanpuyuɁa river fish:Anabas testudineus

9412

PWMP    *puyu-puyuafish, theclimbingperch:Anabastestudineus

WMP
Tirurayfuyu-fiyua climbing perch
Sama Linunganpuyu-puyunetlike Threadfin Bream:Pentapodus caninus
Malayikan puyu-puyuthe climbing perch:Anabas scandens

Note:  AlsoMalayikan kə-puyu,ikan pəpuyu ‘the climbing perch:Anabas scandens.

27521

*puyu₂vorticaldesignormotion

4071

PWMP    *puyu₂vorticaldesignormotion   [doublet:*puyuŋ 'do something round a center']

WMP
Casiguran Dumagatpuyohair colic (sic! = cowlick)
Tagalogpuyówhirl; eddy; vortex; whirling motion; cowlick; a small tuft of hair that will not lie flat
 alim-puyowhirlwind, eddy
Malayaŋin puyuwhirlwind

32638

*puyudwear thehairin abunortopknot

11035

PPh    *puyudwear thehairin abunortopknot

WMP
Casiguran Dumagatpúyudto wear the hair in a bun
Tagalogpuyódtopknot

Note:  AlsoAgutaynenpoyot ‘ponytail’.

32639

*puyuŋimprovisedpurseorbag,foldedclothusedtocarrythings

11036

PWMP    *puyuŋimprovisedpurseorbag,foldedclothusedtocarrythings

WMP
Ilokanoi-puyóŋto put into an improvised purse
 puyóŋform into a purse; gathering together and fastening the four corners of a handkerchief, net, etc.; improvised purse or bag contents of an improvised purse or bag
 puyoŋ-ento form into a purse or bag (joining together four corners of a cloth, etc.)
Cebuanopúyuŋgather together the ends of a sack or bag to close it up, or take something flat and fold up the ends to put something inside it
Ibanpuyoŋdo round a center, surround
Mongondowpuyuŋbun (of hair)
Bare'epujucover, wrapper

27519

*puyuqabird, thequail

4069

PWMP    *puyuqabird, thequail   [doublet:*puRuq]

WMP
Malaypuyohbustard quail:Turnix taigoor. A fighting bird sometimes kept as such by Malays and classified according to its "lucky" colors or markings
Sundanesepuyuhthe female of the quail
Balinesepuyuhquail (bird)
Tae'puyoa bird: the quail

27530

*pu(n)zutpickupwithfingertips

4080

PWMP    *pu(n)zutpickup

WMP
Itbayatenporot-ento take with the finger tips, to pick up with finger tips
Ayta Abellanpolotto pick up something
Tagalogpúlotpick up from the floor
Bikolpúrotpick up something
Maranaopondotpick up with fingers
Tirurayfurutto pick up
Mirifujutpick a fruit; pick up something from the ground

Note:  Cf.Zorc (n.d.)PPh *puDut ‘pick up’.

TOP      pa    pe    pi    po    pu    pw    

pw

pwajaR

pwaka

pwalaq

pwano-pwano

pwaŋa

pwasa

pwasa(r

R)

pwasa(rR)

pwatika

pwatu

pwau

pwipipi

pwirip

pwiRa

32914

*pwajaRclaphands

11376

POC    *pwajaRclaphands

OC
Mussauposala-ito slap
Sursurungaposarslap, clap, hit with the open palm
Babatanapo-posaraclap hands
Kwaiofodal-iato slap
Motawosato smack, slap, clap
Tamambovoja-ito strike, slap
Wayanvocaslap or smack something with the open hand or hands together

Note:  A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross (2016b:470-471).

32915

*pwakacomeintoview

11377

POC    *pwakacomeintoview

OC
Sissanopakcome up, appear, come into view, stay close
Mbulapokburst up into view, appear, come up into view, rise up (as sun rising above horizon, creature emerging from water)
Sa'apwaʔato rise, of heavenly bodies
Arosipwaato rise, rising, of the sun

Note:  A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Ross (2016a:419).

32863

*pwalaqtosplitwood

11317

POC    *pwalaqtosplitwood

OC
Kovei-palato split wood
Bilurparakto split wood
Gituapalacut open, slice lengthwise
Carolinianfalato chop, split, cut wood or other relatively large objects, with a machete, axe, or hand; to split coconuts to get at the juice

Note:  A longer version of this comparison was proposed byRoss, Clark and Osmond (1998:260).

32821

*pwano-pwanoaplant:Guettardaspeciosa

11273

POC    *pwano-pwanoaplant:Guettardaspeciosa

OC
Muyuwpano-panGuettarda sp.
Motlavpʷon-pʷona plant:Guettarda speciosa
Niuepano-panoa plant:Guettarda speciosa
Rarotongananoa native tree:Guettarda speciosa; wild pigeons feed on the berries, and the seasoned wood is used in the northern islands of the Cook group for making furniture and house building

Note:  A somewhat longer version of this comparison was first noted byRoss (2008:165).

32892

*pwaŋahole,cavern

11351

POC    *pwaŋahole,cavern

OC
'Āre'ārepana-ato fill a hole
Proto-Micronesian*pʷaŋahole
Gilbertesebʷaŋahide in a hole (Bender et al 2003)
Chuukesepʷaaŋ, pʷaŋahole, cave, cavity, pit, tunnel, hollow
Puluwatpʷaŋhole (in counting holes)
Proto-Southern Vanuatu*nə-pwaŋVhole
Lenakelnə-pwaŋhole
North Tannanə-mpaŋhole

32916

*pwasasoreonskin

11378

POC    *pwasasoreonskin

OC
Kilivilapwasapus, ulcer; rottenness
Tawalapagaa sore
Nggelaposato break, of a boil
Motawosaa boil

Note:  A longer version of this comparison was proposed byOsmond (2016:340-341).

32864

*pwasa(r,R)toslap,hit

11318

POC    *pwasa(r,R)toslap,hit

OC
Mussauposalato slap someone
Sursurungaposarslap, clap, hit with the open palm
Patpatarpasarslap; beat a drum
Motawosato slap, smack, clap

Note:  A longer version of this comparison was proposed byRoss, Clark and Osmond (1998:273).

32826

*pwasa(rR)largepandanus sp.

11278

POC    *pwasa(rR)largepandanus sp.

OC
Drehetpʷahbroad-leaved pandanus used to weave
Misimapalamat made of pandanus
Cheke HolovaharaPandanus conoideus
BugotuvahaPandanus aff.compressus martalli
East UveanfahaPandanus sp.
SamoanfasaPandanus tectorius

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byRoss (2008:334), who recontructedPOc *p(w)asa(r,R) ‘large pandanus sp.’. He recordedpwāh, with a long vowel, but I recorded this vowel as short.

32838

*pwatikapotatoyam,aerialyam:Dioscoreabulbifera

11290

POC    *pwatikapotatoyam,aerialyam:Dioscoreabulbifera

OC
LoupuetDioscorea bulbifera
Mendakpatiklesser yam
Boanakiposikayam
Kwara'ae(dau)-fasiaDioscorea bulbifera cultivars

Note:  A longer version of this comparsion was first presented byRoss (2008:262-263).

32917

*pwatuelbow,knee;joint,node

11379

POC    *pwatuelbow,knee;joint,node

OC
Mussaupatujoint, node
 patu kekeknee
 patu nimaelbow
 patu tounode of sugarcane stalk
Gituapatu-elbow, knee
Nggelapatujoint in bamboo, knot
Arosipwa-(ruru)knee (ruru = ‘knee, elbow’)

Note:  A somewhat longer version of this comparison was first proposed byOsmond and Ross (2016a:174-175), where some of the languages suggested *pwatuka rather than *pwatu.

32918

*pwauhead

11380

POC    *pwauhead

OC
Mussaupou-(ŋ alo)back of head (alo = ‘neck’)
Mangsengpou-(ŋa)head
Kokotapauhead
Bugotupauhead
Nakanamangana-pwauhead
Caaàcbwa-head

Note:  A longer version of this comparison was proposed byOsmond and Ross (2016a:107-108).

32893

*pwipipikind ofshorebird,possiblysnipe

11352

POC    *pwipipikind ofshorebird,possiblysnipe

OC
IdunafififiRufous-necked Stint:Calidris ruficollis
Rovianapivivia small nonedible variety of sand snipe
Marovopivivigodwit:Limosa spp.
Laukwi-kwīa bird, the snipe

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byClark (2011:360).

32894

*pwiripparrot,probablyTrichoglossus sp.

11353

POC    *pwiripparrot,probablyTrichoglossus sp.

OC
Rovianavili-surua small noisy greenish bird often found at coconut andBarringtonia blossoms
Bumavilia parrot:Trichoglossus haematodus, and Palm Lorikeet:Charmosyna palmarum
Pileniviliparrot
NêlêmwapwīripHorned Parakeet:Cyanorhampus cornutus
Caaàcpwīripa parrot:Trichoglossus haematodus

Note:  This comparison was first noted byClark (2011:326).

32919

*pwiRaelephantiasis

11381

POC    *pwiRaelephantiasis

OC
Loupifilariasis, swelling of leg
Gituapira(leg) swollen
Arosipuradropsy, elephantiasis
Motapuraelephantiasis
Tonganfuaof limb, etc. (not person) be afflicted with elephantiasis

32920

*pwosatoappear

11382

POC    *pwosatoappear

OC
Patpatarposato appear, stick out
Mengen (Poeng)potato appear
Dobuana-pwesato appear, arrive, depart, happen
Sa'au-wotato appear on the horizon (as hills)

Note:  A longer version of this comparsion was proposed byRoss (2016a:418).

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z   


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email:Blust (content) –Trussel (production)

 


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp