![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Cognate Sets ka 26686 3146 PAN *ka₁conjunctiveparticle,and Note: PAn *ka is less well-supported thanPAn *maS ‘conjunction: and’, but given the restricted syntax of both forms in various languages it is possible thatPAn and other early Austronesian proto-languages had more than one conjunction that can be translated as ‘and’. Alternatively, since words for ‘and’ are monosyllables in most languages regardless of genetic affiliation, this comparison may be product of convergence due to limited possibilities. 26687 *ka₂conditional,if 3147 PAN *ka₂conditional,if 30941 *ka₃obliquecasemarker forpluralpersonalnames 8800 PAN *ka₃obliquecasemarker forpluralpersonalnames Note: ¹Ross (2006:529) givesSaisiyatka as marking both NOM and ACC, but according toLi (1978:600), andZeitoun (to appear) it marks only the ACC. 31771 9941 Note: The exact function of this pronoun remains unclear. It seems to correspond to *=ka(hu) ‘2sg., NOM2’ inRoss (2006:542), although that by itself does not advance our understanding. In at leastProto-Philippines *ka evidently was a post-predicate clitic that corresponded in function to the free-standing *i-kahu in pre-predicate position. This raises the question whether the occurence of free-standing and clitic pronouns in syntactic complementation was unique to the second person singular, or was a feature of the pronoun system in general. Since there is little comparative evidence to support the latter alternative, it seems likely that the 2sg. pronoun allowed this option, while other persons and numbers did not. 32005 *ka₅(human)member of acategory 10232 POC *ka₅(human)member of acategory [doublet:*kai] Note: A longer version of this comparison was first proposed byPawley (1985), and more recently byRoss and Osmond (2016:49-50). 26685 *ka-₁marker ofpasttimeintemporalexpressions 3145 PAN *ka-₁marker ofpasttimeintemporalexpressions Note: TheKadazan Dusun andBantik words contain a reflex of *niRab, *neRab ‘yesterday’. All other extra-Formosan forms are based on the word for ‘afternoon, evening’ (PMP *Rabiqi,PPh *hapun). Cf.Zorc (n.d.)PPh *ka- ‘perfective verb prefix’. 31589 *ka-₂stativemarkerinirrealisconstructions,counterpartto 9727 PAN *ka-₂stativemarkerinirrealisconstructions,counterpartto Note: For further details on this prefix cf.Blust (2003b). 31590 *ka-₃stativeprefixmarkinghighdegree ofsomequality;extremely;superlativemarker 9728 PPh *ka-₃stativeprefixmarkinghighdegree ofsomequality;extremely;superlativemarker 31591 9729 31592 *ka-₅formative forabstractnouns ofquality 9730 PAN *ka-₅formative forabstractnouns ofquality 31593 *ka-₆mannerinwhich anaction iscarriedout 9731 PWMP *ka-₆mannerinwhich anaction iscarriedout 31594 *ka-₇past participle/achievedstate 9732 PMP *ka-₇past participle/achievedstate 31597 *ka- -an₁marker of theadversativepassive 9736 PAN *ka- -an₁marker of theadversativepassive Note: In some languages the adversative passive is expressed by the suffix *-an alone, as withTausugulan-an ‘to be rained on’, fromulan ‘rain’, or with the suffix *-an and some other prefix, as withIlokanoma-tudú-an ‘to be caught in the rain’, fromtúdo ‘rain’. In a more limited set of languages in western Indonesia it is expressed by the circumfix *ka- -en, as withKaro Batakk-udan-en ‘timid, as goats that run to their stall when the rain begins’. 31598 *ka- -an₂formative fornouns oflocation 9737 PAN *ka- -an₂formative fornouns oflocation 31599 *ka- -an₃formative forabstractnouns(oftendeverbal) 9738 PAN *ka- -an₃formative forabstractnouns(oftendeverbal) Note: Possibly the same circumfix as *ka- -an₂, but none of the nouns formed by this process have a clear locative sense. It is worth noting that some languages use the same affixed form in both locative and general abstract senses, as withToba Batakha-mate-an ‘place where one has died’ (cf. *ka- -an₂), andha-mate-an ‘death’ (*ka- -an₃). 31602 9745 Note: Possibly aTagalog loan inIlokano. 31897 10107 31603 *kabal₁clothing 9746 PAN *kabal₁clothing [disjunct:*kabaR] 31935 *kabal₂invulnerable,invulnerability 10151 PWMP *kabal₂invulnerable,invulnerability [doublet:*kebel] Note: Some of these forms may be loans fromMalay, but this seems unlikely for the lot. 31573 *kaban₁companion,member of agroup (of animalsorpeople);friend 9700 PWMP *kaban₁companion,member of agroup (of animalsorpeople);friend 9701 PMP *maR-kabantobe friendswith,tobe acompanion of Note: AlsoTagalogkáwan ‘herd; a number of animals together; flock; a group of animals or birds of one kind; swarm; a group of bees that fly off together to start a new colony; a large group of insects flying or moving about together; a school (of fish); multitude; a large number’;mag-káwan ‘to form a flock, aherd, a group or a school’. 31614 9760 Note: AlsoMalaykəban ‘a four-cornered matwork bag’,Toba Batakhobon ‘very large round rice container made of bamboo strips’. Possibly a loan, but if so the source is yet to be determined. 31604 9747 Note: AlsoTiruraykabaŋ ‘of mixed color; (of animals only) spotted’. 31605 *kabaRclothing 9748 PAN *kabaRclothing [disjunct: *kabal] 30797 *kabasikind ofmarinefish,probablygizzardshad:Anodontostoma spp. 8541 PWMP *kabasikind ofmarinefish,probablygizzardshad:Anodontostoma spp. Note: AlsoTagalogkabásiʔ ‘species of fish: gizzard shad’. 31629 9781 Note: AlsoMalaykəbat ‘binding round; band; wrapper; circlet’. This form suggests thatMinangkabaukabat may reflect a form with penultimate schwa, thus invalidating this comparison on thePWMP level and leaving it weak on thePPh level. 31746 *kabat₂canoesjoinedtogether side-by-side (?) 9915 POC *kabat₂canoesjoinedtogetherlengthwise (?) Note: Possibly a chance resemnblance.Gedaged clearly loses original final consonants in most forms, but has apparent retentions in enough cases to leave open the question whether in any given comparison it may preserve a final consonant that was lost in most Oceanic languages. 32006 *kabatítiavinewithgourdor cucumber-likefruit,probablyLuffa sp. 10233 PPh *kabatítiavinewithgourdor cucumber-likefruit,probablyLuffa sp. Note: Possibly aTagalog loan, although this appears unlikely both because of the wide and scattered distribution from the Batanes Islands to southern Mindanao, with an apparent near-absence of the form throughout the central Philippines, and because of the manner in which beliefs about this plant are deeply embedded in some of the cultures of northern Luzon, as the Isneg gloss shows. 30178 *kabe₁ajointedcreeperwhichyieldsfiberusedtomakecordageandfishnets 6977 POC *kabe₁ajointedcreeperwhichyieldsfiberusedtomakecordageandfishnets 30468 *kabe₂wing 7662 POC *kabe₂wing Note: Possibly a chance resemblance. 31619 9770 Note: AlsoTagalogkabág ‘a species of fruit bat; a large bat’,Binukidkabal ‘kind of large bat’,Tiruraykabeg ‘a giant fruit bat:Pteropus vampyrus lenensis Mearns.’ (Danaw loan). The semantic distinction between this term and reflexes ofPMP *paniki ‘fruit bat, flying fox’, both of which are reflected in a number of Philippine languages, remains unclear. 31747 *kabejtieup,tie bywrappingaround 9916 PWMP *kabejtieup,tie bywrappingaround Note: AlsoMalaykəbat ‘binding round; band; wrapper; circlet’. With root*-bej ‘wind around repeatedly’. 32007 *kab(e)liŋkind ofaromaticherb:Pogostemoncablin 10234 PPh *kab(e)liŋkind ofaromaticherb:Pogostemoncablin Note: Possibly aTagalog loan inIlokano. 31621 *kab(e)líttouchsomeonelightly, astogetattention 9773 PPh *kab(e)líttouchsomeonelightly, astogetattention Note: AlsoBikolmag-kiblít ‘to touch someone on the arm or touch someone’s clothing to get his attention’.Mapunmag-kabbit ‘to pluck or play a guitar or stringed instrument; to flick someone with one’s fingers in a manner one would pluck an instrument and immediately withdraw the hand (usually in order to get someone’s attention)’ is assumed to be a loan from a Greater Central Philippines source. 33606 12346 31890 10097 Note: Apparently distinct fromPAn *kapit ‘fasten together by sewing or tying’. 31620 9771 PPh *kábigtoturnaround, as aboat 9772 PPh *kabíg-entoturnaround, as aboat 26607 *kabiRdrawtowardoneself;annex,makesubject 3065 PWMP *kabiRdrawtowardoneself;annex,makesubject Note: Zorc (1981) proposesProto-Southern Philippines *kábig ‘take for oneself’. 30301 *kabit₁hook 7239 PAN *kabit₁hook [doublet:*kawit] Note: AlsoIlokanokabʔít ‘hook’,CebuanokabɁít ‘hook, crook; hook around something, for a crook to catch onto something; cause it to do so’. With root*-bit₁‘hook, clasp; grasp with fingers’. 31920 *kabít₂tolead,support (as afeebleperson) 10135 PPh *kabít₂tolead,support (as afeebleperson) Note: With root*-bit₁‘hook, clasp; grasp with fingers’. 33687 *kabit₃avine:Caesalpiniabonduc 12434 PPh *kabit₃avine:Caesalpiniabonduc Note: This comparison is taken fromMadulid (2001), and could not be confirmed from independent sources. 31630 *kabkábdig ahole,hollowsomethingout 9782 PPh *kabkábdig ahole,hollowsomethingout [doublet:*kadkad] 31958 *kaboRacatfish 10182 POC *kaboRacatfish Note: A much extended version of this comparison with many irregular forms was first proposed byOsmond (2011:42). The evidence for *R in the present comparison is confined toMisima. Osmond also includesNggelai-gabola, which she glosses as ‘catfish sp.’ (withga- reanalyzed asiga ‘fish’). However,Fox (1955) givesigambola ‘butterfish’. 26608 *kabu-kabuthekapoktree:Ceibapentandra 3066 PMP *kabu-kabuthekapoktree:Ceibapentandra [doublet:*kapuk] Note: AlsoKamariankabus ‘the silk cotton, or kapok tree:Ceiba pentandra’. This comparison was first noted in print byVerheijen (1967-70).Mills (1981:64) proposesProto-South Sulawesi orProto-Toraja *ka[bw]u ‘kapok tree and fibre’, "Proto-Indonesian’ *ka[bw]u or ? *kabuk, but he cites no evidence from languages outside the southern half of Sulawesi. 31783 9959 PMP *kabuqladle,dipper,scoop,cup 9960 POC *kapuqladle,dipper,scoop,cup 31606 *kabuRtobeagitated, ofwater, aswhenfishswarm 9749 PPh *kabuRtobeagitated, ofwater, aswhenfishswarm Note: AlsoMalaykəbur ‘driving before one, as beaters drive game; also of driving fish (cf.kəbar); disturbing water to stir up the mud; churning liquid or sand’. 31607 *kabuRawkind ofwildlemontree,possiblyCitrushystrix 9750 PPh *kabuRawkind ofwildlemontree,possiblyCitrushystrix Note: AlsoAmiskamoraw ‘pomelo tree (in some areas)’,Itbayatenkavoogaw ‘kind of orange’,Ilokanokabúgaw ‘a kind of seedy lemon, larger than thedaláyap (Citrus lima),kamúyaw ‘kind of wild lemon’,Tagalogkabuyaw ‘a species of citrus tree and its fruit’.Tagalogkabuyaw is best regarded as aKapampangan loan, andIlokanokabúgaw as a loan from a still undetermined source. This form appears to have a heavy history of borrowing, but the three forms cited in the main comparison are problem-free, and point unambiguously to *kabuRaw. Note that various species ofPittosporum are called ‘lemon wood’ from the lemony odor of their wood, which seems to be the unifying thread in this comparison. 31595 *kabus₁runout,cometo anend, ofsupplies;bepoor 9733 PMP *kabus₁runout,cometo anend, ofsupplies;bepoor Note: AlsoBinukidkulabus ‘(for food, etc.) to beinsufficient, run short’. With root*-bus ‘finish, end’. 31611 9756 Note: Possibly a loan distribution, although this seems unlikely since both theKavalan andPuyuma are in contact with the sea, and there is no obvious reason why the word for such a familiar creature would be borrowed. However,PAn *qudaŋ must be reconstructed with the same meaning based on cognates inPaiwan and many Malayo-Polynesian languages, raising questions about why two terms would coexist with the same reference. 31596 *kabutfog,haze,mist;indistinct,blurry 9734 PMP *kabutfog,haze,mist;indistinct,blurry 9735 30112 *kacawdisturb 6841 PWMP *kacawdisturb 26609 3067 7156 PMP *katusend 6605 PAN *k<in>aCuwasbrought;what wasbrought 6606 PAN *k<um>aCutobring,tocarryalong 6607 Note: AlsoPuyumakasu ‘take along, bring’, probably a borrowing ofPaiwankatsu. A number of the forms in languages of Sulawesi appear to contain a fossilized causative prefix. 31868 10075 POC *kadastalkorcluster offruit 31748 *kadadakcolic,cholericdiarrhoea 9917 PWMP *kadadakcolic,cholericdiarrhoea [doublet:*kadaqdaq] Note: Possibly aMalay loanword inMaranao, although the doublet *kadaqdaq makes this appear less likely. 31959 10183 Note: A somewhat different version of this comparison was proposed byRoss (2003b:142), who citedLoniukaɁæh ‘cloud’ with a vowel that does not occur in this language (cf.Hamel 1994:15). The form and gloss cited here are drawn from my 1975 fieldnotes. 31749 *kadaqdaqcolic,cholericdiarrhoea 9918 PWMP *kadaqdaqcolic,cholericdiarrhoea [doublet:*kadadak] 26610 3068 PWMP *kad(e)ritsound ofgrating Note: With root *-riC₁ ‘sound of ripping, etc.’. 31960 *kadiklargeblackantwithpainfulsting,probablybulldogant 10184 POC *kadiklargeblackantwithpainfulsting,probablybulldogant Note: A variant of this comparison was first proposed byOsmond (2011a:391). 31631 9783 PPh *kadkaddig ahole [doublet:*kabkáb] 32008 *kadroneck 10235 POC *kadroneck Note: A longer version of this comparison was first proposed byPawley (1985), and more recently byOsmond and Ross (2016:140). 30603 *kaeneat 8008 PAN *kaeneat 8010 8011 PPh *maka-kaenedible,abletobeeaten;abletoeat Note: In contemporary standardBikolmakakán evidently isma-kakán, but comparative evidence shows that this almost certainly is a reanalysis of earliermaka-kan. 8012 PPh *maki-kaentoeattogether,join othersineating 8013 Note: AlsoGaddang,Yogadme-ŋŋan,Lampungme-ŋan ‘to eat’. 12569 8014 8015 8016 8017 PWMP *pa-ŋaenfood 8018 8019 PWMP *pa-ŋaen-anfood (?) 8020 PAN *p<in>a-kaenwasfed bysomeone 8021 PAN *Si-kaeninstrumentused foreating 8022 PMP *hi-kaen(??) Note: AlsoKavalanti-qan ‘to eat with (instrumental focus)’. 8023 PAN *ka-kaen-anplacewhereoneeats Note: AlsoSangirka-kanəŋ-aŋ ‘eating place, eating trough’. Presumably with *ka- -an ‘formative for abstract nouns’, although most reflexes of *ka-kaen-an appear to be concrete. 8024 PAN *ka-kaen-enediblethings,food 8025 PAN *k<in>aenwaseaten;what waseaten 11967 PMP *k<in>aenwhat iseaten;food(cookedrice) 8026 Note: Rovianag<in>ani is assumed to be a reformation made by infixing the reflex ofPOc *kani. 8027 Note: AlsoKenyah (Long Anap)uman ‘to eat’ (presumably a back-formation frompə-ŋ<um>an ‘food (in general), where the base could potentially begin withk or zero. 8028 8030 PAN *kaen-anplacewhereoneeats;food 12640 POC *kananfood 8031 PAN *k<in>aen-anwhat waseaten;food 8032 8033 PAN *kaen-enbeeaten bysomeone;cookedrice 8034 8035 8036 8037 8038 Note: AlsoGilbertesekaŋ ‘to eat, to consume’,Pohnpeian,Mokilese,Kosraeankaŋ ‘to eat’,Woleaiangaŋ-i ‘eat it’. 8039 PMP *kaen kaen(glossuncertain) 8040 POC *kani kanitoeat,keeponeating Note: This base is exceptionally rich in affix potential. At the same time it has caused considerable confusion to some comparativists.Dempwolff (1938) posited *ka ‘to eat’, *ka-en ‘what is to be eaten, food, nourishment’, on the assumption that *kaen contained a base *ka plus the patient suffix *-en. However, this is a misanalysis, as the comparative evidence supports *kaen ‘to eat’ and *kaen-en ‘be eaten by someone; what is to be eaten, food, nourishment’.Wolff (2010:855-856), on the other hand, posits *kan ‘eat’, but has no explanation for the second vowel (or for vowel length) in widely separated languages such asBunun,Amis,Tagalog,Hanunóo, various Bisayan and Manobo languages,Karo Batak,Sangir,Tondano,Mongondow,Totoli,Boano,Banggai andProto-Bungku-Tolaki. Moreover, following a prior suggestion by Dahl he proposes *isekan ‘fish’ as a morphological derivative, although the comparative evidence points clearly toPAn*Sikan, with last-syllable *a, not *e (cp.Bununiskan ‘fish’, vs.kaʔun ‘eat’). The simplest explanation for these various confusions is that the base *kaen frequently contracted to a monosyllable because schwa next to another vowel is particularly weak, and tends to be absorbed. This is especially the case with affixed forms, and an examination of almost any dictionary of a contemporary language shows that reflexes of the base *kaen rarely occur unaffixed, and that when they do they are more likely to retain the medial vowel sequence, as withAklanonkáon ‘to eat’, butkán-on ‘rice, staple food’ (not **káon-on). Where *kaen has contracted to a monosyllable several languages independently have restored the favored disyllabism of content words through epenthesis, as inPuyumaəkan,Yami(a)kan,Bontokek-ekan,KADADakan, orMalohaŋkan ‘eat’ (the latter with subsequent sporadic medial prenasalization). The rich morphology of this base is ubiquitous in Taiwan, the Philippines, northern Borneo and northern Sulawesi, but contracts radically in languages further to the south, where only paradigmatically dissociated elements remain, as in theUma Juman dialect ofKayan (Blust 1977:63-64), wherekani,kanən,kinan,kuman,makan,pakan,pəŋanan andpəŋuman are no longer anchored to a common base, and where most of the morphology in this fragmented paradigm is fossilized (-ən,-in-,ma-,pa-,pəŋ- and–an are otherwise unknown in the language, and although a reflex of *-um- continues to function as the marker of active voice, its form is–əm-, not–um-). Similarly, forNgaju DayakHardeland (1859:276) citeskuman as a dictionary entry, and notes that “Das Passiv vonkuman is unregelmässig, heisst:kinan, gegessen, getrogen werden, (sind essbar).” 31632 *kagkagtodrysomethingin thesun 9784 PPh *kagkagtodrysomethingin thesun [disjunct:*kaRkaR] 31634 *kahirscratch theground, as achicken does 9786 PWMP *kahirscratch theground, as achicken does [disjunct:*kahiR] 26612 *kahiRscratch theground, as achicken does 3070 PWMP *kahiRscratch theground, as achicken does [disjunct:*kahir] Note: AlsoProto-Sangiric *kaeiR ‘to scratch; sweep’.Sasak normally reflects *R as /r/, but shows *R > -/h/ in a few other forms, as *kuluR >kuluh ‘breadfruit’, or *muRmuR >kə-mumur ~kə-mumuh ‘to gargle’.Zorc (1971) positsPPh *kahiR ‘scratch’. 26613 *kahiw haŋin haŋintype oflichen 3071 PWMP *kahiw haŋin haŋintype oflichen 31947 10164 29904 6571 6572 Note: AlsoPazehmu-haus ‘to scoop up, as noodles’.Li (1978) gives only the Actor Voice form forSaisiyat, and the base cited here is extracted without the benefit of direct attestation. This word shows-s for expected-ʃ, but seems clearly to be related, and provides evidence for *h, which in general can be obtained only from reflexes inSaisiyat,Pazeh, orAmis. 33955 *kahuttotakein one’shand;handful 12794 PAN *kahuttotakein one’shand;handful 12795 PMP *kauttotakein one’shand;handful 32009 *kai(human)member of acategory 10236 POC *kai(human)member of acategory Note: AlsoWayankoi ‘person of a place or category specified by the following noun’,koi mua ‘sailor, seaman’,koi viti ‘inhabitant of Fiji, Fijian’,koi wai ‘inhabitant of the coast or island, islander, coastal dweller’. A longer version of this comparison was first proposed byPawley (1985), and more recently byRoss and Osmond (2016:49-50). Although this term evidently was restricted to human referents inPOc, several languages of the Southeast Solomons have extended it to include animals (LauɁai manu), plants (ToqabaqitaɁai ni niu), or even inanimate referents (ToqabaqitaɁai ni mae, although in this case there is a connection with humans). 31635 9787 PAN *kaijawhen?(in thepast) [doublet:*ijan 'when'] 9788 POC *ka-icawhen? Note: AlsoPaiwannu-ŋida ‘when? (future)’,ta-ŋida ‘when? (past)’. 31648 *kainwoman’sskirt;clothused forclothing 9804 PWMP *kainwoman’sskirt;clothused forclothing 26615 *kaksound of acackle,loudlaugh, etc. 3073 PAN *kaksound of acackle,loudlaugh, etc. Note: AlsoTombonuwokaak ‘kind of crow’. This appears to be the bare root*-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’, found as the last syllable in a number of CVCVC forms. 30195 7022 Note: Possibly a chance resemblance. 31601 9742 9743 PMP *kaka₂eldersibling of thesamesex 9744 PPh *kaka-en(glossuncertain) Note: AlsoProto-Rukai *taka-taka ‘elder sibling (reference)’. In some parts of the Pacific this word has evidently been borrowed into Papuan languages, where it has been better preserved than in the sources from which is probably came, as withBilua (Vella Lavella, Solomons)kaka ‘elder brother’ (Tryon and Hackman 1983:227). 31809 *kaka₃fibrousintegumentat thebase ofcoconutfronds 9999 POC *kaka₃fibrousintegumentat thebase ofcoconutfronds Note: AlsoHawaiiana-ɁaɁa ‘network of veins’. A slightly different version of this comparison was first proposed byRoss and Evans (2008). 29903 *kakaCuspider 6570 PAN *kakaCuspider Note: AlsoThao,Tsoukakatu ‘spider’, both of which appear to be loanwords fromBunun. 26614 8921 3072 Note: AlsoAmiskaɁkaɁ ‘to roar with laughter’. With root*-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’. 31636 9789 PWMP *kakaŋbridle, as for ahorse Note: The meaning of this term is problematic, as it is not consistent with what can confidently be inferred aboutPWMP culture. However, this term has a wide and scattered distribution which cannot easily be accounted for by a borrowing hypothesis. Presumably it had a somewhat different meaning inPWMP and shifted to the only meaning attested here sometime after the introduction of the horse, possibly at the time of first Indianization, roughly 2,000 years ago. 31639 *kakapkind oflarge,ediblemarinefish 9793 PWMP *kakap₁kind oflarge,ediblemarinefish Note: The similarity of this word to the Dutch namekaalkop (‘bald head’) raises questions about whether it is native in the languages from which it is cited here. However, since it is found inOld Javanese, which had ceased to exist before Dutch contact at the beginning of the 17th century, and since it is native to island Southeast Asia, the simplest explanation is that the native term was borrowed into European languages rather than the reverse. In English this became the unanalyzable ‘cockup’, but in Dutch it evidently underwent a folk etymology that provided it with a false morphological transparency. 26692 *kakaqsplit 3152 PMP *kakaqsplit Note: AlsoJavaneserekah ‘cracked’. With root*-kaq₂‘split’. 31848 10046 Note: A somewhat more extended version of this comparison was first proposed byRoss, Clark and Osmond (1998:261). 31921 *kakawa₁spider 10136 PWMP *kakawa₁spider [doublet: *kalawaq, *lawaq] Note: AlsoBontokkawá ‘spider’,Ifugawkaw-káwa ‘spider; belongs to the weaving terminology, to be distinguished fromkakáwa, which is the current word for spider. 31961 10185 Note: A somewhat longer version of this comparison with several phonologically irregular forms was proposed byOsmond (2011:99). Possibly a chance resemblance. 31649 *kalábahoneycomb 9805 PPh *kalábahoneycomb Note: AlsoIbaloykaleba ‘beehive, ant hill, wasp nest, similar insect colonies’. 30657 8173 PCEMP *kalabawrat,mouse [doublet:*balabaw, *labaw] 8174 33391 *kaladitaro sp.,probablyColocasiaantiquorum 12038 PWMP *kaladitaro sp.,probablyColocasiaantiquorum Note: AlsoHanunóokaládiɁ ‘a variety of taro; its leaves are white and tough’,Bonggi kəladiɁ‘taro’. 26616 *kalalaŋnarrow-neckedwaterjar 3074 PWMP *kalalaŋnarrow-neckedwaterjar 31962 *kalamansíqcitrustreewithfruitlike alemon 10186 PPh *kalamansíqcitrustreewithfruitlike alemon Note: Possibly aTagalog loan distribution. 26617 3075 PWMP *kalamatakind ofplaitwork 31669 *kalamaystickyconfectionmade ofriceandcoconut 9826 PWMP *kalamaystickyconfectionmade ofriceandcoconut Note: AlsoIbankelami ‘cake or pudding made of rice flour and sugar’,Malaygəlamay ‘a Malay cake’. 31750 *kalamuntiŋkind ofplant,unident. 9919 PWMP *kalamuntiŋkind ofplant,unident. Note: Possibly a chance resemblance in view of the misalignment of taxonomy. However, the length of this form and perfect phonological agreement are most plausibly attributed to common origin. 33155 *kalantasPhilippinecedartree:Cedrela sp. 11653 PPh *kalantasPhilippinecedartree:Cedrela sp. 31972 *kalaqabusiashrub:Acalypha sp. 10196 POC *kalaqabusiashrub:Acalypha sp. Note: A longer version of this comparison was proposed byRoss (2008c:238-239), and assigned toPOc *ka(r,l)qabusi in view of the unexplained absence of the medial liquid in several otherwise appealing witnesses. Forms such asTongankala-kalaɁapusi ‘Acalypha spp.’, withs for expectedh, or the disagreement betweenFijianl andWayanr suggest a history of borrowing. In addition, at five syllables this form is suspiciously long, and may be bimorphemic. 26619 3077 Note: Probably referred to rectangular shields; cf. *tamiŋ (Blust 1980), which appears to have designated round shields. 26620 3078 30887 8716 Note: AlsoJavanesekelat ‘long, heavy rope used to pull trees down; rope for the sail’. 31671 9828 PPh *kalatkatclimbup, as avine 26622 *kalaw₁bird sp. 3080 PAN *kalaw₁bird sp. [doublet: *alaw] 8592 Note: AlsoKankanaeykoláaw ‘hornbill’,Tboliklaw ‘white-bellied woodpecker:Dryocopus javensis’,Woliohalo ‘hornbill’,Motugalo ‘a crow:Corvus gelerita’,Manamkalo ‘raven’,Dobuankaokao ‘raven’. 33940 *kalaw₂eyebrow 12777 PAN *kalaw₂eyebrow Note: Blust (2003) hasThaoqaraw ‘eyebrow’, but this word was recorded only once, and given the difficulty of hearing theq/k distinction before a low vowel I assume that my nonce transcription was an error. 26621 *kalawithook 3079 PWMP *kalawithook Note: AlsoKelabitkeluit ‘hook’. With root *-wit ‘hook-shaped’. 32010 *kalayuaplantwithtoxicproperties,ErioglossumeduleorLepisanthesrubiginosa 10237 PWMP *kalayuaplantwithtoxicproperties,ErioglossumeduleorLepisanthesrubiginosa Note: Despite the different genus designations, these plants are cited in close proximity in treatises on medicinal and poisonous plants, and presumably had similar uses in traditional pharmacology. 31948 *kal(e)bittouchlightly,nudge;pulltrigger 10165 PPh *kal(e)bittouchlightly,nudge;pulltrigger 10166 PPh *kal(e)bit-entouchlightly,nudge;pulltrigger Note: AlsoIbaloykabdit ‘trigger of a gun and other such devices’. 31722 *kal(e)díttomake anincisiontodrawblood 9889 PPh *kal(e)díttomake anincisiontodrawblood 26623 *kalemdark 3081 PMP *kalemdark Note: With root *-lem₁ ‘dark’. 26626 3084 31866 *kali-prefix forwordswith asensitivereferenceto thespiritworld (cf. 10073 PAN *kali-prefix forwordswith asensitivereferenceto thespiritworld (cf. Note: For further details on the analysis and meaning of this affix and its variants seeBlust (2001). 29935 *kalialargefish,probablygrouper 6615 POC *kalialargefish,probablygrouper Note: This word almost certainly referred to the grouper, perhaps together with the rock cod, inProto-Admiralty . Its meaning inPOc is less clear.Fijiankalia probably is the name of the double-headed parrotfish, and it is conceivable thatTongankalia,Samoanʔalia ‘double canoe’,Rotumankaria ‘k.o. large canoe with outrigger’ is a metaphorical derivative from this fish name.Kwaioalia ‘pike-like large freshwater fish’ and related forms elsewhere in the Southeast Solomons reflect *alia, and are distinct from this. 30492 *kalihaholein theground;todigup,excavate, astubers 7702 PAN *kalihaholein theground;todigup,excavate, astubers 7703 PMP *kali₂aholein theground;todigup,excavate, astubers 11738 7704 7705 7706 7707 7708 PAN *k<um>alitodigup,excavate, astubers 7709 PAN *k<in>alih-anplacethat hasbeendugup 7710 PMP *k<in>ali-anplacethat hasbeendugup Note: AlsoSaisiyat (Taai)k<om>olʸih ‘to dig something up’,Banggaimaŋ-gali ‘to dig’ (apparently fromMalay),Wetankai ‘to dig, dig up, dig out’,Watubelagalik ‘to dig’. Although this word refers to general digging in many languages, there are a number of indications that it referred more specifically to the digging up of tubers, in particular yams. In some languages, asIlokano,Ifugaw, orMalagasy, reflexes ofPAn *kali ‘canal, ditch’ and the present reconstruction appear to have fused into a single form as a result of phonetic similarity and the common element of excavation shared by both. 30167 6957 Note: AlsoMbulakiliigi ‘pillow (something on which to rest one’s head, traditionally made out of wood)’.Osmond and Ross (1998) givePOc *kalik ‘native wooden pillow’, based on a similar distribution. This form is in competition withPOc *quluŋan for the same meaning, thus raising a question about possible semantic distinctions. A clue is found inFutunan whereMoyse-Faurie (1993) giveskali ‘wooden headrest with short legs’, butʔuluŋa ‘wooden headrest without legs’. Since reflexes of the latter are considerably more common than reflexes of *kalik, it is likely that headrests without legs were more commonly used than those with legs, perhaps correlating with a distinction of social class (*kalik ‘wooden headrest with short legs’ being the prerogative of the upper class?). 31963 10187 Note: This comparison was first proposed byOsmond (2011:67). While aProto-Admiralty form is well-established, the extension toPOc depends crucially on a single witness for which little published data exists, and it is possible that the resemblance ofSatawalyaniy toProto-Admiralty *kalika is a product of chance. 30020 6716 PWMP *kalikiqkind ofediblefruit Note: The papaya is a New World cultigen, andPWMP *kalikiq therefore cannot have had this meaning.Adriani (1928) marks theBare'e word as a loan fromBuginese and the same may be true ofTae'kaliki. However,Minangkabaukelikéh cannot easily be explained in this way, and the simplest solution on the basis of current evidence is that *kalikiq referred to a native fruit that resembles the papaya and shifted reference to the introduced plant both in Sumatra and in Sulawesi. 26624 *kalim-petpetfirefly 3082 PWMP *kalim-petpetfirefly [doublet:*qali-petpet,*salim-petpet] 26627 *kaliŋbunch,cluster, as offruit 3085 PWMP *kaliŋbunch,cluster, as offruit 27017 3487 PWMP *kaliŋawtoforget,beforgotten Note: Given such forms asMalagasyma-nadíno< *maŋ- + *kaliŋaw, it seems likely that this base morpheme was trisyllabic. However, its resemblance to a potential disyllable *liŋaw with prefixation by *ka- ‘past participle, achieved state’ may have led speakers of Central Philippine languages to reanalyze it as *ka-liŋaw, hence the various affixational possibilities inBikol which are not shared outside this subgroup. 31723 9890 PWMP *kaliŋkiŋlittlefinger,pinky Note: Also Malay kəleŋkeŋ‘little finger’. 26625 *kalisharden one'sfeelings,becomeinured 3083 PWMP *kalisharden one'sfeelings,becomeinured 31724 9891 30061 *kaloneck 6762 POC *kaloneck Note: AlsoNalikoyu-,Merlavndalo-,Tangoaralo-,Axambnə-xalua-,Apmakawo- ‘neck’. The possessive paradigm inEre showso ~u (cf.kʷalu ‘my neck’,kʷalu-m ‘your neck’, raising questions about the underlying form of the final vowel in languages of the Admiralties. This form may have been *kʷalo. 31725 9892 12022 Note: AlsoArosiɁaro ‘to turn round and round, to stir around’. 31964 10188 PPh *kalubansheath forboloorknife Note: Possibly aTagalog loan distribution. Weighing against this interpretation is the observation thatIlokano haskalúb ‘cover, lid’,kalub-án ‘to cover, put a lid on’, whileTagalogkalúban is not synchronically derivable from a basekálub. 31965 *kalugtoshakesomething, as aneggorcoconut 10189 PPh *kalugtoshakesomething, as aneggorcoconut 26628 *kalumpaŋatree:Sterculiafoetida 3086 PMP *kalumpaŋatree:Sterculiafoetida Note: AlsoMalaykelapoŋ ‘a tree:Sterculia foetida; its roots and leaves are used medicinally’. The CMP evidence for this form was first pointed out byVerheijen (1984). 26629 *kaluŋcurved 3087 PWMP *kaluŋcurved Note: With root *-luŋ₁ ‘bend, curve’. 31894 *kaluŋkuŋdeepresoundingsound 10101 PAN *kaluŋkuŋdeepresoundingsound Note: With root*-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’. Possibly a convergent innovation from the same monosyllabic root. 31622 *kam- -anformative forcollateralkin 9774 PWMP *kam- -anformative forcollateralkin Note: AlsoWestern Subanonkom-anak,Western Bukidnon Manoboanak-en ‘nephew, niece’,MamanwaamaɁ-en ‘uncle’ (amaɁ ‘father’),inaɁ-en ‘aunt’ (inaɁ ‘mother’), the first lacking a suffix and the last three a prefix. A parallel pattern whereby the terms for parental siblings are derived from the words for ‘father’ and ‘mother’ by use of a circumfix different from *kam- -an is seen in some Philippine languages, as Pangasinan, withpaŋ-ama-en ‘uncle’, andpaŋ-ina-en ‘aunt’. 31650 *kamaguŋlargeforesttreewithediblebrown,hairyfruits:Diospyrosdiscolor 9806 PPh *kamaguŋlargeforesttreewithediblebrown,hairyfruits:Diospyrosdiscolor 30496 *kamaliRbachelor’shouse, men’shouse 7725 PMP *kamaliRbachelor’shouse, men’shouse Note: AlsoIfugawkamálig ‘a wooden floor constructed under an Ifugao house when its inhabitants celebrate the expensivekamálig feast … Inhudhúd literaturekamálig is used in the sense ofhagábi, “lounging bench”; it is set under the house of a wealthy family,’Ilongotkamari ‘squarish domestic house, raised 6 to 15 feet above the ground’ (Lebar 1975:104),Pangasinankamálir (expected **kamálil) ‘granary’,Kapampangankamálig ‘storehouse’,Yakankamalig ‘storage shed, chicken house, shelter for animals. (A small house for storage of different kinds of things such as rice, corn or implements. It is often built on the ground without flooring, or the floor is close to the ground. Sometimes it consists of a roof only)’,Sangirkamalir-aŋ ‘shed, hut, esp. for a boat’. Not to be confused withIlokanokamarín ‘barn, granary’,Agta (Eastern)kamárin ‘any small house used for storage; barn’,Ifugaw (Batad)kamalín ‘a relatively large building, as a house built to be lived in; a barn, church, school building’,Cebuanokamarin ‘warehouse with an iron roof’,Mansakakamarin ‘storage shed’, all of which appear to be borrowings of Spanishcamarín ‘small side-chapel; (actor’s) dressing-room; closet’, some acquired directly, asIlokanokamarín,Cebuanokamarin, orMansakakamarin, but others indirectly, asAgta (Eastern)kamárin, which is said to be fromIlokano As noted inBlust (1987) the most reasonable gloss for this challenging form is ‘men’s house’, that is, a dormitory for unmarried men. According toFox (1993b:12) “This designation assumes, however, the existence of Melanesian type men’s houses among the early Austronesians prior to their contact with the non-Austronesian populations of New Guinea,” and he notes that “Tryon (1993), assigns *kalamiR the gloss, ‘granary, shed’. It might therefore be appropriate to see the widespreadWestern Malayo-Polynesian reflexes as a retention and the usages found in Oceania as an innovation.” Quite apart from his repeated mis-citation of the form as *kalamiR (three times in a single 13-line paragraph), and his patently false assertion that “widespreadWestern Malayo-Polynesian reflexes” support the meaning ‘granary’, there are a number of problems with this statement. First, Fox apparently fails to understand that *kamaliR must be reconstructed forProto-Oceanic, as this is the only gloss (apart from ‘man, male’ in the Admiralties) that reflexes of *kamaliR have in Oceanic languages. ButProto-Oceanic was spoken by a language community that had only recently arrived in the western Pacific, and that shows little influence from the Papuan languages that were already present in this region. Second, in the context of the wider set of ‘house’ terms considered byBlust (1987) *lepaw is clearly a betterPMP candidate for the meaning ‘granary’, as it is attested in this sense in bothCMP andWMP languages, whereas *kamaliR is attested in this meaning only in the Philippines. Third, a search throughTryon (1995) turns up no reference to ‘granary shed’, and hence no data that was not already considered inBlust (1987). Fourth, Fox’s suggestion that bachelor’s houses were unknown to Austronesian speakers prior to reaching New Guinea is fundamentally at odds with the ethnographic evidence, since the institution of bachelor’s houses has been described for inter alia, the Amis, Tsou, Rukai and Puyuma of Taiwan (Chen 1988:271ff), the Lepanto and Bontok of northern Luzon (Keesing 1962:121,Lebar 1975:83), the Modang of east Kalimantan (Guerreiro 1998), the Acehnese of northern Sumatra (Loeb 1972:221ff), the Mentaweians just west of Sumatra (Lebar 1972:42), the prehispanic Chamorros, Palauans, and Yapese of western Micronesia (Alkire 1977:21, 30ff, 33ff) ), the Ende of central Flores (Lebar 1972:87), the Sika of east Flores (Lebar 1972:89), the Solorese of east Flores and Adonara (Lebar 1972:92), and the Tanimbarese of the southern Moluccas (Lebar 1972:112). Surprisingly,Green and Pawley (1999:55ff) adopt the same position, concluding thatPMP *kamaliR meant ‘granary’ despite the fact that this meaning is attested only within the Philippine subgroup, that the Greater Central Philippine languages of Sulawesi reflect it in other meanings, as ‘palace’ (Mongondow), or ‘boat house’ (Sangir, where, however, *R is reflected as /r/ instead of expected /h/), and that in some of the languages of northern Luzon, asKankanaey,kamálig describes a sleeping place used “mostly in the daytime.” In conclusion, the great semantic diversity of reflexes makes it difficult to confidently reconstruct a gloss forPMP *kamaliR, but ‘men’s house’ seems by far the most plausible alternative, as special structures that serves both as dormitories for unmarried men and as men’s clubhouses are widely attested in traditional Austronesian-speaking societies, andPOc *kamaliR could have had no other meaning. 31726 *kamandagvenom of apoisonoussnakeorinsect 9893 PPh *kamandagvenom of apoisonoussnakeorinsect 33620 *kamansitheseededbreadfruittree:Artocarpuscamansi 12361 PPh *kamansitheseededbreadfruittree:Artocarpuscamansi [doublet:*kamansiq] 33521 *kamansiqtheseededbreadfruittree:Artocarpuscamansi 12253 PPh *kamansiqtheseededbreadfruittree:Artocarpuscamansi [doublet:*kamansi] 31654 *kamantigiaplant:Impatiensbalsamina 9810 PPh *kamantigiaplant:Impatiensbalsamina Note: AlsoTagalogkamantígiɁ ‘a species of succulent herb’,Cebuanokalamantígi ‘a plant:Impatiens balsamina’. Possibly a loan distribution. 26634 3092 31949 10167 Note: AlsoSangirkamaŋsa ‘whetstone’. Possibly a chance resemblance betweenBontok and the other languages, since Greater Central Philippine languages agree in pointing to a whetstone, while theBontok referent lacks the properties of this type of stone. 26633 *kamaŋia strongly-scentedplant:OcimumsanctumL. 3091 PWMP *kamaŋia strongly-scentedplant:OcimumsanctumL. 31966 *kamaRiafish, therainbowrunner:Elagatisbipinnulata 10190 POC *kamaRiafish, therainbowrunner:Elagatisbipinnulata Note: This comparison was proposed byOsmond (2011:72). Until further confirmation can be found it must be considered tentative. 26630 *kamasscratch 3088 PWMP *kamasscratch 32055 *kamatudouble-headedparrotfish 10289 POC *kamatudouble-headedparrotfish [disjunct:*amatu] Note: A longer version of this comparison was first proposed byOsmond (2011:96-97). 26632 *kamayhand 3090 PAN *kamayhand 26631 *kamayaplant sp.:Diospyrosdiscolor 3089 PAN *kamayaplant sp.:Diospyrosdiscolor 32011 10238 PMP *kambulowerstomach,bladder 26636 *kamburmix 3094 PMP *kamburmix Note: Possibly with root *-buR₁ ‘rice gruel; to mix’, but if so theMaranao form shows an unexplained change *R >r. 26635 *kambuRsprinkle,scatter(seed, etc.) 3093 PMP *kambuRsprinkle,scatter(seed, etc.) Note: With root *-buR₂ ‘strew, sow; sprinkle’. 31652 *kam(e)qáwkind ofurn forstoringfood 9808 PPh *kam(e)qáwkind ofurn forstoringfood 31653 9809 PMP *kametdowith thehand [doublet:*kemet] Note: AlsoSambal (Botolan)gamɨt,Pangasinankámot ‘raise food to the mouth; eat with the hands’,Kapampangangamát ‘hand (sometimes used to mean lower arm in general)’,Proto-Sangiric *kamet ‘to signal with the hand’. 31655 *kamiágingerplantwithfragrantwhiteflower 9811 PPh *kamiágingerplantwithfragrantwhiteflower Note: Possibly a loan distribution. 31623 *kamirithecandlenuttree:Aleuritesmoluccana 9775 PMP *kamirithecandlenuttree:Aleuritesmoluccana Note: AlsoAsilulukamiri ‘kind of spice, candlenut,Aleurites moluccana’ (said to be fromMalay). Although theAsilulu term may be aMalay loan, this is much harder to argue forHanunóo, since the term is unknown in many Philippine languages that have borrowed much more heavily fromMalay. 32012 10239 POC *kamisuspittle;tospit [doublet:*kanisu] Note: A somewhat longer version of this comparison was proposed byRoss and Osmond (2016:280). 26637 *kamitscratch 3095 PMP *kamitscratch 31637 9790 PWMP *kamkamtoseize,take byforce 9791 PPh *kamkam-entoappropriatetooneselfillegally Note: SamoanɁaɁa-mi ‘to fetch’ may also be connected. 31699 9864 9865 PPh *k<um>ampitojoin,unitewithintakingsides Note: Possibly aTagalog loan distribution. 31752 *kampilplaitedpalmleafbagorpouch 9921 PWMP *kampilplaitedpalmleafbagorpouch Note: Possibly aMalay loan distribution. 26638 3096 Note: With root *-pis₁ ‘deflate, be empty’. 31166 9178 9179 Note: Apparently distinct from*kapit ‘to fasten...’ 31810 10000 PCEMP *kampuŋabdomen,belly [doublet:*kempuŋ] 10021 Note: AlsoLoukou-n ‘stomach of an animal’,Tongankōpū ‘gullet of a fish’,Futunankopū ‘swim bladder of a fish’,HawaiianɁōpū ‘belly, stomach, abdomen, tripe, giblet, gizzard, bladder, crop of a bird’. 30168 6958 31688 *kamu₂chew,movetoandfroin themouth 9852 POC *kamu₃chew,movetoandfroin themouth Note: This comparison was first proposed inBlust (1978:143-144), and more recently in an extended form byRoss and Osmond (2016:232). 26639 3097 Note: AlsoOld Javanesekumuniŋ ‘kind of tree with yellow wood:Murraya sp.’,Bare'ekamoni ‘a tree, the leaves of which are much used:Clerodendron minahasae’. 31968 *kamwa-kamwaFicus sp. 10192 POC *kamwa-kamwaFicus sp. Note: A slightly larger version of this comparison was proposed byRoss (2008b:309). Until further supporting evidence is forthcoming this reconstruction must be considered highly tentative. 31628 *kana-classiifer forediblepossession 9780 POC *kana-classifier forediblepossession Note: AlsoWayanke- ‘prenominal particle; food possession-marker, indicating that the possessed thing is eaten, or is considered as food-producing’,Fijianke ‘possessive noun, used with suffixed pronouns, indicating (1) that the object is to be eaten, (2) concerning a person or thing, (3) expressing certain characteristics of a person or thing’. The shape of this important grammatical morpheme is debatable.Lichtenberk (1985:117) positedPOc *ka-, but this fails to account for the reflex of a nasal inSeimat,Manam,Pohnpeian orWoleaian. In view ofPOc *kana ‘food’ it seems likely that the possessive classifier was itself a possessed noun, henceNggelaga-ŋgu vundi ‘my banana’ (to eat)<POc *kana-gu pudi ‘my food (which is a) banana’. Like many grammatical morphemes that have high text frequency, *kana in possessive constructions was shortened toka- in most languages. This word is ultimately related to a suffixed form ofPAn *kaen ‘to eat’, but its rather independent development inPOc merits an independent entry. 31627 *kana₁food 9779 POC *kanafood₁ Note: AlsoKairiruʔanaʔ ‘food’. In some languages reflexes of this form are verbal, butPOc *kani is more plausibly reconstrucible as the verb ‘to eat’. Possibly a reflex ofPAn*kaen-an ‘place where one eats’, but this remains uncertain. 31830 *kana₂enemy 10026 POC *kana₂enemy Note: Possibly identical to *kana ‘food’, although the suffixedNggela form suggests *kanas. The known reflexes of this form are restricted to languages in the Solomon Islands, and although these fall into different primary branches of Oceanic the possibility of diffusion cannot be completely ruled out. 33621 12362 PPh *kanadematree:Diospyros sp. 31689 9853 30169 6959 26646 *kanaŋaatreewithfragrantflowers:Canangaodorata 3104 PMP *kanaŋaatreewithfragrantflowers:Canangaodorata Note: AlsoTetunkanaŋa ‘a tree of the nutmet family (Myristica), with highly perfumed flowers’ (with irregular velar nasal). 26641 3099 31656 9812 31772 *kanaritreewithediblenut, theCanariumalmond:Canariumcommune 9942 PMP *kanaritreewithediblenut, theCanariumalmond:Canariumcommune [doublet:*kaŋaRi] Note: Citing data fromVerheijen (1990) together with Oceanic material,Ross (2008:315) has positedPCEMP *ka(nŋ)aRi ‘canarium almond,Canarium spp.’. However, theJavanese,Tontemboan,Bimanese andSolorese reflexes of *kanari all point to a proto-form with *r, not *R (Malay andWetan are ambiguous), and although theSori reflex of *r ish in initial position, its intervocalic reflex is unclear. On balance, then, it seems best at least tentatively to positPMP *kanari, reflected in WMP and CMP languages, and a doublet *kaŋaRi that co-existed with this form inPOc (reduced by loss of the first syllable in some languages). 26642 *kanarumtree sp. 3100 PMP *kanarumtree sp. 26645 3103 26644 *kanawaykind ofwhitebird:probablygull sp. 3102 PMP *kanawaykind ofwhitebird:probablygull sp. 6452 POC *kanawekind ofwhiteseabird,probablygull sp. Note: AlsoKadazan Dusunkandavai ‘a white heron that often perches on buffaloes’.PMP *kanaway probably designated the white cattle egret or a similar heron, but inPOc the word evidently was transferred to some type of gull. In spite of problems with the comparative phonology,Milke (1968) assignedNggelaganae, and such forms asMailuanawe ‘small seagull’,Siâka-na-nawe ‘seagull’ toPOc *(ŋ)gana(g)e ‘seagull’. It now seems likely that these forms belong with the present cognate set.Sangirmanu kaŋ ‘seagull’, which Milke regarded as external support for hisPOc reconstruction, appears to be unrelated. 31770 *kandaŋenclosure,pen foranimals 9940 PWMP *kandaŋenclosure,pen foranimals Note: Dempwolff (1938) reconstructed *kanDaŋ ‘enclosure, pen’. Possibly aMalay loan distribution, as cognates are found only within the area whereMalay loanwords are common. 26648 *kandiŋgoat 3106 PWMP *kandiŋgoat [doublet: *kambiŋ] Note: AlsoYamikagliŋ,Bontokkeldiŋ,Kankanaeykaldí ‘goat’. 26647 3105 PWMP *kandisatree:Garcinia sp. 30046 6745 PCEMP *kandoRacuscus,phalanger 6746 Note: All reflexes in languages of the Admiralty Islands (Seimat,Sori,Penchal andNauna here) show metathesis of the vowels, pointing toProto-Admiralty *kodaya. AlsoNggelakandora ‘cuscus, phalanger’.Osmond and Pawley (2011:225-226), cite a number of other Oceanic reflexes of this form, and note that /r/ for expected /l/ inNggela and various Southeast Solomonic languages “is consistent with borrowing from Meso-Melanesian neighbors in the western Solomons.” 31615 *kanduŋwomb? 9761 PWMP *kanduŋwomb? 31740 9908 Note: Possibly aTagalog loan distribution. 30869 *kani-kaniscruffiness of theskin;dirt,dregs 8694 POC *kani-kaniscruffiness of theskin;dirt,dregs Note: Pawley and Sayaba (2003) associateWayankani-kani with the unreduplicated basekani ‘eat, consume food’, and a similar idea appears inVituhani-hani ‘eat; get infected’, where the extension of the basic sense of ‘eat’ is quite transparent. However, reflexes in other languages, asMotu,Nggela or'Āre'āre suggest that *kani-kani may have been a distinct form that overlapped phonetically with the reduplicated form of *kani ‘eat’, and was semantically close enough that speakers in several language traditions drew a connection between cutaneous scruffiness and an infection that was ‘eating’ the skin. 30669 *kanisutospitat (as an insult?) 8206 PEMP *kanisutospitat (as an insult?) [doublet:*kanus, *qanus] Note: AlsoTangakamus,Wogeokusu ‘to spit’,Takialusu ‘saliva’,ulusu ‘to spit’,Mbulakauzi ‘spittle, saliva (white or red)’,Tubetubekaiso ‘to spit out, as betel nut or bad food’,Gapapaiwakanu,Mono-Aluamisu,Selaukimsə,Mbarekekamisu ‘to spit’. TheKairiru form is said to have a first-syllable vowel that varies with the vowel of the proclitic subject pronoun. This comparison is frustrating in that most forms are irregular in some way. However, its doubletPOc *qanusi appears to be more amenable to systematic treatment, and between the two forms it seems far more likely that we are dealing with a set of historically related forms rather than a collection of similarities produced by chance. 32013 10240 POC *kanoŋflesh,meat,coconutflesh 10241 POC *kanoŋ qi mataeyeball Note: Osmond and Ross (2016:121) argue that the word for ‘eyeball’ is a compound formed from *kanoŋ ‘flesh, meat’, a genitive marker, and the word ‘eye’. As further support for their analysis they cite a number of compounds of similar semantic composition that use unrelated morphemes meaning ‘sprout’, ‘seed’, ‘fruit’, ‘egg’ and the like. 26649 *kantuknod theheadindrowsiness 3107 PWMP *kantuknod theheadindrowsiness [disjunct:*qantuk] 31753 *kanúmaykind ofebonyorpersimmontreewith fruitsthat arepoundedandusedtostupefyfish:Diospyros spp. 9922 PPh *kanúmaykind ofebonyorpersimmontreewith fruitsthat arepoundedandusedtostupefyfish:Diospyros spp. 26650 *kanuqussquid,cuttlefish 3108 PWMP *kanuqussquid,cuttlefish [doublet:*aRud 'scrape, shave (as rattan)'] Note: AlsoMongondowkandut ‘kind of cephalopod found in estuaries’,Totolikanduus ‘squid’,Sasakkenaus ‘octopus, squid’. For further discussion, cf.Blust (1978:147). 30191 7014 PEMP *kanusspittle;tospit (intr.) [doublet:*kanisu,*qanus₂] 7015 Note: AlsoMbulakauzi ‘spit, spittle (white or red)’. This comparison, the essential core of which was first noted byMilke (1968), is problematic in several ways. First, the data leaves no real choice except to reconstruct doublets *kanus and *qanus. The first of these is attested only in Oceanic languages, yet an apparent suffixed form *kanus-i can be assigned toProto-Eastern Malayo-Polynesian, forcing the conclusion that *kanus was also present inProto-Eastern Malayo-Polynesian, even though direct evidence for this is absent. Second, a parallel problem arises with *qanus, where reflexes of the simple base are known only in Polynesian languages, but reflexes of the suffixed form have a wider distribution, implying that both *qanus and *qanus-i were found inPOc, even though no direct evidence is known for the former. 26643 3101 12526 12527 33865 *kaNawaSasmalltreebearinground,greenfruit:Ehretia spp. 12683 PAN *kaNawaSasmalltreebearinground,greenfruit:Ehretia spp. 12684 PMP *kanawahasmalltreebearinground,greenfruit:Ehretia spp. 31869 *kañu-kañutoshake, as ahousein anearthquake 10076 POC *kañu-kañutoshake, as ahousein anearthquake Note: AlsoBugotuañu ‘to shake, of earthquake’. Although this comparison contains languages that are generally assumed to belong to different primary branches of the Oceanic group (Ross 1988), they all are found within the Solomon islands archipelago, and the possibility that this is a loan distribution therefore cannot be completely ruled out. 30414 *kañultoshake, as theearthin anearthquake 7547 POC *kañultoshake, as theearthin anearthquake 11798 POC *kañul-kañultoshakerepeatedly Note: Roviana shows unexplained loss of the final consonant. 26693 3153 PMP *kaŋanimalsound [doublet: *kaŋkaŋ 'resounding sound'] 26688 3148 Note: With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’. 31773 *kaŋaRitreewithediblenut, theCanariumalmond:Canariumcommune 9943 POC *kaŋaRitreewithediblenut, theCanariumalmond:Canariumcommune [doublet:*kanari] Note: This comparison was proposed in a fuller form byRoss (2008:315-316). 26689 *kaŋeqafissured,slightlycracked 3149 PMP *kaŋeqafissured,slightlycracked 31104 9078 PWMP *kaŋkaŋ₁spread thelegswide Note: With root*-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’. 31105 *kaŋkaŋ₂resoundingsound 9079 PAN *kaŋkaŋ₂resoundingsound Note: With (onomatopoetic) root*-kaŋ₂‘bark, croak’. Some of these forms may be products of convergence. 31106 *kaŋkaŋ₃cramps,stiffening of thelimbs,rigormortis 9080 PMP *kaŋkaŋ₃cramps,stiffening of thelimbs,rigormortis Note: AlsoMalay (Kedah)cekaŋ ‘taut, astretch’,Manggaraikeŋgaŋ ‘stiff (of a corpse)’. The voiced onset of the second syllable ofManggaraikaŋgaŋ is unexplained. With root*-kaŋ₃‘stiff, rigid; cramps’. 31638 *kaŋkaŋ₄kind ofraptorialbird,eagleorhawk 9792 PWMP *kaŋkaŋ₄kind ofraptorialbird,eagleorhawk 31969 10193 POC *kaoheron,probablyEgretta sp. [doublet: *kaopa] Note: A longer version of this comparison which contains a number of phonologically irregular forms was first proposed byClark (2011:289) 31811 *kapakbeat thewings,flap thewings;sound offlapping 10001 PMP *kapakbeat thewings,flap thewings;sound offlapping 10002 10109 POC *kaba-kabakflap thewingsrepeatedly Note: With root*-pak₁ ‘slap, clap’. 31922 10137 10138 PWMP *ma-kapalthick, as aplank Note: AlsoSaisiyat (Taai)karpaL ‘thick (as paper)’. 31923 *kapaq-kapaqtogrope,fumbleabout 10139 PPh *kapaq-kapaqtogrope,fumbleabout 31831 *kapas kapasamarinefish,probably thesilverbream 10027 PWMP *kapas kapasamarinefish,probably thesilverbream 31657 9813 31774 9944 9945 Note: AlsoArosikapi ‘to flutter, flap wings’. 31970 *kape₂crabtaxon,probably arockcrab (Grapsidae) 10194 POC *kape₂crabtaxon,probably arockcrab (Grapsidae) Note: A longer version of this comparison was first proposed byPawley (2011:175). 30436 7585 7586 Note: AlsoCasiguran Dumagatkápit ‘to hold, to grasp, to hook onto, to join on (as in tying one’s boat to another, or as in nailing a board to something; to influence; to adhere to; to take root’ (<Tagalog?). The close similarity of this form toPMP *kaput ‘tie or clasp together; to button’ sometimes makes it difficult to be sure whether a phonologically ambiguous form should be assigned to one reconstruction or the other. This applies mainly to Central Philippine languages, all of which appear to reflect *kapet rather than *kaput (note the stress contrast inBikolmag-kapót ‘to hold in the hand’< *kaput ‘tie or clasp together; to button’, next tomag-kápot ‘to be stuck together; to be tightly wound around one another’. 26691 *ka(m)petplugged,stopped,blocked 3151 PMP *ka(m)petplugged,stopped,blocked Note: With root *-pet ‘plugged or stopped up’. 31616 *kapikatheMalayapple:Syzygiummalaccense 9762 POC *kapikatheMalayapple:Syzygiummalaccense [doublet:*kapiku] Note: This comparison was first proposed byMilke (1968); much fuller documentation is given inRoss (2008). 31617 *kapikutheMalayapple:Syzygiummalaccense 9763 POC *kapikutheMalayapple:Syzygiummalaccense [doublet:*kapika] 31971 *kapinextra,surplus,inadditionto 10195 PWMP *kapinextra,surplus,inadditionto Note: Possibly a chance resemblance. This comparison was first proposed byMills (1981:67). 26651 3109 26652 *kapitfastentogether bysewingortying 8920 PAN *kapitfastentogether bysewingortying 3110 PMP *kapitpinch,pressbetween;fastenthatchtogetherwithslatsinroofing ahouse Note: The same asDempwolff's (1934-38) *ka(m)pit ‘fasten together’, but note the more specific gloss suggested for the PMP form by this comparison. With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’. 26653 3111 PAN *kapkapfeelin thedark,grope Note: AlsoToba Batakman-dadap ‘to grop (as a blind person feeling his way by touch)’. With root *-kap ‘feel, grope’. 30333 7306 Note: The glosses for both of these languages state that the material in question is ‘cotton’, but it is clear from the ethnobotany of Taiwan that *kapua refers to the fibers of the silk-cotton tree,Ceiba pentandra, a native species on the island. AlthoughChen (1988) does not touch on it, other sources state that kapok was traditionally used as a lining in woven materials to keep out the cold. 31924 *kapukkapok;silk-cottontree 10140 PWMP *kapukkapok;silk-cottontree Note: The status of this reconstruction is open to question.Dempwolff (1938) reconstructed *kapuk ‘fibrous plant material, kapok’. However, most varieties of the silk-cotton tree (Ceiba pentandra) are said to be native to Mexico, Central America, northern South America, and parts of west Africa, rendering this reconstruction unlikely. Other sources state that the red silk cotton tree (Bombax ceiba) is indigenous to insular Southeast Asia, and since no source language has been identified for this morpheme it is assumed tentatively to be a native form. This is supported byVerheijen (1984:48), who states that “The kapok tree is an old cultigen, native of tropical Asia.” 30030 *kapurusoot 6726 POC *kapurusoot Note: Possibly a chance resemblance, as --- despite including it as a dictionary entry ---Capell (1968) givesFijiankavuru as the passive ofvuru-ka ‘to crush, crumble in the hands, pulverize’. 31847 10045 PMP *kapuRlime,calciumcarbonate [disjunct:*qapuR] Note: All of the Oceanic forms cited here appear to be ambiguous for *qapuR or *kapuR. 33421 *kapustorunout ofsupplies,lacksomethingneeded 12125 PPh *kapustorunout ofsupplies,lacksomethingneeded Note: With root*-pus₁ ‘end, finish’. 26654 *kaputtieorclasptogether;tobutton 3113 PMP *kaput₁tieorclasptogether;tobutton 7582 PWMP *ma-ŋaputtoclasp,tietogether 7583 PWMP *kaput-anaclasporbutton,fasteningorclosingdevice Note: Mills (1981:73) proposesPAn *kaput ‘to close, cover’, but cites noPhilippine cognates, and appears to confound at least two distinct cognate sets. 31925 10141 31660 *kápuyweakness,debility;feeble,unabletoperform 9816 PPh *kápuyweakness,debility;feeble,unabletoperform 9817 PPh *ma-kápuyweak,feeble,unabletoperform 30047 *kapwabelly 6747 POC *kapwabelly Note: AlsoSa'aopwa- ‘belly, bowels, stomach’. It is unclear how this form differed in meaning fromPOc *tian ‘belly’. 26655 3114 PMP *kaq(e)pibrace,splint [disjunct:*kapit] 31668 *kaqiŋkind oflargeopenworkbasket 9825 PPh *kaqiŋkind oflargeopenworkbasket Note: Possibly aTagalog loan distribution. 31608 *kaqisscratchup theground, aschickens 9751 PWMP *kaqisscratchup theground, aschickens 9752 PWMP *kais-antoscratchup theground, aschickens 31812 10003 PMP *kaqittoholdorpullwith ahook Note: AlsoTetunkaɁit ‘to hold or pull with a hook’. Apparently distinct from *kawit ‘hook’. 33392 12039 31973 10197 Note: AlsoTawalayalegwama ‘seaweed type, brown’. A somewhat longer version of this comparison with several phonologically non-corresponding forms was proposed byRoss (2008d:131), who noted that the reconstruction ofPOc *gw is problematic. 32014 *karak₁strongsoutheasttradewind 10242 POC *karak₁strongsoutheasttradewind Note: A longer version of this comparison was proposed byRoss (2003:133-134). 32015 *karak₂ringworm 10243 POC *karak₂ringworm Note: A somewhat longer version of this comparison was proposed byOsmond (2016:347-348). 31658 *kara-karawablue-green 9814 POC *kara-karawablue-green Note: AlsoLaumaragwa ~marakwa ‘light green or blue’,Arosimarawa ‘green, blue (if bright)’,AREmarawa ‘green, unripe’,POc *ta-dawa ‘green’ (Grace 1969). Although all of these forms are clearly related, a specific reconstruction is hard to pin down. The common element is *rawa, but this rarely occurs alone or in combinations that would allow it to be extracted as a morpheme. Rather the reconstruction appears to have been a reduplicated form of *karawa, but whether the reduplication was leftward, as inFijiankara-karawa, or rightward, as inSonsorol-Tobixalawa-lawa, varies from one witness to the next. To further complicate matters Admiralty and Papuan Tip languages support what appears to be a doublet*karawina, since no known morphological process would allow us to derive this form from *karawa. 30045 *karameatongue 6744 POC *karameatongue Note: AlsoTigakkalama ‘tongue’. Many languages in the Solomons and Vanuatu reflect only the last two syllables of this form, as withRoviana,Toqabaqita,Bauromea-,Ragamea-,Maskelynesna mea-,Uripivne-me- ‘tongue’. It is unclear whether reflexes of the shorter form are products of historically independent shortening of *karamea, or reflectPCEMP *maya ‘tongue’. 31876 *karaninear 10083 POC *karaninear [doublet:*karaŋi] 31870 *karanzaŋrattanbasketusedtocarrygardenproduce, etc. 10077 PWMP *karanzaŋrattanbasketusedtocarrygardenproduce, etc. 31871 10078 Note: Some of the forms cited here may be loanwords fromMalay, but this seems unlikely in every case, since many of the speakers of these languages are in contact with the sea, and would have no reason to borrow a word for a feature of the physical environment with which they are intimately familiar. This is particularly true ofSikakaraŋ, since the material reportedly was used to make armbands that were part of the traditional culture. This word is in competition with the more widely-distributedPMP *sakaRu ‘coral reef’, and it remains unclear what difference of meaning might have distinguished them. One possibility is that *sakaRu referred to the structure and *karaŋ to the material, since reflexes of *batu karaŋ ‘coral stone’ are found in several languages, but a reflex of *batu with *sakaRu is unknown.Dempwolff includedTonganfatu-kala ‘stone, a variety ofmakahunu (a hard black stone used in native ovens and in grinding kava)’, andSamoanɁalā ‘kind of heavy, smooth volcanic stone (lightly pitted)’, but there is little reason to believe that these are anything more than chance resemblances. 31877 *karaŋinear 10084 POC *karaŋinear [doublet:*karani] Note: A somewhat longer form of this comparison was proposed byRoss (2003c:200-201). 31751 9920 POC *karasitoscrapeoff,peeloff Note: AlsoTolaikalat ‘to peel, esp. fruit’. 31813 *karat₁rust 10004 PWMP *karat₁rust Note: For a careful discussion of this and other terms related to iron cf.Blust (2013). 31974 *karat₂asmallstingingplant,perhapsLaporteainterrupta 10198 POC *karat₂asmallstingingplant,perhapsLaporteainterrupta Note: A longer version of this comparison was proposed byChowning (2001:83), and again byRoss (2008e:233). The reconstruction of the final consonant in this form is critically dependent on witnesses for which the historical phonology is still very poorly known. 31659 *karawinablue-green 9815 POC *karawinablue-green [doublet:*kara-karawa] Note: AlsoAhusaroan ‘blue-green’,Likumñarawin ‘blue-green’,Lindrouñarawin ‘blue’,ñorowon ‘green’. 33878 12698 PPh *karáyplastron,turtleshell 26659 3118 10024 Note: With root *-ris₂ ‘scratch a line’. 26661 *karkarscratchup theearth, as afowl 3120 PAN *karkarscratchup theearth, as afowl 7697 POC *kakar-itoscratchup theearth, as afowl Note: AlsoPaiwankakar-an ‘harrow’,Kayan (Uma Juman)kar ‘to scratch up (as a chicken scratching up the ground in search of food’,Ujirkar ‘scratching up, as a chicken scratching up the soil’. 31672 9829 PAN *karustoscratch,scrape [doublet: *kerus] 26665 3124 12503 31878 *karut₂coconutgrowthstage6:greendrinkingcoconut 10085 POC *karut₂coconutgrowthstage6:greendrinkingcoconut Note: Also'Āre'ārearo ‘a green coconut, good for drinking’. A slightly longer version of this comparison was proposed byRoss and Evans (2008:363), who also list'Āre'ārearu ‘green drinking coconut’, althoughGeerts (1970) actually gives the phonologically incompatiblearo ‘a green coconut, good for drinking’. 31754 *kaRamember of theparrotfamily 9923 PEMP *kaRamember of theparrotfamily 9924 POC *kaRamaleEclectusParrot:Eclectusroratus Note: AlsoProto-Admiralty *kareŋV ‘red parrot’. The Oceanic part of this comparison was first presented in print byClark (2011:321-322). 30494 7712 7713 7714 7715 7716 PAN *kaRaC-ibite(imperative) 7717 7718 7719 7720 7721 7722 PAN *k<in>aRaC-anthebite of ananimal 31701 *kaRadkadsound ofgrindingorgrating 9867 PPh *kaRadkadsound ofgrindingorgrating 32016 10244 Note: A longer version of this comparison was proposed byRoss (2016:396-397). 26656 *kaRakapcrab sp. 3115 PMP *kaRakapcrab sp. Note: This comparison (less theSangir cognate) was first noted in print byGeraghty (n.d.) who, however, supplies only aPOc reconstruction. 31661 9818 Note: The occasional insertion of a vowel between the consonants of a reduplicated monosyllable, and even the stressing of that inserted vowel has parallels in other forms, as inIlokanodapádap< PWMP *dapdap₂ ‘to grope’. Note thatBontok has both variants. 30495 7723 12578 7724 PAN *k<um>aRawtoscratch anitch Note: AlsoThaokulhaw ‘to scratch, as an itchy place’,ka-kulhaw ‘rake or harrow used in agriculture; back-scratcher’,Ilokanokágaw ‘germ; itch mite’,Toba Batakhao ‘scratch (an itch) with one’s hand’. 31700 9866 PWMP *kaRaw₂chickenflea,itchmite Note: Apparently distinct fromPAn *kaRaw₁ ‘to scratch’. For reasons that remain unclearIlokano,Bontok andKankanaey all show whatConant (1911) called ‘the stereotypedg’ as a reflex of *R. 30031 6727 PWMP *kaRemcapsize, of aboat;sink 6728 PWMP *ma-ŋaRemtosinksomething;todestroy Note: AlsoKaro Batakkaram ‘meet with an accident; to perish, of a ship’,Sundanesekalem ‘sink, disappear under water’,Old Javanesekarem ‘submerge, sink, drown’,Javanesekèlem ~kèrem ‘sink, become submerged, of a ship’,Balinesekeleb ‘sink, go under (in water)’ ~kelem ‘sink, go under, drown’. 31727 9894 PWMP *kaReteŋmarinefish:seaperch Note: AlsoBikolkugtóŋ ‘kind of large saltwater fish’. 31640 9794 PAN *kaRi₁word,speech,language 31975 *kaRi₂bivalvespeciesused as ascraper 10199 POC *kaRi₂bivalvespeciesused as ascraper Note: This comparison was first proposed byPawley (2011:191). 26660 *kaRiŋdry 3119 PWMP *kaRiŋdry [doublet:*kaRaŋ] 26658 *kaRiqitsound ofscratching 3117 PMP *kaRiqitsound ofscratching 31899 10110 PPh *kaRiskisscrape,scratch [doublet:*kaRitkit] 31673 *kaRitkitsound ofgrating,rainpounding, etc. 9830 PPh *kaRitkitsound ofgrating,rainpounding, etc. 31633 *kaRkaRtodrysomethingin thesun 9785 PWMP *kaRkaRtodrysomethingin thesun [disjunct:*kagkag] 32017 10245 Note: A longer version of this comparison was proposed byRoss (2016:405-406), who includedTitankaw from the languages of the Admiralties, a form that is unlike any that I elicited for the meaning ‘swim’ when conducting a linguistic survey of the Admiralties in 1975. 33325 11863 26662 3121 26663 3122 Note: AlsoKovekaroko ‘crab’,Fijiankauke(-e for expected-i) ‘small whitish land crab found in sandy beaches’. 26666 *kaRuŋkuŋgullet,throat 3125 PWMP *kaRuŋkuŋthroat Note: AlsoKALLgaluŋguŋ ‘throat’,Isinaygaluŋguŋ ‘throat’,Malaykeleŋkoŋ ‘uvula’,kereŋkoŋ ‘roof of the mouth; gullet; uvula’,roŋkoŋ ‘larynx; gullet’,Toba Batakruŋkuŋ ‘neck’. Possibly *ka-Ruŋkuŋ. 26664 *kaRusscrape 3123 PAN *kaRusscrape [doublet:*garus 'scratch'] Note: Tsuchida's (1976:174)proto-Southern-Formosan *kaRus ‘scoop out’ may be related. 32018 10246 PPh *kaRuskusdullrustlingsound 26667 *kasambiʔatree:Schleicheratrijuga 3126 PMP *kasambiʔatree:Schleicheratrijuga Note: AlsoManggaraicambir,Kambera (Waingapu)kahembi ‘a tree:Schleichera spp.’. 30457 *kasaw₁rafter,diagonalbamboo polestowhichthatch panels arelashed 7637 PMP *kasaw₁rafter,diagonalbamboo polestowhichthatch panels arelashed Note: AlsoIfugawkahʔó ‘rafter of an Ifugaw house; outside the Kiangan area a rafter is calledbughúl’,Manobo (Western Bukidnon)gasew,Niasgasõ ‘lath, batten of roof,gasõ matua ‘main house beam’ (‘masculinegasõ’).Dempwolff (1938) posited *kasaw ‘rafters’, but the comparative evidence allows us to propose a more specific gloss than this. Languages reaching from the northern Philippines (Ilokano,Casiguran Dumagat) through central Indonesia (Bare'e,Muna), eastern Indonesia (Buli), Micronesia (Woleaian), Melanesia (Kwaio), and Polynesia (Samoan,Nukuoro,Rennellese,Maori,Hawaiian) specifically indicate that the *kasaw was a bamboo rafter to which the thatch panels of the roof were attached. In addition, there are marginal indications that the main rafters may have been called the ‘male’ rafters, and the secondary rafters the ‘female’ rafters, as shown by the glosses ofMalaykasaw jantan andkasaw betina, as well asMapunkasaw laki, wherelaki may reflectPMP *laki ‘male’, althoughCollins, Collins and Hashim (2001) do not list it as part of the contemporary language. Also note that among the Maori the battens were not all equal, since “the uppermost was considered sacred” (cf.Barnes 1974:55 onKédanglaqi, meaning both ‘high’ and ‘male’). 30458 *kasaw₂kind ofreed-likeplant (?) 7638 PMP *kasaw₂kind ofreed-likeplant (?) 7639 POC *kaso₁reed Note: Possibly a chance resemblance. 31702 9868 PPh *kasayweakness, as fromhunger 26668 *kasepplant sp. 3127 PWMP *kasepplant sp. 31976 *kasitoscrape;scraperorgratermade fromcircularbivalveshell:Asaphis spp. 10200 POC *kasitoscrape;scraperorgratermade fromcircularbivalveshell:Asaphis spp. Note: A slightly longer version of this comparison was first proposed byPawley (2011:191). 31977 *kasikaafish,largeemperor:Lethrinus sp. 10201 POC *kasikaafish,largeemperor:Lethrinus sp. Note: A somewhat longer version of this comparison was first proposed byOsmond (2011:81-82). 31662 *kasílikind ofwaterbird, theOrientaldarter:Anhingamelanogaster 9819 PPh *kasílikind ofwaterbird, theOrientaldarter:Anhingamelanogaster 31641 9795 9796 PPh *kaskás-án(glossuncertain) Note: Rubino (2000) cites theIlokano base only with the native suffix-an and the Spanish suffix-ero. With root*-kas₃ ‘swift, agile; energetic’. 26669 3128 Note: AlsoCebuanokakás ‘detach something that has been stitched or similarly attached; uproof vines in clearing an area’. With root*-kas₂ ‘loosen, undo, untie’. 31785 9962 9963 Note: AlsoRovianagasi-a ‘to make or scratch a line or mark’. The Oceanic forms appear to have incorporated the transitive suffix-i as part of the base. TheTagalog andNgaju Dayak forms appears to be related, but the similarity of the Oceanic words to these and to each other may be a product of chance. 30870 8695 Note: AlsoTuvaluankete ‘basket’,Kapingamarangigada ‘basket’,Nukuorogede ‘basket (the general term)’,Rennellesekete ‘basket, plaited bag, haversack’,Anutakete ‘a type of deep, narrow coconut leaf basket, constructed in such a way that it can be tied around the waist’,Rarotongankete ‘a general name for certain patterns of native baskets’,Maorikete ‘basket made of strips of flax, etc.; belly of a net’,Hawaiianʔeke ‘sack, pocket, bag’. Polynesian languages show the ‘third palatal reflex’(Blust 1976). 31690 *kasusmoke 9854 POC *kasusmoke [doublet:*qasu] 26670 *kasulifreshwatereel 3129 PWMP *kasulifreshwatereel Note: With assimilation of *u to the following *i inPPh. 34043 12897 Note: SincePMP *qayuyu is already well-established in the meaning ‘coconut crab’ this word must refer to a distinct type of coconut crab, or simply be a product of convergence (made more likely by the need to assume vowel metathesis in thePalauan form). 26671 *kaS(e)palthick, ofsolidobjects 3130 PAN *kaS(e)palthick, ofsolidobjects 3131 PWMP *ma-kapalthick, ofsolidobjects 30531 7794 7795 7796 7797 POC *kayuwood;strong;stiff;penis (colloquial) 7798 PPh *ma-kahiw(glossuncertain) 7799 PWMP *ma-ŋahiwtogatherwood, as forfuel;gatherfirewood 7800 PWMP *pa-ŋahiwonewhogathersfirewood (?) 7801 PWMP *sa-ŋ-kahiw(glossuncertain) 7802 PAN *k<um>aSiw(glossuncertain) 7803 PMP *k<um>ahiw(glossuncertain) 7804 7805 PWMP *kahiw-anwoodedarea,forest 7806 PAN *kaSiw-en(glossuncertain) 7807 PWMP *kahiw-en(glossuncertain) 7808 PAN *kaSi-kaSiwwooded, having lots oftrees 7809 PMP *kahi-kahiwwooded, having lots oftrees 7810 POC *kayu-kayuforest,woodedarea Note: AlsoTsouevi,Kanakanabukaálu ‘tree; firewood’. Most Oceanic reflexes of this form have reduced it to eitherkai orkau, but the occurrence of both variants in closely related languages asWayan andBauan Fijian shows that the fuller form *kayu was found inPOc, an inference that is further confirmed by a few of the languages of the western Solomons. Although the basic meaning of this word clearly was ‘wood’ (with *puqun kahiw meaning ‘tree’ inPMP), some figurative meanings are fairly widespread, as with ‘stiff (of muscles, back, etc.) inCebuano,Ngadha,Sa'a, andHawaiian. The connection with ‘cloth’ inIlokano,Nias,Balinese andMuna probably arose through protohistoric trade contacts in which bolts of cloth were stored on sticks or racks.Ilokanosa-ŋa-káyo ‘one piece (of cloth)’ appears to contain the same numeral ligature found insa-ŋa-púlo ‘ten’ andsa-ŋa-gasút ‘one hundred’, but the other languages cited point instead to *sa-ŋ-, and the exact form of this reconstruction therefore remains somewhat in doubt. 29934 *kaSkaSscratchup thesoil, as achickenlooking forfood 6614 PAN *kaSkaSscratchup thesoil, as achickenlooking forfood 7161 31618 9764 9765 12502 9766 9767 9768 9769 Note: AlsoBununasu,SimalurɁo,Old Javaneseko-ŋ,Chamorrohao,Manggaraigau ‘2sg., you’. This comparison raises several questions. First,PAn *iSu is already a well-established reconstruction for the 2sg independent pronoun, supported by at least a small subset of Formosan and Philippine languages. This has long raised the question what functional difference might have distinguished these two partially identical forms.Blust (1977:8) suggested that *i-kaSu was a polite substitute for *iSu, andRoss (2006:539-540) has tentatively accepted this interpretation, suggesting that it contains a prefix *ka- which has the same origin as the initial consonant of *k-ita ‘we pl. incl.’, *k-ami ‘we pl. excl.’ and the like. However, the appearance ofBununasu raises the prospect that the base might have been vowel-initial. Entirely apart from these issues, a few languages in Borneo, representing the Kenyah and Melanau groups, appear to retain a reflex of the medial consonant as glottal stop, although the expected-h- in Philippine languages that retain this phoneme is nowhere present. Finally, in many languages the personal article *i, used with first and second persons, has fossilized on the base, largely because*h tended to drop, and when the resulting sequence–au resyllabified as–aw, it produced a monosyllabic content morpheme that is highly disfavored in most Austronesian languages. Note thatSarawak Malaykau appears to be disyllabic, and that theKenyah,BERAW andMelanau forms, which retain a disyllabic reflex of the base, do not have a fossilized article attached. The fossilized article *i- appears to be rare in CMP languages, althoughLamboya (western Sumba)y-au regularly reflectsPMP *i-kahu. Dempwolff (1938) assigned reflexes ofPOc *koe/i-koe toPMP *kahu, but the morphological relationship of these forms has never been satisfactorily explained (the similar shape ofOld Javaneseko-we ‘2sg.’, cited by Dempwolff, presumably is convergent).Pawley (1972:62) positedPOc *i-koe ‘1sg. focal pronoun’,POc *iko, *koe ‘1sg. object pronoun’. Although the latter may be a shortened form of *i-koe, it is compared directly withPMP*i-kahu here, since this is formally and semantically straightforward. 31663 9820 Note: Possibly a chance resemblance. 26672 *katadulargegreenhairlessstingingcaterpillar 3132 PMP *katadulargegreenhairlessstingingcaterpillar [doublet:*tatadu] 31849 *kataefreeside ofcanoe,opposite theoutrigger 10047 POC *kataefreeside ofcanoe,opposite theoutrigger Note: AlsoSamoanatea ‘on the hull (i.e. lee) side of a canoe, as opposed toama, the outrigger (the weather side)’,HawaiianɁākea ‘starboard or outer hull of a double canoe’. This comparison is extracted fromPawley and Pawley (1998:193), who proposePOc doublets *katae and *katea. However, the latter variant depends crucially on the comparison of Central Pacific forms andGilbertesekatea (which may be a Polynesian loan) with a doubly-irregularManam formeteɁa ‘port side of canoe’. 30085 6801 Note: Kayanketamen ‘door, doorway’ shows unexplainede for expecteda in the final syllable. 26673 *katambakfish sp. 3133 PWMP *katambakfish sp. Note: AlsoSama Linungankutambak ‘sea perch (some kinds)’. 32672 *katanathecastorbeanplant:RicinuscommunisL. 11073 PPh *katanathecastorbeanplant:RicinuscommunisL. Note: This comparison is taken fromMadulid (2001), and has not been confirmed with primary sources. 32019 *kataŋcrab sp. 10247 PPh *kataŋcrab sp. 31900 *kataŋanatree:JatrophacurcasL. 10111 PWMP *kataŋanatree:JatrophacurcasL. Note: This reconstruction is problematic. TheJatropha curcus is said to be native to the tropical Americas, suggesting that it was introduced into insular Southeast Asia after Spanish or Portuguese contact. However, if this was the case the normal expectation would be that cognates would be found inTagalog orCebuano (the languages through which Spanish penetration of the Philippines began), or inMalay (the language through which Portuguese penetration of insular Southeast Asia south of the Philippines began). However, no such forms are found. SinceMadulid (2001) lists a reflex of *kataŋan only forMaranao, the distribution looks like that of a native form that has survived in very few languages. 32020 *kataŋ-kataŋbobon thesurface of thewater;float 10248 PPh *kataŋ-kataŋbobon thesurface of thewater;float 31691 9855 Note: AlsoPalauankədām ‘frigate bird; kite (i.e. child’s toy)’,SamoanɁātafa ‘frigate bird’. This reconstruction was proposed byClark (2011:358) on the basis of a larger set of forms, a number of which are irregular. 31786 *katapaŋtree sp. 9964 PMP *katapaŋtree sp. Note: AlsoBalinesekatapiŋ ‘almond’. This comparison, first proposed byDempwolff (1938) is hard to dismiss outright because of the length of the form and phonological agreement among a number of languages. Nonetheless, its referent remains obscure, since theTerminalia catappa is clearly represented byPMP *talisay, and none of the other meanings attested so far agree with one another. Moreover, Polynesian forms such asFutunankatafa andTuvaluanlaukatafa appear to derive from the word for ‘frigate bird’. 32021 *katawacastorbean:RicinuscommunisL. 10249 PAN *katawacastorbean:RicinuscommunisL. Note: AlsoAmiskatawa-ay ‘castor oil plant’. The castor seed contains ricin, one of the deadliest poisons in Nature. TheCrotalaria is reportedly harmless to humans, but some varieties are poisonous to animals, toxicity presumably being the linking theme between these otherwise distinct plants. 26674 *katawanfish sp. 3134 PMP *katawanfish sp. 31951 *kátidomesticfowlused as adecoyorluretocapturewildfowl 10170 PPh *kátidomesticfowlused as adecoyorluretocapturewildfowl [disjunct:*kátiq] Note: Mapunŋati ‘to entice an animal with a like animal in order to trap it (as in using a tame chicken to catch a wild one)’, andYakanŋati ‘to lure something (as birds, beetles, using another bird or beetle of the kind one wants to catch)’,katih-an ‘a decoy to lure a bird’, are assumed to be loanwords from a Greater Central Philippines language. 30502 *kati₁exhortationtocall apersonoranimal 7731 PAN *kati₁exhortationtocall apersonoranimal Note: AlsoTae'katiɁ ‘exhortative call to someone who is walking in front’. 32022 10250 Note: As obverved byRoss and Osmond (2016:266-267), many forms that might be assigned to *kati can equally well be assigmed to *kaRat-i, since reflexes are found in languages that have lost *R and contracted the resulting sequence of like vowels. The present comparison depends critically onTolai andMotu, both of which normally reflect *R asr. By contrastMota, like many languages of Vanuatu, reflects *R unpredictably asr or zero (Geraghty 1990). 31814 *katikhigh-pitchedsound ofstrikingagainstsomethinghardbutnotresonant 10005 PMP *katikhigh-pitchedsound ofstrikingagainstsomethinghardbutnotresonant Note: With root*-tik₂ ‘ticking sound’. 31815 *katimuntree sp. 10006 PMP *katimuntree sp. Note: Apparently distinct from *katimun ‘cucumber’, since the reference in bothTetun andBuruese is to a tree, not to a member of theCucurbitaceae, which are ground-based plants with no woody stem. 31950 *kátiqdomesticfowlused as adecoyorluretocapturewildfowl 10168 PPh *kátiqdomesticfowlused as adecoyorluretocapturewildfowl [disjunct:*káti] 10169 PPh *pa-ŋátiqdomesticchickenused as adecoytoattract awildfowlinto atrap 30757 *katiRcanoehull,smalloutriggercanoe 8452 PMP *katiRcanoehull,smalloutriggercanoe 10106 POC *katiR(small)outriggercanoeorcanoehull Note: This comparison was proposed byPawley and Pawley (1998:180-81). 31879 *katitaputtynut:Parinarilaurinum 10086 POC *katitaputtynut:Parinarilaurinum Note: A longer version of this comparison was proposed byRoss (2008), who noted that some witnesses reflect *katita, while others (the majority) reflect *qatita. He assignedLoukerit to the former variant, but since it is ambiguous for *q or *k, the evidence supporting *katita depends almost entirely onDrehet andLikum in the Admiralties together withTolai in New Britain andWogeo on the north coast of New Guinea. 31642 9797 9798 31643 *katkat₂comeundone, ofstitches 9799 PAN *katkat₂comeundone, ofstitches Note: Possibly a chance resemblance. 31978 10202 Note: A slightly larger version of this comparison was first proposed byPawley (2011:171). 26675 *katudplant sp. 3135 PWMP *katudplant sp. 31816 *katúdayaplant:Sesbaniagrandiflora 10007 PPh *katúdayaplant:Sesbaniagrandiflora 26676 *katukknock 3136 PMP *katukknock [doublet:*ketik] 32023 *katúkknockon thehead;crazy,insane 10251 PPh *katúkknockon thehead;crazy,insane Note: Said to be aTagalog loan inIlokano andAklanon, butPanganiban (1966) andEnglish (1985) giveTagalogkatók only in the meaning.’shark knock; rap’. With monosyllabic root*-tuk₂ ‘knock, pound, beat’. 31787 9965 POC *kau₁lime,corallimestone [doublet:*qapuR] Note: AlsoArosigau ‘branching coral’. 31832 10028 POC *kau₂tocatch, aswith ahook Note: This word seems clearly to have been a verb, and is apparently distinct fromPMP *kawil ‘fish hook’ (cp.Arosikawi ‘a hook’). 31692 *kaubebebutterfly 9856 POC *kaubebebutterfly Note: AlsoMussaukurubebe ‘butterfly’. Presumably from an *qali/kali- variant of a base *bebe, and possibly a product of convergence. 26678 *kauŋreverberate, of asound 3138 PMP *kauŋreverberate, of asound [doublet:*rauŋ 'howl, cry out'] Note: AlsoGedagedgaun ‘dog’. 31664 9821 Note: Possibly a chance resemblance. 30086 *kaurubamboo sp. 6802 POC *kaurubamboo sp. Note: Osmond and Pawley (2011) attempt to derive this form fromPAn *qauR, but a number of divergent Oceanic languages reflect a form with initial *k, *r rather than *R, and a final vowel. Given these multiple discrepancies it seems best to distinguish the two forms. 26677 *kausscrape 3137 PWMP *kausscrape 33156 11654 PAN *kauSscoopup, aswith afishnet 11655 PAN *k<um>auStoscoopup, aswith afishnet 26680 *kawaspider 3140 PWMP *kawaspider [doublet: *lawa] 31979 10203 POC *kawa-kawarockcod,grouper sp. Note: A somewhat longer version of this comparison was proposed byOsmond (2011:66). 26681 3141 PWMP *kawaŋapart,separated [doublet:*awaŋ 'open space'] Note: Sundanesegawaŋ ‘interspace, distance between two points; cleft, crevice’ apparently belongs here rather than with *gawaŋ ‘gate, opening’ (Blust 1973). For the common interchange ofg andk inWMP languages cf.Blust (1996a). 31665 *kawaqcauldron;caldera,volcaniccrater (?) 9822 PWMP *kawaqcauldron;caldera,volcaniccrater (?) Note: AlsoTagalogkáwa ‘a large caldron; a large boiler or kettle’,Hanunóokáwa ‘a large cooking vessel or kettle, especially of trade origin’.Dempwolff (1938) proposed *kavah ‘pan’. Although it refers to an implement made of iron in most of the modern languages and therefore suggests borrowing, there is no obvious loan source for this word. Tentatively I assume that it referred to a feature of the natural environment that is common to several parts of the Philippines and the Malay archipelago, and then acquired a historically secondary sense of ‘cauldron’ which replaced the original meaning in most languages as a result of borrowing. 31693 9857 29905 6573 PAN *kawaS₁year,season;sky,heaven Note: PAn*kawaS is in competition with *CawiN ‘year’ which, however, is reflected only in southern Taiwan. It is difficult to achieve an adequate gloss for this word, as it apparently represented a concept for which there is no English equivalent, one which combined the notion ‘sky’ as the abode of deities rather than a physical domain (cf. *laŋiC ‘sky’), and at the same time related this feature of Nature to the cycling of the seasons. This word was replaced inPMP by *taqun. 30307 7255 PAN *kawaS₂talk,talkabout,discuss 29844 *kaway₁wave thehandorarms;call bywaving 6469 PMP *kaway₁wave thehandorarms;call bywaving Note: AlsoAgta (Eastern)káwa-kawa ‘wave the arms around (as the action of a drowning person who is trying to find something to grab onto)’,káwal-kawal ‘swing back and forth’. It is conceivable that this verb derives ultimately from *kaway ‘tentacles of octopus, squid, jellyfish, etc. through reference to the similar motion produced by waving the arms or moving cephalopod tentacles in water. 29845 *kaway₂tentacles ofoctopus,squid,jellyfish, etc. 6470 PMP *kaway₂tentacles ofoctopus,squid,jellyfish, etc. [disjunct: *gaway] 6471 POC *kawe₂tentacles ofoctopus,squid,jellyfish, etc.; rays of thesun Note: AlsoCebuanogawáy ‘tentacles’,Sangirkalawe ‘tentacles of a jellyfish’ (< *k-al-away, with plural infix?).Milner (1966) givesSamoanʔave as a polysemous term meaning ‘sunbeam, ray of sunshine’, ‘ray (as the inflamed ray of a boil)’, and ‘tentacle’, a set of connections that presumably exist because the outspread tentacles of an octopus resemble a sunburst, the diverging rays of sunlight suddenly bursting through rifted storm clouds. SinceAbo et al. (1976) give a similar range of meanings forMarshalleseko (ko-in-al ‘rays of the sun’,ko-in-kweet ‘octopus tentacles) it is possible thatPOc *kawe referred to both. This comparison was first pointed out byTsuchida (1976:192), who attributes it to a personal communication from Rufus Hendon at Yale University. 30245 *kaway₃netbagused bymen forcarryingthingsonback 7118 PAN *kaway₃netbagused bymen forcarryingthingsonback Note: AlsoKavalanqaway ‘to carry a baby in a sling/cloth on the side’. 31624 *kawayanbamboo,Bambusa spp.,probablyBambusaspinosa 9776 PAN *kawayanbamboo,Bambusa spp.,probablyBambusaspinosa Note: The Formosan part of this comparison was first pointed out byLi (n.d.) 32024 10252 Note: A longer version of this comparison was proposed byRoss (2016:428). Needless to say, given the evidence presented so far thePOc status of this form depends on a single language (Sio), making its status somewhat shaky. 30302 *kawil₁fishhook 7240 PAN *kawil₁fishhook 7241 PWMP *ma-ŋawiltofishwithhookandline 7242 PWMP *pa-ŋawilhookandlinefishing Note: AlsoTangaau-wil ‘fishhook, fishing toggle’,Mbulakwiili ‘fishhook’. The Batak languages show back-formations in prefixation with reflexes of *maŋ- and *paŋ-, as these fail to trigger the expected nasal substitution of a base-initial voiceless obstruent. 26682 3142 31703 *kawiŋlinkin achain;joinedtogether, as linksin achain,peopleinsexualintercourseormarriage; handsjoinedincrossingpatternincircledance 9869 PWMP *kawiŋlinkin achain;joinedtogether, as linksin achain,peopleinsexualintercourseormarriage; handsjoinedincrossingpatternincircledance Note: AlsoKankanaeymen-káwin ‘to hold each other by the hand’,Mansakakawin ‘to hold a wedding ceremony’,Tausugmag-kawin ‘to solemnize a marriage’,Malaykawin ‘marriage, wedlock’. Forms ofkawin in the southern Philippines seem clearly to beMalay loanwords, and their similarity to this form is therefore assumed to be due to chance, sinceMalaykawin is thought to be of Persian origin (Jones 1978). 30303 *kawithook 7243 PAN *kawithook [doublet:*kabit₁] 7244 PWMP *ma-ŋawittohook,catchwith ahook 7245 7246 PWMP *pa-ŋawithookedinstrumentortool 7247 7248 7249 PWMP *kawit-kawit(glossuncertain) Note: AlsoIlokanokawʔít ‘hook’,Tagalogkalawit ‘long-handled scythe; hook, drag-hook, grapnel; gaff; a strong hook used for pulling large fish into a boat; a hook for picking coconuts’,Hiligaynonkáwʔit ‘hook’,Aklanonkáwʔit ‘hook; to hook’,Old Javanesekahit ‘hook’ (said to be fromMalay),Manggaraikaét ‘to hook, be hooked to,’Kamberakaitu,ketu ‘hook’,Tetunkaʔit ‘to hold or pull with a hook’ (at least some of the Lesser Sunda forms may be loans fromMalay). TheNgaju Dayak baseawit is assumed to be a product of back-formation from *ma-ŋawit, which was ambiguous for a base that began with *k- or *a-. With root *-wit ‘hook-shaped’. The decision whether certain Oceanic forms which have lost the final consonant should be attributed to *kawil ‘fishhook’ or *kawit ‘hook’ is somewhat difficult, but in many cases reflexes of the former term refer specifically to fishhooks, and reflexes of the latter have a more general reference to hooked structures with no specific reference to fishing.Arosikawi fits the description of the latter type, and so is included here. Since *-l >t,Chamorrohagwet could reflect either form. It is possible that this word represents both proto-forms, but it is assigned only to *kawit. 33622 12363 30246 *kawkaw₁sickle forharvestinggrain 7119 PAN *kawkaw₁sickle forharvestinggrain Note: There is some uncertainty about thePAn status of this form, given the semantic latitude that is allowed in admittingThaokawkaw into the comparison. 31644 *kawkaw₂dig ahole, as byscratching 9800 PPh *kawkaw₂dig ahole, as byscratching Note: Possible a chance resemblance. 31704 *kayaable,capable,strong,wealthy 9870 PWMP *kayaable,capable,strong,wealthy Note: AlsoMalagasyhay ‘possible, able to, can be done by’,ma-hay ‘able, clever, competent’.Dempwolff (1938) split this into two distinct comparisons assigned respectively to *kaya₁ ‘property, wealth’, and *kaja₃ ‘possible’, but these appear to be the same form. The glosses of some forms in the southern Philippines and western Indonesia suggest that the original sense, which is strikingly similar to that of *mana in Oceanic languages, may have been reshaped as a result ofMalay contact influence. Finally, the effort ofZoetmulder (1982:830) to assignOld Javanese forms such asma-kāya ‘strongly, with effort’ to a Sanskrit original meaning ‘body; collection, multitude’ seems far-fetched. 31666 9823 PWMP *kayabtoflap,flutter,wave Note: AlsoTimugon Murutkayap ‘to stagger, reel, totter’,Lun Dayeh (Kemaloh))kalab ‘flapping (like a flag or the wings of birds)’. 30634 8134 POC *kayajooutriggerboom [doublet:*kiajo] 26683 3143 31667 *káyaswhittle,shavewoodwithknife 9824 PPh *káyaswhittle,shavewoodwithknife 33969 12809 PPh *kayasakassound ofswishing Note: AlsoCasiguran Dumagatkayasukas ‘the rustling sound of paper or bushes; the sound of dry leaves being walked on’.Ayta Maganchi normally reflects *s ash; I assume that the failure to undergo this change inkayasakas is due to onomatopoetic retention. 28521 *kayattoclimbvertically (asladder,tree) 5648 PPh *kayattoclimbvertically (asladder,tree) 11133 PPh *i-kayattoclimbvertically (asladder,tree) 11134 PPh *ma-ŋayat(glossuncertain) 11135 PPh *k<om>ayattoclimbvertically (asladder,tree) 31645 *kaykáyscratchup,sweeporrakeup 9801 PPh *kaykáyscratchup,sweeporrakeup 12714 PPh *k<ar>aykáyrake 32025 *kayu kayustrong,tough,inflexible 10253 POC *kayu kayustrong,tough,inflexible Note: A significant part of the support for this reconstruction was first proposed byClark (2009), who noted that in virtually every language the base for ‘strong’ appears to be a reduplication of that for ‘wood, tree’. An expanded version appears inRoss and Osmond (2016:571-572). 26684 3144 PWMP *kazaŋ₁long;stilts (?) [doublet: *panzaŋ] 9913 PPh *kadaŋ-kádaŋstilts Note: AlsoNgaju Dayakpanjaŋ ‘long, tall’,Malaypanjaŋ ‘length (in space or time)’,Old Javanesepanjaŋ ‘length’,(m)a-panjaŋ ‘long’,Javanesepanjaŋ ‘long’,Sundanesepanjaŋ ‘long, stretch out’,Karo Batakganjaŋ ‘high’,ganjaŋ-na ‘the height of something, as a mountain’,Toba Batakganjaŋ ‘long’. 31755 *kazaŋ₂palmleafawning,usuallyonboats 9925 PMP *kazaŋ₂palmleafawning,usuallyonboats Note: Possibly aMalay loan distribution. 30062 *kazupayrat 6763 PCEMP *kazupayrat 6764 POC *kasuperat [doublet:*kusupe] Note: AlsoBali (Uneapa)kavuzeke ‘rat’,Wogeokusive,Toqabaqitaqasufa,gaqufa,Filakisue ‘rat’.Osmond and Pawley (2011) include forms from a number of additional Oceanic languages, and note that the referent of this form probably was ‘Rattus exulans and possibly other small commensal sp. or spp.’. ke 31850 *kebáfor thechesttotighteninexcitementorfear; for thehearttopound 10048 PPh *kebáfor thechesttotighteninexcitementorfear; for thehearttopound Note: AlsoTagalogkabá ‘palpitation of the heart or pulse; twitter; an excited condition; to feel nervous; to have a premonition of something’,Chamorrohuppa ‘frighten, scare, drive away (or into), force out, threaten, menace’. 31936 *kebelinvulnerable,invulnerability 10152 PWMP *kebelinvulnerable,invulnerability [doublet: *kabal] 31855 10053 PMP *kebet₁tie bybindingaround 10054 Note: If theMalay form contains the root*-bej‘wind around repeatedly’ then the sound correspondences do not support this reconstruction, and it must be attributed to chance. 33157 *kebet₂tosubside, of aswelling 11656 PPh *kebet₂tosubside, of aswelling 31901 10112 26694 *kebittouchortapso astodrawsomeone'sattention 3154 PMP *kebittouchortapso astodrawsomeone'sattention 10022 Note: With root *-bit₁ ‘hook; grasp with fingers’.PMP *b generally becameTetunf, but is occasionally reflected asb (*bejbej ‘wind around’ >bobar ‘wind into skeins’).Zorc (1971) givesPPh *kebit ‘hook with finger’. 31132 9115 PMP *kebkeb₁toenclose,shutin [doublet: *kubkub] [disjunct:*kepkep] 9116 Note: AlsoBintulukeb ‘lid, cover’,me-keb ‘to cover, put a lid on’. With root*-keb₁ ‘cover’. 34024 12873 PAN *kebkeb₂tolieprone,facedown Note: With root*-keb₂ ‘face downward’. 31728 9895 PMP *kebuRagitated, ofwater [doublet:*kabuR] 9896 33422 12126 Note: With root*-dem₁ ‘dark; overcast’. 31788 *kedeŋtostand;stretchout, as thebody 9966 PMP *kedeŋtostand;stretchout, as thebody [doublet:*kezeŋ,*keteŋ] 10068 POC *kodoŋstraight;tostraighten Note: AlsoBukatne-kariŋ ‘to stand’. 26698 3158 26695 3155 PWMP *kediksmallinsizeoramount Note: AlsoDusun Deyahidik,Bulikori kori ‘small’,Old Javanesekidik ‘few’. 26696 3156 PAN *kediptoblink [doublet:*kelip] Note: For the semantics, cf. note to *qi(n)dem. 26697 3157 PWMP *keditsmallinsizeoramount 31851 *kedkedtobind,tietightly,probably oftyingonethingwhich ismoveabletoanotherwhich isfixed 10049 PPh *kedkedtobind,tietightly,probably oftyingonethingwhich ismoveabletoanotherwhich isfixed 32026 10254 POC *kejaintensegreenorblue-green Note: A somewhat longer version of this comparison was proposed byRoss (2003a:210). 32027 10255 Note: A longer version of this comparison was first proposed byMilke (1968), and another version byOsmond and Ross (2016:112-113). 26700 *keksquawk 3160 PMP *keksquawk 31852 *keke₁tocrunch;sound ofcrunching 10050 POC *keke₁tocrunch;sound ofcrunching 31891 10098 Note: Possibly a chance resemblance. 31694 *kekekekekind ofploveranditscry 9858 POC *kekekekekind ofploveranditscry Note: Clark (2011:364) has proposed ‘Proto-Remote Oceanic’ *keke ~kaka ‘wader’, but most of the reflexes he adduces either point to *kaka, or require arbitrary morpheme segmentations, or both. 26699 3159 PWMP *kekesshrink,decrease [disjunct:*keŋkeŋ₃] 26746 3206 Note: AlsoFijiankokō ‘to cluck, of a hen; croak, of a frog; squeal, of a tethered pig’. With root *-kek ‘shriek, creak, cluck, chuckle’. 26705 *kelaŋdry 3165 PWMP *kelaŋdry [doublet: *keRaŋ] Note: AlsoBikolaláŋ ‘dry, arid’. 26701 3161 PWMP *kelap₁dim, oflight [disjunct:*kelep] Note: Based on the cognate setMalaygelap ‘darkness’,Toba Batakgolap ‘darkness’,Javanesegelap ‘lightning’,Dempwolff (1934-38) posited *gelap ‘storm, darkness’.Javanesegelap, however, almost certainly contains a root*-lap ‘flash, sparkle’, and hence is of doubtful cognation. Given the common cross-over of voicing in velar stopsMalaygəlap is considered comparable to the Philippine forms cited here despite the irregularity of the initial consonant. 31775 9946 PMP *kelap₂shine,sparkle,twinkle [disjunct:*kerap] 26702 3162 Note: With root *-laq ‘split’. 32722 *kelaqatsudden,abrupt,unexpected 11154 PPh *kelaqatsudden,abrupt,unexpected 26703 3163 Note: AlsoMalagasyhelaka ‘skinned, peeled’. 26704 *kelawamaze,astonish, shock,surprise 3164 30786 8518 33664 12409 PPh *kelébtoliefacedown,lieprone Note: Possibly a sporadic metathesis of *leŋkeb ‘lie prone’, which must have been the original order, since it contains a monosyllabic root*-keb₂ ‘face downward’. 30888 *kelemdark,overcast,visuallyobscure 8717 PAN *kelemdark,overcast,visuallyobscure Note: AlsoProto-Chamic*kanam ‘dark’. With root*-lem₁ ‘dark’. 31818 *kelengroin,innerthighwhereit joins thetrunk 10009 PCMP *kelengroin,innerthighwhereit joins thetrunk Note: PAn *paqa clearly meant ‘thigh’, and this term has been preserved both inWolio, and in a number of CMP languages.PMP *kelen has been generalized to this meaning in bothTetun andBuruese, but evidently referred instead to the inner thigh or groin area where the thigh joins the trunk. The comparison is completely problem-free, but its distribution is remarkably thin. 26706 3166 PMP *keleŋ₁cutintopieces [doublet:*geleŋ] 31853 *keleŋ₂inclination,leaningto theside 10051 PWMP *keleŋ₂inclination,leaningto theside Note: First proposed byDempwolff (1938), who made the connection with Batak through the figurative sense of theTagalog form. However, this remains tenative, as the core meaning appears to have been the physical fact of leaning sideward, evidently with regard principally to the head or neck in a twisted position. 31298 9362 PWMP *kelepdim, oflight [disjunct: *kelap] 33404 *kelestosubside,shrink,reduceinsize 12085 PPh *kelestosubside,shrink,reduceinsize 30493 7711 PCEMP *kelitodigup [doublet:*kali₂] Note: AlsoHawukei ‘to dig, dig a hole’,Toqabaqitaʔili ‘dig (in) the ground; of pigs: root (in the ground)’. 26707 3167 PAN *keliptoblink [doublet:*kedip,*kezap] Note: For the semantics, cf. note to *qi(n)dem. 31729 *kelkel₁tocuddle,cradle, as ababy 9897 PPh *kelkel₁tocuddle,cradle, as ababy 33985 *kelkel₂tohave afit ofcoughing 12828 PPh *kelkel₂tohave afit ofcoughing Note: AlsoKalamian Tagbanwakulkul,Agutaynenkeykey ‘cough; to cough’. 31927 10143 Note: With root*-luk‘bend, curve’. 31730 *keluŋ₁coil,curl,undulation 9898 PWMP *keluŋ₁coil,curl,undulation [doublet:*kaluŋ] Note: AlsoJavanesekelun ‘a rolling, billowing motion (as of smoke rising)’,k 31854 *keluŋ₂^shield 10052 PPh *keluŋ₂^shield 31926 *kembaŋswollen,expandingoutward 10142 PWMP *kembaŋswollen,expandingoutward [doublet:*kembuŋ] Note: AlsoOld Javanesekambaŋ ‘flower’.Dempwolff (1938) includedMalagasyhembana ‘the flight of birds’,a-hemba-hemba ‘used in speaking of a flag, etc., blown by the wind’,Tongankopa ‘frizzy next to straight hair’,Futunankopa ‘wavy and black, of hair’, andSamoanɁopa ‘stiff, of hair which stands up’, but none of these show a convincing relationship to the forms cited here. 31856 10055 10056 POC *kobuŋswollen Note: AlsoMalaygəmboŋ ‘blown out with air or stuffing, as a fowl’s crop’,Woliokamba ‘swell up’.Dempwolff (1938) reconstructed *kembuŋ ‘be inflated’ based onTagalogkubóŋ ‘short mantle used to cover head and shoulders’,Ngaju Dayakkemboŋ ‘bulging outward conspicuously, said of long things, planks, etc.’,Malaykəmboŋ ‘puffed out’,Toba Batakhombuŋ ‘large wooden chest for storing things’, andJavanesekembuŋ ‘of stomach, to ache, feel bloated’. Needless to say, the semantic looseness of this comparison (beyond the agreement of theMalay,Javanese and perhapsNgaju Dayak forms) does not inspire confidence in its validity. The comparison offered here is far more straightforward. 31295 *kemeltakein thehand,clasp,grasp 9356 PMP *kemeltakein thehand,clasp,grasp [disjunct:*gemel,*kemes] 9357 POC *gomolsqueeze,holdtight,clutch 31793 9973 PMP *kemesgrip,compress,squeeze [doublet:*kemel] 9974 POC *komosgrip,compress,closeinon Note: AlsoCasiguran Dumagatkəmhəs ‘to squeeze something in the hand (to force liquid out, as a lemon or wet cloth). 33349 11952 PPh *kemetdowith thehand [doublet:*kamet] 26708 *kemisuckerfish,remora:Echineisnaucrates;holdon bybiting 3168 PMP *kemisuckerfish,remora:Echineisnaucrates;holdon bybiting [doublet:*gemi] 10230 POC *komisuckerfish,remora:Echineisnaucrates;holdon bybiting Note: AlsoIbangemi-an ‘kind of sea fish’,Malayikan kermi ‘sucking fish:Echineis naucrates’. 26709 *kemiqurinate 3169 PMP *kemiqurinate Note: Also Iban kemiɁ ‘urinate’. Evidently with the root *-miq found reduplicated in *miqmiq ‘urine, urinate’. 26710 3170 PWMP *kemkem₁holdin thefist [doublet:*gemgem] Note: Cf.Zorc (n.d.)PPh *kemkem ‘hold shut; handful’. 31872 10079 31903 10114 PWMP *kempuŋlowerstomach,bladder [doublet:*kambu] Note: AlsoMalay (Jakarta)kəmpoŋ-an ‘bladder’,Javanesekempuŋ ‘lower part of stomach, with the bladder’,Futunankopū ‘swim bladder of a fish’. The exact meaning of this form remains elusive. 32028 *kempugrandchild 10256 PMP *kempugrandchild [doublet:*empu 'grandparent/grandchild (recipr.)'] 10257 POC *mo-kobugrandchild Note: Despite their striking similarity, the affixed forms of this base inTomini-Tolitoli and Oceanic languages appear to be unrelated. 31789 *kemuRtoholdliquidin themouth;togargle 9967 PMP *kemuRtoholdliquidin themouth;togargle 9968 POC *gomuRtoholdliquidin themouth;togargle Note: AlsoTolaiŋgum-ŋgum ‘to gargle, rinse out or wash the mouth’,Arosigomi(gomi) ‘hold liquid in the mouth, gargle’.Woleaiankumwu ‘mouthful (as of water)’. With root*-muR ‘gargle, rinse the mouth’. 26711 3171 31714 9880 PWMP *kenit issaid,peoplesay..... [doublet:*kenu, *kunu,*kunuq] 30999 *kenadressup,bedeckedoutin one’sfinestclothing 8904 PWMP *kenadressup,bedeckedoutin one’sfinestclothing 26712 3172 Note: AlsoKadazan Dusuntaŋ-kanas ‘eat fish’,Soboyokena ‘fish’. 31928 10144 Note: AlsoMalaysə-kəndai ‘a tree:Cordia obliqua’. This comparison was first noted in print byVerheijen (1984), who positedPMP *kenDal a tree:Cordia dichotoma. However, there is some doubt about the meaning of *kendal, given the far better-supportedPAn *qaNuNaŋ ‘a tree:Cordia dichotoma. If valid, the reconstruction cited here may have referred to a different species. 26714 *kenduŋtree sp. 3174 PWMP *kenduŋtree sp. 31929 10145 Note: Also this comparison has a more restricted distribution than most that are assigned toPWMP, the appearance of anOld Javanese word that cannot easily be explained as aMalay loan, and the sharp phylogenetic divergence ofJavanese from Malayo-Chamic, supports the reconstruction proposed here. 31794 *keniŋeyebrow 9975 PWMP *keniŋeyebrow [doublet:*kiniŋ] Note: Several reflexes in South Sulawesi languages are phonologically irregular, and may indicate a history of borrowing. 31715 9881 PWMP *kenuit issaid,peoplesay..... [disjunct: *kunu,*kunuq] 26713 *keNabeensnared,caughtin atrap;suffer,undergo,bestruck bysomething;beentrappedordeceived;hit themark,be ‘on target’,correct,right,true 3173 PAN *keNabeensnared,caughtin atrap;suffer,undergo,bestruck bysomething;beentrappedordeceived;hit themark,be ‘on target’,correct,right,true 8902 8903 PWMP *pa-kena(glossuncertain) Note: AlsoTagalogkanáʔ ‘to set, as a trap; ready; readied, as a gun’,i-kanáʔ ‘to set a trap’,Bare'ekono ‘to touch, affect; be struck by; correct, exact’,Kamariankema ‘touch, strike’. This form is semantically unusual in some languages, asMalay, where it carries an inherently passive sense without the need for passive morphology in constructions such asmata saya kena abu ‘ashes got in my eye’ (my eye was struck by ashes), orbanyak anak-anak kena penyakit cacar ‘many children fell sick with smallpox.’ Given the glosses in some modern languages it seems likely that its basic meaning inPMP was ‘be ensnared, caught in a trap’, the suddenness, unexpectedness, negativity, and non-agency of the event being essential experiential features that carry over to many other situations. Although my initial impulse was to separate the meanings relating to being struck or affected by forces beyond one’s control from those carrying the sense ‘true, correct’, it became apparent as more examples were collected that these meanings are extremes of a continuum in which the connecting link is ‘to hit the mark’ (= ‘get it right’). The final glottal stops inIban andSasak remain puzzling; for a careful treatment of this problem see section 8.2.2.4. inBlust (2013), with special reference to Table 8.26. 26741 3201 PWMP *keñattough,elastic (offlesh) Note: With root *ñat ‘stretch’. 26742 3202 Note: With root *-ñej ‘submerge, sink, drown’. 26750 3210 PMP *keŋ₁hollow,resoundingsound Note: AlsoMalaykoŋ ‘deep boom’. The final nasal inNalikoŋ is assumed to be due to onomatopoetic retention. Cf. root*-keŋ₃ ‘hollow, resounding sound’. 26751 3211 PMP *keŋ₂stiff, as acorpse [doublet: *kaŋkaŋ 'cramps, stiffening of the limbs; rigor mortis'] Note: AlsoMalayjeŋkaŋ ‘stark or stiff in death’,Sundanesereŋkeŋ ‘stiff (of the muscles, or of the arms in very tight sleeves)’. 26743 *keŋkeŋ₁hollow,resoundingsound 3203 PAN *keŋkeŋ₁hollow,resoundingsound [doublet: *kaŋkaŋ 'to bark'] 26744 *keŋkeŋ₂cramps,stiffening of thelimbs 3204 PMP *keŋkeŋ₂cramps,stiffening of thelimbs [doublet: *kaŋkaŋ,*keŋ₂] Note: AlsoLun Dayehkukeŋ ‘muscle cramp’,Bare'ekuku ‘lockjaw’. 26745 *keŋkeŋ₃shrink 3205 PMP *keŋkeŋ₃shrink [doublet: *kuŋkuŋ] Note: AlsoMaranaokaŋkaŋ ‘shrivel’,Old Javanesekiŋ ‘dry, dried-up, shrivelled’. 31795 9976 Note: AlsoKadazan Dusunkapa ‘thick (of flat things)’,Kelabitkapal ‘thick’,Kayan (Uma Juman)kapal ‘thick, of planks, etc.; having thick flesh around the seeds, of fruit’. 33326 *ke(m)pallump,clod, as ofearth 11864 POC *ke(m)pallump,clod, as ofearth [disjunct:*kepel] 26715 *kepay kepaytoflap(wings, fins offish, etc.) 3175 PWMP *kepay kepaytoflap(wings, fins offish, etc.) [doublet: *kapay kipay 'move back and forth'] Note: AlsoIbankepai ‘fin’,ŋepai (<kepai) ‘wave, beckon to’. 26716 3176 Note: With root *-pek ‘sound of breaking’. 31902 *kepelcompressedin thefist;what iscompressedin thefist, as aball ofrice 10113 PWMP *kepelcompressedin thefist;what iscompressedin thefist, as aball ofrice 26747 *ke(m)pesdeflate 3207 PWMP *ke(m)pesdeflate [doublet:*ke(m)pis] Note: AlsoPuyuma (Tamalakaw)mu-tpes ‘deflated, of a balloon, the belly of a dead animal’,Ilokanoeppés ‘reduce, subside’,Casiguran Dumagatepes ‘retract, shrink’,Maranaokimpis ‘shrivel’,kipes ‘shrink’,Malaykempus ‘hollow, drawn’,Karo Batakgempis ‘empty, flat’,Javaneseimpes ‘crumpled up, gone flat (of a ball, bladder)’,Makassaresekappisiʔ ‘go flat’. 26717 *kepikdent 3177 PMP *kepikdent 31674 9831 Note: With root*-pis₁ ‘deflate, empty’. 31167 *kepitpresstogether;pressedtogether 9180 PAN *kepitpresstogether;pressedtogether 9181 PMP *kepitpresstogether;pressedtogether;carryunder thearm,pressbetween thelegs 9182 POC *kobit₁presstogether;pressedtogether Note: With root*-pit ‘press, squeeze together; narrow’. 31675 9832 PMP *kepkeptoseize,hug,embrace 12863 12636 Note: With root*-kep₂ ‘to seize, grasp, embrace’. 31904 *kepképfor thehairtoliedownflat 10115 PPh *kepképfor thehairtoliedownflat 26718 3178 Note: With root *-puk₁ ‘thud, clap, break’. 26720 3180 PWMP *kepuŋsurround,besiege [doublet:*kepuq] Note: AlsoJavanese (Krama Inggil)kepaŋ ‘sit in a circle’. 26719 3179 PWMP *kepuqenclose,encircle [doublet:*kepuŋ] 26748 3208 Note: With root *-pus₁ ‘end, finish’. For the semantic connection ofSasakkempos with the other forms cp.Hanunóokapús ‘end, last (in time)’,kapús-an ‘youngest child’, andBalineselampus ‘wipe out; dead’, which contain the same root. A more detailed discussion of this comparison can be found inBlust (1988). 31776 9947 PMP *kerapshine,sparkle,twinkle [disjunct: *kelap] 34060 12915 Note: AlsoCasiguran Dumagatkəre ‘the guttural sound of a monkey’. 31905 10116 PAN *kerettosever,cutoff [doublet:*keRet] 26724 *keriqchattering,crying ofmonkeys 3184 PAN *keriqchattering,crying ofmonkeys [doublet: *karaq] 26723 3183 Note: AlsoCebuanokágit ‘make a creaking sound’,Malaykerit ‘sound of scratching, grating or gnawing’,Mongondowkurik ‘shriek, screech’. 26725 3185 9995 POC *koritscrape,grate, ascoconutpreparatorytocooking Note: AlsoDobuankoli ‘to scrape’. With root *-riC₁ ‘sound of ripping, etc.’. 31706 9872 PWMP *kerudscrape,grate [doublet: *kerus] 26728 3188 PWMP *kerus₁scrape,grate [doublet:*kerud] 31756 *kerus₂rustlingsound, as of leavesinwind 9926 PWMP *kerus₂rustlingsound, as of leavesinwind Note: With root*-rus₁ ‘rustling sound’. 26729 *kerutshriveled,wrinkled 3189 PWMP *kerutshriveled,wrinkled [doublet: *kedut] 31806 *keRahawksbillturtle:Cheloniaimbricata 9996 PCEMP *keRahawksbillturtle:Cheloniaimbricata [disjunct: *keRan] Note: Osmond and Pawley (2011) list a number of presumed reflexes of this form in languages of the Admiralty Islands, asTitan,Loukareŋ,Pak,Lenkaukeheŋ ‘red parrot’,Titankarahat kareŋ ‘hawksbill turtle’, but none of these are phonologically regular, and the usual referent is ‘red parrot’.Manggaraihera ‘sea turtle’ is assumed to be a loan from a language that has lost final consonants.Nothofer (1992) cites two Sulawesian forms,To Padoekéha andKada Torajakéra ‘shell’ as possible cognates, but these forms apparently mean only ‘shell’, without reference to turtles. If the reference is to turtle shell (which has not been established), then the word in these languages may well be a loan, since both languages are spoken by interior mountain people lacking direct contact with the sea. 30982 8883 PAN *keRan₁scabon awound [doublet:*keRaŋ₂] Note: AlsoBikolkagán ‘scab (on a wound)’,mag-kagán ‘to form a scab’. 31807 *keRan₂hawksbillturtle:Cheloniaimbricata 9997 PCEMP *keRan₂hawksbillturtle:Cheloniaimbricata [disjunct:*keRa] 26721 *keRaŋ₁deepreverberatingsound 3181 PMP *keRaŋ₁deepreverberatingsound Note: With probable root *-Raŋ ‘clanging sound’ (cp. roots *-Reŋ ‘groan, moan, snore’, *-Riŋ ‘to ring’, *-Ruŋ ‘roar, rumble’). 26722 3182 PAN *keRaŋ₂scab,cruston awound [doublet: *keRan] Note: Zorc (n.d.) givesPPh *keRa[nŋ] ‘scab’. This comparison may be equivalent to that for whichDempwolff (1934-38) reconstructed *keRaŋ ‘dry’. 30983 *keRaŋ₃dry 8884 PAN *keRaŋ₃dry [doublet:*keRiŋ] 8885 POC *koRaŋ₁driedup,scorched,shrivelled Note: AlsoIlokanokerráaŋ ‘withered, dry’,Ngaju Dayakkeaŋ ‘dry (as wood); empty’. 31930 *keRashard,strong,inflexible;vehement 10146 PMP *keRashard,strong,inflexible;vehement Note: AlsoNgaju Dayakkaras ‘harsh, strong, vehement’ (<Banjarese),Malagasyhéri ‘power, strength, force, might; heavy, as applied to things weighed’,Javanesekeras ‘hard, harsh, strong’ (<Malay).Mills (1975:731) positsProto-South Sulawesi *kɨrras, but assigns it no gloss, and suggests that it may be a product of borrowing fromMalay. 31857 10057 30415 7548 Note: AlsoKwaiokee ‘vagina’. 30247 *keRetcutsomethingslenderorsoft;reapcrops 7120 PAN *keRetcutsomethingslenderorsoft;reapcrops [doublet:*keret] 9994 7121 PAN *k<um>eRetcutsomethingslender 7122 Note: AlsoNgaju Dayakkarat ‘be severed, cut off’,ma-ŋarat ‘to sever, cut off’,Old Javanesek 30984 *keRiŋdry 8886 PWMP *keRiŋdry [doublet: *keRaŋ] Note: AlsoKankanaeykigíŋ ‘dried, dry, as meat, fish’,Kalamian Tagbanwakagiŋ ‘thoroughly dry’. 33850 *keRiqswordgrass:Imperatacylindrica 12663 PMP *keRiqswordgrass:Imperatacylindrica Note: This comparison was first proposed byVerheijen (1984). 29906 6574 Note: Up to the mid-twentieth century some Formosan aborigines still used hemp to weave clothing. To prepare it for weaving it was first soaked in water to soften the fibers. 26726 3186 PAN *keRkeRshake,tremble [doublet:*gerger₁] 26749 3209 Note: With root *-lap ‘flash, sparkle’. 26727 *keRteŋkind ofstripedorspottedmarinefish,grouper:Epinephelus spp. 3187 PMP *keRteŋkind ofstripedorspottedmarinefish,grouper:Epinephelus spp. 26730 *keRuŋresoundingsound 3190 PAN *keRuŋresoundingsound Note: With root *-Ruŋ ‘roar, rumble’. 31880 *keRuttognaw,sound ofgnawingonsomething 10087 PMP *keRuttognaw,sound ofgnawingonsomething Note: Possibly a chance resemblance. 31731 9899 Note: AlsoBalinesekesep ‘moment’ (cross-referenced tokejep ‘twinkling of an eye, moment’). 30087 *kesekeeptooneself;bedifferent;alone 6803 PCEMP *kesekeeptooneself;bedifferent;alone 6804 PCEMP *kese-kesevaried,different (?) Note: This comparison is valuable in showing that CMP and OC languages underwent a period of common development apart from other AN languages, as it contains an innovative mid-front vowel. The original sense appears to have been ‘keep to oneself’ --- a behavioral trait that was considered aberrant in traditional societies, where survival often depended on sharing and mutual support. This sense is preserved in several attested OC reflexes, but inProto-Polynesian the earlier sense of the unaffixed base seems to have evolved into something closer to ‘different, strange’ (perhaps even ‘untrustworthy’). While this was certainly a component of the original sense, it was not its primary meaning. However, the original sense re-emerges in affixed Polynesian forms such asSamoanfaʔa-ese-a ‘lonely, isolated’. 32626 11019 PAN *keseRstrength,vigor,force 11020 PAN *ma-keseRstrong,vigorous,energetic,forceful 11021 PAN *pa-ka-keseR(glossuncertain) Note: AlsoPangasinankásil ‘power, vigor, strength, health’,ma-ksíl ‘strong, forceful; healthy’. This comparison was first brought to my attention by Daniel Kaufman. 26731 *kesiŋlaugh 3191 PWMP *kesiŋlaugh 26732 3192 PAN *keskes₁scratch,scrape [doublet: *kaskas,*kiSkiS] 10069 26733 3193 PWMP *keskes₂wraptightlyaround [doublet:*likes 'wind around'] Note: Dempwolff's (1934-38) *bekes, *bu(ŋ)kus ‘wrap up, bundle’, together withMaranaokokos ‘cover, wrap’,Malaybiŋkis ‘bale, parcel’,likas ‘winder for newly-made thread’,Javaneselikas-an ‘reel (for yarn)’,Balineselikas ‘to reel, wind (line, cord)’ suggest a root series *kas, *-kes, *-kis₂, *-kus. 31931 *ketaktocluck,orcackle;make acluckingorcacklingsound 10147 PWMP *ketaktocluck,orcackle;make acluckingorcacklingsound 31757 9927 Note: With root*-tas ‘cut through, sever, rip’. 26734 3194 PMP *ketebtobite [disjunct: *ketep] Note: Possibly with root *-teb ‘prune, graze’. 31980 10204 Note: Possibly a chance resemblance. 31932 *ketegbeating of theheart;pulse 10148 PWMP *ketegbeating of theheart;pulse 31937 10153 PWMP *keteksound ofdullclucking Note: AlsoCebuanokuru-kutúk ‘sound made by chickens in summoning other chickens’. 31906 10117 PPh *ketéltopinchoff [doublet:*ketil] 10118 26735 *keteŋstraightenout, of alimb, etc. 3195 PMP *keteŋstraightenout, of alimb, etc. [doublet:*kedeŋ,*kezeŋ 'stand'] Note: AlsoIlokanokettáŋ ‘press down, weigh down -- in order to straighten something crooked’. 31299 9363 PMP *ketep₁tobite [disjunct:*keteb] 32029 *ketep₂reapingknife;toreapgrain 10258 PWMP *ketep₂reapingknife;toreapgrain 31707 9873 Note: AlsoMalaygətar ’to quiver’,Javanesegeter ‘to shake, tremble’. With root*-ter ‘shiver, tremble’. 26738 3198 PWMP *ketidryup;lowtide [doublet:*qati,*qeti₁] 31834 *ketiksnap thefingers; thesoundproduced bysnapping thefingers 10030 PWMP *ketiksnap thefingers; thesoundproduced bysnapping thefingers Note: AlsoKamberakatiku ‘rap, tap, knock’ (< *katik). With root*-tik₂ 'ticking sound’. 26736 3196 PAN *ketilpinchoff [doublet:*geCel,*getil] Note: AlsoPuyuma (Tamalakaw)hetir ‘pinch between the fingers’,Casiguran Dumagatkítil ‘pinch off the tips of leafy vegetables for cooking (with the fingernails or finger tips)’.Zorc (1981) givesPPh *ketel ‘cut off, nip (with fingernails)’. 26737 3197 PWMP *ketiRavoidsomeoneout offear Note: AlsoToba Batakhodir ‘fear, be afraid of’. 31791 9971 PWMP *ketkettobite,gnaw [doublet:*kitkit,*ŋetŋet] 31819 10010 Note: AlsoTagalogkatók ‘sharp knock, rap’,k 29956 6639 8245 PAN *k<um>etunchopup, asfirewood 30503 7732 31938 *ketutflatulence,fart 10154 PWMP *ketutflatulence,fart Note: Dempwolff (1938) also included the phonologically irregular formMalagasyketutra ‘flatus ventris’, but I am unable to find any such form inRichardson (1885). With root *-tut‘flatulence’. 31808 9998 PWMP *kezaptoflicker [disjunct:*kezep] 31835 *kezatstartled 10031 PWMP *kezatstartled [doublet: *kezut] 26739 3199 PAN *kezemclose theeyes [doublet:*pezem] 31792 *kezeŋtostand;straightenout 9972 PMP *kezeŋtostand;straightenout [doublet:*keteŋ,*kedeŋ] Note: AlsoBalinesekejéŋ ’stiff, not flexible (finger or toe)’. 30895 *kezeptoblink,wink,momentarilyclose theeye 8726 PWMP *kezeptoblink,wink,momentarilyclose theeye Note: AlsoMaranaokadiap ‘blink; moment’ (<Malay),Bintulukəjəb ‘blinking’,k<əm>əjəb ‘to blink’,Bintuluk<əm>əjəm ‘to blink’,Sasakkəjep ‘blink the eyes’. This comparison is imperfect, since theCebuano form indicates *kezap kezap, while theKayan andBintulu forms point to *kezep kezep. One possible explanation for this discrepancy is borrowing fromMalay. However, as theMaranao word shows,Malay loans in Philippine languages normally come from theBrunei dialect, in which *e had already merged with *a. Moreover, as shown below, there is a pattern of reduplicated forms, most of which begin with *k, representing the meanings ‘flicker, of flames; blinking, of eyes’ in many languages, thus increasing the probability thatkuráp-kuráp andkəjəp kəjəp continue an inherited pattern. The reduplication in this form is clearly iconic of the repetitive brightening and dimming of a flickering fire, a pattern that is also shown by unrelated forms that use reduplication to express the same meaning, as withIlokanoag-kudre-kudrép ‘flicker’ (<kudrép ‘dim; overcast; obscure; indistinct’),ag-patáy-patáy ‘flicker’ (<patáy ‘death’),Bikolkimát-kimát ‘flickering, twinkling; shimmering; blinking; twitching’,mag-kimát-kimát ‘to flicker, twinkle; to shimmer; to twitch or blink (the eye)’,Mansakakilam-kilam ‘to sparkle; to flame; to flash; to glisten’,Tiruraykemat-kemat ‘flickering’,Kiputkidəp- kidəp ‘to blink (involuntarily); to flicker, of flames’,Ibankesap-kesap ‘blink, winking’,Malayter-kelip-kelip ‘twinkling; shimmering; blinking’,Balinesekijap-kijep ‘blink the eyes’,Tae'maʔ-millo-millo ‘to flicker, of a small flame’, etc. The meanings ‘flicker’ and ‘blink’ are related through the rapid alternation of brightening and dimming, whether at the source of light, or at the source of perception. 26740 3200 PWMP *kezetjerk,startled [doublet: *ke(ŋ)zuC, 'startled', *ke(ŋ)zut 'frightened'] Note: AlsoKapampangankirút ‘surprise (someone)’,Javanesekejèt ‘to twitch in death throes’. 31796 *kezuCtojerksuddenly,jumpwhenstartled 9977 PAN *kezuCtojerksuddenly,jumpwhenstartled [doublet:*kezet] 9978 PMP *kezut₁tostart,jumpwhenstartled 31797 *kezuttopinch, aswith thenails 9979 PWMP *kezut₂topinch, aswith thenails 9980 PWMP *ma-ŋezuttopinchsomeoneorsomething 9981 9982 Note: AlsoIlokanokuddót ‘to pinch using the nails’,kuddut-én ‘to pinch between the fingers’,Pangasinankarót ‘to pinch’. ki 30929 *ki-prefixedto anoun means ‘toget,obtain,collect, gather’(noun) 8785 PAN *ki-prefixedto anoun means ‘toget,obtain,collect, gather’(noun) Note: AlsoThaokin- ‘to pick or gather’ (fatu ‘stone’,kin-fatu ‘to gather stones’,lhuzush ‘plum’,kin-lhuzush ‘to gather plums’,rusaw ‘fish’,kin-rusaw ‘to catch fish’). The Formoan evidence for this affix was first recognized in print byZeitoun and Teng (2009). 30930 8786 POC *ki₁allativemarker:to,toward Note: AlsoMalaykə- ‘allative: to, toward’,kə-sini ‘to(ward) here’,kə-sana ‘to(ward) there’.kə-mari ‘to(ward) the speaker’ which, however, appears to reflect *ka (cp.Rejangka ‘to, towards’). 30931 *ki₂obliquecasemarker forpersonalnouns 8787 PAN *ki₂obliquecasemarker forpersonalnouns 8788 PMP *ki₂ₐobliquecasemarker forsingularpersonalnouns Note: AlsoHawaiiani ‘particle and clitic preceding substantives and marking direct and indirect objects, with additional meanings: to, at, in, on, by, because of, due to, by means of’. I assume thatPAn *ki marked the oblique case only for singular personal nouns, although the availabe data from Formosan languages does not specify number. 26752 3212 PWMP *kiabfan;tofan [disjunct:*kiap] Note: AlsoMongondowko-keab ‘fan’.Zorc (1971) positsPPh *kiab ‘fan’. 30633 8133 POC *kiajooutriggerboom [doublet:*kayajo] Note: AlsoFutunankiʔato ‘piece of wood on a boat that connects the outrigger’. 31873 *kiaktosquawk, as afrightenedchicken 10080 PMP *kiaktosquawk, as afrightenedchicken 26753 *kiaptowave thehand,tofanoneself 3213 PWMP *kiaptowave thehand,tofanoneself Note: AlsoManobo (Western Bukidnon)kiyab ‘to fan’.Zorc (n.d.) givesPPh *kiab ‘fan’. 26754 3214 PAN *kiawpulingsound of abird [doublet:*kicaw 'chatter softly, etc.'] 31881 10088 PWMP *kibaktoflap,clashtogether Note: With root*-bak₂‘sound of a heavy smack’. Possibly a convergent innovation, since the gemination in theKankanaey form is unexplained. 31907 10119 31908 *kibulshort-tailed;cropped, of thetail 10120 PPh *kibulshort-tailed;cropped, of thetail 31758 *kicaksound offrightenedcheeping 9928 PWMP *kicaksound offrightenedcheeping 31759 *kicaqsound ofchatteringorloudtalk 9929 PWMP *kicaqsound ofchatteringorloudtalk Note: AlsoCebuanokásaɁ ‘produce a crackling, rustling sound; talk loudly, too garrulously’. 31760 *kicawsoothingsound ofhummingactivity,twittering, etc. 9930 PWMP *kicawsoothingsound ofhummingactivity,twittering, etc. 31836 10032 26755 3215 Note: AlsoAklanonkitín ‘ankle; tendon (located near the ankle)’,Malayketiŋ ‘back of ankle covering theurat ketiŋ (tendon Achillis)’. 31777 *kidammiss,crave,long forsomething 9948 PWMP *kidammiss,crave,long forsomething Note: AlsoMalayidam ‘morbid craving’.Wilkinson (1959) lists this as a Tamil loan, but both the inherent semantics and the apparent cognates inTiruray andTausug make this rather unlikely. 31909 *kidasmovingaboutrapidlyorrestlessly 10121 PPh *kidasmovingaboutrapidlyorrestlessly 29861 *kidayeyebrow 6509 PWMP *kidayeyebrow [doublet:*kiray] Note: AlsoBontokgídey ‘eyebrow’. Throughout much of the Austronesian world a momentary raising of the eyebrows signals recognition or agreement. This presumably is the sense implicit in the first part of theBare'e gloss. 32743 11179 PWMP *kidelapglitter,flash,sparkle Note: AlsoAgutaynenkoldap (< met.) ‘lightning’. With root*-lap ‘flash, sparkle’. 32744 *kidelatlightning 11180 PWMP *kidelatlightning 26756 3216 PWMP *kidemclose theeyes [disjunct:*kizem] Note: Probably with root *-dem₁ ‘dark’. 26757 3217 PAN *kidiqtotickle [doublet:*gitik, *kitik] [disjunct:*gidik,*giri,*kirik] Note: AlsoMalay (Jakarta)kilik ‘make (someone) ticklish, as by touching a downy chicken feather to the nostrils’,Banggaiketek,Soboyoliki ‘to tickle’. 31821 10012 PMP *kiDkiDtofile,rasp [disjunct:*kiRkiR] 10013 Note: AlsoIlokanokikir ‘saw (tool)’; presumably a borrowing ofMalaykikir.Motuiri is assumed to reflectPOc*kikir-i, with fossilization of the transitive suffix after regular loss of *k and contraction of the sequence of like vowels. The formsir-ia andiri-a would be indistinguishable, but the latter would be favored because it assumes a disyllabic base. 31939 10155 PWMP *kiduŋchantorsungnarrative Note: Some of the forms cited here may beMalay loanwords, but this seems unlikely forBanggaikiduŋ. 31837 10033 PWMP *kietcreakingsound;tocreak 32870 11328 Note: The reconstruction of medial *h in this form is based on: 1. the absence of forms in any early Austronesian proto-language that allow a sequence of identical vowels, and 2. the reflex of *q as-h- in forms such as *tuqu >Javanesetuhu ‘true’. The only other consonant that disappeared in both languages wasPMP*h, hence its choice here. 26759 3219 PMP *kikapeep,squeak,giggle [doublet:*kikik 'snigger, giggle'] 31981 *kikauBismarckscrubfowl:Megapodiuseremita 10205 POC *kikauBismarckscrubfowl:Megapodiuseremita [disjunct:*kipau] Note: A more extensive variant of this comparison with a number of phonologically non-corresponding forms was proposed byClark (2011:306), who posited *k(a)iau without accounting for the medial consonant inMalango, which can only reflect *k. BothMussau andKove reflect *k irregularly ask or zero. 31833 *kiki₁kingfisher,Halcyon spp. 10029 POC *kiki₁kingfisher,Halcyon spp. Note: This comparison was first pointed out byClark (2011:338). Like many bird names, it appears to be onomatopoetic. 31874 10081 34025 12874 31732 *kikiktosqueak, as amouse;togiggle 9900 PMP *kikiktosqueak, as amouse;togiggle Note: AlsoIfugawkíki ‘manner of laughing, applied to women and children’,Niasiki ‘to laugh’,Wayankī,kīkī ‘of certain birds, such as rails, plovers, swamp hens, to chirp, squeak; in game of hide-and-seek, to make a squeaky noise to let the seekers know where one is hiding’.Malagasykiki-kiki (expected **hihi-hihi) is assumed to be an onomatopoetic retention. With root*-kik ‘shrill thoaty sound’. 31761 9931 Note: AlsoITNEbat-tikit ‘small’ (McFarland 1977:475). 26790 3250 30989 *kikuRtail 8891 PAN *kikuRtail [doublet:*ikuR] 26758 3218 Note: With root *-ku(q) ‘bend, curve’. 26760 3220 PMP *kilabflash,sparkle [disjunct:*kilap] Note: AlsoTagalogkintáb ‘gloss, glossiness’,kisláp ‘sparkle’,Maranaokirap ‘shine’,Balinesekeñab ‘glitter, sparkle’,Mongondowkidap ‘glitter, shine’. 30925 *kilalatoknow (aperson),recognize,beacquaintedwith;tofeel,perceive 8773 PAN *kilalatoknow (aperson),recognize,beacquaintedwith;tofeel,perceive 8774 PWMP *ma-kilala(glossuncertain) 8775 PMP *pa-kilala(glossuncertain) 8776 PWMP *ma-ŋilalatonotice,takenote of;recognize 8777 PWMP *ka-kilala-an(glossuncertain) 8778 PWMP *k<um>ilala(glossuncertain) 8779 PWMP *kilala-an(glossuncertain) Note: AlsoTRUKkəla,Romblomanonkilāya ‘someone is well known; someone knows, finds out, or recognizes someone or something or that an event occurs or a state exists; someone knows about something’,Malagasymaha-lala ‘to know, to be acquainted with, to comprehend, to recognize’,faha-lala-na ‘knowledge, understanding’,Sangirmaka-kirala ‘ro recognize or identify someone’,maki-kirala ‘to recognize’. BothPMP*taqu and *kilala can be glossed by the English word ‘to know’. However, *taqu evidently referred to the skill or practical understanding that results from acquired knowledge (as in what one needs to know in order to perform a job), and it is therefore understandably associated with dexerity and the right hand in various languages. By contrast, *kilala evidently referred to instinctive or intuitive knowledge, as used in the passive recognition of people’s faces, or the acquisition of information through divination or the like. Under most circumstances the formal similarity of the material cited here toCebuanokilála ‘ornamental shrub, the reddish leaves of which have medicinal use:Cordyline fruticosa, would be passed over in silence. However, reflexes of *kilala in the southeast Solomons refer to knowledge obtained by divination, and one of the charms used in divination is the leaves of dracaena, a close relative of theCordyline, suggesting that this plant may have have been used for a similar purpose (knowledge through divination) in the pre-Christian Philippines, but that these associations were purged in the process of Christianization. To explain the correspondence of theTagalog,Toba Batak andMalagasy forms cited hereDempwolff (1938) reconstructed *lala, segmenting the first syllable of both theTagalog andToba Batak forms. Wider comparison shows that this is not the optimal solution, since most languages reflect a trisyllable, and the development inMalagasy must be considered an unexplained irregularity. The recurrentkila forms (Mapun,Mussau,Roviana,Toak,Wayan,Fijian, optionally inNggela) are assumed to be products of haplology rather than reflexes of aPMP doublet. 26761 *kilanhandspan 3221 PWMP *kilanhandspan 26764 3224 PWMP *kilaŋkind offermenteddrink 30314 7271 12815 PWMP *ma-kilaptoflash, oflightning Note: AlsoTagalogkisláp ‘sparkle, glitter; sheen, brightness, lustre’,Aklanongilák ‘to glitter, shine’,Palawan Batakkudlap ‘lightning’,Cebuanokiláb ‘flash by swiftly, do something in a flash’,kiláb-kiláb ‘glitter, flash intermittently’,Karo Batakilap ‘appearance, spectre, of something that is glimpsed in an instant’,Mongondowulindap ‘ shine, sheen, glow; reflection’,Manggaraikilep ‘pass by in an instant’. With root*-lap ‘flash, sparkle’. 31822 10014 26762 3222 Note: With root *-lat₁ ‘open the eyes wide’. 31676 9834 9835 PPh *kilaw-entoeatrawfishormeat 31940 *kilaw₂luminous,brilliant,full oflight 10156 PWMP *kilaw₂luminous,brilliant,full oflight Note: Iban shows a semantic reversal common to a number of cognates shared withMalay (Blust 1980b). With root*-law ‘dazzling light’. 33748 12507 PCEMP *kilaw₃corner of theeye [doublet: *nusa,*nuso] 12508 26763 3223 PWMP *kilaywag,shakebackandforth 26765 3225 31858 *kilitoturnover,todig byturningover, as rocks 10058 POC *kilitoturnover,todig byturningover, asrocks [doublet:*keli] 26766 *kiliDedge 3226 PWMP *kiliDedge 26767 *kiligshudder 3227 PWMP *kiligshudder [disjunct:*kirig] 30871 8696 31941 *kilik₂carriedunder thearmoron thehip 10157 PWMP *kilik₂carriedunder thearmoron thehip 10158 PWMP *kilik-enbecarriedunder thearm Note: AlsoJavanesekɛlɛk ‘armpit; underarm of a garment’.Dempwolff (1938) reconstructed *kilik ‘shoulder, carry on the shoulder’ 31875 *kili-kíliarmpit 10082 PPh *kili-kíliarmpit Note: Dempwolff (1938) comparedTagalogkili-kili, which he glossed ‘shoulder’, withFijiankili- ‘armpit’. However, all sources that I have been able to consult forTagalog agree in glossingkili-kili as ‘armpit’, and no source forFijian that I have been able to consult containskili- in the meaning given by Dempwolff. 31734 9902 PPh *kililíŋringing of abell [doublet:*kuliliŋ] Note: Possibly aTagalog loan word. With root *-liŋ₁ ‘clear ringing sound’. 26768 *kiliŋleaningsideways,listing (as aboat) 3228 PMP *kiliŋleaningsideways,listing (as aboat) Note: Zorc (1981) givesPPh *kiliŋ ‘lean; inclination; balance’. 31733 9901 Note: With root*-liŋ₁‘clear ringing sound’ 33738 *kilíŋ₂bamboo sp. 12494 PPh *kilíŋ₂bamboo sp. 31735 *kilíttocarryat thesideoron thehip,pressedunder thearm 9903 PPh *kilíttocarryat thesideoron thehip,pressedunder thearm Note: AlsoTagalogkílik ‘carried on the hip (supported by the arm)’. 31736 9904 Note: Dempwolff positied *kilkil ‘eat greedily’, based only on theToba Batak form given here andMalaykikil ‘greedy’.Wilkinson (1959) does not contain the latter word. 26769 3229 PAN *kiluŋcurved;bay [doublet: *kilu] Note: AlsoKadazan Dusunkiluŋ (expected **kihuŋ) ‘bay’. With root *-luŋ₁ ‘curve, bend’.Arosikiru can be assigned equally well to *kilu. 31778 *kiluqtobend,curve;bent,curved,crooked 9949 PMP *kiluqtobend,curve;bent,curved,crooked 9950 PMP *ma-kiluqbent,crooked,twisted 9951 9952 PWMP *kiluq kiluqwinding,full of curvesordeviations Note: The gemination of the medial consonant in languages of northern Luzon is unexplained. 30532 7811 PMP *kimagiantclam,Tridacnagigas Note: Since the glosses for bothSangir andRotinesekima indicate use of aTridacna halfshell as a feeding trough for pigs it is likely that this was a widespread practice in the Austronesian world. A similar association is noted inMbula, spoken on Umboi island in the Vitiaz Strait between New Guinea and New Britain, where the unrelated formzwor is glossed ‘clam shell (large, found in the deep sea, used for feeding animals)’, with a sample sentence that indicates the use of such halfshells as pig troughs. A symbolic association with the female genitalia, presumably from the shape of the clam when slightly open, or possibly from the idea of ‘closing up’ on the penis, is also reported fromSangir andKambera, suggesting in this case a semantic association of some antiquity. Finally, the recurrent association of this form with the meaning ‘oyster’ is puzzling, sincePMP *tiRem clearly designated this referent. 30317 7281 PPh *kimatflash,sparkle,twinkle Note: AlsoMansakakimad-kimad ‘to blink the eyes involuntarily. 33449 *kimaydeformation of thebody 12157 PPh *kimaydeformation of thebody 26770 3230 Note: AlsoFijiankimomo ‘blink the eyes in excess of light’. For the semantic connection of blinking and flashing inAustronesian languages, cf. note to *qi(n)dem. 31910 *kimitblink,wink,close theeyebriefly 10122 PPh *kimitblink,wink,close theeyebriefly 33900 *kimkímtopickat one’sfood,showlittleinterestineating 12728 PPh *kimkímtopickat one’sfood,showlittleinterestineating 31838 10034 10035 PWMP *kimpal kimpallumpy,inlumps 26771 3231 PWMP *kimpaŋlame,walkwith alimp [doublet:*timpaŋ] 26772 *kimut kimuttwitch,jerk;keepmoving thelips 3232 PWMP *kimut kimuttwitch,jerk;keepmoving thelips [doublet: *ki(ŋ)buC, *ki(ŋ)but] Note: AlsoCebuanokimug ‘twitch involuntarily’,Kayankimet ‘a twitch’,kimet kimet ‘to twitch; restive, fidgeting’. 31820 *kindaŋ-kindaŋrockorhoverbackandforth 10011 PWMP *kindaŋ-kindaŋrockorhoverbackandforth Note: AlsoCebuanokíndaɁ-kíndaɁ ‘move or wobble rapidly back and forth or side to side’,IbankindaɁ ‘soar, hover over’. 26773 *kindatraise the eyebrows as asignaltoanotherperson;tofurrow thebrows (?) 3233 PWMP *kindatraise the eyebrows as asignaltoanotherperson;tofurrow thebrows (?) Note: AlsoCebuanokidhát ‘signal with the eyes or eyebrows’. 32745 11181 Note: With root*-law ‘dazzling light’. 31799 *kiniŋeyebrow 9985 PWMP *kiniŋeyebrow [doublet: *kəniŋ] 26774 3234 PMP *kinitpinch,nip,pluck [doublet: *kunut pinch] Note: AlsoBugotukiñibi ‘pinch’. If connected, this form suggests an etymon *kiñit. 31911 10123 Note: With root*-ñam‘savory, tasty’. 31737 9905 26795 3255 31859 10059 Note: Tagalogkiníg andTingalan (West)aŋ-kinog are assumed to show velar dissimilation of the same kind found inBikolnagáɁ (expected **ŋagáɁ)< *ŋaRaq ‘wild duck’. With root*-ŋeR ‘hear; noise’. 26788 3248 26789 3249 Note: AlsoMalaytiŋtiŋ ‘to hop (with one foot raised and held in front)’Malay (Pahang)ke-tiŋtiŋ same gloss (both metatheses of *ta-kiŋkiŋ (?)). Cf.Zorc (n.d.)PPh *-kiŋkiŋ ‘hop, skip’. 30469 7663 PMP *kiŋkiŋ₃littlefinger,pinky 7664 Note: AlsoCasiguran Dumagatkaliŋtíŋan ‘little finger’,Ifugaw (Batad)ekʔekeŋŋan ‘the little finger of a person, monkey’,Mansakapaŋariŋkiŋ,Maranaotiŋentiŋ,Binukidaŋiŋiŋkiŋ ‘little finger, little toe’,Malaykeléŋkéŋ,Balaesangkalinjiŋ,Bare'ekancili ‘little finger’,Makassaresek<an>iŋkiŋ ‘little finger, little toe’,Komodokindi ‘little finger’. It is evident from the number of phonologically similar, but non-corresponding polysyllables meaning ‘little finger, little toe’, that there is some type of sound-symbolic play operating in the creation of these words. However, it is difficult to see exactly what is operative, as it does not appear to be sound-size symbolism, and the affixes<al> and–an have no clear morphological function when attached to this morpheme. 26775 3235 Note: With root *-pak₁ ‘slap, clap’. 31982 *kipauBismarckscrubfowl:Megapodiuseremita 10206 POC *kipauBismarckscrubfowl:Megapodiuseremita Note: AlsoMbulatiau ‘wild chicken, bush fowl (brown, black, size of a chicken)’. A more extensive variant of this comparison with a number of phonologically non-corresponding forms was proposed byClark (2011:306), who givesMangap (=Mbula)tiau askiau, and posits *k(a)iau without accounting for the medial consonant inHalia.Kove reflects *p irregularly asp or zero. 31839 10036 PWMP *kipaywavebackandforth [doublet:*kapay] 26791 3251 PMP *ki(m)pesdeflate,shrink [doublet:*ke(m)pis] 31762 *kipitnarrow;pinchbetweentongs, etc. 9932 PAN *kipitnarrow;pinchbetweentongs, etc. 10067 POC *kibitnarrow Note: With root*-pit ‘press, squeeze together; narrow’. 31823 *kiputnarrow 10015 PMP *kiputnarrow 26777 *kirasscar 3237 PMP *kirasscar Note: AlsoLaukida ‘scar of wound or sore’. 29860 *kirayeyebrow 6508 PWMP *kirayeyebrow [doublet:*kiday] Note: AlsoSubanun (Sindangan)gilay ‘eyebrow’. 31300 *kirigshudder 9364 PWMP *kirigshudder [disjunct:*kilig] 26778 3238 PMP *kiriktotickle [doublet:*gitik, *kitik] [disjunct:*gidik,*giri, *kidi] Note: AlsoMalay (Jakarta)kilik ‘make (someone) ticklish, as by touching a downy chicken feather to the nostrils’,Banggaiketek,Soboyoliki ‘to tickle’. 31983 10207 Note: A longer version of this comparison was proposed byClark (2011:366-367). 31984 *kiRakparrot sp.,possiblyEclectusparrot 10208 POC *kiRakparrot sp.,possiblyEclectusparrot Note: A more extensive variant of this comparison was proposed byClark (2011:323). 26776 3236 Note: AlsoSa'akile-kile ‘a long-handled iron tomahawk used for fighting’. We know from the archaeological record that both clam shell and stone were used to make chopping or wood-carving blades, and it is therefore a reasonable inference thatPMP *kiRam could be made either of clam shell (as attested in thePalauan gloss), or of stone (as attested in most reflexes in Melanesia). 30559 *kiRaypandanus sp.,usedinmakingmats 7915 PMP *kiRaypandanus sp.,usedinmakingmats 7916 POC *kiReapandanus,Pandanusodoratissimus; amatmade from the leaves ofthisplant 7917 POC *kiRe-kiRepandanus sp. Note: First cited byRoss (2008:329), who notesBlit Manobo andTboli forms in conjunction with the more extensive Oceanic evidence.Tbolikilay ‘pandanus sp.’ is reported inMadulid (2001), but not in the extensive dictionary ofAwed, Underwood, and van Wynen (2004), andBlit Manobo is virtually unknown apart from very limited data inLlamzon (1971),Molony and Tuan (1976), andMadulid (2001). Evidence from CMP languages has not previously been noted. 29907 6575 PAN *kiRimseek,search,look for 6576 PAN *ma-kiRimfound? 6577 PAN *k<um>iRimtoseek,search,look for 6578 Note: This comparison was first described byTsuchida (1976:290). 30011 6705 PAN *kiRkiRrasp,file [doublet:*kikik] [disjunct:*kiDkiD] Note: AlsoAgutaynenkilkig ‘file, as for sharpening’,Motuiri ‘a saw’,iri-a ‘to saw’. 26779 *kiRusscrape 3239 PAN *kiRusscrape [doublet:*kaRus] Note: AlsoNgaju Dayakkiris ‘scratching or scraping sound, but softer thankarus. 26792 *ki(n)sapblink,wink,flicker,flash 3252 PWMP *ki(n)sapblink,wink,flicker,flash [doublet:*kizap] Note: AlsoKayankusap mata ‘eyelash’. The meanings ‘flicker, flash’ and ‘blink’ are associated with cognate morphemes in a number ofAustronesian languages, and sometimes co-occur in the same language, as withBintulukejep kejep ‘to flicker, of a fire’,k-em-ejep ‘to blink’,Bahasa Indonesiakilap ‘flash’,se-kilap mata ‘momentary closure of the eye’. The common link evidently is that of a brief visual image interrupted either at the source or at the receiver. 31912 *kisawsound ofswishing, as ofhandpassingthroughwater 10124 PPh *kisawsound ofswishing, as ofhandpassingthroughwater 31708 *kisaytear aleaforclothintostrips 9874 PPh *kisaytear aleaforclothintostrips 31779 *kisegtwistspasmodically,wriggle 9953 PMP *kisegtwistspasmodically,wriggle 9954 POC *kisogtwistspasmodically,wriggle Note: AlsoCebuanokisi-kísi ‘wriggle around as if to get free (as a fish in someone’s hands); for a child to stamp its feet, jump around or just insist on fulfilling its desire’. Possibly a chance resemblance. 31913 10125 Note: With root*-lap ‘flash, sparkle’. 30504 7733 PCMP *kisipickoutwith thefingers 31677 9836 PAN *kiskistoshave,scrapeoff [doublet:*kiSkiS] 9837 9838 10065 PPh *kiskis-antocut thehairshort Note: AlsoNgaju Dayakikis ‘scraped, shaved’. 26780 3240 PAN *kiSkiSscrapeoff [doublet:*kiskis] 30794 8527 8528 8529 PWMP *ma-kitaabletobeseen,visible 8530 8531 8532 8533 PAN *kita-enbeseen bysomeone (?) Note: AlsoTsouba-ito ‘to see’ (expected **bito),Casiguran Dumagatíta,məg-íta ‘to watch, look at’,meta ‘see’,Agta (Dupaningan)ma-enta ‘see, notice’,Kapampanganí-kit ‘see’,Bikolmag-kítaʔ ‘to look for something in or at a particular place’,ma-kítaʔ ‘to see’,Hanunóomaka-kít ‘see’,makit-án ‘be seen’,Hiligaynonmag-kítaʔ ‘to see each other’,Aklanonkítaʔ ‘to see; confer with, meet with’,pa-kítaʔ ‘to demonstrate, show, appear’,Waray-Waraykítaʔ ‘the act of seeing; ability to see; sight; vision; view; glimpse’,Masbatenyomag-kítaʔ ‘look, see; meet’,kitaʔ-on ‘find, look for, locate’,Romblomanonkītaʔ ‘someone finds or sees someone, something’,Mansakakítaʔ ‘to meet, to see each other by chance’,Tausugkitaʔ ‘see, look at, look in order to verify (something); look for, observe, see or watch without taking an active part’,Ngaju Dayakite ‘seeing, be seen’,Katinganñite,Lamboyaeta,Makateakutea,West Futunankatea ‘to see’. In addition to its primary reference to physical sight, this base evidently served to express a variety of related notions, including understanding, conviction, and visionary activity, or ability to see the future. Philippine reflexes of this form raise several questions, as bothKapampangan andHanunóo show irregular loss of the final vowel, andBikol, most Bisayan languages andTausug have an unexplained final glottal stop.Yamit 31914 *kitáŋlongfishinglinewithmanyhooks;tofishwithsuch aline 10126 PPh *kitáŋlongfishinglinewithmanyhooks;tofishwithsuch aline 30904 8743 PWMP *kitektotickle [doublet:*gitik] Note: AlsoBikolmag-kítik ‘to tickle someone’,Mansakakutuk ‘to tickle’,Binukidketek,Tausuggituk ‘to tickle (someone)’. 26782 *kiteŋmarinefish sp.withvenomousdorsalspines,Rabbitfish:Siganuspunctatus 3242 PWMP *kiteŋmarinefish sp.withvenomousdorsalspines,Rabbitfish:Siganuspunctatus 10134 POC *kitoŋRabbitfish:Siganuspunctatus(familysiganidae) Note: The similarity ofAmiskiteŋ ‘species of river fish:Etrumeus micropus’ to the Malayo-Polynesian form is assumed to be a product of chance, as theEtrumeus micropus is a round herring that is devoid of venomous spines. Part of the Oceanic section of this comparison was first pointed out byOsmond (2011). 26781 *kiteysuspensionbridge 3241 PWMP *kiteysuspensionbridge Note: With root *-tey ‘suspension bridge’. 31738 9906 PMP *kitik₁totickle [doublet:*kitek] 31915 *kitik₂totick,make atickingorlightknockingsound 10127 PMP *kitik₂totick,make atickingorlightknockingsound Note: With root*-tik₂ ‘ticking sound’ 26783 3243 31800 9986 PMP *kitkittobite,gnaw [doublet:*ketket] Note: Iban andMalay show sporadic but recurrent voicing crossover in the velar stops. 26784 *kiudmovementincoitus;sexualintercourse 3244 PMP *kiudmovementincoitus;sexualintercourse [doublet: *iut] [disjunct:*kiuq,*kiut] 9377 Note: AlsoPaiwanki-uḍu ‘have sexual intercourse’,Kapampangankiñud ‘motion of lower trunk’,Manggaraikido ‘have intercourse (crude)’. The large number of phonetically similar but non-corresponding forms only hinted at here and in the variants *kiuq and *kiut may be due to the irregular reworking of earlier forms as a result of taboo. 26785 3245 PMP *kiukpeep,cheep [doublet:*kiak 'squawk'] 31311 *kiuqmovementincoitus;sexualintercourse 9379 PMP *kiuqmovementincoitus;sexualintercourse [doublet: *iut,*kiud,*kiut] 9380 POC *kiuqmovementincoitus;sexualintercourse Note: AlsoBikolkitóʔ ‘have intercourse with (vulgar)’,Chamorrokichi ‘coitus, sexual intercourse’. 31310 *kiutmovementincoitus;sexualintercourse 9378 PWMP *kiutmovementincoitus;sexualintercourse [doublet: *iut,*kiud,*kiuq] Note: AlsoMongondowiut ‘coitus’,mog-iut ‘to copulate’,Proto-South Sulawesi *kendu(C) ‘have sexual intercourse’. 31933 10149 Note: AlsoCasiguran Dumagatkiwəl ‘crooked, bent’, k 33450 12158 PPh *kiwihtwistedorcrookedmouth 30926 *kiwiwishorebird:sandpiper,PacificGoldenPlover 8780 POC *kiwiwishorebird:sandpiper,PacificGoldenPlover Note: AlsoHaliakivi ‘generic term for waders, esp.Pluvialis fulva [Pacific Golden Plover]’,Tongankiu ‘sea bird; it has long legs and runs very fast; to run fast (like akiu), to scurry, dash off, or hurry along’,Niuekiu ‘a bird, the plover’,Futunankiu ‘a bird: sea lark (‘alouette de mer’), with red feet, black back and white breast’,Tikopiakiu ‘Bristle-thighed curlew,Numenius tahitiensis’. Clark (2011) assigns *kiwiwi ‘sandpiper sp.’ to ‘Proto-Western Oceanic’, and dissociates it fromProto-Polynesian *kiu ~ *kiwi ‘shore bird taxon includingPluvialis andNumenius’. Instead, I see Polynesiankiwi forms as reflecting *kiwiwi with haplology, parallel to the pattern seen in Oceanic reflexes of *kilala ‘to know (a person), recognize, be acquainted with’, and Polynesiankiu forms as products of sporadic apocope with resyllabification of *-w. This word probably was imitative of the cry of these shore birds, and divergent attempts to better imitate their calls may well have given rise to forms such asPPn *kiu, andTubetubekiwikiwiwi. 31646 *kiwkiw₁towave,wag(tail);tostir(people)up 9802 PAN *kiwkiwtowave,wag(tail);tostir(people)up 32723 11155 11156 26786 3246 PWMP *kizabsparkle,flash;lustre [disjunct:*kizap] 26793 3253 Note: With root *-zak ‘step, tread’. 31763 9933 PWMP *kizapsparkle,flash [doublet:*kizab] Note: AlsoProto-Sangiric *kedap ‘to shine, flicker’. 26787 3247 PWMP *kizemclose theeyes [doublet:*kezem] [disjunct:*kidem] Note: AlsoTagalogkuráp,Toba Batakhidop ‘wink’. 26794 3254 PWMP *ki(n)zepblink,wink [doublet:*kezep] Note: AlsoTagalogkuráp ‘wink’. ko 30025 6721 32030 *kodosgostraight;straighten 10259 POC *kodosgostraight;straighten Note: A slightly different version of this comparison was proposed byRoss (2003a:212). 31625 9777 Note: This widespread Oceanic form is sometimes thought to be a reflex ofPAn *kaSu, but there is no straightforward way in which a derivation ofPOc *koe fromPAn *kaSu,PMP *kahu is possible. 30490 7695 Note: AlsoRovianako-koe ‘coconut shell’. This form may have been *koi-koi. 31695 *kojomsharppointedstickusedinplanting cropsandinhuskingcoconuts;diggingstick,coconuthuskingstick 9859 POC *kojomsharppointedstickusedinplanting cropsandinhuskingcoconuts;diggingstick,coconuthuskingstick 9860 POC *kojom-itodigwith adiggingstick,tohusk coconutswith ahuskingstick Note: Lichtenberk and Osmond (1998:167) first proposedPOc *kojom ‘husking stick’, *kojom-i ‘to husk coconuts’. The figurative extension in Pohnpeian is quite transparent (penis = husking stick, with coconut being actively thrust against it, an image that would not work in the ‘missionary position’). 31985 *kokaatree:Macaranga spp.,Euphorbiaceae 10209 POC *kokaatree:Macaranga spp.,Euphorbiaceae Note: A somewhat longer version of this comparison was proposed byRoss (2008c:243). 30470 7665 Note: AlsoNukuorododi ‘have a limp (physical condition)’. 31986 10210 Note: A somewhat larger version of this comparison was first proposed byOsmond (2011a:410). 31764 9934 Note: Judging from the physical descriptions given by informants, the referents in the Admiralties do not appear to be the same as those in the Solomons, leaving open the question whether this term labels a still unidentified fish, or is a product of chance convergence. 31696 *koŋesqueal, asinexcitement 9861 POC *koŋesqueal, asinexcitement Note: Possibly a product of chance. 31987 10211 Note: A somewhat longer version of this comparison was first proposed byRoss (2003:140-141). 32031 10260 Note: A slightly larger version of this comparison was first proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:71). 31988 10212 Note: A slighter larger version of this comparison was proposed byOsmond (2011:83), who positedPOc *koraŋ ‘emperor,Lethrinidae. However, this reconstruction fails to note that the final -VC ofPOc forms was lost in all languages of the eastern Admiralties, and that *koraŋ would therefore have producedTitan **kor. Even with this correction the comparison remains tenuous without further support. 31892 10099 Note: Dempwolff (1938) comparedJavanesekerik ‘shaving and shaping of the hair on a bride’s forehead’ withSa'akori andFijianta-kori ‘to shave’. I am unable to find the latter form, and the wider comparison seems best attributed to chance. 31824 10016 Note: This reconstruction is puzzling.Pawley (1972:72) contains a systematic ordering of second person dual pronouns (focal, objective, subjective and possessive) for over 20 ‘Eastern Oceanic’ languages, and this form plays no part in that set of data. Its ultimate position in the reconstruction of the pronoun sets ofPOc remains to be determined. 30063 6765 POC *koro₂fortifiedplace;village Note: Tongankolo (expected **kō) may be a loan fromFijian.Milke (1968) included the Central Pacific forms cited here under *gor(a,o) ‘mountain’, but may have confused two distinct cognate sets. 32032 10261 Note: AlsoHawaiianolo ‘hill (obsolete now except in place-names)’. A longer version of this comparison was first proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:49). Given the semantic overlap of ‘fortified village’ and ‘mountain, hilltop’ it is possible that *koro₂ and *koro₃ are the same cognate set, although the meanings of ‘settlement’ and ‘topographic eminence’ are well-separated in the two sets. 30065 6767 31989 *kororohoneybee 10213 POC *kororohoneybee Note: This comparison was first noted byOsmond (2011a:387-388). 31990 10214 POC *koRawildmango:Mangiferaminor Note: A slightly longer version of this comparison was proposed byRoss (1996b), and again inRoss (2008a:341). 32033 10262 Note: A slightly longer version of this comparison was proposed byOsmond and Ross (2016:98). 31991 *kosakind ofparrotfish 10215 POC *kosakind ofparrotfish Note: A somewhat larger version of this comparison was first noted byOsmond (2011:97). 32034 10263 Note: A slightly longer version of this comparison was proposed byRoss and Osmond 2016:302. 31765 9935 30125 6858 POC *kotoobsidianspearpoint (?) Note: AlsoToqabaqitaʔotobotho ‘kind of long spear’ (botho = ‘pig’),Arosikoto ‘to spear’,koto-mia ‘speared’,oto ‘arrow without barbs’,'Āre'āreoto ‘a war spear; arrow with one barb’,otomi-a ‘to spear’. A much fuller comparison supporting this reconstruction appears inOsmond and Ross (1998) where, however,Arosiʔoo is missing, and many proposed cognates meaning ‘to cut’ and the like may reflectPOc *kotop. Many of the forms in the southeast Solomons show what appears to be irregular retention of*t, and may be loans from an unidentified source. ku 30923 *-ku1sggenitive(marker of non-subjectagencyandpossession;my; byme) 8769 PAN *-ku1sggenitive(marker of non-subjectagencyandpossession;my; byme) 8771 POC *-gu1sgpossessivepronoun;my 8770 PMP *ni-ku1sggenitive(marker of non-subjectagencyandpossession;my; byme) Note: This is clearly the ‘short form’ of *aku ‘1sg nominative’, but since the two shapes are not related by a morphological process (unless one appeals in a somewhat ad hoc fashion to subtractive morphology) they are documented separately. Most Formosan data cited here is fromRoss (2006). As noted inBlust (1977), prenasalized forms of *-ku reflect *ni-kú (*ni ‘genitive case marker for singular human referents + *-ku ‘1sg gen.’), in which the unstressed vowel of *ni was lost, followed by nasal place assimilation. It seems clear that this change had already taken place inPOc, where reflexes of the genitive pronouns function only to indicate possessors, and never agents. However, inWMP languages the reduction of *ni-kú to-ŋku may have happened at different times across a wide range of languages, and it is therefore assumed thatPMP still had *ni-kú). InPOc and many of its descendants, whether indicated in the glosses given here or not, the possessive pronouns are suffixed to directly possessed (‘inalienably possessed’) nouns, such as most body parts and kin terms, the words for ‘name’ and ‘shadow, reflection (soul)’, and perhaps a few others, while they are suffixed to a possessive classifier for indirect possession, usually distinguishing edible, drinkable and general possession, but sometimes further refinements (as in Vanuatu), or fewer (as just edible and general in western Melanesia). 30942 *kuoblique ofcommon nouns (cf. *ki, *ka) 8801 PAN *kuoblique ofcommon nouns (cf. *ki, *ka) 31860 *kua kuakind ofbird:pheasant-dove? 10060 POC *kua kuakind ofbird:pheasant-dove? Note: AlsoLaukoakoa ‘a hen’. Possibly a chance resemblanceSa'a usually reflects *k- as zero, but retains *k- as a voiceless velar stop in a number of forms. 30382 *kua₁whatchamacallit,filler forwordthatcannotberecollected 7464 PWMP *kua₂whatchamacallit,filler forwordthatcannotberecollected 7465 PWMP *kua-nquotative Note: AlsoMongondowko-an ‘want to say’. 30383 *kua₂how?,How isit?What is thematter? 7466 PMP *kua₁how?,How isit?What is thematter? [doublet: *kuja₂] 26796 3256 PMP *kuakdeepcry;birdwithdeepcry [doublet:*kiak 'squawk'] 26797 *kuan₁hamlet;kin-basedresidentialunit 3257 PAN *kuan₁hamlet;kin-basedresidentialunit Note: The gloss for this term requires textual citations. Referring to theAmis of 31942 10159 PWMP *kuan₂tospeak,talk,say [doublet:*kua₂, *kunu] Note: AlsoProto-Sangiric *kuən ‘say; it is said’. It is naturally tempting to see this as an affixed form of *kua, but none of the dictionaries from which this material is cited indicate that reflexes of *kuan are anything other than a base. 26798 *kuawkind ofbirdand thesound ofitscall 3258 PAN *kuawkind ofbirdand thesound ofitscall 31766 *kubalcallus 9936 PWMP *kubalcallus Note: AlsoLun Dayehkubil ‘an animal skin, hide, leather’,ŋubil ‘to separate the skin of a slaughtered animal from its flesh; separate the meat from the skin with the teeth’,Kelabitkubil ‘leather, hide, as of deer or buffalo’,Balinesekubil ‘the thick part of the tail; a lump of fat; bulges around the eyes; fat, thick (of flesh meat)’. 32588 10965 Note: AlsoCebuanokubal-kúbal ‘kind of saltwater fish with thick and tough skin’. 31705 9871 PPh *kub(e)lasslipdown,subside Note: AlsoIlokanokubrás ‘so slip, slide down; miss a step and fall’. 31916 10128 PPh *kub(e)litakecover,hidebehind Note: Possibly aTagalog loan distribution, although if so its absence in languages such asIlokano is surprising. 31934 *kubet-kubetwrinkled, of theskin, as fromage 10150 PPh *kubet-kubetwrinkled, of theskin, as fromage 31840 10037 PWMP *kubittouchlightly [doublet:*kebit] Note: AlsoBintulukuɓit ‘to pinch’ (<Malay). 31144 9133 PPh *kubkub₁tosurround,laysiegeto 9134 PPh *k<um>ubkubtosurround,hedgein,besiege 9135 PPh *kubkub-enbesurrounded,hedgedin,besieged Note: Ilokanokubkób may be aTagalog loan. With root*-kub₂ ‘surround, encircle’. 31145 9136 12635 Note: AlsoBalinesekukab ‘cover’.Dempwolff (1938) combined elements of *kubkub₁ and *kubkub₂ in a single comparison, but these seem clearly to be distinct, although neither is strongly supported. With root*-kub₁ ‘cover’. 31992 10216 31767 9937 PMP *kubufieldhutin thericefields Note: AlsoSiraya (Gravius)kuvaw ‘shed, barn’. Possibly a product of borrowing fromMalay. TheTagalog word may have been further reshaped both phonologically (stress pattern) and semantically through the influence of the Spanish loanwordkúbo ‘cube; a solid with six equal square sides’. The seemingly contradictory indications of ‘field hut’ (defenseless) and ‘fortification’ remain to be elucidated. 31678 *kubuŋ₂protectivecoveringorenclosure;mosquitonet 9839 PPh *kubuŋ₂protectivecoveringorenclosure;mosquitonet 31768 *kubuqhunchbacked,stoop-shouldered 9938 PPh *kubuqhunchbacked,stoop-shouldered 31716 9882 33933 *kubut₂wrinkled 12769 PPh *kubut₃wrinkled 30324 7295 PAN *kuCkuCrollup,curluptightly 30459 7640 7641 PMP *kutu₁headlouse; sparks from afire;waterstriker(insectthat walksonwater) 7642 PAN *ma-kuCu(glossuncertain) 7643 PMP *ma-kutuhavinglice,lice-infested 7644 Note: AlsoKaro Batakŋ-kutu-i ‘delouse someone’,Toba Batakmaŋ-hutu-i ‘delouse someone’. 7645 7646 7647 7648 PWMP *k<in>utulice-infested 7649 7650 Note: AlsoFavorlang/Babuzaocho,Saaroakucoʔo,Sirayaconto ‘louse (of head),Long Lamai Penangutəuʔ ‘louse’,Narumgutew ‘head louse’,Mirigutauh ‘louse’,Ngaju Dayakguti ‘louse (on the head)’,Rejanggutaw ‘body lice’,Banggaikutuk ‘louse, flea’. The absence of nasal substitution in the Batak reflexes of *ma-ŋutu is unexplained. 31882 10089 Note: AlsoPatpatarkudu ‘drum’,Tolaikudu ‘a long drum, the end of which is covered with the skin of an iguana’,Motakore ‘slitgong drum’. This comparison was proposed byOsmond and Ross (1998:109). 26799 *kudemdarkened byclouds,overcast 3259 PAN *kudemdarkened byclouds,overcast Note: With root *-dem₁ ‘dark; overcast’. 29862 6510 PAN *kudenclaycookingpot [doublet:*kudin] Note: AlsoThaokudun ‘clay cooking pot’, apparently a loanword fromBunun,Subanen/Subanungulen ‘a large jar’, evidently a loan fromTboli,Tiruraykureŋ ‘a ricepot; the nuclear family’. This widely, if somewhat sparsely distributed comparison, provides the key linguistic evidence that a continuous tradition of pottery-making connects speakers of Proto-Austronesian, c. 5500-6000 BP with Pacific populations as far east as western Polynesia, about three millennia later. In many areas pottery has been lost, and with it a term for ‘clay cooking pot’. This is particularly true in the Pacific, including scattered areas in Melanesia and all of Polynesia, although it is clear that Proto-Polynesian speakers had pottery, and lost it within a few centuries of settling western Polynesia. Pottery-making was also lost occasionally, but much less commonly, in insular Southeast Asia. ForFormosan aborigines,Chen (1988:110) reports the manufacture of pottery among theBunun,Tsou,Paiwan,Amis andYami, adding that only the last two groups still made it in the late 1960s, but he does not distinguish cases in which there is positive evidence for its absence from cases in which it simply unreported. Although pottery leaves perhaps the single most salient signature in the archaeological record of any item of material culture, owing both to its durability and its sheer quantity, the available linguistic evidence sheds no light on such centrally important archaeological topics as the origin of the Lapita decorative style. In several Western Malayo-Polynesian languages, includingTiruray,Old Javanese,Balinese,Southern Toraja andMakassarese, a reflex of *kuden, either simple or affixed, refers not only to clay cooking pot, but also to such concepts as spouse, household, and the nuclear family. These forms suggest that the clay cooking pot almost certainly the vessel in which rice was boiled for the daily meal became a metaphor of commensality, and hence of the union of man and wife in the nuclear family unit. 31216 9249 PAN *kudeŋclaycookingpot [doublet:*kuden] 29863 6511 PMP *kudinclaycookingpot [doublet:*kuden] 26800 *kudisscurfyskindisease;scabies 3260 PAN *kudisscurfyskindisease;scabies [doublet:*kuris₁] Note: AlsoIlokanokúrad ‘contagious affection of the skin characterized by the appearance of discolored whitish patches covered with vesicles or powdery scales, and at times itching greatly; a kind of tetter or ringworm’,Karo Batakkudil ‘scabies’,kudil-en ‘suffer from scabies’,Javanesekuḍas ‘ringworm’,Sasakkurék ‘scabies, itch’. 26802 *kudkudhoof,lowerleg of anungulate 3262 PAN *kudkudhoof,lowerleg of anungulate Note: AlsoProto-Rukai*koko ‘leg’,Acehnesegukuët ‘lower leg of an animal from the hoof to the ankle’. This root apparently is distinct from *kuSkuS ‘claw, finger-, toenail’, though reflexes of the latter also mean ‘hoof’ in various languages (Casiguran Dumagatkuku ‘finger-, toenail; hoof’,Malaykuku ‘claw, talon, hoof, finger-, toenail’). In some of these, the meaning ‘hoof’ is clearly an extension of the core meaning which could only have occurred after the European introduction of hoofed animals (e.g.,Nggelagugu ‘finger-, toenail; hoof’). 31679 *kuDkuDtoscrape,rasp,grate, asingratingcoconuts 9840 PMP *kuDkuDtoscrape,rasp,grate, asingratingcoconuts 9841 PWMP *kuDkuD-angrater,rasp, as forcoconuts 9842 PPh *kudkud-éntoscratch,scrapeoff 10178 POC *kukurmussel sp.or spp.used asfoodgraterorscraper Note: The Oceanic members of this comparison were first noted byLichtenberk and Osmond (1998:161). 33879 12699 26854 3317 31769 9939 Note: With root*-duŋ ‘to shelter, protect’. 26801 3261 Note: With root *-gem ‘grasp in the fist’. 31780 *kuhittap,touch,orreachinwith thefinger 9955 PWMP *kuhittap,touch,orreachinwith thefinger 30235 7103 Note: ForCa- reduplication in animal namescf.ka-kupu next toMalaykupu-kupu ‘butterfly’,la-lintah next toMalaylintah ‘leech’,la-lépan ‘millipede’ next toMalaylipan ‘centipede’, etc. 30384 *kujahow?,how isit?what is thematter? 7467 PAN *kujahow?,how isit?what is thematter? 7468 PMP *kujahow?,how isit?what is thematter? [doublet:*kua₂] 12576 POC *kucahow? 7469 PAN *k<in>ujawhat hasbeen said/done(tocausesomeoneto react)? 7470 PAN *k<um>uja(glossuncertain) 7471 PAN *ma-kujawhat areyoudoing? what’shappening? 7472 PWMP *ma-ŋuja(glossuncertain) 7473 PWMP *saŋ-kujahow much/howmany? Note: AlsoWayankuya ‘be in what condition or state? be how? Overlaps in meaning withvakaava how? in what manner or condition?, butkuya normally questions condition or state’.PAn *kuja is one of the most difficult morphemes to define. It was clearly an interrogative of some type, but seems to have been either very vaguely defined, or multifunctional, as can be seen from the number of morphologically derived forms and their semantic diversity in a number of languages. One affixed form of this word (PWMP *saŋ-kuja) appears to have been semantically identical to the unaffixed interrogative of quantity, *pija ‘how much/how many?’. 26805 3265 PMP *kuksound ofsob,croak, etc. Note: The vowel ofKankanaey,Ngaju Dayakkok is irregular. 31697 9862 Note: AlsoToqabaqitauɁa ‘generic for a variety of crabs (excludes land hermit crab and coconut crab). A slightly different form of this comparison was proposed byPawley (2011:174-175), who glossed it ‘mudcrab, includingSesarma sp. or spp., living in mangrove forest and mudflats’. However, the more specific gloss is supported to date only by Central Pacific languages. 31842 10039 PWMP *kukkuktocluck, ofchickens Note: With root*-kuk₂ ‘sound of a sob, cackle, etc.’ 26803 *kukuntree sp.:Schouteniaovata 3263 PMP *kukuntree sp.:Schouteniaovata Note: This comparison was first recognized byVerheijen (1967-70). TheSundanese,Javanese andBalinese cognates probably contain variants of the *qali-, *kali- prefix (Blust 2001). 26804 *kukuŋcramps,stiffening of thelimbs 3264 PWMP *kukuŋcramps,stiffening of thelimbs [doublet:*keŋkeŋ₂] 26859 *ku(ŋ)kuŋdeepresonantsound;name of abirdwithdeepresonantcry 3322 PAN *ku(ŋ)kuŋdeepresonantsound;name of abirdwithdeepresonantcry [doublet: *kaŋkaŋ,*keŋkeŋ₁,*kiŋkiŋ₁] Note: AlsoBuruesekukut ‘bird sp.’,Sa'akuu ‘(onom.) bark at’,Rotumanʔū ‘bang loudly, of a gun, a nut falling on the roof, etc.’, may reflect the simple root. 31168 *kukuŋ₁smallbirdthatproduces adeepresoundingcall 9183 PAN *kukuŋ₁smallbirdthatproduces adeepresoundingcall Note: With root*-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’. 31801 9987 PMP *kukuqstickto,adherefirmly Note: AlsoSasakkukuh ‘strong, of sturdy physique’. The resemblance between the forms in insular Southeast Asia and those in the Pacific may be a product of convergence, given the somewhat different semantics of the unaffixed base in the former languages. 33961 *kukusgivingoffsmokeorsteam;tosteamcookrice 12801 PWMP *kukusgivingoffsmokeorsteam;tosteamcookrice 32035 10264 Note: A slightly longer version of this comparison was proposed byRoss (2016:383). 31993 *kulaboafish:Lethrinidae spp. 10217 POC *kulaboafish:Lethrinidae spp. Note: A longer version of this comparsion that contains numerous forms with phonological irregularities was proposed byOsmond (2011:81). 30763 *kulaCbracketfungus,Polyporus spp. 8465 PAN *kulaCbracketfungus,Polyporus spp. 8466 PMP *kulat₂bracketfungus,Polyporus spp. 8467 PWMP *ma-kulat(glossuncertain) Note: AlsoMongondowkuleʔ ‘toadstool; also address term to small children’,kuleʔ-ña ‘a refined term for the female genitals (puki andabolon are crude equivalents)’.Dempwolff (1938) reported this comparison only forMalay,Ngaju Dayak andMalagasy, and gave it the generalized gloss ‘Pilz’ (mushroom). However, it is now clear that*kulaC was found inPAn, and that the meaning was specifically ‘Polyporus spp.’, that is, ‘wood ears’, or bracket fungi that grow as saprophytes on decaying logs, a meaning that is supported by reflexes extending from Taiwan to Lombok. The term that denoted this specific referent was later generalized to all mushrooms inTiruray,Malagasy, and apparently other languages, such asKadazan Dusun, or to all edible mushrooms, as inManobo (Western Bukidnon), even though it refers to both edible and poisonout varieties in other languages, as inIban andSasak. 26806 *kuladscar 3266 PWMP *kuladscar [doublet:*ulat] Note: AlsoItbayatenkolad ‘scar’,ma-kolad ‘with many scars on body’,Kalamian Tagbanwaulat ‘scar’. With apparent variant of the root*-lat₂ ‘scar’. 26807 *kula-la(m)baRbat sp. 3267 PWMP *kula-la(m)baRbat sp. 26808 *kulambarfish sp. 3268 PWMP *kulambarfish sp. 31917 10129 Note: Possibly aTagalog loan distribution. 31994 10218 26809 *kulasafattyhumpon theback of abuffalo, etc. 3269 PWMP *kulasafattyhumpon theback of abuffalo, etc. Note: This comparison was first noted in print byAdriani (1928). 31918 *kulasísismallparrotorparakeetkept as apet 10130 PPh *kulasísismallparrotorparakeetkept as apet 26810 3270 Note: With root *-lat₁ ‘open the eyes wide’. 29958 6641 Note: AlsoThaoku-kulay ‘generic for creepy-crawly creatures, including beetles, worms, and any unidentified insect or other small terrestrial invertebrate; bug’. TheThao word is clearly borrowed, presumably fromBunun, although lexicographic resources forBunun are inadequate to determine this with certainty. It is possible that this was aPTSo innovation that spread into bothSiraya andThao. 31781 9956 PWMP *kulay₂wilt,droop, asflowers 26811 3271 Note: With root *-lem₁ ‘dark’. 30289 *kuliCrind,peeling of fruitsortubers 7213 PAN *kuliCrind,peeling of fruitsortubers 7214 7215 POC *kulitskin,bark,peel,shell 7216 7219 PWMP *kulit-antobeskinned,have theskinremoved 7220 PWMP *kulit-entoskin,remove theskin 9145 PAN *ma-kuliCskinny,thin,underweight 7217 PWMP *ma-ŋulittoskinorpeel,remove theskinorpeeling 7218 PWMP *pa-ŋulitpersonwhopeels;thingusedtopeel (?) Note: AlsoKamberakalitu ‘skin’,Mbulakole-kole ‘skin disease (possibly yaws)’.Tsuchida (1976:226) also includesPaiwan (Tjuabu dialect)kulits ‘penis’ in this comparison, but the basis for this decision is obscure. 31919 *kulilifiresaw;tie atoolaround thehandorsomeotherfixture 10131 PPh *kulilifiresaw;tie atoolaround thehandorsomeotherfixture Note: There may be two distinct cognate sets here, as least one of which (represented byItbayaten andMaranao) can be assigned toPPh. 30872 *kuliliŋ₁roundabout,around,in one’ssurroundings;goaround 8697 PMP *kuliliŋroundabout,around,in one’ssurroundings;goaround Note: AlsoSangirkudidiŋ ‘hanging about, lounging around’,Asilulukalili ‘to go around’,Nggelakolili ‘in all directions; in confusion’. 30873 *kuliliŋ₂toring, of asmallbell 8698 PPh *kuliliŋ₂toring, of asmallbell Note: AlsoTagalogkililíŋ ‘small bell’,Aklanonkulíŋliŋ ‘ring (sound of a bell, telephone’). With root*-liŋ₁ ‘clear ringing sound’. 26812 *kulintaŋapercussivemusicalinstrumentorensemble: thegamelan 3272 PWMP *kulintaŋapercussivemusicalinstrumentorensemble: thegamelan Note: AlsoIsnegkoritáŋ ‘kind of guitar’,Manobo (Western Bukidnon)kuliŋtaŋ ‘small gongs which are tuned in a pentatonic scale and played in a row with wooden sticks’,Malaykelentaŋ,kelentoŋ ‘repeated banging, clanging; wooden buffalo-bell or clapper’,kelentiŋ ‘continuous tinkling’,keléntoŋ ‘wooden clapper used by Chinese hawkers’,keruntiŋ ‘cattle-bell (of wood)’,Sasakkelénaŋ ‘percussion instrument with keys of copper or bamboo on which one strikes with round wooden disks’. This reconstruction is assumed to contain an onomatopoetic root *-taŋ ‘clanging sound’ paralleling *-tiŋ ‘sound of light ringing’, *-tuŋ ‘sound of deep ringing’. 33158 *kulintasnecklace 11657 PPh *kulintasnecklace Note: AlsoAyta Abellankolinta,Ibaloykowintas,Pangasinankolíndas ‘necklace’. 31802 9988 PWMP *kuliqikscreech, as ahawk [disjunct:*kuriqik] 33844 *kúlittopeelsugarcanewith theteeth 12656 PPh *kúlittopeelsugarcanewith theteeth Note: Possibly a reflex ofPAn *kuliC ‘rind, peeling of fruits or tubers’, but if so its use as a verb with special reference to sugarcane has not been reported outside the Philippines. 33845 *kulitisnativespinach,Amaranth 12657 PPh *kulitisnativespinach,Amaranth Note: Possibly a loan distribution 31782 *kulkulbend thelimbs,curlup thebody 9957 PWMP *kulkulbend thelimbs,curlup thebody Note: With root*-kul₁ ‘curl, bend’. 26814 *kuluatree:Artocarpus sp. 3274 PMP *kulu₁atree:Artocarpus sp. [doublet:*kuluR 'breadfruit'] Note: Manggaraikolo showso for expectedu. A similar irregularity is seen in *betuŋ >betoŋ ‘kind of bamboo:Dendrocalamus asper’. 31995 *kulu₂coconutgrowthstage9:ripe,fleshhardened 10219 POC *kulu₂coconutgrowthstage9:ripe,fleshhardened Note: A somewhat larger version of this comparison was proposed byRoss and Evans (2008:364). 26813 *kulub₁logorbambooridgepolecover 3273 PWMP *kulub₁logorbambooridgepolecover 31861 *kulub₂toslowcookin atightlycoveredvessel 10061 PWMP *kulub₂toslowcookin atightlycoveredvessel 10062 PWMP *kulub-an(glossuncertain) 31739 9907 PWMP *kulubuŋheadcovering forwomen Note: AlsoMalaykəlumboŋ ‘veil; to veil’,səluboŋ ‘covering with a veil; hiding under a veil; veil’. Possibly aMalay loanword inTagalog. 26815 3275 Note: With root *-luŋ₁ ‘bend, curve’. 30460 *kuluRbreadfruit 7651 PMP *kuluRbreadfruit Note: AlsoMapunkulu ‘a breadfruit tree or its fruit’,Mbulakun ‘breadfruit tree and fruit:Artocarpus altilis’,Gituaunu ‘breadfruit’,Motuunu ‘breadfruit,Artocarpus incisa andintegrifolia’. 31680 *kulutcurly-haired 9843 PMP *kulutcurly-haired 9844 30236 *kumantinyparasiteon thebody,itchmite,chickenlouse 7104 PMP *kumantinyparasiteon thebody,itchmite,chickenlouse Note: AlsoPalawanouman ‘louse’,Makassaresekuʔmaŋ ‘moth’.Dempwolff (1938) comparedMalaykuman withFijiankuma a species of moth under a reconstruction *kuman damaging insect, but the connection of theFijian word with the other forms cited here now appears doubtful. 30385 7474 PMP *kumaŋhermitcrab [doublet:*qumaŋ] Note: AlsoNumbamigubaŋa ‘hermit crab’. SinceBwaidoga/Bwaidokak can reflect either *k or *qkumaŋa in this language may reflect *qumaŋ. In either case thePMP status of this form remains unchanged. 26816 3276 Note: This comparison was first brought to my attention through a conversation betweenD.J. Prentice and James T. Collins. 31681 9845 PAN *kumeSpubichair [disjunct:*kumiS] 30764 *kumimoustache 8468 PMP *kumimoustache [disjunct:*gumi,*gumis,*kumis] Note: AlsoTae',Makassaresebulu sumiʔ ‘moustache, whiskers’. 30600 *kumismoustache,beard 8001 PMP *kumismoustache,beard [doublet:*gumi,*gumis,*kumiS] Note: AlsoBalaesangbulu-sumi,Pendaubulu cumiʔ moustache. 30601 8002 PAN *kumiSpubichair [disjunct:*kumeS] Note: AlsoSaisiyatromiʃ ‘beard, moustache’,Kavalanumis pubic hair. The meaning of thePAn form is based on the semantic agreement betweenThao and the preceding forms, which show an irregular reflex of the initial consonant inKavalan, and of the second vowel inAmis. The meaning of this form apparently had shifted to beard, moustache inPMP, although aPMP reconstruction for pubic hair is yet to be proposed. 33327 *kumkumfold the armsover thechest;fold thewings, of abird 11865 PWMP *kumkumfold the armsover thechest;fold thewings, of abird 31862 10063 31825 *kumpulbunchorcluster ofthings;togather 10017 PWMP *kumpulbunchorcluster ofthings;togather Note: AlsoToba Batakhumpol ‘’. Possibly a product of borrowing fromMalay. 26817 *kumpuŋmaimed,amputated, of alimb 3277 PMP *kumpuŋmaimed,amputated, of alimb 9382 POC *kubuŋ₁maimed,amputated, of alimb [disjunct: *kubut] 31313 *kumputmaimed,amputated, of alimb 9383 PMP *kumputmaimed,amputated, of alimb [disjunct:*kumpuŋ] 9384 POC *kubut₁maimed,amputated, of alimb [disjunct: *kubuŋ] 30471 7666 PMP *kumuRgargle,rinse themouth Note: AlsoMalagasyhómoka ‘gargling, rinsing’,homòh-ina ‘to be gargled’. With root *-muR ‘gargle, rinse the mouth’.Dempwolff (1938) treated theMalagasy form as a regular reflex of *kumuR, but this is contradicted by his own statements, which suggest instead that it derives from *kumuk. 31709 *kumuttowrapin ablanketorsarong, astokeepwarmortosleep 9875 PWMP *kumuttowrapin ablankettokeepwarm 31710 *kundulthewaxgourd:Benincasahispida 9876 PWMP *kundulthewaxgourd:Benincasahispida [doublet:*kunduR] Note: AlsoToba Batakgundur ‘kind of gourd’,Sundanesekundur ‘kind of calabash’. Possibly a loan distribution. 31711 *kunduRthewaxgourd:Benincasahispida 9877 PWMP *kunduRthewaxgourd:Benincasahispida [doublet:*kundul] 30709 *kunemcloud 8289 PWMP *kunemcloud Note: AlsoIlokanokuyém ‘overcast sky’,na-kuyém ‘cloudy’,Agta (Central Cagayan)kuləm ‘cloud’. 30461 7652 PMP *kunijturmeric:Curcumalonga 7653 PWMP *k<in>uñij-anmaterialthat hasbeencoloredyellowwithturmeric Note: AlsoIfugawúnig ‘yellow’,Bintulukunjit,Old Javanesekuñit ‘turmeric’. It is assumed thatIban,Malaykuñit show sporadic palatalization of the alveolar nasal before a high front vowel, and that theOld Javanese variantkuñit is aMalay loanword. 26818 *kunkunshrink 3278 PMP *kunkunshrink [disjunct: *kuŋkuŋ] 31698 *kunu₁jealous 9863 POC *kunu₁jealous 31712 *kunu₂it issaid,peoplesay..... 9878 PMP *kunu₂it issaid,peoplesay..... [disjunct:*kenu,*kunuq] Note: AlsoSirayakun ‘quotation marker’,Ilokanokanó ‘marks indirect speech and/or doubt; it is said, they say; supposedly, allegedly; according to’,Isnegkanó ‘it is said, they say’,Malaykono-n ‘methought; we believe; it was said’. 31713 *kunuqit issaid,peoplesay..... 9879 PPh *kunuqit issaid,peoplesay..... [disjunct:*kenu, *kunu] 26819 *kunutpinch 3279 PMP *kunutpinch Note: AlsoPOc *ŋkiñit ‘pinch, pluck, nip’. 29908 6579 PAN *kuNkuNFormosanhillpartridge 31841 10038 PPh *kúñattough,rubbery,elastic Note: Almost certainly not a loan distribution, sinceKapampangan could not acquire its areally distinctive and historically accurate palatal nasal fromTagalog. With root*-ñat‘stretch’. 26858 3321 PMP *kuŋsound ofcooingorbarking Note: With root*-kuŋ₂ 'deep, resounding sound' 31169 *kuŋkuŋ₁deepresoundingsound;slit-gong,hollowedtreetrunkusedtosendmessages 9184 PAN *kuŋkuŋ₁deepresoundingsound;slit-gong,hollowedtreetrunkusedtosendmessages Note: AlsoMakassaresekoŋkoŋ ‘dog; waterfowl that makes a sound like the barking of a dog’,Buruesekukut ‘bird sp.’. Given their onomatopoetic character the systematic resemblance of some of these forms could be due to convergence, as could the similarity of this comparison to *kukuŋ ‘small bird that produces a deep resounding call’. With root*-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’. 31170 9185 PMP *kuŋkuŋ₂curve,curved;hollow Note: With root*-kuŋ ‘bend, curve’. 26853 *kuŋkuŋ₃shrink 3316 PMP *kuŋkuŋ₃shrink [doublet:*keŋkeŋ₃] [disjunct:*kunkun] 31953 *kuŋkuŋ₄surrroundinordertoconfineorprotect 10172 PWMP *kuŋkuŋ₄surrroundinordertoconfineorprotect 31954 10173 PWMP *kuŋkuŋ₅smallbirdanditscall Note: Almost certainly the same form as *kuŋkuŋ₁ ‘deep resounding sound’, but the distinct meaning of this form merits a separate reconstruction. 32036 10265 PPh *kúpaŋatalltree:Parkia spp. Note: Madulid (2001:391) citeskupaŋ ‘Parkia roxburghii’ as common to ‘Many languages’ in the Philippines, but apart from the few languages cited here I have not found it in any dictionary available to me. 31717 9883 Note: AlsoItbayatenopas ‘to fade (in color)’.Dempwolff (1938) comparedTagalogkupas toMalaykupas ‘shelling; peeling; removing husk or skin’, and similar forms in other languages of western Indonesia, but this now seems clearly to be misguided. 31826 *kupiŋstickingoutorturnedforward, ofears 10018 PWMP *kupiŋstickingoutorturnedforward, ofears 26820 *kupitpresstogether,closetightly 3280 PAN *kupitpresstogether,closetightly Note: With root*-pit ‘press, squeeze together; narrow’. 31827 *kúpitpilfering,filching,stealingsmallamounts 10019 PPh *kúpitpilfering,filching,stealingsmallamounts Note: Possibly a loan distribution fromTagalog. 26821 3281 PWMP *kupkup₁coverwith athinlayer 31718 *kupkup₂towrap,encircle, aswith the armsorwings 9884 PPh *kupkup₂towrap,encircle, aswith the armsorwings 31805 9991 PMP *kupkup₃toclutch,holdtightly 9992 POC *kukuptoclutch,holdtightly 9993 PWMP *k<um>upkuptotakecare of,protect 31996 *kupkup₄close-cropped, ofhair;bald 10220 PPh *kupkup₄close-cropped, ofhair;bald 32037 10266 Note: AlsoRennellesekohu ‘to emit smoke or steam, as a fire or boiling kettle; to break, as ocean spray; to blow, as wind; to steam, smoke’. A somewhat longer version of this comparison was proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:76-77), who giveTongankofu ‘emit smoke’, butChurchward (1959) actually listskohu ‘to smoke, emit smoke, give off smoke or fumes’, which is phonologically incompatible with the present reconstruction. 31997 10221 Note: A somewhat longer version of this comparison was first proposed byClark (2011:315), who includes'Āre'ārekuvu ‘wood pigeon’, althoughGeerts (1970) actually cites the phonologically incompatiblekuwu ~ kuwu-kuwu ‘wood pigeon’. 31804 *kupwenakind oflongrectangularfishingnet 9990 POC *kupwenakind oflongrectangularfishingnet Note: AlsoNalikopwen ‘a triangular fishnet worked by two men with sticks’,Tolaiubene ‘fishnet’,Tongankupeŋa net, esp. fishing net’. 26836 *kurwordusedtocallchickens, etc. 3296 PMP *kurwordusedtocallchickens, etc. [doublet:*kuru₁] Note: AlsoIsnegkurkur ‘call chickens home’,Pangasinankorók,Bikolkurúk-ay ‘call chickens’,Cebuanokúruk ‘call a chicken to come by saying krrrk-krrrk, rolling the r's in a high-pitched voice’,Tiruraykerek ‘to call chickens with the sound krrrk’,Palauankerruk ‘chicken’,Malaykeru ‘cry for calling fowls’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *ku(r) ‘sound used to call chickens’, but cited evidence only from western Indonesia. 31626 *kurapringworm 9778 PAN *kurapringworm Note: AlsoToba Batakgurap ‘a skin disease, ringworm, Herpes’ 31952 *kurapuafish, theseaperch,giantrockcod 10171 PWMP *kurapuafish, theseaperch,giantrockcod [disjunct:*kuRapu,*kuRapuq] Note: Possibly aMalay loan distribution, although it is difficult to see why a word for a common marine fish would be borrowed into languages spoken by people in daily contact with the sea. 31998 *kuratthedyeproduced from theMorindacitrifolia 10222 POC *kuratthedyeproduced from theMorindacitrifolia Note: A somewhat longer version of this comparison which contains a number of phonologically irregular forms was first proposed byGeraghty (2004), and again byRoss (2008g:408). The gloss, which distinguishes this form fromPOc *ñoñum ‘Morinda citrifolia’, was supplied by Geraghty. 31741 *kurayveiningpatternonwoodorothermaterial 9909 PWMP *kurayveiningpatternonwoodorothermaterial 26824 3284 26825 *kure(n)dutwrinkled, as theskin 3285 PWMP *kure(n)dutwrinkled, as theskin Note: AlsoTagalogkulubót ‘wrinkle’,Cebuanokulíut ‘grimace or distort one's face in anger or pain’,Manobo (Western Bukidnon)kureret ‘to wrinkle, as an aged person's skin’,Kelabitgeriset ‘wrinkle (of skin or clothing)’,Melanau (Mukah)kereñut,keresaŋ/ ‘wrinkled’,Malaykeledut ‘much creased, crumpled or wrinkled’,keremut ‘puckering up the face’,keresut ‘puckering the forehead’,Javanesejeŋkerut ‘full of creases, wrinkles’. 26837 3297 PMP *kur(e)qitscratchmark,line 31682 *kuretrettowrinkle,bewrinkled, as theskin 9846 PPh *kuretrettowrinkle,bewrinkled, as theskin Note: TheManobo (Western Bukidnon) form shows irregular reduction of the consonant cluster. 26826 3286 PWMP *kuriakcry,shout [doublet:*kuRiat 'creak, squeak'] 31568 *kuriapdolphin 9695 POC *kuriapdolphin Note: This comparison was first recognized byOsmond and Pawley (2011:245) on the basis of a wider comparison in which many of the comparata are phonologically irregular. 33665 *kuriatcreak,sound of acricket 12410 PWMP *kuriatcreak,sound of acricket 26828 3288 PWMP *kurinclaycookingpot [doublet:*kuden] Note: AlsoMalayguri ‘small earthenware water-vessel’,kori,kuri/ ‘water-vessel, jar’,Proto-Minahasan *kureʔ ‘cooking pot’.Mills (1975:739) attributesBuginese,Makassareseuriŋ to *kuden, but notes that under such a hypothesis the last vowel is unexplained. 26832 3292 PWMP *kuriŋstripedwithredandblack 31803 9989 PWMP *kuriqikscreech, as ahawk [disjunct:*kuliqik] 26830 *kuris₁scurfyskindisease;scabies 3290 PAN *kuris₁scurfyskindisease;scabies [doublet:*kudis] 26831 3291 PWMP *kuris₂scratch,markwith aline [disjunct:*kuRis] Note: AlsoMalaygoris ‘scratch; mark made by drawing a hard point over a soft surface’. With root *-ris₂ ‘scratch a line’.Zorc (n.d.) givesPPh *kuris ‘mark, scratch’. 26838 *kur(i)siŋcracked,peeling, ofskin 3298 PWMP *kur(i)siŋcracked,peeling, ofskin 31943 10160 PPh *kuritline,mark [doublet:*kuris₂] Note: AlsoHanunóokúlit ‘a short line or angle added to a character in theHanunóo syllabary to change the vowel quality from ‘a’ to ‘i’ (if to the left) or ‘u’ (if to the right). 31828 10020 26834 *kuru₁wordusedtocallchickens, etc. 3294 PMP *kuru₁wordusedtocallchickens, etc. [doublet:*kur] 26835 3295 PWMP *kuru₂thin,lean [doublet: *kurus] Note: Although the known distribution of this comparison is restricted to western Indonesia it is included sinceMoken does not appear to be especially close to any of the other languages. 26833 *kurudscrape 3293 PWMP *kurudscrape [doublet: *ke(r)ud] Note: AlsoHanunóokuríd ‘rubbing, scraping, as in the removal of hair from a pig before barbecuing’. 32871 *kuruktocallchickens,cry forcallingchickens 11329 PWMP *kuruktocallchickens,cry forcallingchickens [doublet: *kuru] 31883 10090 POC *kurukurukind ofdoveorpigeon Note: A longer version of this comparison was noted byClark (2011:318-319), who proposed an ambiguous reconstruction *(ku(r,l)u)ku(r,l)u ‘pigeon sp.’. However, the forms cited here support an unambiguous reduplication (Tongan*r >l rather than the more usual zero is rare, but recurrent, and some doublets are distinguished by these reflexes, as withPOc *rua >Tonganua ‘two’, butlua ‘two (in some combination forms)’. 31683 *kuruŋcage, as for ananimal;toenclosein acageorpen 9847 PWMP *kuruŋcage, as for ananimal;toenclosein acageorpen 9848 Note: AlsoCebuanokurúŋ ‘chicken cage about 2-3’ high and just as deep and wide, usually set in rows abreast’. 31884 10091 Note: AlsoLaukurū ‘to reverberate, as sound of bomb or gun; to roar, as a waterfall’. 31885 *kururu₁thunder 10092 POC *kururu₁thunder Note: AlsoMailukoruru ‘thunder’,Wayankurukuru ‘thunder’,Fijiankuru,kurukuru ‘to thunder’. 31999 *kururu₂owl sp. 10223 POC *kururu₂owl sp. Note: A longer version of this comparison was first proposed byClark (2011:330-331). It is unclear whether forms such asKilivilakuru have been shortened by haplology, or whether forms such asBabatanakururu are shortened forms of *kuru-kuru. 31684 *kurutcurly-haired 9849 PMP *kurutcurly-haired [disjunct:*kulut] 26822 *kuRanscab 3282 PWMP *kuRanscab Note: Cf.Zorc (n.d.)PPh *keRa(n,ŋ) ‘scab’. The gloss given byRichards (1981) suggests thatIbankurai may reflect *kuray ‘mottled’. 30787 *kuRapuafish, theseaperch,giantrockcod,giantgrouper:Epinephelus spp. 8519 PMP *kuRapuafish, theseaperch,giantrockcod,giantgrouper:Epinephelus spp. [doublet:*kuRapuq] Note: AlsoTagalogkulapó ‘sea perch; a species of grouper’ (<Malay),Sundanesegərpu ‘name of a sea fish’. LikeTagalogkulapó,Ilokanokurapó may be aMalay loanword. Although the reflexes of this term refer to various types of groupers or rod cod, certain clues suggest that *kuRapu referred specifically to the giant grouper. This is one of the largest of all reef fish, reaching a maximum length of nearly nine feet, and a weight of some 880 pounds. Whether they are dangerous to humans or not, fish of this size that are readily encountered in the vicinity of coral reefs, must leave a strong visual and psychological impression on divers, and this is implied by comments in the glosses forMalaykerapu andArosiʔurahu, each of which states that the giant grouper or rock cod is the subject of legends and tales.Osmond (2011) provides extensive documentation for the Oceanic reflexes of this term, and I have drawn some of my material from her, although some of the forms she cites are clearly chance resemblances, as withTitanapweu ‘giant rock cod’, as against the expected **kuah or **kuyah. 30788 *kuRapuqafish, theseaperch,giantrockcod,giantgrouper:Epinephelus spp. 8520 PWMP *kuRapuqafish, theseaperch,giantrockcod,giantgrouper:Epinephelus spp. [doublet:*kuRapu] 26823 *kuRawediblemarinefish, the threadfin 3283 10179 29909 *kuRirake 6580 PAN *kuRirake 6581 PAN *ka-kuRiarake 6582 26827 3287 PWMP *kuRiatcreak,squeak [doublet:*kuRiut] Note: AlsoCebuanokagíit ‘high-pitched squeak or creaking noise caused by friction’,Maranaokoriak ‘cry’,Manggaraikeliak ‘scream, shrill cry’. 26829 3289 PWMP *kuRisscratch,markwith aline [disjunct:*kuris₂] 31315 9386 PWMP *kuRiutcreak,squeak [doublet:*kuRiat] Note: AlsoCebuanokagíit ‘high-pitched squeak or creaking noise caused by friction’,Maranaokoriak ‘cry’,Manggaraikeliak ‘scream, shrill cry’. 26840 3300 31146 9137 PWMP *kuskus₁rising ofsmokeorsteam 9138 PWMP *kuskus-an₂basketlikecontainerusedtosteamrice Note: Some of the forms cited here may have been borrowed fromOld Javanese, but this seems unlikely forBanggaikukus, and the comparison is thus accepted as valid. 31843 10040 10041 PPh *kuskus-an₂toscrapeorscrubout,remove byscraping 26843 *kusu₁rubtwo thingstogether,createfriction, as stickstomakefire,or thehands 3305 PMP *kusu₁rubtwo thingstogether,createfriction, as stickstomakefire,or thehands [doublet: *gusuk] Note: AlsoAklanonkusoɁ ‘to crumple, crush; rub together (as when doing laundry)’. Possibly a product of chance.Zorc (1971) positsPPh *kusu(q) ‘crumple, crush; rub’. 32038 10267 Note: AlsoTongankisu ‘to spit forcefully, to spit out’ (expected **kuhu) A somewhat longer version of this comparison was proposed byRoss and Osmond (2016:282). 30066 *kusuperat 6768 POC *kusuperat [doublet:*kasupe] 26842 *kusuttangled,disordered,untidy 3304 PWMP *kusuttangled,disordered,untidy Note: AlsoIlokanokosó ‘disorderly, disarranged, disarrayed, tumbled, messed, mussed up, dishevelled, crumpled, tousled’,Tagaloggusót ‘crumpled, entangled, confused’,Tontemboankusu ‘sloppy, careless in work, especially in farming’. 26839 *kuSawork 3299 PAN *kuSawork 30315 *kuSkuS₁claw,talon,fingernail 7272 PAN *kuSkuS₁claw,talon,fingernail 7273 PMP *kukuhclaw,talon,fingernail 7274 PAN *k<aN>uSkuSclaw,talon,fingernail 7275 PMP *k<an>uhkuhclaw,talon,fingernail Note: AlsoSUBCkinuku ‘fingernail’,Manggaraiwuku ‘fingernail, toenail, claw’. The gemination inYakan andTausug presumably results from preconsonantal *h. 26841 *kuSkuS₂scrape 3301 PAN *kuSkuS₂scrape 7266 PMP *kuhkuhscrape 3302 PAN *k<ar>uSkuSscrape,scratchsomething from asurface 7267 PWMP *k<ar>uhkuhscrape,scratchsomething from asurface 7268 32000 10224 Note: A somewhat longer version of this comparison was first proposed byRoss (2008g:42), who marked it with the uncertain gloss ‘staple food’ or ‘eat’ ? 33644 12387 26845 3307 PMP *kutañaask,inquireabout [doublet:*utaña] 3308 PWMP *maR-kutañaask,inquireabout Note: AlsoKapampangankutaŋ ‘question’,Malaytaña ‘interrogation’,Makassaresekutaʔnaŋ ‘ask for or about’. Cf.Mills (1975:742)Proto-South Sulawesi *kutana ‘ask’. 31886 *kutaykind ofcitrusfruit,Philippineorange 10093 PPh *kutaykind ofcitrusfruit,Philippineorange 30379 7453 31844 *kútibmove the lipsrapidly, asingnawingornibblingonsomething 10042 PPh *kútibmove the lipsrapidly, asingnawingornibblingonsomething [doublet:*kutím] 31742 *kutilwart 9910 PWMP *kutilwart 31845 *kutímtonibbleat,peelwith theteeth 10043 PPh *kutímtonibbleat,peelwith theteeth [doublet:*kútib] 31955 10174 PWMP *kutiŋkind ofbeetleorbedbug 31846 10044 Note: AlsoMalaykuciŋ ‘cat; generic for smallFelidae’. The history of this term in the Austronesian world remains unclear. Although it applies almost exclusively to domestic cats today, it may have had earlier applications to wild felines. 26855 *ku(n)titfollow,comeafter(insequence) 3318 PWMP *ku(n)titfollow,comeafter(insequence) 26846 *kutkut₁dig 3309 PWMP *kutkut₁dig Note: Possibly identical to *ku[Ct]ku[Ct] ‘claw, scratch’ (Blust 1970). Cf.Zorc (n.d.)PPh *kutkut ‘claw, scratch; dig into’. 31685 9850 Note: Possibly identical toPWMP *kutkut₁ ‘dig’. 32039 10268 Note: A considerably longer version of this comparison was proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:247), who cite many forms in violation of well-known sound correspondences, includingMarinokusu 'sever, cut off, break (rope-like object)', whereRoss (1988:219) givest andk/__C as the only known reflexes of *t, and most egregiously,Fijianŋutu ‘to cut off, to sever’, taking orthographic gutu as representing a word with [ŋg] instead of [ŋ]. Possibly a chance resemblance. 31887 *kutugshakesomethingtodetermineitsunseencontents 10094 PWMP *kutugshakesomethingtodetermineitsunseencontents Note: AlsoToba Batakmaŋ-husuk ‘to shake something, as a coconut in order to hear whether it still has water’. Possibly a chance resemblance. 31888 10095 Note: Possibly aMalay loanword, althoughMalay loans normally are scattered over a number of languages, and this apparent cognate set has been found nowhere else to date. 31889 10096 Note: With root*-tuk₂ ‘knock, pound, beat’. 26856 3319 PMP *ku(n)tusbreakundertension Note: With root *-tus ‘break under tension’. 29959 6642 Note: I have cited an exceptionally large number of affixed forms of this base inPaiwan in order to better tease out the semantic range of the concept designation by the term. Given its very limited attestation it is possible that this is a chance resemblance, but the evidence we have suggests that the comparison is valid. This form was replaced inPMP by *zaqet. This comparison was first proposed byTsuchida (1976:175). 31743 *kuykúy₁chiggerorsimilarinsect 9911 PPh *kuykúy₁chiggerorsimilarinsect 31744 *kuykúy₂scrapesomethingoff asurfaceso astouncoverit 9912 PPh *kuykúy₂scrapesomethingoff asurfaceso astouncoverit 26850 *kuyushabbylooking,indisarray, of the feathers offowls 3313 PWMP *kuyushabbylooking,indisarray, of the feathers offowls [doublet:*kuyut] 30874 *kúyugtoleadinwalking;toaccompany 8699 PPh *kúyugtoleadinwalking;toaccompany 26847 3310 PWMP *kuyuksoundusedtocallpuppies 26851 3314 PWMP *kuyuŋshake,sway,stagger [doublet:*huyuŋ,*Ruyuŋ] 26848 3311 Note: AlsoTae'ma-kuduʔ-kuduʔ ‘dripping wet (as from having been caught in the rain)’. 26849 *kuyutshabbylooking,indisarray, of the feathers offowls 3312 PWMP *kuyutshabbylooking,indisarray, of the feathers offowls [doublet:*kuyu] 26857 3320 26852 *kuzutpinch 3315 PWMP *kuzutpinch [disjunct: *kezut] 32001 *kwararashark sp. 10225 POC *kwararashark sp. Note: A much longer version of this comparison was proposed byOsmond (2011:32). a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z Austronesian Comparative Dictionary, web edition*k
Formosan Basai ka and Kavalan ka and (conjunctive) Siraya ka and WMP Maguindanao ka and Mori ka and Kulisusu ka and OC Manam ʔa and Vano ŋga and Buma ka and ka and Paamese ka and ka and Nengone ka and Wayan ŋga and Fijian ka conjunction, "and", but used to connect sentences, adjectives, and verbs (between nouns and pronounskei is used instead) Formosan Paiwan u ka if ... were to ka na i-ka if not ... then WMP Tboli ke if Lawangan a-kaʔ if Gayō ka if OC Makatea ka if Samoan ʔa-na if Formosan Saisiyat ka¹ nominative and accusative case marker for common nouns Atayal kaʔ nominative case marker for common nouns Pazeh ka topic marker Bunun ka nominative case marker (no personal/common distinction) Rukai (Budai) ka oblique case marker for common nouns Proto-Rukai *ka nominative case marker for common nouns (Ross 2006:529) WMP Isneg ka objective and locative case marker for common nouns (McFarland 1977) Itawis ka-n objective, locative and oblique case marker for common nouns (McFarland 1977) ka-n-i oblique case marker for the singular of personal names (Tharp and Natividad 1976) ka-n-da oblique case marker for the plural of personal names (Tharp and Natividad 1976) Malaweg ka objective and locative case marker for common nouns (McFarland 1977) Itneg (Binongan) ka-n possessive (Yamada and Tsuchida 1983) Kapampangan ka-ŋ possessive (Yamada and Tsuchida 1983) Tagalog ka-y oblique case marker for personal nouns Bikol ka possessive plural of personal names (Yamada and Tsuchida 1983) Bikol (Camarines Sur) ka-n agentive, genitive and oblique case marker for common nouns (Yamada and Tsuchida 1983) Kinaray-a ka-ŋ agentive, genitive and oblique case marker for common nouns (Yamada and Tsuchida 1983) Waray-Waray ka-n possessive (Yamada and Tsuchida 1983) Cebuano ka-ŋ possessive (Yamada and Tsuchida 1983) Tausug ka-n possessive plural of personal names (Yamada and Tsuchida 1983) Malay ka- a locative prefix corresponding to “ward” (upward, downward, inward, outward, Northward, etc.) Mentawai ka in, at, to, towards, from here, among, out of Rejang ka- to, towards Sundanese ka to, towards Madurese ka to Balinese ka to; go to; at Mongondow ko preposition: at, on, to, towards, between, from WMP Yami ka 2sg. nominative Itbayaten ka you (sg.) Ibatan ka 2sg. nominative Ilokano -ka 2sg. (familiar) absolutive enclitic pronoun Isneg ka you; nominative and accusative of the abbreviated form of the personal pronoun of the second person singular:ikáw Itawis ka you, 2sg nominative pronoun Bontok ka 2nd person minimal pronoun; you (sg.) Kankanaey ka thou, thee; you Casiguran Dumagat ta 2sg. topic pronoun Ibaloy ka you, 2sg. topic set Pangasinan ka you, sg., familiar, topic pronoun Ayta Abellan ka 2sg. subject pronoun, you Kapampangan (-)ka you (sg.); ing-case, non-emphasized Tagalog ka pronoun, the postpositive form ofikáw, you (singular) Bikol ka you;si-class second person singular pronoun Hanunóo ká you (singular); occurs mainly in certain set phrases; in all of them, however,ká may be replaced by the more frequently usedkáwu Romblomanon ka you (sg.); occurs as sentence topic following the predicate; for the topic pronoun preceding the predicate seeíkaw Masbatenyo ka 2sg topic pronoun; this pronoun occurs only as a clitic to verbs and particles Aklanon ka you singular (contraction ofikáw) Waray-Waray ka you (used in postpositive form) Hiligaynon ka you (short form ofikáw) Palawano ka 2sg. subject pronoun, you Cebuano ka short forikáw used in constructions requiring the nominative except the predicate Central Tagbanwa ka 2sg nominative pronoun, used as focused participant in verbal clauses, you Maranao ka you -- primary Binukid ka 2sg topic pronoun: you Manobo (Western Bukidnon) ka 2sg topic pronoun Molbog ko 2sg nominative pronoun, short form (long form =aka) Rungus Dusun ko 2sg nominative pronoun, short form (long form =ikow) Lingkabau kə 2sg nominative pronoun, short form (long form =ikaw) Abai Sembuak ko 2sg nominative pronoun, short form (long form =oko) Bisaya (Sabah) ko 2sg nominative pronoun, short form (long form =ikow) Bulungan ka 2sg nominative pronoun, short form (long form =ika) CMP Buruese ka thou OC Mota ka 2sg, subject pronoun OC Tabar ka man Mendak ka-dioŋ stranger, foreigner Bulu ka-ka tara person (tara = ‘mature’) Ormu ka-ru person Manam ka-leti foreigner, white man Formosan Paiwan tiaw day before or after today nu-tiaw tomorrow ka-tiaw yesterday nu-ŋida when (future)? ka-ŋida when (past)? WMP Ivatan ka- past, in temporal expressions ka-koyab yesterday (cp.ma-koyab ‘afternoon’) Itneg (Binongan) ka-gídaŋ yesterday (cp.gídaŋ ‘afternoon’) Tagalog ka-gabí yesterday (cp.gabí ‘night, evening’) Mansaka kagabi yesterday Tausug kahapun yesterday Kadazan Dusun koniap yesterday Minangkabau ka-pataŋ yesterday (cp.pataŋ ‘evening’) Sangir ka-hebi yesterday (cp.hebi ‘night’) Bantik kanehabaʔ yesterday Mongondow ko-gobii the previous night (cp.gobii ‘night’) Formosan Kavalan qa- immediate future:qa-patay ‘will die’ (cpm-patay ‘to die, be dead’) Amis ka- connective in negative word combinations wherema- would be used in a positive statement (Fey 1986:370):caay ka-fanaɁ kako ‘I don’t know’ (cp.ma-fanaɁ kako ‘I know’) Thao ka- prefix of uncertain function:k-acay ‘Drop dead!’ (a curse expressed in anger; cp.m-acay ‘die, be dead’) WMP Bontok ka- a stative prefix occurring only on verbs preceded by the auxiliarydaan (‘yet, still’):daan ka-loto ‘not yet cooked’ (cp.l Kankanaey ka- stative marker in negative constructions:adi ka-atéy ‘not to die, etc.’ (cp.m-atéy ‘dead’) WMP Yami ka- ‘very’ (in comparative constructions):ka-tava-tava ‘very fat’ (cp.ma-tava ‘fat’) Ilokano ka- with the particleidí, theka- prefix with an adjectival root translates that the quality of the adjective is at the highest level:idí ka-pintás-na ‘at the highest level of his/her/its beauty’ (cp.pintás ‘beauty’) Kapampangan ka- prefix with descriptive bases; produces emphatic descriptives Aklanon ka- very productive adjective prefix, indicating a high degree (when standing alone), or the superlative (when with the-an suffix)ka-gwápo ‘very good looking’ (cp.gwápo ‘handsome’) Hiligaynon ka- adjective formative affix designating comparative and superlative degrees of comparison:ka-tahúm sa ímu ‘How beautiful you are!’ (cp.ma-tahúm ‘beautiful, pretty’) Cebuano ka- prefix added to adjectives in exclamations:ka-gwápu sa ímu-ŋ baláy ‘What a beautiful house you have!’ (cp.gwápu ‘beautiful, good-looking’);ka-dákuɁ ‘How big it is!’ (cp.dákuɁ ‘big, great’) WMP Yami ka- company, co-:ka-kteh ‘fellow brothers and sisters, siblings’ (cp.mi-keteh ‘sibling relationship’) Itbayaten ka- corresponding one, mate:ka-yvan ‘companion, escort’ (cp.ivan-an ‘to accompany, escort’);ka-kovot ‘spouse’ (cp.mi-chovot ‘to become spouses to one another’) Ilokano ka- transitive verbal prefix indicating companionship of the action expressed by the root (ka-sala ‘to dance with someone’,ka-sao ‘to speak with someone’) Ilongot ka- mate, partner:ka-duwa ‘companion’ (cp.duwa ‘two’) Pangasinan ka- person or thing proximate to oneself:ka-aráp ‘one who is in front’ (cp.aráp ‘front’) Bikol ka- prefix that creates nouns of accompanied action:ka-úlay ‘the person one is talking to’ (cp.maki-úlay ‘to converse with’) Cebuano ka- affix forming nouns which mean ‘one’co-[noun]’:aku-ŋ ka-klási ‘my classmate’ (cf.klási ‘class, kind’),aku-ŋ ka-áway ‘my opponent’ (cp.áway ‘to quarrel, fight’) Tondano ka- derives animate nouns indicating a person who shares the thing expressed by the stem:ka-Ɂawu ‘spouse’ (cp.awu ‘kitchen, hearth’);ka-wanua ‘fellow villager’ (cp.wanua ‘village’) Formosan Amis ka- active verbal particle:ka-tayal ‘work as an activity not necessarily in process’ (cp.ma-tayal ‘refers to the activity of working’) WMP Itbayaten ka- creates abstract nouns of quality:ka-vayah ‘redness’ (cp.vayah ‘red color’) Bontok ka- derivational prefix forming an abstract noun:ka-dalem ‘depth’ (cp. Ifugaw ka- creates abstract nouns:ka-tagu ‘manhood’ (cp.tagu ‘man, human being’) Aklanon ka- noun prefix:ka-támɁis ‘sweetness’ (cp.ma-támɁis ‘sweet’) Cebuano ka- affix added to adjectives to form nouns which mean ‘the state of being [so-and-so]’:ka-súbuɁ sadness’ (cp.súbuɁ ‘sad’) Manobo (Sarangani) ke- certain nouns are derived from adjective or verb roots by using the prefixke-:ke-init ‘heat, warmth’ (cp.init ‘hot, warm’);ke-okit ‘passage’ (cp.okit ‘travel’) Malagasy ha- formative added to adjectives to make them into abstract nouns:ha-tsara ‘goodness’ (cp.tsara ‘good’) Sasak kə- formative for abstract nouns:kə-bəleɁ ‘size, magnitude’ (cp.bəleɁ ‘big, large’);kə-kodeɁ ‘smallness’ (cp.kodeɁ ‘small’) Mongondow ko- marker of abstract nouns:ko-loben ‘size, magnitude’ (cp.mo-loben ‘large’) Banggai ka- formative of abstract nouns from adjectival bases:ka-lanak ‘greasiness’ (cp.ma-lanak ‘greasy’) Wolio ka- formative for deverbal nouns:ka-bari ‘number, quantity’ (cp.bari ‘be many, much);ka-pii ‘illness’ (cpma-pii ‘ill’) Muna ka- deverbal noun denoting the abstraction of the verbal quality’:ka-tehi ‘fear’ (cp.tehi ‘afraid’);ka-ghosa ‘strength, hardness, health’ (cp.ghosa ‘strong, hard’) WMP Mapun ka- nominalizer with adjectives or stative verbs indicating the manner of doing an action Tausug ka- nominalizer indicating the manner of doing an action:ka-kadtu ‘his getting there’ (cp.kadtu ‘go or take something to a place’) Toba Batak ha- the time at which, place whence, or even the particular way in which the content of the verb takes place:h WMP Murut (Timugon) ka- marker of achieved states:ka-aguy ‘tired’ (cp. (ma-aguy ‘is tired’) Ma'anyan ka- marker of past participle or achieved states:ka-reŋey ‘heard’ (cp.reŋey ‘to hear’);ka-ituŋ ‘remembered’ (cp.ituŋ ‘to remember’) Old Javanese ka- passive prefix: theka- passive refers more to the state achieved, in contrast to the-in- passive, which refers more to the action:ka-bebed ‘bound, entwined’ (cp.bebed ‘band, tie, bandage’);ka-dawut ‘uprooted’ (cp.dawut ‘pull out, uproot’) Makassarese ka- prefix that forms adjectives carrying a sense of being caused or brought about:ka-mallaɁ-mallaɁ ‘struck with fear’ (cp.mallaɁ ‘afraid’) OC Nggela ka- prefix forming past participles:ka-mbihu ‘broken off’ (cp.mbihu ‘to separate, break apart’) Fijian ka- marker of achieved states:ka-basu ‘torn open’ (cp.basu ‘break open a person’s eyes or mouth’) Formosan Pazeh ka- -an marker of the adversative passive;ka-udan-an ‘be soaked with rain, be caught in the rain’ (cf.udan ‘rain’);ka-akux-an ‘heatstroke; be overcome by heat’ (cf.paka-akux ‘to warm up, to heat’);ka-bari-an ‘be blown about by the wind’ (cf.bari ‘wind’) Paiwan ka- -an marker of the adversative passive;ka-sulem-an ‘be caught by darkness’ (cp.sulem ‘darkness, twilight’) WMP Yami ka- -an marker of the adversative passive;ka-cimoy-an ‘be rained on (as something left outside)’ (cf.cimoy ‘rain’) Itbayaten ka- -an marker of the adversative passive;ka-timoy-an ‘to be caught by rain’ (cf.timoy ‘rain’);k-aɁxep-an ‘be caught by night, benighted’ (cf.aɁxep ‘night’) Mapun ka- -an marker of the adversative passive;ka-lasuh-an ‘to be angry (at s.o. or about s.t.); (cf.lasu ‘anger’);ka-saŋom-am ‘be overtaken by the night (i.e. for night to come while one is doing something) (cf.saŋom ‘night, the period from about 6:00 p.m. to 6:00 a.m.);ka-uwan-an ‘to be rained on’ (cf.uwan ‘rain’) Bahasa Indonesia kə- -an marker of the adversative passive;kə-hujan-an ‘be caught in the rain, be caught in a downpour’ (cf.hujan ‘rain’);kə-siaŋ-an ‘to oversleep’ (cf.siaŋ ‘bright daylight’);kə-tidur-an ‘to fall asleep inadvertently (as when needing to stay awake)’ (cf.tidur ‘sleep’);kə-panas-an ‘be overcome by the heat of the sun’ (cf.panas ‘hot’) Toba Batak ha- -an marker of the adversative passive;ha-udan-an ‘caught in the rain’ (cf.udan ‘rain’);ha-borŋin-an ‘to be overaken by nightfall’ (cf.borŋin ‘night’) Sundanese ka- -an marker of the adversative passive;ka-hujan-an ‘stand or walk in the rain; be rained on, be caught in the rain’ (cp.hujan ‘rain’) Old Javanese ka- -an marker of the adversative passive;ka-turw-an ‘overcome by sleep, falling asleep, dropping off’ (cf.turū ‘to sleep’);k-āŋin-an ‘moved (driven) by the wind; in the wind’;ka-panas-an ‘suffering from the heat; angry’ Javanese kə- -an marker of the adversative passive;k-odan-an ‘to get rained on’ (cf.udan ‘rain’);kə-turo-n ‘to drop off to sleep accidentally, to doze’ (cf.turu ‘to sleep’) Sangir ka- -aŋ k Tae' ka- -an marker of the adversative passive;ka-uran-an ‘caught in the rain’ (cf.uran ‘rain’) Formosan Saisiyat ka- -an formative for nouns of location;ka-Ɂælop-an ‘hunting ground’ (cp.Ɂælop ‘to hunt’) Amis ka- -an formative for nouns of location;ka-tayal-an ‘place of business’ (cp.tayal ‘work’) Thao ka- -an formative for nouns of location;ka-kalhus-an ‘sleeping place’ (cp.kalhus ‘to sleep’) Paiwan ka- -an formative for nouns of location;ka-ki-tjalav-an ‘athletic field’ (cp.ki-tjala-tjalaw ‘fight over something; to contest’);ka-tsasav-an ‘courtyard in front of house’ (cp.tsasaw ‘outdoors, outside’) WMP Ifugaw ka- -an formative for nouns of location;ka-kayu-an ‘place where there is firewood’ (cp.kayu ‘tree, wood’) Pangasinan ka- -an formative for nouns of location;ka-aboŋ-an ‘houses, group of houses’ (cp.aboŋ ‘house’) Bikol ka- -an formative for nouns of location;ka-umah-an ‘an expanse of farmland’ (cp.uma ‘farm’) Mapun ka- -an formative for nouns of location;ka-batuh-an ‘a rocky area’ (cp.batu ‘stone, rock’) Toba Batak ha- -an formative for nouns of location;ha-mate-an ‘place where one has died’ (cp.mate ‘die’) Javanese ka- -an formative for nouns of location;ka-lurah-an ‘residence of the top village official’ (cp.lurah ‘top village official’) Formosan Paiwan (Western) ka- -an formative for abstract nouns;k WMP Tagalog ka- -an formative for abstract nouns;ka-takút-an ‘fear’ (cp.ma-tákot ‘to be afraid’) Bikol ka- -an formative for abstract nouns;ka-asgad-án ‘saltiness’ (cp.ma-asgád ‘salty, saline’) Malay kə- -an formative for abstract nouns;kə-ada-an ‘existence’ (cp.ada ‘be, exist’) Toba Batak ha- -an formative for abstract nouns;ha-mate-an ‘death’ (cp.mate ‘die’) Javanese ka- -an formative for abstract nouns;ka-urip-an ‘life, existence’ (cp.urip ‘living, alive’) Tae' ka- -an formative for abstract nouns;ka-mate-an ‘time of death’ (cp.mate ‘die, dead’) WMP Ilokano ag-kabá-kabá to be anxious, perplexed Tagalog kabá palpitation of the heart or pulse; twitter; an excited condition; to feel nervous; to have a premonition of something Bikol kabá fright ma-kaba-án to get a fright; to be startled, mag-kabá-kabá to throb (as the heart); to palpitate WMP Ilokano kábag gas pain; flatulence kabág-an to have gas pains Casiguran Dumagat kábag flatulence, gas pain Tagalog kábag gas pain; flatulence Aklanon kábag to have gas pains (in stomach), suffer from hyperacidity or indigestion Agutaynen ag-kabag-an for someone to have gas pains, bloating Cebuano kábag to have gas pains; gas pains Formosan Kavalan qabar clothes, bag or coverlet made from hemp fibre WMP Itbayaten kavax clothing, garment Agutaynen kabal the thin, cellophane-like membrane that sometimes covers a newborn infant when it is born WMP Ilokano kabál breastplate; armor; bulletproof vest kab-kabal-an surgeonfish:Acanthurus triostegus Tagalog kabál a potion, charm or talisman supposed to render one invulnerable against knives, daggers, bullets, etc. kabál sa sakít immunity; reistance to disease, poison, etc Bikol kabál an amulet which has the power of making its possessor invulnerable to the bolo and the spear, rendering these weapons dull, or suspending them in air upon attack; generally a circular piece of copper with a hole in the center, or a bit of shell roughly carved into the shape of ananíto (ancestral spirit) noted for particularly admired exploits (Bikol mythology) Hanunóo kabál defensive power believed to make the owner virtually invulnerable, i.e., indestructible by ordinary weapons Ngaju Dayak kabal ~ gabal thick-skinned so that one is not harmed by blows Javanese ŋawal to guard, escort Bare'e kaba invulnerable Tae' kaban invulnerable, possessing a magical charm that makes one invulnerable so that the point of a lance or a bullet cannot penetrate the body WMP Hanunóo kabán togetherness, companionship Ngaju Dayak kawan herd (of animals), flock (of birds), school (of fish); throng, crowd, multitude; species, kind; relationship ha-kawan stay together in herds ma-ŋa-ŋawan be together in little bands Malagasy hávana a relation, an alliance, a friend haván-ina to be entered into relationship with; to be consorted with Iban kaban kinsman, relation; companion, follower, supporter; group, band, herd, member of group Malay kawan company; party; herd; comrade; companion; friend; follower (refers to any group of living things, as a herd of elephants, flock of goats, swarm of bees, or band of robbers) me-ŋawan to couple; to pair (of animals) Acehnese kawan herd, flock, crowd; friend, comrade, companion, mate; follower; assistant; adherent Toba Batak haban a herd, as of cattle Rejang kabeun group, party, crowd Old Javanese kawan companion; group sa-kawan a group (belonging together) sama-kawan together, in a group sa-kawan-an in groups WMP Hanunóo mag-kabán go together as companions Malagasy mi-hávana to be in a state of friendship with, to be on friendly terms with, to show friendship towards WMP Isneg kabān chest, trunk, box Itawis kabán large chest, trunk Ifugaw (Batad) kaban a miniature house sepulchre for the dead, of traditional design (used only for a rich person) Casiguran Dumagat kaban wooden chest Pangasinan kabán a trunk for storing clothes, etc. Tagalog kabán chest or trunk, esp. one for clothes Bikol kabán chest, trunk, coffer mag-kabán to place something into a chest Hanunóo kabán trunk, chest for storage; seen by Hanunóo in Christian barrios Aklanon kabán footlocker, trunk (for clothes) Agutaynen kaban a wooden box or trunk used like a bag or suitcase (these boxes were used in the past and are rarely used today) Cebuano kabán trunk, chest; to store in a trunk kabán-kabán kind of bivalve, so called because it opens and closes like a trunk Maranao kaban chest, case, box Manobo (Western Bukidnon) kavan a trunk; a large wooden box Tausug kaban a closed coffin Lun Dayeh (Kemaloh) kaban small wooden box WMP Casiguran Dumagat kabáŋ term for a spotted domestic pig Ibaloy kabaŋ animals with white spots, mixed with color, on its fur Tagalog kabáŋ multi-colored; varicolored; spotted; white patch of skin on face or arms (used in some areas) Bikol kabáŋ two-toned; half and half (color, contents) Cebuano kabáŋ spotted, splotched; unevenly painted or cut Maranao kabaŋ spotted Mansaka kábaŋ to be spotted or striped (as an animal); to be nonuniform; to be variegated Tboli kabaŋ to make something spotted, speckled black and white Tausug kabaŋ spotted, piebald (of animals, fish, material, etc.) Mongondow kabaŋ white spots on the skin; also scar Formosan Kavalan qabar clothes, bag or coverlet made from hemp fibre Paiwan kava clothing pa-kava to clothe s<m>u-kava to take off clothes k<m>ava to put on or wear clothing Paiwan (Western) kava snake slough WMP Ilokano kabási kind of large marine fish, gizzard shad:Anodontostoma spp. Casiguran Dumagat kabáse small-mouthed threadfin fish:Polynemus microstoma Aklanon kabási kind of fish k<in>abási bolo (having shape ofkabási) Cebuano kabási gizzard shad:Nematalosa nasus, andAnodontostoma chacunda Maranao kabasi fish --- herring Malay ikan kebasi bony bream or hairback,Dorosoma spp. (name on east coast of Malay peninsula) WMP Ilokano kabát-en to package, bundle, pack up Maranao baŋkat<M to pack, to tie; band Minangkabau kabat binding round; band; wrapper; circlet OC Gedaged kapat a raft; several logs thrown over a ditch or stream Motu kapa-kapa small canoes joined together without space between WMP Ivatan kabatiti a vine with edible, long cylindrical fruits:Luffa cylindrica (Rubino 2000) Ibatan kabatiti a kind ofluffa Ilokano kabatíti a vine with edible, long cylindrical fruits:Luffa cylindrica Isneg kabatíti a scandent, cucurbitaceous, herbaceous vine with large leaves, yellow flowers and oblong, cylindric, green, ribbed or smooth fruits that are used for vegetables; taboo to trappers that have come home after having constructed abalét trap (bow or spear trap for deer or wild boars) Kankanaey kabatíti a cucurbitaceous vine with yellow flowers, cultivated for its edible fruit:Luffa sp. Casiguran Dumagat kabatíti variety of uncultivated plant (leaves are boiled with fish as a vegetable) Tagalog kabatéte the Javan cucumber, a gourd-bearing liana belonging to the pumpkin family:Alsomitra macrocarpa Roem.Cucurbitaceae Bagobo kabatiti a shrub:Callicarpa caudata Maxim.,Verbenaceae OC Lou kam kind of fiber from a jointed vine, used to make cordage for nets Loniu kap string made of vine fiber Nali kap fishing line Lakalai la abe vine used for cordage Nggela gambe species of creeper used for twine of fishing nets Arosi ʔabe a creeping, jointed plant, from whose strands string is made; a woman’s string girdle Fijian kabe the skin covering the coconut leaf stalk, and used for tying OC Motu ape wing Vartavo γaβe-n wing Rerep xambe-n wing WMP Kapampangan kabág a kind of bat (mammal) má-kabág bat-infested Aklanon kabóg fruit bat Cebuano kabúg kind of large fruit bat with a dark brown color, growing to a five or even seven foot wingspan; the flesh is highly esteemed Maranao kabeg bat Binukid kabeg kind of large fruit bat Manobo (Western Bukidnon) kaveg giant fruit bat Mansaka kabug large kind of bat, measuring 30 cm. in length Tboli kebeg Greater Philippine short-nosed or dog-faced fruit bat:Ptenochirus jagorii WMP Cebuano kabúd tie ropes, strings, wires around something large Minangkabau kabat binding round; band; wrapper; circlet WMP Ilokano kablíŋ species of aromatic herb with pink-purple flowers:Pogostemon cablin Tagalog kablíŋ a species of aromatic herb WMP Isneg kabbít to touch Pangasinan káblit to touch lightly Bikol mag-kablít to touch someone on the arm or touch someone’s clothing to get his attention Aklanon káblit to touch lightly with one’s finger Cebuano kablít to touch, move something by curling the fingers; ask a favor readily from a close acquaintance or friend gi-k<in>ablit to play a guitar Binukid kablit to touch, move (something) by curling the fingers; to pluck (guitar strings) Mansaka kablit to touch lightly (so as to get attention) Tausug kablit to touch (something) with a flicking motion of the finger, to strum (a guitar) WMP Ibaloy kabdit trigger of a gun and other similar devices kabdit-en to pull such a trigger Pangasinan káblit to touch lightly Aklanon káblit to touch lightly with one’s finger Binukid kablit to touch, move (something) by curling the fingers; to pluck, as guitar strings Mansaka kablit to touch lightly (so as to get attention) OC Tolai kap ~ kapi to catch, take, as a bird in a trap Gedaged abi to take hold of, grab, seize, grasp, clutch, take Motu abi-a to have, hold 'Āre'āre kapi a trap WMP Ilokano kábig to turn (a steering wheel) Bikol mag-kábig to set a boat back on course by turning it with an oar WMP Ilokano kabíg-en to turn (a steering wheel) Bikol kabíg-on to set a boat back on course by turning it with an oar WMP Casiguran Dumagat kábig to draw or pull something towards oneself (as to hug a person, to scoop up the money in gambling, to scrape dirt into a pile with a shovel; to paddle a canoe drawing the paddle towards you so that the boat will turn) Tagalog kábig act of drawing or pulling towards oneself; vassal, subject, follower Bikol mag-kábig to rake in with the hand (as chips in the game of roulette) Cebuano kábig make something move toward one; to convert Tiruray kabig the extent (geographical or social) of a leader's following, jurisdiction or authority Malay kabir drawing towards oneself. In two senses: 1. (MIN) scooping in, annexing, 2. (MAL) side-paddling Balinese kabih be supported Tae' kabeʔ draw toward oneself; reach for something; grasp at something; stretch the hand out toward Formosan Pazeh kabit hook mu-kabit to hook saa-kabit a hook Amis kafit attached to, stuck to; to hang WMP Kankanaey kábit to hook Pangasinan kabít attach; joint; share a part Kapampangan kabít put, fix, attach Tagalog kabít connected; attached; fastened; united Bikol kabít to attach, fasten, to clamp Maranao kabit hang onto a vehicle Kadazan Dusun kavit to hook, pluck with a hook Bintulu sə-kabit hook at the end of a fruiting pole Iban kabit hang or hook on (as in hooking coins onto the hem of a skirt, or hanging a basket on a branch) Wolio kabi barb on fishhook WMP Casiguran Dumagat kabít to lead someone by the hand; to walk hand in hand Bikol mag-kabít to support, hold up (as a weak person) Aklanon kabít to cling to, hang on to; franchise, collaborate; mistress, paramour Cebuano kabít cling to, hang on to; join in on a transportation franchise on a minor basis; hook up to a telephone with another line; take a paramour or lover WMP Ilokano kabit a vine:Caesalpinia bonduc Tagalog kabit-kabag a vine:Caesalpinia bonduc WMP Bontok kabkáb to dig a hole; to hollow a piece of wood, as in making a wooden dish or bucket Cebuano kabkáb dig a hole by scooping out dirt Sangir kəɁkabəɁ a pit, a hollowing out ma-kəɁkabəɁ become hollowed out, become a pit (after digging) ma-ŋəɁkabəɁ go into the depths (of a fish that dives, etc. OC Loniu kopow<A catfish or catfish eel Misima kaboiya striped catfish:Plotosus lineatus Lewo kapwo catfish Fijian kaboa small black fish that goes about in shoals: catfish,Siluridae WMP Malay kabu-kabu tree-cotton, kapok Karo Batak kabu-kabu kapok tree and fiber Toba Batak habu-habu tree which yields a kind of worthless cotton Bare'e ka-kawu kapok tree:Eriodendrum anfractuosum Ampana kawu-kawu kapok tree:Eriodendrum anfractuosum Makassarese kau-kau kapok tree:Eriodendrum anfractuosum Wolio kawu-kawu the kapok tree:Ceiba pentandra CMP Manggarai kawu kapok tree:Ceiba pentandra Rembong kawu kapok tree:Ceiba pentandra Rembong (Wangka) kawu-kawu kapok tree:Ceiba pentandra WMP Cebuano kabuʔ dip water, scoop solids out of a container; fetch water; make, use as a water dipper; something used as a dipper or scoop kab-an-an container for fetching water Maranao kaboʔ dipper, container to get water from wells; fetch water OC Tongan kapu form into a cup-like shape, esp. a banana leaf Hawaiian ʔapu coconut shell cup WMP Ilokano ag-kábur to boil (water agitated by fish); to worsen, intensify (anger) ag-kábur to boil (water agitated by fish); to worsen, intensify (anger) Bikol mag-kabóg to agitate water with the hand Maranao kambog to stir kambog-aw driving fish into net, trapping fish WMP Yami kavovoyaw tree with orange fruit:Tabernaemontana subglobosa Itbayaten kavoyaw a tree that grows on the edge of the forest, with green to yellow-orange fruit that is eaten mostly by goats:Pittosporum oporatum Merr. Ilokano kabúraw a variety of thekabugaw lemon Cebuano kabúgaw kind of astringently sour citrus used for hair rinse and seasoning:Citrus hystrix WMP Itbayaten kavos idea of ending ka-kavos act of concluding or finishing om-kavos to terminate, to finish Aklanon kabós to be short, run short of, not have enough of Cebuano kabús very poor, indigent; to run out of something Binukid kabus (for food, etc.) to be insufficient, run short Mansaka kabos to do completely (as a flood wiping out all the people, someone completely eating all the rice given to him, etc.) Mapun kabus for someone to have run out of something (as money, or provisions when housebound during a typhoon) Tausug kabus lacking, incomplete, deficient, premature kabus-un to be lacking in, be short of, run out (of something) kabus-kabus (of a person) abnormal, mentally handicapped Sangir kawusəɁ a spot that remains uncovered, where the covering doesn’t extend; hiatus, opening; insufficient, inadequate Tondano kawus to finish, use up Balantak kabus finished Banggai kabus all gone, finished, consumed, used up maŋa-kabus to spend, squander po-kabus-on til it is all gone, totally CMP Rembong kabus gone, used up Formosan Kavalan qabus shrimp (generic), lobster Puyuma kabus shrimp WMP Tombonuwo kawut white cloud Iban kabut (of weather) continually bad, stormy Malay kabut anything that blurs or render indistinct anjiŋ kabut a dog with clouded markings kabut mata dim-sightedness napas bər-kabut steamy breath Toba Batak habut fog, haze, mist; turbid; opaque, of a dim lamp, dirty window glass, or something obscure in the distance Rejang kabuet fog, mist, low-lying cloud OC Hula kovu mist Motu ǥahu mist, fog at sea, haze Eddystone/Mandegusu ŋgabu mist; dust, dirt; rain-cloud, nimbus Nggela ŋgavu haze, mist; hazy, misty Lau gafu indistinct, blurred, of writing or distant object; mist Arosi gahu mist, to be misty, dim Fijian kabu fog, mist, haze WMP Cebuano kásaw make noise by splashing in the water (so as, for example, to disturb someone who is fishing) Iban kacaw disturbed, in disorder, confused, troubled, in a stir, annoyed kacaw-kacaw stirring, moving, moved (as leaves stirred by a troupe of monkeys) Malay kacaw jumbled up, mixed indiscriminately Bahasa Indonesia kacaw mixed indiscriminately; tangled, disordered; disturbed, not at peace Formosan Thao kacu bring Paiwan katsu carry WMP Kayan katoʔ to send Totoli pa-katu to send Balaesang pa-katu to send Bare'e katu consignment, what is sent; a gift that is sent Sa'dan Toraja pa-katu to send Proto-South Sulawesi *katu to send Makassarese pi-katu to send CMP Bimanese ŋgadu send Manggarai katu send Proto-Ambon *katu send Formosan Thao k<in>acu was brought Paiwan k<in>atsu something which has been carried Formosan Thao k<m>acu to bring Paiwan k<m>atsu to carry Formosan Thao pa-kacu to send Paiwan pa-katsu cause something to be carried WMP Kayan pe-katoʔ to send to Banggai ka-patu<M send Tae' pa-katu send Makassarese pi-katu send OC Motu ada stalk (pedicel) of one banana; stalk of various fruits; body of penis; the stalk (pedicel) of a bunch of bananas iskwasi Roviana kata-na bunch or cluster of fruit WMP Maranao kadadak violent diarrhoea Malay kədadak violent colic; choleric diarrohea OC Nauna cipan kalah rain cloud (lit. ‘piece of cloud’) Penchal kalap rain cloud Lenkau kalap rain cloud Loniu kaʔah rain cloud Papitalai kandrah cloud, sky Lindrou asi kandrah rain cloud Bulu kadavuj rain Piva garavu rain Banoni garau rain Gilbertese karau rain, rainwater; to rain WMP Tiruray kadaʔdaʔ a sickness involving vomiting and diarrhea, believed to be caused by sorcery Malay kədadah violent colic; choleric diarrohea WMP Cebuano kadlít strike a match Ngaju Dayak karit crunching, gnashing of the teeth OC Bulu kadi stinging black ant Nehan kadik red ant that builds nest in trees:Hymenoptera, familyFormicidae kadik kurum large black ant found on the ground (has a bad sting which can last for several hours) Simbo kadiki black ant Nggela gandi a species of black ant, bulldog ant Kwaio kaa-kadi stinging black ant Lau kadi ~ ka-kadi bulldog ant Toqabaqita kaa-kadi species of black ant that stings Fijian kadi a large kind of black ant that stings kadi damu a similar kind of red ant that destroys wood WMP Bikol kadkad-ón to dig a hole with the hand or a stick kadkad-án to dig a hole in Mansaka kadkad to dig Sangir kəɁkadəɁ pit, hole in the ground, in which for example one sets a housepost OC Mussau alo- neck Patpatar kado- neck Roinji aro-tua- neck Motu gado- throat, voice, speech, language Roro ako- throat, neck Formosan Kavalan qan eat Amis kaen pertaining to food Thao kan eat!, lets eat! Bunun (Takituduh) kaʔun eat Kanakanabu kaənə food Proto-Rukai *kanə to eat Puyuma əkan eat Paiwan kan to eat WMP Yami kan ~ akan eat Itbayaten kan idea of eating Isneg kān to eat Itawis na-kán eaten Bontok ʔək-əkan feast pan-ʔəkan meal time; time for eating Kankanaey kaén to eat, to eat up siŋ-ka-kaén one meal, one repast Ifugaw kan wordbase conveying the meaning of “eating”, especially cooked rice or sweet potatoes Ifugaw (Batad) an the taste of food; to eat; for a fire to consume something combustible; for a saw to cut into iron, wood a-ʔan the taste of a staple or snack food, such as rice, sweet potato, bread or pastries, fermented rice grains, and fruit Ibaloy kan eat ke-ken food; will eat Ilongot kan to eat Pangasinan na-kán food Sambal (Botolan) əkan to eat Tagalog káʔin consumption of food; consumption of any supply, e.g. fuel mag-káʔin to eat frequently pa-kaʔín food Bikol mag-ka-kán to eat Hanunóo káʔun eating; food pag-káʔun food Romblomanon kāʔun someone or something eats something Masbatenyo pag-káʔon food Aklanon káon to eat; to take (in chess), jump (in checkers) pag-káon food Waray-Waray kaon the act of eating pag-kaon the act of eating Hiligaynon kaʔún eat, devour Cebuano káʔun eat; destroy by fire; consume, use up; take a man in games of chess, checkers and the like; for a man to have sexual relations with a blood relative; for a girl to be old enough to be had for sexual intercourse; for a fish to bite on one’s line hi-ŋáʔun fond of eating Maranao kan eat, feed on Binukid kaen to eat (something) Manobo (Western Bukidnon) kaʔan to eat Mansaka kaan to eat something pag-kaan food Kalagan ka:n to eat Yakan mag-ka-kan to eat Tboli ken food; to eat; to swallow up; to consume, as by fire, debt; to beat an opponent, as in a game Tausug kaun eat ka-kaun food, meal pag-kaun food, meal Kadazan Dusun a-kan to eat, consume, wear away; (in such games as chess) take a piece, destroy (as if by eating) Tombonuwo moŋ-o-kan to eat Ida'an Begak kkan cooked rice (<əkkan<əkan) məŋ-əkkan to eat Lun Dayeh a-kan a meal, food supply Kayan kan food eaten with rice mə-kan to eat vegetables, meat or fish with rice; to always have vegetables or meat for food Sundanese ha-kan to eat, eat up; food Sangir kaəŋ food Tonsawang kan food; to eat Ponosakan kaʔan to eat Totoli kaan to eat Boano kaʔan to eat Balantak kaan to eat Banggai poo-kaan to eat together Proto-Bungku-Tolaki *kaaN eat Moronene moŋ-kaa to eat CMP Manggarai haŋ to eat, to swallow; eaten by, consumed by (as fire); food; cooked rice Ngadha ka to eat Li'o ka to eat Solorese kan to eat Kédang ka to eat, bite Kola -ka to eat Bobot kan to eat Masiwang ken to eat Kamarian aa to eat Alune kane to eat Hitu a to eat Tifu kan to eat Soboyo kañ to eat SHWNG Buli ān food; to eat Minyaifuin -anan to eat Numfor ān to eat Woi -aŋ to eat OC Vitu hani to eat; get infected hani-ŋa food Sobei kin to eat Kis an to eat Watut gan to eat Wampar ān to eat Rotuman ʔā to eat; to use up, go through, consume Formosan Pazeh me-ken to eat Amis ma-kaen to have eaten Thao ma-kan will eat; eat (irrealis) Puyuma mə-kan to eat Paiwan ma-kán be eaten WMP Itawis ma-kan that which is edible Bontok ma-kan cooked rice Kankanaey ma-kán cooked rice; in tales, however, it may mean any rice Ifugaw ma-kán it is edible Ifugaw (Batad) ma-ʔan a main-dish food, either a staple food, normally eaten with a side dish, or a snack food, as fruits of various varieties, bread or pastries Casiguran Dumagat ma-kan edible Ibaloy me-kan food; will eat Tagalog má-káʔin to be eaten; to have something to eat; to happen to eat something Romblomanon ma-kāʔun will eat Masbatenyo ma-kaʔun-káʔun very edible Kadazan Dusun ma-kan to eat Bisaya (Limbang) ma-kan to eat Narum ma-han to feed Kayan ma-kan to feed animals, etc. (and also used of people) Kayan (Uma Juman) ma-kan to feed (humans) Malagasy mamáhana to feed, to tend, to treat hospitably Iban ma-kai to eat Malay ma-kan to eat; to consume; to wear away; (in chess) to take a pawn or piece; (of weapons) to take effect (e.g.di-makan peluru ‘killed by a bullet’) ma-kan-an food Acehnese ma-kan-an to eat; all food other than rice Karo Batak ma-kan-i to feed, give food to Toba Batak ma-ma-han to feed animals Old Javanese a-ma-kan-i to feed, give someone something to eat Javanese ma-kan to feed an animal Sangir ma-kaəŋ eaten by accident; edible OC Kis an to eat WMP Yami máka-ka-kan able to eat Isneg mak-kān to be able to eat; edible stuff Bontok mak-ma-kan edible Tagalog maká-káʔin edible, can be eaten Bikol maka-kán edible Romblomanon maka-kāʔun able to eat WMP Yami maci-akan eat together with someone Ibaloy meki-kan to eat with someone, join in a meal, esp. of going to a feast Tagalog maká-káʔin to join others at a meal WMP Ilokano ma-ŋán to eat Isneg ma-ŋān to eat Itawis ma-ŋán to eat Bontok maŋ-an to eat maŋ-an-an any pot or jar in which rice is usually cooked Kankanaey ma-ŋán to eat; to take one’s meals; to feed Ifugaw ma-ŋán to eat ma-ma-ŋán person who gives to eat (feeds) Ifugaw (Batad) ma-ŋan for someone to engage in eating, especially a scheduled meal (regular meals are eaten in the morning and at night; a noon meal is more casual and irregular); for someone to eat with someone else Casiguran Dumagat mə-ŋan to eat Ibaloy me-ŋan to eat; to bite, cut into (as auger bit cuts into wood) Pangasinan ma-ŋan to eat Sambal (Botolan) ma-ŋan to eat Kapampangan ma-ŋan to eat Tagalog ma-ŋáʔin to eat small things or pieces of things one after another Hanunóo ma-ŋáʔun to eat Masbatenyo ma-ŋáʔon to eat (refers to eating a variety of things) Agutaynen pala-ma-ŋan-an dining room Mapun ma-ŋan to eat something, consume something; to bite into something (as sandpaper into wood) ma-ŋan-an utensils for eating, such as spoons, glasses, plates, etc. ma-ŋan ma-ŋan to have a picnic Samal maŋan eat Gayō ma-ŋan to eat Simalur ma-ŋan to eat; to bite (of a fish taking the bait) ma-ŋan ma-ŋan to eat on and on, to go on eating Karo Batak ma-ŋan-i eat from something; eaten up by animals; consumed by fire Toba Batak ma-ŋan to eat, consume Old Javanese u-ma-ŋan to eat, swallow, devour a-ma-ŋan-i to hurt, wound Javanese maŋan eat[Ngoko speech level] ma-ŋan to eat, to consume Balinese ma-ŋan to eat Sasak ma-ŋan to eat Banggai maŋ-kaan to eat Mori Bawah moŋ-kaa to eat Padoe mo-ŋaa to eat Bungku moŋ-kaa to eat Bonerate ma-ŋa to eat OC Arosi maŋa bits of food in the crevices of the teeth after eating maŋa(-maŋa) to eat WMP Agta (Dupaningan) mag-kan to eat, especially rice or a meal containing rice Casiguran Dumagat məg-kan to eat casually Bikol mag-ka-kán to eat; to dine on; to devour; to jump (as in checkers) Romblomanon mag-kāʔun to eat Masbatenyo mag-káʔon to eat Hiligaynon mag-kaʔún to eat, to devour Tausug mag-kaun to eat Formosan Kavalan pa-kan ~ pa-kann to feed, to make someone eat Pazeh pa-kan to feed (as a mother feeding her young child) Amis pa-kaen to feed, give food Thao pa-kan to feed (as children or domesticated animals); to serve, as food or drink to a guest or honored person Puyuma pa-kan to feed Paiwan pa-kán to feed WMP Itbayaten i-pa-kan bait (for catching), refreshment, meal to be served Ilokano pa-kán to feed ag-pa-kán to host a feast Bontok pa-kan to feed, to raise, as an animal Kankanaey mai-pa-kán to be given to eat; woof, weft pa-kan-an woof, weft Ifugaw pa-kán thread shot through the gape which the woman who is weaving made by raising the even (or the uneven) threads Ifugaw (Batad) pa-ʔan a weft thread; transverse strips of certain baskets; to weave a weft thread onto warp threads Pangasinan pa-kán to feed; to serve food Kapampangan pa:-pa-kan feed someone Tagalog pa-kaʔín ration of food Hanunóo mag-pa-káʔun to feed, give food; also, by extension, give (other things) Romblomanon pa-kāʔun food is allowed by someone to be eaten by someone else; an eating event, as at the reception of a baptism or wedding Masbatenyo pa-káʔon feast Aklanon pa-káon to feed Hiligaynon gin-pa-káʔun to feed Binukid pa-kaen to feed (a person or an animal) Mansaka pa-kaan food offered (esp. to some person) Yakan pa-ka-kan to eat into something (as a saw); sink into something (as tires); consume something (as fire) Narum pa-han to feed (as a child) Kayan pa-kan to feed (as chickens) Kayan (Uma Juman) pa-kan to feed (animals); fodder Malagasy fá-hana nourishment, strength; ration; subsistence Iban pa-kai to eat, consume Malay pa-kan fodder; to eat; to feed, of animals; woof, weaving Simalur a-ʔan to feed Javanese pa-kan animal food OC Mbula -pa-kan to feed someone Eddystone/Mandegusu va-γan-i to eat Formosan Thao pa-kan-in is being fed by someone WMP Itbayaten pa-kan-en to feed Ilokano pa-kan-en to feed Agta (Dupaningan) pa-kan-an to feed a person or animal Isneg pak-kan-án to feed (animals) Casiguran Dumagat pə-kan-ən to feed Tagalog pa-kaʔín-in to feed someone Bikol pa-ka-kan-ón to feed Tausug pa-kaun-un to feed (as children); cooked rice Kadazan Dusun pa-a-kan-on to cause or allow to be fed Toba Batak pa-han-on domesticated animals WMP Bontok paŋ-an to feed; to feed on Kankanaey mai-pa-ŋán viand; food; all that is edible and is eaten with rice Ifugaw (Batad) pa-ŋan for someone to feed someone something Ibaloy pa-ŋan to “his meal”, designation for the first day of thearemag/siling funeral celebration, when one pig is butchered Kalamian Tagbanwa pa-ŋan to eat Agutaynen ag-pa-ŋan-en to be eaten Gayō pa-ŋan to be eaten by someone Karo Batak pa-ŋān food, all kinds of food Toba Batak pa-pa-ŋan-i eat a lot Lampung pa-ŋan food to be eaten Sundanese pa-ŋan food Old Javanese pa-ŋan food, eating ka-pa-ŋan-an devoured by; addicted to? Javanese pa-ŋan food, something to eat Balinese pa-ŋan food, things to eat Sasak pa-ŋan cookies made of sticky rice flour; to eat kə-pa-ŋan eclipse CMP Geser ŋga faŋa to eat OC Nauna haŋɨn-i to feed Baluan paŋ to feed Lou aŋ to feed Penchal haŋín to feed Lenkau haŋ to feed Pak haŋ to feed Loniu haŋin-i feed him! Ere aŋ-haŋ to feed Leipon heŋen-i to feed Ahus a-heŋ to feed Bipi hak to feed Nalik faŋan to eat Duke of York waŋan to eat Bugotu vaŋa to eat; vegetable food vaa-vaŋa crops, food Nggela vaŋa food, properly vegetable food; to eat, have a meal vaŋa ni tahi food in the sea; fish, shellfish, etc. vaŋa-ga to bear fruit; fruitful; the contents of anything vaŋa-vaŋa to eat into, of a sore Kwaio faŋa food; eat Lau faŋa to eat, have a meal; a meal, food; to bite, nibble, of fish fā-faŋa to feed Toqabaqita faŋa to eat faŋa i ano eat food directly from the ground (rather than from a leaf, a plate, etc.) because of being in mourning Rotuman haŋa to feed WMP Isneg pa-ŋan-án to feed (human beings) Ifugaw pa-ŋan-án eating place; eating time Kayan (Uma Juman) pə-ŋan-an food (in general), diet Toba Batak pa-ŋan-an plate or anything similar from which a person eats Old Javanese pa-ŋan pa-ŋan-an food Balinese pa-ŋan-an food, things to eat Totoli pa-ŋan-an food Uma pa-ŋan-a betel nut, areca nut Formosan Kavalan p<n>a-qan was fed by someone Thao p<in>a-kan was fed by someone Puyuma p<in>a-kan-an was fed with something WMP Cebuano p<in>a-kaʔun be fed with something special on a regular basis Narum p<an>ahan was fed by someone Toba Batak p<in>a-han domesticated animals Formosan Bunun is-kaʔun any instrument used for eating, as chopsticks Paiwan si-kán eating implement; reason for eating WMP Pangasinan i-kan-á ingredients Formosan Pazeh ka-kan-an dining table Amis ka-k<om>aen-an table, dining area Bunun (Takituduh) ka-kaʔun-an any place for eating, as a table Paiwan ka-kan-an dining room WMP Bikol ka-kan-an dining room Mapun ka-kan-an the amount that someone can eat Formosan Pazeh ka-kan-en to eat Amis ka-kaen-en food, things to eat Thao ka-kan-in food; be fed by someone Bunun (Takituduh) ka-kaʔun-un food; anything that is eaten Paiwan mere-ka-kan-en large edible thing (as sweet potato); (metaphorically) penis (“eaten” by vagina) WMP Yami ka-kan-en food Itbayaten ka-kan-en edible, edible thing Pangasinan ka-kan-en things to eat Kapampangan ka-kan-an food Tagalog ka-kaʔin-ín sweets; tidbits; dainties Bikol ka-kán-on food, victuals ka-kan-ón to corrode; to be eaten away Banggai ko-koon-on food, meal Formosan Pazeh k<in>an saw was eaten by a person (someone) Thao k<in>an suma was eaten by someone WMP Itbayaten ch<in>an ate, eaten; eaten part; the one eaten, something eaten ch<in>an-an ~ leavings at the table, leftover food Isneg kinnān past tense ofkanán, to eat Ibaloy k<in>an was eaten by someone Romblomanon (nag)-k<in>āʔun was eaten Aklanon k<in>áon was eaten by someone pa-ŋ<in>áon to have an appetite, eat well Cebuano k<in>áʔun eaten, consumed k<in>áʔun sa gabas sawdust (what was eaten by the saw) Mapun k<in>a-kan general term for food or cooked rice Yakan k<in>a-kan food; staple food (usually thought of as rice) Lun Dayeh k<in>an was eaten by someone Kelabit k<in>an was eaten by someone Narum h<in>an was eaten by someone Ngaju Dayak k<in>an be eaten by someone Malagasy mi-h<ín>ana to eat, to consume, to spend Sangir k<in>aəŋ prey Banggai k<in>aan was eaten by someone; food WMP Mori Atas kinaʔa cooked rice OC Ere kina-n meat; its meat Mussau inana food Roviana g<in>ani food Tongan kina meat or fish portion of a baked or roasted meal Formosan Taokas um-an to eat Basai k<um>an to eat Kavalan q<m>an ~ q<m>ann to eat Sakizaya mu-kan<M to eat Amis k<om>aen to eat Favorlang/Babuza man to eat; meal Thao k<m>an to eat food, to chew betel nut, to smoke tobacco Bunun (Takituduh) maʔun to eat ma-maʔun to keep on eating Tsou bonə to eat Kanakanabu k<um>a-kaənə to eat Paiwan k<m>an to eat WMP Yami k<om>an to eat Itbayaten k<om>an to eat, to dine Bontok k<umm>an to eat Ifugaw k<um>án to eat Tagalog k<um>áʔin to eat Hanunóo k<um>áʔun to eat Klata kommaa to eat Tausug k<um>aun to eat Lun Dayeh k<um>an to eat, have a meal Kelabit k<um>an to eat pə-ŋ<um>an to eat Berawan (Long Teru) kuman to eat Narum h<um>an to eat Kenyah (Long Anap) pə-ŋ<um>an food (in general) Kayan k<um>an to have a meal; to eat Kayan (Uma Juman) k<um>an to eat pə-ŋ<um>an food (in general), diet Bukat kuman to eat Lahanan kuman to eat Ngaju Dayak h<um>an to eat (of people or animals) ma-ŋ<um>an to eat (animals), to corrode, to spread, as an abscess pa-ŋ<um>an what always spreads, “eats” up a wider area Taboyan k<um>an to eat Ma'anyan k<um>an to eat Malagasy h<óm>ana to eat, to consume a meal; to expend; to bite, as a saw, etc. Sangir k<um>aəŋ to eat WMP Itbayaten kan-a eat Aklanon kanʔ-a<M eat it! (imper.) Waray-Waray kaon-a to eat up Maranao kan-a eat it Tiruray kan-a a guest or visitor; to serve food to visitors CMP Wetan an-a to eat Formosan Kavalan qann-an be eaten; food Bunun kaun-an pipe (for smoking) Puyuma a-kan-an food Paiwan kan-an place where one eats WMP Itbayaten kan-an eating place Isneg kan-án to eat; food contained in the stomach Tagalog káʔín-an eating together (whether persons or animals) Romblomanon kaʔūn-an place from which something is eaten (as a plate); an eating place (any area where one eats – a table, the floor, a beach) Masbatenyo kaʔún-an to eat with (someone) kaʔun-án dining room Cebuano kanʔ-an-an<M eat somewhere regularly; place to eat (eating table, dining room, restaurant) Maranao kan-an utensil, dish, plate Kenyah (Long Wat) kanan eating utensils (taken collectively) Bintulu kanan jar OC Pak kan food Loniu kan food Titan kanaŋ-kan to eat Leipon kan food Levei kan-a food Seimat an food Wuvulu ana-na food Mendak anən eating e anən food Nggela gana food Formosan Kavalan q<n>ann-an something eaten Thao k<in>an-an was eaten by someone; what was eaten by someone Formosan Pazeh ka-kan-ay will eat, shall eat Puyuma əkan-ay to eat (locative focus) Formosan Thao kan-in be eaten by someone; food Bunun kaun-un eaten; food Bunun (Takituduh) kaʔun-un to be eaten by someone Paiwan kan-en food WMP Yami kan-en be eaten Itbayaten kan-en something to eat, food Ilokano kan-én food; to eat something kan-kan-en sweets (rice cakes) Agta (Dupaningan) kan-an food, especially rice Itawis kan-án food Bontok kan-ən to eat Kankanaey kan-kan-én bread; cake; bonbon; sweetmeat; pastry (probably<Ilokano) Casiguran Dumagat kan-ən to eat something; food, cooked rice Pangasinan kán-en food Tagalog kaʔín-in to eat Hanunóo kánʔ-un<M be eaten by someone Romblomanon kaʔún-un will be eaten by someone; something to eat kanʔ-un<M cooked rice Aklanon kán-on rice; staple food Hiligaynon kaʔun-un to eat, to devour Cebuano kanʔ-un<M cooked rice or corn Binukid kaen-en cooked rice, corn grits; any staple food eaten with viand Mansaka kan-un food; cooked rice Kalagan kan-ɨn (cooked) rice Mapun ka-kan-un to eat something Tausug kaun-un be eaten by someone Kadazan Dusun a-kan-on (to be) eaten, destroyed (as if by eating) Tombonuwo o-kan-on cooked rice Kenyah (Long Anap) kan-ən cooked rice Kayan (Uma Juman) kan-ən cooked rice Melanau (Mukah) uaʔ ka-nən any special food, as one’s favorite food Malagasy hán-ina food, victuals, viands, nourishment; to be eaten, to be devoured, to be consumed mi-h<in>an kán-ina to eat Palauan kall food SHWNG Waropen ano to eat, consume OC Numbami ano fruit; meat; essence Tongan kano flesh or substance: generally used instead ofka-kano when –‘i (of) is attached, as inkano ‘i puaka, pig’s flesh, pork, and in compound expressions such askano lelei, having good flesh or (of a sermon, etc.) meaty ka-kano flesh; lean (as opposed tongako, fat); muscle; contents or substance kanon-i to increase or add to (object something already heavy or painful or otherwise unpleasant); to aggravate Niue kano grain, seed ka-kano kernel, flesh, meaning, contents kanon-ia full, filled Futunan kano central part (of a road, an army) kano ’i mata pupil of the eye Samoan ʔa-ʔano flesh; kernel, meat; gist, essence, heart (of the matter); fleshy; meaty, substantial (as a sermon); of words, speech, etc., be full of substance Nukuoro gano flesh of, meat of Rennellese kano kernel, as of a nut; flesh, as of a coconut, fish, or bivalve; genitalia, labia kano soni vagina kano uge penis ka-kano core of wood; to have a core Maori kano seed kā-kano seed, kernel, pip Formosan Kavalan qann-i eat (imper.) Pazeh kan-i eat (imper.) ta-kan-i let’s eat! Bunun kaun-i to eat (imper.) Paiwan kan-i let’s eat! WMP Kayan kan-i eaten; to eat Kayan (Uma Juman) kan-i be eaten OC Pak kan food Loniu kan food Titan kanaŋ-kan to eat Leipon kan food (keykay< Tok Pisinkaikai used by younger speakers) Likum ya-ʔan to eat Seimat an food Yapese kaay to eat Tanga en to eat; feast Tolai äni to eat Arop a-kani to eat Amara -ken eat Lusi -ani to eat Kove ani to eat Bebeli kɛn to eat Lakalai ali to eat, to chew Mengen kani to eat Kairiru -ʔan- to eat Manam kaŋ to eat, to consume Mbula -kan eat, consume, use up, burn up Numbami ani to eat Ubir i-ani-n to eat Suau ʔai-ʔai to eat Magori ani to eat Hula ani to eat Pokau ani to eat Molima ʔai to eat Saliba kai to eat Papapana ani to eat Teop ani to eat Torau ani-ani to eat Takuu kai to eat Eddystone/Mandegusu γani to eat; to bite, as a fish; food Bugotu gani to eat up, consume Nggela gani to eat; to burn up, consume; burnt, eaten; scraps of food Ghari ha-hani to eat Chuukese áni- to eat (of cooked starchy food, bread, any leafy vegetable, cooked or uncooked, cooked fish, copra; butnot uncooked bananas or other fruit, uncooked fish, or cooked or uncooked meat) Mota gan to eat food; to eat, as an ulcer or sore; to spread, as fire Cape Cumberland hani to eat Malmariv ani-ani food Lametin ani-ani food Amblong ani-an to eat Central Maewo γani to eat Northeast Ambae ka-kani to eat Lingarak -kan to eat Avava kan to eat Axamb kan to eat Namakir -kan to eat Ura n-eni to eat Lenakel -kən to eat Iaai han to eat; meal Dehu xen to eat Nengone kān to eat (in general), to eat vegetable food Wayan kani (of animals) to eat, consume food; (of the sea, insects) erode, eat away at something, bore holes; use up someone’s resources, cost someone a lot Tongan kai to eat; (of fish) to bite (at the bait); (in games) to score, make a score Niue kai to eat kai-aŋa a meal, feast Futunan kai to eat (transitive or intransitive) Samoan ʔai to eat; bite, grip; food; score, goal, point, run Tuvaluan kai to eat; score in a game mea kai food Kapingamarangi gai to eat Nukuoro gai eat; food Rennellese kai to eat, be eaten; to erode, as a sore; to smoke, as tobacco; food (rare) haka-kai to enlarge, as a hole in the ear Anuta kai to eat; generic name for food crops kai tae eat shit! (curse) Rarotongan kai to eat Maori kai consume, eat; drink any liquid other than water, for whichinu is used; bite; food Hawaiian ʔai food or food plant, especially vegetable food as distinguished fromiʔa, meat or fleshy food; oftenʔai refers specifically topoi; to eat, destroy of consume, as by fire, erode; to taste, bite, take a hook, grasp, hold on to; edible; ; score, points in a game; stake, wager ho-ʔai to feed, give food to OC Motu ani-a to eat something Roviana gani-a to eat Nggela gani-a edible Toqabaqita ʔani-a to eat 'Āre'āre ani-a to eat; to wear out, to burn Gilbertese kani-a to eat, to devour, to consume; to gnaw; to deteriorate Rotuman ʔani-a to eat Fijian kani-a to eat (something specified) WMP Hanunóo kaʔun-káʔun eat and eat! Cebuano káʔun-káʔun eat light snacks between meals SHWNG Numfor ān-ān to eat OC Lakalai ali-ali to eat, to chew Gapapaiwa kani-kani be eating Motu ani-ani food; to eat (intr.) Molima ʔai-ʔai to eat Roviana gani-gani to eat Eddystone/Mandegusu γani-γani to keep on eating, feast Cape Cumberland ʔani-ʔani to eat North Malo xan-xan to eat Wayan kani-kani (of land, body) be wasting away, be wasted, eaten away, eroded; keep eating, eat (frequently) WMP Ilokano ag-kagkág to bask in the sun Casiguran Dumagat kágkag to dry in the sun (of rice, meat, clothes, etc.) Manobo (Western Bukidnon) kagkag to dry something in the sun peni-ŋagkag to warm oneself in the sun WMP Binukid kahil claw part of chicken feet (used in scratching); for a chicken to scratch, scratch around in something Manobo (Western Bukidnon) kahir the cleared area on the ground in front of a chicken after he has scratched it clean looking for food Iban kair to scratch, scrape with the foot (as a hen searching for food) Karo Batak kair-kair a rake ŋ-kair-i to rake WMP Tagalog káhig scratching loose soil (as fowls do); inciting two roosters to fight but holding them back by the tail, thus causing them to scratch the soil Hanunóo kayíg scratching of the ground, as by chickens Hiligaynon káhig to rake, to shovel Iban kair scratch, scrape (with the foot) Karo Batak kair-kair rake Sasak kaeh scratch up the ground (as a chicken) WMP Javanese kayu aŋin-aŋin kind of bluish-white lichen that grows on tree trunks:Usnea barbata; it is sometimes used as a medicine (van der Veen 1940) Tae' aŋin-aŋin kind of bluish-white lichen that grows on tree trunks:Usnea barbata; it is sometimes used as a medicine Makassarese kayu aŋin a tree,Casuarina spp. WMP Cebuano kahúg ~ káhug to mix moist and dry ingredients together; to stir something thick Sangir məʔ-kaugəʔ to mix together mə-ŋaugəʔ to mix (as sand with lime in making mortar) Mongondow kaug to stir, mix together; also to disturb Formosan Kavalan kaus scoop sa-kaus-an a tool used to scoop up earth or grass Saisiyat kahœs scooping out Thao kaush scoop up, ladle up ka-kaush ladle for dipping up water Paiwan kaus scoop-net (for fishing or catching butterflies) Formosan Kavalan k<m>aus to scoop up earth, grass Saisiyat k<om>ahœs scoop out Thao k<m>aush scoop up, ladle up Formosan Amis kahot to take in one’s hand (as rice when eating); a handful WMP Ilokano k<um>aút to take the contents out of an empty opening kaut-en to stick in one’s hand in order to take out what is inside, draw from a hole or empty place Bontok kaut-ə́n to move a dry substance with the hands, as soil k<um>áut to move a wet substance, as mud, by digging into it with the fingers Ibaloy kaot-en to insert one’s hand(s) into a hold to get something (as honey from a cleft, midwife delivering a breech) OC Bola ka-kai boss Medebur kai-n boy kai-dik-waun young man (waun = ‘new, young’) Lau ʔai a person, individual; a woman; thing; kind, sort; another, different ʔai buri junior; second wife (buri = ‘after, behind’) ʔai manu a flock of birds ʔai nao senior; first wife ta ʔai anyone Toqabaqita ʔai used to refer to collectivities of various kinds ʔai ni bulisi police unit ʔai ni fasia the founding family, group in a given place ʔai ni gavman government (as a collective body) ʔai ni mae saga-like song which is the history of a family line ʔai ni niu coconut grove Arosi ai a native of, person of ai (ni) Wango a native of Wango Proto-North-Central Vanuatu *kai-masi sorceror (cf.masi-ŋa ‘love magic’) Fijian kai a male inhabitant or native of a place; it is never used alone and does not refer to women kai ðolo inhabitant of the mountainous interior of Viti Levu kai mua a sailor kai Peritania a Britisher kai wai inhabitant of the shore Tongan ka-kai people (collectively); to be peopled, inhabited, occupied; to be attended by people, to be more or less full of people Futunan ka-kai people, inhabitants Samoan ʔa-ʔai village, town Tuamotuan ka-kai body, group of blood relatives Formosan Thao kaiza when? or else Rukai kəiga when? (past;Ferrell 1971) OC Wuvulu aiga when? WMP Ilokano káin long skirt naka-káin wearing a long skirt Kankanaey k<in>áin a kind oftapis (apron, sarong), black with elaboratered and yellow designs Casiguran Dumagat kεn woman’s wrap-around skirt Ibaloy kain traditional wraparound skirt Iban kain cloth, skirt (esp. short skirt worn by women); kinds of cloth Malay kain woven fabric; cloth; untailored garment; (specifically) the Malay sarong; cloth of any material Formosan Kavalan qaq crow WMP Ibatan kak a crow may-kakak to caw like a crow Kankanaey kak shriek, screech, scream, as chickens do when startled Iban kak a crow Malay kak sound of laughter CMP Manggarai kak to bark, yelp, of a dog OC Sa'a kaa clear the throat Tongan kā to hawk, clear the throat forcibly and noisily OC Tolai kaka mange Roviana kaka skin disease (Leucoderma) which causes white patches on hands and feet Formosan Kavalan qaqa elder sibling (reference) nan-qaqa to be siblings (in case of two males or one male and one female) qa-qaqa the eldest sibling Amis kaka older sibling (brother or sister); one more advanced than Ego; in a superior position mali-kaka brothers and sisters belonging to each other Rukai (Budai) káka elder sibling (address) Rukai (Tona) káka elder sibling (address) Proto-Rukai *kaka elder sibling (address) Paiwan kaka sibling, first cousin; term of address for siblings or cousins of either sex (or for any young man of Ego’s generation, whether kin or not) Paiwan (Western) ku-kaka my younger siblings (reference) ti-kaka my older siblings (reference) WMP Yami kaka older brother or sister Ivatan kaka older sibling Ilokano káka elder sibling ag-káka two siblings together Atta (Pamplona) kaká older sibling or cousin Itawis kaká older sibling Kapampangan káka-Ɂ older brother Tagalog kaká-Ɂ elder sibling or cousin Hanunóo káka-Ɂ older sibling (both nominative and vocative) Agutaynen kaka older sister Maranao kaka elder Manobo (Western Bukidnon) kake-y older or oldest sibling; the first wife of a man who has more than one Manobo (Sarangani) kaka-y older sibling Bisaya (Limbang) kako elder sibling Ngaju Dayak kaka elder sibling of the same sex Iban kaka elder sister Maloh kaka-Ɂ elder sibling Malay kaka-k elder sister; (sometimes) elder brother Karo Batak kaka older brother or sister, older clansman Toba Batak haha elder sibling of the same sex; older brother’s wife (man speaking), older sister’s husband (woman speaking) si-haha-an the oldest brother or sister hahá-ŋ elder parallel sibling (vocative) Minangkabau kaka-Ɂ older sister (in some places also older brother); term of address used with the wife of an older brother or for women who the speaker regards as older than himself Rejang kako-Ɂ older brother or sister (actual or classificatory) Enggano ʔaʔa elder sister, elder brother Old Javanese kaka elder brother or sister; also used in addressing somewhat older persons, and for the husband (between man and wife) a-kaka toward an elder brother Javanese kaka older brother kaka-ŋ older brother; husband tə-kaka older than (of siblings) Proto-Sangiric *kaka-Ɂ older sibling Sangir kaka-Ɂ older brother or sister, used to call an older brother or sister, and as a term of respect for older people with whom one does not wish to use a personal name Proto-Minahasan *kaka-Ɂ elder sibling Bare'e tu-kaka older brother or sister, older cousin Tae' kaka-Ɂ older brother or sister (term of address) Mori Atas kaka elder sibling Proto-South Sulawesi *kaka older brother Mandar kaka older sibling Makassarese kaka-Ɂ older brother or sister; sometimes used by a woman as a term of address to her husband CMP Adonara kaka elder sibling (same sex?;Lebar 1972:93) Kodi ghagha elder parallel sibling Dhao/Ndao aʔa elder sibling Kisar kaka elder brother, male first cousin (man speaking;Lebar 1972:111) East Damar aʔa elder sibling Manipa haha elder brother Buruese kaka sister-in-law (brother’s wife or husband’s sister) Kayeli kaka-n elder sibling or cousin (possibly same sex) OC Manam kaka elder brother Motu kaka-na elder brother of a male; elder sister of a female Pokau aʔa elder brother Kokota kaka elder sibling Bugotu kaka elder brother or sister (vocative) WMP Yami kaka-en to call someone an older brother or sister Ilokano kaká-en to be the elder of the two OC Patpatar kaka new coconut frond that has not opened yet Efate (North) kak coconut mat, mesh formed by the coconut palm, used for straining liquids Efate (South) kaka coconut mesh Tongan kaka fibrous integument at the top of coconut palms Niue (lau)kaka the fibrous wrapping round the base of a young coconut frond Samoan ʔaʔa coarse fibrous material found at the base of coconut leaves and used for strainers, etc. Tuvaluan kaka fiber from coconut trunk Nukuoro gaga fibrous sheathing (at the base of the petiole sheath of the flower) of the coconut tree Rarotongan kaka the textile-like stipule at the base of the coconut leaf or frond, which was formerly used as a coarse kind of clothing; it was also used for straining expressed oil, in the preparation of arrowroot, and as a wrapper for fish nets and other articles of value Maori kaka fiber, single hair; stalk kā-kaka stem of the fernPteridium aquilinium var. esculentum Hawaiian ʔa-ʔaʔa coconut cloth, vascular bundles in taro corm, chaff; fibrous Formosan Pazeh kakasu spider Bunun kakatu spider Formosan Pazeh kakak a crow Puyuma kakak quack of the duck and honk of the goose k<əm>akak to quack WMP Ilokano kákak the uniform cry of the hen, when restless, looking for a nest, etc. Bontok kákak to cackle, of a hen after laying an egg Kankanaey kákak chatter, babble, as hens do Tagalog kakak cackling, quacking (of hens, ducks, etc.) Cebuano kákak cackle Maranao kakak gobble, cackle Manobo (Western Bukidnon) kakak cackle Mansaka kakak to cackle (as hen) Tausug kakak the quack of a duck; a loud, coarse, burst of laughter mag-kakak to quack like a duck; to laugh boisterously Malay meŋ-akak (< kakak) to quack, of a duck pe-kakak kingfisher (from its cry) Malay (Kedah) kaʔkak cackling laughter Toba Batak mar-hahak to laugh loudly Nias mo-kaka-kaka to laugh loudly Javanese kakak laugh uproariously Sasak kakak boisterous laughter CMP Manggarai kakak guffaw Sika kakak cackling of a hen at night OC Pohnpeian wah-kahk call or cackle loudly, of a hen WMP Mansaka kakaŋ bridle for a horse Mapun kakkaŋ a bit (used in a horse’s mouth) Kadazan Dusun kakaŋ bridle, halter, reins (as for a horse) Nias kaka bridle, harness (for horse) WMP Ilokano kákap kind of edible marine fish Tombonuwo kakap type of scaly fish Malay ikan kakap a large fish (‘cockup’ of India; Palmer of Queensland; Dutchkaalkop, Lates spp.) Old Javanese kakap a large (predatory) fish,Lates calcarifer (“cockup”) WMP Cebuano kakaʔ children's word for female genitalia Maranao kakaʔ tear, torn, separate; have a gaping wound Kiput akaːʔ spread something (as tweezers) apart Bare'e kaka with interstices, with lacunae CMP Kei kaka separate, divide, split OC Sa'a kaka torn, split Arosi kaka torn, split OC Duke of York kai to scrape, scratch, chop up food, esp. taro and coconut Lau kakas-i to split open kasi to adze, chop; to knock a nut with a stone on another stone Sa'a kaka to be torn, to be split kaka-si to tear, to split Arosi kaka to split kaka-si to split something WMP Ifugaw kakáwa spider Ibaloy kakawa spider Balinese kakawa spider kakawa hembuŋ giant spider OC Arosi ʔaʔawa a fish, blenny sp. Bauro gagawa a fish, blenny sp. Anejom ne-koa blenny:Ecsenius sp. Hawaiian ʔaʔawa wrasse:Bodianus bilunulatus WMP Ilokano kalába honeycomb Casiguran Dumagat kalabe honeycomb Ibaloy kalaba beehive, ant hill, wasp nest, similar insect colonies Pangasinan kálaba honeycomb; similar nest of insect Tagalog kalaba lower section of a beehive Cebuano kalába honeycomb; to form or build a honeycomb CMP Bimanese karavo rat, mouse Donggo karavo rat, mouse Selaru klah rat, mouse OC Fijian kalavo a rat WMP Agutaynen kaladi taro root crop; this is a plant, not a vine, and the tuber can grow quite large; they are found in low-lying areas where the water stocks up Bisaya (Limbang) kaladi taro Iban kaladi generic for aroids ofAlocasia andColocasia spp., and yams ofDioscorea spp. Malay kəladi generic for many aroids, esp.Colocasia antiquorum (the Polynesian taro); used medicinally Balinese keladi a root vegetable Mongondow koladi a tuber with very large leaves Tae' kaladi taro,Colocasia antiquorum Wolio kaladi taro,Colocasia antiquorum WMP Tagalog kalalaŋ narrow-necked water jug Malay kelalaŋ decanter; calabash-like water vessel WMP Itbayaten kalamansi calamondin orange; edible; juice of fruit is used for seasoning and curing throat-ache:Citrus microcarpa Bunge Ilokano kalamansí ~ kalamansíŋ the Philippine lemon, smaller than thedaláyap lemon:Citrus mitis Yogad kalamánsi a kind of lemon said to be better tasting than an ordinary lemon Tagalog kalamansíʔ citrus tree bearing small acidic fruit:Aldonisis Cebuano kalamánsi ~ kalamánsiʔ a small citrus tree bearing small, round, acid fruit, orange-colored when ripe, with an easily separable peel:Citrus microcarpa WMP Maranao kalamata weave, woven material Banggai kalamata large basket Tae' kalamata (listed independently and undermata) kind of plaitwork with hexagonal openings WMP Ilokano kalámay kind of sticky coconut sweet made of rice Tagalog kalámay a sweet conserve made from cornmeal, rice flour or cassava flour, and cooked with coconut milk and sugar Masbatenyo kalámay brown sugar; this is made from sugarcane juice Aklanon kaeámay brown sugar Hiligaynon kalámay refined sugar Cebuano kalámay sugar; brown sugar (as opposed toasúkar); make sugar; become sugar Malay kəlamay a Malay cake WMP Ilokano kalamutiŋ a plant:Pouteria macrantha (Merr.) Bachni,Sapotaceae Malay kələmuntiŋ rose-myrtle:Rhodomyrtus tomentosa WMP Ilokano kalantás Philippine cedar tree:Cedrela sp. Ayta Abellan kalantah kind of tree Palawano kalantas kind of tree OC Kwara'ae ʔalabusi a shrub:Acalypha grandis Tikopia karāpusi shrubs,Acalypha hispida andMacaranga spp. Wayan karabusi shrub common in rocky hillside garden areas, with thin oval toothed leaves, and pinkish-green spikes of small flowers: a shrub:Acalypha repandra Fijian kalabuci a plant:Acalypha insulana; also an ornamental plant:Acalypha grandis Futunan kalaʔapusi a shrub:Acalypha grandis WMP Ilokano kalásag shield, buckler; defender; defensive covering ag-kalásag to wear a shield, use a shield Isneg kalátag shield; it is cut out of a block of wood in such a way as to be slightly convex at the outside, with a projecting longitudinal ridge in the middle; it is rectangular in shape, with a point projecting at both ends in the center; in the center of the aforementioned ridge is a knob that corresponds to the handle that is cut out at the concave side, and consists of a bar that runs in the same direction as the ridge Bontok kalásag a wooden shield, used as protection when fighting an enemy Casiguran Dumagat kalasag shield (used in warfare by the Ilonggot people, never by Dumagats); to shield oneself behind a shield Tagalog kalásag emblem, coat-of-arms; shield; a piece of armor carried on the arm to protect the body in battle kalaság-an to provide someone with an emblem, coat-of-arms, or shield Bikol kalásag shield kalaság-on to shield a blow, ward off; to shield someone Cebuano kalásag shield Binukid kalasag a shield Manobo (Western Bukidnon) kelasag shield Mansaka karasag to shield (as shielding a bolo in a scabbard) Malay kelasak long body-shield of wood or leather with a handle at its center WMP Maranao kalasag-an purlins Kayan kelasah bamboo flooring of boat or canoe WMP Hanunóo kálat a tie rope for animals Aklanon kaeát rope (made of abaca fibers) Maranao kalat rope that holds the sail in place Murut (Timugon) kalat rope Lun Dayeh kalat a piece of rope kalat sabut rope made of jute fiber Kelabit kalat rope Kayan kalat a rope made of two or three twisted rattans --- very strong ŋalat pull with a heavy rope Bintulu kalat thick rope used to control the direction of fall when felling a coconut tree WMP Ilokano k<um>alatkát to climb (said of vines and plants) pa-kalatkát support made for climbing plants Tagalog kalatkát spreading out by climbing or creeping (as vines) Cebuano kalatkát climb up something using the hands and feet; climb to get, bring Maranao kalakat to scale up a wall Formosan Paiwan kala-kalaw bird sp. WMP Ilokano kálaw kind of hornbill Isneg kalláw hornbill Tagalog kálaw hornbill Cebuano kálaw the hornbill:Buceros hydrocorax Subanen/Subanun kalau hornbill (Churchill 1913) Mansaka karaw hornbill Kayan kalau species of big bird CMP Kamarian ala hornbill Alune alakwe hornbill Formosan Amis kalaw eyebrows Thao karaw eyebrow Bunun kaav forehead WMP Tagalog kalawit hook, drag hook, grapnel Hanunóo kalawít a barbed spear point Kenyah (Long Anap) kelawit hook WMP Tagalog kalayo a tree:Lepisantheses rubiginosa Malay kəlayu a tree:Erioglossum edule WMP Ilokano kalbít a touch, a nudge i-kalbít to catch one’s attention by touching kalbit-én to nudge, pluck; make plucking motion of fingers to call someone’s attention; touch tip; pull the trigger of a gun Bontok kalbít pull back with one’s finger Casiguran Dumagat kalbít trigger of a gun; to pull a trigger Ibaloy kalbit trigger of a gun and other such devices Kapampangan kalbit pinch, pressure Tagalog kalbít light touch with the finger to draw the attention of someone; plucking of the strings of a musical instrument WMP Bontok kalbit-én to pull back with one’s finger, as the trigger of a gun Tagalog kalbit-ín to touch lightly with the finger; to pluck the strings of a musical instrument WMP Ilokano kaldit-én to bleed (someone); to open an abscess or boil Bikol mag-kaldít to make an incision for the purpose of drawing blood WMP Singhi Land Dayak karum dark CMP Tetun kalan night Formosan Amis kali channels for water in the fields; ditch Puyuma (Tamalakaw) kari canal, an artificial small waterway for irrigation WMP Ilokano káli ditch; dike; drainage Ifugaw káli ditch gutter in the earth Bikol kalí canal, ditch, trench; gutter (in bowling) kalí-káli small ditch or canal; furrow, groove, rut, channel, drain; tread of a tire mag-kalí to leave tread marks in; to leave furrows or grooves in Masbatenyo kalí gully, canal, ditch mag-kalí make a canal, make a drainage ditch Malagasy hady ditch, trench, moat, fosse Sundanese kalen pit, groove, gutter, conduit, ditch Old Javanese kali deep watercourse, river-bed, channel Balinese kali river (in some place names) CMP Fordata kal-kali pit, quarry; groove Formosan Paiwan kaliduŋuduŋulʸ butterfly WMP Casiguran Dumagat kaliduwa soul, spirit of a living person Binukid kalibaŋbaŋ butterfly Iban kelelaway butterfly Karo Batak kalimantek jungle leech kalisuŋsuŋ whirlwind Sasak kaliotoŋ male flying ant Sangir kaḷisusu whirlpool, whirlwind; crown of the head where the hair whorls Banggai kalitatak butterfly Makassarese kaliwara ant SHWNG Gimán kalibobo butterfly OC Lenkau keli large sea fish, grouper Nali kaliy large sea fish, grouper Titan kali large sea fish, grouper Leipon keli large sea fish, grouper Sori ariy large sea fish, grouper or rock cod Bipi kali large sea fish, grouper Seimat ali large grouper, up to six feet in length Wuvulu alia large sea fish, grouper Arosi aria a large species of freshwater fish Fijian kalia species of fish, calledulu rua from the peculiar formation of its forehead Formosan Proto-Atayalic *kariʔ to dig Pazeh saa-kari digging stick Thao kari dig up or out, as tubers kari-an being dug up, of a place Bunun (Takituduh) ma-kaih to dig (Tsuchida 1976) Siraya kari dig Paiwan kali a hole that has been dug ma-kali earth to be dug or disturbed k<ar>a-kali to dig everywhere, dig indiscriminately WMP Yami ni-key-kali dug up (as sweet potatoes) Itbayaten kali hole in the ground, pit mi-chali to dig, to excavate, to dig (a pit, hole), to make a hole for planting yams kali-en to dig out, to dig up something from the ground Ivatan (Isamorong) kadi to dig Ilokano káli hole; pit ag-káli to dig i-káli to bury something, inhume pag-káli digging instrument kali-en to dig out, exhume Agta (Dupaningan) mag-kali to dig Ifugaw muŋ-káli to dig Casiguran Dumagat kale to dig up roots (using a bolo to dig with) Pangasinan kalí gold mine Hanunóo káli digging up, as of rootstocks, tubers, etc. Hiligaynon mag-káli to dig up (as sweet potatoes) Maranao kali digging stick; dig Manobo (Western Bukidnon) káli a digging stick used for digging sweet potatoes, cassava, etc. Mansaka kari to dig up (as sweet potatoes) Bukat ŋali to dig Paku ŋadi to dig Malagasy mi-hadi to dig, to delve Iban kali dig up or out Malay gali digging; surface mining meŋ-gali to dig up yams gali-an alluvial mine Karo Batak ŋ-kali to dig, dig up Toba Batak maŋ-hali to dig (as a grave), dig up (as yams) Sundanese kali digging up of something ŋali-an to dig up, dig for something; dig or root something up Sasak kaliʔ dig Tontemboan kali gutter, drain; dig out, dig a gutter Mongondow mo-kali to dig, dig up; busy with digging k<in>ali-an place that is dug up Tae' kali dig pe-kali digging stick Muna seli to dig, dig up Chamorro hali to harvest root crop CMP Manggarai hali to dig up the ground Palu'e kali to dig Sika gali to dig out or up Dhao/Ndao kai to dig Rotinese kali to scratch, dig in the earth (of a dog, chicken); to dig a hole Helong gali to dig Atoni hani to dig Erai kali to dig Yamdena n-kal to dig, dig into; to hollow out trees n-kal asak make holes for the planting of tubers ka-kali dug up Fordata kali to dig W.Tarangan (Ngaibor) kel to dig Buruese kali-k to dig, as a trench SHWNG As kail<M to dig OC Arop a-kel to dig Bebeli kel to dig Kaulong kil to dig Sengseng kel to dig Ali ʔeil to dig Saliba keli to dig Luangiua ʔeli to dig Malmariv eli digging stick Amblong el digging stick Apma kili to dig Lingarak i-ɣil to dig Leviamp -ɣli to dig Avava il to dig a hole; dig up Southeast Ambrym kil to dig Maori kari to dig, dig for, dig up Hawaiian ʔeli ~ ʔali to dig, excavate WMP Yami ma-ŋali to dig up (as in digging up taro) Malagasy ma-ŋadi to dig, to delve Iban ŋali to dig, dig up or out Sundanese ŋali to dig, dig up Sasak ŋaliʔ to dig Mongondow mo-ŋali to dig, esp. a grave Tae' maŋ-kali to dig; to have the occupation of digger CMP Bimanese ŋari to dig Formosan Bunun (Takituduh) ka-kaih digging stick (Tsuchida 1976) WMP Yami ka-kali spade, shovel, metal stick WMP Manobo (Western Bukidnon) pe-ŋali to dig up sweet potatoes Malagasy fa-ŋadi a spade Karo Batak pe-ŋali a stick or other implement used for digging things up Sundanese pa-ŋali a piece of bamboo, wood, or iron used in digging Sasak pe-ŋaliʔ digging stick Tae' paŋ-kali a piece of ground that has been dug up for planting, but not yet planted Formosan Saisiyat (Taai) k<om>aLih to dig something up Seediq k<m>ari to dig (Ferrell 1969) Thao k<m>ari to dig, as in loosening the soil with a pick Saaroa k<um>a-kali to dig Siraya k<m>ari to dig Paiwan k<m>ali to dig a hole WMP Ilokano k<um>áli to dig into Tontemboan k<um>ali dig postholes Formosan Paiwan k<in>ali-an place where a hole has been dug WMP Mongondow k<in>ali-an place that has been dug up OC Gedaged kalik head (neck) rest (support); pillow Wayan kali pillow (formerly made of wood) Fijian kali native pillow, made of wood; lay one’s head down on something Tongan kali native wooden pillow or headrest (carved, with two short legs) Futunan kali wooden headrest with short legs Samoan ʔali bamboo pillow, headrest OC Nauna keli small to medium-sized groupers Lou keliy rock cod, grouper Loniu keli smallest type of grouper Ere kaliy small grouper Leipon keli largest kind of grouper Levei kaalip rock cod, grouper Sori ariy rock cod, grouper Lindrou kalik small to medium-sized groupers Bipi kali rock cod, grouper Seimat ali large grouper (about 6 feet long) Wuvulu alia rock cod, grouper Satawal yaniy rock cod (generic):Epinephelidae WMP Minangkabau kelikéh papaya Bare'e kaliki papaya Tae' kaliki the papaya:Carica Papaya WMP Ayta Abellan kaliteptep<M firefly Karo Batak kalimpetpet firefly Uma kalipopoʔ firefly Wolio kali-kalimpopo firefly WMP Hanunóo kalíŋ bunch kaliŋ-an cluster of small palm fruits Iban kaliŋ cluster of fruit WMP Kapampangan kaliŋwan forget Bikol mag-liŋáw to forget, to dismiss ma-liŋaw-án to forget pag-ka-ma-liŋaw-on forgetfulness, absent-mindedness liŋaw-án to forget, dismiss Aklanon liŋáw to be noisy, make a racket ma-liŋáw noisy, boisterous, raucous Hiligaynon mag-liŋáw to distract, to bother, to amuse, to relax Manobo (Ata) kaliŋow forget Mansaka liŋaw forget Malagasy hadíno forgotten ma-nadíno to forget, to neglect hadinó-ina be forgotten, neglected WMP Tagalog káliŋkiŋ-an little finger; little toe Malay kəliŋkiŋ little finger WMP Ilokano kalís dissimulate, dissemble, disguise (one's thoughts, etc.), express (one's thoughts, etc.) with difficulty Malay kalis irreceptive; (fig.) transient, superficial -- of feelings Sundanese kalis put someone or something out of one's thoughts, to think no more of someone or something Old Javanese a-kalis hard, unfeeling, unreceptive, callous, indifferent; untouched, unscathed WMP Ilokano kalít cheat Bikol kalít fraud, deceit Waray-Waray kalít treacherous attack pag-kalít the act of making or doing something, as of inflicting bodily harm on someone with treachery OC Ere kʷalo-n his neck Mussau alo- neck Cape Cumberland kalo- neck kalo- neck Nokuku alo- neck WMP Maranao kalo to stir; stirring rod Singhi Land Dayak karuch to stir about CMP Asilulu kalu to stir OC Nggela kalu to stir up kalu-kalu to stir up; soup Mota kal to stir round and round, mix by stirring WMP Ilokano kalúban sheath (covering knives or blades) i-kalúban to sheathe Casiguran Dumagat kaluban bolo sheath; to sheathe a bolo Tagalog kalúban scabbard; a sheath or case for the blade of a sword, dagger, etc. kalúban ng baril holster WMP Yogad kalúg to shake, as the contents of a container Pangasinan man-kalóg to shake up and down Hanunóo kálug shaking Agutaynen mag-kalog-kalog to shake something WMP Tagalog kalumpáŋ a wild almond tree (Sterculia foetida) the flowers of which have a rather offensive odor, while the fruit yields an oil that can be used for illumination purposes Cebuano kalumpaŋ spreading tree bearing foul-smelling flowers which are a deep red in color, and kidney-shaped fruit:Sterculia foetida Malay kelumpaŋ a tree:Sterculia foetida Bare'e kayumpaŋ ~ kalumpaŋ a tree:Sterculia foetida Wolio kalumpa a tree:Sterculia foetida CMP Kambera kalumbaŋu a stalwart tree:Sterculia foetida WMP Kadazan Dusun kahuŋ deformed (foot, hand) Dairi-Pakpak Batak kaluŋ curved, of carabao horns Rejang kaluŋ necklace Bare'e kalu stiff, of something that has been bent for some time (as a limb); bent (as fingers that have cramped) Formosan Amis kaloŋkoŋ the echo of thunder WMP Tiruray keluŋkuŋ an owl,Otus sp. WMP Yami kam-ina-n aunt (<*ina Rungus Dusun kom-ina-n father’s sister, mother’s sister kam-ama-n father’s brother, mother’s brother (<*ama ‘father’) Murut (Timugon) kam-ama-n father’s brother, mother’s brother kam-ina-n father’s sister, mother’s sister Bisaya (Limbang) kam-ina-n aunt kam-ama-n father’s brother, mother’s brother Ba'amang kam-anak-an sibling’s child, cousin’s child (<*anak ‘child’) Banjarese kam-anak-an sibling’s child, cousin’s child (<*anak ‘child’) Mentawai kame-ina-n father’s sister kam-ama-n mother’s brother WMP Ilokano kamágoŋ a tree with edible brown, hairy fruits:Diospyros discolor Bikol kamagóŋ a tree, Philippine mahogany, producing a light red wood streaked with reddish-brown, used in the making of furniture; also producing an edible fruit:Diospyros discolor Hanunóo kamagúŋ a tree, (Diospyros discolor Willd.?); the term is used only to designate young trees the wood of which is still light in color; for older trees or wood having a darker, seasoned color the term used isbaluntínaw Cebuano kamagúŋ kind of large forest tree producing a prized, hard, black wood used as building material and for making canes; the fruit is brown and hairy with white flesh and edible:Diospyros discolor (varieties bearing few seeds are planted and sold commercially asmabúlu) Maranao kamagoŋ Philippine teak, camagon WMP Yami kamalig boat house Ilokano kamálig kind of low granary or warehouse, lower than theagamang but with a larger capacity i-kamálig to store in the granary Kankanaey kamálig kind of box or case found under houses, used for a sleeping place, mostly in the daytime, for a playroom of little children, etc. Casiguran Dumagat kamálig granary (house for storing rice until it can be threshed, put in sacks, and transferred to a house or storehouse) Tagalog kamálig warehouse, storehouse, shed; barn; granary; building where grain is stored Bikol kamálig a temporary shelter, consisting of a roof and posts, but no walls, built in the fields or along the coast to protect harvested crops, boats, etc. kará-kamálig a hut or shed Masbatenyo kamálig granary, barn, animal stable Aklanon kamálig grain house or shed Waray-Waray kamalig barn, barnhouse, storage Hiligaynon kamálig barn Cebuano kamálig storehouse for farm products; stable for work animals Maranao kamalig shed, type of shelter Binukid kamalig storehouse for farm products Manobo (Western Bukidnon) kemalig a large but temporary house or shelter; to erect such a house or shelter Tausug kamalig a (private) storehouse for harvested grain Old Javanese kamalir a particular kind of (religious?) building Sasak kemaliʔ holy place, holy object Mongondow komalig the house of the prince: palace. In priestly language: house Banggai kamali palace, residence of the prince Bare'e komali workshop of a blacksmith; forge Buginese kamaliʔ bedroom Wolio kamali palace (esp. single-storey) Muna kamali palace (the former house of the Muna king in the old Kota Muna) CMP Hawu kemali house; member of the household OC Loniu kaman man, male lo koman men’s house (lit. ‘in the men’s house’) Nali kamay men’s house; man, male Ere kimal man, male Titan kamal men’s house; man, male Leipon kimel man, male lo kimel men’s house (lit. ‘in the men’s house’) Ahus kamal man/male; men’s house Kuruti kamal men’s house; man, male Papitalai kamal men’s house Sori amaŋ men’s house Lindrou kamen men’s house Mota gamal clubhouse ofsuqe (club) or of a single high rank Mosina gemel men’s house Lakona gamel men’s house Piamatsina hamali men’s house Malmariv amali men’s house Amblong amal men’s house Araki ham̈ali men’s clubhouse, where eminent men traditionally meet and take important decisions Peterara xamal men’s house Northeast Ambae kamali men’s house Raga xamali men’s house Apma kamel men’s house Atchin amal men’s house Lingarak na-ɣamal men’s house Leviamp na-m̋el men’s house Maxbaxo na-γamar men’s house Bonkovia kameli men’s house Vowa kamal men’s house Namakir na-kamal men’s house Makatea kamali men’s house WMP Casiguran Dumagat kamándag poison (of a centipede, poisonous snakes, theatang-atang crab, thehahong fish, etc.) Tagalog kamandág venom; the poison of snakes, spiders, etc. ma-kamandág poisonous, venomous Bikol kamandág venom ma-kamandag-án to be poisoned by venom (as from a snake bite) Agutaynen kamandag small black fuzzy worms, like caterpillars, which live on leaves (they eat the leaves of rice plants, causing much damage) Palawan Batak kamandág poisoned tip of blowpipe dart; root used to make poison Cebuano kamandág poison venom WMP Hanunóo kamánsi a tree and its edible fruit:Artocarpus camansi Cebuano kamansi breadfruit with seeds, the seeds and pulp of which are eaten as a vegetable when not ripe:Artocarpus camansi Manobo (Western Bukidnon) kemasi the seeded breadfruit tree and its fruit:Artocarpus camansi Mansaka kamansi breadfruit Tiruray kemasey breadfruit WMP Casiguran Dumagat kamánsi species of seeded breadfruit tree:Artocarpus camansi Tagalog kamansíʔ a kind of tree of the breadfruit family Maranao kamansiʔ breadfruit WMP Ilokano kamantígi Impatiens balsamina, balsam, touch-me-not, used in native medicine against boils Cebuano kamantígi an ornamental annual growing up to two feet high, bearing red, white, and pink flowers, and and fleshy capsules which burst when touched:Impatiens balsamina WMP Kankanaey kámaŋ crawl on all fours Aklanon kámaŋ crawl on all fours Cebuano kámaŋ creep, crawl Lingkabau k<um>amaŋ to crawl Kadazan Dusun kamaŋ to crawl Abai Sembuak ŋgamaŋ to crawl Lun Dayeh kamaŋ creeping, crawling (as a very young child) Kayan kamaŋ crawl, crawling, advancing on all fours WMP Bontok kamáŋa kind of soft red stone; the soil which results from the deterioration of this stone Aklanon kamáŋa(h) flint, fine stone used for sharpening razor Maranao kamaŋa grindstone, whetstone Manobo (Western Bukidnon) kemaŋa whetstone; to whet a knife or other tool WMP Hanunóo kamáŋi plant species,Ocimum sanctum L.. The leaves have some reportedly medicinal value; when dried the herb is placed among clothes to scent them Cebuano kamaŋy-an dried form of the resin obtained fromalmasiga (Agathis philippinensis) and other forest trees. It is burned over coals for its smoke, which is used in folk medicine and other rituals for magical purposes, and also as a mosquito smudge Malay medaŋ kemaŋi strongly scented plant the leaves of which are used in native medicine:Cinnamomum parthenoxylon selaseh kemaŋi basil:Ocimum canum, used as a seasoning for food Sasak kemaŋi plant used as a vegetable:Ocimum sanctum L. Wolio kamaŋi kind of plant used for making fragrant face powder:Ocimum basilicum OC Nali kemey the rainbow runner:Elagatis bipinnulata Titan kamey the rainbow runner:Elagatis bipinnulata Gilbertese kama a fish, the rainbow runner WMP Maranao kamas scratch Bare'e kama scratch with the nails, as an itchy spot OC Titan kamatu double-headed parrotfish:Bolbometopon Seimat amatu a large reef fish, probably double-headed parrotfish Lukep (Pono) kamatu large bottom-feeding reef fish that swims in groups and has a large protrusion on its head Formosan Amis kamay ~ kayam hands, including the arm WMP Yami kamay finger; width of a finger (unit of measurement) ka-kamay finger, toe Itbayaten ka-kamay finger, limbs (of crustaceans) Tagalog kamáy hand Cebuano kamáy summon by a wave of the hand Taboyan kamɨy hand SHWNG Minyaifuin kame hand OC Kokota kame-na hand Zabana kame hand Formosan Amis kamaya a bush, the Taiwan Ebony Velvet Apple:Diospyros discolor Paiwan (Western) kamaya mango:Diospyros discolor WMP Itbayaten kamaya species of plant (Ebenaceae,Diospyros discolor) Hanunóo kamayá a species of tree (familyEbenaceae) WMP Makassarese kambu the innermost part of something; pith of palms bone-kambu intestines ak-kambu thrust into the body, as a piercing weapon CMP Kodi kambu belly Kambera kambu belly; womb ihi kambu what is found in the belly: intestines, food Tetun kabu-n stomach, abdomen (of humans) kabu-n moras stomach ache kabu-teek pot-bellied (an insult) ai-n kabu-n calf of leg Galoli abu-r belly Watubela kabu belly Manusela abu- intestines Proto-Ambon *kabu- guts, belly WMP Ilokano kambór mixing ag-kambór to mix together (various substances) Maranao kambor stir, mix CMP Ngadha kabhu to mix WMP Bare'e kambu sprinkle with pounded rice, as the coffin of one who has no surviving siblings OC Fijian kabu sow or scatter small seeds WMP Ilokano kam-ʔáw kind of broad-mouthed jar used for holding lard Tagalog kam-ʔáw ~ kamáw reddish earthen pan or bowl Cebuano kam-ʔáw shallow earthen bowl used to hold food; to put in a small earthen bowl WMP Itbayaten kamet pick up ma-ŋamet to pick up (by hand) kamt-an where to hold in picking up (something) Ibatan kamet to grasp something with the tips of the fingers, especially cooked rice Kankanaey ma-kámet diligent; active; assiduous; sedulous; laborious; industrious Casiguran Dumagat kamət hand, arm (exclusive of the fingers) Bikol kamót hand ma-kamt-án to acquire, get, possess kamot-ón to handle Cebuano kamút hand; do with the hand; be obtained, achieved k<in>amút do something by hand Mansaka kamot finger; claw Tausug kamut a handful k<um>amut to scoop (something) with the hand Kayan kamet a light touch with fingers SHWNG Buli ka-kamo hand (and arm) WMP Ilokano kamiá species of fragrant white flower Tagalog kamyá species of herb which bears fragrant flowers Bikol kámya sweet-scented white lily:Hedychium coronarium Aklanon kámya white flower, camia Cebuano kamyá kind of ornamental ginger producing good-sized, white, fragrant flowers; the rhizomes are used medicinally:Hedychium coronarium WMP Hanunóo kamiri Aleurites moluccana Linn. (Madulid 2001) Iban kemiri tree bearing hard nuts, candle nut,Aleurites triloba Forst. Malay buah kəmiri candle-nut Sundanese kamiri a tree with a nut similar in shape to a walnut which yields an oil, and can be used in a game like marbles Old Javanese kamiri ~ kameri the candle-nut tree:Aleurites triloba Javanese kemiri candlenut; candlenut tree CMP Tetun kamii a tree with oily fruit, the candlenut:Aleurites Moluccana OC Lihir kamic spittle Banoni kamisu to spit Mono-Alu amisu to spit Owa misu to spit (loss of CV- unexplained) WMP Kayan (Uma Juman) kamit scratched OC Tolai kamit scratch, catch, as a thorn in the clothes WMP Ilokano kamkám greedy Casiguran Dumagat kamkam to appropriate the land of a neighbor (illegally) Tagalog kamkám appropriation of things for self; usurpation; claiming or taking something without right Bikol mag-kamkám to appropriate someone else’s property Cebuano kamkám touch with the fingers; take something that is not one’s own (as in embezzling funds) Toba Batak maŋ-haŋkam seize for oneself WMP Ilokano kamkam-én to acquire unjustly or illegally Kankanaey kamkám-en to take up, to gather up, to pick up with both hands; to take (etc.) everything, all the whole Tagalog kamkam-ín to take for oneself, excluding others; to claim or take without right Bikol kamkam-ón to appropriate someone else’s property WMP Casiguran Dumagat kámpi to take the side of someone in a conflict; to be partial to someone; to take sides, favor kámpi-kámpi to stay with one’s own kind (as for girls to stay with girls, and boys with boys); to be loyal to one’s own kind (e.g. relatives); to stick together Tagalog kampí taking the side of someone in a conflict; biased; favoring one side too much ka-kampi ally; one who cheers for a team, etc., rooter, fan maki-kampí to join an alliance kampih-an alliance kampí-kampí being on the same side in a conflict, etc. Bikol kámpi side, faction, part; referring to a transaction in which the buyer receives one part more than he gives, such as exchanging four parts of rice for five parts of coconut wine ka-kampí sa to be biased in favor of; to be partial to; to be onesided in someone’s favor Cebuano kampí take sides with Mansaka kampi to defend (as a person in a conflict) WMP Ilokano k<um>ampí to join, offer allegiance to Tagalog k<um>ampí to ally; to unite or join by alliance; to follow; to cheer for; to take the side of WMP Palawano kampil small plaited container in two parts Maranao kampil-oʔ satchel, basket Tausug kampil a woven container of coconut leaves used for keeping fruit or raw or cooked provisions Ngaju Dayak kampil a pouch woven of leaves and used mostly to carry copper money Malay kampil large envelope-shaped matwork bag Toba Batak hampil cartridge pouch Old Javanese kampil bag, pouch (for money or valuables) ka-kampil-an to put in a bag ma-kampil carrying the treasures (regalia, heirlooms, etc.) Javanese kampil a small purse woven from dried grass Balinese kampil purse, bag WMP Ilokano kápis empty, flat, flat-chested Maranao kampis deteriorate, atrophy Kadazan Dusun kampis flat and thin, flatten CMP Manggarai hampés shrunken; empty stomach WMP Tagalog kápit ~ kapít adhering; sticking; stuck; glued i-kápit to stick, paste or glue something onto something else (stress on the object) k<um>ápit to adhere or stick kapít-an to stick or glue onto something (stress on the place) Aklanon kápit cling to, adhere to OC Fijian kabi to adhere or stick to kabi-ta to adhere, stick to (trans.); sticky, gluey CMP Kodi kambu belly Kambera kambu belly; womb Tetun kabun ~ kabu stomach, abdomen (of humans) kabu fuan fetus ain kabun calf of leg Galoli abu-r belly Erai kapun belly Watubela kabu belly Kamarian apu belly Proto-Ambon *kabu- guts, belly *kabu guts, belly SHWNG Kowiai/Koiwai ambun abdomen OC Nauna kahu-n stomach of a person, fish or animal Baluan kapu-n stomach of an animal Penchal kahu-n stomach of an animal OC Lou kamu sheath of coconut flower Duke of York kamu stem of a bunch of coconuts Sa'a kämu i niu fallen sheath of coconut OC Gedaged kamu-kamu move something to and fro in the mouth; move the lips when chewing; nibble around a kernel held in the mouth; gnaw at somethting Cheke Holo gamu eat Tolo kämu to eat the betel mixture (cited inIvens 1929 as the equivalent ofSa’adämu\wd>) Lau kamu chew (betel nut) 'Āre'āre kamu chew betelnut Tahitian ʔamu to eat Maori kamu to eat; munch, move the mouth as if eating WMP Bikol kamuníŋ a tree:Murraya paniculata Cebuano kamuniŋ small tree of the secondary forest:Murraya paniculata Malay kayu kemuniŋ beautiful veined yellow wood: obtained fromMurraya exotica and used for making kris-handles and scabbards Old Javanese kamuniŋ kind of tree with yellow wood:Murraya sp. Sasak kemuniŋ tree with yellow wood used for kris handles CMP Manggarai kemuniŋ a tree: probablyMurraya exotica Wahai kamoni a tree:Murraya sp. OC Misima ka-kamʷa tree with small rounded, light green leathery leaves, white motley-colored bark, and small, fig-shaped fruit Santa Ana kamʷa-kamʷa sandpaper cabbage:Ficus wassa OC Lou ka- marker of edible possession Seimat an- marker of edible possession Manam Ɂana- marker of edible possession Tami ka- marker of edible possession Dobuan Ɂa marker of edible possession Nggela ga- makes possessive pronouns with pronounsŋgu, mu, na: ga-ŋgu, ga- mu, ga-na ‘my, thy, his’, but only with things to eat and drink, and certain other words Arosi Ɂa-na his, hers, its; when food, drink, medicine or anything acting on the person is referred to Pohnpeian kene marker of edible possession Woleaian gale- possessive classifier for food Mota ga- possessive marker of close relationship, generally of food Araki ha- possessive classifier for food Raga ga- marker of edible possession OC Proto-Admiralty *kana food Nauna kana-n taste Levei kana food Likum kana-y food Sori ana-y food Seimat an food Wuvulu an-ana to eat ana-ia eat it! Aua ana food Nggela gana food ga gana edible Arosi kana-kana to have a nice taste in the mouth Proto-Micronesian *kana food Gilbertese kana to eat, to devour, to consume, gnaw; deteriorate Chuukese ana- food to eat; food portion (of cooked starchy food) Mota gana to eat food gana-gana an eating, meal, feast Iaai an food Fijian kana to eat; a meal kā-kana food OC Mono-Alu kana (song word) war Roviana kana an enemy, a foe Bugotu kana enemy Nggela kana an enemy kana-hagi to be an enmity with WMP Yami kanarem a tree:Diospyros kotoensis Ivatan kanarem a tree:Diospyros lanceifolia Roxb. (Madulid 2001) Hanunóo kanárum a species of tree Bisayan (Panay) kanalum a tree:Diospyros ahernii Merr. (Madulid 2001) OC Gedaged kan-kan to think, consider, reflect, muse, cogitate, deliberate, speculate, meditate, imagine, ponder Bugotu gana to think Nggeri gana-gana to think, suppose, intend OC Gedaged kanam a song, hymn Kwaio gana to sing Lau kana to hum; to sing old songs kana fāfi to hum or sing a lullaby to a child Toqabaqita kana kind of traditional song; to sing (traditionalkana or modern songs) 'Āre'āre kana sing, in incantations to a spirit in order to know a cure against a sickness Sa'a kana ~ kana-kana to sing; a song Ulawa kana ni henua dance songs Arosi gana to sing idu gana compose a song (usually in dreams) gana-gana to sing gana-ria acclaimed in song, sung of WMP Ngaju Dayak kanaŋa tree with fragrant blossoms from which an odorous yellowish oil is extracted Malay kənaŋa a tree known for its sweet-scented flowers; the dried flowers are used medicinally to mitigate fever Sundanese kanaŋa name of a tree with yellow, fragrant flowers Old Javanese kanaŋa tree with fragrant flowers:Cananga odorata Makassarese kanaŋa tree with redolent flowers:Cananga odorata CMP Manggarai kenaŋa tall, straight tree with yellow, lightweight trunk; its bark is used for walling and flooring Buruese kanaŋa a tree having fragrant flowers, the “kumbang of Ambon”:Cananga odorata WMP Bikol kanáp to creep (on) Cebuano kánap spread over an area (as measles over the body) Kayan kanap crawling, creeping very slowly (of insects, plants) OC Lakalai gala, gala gala to crawl WMP Kankanaey naka-kánap dark; obscure Ifugaw kánap complete darkness Cebuano kanap-kánap blurred, dim eyesight; for the eyesight to become blurred WMP Malay kənari the Java almond, a very handsome shade tree planted in avenues in Java; its seeds are rich in oil and its sap produces theelemi (k.o. resin) of our pharmacopeia:Canarium commune Javanese kənari a certain tree and its pecan-like nuts Tontemboan kanari the canarium tree and its nut:Canarium commune Wolio kanari kind of tree and its fruit, Java almond:Canarium commune CMP Bimanese kanari canarium almond Solorese kenari canarium almond Wetan kənari tree with oleiferous seed SHWNG Kowiai/Koiwai anar walnut OC Baluan kanai canarium almond Sori kenai canarium almond WMP Hanunóo kanárum tree sp. Tboli kenalum a tree; black dye for the abaca fiber is obtained by boiling its leaves OC Arosi ʔanaru, kanaru tree sp. with large leaves WMP Iban kenawa palm yielding a large areca nut, sp. unident. Makassarese kanawa kind of tree Palauan kəláu geiger tree:Cordia sebestena L. OC Gilbertese kanawa a tree:Cordia subcordata Nukuoro ganava tree sp.:Cordia subcordata Lam. WMP Ilokano kannáway heron with white plumage, living in the vicinity of rivers and brooks Isneg kanáway kind of heron with white plumage Cebuano kanáway white sea bird, some 6 inches long and 4 inches high, found perched on driftwood or on sea corals Murut (Timugon) kanaway white cattle egret Malay (Brunei) kenawai large white Borneo bird SHWNG Kowiai/Koiwai anawa common tern OC Lou kana seagull Loniu kanaw black bird similar to sea gull Titan kanaw seagull Nggela ganae seagull Kwaio ʔanakwe gull variety Arosi ʔanawe white; Tropic Boatswain bird:Phaeton aethurus Bauro ganawe white, of birds only WMP Tombonuwo kandaŋ pen for animal Ngaju Dayak kandaŋ a stall, stable, a place that is fenced in Malay kandaŋ fenced enclosure for animals kandaŋ ayam poultry-run kandaŋ babi pig-sty Toba Batak handaŋ fence; enclosure Old Javanese kanḍaŋ pen, cowshed Javanese kanḍaŋ animal pen kanḍaŋ pitik chicken coop WMP Pangasinan kandíŋ goat Bikol kandíŋ goat Kayan (Busang) kadiŋ goat WMP Hanunóo kandís tree with reddish fruits:Garcinia rubra Merr. Palawano kandis tree with tart or sour fruits Iban kandis generic for trees,Garcinia sp., yielding edible fruit Malay kandis tree yielding an acid fruit:Garcinia atrolineata Gayō kanis a tree:Garcinia atronileata Karo Batak kandis kind of tree CMP Watubela kadola marsupial SHWNG Taba do cuscus Buli do kind of small marsupial OC Nauna kocay cuscus, phalanger Penchal kotay cuscus, phalanger Sori ohay cuscus, phalanger Seimat koxa cuscus, phalanger Mussau aroa cuscus, phalanger Bali (Uneapa) ghandora cuscus Vitu hadora cuscus, possum Manam ʔodora cuscus, phalanger Kilivila kwadoya cuscus, possum WMP Tagalog kandóŋ held on the lap (as a mother holding her child) kanduŋ-an lap Iban kandoŋ womb, foetus; (of padi, fruit) in bearing, fruiting, having fruit set and swelling; (of women) pregnant, conceive Malay kandoŋ carrying in an enclosed space, of pocketing, being with child Bahasa Indonesia kanduŋ pocket, pouch; womb Minangkabau padi mə-ŋandoŋ rice in the ear WMP Ilokano kaniá ~ kanyá combines with-ko pronouns to form the obliques kaniá-k to me kaniá-m to you (sg., informal) kaniá-na to him, her, it Casiguran Dumagat kániya own kani-kániya a bile one’s own house Tagalog kaniyá ~ kanyá his; her; hers kaniyah-ín to appropriate something for himself or herself kani-kaniyá, kanyá-kanyá each his own Bikol kanyá to each his own; every man for himself kanyá-kanyáŋ bayad Dutch treat Palawan Batak kánya he OC Vitu hani-hani get infected Motu kani-kani full of dirt, weeds or mud (metaphor of infectious diseases, wars, raids or killing) Nggela kani-kani a skin disease which leaves white scars or patches on the skin, different fromtaeniaho (‘showing first patches of leprosy, whiter thankani’) 'Āre'āre kani a skin disease, white spots Wayan kani-kani (of land, body) be wasting away, be wasted, eaten away, eroded; (of skin) be flaky, scaly, as patches of skin in a habitual kava drinker Fijian kani scales and roughness of the skin caused by excessive drinking ofyaqona (kava); also the dregs ofyaqona in the cup or bowl SHWNG Wandamen kanisu saliva Serui-Laut kunui saliva Kurudu kenisa saliva OC Pak kanuh saliva; to spit Seimat kan i anuhu- saliva Mussau kanusu to spit Kairiru qVns spit out at Motu kanudi to spit; spittle kanudi-a to spit on Samasodu ki-knisu to spit Marau₂ nisu to spit OC Lukep (Pono) kano- fruit (of, e.g.., breadfruit), inner substance Mutu anoŋ-a seed, fruit Arosi ʔano bulb, tuber, part of a tree below the ground Tongan kano flesh or substance (generally used instead of kakano in genitive constructions and compounds) ka-kano flesh; lean (as opposed to fat); muscle Samoan ʔa-ʔano [gloss] Rennellese kano [gloss] ʔano kind, nature, character, type, likeness, resemblance, image, color, moral quality, meaning OC Numbami mat-ano eyeball Wedau mata ano-na eyeball Tongan kano ʔi mata eyeball WMP Tboli kotuk nod (the head) Ngaju Dayak kantok sleep; exhaustion Bahasa Indonesia kantuk sleepiness WMP Ilokano kanúmay a tree:Diospyros multiflora Isneg kanúmay a kind of ebony; its timber is used in the manufacture of pestles, shafts of spears and helves of axes and hatchets; its crushed fruits are used for poisonng fish Hanunóo kanúmay a tree, possiblyDiospyros maritima Blm.; the fruits are pounded and pulverized for use as a stupefier or poison for eels and shrimp Sangir kanume a tree belonging to theAnacardiaceae with black outer bark and yellow inner bast; the base is poisonous and so is not used in burning lime:Semecarpus heterophylla WMP Casiguran Dumagat kanós squid, cuttlefish,Sepia sp. Bikol kanóʔos squid Maranao kanoʔos squid Tiruray kenuwes squid kenuwes-on a place where squids may be found, hence used to mean very far out to sea, over very deep water Mapun kanuus squid Yakan kenuʔus large variety of squid Tausug kanuus a large squid Balinese kenus cuttlefish, ink-fish OC Mussau kanusu to spit Gapapaiwa kanu to spit SHWNG Wandamen kanisu<M saliva Serui-Laut kunui<A saliva OC Pak kanuh saliva Motu kanudi to spit; spittle kanudi-a to spit on Formosan Amis keɫatsay gray mullet WMP Yami aknasay<M kind of fish: mullet Ivatan aknasay a fish: mullet Mentawai kanashai kind of fish Palauan kəlát kind of fish CMP Fordata anaha kind of fish Proto-Aru *kanasa a fish: the mullet OC Lou kanas kind of fish Loniu kanas kind of fish Ahus kanas mullet Southeast Ambrym anas mullet Fijian kanace kind of fish Tongan kanahe mullet Formosan Paiwan kalʸavas a tree:Ehretia thyrsiflora kalʸawas-lʸawas-en muchEhretia thyrsiflora WMP Tagalog kanawa a small tree:Ehretia acuminata (Madulid 2001:348) OC Roviana kanu-kanu to shake, as water in a vessel or bottle Bugotu kañu to shake, of earthquake; to shake off Nggela kanu-kanu to shake, as a bottle kanu-li to shake and make rattle Arosi ʔonu-ʔonu to shake, as tree in wind, house in earthquake ʔonu-hi to shake (something) OC Manam kanul-aki to shake Bugotu kañu to shake, of earthquake; to shake off Vaturanga ka-kanu to shake OC Roviana kanu-kanu to shake, as water in a vessel or bottle Nggela kanu-kanu to shake, as a bottle kanul-i to shake and make rattle 'Āre'āre anu-ia to shake, move WMP Isneg kāŋ (length unexplained) onom. for the chirping ofaŋká insects (green insect that resembles, but is larger than the locust) Kankanaey kaŋ clang, clank, clink Maranao kaŋ owl (but see note tokekuŋ 'owl') Iban kaŋ kind of frog Sangir manu kaŋ seagull Bare'e kaa long protracted sound of calling, singing or weeping Tae' kaŋ bark of a dog CMP Manggarai kaŋ make a sound ŋ-kaŋ to bark, of a dog Rembong kaŋ sound of a dog in pain Sika kaŋ a crow OC Motu ka to bang (of a moving thing) Sa'a kaa bang, bash, fall with a bang WMP Tboli kaŋa toothless; gaps, as when several teeth are missing Ngaju Dayak kaŋa be open (mouth, shellfish) CMP Manggarai kaŋa be open (mouth) OC Nggela kaŋa drink by pouring down the throat (usual Melanesian method) OC Titan aŋei almond Patpatar ŋar canarium almond:Canarium indicum Kove aŋahi canarium almond Manam kaŋari canarium almond Gedaged kaŋaz the various species of the genusCanarium; also the mature seed, which is edible Takia aŋar canarium almond Nggela ŋali canarium almond Mota ŋai canarium almond Sakao aŋa Canarium almond Raga aŋai native almond; kidney Toak ŋai canarium almond Nakanamanga na-ŋai canarium almond Sye n/aŋai Canarium sp. Anejom na-ŋai canarium almond WMP Cebuano kaŋʔa slightly open, having come off, having a long crack Beta kaŋa open CMP Manggarai kaŋa open, of the mouth WMP Bikol mag-kaŋkáŋ to walk with the legs spread apart; to walk with the arms out, as if something is tucked under the armpits Aklanon káŋkaŋ to stretch or spread out one’s feet Cebuano kaŋkáŋ for two or more things which are joined at the base to spread apart (as leaves of a book, legs wide open) Malay kaŋkaŋ straddling wide buroŋ kaŋkaŋ katup a long-legged, wide-striding waterbird mə-ŋaŋkaŋ to walk with the legs wide apart, or with long strides tər-kaŋkaŋ with legs flung wide apart --- of dead bodies on a battlefield; of a door, to be ajar at a wide angle Karo Batak kaŋkaŋ to walk or sit with legs wide apart Toba Batak par-h<al>aŋkaŋ-an space between the upper thighs, the crotch Javanese kaŋkaŋ to sit with the legs spread apart; a certain large crab (from the way it holds its pincers wide apart?) Pendau ter-kaŋkaŋ spreading open the legs or feet Formosan Puyuma kaŋkaŋ noisy WMP Kankanaey kaŋkáŋ to ring; to cause to sound; to clank; to clang; striking a sonorous body Ifugaw (Batad) kaŋkáŋ the whine of a dog in fear; to whine in fear (of a dog) Ayta Abellan k<ay>aŋkaŋ crying or yelping of a dog Tagalog kaŋkáŋ prolonged yelping of dogs, crying of babies or loud gossiping of people Ngaju Dayak kaŋkaŋ repeated barking of a young dog OC Gedaged kaŋkaŋ the sound made by a ripe coconut (timber) when it is snapped with the finger Gitua kaŋkaŋ kind of sound WMP Isneg kaŋkáŋ kind of cramp that affects the whole body, but more especially the fingers and toes, and ends in death; a spirit who causes thekaŋkáŋ cramp Kayan kakaŋ stiffened (as the arms); rigid; in convulsions; cramps Iban te-kaŋkaŋ stiff with cold, wet and chilled, terror-struck (as of someone paralyzed with fear of thunder); stiff (as the corpse of a dog) Bare'e kaŋkaŋ-i stiff, rigid; stiffened Muna kaŋka stiff (as one’s arms) CMP Manggarai kaŋgaŋ stiff (of a corpse); dead; dessicated (of the body, wood); stiff, of clothes that have been ironed WMP Itbayaten kaŋkaŋ bird (general term) Ibatan kaŋkaŋ eagle Sasak kaŋkaŋ kind of sparrow-hawk OC Yapese k’aaw ~ k’ow heron Sursurunga kau taxon including Zebra heron and Nankeen night heron Mengen (Poeng) gao reef heron Takuu kao small thin wading bird resembling a heron 'Āre'āre ao the black heron ao eke the white heron, egret WMP Ngaju Dayak kapak beating, flapping of wings Toba Batak hapak-hapak a clapper of bamboo used as a scarecrow Sasak kapak beat the wings Mori moŋ-kapa-kapa to flap the wings mo-kapa-kapa flap the wings CMP Asilulu kapak sound of two slaps (or more) OC 'Āre'āre apa wing apa-a to flap the wings Samoan ʔapa (of bird’s wing, turtle flipper, etc.) to beat, lash Nukuoro gaba to flap (as wings) Rarotongan kapa to flap, to flutter, as the wings of a bird; to palpitate, to move, as wings OC Sa'a apa-apa wing; shoulder Tongan kapa-kapa side fin; to flap the wings Niue kapa-kapa to flutter, to flap the wings (as a bird) Samoan ʔapa-ʔapa fin; wing of an aircraft Rennellese kapa-kapa flippers, as of turtle, stingray, whale; base of fish fins Anuta kapa-kapa to flap wings Rarotongan kapa-kapa to flap repeatedly, to flutter repeatedly, as the wings of birds Maori ka-kapa to palpitate; to flutter, quiver kapa-kapa wing WMP Pangasinan kapál thickness; become thick Kapampangan kepal thickness pa-kapal-an make something thick Tagalog kapál thickness; thick, the thickest part; legion, a great many; wealth, riches Kadazan Dusun kapa thick (of flat things) Bisaya (Limbang) kapal thick Kelabit kapal thick Sa'ban apal thick Berawan (Long Terawan) kapan thick Narum hapal thick Sebop kapan thick Kenyah (Long Anap) kapan thick Penan (Long Labid) kapan thick Murik kapan thick Kayan (Uma Juman) kapal thick, of planks, etc.; having thick flesh around the seeds, of fruit Kiput kapan thick Melanau Dalat (Kampung Kekan) kapan thick Bukat kapan thick, as a plank Siang kapan thick Katingan ba-kapal thick Karo Batak kapal thick, of planks, etc. kapal-kapal an oily plant with thick, leathery leaves Toba Batak hapal thick, of things mar-hapal taŋan a callused hand Old Javanese kapa-kapal-ən callused, to develop calluses? Javanese kapal callus; callused skin WMP Pangasinan ma-kapál thick Kapampangan ma-kapál thick, wide Bintulu mə-kapan thick Ma'anyan ma-kapan thick WMP Casiguran Dumagat kapa-kapá to grope about (unable to see); to feel about (in the dark) Tagalog kapáʔ groping ma-ŋapáʔ to grope around pa-ŋa-ŋapáʔ act of fishing by groping with the bare hands k<um>apáʔ to search; to explore thoroughly in order to find something concealed Bikol mag-kapáʔ-kápaʔ to flounder; to move clumsily and without proper balance kapáʔ-kapáʔ-on to fumble, to muff WMP Ilokano kapas kapas kind of fish with bony meat Malay kapas kapas a fish, silver bream:Gerres sp. WMP Bontok kápəw to find something in water, as to fish out lumps of meat from broth Kankanaey kápew drawing out of the water? kapéw-en to draw out of the water Cebuano kápaw come to the surface (as a shark fin breaking the surface of the water); rise up into something; for an emotion to show WMP Pangasinan kapáy make a stroke in swimming Tagalog k<al>apáy fin of a fish Bikol k<al>ápay to row without making a sound Aklanon kápay propeller (on ship); to propel, paddle (boat) Cebuano kapáy pectoral fins on a fish; anything analogous that propels: wing, flipper; to swim, fly with flapping motions kapay-kápay flap something repeatedly Maranao kapay beckon with hand or fingers Binukid kapay to beckon, summon by a wave of the hand kapay-kapay to wave something back and forth Manobo (Western Bukidnon) kapey to beckon for someone to come Mansaka kapay to signal to by waving hand; to move hands back and forth Tausug kapay a propeller (of a boat or ship) kapay-an to provide a propeller (for a boat or ship) Malay kapay fumbling with the hands, whether fondling, the movements of a drowning man, or the arm movements of a baby lying on its back; flutter, fluttering (of bird, butterfly;Echols and Shadily 1963) OC Arosi kape to flutter the wings Nokuku kave- wing OC Sengseng kahe crab Mengen (Poeng) kape crab Nggela gave a species of mottled crab on the reef Toqabaqita ʔafe crab sp., the Flat crab:Percnon planissimum (?) Mota gave several species of crab Raga gave generic for marine and land crabs Rotuman ʔæhe kind of reef crab, reddish with very flat back WMP Ilokano kapét to hold, cling to, stick, adhere kapt-an to attach something to ka-kapt-an a rail of stairs Tagalog kápit hold, grasp; hand-hold k<um>ápit to hold on; to cling to kapit-án holder; handle; railing Bikol mag-kápot to be stuck together; to be tightly wound around one another Masbatenyo mag-kapót control, take charge maka-kapót able to hang onto something Waray-Waray kapót the act of holding; to hold; handle; grasp; grip Hiligaynon mag-kapút to hold onto, to grasp, to clutch Cebuano káput ~ k<ul>áput twine around something (as a squash plant that is entwining a papaya tree; cling to something (as a monkey clinging to a branch) Maranao kapet hold; handle; keep; leech kapet-aʔ hand rail Tiruray kafet to cling, to attach oneself to something Proto-Minahasan *kampet grip, clutch for support (e.g. railing) WMP Ilokano kapt-en to cling to; to transfer; infect (disease) Maranao kapet-en leech-infested WMP Palauan kaud dam; end of menstruation OC Arosi ʔapo jam tight, be fixed firm, as cork in bottle, arm in cleft ʔapoh-i close tight, block up OC Lou keik large variety of Malay apple:Syzygium gomata Seimat ahi long type of Malay apple, red on the outside and white inside Tami kapig rose apple,Syzygium malaccense Nggela gaviga the Malay apple Mota gaviga the Malay apple,Eugenia malaccensis Wayan kavika tree taxon:Syzygium malaccense (Myrtaceae), Malay apple; stout tree common in garden areas, large drooping rounded leaves, red bushy flowers on clusters on branchlets and trunk, fist-sized white to red fruit with crisp insipid flesh; fruit of this tree Fijian kavika tree and fruit of the Malay apple,Syzygium malaccense, Myrtaceae (red and white varieties) Tongan fekika<M the Malay apple:Eugenia malaccensis, Myrtaceae; its bark is used medicinally Niue kafika a tree:Eugenia inophylloides; also a name given to the stocks (an introduced method of punishment abandoned many years ago), because made ofkafika timber Rarotongan kaɁika the Malay apple:Eugenia malaccensis, an indigenous fruit tree which bears a beautiful purplish colored fruit, when fully ripe, which is very juicy and pleasant to eat OC Lou kahew long white Malay apple Drehet kehip round, red Malay apple Sori apʷiw kind of Malay apple that is round and white Lindrou kahew kind of Malay apple with fruit shaped like a sheep bell Mussau kaviu the Malay apple,Syzygium samarangense WMP Aklanon kapín more so, all the more, especially Hiligaynon kapín more than, moreover, in addition Cebuano kapín be in excess or extra; profit Tausug kapín remainder, balance, leavings, remnant, ruins, leftovers (as food or clothes) Makassarese kampiŋ extra work, second job, to "moonlight" WMP Tagalog kapís shells obtained from certain mollusks (Placuna placenta) used for small window panes Bikol kápis translucent shell from a species of oyster used in the making of shutter-like windows Hanunóo kapís species of clam averaging the size of one's hand Malay kapis scallop-shell,Pecten sp. Formosan Kavalan kapit sew together accidentally, as the two legs of one’s pants Pazeh ka-kapit a button mu-kapit to button WMP Ilokano kapit-en to fold; to stack up Kapampangan kápit together; type of banana that grows with the fruit bunched together kapít-an be close to someone, especially to one in power Tagalog kápit hold; grasp; hand-hold ma-ŋápit to hug; to cling firmly or fondly to pa-kapít-in to get someone to hold onto someone else or to something k<um>ápit to hold on, cling to; to hand on, hold tight kapit-án holder; handle; handlebar; railing Lun Dayeh (Kemaloh) kafit sticking on (especially on a wall) kafit-kafit someone holding onto another Malay (Trengganu) kapit fasten with slats, as woven grass matting to a frame Toba Batak maŋ-hapit pinch, press, squeeze tar-hapit pressed tightly hapit-hapit snap trap for mice and birds; warp beam (in weaving) CMP Buruese kapi-h pinch, squeeze, clamp; bind in a clamping manner (as thatch) OC Seimat api-ti to pinch Motu kahi fix sticks to keep thatch or walls down; tighten by a wedge Nggela kapi narrow, enclosed; to hold something tight, between arm and side; to clench; to catch in a trap Arosi ʔahi put a broken limb into splints; splints Tongan kapi-kapi to drive a wedge into; loincloth with flowers, etc. stuck into it for ornamentation; wedge Niue kapit-i to pick up something with tongs Rennellese kapit-ia to be caught, stuck, enmeshed, as a snake in a tight place; to be pressed close, as in a crowd Formosan Kavalan k<m>apkap to touch at random (as a cat’s belly, a woman’s breast); to grope for something in a bag, pocket Amis kapkap reach out and feel with the hands for something you cannot see, grope WMP Ilokano ag-kapkáp to grope in the dark kapkap-án to frisk Casiguran Dumagat kapkáp to grope with the hands (as in the dark, or for snails in a muddy river) Ibaloy kapkap to grope, feel for something with the hands without light and without seeing (as in a dark room, in one’s pockets for money, in walking along in the dark; this word has decided sexual connotations without proper context, since the word is used of intimate caressing; method of fishing and gathering shrimp and crabs , i.e. use of the bare hands man-kapkap to grope for words Pangasinan kapkáp to feel, touch with the palm of the hand Tagalog kapkáp feeling or frisking (the pockets) Bikol kapkáp grope for in the dark, feel for in the dark, fumble Cebuano kapkáp grope for something; search a body for something; struggle to obtain something; sneak into a house with the intention of having intercourse with a girl Tausug ma-ŋapkap grope for a woman in the dark (for illicit sexual intercourse) Kenyah ŋagap grope in the dark Penan (Long Labid) lakaw kakap grope, feel one’s way along in walking Kayan kakap groping about, feeling about with the hands Kiput kakaap to grope, feel blindly Malay gagap groping, feeling one's way Tae' kakaʔ to touch, feel, finger; also to have sexual relations with a woman Formosan Kavalan kpua cotton Pazeh kapua blanket, coverlet, quilt; sleeping mattress; cotton WMP Itbayaten kapok a tree Tagalog kápok kapok; the silky fibers from the seeds of the cotton tree used to fill pillows, mattresses, etc. (said to be from English) Maranao kapok kapok tree:Ceiba pentandra L. Mansaka kapok cotton tree (said to be from Tagalog) Tiruray kafuk a silk cotton tree:Ceiba pentandra (Linn.) Gaerlin Mapun kapuk a cotton tree; cotton from the cotton tree Tausug kapuk Ceiba pentandra Tree cotton, kapok Ngaju Dayak kapok tree cotton, the coarser sort used to stuff pillows, etc., the finer sort which is used in spinning:kapas Iban kapok silk cotton or kapok tree,Bombax sp.,Ceiba pentandra Malay kapok tree-cotton pohon kapok cotton tree:Eriodendron anfractuosum Old Javanese kapuk kapok a-ŋapuk like kapok Javanese kapuk kapok Balinese kapuk the fibers of the seeds of thekutuh, called by us ‘kapok’ kapuk-in be stuffed with kapok Sasak kapuk kapok OC Roviana kavuru dust Nggela ko-kovuru very black, as from smoke; soot, as on a tin or saucepan kou-kovuru embers Fijian kavuru crumbled, pounded, powdered; of a yam, very soft, because well-cooked WMP Bukat kapu lime (calcium carbonate) Iban kapur lime (burned shell or soft limestone), whitewash Malay kapur camphor; chalk; lime; lime eaten with sireh-leaf CMP Seit ʔaul lime (for betel) OC Nauna kəh lime for betel chew Lou kop lime for betel chew Penchal kɨp lime for betel chew Lenkau kop lime for betel chew Takia kau lime for betel chew Mbula kou lime powder made by heating up pieces of coral; it is chewed together with betel nut and betel pepper fruits or leaves WMP Ibaloy kapos that remaining to be completed of a piece of work (as harvesting rice, building a wall) Ayta Abellan kapoh end (as of time, or supplies) Hanunóo kapús end, last (in time) kapús-an youngest child Kalamian Tagbanwa kapus last child Palawano kapus in need, short of money, insufficient Cebuano kapús for something which cannot be replaced to be practically running out Tboli kafus to lack, be deficient, needing; to run out of something before everyone has received some WMP Ifugaw káput string, rope, liana, thong to tie, fasten, bind one thing to another in order to keep either of the two or both in their right place. Thus the two posts of a ladder are said to benikáput, if liana thongs running from one post to another under each of the rungs, prevent dislocation Pangasinan kapót to close Bikol mag-kapót to hold in the hand Kayan kaput a tie; to tie up, to bind on Sundanese kaput sewing tukaŋ ŋaput tailor; seamstress pa-ŋaput-an sewing basket Balinese kaput fastened shut, of a chest; buttoned, of a jacket; closed, of the mouth, eyes Makassarese kapuʔ fastened shut, of a chest; buttoned, of a jacket; closed, of the mouth, eyes CMP Rembong (Wue) kaput to tie OC Motu ahu closed (used in composition with verbs) WMP Bikol ma-ŋapót to clasp, clutch, grasp, grip, cling to, latch onto, get ahold of Sundanese ŋaput to sew Balinese ŋaput wind round, wrap round Uma meŋ-kapuʔ tie securely WMP Masbatenyo kaput-án hold onto something firmly Ngaju Dayak kaput-an clasp or button with which one fastens a necklace, belt, etc. Sundanese kaput-an seam, suture Balinese kaput-an something wrapped up; parcel, package WMP Casiguran Dumagat kapót to touch, to feel, to handle with both hands (as in putting one’s hand on a person’s forehead to feel his fever) Bikol mag-kapót to hold in the hand ka-kapt-án handle WMP Ilokano kápuy weakness na-kápuy weak, fragile, slow k<um>ápuy to become weak Isneg a-ŋápuy a common creeping herb used in black magic to make or keep a person weak na-kápuy weak, feeble, frail Itawis káfi weakness na-káfi weak Ifugaw kápuy weakness, debility (applied to persons) k<um>ápuy to become weak Casiguran Dumagat kapúy to be weak, to be exhausted (due to extreme hunger); to be famished Ibaloy e-kapoy weak, unable to do a certain job (as bulldozer to remove a boulder, man to do work, medicine to relieve pain) k<im>apoy became weak Pangasinan kápoy weakness, debility Ayta Abellan kapey weak; slow Bikol maka-kápoy to be wearying, tiring Masbatenyo kápoy tired pa-ŋápoy tiredness, weariness, fatigue kapúy-on become tired, become worn out, become wearied, become exhausted, become fatigued Agutaynen kapoy-on to be overcome, as by sleep or tiredness; become out of breath when doing something Hiligaynon kápuy tiredness, exhaustion kapúy-un to be tired, to be exhausted Cebuano kápuy tired, weary, exhausted through exertion; something that is too much trouble, one who is too lazy to do Mansaka kapoy to fail to do (as in failing to meet a commitment) WMP Pangasinan ma-kápoy weak, ineffectual, inferior, in poor condition Bikol ma-kápoy to feel weak, weary, tired OC Gitua apwa- belly; pregnant Sa'a apwa- belly WMP Chamorro haʔfe brace, put on splint OC Arosi ʔahi put a broken limb into splints; splint WMP Ilokano káiŋ large openwork basket i-káiŋ to place in thekáiŋ basket Tagalog kaíŋ basket of woven bamboo with wide mouth and two opposite handles, generally used for fruit Bikol kaʔíŋ bushel basket, made of woven bamboo and having a large mouth with handles located on either side Cebuano kaíŋ large, cylindrical, rattan basket loosely woven in a hexagonal design, 3’ tall by 2’ across; make into akaiŋ WMP Bontok káis to scrape off the rough outer surface of bamboo Kankanaey káis to clean; to remove, to clear away dirt from (a ditch, etc.) Malay kais to draw the claws towards the body, esp. of the ways fowls scratch up their food; also of a crow scratching up sesame seed, and of fights with claws Toba Batak maŋ-hais scratch up the ground, of fowls; to scratch, of dogs Proto-Minahasan *kaɁis scrape off, scratch away; make streaks Mongondow kaɁit sweep with a sago palm leaf; scratch up the ground, of fowls WMP Kankanaey kaís-an to clean; to remove, to clear away dirt from (a ditch, etc.) Malay kais-an ayam descriptive of the way fowls scratch up their food WMP Romblomanon kahit a fish-trap hook Iban kait hook Malay kait to hook on to; crook-shaped; crook; of putting bait on a hook; a man caught on thorns in the jungle; a lamb in a tiger’s talons; the little finger bent hook-wise Mongondow kait to knit; to hook OC Tolai kait to catch, as one’s self or clothes on a thorn or hook; to prick; barb, thorn kait-e to catch, as thorns in clothes, etc. WMP Casiguran Dumagat kára a species of sea turtle (the eggs are gathered for food, but the meat is not edible) Bikol kára tortoise shell OC Patpatar karaguo seaweed Motu alaga seaweed-like grass,Fucus sp. Molima kalagoma a seaweed Lau ʔalaga seaweed Toqabaqita ʔalaga species of seaweed Arosi ʔaraga a seaweed; it appears when the yams are planted and grows with them, coming to maturity when they do OC Lukep (Pono) karak-a southeast trade Takia karag-arag a light southeast wind which appears as part of the initial development of the southeast trade in April Longgu ara a cool, pleasant wind from the southeast Kwaio ala southeast wind Lau āra southeast trades, violent wind Toqabaqita ara a fairly strong wind, comes from April to September OC Sursurunga kar-kar ringworm Lakalai la-kara-kobe tinea, ringworm; fish scales Hote kalak ringworm Tami gala-gal ringworm Wayan kara disease, possibly a type of ringworm, in which pale spots appear on the skin (attributed by some to bathing in dirty water) Fijian kara a kind of ringworm,tinea circinata OC Seimat axaxaw-an blue Puluwat yaŕawaŕaw various shades of light green (as grass or thewura parrot fish) or of light blue (as European eyes or the sky) Sonsorol-Tobi xalawalawa blue Fijian karakarawa blue, green, of color sa karawa na sē-ni-cō evening shades after sunset OC Lou karme- tongue Nali kalame- tongue Tolai karamea tongue Vaghua kalamea tongue Mota garamea- tongue Canala kurumɛ tongue OC Bugotu garani near, near to Proto-Micronesian *karani near, close Gilbertese kaan near, not far from, close to (in time or space) Pohnpeian kɛrɛn near, close Wailengi ŋga-ŋgarani near WMP Ngaju Dayak karanjaŋ a quarangular basket woven of rattan and used to transport fruit Malay kəranjaŋ basket, hamper or crate of coarse wickerwork, used for packing and storing provisions, carrying fish to market, etc. Toba Batak haranjaŋ woven basket used to carry tobacco leaves Tontemboan karaja basket with wide opening woven of rattan and used to wash coffee and transport leafy vegetables and corn Bare'e karanda round carrying basket made of rattan Tae' karandaŋ carrying basket made of bamboo, wide at the top and narrow at the bottom, used to transport bundles of rice pe-karandaŋ put in a carrying basket WMP Malagasy hárana a rock, a rocky prominence, hill or mountain; also used for shells, coral, coral reefs, etc. Malay karaŋ coral reef, in contrast to ridge of rocks; edible shellfish picked up on reefs when the tide is out; also used descriptively of fish that haunt coral reefs batu karaŋ coral rock buŋa karaŋ sponge Toba Batak haraŋ coral; volcanic tuff; cliff; reef tar-haraŋ run aground on a reef Nias kara stone, coral Old Javanese karaŋ coral, coral rock, coral reef; probably also more general: any rock (in the sea or on the sea shore) watu karaŋ coral, coral stone, rock ma-karaŋ with coral; with rocks Javanese karaŋ coral; coral reef Proto-South Sulawesi *karaŋ coral Makassarese karaŋ coral batu karaŋ coral rock CMP Sika karaŋ coral, from which the people make black armbands OC Mussau kala-kalaŋi-na near Nggela garaŋi near, be near Talise garaŋi near OC Mussau kalasi to peel, as yams 'Āre'āre ʔarasi-a to scrape, polish, of wooden articles such as combs, bows; to sharpen, point a stick; grate coconuts Arosi karasi to scrape, bruise, take off skin WMP Agutaynen kalat-en for something to rust, become rusty Palawan Batak karat rusty Malay karat rust; (fig.) corruption; deterioration karat gigi tartar (on teeth) Karo Batak karat-karat-en to rust; rusty Balinese karat rust (refined speech) OC Tolai kara stinging nettle species:Dendrocnide sessiflora, Laportea interrupta Kove gala a stinging plant related tolatoDendrocnide latifolia) Tape nə-xārət stinging nettle V'ënen Taut n-harət stinging nettle Namakir kar nettle tree Nakanamanga na-kara nettle tree OC Lou arawin blue-green Titan karowin blue-green Dobuan kara-karawina blue WMP Ilokano karáy plastron, turtle shell Bikol karáy breastplate made of bone WMP Casiguran Dumagat kahes bark of the sugarcane stalk; to shave the bark off a stalk of sugarcane with a bolo Bikol mag-káris to shave hair with a razor or knife; to shave the head or face Kayan karih earth or other substances disturbed by scratching (as by chickens) pe-karih to scratch about in earth (as chickens scratching for food) Malay garis scratch, abrasion; of scratches on the skin; also of striking a match Proto-Minahasan *karis stripe, streak, scratch CMP Manggarai karis scratch mark OC Tolai kar to scratch Kove kari-si to scrape, scratch Nggela kari to scrape off, as dirt, blood from a cut kari-kari to scratch on the path, as a brush turkey kari-si to peel off skin or stem of a plant, or stick; to circumcize Wayan kari be scraped, scratched with a scraper Fijian kari to scrape, chiefly of coconut Formosan Amis karkar dig in the soil WMP Tagalog kalkál scratching or scraping off with the fingernails; scraped or scratched off Maranao karkar dig into earth Manobo (Western Bukidnon) karkar to dig or remove earth with a scratching motion of the hands Proto-Minahasan *karkar scratch, dig out (as a fowl scratching up the ground) OC Gedaged kakazi ~ kekazi break the earth with a stick, delve, dig up OC Tolai kar to scratch Nggela kakar-i to eat away land, of waves kar-i to scrape off, as dirt, blood from a cut; to scrape out white of coconut; to scale a fish Fijian kar-i to scrape, chiefly of coconut Formosan Paiwan karut rake WMP Ilokano kárus scraper i-kárus to scrape; (fig.) to insist karús-an to card (maguey fibers) karús-en to scrape, level with a strickle Kankanaey kalús-an to scrape Bikol mag-káros to grate or scrape Maranao karos to scratch mia-karos be scratched (as by a cat) Manobo (Western Bukidnon) karus to scratch someone with the fingernails or claws Wolio karu scratching or scraping sound karu-si to scratch, scrape, scratch out, rake out, scrape clean Formosan Amis karot rake the muddy fields with a buffalo; rake rubbish WMP Isneg kárut sharpen the edge of a tool by means of another blade Ifugaw (Batad) kalut for someone to dig or scrape something from something else with the hands, paws, or suitable instrument, as to scrape food remains from a container; for a dog to dig a hole Cebuano kalút scratch an itch Malay karut rasp Proto-Minahasan *karut scrape out, scratch out OC Seimat axut-i to scratch Sesake karut-i to scratch Fijian kadru to scratch kadru-ta to scratch something OC Hula kalu half-ripened coconut Motu karu a young coconut; unformed, unripe Petats ka-karut coconut containing liquid before flesh appears Longgu ʔaru a coconut ready to drink and eat Toqabaqita qaru [gloss] 'Āre'āre aru a green coconut, good for drinking SHWNG Ansus kara cockatoo Ambai kara cockatoo OC Lusi kara parrot Kove kaha parrot Halia kala-kala Eclectus Parrot Roviana kara the general name for parrots Kwaio a-ʔala male of king parrot (Larius roratus), female isɁufoɁufo (sexual dimorphism is extreme in this species) 'Āre'āre ara large green parrot, red under the wings Arosi kara parrot Wayan ka-kā (obsolescent) a bird, possibly the Collared Lory,Phygis solitarius, which informants say was present on Waya a generation ago but is no longer there Fijian kā parrot ka-kā several species of parrot:Prospeia splendens Tongan ka-kā parrot Formosan Kavalan qaRat to bite Amis mi-kalat to bite; to be burned, as by the sun; to have an allergic reaction Proto-Rukai *kaʔacə to bite Puyuma karaT to nibble, bite (insect) Paiwan kats bite WMP Ifugaw kalát to bite; mostly applied to dogs, seldom to human persons, e.g. when someone bites in a fruit Casiguran Dumagat məg-kaget to bite Tagalog kagát a bite; sting, a prick or wound by a bee kagat-án to bite a piece off something Bikol kagát a bite ma-kagát to get bitten mag-kagát to bite ma-ŋagát to go around biting (as a mad dog) Masbatenyo kagát to bite, sting, pinch (also refers to the pinch of a crab) Inati kadat to bite Aklanon kagát claw, pincher (of crab) Waray-Waray kagát the act of biting Hiligaynon mag-kagát to bite, to snap, to catch between the teeth Cebuano kagát bite to inflict injury; grab or hold something; catch, snag so as to hold firmly k<um>agát ready to bite at the least provocation kagt-án adult freshwater shrimp with well-developed pincers Maranao kagat itch; scratch Binukid kagat to bite (something or someone) Manobo (Western Bukidnon) kaγat of any toothed creature, to bite Mansaka kagat to bite, to sting Malay ber-karat fighting with tooth and claw Karo Batak (Kembaren) ŋ-karat to bite ŋ-harat-i to bite on something Toba Batak maŋ-harat to bite maŋ-harat-i to bite to pieces Ponosakan kahat to bite Proto-Bungku-Tolaki *kaRa to bite Moronene moŋ-kea to bite Muna sia bite into (as in biting into a banana) siat-i to bite many items/many times Popalia kaha to bite CMP Rotinese ka to bite, to chew with the teeth Yamdena n-karat to bite W.Tarangan (Ngaibor) kara to bite Bobot kasat to bite Masiwang kat to bite SHWNG Kowiai/Koiwai na-ʔarat to bite, nibble OC Tigak kagat to bite Nalik kərət to bite Tabar arat-ia to bite Tolai karat to bite Lakalai ala to bite a thing or animal; by extension, to catch a pig, of a dog or a man hunting with dogs Pokau ara-ra to bite Piva kanata to bite Mono-Alu ʔa-ʔata to bite Lungga γarata to bite Roviana garata to bite Sa'a ala to bite, sting, be sharp-edged Santa Ana γara to bite WMP Ifugaw ma-ŋalát to bite Karo Batak ŋ-karat to bite Toba Batak maŋ-harat to bite Mongondow mo-ŋarat to bite, to gnaw, of mice, worms, etc. WMP Isneg kaxat-án to bite Tagalog kagat-ín to bite; to seize, cut into or cut off with the teeth Bikol kagat-ón to bite Hanunóo kagt-ún be bitten Formosan Kavalan qaRat-i bite (imper.) OC Vitu harati to bite Wampar ar to bite Gabadi arasi bite Saliba kalas-i to bite Sudest gharȉ-gharȉ to bite Uruava karasi to bite Torau karat-ia to bite Mono-Alu ʔa-ʔati to bite Roviana garat-ia to bite (trans.) Nggela galati to bite; to hold between the teeth Talise γalat-ia to bite 'Āre'āre ara-ia to bite Nokuku keti-a to bite Lingarak -xas to bite Fijian kati to bite kati-a to bite (trans.) Samoan ʔati to bite; to get into, attack (said of pests, as termites attacking a tree) Nukuoro gadi bite gadi-gadi itch Rarotongan kati to bite; to hold or engage, as something that has been fastened to another thing and it does not slip loose; to seize or tear with the teeth Maori kati bite, nip; trap for rats; nip, squeeze ka-kati sting, bite; eat, gnaw; be clenched, as the teeth; intense; keen, acrid, sour Hawaiian ʔaki to take a nip and let go; to nibble, as fish; to bite off the bark of sugarcane; to heal, as a wound; to scar over; sharp recurring pain, as in head or stomach Formosan Paiwan ma-kats be(come) bitten WMP Tagalog má-kagát to be bitten, to be stung Formosan Kavalan q<m>aRat to bite; to hold between the teeth; acrid, itchy taste of taro Saisiyat k<om>aLas to bite Atayal k<m>at to bite Sakizaya mu-kalat<M to bite Bunun kalat to bite (as an animal biting a person) Tsou borcə to bite Saaroa um-a-aracə to bite Puyuma k<əm>araT to bite (as in a dog biting a person) Paiwan k<m>ats to bite WMP Agta (Dupaningan) k<um>aget to bite Isneg k<um>axāt to bite Ifugaw k<um>alát will bite Casiguran Dumagat k<um>aget big enough to bite (subject must be non-human) Tagalog k<um>agát to bite; to seize, cut into or cut off with the teeth Formosan Kavalan q<n>aRat-an the bite (of a dog, etc.) Atayal k<n>at-an a bite (dog, snake, etc.) WMP Ilokano karadákad sound of walking over gravel Mansaka kagadkad to make a grating sound (as a cart ) OC Mussau kalaa to crawl Bola karaka to crawl Takia karak to creep, crawl Tamambo haraha to crawl (of child) Efate (North) karaka walk bent over, hands supporting body (indicates child will soon walk properly) WMP Sangir kahakaʔ crab Palauan kəsáko land crab Chamorro hagahaf rock crab:Crapsus tenuicrustatus Herbst OC Gedaged kazag a crab Wayan ka-kaka kind of land crab Fijian (Eastern) ŋgaka mangrove crab WMP Ilokano karasákas rustling sound; shuffling sound of feet on floor; crumpling sound ag-karasákas to make a rustling sound Bontok kalasákas to produce a rushing, rustling or rattling noise, as the sound of water rushing down a cliff, stones rattling down a slide, the sound made when pushing against the leaves of plants or through tall grass kalaskas to push one’s way through bushes, to find one’s way through brush Cebuano kagaskás rustling sound; to rustle (as dry leaves in the wind) Mansaka kagaskas to make a rustling sound Formosan Kavalan qaRaw to scratch (with fingernails) Pazeh ka-kaxaw to scratch Bunun (Takituduh) ma-kalav to scratch an itch WMP Bikol kágaw to scratch a part of the body (as to relieve an itch) Kelabit karo the act of scratching (an itch) ŋaro to scratch an itch Cham (Eastern) karaw scratch an itch Sangir me-kaho to scratch an itch Balaesang ka-kao scratch (an itch, the body) Bonerate kaho to scratch Popalia kaho to scratch CMP Bimanese kao to scratch (as when itchy) Komodo hao to scratch Sika garo to scratch Kédang karo to scratch Helong kalo to scratch OC Mussau kalo-kalo-a to scratch Tolai kar to scratch Kove kaho to scratch Motu γa-γaro-a to scratch Selau karo to scratch Kokota γaro to scratch Lungga γaro to scratch Arosi ʔaro to itch; to scratch Santa Ana γa-γaro to scratch Ngwatua karo-a to scratch Vartavo kar-karo to scratch Rotuman ʔao to scratch, scrape; to scrape or rake together (ashes, rubbish, etc.); to scrape off, scrape or scratch up, etc. Formosan Kavalan q<m>aRaw to scratch (with fingernails) Saisiyat (Tungho) k<om>a:-kaaw to scratch (with fingernails) Pazeh mu-kaxaw to scratch (oneself) WMP Itbayaten kayaw chicken flea Ilokano kágaw germ; itch mite Isneg káxaw the itch mite Bontok kagəw chicken louse Kankanaey kágew itch mite Tagalog kágaw a mite or very small insect that causes itch Bikol mag-kágaw to scratch a part of the body (as to relieve an itch) Masbatenyo kágaw germ, microbe, bug, bacteria, virus Waray-Waray kágaw microbe, germ Hiligaynon kágaw germ, microbe Cebuano kágaw germs; be contaminated with germs Maranao kagaw germs Binukid kagaw germs Mansaka kagaw germs Tausug kagaw small vermin found in sores, germs, microbes Rungus Dusun kahaw chicken lice Minokok kaaw chicken lice WMP Maranao kagem immerse; capsize; waterlogged, as a boat that has capsized Ida'an Begak kagom sink Lun Dayeh karem capsizing Kelabit karem capsize, of a boat Kenyah (Long Anap) kaam capsize, of a canoe Kayan kahem foundered, of a boat, capsized; collapsed, of house or structure Kayan (Busang) kaham meet with an accident, go aground, sink; specifically: suffer a shipwreck Kayan (Uma Juman) kahəm collapse, as an old house or fieldhut; capsize, as a boat Ngaju Dayak kahem sink, be demolished, be spoiled or destroyed Iban karam awash, capsized, wrecked, foundered (strictly, karam applies to boats or anything that floats, and means full of, or covered with water so as to be unmanageable) Malay karam to founder, be engulfed, of ships being wrecked; (fig.) of disaster generally Acehnese karam suffer an accident, sink, shipwreck Gayō karam capsize, sink; ruin, spoil; chaotic mu-karam capsize, sink Simalur karəm annihilate, destroy Toba Batak harom capsize, of boats, go down, sink; symbolically used for terrible misfortune Madurese karem founder, be engulfed, of ships Sasak karem to sink WMP Lun Dayeh ŋarem cause a boat to capsize Ngaju Dayak ma-ŋahem to sink or capsize something; to despoil; destroy, demolish Simalur ma-ŋarəm annihilate, destroy ma-ŋarəm-kən destroy something Toba Batak maŋ-harom-hon annihilate, destroy WMP Ilokano kagtéŋ kind of striped marine fish larger than thebirút (kind of freshwater fish,Eleotris melanosoma) Malay kərtaŋ a fish, the perch:Epinephelus pantherinus Formosan Saisiyat kaLiɁ language Seediq (Truku) kari word, speech, language, voice Kanakanabu kaári language Saaroa kari language Paiwan kai language, speech, words ma-tja-kai to take one’s turn speaking ru-kai-kai to chatter, be a chatterbox WMP Ilokano karí promise, vow Isneg kaxí speech, talk, language pag-kag-kaxí means of saying, of telling, of talking kaxi-yán to say, to tell Itawis ma-kahí to be able to tell mak-kahí to say kay-án to tell Bontok kalí speech; word; the local dialect, the language of one’s home town or village, particularly the Bontok language; the call of an animal or bird; the sound that something makes Kankanaey ma-kalí to babble, to prattle; to jabber; to gossip men-kalí to speak; to talk; to emit a sound kali-én to call Ifugaw kalí speech, language, word; to speak, to say, tell something pa-ŋalí-na it is his way of speaking Casiguran Dumagat kági talk, speech, language; to say, to speak; to decide; to think kági talk, speech, language; to say, to speak, to decide, to think Remontado káyi speech, language Binukid kagi word; speech Manobo (Western Bukidnon) kaǥi to say; to speak; to talk Klata koli to say OC Nggela gali species of mollusc,Asaphis deflorata; eaten Toqabaqita ʔali species of bivalve shellfish: its shell is used as a scraper to clean taros, breadfruit, etc. that have been roasted in the fire, to scrape out the flesh of a coconut, and as a spoon Sa'a ali a cockle Mota gar a cockle shell, used to cut yam vines, and to scrape out meat of coconut Raga gari cockle shell; used as a scraper Fijian kai generic name of bivalve shellfish:Lamellibranchiata WMP Ilokano káriŋ dried fish Kalamian Tagbanwa kagiŋ thoroughly dry Cebuano kagiŋ stiff (as jerked meat which has been left out too long) Mansaka kagiŋ to be dried (as smoked fish or sun-dried meat) Ma'anyan kariŋ dry WMP Cebuano kagíʔit make a creaking sound Malay kerit sound of scratching, grating or gnawing; to gnaw CMP Manggarai kerit scratch (with hand, comb); scream, shriek WMP Ilokano kariskis-en to scrape tree bark; to scrape the outside of a pot Cebuano kagiskis a shrill, scraping, scratching sound; make a shrill scraping sound WMP Ilokano karitíkit sound of a running mouse or a shuffling hen; sound of rain; sound of jingling Cebuano kagitkít grinding, grating sound; make a grinding, grating sound WMP Casiguran Dumagat kágkag to dry in the sun (of rice, meat, clothes, etc.) Manobo (Western Bukidnon) kagkag to dry something in the sun peni-ŋagkag to warm oneself in the sun Lun Dayeh kakar spreading of grains such as paddy or corn on a mat to dry in the sun OC Kwara'ae aru to swim Sikaiana kau to swim Mota garu to advance by motion of legs and arms, so to wade and swim, of men Fortsenal karu to swim Peterara xa-xaru to swim Northeast Ambae karu to swim Raga ga-garu to swim; to float by moving arms and legs; to take a bath Kwamera aru to swim Tongan ka-kau to swim, of men and ducks, etc., but not fish Niue ka-kau to swim Samoan ʔaʔau to swim Tuvaluan ka-kau to swim kau-kau to bathe, take a bath or shower Rennellese ka-kau to swim Rarotongan kau to swim, to float, to paddle, as in the water aka-kau to make or cause to swim or float kau-kau to swim or float about or around, to bathe or take a bath; swimming, bathing Maori kau-hoe to swim (hoe = ‘push away with the hand; paddle’) Rapanui kau to swim Hawaiian ʔau to swim, travel by sea hō-ʔau to teach to swim, learn to swim; to swim with a drowning person OC Gedaged azu word; speech, talk, sermon, address; language, dialect Proto-Trukic *kaú to say, tell (Jackson 1983:184) WMP Bontok kagúd to remove rice grain from the stalk by scraping or trampling, preparatory to planting Tagalog kagód grating sound, as that of a coconut against the coconut grater Cebuano kagúd grind something to shreds by rubbing or scraping it; abrade, wear off Binukid kagud to scrape something out of something else (as meat out of a coconut) Mansaka kagod to grate Tausug mag-kagud to scrape, remove something by scraping Malay karut rasp OC Arosi karu to scratch WMP Chamorro haguhi sand crab OC Kosraean kuluk<A sand crab Marshallese karuk white sand crab Puluwat yár'ik small edible crab WMP Ibaloy KaloŋKoŋ general term for both trachea and esophagus – the anatomical part both in humans and animals Malay keroŋkoŋ gullet, uvula Formosan Bunun ma-kalus to scratch hard (as a cat) Paiwan karut rake WMP Ilokano kárus scraper; anything that can be used to scrape out the meat of coconuts, or to scrape pawpaws or papayas into shreds for salad; for instance, a potsherd, piece of coconut shell, etc. Cebuano kágus scrape something that is hard and coarse Ngaju Dayak karus rustling sound, as in dry leaves OC Nggela garu, garus-i to scratch Arosi karu to scratch WMP Pangasinan kaluskus rustling noise Cebuano kaguskus dull rustling sound WMP Malay (Java) kesambi a tree:Schleichera trijuga, much used in charcoal-form, the bast in medicine, and the young leaves in cookery Sasak kesambiʔ a tree,Schleichera trijuga, much prized for timber; the bast is used as a substitute for betel nut CMP Kambera (Mangili) kahambi kind of ironwood tree:Schleichera oleosa WMP Ilokano kásaw layer of nipa leaves used in thatching kasaw-en to arrange into rows Kankanaey kásaw barrier, bar Ifugaw (Batad) ahaw an inside rafter of the roof of a house Casiguran Dumagat kasaw the cross bamboo sticks on a roof that the nipa shingles are laced to Maranao kasaw rafter, rib of bamboo in a thatch roof Mansaka kasaw rafter Tiruray kesew<A rafter Mapun kasaw purlin (crosspiece nailed to rafters used as backing for nailing roofing material to) kasaw laki a rafter Tausug kasaw a purlin for a roof, horizontal cross-piece of a roof Kadazan Dusun kasaw a lath, stripping stick laid across purlins for thatching roof of a traditional house Dali' aw rafter Kiput kasaaw rafter Melanau (Mukah) kasaw rafter Iban kasaw rafter, roof timbers Malay kasaw rafter; crossbeam for supporting a roof kasaw jantan front or main rafters (‘male rafters’) kasaw betina lesser or lower rafters (‘female rafters’) Simalur asaw rafters Karo Batak kaso rafter Rejang kaseuw ceiling support, beam Sundanese kaso-kaso rafters Sangir kaso rafter ma-ŋaso to lay down rafters (in house construction); extend at an oblique angle into the river (of a fishline) Tontemboan kaso rafter, which runs from top to bottom and to which the roof thatch is attached Tonsawang kaso rafter Mongondow kataw rafter Totoli kaso rafter Boano kaso rafter Tajio aso rafter Banggai kaso rafter Uma kaho rafter Bare'e kaso rafter, usually of bamboo, to which the thatch panels of the roof are bound with rattan Tae' kaso rafter, of wood or bamboo Buginese kaso rafter Makassarese kaso rafter Muna saho rafter (crosspiece to which thatch is attached) CMP Watubela kaha rafter Asilulu asa rafter Wakasihu asa-i rafter Soboyo kaso rafter SHWNG Kowiai/Koiwai asa rafter Buli as rafter, to which the roof thatch is bound OC Lakalai la-aro rafter of a house Manam ʔaro topmost rafters (laid on top of cross sticks that are laid on lower rafters) Roviana gaso-na rafter Eddystone/Mandegusu qaso the rafters of the roof and alcove or apse of a house, which rest on the beams, and project beyond the ridge Bugotu gaho rafter gao-gaho to set up a booth with rafters Nggela gaho rafter Kwaio ʔato rafter, usually bamboo poles to which thatch panels are lashed Lau ʔato rafter Toqabaqita ʔato rafter 'Āre'āre ato a rafter of wood or bamboo Sa'a ato a rafter, generally of bamboo Arosi ʔato rafter of a house Marshallese kat-tal rafters; horizontal Mokilese kad-dal rafters Puluwat yóót vertical house rafter Woleaian gato thatch rafter of a house Mota gaso a rafter; to put on the rafters of a house Fijian i kaso crossbeam fastening together the outrigger and the hull of a canoe; the children of an inferior wife, the attendants and slaves of amarama wife Niue kaho a light rafter in a thatched house Futunan kaso rafter in a house Samoan ʔaso thatch-rafter Nukuoro gaso roof thatch rafters (of pandanus slats) Rennellese kaso vertical rafters of a house to which thatch panels are bound Maori kaho batten, laid horizontally on the rafters to carry the several layers of thatch of a house; of these battens the uppermost was considered sacred Hawaiian ʔaho thatch purlin and rafter WMP Sundanese kaso a tall reed-like plant similar to sugarcane Uma kaho rice straw, rice stalk OC Tongan kaho reeds; a single reed is called ava’a kaho Rennellese kaso kind of reed or small tree,Amaranthus sp. WMP Ilokano kásay debility due to lack of nourishment Mansaka kasay-kasay to tremble; to shake (as a dying person) WMP Isneg kassáp common low herb used in black magic: it causes the ruin of a whole field of rice Maranao kasep snake grass:Drymaria cordata L. kasep a taw creeping vine:Oxalis repens Thunb. Iban medaŋ kasap a tree:Gironniera sp. Malay empelas kasap a plant (Tetracera assa) of which the leaves are used as sandpaper kasap a shrub:Clerodendron villosum OC Lakalai kasi to scratch la-kasi mussel or clam; mussel shell used as knife Tawala kahi pearl shell Tikopia kasi bivalve mollusc,Asaphis violascens, and possibly other related bivalves; shell used as cutting or scraping implement Rotuman ʔɔsi cockle shell, much used for scraping Tongan kahi kind of shellfish Samoan ʔasi edible mollusc (Arca sp.), the shell of which is used as a scraper; shell scraper Maori kahi a freshwater bivalve mollusc:Hyridella menziesi; a saltwater bivalve mollusc:Amphidesma australe OC Titan kasi the trumpet emperor:Lethrinus miniatus Motu adia green jobfish:Aprion virescens; small-tooth emperor:Lethrinus microdon Kahua gasiga a fish:Lethrinus elongatus,Lethrinus olivaceus Wayan kacika emperor fish:Lethrinella miniata Fijian kacika a fish resembling but shorter than thedoko-ni-vudi (Sethrinus miniatus) WMP Ilokano kasíli kind of cormorant Cebuano kasíli kind of darter:Anhinga melanogaster WMP Ilokano kaskás to do swiftly; do fast Bikol kaskás fast, rapid, speedy, swift k<in>askas-án pace, rate, velocity kaskas-ón to quicken, to increase the speed of; to speed up the pace of Maranao kaskas run fast, work fast and hard Sangir kəɁkasəɁ prepare oneself quickly to go somewhere WMP Ilokano kaskas-án to do swiftly, do fast Bikol kaskas-án to rush or hurry someone up WMP Cebuano kaskás uproot vines to clear an area Maranao kakas untie Uma kaka loosen, untie (a rope, hobbled animal, etc.) Makassarese kakkasaʔ shake out, spread out (a towel, mat) CMP Buruese kaka-h undo, open WMP Tagalog kaskás scraped off, rasped off pa-kaskás molasses candy made from the juice of coconut gratings and packed inburi leaves; sugar fromburi palm kaskas-in to scrape something off (a surface) Ngaju Dayak kakas scratching, scraping; what is scratched or scraped off (in the earth) Malay kakas to scratch up, of fowls scratching up food OC Motu kakasi-a to scratch, to scrape Samoan ʔaʔasi to scratch deeply ʔaʔasi-a be scratched, as one’s arm OC Label kas basket 'Āre'āre kato coconut leaf basket Sa'a kaato coconut leaf basket Tongan kato basket; suitcase; pouch; pocket Niue kato basket kato tupe purse kato leta suitcase kato tāpulu pocket of a garment Samoan ʔato basket; luggage, baggage ʔato-paʔu suitcase ʔato-tupe purse, wallet Tuvaluan kato lidded box OC Nauna kasu-n mon smoke (= smoke of a fire) Lou kosu mon smoke Penchal kasu-n smoke Nali kosu mʷan smoke Titan kasu mʷan smoke Sori asu jap smoke Bipi kasu ŋas smoke Wuvulu agu smoke Aua aru smoke Mussau asu smoke Vitu kasu smoke Wogeo kas smoke Manam ʔasu smoke Gedaged kas the tobacco plant; a leaf of tobacco, a cigar Takia kas smoke Tongan kohu to smoke, emit smoke, give off smoke or fumes WMP Palawan Batak kasíli eel Binukid kasili generic for eel Manobo (Western Bukidnon) kesili eel Mansaka kasili eel Sangil kasíli freshwater eel Proto-Sangiric *kasili eel Proto-Minahasan *kasili eel Gorontalo otili eel Chamorro (h)asuli freshwater eel:Anguilla marmorata WMP Palauan ketát<M coconut crab OC Nauna kasus coconut crab Titan kasus coconut crab Sori kasus coconut crab Bipi kasus coconut crab Formosan Bunun ma-kaspal thick WMP Tagalog kapál thickness Kelabit kapal thick Kenyah (Long Anap) kapan thick Toba Batak hapal thick, strong, of objects CMP Ngadha kapa thick, massive Kédang kapal thick WMP Tagalog ma-kapál thick Bintulu mə-kapan thick (of objects) Karo Batak kapal thick, of planks, etc. me-kapal thick, of planks, etc. Formosan Saisiyat kæhœy tree, wood Pazeh kahuy tree, wood Amis kasoy firewood mi-kasoy to hunt for firewood Amis (Kiwit) kasuy tree; firewood Thao kawi wood, stick; tree; wood stop for a door latch tau-kawi to carry wood pash-kawi-an any place where wood is stored Siraya kayu tree, wood (Ferrell 1969) Puyuma kawi wood, tree pu-kawi to put wood (on the fire) pa-kawi-an ~ pu-(a)-kawi-an woodshed sa-kawi-an one (a unit for trees) Paiwan kasiw tree, wood s<m>u-kasiw to remove branches (as when tree is too large to be felled) ki-kasiw to gather or cut wood pu-kasi-kasiv-an place for storing firewood WMP Yami kayo wood, tree Itbayaten kayoh tree, wood, firewood; bunch or cluster of fruits (esp. of banana) ini-chayoh transferred piled big trees from the field saa-kayoh one bunch of bananas (generally 10 to 20) Ilokano káyo tree; wood, timber; trunk, stem tari-káyo log; timber, lumber Agta (Dupaningan) kayú living tree Isneg káyo tree, shrub; wood, timber Itawis káyu tree, wood mak-káyu to gather firewood kayu-án to chop wood for firewood Malaweg kayuy stick, wood Bontok káʔəw wood, tree, specifically pine tree,Pinus insularis Endl. Kankanaey káiw wood; timber; tree, shrub Ifugaw káiw ~ káyu tree Ifugaw (Batad) āyiw a branching tree with a hard bark, or a piece of a tree, such as a stick, log, plank i-āyiw to take someone along in gathering firewood, e.g. when men take along women to get firewood during the post-transplanting holiday season Casiguran Dumagat kayó tree, wood, stick Ibaloy kiyew tree; in some contextskiyew is generic for all trees, but alsokiyew can be specific in contrast withkadasan, non-pine trees; wood; firewood, wood for fuel Pangasinan kiéw tree, stick, timber Tagalog kahóy wood; lumber Bikol káhoy tree; wood, timber; log; wooden Hanunóo káyu wood; tree Masbatenyo káhoy wood, timber, tree, log Aklanon káhoy tree (general term); wood, lumber Hiligaynon káhuy tree, wood, timber Palawan Batak kayó wood; tree; stick kayo ʔápoy firewood Cebuano káhuy tree; wood, firewood pa-ŋahuy-káhuy for muscles to get stiff with fatigue tig-káhuy log with branches cut off; twigs; gather cut down wood for firewood talig-káhuy gather logs for a house Maranao kayo tree, wood, lumber, board kayo-n woody Binukid kayu tree; wood, timber, pole; stem, stalk (of plants) Manobo (Western Bukidnon) kayu tree; wood; a stick; to gather wood Mansaka kaoy tree; wood Tiruray kayew wood, firewood, a tree Klata kayyu tree, wood Mapun kayu tree; firewood; lumber kayuh-an add some wood to the fire (imper.) Yakan kayu tree (generic); wood (generic); lumber; firewood Tboli koyu tree; wood Tausug kahuy wood, tree, lumber, timber Kadazan Dusun kazu tree; wood Tombonuwo kayu tree Kujau kazu wood Minokok kazu wood Ida'an Begak kayu tree; wood Bisaya (Limbang) kayu wood; tree puun kayu base of a tree; counting classifier for trees Belait kajeow wood Lun Dayeh kayuh wood pun kayuh tree Kelabit kayuh wood; tree Sa'ban ayəw wood; tree Berawan (Long Terawan) kajuh wood; tree Narum hayew wood; tree Dali' asaw tree Miri ajuh wood; tree Kenyah kayu a tree; wood Kenyah (Long Anap) kayu wood; tree puʔun kayu base of a tree Kenyah (Long Ikang) kayəw wood Murik kayuʔ wood; tree puʔun kayuʔ base of a tree Kayan kayoʔ wood; timber; a tree kayoʔ tayun firewood (always kept in place over fireplace) Kayan (Long Atip) kayoʔ tree Kayan (Uma Juman) kayoʔ wood; tree puʔun kayoʔ base of a tree Kiput kacəw wood; tree Bintulu kazəw wood puʔun kazəw tree Melanau (Mukah) kayəw wood; tree puʔun kayəw base of a tree Melanau Dalat kayəw wood; tree Melanau Dalat (Kampung Teh) pəʔun kayəw base of a tree Bekatan kaju wood Seru kayoh wood Tunjung ləŋan kaju tree Ngaju Dayak kayu wood; tree kayu-n apuy firewood Malagasy házo tree or shrub; wood of all kinds; (fig.) hard Iban kayuʔ tree; numeral classifier for trees; wood, timber; wooden; length of wood, stick Cham kayau wood Jarai kəyəw wood; tree Moken kae wood kae pokon tree Malay kayu timber, in various senses: 1. a tree and its parts, 2. trees and classes of timber, 3. timber appliances tukaŋ kayu carpenter Bahasa Indonesia kayu woody tree; wood kayu api firewood ber-kayu containing wood; search for wood in the forest Acehnese kayeə wood, tree, stick, pole, beam Gayō kayu wood, tree be-kayu search for wood to build a house Karo Batak kayu wood bataŋ kayu tree, tree trunk er-kayu gather wood in the forest for house construction ŋ-kayu-i bring wood for a house construction party per-kayu wood that has been prepared for house construction Toba Batak hau tree, wood mar-hau fell trees to build a house par-hau all kinds of timber used for building Nias eu wood; firewood sag-eu a piece (of wood, of pork, cloth, etc.) Sundanese kayu wood, wooden ikan kayu plank fish Old Javanese kayu wood, tree Javanese kayu wood, tree; firewood; dead body Balinese kayu wood, tree; bolt of cloth, roll of silk Sasak kayuʔ tree, wood Sangir kalu tree; wood; stalk meʔ-kalu get a stem (of plants) kalu-n dapuh-aŋ wood used in cooking (lit. ‘kitchen-wood’) Tontemboan kayu tree, wood k<in>ayu place where trees are raised taŋ-kayu-n something that loves to eat wood (as termites) Tonsawang kayu wood Mongondow kayu wood, tree, classifier for Totoli kayu wood Pendau ʔayu wood Petapa Taje ʔayu wood Ampibabo-Lauje ʔayu wood Banggai kayu-ŋ tree, living wood Uma kaju wood; tree; woods -kaju-i to encase a corpse (in wood); counting classifier for fish, etc. Bare'e kaju tree, shrub, wood, plant puʔu-ŋ-kaju base of a tree ka-kaju wild, of animals mampa-kaju determine or make certain mampariŋ-kaju lay a corpse in a coffin maŋ-kaju-ni support, prop up mo-kaju to form a trunk or stem (of a tree); stand firm, be certain Tae' kayu tree, wood, the hard, woody part of the main root of the cassava di-pe-kayu mate place the body of a dead child in a casket meŋ-kayu-an become hard, of the woody part of the main root of the cassava pe-kayu-an collect wood for something paʔ-kayu-an building material of wood for a house or granary Proto-Bungku-Tolaki *kayu wood Mori Atas kau wood kau wood Koroni keu wood Wawonii keu wood Tolaki kasu wood Moronene keu wood Buginese aju wood Makassarese kayu wood; classifier for counting animals, rolls of goods, pieces Wolio kau wood, timber, stick, plant, roll (of textile) Muna sau wood, stick; classifier for teeth, finger and betel nuts; bolt of cloth ka-sau-sau small tree Popalia kaw stick; wood Palauan kərrəkár tree; wood; log; board Chamorro hayu stick, wood tronkon hayu tree CMP Bimanese haju wood Komodo haju wood; tree Manggarai haju wood, tree, trunk, staff Rembong kazu wood Ngadha kadzu wood, stick; tree; forest, bush; stiff like a piece of wood, as one’s back Palu'e kayu tree Li'o kayu wood Adonara kajo tree Kédang ai pole; tree Lamboya pu yayu tree Kambera ai wood Dhao/Ndao aju tree aju tree Rotinese ai tree, stalk, wood ai hu-k tree Atoni hau-(b) tree hau-b un base of a tree Tetun ai-laran forest (‘in/among the trees’) Vaikenu hau tree Galoli ai wood, tree Erai ai wood, piece of wood, pole, post, stick, tree ai ai pieces of wood Kisar au wood; tree Leti ai wood, in combination forms; tree Selaru au wood; tree Ujir kai stick, wood Dobel ʔay tree; wood W.Tarangan (Ngaibor) key stick, wood Watubela kai wood Kamarian ai wood; tree Alune ai wood; tree Wahai ai wood Saparua ai wood Manipa he-n wood Batu Merah ai tree Amblau au wood Buruese kau wood kau lahin tree Tifu kau wood Kayeli au wood; tree Soboyo kayu wood; tree SHWNG Kowiai/Koiwai ai tree Buli ai tree; wood Biga ai stick, wood Minyaifuin kai stick, wood Dusner ai tree, wood Ron ai tree, wood Numfor a(i) wood; tree ai tree, wood Waropen a wood; tree (in combination forms) Pom ai tree, wood Ansus ay tree, wood Ambai ai wood, tree Papuma ai tree, wood Woi ay wood, tree Kurudu ai tree, wood OC Lou ke tree Nali key tree key paley mast Leipon key tree ke-pley mast Papitalai key tree Drehet kep wood; tree Likum kay tree kay pelep mast Sori ay tree Bipi ki tree Tigak i-ai tree Tanga au wood, timber Arop kai wood Sobei ai stick; wood Tarpia kai tree Ali ai wood, tree Wogeo ka tree Manam kai tree; to be strong, to be stubborn kai-kai iter firm, to be strong or stubborn Takia ai tree Gitua ai tree; wood Numbami ai tree; wood; stick (of wood) Hula au tree Adzera gai tree Motu au tree; firewood Pokau au tree, wood Mekeo (East) au tree Uruava au tree Torau au wood Mono-Alu au tree Babatana γazu tree Kokota gazu tree Vangunu hai tree Bugotu gai tree; shaft of spear Nggela gai a branching plant, shrub or tree, i.e. balsam, croton, and banyan are allgai, but not a palm or coconut; wood, timber; firewood; stem or handle of an axe, pipe, etc. (not basket); prefix to names of plants or trees Kwaio ʔai tree, branch, stick, woody plant (shrub, bush) ʔai-wane a male tree; hence, sterile, unmarried, childless Lau ʔai wood; a mast si-ʔai firewood, bundle of firewood Toqabaqita ʔai tree (does not include palm trees, cycads, tree-ferns, bamboos, banana trees); wood; firewood; timber; stick, pole, post, beam; mast of a ship, and some other relatively long and thin objects made out of wood 'Āre'āre ʔai generic name for wood, tree Sa'a ʔäi tree, wood , more commonly used in Ulawa; to be stiff, numb Arosi ʔai a tree or plant having stem and branches; not used of a fern cycad, sago palm, coconut, etc. Proto-Micronesian *kayu wood; pole Gilbertese kai wood; instrument Marshallese kāān, keyin trunk of a tree; torso of a person; tree Chuukese eyi-ni-wow carrying pole Woleaian gai penis, male genital Carolinian gháyi- ~ ghayú- penis (men’s talk) Cape Cumberland hau tree Piamatsina hau tree Malmariv au tree Lametin au tree Peterara xai stick Northeast Ambae kai tree Raga xai tree Sowa tu-kai tree Atchin n-ei tree Rano n-ai tree Tape n-e tree Lingarak na-ɣa tree; stick, wood Leviamp n-ai tree Letemboi n-ai tree Axamb na-xai tree xai stick na-xai tree Maxbaxo nə-γai tree; stick Vowa la-kai tree Makatea ra-kau tree Nakanamanga na-kau tree Pwele na-kau stick; tree Lenakel nə-k tree Rotuman ʔɔi tree, plant; wood, timber, piece of wood; box, chest, safe, thing made (or usually made) of wood) Wayan kai wood; generic for trees and shrubs, and occasionally low bushy plants; used in certain compounds as a generic for all plants; piece of wood, stick; (vulgar, colloq.) penis; in restricted phrases, be hard, strong, tough; wooden, made of wood Fijian kau a tree, piece of wood, stick; wooden, very hard vū-ni-kau definitely a tree Tongan kau stalk, stem (of leaf, without or with the midrib, or of a flower or fruit); something resembling a stalk or stem, e.g. stem of a tobacco pipe ʔa-kau tree, plant fuʔu ʔakau wood; made of wood, wooden Niue a-kau tree, wood, timber; rod, staff, weapon Futunan laʔa-kau tree; woods; stick Samoan lā-ʔau plant, tree; wood; apparatus, set, machine; instrument Tuvaluan laa-kau tree, stick; plant; penis laa-kau hika fire plough; bed of fire plough Kapingamarangi laa-gau tree; stick, pole; log; bush Nukuoro laa-gau wood; stick (of wood) Rennellese gaʔa-kau general name for any kind of log, stick, or plant (tree, bush, shrub); canoe log; shark tail; fighting club gaʔa-kau tuʔuti sacred staff of a priest, scepter Anuta raa-kau ~ ra-kau tree, plant, wood, stick, club, plank, timber, log Rarotongan ra-kau general name for trees or shrubs or plants; general name for wood of any kind; a pole, a rod, a stick; a weapon ra-kau kava a poisonous tree, a bitter herb; also used to denote a gun Maori rā-kau tree; wood, timber; stick, spar, mast; weapon; wooden tai whaka-rā-kau long swell Hawaiian lā-ʔau tree, plant, wood, timber, forest, stick, thicket, club; blow of a club; strength, rigidness, hardness; male erection; to have formed mature wood, as of a seedling; wooden, woody; stiff, as wood; medicine, medicinal; lump or knot in the flesh, as eased by the rubbingkahi massage; to have a cramp WMP Bikol ma-káhoy wooded Masbatenyo ma-káhoy wooded, timbered Tontemboan ma-kayu become woody or hard ma-kayu-n grown over with trees, where formerly there were none WMP Itbayaten ma-ŋayoh to gather firewood Ilokano ma-ŋáyo to gather firewood Bontok maŋ-áʔəw to get a load of wood for fuel Ifugaw ma-ŋáiw ~ ma-ŋáyu to get firewood Ifugaw (Batad) maŋ-āyiw gather firewood from a forest Ibaloy me-ŋiyew to get wood for fuel Tagalog ma-ŋahóy to gather firewood Bikol ma-ŋáhoy to collect wood Masbatenyo ma-ŋáhoy to collect wood Aklanon ma-ŋa-ŋáhoy wood-gatherer Mapun ŋayu to use wood, coconut shells, etc. as fuel in cooking; to add wood to a fire Tausug ma-ŋahuy to gather firewood (esp. in the woods) Ngaju Dayak ma-ŋañu to gather firewood ma-ŋa(ñu)-ŋañu to gather a little firewood Uma me-kayu to gather firewood Bare'e me-kaju to fetch wood Tae' me-kayu look for firewood WMP Ifugaw pa-ŋaíw-an ~ pa-ŋayú-an place where firewood is taken Aklanon pa-ŋahóy to gather/collect wood Cebuano pa-ŋáhuy cut down and gather firewood Binukid pa-ŋayu to get, gather firewood Mapun pa-ŋayu-hun use the wood as fuel (imper.) Ngaju Dayak pa-ŋañu one who likes to gather firewood WMP Ilokano sa-ŋa-káyo one piece (of cloth) Kadazan Dusun s<in>aŋ-kazu made or carved from one tree Toba Batak saŋ-hau a piece, a sheet (of paper) Tae' saŋ-kayu tallaŋ a bamboo stool Formosan Paiwan k<m>asiw to use wood; put boards on WMP Isneg k<um>áyo the cassava, manioc or tapioca plant,Manihot utilissima Rohl. Ifugaw k<um>áiw ~ k<um>áyu the plant becomes wood Tontemboan k<um>ayu become woody or hard WMP Itbayaten ka-kayoh-an woods, forest Ilokano ka-kay-káyw-an woods; forested area; jungle of trees Bikol ka-kahóy-an forest, woods; grove, thicket, clump of trees Masbatenyo ka-kahúy-an woodlands, forest, grove, thicket Aklanon ka-kahóy-an forest, jungle Cebuano ka-kahúy-an woods Tausug ka-kahuy-an an area covered with trees, woody place Kadazan Dusun ko-kozuv-an forest area or jungle Old Javanese ka-kayw-an trees Javanese ke-kayo-n wooded area Sasak ke-kayo-n fruit trees Tontemboan ka-kayu-n place where a garden used to be but that is now covered with trees again WMP Ibaloy kiyew-an communal forest, place to get wood for fuel and lumber for house construction (all forest not owned by someone belongs to the community, and anyone can get wood and forest products there) Tagalog kahúy-an woodland, woods Maranao kayo-an timbered land, forest Ngaju Dayak kayu-an thicket, woods Old Javanese kaywan, kayon trees Formosan Paiwan kasi-kasiv-en forest WMP Ilokano kayu-en to cut into firewood Cebuano kahúy-un coarse, like wood Tausug kahuy-un to use something as firewood Mongondow kayu-on bush, forested area Formosan Pazeh kahu-kahuy-an forest Puyuma kawi-kawi forest, a lot of wood Paiwan kasi-kasiw woodlands (as opposed to grasslands; emphasis on land use) WMP Itbayaten kayo-kayoh trees Isneg kay-kayó tree Cebuano kahuy-káhuy kind of weed roughly resembling a full grown tree in structure, growing up to one and one half feet, the leaves of which are used as a poultice to stop bleeding Ma'anyan ka-kau tree Malay kayu-kayu-an various kinds of wood Simalur aeu-aeu wood mal-aeu-aeu gather firewood Karo Batak kayu-kayu a piece of wood; all kinds of wood Old Javanese kayu-kayu trees Sangir ka-kalu-aŋ young forest Buginese aju-kaju-ŋ all sorts of wood OC Aua ai-ai tree Kwaio ʔai-ʔai tall and thin Wayan vī-kai-kai bush, forest, woods Formosan Thao k<m>ashkash to hoe, as in weeding; scratch up, as a chicken scratching up the soil ka-kashkash rake or hoe used to remove weeds from the garden Bunun kaskas-un to hoe, as in weeding WMP Cebuano kakha scrape, scratch out something loose, as a chicken scratching around for food Formosan Kanakanabu ii-kasu 2sg., you WMP Maranao kaw you, thou Klata ko 2sg., you Tring ko 2sg., you Berawan (Long Jegan) kaʔaw 2sg., you/thou Narum hããw 2sg., you/thou Sebop kaʔuʔ 2sg., you/thou Kenyah (Long Wat) kaʔəw 2sg., you/thou Penan (Long Labid) kaʔauʔ 2sg., you/thou Penan (Long Merigam) kauʔ 2sg., you/thou Melanau (Mukah) kaʔaw 2sg., you/thou Melanau Dalat kaʔaw 2sg., you/thou Melanau (Sarikei) kaw-ən 2sg., you Lawangan koo 2sg., you Iban kau 2sg., you (impolite) Malay (Sarawak) kau 2sg., you/thou Toba Batak ho 2sg., you/thou Rejang ko you (used for persons of similar or lower rank, actual, putative or fictional) Old Javanese ko pronoun of the second person: you (generally disparaging or when addressing oneself) Proto-Sangiric *kau you (sg.) Totoli kau 2sg., you/thou Pendau Ɂoo 2sg., you Palauan káu 2nd person sg. emphatic: you -kau 2nd person sg. pronominal object: you Chamorro hagu you, emphatic singular haw you – intransitive subject singular pronoun, transitive subject singular pronoun with indefinite object, transitive object singular pronoun CMP Manggarai hau 2sg., you/thou Rembong kau 2sg., you/thou Palu'e kau 2sg., you/thou Anakalangu au thou Hawu au 2sg., you/thou Rotinese o 2sg., you/thou Atoni hɔ 2sg., you/thou Tetun o you (singular) Tetun (Dili) o 2sg., you Galoli go 2sg., you/thou Erai o you, your Talur go you Tugun o 2sg., you Boano₂ o 2sg., you Soboyo kou 2sg., you Onin o 2sg., you SHWNG Taba au 2sg., you/thou Gimán au 2sg., you Buli au 2sg., you/thou Irarutu o 2sg., you/thou au 2sg., you Dusner au 2sg., you Wandamen au 2sg., you Ron au 2sg., you Numfor au 2sg., you/thou au 2sg., you Pom au 2sg., you Marau₁ au 2sg., you Munggui au 2sg., you Woi au 2sg., you OC Andra ou 2sg., you Ponam ou 2sg., you Tanga o you, thou, 2sg. Vitu ho 2sg., you Gilbertese ko you, thou; pronoun (objective), thee (joined as suffix to verbs) Puluwat wow 2sg., you Woleaian go 2nd person singular, you Mota ko 2nd person sg., thou, thee; suffixed to verb and preposition Visina ko 2sg., you Formosan Kanakanabu ii-kasu 2sg., you/thou (Ferrell 1969) WMP Agta (Central Cagayan) i-ko 2sg., you/thou Isneg i-káw ~ kaw you (2sg.) Casiguran Dumagat si-ko 2sg. emphatic di-ko 2sg. oblique Tagalog i-káw you (sing.) Romblomanon í-kaw you sg. predicate pronoun Masbatenyo i-káw you sg. This form functions as a pre-predicate personal substitute for a subject AN class noun phrase. A different form occurs following predicates Aklanon i-káw you (singular) Waray-Waray i-káw you Hiligaynon i-káw you (singular second person nominal pronoun) Palawan Batak ʔi-kaw 2sg., you/thou Cebuano i-káw you (singular) Mamanwa i-ko 2sg., you/thou Binukid si-kaw 2sg. emphatic: you Mansaka i-kaw ~ kaw 2sg. topic Manobo (Sarangani) n-ikaw 2sg., unfocused subject pronoun Tausug i-kaw 2sg. topic pronoun, you (sg.); the emphatic second person sg. pronoun Tombonuwo i-kaw 2sg., you/thou Ida'an Begak i-kow 2sg., you/thou Bisaya (Lotud) ikaw 2sg., you Bisaya (Limbang) i-kaw 2sg., you/thou Lun Dayeh i-ko 2sg., you/thou Kelabit i-ko 2sg., you/thou Kenyah (Long Anap) i-koʔ 2sg., you/thou Bintulu i-kaw 2sg., you/thou Kejaman i-kaw 2sg., you/thou Ngaju Dayak i-kaw 2sg., you/thou Kapuas ikaw 2sg., you Taboyan i-ko 2sg., you/thou Malay eŋkau thou; you; outside literature the word is used only to inferiors; in literature it occurs as an ordinary pronoun of the second person without a suggestion of disrespect Mongondow i-kow 2sg., you/thou Uma i-ko 2sg. independent pronoun Bare'e si-ko 2sg., used with equals and inferiors i si-ko 2sg. (emphatic) Tae' i-ko 2sg., used with equals and inferiors Mori Atas iko you (familiar) Moronene i-koʔo 2sg., you Buginese i-ko 2sg., you/thou CMP Lamboya y-au thou OC Mussau io 2sg. independent subject pronoun Bauro igo 2sg., you Mota in-iko 2sg., you Tasmate n-iko 2sg., you Malmariv iŋko 2sg., you Tambotalo iko 2sg., you Wayan i-ko second person singular marker: you, occurring as the head-word or nucleus of a noun phrase which typically is the topic of a clause Fijian i-ko cardinal pronoun, 2nd person singular. This form is always used after transitive verbs and preposition, never as subject of a verb, except in sai iko, ‘it is you’ WMP Atta (Pamplona) sikaw 2sg., you Casiguran Dumagat siko 2sg. emphatic pronoun Manobo (Western Bukidnon) sikew 2s., topic case pronoun Petapa Taje siɁoo 2sg., you Bare'e siko 2sg., you WMP Ilokano katá sound of a restive crowd k<um>ata-katá to make the sound of a restive crowd Cebuano káta for sounds to be rapid, in quick succession (as in someone speaking a foreign language very fast); make a series of sharp short sounds in quick succession (as a machine gun rattling) WMP Tboli ketolu caterpillar, about six inches long, smooth skin, bright green color with red markings Karo Batak ketadu name for green, hairless caterpillars of which some, like theketadu laŋkam, can sting badly if they are touched CMP Kodi kataru muru kind of green snake Kambera kataru caterpillar; snake OC Gedaged atai the projecting part of the platform of a canoe opposite the outrigger float Gilbertese katea<M side of canoe opposed to the side facing outrigger Mota gatae the free side of a canoe, where the outrigger is not Fijian katā the larger section of a double outrigger canoe Tongan katea<M main part of canoe as distinguished from thehama (outrigger) WMP Kayan ketamen door, doorway OC Nauna karam door, doorway Lou karam door, doorway Nali karam door, doorway Mussau atama-na its door (opening) Emira atama door Vitu hatama door, entrance Kove atama door Kayupulau atama door opening Yotefa atama door opening Marshallese kōjām door, doorway; entrance; gate Chuukese asam(a) doorway, door opening Puluwat yaham door, doorway, window Ngwatua katama door Marino gatama door WMP Cebuano katambak kind of fish Mansaka katambak kind of saltwater fish Malay ikan ketambak pomfret:Stromateus niger WMP Ivatan katana the castor bean plant:Ricinus communis L. Bontok katana the castor bean plant:Ricinus communis L. WMP Yami kataŋ type of crab --- can be cooked to eat Itbayaten kataŋ edible fresh water mud crab Tagalog katáŋ small freshwater crab Bikol katáŋ large black saltwater crab Cebuano katáŋ edible freshwater crab growing to 4” by 3”, dark browning-green in color WMP Maranao kataŋan-taŋan small medicinal tree used for fence:Jatropha curcas L. Sasak (Sewela) kətaŋan a tree used for hedges:Jatropha curcas L. WMP Itbayaten mag-kataŋ-kataŋ to drift, as someone in a boat who is lost at sea Ibatan kataŋ-kataŋ to drift at sea in a boat Ilokano ag-kátaŋ-kátaŋ to drift, randomly float; to not have a permanent house to live in; to live from house to house Bikol mag-katáŋ-kátaŋ to bob on the surface of the water OC Lou karap frigate bird Loniu katah frigate bird Nali karah sea eagle Bipi katah frigate bird Aua aʔafa frigate bird Pohnpeian kasap frigate bird Mokilese kajap frigate bird Rotuman ʔafaha frigate bird; kite (toy) Rennellese kataha frigate bird or least man-o’-war bird:Fregata ariel ariel Gray, appreciated as food, formerly believed the embodiment of Tehainga’atua (one of the most prominent sky gods), and his offspring WMP Tagalog katápaŋ a tree:Lithocarpus jordanae (Laguna) Rehd.Fagaceae Malagasy hatafana a large tree, the kernel of whose fruit is edible:Terminalia catappa Malay kətapaŋ Indian almond tree:Terminalia catappa Toba Batak hatapaŋ tree with almond-like fruits Old Javanese katapaŋ the Indian almond tree,Terminalia catappa Sasak kətapaŋ name of a tree OC Futunan katafa a plant,Asplenium sp. Tuvaluan lau katafa plant sp, birdnest fern:Asplenium nidus Formosan Amis katawa castor oil plant, castor bean Puyuma katawa-tawaʔay castor bean:Ricinus communis WMP Ivatan katawa castor bean:Ricinus communis L. (Euphorbiaceae) Isneg katawá the castor-oil plant:Ricinus communis L.; its oil is used as a cosmetic for the hair Kankanaey katawwá castor oil plant:Ricinus communis L. Subanon katawa Crotalaria mucronata Desv.,Fabaceae (Madulid 2001) WMP Palauan kədáol squirrel-fish OC Arosi ʔawa fish sp. Gilbertese katawa surgeonfish; unicorn fish WMP Kankanaey na-káti alike, resembling one another Casiguran Dumagat kate to set thebalaybay snare (type of snare with several rattan loops set around a tame rooster, used to catch a wild rooster in the jungle) Ibaloy kati rooster that is trained to luresabag wild roosters (usually small size since thesabag might not fight a big rooster); thekati is tied so that when thesabag approaches to fight it is snared (done at dawn) me-ŋeti to hunt using akati rooster lure Ayta Abellan kati to trap wild chickens Cebuano káti decoy pa-ŋáti decoy, lure in fishing katih-an decoy, lure in fishing Binukid kati to lure, attract (an animal or bird) with food, etc. Manobo (Western Bukidnon) kati to catch a wild animal or bird by using another to attract him; to catch a criminal by using someone, perhaps a member of his family, as bait to attract him keti-yan the one which is used for “bait” Mansaka kati to lure Tiruray kati a bird put out as a lure to trap a wild bird in a snare; to lure Formosan Amis kati exhortation to call a person or animal CMP Rotinese kati to call a dog (esp. while hunting) Tetun kati asu to call the dogs Wetan kati to call pigs Yamdena kati calling of dogs OC Tolai kat to gnaw to bits, bite into pieces, pull off the husk of a nut with the teeth Motu kasi to snap with the teeth Mota gat to chew WMP Tausug mag-katik to drum (with a small stick or fingers) CMP Kambera katiku to rap, tap, knock Asilulu katik sound of a rap on a plate or a seashell WMP Sasak kətimun-an tree with fragrant wood CMP Tetun katimun a tree with medicinal bark Buruese katimun a tree WMP Kankanaey na-káti alike, resembling one another Casiguran Dumagat kate to set thebalaybay snare (type of snare with several rattan loops set around a tame rooster, used to catch a wild rooster in the jungle) Ibaloy kati rooster that is trained to luresabag wild roosters (usually small size since thesabag might not fight a big rooster); thekati is tied so that when thesabag approaches to fight it is snared (done at dawn) me-ŋeti to hunt using akati rooster lure Tagalog katíʔ decoy; any person or thing used to entice or lure Hanunóo kátiʔ decoy wild cock Aklanon kátiʔ to decoy, entice (like using one chicken to catch another) kati-án decoy; “stool-pigeon” Maranao katiʔ bantam WMP Casiguran Dumagat pa-ŋate the tame rooster which is staked to the ground inside the snare (the bait that attracts wild chickens into the trap) Hanunóo pa-ŋátiʔ decoy wild cock WMP Tagalog kátig outrigger of a small boat k<um>átig to support, endorse; be in favor of, to back or second katíg-an to support, endorse Bikol kátig bamboo outrigger of a boat Hanunóo kátig outrigger Romblomanon kātig bamboo outrigger of a boat; boats with outriggers Masbatenyo kátig outrigger katig-ón outrigger material (refers to something from which to make an outrigger, as bamboo) Aklanon kátig outrigger (of a boat) Waray-Waray katig bamboo outrigger of a boat or canoe Agutaynen kasil the long outrigger of a boat Cebuano kátig float of an outrigger; provide a boat with outriggers Maranao katig outrigger Malay perahu (ber)-katir catamaran bataŋ katir outrigger attachment to a catamaran Acehnese kati the outrigger floats of a canoe Old Javanese katir outrigger of ajukuŋ a-katir to use as an outrigger Javanese katir outrigger of an outrigger canoe Sasak kantir outrigger on a canoe Mongondow kasig long bamboo or outrigger boom of a boat used to prevent capsizing OC Lavongai kati large outrigger canoe 50 or more feet in length Mutu kat outrigger platform Kairiru qat outrigger canoe Manam kati outrigger canoe kati outrigger canoe Motu asi hull of large multi-hulled canoe (finished more roughly than single-hulled canoe); large canoe asi hull of large multi-hulled canoe; large canoe Roro ahi canoe hull OC Lou kerit putty nut:Parinari laurinum Drehet ketik putty nut:Parinari laurinum Likum ketik putty nut:Parinari laurinum Mendak kərət putty nut:Parinari laurinum Tolai katita putty nut:Parinari laurinum Wogeo kətita putty nut:Parinari laurinum WMP Yami katkat to lift up (as in raising the foot) Itbayaten ma-katkat to be lifted or raised Ibatan katkat to lift up, pick up (someone Kadazan Dusun kakat to lift, carry k<um>akat to raise by itself Murut (Timugon) kakat the time or reason that something is lifted kakat-kakat to lift repeatedly, climb repeatedly WMP Itbayaten katkat-en to lift s.t. a little, to lift up Kadazan Dusun kakat-on to be lifted Murut (Timugon) kakat-on something that is lifted up or stood up Formosan Thao katkat stitches, zipper mu-katkat to come undone, of stitches pu-katkat to remove stitches from a sewn article of apparel WMP Cebuano katkát undo something sewn or crocheted OC Arosi kawou a hermit crab Mota gatou hermit crab Tamambo hatou hermit crab Raga gatpi hermit crab WMP Ilokano katúd a decumbent, strigillose, composite herb with reddish stems and ovoid heads of white flowers:Eclipta alba (L.) Hassk. Malay katut selaya a plant:Breynia discigera WMP Ilokano katúday tree with large white edible flowers:Sesbania grandiflora Isneg katúday a tree:Sesbania grandiflora (L.) Pers.; flowers and pods are used for vegetables Kapampangan kature a tree:Sesbania grandiflora (L.) Pers. (Madulid 2001) Aklanon katúray tree with edible blossoms:Sesbania grandiflora Maranao katoray a tree:Sesbania grandiflora (L.) Pers. WMP Tagalog katók sharp knock; rap Cebuano katuk conk someone on the head Malay katok rapping, hammering off, as one knocks barnacles off planking Old Javanese a-kaṭuk to chatter (of the teeth)? OC Manam katuk knock against WMP Ilokano katók crazy Bikol katók crazy maka-katók to go crazy Aklanon katók crazy Cebuano katúk conk someone on the head; become stupid, slow to understand and lacking in sense (as if having been hit on the head) OC Gedaged kau lime made from coral, oyster shells, etc., and used in chewing betel nuts Arosi kau branching coral burnt for lime OC Manam kau to catch something with a hook kau-la a fish hook Keapara kau hook Bugotu kau to be caught, hung up, entangled Nggela kau to stick fast, as a spear, ball in a tree, hook on rock; entangled, as a line around rocks; to hook kau-li to stick in kau-vagi cause to stick Lau kau to be caught in, as hook in mouth 'Āre'āre kau-a to hook, catch hold of Sa'a käu ~ käukeu to clutch hold of, of thorny creepers; to catch old of with a crook i-keu to pull a thing out of the eye Arosi kau to catch and hold, as a shirt in a nail; a crook for pulling down fruit; a thorny, flax-like plant kau-haʔi to catch on, be hooked by Mota kau to catch hold, as with a claw kau-t to catch hold and pluck OC Mussau kaubebe butterfly Motu kaubebe butterfly WMP Kapampangan kauŋ bark of a dog Cebuano kauŋ make a hollow sound when empty Iban kauŋ shouting CMP Yamdena kau to howl, of dogs OC Nggela kau dog WMP Yami kaop grab a handful Malay kaup scraping in with the hand; skimming (of scraping along the surface, e.g. with a crumb-scoop; skimming off broth or cream, etc. OC Ahus kaur bamboo Sori kaur kind of large bamboo Mussau kauru kind of large bamboo, used in making combs Tolai kaur bamboo Lakalai la kauru large bamboo, imported from the Tolai area WMP Bontok káʔus to scrape smooth, of wooden objects, not bamboo Iban kaus scrape out (a pan, the pulp of a cucumber), rake and throw out (earth, as for planting) Formosan Kavalan sa-kaus-an a tool to scoop earth, grass Thao ka-kaush water scoop, ladle for dipping up water kau-kaush scoop repeatedly, make repeated scooping movements Paiwan kaus scoop net (for fishing or catching butterflies) Formosan Kavalan k<m>aus to scoop earth, grass Thao k<m>aush to scoop up, ladle up Paiwan k<m>aus to use a scoop-net; to ‘fish’ out meat from soup with a spoon WMP Bontok kawa spider Malay (Jakarta) kawè-kawè spider Balinese ke-kawa spider OC Gitua kawa-kawa golden trevally Dobuan kawa (tabuya) rock cod, coral cod, reef cod, coral trout Wayan kawa-kawa a small striped fish, possibly a rock cod (Serranidae sp.); poisonous, not eaten Fijian kawa-kawa a fish, the yellow-finned grouper,Serranidae WMP Sambal (Tina) kawáŋ gap, hollow Tagalog káwaŋ apart, detached, unhinged; fissure, crack Maranao kawaŋ atmosphere, air Kayan kawaŋ slit or space between; large mesh of net; make a space bigger Malagasy hávana that which is void or open (open space in an assembly, etc.) WMP Ilokano káwa large kettle for makingsinublán (sugarcane juice) orbási (sugarcane wine) Bikol káwaʔ cauldron; a large Chinese wok Hanunóo káwaʔ a large cooking vessel or kettle, especially of trade origin Cebuano káwaʔ a broad, deep pan without a handle used for stewing, made of cast iron kawaʔ-káwaʔ concave depression on the ground roughly having a depth and diameter of akáwaɁ Manobo (Western Bukidnon) kawaʔ a very large frying pan around 18” to 24” in diameter Tiruray kawaʔ a large kettle or vat with no handle Tausug kawaʔ a large, round-bottomed cauldron (of different shape and larger than thekawaliɁ) Kadazan Dusun kavaʔ a big wok Tombonuwo kawaʔ large wok Ngaju Dayak kawah large iron cooking pot in which one can cook 15-30gantangs of rice at once Iban kawah large cooking pan, usually iron Malay kawah vat; cauldron; crater; large boiler, e.g. vat for preparing gambier, or cauldron for boiling rice to feed large numbers of men; natural feature suggesting a cauldron, e.g. the vortex of a whirlpool, an extinct crater or “devil’s punchbowl” Sundanese kawah a large and deep pit; volcanic crater (both of an extinct volcano and an active one); large cooking pan kawah-an have a crater Old Javanese kawah cauldron, cauldron of hell (in which the souls are punished); hell Javanese kawah volcanic crater Balinese kawah hell, where souls are punished for sins before being reborn OC Dobuan kawara to crawl Molima kawala to crawl (as a turtle), to creep lo-kawal to sneak around at night to commit adultery Gilbertese kawa ~ kawakawa to creep, to crawl Formosan Saisiyat kawaʃ sky, heaven Atayal kawas year Seediq kawas year Pazeh kawas year; sky, heaven Amis kawas heaven (Ferrell 1969); Kawas-God; gods; spirits, supernatural beings, ghosts’ Thao kawash year, season Formosan Kavalan qawas discuss simsa-qawas to discuss Pazeh kawas word, language; speech kalima-kawas talkative mu-kawas to speak, say, talk pa-kawas Say it! WMP Ilokano kawáy signal with the hand, wave the hand in greeting or summoning Tagalog kawáy waving of the hand to call or signal someone Agutaynen kaway wave the hand back and forth Hiligaynon káway dangle; wave a hand; wave in the wind Yakan kawey motion with the hand for someone to come toward the speaker Malagasy havihavi oscillation, suspension, hanging Tonsawang kawey to wave, beckon with the hand CMP Bimanese kawe wave the hand; call by waving the hand WMP Abaknon kaway tentacle Cebuano kawáy tentacle OC Motu gave feelers of octopus Sa'a ka-kawe tentacles of octopus; branching of the fingers of the human hand Marshallese ko octopus tentacles; rays of the sun Chuukese óó tentacle of octopus or squid Tongan kave tentacle of cuttlefish or octopus Samoan ʔave tentacle of octopus Kapingamarangi gawe bilibili tentacle of octopus Maori kawekawe tentacles of a cuttlefish; tendrils of a creeper, fringe on a mat, etc. Hawaiian ʔawe tentacle ʔaweʔawe tentacles; runners, as on a vine Formosan Kavalan kaway a men’s carrying bag, net-bag (made from rattan) k<um>away to carry on one’s back Saisiyat kaway net for carrying things on back Pazeh kaway- ~ ta-kaway a bag (made of string) carried on a man’s back Formosan Rukai (Budai) kavaðanə Bambusa spinosa Puyuma kawayan generic term for bamboo without thorns Paiwan kavayan thorny bamboo (Ho 1978:609) WMP Yami kawalan bamboo Itbayaten kawayan bamboo Ivatan kawayan bamboo (of large type) Ilokano kawáyan bamboo kaw-kawáyan Panicum crusgalli grass ma-ŋawáyan to cut down bamboo Isneg kawáyan the spiny bamboo,Bambusa blumeana Schultes Bontok kawáyan a kind of bamboo used for making water or wine containers, or used as a carrying bar,Bambusa spp. Ifugaw kawáyan bamboo Casiguran Dumagat kawayan term for bamboos of the genusBambusa Umiray Dumaget kaweyen bamboo Ibaloy kawajan kind of bamboo that grows in warm places Pangasinan kawayá bamboo Kapampangan kawáyan ~ kwáyan bamboo Tagalog kawáyan bamboo kawayan-án bamboo grove Bikol kawáyan bamboo Hanunóo kawáyan a species of bamboo,Bambusa spinosa Roxb.; this is not a generic term as it is in Tagalog and several other Philippine languages Aklanon kawáyan bamboo:Dendrocalamus merrillianus Cebuano kawáyan general name for bamboo, but most specifically refers to armed species, esp.Bambusa spinosa kawayán-un resembling a bamboo Manobo (Western Bukidnon) kewayan thorny bamboo,Bambusa spinosa Mansaka kawayan kind of bamboo Klata kwaya bamboo sp. CMP Buruese kawaan a bamboo, thesuaŋgi OC Sio kawe- snatch, grab something and flee with it Tikopia kave carry, bear off Samoan ʔave give, hand (something to); carry, take (people or things); send (people or things); drive a car, ride a horse ʔa-ʔave to spread (of news and rumors) fe-ʔave-aʔi to carry, transport to and fro Tuvaluan ka-kave carry Rennellese ka-kabe to escort, accompany, take, as in a canoe; to be escorted, taken; to continue, go on Maori kawe carry, convey, bring; go to fetch kawe motu forcible abduction of a woman; an ancient marriage custom Formosan Puyuma kawiɭ fishhook WMP Pangasinan kawíl large fishhook Tagalog kawíl fishhook Aklanon kawíl long deep sea fishing line with reel Waray-Waray kawíl hook fishing Maranao kawil flatter, banter, befriend, hook Tiruray kawil a large barbed hook for catching eels; to hook something with any sort of hook Mapun kawi to fish with a pole Tausug kawil large fishhook used for trolling Iban kail fishhook gintiʔ ŋail fish with rod and line Salako kai fish hook Malay kail fishing with rod or handline mata kail fishhook kail seluaŋ ‘hooks for theseluaŋ fish’ – name given to a crocodile’s front teeth Bahasa Indonesia kail fishhook me-ŋail to fish with hook and line Acehnese kawé angling; fishing line; fishhook Karo Batak kawil small fishhook ŋ-kawil to fish with hook and line Toba Batak hail fishing with hook and line Lampung kawil fishing pole/line CMP Bimanese havi fishhook Lamaholot kawi fishhook Selaru ail fishhook Yamdena kail link, as in a chain Watubela kaul hook Buruese kawil fishhook OC Lou ko fishhook Penchal kanin kɨw fishhook Loniu kow fishhook Sori aw fishhook Bipi kaw fishhook Wuvulu awi fishhook Numbami awila fishhook Mono-Alu aili fishhook Roviana gaili fishhook made from pearl shell (kile), and turtle shell (kapa), used in trolling Eddystone/Mandegusu γaili fishhook made from pearl shell Zabana ɣaili fishhook Arosi kawi a hook; to hang to, as a bat; be hitched, hooked to kawi-kawi to hang, cling to Haununu gawi fishhook WMP Mapun ŋawi to fish with a pole Bahasa Indonesia me-ŋail to fish with hook and line Toba Batak maŋ-hail to fish with hook and line Lampung ŋawil to go fishing Lolak mo-ŋail to fish, go fishing WMP Aklanon pa-ŋawíl to go deep sea fishing Waray-Waray pa-ŋawíl hook fishing Bahasa Indonesia pe-ŋail person who fishes with hook and line; equipment for fishing with hook and line Karo Batak peŋ-kawil fisherman WMP Ilokano kawíl Dutch wife ag-kawíl to cross the legs; interlace, intertwine kawil-en to hold fast with the legs Bontok kawíl hold together in one hand, as two baskets; carry two babies at the same time Ngaju Dayak kawil what is bound together (as a broken rudder that one repairs by boring holes through each piece and fastening them together) WMP Isneg kawíŋ safety pin; clip Pangasinan kawíŋ link in a chain; to link with chain or cord Bikol kawíŋ link in a chain mag-kawíŋ to chain Hanunóo kawíŋ coition (canine), mating of dogs mag-k<ar>awíŋ-an mate freely (intensive), of dogs only Aklanon káwiŋ to have intercourse with; fuck; to draw near to, approach Waray-Waray kawíŋ-kawíŋ linked together, like a chain Maranao kawiŋ wed, wedding, betrothed; husband, wife Manobo (Western Bukidnon) kawiŋ of a bride and groom, to enact the ceremony of exhanging rice which complete the marriage formalities Tiruray kawiŋ to perform the wedding ceremony on a couple Kayan kawiŋ both hands tied together behind; hands crossed, e.g. a mother teaching her child to dance says “likung, kawing, likung” --- dance, cross your hands and dance Formosan Kavalan m-qawit to knit or weave q<m>awit to knit pa-qawit to hook; to carry by hanging from the arm sapa-qawit-an a hook sim-qawit to join, to link Amis kawit to knit, crochet; to make nets ka-kawit a small sickle WMP Ilokano káwit hook Isneg káwit a fishhook that is tied either to a line about two feet long or to a sliver of bamboo, which in turn is attached to a fishing rod; the whole fishing tackle Itawis káwit hook Bontok káwit use a hooked wire to get something out of reach, particularly to unlatch the inner lock of a granary; a piece of wire with a hook on the end Kankanaey káwit to hook; to catch with a hook Ifugaw káwit what has the form of a sickle; first or last quarter of the moon kawít-an cock, so called because his comb is sickle-like Casiguran Dumagat kawet to hand up, to hook, to snag Ibaloy kawit hook (as fish hook, hook used to reach fruit in trees) Tagalog káwit hook; a fastener (as on a necklace); hasp, fastener for a door, window, box; a pole with a curved knife on the end for cutting down coconuts or other fruits Bikol káwit a hook; also describing something shaped like a hook Hanunóo káwit hook, in a general sense Tboli kawit to cling to something, as bats in a cave holding on to one another as links in a chain; to make a chain; to link together Kadazan Dusun kavit hook maŋ-avit to pluck with a hook ta-kavit what can be hooked Murik kawit hook (in general) Kayan kawit hook; barb; loop; hooked stick; a shaman’s set of charms, symbolizing magical powers to hook on to good fortune Kayan (Uma Juman) kawit boat hook; hook used in weaving to pull the thread Melanau (Mukah) kawit pole with a hook for picking fruit Melanau Dalat (Kampung Teh) kawit to hook something (as a fruit with a fruiting pole, or anything to be pulled toward oneself) Ngaju Dayak ka-awit be bent or curved kawit a hook Malagasy hávitra a pointed iron, a poker, a spit; in the provinces a hook, a boat hook Iban kait hook te-kait be hooked or caught in passing, as clothing caught on a thorn Malay kait to hook on to; crook-shaped; crook; of putting bait on a hook, a man caught on thorns in the jungle, a lamb in a tiger’s talons, etc. Acehnese kawét hook, as on clothing Karo Batak kawit hook si-kawit-en hooked together; also an kin relationship based on marriage Toba Batak hait firmly hooked on something; bent like a hook Old Javanese kawit hook k<in>awit to hook Bare'e me-kai be hooked, remain sitting tight to-kai hooked firmly Mandar kaiʔ hooked mak-kaiʔ hook onto something Buginese kaiʔ hook onto something Muna kai hooked, unable to stretch (of elbow, knee); pull with a hook (fruits, fish), hook up ka-kai hook kais-i pull up, hook up (many items) Chamorro hagwet hook; fishhook CMP Tetun kait curved in the form of a hook; to gather fruit with a hook Selaru r-kait to drag Yamdena n-kait to hook something, fish with a hook; to drag; turn a boat around by paddling ka-kait a hook Buruese kawi-k to hook (as a cat hooking its claws into something) OC Arosi kawi a hook; to hang to, as a bat; be hitched, hooked to WMP Ibaloy me-ŋewit to fish using a hook and line Ngaju Dayak ma-ŋawit to hook something, draw something with a hook Malagasy ma-navitra to hook a canoe, an eel or a drowning person Iban ŋait to hook (as a thorn hooking the clothes of a passer-by) Old Javanese a-ŋawit to hook, catch, join by hooking on Bare'e moŋ-kai hook onto something WMP Isneg mag-káwit an angler who uses akáwit Casiguran Dumagat mag-kawet catch with a hook (as in dragging crabs from their holes by using a hooked wire) Tagalog mag-káwit to hook, fasten with a hook (as a dress) Bikol mag-káwit to hook Bahasa Indonesia ber-kait use a hook Acehnese reunoŋ meu-kawét fruiting pole, pole with a hook at the end for bringing down fruit WMP Hanunóo pa-ŋáwit a hook, i.e. an implement Kadazan Dusun paŋ-avit the thing one uses for hooking, or a hook to be used for plucking Iban pe-ŋait crook, hook (esp. the stick used in the left hand when cutting grass and bushes with a broad heavy knife) WMP Ibaloy kawit-an to get or catch something by means of a hook of some kind (as clothesline) Tagalog kawít-an to hook up something; to hook onto something (stress is on place of hooking) Kadazan Dusun ko-kovit-an act of hooking, plucking with a hook Malay kait-an benaŋ a hook-shaped tool for gathering up threads in a loom; a stitch WMP Ilokano kawít-en to hook something Bontok kawit-ən get with a hook Ibaloy kewit-en to hook something Tagalog kawít-in get or take something with a hook Bikol kawít-on be hooked Kadazan Dusun kavit-on be hooked, plucked with a hook Malagasy havit-ina to be hooked, as a canoe by a boathook, or an eel by a fishhook Karo Batak kawit-en ring in the ear from which the red bud at the tip of the fruiting body of the banana plant is hung (women’s earrings) WMP Tagalog kawit-kawit hinge Malay kait-kait various plants, asUncaria ferruginea (a prickly creeper), andUncaria pteropoda, so called because it is hung over door to catch the trailing entrails of thepenanggalan evil spirit Toba Batak hait-hait to hook in order to bring down fruits WMP Ilokano kawítan rooster, cock (fowl); (slang) penis Isneg kawítān cock, rooster Bontok kawítan rooster Kankanaey kawítan cock; rooster i-kawítan to fight unto death; to combat desperately Ifugaw (Batad) awītan rooster Casiguran Dumagat pa-ŋawítan mature rooster Ibaloy kawitan rooster, cock; male of any fowl Binukid balaŋ-kawitan rooster, cock bal-balaŋ-kawitan cockerel, young rooster Formosan Amis kawkaw sickle, long-blade knife with curved handle Amis (Kiwit) kawkaw sickle Thao kawkaw turn over harvested crops to allow them to dry in the sun Puyuma kawkaw sickle Paiwan (Western) kawkaw sickle WMP Itbayaten mi-chawkaw to dig a hole by scratching out the earth and the like Bontok kawkaw to make a hole, as a chicken pecking a hole in a sweet potato or a sore which has ulcerated; to dig a hole in the ground WMP Ilokano káya ability to do something Itawis káya to be able to, possible Bontok káya to be sufficient for a task; to be strong enough to do something; to be adequate to accomplish something requiring strength or ability Kankanaey k<um>ayá to be able to sit (applied to children when about three or four months old) Casiguran Dumagat káya able, can do, capable, ability; to be able Ibaloy kaya ability, capability (said to be fromTagalog) Pangasinan kaya advantage, ability to do something Tagalog káya ability; capability; power; competence; capacity; aptitude; facility, the power to do anything easily, quickly and smoothly; attainment; an accomplishment; special skill, power to do something easily; resources; skill in meeting difficulties, getting out of trouble; wherewithal; the means, supplies or money needed; power; ability to do or act walaŋ káya helpless; not able to help oneself kayáh-in to afford; to have the means, strength or time Bikol ma-káya to bear, tolerate, withstand; to be capable of; to have the capacity to do; to manage to do; to cope with or handle daʔi ma-káya incapable or unable to do something mag-káya to withstand, endure; to take or stand (as pain or hard work); to afford to do something ka-kayá-an ability Cebuano káya within one’s ability, easily tackled; within one’s financial capacity to shoulder; to tackle, handle something with ease kayá-an having the means to spend for whatever one likes Maranao kaya rich, wealthy, opulent Tausug kaya energy, force, vigor, strength; wealth, riches, means kayah-un to have energy, force, vigor, strength; have resources, available wealth, or means Iban kaya wealthy, well-to-do; power, might Malay kaya power; wealth Gayō kaya wealthy Javanese kaya income Balinese kaya rich Mongondow mo-kaya wealthy WMP Ilokano k<um>áyab to flutter, flap in the wind ag-kayab-káyab to flutter in the air Bikol kayáb hand fan mag-kayáb to fan Hanunóo káyab fanning motion pa-ŋáyab fan, any fanning device Cebuano káyab for cloth or the like to flap, cause it to do so; raise a flag or unfurl a sail Binukid kayab to flap, flip; to shake (something to remove foreign matter clinging to it); to cause (cloth or the like) to flap tag-kayab-kayab to flap (as a wide dress in the wind) Mansaka kayab to wave; to flap (as piece of cloth in the air) Proto-Sangiric *kayab to fan fire Sangir ka-kalabəʔ fan for fanning the fire ma-ŋalabəʔ to fan the fire Banggai kayap to beckon, wave the hand OC Pak kayat outrigger boom Nali kayas outrigger boom Papitalai kayac outrigger boom Seimat ayas outrigger boom Wuvulu ato outrigger boom Gedaged ayad outrigger boom WMP Cebuano kayaŋ kayaŋ fall on one's back tottering and grasping the air with the limbs Kayan kayaŋ swing the arms in walking WMP Ilokano káyas smoothed-out strips of bamboo kayás-an to thin, whittle, scrape Pangasinan kayás to clean a cane or reed by scraping it with a knife Tagalog pag-káyas act of shaving off a stick or length of wood with a knife, a spokeshave or the like Hanunóo káyas rattan strips which have been split and shaved to an even thickness for use in plaiting, lashing, tying, or lacing WMP Itbayaten kayasakas noise; men’s rain coat made of dried banana leaves Ilokano kayaskás sound of slippers on the floor Ayta Abellan kayasakas to swish, noise produced when walking in grass, straw, etc. WMP Yami kalat climb mika-kala-kalat to climb in droves kalat-an climbing spot kalat-en to climb (as a tree) Itbayaten kayat idea of climbing ka-kayat act of climbing kayat climb up a tree, ladder, steep incline, etc. Ifugaw káyat to climb, e.g. on a long ladder, an upright pole, a tree; implies that arms and hands, as well as legs and feet are used in climbing (therefore the ascent of a path, which is not upright, is not considered a “climb”, but merely an ascent) Ifugaw (Batad) āyat for a person, animal, insect, climbing vine to climb something, as a tree, ladder, house, steep incline such as a stone wall, sheet rock surface that is nearly vertical, but not to climb a hill or mountain WMP Itbayaten i-chayat to bring upstaris, to transport (by climbing), to carry along by climbing i-kayat to climb, to go up Ibatan i-kayat climb up a tree, ladder, steep incline, etc. with something Bontok ʔi-kayát to climb, as up a ladder, tree or steep trail Ifugaw (Batad) i-āyat for someone to climb with someone or something carried WMP Itbayaten ma-ŋayat to climb Ifugaw ma-ŋáyat person who actually climbs WMP Itbayaten k<om>ayat to climb, to climb up Ifugaw k<um>áyat to climb WMP Ibatan kaykay a wooden rake made from a trunk of a shrub with splits on one end; to rake (leaves, etc.); to scratch up (as a chicken scratching in a pile of dry leaves or soil) Ilokano kaykáy outdoor broom made of coconut midribs kaykay-án to sweep a place with akaykáy kaykay-én to sweep dirt Isneg kaykáy-an to scratch Casiguran Dumagat káykay to scratch (of the scratching of a chicken) Bikol mag-kaykáy to scratch the ground with the hand, foot or paw; (fig.) to scavenge Cebuano kaykáy ~ kalaykáy dig up something with the hands, hoe up something in a scratching manner Mansaka kaykay to dig with the hands to uncover something WMP Ilokano karaykáy foot of a bird; rake ag-karaykáy to scratch (chickens), to burrow (rodents) Agutaynen karaykay a rake with a metal claw-like end (not the same as the homemade bamboo rakes used in slash-and-burn farming) OC Manam kai tree; to be strong, to be stubborn kai-kai firm; to be strong, to be stubborn Mbula -keke hard, stiff, rigid (cf.ke ‘tree’) Bugotu ka-kai to be firm, steady, faithful, right West Guadalcanal ka-kai strong Wayan kai strong, tough, powerful; firm, rigid, stiff; hard wood kai-kai be hard, firm, rigid; strong, tough, powerful Fijian kau-kau-a strong, hard; strength, hardness Tongan kau-kau-a strong, especially physically strong; burly, sturdy or robust WMP Yami ma-káraŋ high, tall Ilokano kádaŋ eight timber pieces that form the Saint Andrew’s Cross of the granary Ayta Abellan kadaŋ long; to make something long; tall ma-kadaŋ long in length Ayta Maganchi karaŋ long Hanunóo kádaŋ walking on stilts Aklanon káraŋ bamboo sled Cebuano káraŋ stilts or similar contrivance to walk on, used for walking through water or for amusement; to walk on stilts, make into stilts; tall and lanky Lun Dayeh me-kadaŋ long Kelabit kadaŋ long, as a stick WMP Ilokano kadaŋ-kádaŋ stilt ag-kadaŋ-kádaŋ to walk on stilts Hanunóo kadaŋ-kádaŋ stilts of long bamboo poles, used by children as a form of amusement or game WMP Pangasinan káraŋ shelter made of nipa and placed on boat or carabao cart Tagalog káraŋ awning; small shed; nipa or bamboo roofing for native boats or barges Ngaju Dayak kajaŋ palm leaf mats used as house walling and awnings in boats Malay kajaŋ mat protection against rain; mat awning Toba Batak hajaŋ field hut for overnight stays maŋ-hajaŋ to build a fieldhut for overnight stays Old Javanese kajaŋ mat-awning, canopy, screen of palm leaves Javanese kajaŋ roof of dried palm leaves ŋajaŋ to make a dried palm leaf roof CMP Ngadha kadza mat, awning of palm leaves CMP Geser kalufa rat Gah karufei rat SHWNG Kowiai/Koiwai asafai mouse Gimán luf rat Buli luf rat Misool (Coast) keluf rat Biga kalof rat Irarutu səfe rat OC Tolai kaupa rat, mouse:Mus browni Kwaio ʔasufe rat 'Āre'āre asuhe rat Sa'a äsuhe rat Arosi ʔasuhe ~ kasuhe rat, mouse Mota gasuwe rat Lakona wohow rat Nasarian na kasua rat Maxbaxo γasu rat Southeast Ambrym asu rat Toak asu rat Bonkovia souwe rat WMP Ilokano kebbá throb; pulsation; excitement shown by physical tension ag-kebbá-kebbá to gasp for breath; be out of breath; to rise and fall strongly (said of a chest out of breath) Kankanaey kebá shrunk, contracted (applied to the stomach when one is hungry) Bikol kabá fright ma-kaba-án to get a fright; to be startled, be nervous pa-kaba-án to give someone a fright; to startle Hiligaynon mag-kubá-kubá to throb, to palpitate, to beat like the heart Cebuano kubá for the chest to tighten from fright or from suddenly realizing something frightening; for the heart to beat in a pounding way WMP Maranao kebel toughness; supernatural power kebel-aʔ peson with supernatural power Manobo (Western Bukidnon) kebel power by which a person is rendered Tiruray kebel an occult capacity to resist being wounded; to deflect striking weapons; to be able to withstand hot weather without be impervious to heat kebel-an impervious to wounds Iban kebal invulnerable to weapons, have skin impenetrable by anything sharp ubat kebal charm or spell to confer invulnerability Malay kəbal impenetrability to weapons, as a form of invulnerability; making the skin slippery so that weapons glance off it; protecting the flesh by rubbing quicksilver into the body so as to get a subcutaneous metallic armor;kəbal is used, less correctly, of invulnerability secured by making missiles miss their mark; it is believed that a child born with a complete caul is invulnerable Dairi-Pakpak Batak kebel invulnerable, not reachable with weapons Toba Batak hobol nvulnerable ma-ŋobol be struck, but without being wounded ma-ŋobol-i make onself invulnerable par-hobol-on skill in making oneself invulnerable Proto-South Sulawesi *kɨbbɨl invulnerable WMP Malay kəbat binding round; band; wrapper; circlet OC Tolai kobot tie together, as bamboos or stones for a fish trap; secretly encircle a person in order to catch him WMP Ayta Abellan kebet wrinkled by shrinking, swelling goes down Palawano kebet subside, shrink (swelling), heal WMP Casiguran Dumagat kəbil to touch, to take, to carry, to bring, to hold kəbil-ən to bring, to carry, to take Cebuano mu-kubíl touch something so as to do something to it WMP Isneg kabbít to touch; if you are sprinkled with water while drinking because somebody touched you, you must say “kabbít” (a superstition) k<um>bít to touch Casiguran Dumagat kəbit touch someone with a finger so as to get their attention Cebuano kubít touch someone, curling the fingers to get his attention Maranao kebit hook with the finger Manobo (Western Bukidnon) kevit touch or tap someone to draw his attention Tiruray kebit to touch, to call attention; to pull the trigger Ida'an Begak kebpit touch Proto-Sangiric *kəbit touch to attract attention Sangir ma-ŋəbiʔ tap someone to privately get his attention, give a sign to someone in order to say or give something kə<in>əbiʔ was tapped in this way CMP Tetun kebit scratch lightly with the nails; touch lightly so as to draw attention OC Sa'a kopi touch with the fingers WMP Ilokano ag-kebkéb to embrace, clasp tightly k<um>ebkéb to embrace, clasp tightly Isneg mag-kabkáb to embrace Casiguran Dumagat kəbkəb to hug, to cling to (as to cling to a person, or to cling to a tree branch so as not to fall) Ibaloy kebkeb enclosure --- especially of a pig pen; to pen, cage something (as pig, carabao) me-kebkeb to be isolated, hemmed in, cut off from escape (as when road is closed to the outside) Bikol kubkób to mate (fowl) pa-kubkob-ón to breed chickens or other fowl mag-kubkób to place the arms around a seated child while standing at his back in order to warm or protect him Cebuano kubkub purse seine or impounding net used to catch fishes that run in schools; the school is surrounded with the net which is then pursed at the bottom Lun Dayeh kekeb a cover, lid ŋekeb to put a cover or lid on Kelabit kəkəb lid, cover of something ŋəkəb to cover, put a lid on Old Javanese ma-kəkəb closed, covered, quiet Balinese kekeb cover, covering; a storey of a house Proto-Minahasan *kəbkəb to cover OC Nehan kokop cover up, cover with leaves kokop-on pot lid, leaf covering for cooking pot Lau kokof-i to cover a baby from the sun kokof-ia protected from the sun Toqabaqita koko to hold something with one’s fingers around it (as the handle of a fan) 'Āre'āre koko narrow, confined Sa'a koko to be narrow, confined; a plaited basket of coconut leaves with a narrow mouth, used as a food receptacle Arosi koko root of many words meaning to enclose, shut in Mota koko to keep close, contract; carry water in hands or leaf koko-r to enclose, hold carefully with both hands; keep carefully, faithfully koko-s to enclose, prevent from escaping, as fish in a net, fowls by the people catching them koko-t to enclose in narrow limits koko-ta narrow, confined; a narrow canoe Formosan Kavalan su-qebqeb to lie/fall on one’s face WMP Central Tagbanwa k<um>ɨbkɨb to lie on one’s stomach WMP Malay kəbur driving before one (of fish); disturbing water so as to stir up mud OC Arosi ko-kohu disturbed, troubled, dirty, of water WMP Itbayaten akdem dark m-akdem to be dark or shaded Tontemboan kendem dark place; darkness WMP Kalamian Tagbanwa kɨrɨŋ to stand Melanau (Mukah) kədəŋ to raise, pull up into a standing position (as a tree that is down) pə-kədəŋ to stand (stative and active) Iban kədaŋ a stretch (as in stretching out one’s arms; also of an arm being stiff and lacking suppleness) Malay kədəŋ astretch (as in stretching out one’s arms; also of an arm being stiff and lacking suppleness) Sundanese kədəŋ to lie down Sasak kədəŋ stretched taut, of a rope Bare'e kodo to stretch out moŋ-kodo to stretch oneself out CMP Bimanese kiɗi to stand Manusela oho to stand Proto-Ambon *kədə to stand Laha ele to stand Hitu ele stand Asilulu (k)ele to stand; to be erect, to rise upward ka-kele to keep standing, to stand around Boano₂ ele to stand Tifu kere-k to stand Soboyo kohoñ to stand OC Tolai kodo straight Arosi odo ~ odo-odo straight Formosan Paiwan keḍi be small, little, few WMP Bare'e kodi small Makassarese (Salayar) kedi small CMP Ngadha kedi small and weak WMP Dusun Malang kadik small Karo Batak kedik meagre, miserly Old Javanese keḍik small number, measure or degree; short time Balinese kedik little Formosan Paiwan kalyedjip to blink kedjip eyelash WMP Malay (Jakarta) kedip a blink ŋedip-ŋedip to blink, keep blinking WMP Taboyan kedit small Singhi Land Dayak kodit low in height Karo Batak kedit thrifty, economical Uma kediʔ small WMP Yami kedked tie together k<om>edked to tie pa-kedked-en to tie to (something else) Itbayaten kedked idea of bondage; tie i-kedked to bind, fasten, to tie ma-kedked being tied ma-ŋedked to drop anchor, to take mooring ni-pa-kedked tied to something pa-kedker-en to tie (a boat), to tie the other end of a rope which is connected with a boat to a post or rock on the shore Bontok kədkəd to bind one thing to another, as two parts of one load Kankanaey kedkéd tie; fastening; trimming; rattan used to attach the basket of thegimáta (pole with baskets at both ends, used to carry things) to the pole, or to trim the edge of baskets, etc. Ifugaw kodkód sometimes used in the sense of attaching, tying one thing to another which is already fixed, so that the thing attached would not move Binukid kedked to tightly bind up something, to secure something by tying (rope, etc.) around it tightly OC Lakalai ka-kesa green, ultramarine, turquoise Sio kenza green Mbula kes-keeze-ŋa blue or green color that is bright, intense, or strong Tikopia kesa green, yellow-green, with suggestion of off-color; greyish-green Mota gesa-gesa-ga bright blue or bright green Raga geha-ga blue-green Nakanamanga kesa-kesa blue OC Yabem gèsu back of the head Ubir etu occiput Mukawa ketu-ketu back of the head Hula keru back of the head Motu gedu back the head; heel Bwaidoga/Bwaidoka ʔedu-ʔedu base of skull Dobuan ʔedu-ʔedu base of skull Molima ʔedu-ʔedu-na back of the head ʔedu-ʔedu-nega from the rear ʔedu-ʔedu uya to turn the head around Rotuman ʔeju back of the head ʔej-ʔeju to turn the back of the head towards (esp. when going away) Fijian kesu the occiput, back of the head WMP Kankanaey kek shriek, screech, scream Karo Batak kek sound of someone who almost chokes in attempting to eat a big piece of something CMP Manggarai kek cracking sound of a falling tree Rembong kek sound made by a frog, croak Sika kek growl; grunt, of a pig OC Motu ko to shout from a distance, ending in a cooee Tongan kō (of fowls) to squawk OC Nggela keke tick, any slight sound Sa'a keke to crunch coconuts, canarium nuts, etc., of pigs orrete (a large rat:Mus rex) Gilbertese keke a noise, crack, crackling noise, grating noise, rustling noise (of hard thing being rattled or dragged along); to make this noise te ka-kekeke a skirt of dry leaves, very stiff Maori keke-keke make a confused noise; chatter, as the teeth with cold OC Motu keke-a to coil (as a rope on the deck of a boat) Tongan ma-keke to bend, be bent, crouch up, withdraw OC Motu kekekeke a bird, a species of plover Tongan kekekeke to shriek, screech, scream WMP Maranao kekes decrease Bare'e koko shrink, grow narrow WMP Ilokano kekék the cry of the hen when calling her chicks Kankanaey kékek to chirp, pip, peep, cheep, pule Bare'e keke sound of laughter Makassarese kekeʔ to croak, of frogs CMP Tetun kokok stammer, stutterha-kokok to cackle (like fowls) OC Nggela ko-koko to cluck, of a hen Mota koko cluck, make the cry of fowls WMP Sambal (Botolan) kelaŋ dry (not wet) Sundanese kelaŋ thoroughly dry, dried out (as earth) WMP Ilokano kellép new moon Isneg kalláp darkness, the dark Casiguran Dumagat kelep night, night-time Cebuano kúlap, kuláp dim, not affording much light; for the eyes to be dim Malay gelap darkness that conceals WMP Bahasa Indonesia kəlap-kəlip twinkle, flicker (of a lamp, star, firefly, etc.); to blink (of the eyes) OC Arosi ʔora to blaze, gleam, shine WMP Tiruray kelaʔ a crack kelaʔ-an having cracks in the soles of one's feet Ngaju Dayak kelah what is torn off; to tear apart CMP Ngadha kela to split off (as wood), split in half OC Fijian kola split wood with wedges; break open a seed pod WMP Itbayaten akxat to do something upon something or someone suddenly and unexpectedly Ilokano kelláat sudden, instantly; abrupt kelláat-en to surpise; come upon suddenly WMP Bontok kəlás pull off, as clothes Balinese kelas lay bare, peel, skin OC Nggela gola scrape, plane golah-i to scrape, plane; chafe, bruise, rub skin off Mota gor rasp, scrape WMP Pangasinan keláw surprise, astonish, amaze maka-pa-keláw strange, amazing Maranao kelaw fright, frighten Iban kelau kelau giddy, queer (feeling) WMP Ilokano kelléb cover of a jar; lid of a pot kelleb-an to cover with a lid Maranao keleb wall; shut Binukid keleb to close a door and/or window Mongondow kolob cover tightly; cover an object completely with, for example, a fly-cover (for drinks), or a basket WMP Ilokano ag-pa-kleb to fall prone; to lie on the stomach (cited under basekelléb) Aklanon kueób face downwards Palawano keleb lie facing down Cebuano kulúb lie on one’s belly, be overturned Formosan Puyuma (Tamalakaw) z<em>-kerem rain-cloudy, about to rain WMP Bintulu kələm night Ngaju Dayak kalam waning of the moon Iban kelam cloudy, overcast Malay kelam murk; obscurity; not extreme darkness (gelap); only such darkness as makes vision difficult (of myopia, dizziness affecting the eyes, darkness due to smoke or dust, weeping that affects the vision, a bright day becoming clouded; also figuratively for obscurity of thought Karo Batak kelem waning of the moon Toba Batak holom dark, dusky ha-holom-on be overcome by darkness (when travelling) Javanese kelem (of colors) dull Sasak kələm darkness (of the evening); evening, night Mongondow mo-oŋ-kolom-ai used to describe the time of day when light is fading, dusk Makassarese kallaŋ obscure, dark WMP Wolio kala groin, inner part of the thighs CMP Tetun kelen thigh, the largest part of the leg, the ham Buruese kelen thigh WMP Kayan keleŋ chopped into sections Sundanese keleŋ anything that is cut into pieces OC Arosi ŋgoro to cut up, as for planting WMP Tagalog kíliŋ inclination, or leaning towards the side; (fig.) partiality, bias kilíŋ inclined, tilted; twisted, referring esp. to the neck; (fig.) partial, biased i-kíliŋ to incline; to cause to incline or to lean sideways k<um>íliŋ to incline, to tilt; to be partial or biased kilíŋ-an to favor someone; to be one-sided or partial Maranao keleŋ move the head Manobo (Western Bukidnon) keleŋ turn the head to one side Karo Batak keleŋ inclined, disposed; devoted to Dairi-Pakpak Batak keleŋ to like, be attached to Toba Batak holoŋ inclined, favorably disposed toward WMP Ilokano kellép new moon Isneg kalláp darkness, the dark Casiguran Dumagat kelep night, night-time Bikol kúlop eclipse of the sun mag-kúlop to go into eclipse (of the sun) Inati kelep night Malay gəlap darkness that conceals WMP Agutaynen k<um>elet to shrink, as wood or bamboo Yakan pa-kelles to go down, become less, subside (of air, water, swelling); deflate Tausug kullus withered k<um>ullus to wither; for a swelling or bump to subside; for a person or animal to lose weight; for a tire, balloon, etc. to lose air (and so get smaller) CMP Dobel ʔa-ʔel to dig OC Label kil to dig up Mbula -kel to dig (as in digging up the ground); dig up and collect Mono-Alu eli to dig Lungga γeli to dig Roviana geli-a to dig (as in digging up yams) Nggela geli to dig, dig through; to harvest a crop of yams, etc. Talise γeli-a to dig Kwaio ʔeli to dig ʔeli-a to dig up Lau ʔeli to dig ʔeli-la digging 'Āre'āre eri-a to dig, harvest; dig a hole; bury, cover with earth Sa'a eli ~ eli-eli to dig, as in digging up yams or digging a grave Proto-Micronesian *keli to dig Gilbertese keni-ken to scratch in sand for shellfish; to dig, to excavate Chuukese ssin dig up (of potatoes or other root crops) Woleaian geli-ŋi dig it, delve it, core it, excavate it Fijian keli to dig a hole Tongan keli to dig; to dig up (but when speaking of yams ,keli is ‘to plant’) Hawaiian ʔeli to dig, excavate Formosan Puyuma (Tamalakaw) kerip to blink (once) WMP Narum kəlip a blink, a flicker of flames ŋəlip to blink Malay kelip flash, twinkle WMP Bontok kəlkəl to wrap something around the neck, as a scarf; also of the custom of placing a loincloth around the necks of the fathers of the bride and groom during wedding ceremonies Casiguran Dumagat kəlkəl to cuddle (a child or a pet animal) Bikol mag-kulkól to cuddle or cradle, to have one sit on one’s lap Binukid kelkel to put one’s arms around someone; to embrace, hug someone; to hug something to oneself WMP Ilokano kelkél whooping cough kelkel-en to cough repeatedly Manobo (Sarangani) kelkel to cough WMP Tausug kulluk bent (as a twig), curved, warped kulluk-un to bend, curve (something) Malay kəlok curve; arc; curling or wavy line, esp. of the curve used decoratively Tae' kelok bent, curved WMP Cebuano kulúŋ for the hair to be curly, wavy; the process of curling hair Tausug kuluŋ a curl, ringlet (as of hair) mag-kuluŋ to curl (someone’s hair) Basap kəloŋ bent Iban eŋ-keloŋ coil around, embrace, cradle a child in the arms Malay kəloŋ curving, concave piriŋ kəloŋ deep plate, soup plate rambut kəloŋ dahi hair curling round the forehead saŋgul kəloŋ hair dressed in trefoil knot behind the head Totoli keluŋ crooked, bent WMP Maranao keloŋ shield Tiruray keluŋ a long, narrow shield decorated with rows of shells, used for fighting and dancing Sangir kəlluŋ shield, used in various dances WMP Ngaju Dayak kembaŋ swollen (as an injured hand) Malay kəmbaŋ expansion; blossoming out Old Javanese kəmbaŋ flower Javanese kembaŋ flower, blossom; flowers used decoratively Mandar kambaŋ swollen, as a body covered with bee stings Makassarese kambaŋ swelling, boil WMP Malay kəmboŋ puffed out; swollen with wind; inflation, of the inflation and deflation of a trumpeter’s cheeks, wind in the stomach, or the ‘blown out’ boxfish or parrot fish, which has the habit of distending itself and is thought typical of hollow pretensions Javanese kembuŋ of stomach, to ache, feel bloated Balinese kembuŋ swelling, blister Sasak kəmbuŋ to blow up, inflate kə-kəmbuŋ a balloon OC Nggela kombu to swell and be mature, of the breasts WMP Isneg kammál fish with the hands Bontok kəməl to hold, grasp, clasp or grip using two hands, as to capture a bird or to stop someone from running away; to masturbate Casiguran Dumagat kəməl to squeeze with the hand (as to reach out and squeeze someone’s arm to signal them to be quiet, or to squeeze a handful of cooked rice into a ball Pangasinan kemél to catch fish with the hands Tagalog kamál large handful; kneading (of dough, etc.) Bikol kumól a ball of rice formed with the hand mag-kumól to form a ball of rice with the hand Maranao kemel squeeze Toba Batak homol keep something for oneself, give none to anyone else CMP Buruese keme-h pinch OC Arosi gomo squeeze, hold tight, clutch WMP Tagalog kimís pressed or squeezed in the fist; one who is under the complete power of someone else Maranao kemes grip by making hand into a fist Binukid kemes to squeeze (something) Proto-Sangiric *kəmis to squeeze, wring OC Arosi gomo to squeeze, hold tight, clutch komo, komos-i to close tight upon, as a giant clam ko-komo to shut in, as ship in harbor, man in cave ko-komos-i to shut in, enclose WMP Agta (Central Cagayan) kemet hand Subanon komot hand WMP Cebuano kumi suckerfish, remora:Remora sp. Tiruray kemi kind of saltwater suckerfish, remora Malay ikan kemi sucking fish:Echineis naucrates Sangir kemmi purse the lips together OC Tongan komi-komi (of biting) to be tenacious, refusing to let go Maori komi bite, close the jaws on, eat WMP Malay kəmeh urinate CMP Tetun ta-kmi urinate WMP Itbayaten kemkem handful Kankanaey kemkém squeeze, press in one's hand, knead Pangasinan kemkém to hold tightly with the hand; to massage Tagalog kimkím held in the fist k<um>imkím to clench; to hold something in the closed hand Bikol kamkám to grope, to feel one’s way Cebuano kumkúm hold something in the hand with the palm closed; get possession of something Manobo (Western Bukidnon) kemkem clench the hand into a fist; hold something in the fist Simalur xeŋkem a closed handful Kaidipang koŋgomo to hold in the fist Formosan Amis kemkem to chew something hard WMP Ilokano kemkem-én to chew; clench the teeth; bear a grudge pa-kemkem-án to bridle, put something in the mouth WMP Mongondow kompoŋ intestines, according to some only the bowels without the stomach; also: belly Ponosakan kompoŋ intestines Totoli kompoŋ intestines Balaesang kompoŋ belly Banggai komboŋ belly; stomach Bare'e kompo belly, lower part of the trunk Proto-Bungku-Tolaki *kompoN stomach, intestines Mori Atas kompo belly Padoe kompo belly Wolio kompo belly, stomach WMP Karo Batak kempu grandchild er-kempu to have grandchildren Dampelas ma-ʔupu<A grandchild Balaesang mo-kupu<A grandchild Ampibabo-Lauje mo-ʔopu grandchild OC Pak mo-kopu- grandchild Tongan mo-kopu-na grandchild Niue mo-kopu-na grandchild Hawaiian moʔopu-na grandchild; great-niece or -nephew; relatives two generations later, whether blood or adopted; descendant; posterity WMP Old Javanese a-kəmuh to rinse with ma-kəmu-kəmu to keep in the mouth (a liquid), rinse with Javanese kemu to rinse out the mouth Balinese kemu keep water in the mouth kemuh wash out the mouth OC Mussau gom-gom to eat, swallow Motu gomu to fill the mouth with water gomu-gomu to wash out the mouth with water Lau gomu hold in the mouth, eat with the lips gomu hold in the mouth Mota kom keep food in the mouth, in the cheek gom(gom) to hold liquid in the mouth komkom something kept in the mouth WMP Karo Batak kemut teem, swarm, as ants, fish in the water, etc. Bare'e kemu teem, swarm WMP Casiguran Dumagat kan it was said or heard; so he said, so they say; according to some source (may or may not express doubt, depending on its position in the clause) Hanunóo kún saying, telling, etc. mag-kún to say, to tell Binukid kun it is said, someone said; according to report or rumor, reportedly Kelabit kən according to (someone or something) Chamorro hun quotative marker; used to distinguish a reported statement from a statement known to be fact WMP Ngaju Dayak kena beauty, quickness ma-ŋena adorn oneself, dress oneself up beautifully; court someone by dressing up in one’s best Old Javanese ka-kəna-n to apply to, use on, subject to, put something on someone; make wear Muna fo-kona put on (clothes); fasten, attach (ornaments) WMP Bulungan kenas fish Paku kenah fish Ma'anyan kenah fish Malagasy hena beef; flesh meat Iban kenas fish (ikan) preserved by steeping or parboiling to remove bones, salting and smoke-curing in bamboo Malay kenas shellfish, salted and mixed with rice, sago and other ingredients for preservation as food Old Javanese kenas small game; in particular deer, roe? Sangir kinaʔ fish (gen.), flesh in general CMP Manggarai kenas roasted meat which is preserved in a bamboo container WMP Malay daun sə-kəndal young leaves ofCordia myxa (used medicinally) CMP Ngadha kedha a tree:Cordia dichotoma (Verheijen 1984) WMP Ilokano kandóŋ small tree with large coriaceous leaves and deep blue or purple flowers:Memecylon umbrellatum Iban kendoŋ trees,Garcinia spp. Malay kendoŋ a tree:Symplocos ferruginea kendoŋan a tree:Symplocos ferruginea Balinese kenduŋ species of tree having very hard wood WMP Malay kəndur slack (not taut) Gayō kenur slack (not taut) Toba Batak hondur slack, not taut, of a cord Old Javanese kənḍo loose, slack kə-kənḍo-n loosely done up (of a chignon) Javanese kenḍo loose, slack (as a rope) Sasak kəndur slack, not taut, of a rope WMP Iban kəniŋ forehead; have a slope (as sloping ground, a bluff) Malay kəniŋ brow, eyebrow aŋkat kəniŋ a hint or signal (lit. ‘a lift of the eyebrows’) Sangir kəniŋ shave off hair around ears and neck Sa'dan Toraja kanniŋ eyebrow Proto-South Sulawesi *kɨnniŋ eyebrow Buginese ɨnniŋ eyebrow WMP Bikol kunó so they say Cebuano kunú it is said, someone said Iban kenuʔ it is said, the story goes (esp. in tales to mark quotations or new sections). Formosan Tsou mə-ʔho to hit the mark Kanakanabu s<um>á-kəna to hit the mark Rukai (Mantauran) u-ʔa-kəla to hit the mark WMP Ilokano kenná to catch, trap; to be caught by surprise k<um>na to fall into a trap kenna-en to entrap; beguile a person Bontok kəna to catch by trapping, as birds; to trap Kankanaey na-kná caught in a trap; fallen into a snare; entrapped; trapped; ensnared; caught; hit (applied to birds, etc., to spinning tops hit by the top of an opponent, etc.) ken-én to catch; to entrap; to trap; to ensnare; to hit may-kena to hit on exactly, precisely; to be dead on, “nail it” na-kna caught in a trap Ibaloy i-kna to use, place, set something as a trap or snare Pangasinan kená to hit a target with a shot, stone, etc. Lun Dayeh (Kemaloh) kənəh hitting the target mə-kənəh hit or be right on the target Tring kənah true, correct Kayan kena- word used to form passive sentence construction kena-k done by me kena-m done by you Kiput kənəh correct Iban kenaʔ right, proper, suitable; suffer, undergo, be affected by; forming a passive; use, wear Malay kəna contact; to be up against; to incur; to experience; to touch exactly; to hit off (often in a passive sense); also idiomatically in the sense of being ‘taken in’ or deceived kəna-pa ~ kəna apa why? because of what? Gayō kona be hit, struck by something te-kona be affected by black magic Karo Batak kena be hit, struck, affected by; right, ‘in step’, correct kena sidiŋ caught in a snare, ensnared in a noose trap Toba Batak hona be struck by something (also in a figurative sense) hona rasun be poisoned hona sahit suddenly fall ill hona toru struck by a curse hona udan caught by surprise in a rainstorm ha-hona-an an encounter Rejang keno hit, strike Old Javanese kəna hit by, touched by, subjected to, being the object of ka-kəna-n to catch, seize, get hold of; to hit, touch Javanese kena to touch, hit; be subjected to (as a fine, a flood, a prison sentence) kena apa why? what for? [lit. ‘struck by what?’] Balinese kena to reach, hit, touch; meet with; find; grasp, understand; befall, be a victim of, catch kena-haŋ be got, be obtained kena-hin be hit by, be befallen by; be obtained (a definite thing) mati kena pedaŋ die by being struck with a sword samoŋ kena belantik a tiger was caught by a trap Sasak kəna be hit, struck, affected by kənaʔ right, exact, correct, true (of things and actions) Tae' kanna be struck, affected by Proto-Bungku-Tolaki *kona to hit, to touch Buginese kenna be struck, affected by Wolio kana to hit, fall upon, befall; come to, arrive at, reach; be hit; prove correct; work out well, be real, be right, be correct, be valid; succeed, win Muna kona one’s catch or haul (as a deer caught in a trap); get caught in a trap (as a wild chicken); to catch in a trap CMP Tetun kona to happen; to pass by; to pass in a particular direction; to go to a place (Morris 1984); exact, correct (Mathijsen 1906) Selaru ken to strike, be struck Fordata kena hit the mark; correct, right, true na-f-kena to correct; to tally, of a sum of money or a calculation n-kena to touch, to affect someone or something Kei ken mark, target; correct en-fan ken to hit the mark en-ken to strike, hit, affect Alune kena be hit, injured WMP Ibaloy me-ŋna to trap, snare, catch something (as fish, bird in a trap) Toba Batak ma-ŋona-i to hit someone or something ma-ŋona-i hata to insult (‘strike with words’) Javanese ŋena to aim at, try to hit; to impose something on someone; to hit, touch, reach Mori Bawah moŋ-kona to hit target; come into contact with; be struck by WMP Karo Batak pe-kena-kena put in order, look after someone Sasak pə-kənaʔ to find something good or right Tae' pa-kanna get lucky in gambling WMP Kapampangan ma-kuñat tough, rubbery, resilient Cebuano kúnat tough and slightly elastic; difficult to chew Malay keñat firm, of flesh WMP Karo Batak keneŋ sink, dive into water, submerge CMP Hawu keña dive, plunge WMP Iban kaŋ kind of frog OC Nali koŋ to bark Motu ko to shout from a distance, ending in a cooee Arosi koo make unintelligible sounds, as a baby Tongan kō (of dogs) to bark WMP Karo Batak keŋ stiff, stiffened, as a corpse CMP Manggarai keŋ taut, of a rope Formosan Paiwan k-alʸ-eŋkeŋ have ringing in the ears WMP Ilokano keŋkéŋ big-bellied toad that croaks at night Kankanaey keŋkéŋ kind of big-bellied frog; sound of an axe hitting wood Nias kõkõ growl, grumble Makassarese keŋkeŋ bark (of a dog) OC Gedaged kokoŋ a slit gong; the beat or rhythm of a song Motu koko snore Nggela koko wooden gong Arosi ʔoʔo wooden gong made from a hollowed tree WMP Lun Dayeh (Kemaloh) kekeŋ a muscle cramp ŋekeŋ to shorten (like a leech shortens itself) Kelabit pe-kekeŋ feel stiff or numb after sitting in one place for a long time Kayan k-el-ekeŋ stiffened, rigid, in convulsions; cramps Karo Batak keŋkeŋ with teeth clenched, as in anger Javanese keŋkeŋ sturdy, stiff, rigid CMP Manggarai ke(ŋ)keŋ to bridle (horse), keep under control WMP Maranao keŋkeŋ shorten, shrink Kelabit kekeŋ to shrink (as clothing) Bare'e koko shrink, grow narrow CMP Manggarai keŋkeŋ embrace tightly OC Gedaged kokoŋ narrow; strait; restricted, constricted Sa'a koko narrow, confined Tongan koko press or squeeze so as to make smaller or alter the shape of WMP Yogad kappál thick (measure of mass) Binukid ma-kepal thick in dimension; dense (as rainclouds) Manobo (Western Bukidnon) me-kepal of flat objects, thick Tiruray gefol thick Tboli fól thickness; thick, heavy, as cloth; difficult, having deep meaning, as riddles; abundant, as branches m-fól thick Proto-Sangiric *kəpal thick WMP Tagalog kimpál lump, clod kimpal-kimpal-in to form something into lumps or clods Iban kepal flatten, press down (as heap of rice in dish) Malay kəpal lump; clod nasi sa-kəpal clotted mass of rice grains tanah sa-kəpal clod of earth such as a mourner throws into a grave WMP Casiguran Dumagat kepay-kepay flap, wave (of the flapping of a bird's wings, or the waving back and forth of a fish's pectoral fins) Bikol mag-kupáy to swim by paddling with the hands mag-kupáy-kupáy to motion with the hands; to beckon Iban kepai-kepai moving, waving, flapping (as leaves, wings) WMP Ngaju Dayak kepek flap the wings Sasak kepek struggle, of chickens when they are slaughtered Bare'e kopo flutter, flap the wings, of birds rising in flight, etc. WMP Tagalog kipíl ~ kípil compressed or molded in the hand Maranao kempel to hold in the palm, grip Tiruray kefel to hold by encircling an object with thumb and forefinger Malay kəpal lump, clod mə-ŋəpal taŋan to clench the fist Old Javanese kəpəl what is compressed (held) in the clenched hand, a ball (of rice) kəpəl-kəpəl a light meal (“a few balls of rice”), esp. for breakfast (?) Javanese kepel fist; the amount of food taken in the cupped hands when eating at a ritual meal ŋəpəl to make the hand into a fist Balinese kepel fist; to grasp in the closed hand Sasak kəpəl hold something in the fist sə-kəpəl a fistful WMP Ilokano keppés empty (seeds; fruits; grains) k<um>pés to shrink from fear; cower Bontok kəpə́s subside, go down, of swelling Kankanaey kepés, k-um-pés become less swollen; shrink; contract; go down; be reduced; subside Pangasinan kepés to empty, of a swelling Bikol kúpos deflated Mansaka kupus to shrink; to decrease in size (as by dehydration) Malay ber-kempas-kempis expand and contract rapidly, as the stomach of a man breathing hard or much frightened WMP Malay kepék dent OC Nggela ŋgovi dent WMP Manobo (Western Bukidnon) kepis of an object, to shrink in volume; to shrivel, as a vegetable dried by the sun Tausug kuppis thin, lacking thickness, empty (as of the stomach, a pillow, tire, balloon, or sack of rice) Iban kempis flat, flattened, deflated Malay kəmpis shrunken Sasak kəpes flat, empty, without air Formosan Kavalan kepit crowd two things together so that there is not much room between them ma-kpit pressed in Amis kepit to close eyes WMP Iban kepit squeeze, press (as sugarcane, a hand caught in a closing door); carry under the arm, hold under the elbow kepit baŋkay caught between, of the inhabitants of a longhousebilik (family unit) where there has been a death in each of the adjoiningbilik so that one’s movements are restricted by taboo (lit. ‘hemmed in by death) Malay kempit carry under the arm kepit pressure between two connected surfaces, e.g. between two fingers or between the arm and the body; carry something under the arm Toba Batak hopit narrow Rejang kempit carry under the armpit Javanese ŋempit to hold or carry under the arm or between the thighs kempit-an that which is carried under the arm Sasak kəpit press something between the thighs Toratán kipíʔ to carry under the arm; to squeeze; tight CMP Manggarai kempét boil without a head in the armpit Rembong kempit mousetrap kepit nipped, caught between pincers OC Tuvaluan kopi sit a child astride one’s hip; carry under the arm Anuta kopi to embrace Rarotongan kopi a fold, a pleat in cloth, a hem; to hem; doubled together, as of anything hinged or jointed Maori kopi doubled together, as of anything hinged or jointed; shut, closed; gorge of a river; gather up into small compass; nip between the legs Hawaiian ʔopi fold, crease; wrinkled; bend of a wave; to fold, crease WMP Ilokano ag-kepkép to fold the arms over the chest kepkep-án to hug, embrace Bontok kəpkəp to hug; to cuddle face to face; to clasp to oneself Pangasinan kepkép to hold in the arms Tagalog kipkíp carried under the arm or armpit Binukid kepkep to put one’s arms around someone; to hug, embrace someone; to clasp something in one’s hands or paws Manobo (Western Bukidnon) kepkep to embrace Minangkabau kakap to grasp Sundanese ŋeukeup-an lie next to someone with the arm over him/her di-keukeup-an covered with the wings Old Javanese a-ŋəkəp-i to embrace, to lock in one’s arms tan pa-kəkəp-an without the possibility of locking somebody in one’s arms, without a close companion k<in>əkəp to clasp, encircle, embrace Javanese ŋekep to hug, embrace, clasp Balinese kekep to embrace, enfold, hide Sasak kəkəp take under the wings Mongondow ali-kokop kind of creeper that clings to trees WMP Ilokano kepkep-án to hug, embrace Central Tagbanwa kɨpkɨp-an to hug, embrace OC Lau kokofi to cover a baby from the sun Sa'a kopi to touch Arosi kopi to put or hold in the lap WMP Casiguran Dumagat kəpkəp short, smooth (of hair or grass) Bikol kupkóp describing hair that is short or plastered down; a crew cut Cebuano kupkúp for hair to be lying down flat, close to the scalp; for hair to become flat on the head; stick close to something for protection WMP Old Javanese kepuk onomatopoetic particle (blow) Balinese kepuk break off, break the point off something Sasak kepuk pound dough (preparatory to cooking) CMP Manggarai kepuk sound of breaking, cracking Ngadha kepu sound of crunching bones or corn on the cob while eating, of clashing swords in fighting; crack, break WMP Maranao kepoŋ harass, attack Malay kepoŋ beleaguering; hemming in. Of an amoker being surrounded to prevent him escaping and doing further mischief Karo Batak pe(ŋ)-kepuŋ surround Sundanese ŋəpuŋ to encircle, close in on, beleaguer di-kəpuŋ be encircled, beleaguered Old Javanese kepuŋ encircle, besiege Javanese kepuŋ surrounded, encircled[Ngoko speech level] Balinese kepuŋ to hunt, chase, pursue WMP Tiruray kefoʔ catch a loose animal, catch and restrain a violent person, apprehend an outlaw Sasak kepuh enclose, encircle, surround WMP Sasak kempos youngest child CMP Manggarai kempus totally destroyed, ruined, burned up OC Nggela ŋgovu finished pisu me ŋgovu all dead and gone WMP Maranao kerap glisten, sparkle OC Arosi ʔora to blaze, gleam, shine WMP Arta kèra cry of a small monkey Maranao keraʔ sound made by the monkey Tboli kla the calling sound of a monkey or young hornbill Formosan Paiwan keretj reap with a small knife WMP Bontok kələt to cut a man’s hair in the native style, that is in bangs across the forehead and around the ears with the back left long Iban kerat cut length or piece, morsel, cut in lengths, cut off (as a piece of sugarcane) Malay kərat to cut through; to sever (the head, navel cord, etc.) Old Javanese k<um>ərət to sever (the head), chop, cut (the throat) Formosan Puyuma (Tamalakaw) paka-ra-a-ri-keriH (of a monkey) to cry "keriH keriH" WMP Malay keréh (onom.) the chattering of monkeys WMP Cebuano kulíʔik shrill piercing shriek Iban kerik gnash, grind the teeth Malay kerik grating sound Sundanese kerik sound made by a sharp object pulled across a hard surface Old Javanese kerik scrape off Javanese kerik a cricket's chirp Bare'e keri sound of scratching CMP Manggarai kerik to scream, a scream WMP Yogad karrít scratch; a long visible mark Malay kerit sound of scratching, grating or gnawing Nias kori-kori scraper; rake CMP Kambera kàritu scratch, carve Tetun koi to scrape, to scratch; to scrape with a cutting instrument OC Manam kori-kori scraper Motu ori-a to grate coconut Nggela goli to scrape coconut with atue (fresh water shell) Lau kori to scrape; to shave Sa'a kori to scrape yams kori-si to scrape yams withhenu (k.o. cockle) shell Arosi ʔori to scrape ʔori-sia scraped WMP Maranao kerod to thresh grain; to scrape, as in grating coconut Manobo (Western Bukidnon) kerud to scrape out something, as coconut meat out of a shell Kelabit kərud a scrape or abrasion ŋərud to scrape something Kenyah (Long Jeeh) kərut grater, scraper Sangir ma-ŋəhudəʔ scrape off, scrape out Proto-South Sulawesi *kɨrru(t) shave, scrape WMP Bikol karós scrape, grate Maranao keros scratch, claw Palauan məŋ-órt, k-m-ort scrape (road, etc.) WMP Tagalog kulós rustling sound Cebuano kulus-kulús rustling sound made by leaves or paper Iban kerus rustling sound, as of a lizard scuttling over dry leaves WMP Malay kerut crease, furrow; deep line of face Bare'e koru wrinkled CMP Manggarai héra sea turtle Ngadha kera large turtle Palu'e kea small turtle on reef Li'o kera tortoise, land turtle Sika era turtle Hawu ea turtle; turtle shell Rotinese kea turtle OC Motu era turtle, shell turtle Gilbertese (tabʷa)-kea species of turtle with brilliant red shell (Banksbill turtle) Tuvaluan kea a small turtle Kapingamarangi gee hawksbill turtle Nukuoro gea hawksbill turtle Rennellese kea small turtles Hawaiian ʔea hawksbill turtle:Chelone imbricata; the shell of this turtle; reddish-brown, as the color of theɁea shell Formosan Kavalan qRan scar left after a boil heals; scab WMP Hanunóo kugán scab Cebuano kugan dry crust, scab of a sore or wound; for a scab to form Mongondow kogan scab on a wound CMP Leti kerna middle-sized marine turtle with prized shell:Chelonia imbricata Fordata eran turtle with prized shell Kei keran turtle with prized shell SHWNG Kowiai/Koiwai eran turtle WMP Malay keraŋ deep clang CMP Rembong keraŋ voice of a frog OC Arosi kora sound of a gong, or tree struck with stick Formosan Kavalan keRaŋ scab (Blust, fieldnotes) WMP Ilokano keggáŋ scab, crust Cebuano kugaŋ dry crust, scab of a sore or wound; for a scab to form Maranao kegaŋ scab Karo Batak keraŋ scab, crust on a wound Proto-Minahasan *kahaŋ scab Formosan Puyuma k<əm>əRaŋ to grill quickly directly over the fire (meat, fish, boar skin) Puyuma (Tamalakaw) k<em>a-keRaŋ to roast right on the fire, to broil WMP Bontok kəgáŋ drought; a long, dry season; to be underdeveloped, of rice which has not had sufficient rain Kankanaey kegáŋ drained; dried up (applied to rivers, ricefields, etc.) Toba Batak horaŋ dry, rainless, of the sky when there is no sign of rain Sangir kahaŋ dry sago leaf k<um>ahaŋ dry, become shrivelled or withered CMP Leti kerna dry (as grass, the land, one’s throat from thirst) Luang kεrnə dry OC Nggela ŋgola scorched, sunburnt; withered, shrivelled, of leaf Arosi gora to shrivel up and turn brown, as a green leaf in the fire Mota kor to become dry, with heat or time; coconut in its last condition before it falls from the tree; a breadfruit artificially dried WMP Iban keras hard, severe; determined, eager; obstinate Malay kəras hard; stiff; inelastic; (fig.) obstinate; of things being hard as stone or impenetrable as hard soil; severe, as a drought; stiff, as a tongue that cannot pronounce foreign words properly Karo Batak me-keras hard, of cooked rice Toba Batak horas vehement, hard, of words Old Javanese kas hardness, inflexibility (m)a-kas hard, inflexible, unyielding, obstinate Javanese a-kas hard and dry, crusty Tae' karraʔ hard, as soil ma-karraʔ hard, raw, rough Buginese ma-ti-kɨrrɨʔ strong, powerful (e.g. the sun’s rays) Makassarese karrasaʔ fearsome, imposing; evil, ill-omened CMP Tetun ma-kaʔas strong, durable, resistant, sturdy WMP Bontok kəlaw to be dried out, of a pondfield Maranao kegaw crisp from heating Binukid kegaw to dry, shrivel up (as beans that have been planted) OC Bugotu kethe- vagina Nggela kele vulva Arosi ere- vulva Gilbertese kere sexual organs (feminine), exterior Formosan Seediq kelut slice, cut, incise (used especially for harvesting crops and in cutting the human body Pazeh mu-kexet to cut (to hurt); cut a piece; cut grass Amis klet use a sickle to cut off twine Thao klhit cut something slender (as miscanthus) ka-klhit scythe, harvesting knife with a curved blade about half a meter long; the stalks are pulled toward oneself up against the blade Puyuma kərət cut, as a rope, or the flesh; cut into thin slices (as meat); slash with a small knife Paiwan keret reap with a small knife WMP Kalamian Tagbanwa kɨgɨt to bite Iban kerat to cut length or piece, morsel, cut in lengths; cut off (as a piece of sugarcane) Malay kərat to cut through, to sever Toba Batak horot notch, as one makes in a tree; cut, incision Sasak kərət to cut OC Motu koro-a to notch, to carve Sa'a olo cut the ends off; to cut the hair of the head olo-i to sever the shoots of Formosan Thao k<un>lhit cut something slender, as rice stalks in a paddy, sword grass, a rope, etc. Puyuma k<əm>ərət cut something into thin slices, as meat Paiwan k<m>eretj reap with a small knife (hemp or any other plant) Formosan Pazeh kexet-en be hurt, grazed, abraded (as with miscanthus leaves) Thao klhit-in be cut by someone WMP Kadazan Dusun koiŋ to dry (in the sun) koiŋ-on to be dried Malay kəriŋ dry (as fish in the sun, i.e. absolutely parched) kəriŋ əmbun when the dew has just dried (about 7 a.m.) Old Javanese a-kiŋ dry, dried up, shrivelled ka-kiŋ-an dried up WMP Sangir e-ké sword grass:Imperata cylindrica CMP Ngadha kéri sword grass:Imperata cylindrica Li'o ki sword grass:Imperata cylindrica Formosan Kavalan qRiw string, thread; hemp plant, ramie/fiber Saisiyat (Taai) ka-kLiw hemp plant sin-kLiw hemp fiber Atayal (Squliq) kgiy hemp plant Pazeh kixiw hemp fiber Amis kliw thread; the plant from which string or thread is made: China Grass-Ramie (Boehmeria frustescens) Thao klhiw hemp plant; hemp; rope Bunun liv hemp plant Puyuma keriw white ramie:Boehmeria frustescens.keriw is used in rituals, in particular those dedicated to humans; in effect, ramie is the symbol of life Formosan Amis kelkel heart response causing a person to shake WMP Cebuano kugkúg shiver from cold, usually with quivering lips WMP Malay kerlap flash, glisten, as the wings of flying butterflies OC Arosi ʔora blaze, gleam, shine WMP Ilokano kagtéŋ striped marine fish somewhat over eight inches in length Bikol kugtóŋ large saltwater fish Cebuano kugtúŋ name given to very large groupers:Epinephelus spp. Malay ikan kertaŋ a perch:Epinephelus pantherinus OC Nauna kot largest kind of grouper -- spotted Loniu kot medium-sized rock cod or grouper Likum ni-kok large grouper, with marks like a snake Formosan Amis kloŋ resounding noise, as to hear a door being closed WMP Iban keroŋ howl of a dog Malay keruŋ deep booming sound WMP Malay kərut harsh scraping sound; sound of grating teeth OC Arosi (Eastern) koru to gnaw, eat hard food, as a biscuit WMP Tagalog kisáp a blink, a wink k<um>isáp to blink, to wink; to shine with an unsteady light; to twinkle Iban ŋesap to blink, to wink kesa-kesap blinking, winking Malay kəsap-kəsip blinking of the eyes CMP Yamdena kese to separate, distinguish oneself, be different, alone; seclude oneself OC Nggela hege<M alone, by oneself; do something alone, be alone; unique Lau ʔete different, of another sort or kind; strange, foreign, queer, odd, curious; various; alone, apart, for oneself only; keep food for oneself Arosi ʔete-a different; alone Mota gese keep apart; eat alone, not giving to others Southeast Ambrym kes-, -kes alone; recorded only in derivatives Tongan kehe different (either in kind or merely in identity); special, abnormal, unusual Samoan ʔese other, different, foreign, alien; wrong; strange, unusual faʔa-ese-a lonely, isolated Tuvaluan kehe different, be different Kapingamarangi gee wrong; other Nukuoro gee different, of a different sort; away from; strange Rennellese kese varied, strange; unprincipled, uninvited, deceitful Rarotongan kē enmity, hostility; strange, different, not the same; hostile, adverse aka-kē-ia estranged, alienated Maori kē different, other, of non-identity; different, of another kind; strange, extraordinary Hawaiian ʔe different, foreign, strange, peculiar; heathen (Biblical) CMP Yamdena ke-kese individual, particular OC Lau ʔete-ʔete various Arosi ʔete-ʔete alone Tongan kehe-kehe different from one another; various Samoan ʔese-ʔese-ŋa difference Kapingamarangi gee-gee different Nukuoro gee-gee completely differently Rennellese kese-kese be different, opposite, varied kese-kese-ʔaŋa difference, opposite; be different Formosan Puyuma kəsər strong WMP Bikol kusóg brawn, muscle, strength; vigor; volume (as of a radio) Hanunóo kusúg strength, etc. (speed) Aklanon kusóg bicep; strength, vigor, power Waray-Waray kusóg strength, energy, power kusg-án strong; energetic; powerful Kalamian Tagbanwa kɨtɨl strong Agutaynen ketel strength; vigor pa-ketel-an to push hard to get a job done; to exert effort; to make something loud, strong (as one’s voice) Hiligaynon kusúg energy, strength mag-kusúg to become strong, to be energetic Cebuano kusúg fast, rapid; loud, heavy or forceful motion; selling briskly; avid doer of something; have strength to do something; do something avidly, at a rate more than normal; dynamic strength, force; muslce; exert strength, do something energetically pa-kusúg contest of strength (as weightlifting) ka-kusg-ún speed; loudness or intensity; briskness of sales kusg-án strong Binukid pa-ŋeseg to exert strength, do (something) forcefully, energetically; to put all one’s energy into something Bonggi kosog strong Tausug kusug strength, power, vigor Tombonuwo o-kosog stubborn, obstinate Sangir kəsihəʔ violent, blow its hardest (of the wind) Formosan Kavalan ma-qseR strong Puyuma ma-kəsər is strong WMP Bikol ma-kusóg powerful, strong, vigorous; heavy (as a rain); loud (as a radio); aloud (as in reading) ma-kusog-án fearless, daring ma-kusog-ón raging, terrific, turbulent, violent, wild (as a storm); blaring (as a radio) pa-kusog-ón to strengthen, to fortify, invigorate, nourish; to amplify (make louder) Aklanon ma-kúsog strong, powerful, mighty Waray-Waray ma-kusóg strong; energetic; powerful Kalamian Tagbanwa ma-ktɨl strong Hiligaynon ma-kusúg strong, energetic, healthy Palawan Batak ma-kəsə́g strong Subanun (Sindangan) ma-sɨkɨg<M strong Binukid ma-keseg forceful, strong Tausug ma-kusug strong, vigorous, powerful (of rain, coughing), heavy Formosan Kavalan paqa-seR to apply force Puyuma pa-ka-ma-kəsər make someone strong WMP Kayan (Uma Juman) kesiŋ laugh Mongondow kosiŋ laugh Formosan Amis mi-keskes scratch WMP Cebuano kuskus, k-al-uskus scrape or scratch to remove something from a surface Malay kekas scratching up the earth for food, of fowls OC Tongan kokoh-i ~ koh-i to scratch (with a sharp point); to strike (a match) WMP Itbayaten ma-keskes to be rolled up ma-ŋeskes to roll up (as sleeves) Ayta Abellan kehkeh to be wrapped up with, bound Manobo (Western Bukidnon) keskes of a snake, to wrap itself around something Karo Batak keskes tighten (as a knot) Sasak kekes roll up WMP Malay kətak a rap, a tap ber-kətak to cluck, of a fowl Mongondow mo-kotak to cackle, of hens (as when they have just laid an egg) WMP Isneg kassāt to cut open Bontok kəsat to cut, as a binding, rope or rattan Tiruray ketas to cut something with a knife Iban ketas to cut anything taut (knot, lashing) WMP Ilokano kettéb a bite ketteb-én to bite Bontok kətə́b bite someone, as to cause injury Binukid keteb to bite a small piece out of something; to bite one’s tongue, lips, etc. CMP Alune kete to bite Proto-Ambon *kĕtĕ to bite WMP Kayan keten the long muscle of tender meat in an animal carcass Mongondow kotod large leg muscle WMP Tagalog kitíg pulsation; palpitation; throb Sundanese kətəg the beating or thumping of the heart Old Javanese kətəg-kətəg the signs of life and esp. emotion, including (quickened) breathing and heartbeat as well as more general movements Javanese keteg heart, heartbeats keteg taŋan pulse (rate) Balinese keteg heartbeat, pulse WMP Cebuano kutuk-kutúk sound made by chickens in summoning other chickens Malay (Ambon) bər-kətak to cluck, of a fowl Toba Batak h<um>otok to make a noise; be loud Javanese keṭek to make a tongue-clicking sound (to a person to express disapproval, to an animal to urge it on, etc.) WMP Ilokano kettél a pinch ag-kettél to pick with the fingers Cebuano kutúl pinch something hard with the thumb and the index finger WMP Ilokano kettel-én to pick, pluck; pinch; cut short; snap off; spoil; frustrate Cebuano kutul-ún to pinch WMP Maranao keteŋ to pull (as a rope) Manobo (Western Bukidnon) keteŋ straighten out an object, such as one's arm, a piece of wire, etc. Mansaka kutuŋ to pull taut (as string); to parade in a straight line Malay ketaŋ taut, tightly astretch Karo Batak keteŋ stretched taut, distended, of the belly Javanese keṇṭeŋ(-an) stretched thread, rope (used to trace a line, etc.) Sangir kətiŋ taut, to stretch til taut Tontemboan kətəŋ tight, taut OC Tolai ot straight Bugotu goto-hi stretch the arms, legs, body Nggela goto fathom, measure of both arms extended Arosi ʔoo straight; stretch the legs, straighten Fijian koto to lie in a place WMP Tausug mag-kutup to bite or take a nip of something (usually hot chili peppers) Kadazan Dusun kotop to graze, gnaw kotop-on to graze, bite on Lun Dayeh ketep an insect bite or sting Kelabit kətəp to bite Kayan ketep crunched by teeth Malay mə-ŋətap bibir to bite the lips, e.g. in anger or desperation Nias ŋetep bite off something with the incisors, gnaw on Tae' me-kotoʔ to bite CMP Alune kete to bite Proto-Ambon *kĕtĕ to bite WMP Iban ketap knife for reaping grain, esp.padi; this is a half disc of iron with a straight edge of 3” - 4” sharpened, set across a short stick or bamboo which is grasped in the right hand; the stalk is held with thumb and forefinger while the middle finger presses it against the knife to cut it Tae' keʔteʔ cut off rice ears maʔ-keʔteʔ to harvest rice WMP Pangasinan ketél to shiver from the cold Ngaju Dayak keter quivering of the chin Malay kətar to quiver buŋa kətar artificial flowers on wires; worn as a headdress tər-kətar-kətar trembling all over Toba Batak h<um>ontor to tremble, shiver, quiver; to oscillate, of wood on which a musical instrument is played Old Javanese kətər trembling, shaking, quivering, vibrating, (soft) rumbling Javanese keter to shake, tremble WMP Kapampangan káti(h) low water-level Tagalog káti low tide, low ebb Manobo (Western Bukidnon) keti of water, to dry up as a result of heat; boil away, evaporate Tiruray keti low tide Tboli keti dried up; water absorbed Kayan ketéʔ dried up; boiled dry; water absorbed WMP Tausug k<um>utik to snap two fingers together, making a sound Kadazan Dusun kotik to tick, click (sound), switch on (a switch) Malay kətek a ticking sound Old Javanese kətik kind of bird or other animal of which the sound is compared to that of the gecko Javanese ketik-ketik the sound of typewriting Balinese keṭék the sound of snapping finger and thumb keṭék-keṭék to snap one’s fingers often Formosan Amis ktil pinch with fingernails Thao ktir pinch with a twisting motion (threat to a misbehaving child) k<un>tir to pinch WMP Tagalog kitíl cut off (said of stems of plants, flowers, fruits) Malay ketil pinching, nipping OC Fijian koti to clip, to shear koti-laka to cut off small things; said also of mats Tongan kosi cut with scissors or shears or clippers, to clip or shear; to cut grass with a lawn-mower; (of rats) to gnaw through, to gnaw a hole in Samoan ʔoti to cut (with scissors, clippers, etc.) WMP Kayan ketih to avoid a person from fear or shyness; to regret as a result of previous experience; quiet and meek in behavior Javanese ketir fearful, apprehensive WMP Bontok kətkət to eat raw vegetables; to gnaw on, as gristle Pangasinan ketkét to bite (includes insect and snake bites) Manobo (Western Bukidnon) ketket of any sharp-toothed animal, to gnaw away; to gnaw a hold in something Tausug kutkut a bite kutkut-un to bite (something) Kadazan Dusun kokot to bite k<in>okot bitten Tatana mo-ŋokot to bite Murut (Paluan) aŋ-kokot to bite Lawangan kɨkɨt to bite Taboyan ŋɨkɨt to bite Malagasy héhitra a grasp, a clutch, a bite; seizure Maloh kokot to bite Toba Batak mar-si-hohot di hold tightly to; enduring Javanese keket stay firmly in place; stick to or on (Pigeaud 1938) WMP Kayan (Long Atip) ŋətuk pound something into very small pieces Malay kə<r>tok a dull knocking such as the tap of a mallet or the sound of a wooden bell kətok to rap, to make the sound “tok” kətok-kətok a bamboo cylinder with a slit along its surface that is beaten as a sounding board to call people together Karo Batak ketuk a bamboo noisemaker that is struck to drive off birds, sound an alarm, etc. Toba Batak hotuk a clapping device used to scare wild animals from the crops Proto-South Sulawesi *kɨtto(k) to hit CMP Rembong ketuk sound of the teeth chattering Formosan Kavalan ktun to cut up (as firewood) ktu-ktun-an to chop off Amis kton cut something long, with literal and figurative meanings (includes promises and agreements) Thao ktun cut rope or thread Formosan Kavalan k<um>tun chop wood, chop off Thao k<un>tun to cut rope or thread WMP Mapun kattuʔ to pick (fruit, vegetables, flowers) Kadazan Dusun kotuʔ to pick, pluck (as vegetables, fruit) Proto-Bungku-Tolaki *kotu pick, break off Proto-South Sulawesi *ketu break, break off CMP Rotinese ketu to break off; to pluck, harvest Yamdena keti to pluck off with the hand r-ket’d fjase rice harvest WMP Lun Dayeh (Kemaloh) ketut passing gas Kayan ketut noise of passing flatulence Ngaju Dayak ketut fart ma-ŋetut to fart Iban kentut to break wind, fart Malay kəntut the noise or smell of breaking wind ber-kəntut to break wind pokok kəntut-kəntut generic for certain trees that exhale certain offensive odors Sasak (Sewela) kətut anus WMP Tagalog kuráp wink of an eye; blink; blinking; flicker; shimmer; a faint gleam or shine i-kuráp to wink or blink the eyes k<um>uráp-kuráp to keep blinking Cebuano kuráp-kuráp for lights to flicker; grope in the dark Bahasa Indonesia mə-ŋəjap to flicker (of lamps, lightning, etc.) WMP Cebuano kurát be startled or frightened by something sudden Bahasa Indonesia kəjat be stiff, rigid, as with fear (Echols and Shadily) Formosan Paiwan tji-kezem have the eyes closed WMP Ilokano kerrém close the eyes Isneg mag-kaddám to close one’s eyes Bontok kədəm eyelash kədm-ən shut one’s eyes tightly, as when they are hurt Ifugaw kodóm eyelids; to close and open the eyes Rungus Dusun k<um>odom close the eyes Murut (Paluan) k<um>orom close the eyes k<əm>odom close the eyes Malay kejam closing the eye, =pĕjam; not mere winking or blinking, but forced or deliberate WMP Kenyah (Long Anap) kəjəŋ to stand Old Javanese kəjəŋ stiff (of arms or legs, e.g. from sitting in a cramped position, as the result of damage, etc.) Sasak kəjəŋ stiff, erect (of penis in vagina) WMP Kelabit kədʰəp a blink, act of blinking kədʰəp-kədʰəp blink constantly or repeatedly Kayan kejep a blink, or wink of the eye kejep-kejep blinking; lights flashing on and off Bintulu k<əm>əjəp to blink kəjəp kəjəp to flicker, of a fire Malay se-kejap mata closing the eye for a moment; a moment Malay (Jakarta) kejep to blink Old Javanese kəjəp closing the eyes, sleeping; to close the eyes, sleep Javanese kejep a wink, blink (Krama) Sasak kəjəp blink the eyes WMP Kayan kejet twitch, pulsation Balinese kejet-kejet be convulsed; death agony Formosan Paiwan mi-keduts to jump from shock or sudden pain WMP Iban kejut to jerk, tug sharply (as on a fishline); startled Malay kəjut stiffening with fear; terrified tər-kəjut startled di-kəjut-kan awakened from sleep Balinese kejut alarm, consternation WMP Itbayaten akdot pinch akdot-en to pinch, to press and/or twist between nails of forefinger and thumb; to squeeze Isneg Kindutān a spirit who pinches his victim and causes those parts of his body to swell Itawis mak-kaddút to pinch Casiguran Dumagat kədut to pinch someone; to tear a small piece of tobacco off a tobacco leaf for a betel nut chew Tagalog kurót a pinch; a squeeze between the thumb and the forefinger Bikol kudót a pinch with the nails Aklanon kurót to pinch saŋ-kurót little, few, a little bit, just a little Cebuano kurút ~ kúrut to pinch, squeeze hard using the thumb and the sides of the bent forefingers Maranao kedot to pinch Binukid kurut to pinch someone or something Manobo (Western Bukidnon) kezut to pinch (listed only in the English index) Kadazan Dusun kodut to pinch, nip Ida'an Begak kədtut to pinch Singhi Land Dayak kujet<M to pinch Proto-Sangiric *kədut to pinch WMP Yami ma-ŋdot to pinch someone Tagalog ma-ŋurót to nip; to pinch with the thumb and finger, or with the nails Kadazan Dusun mo-ŋodut to nip, pinch Murut (Timugon) maŋ-karut to pinch Sangir ma-ŋəduʔ to pinch with the fingertips and nails Mongondow mo-koyut picking of vegetables, etc., but especially of rice; to harvest WMP Isneg k<um>dut to scratch Tagalog k<um>urót to nip; to pinch with the thumb and finger, or with the nails Murut (Timugon) k<um>arut to pinch WMP Yami a-kdot-en to pinch Isneg kaddut-án to nip, to pinch Tagalog kurut-ín to pinch someone Bikol kudot-ón to pinch with the nails Kadazan Dusun kodut-on to be pinched Murut (Timugon) karut-on something that is pinched Formosan Kavalan qi- to pluck, pick up, harvest (panay ‘rice’,qi-panay ‘to reap rice’,paRin ‘tree; firewood’,qi-paRin ‘to gather firewood’,tamun ‘vegetables’,qi-tamun ‘to pick vegetables’,wanu ‘honey’,qi-wanu ‘to gather honey’) Saisiyat ki- obtain, get (gather firewood, pick flowers, etc.), remove a tooth Bunun (Isbukun) ki- remove (body hair), shave Kanakanabu ki- gather (as sweet potatoes) Saaroa ki- gather (as sweet potatoes) Rukai (Tona) ki- harvest (millet, rice), gather (brushwood), fetch (water), earn (money, kill (animal, enemy) Puyuma ki- to get, obtain (kuraw ‘fish’,ki-kuraw ‘to fish’,ləŋaw ‘sound’,ki-ləŋaw ‘to hear, listen’,rami ‘root’,ki-rami ‘get a root’,səpad ‘share (of something)’,ki-səpad ‘get a share’). Paiwan ki- to get, obtain a thing (vaqu ‘millet’,ki-vaqu ‘to get or harvest millet’,paisu ‘money’,ki-paisu ‘to get or seek money’) WMP Karo Batak ki- prefix with the meaning ‘go out to collect something’ (ketaŋ ‘rattan’,ki-ketaŋ ‘go to the forest to collect rattan’,rantiŋ ‘firewood’,ki-rantiŋ ‘gather firewood’) Dairi-Pakpak Batak ki- verbal prefix (gadoŋ ‘yam’,ki-gadoŋ ‘gather yams’,haraŋ ‘charcoal’,ki-haraŋ ‘gather charcoal’,tarutuŋ ‘durian’,ki-tarutuŋ ‘gather durians’) OC Nali ki- directional: to, toward (ki-sa ‘to here’,ki-ya ‘to there’) Titan ki- directional: to, toward (ki-me ‘to or toward the speaker’) Likum ki- directional: to, toward (ki-mi ‘to or toward the speaker’) Wayan ki prenominal particle that marks location, direction, source, instrument or cause Fijian ki to, towards, before common nouns and names of places (before proper nouns and pronounskivei is used); before place nameski may also mean ‘at’ Tongan ki preposition: to, etc. Niue ki preposition: to, used before proper names, pronouns and the local nounslunga, lalo, loto, fafo, hinei, hinā, uta, etc. Futunan ki to, into; toward; mark of the oblique case (introduces object and locative complements) Samoan ʔi- particle denoting direction or movement in space or time; to, in the direction of; cause or reason why an action or process is carried out: because, on account of; means or instrument by which a process or action is carried out Tuvaluan ki to, towards Kapingamarangi gi- to, toward; by means of Nukuoro gi- toward, to, in order to Rennellese ki common object and locative (place to) preposition emphasizing distance: at, to, as far as, belonging to, destined for, of Rarotongan ki preposition: to, as of place;ki Avarua ‘to Avarua’;raro ‘below’,ki raro ‘to below’,ruŋa ‘above’,ki ruŋa ‘to above’, etc.); at, in; into; on, to, upon; towards, at; concerning, respecting, with (the ablative of instrument); in consequence of, according to; simply transitive, connecting the verb with its object Maori ki preposition: to (a place, a person, after verbs of motion, desire, etc.); into; on, to, upon; towards, at; against, at, with (indicating opposition); for, in quest of; concerning, of, respecting; in consequence of; by means of, with (of instrument); at, with, on, in; according to; in the opininion of; in the event of, if; indicating occupation, employment, etc.; simply transitive, connecting the verb with its object; to introduce an explanatory clause Formosan Saisiyat ki comitative marker (Li 1978:605) Atayal (Mayrinax) kiʔ locative case marker for personal nouns Siraya ki oblique case marker for common nouns Rukai (Budai) ki oblique case marker for personal nouns Rukai (Labuan) ki oblique case marker for personal nouns Rukai (Maga) ki nominative case marker for personal nouns Rukai (Tanan) ki oblique case marker for personal nouns Rukai (Tona) ki nominal case marker for personal nouns WMP Ivatan (Isamorong) ji oblique case marker for singular personal nouns Isneg ki the oblique of the personal articlei Gaddang ki oblique case marker for singular personal nouns Isinay ʔi oblique case marker for singular personal nouns Bikol ki oblique case marker for singular personal nouns Ratagnon ki oblique case marker for singular personal nouns Kuyonon ki oblique case marker for singular personal nouns Palawano ki attributive/benefactive particle for personal names Central Tagbanwa ki oblique case marker for personal nouns Maranao ki referent personal particle Binukid ki oblique case marker for singular personal nouns Mongondow ki article marking the nominative case of personal names CMP Manggarai hi article preceding the name of persons (and animals in tales) OC Merlav ki instrumental: with, by (Pawley 1972:85) Raga gi instrumental: with, by; reference to, concerning (Pawley 1972:85) Sesake ki motion to or from (Pawley 1972:85) Nakanamanga ki motion towards position: to, towards; of; marks object noun phrase (Pawley 1972:85) Fijian ki preposition: to, towards, before common nouns and names of places (before proper nouns and pronouns,kivei is used) Tongan ki preposition: to, toward Niue ki preposition: to, used before proper names, pronouns and the local nouns Futunan ki to, toward, marker of the oblique case (introduces object and locative complements) Samoan ʔi particle denoting direction or movement in space or time: to, in the direction of; also occurs before the object in second construction bases (used before common bases only; for proper bases (including pronouns) cf.ʔiā andʔiate Tuvaluan ki to, towards Kapingamarangi gi to, toward; by means of Nukuoro gi toward, to, in order to Rennellese ki object and locative (place to) preposition emphasizing distance: at, to, as far as, belonging to, destined for, of Anuta ki preposition: to, toward Rarotongan ki preposition: to, as of place Maori ki preposition: to (of place, of a person); after verbs of motion, desire, etc.; into; on to, upon; towards, at; against, at, with (indicating opposition); for, in quest of; concerning of, respecting; in consequence of; by means of, with (of instrument); at, with, on, in; according to; in the opinion of; in the event of WMP Manobo (Western Bukidnon) kiyab to fan Dairi-Pakpak Batak meŋ-kiap make the fire flare up, as by fanning it with a winnowing fan Toba Batak hiap produce by fanning or blowing of the wind (as a fire) OC Lou kias outrigger boom Loniu kiec outrigger boom Nali kias outrigger boom Ahus kiec outrigger boom Lindrou kies outrigger boom Manam ʔiadzo outrigger boom Gilbertese kiaro stick connecting the outrigger to a canoe Tongan kiato timbers connecting the outrigger of a canoe with the canoe itself Niue kiato outrigger booms on canoe Samoan ʔiato outrigger boom Tuvaluan kiato outrigger booms on canoe; three poles linking outrigger to hull Nukuoro giado outrigger boom Rennellese kiato outrigger boom haka-kiato to attach booms Anuta kiato thwart or outrigger boom of canoe Rarotongan kiato the cross-beams of wood used to connect theama or outrigger or lesser canoe to the main canoe Maori kiato thwart of a canoe Hawaiian ʔiako outrigger boom WMP Ilokano kiák cry of a chicken ag-kiák to shriek (said of chickens when being caught, etc.) Kankanaey kíak to pip; to chirp; to peep; to cheep; to pule Kapampangan kiyák to cry, weep Tiruray kiyak the cry of a chick for its mother; (of a chick) to cry for its mother Iban kiak squawk eŋ-kiak to squawk, as a hen Karo Batak kiak sound of chickens OC Rotuman kia squeak; chirp WMP Kadazan Dusun ki-kizop fan Melanau (Mukah) kiap hand fan Karo Batak kiap wave with the hand, with a cloth; beckon to come Formosan Amis kiaw-kiaw pullet, young chicken Paiwan kiaw bullfrog WMP Ilokano kiáw kind of yellow and black oriole Ifugaw kīaw a bird, commonly called a Moor hen:Gallinula chloropus Linn. Aklanon kiyaw kind of bird Agutaynen kiaw myna bird Cebuano kíyaw ground bird, nearly as big as a wild chicken, named from its sound Tombonuwo kiau mynah bird Punan Busang (Bukitan) kiaw talking myna Iban kiau mewing OC Seimat kioki kingfisher Tolai kik kingfisher:Halcyon chloris orH. sancta Roviana kikio a bird, the largest of the three kingfishers Lau kiokio a kingfisher 'Āre'āre kiokio the kingfisher Sa'a kiokio a kingfisher:Halcyon saurophaga Arosi kiokio large kingfisher Gilbertese kiokio chicken Fijian kiokio small birds, chickens Tongan kiokio to squeak (of chicks), chirp, twitter, warble Niue kiokio cry of a bird; to chirp, to cry (as a young bird) Samoan ʔio (of a chicken) to cheep Hawaiian ʔioʔio cheeping, peeping WMP Kankanaey ma-kibbák to clap; to clash, as parts of banana stems against each other Iban kibak-kibak flapping (as a coat in the wind) WMP Ilokano kibkib-én to nibble, gnaw kibkib-án to nibble a part of Ayta Abellan kibkib to gnaw away, to eat away little by little (as cockroaches gnawing at a sock) Agutaynen mag-kiʔkib to eat or gnaw on something large while holding with the hands; to tear something apart with the teeth Cebuano kibkíb wear down something bit by bit withthe front teeth (as in biting coconut meat from its shell because it is hard to scrape out); nibble, as a pig at the trunk of a papaya tree WMP Ilokano kíbol short-tailed Cebuano kibúl having a cropped or cut-off tail; for something else to be cropped short WMP Malay kicak twitter, chirrup, esp. of the note of themurai or magpie-robin (Copsychus saularis); to beg for alms Tae' kissak onomatopoetic for frantic cheeping, as of chickens when a chicken thief is upon them WMP Cebuano kísaʔ produce a crackling, rustling sound (as rats rustling in the roof); talk loudly, too garrulously; preparation for a party, esp. cooking, as evidenced by noise Iban kicah kicah chattering, gabbling WMP Cebuano kísaw make a soft, pleasant, rustling sound; hum with activity Malay kicaw twitter ber-kicaw to chirrup WMP Maranao kisek to cry, scream, shriek (as a girl) Tiruray kisek (of a chick) to cry in pain or fear Malay kicak to twitter, chirrup, esp. of the note of themurai, or magpie-robin (Copsychus saularis) Formosan Paiwan kitsiŋ wrist joint WMP Cebuano kitiŋ tendons in the back of the heel WMP Tiruray kirom miss something, long for something remembered Tausug pa-ŋiram a strong and sudden craving for a particular kind of food (during the early stages of pregnancy) Malay kidam morbid craving, esp. of a pregnant woman’s craving for some special food WMP Ilokano k<um>idas-kídas to move about too much and disturb another person Cebuano (SE Bohol) kilás making rapid and shifting movements; moving about too much, roaming about; flirting too much with the opposite sex; be or become unsteady and shifting in motion; roam about, move about too much, get to have loose morals WMP Ilokano kíday eyebrow Cebuano kílay eyebrows; put on false eyebrows, line the eyebrows kiláy-un having bushy eyebrows Maranao kiray eyebrow Binukid kilay eyebrows Manobo (Western Bukidnon) kirey eyebrow Tiruray kilay an eyebrow; to shave someone’s eyebrows to a desired shape Tausug kilay eyebrow Bare'e kinde raising of the eyebrows, tightening of the eyebrows in frowning Tae' kide forehead Proto-Bungku-Tolaki *kire eyebrow WMP Ilokano kiláp shine; brilliance k<um>iláp to gleam, glitter, shine; be brilliant Pangasinan kidláp shine; brilliance Kapampangan kíldap<M lightning Cebuano kídlap glitter, flash Malay kilap flashing, flaming up WMP Tagalog kidlát lightning Malay kilat lightning WMP Ilokano kidém first night after the full moon; closed (eyes) ag-kidém to close the eyes; be new (moon) k<um>id-kidém to sleep, take a nap Pangasinan kirém close the eye Sundanese kirɨm keep the eyes firmly and continuously closed Formosan Amis kiri-kiriʔ to tickle a person WMP Makassarese kidi to tickle CMP Selaru kir-kir (secondary reduplication) to tickle OC Arosi kirikiri tickle under the armpits Fijian kiri, kiri-ca tickle under the armpits WMP Itbayaten i-pañ-chidchid a kind of scraper chidchir-en to scrape off the dirty part Kankanaey kidkid-án to scrape Pangasinan kídkid to scrape or sand something, producing fine powder or dust Maranao kikid rough wood file, grater Manobo (Western Bukidnon) kidkid to grate, as young corn or sweet potato kidkiz-aʔ a grater Tiruray kidkid a rasp, a file with raised points for cutting; to file with a rasp Iban kikir file, grater (originally skate or shark skin used as sandpaper); (fig.) mean, stingy Malay kikir file, grater Old Javanese kikir file Sasak kikir file; to file, as the teeth SHWNG Kowiai/Koiwai na ʔiʔir to rub, shave, shear, clean teeth OC Motu iri a saw iri-a to saw Tonga kili a saw, a file; to saw or file Niue kili a saw, a file; to saw or file Samoan ʔili a saw, a file; sawing, filing WMP Malay kidoŋ chanting; intoning; crooning; usually a rather long and monotonous chant sung to a certain measure, whether to accompany dancing, as a lullaby, as an amusement in itself, or in story-telling Old Javanese kiduŋ song Javanese kiduŋ epic narrative to be sung Balinese kiduŋ song, melody, poem, popular tale; singing; to sing Sasak kiduŋ a longer, generally old-fashioned poem that is sung ŋiduŋ to sing Banggai kiduŋ a men’s dance with singing WMP Kankanaey maka-kiét to creak; to crack; to crackle, as a house shaken by wind Malay kiat-kiut creaking sounds such as those made by rusty hinges WMP Javanese kiyék-kiyék ~ kiyik-kiyik to peep, of chicks (Pigeaud) Mongondow kiik to peep, squeak, as a field mouse WMP Kankanaey kik click, tick, pip, cheep, chirp, peep, pule Malay kék sound of giggling; cry of the snipe Javanese kik sudden hiccough, sob CMP Manggarai hik short sudden laugh kik to cheep, peep Sika kik squeak of a mouse OC Tongan kī to squeak Niue kī whistle in shrill manner Samoan ʔī squeal, yell OC Mussau ki-kiau large mound-building bird,Megapodius Kove kio bush hen, megapode Malango kihau bush hen OC Mussau so-kiki kingfisher Tolai kik a kingfisher:Halcyon chloris orHalcyon sancta Vitu kiki a bird, the Bismarck kingfisher and collared kingfisher Iaai jiji a bird:Halcyon sanctus canacorum OC Bugotu kiki to be little Nggela kiki small, with pronouns Lengo kiki small Longgu kiki small Axamb kiki small Maxbaxo kiki small Hawaiian ʔiʔi small, stunted, undersized; dwarf WMP Ilokano maka-kíki tickling tikí-en to tickle Ibaloy kiki-en to tickle s.o. --- esp. of tickling animals in a friendly fashion Central Tagbanwa kiki-an armpit WMP Kankanaey men-kíkik to pip; to peep; to chirp; to cheep Ifugaw kíkik squeaking noise produced, e.g. by the hinges of a door when it is opened or closed Casiguran Dumagat kíkik to squeak (of a small mouse) Bikol mag-kikík to squeak (mice, rats) Cebuano kíkik bird which makes the soundkíkik, (malevolent supernatural) Maranao kikik grating sound coming from throat of witch Tausug k<um>ikik to giggle Kadazan Dusun kikik creak, croak, giggle soŋ-kikik-kikik creaking, croaking, giggling Kayan kikik a shout or yell (of pleasure) Ngaju Dayak kiki-kikik laugh softly, giggle Malagasy kiki-kiki giggling, a titter Malay kekek giggling buroŋ kekek Sumatran kingfisher:Halcyon chloris Toba Batak maŋ-hihik to snicker, giggle Nias kiki a small flute Old Javanese a-ŋikik-an shouting with jeering laughter Bare'e kiki loud laughter motolo-kiki to laugh loudly, burst out laughing CMP Manggarai kikik peeping or cheeping of a baby chick OC Tongan kikī to squeak, squeal --- of young pig, small child, ungreased cart-wheel, etc.; (of a dog) to yelp; to screech WMP Ilokano kikít smallest finger, little toe; matter of extreme unimportance; least favored pa-kikít fetlock; dewclaw; nonfunctional claw in dogs kikit-én to do easily Balinese kikit little ha-kikit a little kikit-an smaller, less OC Motu kiki little Bugotu kiki to be little Nggela kiki small, with pronouns; low, quiet, quietly, of sound Lengo kiki small Axamb kiki small Niue kiki small; stunted WMP Ilokano kikkík kind of marine fish Malay ikan kékék generic for many fishes variously identified as silver-bream (Equula edentula,Cazza minuta) and horse mackerel (Mene maculata) Formosan Saisiyat (Taai) kikuL tail Thao kikulh vagina, vulva CMP Lamboya kiku tail Kambera kiku tail Fordata kikur the tail, except for birds WMP Tboli kigúʔ crooked; winding, as a road Malay kiku turn of the road WMP Tagalog kiláb lustre, resplendence Cebuano kilab kilab glitter, flash intermittently Malay kilap flashing, flaming up CMP Manggarai hilap radiance (of lightning) Formosan Seediq (Truku) kila to know WMP Casiguran Dumagat kilála to be acquainted with (said to be fromTagalog) Kapampangan kilála be acquainted maki-kilála to recognize paki-kilála to make known, introduce Tagalog kilalá familiar; well-known; known to all; proverbial; known di-kilalá nameless; having no name; unknown; not well known; strange; not known, seen or heard of before; unfamiliar ipa-kilala to introduce; to make known; to present; to reflect; to reproduce; to show; to betray; to reveal; to signify; to make known by signs, words or actions ka-kilalá an acquaintance mag-kilalá to become acquainted mag-pa-kilala to make known; to reveal; to show; to attest; to infer; to indicate; to imply; to denote; to be a sign of; to stamp; to show to be of a certain quality or character pag-ká-kilala knowledge of a person; recognition; a being recognized pag-ka-kilalá prestige; reputation; distinction; influence pag-ki-kilala mutual knowledge of each other; meeting; becoming acquainted pag-kilala acknowledgement; receiving, admitting, thanking, recognizing an obligation or debt, etc.; informing about the receipt of something; answering; identification; view; a way of looking at or considering a matter; opinion; recognition; recognizing pag-pa-pa-kilala a making known; an expression; demonstration; a showing of emotion; introduction taga-pag-pa-kilala toastmaster k<in>í-kilala titular; in title or name only kilala-n-ín to acknowledge; to recognize; to consider; to reckon, to judge; to identify; to recognize as being a particular person or thing kilalá-ŋ-kilalá widely known; in the public eye Hanunóo kilála knowing (someone), being acquainted with (someone); acquaintanceship ka-kilála an acquaintance mag-ka-kilála be acquainted (used mostly in the passive) Masbatenyo ka-kilála an acquaintance mag-pa-kilála to introduce, make someone known kilalá-h-on become acquainted with, get to know; be treated, be regarded, be considered Aklanon kiláea to be acquainted, get introduced ka-kiláea an acquaintance, friend manóg-pa-kiláea emcee, master of ceremonies; introducer Waray-Waray kilalá known, recognized kilála an acquaintance Hiligaynon kilála acquaintance, person with whom one has a facial acquaintance Palawan Batak kilala to recognize a person Maranao kilala recognize, identify Binukid kilala to recognize, know (someone or something) Manobo (Western Bukidnon) kilala to know someone; to recognize someone or something; an acquaintance Mansaka kilara to recognize Tiruray gilolo-n recognizable Mapun kila to recognize something or someone; to be acquainted with someone; to identify something; to have someone identify something mag-pa-kila to introduce; to make oneself recognizable; to introduce oneself saʔ na ta-kila-kila no comparison; can’t imagine Yakan mag-kilale to know, recognize, point out something kilale-h-un to recognize Tausug kilā recognition Iban kelala perceive, scrutinize (e.g. a pig’s liver for omens), identify, know, recognize (a person) Toba Batak maŋ-hilala to feel, sense paŋ-hilala-an emotion, feeling, sentiment Tae' kilala-i remember, recollect OC Mussau kila to know (people), be acquainted with Tolai kilala-ŋ to know by given signs Manam kilala sign; to give a sign; to recognize kilala-ŋ to know to recognize (me) Mbula kilaala perceive, recognize; realize, understand; be aware, know well Tubetube kila-kilala recognize (usually referred to inconjunction with getting dark); sign or signal Roviana gila to know, to understand; a beacon v<in>a-gila-gila a sign gila-nia be known, understood Bugotu githatha to know, be aware of, recognize Nggela gila(la) to know, be expert at 'Āre'āre ʔirara invoke a spirit in order to know what to do to cure a sick person Sa'a ilala to divine; the charms used areapai dili, dracaena leaf,la’o shell forehead ornament, bows, spears,ähui, dancing club, paddles Ulawa ilala tari to appeal to a ghost in divination ilalaa dani to divine the weather Arosi ʔirara to know, understand, perceive; divination, seance, ordeal; answers to questions were given by the ghosts by movements of natural objects without human intervention Mota gilala to know, understand gila-gilala understanding Paamese gilel educate; knowledgeable; clever Toak -kila to know Faulili ŋgilela to know Wayan kila to know, comprehend, realize, understand; be acquainted with something or someone; what is known kila tava make a wrong identification, mistake one thing for another lei-kila-ti be known, understood, etc. vī-kila-ti know each other, be acquainted kila-kila-ti try to identify or work something out, guess at something; what is guessed kila-kwā knowledge, intelligence Fijian kila to know; to understand; to feel, perceive kila-kilā to guess; knowing, sly, cunning vā-kila-kilā to fawn upon one previously despised vaka-tā-kilā to show, make known, reveal WMP Tagalog má-kilala to know; to be acquainted with; to have knowledge of a person; to know someone; to be characterized; to be distinguished; to pick out or recognize someone or something from surroundings; to recognize; to know again; to discern; to know Masbatenyo ma-kilála be recognized, be identified Old Javanese ma-kilala to have the usufruct (right to the service) of WMP Casiguran Dumagat pa-kilála go-between, intervener (in the case of an elopement; the term for the man who goes to the angry father of the girl, at the request of the boy’s family, to bring about a reconciliation); to act as go-between Aklanon pa-kiláea to introduce, acquaint Binukid pa-kilala to make (something) known; to introduce someone to someone else; to become acquainted with someone Old Javanese pa-kilala to have the usufruct (right to the service) of Tae' pa-kilala remember; think about; admonish OC Mbula pa-kilaala to teach, help to understand WMP Yakan ŋilale to know Tausug ma-ŋilā to look at (something) in order to recognize it or see whose it is, to identify something; to claim something; to shy away from (someone, especially spoken of a baby) Toba Batak ma-ŋilala to mark; remember; notice; take note of; pay attention to Old Javanese ma-ŋilala to enjoy the usufruct of, have a right to the services, etc. of WMP Mapun ka-kila-h-an for a person to be discovered as having something that has been recognized as not belonging to him Tausug ka-kilā-h-an for people to be acquainted or familiar with each other Old Javanese ka-kilala-n given to rule over temporarily WMP Tagalog k<um>ilalá to respond; to react; to act in answer Old Javanese k<um>ilala to enjoy the usufruct of, have a right to the services, etc. of WMP Maranao kilala-ʔ-an distinguish, recognize, acknowledge Mapun kila-an to accuse someone for having something that you recognize as belonging to you or someone else Old Javanese kilala-n something of which one has the use OC Mbula kilala-n sign, mark, omen WMP Berawan (Long Terawan) kilan hold in the hand Maloh (Palin) kilan a measurement (from thumb to second finger) Malay (Jakarta) kilan handspan Old Javanese kilan a span (of the hand) Mongondow kilan handspan WMP Ilokano kílaŋ kind of tree whose bark, ground into powder, is added tobasi (an alcoholic beverage), etc. to produce fermentation Malay (Sumatra) kilaŋ fermented drink obtained from cane-sugar or palm-sugar Old Javanese kilaŋ fermented drink made from sugar-cane Sasak kilaŋ kind of intoxicating drink made from sugarcane WMP Ilokano kiláp shine, brilliance pak-pa-kiláp burning glass; gathering the rays of the sun with the aid of a lens k<um>iláp to gleam, glitter; shine; be brilliant Kadazan Dusun kihap flash, sparkle k<um>ihap to produce flashes of light, sparkle Eastern Kadazan tuŋ-kilap lightning Basap kilap lightning Iban kilap gleaming; (of eyes) rolling Malay kilap flashing; flaming up Karo Batak kilap lightning Toba Batak hilap lightning, flash of lightning Javanese kilap lightning Balinese kilap flash of lightning; ball of fire; meteor Tontemboan kilap shining, glittering Mongondow mopo-kila-kilap flicker, twinkle Banggai kilap lightning CMP Manggarai hilap brilliance, illumination (of lightning); a transient impression (as of something rapidly passing by) WMP Ilokano ma-kiláp shining, glittering, sparkling Balinese ma-kilap to flash, of lightning, to lighten WMP Cebuano kilás characterized by making rapid and shifting movements; moving about too much, roaming about; flirting too much with the opposite sex Maranao kilas rate of speed Malay sə-kilas mata in the twinkling of an eye, in a wink (Echols and Shadily 1965) Bahasa Indonesia tər-kilas fleeting, in an instant WMP Ilokano kilát with one or both lower eyelids stretched downward Lun Dayeh (Kemaloh) kilat awakened by someone OC Avava kila look, open the eyes kil-kila look, open the eyes Tongan ki-kila to look with widely open eyes, to stare (a rather impolite word) Rennellese kiga be pulled back, of the foreskin; be clearly seen, in plain sight; to look (said when angry) WMP Ilokano maka-kil-kiláw to crave for raw food k<um>iláw to eat something raw Pangasinan man-kiláw to eat raw meat or fish Bikol mag-kílaw to prepare fish or meat for eating raw by marinating it in vinegar Aklanon kílaw to marinate in vinegar and serve raw k<in>ilaw meat or fish marinated and served raw Agutaynen kilaw-on to fillet or thinly slice raw fish or meat and then mix it with vinegar, onions, and spices (it is eaten raw or just partially cooked) Cebuano kílaw eat something raw or unripe; have a raw seafood eating spree Maranao kilaw to eat raw Binukid kilaw to eat (something) raw, unripe, uncooked Manobo (Western Bukidnon) kilew to eat uncooked food k<in>ilew fish or meat soaked in vinegar to be eaten raw Mansaka kilaw to eat raw meat/fish WMP Ilokano kilaw-én to eat raw meat; raw meat dish Bikol kiláw-on to prepare fish or meat for eating raw by marinating it in vinegar WMP Agutaynen ma-kilaw glaring, as of a bright light kilaw-an to squint because of looking at something very brightor glaring Malagasy ma-ŋilu-hilu of a deep shining black, as a button, a bead, paint, etc. Iban ke-kilaw dusk, just after sunset Malay kilaw luminosity; brilliancy; sheet-lightning kilaw-kilaw-an flooded with light; brightness (in contrast tokilat (flashing point or line of intense light in surrounding darkness) Toba Batak hillo the Batak mirror, a piece of polished metal h<um>illo-hillo to glitter, flicker Tae' pa-kilo-kilo to shine, glisten, flicker Proto-South Sulawesi *kilo glean, shine Makassarese kilo reflected light, glitter, glint CMP Manggarai kilo mata inner corner of the eye OC Tongan kilo glance to one side, look out of the corner of the eyes Niue kilo to turn the head without moving the body WMP Kankanaey kiláy loose, ample, wide; to shake (as shoes, teeth, doors, etc.) Iban kilay wag the head WMP Iban kilap kilap rolling (of the eyes) Bahasa Indonesia se-kilap mata momentary closure of the eyes; a moment CMP Manggarai kilep a moment; pass by rapidly OC Tongan kilo glance to one side, look out of the corner of the eyes kilof-i keep glancing at OC Label kil ~ kel to dig Tolai kil to turn something over, esp. leaves kil-kil spade, any implement used for digging Duke of York kili to dig k<in>i-kil spade, any implement used for digging Mota gil to dig gili-ag to dig deep and fix gil-gil of heavy rain that digs the ground Wayan kili (of something which sits on the ground), be turned over; (of a turtle) be turned on its back ki-kili look for shellfish by lifting up rocks kili-ci to overturn something Fijian kili to turn up stones; uncover an oven; remove a thing from its place; exhume WMP Maranao kilid side, edge Iban kilir put a fine edge on (a parang, etc.) Malay kilir sharpening, whetting WMP Tagalog kilíg shiver, shudder Cebuano kilíg-kilíg shudder from cold or on experiencing something that raises goosebumps; shake the body Malay (Java) kilik feel on edge, to thrill WMP Malay kilik-kilik to tickle CMP Tetun kili to tickle OC Tolai kilik to tickle Manam gili to tickle Roviana gili-a to tickle gently Lau kili-kili-a to tickle so as to make a person laugh WMP Tagalog kílik carried on the hip (supported by the arm) k<um>ílik to carry on the hip Malagasy hélika the armpit Malay kilek ~ kelek armpit; carrying under the arm mə-ŋelek to carry under the arm WMP Tagalog kilík-in to carry on the hip, as a small child Malagasy heléh-ina to be seized under the armpit WMP Ilokano kili-kilí armpit Isneg aŋ-ki-kíli ~ iŋ-ki-kíli the armpit or axilla Pangasinan kilí-kilí armpit Kapampangan kili-kíli armpit Tagalog kili-kíli armpit Hanunóo kili-kíli armpit Aklanon kili-kíli armpit WMP Ilokano kililíŋ a small bell ag-kililíŋ to ring a small bell Tagalog kililíŋ a small bell; tinkle of a small bell k<um>ililíŋ to cause a small bell to tinkle WMP Ilokano ag-kíliŋ to lean; be about to capsize Tagalog kíliŋ inclination towards a side Bikol kilíŋ tilted; to tilt, bend the head Masbatenyo kiliŋ-ón to be tilted, be partially tipped over Waray-Waray pag-kiliŋ the act of inclining or leaning into the other side Cebuano kíliŋ lean, list to one side; defect to the opposite side Maranao kiliŋ tilted; lurch Binukid ag-ka-kiliŋ to lean, tilt to one side Mansaka kiliŋ to make to lean; to list (as a boat) CMP Sika kiliŋ askew, at an angle, slanting WMP Ifugaw kilíŋ ringing of a bell muŋ-kilíŋ to ring, of a bell Aklanon kilíŋ-kilíŋ to ring a bell Tboli kiliŋ sound of brass anklets with little metal balls in them WMP Ilokano kíliŋ spineless bamboo:Bambusa vulgaris Agta (Eastern) kíliŋ bamboo (for odd jobs, not building) Pangasinan kilíŋ small, thornless variety of bamboo Tagalog kilíŋ a species of flexible bamboo Hanunóo kilíŋ a tall, smooth bamboo (Bambusa vulgaris Schrad.) WMP Casiguran Dumagat kilít to clamp under the arm (as in carrying a bag of betel nuts) Bikol mag-kilít to carry something (usually a child) astride the hips, with one arm giving support at the back WMP Masbatenyo mag-kilkíl pick the bones clean, as in eating fried chicken Malay kikil ~ kekel a preparation of buffalo meat Toba Batak maŋ-hilhil to chew maŋ-hilhil-i to chew something Javanese kikil leg of lamb, calf, etc. as food Formosan Proto-Rukai *ma-kiLoŋo crooked, curved WMP Iban kiloŋ crooked be-kiloŋ crooked OC Arosi kiru bent, to bend WMP Ilokano na-killó winding, meandering; twisted; crooked; distorted; broken (talk) Isneg na-killó tortuous, ebnt, curved, distorted, crooked Bontok na-killu to be crooked, as a line, path or branch; to speak in an indirect fashion; to have a speech impediment Tagalog kilóʔ bent; crooked; curved Lun Dayeh kiluʔ bending; obscuring (thought); making crooked Kelabit kiluʔ a bend, curve (as in a road) CMP Rotinese kilu bent, crooked, curved OC Arosi kiru bent, to bend kiru-si to bend WMP Ilokano ma-killó to become bent, twisted OC Arosi ma-kiru crooked WMP Tagalog k<um>ilóʔ to turn (as a car making a turn) Kelabit k<əm>iluʔ move in a winding or meandering manner (river, road) WMP Isneg killo-killo-killó all in curves Lun Dayeh kiluʔ-kiluʔ bent; obscured; crooked WMP Mapun kima giant clam Yakan kime fluted clam, several species, fam.Tridacnidae (includes T.squamosa,Hippopus hippopus, andHippopus porcellanus) Tboli kima seashell, the horse conch (the Tboli believe that a piece of this shell placed in the middle of a rice field will give a better harvest) Kadazan Dusun kimo (a kind of) big oyster Ida'an Begak kimo oyster Malagasy hima a kind of shell (provincial) Malay siput kima the giant clam,Chaga gigas (used sometimes as a material for kris hilts);siput = ‘shell, general name for shellfish’ Simalur kimo giant clam,Tridacna spp. Toba Batak hima large white marine shellfish from which armbands for the upper arm are made (probably<Malay) Nias gima a large shellfish Javanese kima kind of large shellfish Balinese kima giant clam Sasak kima large oyster Sangir kima giant clam,Tridacna gigas; two types:kima sasapuakeŋ (this one is easy to pry up),kima maŋəlliʔ (hard to pry from the stones it attaches to); the latter are used as pig troughs; also a covert term for vulva Tontemboan kima shellfish Tonsawang kima clam shell used as ornament Mongondow kima kind of oyster Proto-Bungku-Tolaki *kima shell Bungku kima oyster Buginese kima giant clam,Tridacna gigas Palauan kim type of large clam Chamorro hima clam – various bivalve mollusks (venus mercenaria) CMP Manggarai hima oyster Ngadha kima mussel Sika ʔima shell Lamaholot kíma shellfish, mussel, oyster Kambera kíma kind of large bivalve; also a symbol of the female genitalia Rotinese kíma kind of large clam shell; occasionally this seashell half is placed in the space before a house and used … as a feeding trough Tetun kíma sea shell Erai kíma shellfish Asilulu lawa kima kind of large clam which can be domesticated, esp.Tridacna gigas (lawa = shellfish, mollusk, snail) Buruese kíma mollusk Soboyo kíma shellfish OC Yapese kiim giant clam,Tridacna (<Palauan?) Nggela gima species of mollusc,Tridacna gigas Toqabaqita ʔima general name for giant clams,Tridacna spp. 'Āre'āre ima a big clam shell; a big clam shell armlet, worn by the elder men and by therāmo (mythical ancestral warriors) to break the ribs of their victims Sa'a ʔime the bear’s paw clam Ulawa ʔime a large clamshell armlet, grooved, worn by elder men Gilbertese kima a large shell Mokilese kim clam sp., one that drifts freely on the bottom Chuukese siim(a) medium-sized tridacna shell (smooth upper surface) Puluwat hiim, himá-n kind of fairly large edible tridacna Woleaian sium(a) giant clam Mota gima the bear’s paw clam Kapingamarangi gima horse hoof clam (Hippopus hippopus) Nukuoro gima horse hoof clam (Hippopus hippopus) WMP Ilokano kimát lightning Ibaloy kimát lightning Pangasinan kimát lightning Bikol kimát-kimát flickering, twinkling; shimmering; blinking; twitching mag-kimát-kimát to flicker, twinkle; shimmer; to twitch or blink (the eye) WMP Bikol kimáy describing someone with a deformed hand or foot kimay-ón to have a deformed hand or foot Hanunóo kímay numbness, cramp, as in the leg Agutaynen ma-kimay for a part of the body to become atrophied; small bananas with no flesh because of excessive heat Cebuano kímay to have a broken, twisted, or deformed wrist Maranao kimay deformation, as in a body Binukid ka-kimay to have a broken, twisted, paralyzed, deformed wrist or forearm WMP Bikol kimát-kimát flickering, twinkling OC Samoan ʔemo blink, flash Rennellese kemo to flash, as lightning, a bright light or fast-moving paddles WMP Yami cimit blink ci-cimit eyelashes Itbayaten chimit idea of winking; wink of the eye kapicha-chimi-chimit twinkling of stars, frequent twinkling Ibatan kimit to blink (of the eye), to twinkle (of a star) Bontok ʔi-kímit to close one’s eyes WMP Ilokano na-kimkím frugal in eating Bikol mag-kimkím to pick at one’s food, show little interest in eating; to eat with just the tips of the fingers; to eat slowly and fastidiously WMP Tagalog kimpál lump (as of earth or sugar); clod Toba Batak himpal lumpy, clotted; massive; rigid, of things that normally should be fluid WMP Tagalog kimpál-kimpál in lumps Bahasa Indonesia kimpal compact, without spaces inside Toba Batak mar-himpal-himpal to be lumpy WMP Cebuano kimpáŋ walk with a limp as if with one leg shorter than the other Mansaka kimpaN unable to walk normally Makassarese kémpaŋ lame WMP Casiguran Dumagat kimot-kimot move continually in and out (as to keep moving the lips in and out in a nervous fashion, or of the wriggling of maggots in meat) Bikol kimót-kimót to move the lips (as when reading to someone, or praying Tombonuwo kimut kimut to mumble Lun Dayeh (Kemaloh) kimut closing and moving the mouth tightly with lips pointed together Iban kimut kimut twitching, jerking (as lips, hips) WMP Cebuano kindáŋ-kindáŋ wobbling, rocking from side to side; to rock from side to side Iban ŋindaŋ to soar, hover over (as a hawk hovering over fowls before attacking) kinda-kindaŋ raised to strike (as a sword that is raised for a blow) WMP Casiguran Dumagat kidat to lift the eyebrows (a signal of affirmation to another person) Pangasinan kindát to wink Tagalog kindát wink (of the eye) k<um>indát to wink the eye kindat-án to wink at someone Tausug k<um>indat to raise an eyebrow, wink at someone Sasak kindat furrow the eyebrows, frown WMP Cebuano kínlaw gleaming brightly, shining with a steady reflected light Malay kilaw luminosity; brilliancy; sheet-lightning; in contrast tokilat (flashing point or line of intense light in surrounding darkness) WMP Ngaju Dayak kiniŋ eye Bantik kiniŋ eyebrow Toratán kiniŋ eyebrow WMP Ilokano kinnít pull with the teeth Bontok kinít to peel off, as fat from meat or the scab from a sore OC Tolai kinit pick or pull out by means of the fingernails, to pinch or nip Motu kini-a nip with the fingernails, pluck flowers Eddystone/Mandegusu kiniti to pinch Nggela gini to pinch, pinch off, nip gini-ti to pinch, pinch off, nip Gilbertese kini-ka to pinch, to take between or with the fingernails Fijian kini, kini-ta pinch with the nails Samoan ʔini pinch, nip WMP Casiguran Dumagat kénam to taste, to sample by tasting Maranao kinam discernible taste Yakan kinam to try or try out something; to taste food (in order to try out if it is good or done, etc.) Kadazan Dusun kinam to try, test Sasak kiñam to heal, be healthy again WMP Tagalog kináŋ shine; shininess; lustre ma-kináŋ brilliant; luminous; shining (by its own light); lustrous, having lustre k<um>ináŋ to glitter; to sparkle Iban batu kiñaŋ translucent stone, crystal Malay kiñaŋ rock-crystal WMP Kankanaey kiŋ ring, tinkle, jingle; rattle, warble; trill (alarmclock, the ear, warblers, etc.) CMP Manggarai kiŋ tinkling, ringing Formosan Puyuma (Tamalakaw) ki<a>ŋeR to listen to kiŋR-i listen! kuR-kiŋR-an to be audible WMP Tagalog kiníg what is or was heard ma-kiníg to listen pa-kiŋg-án to hear; to listen to Sungai Seguliud a-kiŋog to hear Ida'an Begak kiŋog to hear (Lobel 2016) Tingalan (West) aŋ-kinog to hear Formosan Amis kiŋkiŋ bells mi-kiŋkiŋ to ring a bell or bells Paiwan k-al-iŋkiŋ have a ringing sound WMP Isneg kiŋkéŋ a bell Kankanaey kiŋkiŋ-en ring, clang, clank Malay kèŋkèŋ the whining of dogs CMP Manggarai kiŋ-kiŋ sound of light ringing; ring, jingle WMP Ilokano kiŋkíŋ hop, jump, spring on one foot; play at hopscotch Kankanaey na-kiŋkiŋ limping, halt, hobbling; lame of one foot Hanunóo kiŋkiŋ hopping on one leg Aklanon kíŋkiŋ hop (on one foot) Cebuano ta-kiŋkiŋ hop on one leg Maranao kiŋkiŋ lift a foot and hop Kadazan Dusun kiŋkiŋ hopping Malay kéŋkéŋ raising a foot or paw off the ground WMP Mansaka kiŋkiŋ little finger Tausug kiŋkiŋ little finger CMP Bimanese kiŋgi little finger Rembong kiŋgi-koeʔ little finger WMP Kapampangan k<al>iŋkíŋ-an little finger Tagalog k<ál>iŋkiŋ-an little finger, little toe Aklanon k<al>íŋkiŋ little finger, pinky Malay k<el>iŋkiŋ little finger Minangkabau k<al>iŋkiŋ little finger WMP Kankanaey kipák clap, clash Ngaju Dayak kipak flapping of wings (of a bird) Dairi-Pakpak Batak kèpak sound of wings clapping OC Mussau ki-kiau large mound-building bird,Megapodius Kove kio bush hen, megapode Halia kihau bush fowl WMP Casiguran Dumagat kepay-kipay to flap the fins, of fish Ngaju Dayak kipay waving, giving a sign with the hand Bahasa Indonesia kipay to wag the tail, of a dog WMP Maranao kipes shrink CMP Manggarai kimpes shrunken Formosan Kavalan qipit to hold with clippers , under one’s armpit or between one’s thighs WMP Gaddang ma-kippit narrow (McFarland 1977:524) Ibaloy me-kipit to be narrow (especially of passageways) Aklanon kímpit tweezers, tongs; clothespin; to pinch together; to press or hold between two things Hiligaynon kímpit pincer, prong; hairclip mag-kímpit to pick with a pincer, to pin hair together Cebuano kimpít squeeze something between two long things to hold it; tongs, chopsticks kípit to hold or take hold of something between two fingers, or with two sticks, tongs or the like Maranao kimpit hold vise-like, as with pliers or tongs Mansaka kimpit pincers; chopsticks; pliers kimpit-ay a clip Malagasy ma-hífitra narrow (of planks, calico, a road, etc.) Banjarese kipit narrow CMP Soboyo kipi to hold tight OC Motu udu kibi narrow-mouthed; of a water pot with narrow mouth; of a small mouth due to a sore WMP Ilokano na-kípot tight fitting Tagalog kípot narrowness; the narrows; the narrow part of a river, valley or pass; strait; a narrow channel connecting two large bodies of water ma-kípot narrow; close; with little space k<um>ípot to narrow; to decrease in width; to become narrow kipút-an to take in; to make smaller or narrower Bikol kípot constricted mag-kípot to sew two ends together over a hole pa-kipót-on to close up a hole; to constrict Aklanon kípot to close, shut; tighten (up) kipót tight, not loose Cebuano kíput for an opening to become closed or something exposed to get to be covered or hidden; cause it to do so Tausug kiput narrowness (in size or space) Samihim kiput narrow Mongondow mo-kiput narrow, of an opening CMP Rembong kiput closed (of a hole) Kambera kipu narrow, tight WMP Ifugaw kīlah be scarred, of the forehead, scalp OC Roviana kira scar Nggela kira scar Samoan mā-ʔila scar WMP Itbayaten chiray eyebrow Atta (Pamplona) kiray eyebrow Agta (Central Cagayan) kilay-an raise one’s eyebrows; wink Itawis kíray eyebrow Tagalog kílay eyebrow Bikol kíray eyebrow Hiligaynon kílay eyebrow Cebuano kílay eyebrow Maranao kiray eyebrow Subanen/Subanun kiloy eyebrow Manobo (Western Bukidnon) kirey eyebrow Tiruray kilay eyebrow Mapun kilay eyebrow Yakan kiley eyebrow Tausug kilay eyebrow Malay (Brunei) kiray eyebrow Kiput kiraay eyebrow Balaesang bulu kire eyebrow Bare'e kire eyebrow Proto-Bungku-Tolaki *kire eyebrow Muna kire eyebrow WMP Tagalog kilíg shiver, shudder Cebuano kilíg-kilíg shudder from cold or on experiencing something that raises goosebumps; shake the body Old Javanese kirig shake oneself (like a dog after a WMP Ngaju Dayak ka-kirik itchy Tae' kiriʔ show a finger to a small child to indicate intent to tickle it and make it laugh OC Arosi kirikiri tickle under the armpits Fijian kiri, kiri-ca tickle under the armpits OC Halia kira Little tern:Sterna albifrons Petats kira small white sea bird which dives for small fish Gilbertese kia-kia a bird, the Black-naped tern Puluwat kiye-kiy Fairy tern:Gygas alba (often fly gracefully in pairs) Woleaian giya-giya White or Fairy tern Rapanui kia-kia white sea bird OC Gapapaiwa kira-kiraka parrot Wedau kira-kirako parrot Banoni kire redEclectus parrot Babatana kira lorikeet Malango kira Eclectus parrot:Eclectus roratus Lau kila ~ kila-kila green parrot Sa'a kile-kile onomatopoetic, a small light green parrot that figures in a story ofMuumuu (ogres from the hill country of southeast Guadalcanal); the parrot’s cry Arosi kira-kira a green parrot WMP Palauan kisəm clamshell axe Chamorro higam traditional adze of clam shell or stone OC Vitu kira stone axe (now also used for iron-headed axes) Manam kira stone axe, axe blade Gedaged iz an adze; the stone was bound in afoŋ (two pieces of wood hollowed out on the inside to take a stone axe) so it could be turned as desired Numbami ilama adze of iron Wedau irama stone axe Bunama ʔila axe Motu ira hatchet; adze Kilivila kema axe kema dakuna stone axe Molima ilama stone axe Tubetube kilam axe Sudest ghiya stone axe Nggela gila stone adze Kwaio kila-kila (steel) tomahawk Toqabaqita kii-kila traditionally: axe with a very long handle, used in fights; today can be used to refer to any kind of axe 'Āre'āre ire a stone axe Sa'a ile a stone axe Efate (South) kiram axe Wayan kia axe or adze; formerly used of stone adzes, now of steel axes or adzes kia-kavo war-club kia vatu stone axe or adze; considered valuable goods before the introduction of steel Fijian kia-kavo the common war-club, with head bent somewhat like a capital J and notched on the other side WMP Tboli kilay pandanus sp. CMP Kambera iri kind of thornless pandanus; the leaves are used for finely plaited mats OC Takuu kie pandanus species used for conducting ritual and decorative ornaments 'Āre'āre ire a pandanus, its leaves used to make armlets Sa'a ile a pandanus with slender leaves, used to makepwaso armlets Arosi (Eastern) kire ~ gire a pandanus,Pandanus odoratissimus Proto-Micronesian *kie plaited mat Gilbertese kie a mat of pandanus leaves used for sleeping Pohnpeian kie a possessive classifer for things to sleep on Chuukese kiya- plaited mat, sleeping mat Puluwat kiy- possessive classifer for pandanus mats kiye-ki pandanus mat; to use such kiye-y to lie on, as a mat Mota gire Pandanus odoratissimus, female tree Tongan kie kind of pandanus; very fine mat made from the smooth side ofkie leaves OC Tawala kile-kile pandanus type Molima kile-kile a small pandanus Proto-Micronesian *kiekie plaited mat Woleaian giyegiy pandanus leaves used for mats; mat Rotuman kia-kia kind of pandanus whose leaves are used for making ordinary mats Samoan ʔie-ʔie liana (Freycinetia sp.) used for making fish-traps Maori kie-kie Freycinetia banksii, a climbing plant Hawaiian ʔie-ʔie an endemic woody branching climber (Freycinetia arborea) Formosan Kavalan ki-kirim-an keep searching, looking for Saisiyat (Taai) kiLim seek, search for Amis kilim look for, search for Thao kilhim search, look for Bunun kilim look for, search for ki-kilim keep looking for something Tsou riʔm-a<M seek Saaroa u-a-ki-kirimi seek Paiwan kim search for Formosan Amis ma-kilim found Thao ma-kilhim will look for, will search for Formosan Kavalan k<m>irim seek, search, look for Saisiyat (Taai) k<om>iLim seek Thao k<m>ilhim search for someone or something Kanakanabu k<um>irími seek Paiwan k<m>im to search for Formosan Amis kilim-en look for (it) Thao kilhim-in be looked for by someone Bunun kilim-un search, look for Formosan Thao ka-kilhkilh rasp, file for filing wood ma-kilhkilh will file WMP Ilokano kirkír scrape, scrub; carpenter’s file Ifugaw kílkil ~ kikil file, an instrument Ifugaw (Batad) kelkel a file rasp; a ridged tool for smoothing surfaces of metal or wood Pangasinan kílkil file (tool) Tausug kigkig sandpaper, anything (such as shark skin) used to polish or smooth a rough surface mag-kigkig to smooth or polish a rough surface (esp. wood) Kadazan Dusun kiŋkig file, fish skin (Goossens) Narum hikair rasp, file Malay kikir file; grater; (fig.) miserly; originally a rough skate-skin grater used for sandpapering and smoothing Balinese kihkih rasp, grate, file CMP Yamdena kikir file with ray or shark skin Kei ir wood file, made from a piece of wood over which a piece of ray or shark skin is stretched Formosan Puyuma (Tamalakaw) k-em-a-kiRus, kiRus-i carve out, as a spoon; scrape out, as rice in the bottom of the pot in a digging motion; to clean out, as a ditch or water-pool WMP Ilokano kirús scraper; anything that can be used to clean a pot, pan, etc. to which some extraneous matter is sticking. Thekirús is smaller than thekárus Tontemboan kuris<M shave (beard), scrape off (salt, a plank, lead pencil), grate, scrape out WMP Agta (Eastern) kisap to blink Tagalog kisáp blink, wink Sasak kisap lightning Mori kinsa flicker, blink WMP Casiguran Dumagat kisáw-kisáw to swish, to ruffle (water with the hands or feet) Tagalog kísaw ruffling of water surface due to some movement below Aklanon kisáw-kisáw to flicker, have a tic (said of one’s eyes) Cebuano mu-kísaw to make a soft, pleasant rustling sound (as a forest when the wind blows through it); disturb the water; hum with activity WMP Casiguran Dumagat kisay-kisay to break, to tear (leaves or cloth into strips) Mansaka kisay to tear apart (as a banana leaf) WMP Tagalog kisíg spasmodic twitching of a muscle or muscles; convulsive spasm k<um>isíg to twitch, have spasms OC Arosi kito restless, nervous kito-kito to twist, wriggle (as an eel’s tail cut off) WMP Ilokano kisláp glimpse, glance Tagalog kisláp sparkle; glitter; flash; spark; twinkle Cebuano kisláp gleam, sparkle (as the gleam in someone’s eye or the sparkling of a diamond) CMP Ngadha kisi peel or pare off, strip or draw off with the fingers Fordata kisi pinch, hold between thumb and forefinger Buruese kisi-h remove (as eye-matter with the finger), poke out, pry out, de-bone Formosan Amis kickic to cut flesh off the bones WMP Itbayaten chischis bald haircut Ilokano ag-kiskís to shave; scrape Bontok ʔi-kiskís to scrape the outer sheath from reeds Casiguran Dumagat késkes scales of fish; to scale a fish Pangasinan man-kiskís to shave (oneself) ma-ŋiskís to shave (another person) Ayta Abellan kihkih to scrape something, as soot from a roasted sweet potato Bikol kiskís fish scales mag-kiskís to scale a fish Maranao kikis to scrape, shave Binukid kiskis to shave off (hair) Manobo (Western Bukidnon) kiskis a razor; to shave Mansaka kiskis to scrape (as rattan) Tiruray gisgis to scratch or scrape something Tausug kiskis to brush one’s teeth Kadazan Dusun kikis to scrape Lun Dayeh kiki-i the shaving off of something Kelabit kiki hair that is shaved off ŋiki to shave off hair Ngaju Dayak kikis scraped, shaved Malagasy híhi scraped, as the flesh from bones, or as the skin scrapted from roots, etc.; erased Iban kikis scrape, scrape off (as old paint from wood) Malay kikis scraping down (asperities off wood, barnacles off a ship’s bottom, fleecing; not of fine work like sandpapering, but of scratching a sore or holding a knife at right angles to a wooden surface and scraping kikis-kan to clean by scraping Toba Batak maŋ-hishis scrape off with a knife; scratch or scrape off a surface Balinese ŋiskis to weed with a hoe Sasak kiskis a hoe; to hoe CMP Tetun (Dili) kiki to scale fish WMP Itbayaten kiskis-an to remove scales by rubbing Ilokano kiskis-án to shave someone; barbershop Kankanaey kiskis-an to shave; to scrape Kadazan Dusun kikis-an to be scraped WMP Ilokano kiskis-én to shave off Kadazan Dusun kikis-on to be scraped WMP Itbayaten chischis-an to make into bald haircut Isneg kiskís-an to poll, to cut short the hair of Formosan Kavalan kiskis to shave Amis kiskis scrape off a surface, strip Thao kishkish to shave, cut (hair) ka-kishkish razor, scraper Puyuma k<əm>iskis to scrape off something hard, such as bark Paiwan k<ar>iskis to make noise by scraping fingernail on blackboard WMP Cebuano kikhi (< *kihki) scrape off something that cakes onto something CMP Yamdena kiki scour, scrub off Formosan Kavalan qita to see, to be able to see Atayal kita to see, look upon, see in a dream; a mirror p-kita look at one another Pazeh kita Look! (imperative) maa-kita to look at each other maaka-kita to meet for the first time maxa-kita to see each other mi-kita to see, to look at kita-an to be seen WMP Yami cita to see, look at cita-i look! (imperative) cita-cita-en constantly see cita-n see, look Itbayaten ka-chita-an to discover Ilokano kíta kind, class; appearance; species; shape; aspect; look ag-kíta to see each other; meet by chance pag-kíta eyes, organs of sight Agta (Central Cagayan) me-ʔita to see Isneg kíta kind, species mag-kíta to look, to see Tagalog kíta seen; can be seen; visible; obvious; easily seen or understood k<in>-í-kitá phantasmagoria; phantom; apparition Inati kiteʔ to see Kalamian Tagbanwa itaʔ to see Mamanwa kita to see Manobo (Tigwa) kita to see Manobo (Ilianen) kita to see Kalagan kitaʔ to see Mapun ŋita to see something; to be able to see something Yakan mag-kite to see something Kadazan Dusun kito see, find, observe, discover, show Paku kite to see Malagasy híta seen, found, perceived híta máso clearly seen, seeing by oneself, undoubted, undisputed (máso = ‘the eye’) Javanese was-kiṭa having intelligence and reasoning power for which one is held in high esteem; able to predict the future by extrasensory perception Balaesang meki-kita be seen Ampibabo-Lauje ʔito to see Banggai moŋ-kita to see ba-kita-an look at oneself in the mirror moŋ-kita-an mirror moŋ-kita-kon to show, display poo-kita see one another Bare'e maŋ-kita see something, have something in view mampa-pa-kita to show, display Tae' kita to see si-kita see one another uŋ-kita isin-na have prophetic foresight, see into the future (lit. ‘see its teeth’) ka-kita-nan visible Proto-Bungku-Tolaki *kita to see Mori Bawah moŋ-kita to see Padoe mo-ŋito to see CMP Sika gita ~ ita to see Anakalangu ita to see Buruese kita-h to see kit-kita-h seeing kita-k be convinced SHWNG Kowiai/Koiwai na-ʔit to see OC Suau ʔita to see Bunama ʔita to see Hula ɣia to see Motu ita to see, to look ita-ia to look at ita-ita-na resemblance, appearance Pokau ika to see Dobuan ʔita to see Saliba kita to see Luangiua ʔike to see Sikaiana kite<A to see Tolomako kile-a to see Morouas ite-a to see Tangoa xite to see Raga xita to see Apma kita to see -kita to see Tongan kite (of distant objects) to appear, to be in sight or come into sight faka-kite to loom ahead, to appear to be approaching (in time, not space) kite-ʔi to ‘dream’, suspect, have an idea (that it might be so) Niue kite ~ kise to see, to know faka-kite ~ faka-kise to make known, show fe-kite-aki to see each other mata-kite keen-eyed; to be on the alert kite-kite ~ kise-kise to look at, examine Futunan kite appear in the distance; appearance Samoan ʔi-ʔite foretell, tell beforehand; have a hunch, have a premonition faʔa-ʔite-ʔite get, have a presentiment, premonition of something ʔite-a be in sight Tuvaluan kite seer; one who can foretell fishing prospects from weather signs Kapingamarangi gidee to see, to notice, be able to see Nukuoro gide see gide-e seen gide sala misidentify Rennellese kite to look, see, find haka-kite to point out, show kite-a to be discovered, seen, found Rarotongan kite knowledge, assured belief, that which is known; instruction, enlightenment, information, learning, practical skill; to see, to perceive, as by the eye; to recognize, to know, to be informed of, to discover, to observe; to be wise, to have knowledge or perception, to find kite-a known, understood, found, discovered, etc. kite-mata an eye-witness; one who has seen, as of anything done or performed kite-veka a flash of knowledge, an inspiration; to see anything pass in a rapid manner, or to flash by Maori kite see, perceive; find, discover; recognize; divination, prophecy, prophetic utterance whaka-kite reveal, disclose; display Hawaiian ʔike to see, know, feel, greet, recognize, understand; to know sexually; to receive revelations from the gods; knowledge, understanding, recognition, comprehension and hence learning; sense, as of hearing or sight; vision hō-ʔike to show, make known, display, tell, exhibit, reveal, explain, testify, cause to know or see; testimony, proof, token, guide, exhibition hō-ʔike-ʔike to display, exhibit, as in a museum or show; circus, museum, play, show of almost any kind WMP Yami i-pa-cita display, show, cause to see Ilokano i-pa-kíta to show, display Tagalog ipa-kíta to show; to bring forward; to produce; to indicate; to make known; to demonstrate; to show openly WMP Yami ma-cita see, able to see Itbayaten ma-chita to be able to see; to catch sight of Ilokano ma-kita to see, notice; able to be seen Tagalog má-kíta to be seen; to see; to sight; to catch sight of; to appear; to be able to be seen; to find; to be found Yakan ma-kite ma-kite to show something off Malagasy ma-híta to see, to find, to view, to discover; it is also used adjectivally of a very clever person Totoli mo-ita to show something WMP Yami maka-cita able to see, see Tagalog maká-kíta to see; to be able to see; to have the power of sight; to see, meaning to catch sight of; to spy Totoli moko-ita to show something Formosan Kavalan pa-qita to show Pazeh pa-kita to show WMP Tagalog pa-kíta demonstration; a sample; to allow oneself to be seen ayaw pa-kíta to be unwilling to show oneself; to keep in the background; to keep out of sight Mapun pa-kita-han to show something to someone; to reveal oneself or cause oneself to be seen Yakan pa-kite to show something to someone; to appear, to show oneself Tae' pa-kita able to see Formosan Kavalan m-qita to see; to be able to see; reflected Saisiyat k<om>ita to see Atayal m-ita to see, to look upon Seediq k<m>ita to see (Ferrell 1969) Favorlang/Babuza m-ita to see Hoanya k<am>ita to see Saaroa k<um>a-kita to see Siraya k<m>ita to see WMP Yami t<om>ita look at, stare at, see Ilokano k<um>íta to look, see Klata kommitto to see Formosan Atayal kta-n be seen by someone Pazeh kita-ʔen-ia to have been discovered WMP Yami cita-en see, look Ilokano kita-en to look at; examine; seek; watch over; pay attention to; watch out for Tiruray gito-n visible WMP Ilokano kitáŋ trawl, long fishing line with many hooks ag-kitáŋ to fish using thekitáŋ Tagalog kítaŋ fishing line or net with many hooks Bikol kitáŋ a fishing line strung between two buoys with secondary hooked lines hanging off into the sea Aklanon kitáŋ deep fishing line with hooks pa-ŋitáŋ to fish with a long line having many hooks Cebuano kitáŋ kind of longline sea fishing, done with a main line to which individual leaders with hooks are attached for catching large fish; to fish with thekitáŋ WMP Maranao kitek tickle Manobo (Western Bukidnon) kitek to tickle kitek kitek kuʔkuʔ an incantation used by children to immobilize an insect so that it may be caught Tiruray kitek to tickle Ida'an Begak bə-kitok to tickle k<ər>itok to tickle Bintulu mitək to tickle (<*k<əm>itək) WMP Cebuano kítuŋ deep-sea fish with a compressed body and very fine, soft thin scales -- usually golden brown, speckled with grey; similar todaŋgit (flat fish with 13 poisonous dorsal spines), but a good deal larger Malay ikan kitaŋ spotted butter-fish,Scatophagus spp. These fish have venomous dorsal fins. Chamorro hiteŋ Rabbitfish:Siganus punctatus (familysiganidae) OC Misima kiton Siganus punctatus,Siganus lineatus Marovo itoŋo Rabbitfish, possiblySiganus corallinus (Oscellated orange spinefoot) Rotuman kifo rabbit-faced spinefoot:Siganus rostratus Wayan kito a reef fish, black with many orange dots, probablySiganus chrysospilos WMP Tboli kitay bridge Toba Batak hite narrow bamboo bridge WMP Hanunóo kitík tickling (of someone) mag-kitík to tickle, will tickle (someone) Singhi Land Dayak kitik to tickle Malay kitek ~ kitik to tickle; to fidget CMP Tetun kiti to tickle WMP Ilokano kitík sound of ticking (clocks) ag-kitík to tick (said of a clock) OC Manam kiti to knock, tick (of a clock) WMP Ilokano kítiŋ short (garments, etc.); narrow, restricted, circumstances (building sites, etc.) Malay kitiŋ bit, small portion WMP Ilokano kitkit-én to nibble, gnaw kitkit-án to nibble at, gnaw at Cebuano kitkít wear something down, wear off bit by tiny bit, with the front teeth taking tiny bites Paku kikit to bite Samihim kikit to bite Iban gigit to bite Malay gigit biting məŋ-gigit to bite Mori moŋ-kiki to bite CMP Keo kiki to bite WMP Cebuano kíyud thrust the lower part of the body forward, as male does in sexual intercourse; sexual intercourse (coarse, though not as taboo asiyut) Lun Dayeh (Kemaloh) kiod the movement of a belly dancer’s hips me-kiod sway the pelvis (as if dancing) kiod-kiod the movement of the body after being tickled Balinese kiyud stretch after sleeping kiyad-kiyud squirm slowly, writhe, wriggle OC Gedaged kiu movement in coitus kiukiu to hitch and hitch, said of a man (or woman) who fornicates WMP Kankanaey kíok pip, pule, peep, chirp, cheep Tiruray kiyok a chicken’s cry in defeat; (of a chicken) to cry in defeat Iban kiuk squawk Malay kiok, kiuk cluck of a frightened fowl Tontemboan kiuk peep of a chick CMP Manggarai iuk sound of swishing (as of a coconut frond being waved); sound of turmoil in the stomach Rembong kiok to peep, cheep Tetun kiw peep, chirp Yamdena iuk any bird that makes a squawking sound "iuk" na-iuk to squawk OC Nggela kiu to bark, of a dog WMP Maranao kioʔ sexual intercourse Tiruray kiyuʔ sexual intercourse OC Gedaged kiu movement in coitus kiu-kiu to hitch and hitch, said of a man (or woman) who fornicates WMP Kayan kiut jerking motion in sexual intercourse Sangir kiuʔ up-and-down movement of sexual intercourse me-ka-kiuʔ have sexual intercourse WMP Isneg kíwal curved, crooked, bent, tortuous, winding Tagalog kiwál sinuous movement, like that of a snake WMP Pangasinan kiwí to twitch, move a part of the body Ayta Abellan kiwih to be crooked or off-center (as one’s mouth) Agutaynen ma-kiwi facial paralysis of one side of the mouth, causing the mouth to appear crooked and droopy; to intentionally screw up one’s mouth in disgust Cebuano kíwiʔ to grow stiff or cramped in the joints, twisted out of shape; to screw up one’s mouth into a frown OC Gapapaiwa kivivi sea bird Motu kivivi sandpiper:Tringoides hypoleucus Bwaidoga/Bwaidoka kiwiwi sandpiper spp Molima kiwiwi sandpiper Tubetube kiwikiwiwi a bird, the sandpiper Takuu kivi bird taxon: Pacific Golden Plover [Pluvialis fulva]; Mongolian Plover [Charadrius mongolia]; Wandering Tattler [Tringa incana] Sikaiana kivi bird sp. kivi(aitu) Grey-rumped sandpiper,Heteroscelus brevipes kivi(talei) a small wading bird, the Ruddy turnstone (Arenaria interpres) Nukuoro givi-givi bird sp, the Ruddy turnstone (Arenaria interpres) Anuta kiui small bird which comes only during monsoon season Maori kiwi Apteryx of various species; wingless birds Formosan Kavalan qiwqiw to wave (as a person waving clothes to dry them) q<m>iwqiw to stir up WMP Ilokano ag-kiwkíw to wag the tail kiwkiw-an to paddle; incite, instigate, urge, persuade; trap Cebuano kiwkíw shake rapidly in pain, as the hand after hitting one’s finger with a hammer WMP Itbayaten chiwchiw stir it! Ivatan ciwciw stir Bontok ʔi-kiwkiw to stir around, as to stir the ashes of a fire with a stick; any instrument used for this action Ibaloy i-kiwkiw to use something to stir (as a spoon) WMP Itbayaten chiwchiw-en to stir liquid or mixture with liquid; to stir up Ivatan ciwciw-en be stirred up Bontok kiwkiw-ən be stirred up Ibaloy kiwkiw-en to stir something (as sugar into solution) WMP Tagalog kiláb lustre, resplendance Iban kijap sparkle, flash WMP Ngaju Dayak kijak tread, step Malagasy hindzaka dance CMP Ngadha kida tread, step WMP Maranao kirap shine Iban kijap sparkle, flash, twinkle (as the glitter of a diamond) WMP Ilokano kidém close the eyes Yogad kídam close the eyes Pangasinan kirem close the eyes Malay kijam closing the eyes Balinese kidem shut the eyes tightly WMP Casiguran Dumagat kidep forehead Pangasinan kirep eyebrow Toba Batak hidop blink, wink Balinese kijap-kijep blink the eyes Sasak kinjep blink, wink OC Nauna kai-kop hermit crab Lou asa-kom hermit crab Pak kop hermit crab Loniu puo-kop hermit crab Nali brua-kop hermit crab Lindrou bo-kom hermit crab Bipi pwe-kom hermit crab Motu ko-kopa a crab Selau koba hermit crab Roviana koba hermit crab Bugotu koba hermit crab Nggela komba hermit crab OC Mendak to-kodos straight Tolai kodo straight ta-kodo pure, true, holy, honest, straight, righteous, decent, proper, seemly, reasonable, level Motu ma-oro straight; correct Nehan kod-kodoh correct, directly, straight, righteous Kwaio odo straight; correct faʔa-odo-a straighten out Lau odo-odo go in a direct line, straight opposite 'Āre'āre oto-oto straight; correct and proper in conduct Sa'a odo ~ odo-odo straight; go straight forward; be correct and proper Arosi odo ~ odo-odo straight odo-na the right hand OC Motu oi thou Hoava goe you (sg.) Kusaghe goe you (sg.) Roviana (a)-goi you, thou Nggela (i)-goe thou, 2nd person singular Arosi Ɂoe thou; you there! friend! (used continually in address where English uses no word) Canala kɨ thou Tongan koe 2sg., you (thee, thou) Niue koe 2sg., thou, you Samoan Ɂoe 2sg. conjunct and disjunt verbal pronoun Rennellese koe you (sg.) Rarotongan koe 2sg., you, thee, thou Maori koe 2sg., you, thee, thou Hawaiian Ɂoe you (sg.) OC Mussau koi-koi coconut shell; canoe bailer of same Eddystone/Mandegusu koi coconut shell OC Nauna oc coconut husking stick Lou os to husk coconuts Wuvulu oto digging stick; coconut husking stick Kove koso to husk a coconut Wogeo koj to husk coconuts kojo coconut husking stick Kwaio ʔoto hit and perforate; put stick in ground, tether pig to it; jab, stick, throw (out) ʔoto-mika spear something; call up kinsmen for a fight Lau ʔoto to poke, thrust, jab; to pierce, insert ʔoto-mai to plant cuttings, poke in, insert into 'Āre'āre oto a war spear, arrow with one barb Proto-Micronesian *koso coconut husking stick Gilbertese koro stake, pointed stick used to take husk off coconut, dart pointed at both ends, spur, horn, etc. Pohnpeian kodo-kod to husk with a stick; to gore; to engage in sexual intercourse in a female superior position Mokilese kod husking stick Chuukese woot coconut husking stick, digging stick used in cultivation (made ofPemphis acidula wood if possible) Mota goso to job a spike, hence to husk a coconut with a pointed stick i-goso coconut husking stick Niue koho digging stick Futunan koso stake, post (as for husking coconuts) Samoan ʔoso to dig, dig up; stick used for digging or planting Tuvaluan koho sharp stick for husking coconuts Kapingamarangi goo husking stick Nukuoro goo taro spade Rennellese koso digging stick; pickaxe Rarotongan kō general name applied to anything that is used to dig or poke or thrust with, such as a spade or fork which is used for digging the ground, a spear, a pointed instrument used as a lever, or that which is used to poke, prod or stab with; a pointed stake used in the process of removing the husk from a coconut; to dig or plant with akō; to spear or stab; to prod, poke, thrust or pierce with an implement that is pointed Maori kō a wooden implement for digging or planting; sometimes used as a weapon of war; to dig or plant with akō; to thrust Hawaiian ʔō any piercing instrument, fork, pin, sharpened stick, pitchfork, fishing spear, coconut husker; to pierce, vaccinate, prick, stab, thrust, etc. OC 'Āre'āre otomi-a to spear Arosi koto-mi to spear koto-mia speared Proto-Micronesian *koso-mi to husk coconuts Pohnpeian kodom to husk with a stick; to gore; to engage in sexual intercourse in a female superior position Mokilese kodom to husk with a husking stick OC Patpatar koka Macaranga quadriglandulosa Kwara'ae ʔoʔa Glochidion angulatum Hiw nə-gogə Macaranga tanarius Motlav no-gog Macaranga tanarius Wayan koka a forest tree, apparently not on Waya; timber is used for posts and rafters:Bischofia javanica (Euphorbiaceae) Fijian koka a plant,Bischofia javanica, Euphorbiaceae Tongan koka tree with reddish wood:Bischofia javanica; stain for tapa cloth made from the bark of thekoka tree Niue koka a tree the wood of which is used for rafters:Baccaurea seemannii Samoan ʔoʔa tree from the bark of which a brown dye is extracted which is used in decorating bark cloth:Bischofia sp. Rennellese koka to darken wood (as spears) or bleach hair with gratedguna (Morinda) root and coral lime; to dye red, as hair Rarotongan koka a native tree:Bischofia javanica orAllophylus vitiensis Maori koka brown; the brown outer skin adhering to the fiber of flax if badly dressed OC Tolai kok lame, paralyzed; lameness, generally attributed to some poison which is put on tabu ground; a lame man Rarotongan koki lame, lamish koki-koki to exhibit lameness piri-koki to be affected with lameness Maori koki limp Hawaiian ʔoʔi to limp hō-ʔoʔi to cause to limp; to pretend to limp OC Tolai koko all kinds of house spider Gapapaiwa wa-koko large species of spider that sometimes occupies outhouses Dobuan wa-koko brown house spider Tolo koko-mici large house spider OC Nauna koŋ kind of squarish fish with hard skin Lou koŋ kind of squarish yellow or brown fish Pak kuŋ kind of four-cornered fish Leipon koŋ large brown or yellow four-cornered fish Roviana koŋa fish similar to garfish, but doesn’t swim on surface Nggela koŋa species of long fish OC Tolai koŋ ~ koŋe to make an exclamation of surprise; to admire, be amazed or surprised at something, marvel Fijian koŋe to squal or grunt, as young pigs OC Lou kɔp-kɔp dust; fog, mist Mono-Alu ma-kohu fog Raga govu clouded Fijian govu light clouds covering the land when Marquesan kohu fog, haze OC Halia korana live coal, ember Tinputz oran glowing embers 'Āre'āre kora charcoal, ashes, embers ora fireplace ʔora-ʔora ashes, dust Ulawa ora to flame, to burn brightly; ashes ora-ora ashes Arosi ʔora to blaze, gleam, shine Maori kora spark; fire, fuel OC Lou kolaŋ immature growth stage of unidentified marine fish Titan kolaŋ emperor:Lethrinidae Marovo kora-koraŋa small emperor OC Dobuan koli to scrape Sa'a kori to scrape yams Gilbertese kori-ta to scratch, to claw kori-kori to scratch OC Eddystone/Mandegusu kolo 2sg. pronoun, thou (only in ceremonial language) Bugotu koro pronominal verbal particle: you two, they two Maori koro you two (colloquial) OC Loniu ko village Nali kon village Titan kol village Leipon kor village Likum koh village Sori oh village Bipi kox village Namakir kor fence, rail koro-vat stone wall Rotuman koro fortified place, fortress Wayan koro village, hamlet, town, city; any nucleated human settlement Fijian koro an eminence; a village Tongan kolo village, town, fortress; temporary fence of native cloth round an open grave Niue kolo fort, tower, lookout point Samoan ʔolo fort; shelter OC Lamogai oro mountain Manam oro to landwards (away from the sea) Motu oro-ro mountain Mono-Alu olo hill Nggela goro the back country, forest-covered interior hills Kosraean ɔl mountain OC Mussau koron-ana false; lie Manam koro ~ koro-koro to lie, tell a lie Gedaged koz rumor, hearsay, tittle-tattle, gossip, suppositions OC Lou koror bee (generic) Sinaugoro kororo cricket Teop kororo honeybee, honey; ear wax OC Tolai ko-kor mango sp.:Mangifera minor (?) Roro or-or mango Nggela kola mango tree and fruit OC Lukep (Pono) koro- pubic hair Bola koro pubic hair Gapapaiwa igi-koro pubic hair (male) kio-koro pubic hair (female) mata-koro eyelash Roviana goro pubic hair Proto-Micronesian *koro pubic hair Puluwat kor pubic hair, hair in armpits (vulgar) Carolinian goor ~ ghoor pubic hair OC Misima kosa generic for certain colored parrotfish species Toqabaqita kosa species of parrotfish:Scarus sp. Carolinian oscha large species of parrotfish OC Medebur koso cough Gapapaiwa koso-koso to cough Halia koso to cough, have a cold Teop koho cough OC Seimat koti to cut bush, fell trees Label kot to cut off (through) Nggela goti to cut off, as taro bud in planting Southeast Ambrym kot to cut hair Fijian koti to clip, to shear OC Tolai koto piece of shell or glass used for cutting, or as a lance; hence, a lance; obsidian Arosi ʔoo a spear Formosan Kavalan -ku my (singular, genitive); marks possessor and agent of an undergoer verb Atayal -ku primary pronoun, I Bunun -ku 1sg genitive Tsou -ʔu 1sg genitive Saaroa -ku 1sg genitive; marks possessor and agent of an undergoer verb Puyuma nan-ku my, mine Paiwan ku- I, my WMP Yami ko first person singular genitive pronoun, I, my Itbayaten -ko my, mine; 1sg postnominal possessive pronoun Ilokano -ko ergative first person singular enclitic pronoun: I, my; changes to–k after vowels and the suffixes–an and-en Isneg ko my, I; the first person singular of the possessives, when added to a word ending in a consonant; if added to a word ending in a vowel, it is replaced by a glottal catch Papuma -u 1sg possessive suffix: my Bontok -ku 1st person minimal pronoun: I, my Kankanaey -ko my, I; 1sg postnominal possessive pronoun Ifugaw -ku pronominal enclitic of the first person singular with genitive or possessiv meaning; if the word to whichku should be affixed ends in a vowel, onlyk is affixed,u being eliminated Ifugaw (Batad) -ʔu 1sg genitive pronoun (marks possessor and non-focus agent or actor of the action of a verb) Casiguran Dumagat -ko first person singular attributive (= genitive) pronoun Ibaloy ko I, my; 1sg possessor and agent of a non-actor focus verb (-k after vowel-final stems) Isinay -ku my, 1st person singular genitive pronoun (variant:-k) Pangasinan -ko me, my, by me (attributive pronoun;-k when preceding word ends in a vowel) Sambal (Botolan) -ko 1sg postnominal possessive pronoun Kapampangan -ku short form ofáku, ‘I’ Tagalog -ko pronoun, my; mine (postpositive form ofákin) Bikol -ko I, by me;ni class first person singular pronoun (nonsubject agent or actor, plus possessor) Romblomanon -ku my person or thing; a person or thingof mine;my doing something (post-noun or post-gerund possessive adjective pronoun; genitive pronoun, something is doneby me Masbatenyo -ko I, by me; 1sg genitive pronoun which substitutes for the san class noun phrase; my, of mine Aklanon -ko my, mine, I Kalamian Tagbanwa -u 1sg postnominal possessive pronoun Hiligaynon -ku I, me (short form ofnákun) Palawan Batak -ku 1sg postnominal possessive pronoun Central Tagbanwa -ko 1sg genitive pronoun (marks possessors and non-focused participants in verbal clauses) Maranao -ko mine Binukid -ku 1sg nontopic pronoun: I, my Manobo (Western Bukidnon) -ku 1sg nontopic pronoun Mansaka -ko personal pronoun: 1sg relative (possessor and nontopic agent) Kalagan -ku 1sg postnominal possessive pronoun Mapun -ku I; me; my; 1sg pronoun, both focus and non focus; also 1sg possessive pronoun Yakan -ku 1sg ergative pronoun; 1sg possessive pronoun Molbog -ku 1sg genitive pronoun Bonggi -ku/hu 1sg genitive pronoun Tboli -u I, me, my, mine Sangil -ku 1sg postnominal possessive pronoun (after consonant-final bases) Manobo (Sarangani) -ko postnominal possessor and nontopic agent Tausug -ku pronoun: first person singular non-topic actor, causer, and possessor pronoun; I, my, mine, by me Rungus Dusun -ku 1sg genitive pronoun Lingkabau -ku 1sg genitive pronoun Kadazan Dusun -ku 1sg non-focus actor and possessor Tombonuwo -ku I, me Murut (Timugon) -ku I, my; 1sg non-focus actor and possessor Ida'an Begak -ku 1sg genitive pronoun (marks both possessor and non-subject actor of an undergoer verb) Tidung -ku 1sg genitive pronoun Bisaya (Limbang) -ku 1sg genitive pronoun Kelabit -kuh 1sg agent and possessor (genitive) pronoun; my, by me Kayan (Uma Juman) -k 1sg possessive pronoun (following stems that originally ended in a vowel) kuy 1sg possessive pronoun (following stems that originally ended in a consonant) Kiput -kaw 1sg actor, patient, and possessor: I, me, my Bintulu -kəw 1sg genitive pronoun (marker of non-subject agency and possession) Melanau (Mukah) -kəw 1sg genitive pronoun (marker of non-subject agency and possession) Ngaju Dayak -ku suffixed 1sg personal or possessive pronoun, I, my (after consonant-final bases) Malagasy -ku a suffixed pronoun of the first person added to nouns and passive and relative verbs; it is the sign of possession when joined to nouns, and the agent of a passive or relative verb Malay -ku 1sg possessive pronoun Gayō -ku 1sg non-subject actor and possessive pronoun (after consonant-final bases) Simalur -ʔu 1sg suffixed possessive pronoun after consonant-final bases) Karo Batak -ku 1sg suffixed possessive pronoun: my, mine (after consonant-final bases) Toba Batak hu 1sg suffixed possessive pronoun and prenominal agent Mentawai -ku I; 1sg postnominal possessive pronoun: my Rejang -ku 1sg possessive suffix: my Old Javanese -ku suffix for the first person (after stems that end with a consonant other thann) Javanese -ku my; our Sasak -ku 1sg possessive suffix with nouns and marker of agent with verbs Sangir -ku 1sg possessive suffix: my, mine Tontemboan -ku 1sg genitive suffix (marks possession and agent of a passive verb) Toratán -ku 1sg genitive suffix (marks possession and agent of a passive verb) Mongondow -ku 1sg agent of a passive verb and possessive pronoun: my Totoli -ku 1sg possessive suffix: my Boano -ku 1sg possessive suffix: my Tae' -ŋku 1sg possessive suffix: my Makassarese -ŋku 1sg possessive suffix: my Wolio -ku nominal suffix, possessive first person singular: my Muna -ku 1sg possessive suffix: my Palauan -k 1sg possessive suffix: my ku- preverbal subject pronoun (‘hypothetical pronoun’) Chamorro -hu ~ -ku 1sg possessive suffix and preverbal subject pronoun CMP Komodo -ŋu 1sg possessive suffix: my Kambera -ŋgu 1sg possessive suffix: my Tetun -k 1sg possessive suffix (in the constructionau-X-k): my Leti -ku 1sg possessive suffix: my Selaru -k-kwe 1sg possessive suffix: my Alune -ku, au... -ku 1sg possessive suffix Asilulu ku- 1sg genitive pronoun for alienable possession -ku 1sg genitive pronoun for inalienable possession SHWNG Buli ya-na-k my, mine (with foods, hence marker of edible possession) ya-ni-k my, mine, marker of general possession (house, book, boat, etc.) Ambai -hu my, mine, marker of general possession (house, book, boat, etc.) OC Lou -ŋ 1sg possessive suffix; my Penchal -ʔ 1sg possessive suffix; my Lenkau -ŋ 1sg possessive suffix; my Pak -k 1sg possessive suffix; my Loniu -ʔ 1sg possessive suffix; my Nali -ʔ 1sg possessive suffix; my Leipon -w 1sg possessive suffix; my Ahus -k 1sg possessive suffix; my Kuruti -ʔ 1sg possessive suffix; my Kele -ʔ 1sg possessive suffix; my Pelipowai -k 1sg possessive suffix; my Levei -k 1sg possessive suffix; my Likum -k 1sg possessive suffix; my Lindrou -k 1sg possessive suffix; my Bipi -ʔ 1sg possessive suffix; my Seimat -k 1sg possessive suffix; my Wuvulu -u 1sg possessive suffix; my Yapese -g 1sg possessive suffix; my Mussau -gu 1sg possessive suffix; my Tigak -k 1sg possessive suffix; my Mendak -ŋ 1sg possessive suffix; my Tolai -ŋgu 1sg possessive suffix, used with all nouns of a personal nature, i.e. parts of the body, relatives, etc. Kilenge -k 1sg possessive suffix; my Amara -k 1sg possessive suffix; my Lusi -gu 1sg possessive suffix; my Mouk -gu 1sg possessive suffix; my Lamogai -gu ~ ŋu 1sg possessive suffix; my Kove -gu 1sg possessive suffix; my Kairiru -k 1sg inalienable possessive pronoun; my Wogeo -g 1sg possessive suffix; my Manam -gu 1sg possessive suffix; my Gedaged -g a suffix added to certain substantives to indicate that the first person singular is the possessor Takia -g 1sg possessive suffix; my Mbula -ŋ 1sg genitive suffix that occurs on inalienable nouns Gitua -ŋgu 1sg possessive pronoun: my Patep -g my Gapapaiwa -ku 1sg possessive suffix; my Magori -gu 1sg. genitive; my Kilivila -gu 1sg possessive suffix; my Cheke Holo -g-u my (possessive suffix, inalienable object) Roviana -ŋgu 1sg possessive suffix; my Zabana -gu lsg. possessor, my Bugotu -ŋgu suffixed pronoun of possession: my Lau -gu I; my Toqabaqita -ku 1sg possessive suffix (mostly suffixed to possessum nouns in the suffixing possessive construction); 1sg object suffix with Class 2 transitive verbs 'Āre'āre -ku 1sg possessive ending: my; suffixed to nouns of parts of the body, and relationship, to adverbs and prepositions connected with persons Sa'a -ku 1sg possessive pronoun: my; suffixed to nouns; suffixed to certain verbs as object and also to verbal nouns used as prepositions Arosi -gu 1sg possessive pronoun: my; occasionallygu orku is a personal pronoun, first person singular, especially in old songs Gilbertese -u 1sg possessive suffix: my Kosraean -k 1sg possessive pronoun: my Mota -k 1sg possessive pronoun, suffixed to some nouns: my (same as–ku) Koro -ŋ 1sg possessive suffix: my Tasmate -ku 1sg possessive suffix: my Narango -ŋku 1sg possessive suffix: my Araki -ku 1sg possessive pronoun: my Wailengi -ŋgu 1sg possessive suffix: my Marino -ku 1sg possessive suffix: my Peterara -ŋgu 1sg possessive suffix: my Northeast Ambae -ku 1sg possessive suffix: my (directly attached to most kin terms, body parts, natural behavior and intimate personal property, but to possessive classifiersga- ‘food possession’,me- ‘drink possession’,bula- natural or valued object possession’,no- ‘general possession’ for non-intimate or alienable possessive relationships) Seke -ŋk 1sg possessive suffix: my Naman -ŋk 1sg possessive suffix: my V'ënen Taut -k 1sg possessive pronoun, suffixed to some nouns: my Vinmavis -ŋ 1sg possessive suffix: my Lonwolwol -k 1sg possessive suffix: my (directly attached to many relationship terms, and some names of bodily parts) Paamese -ku 1sg possessive suffix: my (directly attached to some relationship terms but to ‘possessive nominals’aa- ‘edible possession,mo- ‘potable possession’,so- ‘possession according to traditional law’,ono- ‘general manipulative possession’ for non-intimate possession) Filakara -u 1sg possessive suffix: my Namakir -ŋ 1sg possessive suffix: my Sesake -ŋgu 1sg possessive suffix: my Lelepa -ŋu 1sg possessive suffix: my Sye -g 1sg possessive suffix: my Lenakel -k 1sg possessive suffix: my Kwamera -k inalienable first person singular possessive suffix: my Anejom -k 1sg possessive suffix: my Nyelâyu -ŋ 1sg possessive suffix: my Iaai -k 1sg possessive suffix: my, of me Cèmuhî -ŋ 1sg possessive suffix: my Nengone -gu ~ -go 1sg possessive suffix: my, mine Wayan -ŋgu 1sg possessive pronoun, directly preposed to head noun, marking part-possession Fijian -ŋgu 1sg possessive pronoun: my, mine; added to some nouns and the possessive rootsno-, ke-,me- Tongan heʔe-ku, ho-ku definite 1sg exclusive: my Niue hā-ku, hō-ku 1sg possessive pronoun: my, mine Futunan la-ku, lo-ku 1sg definite possessive adjective: my, mine Samoan la-ʔu, lo-ʔu 1sg exclusive nominal pronoun (definite, with singular reference); my Tuvaluan ta-ku, to-ku my (singular possessed) Kapingamarangi da-gu, do-gu my (first person singular, singular goal) Nukuoro da-gu, do-gu my one Rennellese ta-ku, to-ku my, mine Anuta ta-ku, to-ku possessive pronoun, first person singular (my), with singular object Rarotongan tā-ku, tō-ku 1sg possessive pronoun: my Maori tā-ku, tō-ku 1sg possessive pronoun: my (with singular possessed object) Hawaiian ka-ʔu, ko-ʔu my, mine WMP Sangil -ŋku 1sg postnominal possessive pronoun (after vowel-final bases) Ngaju Dayak -ŋku suffixed 1sg personal or possessive pronoun, I, my (after vowel-final bases) Gayō -ŋku 1sg non-subject actor and possessive pronoun (after vowel-final bases) Simalur -ŋʔu 1sg suffixed possessive pronoun after vowel-final bases) Karo Batak -ŋku 1sg suffixed possessive pronoun: my, mine (after vowel-final bases) Old Javanese -ŋku suffix for the first person (after bases that end withn, or a vowel) Dampelas -ŋku 1sg possessive suffix Banggai -ŋgu 1sg possessive pronoun after vowels (suffixed to the possessum for directly possessed nouns such as body parts, but to the determinerko for indirectly possessed nouns):ko mata-ŋgu ‘my eye’, butko-ŋgu bonua ‘my house’ -gu 1sg possessive pronoun after bases that end withŋ -u ~ -oŋgu 1sg possessive pronoun after consonants other thanŋ constructionko-X-ŋgu): my Formosan Rukai (Budai) ku oblique case marker for common nouns WMP Sambal (Botolan) ko-n oblique case marker for common nouns Kapampangan ku-ŋ oblique case marker for common nouns OC Tolai kua-kua a small pigeon or pheasant-dove:Macropygia carteretia andMacropygia nigirostris Nggela kua hen eggs Lau kua ~ kuakua a hen 'Āre'āre kua ~ kuakua a fowl Sa'a kua domestic fowl WMP Yami koa someone, something, sometime Ilokano kuá term used to replace nouns or roots that the speaker cannot name by word due to lack of memory Isneg kuwá thing, property; also: a decent term for “genitals”, especially of women Itawis kwa whatchamacallit; euphemism for genitals ma-ŋwá to do, to make Kankanaey kuá thing; property, estate, fortune; pudenda, secret parts, secrets, genital organs Hanunóo kuwá what do you call it? what’s his name? Binukid kuwa pause word used to fill in when the speaker cannot think of the right word; word used to avoid saying a taboo word Manobo (Western Bukidnon) kuwa a word of total generic use that may be substituted for any noun or verb in the language Kadazan Dusun kuvo a circumlocution for someone or something which is not verbalized purposely, or because the name is forgotten; so and so, such and such Mentawai kua say; believe; word Tontemboan kua what someone says or means; utterance k<um>ua to say, invite Tae' kua to say Makassarese kua to speak, to say WMP Yami koan to say ka-koan so-and-so, that way k<óm>oan what else to do Agta (Dupaningan) kon- pseudo-verb used to indicate quoted speech Bontok kuwá-ni to say Ifugaw kon particle of interrogation, the question being made to obtain a clarification of a doubt, or to elicit an answer Ibaloy kowan what one says, one’s word; quotative verb, he said, etc. i-kowan to say, tell something Pangasinan kuán said, though (followed by attributive particle or pronoun) Tagalog kuwán an expression of indefiniteness very much used to fill up a gap in speech; equivalent to the English “so-and-so”, some person not named, or “what do you call it” for something not named Cebuano kuán pause word used to fill in when the speaker cannot think of the right word; um, well Maranao koan hesitation form Mapun kuan as for, regarding, concerning Tausug kuwan thingamajig, thingamabob, what’s-it (a word used for whatever one cannot immediately or exactly express, but is usually understood) Karo Batak er-kuan to speak eŋ-kuan até to take offense Tontemboan kuan what is said, thought or intended WMP Malagasy a-hua-na how? what? (used in answering a call); why? What is the cause of it? Toba Batak ma-hua What is wrong? What is the problem? mar-hua how? What’s the matter? what for? why? Tae' umba na-kua how? what sort of? ta-kua-kua as if; so people say OC Nggela gua of what sort? how? why? gua ni what about it? gua-niga when? Lau ʔua how? Sa'a ʔue how? why? of course Arosi ʔua how, of what sort, why? Nakanamanga e-gua how? in what manner? WMP Malay kuak to low or bellow Javanese kok exclamation of surprise, often combined with irritation or wonderment; a hen's cackle Sasak kuak kaok bird whose cry can be heard before dawn Mongondow kuak cry, shriek, scream CMP Manggarai uak shout from afar, call with a loud voice OC Gedaged kuák a bird; it cries a good deal, esp. in the morning Formosan Amis kuan hamlet CMP Atoni kuan hamlet WMP Ibaloy kowan what one says, one’s word i-kowan to say, tell something Pangasinan kuán said, thought (followed by attributive particle or pronoun) Tagalog kuwán an expression of indefiniteness very much used to fill up a gap in speech, equivalent to the English “so-and-so”, some person not named, or “what do you call it” for something not named Cebuano kuán pause word used to fill in when the speaker cannot think of the right word: um, well Maranao koan hesitation form Mansaka kowan what you may call it; what’s his name (a meaningless hesitation form in speaking) Karo Batak er-kuan to speak, to talk er-kuan-kuan to sit and chat comfortably about nothing in particular me-kuan censorious, fault-finding ŋ-kuan-i to talk to someone kuan-kuan-en expression, phrase Old Javanese ma-kon to tell someone to do something, order Lolak kuwon whatchamacallit Formosan Saisiyat (Taai) kwaw large hawk sp. Amis kowaw eagle Thao kuaw a black or dark brown bird with wing span of 70-80 cm. which feeds on lizards and snakes: the serpent eagle,Spilornis cheela hoya Swinhoe Rukai (Budai) kwáw hawk Paiwan kuau crow, kite (bird) WMP Kankanaey kuáo great yellow passerine bird with black wings Bikol kuwaw owl mag-kuwaw to hoot Iban kuaw-kuaw shouting, calling Malay buroŋ kuau the Argus-pheasant:Argusianus argus, prob. onomatopoetic from its cry Mongondow kuau, kuow a bird, so named from its cry WMP Bikol kubál a callus ma-kubal-án to have a callus on the body Cebuano kúbal ~ kubál callus; thick skin on a pig Maranao kobal skin, hide, leather Tausug kubal callus kubal-an to form or develop calluses Tombonuwo kubal callus WMP Yami kovahan type of fish: banded surgeonfish Itbayaten kovaxan fish sp.:Hepatus triostegus L. Ilokano kubálan species of marine fish Casiguran Dumagat kubalan a species of ocean fish WMP Ilokano kublás slide down, slip Mansaka koblas to subside, as water WMP Casiguran Dumagat kúbli to take shelter behind, to hide behind (as for a boat to take shelter on the lee side of an island or peninsula, or for a person to hide behind a tree) Tagalog kublí hidden from sight; hidden, unknown kubli-hán refuge; shelter; protection Cebuano kublí take cover, hide behind something to keep from being seen WMP Casiguran Dumagat kubət-kubət wrinkled (of skin, as that of an old person, or from having the hands in the water for a long time) Bikol kubót-kubót wrinkles in the skin mag-kubót-kubót to wrinkle (the skin) WMP Maranao koit touch lightly, pick; stick used to pick (fruit out of reach) Iban kubit nip, pinch Malay sa-kubit a pinch WMP Ilokano kubkób to surround, lay siege on Tagalog kubkób inclosed; hedged or fenced in; closely surrounded; besieged; blockaded ma-kubkób to be besieged pag-kubkób siege; the surrounding of a fortified place to capture it Bikol kubkób to place the arms around a seated child while standing at his back in order to warm or protect him Cebuano kubkúb purse seine or impounding net used to catch fishes that run in schools; the school is surrounded with the net, which is then pursed at the bottom Tboli kukub jail; pen; enclosure; to put in jail or an enclosure WMP Ilokano k<um>ubkób to surround, lay siege on Tagalog k<um>ubkób to lay siege to; to besiege; to beleaguer; to blockade Tboli k<em>ukub be put in jail or an enclosure WMP Ilokano kubkub-en to surround Tagalog kubkub-ín to lay siege to; to besiege; to beleaguer; to blockade WMP Mansaka kobkob to lie on; to cover with the whole body Ngaju Dayak k<al>ukup cover, coating; lid Malay (Java) kukup face veil Toba Batak huphup covered maŋ-huphup-i to cover, cover up Old Javanese kukub sheet, covering a-kukub covered, under a sheet k<in>ukub-an to cover up Javanese k<r>ukub shade, fabric covering OC Nggela kuvi to cover, cover over, as with a blanket WMP Isneg kubkúb to dig Cebuano kubkúb dig away dirt, scooping it with the hands or with a similar motion using an instrument WMP Ilokano kubó hut, cottage; kind of mudfish trap Ayta Abellan kobo small shelter Tagalog kúbo a hut shaped like a cube; a one room country dwelling Tombonuwo kubu fortress Malay kubu stockade; semi-permanent fortification, of wooden defenses strengthened with earthwork (masonry forts arekota); small hut or shelter Karo Batak ŋ-kubu to surround ŋ-k<er>ubu-i to surround and attack Toba Batak hubu entrenchment, fortification that the beleaguered inhabitants of a village erect against the enemy Old Javanese kuwu dwelling, housing, quarters, lodgings (often of temporarily erected housing or buildings at feasts or pleasure trips); tents, encampment; but also residence ofpatih (high official in the court),mantri (king’s counselor, minister) Javanese kuwu village military official in charge of water pa-kuwo-n military encampment; home or estate of the above official; village Balinese kubu free-standing hut, almost always the hut built on his rice fields by the owner Sasak kubu field hut CMP Sika kuwu small hut in the fields WMP Ilokano kúboŋ mosquito net, bed curtain; kind of bamboo dog trap kubóŋ fence build around a young tree to protect it kuboŋ-én to enclose with a fence Tagalog kubóŋ short mantle used to cover head and shoulders; blanket, shawl or cloth used as a covering; anything, such as a newspaper, banana leaf, etc. used to protect the head from sun or rain mag-kubóŋ to cover the head with something as protection against sun or rain Bikol kúboŋ mosquito net mag-kúboŋ to use a mosquito net Cebuano kubúŋ protective covering; mosquito net; put up a protective covering, make into a protective covering WMP Ilokano kubbó humpbacked; hunchbacked; with a crooked back Cebuano kúbuʔ stoop-shouldered; for the posture to be hunched over WMP Itbayaten kovot idea of marrying ka-kovot spouse, marriage partner mi-chovot to become spouse to each other Cebuano kubút keep a mistress; wed someone on his deathbed by just having the couple hold hands and blessing them WMP Ibaloy kobot to be wrinkled, as s.t. dried in the sun, skin of old people, animals Bikol kubót-kubót wrinkles in the skin Formosan Pazeh mu-kusukus roll up something light or thin such as paper, or sleeves Puyuma kukuT roll up, curl up in the fetal position k<əm>ukuT roll into a ball to sleep Formosan Kavalan qutu head louse mqi-qutu to delouse with one’s fingers sa-qutu to have head lice Saisiyat koso louse (head) Pazeh kusu head louse Amis koto louse, lice Thao kucu head louse, chicken mite kit-kucu-n to have lice in the hair Bunun kutu louse (of head) Bunun (Isbukun) kutu head louse Bunun (Takituduh) kutuh head louse Hoanya usu louse Tsou ʔcuu louse (of head) Kanakanabu kucu louse (of head) Saaroa kucuʔu head louse Puyuma kuTu headlouse Paiwan kutsu louse (of head) WMP Yami koto head louse Itbayaten koto head louse mihi-ñoto to remove lice Ilokano kúto louse (when young and small, calledkámay) agi-kúto to delouse oneself Agta (Dupaningan) kútu louse Isneg kóto louse ma-xóto to be abundantly provided with vermin and refractory to any kind of treatment Itawis kútu head louse Malaweg kútu louse Arta utu louse Bontok kútu head louse Ifugaw kútu louse in the hair (of women especially, because of their long hair) Ifugaw (Batad) ūtu a louse or flea, a generic term for parasitic insects infecting warm-blooded animals and humans; a head louse, infesting the hair of humans Casiguran Dumagat kuto louse, lice kúto-kúto water strider Ibaloy koto head louse in humans; also related species that infest animal fur e-ŋoto infested with lice koto ni shontog cattle that roam in mountain pasture (‘lice of the mountains’) Pangasinan kotó head louse Ayta Abellan kotoh head louse Ayta Maganchi koto louse Kapampangan kútu louse Tagalog kúto louse; a small, wingless insect that infests the hair or bodies of people Bikol kúto hair louse kúto sa tanóm aphid Hanunóo kútu hair or head louse Masbatenyo kúto head lice, cootie, pediculosis para-hi-ŋúto lice catcher … refers to someone who regularly catches and kills lice in someone else’s hair Inati koto louse Aklanon kúto louse, lice hi-ŋutó to take out lice from someone’s hair Waray-Waray kúto louse Cebuano kútu head louse; be infested with head lice Maranao koto lice, esp. head lice koto a aso flea (‘dog louse’) koto-koto spark koto-koto water spider (= water strider?) Manobo (Western Bukidnon) kutu head lice kutu-kutu flying sparks from a fire Mansaka koto louse Tiruray kutew a black hair louse; spark from a fire; to send off sparks kutew ituʔ a flea (‘dog louse’) Klata kutto louse Mapun kutu flea, louse (as on human hair, or on an animal) kutu-kutu bataŋ a tick Yakan kutu louse, lice kutu asu flea (‘dog louse’) Tboli kutu Pediculus humanus, head lice; flea; to have head lice or fleas kutu él aquatic bug; black, tiny, fast backswimmer with a painful bite Tausug kutu flea, louse (as on human hair or animal’s flesh) Kadazan Dusun kutu louse, lice Ida'an Begak kutu lice Bisaya (Limbang) kutu head louse Belait kuteow louse Lun Dayeh kutuh hair lice Kelabit kutuh head louse, louse in the hair Sa'ban təw head louse Sebop kutu head louse Kenyah (Long Wat) kutəw louse Kenyah (Long Anap) kutu head louse Murik kutoʔ louse Kayan (Long Atip) kutoʔ head louse Kayan (Uma Bawang) kutoʔ head louse Kiput kutəw head louse, hair louse Bintulu kutəw louse Melanau (Mukah) kutəw louse Melanau Dalat (Kampung Teh) kutəw louse Bukat kutu louse, flea Lahanan kutow louse, flea Tunjung kutu louse Dohoi kuhtu louse Ba'amang kutu louse Paku kutu louse Ma'anyan kutu louse Samihim kutu louse Iban kutu louse, flea kutu api sparks kutu lelabi water insect, unid. (‘water boatman’?) Salako gutu louse Cham katau louse Roglai (Northern) kutəw head louse Malay kutu generic for parasitic biting insects in contrast to non-biting parasitic insects (tuma); these include the common flea, the bedbug, cattle ticks, the rice bug, the louse that worries fowls, and the insects infesting the bilges of neglected boats; (fig.) hanger-on, human parasite kutu embun night prowlers (‘dew bugs’) kutu pajak bazaar loafers, beach combers Talaud utu head louse Gayō kutu head louse kutu ni asu flea (‘dog louse’) Simalur utu (head) louse utu-n asu canine flea Karo Batak kutu head louse kutu biaŋ flea (‘dog louse’) Toba Batak hutu louse Enggano e-hũkũ head louse Lampung kutu bedbug Sundanese kutu louse (in general), esp. a grown louse; flea kutu-kutu insects Javanese kutu-kutu ~ ke-kutu (the class of) small insects Balinese kutu louse (head, body) Sangir kutu louse tau kutu dwarf (‘louse person’) Tontemboan kutu louse in the hair Mongondow kutu louse, head louse kutu i uŋkuʔ flea (‘dog louse’) kutu im batu used in explaining something very trifling, or when one humbles oneself (‘stone louse’) Ponosakan kutu louse Uma kutu louse Bare'e tuku<M head louse Tae' kutu head louse kutu manuk chicken louse si-kutu to delouse one another pe-kutu-i to delouse Proto-Bungku-Tolaki *kutu louse Mori Atas kusu head louse, chicken louse Padoe kusu louse Bungku kutu louse Koroni kutu louse Wawonii kutu chicken louse Moronene kutu louse Buginese utu louse Makassarese kutu louse, flea ak-kutu seek out lice, pick lice from the hair pa-kutu someone who is skilled at delousing, louse-seeker Bonerate kutu louse Popalia kutu louse Palauan kud louse kədu-l his/her louse CMP Bimanese hudu louse Manggarai hutu head louse,Pediculus capitis Rembong kutu head louse,Pediculus capitis Ngadha kutu head louse dala kutu Evening star (‘louse star’) kutu tana many people engaged in the same activity, rushing this way and that, to and fro Sika utu head louse Lamboya utu louse Anakalangu wutu louse Kambera wutu flea, louse wutu tau louse on a person wutu ahu dog louse wutu uraŋu small insects that fly about in the evening during the rainy season (‘rain lice’) Hawu udu louse Dhao/Ndao udu louse Rotinese utu louse Atoni hutu louse Tetun utu louse rai utu-n earthworm (‘earth louse’) Galoli utu louse Erai utu-(n) louse Talur utu louse Tugun utu louse Kisar uku louse East Damar utu louse West Damar utho louse Leti utu louse Luang utu louse Wetan kuti louse Selaru ut louse Kola kut louse Ujir kut louse Dobel ʔutu louse W.Tarangan (Ngaibor) kut louse Watubela kutu louse Teluti utu louse Gah kutu louse Alune kutu louse Saparua utu louse Hitu utu louse Nusa Laut uʔu-l louse Batu Merah utu louse Amblau uru louse Tifu koto louse Sula kotu head louse Sekar kúti louse SHWNG Kowiai/Koiwai ut louse Gimán kut louse Buli ut head louse fune ni ut dog louse, flea Misool (Coast) ut louse Mayá ꞌu³t louse Biga wut louse Minyaifuin ut louse Irarutu ut louse Moor kúʔa louse Wandamen utu louse Ron uk louse Numfor uk louse uk nàf dog louse, flea uk louse Pom utu louse Marau₁ utu louse Ansus utu louse Ambai ul-utu louse Papuma utu louse Munggui utu louse Woi utu louse Kurudu u louse OC Nauna kut louse Lou kut louse Penchal kut louse Loniu kut louse Nali kut louse Andra gut louse Ahus kut louse Papitalai kut louse Drehet kuk louse Sori u louse Bipi kut louse Wuvulu fo-uʔu louse Aua fua-uʔu louse Kaniet uu louse Tanga an ut a louse Tolai ut louse (utu in compounds) Arop kut louse Biliau ut louse Lakalai la-utu louse Mengen kutu louse Sobei kute louse Tarpia kuʔ louse Kis ku-kut louse Ali wut louse Wogeo kut louse Manam kutu paopao louse (Böhm 1975) ʔutu louse (Blust n.d. (1975)) Sio kutu louse Takia ut louse Mbula kut louse Watut gur louse Wampar gor louse Gapapaiwa kutu-geri louse Hula ɣu louse Motu utu louse Pokau uku louse Mekeo (East) uʔu louse Kilivila kutu head louse Dobuan ʔutu flea Molima ʔutu louse, flea Selau wut louse Piva ghutsu louse Uruava utu louse Luangiua ʔuku louse Mono-Alu ūtu louse Kokota gutu louse Hoava γutu louse Roviana gutu louse Zabana ɣutu louse Bugotu gutu louse Nggela gutu louse Marau₂ ʔu louse Lau ʔū louse, flea Toqabaqita ʔuu louse afu-ʔuu look for lice in the hair, delouse 'Āre'āre ū louse, flea Sikaiana kutu louse Gilbertese te uti louse, lice uti-n te man animal lice Kosraean kut louse; become infested with lice Marshallese kij louse; bacteria; bug; flea; germ; parasite Chuukese kúú louse, flea Puluwat kúúw louse Woleaian giusiu louse, vermin Pileni kutu louse Mota wut(u) louse Vatrata wuʔ louse Mosina wut louse Lakona wut louse Merig wut louse Cape Cumberland hutu louse Piamatsina hutu louse Nokuku kutu- louse Malmariv utu louse Lametin ut louse Mafea utu louse Amblong utu louse Aore ut louse Araki huru louse Northeast Ambae kutu louse Raga xutu louse Apma kut louse Atchin no-ut louse Uripiv na-ut louse Lingarak na-ɣut louse Leviamp na-xət louse Avava a-ut louse Axamb na-xur louse Maxbaxo kúti louse Southeast Ambrym ut louse Toak ut louse Bonkovia suru louse Nakanamanga kutu louse Lelepa kutu louse Efate (South) kut louse Ura wit louse Sie no-ɣut louse Lenakel kur louse Anejom ne-γet louse Canala kɨtɨ louse Rotuman ʔufu louse Wayan kutu head louse, head lice vā-kutu have lice, be infested with lice, be lousy kutu ni tui flea (louse of dog) Fijian kutu flea, crab louse,Pediculus pubis kutu-kutu very small insects; lousy kutu ni manumanu a flea (of dog) Tongan kutu louse, lice kutu-a infested with lice, lousy kutu-fisi flea (jumping louse) Niue kutu louse, flea Futunan kutu louse, lice kutu-a infested with lice, lousy Samoan ʔutu louse ʔutu-a (of hair), be infested with lice, lousy ʔutu-fiti flea (jumping lice) Tuvaluan kutu louse Kapingamarangi gudu head lice; aphids Nukuoro gudu louse (head), or similar exoparasite of plants or animals (e.g. bird lice, scale insects, sap-feeding beetles, darkling beetles, etc.) Rennellese kutu louse, bird louse, mite, leech, tiny insects of various kinds,Mallophaga kutu-a be lousy, infested with lice kutu-ina be lousy, infested with lice kutu mea a large leech (‘red leech’) Anuta kutu head louse Rarotongan kutu louse, weevil, any small insect injurious to food kutu papa body lice, the crab louse,phthirius pubis (‘flat louse’) kutu moa fowl or chicken lice Maori kutu louse; vermin of any kind infesting human beings Hawaiian ʔuku louse, flea Formosan Paiwan ma-kutsu to be deloused WMP Itbayaten ma-koto infested with lice Kapampangan ma-kútu lice-infested Lun Dayeh me-kutuh having (hair) lice WMP Ibaloy me-ŋoto to pick head lice Kapampangan ma-ŋutu to delouse Bahasa Indonesia me-ŋutu-i seek out lice, pick lice from the hair Tontemboan me-ŋutu-ŋutu-keʔ always searching for lice Mongondow mo-ŋutu seek out lice, delouse WMP Itawis mak-kútu to delouse Gayō be-kutu seek lice, delouse Tontemboan ma-kutu to delouse Buginese mak-kutu to delouse WMP Ilokano (i)-kutu-an to delouse someone Casiguran Dumagat kutu-an to pick lice out of the hair Tausug kutuh-an to delouse someone Tontemboan kutu-an the place in the hair where one seeks lice Tae' kutu-an full of lice, lousy Makassarese kutu-aŋ to have lice WMP Tagalog kutúh-in to be lousy, infested with lice Kadazan Dusun kutuv-on to have lice WMP Mapun k<in>utu to be or become infested with lice Tontemboan k<in>utu afflicted with lice, lice-infested Formosan Paiwan k<m>utsu to delouse WMP Tontemboan k<um>utu to delouse, seek lice in hair OC Vitu kude (hourglass) drum Kilenge kure slitgong drum Bulu kude (hourglass) drum Lakalai la-kude hourglass drum Formosan Puyuma (Tamalakaw) kuTem cloud OC Nggela kuro become dim, be dimmed, dark Formosan Amis kuren pottery (Vakon dial.) (Chen 1988:111) Bunun kudun clay cooking pot WMP Kapampangan kúran large pot used for cooking rice Bikol kúron clay cooking pot; the meaning may be extended by some speakers to ‘pottery’ Hanunóo kurún earthenware pot Masbatenyo kúron clay pot (refers especially to the kind used for cooking) Aklanon kúeon earthenware pot (for cooking) Hiligaynon kúlon clay cooking pot Cebuano kúlun cooking pot made of clay; to cook in this kind of pot; to make into this kind of pot Maranao koden cooking pot Manobo (Western Bukidnon) kuzen cooking pot Mansaka koron clay cooking pot Tboli kulen pot of earth or metal Kadazan Dusun kuon earthenware pot Tombonuwo kuron cooking pot Tarakan kulan pot Ida'an Begak kuron rice pot Kelabit kuden earthenware pot Kayan (Uma Juman) kurən kind of copper cooking pot formerly in use Toba Batak hudon pot tano hudon clay (lit. ‘potting earth’) Old Javanese kuren husband, wife, partner, consort sa-kuren married man and wife (lit. ‘one cooking pot’) pa-kuren be married, live as husband and wife Balinese kuren household; family kuren-an spouse (lit. ‘one cooking pot’, a more refined word thansomah (‘one house’) Mongondow kuyon cooking pot Totoli kulon cooking pot Uma kura cooking pot Bare'e kura pot of fired clay in which rice and other food is cooked; bark vessel in which salt is boiled out of strong brine kura labu iron cooking pot CMP Kambera wuruŋu pot, vessel wuru tana earthenware pot (native) wuru bàhi iron pot Selaru ura-re cooking pot Yamdena kudan earthenware cooking pot Kamarian uren earthenware cooking pot Alune ulene earthenware cooking pot Asilulu ule pot ule lale clay cooking pot ule liti wok, esp. of brass Boano₂ ulen pot Buruese kuren large earthenware jar with small mouth and round bottom Tifu kuren clay cooking pot kurən clay cooking pot SHWNG Buli ulan pot, pan ulan rakrak earthenware pot ulan besi iron pan Numfor uren earthenware cooking pot; clay used to make pots Waropen urano cooking pot OC Nauna kul clay cooking pot Lou kur clay cooking pot Loniu ku clay cooking pot Nali kun clay cooking pot Papitalai kur clay cooking pot Levei kwiŋ clay cooking pot Bipi kux clay cooking pot Lusi ulo pottery vessel Kove ulo cooking pot Watut gu pot Motu uro earthenware pot Bugotu kuro boil in a saucepan Canala kɨrɛ pot Fijian kuro cooking pot of clay Tongan kulo pot, cauldron (borrowed from Fiji) Samoan ulo pot, pan Formosan Amis koreŋ large earthen vessel for salted meat, water, or wine WMP Tiruray kureŋ a ricepot; the nuclear family WMP Karo Batak kudin ricepot, cooking pot kudin tanah earthenware cooking pot Sangir kuriŋ native earthenware cooking pot Tae' kurin cooking pot of fired clay kurin bassi iron cooking pot maʔ-kurin misa have one’s own household paʔ-kurin someone who makes or sells cooking pots saŋ-kurin a cooking pot full of food; spouse, endearing expression by a woman for her husband or a man for his wife Buginese uriŋ cooking pot uriŋ-kuriŋ small cooking pot Makassarese uriŋ cooking pot uriŋ bassi iron cooking pot uriŋ butta earthenware cooking pot pa-uriŋ-uriŋ-an to separate, of a married couple CMP Buruese kurin vase Formosan Amis kodic mange; skin disease WMP Ilokano kúdis skinned, flayed, excoriated, peeled Malay kudis scurfy skin disease, esp. true itch or Scabies, but also used of mange and shingles Old Javanese kuḍis-en scurvy, scabby Javanese kuḍis scabies kuḍis-en have or get scabies Sasak kudis a skin disease (ichthyosis) Formosan Kavalan ququz animal calf, lower part of the limb between knee and ankle, including shin and calf Pazeh kudukut heel Thao kuskus foot, leg; hoof Siraya kurkur hoof Paiwan kuzkuz-an heel WMP Yami kokod animal foot that has been cut off (as chicken feet) Itbayaten kokod hoof, foot of animals Ilokano kúkod shank, shin of animals Isneg kúkud hoof of Ungulata Bikol kukód the nails of animals such as the water buffalo or pig Kelabit kukud foot, leg Acehnese kukuët lower leg of an animal from the hoof to the ankle Proto-Lampungic *kukut leg, foot CMP Yamdena kukut hoof, claw of animals WMP Itbayaten kodkod idea of grating Ilokano kudkúd scratching instrument; scratching ag-kudkúd to scratch oneself Tagalog kudkód grated Cebuano kudkúd grind into fine pieces by rubbing or scraping; file off metal to clean it or thin it before sharpening it (as in scraping rust off a blade) Maranao kokor to grate kokor-aʔ grater Manobo (Western Bukidnon) kudkud of a wild pig, to burrow; to make a burrow Ngaju Dayak kukur grater, rasp ma-ŋukur to grate, to rasp Malay kukur rasping; scraping down with a rough surface Karo Batak ŋ-kukur to grate or rasp peŋ-kukur coconut rasp Toba Batak maŋ-hurhur to rasp, grate, rub on a grater, as coconut when making curry Sundanese ŋukur to grate, as a coconut or young papaya Javanese kukur-kukur to scratch an itch ŋukur to scratch something Mongondow kukud to scratch, scrape mo-kukud scratched, scraped WMP Cebuano kudkur-án coconut shredder Toba Batak hurhur-an grater (as for coconut) Javanese kukur-an a scratched place WMP Itbayaten kodkor-en to grate something; coconut or anything which is to be grated Ilokano kudkud-én to scratch an itch; pet an animal Tagalog kudkur-ín to grate (coconuts or the like) OC Kove kuku little black horse mussel Takia kuk shellfish:Anadara sp,; cockle shell Nggela gugu species of mollusc, pelecypod Arosi kuku a small bivalve mollusc,Arca sp. Fijian kuku a kind of mussel Tongan kuku pink-fleshed mussel (shellfish) Niue kuku small black mussel Samoan ʔuʔu mollusc (Modiola sp.), the shell of which is used by women to split pandanus leaves Rarotongan kuku edible mussel:Mytilus edulis WMP Ilokano kudúg stampede; stomping of the feet Bikol kuróg-kudóg the sound of stamping feet WMP Lampung kudul blunt Bare'e kuyu dull, blunt (of tools, weapons) Mandar kundu dull, blunt (of parang, knife) ma-kundu dull, blunt (of parang, knife) WMP Cebuano kurúŋ ~ kúruŋ veil or any other head covering used by women in church Malay (Jakarta) kə-kudoŋ to wear over the head Old Javanese kuḍuŋ-kuḍuŋ cover, wrapping, veil, shroud a-kuḍuŋ-kuḍuŋ covered, wrapped in a veil (blanket, etc.) Balinese kuḍuŋ head-covering of women, veil; cap Sasak kuduŋ cover (in general); also cork, etc.; to close, cover something WMP Cebuano kugúm hold on to something with the fingernails or claws Chamorro hugom squeeze with arms or legs, as in wrestling WMP Tagalog kúhit extraction or act of extracting, with the index finger or some slender tool, a portion of something sticky such as paste or glue, or even of cake, etc. k<um>úhit to extract with the index finger Cebuano kúhit to poke, jab, touch something with the fingers or something long to remove or obtain it; touch someone by curling the fingers to attract his attention; hook used in embroidery to catch hold of threads Maranao koit touch lightly, pick; stick used to pick Malay kuit a quick stroke or jerky move of the fingertip; specifically an inward finger-jerk with one finger, in contradistinction to the movement of more than one finger, or to an outward finger-jerk Karo Batak ŋ-kuit to touch something WMP Tagalog kuhól a species of edible snail Bikol kuhól small black, edible freshwater snail found in fields and canals mag-kuhól to collect such snails Old Javanese kul a certain mollusc (mussel, oyster, clam?) k<um>ul like akul, to clam up Javanese kul a variety of snail Balinese ka-kul snail, slug (forCa- reduplication in animal namescf.ka-kupu next toMalaykupu-kupu ‘butterfly’,la-lintah next toMalaylintah ‘leech’,la-lépan ‘millipede’ next toMalaylipan ‘centipede’, etc.) Formosan Thao a-pia-kuza-n what, how? kuza-n what? la-kuza amount, quantity mia-kuza what, how? Bunun kua to matter, be of concern to someone Puyuma kuda do (occupation) ka-kuda what? k<m>uda-kuda how? mar-kuda-kuda different, varied si-kuda-[y]an manners, traditions Puyuma (Tamalakaw) k<em>uda zi why? k<em>uda-kuda how to do? what do do? what kind of? Paiwan ka-kudá-n custom, law r<m>a-kudá-n when? at what time (to go somewhere)? Paiwan (Western) ma-kuda-kuda how much? WMP Dumpas k<om>uro how?, how many? Kadazan Dusun kuo what for? why? kuo-z-on what to do? mo-ŋuo going where? no-kuo what is the matter? what is wrong? tokuu-kuo which one? what kind? Lun Dayeh kudəh why? nə-kudəh what happened? Kelabit kudeh why? Kenyah kuda how? kuda kado how many? Karo Batak kuga how? what sort of? Nias uga how much, how many? Balinese kuda how much/many? which (hour)? Sasak kura how? eŋ-kura how? gen pe-kura what would you like to do? Tonsea kura how? Tondano kura do something, act (Sneddon 1978) Uma kuja how much?, how many? Bare'e kuja what kind of person? OC Kwaio ʔuutaa what? how? like what? Lau ʔuta-a how? in what way? of what sort? Kwara'ae fa-ʔuta how? Formosan Thao k<in>uza what was said (to cause someone to react)? WMP Kadazan Dusun k<in>uo what has been done? Formosan Thao k<m>uza what are you saying? Paiwan k<m>uda why? to do what? what is wrong? WMP Tondano k<um>ura how? (Sneddon 1978) Tontemboan k<um>ura-kura why? Formosan Puyuma ma-kuda why? how? Paiwan ma-kuda how is it? what’s happening? WMP Bare'e ma-kuja how? why? mo-kuja what are you doing? what are you busy with? WMP Lun Dayeh ŋudəh what? Kelabit ŋudeh why? Tontemboan ma-ŋura perhaps, possibly, who knows? WMP Kadazan Dusun soŋ-kuo how much/how many? Uma haŋ-kuja how much/how many? Bare'e saŋ-kuja how much/how many? WMP Kankanaey kok shriek, screech, scream Ngaju Dayak kok sound of sobbing, gulping Malay kok snigger CMP Manggarai kuk croak of a frog, sound of a fart OC Sa'a kuu bark at OC Tanga kuka crayfish; ritual form of the ordinary word for crayfish Tolai kuka a generic word for crabs,Cancer spp. Arosi kuka a crab (generic) Wayan kuka crab, small edible hairy grapsid with black carapace and red claws; found in mangrove swamps Fijian kuka a small red and black mangrove crab Tongan kuka kind of crab Samoan ʔuʔa common mangrove crab (Sesarma sp.) WMP Ilokano kokkók knock; cluck ag-kokkók to cluck (chickens); to knock Tagalog kukók cackling of fowls; gobble, the noise a turkey makes Iban kukok crow (of a cock) Malay ber-kokok ~ kukok to crow, of barnyard cocks, and also of junglefowl Old Javanese ma-kukuk to cluck, of a hen Javanese kukuk owl ŋukuk of laughter, loud and jeering WMP Sundanese hari-kukun tree which yields a hard and durable wood Old Javanese hali-kukun, wali-kukun a tree:Schoutenia (family of theTiliaceae) Javanese bali-kukun a tree:Schoutenia ovata Madurese kokon a tree:Schoutenia ovata Balinese kali-kukun a tree:Schoutenia ovata CMP Manggarai kukuŋ a tree:Schoutenia ovata Rembong kukun a tree:Schoutenia ovata WMP Old Javanese kukuŋ stiff, rigid Bare'e kuku lockjaw Formosan Saisiyat kokoŋ small bird Paiwan kukuŋ type of tiny bird with loud call of "kung", "kung", "kung" WMP Ilokano koŋkóŋ a bird; its cry is heard at dusk koŋkóŋ-en knock, strike resoundingly; rap upon (a door, something hollow) Isneg koŋkóŋ knocker Kankanaey koŋkóŋ ring, cause to sound, clank, clang; strike a sonorous body Malay koŋkoŋ baying of hounds Sundanese kuŋkuŋ make a clear, reverberating sound Mongondow kuŋ-kuŋ a bird, named from its cry Bare'e kuku bird, the cry of which is heard at night Makassarese koŋkoŋ dog; also used as a call; waterfowl named from its cry CMP Manggarai kuŋkuŋ rumble, boom Formosan Saisiyat kokoŋ small bird Paiwan kukuŋ tiny bird sp. (call is loud “kung” “kung” “kung”) WMP Bare'e kuku a bird that is heard at night WMP Malay kukoh staunch; strongly built; of unshaken loyalty, backing one’s assurances with guarantees, or with an oath, strengthening a town’s defenses; remaining staunch to old customs ber-kukoh pada to stick to Sundanese kukuh strong, firm; hold on to, stick to (a claim, demand, plan, etc.) Old Javanese kukuh strong, firm, inflexible, tough, sturdy, relentless Javanese kukuh solid, strong, resistant ŋukuh to adhere to; to defend Balinese kukuh be strong, grow strong; be firm, be stiff, be headstrong OC Arosi gugu to be fast, firm, clinging to; a sea creature like a starfish with tentacles --- clings so tightly it cannot be removed Bauro kuku to cling, of bats Tongan kuku to grasp, grip, clutch or hold on to WMP Iban kukus to cook by steaming Malay kukus steaming; cooking in steam Old Javanese kukus smoke, spray, cloud (of dust, pollen, etc.) k<um>ukus smoking, like smoke kukus-an cone-shaped basket of woven bamboo in which rice is steamed Javanese kukus smoke, steam ukus to steam, cook by steaming; to give off smoke/steam Sasak kukus steam (as from a volcano); steamed (as rice) ŋukus to steam, as rice Totoli kukus steam Dampelas kukus steam Banggai kukus rising of smoke OC Patpatar kukūt to hang oneself Kaulong kuk to hang, suspend 'Āre'āre kuku hang down Sa'a ʔuʔu to hang down, to depend, to swing Ulawa kuku to hang down, to depend, of creepers; to pull down creepers OC Titan kulap Lethrinidae, sea bream Lau kulabo Lethrinidae sp. East Uvean kulapo threadfin emperor:Lethrinus nematacanthus Formosan Puyuma kuɭaT Polyporus sulfurus, bracket fungus WMP Ilokano kúlat bracket fungi Agta (Dupaningan) kulat a mushroom that grows from a dead tree Isneg kúlāt an edible, white bracket fungus whose edges are entire (eating it cures some types of skin disease); often used comprehensively for all polypores or bracket fungi Kankanaey kulát Schizophyllum commune, a small whitekudí abundant on wood (kudí =Polyporaceae, a group of fungi living mostly on trees, and often more or less tongue-shaped or fan shaped Ibaloy kodat kind of edible mushroom that grows on dried wood, grayish white in color Tagalog kúlat ~ kulat-kúlat a kind of fungus Manobo (Western Bukidnon) kulat generic for edible mushrooms Tiruray kulot a general term for mushroom; a mushroom,Polyporus sanguineus Linn. Tboli kulót Cookeina,Octospora, orSarcosoma, an edible fungus found on fallen logs Kadazan Dusun kuhat mushroom Tombonuwo kulat mushroom Murut (Paluan) kulat mushroom Abai Sembuak kulat mushroom Ida'an Begak kulat kulat Murut (Tagol) kulat mushroom Lun Dayeh kulat mushroom Kelabit kulat mushroom, toadstool Sa'ban loət mushroom Kayan kulat fungus; mushroom (general term for fungus) Kiput kulaat mushroom Melanau (Mukah) kulat fungus, mushroom Malagasy húlatra a generic name for fungi hula-báratra probably a kind of mushroom growing immediately after rain (varatra = ‘lightning’) Iban kulat fungus, toadstool, mushroom (many varieties, both poisonous and edible) ŋulat to collect edible fungus, go mushrooming batu kulat noxious talisman Malay kulat mushroom; fungus ber-kulat to be moldy Acehnese kulat toadstool, fungus Sasak kulat bracket fungus that grows on trees (many varieties, both poisonous and edible) CMP Tetun kulat mushrooms, edible fungi Yamdena kulat toadstool; sponge; moss on trees, stones, etc. na-kulat overgrown with moss WMP Lun Dayeh me-kulat full of mushrooms; infested with fungus Acehnese urɯəŋ mɯ-kulat preparer of poison WMP Yami kozad scar Ivatan kulad scar Malagasy hólatra a scar holár-ina having scars WMP Isneg kulambág (< H) the bat; one of theChiroptera Malay kelawar insect-eating bat; cave-bat kelelawar insect-eating bat; cave-bat WMP Samal kulambal pearly monocle-bream or gold-lined sea-bream:Scopopsis margaritifer orGnathodentex aurolineatus Malay kelambar a fish, sp. unident. WMP Casiguran Dumagat kulaŋot dried nasal mucus; to pick the nose Tagalog kulaŋot dried mucus in the nose Cebuano kuláŋut moist nasal discharge in the nose, but not soft WMP Isneg kúlāp blind in one or both eyes Cebuano kuláp ~ kúlap dim, not affording much light; or for the eyes to be dim WMP Malay kelasa hump; hard protuberant lump of flesh on the back Bare'e kulasa the fatty hump on the withers of a buffalo WMP Ilokano kulasísi mistress ag-kulasísi to have a mistress Casiguran Dumagat kulasisi small parrot:Loriculus philippensis Tagalog kulasísi small green parrot; fig. and colloq., mistress, paramour Bikol kulasísi parakeet, usually translated into English by Bikolanos as ‘love bird’ Cebuano kulasísi kind of parakeet with a shrill voice, commonly kept as a pet:Loriculus philippensis WMP Kelabit kulat wake up CMP Manggarai hulat open the eyes very weakly Formosan Tsou roi insect, worm Kanakanabu kulái insect, worm Saaroa kuliʔi insect, worm Siraya kourey worm WMP Manobo (Western Bukidnon) kuley wilt a plant or leaf in the fire for any purpose Malay kulay hanging down slackly; swaying (of a head swaying from side to side, a broken arm hanging limply, hair dressed in ringlets) Bahasa Indonesia tər-kulay hanging limply; almost broken but still hanging (of hands, tree branches, etc.), hanging limply (as the ears of dogs, a flag); drooping, as a flower in the heat (Echols and Shadily 1963) WMP Agta (Central Cagayan) kulem rain cloud Old Javanese kuləm night Balinese kulem night, dark Formosan Tsou rici peelings of tubers mu-ʔrici to peel Kanakanabu kuíci peelings of fruit and tubers Saaroa kulíci peelings of fruit and tubers WMP Itbayaten kolit skin, bark, peeling, rind Agta (Dupaningan) kulet tree bark, peel of a fruit, shell mag-kulet to peel, skin Isneg kúlit to peel (sugarcane) Casiguran Dumagat kulet skin (of person, animal), bark of tree, peeling of fruit; to skin a deer, to peel skin off fruit; to peel bark off a tree Bikol mag-kúlit to eat sugarcane, pulling off the skin with the teeth Maranao kolit peeling of sweet potato Tiruray kulit the outer covering, skin, rind, bark; to remove this kulit-an afflicted with ringworm Klata kulit skin Mapun kuwit skin; the hide of an animal; rind, peeling of fruit; bark of tree; surface of water; coconut husk Kelabit kulit skin (of people, animals, fruit, trees, bamboo); rice husk (singular;padek = plural) Dali' ulait skin Penan (Long Lamai) kulit skin Bintulu kulit skin, bark Melanau (Mukah) kulit skin; bark; shell kulit kayəw bark of a tree kulit pəñuʔ shell of a turtle Melanau Dalat (Kampung Teh) kulit skin Ma'anyan kudit skin Malagasy hoditra skin; bark Iban kulit skin, hide, bark kulit buah fruit skin, rind Tsat liʔ²⁴ skin Cham klik skin Moken kolit bark of tree; shell; skin Malay kulit outer skin; hide; peel; rind; bark; shell; leather Acehnese kulét skin; bark; rind; hide; leather Gayō kulit skin Karo Batak kulit bark of tree; peeling of a fruit ŋ-kulit-i to peel a fruit Toba Batak hulit leprosy Mentawai kulit skin, bark Enggano e-ʔudi skin Proto-Lampungic *kulit skin Sundanese kulit skin; hide; leather; rind; bark; peel of a fruit; membrane (as on milk); upper surface of water; crust sa-kulit-iŋ laut the entire top surface of the sea Mongondow kulit skin; bark; rind; bark Bare'e kuli bark or bast of a tree that has been removed by peeling Tae' kuliʔ skin; bark; peeling Mori Atas kuli skin Padoe kuli skin Wawonii kuli skin Mandar uliʔ skin Makassarese kuliʔ hide; skin; leather; peeling; scale Wolio kuli skin; crust; rind, peel; leather; outside Bonerate kuli skin Muna kuli skin; hide, leather; bark; peel, husk, rind, shell, crust Popalia kuli skin CMP Bimanese huri skin Sika ulit skin; bark Lamboya kalita skin Hawu kuri skin; bark Tetun kulit skin, hide, pelt, bark Waima'a khuli skin Erai ulik skin; hide; bark Tugun ulik skin Kisar ulik skin Roma ulit- skin West Damar ultso skin Leti ulti skin, hide, bark Wetan ulti skin Yamdena kulit skin, hide, bark Masiwang kurit skin Wahai uni-n skin Hitu uli skin Nusa Laut urit-i-l his/her skin Sula koli skin Soboyo kuli skin; bark Sekar kúnit skin SHWNG Kowiai/Koiwai urit skin Gimán kulit skin OC Titan kuli- skin Sori uri skin; bark of a tree Seimat uli- skin; hide; bark of a tree Wuvulu uli-na tree bark Tigak kulit(-i-na) body Vitu kulit-a skin Arop kuli- skin Kove kuli-kuli tree bark Bebeli kuni skin Lakalai la kuli outer husk of coconut la kuli-kuli skin (a piece rather than the whole); bark; peel; cloth (introduced) Tarpia kuru skin Kis kuli skin Ali wuli- skin Manam kulit-i to peel galip nut Mbula kuli surface, skin, bark kuli-ikam miaŋ feel ashamed (lit. ‘skin has shame’) kuli isu lose weight (lit. ‘skin descends’) Yabem ôli skin Piva ghuni- skin Uruava uri- skin Torau uni-na skin Takuu kiri<A skin Luangiua ʔuli skin Mono-Alu uli-li-na skin; bark of a tree Eddystone/Mandegusu quli-quli skin of a plant quliti skin of a human body quli-a to skin, pare, skin off Nggela guli to skin, bark, as one’s shin or a tree guli-ti to skin, bark, as one’s shin or a tree Sikaiana ili<A skin Nokuku kuri- skin Mafea uri- skin Amblong uri- skin Tangoa huri skin Araki huri skin; tree bark Rotuman ʔuli skin, peel, bark, crust; leather; rubber tire Fijian kuli- skin; bark; peel kuli-ta to peel cooked taro or food cooked in water; to strip off the skin or bark of a tree Tongan kili skin; peel, rind; bark Niue kili skin, husk, outer surface kili-manu leather Tuvaluan kili skin Kapingamarangi gili skin, outer layer, surface Nukuoro gili skin Rennellese kigi skin, bark, peel; cover, covering; leather; feather; color; to have as skin; to be born as Anuta kiri skin, outer covering Rarotongan kiri skin, hide, as of man or beast; bark, as of trees; leather Maori kiri skin, bark; (fig.) person, self Hawaiian ʔili skin; complexion; hide; scalp; bark; rind, peel OC Molima kuli-kuli a skin disease (in people), mange (in dogs) Fijian kuli-kuli thick skin, a pachyderm; a diseased skin Nukuoro gili-gili human skin in an unhealthy condition WMP Itbayaten kolit-an to remove skin, to peel Ilokano kúlit-kulit-an to peel, bite off the rind of sugarcane Casiguran Dumagat kulit-an to peel, remove the peeling Malagasy hodir-ana to be skinned, flayed Mongondow kulit-an skin it, remove the skin! WMP Itbayaten kulit-en to remove the skin, to skin, flay the skin Toba Batak hulit-on to contract leprosy Formosan Pazeh ma-kuris skinny, lean, thin ma-kuri-kuris very skinny Amis kolit thin, underweight WMP Itbayaten ma-ŋulit to skin, to peel Kelabit ŋulit to skin (fruits, small trees, bamboo) Malagasy mo-noditra to flay, to break the skin only in hitting with a spear Malay me-ŋulit-i to skin WMP Isneg pa-ŋúlit to peel (sugarcane) Bahasa Indonesia pe-ŋulit the person who skins or peel something WMP Yami kolili thick cord, rope Itbayaten kolili rope made of hide or rattan for tying a paddle to the two tholes Ibatan kolili kind of fire saw Ilokano kulíli fire saw; person who goes to and fro kulilí-en to bore a hole, cause friction Isneg kulíli the fire saw, consisting of a bamboo stick and two sections of a half bamboo that cover each other, both convex sides facing in the same direction; one of these is perforated in the center and contains tinder that is located over the hole and kept in place by the other bamboo; to operate it place the stick between your chest and something hard on the ground, take the bamboo sections in both hands and rub them repeatedly against the stick, at the place of the hole, with a rapid up-and-down movement Pangasinan kolilí bamboo fire sticks Maranao kolili wind around the hand, as in tying hand to sword handle WMP Maranao koliliŋ throughout (a region or territory) Iban kəliliŋ round, around; surround ŋəliliŋ to go around something (as in circling a house) Malay kəliliŋ situation around ber-kəliliŋ round about sa-kəliliŋ all round mə-ŋəliliŋ-kan to go around with; to take round Minangkabau kuliliŋ situation around Sasak kəliliŋ go around, walk around ŋəliliŋ to go around, walk around Sangir kudidiŋ hang around, loiter Mongondow mo-kuliliŋ to go around, walk around k<um>uliliŋ to procede in a circle or walk around OC Bugotu kilili<A to be round about, around kilili-a round about kili-ña encompassing Nggela kilili to send news out everywhere; to go round, walk round, as an island WMP Ilokano kulilíŋ small bell ag-kulilíŋ to ring Tagalog kulilíŋ small bell; tinkle of a small bell k<um>ulilíŋ to tinkle; to make sounds like a little bell Cebuano kulíliŋ ringing, tinkling sound as that of a phone or small bell; for a small bell to ring WMP Maranao kolintaŋ musical instrument of eight gongs Minangkabau keléntaŋ, kelintaŋ harmonica with keys of bell-metal Sasak keléntaŋ percussion instrument with keys of copper or bamboo on which one strikes with round wooden disks Mongondow kulintaŋ musical instrument consisting of five copper bowls placed on a wooden frame WMP Sambal (Tina) kolintah necklace Aklanon kulíntas necklace, medallion and chain Agutaynen kolintat necklace kolintat-en to wear a necklace Palawano kulintas necklace WMP Itawis mak-kúllek to shout, scream Cebuano kulíʔik a shrill, piercing shriek Tausug kuliik a shriek, whinny; sharp, shrill outcry (from a person or animal, usu. in pain) Iban eŋ-kelik to screech, scream (as a hawk) WMP Ilokano kúlit to peel, decorticate (sugarcane); bite off the rind of sugarcane Isneg kúlit to peel sugarcane pa-ŋúlit to peel sugarcane Bikol mag-kúlit to eat sugarcane, pulling off the skin with the teeth Mansaka korit to remove with the teeth, bite off WMP Ilokano kolítis amaranth Tagalog kulitis common weed, the tender tops of which are used as a substitute for spinach; nettle Bikol kulítis native spinach:Amaranthus viridis WMP Bikol mag-kulkól to cuddle or cradle; to have someone sit on one’s lap Cebuano kulkúl grow to be gnarled, curled up; shrink back in fear Malay tər-kokol huddled up, as of a man shivering with ague tər-kəjaŋ-kokol stretching oneself and then withdrawing the limbs (as a man yawning) Balinese kukul to be bent tightly (arm or leg) WMP Maranao kolo Artocarpus elastica Reinw. Mapun kulu a breadfruit tree or its fruit CMP Manggarai kolo Artocarpus altilis OC Tanga kulu fully grown drinking coconut 'Āre'āre ʔuruʔuru ripe (of coconuts only) ʔuruʔuru ana niu a fully grown ripe coconut Sa'a ʔuluʔulu a full-grown coconut, a dry nut on the tree or fallen off Fijian kulu-kulu the youngest stage of the coconut WMP Pangasinan kolób to cover; cover; bamboo used to cover ridge of roof Kelabit kulub hollowed log laid inverted over the ridge of the roof to shed water Kayan kulum ridging on roof WMP Tagalog mag-kúlob to braise; to cook meat long and slowly in a covered pan pag-kúlob producing more heat or higher temperature by covering so as to make airtight; hermetical cooking Sundanese kulub what is cooked ŋulub cook something whole (eggs, beans, tubers, etc.) kulub-kulub something that is cooked but for which the speaker does not know the name Old Javanese kulub boiled lightly k<in>ulub to boil lightly, stew Javanese ŋulub to boil vegetables briefly Sasak kulup cook in water without salt, as tubers WMP Tagalog kúlúb-an pressure cooker Old Javanese kulub-an lightly boiled dish of vegetables Javanese kulub-an briefly boiled vegetables eaten with rice and hot sauce WMP Tagalog kulubóŋ wrap; a covering for the head (used by women) Malay kəluboŋ a veil; veiling (used by women) WMP Maranao koloŋ curl, ringlet Kayan kuluŋ cylindrically curved surface; steeply sloping, of roof CMP Rotinese kulu to ripple, to wave; to be curled, to be wrinkled WMP Iban kurur breadfruit tree,Artocarpus sp. Malay kulur breadfruit (with seeds),Artocarpus communis Acehnese kulu breadfruit tree:Artocarpus incisa Karo Batak kulur breadfruit tree:Artocarpus incisa Sasak kuluh breadfruit tree and fruit,Artocarpus communis Mongondow kulug kind of breadfruit tree,Artocarpus incisa CMP Kambera kulu kind of breadfruit, the seeds of which are eaten,Artocarpus communis Tetun kulu fruiting trees in various types ofArtocarpus genus Erai ulu breadfruit (tree) Selaru us breadfruit tree Proto-Aru *kuluR breadfruit Kola kúluh breadfruit Dobel úlur breadfruit SHWNG Numfor ur breadfruit tree and fruit,Artocarpus communis; the fruit is prepared for eating in various ways; the young leaves are eaten as vegetables, and the trunk is hollowed out as a canoe hull ur breadfruit OC Nauna kul breadfruit Lou kul breadfruit Penchal kul breadfruit Loniu kun breadfruit Nali kuy breadfruit Lele kuy breadfruit Papitalai kul breadfruit Drehet kuŋ breadfruit Bipi kun breadfruit Seimat ul breadfruit Wuvulu ulu breadfruit Aua ulu breadfruit Mussau ulu breadfruit Bali (Uneapa) kulu breadfruit Vitu kulu breadfruit Kove unu breadfruit Lakalai la-ulu breadfruit,Artocarpus incisa; by extension the soursop,Anona muricata Manam kulu breadfruit, breadfruit tree (Böhm 1975) ʔulu breadfruit (Blust n.d. (1975)) Takia ul breadfruit Hula kunu breadfruit Dobuan ʔunu breadfruit Takuu kuru breadfruit tree and fruit Pileni kulu breadfruit Rotuman ʔulu breadfruit (many varieties) Wayan kulu Artocarpus altilis (Moraceae), breadfruit; common village tree; fruit of this tree Samoan ʔulu the breadfruit (Artocarpus spp.), cultivated almost everywhere, esp. in and near villages (a large number of its varieties and forms are distinguished by name) Kapingamarangi gulu breadfruit tree:Artocarpus Altilis Nukuoro gulu tree sp.: breadfruit Rarotongan kuru the breadfruit pu kuru breadfruit tree,Artocarpus incisa. There are several kinds of breadfruit, askuru atu orkuru maori, sacred toTangiianui Ariki, andkuru-ua ‘the seeded breadfruit; known as the soursop or jackfruit (Artocarpus integrifolia); this kind was introduced from Samoa. Maori kuru breadfruit, the fruit and tree; now obsolete, occurring only in a few ancient songs Hawaiian ʔulu the breadfruit (Artocarpus incisa); it is grown for its edible fruit, and sometimes for ornament WMP Ilokano kulót curl; Negrito; curly, kinky ag-pa-kulót to have a perm (curl the hair) maŋ-ŋulót beautician; hairdresser Ibaloy kolot curly hair Tagalog kulót curl; a curled lock of hair; curly, wavy Cebuano kulút curly haired (as the hair of Negritos); for hair to become curly, cause it to do so Binukid kulut curly, wavy (hair); to curl, wave (hair) OC Arosi ʔuru curly, of hair WMP Ilokano kulot-én to curl Ibaloy kolot-en to curl Pangasinan kólot curl, kinky or curly hair man-kólot to curl someone’s hair Tagalog kulut-ín to make curly WMP Mapun kuman scabies; small vermin (found in open sores or wounds) Yakan kuman scabies bug, a parasitic mite Malay kuman animacule; parasite, esp. of the parasite that causes itch; also as a description of a bacillus; fig. for (i) a very minute object and (ii) a predisposing germ Mentawai kuman louse Sundanese kuman name of a minute insect found in pimples and ulcers, itch mite Sasak kuman chicken louse (can also be used as an expression for bacteria) Wolio kuma germ, bacteria (<Malay?) CMP Tetun kuman small white maggots sometimes found swarming in chickens nests (Mathijsen 1906); a caterpillar, the common inch worm (Morris 1984) Yamdena kuman mite or maggot on the skin WMP Tiruray kumaŋ a general term for crabs Iban kumaŋ məñaruŋ hermit crab (məñaruŋ <saruŋ ‘sheath, case, covering’) CMP Lamaholot kumã hermit crab Kambera kumaŋu hermit crab Erai uman snail, slug Proto-Sub-Ambon *kumanə small crab Nusa Laut tuman-no small crab OC Bwaidoga/Bwaidoka kumaŋa hermit crab WMP Kadazan Dusun kumba (dry) sago branches Murut (Timugon) kumbal sago stem Banggai kumbal stem of the sago leaf Tae' kumba tough, dry leaf sheath or dried calyx of the areca blossom; it is used to ladle up food into a dish CMP Asilulu upal sago palm midribs or petiole, esp. when dried Formosan Amis komes pubic hair found in the groin area Thao kumish pubic hair WMP Sangir kumi moustache, frayed end of a rope, etc. ma-ŋumi cut off the frayed end of a rope Tontemboan kumi whiskers, of people, cats, rats, antennae of shrimps or grasshoppers, barbels of fish ma-kumi pluck out facial hair k<um>umi pluck out facial hair kumi-n ~ kumi-an one who has a beard, bearded one Mongondow kumi moustache, whiskers OC Bwaidoga/Bwaidoka kumi- chin Nggela gumi hanging moss; beard Piamatsina humi- beard Fijian kumi the chin or beard kumu-kumi-a adult, having a beard WMP Malay kumis hair about the lips, moustache Old Javanese kumis moustache Javanese kumis moustache Balinese kumis beard, moustach Sasak kumis big moustache CMP Ngadha kumi beard, moustache; hair of the beard Kambera kumihu moustache OC Lakona wumi- beard Merig wumi- beard Mafea umi- beard Formosan Atayal (Cʔuliʔ) kumis hair (of animal), fur Thao kumish pubic hair WMP Tagalog kumkóm held against the chest kumkum-ín to hold something against the chest Bikol mag-kumkóm to fold the arms across the chest Malay kuŋkum pressure from all sides; concentric pressure, e.g. of an elastic band on a roll of paper me-ŋuŋkum to fold the wings (of a bird) Mongondow kuŋkum to close, fold together (as wings, umbrella, book) WMP Ifugaw (Batad) kumpáy a broad-leafed creeping grass (grows in fertile soil around dwellings, pond or upland fields, or wooded areas Tagalog kumpáy fodder; grass or coarse food for horses and cattle kumpay-án to feed; to feed an animal with fodder Aklanon kúmpay fodder, grass or food for cattle; to feed (cattle) Cebuano kumpáy kind of grass growing wild or cultivated in wet places for hay:Panicum maximum; to gather something for animal fodder WMP Tagalog kumpól bunch, cluster; a bunch of leaves (when in cluster); clump; knot; a group or cluster of persons or things Mapun kumpo to gather together ŋumpo to gather things together in a pile (as coconuts); to save (as money) ka-kumpoh-an a place where people gather kumpoh-an a pile of things gathered together; a gathering of people Malay kumpul group; gathering; cluster kumpul kiambaŋ a clump of water-weed ber-kumpul to gather (of people) mə-ŋumpul-kan to gather (things) Sundanese kumpul come together, gather kumpul-an hold a gathering or meeting Old Javanese a-kumpul to gather, be together a-ŋumpul to gather (something) Javanese kumpul group, gathering; together, joined (with); sexual intercourse ŋumpul to gather, form a group pa-kumpul-an association, organization, club, team; meeting, gathering kumpul-an gathering, meeting; association, organization; to associate or form a group with Balinese kumpul to gather together, collect (intr.); a gathering, collection, heap Sasak kumpul gathered together bə-kumpul to gather WMP Malay kompoŋ maimed by the lopping off of a limb of which only the stump remains OC Nggela kumbu maimed, as a dog with tail cut off; man who has lost a leg, arm or finger WMP Malay kompot maimed by the lopping off of a limb of which only the stump remains Sasak kumput tailless (as quails and some chickens) OC Nggela kumbu maimed, as a dog with tail cut off; man who has lost a leg, arm or finger WMP Yami komoy suck in the mouth Malay kumur rinsing the mouth, gargling ber-kumur-kumur to gargle, rinse the mouth OC Nggela gumu-gumu to hold liquid in the mouth ŋgumu to rinse out the mouth, to gargle; liquid held in mouth; red spittle from betel chewing WMP Ilokano ag-kúmut to wrap oneself completely in a blanket Mansaka komot to cover for warmth (as with a sack) Tatana kumut blanket Bare'e kumu sarong used for sleeping WMP Casiguran Dumagat kundul a large, green, melon-shaped vegetable, the wax gourd:Benincasa hispida Tagalog kundól white gourd melon used in making sweet preserve Cebuano kundul spreading annual vine producing long, green melons of oblong or bottle-like shape, eaten cooked when unripe, and when ripe made into candy:Benincasa hispida Malagasy hundru pumpkin WMP Hanunóo kundúy a cucumber with very white interior Malay kundur the wax gourd:Benincasa cerifera kundur jawa the wax gourd:Benincasa hispida WMP Ilokano kúnem overcast, cloudy; dull; weak minded Atta (Pamplona) kunam cloud Itawis kunam cloud Casiguran Dumagat kunəm white clouds; cloudy Kalamian Tagbanwa unum stationary cloud on horizon Palawano kunem cloud me-kunem cloudy Aborlan Tagbanwa kunum cloud Proto-Chamic *gunam cloud Jarai gənam tit black cloud Rhade knam black cloud; cloudy WMP Ilokano kúnig Curcuma zedoaria, plant that yields a yellow dye mara-kúnig not yet fully developed (rice) k<imm>únig yellowish Isneg kúnig the zedoary,Curcuma zedoaria (Berg.) Rosc. Its rootstocks yield a yellow dye Bontok kúnəg an erect herb with aromatic, fleshy rootstock, producing a yellow juice used as a dye:Curcuma zedoaria (Berg.) Rosc. Kankanaey kúnig Curcuma zedoaria Rosc. A broad-leaved zingerberaceous herb, whose bulbs yield a yellow dye Casiguran Dumagat kuneg species of cultivated root used for making yellow dye Tboli kunil turmeric:Curcuma domestica Malagasy hónitra a creeping plant used by the Betsimisaraka as a red dye Iban kuñit turmeric; the rhizone yields a yellow dye, and is used for smearing the forehead of a corpse at the laying out of the dead Malay kuñit turmeric:Curcuma longa;kuñit is associated (etymologically) with yellow (kuniŋ) Karo Batak kuniŋ Curcuma, turmeric ŋ-kuniŋ-i rub turmeric into something Toba Batak hunik turmeric, the root of which is used to color curry yellow Old Javanese kunir turmeric kunir-en yellowish? Javanese kunir turmeric, used in cooking; also as the symbolic representation of the clitoris in thesunat ceremony (ritual piercing of the clitoris of girls, and circumcision for boys) Sangir kuniʔ a plant:Curcuma longa kuniʔ kahəŋaŋ the truekuniɁ, used as a spice Uma kuni curcuma mo-kuni yellow Tae' kuniʔ the curcuma plant; the roots are used as a spice, a dye, and to give a yellow tint to cooked rice:Curcuma domestica paʔ-kuniʔ that which is tinted yellow with curcuma paʔ-kunir-an used to tint something yellow with curcuma CMP Rembong kunis turmeric:Curcuma longa Tetun kunir<M a plant; also, the color yellow WMP Kankanaey k<in>unig-an yellow-dyed cotton yarn Toba Batak h<in>unih-an rice colored yellow with turmeric WMP Bikol kúnkún shrink Makassarese kuŋkuŋ shrink, contract OC Arosi ʔuʔu be shrunken in body OC Tolai kun jealous, envious Kwaio kunu-a to gossip about, be jealous of, accuse of infidelity kʷai-kunu-i be jealous of, make jealous accusations against (esp. of infidelity) WMP Yami kono hear, rumor Itbayaten kono it is said, they say; as reported, as rumored Ibaloy kono it is said, they say; I understand that, the story goes that, according to Tagalog kunó it is said; so they say; as it was heard around Hanunóo kúnu it is said, they say (the common quotative) Cebuano kunú it is said, someone said Mansaka kono hearsay; they say Malagasy hono it is said, it is reported, so report says mi-hono to hear a report only Malay kunu-n it is said, they say OC Arosi ʔunu to speak, tell, name, say, call WMP Hanunóo kúnuʔ saying, telling; poetic or literary Tausug kunuʔ quotative particle for indirect speech, he/she says, they say, according to (disclaims responsibility for speech reported); euphonic particle for politeness WMP Cebuano kúnut pinch someone with the finger and the thumb Palauan kuld- pinch mark on body mə-ŋuld pinch with fingernails OC Gedaged kunut-i pinch off (with the fingernails), pluck (cloth, wool, lint) into shreds, squeeze or compress between any two hard bodies Formosan Pazeh kulukun bamboo partridge Thao kuzkuz the Formosan hill partridge:Arborophila crudigularis (Swinhoe), fam.Phasianidae Paiwan kulʸkulʸ small bird sp. WMP Kapampangan ma-kúñat tough, rubbery, resilient Tagalog kúnat resiliency; ductility; flexibility; pliability ma-kúnat ductile; resilient; bending without breaking; flexible; pliable; stingy; mean Cebuano kúnat being tough and slightly elastic, difficult to chew (as taffy) WMP Malay koŋ deep boom Karo Batak kuŋ onomatopoetic for the sound of the tame quail CMP Manggarai kuŋ sound of a frog, croak; sound of howling OC Nggela guu to shout Sa'a kuu to bark at Rotuman ʔū bang loudly, of a gun, a nut falling on the roof, etc.’. Formosan Amis koŋkoŋ to knock at the door; to knock on a drum (slit-gong or hollow log) ma-koŋkoŋ to be hollow inside pi-koŋkoŋ-an a drum made from a tree trunk, used to arouse the village to action WMP Ilokano kuŋkóŋ kind of small bird that cries at dusk; hollowed-out tree trunk used for sending messages k<an>uŋkóŋ hollow sound; echo; reverberation kuŋkoŋ-án to call by knocking kuŋkoŋ-én to pound; knock; hammer, make a hollow sound Isneg koŋkóŋ knocker Kankanaey koŋkóŋ to ring; to cause to sound; to clank; to clang (striking a sonorous body) Malay koŋkoŋ baying of hound (onom.) Sundanese ŋuŋkuŋ produce a clear echoing sound Balinese ŋoŋkoŋ to bark, bark at (dogs) koŋkoŋ-a be barked at (by a dog) Mongondow kuŋ-kuŋ kind of bird named from its call CMP Manggarai kuŋkuŋ rumbling sound WMP Itbayaten kuŋkuŋ idea of concavity or hollow Bikol mag-kuŋkóŋ to walk hunched over Aklanon kóŋkoŋ to curl inwards (of one’s toes) Cebuano k<al>uŋkúŋ for the body or limbs to be curled up, bent i-kuŋkúŋ curled up, bent na-kuŋkúŋ to be gnarled, as the fingers of an old man Tausug kuŋkuŋ bent over, curled up (from illness, age, fear, or joy; thus fearful, trembling, cowering) CMP Manggarai kuŋkuŋ curve, curved; hollow WMP Makassarese kuŋkuŋ shrink, contract OC Arosi ʔuʔu be shrunken in body WMP Kadazan Dusun kuŋkuŋ to imprison, handcuff, detain kuŋkuŋ-on to put into prison Murut (Timugon) kuŋkuŋ skin Ngaju Dayak kuŋkoŋ a neck band with three to five agate stones Malagasy húnkuna a ferrule (metal ring) mi-húnkuna having a ferrule on Iban koŋkoŋ necklace; fasten a ring around the neck kuŋkoŋ necklace Toba Batak huŋkuŋ bamboo cane used as a neckband for a dog maŋ-huŋkuŋ to encircle in war Sundanese ŋuŋkuŋ (of women and children, animals, etc.) to support, maintain, look after Old Javanese kuŋkuŋ a particular kind of ornament (ring?, bracelet?) k<in>uŋkuŋ to lock up, confine, hold captive Javanese ŋuŋkuŋ to confine, incarcerate WMP Ilokano kuŋkóŋ kind of small bird that cries at dusk Iban buroŋ kuŋkoŋ Black and yellow broadbill:Eurylaimus ochromalus Raffles WMP Ilokano kúpaŋ a tall tree:Parkia sp. Ayta Abellan kopaŋ kind of tree Tagalog kúpaŋ a species of large tree bearing long, dark-colored pods Hanunóo kúpaŋ a large tree:Parkia javanica [Lam.] Merr. Palawano kupaŋ kind of tree WMP Ilokano ag-kúpas to fade, change color Casiguran Dumagat kúpas to fade (of cloth which loses its color) Ibaloy kopas to fade --- spoken of cloth Tagalog kupás faded; discolored k<um>upás to become faded; to discolor Aklanon kúpas to fade (color), to lose color Agutaynen kopas faded k<om>opas to fade, as of colors, clothing; for flowers to lose their brilliance; for jewelry to become tarnished, or have the gold worn off Cebuano kupás for something to lose its aroma from having been left uncovered Mansaka kopas to fade (as color of cloth) WMP Tagalog kupíŋ irregularly shaped (said of ears) Bikol kupíŋ describing ears that grow unnaturally forward and are somwhat folded; floppy-eared (as a dog) Malay (Java) kupiŋ ear Sundanese kupiŋ ear (said to be fromJavanese) Old Javanese kupiŋ ~ kopiŋ ear Javanese kupiŋ ear Balinese kupiŋ ear Sasak kupiŋ forward-turned ears, ears that stick out Formosan Amis kopit eyes closed; to close eyes WMP Ilokano ag-kuppít close, shut (a wound, the mouth, etc.) Pangasinan kopít to close mouth, eyes, book, etc. Iban kupit knock-kneed Malay kopét narrowly open. Of hooks, etc., of which the point turns inward Sangir məʔ-kupiʔ shut, closed, of the mouth; sit in silence with lips pressed tightly together WMP Ilokano kúpit cheated money; cheated investment; pilfering k<um>úpit to filch money Casiguran Dumagat kúpit to pilfer, to filch, to poach, to steal; to short change Ibaloy kopit graft, kickback, cheating, pilfering (said to be fromIlokano) Tagalog kúpit pilfering, filching k<um>úpit to pilfer; to filch; to steal in small quantities Aklanon kúpit to pickpocket; to embezzle a small amount; a small amount which was embezzled Agutaynen mag-kopit to pilfer; to steal small amounts of money Cebuano kupít to extort petty amounts WMP Malay (Jakarta) kukup face-veil Karo Batak kupkup closed (of a blossom, umbrella, etc.) Toba Batak huphup covered Sundanese kukup throw something (as a cloth) over, cover over (as waves covering a ship) Mongondow kukup cover, as with a layer of gilt WMP Ilokano kupkóp to wrap, cover with the arms or wings Ayta Abellan kopkop to hover over (as a mother hen over her chicks); to keep and protect under one’s care Mansaka kopkop to wrap; to surround; to encircle kupkup to embrace; to hug WMP Tagalog kupkóp kept and protected under one’s care (literally as a hen covers her chicks); held against one’s breast or chest, as a mother holding a child Aklanon kúpkop to embrace, hug Javanese kukup to pick up by doubled handfuls, i.e. in the cupped hands; to take care of (someone who is alone in the world) OC Motu gugu to clasp Tongan kuku to grasp, grip, clutch or hold on to Niue kuku to hold fast: to grasp, clench Samoan ʔuʔu to hold, grip, clutch WMP Tagalog k<um>upkóp to take care of and protect Old Javanese k<um>ukup to take together, gather up WMP Ilokano kupkóp bald ag-kupkóp to go bald kupkup-án to make someone bald Yogad kukkúp closely-cropped hair, bald; shaved head Bikol kupkóp describing hair that is short or plastered down; a crew cut mag-kupkóp to remain short (of the hair) mag-pa-kupkóp to have the hair cut short OC Bebeli kuvuk smoke Kilokaka kufu smoke Nggela gu-guvu steam; heat; hot, warm, as water for bathing a baby Nokuku kuv-kuvu ashes Wayan kuvu steam, give off steam i-kuvu-kuvu any escape valve for steam or smoke; chimney, funnel of ship kuvu-i be smoked (as fish); be fumigated with chemicals or smoke; be given a steam bath, have a steam bath Fijian kuvu dust, spray, smoke, steam, the foam at the front of a swiftly moving; canoe; to foam or smoke kuvu-ca to puff into, of smoke kuvu-i smoke-dried (as sea cucumbers) OC Patpatar kuhur ground dove Tolai kuvur pigeon sp. Nggela kuvu a species of pigeon, very small, yellowish breast OC Baluan kupʷen kind of long rectangular fishing net Loniu kupʷen na tenih large triangular net for catching sardines kupʷen na kanas large rectangular net for catching mullet Titan kupʷen rectangular fishnet used to catch small fish Likum kupʷen rectangular fishnet Bipi kupʷen fishing net (generic) Mussau uena casting net Dobuan ʔupʷena curtain Arosi ʔubena a large net Bauro gupena a large net Nakanamanga kupʷena fishnet Proto-South Hebridean *ku(m)pena fishing net (Lynch 1978:757) WMP Malay kur a cry for calling fowls, or for recalling the spirit of life which is personified as a bird Toba Batak hur word used to conjure up the wind CMP Ngadha ku call a dog Formosan Saaroa kurapə scabies Puyuma kurap skin illness due to a dry skin (not itching); ringworm, only in the hair ma-kurap get or have ichthyosis Paiwan kurap scabies, scaly skin disease ma-kurap to have scabies kura-kurap white, soft tree fungus WMP Ngaju Dayak kurap scurf, scabies (probably fromBanjarese) Iban kurap ringworm (of the body) Malay kurap parasitic disease of the ringworm type kurap anjiŋ mange kurap ayam Tinea imbricata Nias kura ringworm Sundanese kurap ringworm Javanese kurap chapping of the skin kurap-en to have/get chapped skin Balinese kurap a disease of fowls; a white rash on human skin Sasak kurap skin rash WMP Tagalog kulapó sea perch; a species of grouper Malay ikan kərapu sea perch,Serranus spp.; a very large fish of theScorpaenidae, about which many legends exist Mongondow kurapu kind of sea fish OC Tanga ura:t species of tall tree (one type grows in the bush and another on the beach); the root gives a strong red dye Roviana gurata a tree with fruit eaten when soft and roots that furnish a splendid red stain or dye:Morinda citrifolia Longgu ʔura Morinda citrifolia Efate (South) na-kur Morinda citrifolia Anejom na-uras Morinda citrifolia Rotuman ʔurɔ Morinda citrifolia Wayan kura ni viti small shrubby tree of coastal thickets, with large solitary many-seeded fist-like fruit that becomes soft, yellow, and taste like acidic cheese, the Indian mulberry:Morinda citrifolia (Rubiaceae) WMP Tagalog kúlay color; hue; tint Maranao koray patterns --- whorl of grains of wood Miri kuray natural wood grain (also used of design in fowl’s feathers, etc.) Malay kuray veining; strip-marking on kris blades WMP Aklanon kueób face down(wards) Hiligaynon kulúb inverted, upset, turned over Cebuano kulúb lie on one's belly, be overturned (as a boat) Old Javanese kureb lie in an overturned position, lie face downward WMP Bikol kurundót wrinkled (used only of the skin) Melanau (Mukah) keredut wrinkled Malay kerdut creased; furrowed; deeply lined kerdut muka with a frowning face WMP Ilokano korʔit scratch with claws or nails, paper in writing; scratching a match Bontok kulʔit to mark, as with a pencil Bikol kúrit a line (as "a straight line") mag-kúrit-an draw a line on Aklanon kúrit mark up, make lines in Cebuano kúlit carve or engrave CMP Manggarai kurit marked with chalk lines Tetun kurit to scratch (as a thorn against the skin, a match in lighting) WMP Ilokano kuretrét a wrinkle ag-kuretrét to wrinkle; crease; frown Manobo (Western Bukidnon) kureret to wrinkle, as an aged person’s skin WMP Maranao koriak cry Malay keriak crying out (used of "three cheers") OC Nauna uri dolphin Lou wɨriy dolphin Pak wihi dolphin Ere uriy dolphin Titan wiri dolphin Leipon wuri dolphin Likum uri dolphin Bipi wuxi dolphin Seimat uxi dolphin Wuvulu uxi dolphin Tolai kuriap dolphin Numbami kuliawa dolphin WMP Ilokano kuriát cricket, believed to be bad because they enter the ears and may cause hardship or death Itawis kuryát cricket Pangasinan kóryat cricket Malay kəriaŋ-kəriat creaking of a door WMP Iban kurin kind of cooking pot Sangir kuriŋ clay cooking pot Tae' kurin clay cooking pot Buginese uriŋ cooking pot Makassarese uriŋ cooking pot WMP Ngaju Dayak kuriŋ black or red stripes on white; red or white stripes on black Karo Batak kuriŋ striped, as a tiger Toba Batak huriŋ designation for red and black patterned dogs and cats Nias kuri speckled, spotted WMP Cebuano kulíʔik a shrill, piercing shriek Mongondow kurik screaming, yelling Bare'e kuri cry of a certain bird Formosan Paiwan kuris itching sores which leave dark spots on body ma-kuris to havekuris WMP Tombonuwo kuris scabies, uninfected sores, rash Malay (Brunei) koris, kuris scurfy skin disease Iban kuris sores, ulcers; the itch Sundanese kuris smallpox Old Javanese kuris kind of scabious cutaneous eruption WMP Aklanon kúlis mark up, scratch Manobo (Western Bukidnon) kuris a person’s fortune written in the palm of his hand, or the fortune of a chicken written in the scales of its feet Malay koris to scratch with a point (of matches, of the scratch made by a mousedeer's tusk) WMP Ilokano kursíŋ peeling portion of epidermis Malay keréséŋ crack just revealing what is inside; of a fissure in the rind of a fruit, a crack in the skin Malay (Riau) keréŋséŋ crack just revealing what is inside; of a fissure in the rind of a fruit, a crack in the skin WMP Casiguran Dumagat kuhet to make marks or lines on something (prime meaning is in reference to marks made on the face with lime, or garlic juice and salt, or mud; done for healing purposes or to keep away the spirits) Ibaloy korit to make a line (as in underlining, drawing on the ground) Bikol kúrit a line (as ‘as straight line’); streak Agutaynen korit a line made with a pencil, ballpoint pen, or a sharp object Formosan Amis korkor to dig in the soil WMP Tagalog kulkól shallow digging; poking the earth with a pointed stick or similar tool Javanese kukur-an a scratched place kukur-kukur to scratch an itch WMP Sangir kuru word by which chickens are called Tae' kuru word by which chickens are called Makassarese kurru word by which chickens are called CMP Paulohi kuru summon (chickens or the wind) with a clucking sound WMP Moken kolo thin, lean, withered; consumption Sundanese kuru (of people, animals, the soil) lean, thin Old Javanese kuru thinness a-kuru thin, emaciated Javanese kuru thin, undernourished Balinese kuru weak, unable to stand (because of illness), exhausted WMP Sundanese kurud scrape or shave off with a knife Bare'e kuru sound of grating or scraping WMP Pangasinan korók to call chickens Agutaynen korok-on to call a chicken Makassarese kuʔruʔ clucking sound of hen used to call chickens or used by hen to call her chicks OC Tolai kurukuru sp. of bird Nggela kurukuru species of white pigeon Sa'a kurukuru (onom.) a wood pigeon Tongan kulukulu kind of small bluish-green dove kūkū to coo, of thekulukulu Niue kulukulu the native dove WMP Itbayaten koroŋ a place to corner pigs, pig-pen, sty Ilokano kuróŋ jail; stockade; hell; animal cage Casiguran Dumagat kuluŋ to surround, to enclose in a trap, to fence in Tagalog kulóŋ surrounded; encircled; imprisoned; jailed; interned; caged i-kulóŋ to cage; to shut up in a cage; to impound; to shut up in a pen or pound; to shut or keep in Bikol mag-kuroŋ to pen up; to place in a cage or coop Cebuano kulúŋ put in confinement of some sort Ngaju Dayak kuroŋ locked up, caged in Malay kuroŋ shutting in; confining; enclosed space Karo Batak ŋ-kuruŋ shut up chickens in a pen kuruŋ-en a pen or cage Toba Batak tar-huruŋ be caught, made captive maŋ-huruŋ-hon to make captive, lock up Old Javanese kuruŋ cage juru kuruŋ servant who looks after the cocks Javanese kuruŋ caged, confined ŋuruŋ to enclose, pen up; to put in parentheses Balinese ŋuruŋ to cover over, put a basket over, put under a basket (esp. a game cock); to shut someone in Sasak kuruŋ to put in a cage, to cage Proto-Sangiric *kuRuŋ cage, enclosure Sangir kuhuŋ pen, cage, animal enclosure Toratán kuuŋ bamboo basket to enclose fowls WMP Tagalog kulúŋ-an ~ kuluŋ-án corral; pen; cage; prison Toba Batak huruŋ-an place of captivity; jail, prison Old Javanese kuruŋ-an cage ku-kuruŋ-an women reserved for the king Javanese kuruŋ-an cage, enclosure kuruŋ-an manuk bird cage Sasak kuruŋ-an cage, enclosure WMP Iban kuroh snore, snoring Malay koroh to snore OC Manam guru grunt mwa-guru to shout, cry aloud Motu guru noise, clamor Dobuan kuru-na to whimper Lau kuru to roar, the sound of thunder or surf OC Lou kurur thunder Likum kuruh thunder Bipi kuxux thunder Wuvulu ugugu thunder Halia gururu thunder Lengo ŋgururu thunder Lau kururu to roar, the sound of thunder or surf; to roar, as a waterfall OC Patpatar kur-kuru owl Kilivila kuru owl Teop toto-kururu Fearful owl:Nesasio solomonensis Babatana kururu owl WMP Ibaloy kolot curly hair Tagalog kulót curl; a curled lock of hair; curly, wavy Bikol kurót curly, wavy mag-kurót to curl or wave Cebuano kulút curly haired (as the hair of Negritos); for hair to become curly, cause it to do so Maranao korot curly, kinky Manobo (Western Bukidnon) kurut a curl of the hair; to curl the hair Tiruray kurut to curl someone’s hair; (of hair) curly CMP Tetun kurut wrinkled, rough, curled OC Arosi ʔuru curly, of hair WMP Isneg kugan scab, crusted lesion Hanunóo kugán scab Iban kurai hard, rough patches of skin (Scott 1956); mottled, of skin (Richards 1981) WMP Yami kozapo hawkfish sp. Itbayaten korapo a fish, the grouper:Epinephelus fario (Thunberg) Ilokano kurapó kind of speckled marine fish Tiruray kurafu a large saltwater fish:Epinephelus spp. Malay ikan kerapu sea perch:Serranus spp.; a very large fish of theScorpaenidae about which many legends exist Sundanese kurapu name of a sea fish Sangir kuhapu kind of marine fish Palauan ksaw flower cod; carpet cod (type of grouper):Epinephelus fuscoguttatus OC Mussau uou(na) giant black rock cod Wogeo kura giant grouper,Epinephelus spp. Numbami kulawi Epinephelus spp. Nggela gulavu a species of large fish, youngmbanga (a species of large fish, able to swallow a man) Kwaio ulafu giant grouper (Epinephelus spp.) Lau ʔulafu species of large fish, up to six feet long, brown or blue spots, grouper Toqabaqita ʔulafu grouper spp.: Brown-spot grouper:Epinephelus chlorostigma; Brown-stripe grouper:Epinephelus morrhus; Blue-tailed grouper:Epinephelus microdon; Giant grouper:Epinephelus mangiscuttis 'Āre'āre urahu a fish (taboo for women and children) Sa'a ulehu a fish,Oligorus gigas; six varieties ofulehu are named; theulehu is caught with a bait of‘a‘awa, walking fish; name appears in proverbs describing greediness (‘to eat like theulehu’) Arosi ʔurahu a species of fish,Oligorus gigas, famous in tales Gilbertese kuau a fish:Epinephelus corallicota Wayan kʷavu fish taxon: probablyEpinephelus hoedti (Serranidae), a rock-cod WMP Mapun kuhapuʔ grouper Sama Linungan kuhapoʔ perch and rock-cod, familyEpinephelidae kuhapoʔ dapak giant perch:Lates calcarifer Malay ikan kerapoh sea perch:Serranus spp.; a very large fish of theScorpaenidae about which many legends exist WMP Ibatan koyaw a kind of fish resembling the threadfin Ilokano kúgaw fish resembling thepuróŋ (white, elongated fresh water fish), but with smaller scales; its meat is esteemed Cebuano kugáw, kúgaw fingerling of the milkfish at the stage 4-8 inches in length:Chanos chanos Malay ikan kurau medium-sized threadfin,Polynemus spp. Sundanese kuro kind of sea fish OC Nggela gulo fish sp. Rotuman ʔuo bonefish:Albula sp. Formosan Thao kulhi rake (something) Puyuma kuri rake Formosan Thao ka-kulhi a rake Puyuma ka-kuri a rake Formosan Thao k<m>ulhi to rake Puyuma k<em>uri to rake WMP Ilokano koriát cricket, believed to be bad as they enter the ears and may cause hardship or death Cebuano kugíut creak, squeak Malay keriat creaking of a door keriat-keriut persistent creaking WMP Kankanaey kúgis-en to line, mark with a line; draw a line on with a pencil, one's nail, etc. Malay koris to scratch with a point (of matches, of the scratch made by a mousedeer's tusk) WMP Cebuano kugíut creak, squeak Malay kəriat-kəriut persistent creaking keriut to creak, as door on hinges or oars in oarlocks WMP Tiruray kusik a monkey's cry; (of a monkey) to cry Karo Batak kusik-kusik whisper Old Javanese kusik rushing, rustling, making a confused sound, murmuring Javanese kusik unrest, disorder Mongondow kusik scream or call of a monkey CMP Manggarai hucik sound made by a monkey, chatter WMP Ngaju Dayak kakus-an funnel-shaped basket woven of rattan in which rice in a large pot is steamed Malay kukus steaming; cooking in steam; distilling (rice is usually boiled in water in Malaya; in Java it is often placed in a conical basket (kukus-an) in the upper part of a tall copper boiler (dandang) and is cooked by the steam from the water boiling below) Sundanese kukus dish with incense or other redolent substances; what is burned as incense ŋukus to smoke something with incense or other redolent substance (as a sarong, etc.) Old Javanese kukus smoke, spray, cloud (of dust, pollen, etc.) (m)a-kukus with smoke, smoking k<um>ukus smoking, like smoke kukus-an cone-shaped basket of woven bamboo in which rice is steamed Javanese kukus smoke, steam k<um>ukus to give off smoke or steam; comet, shooting star Balinese kukus steam, vapor, smoke ŋuskus to cook rice in steam kuskus to cook rice in steam kuskus-an a basket for steaming rice Sasak kukus steam; steamed ŋukus to steam kukus-an the basket in which rice is steamed Totoli kukus steam Dondo kukus steam Dampelas kukus steam Banggai kukus rising of smoke WMP Ngaju Dayak kakus-an a triangular basket woven of rattan in which rice is cooked in a pot by steaming Sundanese kukus-an incense dish Old Javanese kukus-an cone-shaped basket of woven bamboo in which rice is steamed Javanese kukus-an cone-shaped utensil of woven bamboo in which rice is steamed over boiling water Balinese kuskus-an a basket woven of bamboo, cone-shaped, in which rice is steamed till it is cooked Pendau kukus-an steam WMP Itbayaten ipa-koskos to let somebody scrub koskos-en to remove ashes (from the stove) Ilokano ag-k<an>uskús to rub the head with something rough kuskus-en to scrape Bontok kuskús to strip bark from wood Pangasinan koskós to grate in shreds Ayta Abellan koskos to scrub the floor with a coconut husk Agutaynen mag-koskos to rub, scour something, such as a pot or floor Palawano kuskus-en to rub (as in rubbing someone’s back to remove dirt) Cebuano k<al>uskús scrape or scratch to remove something from a surface; scratch the hair hard with the hands Maranao koskos rub, scrub Iban kukus to scrape out WMP Itbayaten koskos-an to clean stove (by removing accumulated ashes) Kankanaey kuskús-an to scrape; to fleece, to strip (in the last meaning applied to robbers, gamblers, etc.) Palawano kuskus-an brush WMP Maranao koso rub palms of hands together, rub off, wash off stain Binukid kusu to rumple, rub (something between the hands or knuckles); to rub in (something with the hands) Manobo (Western Bukidnon) kusu rub something between the hands Old Javanese kusu make fire by friction a-kusu make fire by rubbing two sticks together Balinese kusu make fire by rubbing two sticks together Proto-Sangiric *kusu to rub between hands Sangir kusu rub between the clenched fists (as in washing clothes) ma-ŋusu rub between the clenched fists, as in washing clothes CMP Ngadha kusu rub, wipe or wash off OC Labu kusu to spit Muyuw gus to spit, spray spit in magic ritual Babatana ku-kusu to spit Woleaian kut(u) spit, spittle; to spit OC Seimat usuh rat Ririo kuj rat Ghari husuve rat Talise gusuve rat Hiw gusuwə rat Axamb nə-xasu rat Nakanamanga kusue rat kusue rat Wayan kucuve rat, mouse WMP Casiguran Dumagat kusut wrinkled (of cloth which is wrinkled, unfolded or not ironed) Tagalog kusót rumpled Mansaka kosot wrinkle (as in clothes) Tausug kusut wrinkled, not smooth, not pressed, not tidy (as of clothing and the like) Malay kusut tangled or disordered (of hair); difficult to unravel (of a situation) Sundanese kusut confused, disarranged, untidy, chaos Old Javanese kusut in disorder, disturbed, dishevelled, not done up (hanging down, hair), unkempt Javanese kusut distraught, frantic, hard-pressed ŋusut-ake in turmoil, in a chaotic state Sasak kusut tangled (of thread) Formosan Pazeh kukusa 'to work in the field' (not: 'to work in general') Siraya (Gravius) -kua to move, be at Siraya (Utrecht ms.) -kua to move, be at WMP Isneg mag-kuwa work CMP Palu'e kua work Sika ua work Formosan Thao kuku fingernail; talon of raptorial birds Bunun kuskus fingernail WMP Itbayaten kokoh nail (of fingers and toes); claw Ilokano kukó nail (of finger or toe); claw; hoof Itawis kukú fingernail, toenail mé-kuku to cut a fingernail or toenail Bontok kukú the nail of one’s finger or toe Kankanaey kokó nail, claw Ifugaw kukú fingernail, toenail Ifugaw (Batad) kuku fingernail, toenail of a monkey, person; the claw of an animal, bat, bird, chicken Casiguran Dumagat kukó fingernail, toenail, hoof; to clip off the fingernails Ibaloy koko fingernail, toenail, claw man-koko to clip the fingernails Pangasinan kokó claw; finger- or toenail man-kokó to cut one’s nails Sambal (Botolan) kóko fingernail Ayta Abellan kokoh fingernail, toenail Kapampangan kukú toe and finger nails ma-ŋuku cut one’s fingernails Tagalog kukó fingernail, toenail; hoof; claw; talon Bikol kukó fingernail, toenail hiŋ-kuku-hón to clean the nails Hanunóo kukú nails (of the body); claws Masbatenyo kukó fingernail; toenail; claw; hoof Aklanon kukú(h) fingernail; toenail Agutaynen koko fingernail, toenail Hiligaynon kukú finger or toe nail Cebuano kukú fingernails, toenails; claws, hooves; get caught or hit by the claws kukh-án having claws; grasping, inconsiderate of others’ needs Mapun kuku fingernail, toenail, claw; hoof Yakan kukku nail (of finger or toe); claw (of animals and birds) Tausug kukku fingernail, toenail, claw; hoof kukuh-an having long fingernails or toenails Iban kuku claw; fingernail Salako kulu fingernail Malay kuku claw, talon; hoof; fingernail Mori Atas kuku fingernail Wawonii kuku fingernail Palauan kuk fingernail, toenail, claw kəku-l his/her fingernail CMP Komodo wuku fingernail, claw Manggarai huku fingernail, toenail, claw Rembong kuku fingernail, toenail, claw Lamboya kuk claw Anakalangu kuku claw Hawu kuu fingernail; hoof Rotinese kuku finger Tetun kuku-n nail, claw, hoof Leti kuku fingernail, claw Gah wuku fingernail Batu Merah kuku fingernail OC Lakalai la-kuku finger; toe; leg of crab; twig or small branch Numbami kuku finger, toe Nggela gugu finger or toenail; hoof Gilbertese uki fingernail, toenail, claw Pohnpeian kihk nail, as a finger or toenail Mokilese kiki-n fingernail, toenail Chuukese kkú fingernail, toenail, claw Puluwat kkúú nails, claws, foot (of chicken), leg (of centipede) Woleaian kiu fingernail, toenail, claw Wayan kuku nail (of finger or toe), claw (of dog, cat, fowl, etc.), hoof (of pig, cow, etc.) kuku qwāqwā hard-worker; hard-working (lit. ‘strong/powerful nails’) Fijian kuku nail of finger or toe Formosan Kavalan qnuqus fingernail, toenail Amis kanoos fingernail, toenail, claw Amis (Kiwit) kanuʔus fingernail, claw Paiwan k<alʸ>uskus-an fingernail, toenail, claw WMP Maranao kanoko fingernail, toenail, hoof, claw Tiruray kenugew claws, fingernails, toenails or hooves; to trim the nails Tboli knugu fingernail Sangir kanuku fingernail Mongondow konuku fingernail, claw Tae' kanuku fingernail Makassarese kanuku nail, claw, hoof Formosan Sakizaya mu-kuskus to scratch Amis koskos to scratch one's body Thao ka-kushkush tool of wood or metal used to scrape rice from the bottom of the pot Paiwan kuskus a scraper WMP Itbayaten kohkoh dig out the ground mi-chohkoh dig out the ground (as pigs do) Ayta Abellan kohkoh to scratch Cebuano kukhú scrape, scratch off something that sticks to a surface with a thrusting motion Mapun kuku to shave (as whiskers, hair) ta-kuku razor Formosan Paiwan k<ar>uskus to have sound of scraping WMP Cebuano k<al>ukhú scrape, scratch off something that sticks to a surface Formosan Thao k<um>ushkush to scrape out, as rice that sticks to the pot; scratch up with backward movements, as a dog scratching up the ground Paiwan k<m>uskus to scratch, scrape; remove hair from pig with bamboo knife OC Lukep (Pono) kuta banana cultivar Ubir ut greater yam Gapapaiwa uta yam type Gumawana kuta chew sugarcane Molima ʔuta to bite, to chew, as sugarcane ʔutaʔuta fiveleaf yam:Dioscorea pentaphylla Tolo kuta eat WMP Ilokano kuták the cackling noise of a hen ag-kuták to cackle (hen) Pangasinan koták to cackle (of chickens) Ayta Abellan kotak cackling of a hen Aklanon kuták-kuták cackle (sound of chickens) WMP Aklanon kutána to ask, question, inquire, query paŋ-utána question, inquiry Cebuano kutána ask a question, inquire about Basap ŋən-taña to ask Lauje utaña ask Bare'e kutana ask, inquire, inform Tae' kutana ask about Buginese utana ask, inquire about SHWNG Taba kutan ask a question Buli utan ask fa-utan ask about something Numfor f-uken ask WMP [Malay ber-taña to ask, inquire] Buginese mak-kutana ask, inquire about WMP Itbayaten kotay a citrus tree:Citrus nobilis Lour. Ivatan kutay native orange Ibatan kotay a tangerine tree or fruit:Citrus nobilis ma-kotay to be plentiful, of tangerines Isneg kuttáy the orange:Citrus aurantium L. Formosan Papora huci ~ kuci vulva Thao kuti vulva, vagina Bunun kuti vulva, vagina Puyuma kuti vulva Paiwan kutji vulva WMP Ilokano ag-kútib-kútib to gnaw kutíb-an to nibble at Ibaloy i-kotib to whisper something to someone as a secret, esp. in public Romblomanon kutib-kutib someone murmurs Aklanon kútib to mutter Cebuano kútib for the lips to move rapidly, as in mumbling, eating, praying, or chewing watermelon seeds WMP Tagalog kuntíl uvula; tip of hanging palate; protruding wart or fleshy growth on the skin Malay sa-kutil a very small piece (picked out); a crumb of kutil-an mata eye-corner (where tear-drops gather) Old Javanese kutil-ən suffering from pimples (?) Javanese kutil wart, mole, skin blemish kutil-en to have or get warts; (euphemistic) to have or get smallpox WMP Ilokano ag-kutím to peel with the teeth; uproot with the teeth; remove the outer shell of nuts, etc. with the teeth; purse the lips Bontok kutím-ən to husk grains of unripe rice between the fingers for eating raw; unripe rice picked for eating Kankanaey kutím-en to peel youngpalay (rice in the field) Ibaloy me-ŋotim (< kotim) to remove the husks from rice with the fingers and teeth in order to eat the grain raw (as rats and birds, or those who fancy freshly harvested rice) Ayta Abellan kotim to nibble (as at watermelon seeds) Cebuano kutím to nibble small hard seeds (as rats nibbling rice grains fast, or someone chewing on dried melon seeds) WMP Cebuano kutíŋ bedbug; be infested with bedbugs kutiŋ-ún be infested with bedbugs Karo Batak kutiŋ-kutiŋ kind of small beetle on the young leaves of thejambe (kind of pumpkin or gourd) Toba Batak si-hutiŋ-hutiŋ kind of black ant WMP Ilokano kutíŋ kitten Pangasinan kotíŋ kitten Bikol kutíŋ kitten Cebuano kutíŋ kitten Tausug kutíŋ a cat Toba Batak hutiŋ cat WMP Ilokano kútit buttocks, rump kutít last (in number, in a row, etc.) Isneg kutít last of a litter Malay (Jakarta) kuntit go backwards (Wilkinson 1959); follow from behind (Chaer 1976) Sundanese kuntit run after someone, follow Javanese kuṇṭét stunted; unable to achieve normal growth (= be left behind in development?) WMP Ilokano kutkót a pit, hole ag-kutkót to dig, scratch, exhume kutkut-én to corrode; wear away (soil); erode; cut a groove in; dig; exhume Balangaw otʔot to scratch Ifugaw kutkút to make a small, superficial hole by scratching (applied to dogs, rats, mice) Ibaloy kotkot to dig something up in the manner of animals, with paws or hands i-kotkot to bury something in this manner Pangasinan kotkót to dig, inter Tagalog mag-kutkót to scratch, pick or dig out something with the paws or the fingers Bikol kútkút dig in, dig up Buhid kutkút to dig Hanunóo kútkut a hole in the ground mag-kutkút dig (a hole) Aklanon kútkut dig, excavate; gnaw at, said of rats Manobo (Western Bukidnon) kutkut to scratch; a rat’s lair in the ground Bintulu kukut dig Formosan Amis kotkot to use metal to scrape WMP Cebuano kutkut scrape off something hard by rubbing on it back and forth OC Duke of York kutu cut, separate; cut off the retreat of a party in war Vitu hutu break; broken WMP Ilokano kutóg shaking ag-kutog-kutóg to shake repeatedly (contents in a jar, passengers in a car, etc.) kutug-én to shake the contents Toba Batak maŋ-hutuk to shake something, as a coconut in order to hear whether it still has water WMP Iban kutok to blame Malay kutok curse; malison; accursed or damned (as a term of abuse) Rejang kutuʔ an oath, a vow Mongondow kutuk oath; swear word, curse kutuk-on to swear, to curse WMP Ilokano kutók a knock, knocking ag-kutók to knock at the door ag-kutók-kutók to rattle contents Bare'e kutu make a clicking or cracking sound, as the finger joints when they are pressed between crossed hands and forced to pop WMP Tiruray kuntus (of string or rope) to break because of excess tension CMP Buruese kutu-h break off, sever (as a vine) Formosan Tsou kuzo bad; not like, not want; not do gladly; sickness Paiwan kuya defect; rip, tear na-kuya bad, defective, dangerous (as a person) sa-kuya bad-tasting ma-pu-kuya ritually impure malʸe-kuya in disorder, broken; bad weather k<m>uya to damage Paiwan (Western) na-kuya-n disability WMP Casiguran Dumagat koykóy a tiny reg bug, similar to a chigger (which burrows into the skin and causes intense itching); to pick the bug out of the skin Bikol kuykóy beetle sp. WMP Bontok kuykúy to transfer from one place to another by scraping with the hands, as when levelling soil or scraping rice from a plate to a pot Agutaynen mag-koykoy for an animal to dig in the ground with their claws; for a person to dig in the dirt with their hands; to dig away the dirt or sand covering or surrounding an object Cebuano kuykúy dig up something by scratching away things that cover it WMP Malay kuyu woe-begone, off-color ayam kuyu a seedy-looking fowl Tae' kuyu be all ruffled up, of the feathers of a sick chicken or a fighting cock after prolonged combat WMP Ilokano kúyog to go together ag-pa-kúyog to look for a companion ka-kúyog companion, escort k<um>úyog to go with, accompany; escort; attend Agta (Dupaningan) i-kuyóg to accompany, go with Ifugaw kúyug to walk in front, to take the lead of a traveling group, to lead on, precede the others as leader Casiguran Dumagat k<um>uyog to accompany, to go with Bikol mag-kúyog to obey, to comply with ma-kúyog obedient, mindful, heedful Hanunóo kúyug going together (with someone), accompanying (someone); accompaniment, companionship k<um>úyug go with, accompany (someone) Aklanon kúyog to assemble, congregate, group together ku<eu>yog-án place of assembly, meeting grounds Cebuano kúyug go together with, accompany; abide with the decision of the majority; companion; together with kuyug-kúyug gang mate, regular companion; going together with a gang regularly Maranao koyog to accompany Mansaka koyog to accompany; to go with Tiruray kuyug a follower of a leader; to follow a leader WMP Malay (Brunei) koyok any dog Malay koyok cur Malay (Orang Laut) koyok any dog Dairi-Pakpak Batak kuyuk kuyuk way of calling a puppy Sasak kuyuk sound used to call puppies WMP Maranao koioŋ to shake (as a tree) Tiruray kuyuŋ shake something that is set in the ground, as a tree or house Malagasy hozona shaking, trembling, agitation WMP Malay basah kuyup sopping wet Tae' ma-kuyuʔ-kuyuʔ dripping wet (as from having been caught in the rain) WMP Ilokano kuyót stand all shrunk up, of sick fowls Cebuano kuyut for the flesh to sag due to old age Mansaka kuyut shrivelled (as a person’s skin) Malay kuyut woe-begone, off-color ayam kuyu a seedy-looking fowl WMP Ilokano kudít diligent, active, energetic, assiduous, restless, unsettled, unquiet Malay kunjaŋ-kunjit bustling about (as broker on business bent) WMP Tagalog kurót pinch Kayan kujut a pinch of something (quantity); a sample; a pinch with several fingers OC Motu karava kind of fish Dobuan kʷalala shark (generic) Fijian (Rakiraki) karawa mako shark:Isurus
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email:Blust (content) Trussel (production)
[8]ページ先頭