Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*ŋ   

ŋa    ŋe    ŋi    ŋo    ŋu    

ŋa

ŋa

ŋabŋab

ŋadaq

ŋadas

ŋajan

ŋajay

ŋajes

ŋak

ŋakŋak

ŋali-ŋali

ŋalŋal

ŋalŋál

ŋalu

ŋani

ŋaniq

ŋaŋ

ŋaŋa₁

ŋaŋa₂

ŋa(ŋ)ŋaŋ

ŋapa₁

ŋapa₂

ŋapa₃

ŋaqŋaq₁

ŋaqŋaq₂

ŋara

ŋarab

ŋaraŋara

ŋarŋar

ŋaRaq

ŋasŋas

ŋata

ŋatŋat

ŋatu

ŋau₁

ŋau₂

ŋawŋaw

ŋayaw

ŋazel

30813

*ŋalinker formultiples often

8563

PMP    *ŋalinker formultiples often

WMP
Ilokanosa-ŋa-púloten
Isnegsa-ŋa-púloten
Itneg (Binongan)sa-ŋa-póloten
Ibaloyshowa-n poloten
Kapampangana-dwa-ŋ-pulutwenty
Remontadosá-ŋ-puʔten
Kalamian Tagbanwadu-rua-ŋ-puluktwenty
Palawan Bataksa-ŋ-púlokten
Palawanosä-ŋ-ribu1,000
Aborlan Tagbanwasa-ŋ-puluten
Tausugha-ŋ-puʔten
Sama (Pangutaran)sa-ŋ-puʔten
Kadazan Dusunduvo ŋo-opodtwenty
Murut (Timugon)ruo ŋo-oportwenty
Tingalan (West)duo-ŋa-puluhtwenty
Kelabitduəh ŋəh puluʔtwenty
Simalurənəmə ŋa ulusixty
Niasŋa-fuluten
Mentawaiŋa‘suffix’ for numerals
Engganohanumeral ligature
Old Javaneserwa-ŋ-puluhtwenty
Maduresepittu-ŋ-puluseventy
Balinesedwa-ŋ-dasatwenty
 za-ŋa-vulukuten
Tondanorua ŋa-puluʔtwenty
Tontemboansa-ŋa-puluʔten
Banggaiso-ŋ-uloten
Tae'sa-ŋ-puloten
Mandardua-ŋ-atus200
CMP
Kamberaha-ŋa-huhundred
Hawuhe-ŋ-uruten
Dhao/Ndaoca-ŋ-uruten
OC
Lousa-ŋa-ulten
 so-ŋ-ot100
Penchalsa-ŋa-hulten
 sa-ŋ-ɨt100
Loniu(ma-)-so-ŋ-onten
 (ma)-sa-ŋ-at100
Nali(ma-)-so-ŋ-uyten
 (ma)-sa-ŋ-at100
Bipisa-ŋ-onten
 sa-ŋ-ak100
Mussausa-ŋa-uluten
Lavongaisa-ŋa-uliten
Tigaksa-ŋa-ulu-ŋten
Naliksa-ŋa-fluten
Mendaksa-ŋa-unten
Palasa-ŋa-hulten
Labelsa-ŋa-huluten
Vituza-ŋa-vuluten
Aropsa-ŋa-ulten
Lusisa-ŋa-oluten
Motua-huiten
Gabadirua a-vuitwenty
Hoavatolo-ŋa-vuluthirty
Rovianatolo-ŋa-vuluthirty
Bugotuha-ŋa-vuluten
Nggelaha-ŋa-vuluten
Gharisa-ŋa-vuluten
Longguta-ŋa-vuluten
Lauta-ŋa-fuluten
Arosita-ŋa-huruten
Proto-Micronesian*-ŋawuluunit of ten, in counting
Gilberteseŋa-unten; tens
Kosraeanlo-ŋo-ultwenty
Woleaianse-ŋa-ul shoten groups of copra
Utupua/Tanimbilia-ŋa-ruten
Vanikorote-ŋa-uluten
Bumasa-ŋa-uluten
Motasa-ŋa-vulten
Tursa-ŋa-fulten
Arakisa-ŋa-vuluten
Central Maewosa-ŋa-vuluten
Ragaha-ŋ-vuluten
Namansa-ŋa-vəlten
North Ambrymsa-ŋ-ulten
Rotumansa-ŋ-huluten
Fijiansa-ŋa-vuluten
Tonganho-ŋo-fuluten
Nukuoromada-a-ŋa-huluten
Rennelleseaŋa-huguten
Maoriŋa-huruten
Rapanuia-ŋa-huruten

Note:  ForPalawanoRevel-Macdonald (1979:178) gives forms of ‘one-LIG’ with nasal place assimilation before an initial obstruent, but with unambiguous velar nasal before sonorant consonants (sä-m-puluq ‘10’,sä-ŋ-gatus ‘100’, butsä-ŋ-ribu ‘1,000’,sä-ŋ-laksaq ‘1,000,000’. According toKähler (1961),Simalur uses the ligatureŋa only when multiplying 6, 7 or 8 times a power of ten; when other numerals serve as the multiplier there is zero linkage. ForNiasSundermann (1905) givesfulu ‘10’ (in plural:ŋa-fulu). This somewhat obscure remark is clarified bydua ŋa otu ‘200’, whereNiasŋa is clearly the multiplicative ligature.

According toStevens (1968),Madurese reflects *ŋa only in 7-9 x 10n (70, 80, 90, 700, 800, 900, 7,000, 8,000, 9,000, etc.).Sneddon (1975:108) notes that inTondano ‘10’, ‘100’, and ‘1,000’ all take the prefixma- (ma-puluʔ,ma-atus,ma-riwu) but that higher multiples of ‘10’, ‘100’, and ‘1,000’ take the multiplicative ligatureŋa (rua ŋa-puluʔ,təlu ŋa-atus ‘300’,siow ŋa-riwu ‘900’, etc.). ForMotuLister-Turner and Clark (1954) giveahui ‘ten. Used in counting after the first ten, asrua ahui, twenty’.Motu regularly loses *ŋ (*haŋin >lai ‘wind’, *taŋis >tai ‘cry, howl’, etc.), as doesGabadi/Abadi. For further discussion of this grammatical morpheme seeBlust (2012).

28810

*ŋabŋabbiteoff thesurface ofsomething

6040

PAN    *ŋabŋabbiteoff thesurface ofsomething

Formosan
Amisŋafŋafeat grass, as a cow does
WMP
Ilokanoŋabŋábto devour foods noisily (pigs)
Agta (Eastern)ŋábŋabcrunching sound of chewing on something hard
Bontokŋabŋabeat corn on the cob
Kankanaeyŋabŋábbite from, take a bite from
Ifugawŋabŋábbite off a mouthful out of something edible, e.g. a piece of meat, a cake
Ibaloyŋabŋab-anto bite off the surface of something (as skin of guava, dog’s bite that takes a little skin, bulldozer skims only surface)
Tagalogŋabŋábbite off (meat from bones)
Minangkabauŋaŋapsnap at flies, of a dog

Note:  Minangkabauŋaŋap is assigned to a root *-ŋap ‘open, of the mouth’ inBlust (1988).

30804

*ŋadaqlookupward

8552

PWMP    *ŋadaqlookupward   [doublet:*tiŋadaq]

WMP
Malayŋadahlooking upwards
Chamorroŋahaʔlook up, with head tilted back

30800

*ŋadaspalate

8544

PMP    *ŋadaspalate

WMP
Ilokanoŋádaspalate, roof of the mouth; the rice that cleaves to the upper half of the jar in which it is cooked; the concave side of a jar or pot
 ag-ŋádasto have a sore palate; to be unable to pronounce (said of dying people)
Agta (Dupaningan)ŋadasgums
Agta (Eastern)ŋadaspalate
Proto-Bungku-Tolaki*ŋarapalate
Wolioŋarapalate
Munaŋarapalate
CMP
Burueseŋara-nroof of the mouth; throat, larynx; the inside of the mouth and throat

8545

POC    *ŋadasₐgums

OC
Arosiŋadathe gums

Note:  AlsoPazehŋaras (<*ŋalaS),Hanunóoŋárus ‘palate’. This term evidently coexisted with the more metaphorical *laŋit laŋit (< *laŋit ‘sky’).Ilokanoŋádas andAgta (Dupaningan),Agta (Eastern)ŋadas are ambiguous for *ŋa(dz)as, andWolioŋara is ambiguous for *ŋa(djz)as, butMunaŋara disambiguates this form as *ŋadas, since *j produced /y/ (or *aj >e), and *z produced /s/. Despite its straightforward appearance,Arosiŋada may be a convergent development, given the pervasive use of the phonestheme *ŋ- in Austronesian languages for words relating to the oral-nasal areas (Blust 2003a).

30393

*ŋajanname

7493

PAN    *ŋajanname

Formosan
Basainananname
Kavalannaŋan<Mname
 mnani-naŋanperson with the same name
 pa-si-naŋanto name someone or something, give a name to
 si-naŋanto be named
Sakizayaŋaŋanname
Amisŋaŋan<Aname, title, designation; character, reputation
 mili-ŋaŋanto take the name of someone else for oneself; to take land distributed for oneself
Bununŋaanname (given name)
Rukainaganəname
Paiwanŋadána name

7494

PMP    *ŋajanname   [doublet:*ajan]

WMP
Yamiŋaranname
Itbayatenŋaranname
 mi-ñaranto have the name of
Ilokanonáganname; term; appellation
 nagán-ento name, mention by name, designate
Ibanagŋáganname
Atta (Pamplona)ŋáganname
Itawisnáhanname
Malawegŋáganname
Kalinga (Guinaang)ŋálanname
Artaŋadinname
Bontokŋádanname
Kankanaeyŋádanname; appelation, denomination, title
Ifugawŋádanproper name of a person, also the particular name of a village, a mountain, a forest, a group of rice terraces, and so forth
 ma-ŋádanto be named
Ifugaw (Batad)ŋādana name by which something or someone is identified (people, spirits, geographical divisions, flora and fauna); what?, when?, where?, who?
Yogadŋáganname
Gaddangŋáanname
Casiguran Dumagatŋahenname
Umiray Dumagetŋalanname
Ibaloyŋaranname (as of person, town); also, what a thing is called
Pangasinanŋaránname
Tagalogŋálanname; reputation; denomination, a name, especially for a class of things
Remontadoŋáranname
Bikolŋárana name, title; noun
Buhidŋáyanname
Hanunóoŋáranname
Masbatenyoŋáranname
Inatiŋaranname
Bantuqanonŋayanname
Aklanonŋáeanname (one’s personal name); give a name to
 hi-ŋáeanto pronounce, say, name
Waray-Warayŋáranname
Hiligaynonŋálanname
Maranaoŋaranname
Binukidŋaranname; to give a name to someone or something; to call someone by a specified name
Manobo (Western Bukidnon)ŋazana name; to name something or use someone’s name
Mansakaŋaranname
 paga-ŋaran-anto call someone something
[Manobo (Kalamansig Cotabato)ŋadanname; what?]
Kalaganŋa:lanname
Tausugŋāna name (of something)
Kadazan Dusunŋaanname; reputation
Tombonuwoŋaranreputation
Minokokŋaranname
Supanŋaranname
Bisaya (Limbang)ŋaranname
Basapŋadanname
Kelabitŋadanname
 te-ŋadanbe given a name
 pe-te-ŋadanname-calling
Berawan (Long Terawan)(ŋ)aranname
Dali'adinname
Sebopŋaranname
Kenyah (Long Anap)ŋadanname
Kenyah (Long San)ŋaranname
Melanau (Balingian)ŋaranname
Melanau (Mukah)ŋadanname
Katinganŋaranname
Pakuŋaranname
Ma'anyanŋaranname
Malagasya- nárananame, appellation, honor; rank, position
Mentawaiŋaganname
Sundaneseŋaranname; also, to name, call the name of
Old Javaneseŋaranname
 maka-ŋaranwith the name, called
Balineseŋadanto name, give a name to
 ŋadan-into call by name; regard someone as being; accuse someone of
Tonseaŋaranname
Tontemboanŋaranname; position, function
 ŋ<um>arangive a name to someone
 mapa-ŋaranbe given a name
Tonsawangŋalanname
Totoliŋalanname
Boanolaŋan<Mname
Balantaknaanname
Bare'eŋayakind, type, sort
Proto-Bungku-Tolaki*ŋeaNname
Padoeŋeename
Bungkuŋeename
Moroneneneename
Bonerateŋaname
Munaneaname
Popaliaŋaname
Palauanŋaklname
Chamorronaʔanname
CMP
Bimaneseŋaraname
Komodoŋaraŋa name; to name
Manggaraiŋasaŋa name; to name; named; kind, type
Ngadhaŋazaname; reputation; fame, renown
Endeŋaraname
Palu'eŋaraname
Lamaholotnarãname
Kédangnayaname
Kodiŋaraname
Lamboyaŋaraname
Anakalanguŋaraname
Hawuŋaraname
Dhao/Ndaoŋaraname
Helongŋalaname, kind; descent group
 ŋalaname
Atonikana-fclan
Tetunnaranname
 naran idawhoever
 naran buatanyone
Tetun (Dili)naranname
Galolinaranname
Eraineanname; named, be named
 na-neanwhose name is, named
Tugunneanname
Kisarnaranname
Romanaran-name
West Damarnononame
Letinānaname
Yamdenaŋarename; namesake
Kolaŋahanname
Ujirŋeenname
W.Tarangan (Ngaibor)ŋarinname
 ŋarinname
Nuaulunana-name
Kamariannalaname
Paulohinalaname
Lahanalaŋname
Hitunalaname
Asilulunala-name
Boano₂nananame
Tifuŋaa-nname
Soboyoŋaañname
SHWNG
Buliŋasanname; rank; occupation; function
Moornàtananame
Ronnasanname
Numfornasantitle; office
Waropennasanoname

7495

POC    *ŋacanname

OC
Louŋara-nhis/her name
Lenkauŋaha-name
Loniuŋaʔa-nhis/her name
Naliŋala-nhis/her name
Ereŋira-nhis/her name
Andralaŋa-n<Mname
Leiponŋidre-nhis/her name
Ahuslaŋa-n<Mhis/her name
 laŋa-<Mname
Leleŋala-nhis/her name
Ponamlaŋa-<Mname
Soriaha-ŋhis/her name
Bipikaxa-nhis/her name
Seimataxa-nhis/her name
Wuvuluaxa-nahis/her name
Sioŋaaname
Keaparaaraname
Nehanhaŋan<Mname

7496

PWMP    *i-ŋajan(-an)toname,give anameto;tocall byname

WMP
Ilokanoi-nagan-anto nominate, to name, call by name
Ibaloyi-ŋadn-anto call, mention someone’s name
Tagalogi-ŋálanto use a term as name for something
Bikoli-ŋáranto name someone after
Hanunóopag-i-ŋárn-anto be named or called (something)
Old Javanesei-ŋaran(-an)give a name to, call, give or mention the name of someone; to regard, consider, believe to be

7497

PMP    *i-pa-ŋajantoname,give anameto

WMP
Ilokanoipa-naganto name; give a name to
Tagalogipa-ŋálanto call, to name, to give a name
Old Javanesepa-ŋaranname, named, called
CMP
Yamdenana-f-ŋaregive a name to


Note:  Old Javanesepa-ŋaran andYamdenana-f-ŋare may reflext *pa-ŋajan.

7498

PWMP    *ka-ŋajan(-an)namesake (?)

WMP
Itbayatenka-ŋarannamesake
Ilokanoka-nagan(-an)namesake; birthday
Bontokka-ŋád-ŋádn-anto have the same name as another
Tagalogka-ŋálannamesake
Kadazan Dusunka-ŋaancan name; can be reputed
Old Javaneseka-ŋaran-angive a name to, call, give or mention the name of someone; to regard, consider, believe to be

7499

PWMP    *paŋ-ŋaranname

WMP
Tagalogpaŋ-ŋálannoun, substantive, the name of a person or thing
 wala-ŋ-paŋ-ŋálannameless, having no name
Bikolpaŋ-ŋárana name
Old Javanesepa-ŋaranname, named, called

7500

PAN    *pu-ŋajan(glossuncertain)

Formosan
Paiwanpu-ŋadánto have a name
WMP
Kadazan Dusunpu-ŋaan-anto name


Note:  Possibly a product of convergence.

7501

PWMP    *ŋajan-antogive anametosomeoneorsomething

WMP
Yamiŋaran-angive a name to, call by a name
Itbayatenŋaran-angive a name to
Ifugawŋadán-anto give a name to somebody or something
Ifugaw (Batad)ŋatn-anfor someone to name someone or something
Casiguran Dumagatŋahin-anto name, give the name of something or someone
Ibaloyŋeshan-anto give someone or a place a name
Tagalogŋalán-anto name, give someone or something a name
Bikolŋáran-anto name, christen; to call someone by name
Masbatenyoŋarán-anbe named
Tausugŋān-anto name something
Kadazan Dusunŋaan-anto be named
Sundaneseŋa-ŋaran-angive a name to someone or something

Note:  AlsoSeediq (Truku)haŋan ‘name’,Thaolhanaz (<*ŋaRaj, with metathesis?),Puyumaŋaɭad (< *ŋalaj?),Ida'an Begaknaran,Kenyah (Long Selaaʻn)karan,Narumñadin,Bintuluñaran,Simalurkaxan,Mentawaigagan,Bare'egara,Sikanaraŋ,Rotinesenade(k) ‘name, to name, be named’,Atonikana-k,Kemakgalan ‘name’,Keinaram ‘fame, reputation, name’,Cheke Holonahŋa ‘name’.Seediq (Truku)haŋan may reflect *ŋajan with metathesis, but this is unclear, since *-j- usually becames and occasionally disappeared, possibly through intermediateh (cf.Li 1981). I assume that the initial alveolar nasal in reflexes such asRukainaganə,Ilokanonágan,Itawisnáhan, and possiblyChamorronaʔan is a product of dissimilation between the onset of successive syllables at a time when *j [gʸ] still had a velar place feature.

32603

*ŋajaysaliva,drivel

10991

PAN    *ŋajaysaliva,drivel

Formosan
Kavalanŋaŋaysaliva, drivel
 sa-ŋaŋayto drivel, to drool
 tar-ŋaŋayto keep drivelling
Paiwanŋadjaysaliva, drivel
 pe-ŋadjayto salivate, slobber, drool
WMP
Yami (Imorod)ŋahaydrivel, drool
Ivatan (Isamorong)ŋahaydrivel, drool

Note:  TheKavalan form is assumed to show reshaping fromŋanay, much asAmisŋaŋan ‘name’< *ŋajan shows reshaping fromŋanan.

33696

*ŋajesgums

12444

PPh    *ŋajesgums

WMP
Yamiŋaresgums
Itbayatenŋaresgums (of the teeth)
Ibatanŋaresgums (of the teeth)
Casiguran Dumagatŋahesgums (inside the mouth)
Hanunóoŋáruspalate

28811

*ŋakraucoussound

6041

PMP    *ŋakraucoussound   [doublet:*ŋakŋak]

WMP
Kankanaeyŋakscreech, shriek, scream
Karo Batakŋaksmack; make a smacking sound
Javaneseŋakhonking of a goose
CMP
Manggaraiŋakrow, disturbance, argument
OC
Rotumanŋāsqueal, squawk; neigh
Tonganŋā(of a small child) to bawl, cry loudly

Note:  AlsoBalineseŋaak ‘honking of a goose’.

28812

*ŋakŋakraucoussound

6042

PMP    *ŋakŋakraucoussound

WMP
Itbayatenŋakŋaksound of eagles
Bontokma-ŋakŋákto laugh loudly; the sound of loud laughter
Kankanaeyŋakŋákhowl, yell, as dogs do
Ifugawŋakŋákhowling of dogs
Aklanonŋákŋakbabble, sing or say meaningless syllables
Karo Batakŋakŋakhowl, set up a wail
Javaneseŋakŋakhonking of geese

11924

PCEMP    *ŋaŋakraucoussound

OC
Tonganŋāŋā(of a small child) to bawl, cry loudly
Maoriŋāŋāmake a hoarse, harsh noise, screech, as a bird

Note:  AlsoKankanaeyŋáŋak ‘cry, weep (used only in tales)’.

30789

*ŋali-ŋalimoveaboutinrestlessanger

8521

POC    *ŋali-ŋalimoveaboutinrestlessanger

OC
Tolaiŋa-ŋaligesticulate, especially as a result of anger, to stamp the foot
Arosiŋari-ŋari-amove about, annoy by change of position
 hau-ŋari-ŋariangry
 ma-ŋari-ŋariangry

30918

*ŋalŋaltochew,masticate

8764

PAN    *ŋalŋaltochew,masticate

Formosan
Kavalanŋaŋŋarmove one’s mouth as one chews
Pazehŋaraŋarto bite little by little
WMP
Ilokanoag-ŋalŋálto chew
 ŋalŋal-ento masticate, chew on
Agta (Dupaningan)mag-ŋalŋalto chew, gnaw
Bontokŋalŋal-ənto chew meat
Ifugawŋalŋálmastication, but not applied to betel nut chewing
Ibaloyŋalŋalto chew, perhaps especially to chew something for a long time
 ŋalŋal-ento chew on something for a long time, with the jaws working hard and perhaps noisily (as dog chewing on bone)
Pangasinanŋalŋálcrush something hard or brittle with the teeth; chew

Note:  AlsoAmisŋaŋal ‘ulcerated mouth from betel’.Kavalanŋaŋŋar is assumed to show sporadic assimilation of preconsonantal *l to the following nasal.

33529

*ŋalŋálcryout,bellow,moan

12261

PPh    *ŋalŋálcryout,bellow,moan

WMP
Pangasinanŋalŋálbellowing of a carabao or bull
Tagalogŋalŋálprone to grumble and sob; wailing; loudly lamenting; weeping aloud
Aklanonŋáeŋaeto cry, whimper
Palawan Batakŋálŋalpain
Proto-Minahasan*ŋalŋalto groan, moan (with pain)
Tombuluŋalŋalto groan, moan (with pain)
Tontemboanŋaʔŋala moan, groan (in pain, difficulty, or when sleeping)

30096

*ŋaluwave,breaker (?)

6816

POC    *ŋaluwave,breaker (?)

OC
Vituŋalutide
Tonganŋaluwave (when rolling in), breaker or surf
 ŋa-ŋalu(of the sea) to show a track where a fish has just been swimming near the surface
Samoanŋaluwave, breaker; (of the sea) be rough
 ŋa-ŋalu(of the sea) be rippled, ruffled
Tuvaluanŋalua wave; rough (of sea); raised part of canoe foredeck designed to prevent entry of waves
Kapingamarangiŋolu<Alarge wave
Rennelleseŋaguwave; to form waves
Anutaŋarubreakers, surf (rarely: wave)
Rarotonganŋaruwave, ocean swell
Maoriŋaruwave of the sea; corrugation
 ŋaru-ŋarurough with waves
Hawaiiannaluwave, surf; full of waves; to form waves; wavy, as wood grain
 nalu-nalurough, of a sea with high waves

Note:  Possibly a chance resemblance.POc *napok clearly meant ‘surf, breakers’, and *Ruap meant either ‘high tide’ or ‘tide’ in general, leaving the gloss of this form unclear.

30805

*ŋaniindeed;interjectionexpressingvalidityto aninterlocutor

8553

PPh    *ŋaniindeed;interjectionexpressingvalidityto aninterlocutor

WMP
Casiguran Dumagatŋaniindeed, precisely, really, truly, actually (used as an interjection expressing the certainty or truthfulness of a statement)
Hanunóoŋániindeed (asserting validity, as in ‘This is alright, isn’t it? Yes, indeed!’)
Agutaynenŋaniindeed; really; very
 maŋ-ŋanito definitely, really do something

Note:  AlsoAklanonŋániʔ ‘particle used as an interjection, expressing the certainty or truthfulness of a statement; sometimes it can imply annoyance; indeed, precisely, I know’,Manobo (Western Bukidnon)ŋaniʔ ‘emphatic particle’. These forms with final glottal stop suggest either that reflexes of *ŋani ‘indeed’ have been contaminated by reflexes of *ŋaniq ‘even’, or that the two comparisons are identical, and that the semantic distinction recognized here is better treated as part of a wider range of meanings than either of these glosses imply.

30806

*ŋaniqeven

8554

PPh    *ŋaniqeven

WMP
Itbayatenŋanieven
Ilokanoŋan-ŋaninearly, almost, a little short
Bontokŋaninearly, almost
Casiguran Dumagatŋaniindeed, precisely, really, actually
Cebuanoŋániʔeven (as in ‘I don’t even have a peso’)
Binukidŋániʔused to express an extreme case or an unlikely instance; even, at least
Manobo (Agusan)ŋanieven

Note:  AlsoAgutaynenŋani indeed; really; definitely; very,Cebuanogániʔ ‘even’,Binukidgániʔ ‘used to express an extreme case or an unlikely instance; even, at least’.

28819

*ŋaŋinarticulatesound

6050

PMP    *ŋaŋinarticulatesound   [doublet:*ŋa(ŋ)ŋaŋ]

WMP
Kankanaeyŋaŋto gnarl, snarl, growl
Javaneseŋaŋwhine of an engine
OC
Tolaiŋagasp, breathe with difficulty
Niueihu-ŋāone who speaks through the nose
Maoriŋābreathe, take breath
Hawaiianmoan, groan, wail

30367

*ŋaŋa₁bitter,poisonous

7406

POC    *ŋaŋa₁bitter,poisonous

OC
Gilberteseŋaŋafood poisoning (esp. by fish); suffer from poisoning
 ka-ŋaŋato poison
Wayanŋaŋabe poisonous, toxic; bitter or sour in taste, astringent; pungent, hot in taste; poison, toxic quality; bitterness
Fijianŋaŋabitter, sour, poisonous

30589

*ŋaŋa₂open themouth

7984

PAN    *ŋaŋa₂open themouth

Formosan
Basailo-ŋaŋaopen the mouth

7985

PMP    *ŋaŋa₂open themouthwide,gape;gaping;opening of abubufishtrap,basket, etc.

WMP
Ilokanoa-ŋáŋato open the mouth wide
 naka-ŋáŋaagape, unshut
 napa-ŋáŋaamazed, astonished, perplexed
Bontokŋaŋáto be astounded; to be surprised; to be open-mouthed with surprise
Ifugawŋaŋábig fissure in a piece of wood, e.g. in a board, a beam
Isinayŋaŋáopen-mouthed, gaping
 maŋ-ŋaŋáto open one’s mouth
Pangasinanŋáŋaopen mouth
Tagalog(pag)-ŋaŋáact of opening the mouth
 i-ŋaŋáto open one’s mouth
 naka-ŋaŋáopen-mouthed; agape, gaping with mouth wide open in wonder or surprise
Bikolŋáŋaopen (the mouth)
 i-ŋáŋato open the mouth in order to show something inside
 mag-ŋáŋato open the mouth, to gape
 mapa-ŋáŋato gape in bewilderment
Hanunóoŋáŋaopen-mouthed
 mag-ŋáŋakeep one’s mouth open
 pa-ŋaŋah-ínto get someone to open his mouth
Romblomanonnaga-ŋaŋáthe mouth of a mollusk opens
Masbatenyoi-ŋaŋábe opened (as the mouth)
 mag-ŋaŋáto open the mouth
Aklanonŋáŋa(h)to open up (as the mouth)
Cebuanoŋáŋa ~ ŋaŋáopen the mouth; be unable to speak, usually for not knowing what to say; for things that have edges to gape (as a wound, overfull suitcase)
Mansakaŋaŋaopen (as mouth); to open (as one’s mouth)
Tboliŋaŋato open one’s mouth wide
Kelabitŋaŋəhmouth of abubuh (bamboo basket trap for fish)
[Melanau Dalatŋaŋamouth of abubəw (bamboo basket trap for fish)]
Melanau (Matu)ŋaŋabucktoothed, sticking out, of the teeth
Malagasynana-nanaa cry, a scream, a shout
Malayter-ŋaŋaagape
 ŋaŋa-kan mulutto open the mouth wide
 me-ŋaŋa-ŋaŋa-kan parohto keep opening and shutting its beak (of a bird)
Karo Batakŋaŋawide open, gaping, of a hole or the mouth
Niasmo-ŋaŋato chew betel
Sasakŋaŋaʔopen the mouth, gape (in astonishment)
Sangirbu-ŋaŋato howl (of a child)
 ŋ<um>aŋaŋato gape, keep the mouth open
Tontemboanŋaŋaopen, opened, of the mouth; gaping, of living things, of a sack, a basket, etc.
 i-ŋaŋaopen (your mouth)
 ma-ŋaŋato open the mouth (<*maŋ-ŋaŋa)
 maka-ŋaŋastay wide open, as the mouth
 ŋ<um>aŋato open the mouth; open the mouth of a sack
Mongondowŋaŋaopening or entrance of an elongated object, as a bamboo internode used in cooking, or a long passage; can also be used for opening of the mouth or the entrance to the gullet
Umaŋaŋamouth
Bare'eŋaŋamouth cavity; voice
 me-ŋaŋagape, open the mouth wide
Tae'me-ŋaŋaopened, spread apart, of the mouth of an opening
 me-ŋaŋa buŋgaopen-mouthed in wonder or surprise
Koroniŋaŋamouth
Wawoniiŋaŋamouth
Makassareseaʔ-ŋaŋawide open; have the mouth wide open; open the mouth, gape
CMP
Manggaraiŋaŋaagape; opened wide (as a gaping wound)
Rembongŋaŋamouth; chatter
 ata ŋaŋaperson who talks a lot
 ŋaŋa-n waeʔmouth of a river, estuary
Ngadhaŋaŋaopening; open the mouth; open the rim of a container wide in order to insert things
 ŋaŋa bhoaopen the mouth wide; call loud and long (with open mouth)
Kamberaŋaŋaopening of the mouth; also: mouth
 ŋaru ŋaŋawide open mouth
Tetun(ha)-nanato open
OC
Tolaipa-ŋaŋato open one’s mouth, open; yawn; gape
Gituaŋaŋacarry off in the mouth (as a dog taking food away)

Note:  AlsoTruku Seediqŋaŋax ‘idiot’,Tbolinaŋa ‘to open one’s mouth wide’,Ngadhanaŋa ‘to gape; to howl, cry (vulgar)’.Cebuanoŋaŋhá ‘be openmouthed with sudden surprise’ points toPMP *ŋahŋah,PAn *ŋaSŋaS but this inference is counterindicated byBasailo-ŋaŋa. The form *ŋaŋa is clearly iconic, since a velar nasal followed by a low vowel is difficult to produce without holding the mouth wide open. The additional syllable inSangirŋaŋaŋa may be intended to add emphasis to the durative feature of gaping, an act which is normally involuntary, and of which the actor is unconscious (as shown by the involuntary action prefixter- inMalayter-ŋaŋa).

28821

*ŋa(ŋ)ŋaŋinarticulatesound

6052

PMP    *ŋa(ŋ)ŋaŋinarticulatesound

WMP
Kankanaeyŋaŋáŋpronouncing inarticulate sounds, as mute persons
Karo Batakŋaŋŋaŋsnarl; have a "big mouth", quarrel
Javaneseŋaŋŋaŋwhine of an engine

11925

PCEMP    *ŋaŋaŋinarticulatesound

CMP
Manggaraiŋiŋi-ŋaŋaŋstutter, become confused, be unable to reply
OC
Tolaiŋaŋābreathe heavily, draw a long and deep breath; heave the chest in breathing
Maoriŋaŋābreathe heavily or with difficulty
Hawaiiannanāsnarling

Note:  The length of the last syllable vowel in theTolai,Maori, andHawaiian reflexes of *ŋa(ŋ)ŋaŋ is unexplained.

30520

*ŋapa₁fathom

7762

POC    *ŋapa₁fathom

OC
Loniuŋahfathom
 ha-ŋahone fathom
 maʔu-ŋehtwo fathoms
Naliŋahfathom
 ha-ŋahone fathom
Tangana:ffathom, length
Rovianaŋavafathom
Eddystone/Mandegusuŋavaa measure of distance, fathom
 ŋava- ŋavaa long distance
Bugotuha-ŋavaa fathom
Sa'ata-haŋa<Ma fathom
Gilberteseŋaafathom (Bender et al 2003)
Pohnpeianŋaapfathom, the distance between outstretched arms, approximately six feet
Mokileseŋaapfathom; to measure with outstretched arms
Chuukeseŋaaffathom (distance from fingertip to fingertip of outstretched hands and arms)
Puluwatŋaaffathom
 ye-ŋafone fathom
Woleaianŋaf(a)fathom, the distance from one fingertip to another when the arms are outstretched
Tonganŋafalength or section of tapa cloth
 ʔeku ŋafafathom, six feet; butofa is more usual in this sense
Samoanŋafafathom
 ta-ŋafato measure in fathoms
Tuvaluanŋafaa fathom; distance encompassed by outstretched arms
Rennelleseŋa-ŋahato measure distance in approximate fathoms (distance between fingertips, arms extended)

33796

*ŋapa₂long

12584

POC    *ŋapa₂long

OC
Babatanaŋavalong
Ragaŋafalong

Note:  Possibly a chance resemblance.

33808

*ŋapa₃limegourd (forbetelchew)

12601

POC    *ŋapa₃limegourd (forbetelchew)

OC
Loniuŋahlime
Leiponŋahlime
Bipiŋahlime
Emiraŋapabetel nut lime pot (Chinnery 1927)

Note:  AlsoMussauŋaapa ‘lime gourd’.

32570

*ŋaqŋaq₁open themouth,gape

10935

PWMP    *ŋaqŋaq₁open themouth,gape

WMP
Lun Dayehŋaŋaʔwide open
 te-ŋaŋaʔto open wide (as the mouth, so that all the teeth can be seen)
Chamorroŋaʔŋaʔopen-mouthed while staring blankly; look up with mouth open; gape

33562

*ŋaqŋaq₂tochewbetel

12298

PPh    *ŋaqŋaq₂tochewbetel

WMP
Ayta Abellanŋaʔŋato chew
Tagalogŋáŋaʔprepared buyo or betel nut ready for chewing
Proto-Minahasan*ŋaʔŋaʔto chew
Tonsawangŋaʔŋato chew betel nut

Note:  This comparison was first noted schematically byZorc (1986:164).

30417

*ŋaracomplainloudly

7551

POC    *ŋaracomplainloudly

OC
Tolaiŋa-ŋarato cry, scream, squeal, as a pig (applied to a person who laughs)
Haliaŋalato cry
Bugotuŋarato rail, shout at, threaten
Lauŋarato creak, of trees rubbing together
Arosiŋarato cry
 ŋara-sito cry for
 ŋara-ŋarato cry

33743

*ŋarabblade,cuttingedge ofknife, etc.

12499

PPh    *ŋarabblade,cuttingedge ofknife, etc.

WMP
Itbayatenŋarabblade, cutting edge
Isnegŋárabthe edge of a cutting instrument
Ifugawŋalábthe sharp and whetted side of the blade of a knife
Ifugaw (Batad)ŋālabthe thin edge of the blade of an axe, bolo, or knife
Casiguran Dumagatŋahabsharp edge (of the sharp edge of a mountain, or the sharpened edge of a bolo or arrowhead)

33797

*ŋaraŋaratoswim

12585

POC    *ŋaraŋaratoswim

OC
Wogeoŋaraŋarto swim
Manamŋarato swim
Nasariani- ŋarŋarto swim

Note:  Possibly a chance resemblance.

28816

*ŋarŋarfragment,split-offpiece

6047

PMP    *ŋarŋarfragment,split-offpiece

WMP
Toba Batakŋarŋarfragment, shard

11926

PCEMP    *ŋaŋarfragment,piece ofsomething

CMP
Manggaraiŋaŋarcrack, split; in pieces, cracked (of soil, earthenware pot, wood)

28815

*ŋaRaqwildduck

6045

PMP    *ŋaRaqwildduck

WMP
Ibaloyŋalakind of wild duck
Bikolnagáʔwild duck
Sasakŋaraʔwild duck
Chamorroŋaŋaʔduck (fowl)
CMP
Bimaneseŋarakind of small duck that lays numerous eggs
Manggaraiŋarawild duck
OC
Kurutiŋayducklike wildfowl with webbed feet
Wedaunaraduck, shag
Rovianaŋarathe wild duck
Arosiŋara i suʔua duck (suʔu = swamp)
Proto-Micronesian*ŋaa-ŋaasea bird, duck
Fijianŋāthe grey duck

Note:  AlsoSasakŋaʔ ‘wild duck’,Lauŋā ‘a duck’. The precise referent ofPCEMP *ŋaRa is unclear, though it appears likely that it is the same asPWMP *bariwis (viz. ‘wild duck:Dendrocygna sp.’). Given the zoographical facts (Peterson 1931-1951) aPMP term forDendrocygna sp. almost certainly existed, but no etymon has yet been inferred. For this reason it is impossible to determine whether one of these terms (*bariwis or *ŋaRa) existed inPMP and was replaced by the other, whether both existed with somewhat different referents, or whether some third term designatedDendrocygna sp. and was replaced both inPWMP and inPCEMP by the terms we reconstruct. The sequenceŋag-, which arose after the change *R >g in languages such asBikol andChamorro, evidently presented problems of segmental compatibility, and was modified by dissimilation ofŋ inBikol and assimilation ofg inChamorro, a pattern of sporadic change that is also seen with reflexes of *ŋajan ‘name’ in some languages.

28817

*ŋasŋascrushwith theteeth

6048

PMP    *ŋasŋascrushwith theteeth

WMP
Agta (Eastern)ŋasŋaschew through (as for a dog to chew through his leash and get away)
Kankanaeyŋasŋásto crunch, craunch; sound produced by chewing half-cooked camotes, etc.
Cebuanoŋasŋasdamage by scraping
Karo Batakŋasŋasof goats, nibble all over the bushes
Niasmo-ŋaŋato chew; chew betel
Chamorroŋaŋaschew
 ŋaŋaschew, masticate, grind with the teeth

11927

PCEMP    *ŋaŋaschewsomethingtough, assugarcane

OC
Labelŋaschew
Nggelaŋas-isuck, as sugarcane; bite; husk with the teeth, of coconuts
'Āre'ārenas-ichew, gnaw
Sa'aŋäs-ito chew
Ulawaŋaŋas-ito chew, to roll about in the mouth
Arosiŋaŋato eat
 ŋas-ito chew, as sugarcane
Southeast Ambrymŋasto chew, bite, sting
 ŋasi-enchewing, biting, stinging

Note:  Originally proposed inBlust (1977a:8), where only one non-Oceanic witness (Chamorro) was cited.

32945

*ŋatahole,hollow

11414

POC    *ŋatahole,hollow

OC
Naliŋara(a)hole
Woleaianŋat(a)hole, hollow, concavity

30919

*ŋatŋattochewoff

8765

PWMP    *ŋatŋattochewoff

WMP
Ilokanoŋatŋátto gnaw, tear with the teeth
Agta (Eastern)ŋátŋatchew food, betel nut, gum, etc.
Isnegŋaŋátto masticate, to chew
Itawisŋáŋatchewing tobacco
 maŋ-ŋáŋatto chew
Casiguran Dumagatŋátŋatto chew through (as for a dog to chew through his leash and get away)
Tagalogŋ<um>atŋátto gnaw; to bite and wear away
Karo Batakŋatŋatto chew, bite
 ŋatŋat-ichew on something
Toba Batakmar-ŋatŋat-ito gnaw off, gnaw on something that isn’t yet ripe
Niasmo-ŋaŋato chew, as betel

Note:  AlsoIlokanoŋatíŋat ‘to chew the cud; to chew betel’.

32591

*ŋatuabove,ontop

10971

PPh    *ŋatuabove,ontop

WMP
Yamiŋatoupgrade, on top, above
 ma-ŋatoupper
 tey-ŋatoabove, on top
Ilokanoŋátoheight; upstairs
 ag-pa-ŋátoto ascend; climb up; go up
 na-ŋátohigh (in position, location, social standing)
 pa-ŋatú-ento raise, increase
 ŋ<um>átoto rise; attain a better position; go up
Isnegŋátoheight
 ka ŋátoabove
Bontokŋátuabove, up
Ibaloyon-ŋatoto go high --- esp. of a person’s station in life, and prices (said to be fromIlokano)
 pe-ŋatoto raise, cause something to go up, go higher

10972

PPh    *i-ŋatu(glossuncertain)

WMP
Yamii-ŋatoon top
Ilokanoi-ŋátoto raise, lift, promote; advance
Isnegi-ŋátoa spirit

30089

*ŋau₁tochew,chewoff

6807

POC    *ŋau₁tochew,chewoff

OC
Gituaŋaupre-masticate food for an infant
Sa'aŋäuto eat
 ŋäu-hea feast; food
Arosiŋauto eat food
 ŋau-ŋau-raagluttonous; a glutton
Gilberteseŋaugluttony, voracity; gluttonous
Motaŋaugnaw, champ, bite
Tonganŋaugnaw, chew, as sugarcane, in order to appropriate the juice only
Niueŋauto chew, as sugarcane
Samoanŋauto chew, as sugarcane
Tuvaluanŋauchew (but not swallow, as of sugarcane)
Kapingamarangiŋauto chew
Nukuoroŋauchew (to suck juice out)
Rennelleseŋauto chew, as pandanus, sugarcane, betel husks; to bite
Anutaŋauto chew
Maoriŋaubite, gnaw
Hawaiiannauchew, munch, masticate; gnash the teeth; grinder, as of a sugar mill

6808

POC    *ŋau-ŋautochew

OC
Sa'aŋäu-ŋeuto eat
Arosiŋau-ŋauto eat; a meal
Gilberteseŋau-ŋauvery gluttonous; to gulp down, cram, devour
Niueŋau-ŋauto bite

31135

*ŋau₂tohit,strike

9119

POC    *ŋau₃tohit,strike

OC
Tolaiŋaustrike with a stick in theŋauŋau ceremony
Arosiŋauto beat, strike

Note:  Possibly a convergent innovation.

30825

*ŋawŋawsoundproduced by ananimal;unintelligiblemuttering of aperson

8594

PAN    *ŋawŋawsoundproduced by ananimal;unintelligiblemuttering of aperson

Formosan
Pazehŋawŋawsound of a bird, insect; voice
 mu-ŋawŋawto chirp (as a bird, insect)
WMP
Itbayatenŋawŋawcat sound
 mi-ñawŋawto mew
Ilokanoŋawŋawmouth (of a river), gorge; entrance to throat
 ag-ŋawŋawto meow (said of the cat), speak softly, under one’s breath; gossip
Ibaloyon-ŋawŋawto mew---the sound of a cat
Tausugŋawŋawa muttering, mumbling, grumbling; low unintelligible sound in the throat
 mag-ŋawŋawto utter such a sound, mumble, mutter, grumble

29871

*ŋayawheadhunting

6526

PAN    *ŋayawheadhunting

Formosan
Puyumaŋayawheadhunting
 ka-ŋayaw-anheadhunting festival (Cauquelin 2011)
Puyuma (Tamalakaw)ma a ŋayaw(of many people) to go headhunting (Tsuchida 1982)

6527

PMP    *kayawheadhunting

WMP
Isnegkáyawheadhunting
Casiguran Dumagatŋayɔraider; a killing raid; to attack a house or village for the purpose of killing
Manobo (Western Bukidnon)kayewbe in readiness to fight
Kenyahkayawa warrior
Kayankayawwar; headhunting raid; pagan ceremony simulating battle with spirits, performed in old customs bydayuŋ (shaman)
Kayan (Uma Juman)kayopost-harvest ceremony for the ritual purification of weapons
Ngaju Dayakkayawheadhunter
Ibankayawraiding, war, foray because of a feud, headhunting
Malohkayoto hunt heads
Karo Batakŋ-kayo-iattack someone, plunder a conquered village
Boanokayoheadhunting

6528

PMP    *ma-ŋayawgoheadhunting

WMP
Isnegmaŋáyawgo headhunting
Ifugawŋáyo, ŋáyawheadhunting raid, revenge expedition
Ifugaw (Batad)ŋāyawfor a group of men … to go on a headhunting raid (a raiding party traditionally consisted of about five to ten men, usually from a single clan)
 ŋ-um-āyawwaylay an enemy … for the purpose of taking a head in revenge
Manobo (Western Bukidnon)meŋayawa raider
Tboliŋayaw(of people) to raid at night, to kill and take things
Kenyahŋayawgo headhunting
Kayanŋayogo headhunting
Ngaju Dayakma-ŋañawgo headhunting
Ibanŋayawmake war on
Boanomaŋayogo headhunting

6529

PWMP    *pa-ŋayawheadhuntingexpedition

WMP
Maranaopaŋayawengage in piracy
 paŋayaw-anplace where slaves are captured
Manobo (Western Bukidnon)peŋayawraid a house or village in order to kill someone
Tirurayfeŋayawinvade, attack another tribe or country
Dampelaspaŋayawheadhunting

Note:  AlsoTbolinayaw ‘(of people) to raid at night, to kill and take things’,Kayanayaw ‘an enemy in war’. It is unclear whether a separate base *ŋayaw is also justified forPMP. This form is reconstructed forPAn, since the only Formosan language that has a related form isPuyuma , in which the base isŋayaw. Cognates such asIfugawŋáyo,ŋáyaw andTboliŋayaw may be affixed forms ofkáyaw, or reflexes of a doublet that began with a velar nasal.

30976

*ŋazeldull,blunt

8874

PWMP    *ŋazeldull,blunt

WMP
Yami (Imorod)ŋalehdull
Itbayatenŋarexdull
Ibatanom-ŋare-ŋarehto blunt or dull a blade
Bisaya (Limbang)ŋaloldull, blunt
Lun Dayehŋadəblunt
Kelabitŋadəldull, blunt
Kenyahŋajənblunt
Kenyah (Long Anap)ŋajəndull, of a blade (not of a point)
Kenyah (Long Dunin)ŋasənblunt
Murikŋajəndull, blunt

8875

PWMP    *ma-ŋazeldull,blunt

WMP
Itbayatenma-ŋarexdull (of knife), to be dull
Ibatanma-ŋarehthe cutting side of a blade is blunt, dull
Lun Dayehmə-ŋadəlblunt
Bintulumə-ŋajəndull, blunt

Note:  AlsoIlokanoŋudél ‘dullness’,ma-ŋudél ‘dull, blunt’,Atta (Pamplona)na-ŋural ‘dull (as a knife)’,Agta (Dupaningan)ma-ŋudal ‘dull’,Casiguran Dumagatŋudél ‘dull (of a knife, bolo, razor blade, axe’,Mansakaŋaŋul ‘to be dull (as a blade)’,Sa'banpadəl,Kenyah (Long Wat),Penan (Long Lamai)kajən ‘dull, blunt’,Kayan (Uma Juman)kasəl ‘dull, blunt’,Melanau Dalatñəl ‘dull, blunt’,Melanau (Matu)tajəl ‘dull, blunt’.

TOP      ŋa    ŋe    ŋi    ŋo    ŋu    

ŋe

ŋeCŋeC

ŋek₁

ŋek₂

ŋekŋek

ŋeni

ŋeŋ

ŋeŋe

ŋeŋeŋ

ŋepŋep

ŋerŋer

ŋesŋes

ŋetŋet

30639

*ŋeCŋeCgnash theteeth

8147

PAN    *ŋeCŋeCgnash theteeth

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)ŋeTŋeT-ito bite severely
WMP
Itbayatenŋetŋetidea of mastication
 ŋetŋet-ento gnaw, to chew, to nibble
Agta (Dupaningan)mag-ŋatŋatto chew, gnaw
Itawisŋáŋatchewing tobacco
Bontokŋətŋətto rip with the teeth, as tough meat; to chew on, as rats on sugarcane
Kankanaeymen-ŋetŋétto grind, to grate, to gnash
Casiguran Dumagatŋétŋetto chew (of the chewing of food, betel nut, or chewing gum)
Tagalogŋitŋítrage; fury; suppressed rage or fury; intensity
Melanau (Mukah)ŋəŋətchewed up
 ŋuŋətto gnaw, chew on
 ŋiŋətwas gnawed, chewed on
Malayŋeŋatmoth
Karo Batakŋetŋetclothes moth; harbor a grudge

8148

POC    *ŋoŋot-itognaw,nibble

OC
Nggelaŋot-ignaw, nibble (Blust 1977a:6)

Note:  AlsoKankanaeymen-ŋét ‘to grate; to creak; to gnash’.

28823

*ŋek₁grunt

6054

PMP    *ŋekgrunt   [doublet:*ŋekŋek 'mumble, etc.']

WMP
Kankanaeyŋekto grunt, as a hog when hungry
CMP
Manggaraiŋuru-ŋekdisturbance, commotion (of piglets)

11928

POC    *ŋokgrunt

OC
Niueŋōnoise, tumult; make a noise, to clamor
Maoriŋōcry, grunt, make any articulate sound

Note:  AlsoKankanaeyŋéek ‘to snore’.

33810

*ŋek₂tosqueal,cryout, as apig

12602

POC    *ŋek₂tosqueal,cryout, as apig

OC
Tolaiŋekto squeal, as a pig
Lauŋēto cry, utter, voice
Toqabaqitaŋeeused to call pigs for feeding

Note:  Possibly a chance resemblance.

28824

*ŋekŋekmumble, etc.

6055

PMP    *ŋekŋekmumble, etc.

WMP
Bontokŋəkŋəkindicate one's disapproval of what is being said by acting as though one doesn't hear, or by mumbling one's objections
Kankanaeyŋekŋékto resound, clatter, rattle, bang, as when many people cleave wood

11929

POC    *ŋoŋokbreathloudly,snore

OC
Tolaiŋoŋobreathe; difficulty in breathing
Hawaiiannonō (length unexplained)to snore, gurgle

Note:  AlsoMakassareseŋeŋe ‘whimper, whine’.

28825

*ŋenibeg,ask for

6056

PMP    *ŋenibeg,ask for

WMP
Maranaoŋenibeg, ask for (as money)
Lampungŋenito give (Krui dialect)

11930

POC    *ŋonibeg,ask for

OC
Arosiŋoniask for, beg

Note:  Milke (1968) reconstructedPOc *noŋi ‘beg’. It is unclear whetherArosiŋoni is an isolated retention of aPOc variant, or a product of secondary metathesis which restored the original order of consonants.

28828

*ŋeŋbuzz,hum

6059

PMP    *ŋeŋbuzz,hum   [doublet: *ŋe(ŋ)ŋeŋ]

WMP
Kankanaeyŋeŋhum noisily
Javaneseŋeŋhum, buzz (of gnats, midges, etc.)
CMP
Manggaraiŋeŋhum
Yamdenan-ŋeŋhiss, of a snake

30418

*ŋeŋetoshout,toarguewith

7552

POC    *ŋeŋetoshout,toarguewith

OC
Tolaiŋeŋeto shout
Kwaioŋeŋestrongly, argumentatively
 fata ŋeŋespeak strongly, argumentative
 ŋeŋe-ʔato growl, of a dog or stomach
Lauŋeŋeto dispute, contradict, disobey, argue with; to creak by rubbing against

Note:  AlsoTonganŋā,ŋē,ŋēŋē ‘to pant, to struggle for breath, as a person with asthma does; (of a small child) to bawl, cry loudly’. Possibly a chance resemblance.

28829

*ŋeŋeŋbuzz,hum

6060

PMP    *ŋeŋeŋbuzz,hum

WMP
Kankanaeyŋeŋéŋtalk through the nose
Ibaloyman-ŋeŋŋeŋto speak words that are not distinguishable (as crowd of people all talking, new song being sung, deaf mute talking)
Javaneseŋeŋŋeŋhum, buzz (of gnats, midges, etc.)

11931

POC    *ŋoŋoŋhoot, as anowl

OC
Lauŋoŋō (length unexplained)to hoot, of an owl

33758

*ŋepŋeptogasp,havedifficultybreathing

12519

PMP    *ŋepŋeptogasp,havedifficultybreathing

WMP
Malayŋəŋappanting, gasping for breath

12520

POC    *ŋoŋoppanting,gasping forbreath

OC
Tolaiŋoŋoto have difficulty in breathing

30801

*ŋerŋergrowl

8546

PAN    *ŋerŋergrowl

Formosan
Puyumaŋerŋergrowl of a dog
 ma-ŋerŋerto growl, of a dog
WMP
Ilokanoŋerŋérgrowling sound; sound of sawing
 ag-ŋerŋérto growl, snarl (dogs)
 ŋerŋer-anto growl at
Maranaoŋeŋergrowl, howl, grunt
Lun Dayehŋeŋergrowl, snarl (dog)

Note:  Lun Dayehŋeŋer is said to derive from a baseeŋer, with active verb-forming prefixŋ-. Given the comparative data cited here I assume thateŋer is a back-formation from a base with initial velar nasal.

30807

*ŋesŋestopant,beout ofbreath

8555

PAN    *ŋesŋestopant,beout ofbreath

Formosan
Puyumaŋəsŋəsbreathless; to pant
 ma-ŋəsŋəsbe short of breath
WMP
Ilokanoŋesŋésto have difficulty when breathing through the nose (as a person with sinusitis)
 ŋesŋes-enbreathe with difficulty
Bontokŋəsŋə́sto stop in order to get one’s breath; to get relief from panting

Note:  AlsoPaiwanŋasŋas ‘to pant’ (< *ŋaSŋaS),Melanau (Mukah)ŋus ‘to exhale’,Rejangŋas ‘to breathe heavily; out of breath’.

30808

*ŋetŋetgnaw,nibble

8556

PAN    *ŋetŋetgnaw,nibble

Formosan
Puyumaŋətŋətgnash one’s teeth; bite without letting go
 mə-ŋətŋətto nibble
WMP
Itbayatenŋetŋetidea of mastication
 m<iñ>ñ<ar>etŋetto gnash one’s teeth (as after tasting a very sour orange, or in sleep, of some persons dreaming)
 ŋetŋet-ento gnaw, to chew, to nibble
Ilokanoŋetŋétto tear with the teeth
 ŋetŋet-ento tear with the teeth; tear off
 ŋetŋet-énto tear with the teeth
Bontokŋətŋətto rip with the teeth, as tough meat; to chew on, as rats on sugarcane
Casiguran Dumagatŋətŋətto chew (of the chewing of food, betel nut, or chewing gum)
Melanau (Mukah)ŋeŋetchewed up
 ŋuŋetto gnaw, chew on
Malayŋeŋatmoth
 di-makan ŋeŋatmoth-eaten
Karo Batakŋetŋetclothes moth

8593

POC    *ŋotitognaw,nibble

OC
Nggelaŋotito gnaw, nibble

TOP      ŋa    ŋe    ŋi    ŋo    ŋu    

ŋi

ŋiak

ŋiaŋ

ŋiaw

ŋiCŋiC

ŋidam

ŋidaw

ŋijuŋ

ŋik

ŋikŋik

ŋilu

ŋina

ŋiŋ

ŋiŋi

ŋi(ŋ)ŋiŋ

ŋipen

ŋiqik

ŋisa

ŋisi

ŋisŋis₁

ŋisŋis₂

ŋiSŋiS

ŋitŋit₁

ŋitŋit₂

28831

*ŋiakcryloudly

6062

PWMP    *ŋiakcryloudly   [doublet: *kiqak 'to squawk']

WMP
Kankanaeyŋíakcry, weep loudly
Toba Batakŋiakgrunt, squeal
Minangkabauŋéakwhine or cry complainingly -- of a very young child
Javaneseŋèka baby's crying

Note:  AlsoJavaneseŋiyék ‘to scream (of an animal)’,ŋéyok ‘to scream (in terror, of a victorious cock, etc.)’.

28832

*ŋiaŋwhine

6063

PWMP    *ŋiaŋwhine

WMP
Malayŋiaŋ(onom.) whine complainingly
Minangkabausi-ŋiaŋ-ŋiaŋwhining ghosts of unwanted children, taking the form of frogs
Mongondowŋia(ŋ)-ŋiaŋkind of cricket

Note:  AlsoManggaraiŋiéŋ ‘shrill sound, cry of a cat’.

33182

*ŋiawmeow of acat

11681

PWMP    *ŋiawmeow of acat

WMP
Ilokanoŋiáwmeow of a cat
 ag-ŋiáwto meow (said of the cat)
Mongondowŋiawthe sound of a cat

Note:  AlsoIlokanoŋíraw ‘to meow (said of cats)’,Mongondowŋeow ‘the sound of a cat’. Probably a convergent innovation, since domestic cats must have been introduced after the Austronesian settlment of island Southeast Asia.

30826

*ŋiCŋiCshowannoyanceorirritation

8595

PAN    *ŋiCŋiCshowannoyanceorirritation

Formosan
Thaonicnicshow an unhappy face

8596

PMP    *ŋitŋit₂annoyance,irritation

WMP
Pangasinanŋitŋítannoyance or inconvenience caused by importunity or quarrel; to show such annoyance (e.g. by gnashing the teeth in anger)
Tagalogŋitŋítrage, fury; suppressed rage or fury; intensity
 mag-ŋitŋítto feel anger but to be suppressing it

Note:  With root*-ŋiC ‘anger, irritation’.

28833

*ŋidamcravings of apregnantwoman

6064

PWMP    *ŋidamcravings of apregnantwoman   [doublet:*kidam 'miss, crave, long for']

WMP
Bikolŋídampregnant
Javaneseŋiḍamfeel cravings (of a pregnant woman)

30814

*ŋidawtoothless

8564

PAN    *ŋidawtoothless

Formosan
Kavalanm-ŋizawtoothless due to age
WMP
Umaŋirotoothless
Bare'eŋirotoothless (also of things, as a saw that has lost ‘teeth’)

Note:  Given the extremely strong tendency for referents relating to the nasal and oral area in Austronesian languages to be represented by morphemes that begin with a velar nasal (Blust 2003a) this comparison could be a product of convergence. However, given the perfect agreement between these words in both form and meaning it must be assumed provisionally that they are valid cognates.

28834

*ŋijuŋnose

6065

PMP    *ŋijuŋnose   [doublet:*ijuŋ]

WMP
Maranaoŋiroŋnose
Mongondowŋiruŋ, ŋiuŋnose
CMP
Ngadhaŋizunose
Riungŋizuŋnose
Elatnilunnose

Note:  It is possible that all of these items reflect *ijuŋ ‘nose’, with an initial velar nasal that was acquired either by loss of a morpheme boundary in an earlier affixed form *maŋ-ijuŋ, or by metanalysis in an earlier reduplicated form *ijuŋ-ijuŋ.

28835

*ŋiksqueal,screech,shriek, etc.

6066

PMP    *ŋiksqueal,screech,shriek, etc.   [doublet:*ŋikŋik]

WMP
Kankanaeyŋikto grunt, as young pigs do
Javaneseŋiksound of labored breathing; bowing of a stringed instrument
OC
Rotumanŋīwhimper
Fijianŋīto squeak, as a bat, squeal, as a pig
Tonganŋīwhimper
Rennelleseŋiito peep, squeak, squeal; be hoarse

28836

*ŋikŋiksqueal,screech,shriek, etc.

6067

PMP    *ŋikŋiksqueal,screech,shriek, etc.   [doublet:*ŋik]

WMP
Ilokanoŋ<ar>ikŋikhigh-pitched, shrieking laughter (said of females;ungik is used for pigs)
Bontokŋikŋikto chirrup; the chirruping of rice birds
Kankanaeyŋikŋíkto chirp, screech, shriek, scream, squeal, squeak; creak
Casiguran Dumagatŋékŋékto cry, to yelp (of the cry of pain or fear of a dog)
Ibaloyman-ŋikŋikto whimper, the beginning of a cry (as child, puppy in the night when cold)
 ma-ŋikŋikcontinually whimpering
Minangkabauŋéŋékto fret, of little children, whine continuously
OC
Nggelaŋiŋicry quietly
Tonganŋīŋī (length unexplained)whimper

11932

POC    *ŋiŋikhigh-pitchedcry

Note:  AlsoKankanaeyŋíŋik ‘to grunt’,ŋikíŋik ‘jabber, chatter, gabble’.

30395

*ŋilupainfulsensationinteeth, as fromeatingsomethingsour

7503

PAN    *ŋilupainfulsensationinteeth, as fromeatingsomethingsour   [doublet:*ñilu]

Formosan
Paiwanŋilupain, tartness
 me-ŋiluto cause to smart
WMP
Agta (Eastern)ŋilosensitive teeth
Tagalogpa-ŋi-ŋilóputting the teeth on edge; nerve pain at edge of a tooth
Bikolŋílodescribing the sensation one gets in the teeth from a screeching noise, or from eating something sour or very cold
Masbatenyoŋilópainfully sensitive. This usually results from eating something sour or tart, or from a shrill sound
Aklanonŋiló(h)very sour, acrid, caustic
 maka-ŋi-ŋílo(h)causes one to grimace, sets the teeth on edge (as when eating something very sour or hearing a grating noise)
Waray-Warayŋilóhaving intense or giggling sensation felt at the tooth edge
Cebuanoŋilúsetting the teeth on edge, causing the spine to tingle (said of eating sour things, as unripe mangoes, shrill noises, having teeth filed)
Maranaoŋilorasping sensation
Binukidŋilufor sour fruit to cause a tingling sensation in one’s teeth, to set one’s teeth on edge; for a scratching or shrill sound to cause one’s spine to tingle
Tausugŋiluthe uncomfortable feeling at the edge of one’s teeth felt when hearing a scratchy sound, eating something sour
 ŋ<um>ilu(for one’s teeth) to have such feeling
Kiputŋilawunbearable feeling, as when hearing someone scratch his fingernails on a blackboard, or a strange sensation in the teeth, as when eating something very sour
Malayŋilunerve-pain or discomfort (neuralgia, nervous headache, teeth on edge)
Karo Batakŋilufeel cold ‘in one’s bones’; on edge, of the teeth, as when coming into contact with something very cold
Toba Batakŋiluon edge, of the teeth when coming into contact with something very sour
Balineseŋilufeeble, dead; on edge (teeth)
Tontemboanŋiluon edge, of the teeth; also the unpleasant feeling one gets on hearing a scratching or grating sound
 ka-ŋilu-anto be put on edge, of the teeth (as when eating something very sour)
Bugineseŋilupainful sensation, as of arthritis in one’s knee
CMP
Komodoŋilutart, sour
Rotineseni-nilusour, as a tamarind fruit
Moanilusour
 m-nilusour
Wetanm-nilisour

7504

PWMP    *ka-ŋilu(glossuncertain)

WMP
Masbatenyoka-ŋilópainful
Bare'eka-ŋiluthe pain of rheumatism, yaws, or teeth being on edge

7505

PAN    *ma-ŋilupainful, as ofteethonedge fromeatingsomethingverysour

Formosan
Paiwanma-ŋiluto have teeth on edge (as from sour pineapple); to ache, sting
WMP
Tagalogma-ŋilóto feel one’s teeth on edge; to feel a tingling sensation on the edge of one’s teeth while eating green fruit such as mangoes
Masbatenyoma-ŋilópainfully sensitive
Waray-Warayma-ŋilóhaving intense or giggling sensation felt at the tooth edge
Bare'ema-ŋilupainful, of pain in the joints,as produced by rheumatism and yaws; on edge, of the teeth, as when eating something sour
Tolakimo-ŋiluhave sensitive teeth
Kulisusumo-ŋilusour
Mandarma-ŋiluto ache (of the teeth); on edge (Mills 1975)
Buginesema-ŋilufeel painful sensation, as in the teeth after eating a mango
CMP
Wetanm-nilisour
Soboyoma-ŋilu-isour

7506

PWMP    *ŋilu-anhave apainfulfeelingin theteeth, aswheneatingsomethingverysourorcold,orhearing ascreechingorscratchingsound

WMP
Bikolŋilu-anto have the feeling that one gets in the teeth from a screeching noise, or from eating something sour or very cold; to get a shiver down one’s spine
Toba Batakŋilu-anhave a cold sensation in the teeth, as when hearing a scratching sound

Note:  AlsoThaokun-nishir ‘get a sudden, strong sensation of sourness in the teeth, as when eating an acidic fruit’,Hanunóoŋídlis ‘setting of the teeth on edge’,Malagasymaha-dilo ‘to set the teeth on edge’,ma-dilo ‘the tamarind tree’,Old Javaneseŋelu ‘headache’,a-ŋelu ‘to have a headache’,Manggaraiŋilur ‘set the teeth on edge’,Letim-li-lilu,nam-lilu ‘sour’. Although the aberrantManggarai formŋilur retains the meaning reconstructed for this form in at leastPMP, all other reflexes recorded so far in CMP languages mean ‘sour’, suggesting that in the languages of eastern Indonesia the sense had begun to shift from a description of the sensation of the experiencer to a description of the quality of the substance that produced this sensation.

32592

*ŋinaprice,worth,cost

10973

PPh    *ŋinaprice,worth,cost

WMP
Yamiŋinaprice, worth
 ŋina-ŋina-enwant to buy
 ŋina-nawadangerous
Itbayatenka-ñina-ñinacostliness
 ma-ñinadear, costly, expensive
Ibatanma-ŋinacostly, expensive, valuable
 ka-ŋína-ento increase the price of
Ilokanoŋínaprice; cost; worth; value
 ag-impapa-ŋínato play hard to get; to pretentiously show off material wealth although poor
 ag-pa-ŋínato be vain; conceited; to assume to be more important than one actually is
 i-pa-ŋínato increase the price of
 na-ŋínaexpensive, costly, dear; precious
 pa-ŋiná-anto set a price on; to charge
 tagi-ŋiná-ento consider something expensive
 ŋ<um>ínato go up in price
 ŋiná-anto pay
Bontokna-ŋínato be expensive
 pa-ŋínato raise the price of something
Ifugawmun-ŋínato buy; to sell (said to be fromIlokano)

28841

*ŋiŋbuzz,hum

6072

PMP    *ŋiŋbuzz,hum   [doublet:*ŋi(ŋ)ŋiŋ]

WMP
Malayŋuŋ-ŋiŋthe hum of bumble-bees
Karo Batakŋiŋsound of a mosquito in the ear
Sundaneseŋéŋbuzzing or rushing sound in the ear
OC
Fijianŋībuzz, as a mosquito

Note:  AlsoMalayŋéŋ ‘exclamation for driving away dogs’.

28840

*ŋiŋigrin,show theteeth

6071

PWMP    *ŋiŋigrin,show theteeth   [doublet:*ŋisŋis₁]

WMP
Maranaoŋiŋiangle of the mouth
Toba Batakŋiŋitooth
Sichuleŋiŋigums

Note:  AlsoToba Batakŋilŋil ‘show the teeth’.

28842

*ŋi(ŋ)ŋiŋbuzz,hum

6073

PMP    *ŋi(ŋ)ŋiŋbuzz,hum

WMP
Sundaneseŋéŋŋéŋ-anbuzzing or rushing sound in the ear

11933

POC    *ŋiŋiŋbuzz,hum

OC
Nggelaŋiŋibuzz, as a mosquito

30257

*ŋipentooth

7138

PAN    *ŋipentooth

Formosan
Sakizayaŋipentooth
WMP
Yami (Imorod)ŋəpəntooth
Itbayatenñipentooth
Ilokanoŋipəntooth
Agta (Dupaningan)ŋipantooth
Isnegŋípantooth
Itawisŋípantooth
 maŋ-ŋipanto cut a tooth
Kalinga (Guinaang)ŋípontooth
Gaddangŋipantooth
Casiguran Dumagatŋipəntooth
Pangasinanŋipéntooth
Sambal (Botolan)ŋipɨntooth
Tagalogŋípintooth
Bikolŋípontooth, teeth
 ŋí-ŋipón-ondescribing someone with large or prominent teeth
Buhidŋifuntooth
Hanunóoŋípuntooth, teeth
Masbatenyoŋípontooth
 mag-ŋíponteething, cutting teeth
Aklanonŋípontooth, teeth
Waray-Warayŋípontooth
Hiligaynonŋípuntooth, teeth
Cebuanoŋípunteeth; teeth of saws, gears, and the like
 ŋípn-anhaving serrations or teeth; litter born with teeth
Maranaoŋipəntooth
Binukidŋipentooth (of person, animal); tooth of a saw, gear and the like
Manobo (Western Bukidnon)ŋipentooth
Manobo (Tigwa)ŋipɨntooth
Lolakŋipotooth
Mongondowŋipontooth
Palauanwiŋəl<Mtooth
CMP
Wetanniatooth

7139

POC    *ŋipontooth

OC
Kaulongŋintooth
Marshalleseŋiytooth
Pohnpeianŋihtooth
Woleaianŋiitooth

28837

*ŋiqiktoscream, of ananimal

6068

PWMP    *ŋiqiktoscream, of ananimal

WMP
Bontokŋíʔiksqueal, of a piglet
Javaneseŋiékscream (of an animal)

33563

*ŋisaname

12299

POC    *ŋisaname   [doublet: *isa]

OC
Sursurungaŋisa-name
Sesakena-ŋisa-name
Pwelena-ŋisaname

30238

*ŋisitogrin,show theteeth

7107

PMP    *ŋisitogrin,show theteeth   [doublet: *ŋiŋis₁]

WMP
Tagalogŋísia grin, snicker, giggle, grimace, snigger, smirk; a broad smile
 pag-ŋísito grin, snicker, giggle, grimace, etc.
Bikolŋísia laugh, smile
 ma-alsom na ŋísia sneer (lit. ‘sour smile’)
 ma-ŋísito be taken in by someone’s smile
 mag-ŋísito smile at, to laugh or chuckle at
 maka-ŋísiabsurd, amusing, comical, funny
 pa-ŋísihumor
 ŋ<ir>ísi-hanlaughter
Cebuanoŋísito grin
Petapa Tajeŋisitooth
Mori Atasŋisitooth
Wawoniiŋisitooth
Moroneneŋisitooth
Makassareseŋísito grin, snigger (in anger, while laughing); lie open, of a wound; to whinny loudly, of a horse (thought of as the raising of the upper lip of a whinnying horse)
Wolioŋincitooth, hook, sting
CMP
Ngadhaŋísikeep the mouth open showing the teeth, as in laughing
Vaikenunisi-ftooth
Galolinistooth
Hotilisi-tooth
Lahanikitooth
Hitunikitooth
Seitnikitooth
Tifuŋisi-ntooth
OC
Papapanaŋisi-natooth

Note:  The basic meaning of this term appears to have been ‘to show the teeth by raising the upper lip’, a gesture characteristic of both joyous and sardonic laughter, and one that is explicitly spelled out inNgadha, and inMakassarese, where the whinnying of a horse is viewed as the raising of the upper lip before producing sound. Given this interpretation it appears likely that reflexes of *ŋisi ‘tooth’ belong to the same set. Because it contains the phonestheme *ŋ- it is not always easy to distinguish reflexes of this term from other, convergently similar forms (thusRovianaŋiŋisi ‘to grin’ probably reflects *ŋisŋis (> *ŋiŋis >ŋiŋisi) rather than *ŋisi with CV- reduplication).

28838

*ŋisŋis₁grin,show theteeth

6069

PMP    *ŋisŋis₁grin,show theteeth   [doublet:*ŋiŋi,*ŋisi]

Formosan
Bununŋicŋiclip
WMP
Ilokanoŋisŋíscorner of the mouth
Kapampanganŋisŋisshow teeth, especially upper teeth
 bala-ŋisŋiskind of bat which has protruding teeth
Tagalogŋisŋíscontinued opening of the mouth in grinning, showing teeth
Aklanonŋísŋisto giggle, snicker
Binukidŋisŋisto have to laugh
Manobo (Western Bukidnon)ŋisŋisa person who cannot control his laughter, i.e. he laughs at any provocation; to laugh continually
CMP
Manggaraiŋiŋisgrin, show teeth
Yamdenaŋiŋisgums
W.Tarangan (Ngaibor)nintooth

8108

POC    *ŋiŋisgrin,show theteeth

OC
Koveŋiŋito laugh
Mengenŋiŋi-tooth
Rovianaŋiŋisito grin

33490

*ŋisŋis₂high-pitchedvocalization

12212

PPh    *ŋisŋis₂high-pitchedvocalization

WMP
Ibaloyman-ŋisŋisto whine, whimper, esp. of dog’s low sound (as in calling its pups)
Aklanonŋísŋisto giggle, snicker
Cebuano(ali)-ŋisŋismaking a very high-pitched and piercing noise
Binukidŋisŋisto have to laugh
Manobo (Western Bukidnon)ŋisŋisa person who cannot control his laughter; to laugh his laughter; to laugh his laughter; to laugh continually

29992

*ŋiSŋiSbeard

6683

PAN    *ŋiSŋiSbeard

Formosan
Amisŋisŋisbeard
Bununŋisŋisbeard
Rukai (Mantauran)ŋiʔiŋiʔibeard
Rukai (Tona)ŋisiŋisibeard
Puyumaŋisŋisbeard
Paiwanŋisŋisbeard

Note:  If found inPAn, this term was replaced by one or more of thePMP doublets *gumi, *kumi, *gumis, or *kumis.

28839

*ŋitŋit₁gnaw

6070

PAN    *ŋitŋit₁gnaw   [doublet:*ŋatŋat,*ŋetŋet 'gnash the teeth']

Formosan
Amisŋitŋitto gnaw (on bones or wood)
Puyumaŋitŋitbite slowly with the front teeth; gnaw (as rats do)
WMP
Agta (Dupaningan)ŋítŋitfood stuck between the teeth
Ibaloyŋitŋit-anto nibble at something (as fish to bait, dog eating last scraps on bone); also, to grasp something in the teeth (as in picking up a coin in a contest, or a hangnail)
Pangasinanŋitŋítannoyance or inconvenience caused by importunity or quarrel; to show such annoyance (e.g. by gnashing the teeth in anger)
Karo Batakŋitŋitmoth (that eats holes in clothing)
Toba Batakŋitŋitmoth

12595

POC    *ŋiŋit-itohusk acoconutwith theteeth

OC
Tolaiŋitihusk a coconut with the teeth
Motuisi-ahusk a coconut; bite off rim of sugarcane
Motaŋitto bite

33625

*ŋitŋit₂pitchblack, as amoonlessnight

12366

PPh    *ŋitŋit₃pitchblack, as amoonlessnight

WMP
Kankanaeyŋitíŋitdark; sombre; black; pitchy; inky (as deep ponds, shaded caves)
Bikolŋitŋítdescriptive of the darkness of night
 ŋitŋít na dulómpitch dark

TOP      ŋa    ŋe    ŋi    ŋo    ŋu    

ŋo

ŋodra

ŋodro

ŋoRo

33782

*ŋodragrunt;snore

12561

POC    *ŋodragrunt;snore   [disjunct:*ŋodro]

OC
Louŋorto grunt (as a pig), to growl (as a dog), to snore
Gedagedŋozto grunt (pig), rumble, grumble (man)
Nggelaŋorato bark, of a dog
Sa'aŋo-ŋorato snore, to growl at, of a dog, to snort, of a pig
Arosiŋorato snore
Motaŋorato grunt, snort, snore

33783

*ŋodrogrunt;snore

12562

POC    *ŋodrogrunt;snore

OC
Louŋorto grunt (as a pig), to growl (as a dog), to snore
Tolaiŋor-ŋorto snore
Gedagedŋozto grunt (pig), rumble, grumble (man)
Wayan(lio) ŋodroto speak in a hoarse or gravelly voice, speak in a growl, as someone with impaired voicebox
Fijianŋodroto grunt, as a pig; of a person, to moan in pain; a grunt, a moaning sound
Rarotonganŋorosnore, noisy breathing in sleep; to snore, to breathe roughly and hoarsely in sleep
Maoriŋoroto snore

Note:  AlsoBugotuñuru ‘to snore’.

33814

*ŋoRotosnore,grunt, etc.

12607

POC    *ŋoRotosnore,grunt, etc.   [doublet:*ŋodro]   [disjunct:*ŋek]

OC
Mussauŋooto snore
Maoriŋōto cry, grunt, make any inarticulate sound

TOP      ŋa    ŋe    ŋi    ŋo    ŋu    

ŋu

ŋuda

ŋuhed

ŋuk

ŋukŋuk

ŋulŋul₁

ŋulŋul₂

ŋuŋ

ŋu(ŋ)ŋuŋ

ŋurut

ŋuRuR

ŋusŋus

ŋusŋús

ŋusuq

ŋuSuN

ŋuSuR

ŋutŋut₁

ŋutŋut₂

ŋutŋut₃

ŋutŋut₄

ŋutu

ŋuyaq

ŋuy(e)qa

ŋuyŋuy

28856

*ŋudayoung, ofplants

6091

PMP    *ŋudayoung, ofplants   [doublet:*muda]

WMP
Malagasyta-norayoung, juvenile
Simalurma-ŋurayoung, virginal
Karo Batakŋudatender, young
 bapa ŋudafather’s younger brother
Balineseŋudayoung, youthful, undeveloped, fresh
 ŋuda-hanyounger, too young; premature (of a birth)
Proto-Sangiric*ŋudayoung
Sangirŋurayoung forest, low scrub
Bare'ema-ŋurayoung, not yet old; soft to the touch; of colors, light
 yopo ŋurayoung vegetation that sprouts up in cleared land
 tau ma-ŋurayoung person, a youth
CMP
Adonarame-nuragreen
Tetunnura-kyoung, of trees, plants and fruits
Yamdenaŋudeyoung, of children, fruit, wood, bamboo

Note:  AlsoMalayuda ‘young (in certain expressions only),Toba Batakuda ‘father’s younger brother’,Simalurudo ‘father’s sister’s husband’,Balineseuda ‘young, fresh; naked’,Sasakodaʔ ‘unripe (of fruits), not yet fully developed (bones)’,Tae'ura ‘young’.

Dempwolff (1938) posited *uda, assuming that the forms cited here under *muda and *ŋuda contain fossilized affixes. Although a morphologically complex analysis is possible to maintain in some languages withmuda (< *ma-uda?), it is more difficult with *ŋuda, where no appropriate affix of the shape *ŋ is available. To account for the variation in initial consonant across a wide range of languages I prefer to reconstruct doublets, and assume that *ma-ŋuda (with stative prefix *ma-) was reanalyzed in a few languages as a dynamic verbmaŋ-uda, thus giving rise to a new baseuda, which then underwent a new cycle of affixation with *ma- The motivation for such reanalysis seems fairly transparent, since *ŋ-initial bases are rare, and most of these refer to the oral or nasal region of the face (Blust 2003a).

33154

*ŋuhedyoung,immature,primarily ofplants

11650

PPh    *ŋuhedyoung,immature,primarily ofplants   [doublet:*aŋ(e)hud]

WMP
Itbayatenhoŋed<Myoung, young part, idea of youngness, tender part of a plant, idea of greenness (not of color)
Bikolŋuhódthe youngest child in the family; the last born
Manobo (Western Bukidnon)ŋuhedof a plant or a person, immature physically
Tirurayŋuwedyoung

11651

PPh    *ma-ŋuhedyoung,immature,primarily ofplants

WMP
Itbayatenma-hoŋedyoung (esp. of fruit), tender, young (plant)
Manobo (Western Bukidnon)me-ŋuhedof a plant or a person, immature physically

11652

PPh    *ka-ŋuhed-anyoung

WMP
Itbayatenka-hoŋd-anforest with young trees of 5 to 15 years after abandoning the field in swidden agriculture
Bikol (Naga)ka-ŋudh-ányoungest child

Note:  This comparison was pointed out courtesy of David Zorc.

28857

*ŋukgrunt,moan, etc.

6092

PMP    *ŋukgrunt,moan, etc.   [doublet:*ŋukŋuk]

WMP
Malay (Perak)ŋok-ŋakbabble of noise
OC
Tolaiŋukwhine, murmur, cry
Gedagedŋuk-ŋukstutter; catch one's breath (when crying)
Rotumanŋūgrumble, complain, grunt
Tonganŋūgrunt, make a grunting noise
Samoanŋūgrowl
Hawaiianto cough; to roar, as wind; grunting, as of pigs; cooing, as of doves; patter, as of rain; groaning, deep sighing, moaning

28858

*ŋukŋukgrunt,moan, etc.

6093

PMP    *ŋukŋukgrunt,moan, etc.

WMP
Kankanaeyŋokŋókto bay, bark, of many dogs together
Hanunóoŋukŋúknoise made by monkeys, often referred to inambáhan (chanted verse)
Chamorroŋokŋokunclear speech, sometimes a temporary condition resulting from accident

11934

POC    *ŋuŋukgrunt,moan

OC
Petatsŋukpig grunt
Hawaiiannūnū (length unexplained)moaning, groaning, cooing, grunting

28859

*ŋulŋul₁arthriticorrheumaticpain

6094

PMP    *ŋulŋul₁arthriticorrheumaticpain   [doublet:*ŋutŋut₂ 'throbbing pain']

WMP
Cebuanoŋulŋuldeep-seated pain over a wide area

11935

POC    *ŋuŋularthriticorrheumaticpain

OC
Niueŋuŋurheumatism
Samoanŋuŋuname given to a number of complaints, including rheumatism, gout, arthritis, etc.

30827

*ŋulŋul₂towail,cryoutingrief

8597

PWMP    *ŋulŋul₂towail,cryoutingrief

WMP
Ifugawŋulŋúllamentations performed in a more or less chanting tune by one or several women (but not in unison) in front of a dead person sitting on a death chair
Ifugaw (Batad)ŋulŋulfor someone to wail in crying, especially in grief
Tagalogpag-ŋulŋólsulking and grumbling; bursts of loud crying with intermittent gasps for breath
Malayme-ŋoŋolto weep, of a child

28865

*ŋuŋbuzz,hum

6100

PMP    *ŋuŋbuzz,hum   [doublet:*ŋu(ŋ)ŋuŋ]

WMP
Malayŋuŋ-ŋiŋthe hum of bumble-bees
Karo Batakŋuŋonomatopoetic for a sound that is deeper and duller than that represented byŋiŋ
Sundaneseŋuŋsound in the ear (deeper and duller thanŋéŋ)
Javaneseŋuŋwhine of an engine
OC
Lauŋūhum, chant, sing
Arosiŋuuhum

28866

*ŋu(ŋ)ŋuŋbuzz,hum

6101

PMP    *ŋu(ŋ)ŋuŋbuzz,hum

WMP
Javaneseŋuŋŋuŋwhine of an engine

11936

PCEMP    *ŋuŋuŋbuzz,hum

CMP
Burueseŋuŋu-nbuzz, hum
OC
Tonganŋūŋūto hum
Rennelleseŋuuŋuu (length unexplained)speak quietly; hum

28860

*ŋurutgrowl,whine

6095

PMP    *ŋurutgrowl,whine

WMP
Cebuanoŋulutgrowling in defiance or complaint (of dogs)
Kayan (Uma Juman)ŋurutwhimper constantly, asking for things (of a child)

8756

POC    *ŋurutogrowl, as adog

OC
Mbulaŋurŋurgrowling (of a dog); grunt at, growl at (used of pigs and dogs)
Nggelaŋuruto roar, rumble, as thunder; to growl, as a dog; groan; to grunt in a dance
Sa'aŋuru ~ ŋu-ŋuruto growl or roar, of animals; to mumble or groan, of persons
Arosiŋuruto growl, of a dog; mew, hum, buzz, hum a song or chorus
Wayanŋudru(of a pig or dog) growl; make a deep, throaty sound that continues for some seconds
Niueŋuluto growl (as a dog with a bone)
Samoanŋulumake a hollow sound
 ta-ŋuluhit, strike with a thud, thump or other hollow sound
 tā-ŋulusnore
Tuvaluanŋulurhythmic grunting (as of gong-beaters at a dance)
Rarotonganŋurua murmuring, snarling sound, as of an angry dog or other animal; the rumbling of thunder; a deep moaning sound of distress; a sound showing disapprobation; groaning, as a deep moan of pain; to rumble, snarl, growl

Note:  AlsoHanunóoŋúrub ‘dog’s growl (with the mouth closed)’,Cebuanoŋúlut ‘growling in defiance or complaint (of a dog)’,Lauŋū ‘to hum, chant, sing; a song, chant, humming’,ŋudu ‘mumble; mew’,ŋunu ‘murmur, whisper’,'Āre'ārenuu ‘sing, hum; to sing (of birds), whistle, chirp’. An initial velar nasal appears in a number of apparently unrelated words meaning ‘growl, grunt, roar’ and the like. It is possible that eitherHanunóoŋúrub orCebuanoŋúlut are related to reflexes ofPOc *ŋuru (asPMP *ŋudub, or *ŋudut) but the presence of multiple possibilities for comparison weakens each comparison individually, and strengthens the hypothesis that some of these forms are products of chance convergence brought about by frequent use of the phonestheme *ŋ (Blust 2003a).

30145

*ŋuRuRtomoan,groan,grunt

6889

POC    *ŋuRuRtomoan,groan,grunt

OC
Gedagedŋuzuzto grumble (in discontent)
Nggelaŋuludeath rattle in throat
'Āre'ārenurumurmur, growl, mumble, groan
Sa'aŋuluto roar, of surf
Arosiŋuruto growl, of a dog; mew, hum, buzz, hum a song or
Tonganŋūto grunt, make a grunting noise
Niueŋūto moan, grunt, roar
Futunanŋūto speak
Samoanŋūto growl, as a dog
Tuvaluanŋūgrunt, coo
Kapingamarangiŋū-ŋūto mumble, mutter, talk softly (in a low voice)
Nukuoroŋuua faint sound, like humming
Rennelleseŋū-ŋūspeak quietly, hum
Anutaŋuua hum or soft groan; to utter such a sound
Maoriŋūmoan, groan
Hawaiianto cough; to roar, as wind; grunting, as of pigs; cooing, as of doves; patter, as of rain; groaning, deep sighing, moaning

30828

*ŋusŋustosnore,growl,grunt

8598

PAN    *ŋusŋustosnore,growl,grunt

Formosan
Tsourongo-sngusnguto snore
WMP
Ilokanoŋusúŋosto growl (said of animals whose food is being taken away)
Pangasinanŋosŋósthe jumping up and squealing etc. of dogs greeting their master; noises made by very young children wanting food or attention
Bikolmag-ŋusŋósto whine (a dog)
Aklanonŋúsŋusto whine, whimper; purr
Toba Batakmar-ŋuŋusto grunt, of pigs

33405

*ŋusŋústograte,scour,rubhardonsomething

12086

PPh    *ŋusŋústograte,scour,rubhardonsomething

WMP
Bontokŋusŋus-ə́nto grate, as fresh corn or sweet potato; a grater
Cebuanoŋusŋústo scour, rub hard to remove something

30419

*ŋusuqnasalarea;snout

7553

PAN    *ŋusuqnasalarea;snout

Formosan
Amisŋosoʔnose
Saaroaŋusomouth, lips
WMP
Yamiŋosomouth
Itbayatenŋosobad smell of the mouth; inner part of the mouth
Kapampanganŋusúʔupper lip
 ŋusw-ánstick upper lip out at someone
Tagalogŋúsoʔthe snout of animals; muzzle; the nose, mouth and jaws of an animal; the trunk of an elephant; the snout of a pig; by extension, the part that stands out, especially the bow of a ship or boat
 ŋusúʔ-anto express dislike of someone by pursing the lips
Bikolŋúsoʔmouth
 ma-ŋúsoʔtalkative
 mag-ŋúsoʔto reproach, admonish
 ŋu-ŋusóʔ-ondescribing someone with a large mouth
Proto-Bungku-Tolaki*ŋususnout
Mori Bawahŋusuexterior mouth area, snout (Mbib>Mead 1998)
Tolakiŋusuphlegm (Mead 1998)
Kulisusume-ŋunsuto sniff (Mead 1998)
Popaliaŋusumouth
CMP
Lahanukumouth
OC
Louŋusu-lips
Loniuŋusu-lips
Naliŋusu-lips
Leleŋusu-nhis/her lip
Papitalaiŋucu-lip
Mussauŋusunose
Tabarŋuju-mouth
Mendake-ŋusmouth
Kovenurunose
Takiaŋudu-nose
Motuudumouth; nose; beak
Pokaunutumouth
Hoavaŋuzumouth
Rovianaŋuzumouth
Marau₂nusu-mouth
Pileniŋutumouth
Apmaŋusunose
Maxbaxoŋunsu-nose
Wayanŋusumouth of an animal; external mouth or lips of a person, fish, etc, beak (of bird or turtle); snout or muzzle of a dog, pig, etc.; entrance or opening to certain objects with cylindrical or long narrow passage behind (bottle, kettle, teapot, river; spout or nozzle of pipe, hose, etc.; spokesman or voice
 vaka-ŋusuhave a mouth, beak, snout, spout, etc.
Fijianŋusu-the mouth
 ŋusu ni maŋanathe labia pudenda
 ŋusu-ŋusu cāfoul-mouthed
Tonganŋutumouth (but the mouth of a river is itsmuivai); beak; orifice; mouthpiece; brim; opening or hollow (of a canoe); mouth (muzzle) or barrel of a gun; orally, by word of mouth
 ŋutu-ŋutu uadouble-tongued
Niueŋutumouth, entrance (e.g. of cave, channel in reef); beak of pipefish
 ŋutu loalong-tongued person, gossip, busybody
Futunanŋutumouth, beak, muzzle; orifice, neck (of a bottle)
Samoanŋutumouth; beak
 ŋutu-avamouth of a channel or passage in the reef
 ŋutu-valeuse indecent language
Tuvaluanŋutumouth; beak
 kau ŋutucorners of the mouth
 kau ŋutu avamouth of reef channel
 lau ŋutulip
Kapingamarangiŋudumouth
 ŋudu daalospear foreshaft
 ŋudu di wagaprow of canoe
Nukuoroŋudumouth; mouth of, rim of
 ŋudu aiact as an interpreter
Rennelleseŋutumouth, beak, breath
 haka-ŋututo eat a great deal, overeat
 ŋutu-ato be heard of; to spread, as news or fame
 ŋutu agaside of a trail, roadside
Anutaŋutumouth; cutting edge (of knife, scissors, axe, adze, etc.) or the striking edge of a club or point of a spear
 ŋutu korekoreto curse someone or shout in anger
Rarotonganŋutulip, rim, edge, entrance, orifice
 ŋutu area household, members of a family; a doorway
 ŋutu avathe entrace of a harbor
 ŋutu pāa door, the entrance to a house, gateway
 ŋutu roasymbolically, the turtle; in the ancient chants the turtle was seldom referred to or spoken of as‘onu, but asŋutu roa
Maoriŋutulip; beak; rim of a vessel, mouthpiece of a calabash; mouth, entrance, of a cave, river, etc.; talk, gossip
 ŋutu roaa name for thekiwi
Hawaiiannukubeak, snout, tip, end; spout, beaker of a pitcher; mouth or entrace, as of a harbor, river, or mountain pass; scolding, raving, ranting, grumbling
 nuku-kaua variety of taro
 nuku-manua variety of taro; the corm is pointed like a bird’s beak (Kauaʻi only)
 nuku waistream mouth

Note:  AlsoAtayal (Squliq)ŋuhuu ‘nose’,Kankanaeyŋosʔó ‘projecting, shooting forward (applied to the lips)’,Rejangŋus ‘mouth’,Balaesangŋudu,Dampelasŋuju,Pendauŋunju ‘mouth’,Bare'eŋuju ‘external mouth; snout (as of a pig); beak of a bird’,Letinursu ‘snot, nasal mucus’,Naunakuc,Pakmusu-,Likumkusu- ‘lips’.

29916

*ŋuSuNnosebleed

6589

PAN    *ŋuSuNnosebleed

Formosan
Thaonuzush<Mblood from the nose
 un-lha-nuzush-anhave a nosebleed
Paiwanŋusulʸblood from the nose; nosebleed
 pe-ŋusulʸhave a nosebleed

Note:  Given just two witnesses that differ in the order of consonants it is impossible to determine the directionality of change, and this reconstruction may therefore have been *ŋuNuS rather than *ŋuSuN.

29985

*ŋuSuRnasalmucus

6674

PAN    *ŋuSuRnasalmucus

Formosan
Seediqŋusulnasal mucus

7162

PMP    *ŋuhuRnasalmucus

WMP
Itbayatenŋohoynasal mucus

28862

*ŋutŋut₁mumble,whimper

6097

PWMP    *ŋutŋut₁mumble,whimper

WMP
Tagalogŋutŋótwhimper
Karo Batakŋutŋutmumble, murmur

Note:  Ibanŋut ‘pig’,Malayŋutŋut (secondary reduplication) ‘mumbling (from age)’ may reflect the simple root.Tolaiŋut ‘whine, murmur, cry’ could reflect either the simple or the reduplicated root (cf.Blust 1977a).

30203

*ŋutŋut₂throbbingpain

7035

PMP    *ŋutŋut₂throbbingpain   [doublet: *ŋulŋul]

WMP
Waray-Warayŋotŋótthe act of feeling or suffering from severe, sharp, smarting pain
Cebuanoŋutŋútpulsating, throbbing pain, as of a boil; emotional pain, as when jilted
Ibanŋuŋut(of pain) ‘murmur’ or throb

7036

POC    *ŋuŋut₁painful;topain

OC
Tolai (Nodup)ŋuŋutpain; painful; to pain

Note:  AlsoIbanuŋut ‘(fig., of pain) nagging’

30829

*ŋutŋut₃tosmoulder, of afire

8599

PWMP    *ŋutŋut₃tosmoulder, of afire

WMP
Ibanŋuŋutto smoulder, set light to
Karo Batakŋutŋut apito smoulder, of a fire

Note:  AlsoIbanuŋut ‘burning slowly, smouldering; (fig.) making slow progress’. I assume that this form is reanalyzed fromŋuŋut on the assumption that the base-initial consonant was an active verb prefix, since the great majority of words that begin with a velar nasal are affixed bases that begin with a vowel.

32593

*ŋutŋut₄tognaw

10974

PMP    *ŋutŋut₄tognaw

WMP
Yamimi-ŋotŋotto gnaw on bones
 ŋotŋot-anto gnaw on bones
Itbayatenŋotŋotleftover food, partly-eaten (yams, foodstuffs), by rats, other animal, person
Ibatanŋotŋotbite and chew on a piece of fruit, corn, etc.
Ilokanoŋutŋótto gnaw at something
Bontokŋutŋuta corn cob after the kernels have been removed
 ŋutŋut-anto eat corn on the cob; to gnaw, of rats
Tagalogŋutŋótnoise of gnawing such as that made by mice or rats
Bikolmag-ŋutŋótto chew or gnaw on tough or fibrous things (as a water buffalo chewing on its tethering rope)

12624

POC    *ŋuŋut₂tognaw,chewat

OC
Tolaiŋutto gnaw, nibble, esp. at the fingernails
 ŋuŋutto keep gnawing or nibbling

10975

PPh    *ŋutŋut-entocheworgnawonsomething

WMP
Ilokanoŋutŋut-énto gnaw at something
Bikolŋutŋot-ónto chew or gnaw on tough or fibrous things (as a water buffalo chewing on its tethering rope)

Note:  TheTolai monosyllable is assumed to be a back-formation from a baseŋuŋut which was reinterpreted as a durative form of the verb.

30462

*ŋutulouse

7654

POC    *ŋutulouse   [doublet: *kutu]

OC
Tigakŋutlouse
Mendakŋutkill lice by biting
Ghariŋutulouse
Taliseŋutulouse

30920

*ŋuyaqtochew,masticate

8766

PWMP    *ŋuyaqtochew,masticate

WMP
Tagalogŋuyáʔchewing, masticating
 mag-ŋuyáʔto chew; to masticate; to crush or grind with the teeth
 paŋ-ŋuyáʔmolar; suitable for grinding
 ŋuyaʔ-ínto chew, to masticate
Bikolmag-ŋuyáʔto chew, masticate
Kadazan Dusunkuzaʔto chew, masticate
 mo-ŋuzaʔto masticate, chew
 kuza-onto be chewed
Ibankuñahchew
 ŋuñahto chew
Malaykuñahmastication
 me-ŋuñah makanto masticate food

Note:  This is an extremely problematic comparison, and it is difficult to know how to treat it. While the forms cited here clearly suggest a historical connection that is not based on borrowing, none of them agree with regard to recurrent sound correspondences.Kadazan Dusun,Iban andMalay point to initial *k, butTagalog andBikol indicate *ŋ-, whileTagalog,Bikol andKadazan Dusun point to medial *y, whileIban andMalay point instead to a palatal nasal. Tentatively I posit *ŋuyaq and assume thatKadazan Dusunkuzaʔ andIban andMalaykuñah are back-formation frommo-ŋuyaʔ, with rightward-spreading nasality altering *y to /ñ/ in the latter two languages prior to denasalization of the base, hence *maŋ-ŋuyaq >*maŋ-ŋuñaq (base *ŋuñaq) > *ma-ŋuñaq (reanalyzed base *kuñaq). It may appear equally likely that theTagalog andBikol forms are products of metanalysis from earlier *maŋ- + *kuyaq, but given the far greater frequency of homorganic nasal substitution in *k-initial bases than of nasal deletion in *ŋ-initial bases, the psychological precondition for a reanalysis of *ŋ- ask- would appear far stronger than any condition favoring a reanalysis in the opposite direction.

28863

*ŋuy(e)qavex,torment

6098

PWMP    *ŋuy(e)qavex,torment

WMP
Ilokanoŋoyʔáagony, death struggle
Javaneseŋuya(-ŋuya)vex, nag, tease, pester

28864

*ŋuyŋuywhine,whimper, as achild

6099

PPh    *ŋuyŋuywhine,whimper, as achild

WMP
Ilokanoŋoyŋóywhimper importunately (said of children)
Tagalogŋuyŋóyprolonged sulky weeping of a child; crying of a child with the tantrums
Aklanonŋuyŋuywhimper, cry, simper (in the fashion of a spoiled child trying to get its way)
Cebuanoŋuyŋúy, da-ŋuyŋúywail, cry with deep sorrow
Malayməŋ-ŋoŋoyto weep, of a child

Note:  AlsoTonganŋī ‘whimper’.Zorc (1971) reconstructsPPh *ŋuyŋuy ‘weep’.

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z   


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email:Blust (content) –Trussel (production)

 


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp