Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*k   

ka    ke    ki    ko    ku    kw    

ka

ka₁

ka₂

ka₃

ka₄

ka₅

ka-₁

ka-₂

ka-₃

ka-₄

ka-₅

ka-₆

ka-₇

ka- -an₁

ka- -an₂

ka- -an₃

kabá

kábag

kabal₁

kabal₂

kaban₁

kaban₂

kabáŋ

kabaR

kabasi

kabat₁

kabat₂

kabatíti

kabe₁

kabe₂

kabég

kabej

kab(e)liŋ

kab(e)lít

kab(e)lit

kabi

kabiR

kabit₁

kabít₂

kabit₃

kabkáb

kaboRa

kabu-kabu

kabuq

kabuR

kabuRaw

kabus₁

kabus₂

kabut

kacaw

kaCu

kada

kadadak

kadapuR

kadaqdaq

kad(e)rit

kadik

kadkad

kadro

kaen

kagkag

kahir

kahiR

kahiw haŋin haŋin

kahug

kahuS

kahut

kai

kaija

kain

kak

kaka₁

kaka₂

kaka₃

kakaCu

kakak

kakaŋ

kakap

kakaq

kakas(-i)

kakawa₁

kakawa₂

kalába

kalabaw

kaladi

kalalaŋ

kalamansíq

kalamata

kalamay

kalamuntiŋ

kalantas

kalaqabusi

kalasag

kalasaR

kalat

kalatkat

kalaw₁

kalaw₂

kalawit

kalayu

kal(e)bit

kal(e)dít

kalem

kali

kali-

kalia

kalih

kalik

kalika

kalikiq

kalim-petpet

kaliŋ

kaliŋaw

kaliŋkiŋ

kalis

kalít

kalo

kalu

kaluban

kalug

kalumpaŋ

kaluŋ

kaluŋkuŋ

kam- -an

kamaguŋ

kamaliR

kamandag

kamansi

kamansiq

kamantigi

kamaŋ

kamaŋa

kamaŋi

kamaRi

kamas

kamatu

kamay

kamaya

kambu

kambur

kambuR

kam(e)qáw

kamet

kamiá

kamiri

kamisu

kamit

kamkam

kampi

kampil

kampis

kampit

kampuŋ

kamu₁

kamu₂

kamuniŋ

kamwa-kamwa

kana-

kana₁

kana₂

kanadem

kana-kana

kanam

kanaŋa

kanap₁

kanap₂

kanari

kanarum

kanawa

kanaway

kandaŋ

kandiŋ

kandis

kandoRa

kanduŋ

kaniá

kani-kani

kanisu

kanoŋ

kantuk

kanúmay

kanuqus

kanus

kaNasay

kaNawaS

kañu-kañu

kañul

kaŋ

kaŋa

kaŋaRi

kaŋeqa

kaŋkaŋ₁

kaŋkaŋ₂

kaŋkaŋ₃

kaŋkaŋ₄

kao

kapak

kapal

kapaq-kapaq

kapas kapas

kapay

kape₂

kapét

ka(m)pet

kapika

kapiku

kapin

kapis

kapit

kapkap

kapua

kapuk

kapuru

kapuR

kapus

kaput

kapút

kápuy

kapwa

kaq(e)pi

kaqiŋ

kaqis

kaqit

kara

karagwam

karak₁

karak₂

kara-karawa

karamea

karani

karanzaŋ

karaŋ

karaŋi

karasi

karat₁

karat₂

karawina

karáy

karis

karkar

karus

karut₁

karut₂

kaRa

kaRaC

kaRadkad

kaRaka

kaRakap

kaRaskas

kaRaw₁

kaRaw₂

kaRem

kaReteŋ

kaRi₁

kaRi₂

kaRiŋ

kaRiqit

kaRiskis

kaRitkit

kaRkaR

kaRu₁

kaRu₂

kaRud

kaRuki

kaRuŋkuŋ

kaRus

kaRuskus

kasambiʔ

kasaw₁

kasaw₂

kasay

kasep

kasi

kasika

kasíli

kaskás

kaskas₁

kaskas₂

kaso

kasu

kasuli

kasusu

kaS(e)pal

kaSiw

kaSkaS

kaSu

kata

katadu

katae

kataman

katambak

katana

kataŋ

kataŋan

kataŋ-kataŋ

katapa

katapaŋ

katawa

katawan

kati₁

kati₂

katik

katimun

katiR

katita

katkat₁

katkat₂

katou

katud

katúday

katuk

katúk

kau₁

kau₂

kaubebe

kauŋ

kaup

kauru

kaus

kauS

kawa

kawa-kawa

kawaŋ

kawaq

kawar

kawaS₁

kawaS₂

kaway₁

kaway₂

kaway₃

kawayan

kawe

kawil₁

kawil₂

kawiŋ

kawit

kawitan

kawkaw₁

kawkaw₂

kaya

kayab

kayajo

kayaŋ

kayasakas

kayat

kaykáy

kayu kayu

kazaŋ₁

kazaŋ₂

kazupay

mansər

26686

*ka₁conjunctiveparticle,and

3146

PAN    *ka₁conjunctiveparticle,and

Formosan
Basaikaand
Kavalankaand (conjunctive)
Sirayakaand
WMP
Maguindanaokaand
Morikaand
Kulisusukaand
OC
Manamʔaand
Vanoŋgaand
Bumakaand
 kaand
Paamesekaand
 kaand
Nengonekaand
Wayanŋgaand
Fijiankaconjunction, "and", but used to connect sentences, adjectives, and verbs (between nouns and pronounskei is used instead)

Note:  PAn *ka is less well-supported thanPAn *maS ‘conjunction: and’, but given the restricted syntax of both forms in various languages it is possible thatPAn and other early Austronesian proto-languages had more than one conjunction that can be translated as ‘and’. Alternatively, since words for ‘and’ are monosyllables in most languages regardless of genetic affiliation, this comparison may be product of convergence due to limited possibilities.

26687

*ka₂conditional,if

3147

PAN    *ka₂conditional,if

Formosan
Paiwanu kaif ... were to
 ka na i-kaif not ... then
WMP
Tbolikeif
Lawangana-kaʔif
Gayōkaif
OC
Makateakaif
Samoanʔa-naif

30941

*ka₃obliquecasemarker forpluralpersonalnames

8800

PAN    *ka₃obliquecasemarker forpluralpersonalnames

Formosan
Saisiyatka¹nominative and accusative case marker for common nouns
Atayalkaʔnominative case marker for common nouns
Pazehkatopic marker
Bununkanominative case marker (no personal/common distinction)
Rukai (Budai)kaoblique case marker for common nouns
Proto-Rukai*kanominative case marker for common nouns (Ross 2006:529)
WMP
Isnegkaobjective and locative case marker for common nouns (McFarland 1977)
Itawiska-nobjective, locative and oblique case marker for common nouns (McFarland 1977)
 ka-n-ioblique case marker for the singular of personal names (Tharp and Natividad 1976)
 ka-n-daoblique case marker for the plural of personal names (Tharp and Natividad 1976)
Malawegkaobjective and locative case marker for common nouns (McFarland 1977)
Itneg (Binongan)ka-npossessive (Yamada and Tsuchida 1983)
Kapampanganka-ŋpossessive (Yamada and Tsuchida 1983)
Tagalogka-yoblique case marker for personal nouns
Bikolkapossessive plural of personal names (Yamada and Tsuchida 1983)
Bikol (Camarines Sur)ka-nagentive, genitive and oblique case marker for common nouns (Yamada and Tsuchida 1983)
Kinaray-aka-ŋagentive, genitive and oblique case marker for common nouns (Yamada and Tsuchida 1983)
Waray-Warayka-npossessive (Yamada and Tsuchida 1983)
Cebuanoka-ŋpossessive (Yamada and Tsuchida 1983)
Tausugka-npossessive plural of personal names (Yamada and Tsuchida 1983)
Malayka-a locative prefix corresponding to “ward” (upward, downward, inward, outward, Northward, etc.)
Mentawaikain, at, to, towards, from here, among, out of
Rejangka-to, towards
Sundanesekato, towards
Maduresekato
Balinesekato; go to; at
Mongondowkopreposition: at, on, to, towards, between, from


Note:  ¹Ross (2006:529) givesSaisiyatka as marking both NOM and ACC, but according toLi (1978:600), andZeitoun (to appear) it marks only the ACC.

31771

*ka₄2sg.subjectpronoun

9941

PMP    *ka₄2sg.subjectpronoun

WMP
Yamika2sg. nominative
Itbayatenkayou (sg.)
Ibatanka2sg. nominative
Ilokano-ka2sg. (familiar) absolutive enclitic pronoun
Isnegkayou; nominative and accusative of the abbreviated form of the personal pronoun of the second person singular:ikáw
Itawiskayou, 2sg nominative pronoun
Bontokka2nd person minimal pronoun; you (sg.)
Kankanaeykathou, thee; you
Casiguran Dumagatta2sg. topic pronoun
Ibaloykayou, 2sg. topic set
Pangasinankayou, sg., familiar, topic pronoun
Ayta Abellanka2sg. subject pronoun, you
Kapampangan(-)kayou (sg.); ing-case, non-emphasized
Tagalogkapronoun, the postpositive form ofikáw, you (singular)
Bikolkayou;si-class second person singular pronoun
Hanunóoyou (singular); occurs mainly in certain set phrases; in all of them, however, may be replaced by the more frequently usedkáwu
Romblomanonkayou (sg.); occurs as sentence topic following the predicate; for the topic pronoun preceding the predicate seeíkaw
Masbatenyoka2sg topic pronoun; this pronoun occurs only as a clitic to verbs and particles
Aklanonkayou singular (contraction ofikáw)
Waray-Waraykayou (used in postpositive form)
Hiligaynonkayou (short form ofikáw)
Palawanoka2sg. subject pronoun, you
Cebuanokashort forikáw used in constructions requiring the nominative except the predicate
Central Tagbanwaka2sg nominative pronoun, used as focused participant in verbal clauses, you
Maranaokayou -- primary
Binukidka2sg topic pronoun: you
Manobo (Western Bukidnon)ka2sg topic pronoun
Molbogko2sg nominative pronoun, short form (long form =aka)
Rungus Dusunko2sg nominative pronoun, short form (long form =ikow)
Lingkabau2sg nominative pronoun, short form (long form =ikaw)
Abai Sembuakko2sg nominative pronoun, short form (long form =oko)
Bisaya (Sabah)ko2sg nominative pronoun, short form (long form =ikow)
Bulunganka2sg nominative pronoun, short form (long form =ika)
CMP
Buruesekathou
OC
Motaka2sg, subject pronoun

Note:  The exact function of this pronoun remains unclear. It seems to correspond to *=ka(hu) ‘2sg., NOM2’ inRoss (2006:542), although that by itself does not advance our understanding. In at leastProto-Philippines *ka evidently was a post-predicate clitic that corresponded in function to the free-standing *i-kahu in pre-predicate position. This raises the question whether the occurence of free-standing and clitic pronouns in syntactic complementation was unique to the second person singular, or was a feature of the pronoun system in general. Since there is little comparative evidence to support the latter alternative, it seems likely that the 2sg. pronoun allowed this option, while other persons and numbers did not.

32005

*ka₅(human)member of acategory

10232

POC    *ka₅(human)member of acategory   [doublet:*kai]

OC
Tabarkaman
Mendakka-dioŋstranger, foreigner
Buluka-ka taraperson (tara = ‘mature’)
Ormuka-ruperson
Manamka-letiforeigner, white man

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byPawley (1985), and more recently byRoss and Osmond (2016:49-50).

26685

*ka-₁marker ofpasttimeintemporalexpressions

3145

PAN    *ka-₁marker ofpasttimeintemporalexpressions

Formosan
Paiwantiawday before or after today
 nu-tiawtomorrow
 ka-tiawyesterday
 nu-ŋidawhen (future)?
 ka-ŋidawhen (past)?
WMP
Ivatanka-past, in temporal expressions
 ka-koyabyesterday (cp.ma-koyab ‘afternoon’)
Itneg (Binongan)ka-gídaŋyesterday (cp.gídaŋ ‘afternoon’)
Tagalogka-gabíyesterday (cp.gabí ‘night, evening’)
Mansakakagabiyesterday
Tausugkahapunyesterday
Kadazan Dusunkoniapyesterday
Minangkabauka-pataŋyesterday (cp.pataŋ ‘evening’)
Sangirka-hebiyesterday (cp.hebi ‘night’)
Bantikkanehabaʔyesterday
Mongondowko-gobiithe previous night (cp.gobii ‘night’)

Note:  TheKadazan Dusun andBantik words contain a reflex of *niRab, *neRab ‘yesterday’. All other extra-Formosan forms are based on the word for ‘afternoon, evening’ (PMP *Rabiqi,PPh *hapun). Cf.Zorc (n.d.)PPh *ka- ‘perfective verb prefix’.

31589

*ka-₂stativemarkerinirrealisconstructions,counterpartto*ma-inrealisconstructions

9727

PAN    *ka-₂stativemarkerinirrealisconstructions,counterpartto*ma-inrealisconstructions

Formosan
Kavalanqa-immediate future:qa-patay ‘will die’ (cpm-patay ‘to die, be dead’)
Amiska-connective in negative word combinations wherema- would be used in a positive statement (Fey 1986:370):caay ka-fanaɁ kako ‘I don’t know’ (cp.ma-fanaɁ kako ‘I know’)
Thaoka-prefix of uncertain function:k-acay ‘Drop dead!’ (a curse expressed in anger; cp.m-acay ‘die, be dead’)
WMP
Bontokka-a stative prefix occurring only on verbs preceded by the auxiliarydaan (‘yet, still’):daan ka-loto ‘not yet cooked’ (cp.loto ‘to cook’)
Kankanaeyka-stative marker in negative constructions:adi ka-atéy ‘not to die, etc.’ (cp.m-atéy ‘dead’)

Note:  For further details on this prefix cf.Blust (2003b).

31590

*ka-₃stativeprefixmarkinghighdegree ofsomequality;extremely;superlativemarker

9728

PPh    *ka-₃stativeprefixmarkinghighdegree ofsomequality;extremely;superlativemarker

WMP
Yamika-‘very’ (in comparative constructions):ka-tava-tava ‘very fat’ (cp.ma-tava ‘fat’)
Ilokanoka-with the particleidí, theka- prefix with an adjectival root translates that the quality of the adjective is at the highest level:idí ka-pintás-na ‘at the highest level of his/her/its beauty’ (cp.pintás ‘beauty’)
Kapampanganka-prefix with descriptive bases; produces emphatic descriptives
Aklanonka-very productive adjective prefix, indicating a high degree (when standing alone), or the superlative (when with the-an suffix)ka-gwápo ‘very good looking’ (cp.gwápo ‘handsome’)
Hiligaynonka-adjective formative affix designating comparative and superlative degrees of comparison:ka-tahúm sa ímu ‘How beautiful you are!’ (cp.ma-tahúm ‘beautiful, pretty’)
Cebuanoka-prefix added to adjectives in exclamations:ka-gwápu sa ímu-ŋ baláy ‘What a beautiful house you have!’ (cp.gwápu ‘beautiful, good-looking’);ka-dákuɁ ‘How big it is!’ (cp.dákuɁ ‘big, great’)

31591

*ka-₄mate,partner,cohort

9729

PPh    *ka-₄mate,partner,cohort

WMP
Yamika-company, co-:ka-kteh ‘fellow brothers and sisters, siblings’ (cp.mi-keteh ‘sibling relationship’)
Itbayatenka-corresponding one, mate:ka-yvan ‘companion, escort’ (cp.ivan-an ‘to accompany, escort’);ka-kovot ‘spouse’ (cp.mi-chovot ‘to become spouses to one another’)
Ilokanoka-transitive verbal prefix indicating companionship of the action expressed by the root (ka-sala ‘to dance with someone’,ka-sao ‘to speak with someone’)
Ilongotka-mate, partner:ka-duwa ‘companion’ (cp.duwa ‘two’)
Pangasinanka-person or thing proximate to oneself:ka-aráp ‘one who is in front’ (cp.aráp ‘front’)
Bikolka-prefix that creates nouns of accompanied action:ka-úlay ‘the person one is talking to’ (cp.maki-úlay ‘to converse with’)
Cebuanoka-affix forming nouns which mean ‘one’co-[noun]’:aku-ŋ ka-klási ‘my classmate’ (cf.klási ‘class, kind’),aku-ŋ ka-áway ‘my opponent’ (cp.áway ‘to quarrel, fight’)
Tondanoka-derives animate nouns indicating a person who shares the thing expressed by the stem:ka-Ɂawu ‘spouse’ (cp.awu ‘kitchen, hearth’);ka-wanua ‘fellow villager’ (cp.wanua ‘village’)

31592

*ka-₅formative forabstractnouns ofquality

9730

PAN    *ka-₅formative forabstractnouns ofquality

Formosan
Amiska-active verbal particle:ka-tayal ‘work as an activity not necessarily in process’ (cp.ma-tayal ‘refers to the activity of working’)
WMP
Itbayatenka-creates abstract nouns of quality:ka-vayah ‘redness’ (cp.vayah ‘red color’)
Bontokka-derivational prefix forming an abstract noun:ka-dalem ‘depth’ (cp. ‘deep’)
Ifugawka-creates abstract nouns:ka-tagu ‘manhood’ (cp.tagu ‘man, human being’)
Aklanonka-noun prefix:ka-támɁis ‘sweetness’ (cp.ma-támɁis ‘sweet’)
Cebuanoka-affix added to adjectives to form nouns which mean ‘the state of being [so-and-so]’:ka-súbuɁ sadness’ (cp.súbuɁ ‘sad’)
Manobo (Sarangani)ke-certain nouns are derived from adjective or verb roots by using the prefixke-:ke-init ‘heat, warmth’ (cp.init ‘hot, warm’);ke-okit ‘passage’ (cp.okit ‘travel’)
Malagasyha-formative added to adjectives to make them into abstract nouns:ha-tsara ‘goodness’ (cp.tsara ‘good’)
Sasakkə-formative for abstract nouns:kə-bəleɁ ‘size, magnitude’ (cp.bəleɁ ‘big, large’);kə-kodeɁ ‘smallness’ (cp.kodeɁ ‘small’)
Mongondowko-marker of abstract nouns:ko-loben ‘size, magnitude’ (cp.mo-loben ‘large’)
Banggaika-formative of abstract nouns from adjectival bases:ka-lanak ‘greasiness’ (cp.ma-lanak ‘greasy’)
Wolioka-formative for deverbal nouns:ka-bari ‘number, quantity’ (cp.bari ‘be many, much);ka-pii ‘illness’ (cpma-pii ‘ill’)
Munaka-deverbal noun denoting the abstraction of the verbal quality’:ka-tehi ‘fear’ (cp.tehi ‘afraid’);ka-ghosa ‘strength, hardness, health’ (cp.ghosa ‘strong, hard’)

31593

*ka-₆mannerinwhich anaction iscarriedout

9731

PWMP    *ka-₆mannerinwhich anaction iscarriedout

WMP
Mapunka-nominalizer with adjectives or stative verbs indicating the manner of doing an action
Tausugka-nominalizer indicating the manner of doing an action:ka-kadtu ‘his getting there’ (cp.kadtu ‘go or take something to a place’)
Toba Batakha-the time at which, place whence, or even the particular way in which the content of the verb takes place:ha-pogos ‘suffering poverty, being poor’ (cp.pogos ‘poor’)

31594

*ka-₇past participle/achievedstate

9732

PMP    *ka-₇past participle/achievedstate

WMP
Murut (Timugon)ka-marker of achieved states:ka-aguy ‘tired’ (cp. (ma-aguy ‘is tired’)
Ma'anyanka-marker of past participle or achieved states:ka-reŋey ‘heard’ (cp.reŋey ‘to hear’);ka-ituŋ ‘remembered’ (cp.ituŋ ‘to remember’)
Old Javaneseka-passive prefix: theka- passive refers more to the state achieved, in contrast to the-in- passive, which refers more to the action:ka-bebed ‘bound, entwined’ (cp.bebed ‘band, tie, bandage’);ka-dawut ‘uprooted’ (cp.dawut ‘pull out, uproot’)
Makassareseka-prefix that forms adjectives carrying a sense of being caused or brought about:ka-mallaɁ-mallaɁ ‘struck with fear’ (cp.mallaɁ ‘afraid’)
OC
Nggelaka-prefix forming past participles:ka-mbihu ‘broken off’ (cp.mbihu ‘to separate, break apart’)
Fijianka-marker of achieved states:ka-basu ‘torn open’ (cp.basu ‘break open a person’s eyes or mouth’)

31597

*ka- -an₁marker of theadversativepassive

9736

PAN    *ka- -an₁marker of theadversativepassive

Formosan
Pazehka- -anmarker of the adversative passive;ka-udan-an ‘be soaked with rain, be caught in the rain’ (cf.udan ‘rain’);ka-akux-an ‘heatstroke; be overcome by heat’ (cf.paka-akux ‘to warm up, to heat’);ka-bari-an ‘be blown about by the wind’ (cf.bari ‘wind’)
Paiwanka- -anmarker of the adversative passive;ka-sulem-an ‘be caught by darkness’ (cp.sulem ‘darkness, twilight’)
WMP
Yamika- -anmarker of the adversative passive;ka-cimoy-an ‘be rained on (as something left outside)’ (cf.cimoy ‘rain’)
Itbayatenka- -anmarker of the adversative passive;ka-timoy-an ‘to be caught by rain’ (cf.timoy ‘rain’);k-aɁxep-an ‘be caught by night, benighted’ (cf.aɁxep ‘night’)
Mapunka- -anmarker of the adversative passive;ka-lasuh-an ‘to be angry (at s.o. or about s.t.); (cf.lasu ‘anger’);ka-saŋom-am ‘be overtaken by the night (i.e. for night to come while one is doing something) (cf.saŋom ‘night, the period from about 6:00 p.m. to 6:00 a.m.);ka-uwan-an ‘to be rained on’ (cf.uwan ‘rain’)
Bahasa Indonesiakə- -anmarker of the adversative passive;kə-hujan-an ‘be caught in the rain, be caught in a downpour’ (cf.hujan ‘rain’);kə-siaŋ-an ‘to oversleep’ (cf.siaŋ ‘bright daylight’);kə-tidur-an ‘to fall asleep inadvertently (as when needing to stay awake)’ (cf.tidur ‘sleep’);kə-panas-an ‘be overcome by the heat of the sun’ (cf.panas ‘hot’)
Toba Batakha- -anmarker of the adversative passive;ha-udan-an ‘caught in the rain’ (cf.udan ‘rain’);ha-borŋin-an ‘to be overaken by nightfall’ (cf.borŋin ‘night’)
Sundaneseka- -anmarker of the adversative passive;ka-hujan-an ‘stand or walk in the rain; be rained on, be caught in the rain’ (cp.hujan ‘rain’)
Old Javaneseka- -anmarker of the adversative passive;ka-turw-an ‘overcome by sleep, falling asleep, dropping off’ (cf.turū ‘to sleep’);k-āŋin-an ‘moved (driven) by the wind; in the wind’;ka-panas-an ‘suffering from the heat; angry’
Javanesekə- -anmarker of the adversative passive;k-odan-an ‘to get rained on’ (cf.udan ‘rain’);kə-turo-n ‘to drop off to sleep accidentally, to doze’ (cf.turu ‘to sleep’)
Sangirka- -aŋka-hebi—aŋ ‘overcome by darkness, benighted’ (cp.hebi ‘night’)
Tae'ka- -anmarker of the adversative passive;ka-uran-an ‘caught in the rain’ (cf.uran ‘rain’)

Note:  In some languages the adversative passive is expressed by the suffix *-an alone, as withTausugulan-an ‘to be rained on’, fromulan ‘rain’, or with the suffix *-an and some other prefix, as withIlokanoma-tudú-an ‘to be caught in the rain’, fromtúdo ‘rain’. In a more limited set of languages in western Indonesia it is expressed by the circumfix *ka- -en, as withKaro Batakk-udan-en ‘timid, as goats that run to their stall when the rain begins’.

31598

*ka- -an₂formative fornouns oflocation

9737

PAN    *ka- -an₂formative fornouns oflocation

Formosan
Saisiyatka- -anformative for nouns of location;ka-Ɂælop-an ‘hunting ground’ (cp.Ɂælop ‘to hunt’)
Amiska- -anformative for nouns of location;ka-tayal-an ‘place of business’ (cp.tayal ‘work’)
Thaoka- -anformative for nouns of location;ka-kalhus-an ‘sleeping place’ (cp.kalhus ‘to sleep’)
Paiwanka- -anformative for nouns of location;ka-ki-tjalav-an ‘athletic field’ (cp.ki-tjala-tjalaw ‘fight over something; to contest’);ka-tsasav-an ‘courtyard in front of house’ (cp.tsasaw ‘outdoors, outside’)
WMP
Ifugawka- -anformative for nouns of location;ka-kayu-an ‘place where there is firewood’ (cp.kayu ‘tree, wood’)
Pangasinanka- -anformative for nouns of location;ka-aboŋ-an ‘houses, group of houses’ (cp.aboŋ ‘house’)
Bikolka- -anformative for nouns of location;ka-umah-an ‘an expanse of farmland’ (cp.uma ‘farm’)
Mapunka- -anformative for nouns of location;ka-batuh-an ‘a rocky area’ (cp.batu ‘stone, rock’)
Toba Batakha- -anformative for nouns of location;ha-mate-an ‘place where one has died’ (cp.mate ‘die’)
Javaneseka- -anformative for nouns of location;ka-lurah-an ‘residence of the top village official’ (cp.lurah ‘top village official’)

31599

*ka- -an₃formative forabstractnouns(oftendeverbal)

9738

PAN    *ka- -an₃formative forabstractnouns(oftendeverbal)

Formosan
Paiwan (Western)ka- -anformative for abstract nouns;ka-vavaian-an ‘womanhood, femininity, value as a woman’ (cp.vavaian ‘woman, female person’
WMP
Tagalogka- -anformative for abstract nouns;ka-takút-an ‘fear’ (cp.ma-tákot ‘to be afraid’)
Bikolka- -anformative for abstract nouns;ka-asgad-án ‘saltiness’ (cp.ma-asgád ‘salty, saline’)
Malaykə- -anformative for abstract nouns;kə-ada-an ‘existence’ (cp.ada ‘be, exist’)
Toba Batakha- -anformative for abstract nouns;ha-mate-an ‘death’ (cp.mate ‘die’)
Javaneseka- -anformative for abstract nouns;ka-urip-an ‘life, existence’ (cp.urip ‘living, alive’)
Tae'ka- -anformative for abstract nouns;ka-mate-an ‘time of death’ (cp.mate ‘die, dead’)

Note:  Possibly the same circumfix as *ka- -an₂, but none of the nouns formed by this process have a clear locative sense. It is worth noting that some languages use the same affixed form in both locative and general abstract senses, as withToba Batakha-mate-an ‘place where one has died’ (cf. *ka- -an₂), andha-mate-an ‘death’ (*ka- -an₃).

31602

*kabáanxious,nervous

9745

PPh    *kabáanxious,nervous

WMP
Ilokanoag-kabá-kabáto be anxious, perplexed
Tagalogkabápalpitation of the heart or pulse; twitter; an excited condition; to feel nervous; to have a premonition of something
Bikolkabáfright
 ma-kaba-ánto get a fright; to be startled,
 mag-kabá-kabáto throb (as the heart); to palpitate

Note:  Possibly aTagalog loan inIlokano.

31897

*kábaggaspains

10107

PPh    *kábaggaspains

WMP
Ilokanokábaggas pain; flatulence
 kabág-anto have gas pains
Casiguran Dumagatkábagflatulence, gas pain
Tagalogkábaggas pain; flatulence
Aklanonkábagto have gas pains (in stomach), suffer from hyperacidity or indigestion
Agutaynenag-kabag-anfor someone to have gas pains, bloating
Cebuanokábagto have gas pains; gas pains

31603

*kabal₁clothing

9746

PAN    *kabal₁clothing   [disjunct:*kabaR]

Formosan
Kavalanqabarclothes, bag or coverlet made from hemp fibre
WMP
Itbayatenkavaxclothing, garment
Agutaynenkabalthe thin, cellophane-like membrane that sometimes covers a newborn infant when it is born

31935

*kabal₂invulnerable,invulnerability

10151

PWMP    *kabal₂invulnerable,invulnerability   [doublet:*kebel]

WMP
Ilokanokabálbreastplate; armor; bulletproof vest
 kab-kabal-ansurgeonfish:Acanthurus triostegus
Tagalogkabála potion, charm or talisman supposed to render one invulnerable against knives, daggers, bullets, etc.
 kabál sa sakítimmunity; reistance to disease, poison, etc
Bikolkabálan amulet which has the power of making its possessor invulnerable to the bolo and the spear, rendering these weapons dull, or suspending them in air upon attack; generally a circular piece of copper with a hole in the center, or a bit of shell roughly carved into the shape of ananíto (ancestral spirit) noted for particularly admired exploits (Bikol mythology)
Hanunóokabáldefensive power believed to make the owner virtually invulnerable, i.e., indestructible by ordinary weapons
Ngaju Dayakkabal ~ gabalthick-skinned so that one is not harmed by blows
Javaneseŋawalto guard, escort
Bare'ekabainvulnerable
Tae'kabaninvulnerable, possessing a magical charm that makes one invulnerable so that the point of a lance or a bullet cannot penetrate the body

Note:  Some of these forms may be loans fromMalay, but this seems unlikely for the lot.

31573

*kaban₁companion,member of agroup (of animalsorpeople);friend

9700

PWMP    *kaban₁companion,member of agroup (of animalsorpeople);friend

WMP
Hanunóokabántogetherness, companionship
Ngaju Dayakkawanherd (of animals), flock (of birds), school (of fish); throng, crowd, multitude; species, kind; relationship
 ha-kawanstay together in herds
 ma-ŋa-ŋawanbe together in little bands
Malagasyhávanaa relation, an alliance, a friend
 haván-inato be entered into relationship with; to be consorted with
Ibankabankinsman, relation; companion, follower, supporter; group, band, herd, member of group
Malaykawancompany; party; herd; comrade; companion; friend; follower (refers to any group of living things, as a herd of elephants, flock of goats, swarm of bees, or band of robbers)
 me-ŋawanto couple; to pair (of animals)
Acehnesekawanherd, flock, crowd; friend, comrade, companion, mate; follower; assistant; adherent
Toba Batakhabana herd, as of cattle
Rejangkabeungroup, party, crowd
Old Javanesekawancompanion; group
 sa-kawana group (belonging together)
 sama-kawantogether, in a group
 sa-kawan-anin groups

9701

PMP    *maR-kabantobe friendswith,tobe acompanion of

WMP
Hanunóomag-kabángo together as companions
Malagasymi-hávanato be in a state of friendship with, to be on friendly terms with, to show friendship towards

Note:  AlsoTagalogkáwan ‘herd; a number of animals together; flock; a group of animals or birds of one kind; swarm; a group of bees that fly off together to start a new colony; a large group of insects flying or moving about together; a school (of fish); multitude; a large number’;mag-káwan ‘to form a flock, aherd, a group or a school’.

31614

*kaban₂storagechest

9760

PWMP    *kaban₂storagechest

WMP
Isnegkabānchest, trunk, box
Itawiskabánlarge chest, trunk
Ifugaw (Batad)kabana miniature house sepulchre for the dead, of traditional design (used only for a rich person)
Casiguran Dumagatkabanwooden chest
Pangasinankabána trunk for storing clothes, etc.
Tagalogkabánchest or trunk, esp. one for clothes
Bikolkabánchest, trunk, coffer
 mag-kabánto place something into a chest
Hanunóokabántrunk, chest for storage; seen by Hanunóo in Christian barrios
Aklanonkabánfootlocker, trunk (for clothes)
Agutaynenkabana wooden box or trunk used like a bag or suitcase (these boxes were used in the past and are rarely used today)
Cebuanokabántrunk, chest; to store in a trunk
 kabán-kabánkind of bivalve, so called because it opens and closes like a trunk
Maranaokabanchest, case, box
Manobo (Western Bukidnon)kavana trunk; a large wooden box
Tausugkabana closed coffin
Lun Dayeh (Kemaloh)kabansmall wooden box

Note:  AlsoMalaykəban ‘a four-cornered matwork bag’,Toba Batakhobon ‘very large round rice container made of bamboo strips’. Possibly a loan, but if so the source is yet to be determined.

31604

*kabáŋspotted,dappled

9747

PPh    *kabáŋspotted,dappled

WMP
Casiguran Dumagatkabáŋterm for a spotted domestic pig
Ibaloykabaŋanimals with white spots, mixed with color, on its fur
Tagalogkabáŋmulti-colored; varicolored; spotted; white patch of skin on face or arms (used in some areas)
Bikolkabáŋtwo-toned; half and half (color, contents)
Cebuanokabáŋspotted, splotched; unevenly painted or cut
Maranaokabaŋspotted
Mansakakábaŋto be spotted or striped (as an animal); to be nonuniform; to be variegated
Tbolikabaŋto make something spotted, speckled black and white
Tausugkabaŋspotted, piebald (of animals, fish, material, etc.)
Mongondowkabaŋwhite spots on the skin; also scar

Note:  AlsoTiruraykabaŋ ‘of mixed color; (of animals only) spotted’.

31605

*kabaRclothing

9748

PAN    *kabaRclothing   [disjunct: *kabal]

Formosan
Kavalanqabarclothes, bag or coverlet made from hemp fibre
Paiwankavaclothing
 pa-kavato clothe
 s<m>u-kavato take off clothes
 k<m>avato put on or wear clothing
Paiwan (Western)kavasnake slough

30797

*kabasikind ofmarinefish,probablygizzardshad:Anodontostoma spp.

8541

PWMP    *kabasikind ofmarinefish,probablygizzardshad:Anodontostoma spp.

WMP
Ilokanokabásikind of large marine fish, gizzard shad:Anodontostoma spp.
Casiguran Dumagatkabásesmall-mouthed threadfin fish:Polynemus microstoma
Aklanonkabásikind of fish
 k<in>abásibolo (having shape ofkabási)
Cebuanokabásigizzard shad:Nematalosa nasus, andAnodontostoma chacunda
Maranaokabasifish --- herring
Malayikan kebasibony bream or hairback,Dorosoma spp. (name on east coast of Malay peninsula)

Note:  AlsoTagalogkabásiʔ ‘species of fish: gizzard shad’.

31629

*kabat₁wrap,bundleup

9781

PWMP    *kabat₁wrap,bundleup

WMP
Ilokanokabát-ento package, bundle, pack up
Maranaobaŋkat<Mto pack, to tie; band
Minangkabaukabatbinding round; band; wrapper; circlet

Note:  AlsoMalaykəbat ‘binding round; band; wrapper; circlet’. This form suggests thatMinangkabaukabat may reflect a form with penultimate schwa, thus invalidating this comparison on thePWMP level and leaving it weak on thePPh level.

31746

*kabat₂canoesjoinedtogether side-by-side (?)

9915

POC    *kabat₂canoesjoinedtogetherlengthwise (?)

OC
Gedagedkapata raft; several logs thrown over a ditch or stream
Motukapa-kapasmall canoes joined together without space between

Note:  Possibly a chance resemnblance.Gedaged clearly loses original final consonants in most forms, but has apparent retentions in enough cases to leave open the question whether in any given comparison it may preserve a final consonant that was lost in most Oceanic languages.

32006

*kabatítiavinewithgourdor cucumber-likefruit,probablyLuffa sp.

10233

PPh    *kabatítiavinewithgourdor cucumber-likefruit,probablyLuffa sp.

WMP
Ivatankabatitia vine with edible, long cylindrical fruits:Luffa cylindrica (Rubino 2000)
Ibatankabatitia kind ofluffa
Ilokanokabatítia vine with edible, long cylindrical fruits:Luffa cylindrica
Isnegkabatítia scandent, cucurbitaceous, herbaceous vine with large leaves, yellow flowers and oblong, cylindric, green, ribbed or smooth fruits that are used for vegetables; taboo to trappers that have come home after having constructed abalét trap (bow or spear trap for deer or wild boars)
Kankanaeykabatítia cucurbitaceous vine with yellow flowers, cultivated for its edible fruit:Luffa sp.
Casiguran Dumagatkabatítivariety of uncultivated plant (leaves are boiled with fish as a vegetable)
Tagalogkabatétethe Javan cucumber, a gourd-bearing liana belonging to the pumpkin family:Alsomitra macrocarpa Roem.Cucurbitaceae
Bagobokabatitia shrub:Callicarpa caudata Maxim.,Verbenaceae

Note:  Possibly aTagalog loan, although this appears unlikely both because of the wide and scattered distribution from the Batanes Islands to southern Mindanao, with an apparent near-absence of the form throughout the central Philippines, and because of the manner in which beliefs about this plant are deeply embedded in some of the cultures of northern Luzon, as the Isneg gloss shows.

30178

*kabe₁ajointedcreeperwhichyieldsfiberusedtomakecordageandfishnets

6977

POC    *kabe₁ajointedcreeperwhichyieldsfiberusedtomakecordageandfishnets

OC
Loukamkind of fiber from a jointed vine, used to make cordage for nets
Loniukapstring made of vine fiber
Nalikapfishing line
Lakalaila abevine used for cordage
Nggelagambespecies of creeper used for twine of fishing nets
Arosiʔabea creeping, jointed plant, from whose strands string is made; a woman’s string girdle
Fijiankabethe skin covering the coconut leaf stalk, and used for tying

30468

*kabe₂wing

7662

POC    *kabe₂wing

OC
Motuapewing
Vartavoγaβe-nwing
Rerepxambe-nwing

Note:  Possibly a chance resemblance.

31619

*kabéglargefruitbat

9770

PPh    *kabéglargefruitbat

WMP
Kapampangankabága kind of bat (mammal)
 má-kabágbat-infested
Aklanonkabógfruit bat
Cebuanokabúgkind of large fruit bat with a dark brown color, growing to a five or even seven foot wingspan; the flesh is highly esteemed
Maranaokabegbat
Binukidkabegkind of large fruit bat
Manobo (Western Bukidnon)kaveggiant fruit bat
Mansakakabuglarge kind of bat, measuring 30 cm. in length
TbolikebegGreater Philippine short-nosed or dog-faced fruit bat:Ptenochirus jagorii

Note:  AlsoTagalogkabág ‘a species of fruit bat; a large bat’,Binukidkabal ‘kind of large bat’,Tiruraykabeg ‘a giant fruit bat:Pteropus vampyrus lenensis Mearns.’ (Danaw loan). The semantic distinction between this term and reflexes ofPMP *paniki ‘fruit bat, flying fox’, both of which are reflected in a number of Philippine languages, remains unclear.

31747

*kabejtieup,tie bywrappingaround

9916

PWMP    *kabejtieup,tie bywrappingaround

WMP
Cebuanokabúdtie ropes, strings, wires around something large
Minangkabaukabatbinding round; band; wrapper; circlet

Note:  AlsoMalaykəbat ‘binding round; band; wrapper; circlet’. With root*-bej ‘wind around repeatedly’.

32007

*kab(e)liŋkind ofaromaticherb:Pogostemoncablin

10234

PPh    *kab(e)liŋkind ofaromaticherb:Pogostemoncablin

WMP
Ilokanokablíŋspecies of aromatic herb with pink-purple flowers:Pogostemon cablin
Tagalogkablíŋa species of aromatic herb

Note:  Possibly aTagalog loan inIlokano.

31621

*kab(e)líttouchsomeonelightly, astogetattention

9773

PPh    *kab(e)líttouchsomeonelightly, astogetattention

WMP
Isnegkabbítto touch
Pangasinankáblitto touch lightly
Bikolmag-kablítto touch someone on the arm or touch someone’s clothing to get his attention
Aklanonkáblitto touch lightly with one’s finger
Cebuanokablítto touch, move something by curling the fingers; ask a favor readily from a close acquaintance or friend
 gi-k<in>ablitto play a guitar
Binukidkablitto touch, move (something) by curling the fingers; to pluck (guitar strings)
Mansakakablitto touch lightly (so as to get attention)
Tausugkablitto touch (something) with a flicking motion of the finger, to strum (a guitar)

Note:  AlsoBikolmag-kiblít ‘to touch someone on the arm or touch someone’s clothing to get his attention’.Mapunmag-kabbit ‘to pluck or play a guitar or stringed instrument; to flick someone with one’s fingers in a manner one would pluck an instrument and immediately withdraw the hand (usually in order to get someone’s attention)’ is assumed to be a loan from a Greater Central Philippines source.

33606

*kab(e)littotouchlightly

12346

PPh    *kab(e)littotouchlightly

WMP
Ibaloykabdittrigger of a gun and other similar devices
 kabdit-ento pull such a trigger
Pangasinankáblitto touch lightly
Aklanonkáblitto touch lightly with one’s finger
Binukidkablitto touch, move (something) by curling the fingers; to pluck, as guitar strings
Mansakakablitto touch lightly (so as to get attention)

31890

*kabitocatch, asin atrap

10097

POC    *kabitocatch, asin atrap

OC
Tolaikap ~ kapito catch, take, as a bird in a trap
Gedagedabito take hold of, grab, seize, grasp, clutch, take
Motuabi-ato have, hold
'Āre'ārekapia trap

Note:  Apparently distinct fromPAn *kapit ‘fasten together by sewing or tying’.

31620

*kábigtoturnaround, as aboat

9771

PPh    *kábigtoturnaround, as aboat

WMP
Ilokanokábigto turn (a steering wheel)
Bikolmag-kábigto set a boat back on course by turning it with an oar

9772

PPh    *kabíg-entoturnaround, as aboat

WMP
Ilokanokabíg-ento turn (a steering wheel)
Bikolkabíg-onto set a boat back on course by turning it with an oar

26607

*kabiRdrawtowardoneself;annex,makesubject

3065

PWMP    *kabiRdrawtowardoneself;annex,makesubject

WMP
Casiguran Dumagatkábigto draw or pull something towards oneself (as to hug a person, to scoop up the money in gambling, to scrape dirt into a pile with a shovel; to paddle a canoe drawing the paddle towards you so that the boat will turn)
Tagalogkábigact of drawing or pulling towards oneself; vassal, subject, follower
Bikolmag-kábigto rake in with the hand (as chips in the game of roulette)
Cebuanokábigmake something move toward one; to convert
Tiruraykabigthe extent (geographical or social) of a leader's following, jurisdiction or authority
Malaykabirdrawing towards oneself. In two senses: 1. (MIN) scooping in, annexing, 2. (MAL) side-paddling
Balinesekabihbe supported
Tae'kabeʔdraw toward oneself; reach for something; grasp at something; stretch the hand out toward

Note:  Zorc (1981) proposesProto-Southern Philippines *kábig ‘take for oneself’.

30301

*kabit₁hook

7239

PAN    *kabit₁hook   [doublet:*kawit]

Formosan
Pazehkabithook
 mu-kabitto hook
 saa-kabita hook
Amiskafitattached to, stuck to; to hang
WMP
Kankanaeykábitto hook
Pangasinankabítattach; joint; share a part
Kapampangankabítput, fix, attach
Tagalogkabítconnected; attached; fastened; united
Bikolkabítto attach, fasten, to clamp
Maranaokabithang onto a vehicle
Kadazan Dusunkavitto hook, pluck with a hook
Bintulusə-kabithook at the end of a fruiting pole
Ibankabithang or hook on (as in hooking coins onto the hem of a skirt, or hanging a basket on a branch)
Woliokabibarb on fishhook

Note:  AlsoIlokanokabʔít ‘hook’,CebuanokabɁít ‘hook, crook; hook around something, for a crook to catch onto something; cause it to do so’. With root*-bit₁‘hook, clasp; grasp with fingers’.

31920

*kabít₂tolead,support (as afeebleperson)

10135

PPh    *kabít₂tolead,support (as afeebleperson)

WMP
Casiguran Dumagatkabítto lead someone by the hand; to walk hand in hand
Bikolmag-kabítto support, hold up (as a weak person)
Aklanonkabítto cling to, hang on to; franchise, collaborate; mistress, paramour
Cebuanokabítcling to, hang on to; join in on a transportation franchise on a minor basis; hook up to a telephone with another line; take a paramour or lover

Note:  With root*-bit₁‘hook, clasp; grasp with fingers’.

33687

*kabit₃avine:Caesalpiniabonduc

12434

PPh    *kabit₃avine:Caesalpiniabonduc

WMP
Ilokanokabita vine:Caesalpinia bonduc
Tagalogkabit-kabaga vine:Caesalpinia bonduc

Note:  This comparison is taken fromMadulid (2001), and could not be confirmed from independent sources.

31630

*kabkábdig ahole,hollowsomethingout

9782

PPh    *kabkábdig ahole,hollowsomethingout   [doublet:*kadkad]

WMP
Bontokkabkábto dig a hole; to hollow a piece of wood, as in making a wooden dish or bucket
Cebuanokabkábdig a hole by scooping out dirt
SangirkəɁkabəɁa pit, a hollowing out
 ma-kəɁkabəɁbecome hollowed out, become a pit (after digging)
 ma-ŋəɁkabəɁgo into the depths (of a fish that dives, etc.

31958

*kaboRacatfish

10182

POC    *kaboRacatfish

OC
Loniukopow<Acatfish or catfish eel
Misimakaboiyastriped catfish:Plotosus lineatus
Lewokapwocatfish
Fijiankaboasmall black fish that goes about in shoals: catfish,Siluridae

Note:  A much extended version of this comparison with many irregular forms was first proposed byOsmond (2011:42). The evidence for *R in the present comparison is confined toMisima. Osmond also includesNggelai-gabola, which she glosses as ‘catfish sp.’ (withga- reanalyzed asiga ‘fish’). However,Fox (1955) givesigambola ‘butterfish’.

26608

*kabu-kabuthekapoktree:Ceibapentandra

3066

PMP    *kabu-kabuthekapoktree:Ceibapentandra   [doublet:*kapuk]

WMP
Malaykabu-kabutree-cotton, kapok
Karo Batakkabu-kabukapok tree and fiber
Toba Batakhabu-habutree which yields a kind of worthless cotton
Bare'eka-kawukapok tree:Eriodendrum anfractuosum
Ampanakawu-kawukapok tree:Eriodendrum anfractuosum
Makassaresekau-kaukapok tree:Eriodendrum anfractuosum
Woliokawu-kawuthe kapok tree:Ceiba pentandra
CMP
Manggaraikawukapok tree:Ceiba pentandra
Rembongkawukapok tree:Ceiba pentandra
Rembong (Wangka)kawu-kawukapok tree:Ceiba pentandra

Note:  AlsoKamariankabus ‘the silk cotton, or kapok tree:Ceiba pentandra’. This comparison was first noted in print byVerheijen (1967-70).Mills (1981:64) proposesProto-South Sulawesi orProto-Toraja *ka[bw]u ‘kapok tree and fibre’, "Proto-Indonesian’ *ka[bw]u or ? *kabuk, but he cites no evidence from languages outside the southern half of Sulawesi.

31783

*kabuqladle,dipper,scoop,cup

9959

PMP    *kabuqladle,dipper,scoop,cup

WMP
Cebuanokabuʔdip water, scoop solids out of a container; fetch water; make, use as a water dipper; something used as a dipper or scoop
 kab-an-ancontainer for fetching water
Maranaokaboʔdipper, container to get water from wells; fetch water

9960

POC    *kapuqladle,dipper,scoop,cup

OC
Tongankapuform into a cup-like shape, esp. a banana leaf
Hawaiianʔapucoconut shell cup

31606

*kabuRtobeagitated, ofwater, aswhenfishswarm

9749

PPh    *kabuRtobeagitated, ofwater, aswhenfishswarm

WMP
Ilokanoag-káburto boil (water agitated by fish); to worsen, intensify (anger)
 ag-káburto boil (water agitated by fish); to worsen, intensify (anger)
Bikolmag-kabógto agitate water with the hand
Maranaokambogto stir
 kambog-awdriving fish into net, trapping fish

Note:  AlsoMalaykəbur ‘driving before one, as beaters drive game; also of driving fish (cf.kəbar); disturbing water to stir up the mud; churning liquid or sand’.

31607

*kabuRawkind ofwildlemontree,possiblyCitrushystrix

9750

PPh    *kabuRawkind ofwildlemontree,possiblyCitrushystrix

WMP
Yamikavovoyawtree with orange fruit:Tabernaemontana subglobosa
Itbayatenkavoyawa tree that grows on the edge of the forest, with green to yellow-orange fruit that is eaten mostly by goats:Pittosporum oporatum Merr.
Ilokanokabúrawa variety of thekabugaw lemon
Cebuanokabúgawkind of astringently sour citrus used for hair rinse and seasoning:Citrus hystrix

Note:  AlsoAmiskamoraw ‘pomelo tree (in some areas)’,Itbayatenkavoogaw ‘kind of orange’,Ilokanokabúgaw ‘a kind of seedy lemon, larger than thedaláyap (Citrus lima),kamúyaw ‘kind of wild lemon’,Tagalogkabuyaw ‘a species of citrus tree and its fruit’.Tagalogkabuyaw is best regarded as aKapampangan loan, andIlokanokabúgaw as a loan from a still undetermined source. This form appears to have a heavy history of borrowing, but the three forms cited in the main comparison are problem-free, and point unambiguously to *kabuRaw. Note that various species ofPittosporum are called ‘lemon wood’ from the lemony odor of their wood, which seems to be the unifying thread in this comparison.

31595

*kabus₁runout,cometo anend, ofsupplies;bepoor

9733

PMP    *kabus₁runout,cometo anend, ofsupplies;bepoor

WMP
Itbayatenkavosidea of ending
 ka-kavosact of concluding or finishing
 om-kavosto terminate, to finish
Aklanonkabósto be short, run short of, not have enough of
Cebuanokabúsvery poor, indigent; to run out of something
Binukidkabus(for food, etc.) to be insufficient, run short
Mansakakabosto do completely (as a flood wiping out all the people, someone completely eating all the rice given to him, etc.)
Mapunkabusfor someone to have run out of something (as money, or provisions when housebound during a typhoon)
Tausugkabuslacking, incomplete, deficient, premature
 kabus-unto be lacking in, be short of, run out (of something)
 kabus-kabus(of a person) abnormal, mentally handicapped
SangirkawusəɁa spot that remains uncovered, where the covering doesn’t extend; hiatus, opening; insufficient, inadequate
Tondanokawusto finish, use up
Balantakkabusfinished
Banggaikabusall gone, finished, consumed, used up
 maŋa-kabusto spend, squander
 po-kabus-ontil it is all gone, totally
CMP
Rembongkabusgone, used up

Note:  AlsoBinukidkulabus ‘(for food, etc.) to beinsufficient, run short’. With root*-bus ‘finish, end’.

31611

*kabus₂shrimp,lobster

9756

PAN    *kabus₂shrimp,lobster

Formosan
Kavalanqabusshrimp (generic), lobster
Puyumakabusshrimp

Note:  Possibly a loan distribution, although this seems unlikely since both theKavalan andPuyuma are in contact with the sea, and there is no obvious reason why the word for such a familiar creature would be borrowed. However,PAn *qudaŋ must be reconstructed with the same meaning based on cognates inPaiwan and many Malayo-Polynesian languages, raising questions about why two terms would coexist with the same reference.

31596

*kabutfog,haze,mist;indistinct,blurry

9734

PMP    *kabutfog,haze,mist;indistinct,blurry

WMP
Tombonuwokawutwhite cloud
Ibankabut(of weather) continually bad, stormy
Malaykabutanything that blurs or render indistinct
 anjiŋ kabuta dog with clouded markings
 kabut matadim-sightedness
 napas bər-kabutsteamy breath
Toba Batakhabutfog, haze, mist; turbid; opaque, of a dim lamp, dirty window glass, or something obscure in the distance
Rejangkabuetfog, mist, low-lying cloud

9735

POC    *kaput₂fog,haze,mist

OC
Hulakovumist
Motuǥahumist, fog at sea, haze
Eddystone/Mandegusuŋgabumist; dust, dirt; rain-cloud, nimbus
Nggelaŋgavuhaze, mist; hazy, misty
Laugafuindistinct, blurred, of writing or distant object; mist
Arosigahumist, to be misty, dim
Fijiankabufog, mist, haze

30112

*kacawdisturb

6841

PWMP    *kacawdisturb

WMP
Cebuanokásawmake noise by splashing in the water (so as, for example, to disturb someone who is fishing)
Ibankacawdisturbed, in disorder, confused, troubled, in a stir, annoyed
 kacaw-kacawstirring, moving, moved (as leaves stirred by a troupe of monkeys)
Malaykacawjumbled up, mixed indiscriminately
Bahasa Indonesiakacawmixed indiscriminately; tangled, disordered; disturbed, not at peace

26609

*kaCubring,carry

3067

PAN    *kaCubring,carry

Formosan
Thaokacubring
Paiwankatsucarry

7156

PMP    *katusend

WMP
Kayankatoʔto send
Totolipa-katuto send
Balaesangpa-katuto send
Bare'ekatuconsignment, what is sent; a gift that is sent
Sa'dan Torajapa-katuto send
Proto-South Sulawesi*katuto send
Makassaresepi-katuto send
CMP
Bimaneseŋgadusend
Manggaraikatusend
Proto-Ambon*katusend

6605

PAN    *k<in>aCuwasbrought;what wasbrought

Formosan
Thaok<in>acuwas brought
Paiwank<in>atsusomething which has been carried

6606

PAN    *k<um>aCutobring,tocarryalong

Formosan
Thaok<m>acuto bring
Paiwank<m>atsuto carry

6607

PAN    *pa-kaCutosend

Formosan
Thaopa-kacuto send
Paiwanpa-katsucause something to be carried
WMP
Kayanpe-katoʔto send to
Banggaika-patu<Msend
Tae'pa-katusend
Makassaresepi-katusend

Note:  AlsoPuyumakasu ‘take along, bring’, probably a borrowing ofPaiwankatsu. A number of the forms in languages of Sulawesi appear to contain a fossilized causative prefix.

31868

*kadastalkorcluster offruit

10075

POC    *kadastalkorcluster offruit

OC
Motuadastalk (pedicel) of one banana; stalk of various fruits; body of penis; the stalk (pedicel) of a bunch of bananas iskwasi
Rovianakata-nabunch or cluster of fruit

31748

*kadadakcolic,cholericdiarrhoea

9917

PWMP    *kadadakcolic,cholericdiarrhoea   [doublet:*kadaqdaq]

WMP
Maranaokadadakviolent diarrhoea
Malaykədadakviolent colic; choleric diarrohea

Note:  Possibly aMalay loanword inMaranao, although the doublet *kadaqdaq makes this appear less likely.

31959

*kadapuRraincloud

10183

POC    *kadapuRraincloud

OC
Naunacipan kalahrain cloud (lit. ‘piece of cloud’)
Penchalkalaprain cloud
Lenkaukalaprain cloud
Loniukaʔahrain cloud
Papitalaikandrahcloud, sky
Lindrouasi kandrahrain cloud
Bulukadavujrain
Pivagaravurain
Banonigaraurain
Gilbertesekaraurain, rainwater; to rain

Note:  A somewhat different version of this comparison was proposed byRoss (2003b:142), who citedLoniukaɁæh ‘cloud’ with a vowel that does not occur in this language (cf.Hamel 1994:15). The form and gloss cited here are drawn from my 1975 fieldnotes.

31749

*kadaqdaqcolic,cholericdiarrhoea

9918

PWMP    *kadaqdaqcolic,cholericdiarrhoea   [doublet:*kadadak]

WMP
Tiruraykadaʔdaʔa sickness involving vomiting and diarrhea, believed to be caused by sorcery
Malaykədadahviolent colic; choleric diarrohea

26610

*kad(e)ritsound ofgrating

3068

PWMP    *kad(e)ritsound ofgrating

WMP
Cebuanokadlítstrike a match
Ngaju Dayakkaritcrunching, gnashing of the teeth

Note:  With root *-riC₁ ‘sound of ripping, etc.’.

31960

*kadiklargeblackantwithpainfulsting,probablybulldogant

10184

POC    *kadiklargeblackantwithpainfulsting,probablybulldogant

OC
Bulukadistinging black ant
Nehankadikred ant that builds nest in trees:Hymenoptera, familyFormicidae
 kadik kurumlarge black ant found on the ground (has a bad sting which can last for several hours)
Simbokadikiblack ant
Nggelagandia species of black ant, bulldog ant
Kwaiokaa-kadistinging black ant
Laukadi ~ ka-kadibulldog ant
Toqabaqitakaa-kadispecies of black ant that stings
Fijiankadia large kind of black ant that stings
 kadi damua similar kind of red ant that destroys wood

Note:  A variant of this comparison was first proposed byOsmond (2011a:391).

31631

*kadkaddig ahole

9783

PPh    *kadkaddig ahole   [doublet:*kabkáb]

WMP
Bikolkadkad-ónto dig a hole with the hand or a stick
 kadkad-ánto dig a hole in
Mansakakadkadto dig
SangirkəɁkadəɁpit, hole in the ground, in which for example one sets a housepost

32008

*kadroneck

10235

POC    *kadroneck

OC
Mussaualo-neck
Patpatarkado-neck
Roinjiaro-tua-neck
Motugado-throat, voice, speech, language
Roroako-throat, neck

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byPawley (1985), and more recently byOsmond and Ross (2016:140).

30603

*kaeneat

8008

PAN    *kaeneat

Formosan
Kavalanqaneat
Amiskaenpertaining to food
Thaokaneat!, lets eat!
Bunun (Takituduh)kaʔuneat
Kanakanabukaənəfood
Proto-Rukai*kanəto eat
Puyumaəkaneat
Paiwankanto eat
WMP
Yamikan ~ akaneat
Itbayatenkanidea of eating
Isnegkānto eat
Itawisna-káneaten
Bontokʔək-əkanfeast
 pan-ʔəkanmeal time; time for eating
Kankanaeykaénto eat, to eat up
 siŋ-ka-kaénone meal, one repast
Ifugawkanwordbase conveying the meaning of “eating”, especially cooked rice or sweet potatoes
Ifugaw (Batad)anthe taste of food; to eat; for a fire to consume something combustible; for a saw to cut into iron, wood
 a-ʔanthe taste of a staple or snack food, such as rice, sweet potato, bread or pastries, fermented rice grains, and fruit
Ibaloykaneat
 ke-kenfood; will eat
Ilongotkanto eat
Pangasinanna-kánfood
Sambal (Botolan)əkanto eat
Tagalogkáʔinconsumption of food; consumption of any supply, e.g. fuel
 mag-káʔinto eat frequently
 pa-kaʔínfood
Bikolmag-ka-kánto eat
Hanunóokáʔuneating; food
 pag-káʔunfood
Romblomanonkāʔunsomeone or something eats something
Masbatenyopag-káʔonfood
Aklanonkáonto eat; to take (in chess), jump (in checkers)
 pag-káonfood
Waray-Waraykaonthe act of eating
 pag-kaonthe act of eating
Hiligaynonkaʔúneat, devour
Cebuanokáʔuneat; destroy by fire; consume, use up; take a man in games of chess, checkers and the like; for a man to have sexual relations with a blood relative; for a girl to be old enough to be had for sexual intercourse; for a fish to bite on one’s line
 hi-ŋáʔunfond of eating
Maranaokaneat, feed on
Binukidkaento eat (something)
Manobo (Western Bukidnon)kaʔanto eat
Mansakakaanto eat something
 pag-kaanfood
Kalaganka:nto eat
Yakanmag-ka-kanto eat
Tbolikenfood; to eat; to swallow up; to consume, as by fire, debt; to beat an opponent, as in a game
Tausugkauneat
 ka-kaunfood, meal
 pag-kaunfood, meal
Kadazan Dusuna-kanto eat, consume, wear away; (in such games as chess) take a piece, destroy (as if by eating)
Tombonuwomoŋ-o-kanto eat
Ida'an Begakkkancooked rice (<əkkan<əkan)
 məŋ-əkkanto eat
Lun Dayeha-kana meal, food supply
Kayankanfood eaten with rice
 mə-kanto eat vegetables, meat or fish with rice; to always have vegetables or meat for food
Sundaneseha-kanto eat, eat up; food
Sangirkaəŋfood
Tonsawangkanfood; to eat
Ponosakankaʔanto eat
Totolikaanto eat
Boanokaʔanto eat
Balantakkaanto eat
Banggaipoo-kaanto eat together
Proto-Bungku-Tolaki*kaaNeat
Moronenemoŋ-kaato eat
CMP
Manggaraihaŋto eat, to swallow; eaten by, consumed by (as fire); food; cooked rice
Ngadhakato eat
Li'okato eat
Soloresekanto eat
Kédangkato eat, bite
Kola-kato eat
Bobotkanto eat
Masiwangkento eat
Kamarianaato eat
Alunekaneto eat
Hituato eat
Tifukanto eat
Soboyokañto eat
SHWNG
Buliānfood; to eat
Minyaifuin-ananto eat
Numforānto eat
Woi-aŋto eat
OC
Vituhanito eat; get infected
 hani-ŋafood
Sobeikinto eat
Kisanto eat
Watutganto eat
Wamparānto eat
Rotumanʔāto eat; to use up, go through, consume

8010

PAN    *ma-kaenwilleat (?)

Formosan
Pazehme-kento eat
Amisma-kaento have eaten
Thaoma-kanwill eat; eat (irrealis)
Puyumamə-kanto eat
Paiwanma-kánbe eaten
WMP
Itawisma-kanthat which is edible
Bontokma-kancooked rice
Kankanaeyma-káncooked rice; in tales, however, it may mean any rice
Ifugawma-kánit is edible
Ifugaw (Batad)ma-ʔana main-dish food, either a staple food, normally eaten with a side dish, or a snack food, as fruits of various varieties, bread or pastries
Casiguran Dumagatma-kanedible
Ibaloyme-kanfood; will eat
Tagalogmá-káʔinto be eaten; to have something to eat; to happen to eat something
Romblomanonma-kāʔunwill eat
Masbatenyoma-kaʔun-káʔunvery edible
Kadazan Dusunma-kanto eat
Bisaya (Limbang)ma-kanto eat
Narumma-hanto feed
Kayanma-kanto feed animals, etc. (and also used of people)
Kayan (Uma Juman)ma-kanto feed (humans)
Malagasymamáhanato feed, to tend, to treat hospitably
Ibanma-kaito eat
Malayma-kanto eat; to consume; to wear away; (in chess) to take a pawn or piece; (of weapons) to take effect (e.g.di-makan peluru ‘killed by a bullet’)
 ma-kan-anfood
Acehnesema-kan-anto eat; all food other than rice
Karo Batakma-kan-ito feed, give food to
Toba Batakma-ma-hanto feed animals
Old Javanesea-ma-kan-ito feed, give someone something to eat
Javanesema-kanto feed an animal
Sangirma-kaəŋeaten by accident; edible
OC
Kisanto eat

8011

PPh    *maka-kaenedible,abletobeeaten;abletoeat

WMP
Yamimáka-ka-kanable to eat
Isnegmak-kānto be able to eat; edible stuff
Bontokmak-ma-kanedible
Tagalogmaká-káʔinedible, can be eaten
Bikolmaka-kánedible
Romblomanonmaka-kāʔunable to eat


Note:  In contemporary standardBikolmakakán evidently isma-kakán, but comparative evidence shows that this almost certainly is a reanalysis of earliermaka-kan.

8012

PPh    *maki-kaentoeattogether,join othersineating

WMP
Yamimaci-akaneat together with someone
Ibaloymeki-kanto eat with someone, join in a meal, esp. of going to a feast
Tagalogmaká-káʔinto join others at a meal

8013

PMP    *ma-ŋaentoeat

WMP
Ilokanoma-ŋánto eat
Isnegma-ŋānto eat
Itawisma-ŋánto eat
Bontokmaŋ-anto eat
 maŋ-an-anany pot or jar in which rice is usually cooked
Kankanaeyma-ŋánto eat; to take one’s meals; to feed
Ifugawma-ŋánto eat
 ma-ma-ŋánperson who gives to eat (feeds)
Ifugaw (Batad)ma-ŋanfor someone to engage in eating, especially a scheduled meal (regular meals are eaten in the morning and at night; a noon meal is more casual and irregular); for someone to eat with someone else
Casiguran Dumagatmə-ŋanto eat
Ibaloyme-ŋanto eat; to bite, cut into (as auger bit cuts into wood)
Pangasinanma-ŋanto eat
Sambal (Botolan)ma-ŋanto eat
Kapampanganma-ŋanto eat
Tagalogma-ŋáʔinto eat small things or pieces of things one after another
Hanunóoma-ŋáʔunto eat
Masbatenyoma-ŋáʔonto eat (refers to eating a variety of things)
Agutaynenpala-ma-ŋan-andining room
Mapunma-ŋanto eat something, consume something; to bite into something (as sandpaper into wood)
 ma-ŋan-anutensils for eating, such as spoons, glasses, plates, etc.
 ma-ŋan ma-ŋanto have a picnic
Samalmaŋaneat
Gayōma-ŋanto eat
Simalurma-ŋanto eat; to bite (of a fish taking the bait)
 ma-ŋan ma-ŋanto eat on and on, to go on eating
Karo Batakma-ŋan-ieat from something; eaten up by animals; consumed by fire
Toba Batakma-ŋanto eat, consume
Old Javaneseu-ma-ŋanto eat, swallow, devour
 a-ma-ŋan-ito hurt, wound
Javanesemaŋaneat[Ngoko speech level]
 ma-ŋanto eat, to consume
Balinesema-ŋanto eat
Sasakma-ŋanto eat
Banggaimaŋ-kaanto eat
Mori Bawahmoŋ-kaato eat
Padoemo-ŋaato eat
Bungkumoŋ-kaato eat
Boneratema-ŋato eat


Note:  AlsoGaddang,Yogadme-ŋŋan,Lampungme-ŋan ‘to eat’.

12569

POC    *maŋantoeat

OC
Arosimaŋabits of food in the crevices of the teeth after eating
 maŋa(-maŋa)to eat

8014

PPh    *maR-kaentoeat

WMP
Agta (Dupaningan)mag-kanto eat, especially rice or a meal containing rice
Casiguran Dumagatməg-kanto eat casually
Bikolmag-ka-kánto eat; to dine on; to devour; to jump (as in checkers)
Romblomanonmag-kāʔunto eat
Masbatenyomag-káʔonto eat
Hiligaynonmag-kaʔúnto eat, to devour
Tausugmag-kaunto eat

8015

PAN    *pa-kaentofeed

Formosan
Kavalanpa-kan ~ pa-kannto feed, to make someone eat
Pazehpa-kanto feed (as a mother feeding her young child)
Amispa-kaento feed, give food
Thaopa-kanto feed (as children or domesticated animals); to serve, as food or drink to a guest or honored person
Puyumapa-kanto feed
Paiwanpa-kánto feed
WMP
Itbayateni-pa-kanbait (for catching), refreshment, meal to be served
Ilokanopa-kánto feed
 ag-pa-kánto host a feast
Bontokpa-kanto feed, to raise, as an animal
Kankanaeymai-pa-kánto be given to eat; woof, weft
 pa-kan-anwoof, weft
Ifugawpa-kánthread shot through the gape which the woman who is weaving made by raising the even (or the uneven) threads
Ifugaw (Batad)pa-ʔana weft thread; transverse strips of certain baskets; to weave a weft thread onto warp threads
Pangasinanpa-kánto feed; to serve food
Kapampanganpa:-pa-kanfeed someone
Tagalogpa-kaʔínration of food
Hanunóomag-pa-káʔunto feed, give food; also, by extension, give (other things)
Romblomanonpa-kāʔunfood is allowed by someone to be eaten by someone else; an eating event, as at the reception of a baptism or wedding
Masbatenyopa-káʔonfeast
Aklanonpa-káonto feed
Hiligaynongin-pa-káʔunto feed
Binukidpa-kaento feed (a person or an animal)
Mansakapa-kaanfood offered (esp. to some person)
Yakanpa-ka-kanto eat into something (as a saw); sink into something (as tires); consume something (as fire)
Narumpa-hanto feed (as a child)
Kayanpa-kanto feed (as chickens)
Kayan (Uma Juman)pa-kanto feed (animals); fodder
Malagasyfá-hananourishment, strength; ration; subsistence
Ibanpa-kaito eat, consume
Malaypa-kanfodder; to eat; to feed, of animals; woof, weaving
Simalura-ʔanto feed
Javanesepa-kananimal food
OC
Mbula-pa-kanto feed someone
Eddystone/Mandegusuva-γan-ito eat

8016

PAN    *pa-kaen-entofeed,befed

Formosan
Thaopa-kan-inis being fed by someone
WMP
Itbayatenpa-kan-ento feed
Ilokanopa-kan-ento feed
Agta (Dupaningan)pa-kan-anto feed a person or animal
Isnegpak-kan-ánto feed (animals)
Casiguran Dumagatpə-kan-ənto feed
Tagalogpa-kaʔín-into feed someone
Bikolpa-ka-kan-ónto feed
Tausugpa-kaun-unto feed (as children); cooked rice
Kadazan Dusunpa-a-kan-onto cause or allow to be fed
Toba Batakpa-han-ondomesticated animals

8017

PWMP    *pa-ŋaenfood

WMP
Bontokpaŋ-anto feed; to feed on
Kankanaeymai-pa-ŋánviand; food; all that is edible and is eaten with rice
Ifugaw (Batad)pa-ŋanfor someone to feed someone something
Ibaloypa-ŋan to“his meal”, designation for the first day of thearemag/siling funeral celebration, when one pig is butchered
Kalamian Tagbanwapa-ŋanto eat
Agutaynenag-pa-ŋan-ento be eaten
Gayōpa-ŋanto be eaten by someone
Karo Batakpa-ŋānfood, all kinds of food
Toba Batakpa-pa-ŋan-ieat a lot
Lampungpa-ŋanfood to be eaten
Sundanesepa-ŋanfood
Old Javanesepa-ŋanfood, eating
 ka-pa-ŋan-andevoured by; addicted to?
Javanesepa-ŋanfood, something to eat
Balinesepa-ŋanfood, things to eat
Sasakpa-ŋancookies made of sticky rice flour; to eat
 kə-pa-ŋaneclipse
CMP
Geserŋga faŋato eat

8018

POC    *paŋanfood;tofeed

OC
Naunahaŋɨn-ito feed
Baluanpaŋto feed
Louto feed
Penchalhaŋínto feed
Lenkauhaŋto feed
Pakhaŋto feed
Loniuhaŋin-ifeed him!
Ereaŋ-haŋto feed
Leiponheŋen-ito feed
Ahusa-heŋto feed
Bipihakto feed
Nalikfaŋanto eat
Duke of Yorkwaŋanto eat
Bugotuvaŋato eat; vegetable food
 vaa-vaŋacrops, food
Nggelavaŋafood, properly vegetable food; to eat, have a meal
 vaŋa ni tahifood in the sea; fish, shellfish, etc.
 vaŋa-gato bear fruit; fruitful; the contents of anything
 vaŋa-vaŋato eat into, of a sore
Kwaiofaŋafood; eat
Laufaŋato eat, have a meal; a meal, food; to bite, nibble, of fish
 fā-faŋato feed
Toqabaqitafaŋato eat
 faŋa i anoeat food directly from the ground (rather than from a leaf, a plate, etc.) because of being in mourning
Rotumanhaŋato feed

8019

PWMP    *pa-ŋaen-anfood (?)

WMP
Isnegpa-ŋan-ánto feed (human beings)
Ifugawpa-ŋan-áneating place; eating time
Kayan (Uma Juman)pə-ŋan-anfood (in general), diet
Toba Batakpa-ŋan-anplate or anything similar from which a person eats
Old Javanesepa-ŋan pa-ŋan-anfood
Balinesepa-ŋan-anfood, things to eat
Totolipa-ŋan-anfood
Umapa-ŋan-abetel nut, areca nut

8020

PAN    *p<in>a-kaenwasfed bysomeone

Formosan
Kavalanp<n>a-qanwas fed by someone
Thaop<in>a-kanwas fed by someone
Puyumap<in>a-kan-anwas fed with something
WMP
Cebuanop<in>a-kaʔunbe fed with something special on a regular basis
Narump<an>ahanwas fed by someone
Toba Batakp<in>a-handomesticated animals

8021

PAN    *Si-kaeninstrumentused foreating

Formosan
Bununis-kaʔunany instrument used for eating, as chopsticks
Paiwansi-káneating implement; reason for eating

8022

PMP    *hi-kaen(??)

WMP
Pangasinani-kan-áingredients


Note:  AlsoKavalanti-qan ‘to eat with (instrumental focus)’.

8023

PAN    *ka-kaen-anplacewhereoneeats

Formosan
Pazehka-kan-andining table
Amiska-k<om>aen-antable, dining area
Bunun (Takituduh)ka-kaʔun-anany place for eating, as a table
Paiwanka-kan-andining room
WMP
Bikolka-kan-andining room
Mapunka-kan-anthe amount that someone can eat


Note:  AlsoSangirka-kanəŋ-aŋ ‘eating place, eating trough’. Presumably with *ka- -an ‘formative for abstract nouns’, although most reflexes of *ka-kaen-an appear to be concrete.

8024

PAN    *ka-kaen-enediblethings,food

Formosan
Pazehka-kan-ento eat
Amiska-kaen-enfood, things to eat
Thaoka-kan-infood; be fed by someone
Bunun (Takituduh)ka-kaʔun-unfood; anything that is eaten
Paiwanmere-ka-kan-enlarge edible thing (as sweet potato); (metaphorically) penis (“eaten” by vagina)
WMP
Yamika-kan-enfood
Itbayatenka-kan-enedible, edible thing
Pangasinanka-kan-enthings to eat
Kapampanganka-kan-anfood
Tagalogka-kaʔin-ínsweets; tidbits; dainties
Bikolka-kán-onfood, victuals
 ka-kan-ónto corrode; to be eaten away
Banggaiko-koon-onfood, meal

8025

PAN    *k<in>aenwaseaten;what waseaten

Formosan
Pazehk<in>an sawwas eaten by a person (someone)
Thaok<in>an sumawas eaten by someone
WMP
Itbayatench<in>anate, eaten; eaten part; the one eaten, something eaten
 ch<in>an-an ~leavings at the table, leftover food
Isnegkinnānpast tense ofkanán, to eat
Ibaloyk<in>anwas eaten by someone
Romblomanon(nag)-k<in>āʔunwas eaten
Aklanonk<in>áonwas eaten by someone
 pa-ŋ<in>áonto have an appetite, eat well
Cebuanok<in>áʔuneaten, consumed
 k<in>áʔun sa gabassawdust (what was eaten by the saw)
Mapunk<in>a-kangeneral term for food or cooked rice
Yakank<in>a-kanfood; staple food (usually thought of as rice)
Lun Dayehk<in>anwas eaten by someone
Kelabitk<in>anwas eaten by someone
Narumh<in>anwas eaten by someone
Ngaju Dayakk<in>anbe eaten by someone
Malagasymi-h<ín>anato eat, to consume, to spend
Sangirk<in>aəŋprey
Banggaik<in>aanwas eaten by someone; food

11967

PMP    *k<in>aenwhat iseaten;food(cookedrice)

WMP
Mori Ataskinaʔacooked rice

8026

POC    *k<in>anfood;meat

OC
Erekina-nmeat; its meat
Mussauinanafood
Rovianag<in>anifood
Tongankinameat or fish portion of a baked or roasted meal


Note:  Rovianag<in>ani is assumed to be a reformation made by infixing the reflex ofPOc *kani.

8027

PAN    *k<um>aentoeat

Formosan
Taokasum-anto eat
Basaik<um>anto eat
Kavalanq<m>an ~ q<m>annto eat
Sakizayamu-kan<Mto eat
Amisk<om>aento eat
Favorlang/Babuzamanto eat; meal
Thaok<m>anto eat food, to chew betel nut, to smoke tobacco
Bunun (Takituduh)maʔunto eat
 ma-maʔunto keep on eating
Tsoubonəto eat
Kanakanabuk<um>a-kaənəto eat
Paiwank<m>anto eat
WMP
Yamik<om>anto eat
Itbayatenk<om>anto eat, to dine
Bontokk<umm>anto eat
Ifugawk<um>ánto eat
Tagalogk<um>áʔinto eat
Hanunóok<um>áʔunto eat
Klatakommaato eat
Tausugk<um>aunto eat
Lun Dayehk<um>anto eat, have a meal
Kelabitk<um>anto eat
 pə-ŋ<um>anto eat
Berawan (Long Teru)kumanto eat
Narumh<um>anto eat
Kenyah (Long Anap)pə-ŋ<um>anfood (in general)
Kayank<um>anto have a meal; to eat
Kayan (Uma Juman)k<um>anto eat
 pə-ŋ<um>anfood (in general), diet
Bukatkumanto eat
Lahanankumanto eat
Ngaju Dayakh<um>anto eat (of people or animals)
 ma-ŋ<um>anto eat (animals), to corrode, to spread, as an abscess
 pa-ŋ<um>anwhat always spreads, “eats” up a wider area
Taboyank<um>anto eat
Ma'anyank<um>anto eat
Malagasyh<óm>anato eat, to consume a meal; to expend; to bite, as a saw, etc.
Sangirk<um>aəŋto eat


Note:  AlsoKenyah (Long Anap)uman ‘to eat’ (presumably a back-formation frompə-ŋ<um>an ‘food (in general), where the base could potentially begin withk or zero.

8028

PMP    *kaen-aeatit (imper.)

WMP
Itbayatenkan-aeat
Aklanonkanʔ-a<Meat it! (imper.)
Waray-Waraykaon-ato eat up
Maranaokan-aeat it
Tiruraykan-aa guest or visitor; to serve food to visitors
CMP
Wetanan-ato eat

8030

PAN    *kaen-anplacewhereoneeats;food

Formosan
Kavalanqann-anbe eaten; food
Bununkaun-anpipe (for smoking)
Puyumaa-kan-anfood
Paiwankan-anplace where one eats
WMP
Itbayatenkan-aneating place
Isnegkan-ánto eat; food contained in the stomach
Tagalogkáʔín-aneating together (whether persons or animals)
Romblomanonkaʔūn-anplace from which something is eaten (as a plate); an eating place (any area where one eats – a table, the floor, a beach)
Masbatenyokaʔún-anto eat with (someone)
 kaʔun-ándining room
Cebuanokanʔ-an-an<Meat somewhere regularly; place to eat (eating table, dining room, restaurant)
Maranaokan-anutensil, dish, plate
Kenyah (Long Wat)kananeating utensils (taken collectively)
Bintulukananjar

12640

POC    *kananfood

OC
Pakkanfood
Loniukanfood
Titankanaŋ-kanto eat
Leiponkanfood
Leveikan-afood
Seimatanfood
Wuvuluana-nafood
Mendakanəneating
 e anənfood
Nggelaganafood

8031

PAN    *k<in>aen-anwhat waseaten;food

Formosan
Kavalanq<n>ann-ansomething eaten
Thaok<in>an-anwas eaten by someone; what was eaten by someone

8032

PAN    *kaen-aywilleat

Formosan
Pazehka-kan-aywill eat, shall eat
Puyumaəkan-ayto eat (locative focus)

8033

PAN    *kaen-enbeeaten bysomeone;cookedrice

Formosan
Thaokan-inbe eaten by someone; food
Bununkaun-uneaten; food
Bunun (Takituduh)kaʔun-unto be eaten by someone
Paiwankan-enfood
WMP
Yamikan-enbe eaten
Itbayatenkan-ensomething to eat, food
Ilokanokan-énfood; to eat something
 kan-kan-ensweets (rice cakes)
Agta (Dupaningan)kan-anfood, especially rice
Itawiskan-ánfood
Bontokkan-ənto eat
Kankanaeykan-kan-énbread; cake; bonbon; sweetmeat; pastry (probably<Ilokano)
Casiguran Dumagatkan-ənto eat something; food, cooked rice
Pangasinankán-enfood
Tagalogkaʔín-into eat
Hanunóokánʔ-un<Mbe eaten by someone
Romblomanonkaʔún-unwill be eaten by someone; something to eat
 kanʔ-un<Mcooked rice
Aklanonkán-onrice; staple food
Hiligaynonkaʔun-unto eat, to devour
Cebuanokanʔ-un<Mcooked rice or corn
Binukidkaen-encooked rice, corn grits; any staple food eaten with viand
Mansakakan-unfood; cooked rice
Kalagankan-ɨn(cooked) rice
Mapunka-kan-unto eat something
Tausugkaun-unbe eaten by someone
Kadazan Dusuna-kan-on(to be) eaten, destroyed (as if by eating)
Tombonuwoo-kan-oncooked rice
Kenyah (Long Anap)kan-əncooked rice
Kayan (Uma Juman)kan-əncooked rice
Melanau (Mukah)uaʔ ka-nənany special food, as one’s favorite food
Malagasyhán-inafood, victuals, viands, nourishment; to be eaten, to be devoured, to be consumed
 mi-h<in>an kán-inato eat
Palauankallfood

8034

PSHWNG    *kanon₁toeat,consume

SHWNG
Waropenanoto eat, consume

8035

POC    *kanon₂flesh;kernel

OC
Numbamianofruit; meat; essence
Tongankanoflesh or substance: generally used instead ofka-kano when –‘i (of) is attached, as inkano ‘i puaka, pig’s flesh, pork, and in compound expressions such askano lelei, having good flesh or (of a sermon, etc.) meaty
 ka-kanoflesh; lean (as opposed tongako, fat); muscle; contents or substance
 kanon-ito increase or add to (object something already heavy or painful or otherwise unpleasant); to aggravate
Niuekanograin, seed
 ka-kanokernel, flesh, meaning, contents
 kanon-iafull, filled
Futunankanocentral part (of a road, an army)
 kano ’i matapupil of the eye
Samoanʔa-ʔanoflesh; kernel, meat; gist, essence, heart (of the matter); fleshy; meaty, substantial (as a sermon); of words, speech, etc., be full of substance
Nukuoroganoflesh of, meat of
Rennellesekanokernel, as of a nut; flesh, as of a coconut, fish, or bivalve; genitalia, labia
 kano sonivagina
 kano ugepenis
 ka-kanocore of wood; to have a core
Maorikanoseed
 kā-kanoseed, kernel, pip

8036

PAN    *kaen-ieatit!

Formosan
Kavalanqann-ieat (imper.)
Pazehkan-ieat (imper.)
 ta-kan-ilet’s eat!
Bununkaun-ito eat (imper.)
Paiwankan-ilet’s eat!
WMP
Kayankan-ieaten; to eat
Kayan (Uma Juman)kan-ibe eaten

8037

POC    *kanitoeat

OC
Pakkanfood
Loniukanfood
Titankanaŋ-kanto eat
Leiponkanfood (keykay< Tok Pisinkaikai used by younger speakers)
Likumya-ʔanto eat
Seimatanfood
Yapesekaayto eat
Tangaento eat; feast
Tolaiänito eat
Aropa-kanito eat
Amara-keneat
Lusi-anito eat
Koveanito eat
Bebelikɛnto eat
Lakalaialito eat, to chew
Mengenkanito eat
Kairiru-ʔan-to eat
Manamkaŋto eat, to consume
Mbula-kaneat, consume, use up, burn up
Numbamianito eat
Ubiri-ani-nto eat
Suauʔai-ʔaito eat
Magorianito eat
Hulaanito eat
Pokauanito eat
Molimaʔaito eat
Salibakaito eat
Papapanaanito eat
Teopanito eat
Torauani-anito eat
Takuukaito eat
Eddystone/Mandegusuγanito eat; to bite, as a fish; food
Bugotuganito eat up, consume
Nggelaganito eat; to burn up, consume; burnt, eaten; scraps of food
Ghariha-hanito eat
Chuukeseáni-to eat (of cooked starchy food, bread, any leafy vegetable, cooked or uncooked, cooked fish, copra; butnot uncooked bananas or other fruit, uncooked fish, or cooked or uncooked meat)
Motaganto eat food; to eat, as an ulcer or sore; to spread, as fire
Cape Cumberlandhanito eat
Malmarivani-anifood
Lametinani-anifood
Amblongani-anto eat
Central Maewoγanito eat
Northeast Ambaeka-kanito eat
Lingarak-kanto eat
Avavakanto eat
Axambkanto eat
Namakir-kanto eat
Uran-enito eat
Lenakel-kənto eat
Iaaihanto eat; meal
Dehuxento eat
Nengonekānto eat (in general), to eat vegetable food
Wayankani(of animals) to eat, consume food; (of the sea, insects) erode, eat away at something, bore holes; use up someone’s resources, cost someone a lot
Tongankaito eat; (of fish) to bite (at the bait); (in games) to score, make a score
Niuekaito eat
 kai-aŋaa meal, feast
Futunankaito eat (transitive or intransitive)
Samoanʔaito eat; bite, grip; food; score, goal, point, run
Tuvaluankaito eat; score in a game
 mea kaifood
Kapingamarangigaito eat
Nukuorogaieat; food
Rennellesekaito eat, be eaten; to erode, as a sore; to smoke, as tobacco; food (rare)
 haka-kaito enlarge, as a hole in the ear
Anutakaito eat; generic name for food crops
 kai taeeat shit! (curse)
Rarotongankaito eat
Maorikaiconsume, eat; drink any liquid other than water, for whichinu is used; bite; food
Hawaiianʔaifood or food plant, especially vegetable food as distinguished fromiʔa, meat or fleshy food; oftenʔai refers specifically topoi; to eat, destroy of consume, as by fire, erode; to taste, bite, take a hook, grasp, hold on to; edible; ; score, points in a game; stake, wager
 ho-ʔaito feed, give food to

8038

POC    *kani-aeatit

OC
Motuani-ato eat something
Rovianagani-ato eat
Nggelagani-aedible
Toqabaqitaʔani-ato eat
'Āre'āreani-ato eat; to wear out, to burn
Gilbertesekani-ato eat, to devour, to consume; to gnaw; to deteriorate
Rotumanʔani-ato eat
Fijiankani-ato eat (something specified)


Note:  AlsoGilbertesekaŋ ‘to eat, to consume’,Pohnpeian,Mokilese,Kosraeankaŋ ‘to eat’,Woleaiangaŋ-i ‘eat it’.

8039

PMP    *kaen kaen(glossuncertain)

WMP
Hanunóokaʔun-káʔuneat and eat!
Cebuanokáʔun-káʔuneat light snacks between meals
SHWNG
Numforān-ānto eat

8040

POC    *kani kanitoeat,keeponeating

OC
Lakalaiali-alito eat, to chew
Gapapaiwakani-kanibe eating
Motuani-anifood; to eat (intr.)
Molimaʔai-ʔaito eat
Rovianagani-ganito eat
Eddystone/Mandegusuγani-γanito keep on eating, feast
Cape Cumberlandʔani-ʔanito eat
North Maloxan-xanto eat
Wayankani-kani(of land, body) be wasting away, be wasted, eaten away, eroded; keep eating, eat (frequently)

Note:  This base is exceptionally rich in affix potential. At the same time it has caused considerable confusion to some comparativists.Dempwolff (1938) posited *ka ‘to eat’, *ka-en ‘what is to be eaten, food, nourishment’, on the assumption that *kaen contained a base *ka plus the patient suffix *-en. However, this is a misanalysis, as the comparative evidence supports *kaen ‘to eat’ and *kaen-en ‘be eaten by someone; what is to be eaten, food, nourishment’.Wolff (2010:855-856), on the other hand, posits *kan ‘eat’, but has no explanation for the second vowel (or for vowel length) in widely separated languages such asBunun,Amis,Tagalog,Hanunóo, various Bisayan and Manobo languages,Karo Batak,Sangir,Tondano,Mongondow,Totoli,Boano,Banggai andProto-Bungku-Tolaki. Moreover, following a prior suggestion by Dahl he proposes *isekan ‘fish’ as a morphological derivative, although the comparative evidence points clearly toPAn*Sikan, with last-syllable *a, not *e (cp.Bununiskan ‘fish’, vs.kaʔun ‘eat’).

The simplest explanation for these various confusions is that the base *kaen frequently contracted to a monosyllable because schwa next to another vowel is particularly weak, and tends to be absorbed. This is especially the case with affixed forms, and an examination of almost any dictionary of a contemporary language shows that reflexes of the base *kaen rarely occur unaffixed, and that when they do they are more likely to retain the medial vowel sequence, as withAklanonkáon ‘to eat’, butkán-on ‘rice, staple food’ (not **káon-on). Where *kaen has contracted to a monosyllable several languages independently have restored the favored disyllabism of content words through epenthesis, as inPuyumaəkan,Yami(a)kan,Bontokek-ekan,KADADakan, orMalohaŋkan ‘eat’ (the latter with subsequent sporadic medial prenasalization).

The rich morphology of this base is ubiquitous in Taiwan, the Philippines, northern Borneo and northern Sulawesi, but contracts radically in languages further to the south, where only paradigmatically dissociated elements remain, as in theUma Juman dialect ofKayan (Blust 1977:63-64), wherekani,kanən,kinan,kuman,makan,pakan,pəŋanan andpəŋuman are no longer anchored to a common base, and where most of the morphology in this fragmented paradigm is fossilized (-ən,-in-,ma-,pa-,pəŋ- and–an are otherwise unknown in the language, and although a reflex of *-um- continues to function as the marker of active voice, its form is–əm-, not–um-). Similarly, forNgaju DayakHardeland (1859:276) citeskuman as a dictionary entry, and notes that “Das Passiv vonkuman is unregelmässig, heisst:kinan, gegessen, getrogen werden, (sind essbar).”

31632

*kagkagtodrysomethingin thesun

9784

PPh    *kagkagtodrysomethingin thesun   [disjunct:*kaRkaR]

WMP
Ilokanoag-kagkágto bask in the sun
Casiguran Dumagatkágkagto dry in the sun (of rice, meat, clothes, etc.)
Manobo (Western Bukidnon)kagkagto dry something in the sun
 peni-ŋagkagto warm oneself in the sun

31634

*kahirscratch theground, as achicken does

9786

PWMP    *kahirscratch theground, as achicken does   [disjunct:*kahiR]

WMP
Binukidkahilclaw part of chicken feet (used in scratching); for a chicken to scratch, scratch around in something
Manobo (Western Bukidnon)kahirthe cleared area on the ground in front of a chicken after he has scratched it clean looking for food
Ibankairto scratch, scrape with the foot (as a hen searching for food)
Karo Batakkair-kaira rake
 ŋ-kair-ito rake

26612

*kahiRscratch theground, as achicken does

3070

PWMP    *kahiRscratch theground, as achicken does   [disjunct:*kahir]

WMP
Tagalogkáhigscratching loose soil (as fowls do); inciting two roosters to fight but holding them back by the tail, thus causing them to scratch the soil
Hanunóokayígscratching of the ground, as by chickens
Hiligaynonkáhigto rake, to shovel
Ibankairscratch, scrape (with the foot)
Karo Batakkair-kairrake
Sasakkaehscratch up the ground (as a chicken)

Note:  AlsoProto-Sangiric *kaeiR ‘to scratch; sweep’.Sasak normally reflects *R as /r/, but shows *R > -/h/ in a few other forms, as *kuluR >kuluh ‘breadfruit’, or *muRmuR >kə-mumur ~kə-mumuh ‘to gargle’.Zorc (1971) positsPPh *kahiR ‘scratch’.

26613

*kahiw haŋin haŋintype oflichen

3071

PWMP    *kahiw haŋin haŋintype oflichen

WMP
Javanesekayu aŋin-aŋinkind of bluish-white lichen that grows on tree trunks:Usnea barbata; it is sometimes used as a medicine (van der Veen 1940)
Tae'aŋin-aŋinkind of bluish-white lichen that grows on tree trunks:Usnea barbata; it is sometimes used as a medicine
Makassaresekayu aŋina tree,Casuarina spp.

31947

*kahugtomix,mingle

10164

PWMP    *kahugtomix,mingle

WMP
Cebuanokahúg ~ káhugto mix moist and dry ingredients together; to stir something thick
Sangirməʔ-kaugəʔto mix together
 mə-ŋaugəʔto mix (as sand with lime in making mortar)
Mongondowkaugto stir, mix together; also to disturb

29904

*kahuSscoopup

6571

PAN    *kahuSscoopup

Formosan
Kavalankausscoop
 sa-kaus-ana tool used to scoop up earth or grass
Saisiyatkahœsscooping out
Thaokaushscoop up, ladle up
 ka-kaushladle for dipping up water
Paiwankausscoop-net (for fishing or catching butterflies)

6572

PAN    *k<um>ahuSscoopup

Formosan
Kavalank<m>austo scoop up earth, grass
Saisiyatk<om>ahœsscoop out
Thaok<m>aushscoop up, ladle up

Note:  AlsoPazehmu-haus ‘to scoop up, as noodles’.Li (1978) gives only the Actor Voice form forSaisiyat, and the base cited here is extracted without the benefit of direct attestation. This word shows-s for expected, but seems clearly to be related, and provides evidence for *h, which in general can be obtained only from reflexes inSaisiyat,Pazeh, orAmis.

33955

*kahuttotakein one’shand;handful

12794

PAN    *kahuttotakein one’shand;handful

Formosan
Amiskahotto take in one’s hand (as rice when eating); a handful

12795

PMP    *kauttotakein one’shand;handful

WMP
Ilokanok<um>aútto take the contents out of an empty opening
 kaut-ento stick in one’s hand in order to take out what is inside, draw from a hole or empty place
Bontokkaut-ə́nto move a dry substance with the hands, as soil
 k<um>áutto move a wet substance, as mud, by digging into it with the fingers
Ibaloykaot-ento insert one’s hand(s) into a hold to get something (as honey from a cleft, midwife delivering a breech)

32009

*kai(human)member of acategory

10236

POC    *kai(human)member of acategory

OC
Bolaka-kaiboss
Medeburkai-nboy
 kai-dik-waunyoung man (waun = ‘new, young’)
Lauʔaia person, individual; a woman; thing; kind, sort; another, different
 ʔai burijunior; second wife (buri = ‘after, behind’)
 ʔai manua flock of birds
 ʔai naosenior; first wife
 ta ʔaianyone
Toqabaqitaʔaiused to refer to collectivities of various kinds
 ʔai ni bulisipolice unit
 ʔai ni fasiathe founding family, group in a given place
 ʔai ni gavmangovernment (as a collective body)
 ʔai ni maesaga-like song which is the history of a family line
 ʔai ni niucoconut grove
Arosiaia native of, person of
 ai (ni) Wangoa native of Wango
Proto-North-Central Vanuatu*kai-masisorceror (cf.masi-ŋa ‘love magic’)
Fijiankaia male inhabitant or native of a place; it is never used alone and does not refer to women
 kai ðoloinhabitant of the mountainous interior of Viti Levu
 kai muaa sailor
 kai Peritaniaa Britisher
 kai waiinhabitant of the shore
Tonganka-kaipeople (collectively); to be peopled, inhabited, occupied; to be attended by people, to be more or less full of people
Futunanka-kaipeople, inhabitants
Samoanʔa-ʔaivillage, town
Tuamotuanka-kaibody, group of blood relatives

Note:  AlsoWayankoi ‘person of a place or category specified by the following noun’,koi mua ‘sailor, seaman’,koi viti ‘inhabitant of Fiji, Fijian’,koi wai ‘inhabitant of the coast or island, islander, coastal dweller’. A longer version of this comparison was first proposed byPawley (1985), and more recently byRoss and Osmond (2016:49-50). Although this term evidently was restricted to human referents inPOc, several languages of the Southeast Solomons have extended it to include animals (LauɁai manu), plants (ToqabaqitaɁai ni niu), or even inanimate referents (ToqabaqitaɁai ni mae, although in this case there is a connection with humans).

31635

*kaijawhen?(in thepast)

9787

PAN    *kaijawhen?(in thepast)   [doublet:*ijan 'when']

Formosan
Thaokaizawhen? or else
Rukaikəigawhen? (past;Ferrell 1971)

9788

POC    *ka-icawhen?

OC
Wuvuluaigawhen?

Note:  AlsoPaiwannu-ŋida ‘when? (future)’,ta-ŋida ‘when? (past)’.

31648

*kainwoman’sskirt;clothused forclothing

9804

PWMP    *kainwoman’sskirt;clothused forclothing

WMP
Ilokanokáinlong skirt
 naka-káinwearing a long skirt
Kankanaeyk<in>áina kind oftapis (apron, sarong), black with elaboratered and yellow designs
Casiguran Dumagatkεnwoman’s wrap-around skirt
Ibaloykaintraditional wraparound skirt
Ibankaincloth, skirt (esp. short skirt worn by women); kinds of cloth
Malaykainwoven fabric; cloth; untailored garment; (specifically) the Malay sarong; cloth of any material

26615

*kaksound of acackle,loudlaugh, etc.

3073

PAN    *kaksound of acackle,loudlaugh, etc.

Formosan
Kavalanqaqcrow
WMP
Ibatankaka crow
 may-kakakto caw like a crow
Kankanaeykakshriek, screech, scream, as chickens do when startled
Ibankaka crow
Malaykaksound of laughter
CMP
Manggaraikakto bark, yelp, of a dog
OC
Sa'akaaclear the throat
Tonganto hawk, clear the throat forcibly and noisily

Note:  AlsoTombonuwokaak ‘kind of crow’. This appears to be the bare root*-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’, found as the last syllable in a number of CVCVC forms.

30195

*kaka₁flakyskindisease

7022

POC    *kaka₁flakyskindisease

OC
Tolaikakamange
Rovianakakaskin disease (Leucoderma) which causes white patches on hands and feet

Note:  Possibly a chance resemblance.

31601

*kaka₂eldersibling

9742

PAN    *kaka₂eldersibling

Formosan
Kavalanqaqaelder sibling (reference)
 nan-qaqato be siblings (in case of two males or one male and one female)
 qa-qaqathe eldest sibling
Amiskakaolder sibling (brother or sister); one more advanced than Ego; in a superior position
 mali-kakabrothers and sisters belonging to each other
Rukai (Budai)kákaelder sibling (address)
Rukai (Tona)kákaelder sibling (address)
Proto-Rukai*kakaelder sibling (address)
Paiwankakasibling, first cousin; term of address for siblings or cousins of either sex (or for any young man of Ego’s generation, whether kin or not)
Paiwan (Western)ku-kakamy younger siblings (reference)
 ti-kakamy older siblings (reference)

9743

PMP    *kaka₂eldersibling of thesamesex

WMP
Yamikakaolder brother or sister
Ivatankakaolder sibling
Ilokanokákaelder sibling
 ag-kákatwo siblings together
Atta (Pamplona)kakáolder sibling or cousin
Itawiskakáolder sibling
Kapampangankáka-Ɂolder brother
Tagalogkaká-Ɂelder sibling or cousin
Hanunóokáka-Ɂolder sibling (both nominative and vocative)
Agutaynenkakaolder sister
Maranaokakaelder
Manobo (Western Bukidnon)kake-yolder or oldest sibling; the first wife of a man who has more than one
Manobo (Sarangani)kaka-yolder sibling
Bisaya (Limbang)kakoelder sibling
Ngaju Dayakkakaelder sibling of the same sex
Ibankakaelder sister
Malohkaka-Ɂelder sibling
Malaykaka-kelder sister; (sometimes) elder brother
Karo Batakkakaolder brother or sister, older clansman
Toba Batakhahaelder sibling of the same sex; older brother’s wife (man speaking), older sister’s husband (woman speaking)
 si-haha-anthe oldest brother or sister
 hahá-ŋelder parallel sibling (vocative)
Minangkabaukaka-Ɂolder sister (in some places also older brother); term of address used with the wife of an older brother or for women who the speaker regards as older than himself
Rejangkako-Ɂolder brother or sister (actual or classificatory)
Engganoʔaʔaelder sister, elder brother
Old Javanesekakaelder brother or sister; also used in addressing somewhat older persons, and for the husband (between man and wife)
 a-kakatoward an elder brother
Javanesekakaolder brother
 kaka-ŋolder brother; husband
 tə-kakaolder than (of siblings)
Proto-Sangiric*kaka-Ɂolder sibling
Sangirkaka-Ɂolder brother or sister, used to call an older brother or sister, and as a term of respect for older people with whom one does not wish to use a personal name
Proto-Minahasan*kaka-Ɂelder sibling
Bare'etu-kakaolder brother or sister, older cousin
Tae'kaka-Ɂolder brother or sister (term of address)
Mori Ataskakaelder sibling
Proto-South Sulawesi*kakaolder brother
Mandarkakaolder sibling
Makassaresekaka-Ɂolder brother or sister; sometimes used by a woman as a term of address to her husband
CMP
Adonarakakaelder sibling (same sex?;Lebar 1972:93)
Kodighaghaelder parallel sibling
Dhao/Ndaoaʔaelder sibling
Kisarkakaelder brother, male first cousin (man speaking;Lebar 1972:111)
East Damaraʔaelder sibling
Manipahahaelder brother
Buruesekakasister-in-law (brother’s wife or husband’s sister)
Kayelikaka-nelder sibling or cousin (possibly same sex)
OC
Manamkakaelder brother
Motukaka-naelder brother of a male; elder sister of a female
Pokauaʔaelder brother
Kokotakakaelder sibling
Bugotukakaelder brother or sister (vocative)

9744

PPh    *kaka-en(glossuncertain)

WMP
Yamikaka-ento call someone an older brother or sister
Ilokanokaká-ento be the elder of the two

Note:  AlsoProto-Rukai *taka-taka ‘elder sibling (reference)’. In some parts of the Pacific this word has evidently been borrowed into Papuan languages, where it has been better preserved than in the sources from which is probably came, as withBilua (Vella Lavella, Solomons)kaka ‘elder brother’ (Tryon and Hackman 1983:227).

31809

*kaka₃fibrousintegumentat thebase ofcoconutfronds

9999

POC    *kaka₃fibrousintegumentat thebase ofcoconutfronds

OC
Patpatarkakanew coconut frond that has not opened yet
Efate (North)kakcoconut mat, mesh formed by the coconut palm, used for straining liquids
Efate (South)kakacoconut mesh
Tongankakafibrous integument at the top of coconut palms
Niue(lau)kakathe fibrous wrapping round the base of a young coconut frond
Samoanʔaʔacoarse fibrous material found at the base of coconut leaves and used for strainers, etc.
Tuvaluankakafiber from coconut trunk
Nukuorogagafibrous sheathing (at the base of the petiole sheath of the flower) of the coconut tree
Rarotongankakathe textile-like stipule at the base of the coconut leaf or frond, which was formerly used as a coarse kind of clothing; it was also used for straining expressed oil, in the preparation of arrowroot, and as a wrapper for fish nets and other articles of value
Maorikakafiber, single hair; stalk
 kā-kakastem of the fernPteridium aquilinium var. esculentum
Hawaiianʔa-ʔaʔacoconut cloth, vascular bundles in taro corm, chaff; fibrous

Note:  AlsoHawaiiana-ɁaɁa ‘network of veins’. A slightly different version of this comparison was first proposed byRoss and Evans (2008).

29903

*kakaCuspider

6570

PAN    *kakaCuspider

Formosan
Pazehkakasuspider
Bununkakatuspider

Note:  AlsoThao,Tsoukakatu ‘spider’, both of which appear to be loanwords fromBunun.

26614

*kakakcaw,cackle

8921

PAN    *kakakcaw,cackle

Formosan
Pazehkakaka crow
Puyumakakakquack of the duck and honk of the goose
 k<əm>akakto quack

3072

PMP    *kakakₐtocackle

WMP
Ilokanokákakthe uniform cry of the hen, when restless, looking for a nest, etc.
Bontokkákakto cackle, of a hen after laying an egg
Kankanaeykákakchatter, babble, as hens do
Tagalogkakakcackling, quacking (of hens, ducks, etc.)
Cebuanokákakcackle
Maranaokakakgobble, cackle
Manobo (Western Bukidnon)kakakcackle
Mansakakakakto cackle (as hen)
Tausugkakakthe quack of a duck; a loud, coarse, burst of laughter
 mag-kakakto quack like a duck; to laugh boisterously
Malaymeŋ-akak (< kakak)to quack, of a duck
 pe-kakakkingfisher (from its cry)
Malay (Kedah)kaʔkakcackling laughter
Toba Batakmar-hahakto laugh loudly
Niasmo-kaka-kakato laugh loudly
Javanesekakaklaugh uproariously
Sasakkakakboisterous laughter
CMP
Manggaraikakakguffaw
Sikakakakcackling of a hen at night
OC
Pohnpeianwah-kahkcall or cackle loudly, of a hen

Note:  AlsoAmiskaɁkaɁ ‘to roar with laughter’. With root*-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’.

31636

*kakaŋbridle, as for ahorse

9789

PWMP    *kakaŋbridle, as for ahorse

WMP
Mansakakakaŋbridle for a horse
Mapunkakkaŋa bit (used in a horse’s mouth)
Kadazan Dusunkakaŋbridle, halter, reins (as for a horse)
Niaskakabridle, harness (for horse)

Note:  The meaning of this term is problematic, as it is not consistent with what can confidently be inferred aboutPWMP culture. However, this term has a wide and scattered distribution which cannot easily be accounted for by a borrowing hypothesis. Presumably it had a somewhat different meaning inPWMP and shifted to the only meaning attested here sometime after the introduction of the horse, possibly at the time of first Indianization, roughly 2,000 years ago.

31639

*kakapkind oflarge,ediblemarinefish

9793

PWMP    *kakap₁kind oflarge,ediblemarinefish

WMP
Ilokanokákapkind of edible marine fish
Tombonuwokakaptype of scaly fish
Malayikan kakapa large fish (‘cockup’ of India; Palmer of Queensland; Dutchkaalkop, Lates spp.)
Old Javanesekakapa large (predatory) fish,Lates calcarifer (“cockup”)

Note:  The similarity of this word to the Dutch namekaalkop (‘bald head’) raises questions about whether it is native in the languages from which it is cited here. However, since it is found inOld Javanese, which had ceased to exist before Dutch contact at the beginning of the 17th century, and since it is native to island Southeast Asia, the simplest explanation is that the native term was borrowed into European languages rather than the reverse. In English this became the unanalyzable ‘cockup’, but in Dutch it evidently underwent a folk etymology that provided it with a false morphological transparency.

26692

*kakaqsplit

3152

PMP    *kakaqsplit

WMP
Cebuanokakaʔchildren's word for female genitalia
Maranaokakaʔtear, torn, separate; have a gaping wound
Kiputakaːʔspread something (as tweezers) apart
Bare'ekakawith interstices, with lacunae
CMP
Keikakaseparate, divide, split
OC
Sa'akakatorn, split
Arosikakatorn, split

Note:  AlsoJavaneserekah ‘cracked’. With root*-kaq₂‘split’.

31848

*kakas(-i)tosplit

10046

POC    *kakas(-i)tosplit

OC
Duke of Yorkkaito scrape, scratch, chop up food, esp. taro and coconut
Laukakas-ito split open
 kasito adze, chop; to knock a nut with a stone on another stone
Sa'akakato be torn, to be split
 kaka-sito tear, to split
Arosikakato split
 kaka-sito split something

Note:  A somewhat more extended version of this comparison was first proposed byRoss, Clark and Osmond (1998:261).

31921

*kakawa₁spider

10136

PWMP    *kakawa₁spider   [doublet: *kalawaq, *lawaq]

WMP
Ifugawkakáwaspider
Ibaloykakawaspider
Balinesekakawaspider
 kakawa hembuŋgiant spider

Note:  AlsoBontokkawá ‘spider’,Ifugawkaw-káwa ‘spider; belongs to the weaving terminology, to be distinguished fromkakáwa, which is the current word for spider.

31961

*kakawa₂goby,blenny

10185

POC    *kakawa₂goby,blenny

OC
Arosiʔaʔawaa fish, blenny sp.
Baurogagawaa fish, blenny sp.
Anejomne-koablenny:Ecsenius sp.
Hawaiianʔaʔawawrasse:Bodianus bilunulatus

Note:  A somewhat longer version of this comparison with several phonologically irregular forms was proposed byOsmond (2011:99). Possibly a chance resemblance.

31649

*kalábahoneycomb

9805

PPh    *kalábahoneycomb

WMP
Ilokanokalábahoneycomb
Casiguran Dumagatkalabehoneycomb
Ibaloykalababeehive, ant hill, wasp nest, similar insect colonies
Pangasinankálabahoneycomb; similar nest of insect
Tagalogkalabalower section of a beehive
Cebuanokalábahoneycomb; to form or build a honeycomb

Note:  AlsoIbaloykaleba ‘beehive, ant hill, wasp nest, similar insect colonies’.

30657

*kalabawrat,mouse

8173

PCEMP    *kalabawrat,mouse   [doublet:*balabaw, *labaw]

CMP
Bimanesekaravorat, mouse
Donggokaravorat, mouse
Selaruklahrat, mouse

8174

POC    *kalaporat,mouse

OC
Fijiankalavoa rat

33391

*kaladitaro sp.,probablyColocasiaantiquorum

12038

PWMP    *kaladitaro sp.,probablyColocasiaantiquorum

WMP
Agutaynenkaladitaro root crop; this is a plant, not a vine, and the tuber can grow quite large; they are found in low-lying areas where the water stocks up
Bisaya (Limbang)kaladitaro
Ibankaladigeneric for aroids ofAlocasia andColocasia spp., and yams ofDioscorea spp.
Malaykəladigeneric for many aroids, esp.Colocasia antiquorum (the Polynesian taro); used medicinally
Balinesekeladia root vegetable
Mongondowkoladia tuber with very large leaves
Tae'kaladitaro,Colocasia antiquorum
Woliokaladitaro,Colocasia antiquorum

Note:  AlsoHanunóokaládiɁ ‘a variety of taro; its leaves are white and tough’,Bonggi kəladiɁ‘taro’.

26616

*kalalaŋnarrow-neckedwaterjar

3074

PWMP    *kalalaŋnarrow-neckedwaterjar

WMP
Tagalogkalalaŋnarrow-necked water jug
Malaykelalaŋdecanter; calabash-like water vessel

31962

*kalamansíqcitrustreewithfruitlike alemon

10186

PPh    *kalamansíqcitrustreewithfruitlike alemon

WMP
Itbayatenkalamansicalamondin orange; edible; juice of fruit is used for seasoning and curing throat-ache:Citrus microcarpa Bunge
Ilokanokalamansí ~ kalamansíŋthe Philippine lemon, smaller than thedaláyap lemon:Citrus mitis
Yogadkalamánsia kind of lemon said to be better tasting than an ordinary lemon
Tagalogkalamansíʔcitrus tree bearing small acidic fruit:Aldonisis
Cebuanokalamánsi ~ kalamánsiʔa small citrus tree bearing small, round, acid fruit, orange-colored when ripe, with an easily separable peel:Citrus microcarpa

Note:  Possibly aTagalog loan distribution.

26617

*kalamatakind ofplaitwork

3075

PWMP    *kalamatakind ofplaitwork

WMP
Maranaokalamataweave, woven material
Banggaikalamatalarge basket
Tae'kalamata(listed independently and undermata) kind of plaitwork with hexagonal openings

31669

*kalamaystickyconfectionmade ofriceandcoconut

9826

PWMP    *kalamaystickyconfectionmade ofriceandcoconut

WMP
Ilokanokalámaykind of sticky coconut sweet made of rice
Tagalogkalámaya sweet conserve made from cornmeal, rice flour or cassava flour, and cooked with coconut milk and sugar
Masbatenyokalámaybrown sugar; this is made from sugarcane juice
Aklanonkaeámaybrown sugar
Hiligaynonkalámayrefined sugar
Cebuanokalámaysugar; brown sugar (as opposed toasúkar); make sugar; become sugar
Malaykəlamaya Malay cake

Note:  AlsoIbankelami ‘cake or pudding made of rice flour and sugar’,Malaygəlamay ‘a Malay cake’.

31750

*kalamuntiŋkind ofplant,unident.

9919

PWMP    *kalamuntiŋkind ofplant,unident.

WMP
Ilokanokalamutiŋa plant:Pouteria macrantha (Merr.) Bachni,Sapotaceae
Malaykələmuntiŋrose-myrtle:Rhodomyrtus tomentosa

Note:  Possibly a chance resemblance in view of the misalignment of taxonomy. However, the length of this form and perfect phonological agreement are most plausibly attributed to common origin.

33155

*kalantasPhilippinecedartree:Cedrela sp.

11653

PPh    *kalantasPhilippinecedartree:Cedrela sp.

WMP
IlokanokalantásPhilippine cedar tree:Cedrela sp.
Ayta Abellankalantahkind of tree
Palawanokalantaskind of tree

31972

*kalaqabusiashrub:Acalypha sp.

10196

POC    *kalaqabusiashrub:Acalypha sp.

OC
Kwara'aeʔalabusia shrub:Acalypha grandis
Tikopiakarāpusishrubs,Acalypha hispida andMacaranga spp.
Wayankarabusishrub common in rocky hillside garden areas, with thin oval toothed leaves, and pinkish-green spikes of small flowers: a shrub:Acalypha repandra
Fijiankalabucia plant:Acalypha insulana; also an ornamental plant:Acalypha grandis
Futunankalaʔapusia shrub:Acalypha grandis

Note:  A longer version of this comparison was proposed byRoss (2008c:238-239), and assigned toPOc *ka(r,l)qabusi in view of the unexplained absence of the medial liquid in several otherwise appealing witnesses. Forms such asTongankala-kalaɁapusiAcalypha spp.’, withs for expectedh, or the disagreement betweenFijianl andWayanr suggest a history of borrowing. In addition, at five syllables this form is suspiciously long, and may be bimorphemic.

26619

*kalasagtype ofshield

3077

PWMP    *kalasagtype ofshield

WMP
Ilokanokalásagshield, buckler; defender; defensive covering
 ag-kalásagto wear a shield, use a shield
Isnegkalátagshield; it is cut out of a block of wood in such a way as to be slightly convex at the outside, with a projecting longitudinal ridge in the middle; it is rectangular in shape, with a point projecting at both ends in the center; in the center of the aforementioned ridge is a knob that corresponds to the handle that is cut out at the concave side, and consists of a bar that runs in the same direction as the ridge
Bontokkalásaga wooden shield, used as protection when fighting an enemy
Casiguran Dumagatkalasagshield (used in warfare by the Ilonggot people, never by Dumagats); to shield oneself behind a shield
Tagalogkalásagemblem, coat-of-arms; shield; a piece of armor carried on the arm to protect the body in battle
 kalaság-anto provide someone with an emblem, coat-of-arms, or shield
Bikolkalásagshield
 kalaság-onto shield a blow, ward off; to shield someone
Cebuanokalásagshield
Binukidkalasaga shield
Manobo (Western Bukidnon)kelasagshield
Mansakakarasagto shield (as shielding a bolo in a scabbard)
Malaykelasaklong body-shield of wood or leather with a handle at its center

Note:  Probably referred to rectangular shields; cf. *tamiŋ (Blust 1980), which appears to have designated round shields.

26620

*kalasaRfloorbeam

3078

PWMP    *kalasaRfloorbeam

WMP
Maranaokalasag-anpurlins
Kayankelasahbamboo flooring of boat or canoe

30887

*kalatthick,heavyrope

8716

PWMP    *kalatthick,heavyrope

WMP
Hanunóokálata tie rope for animals
Aklanonkaeátrope (made of abaca fibers)
Maranaokalatrope that holds the sail in place
Murut (Timugon)kalatrope
Lun Dayehkalata piece of rope
 kalat sabutrope made of jute fiber
Kelabitkalatrope
Kayankalata rope made of two or three twisted rattans --- very strong
 ŋalatpull with a heavy rope
Bintulukalatthick rope used to control the direction of fall when felling a coconut tree

Note:  AlsoJavanesekelat ‘long, heavy rope used to pull trees down; rope for the sail’.

31671

*kalatkatclimbup, as avine

9828

PPh    *kalatkatclimbup, as avine

WMP
Ilokanok<um>alatkátto climb (said of vines and plants)
 pa-kalatkátsupport made for climbing plants
Tagalogkalatkátspreading out by climbing or creeping (as vines)
Cebuanokalatkátclimb up something using the hands and feet; climb to get, bring
Maranaokalakatto scale up a wall

26622

*kalaw₁bird sp.

3080

PAN    *kalaw₁bird sp.   [doublet: *alaw]

Formosan
Paiwankala-kalawbird sp.

8592

PMP    *kalaw₁abird: thehornbill

WMP
Ilokanokálawkind of hornbill
Isnegkalláwhornbill
Tagalogkálawhornbill
Cebuanokálawthe hornbill:Buceros hydrocorax
Subanen/Subanunkalauhornbill (Churchill 1913)
Mansakakarawhornbill
Kayankalauspecies of big bird
CMP
Kamarianalahornbill
Alunealakwehornbill

Note:  AlsoKankanaeykoláaw ‘hornbill’,Tboliklaw ‘white-bellied woodpecker:Dryocopus javensis’,Woliohalo ‘hornbill’,Motugalo ‘a crow:Corvus gelerita’,Manamkalo ‘raven’,Dobuankaokao ‘raven’.

33940

*kalaw₂eyebrow

12777

PAN    *kalaw₂eyebrow

Formosan
Amiskalaweyebrows
Thaokaraweyebrow
Bununkaavforehead

Note:  Blust (2003) hasThaoqaraw ‘eyebrow’, but this word was recorded only once, and given the difficulty of hearing theq/k distinction before a low vowel I assume that my nonce transcription was an error.

26621

*kalawithook

3079

PWMP    *kalawithook

WMP
Tagalogkalawithook, drag hook, grapnel
Hanunóokalawíta barbed spear point
Kenyah (Long Anap)kelawithook

Note:  AlsoKelabitkeluit ‘hook’. With root *-wit ‘hook-shaped’.

32010

*kalayuaplantwithtoxicproperties,ErioglossumeduleorLepisanthesrubiginosa

10237

PWMP    *kalayuaplantwithtoxicproperties,ErioglossumeduleorLepisanthesrubiginosa

WMP
Tagalogkalayoa tree:Lepisantheses rubiginosa
Malaykəlayua tree:Erioglossum edule

Note:  Despite the different genus designations, these plants are cited in close proximity in treatises on medicinal and poisonous plants, and presumably had similar uses in traditional pharmacology.

31948

*kal(e)bittouchlightly,nudge;pulltrigger

10165

PPh    *kal(e)bittouchlightly,nudge;pulltrigger

WMP
Ilokanokalbíta touch, a nudge
 i-kalbítto catch one’s attention by touching
 kalbit-énto nudge, pluck; make plucking motion of fingers to call someone’s attention; touch tip; pull the trigger of a gun
Bontokkalbítpull back with one’s finger
Casiguran Dumagatkalbíttrigger of a gun; to pull a trigger
Ibaloykalbittrigger of a gun and other such devices
Kapampangankalbitpinch, pressure
Tagalogkalbítlight touch with the finger to draw the attention of someone; plucking of the strings of a musical instrument

10166

PPh    *kal(e)bit-entouchlightly,nudge;pulltrigger

WMP
Bontokkalbit-énto pull back with one’s finger, as the trigger of a gun
Tagalogkalbit-ínto touch lightly with the finger; to pluck the strings of a musical instrument

Note:  AlsoIbaloykabdit ‘trigger of a gun and other such devices’.

31722

*kal(e)díttomake anincisiontodrawblood

9889

PPh    *kal(e)díttomake anincisiontodrawblood

WMP
Ilokanokaldit-énto bleed (someone); to open an abscess or boil
Bikolmag-kaldítto make an incision for the purpose of drawing blood

26623

*kalemdark

3081

PMP    *kalemdark

WMP
Singhi Land Dayakkarumdark
CMP
Tetunkalannight

Note:  With root *-lem₁ ‘dark’.

26626

*kalicanal,ditch

3084

PAN    *kali₁canal,ditch

Formosan
Amiskalichannels for water in the fields; ditch
Puyuma (Tamalakaw)karicanal, an artificial small waterway for irrigation
WMP
Ilokanokáliditch; dike; drainage
Ifugawkáliditch gutter in the earth
Bikolkalícanal, ditch, trench; gutter (in bowling)
 kalí-kálismall ditch or canal; furrow, groove, rut, channel, drain; tread of a tire
 mag-kalíto leave tread marks in; to leave furrows or grooves in
Masbatenyokalígully, canal, ditch
 mag-kalímake a canal, make a drainage ditch
Malagasyhadyditch, trench, moat, fosse
Sundanesekalenpit, groove, gutter, conduit, ditch
Old Javanesekalideep watercourse, river-bed, channel
Balinesekaliriver (in some place names)
CMP
Fordatakal-kalipit, quarry; groove

31866

*kali-prefix forwordswith asensitivereferenceto thespiritworld (cf.*qali-)

10073

PAN    *kali-prefix forwordswith asensitivereferenceto thespiritworld (cf.*qali-)

Formosan
Paiwankaliduŋuduŋulʸbutterfly
WMP
Casiguran Dumagatkaliduwasoul, spirit of a living person
Binukidkalibaŋbaŋbutterfly
Ibankelelawaybutterfly
Karo Batakkalimantekjungle leech
 kalisuŋsuŋwhirlwind
Sasakkaliotoŋmale flying ant
Sangirkaḷisusuwhirlpool, whirlwind; crown of the head where the hair whorls
Banggaikalitatakbutterfly
Makassaresekaliwaraant
SHWNG
Gimánkalibobobutterfly

Note:  For further details on the analysis and meaning of this affix and its variants seeBlust (2001).

29935

*kalialargefish,probablygrouper

6615

POC    *kalialargefish,probablygrouper

OC
Lenkaukelilarge sea fish, grouper
Nalikaliylarge sea fish, grouper
Titankalilarge sea fish, grouper
Leiponkelilarge sea fish, grouper
Soriariylarge sea fish, grouper or rock cod
Bipikalilarge sea fish, grouper
Seimatalilarge grouper, up to six feet in length
Wuvulualialarge sea fish, grouper
Arosiariaa large species of freshwater fish
Fijiankaliaspecies of fish, calledulu rua from the peculiar formation of its forehead

Note:  This word almost certainly referred to the grouper, perhaps together with the rock cod, inProto-Admiralty . Its meaning inPOc is less clear.Fijiankalia probably is the name of the double-headed parrotfish, and it is conceivable thatTongankalia,Samoanʔalia ‘double canoe’,Rotumankaria ‘k.o. large canoe with outrigger’ is a metaphorical derivative from this fish name.Kwaioalia ‘pike-like large freshwater fish’ and related forms elsewhere in the Southeast Solomons reflect *alia, and are distinct from this.

30492

*kalihaholein theground;todigup,excavate, astubers

7702

PAN    *kalihaholein theground;todigup,excavate, astubers

Formosan
Proto-Atayalic*kariʔto dig
Pazehsaa-karidigging stick
Thaokaridig up or out, as tubers
 kari-anbeing dug up, of a place
Bunun (Takituduh)ma-kaihto dig (Tsuchida 1976)
Sirayakaridig
Paiwankalia hole that has been dug
 ma-kaliearth to be dug or disturbed
 k<ar>a-kalito dig everywhere, dig indiscriminately

7703

PMP    *kali₂aholein theground;todigup,excavate, astubers

WMP
Yamini-key-kalidug up (as sweet potatoes)
Itbayatenkalihole in the ground, pit
 mi-chalito dig, to excavate, to dig (a pit, hole), to make a hole for planting yams
 kali-ento dig out, to dig up something from the ground
Ivatan (Isamorong)kadito dig
Ilokanokálihole; pit
 ag-kálito dig
 i-kálito bury something, inhume
 pag-kálidigging instrument
 kali-ento dig out, exhume
Agta (Dupaningan)mag-kalito dig
Ifugawmuŋ-kálito dig
Casiguran Dumagatkaleto dig up roots (using a bolo to dig with)
Pangasinankalígold mine
Hanunóokálidigging up, as of rootstocks, tubers, etc.
Hiligaynonmag-kálito dig up (as sweet potatoes)
Maranaokalidigging stick; dig
Manobo (Western Bukidnon)kália digging stick used for digging sweet potatoes, cassava, etc.
Mansakakarito dig up (as sweet potatoes)
Bukatŋalito dig
Pakuŋadito dig
Malagasymi-hadito dig, to delve
Ibankalidig up or out
Malaygalidigging; surface mining
 meŋ-galito dig up yams
 gali-analluvial mine
Karo Batakŋ-kalito dig, dig up
Toba Batakmaŋ-halito dig (as a grave), dig up (as yams)
Sundanesekalidigging up of something
 ŋali-anto dig up, dig for something; dig or root something up
Sasakkaliʔdig
Tontemboankaligutter, drain; dig out, dig a gutter
Mongondowmo-kalito dig, dig up; busy with digging
 k<in>ali-anplace that is dug up
Tae'kalidig
 pe-kalidigging stick
Munaselito dig, dig up
Chamorrohalito harvest root crop
CMP
Manggaraihalito dig up the ground
Palu'ekalito dig
Sikagalito dig out or up
Dhao/Ndaokaito dig
Rotinesekalito scratch, dig in the earth (of a dog, chicken); to dig a hole
Helonggalito dig
Atonihanito dig
Eraikalito dig
Yamdenan-kalto dig, dig into; to hollow out trees
 n-kal asakmake holes for the planting of tubers
 ka-kalidug up
Fordatakalito dig
W.Tarangan (Ngaibor)kelto dig
Buruesekali-kto dig, as a trench
SHWNG
Askail<Mto dig

11738

POC    *kali ~ kelitodig

OC
Aropa-kelto dig
Bebelikelto dig
Kaulongkilto dig
Sengsengkelto dig
Aliʔeilto dig
Salibakelito dig
Luangiuaʔelito dig
Malmarivelidigging stick
Amblongeldigging stick
Apmakilito dig
Lingaraki-ɣilto dig
Leviamp-ɣlito dig
Avavailto dig a hole; dig up
Southeast Ambrymkilto dig
Maorikarito dig, dig for, dig up
Hawaiianʔeli ~ ʔalito dig, excavate

7704

PMP    *ma-ŋalitodig,digup

WMP
Yamima-ŋalito dig up (as in digging up taro)
Malagasyma-ŋadito dig, to delve
Ibanŋalito dig, dig up or out
Sundaneseŋalito dig, dig up
Sasakŋaliʔto dig
Mongondowmo-ŋalito dig, esp. a grave
Tae'maŋ-kalito dig; to have the occupation of digger
CMP
Bimaneseŋarito dig

7705

PAN    *ka-kalihdiggingstick

Formosan
Bunun (Takituduh)ka-kaihdigging stick (Tsuchida 1976)

7706

PMP    *ka-kalidiggingstick

WMP
Yamika-kalispade, shovel, metal stick

7707

PWMP    *pa-ŋalidiggingstick (?)

WMP
Manobo (Western Bukidnon)pe-ŋalito dig up sweet potatoes
Malagasyfa-ŋadia spade
Karo Batakpe-ŋalia stick or other implement used for digging things up
Sundanesepa-ŋalia piece of bamboo, wood, or iron used in digging
Sasakpe-ŋaliʔdigging stick
Tae'paŋ-kalia piece of ground that has been dug up for planting, but not yet planted

7708

PAN    *k<um>alitodigup,excavate, astubers

Formosan
Saisiyat (Taai)k<om>aLihto dig something up
Seediqk<m>arito dig (Ferrell 1969)
Thaok<m>arito dig, as in loosening the soil with a pick
Saaroak<um>a-kalito dig
Sirayak<m>arito dig
Paiwank<m>alito dig a hole
WMP
Ilokanok<um>álito dig into
Tontemboank<um>alidig postholes

7709

PAN    *k<in>alih-anplacethat hasbeendugup

Formosan
Paiwank<in>ali-anplace where a hole has been dug

7710

PMP    *k<in>ali-anplacethat hasbeendugup

WMP
Mongondowk<in>ali-anplace that has been dug up

Note:  AlsoSaisiyat (Taai)k<om>olʸih ‘to dig something up’,Banggaimaŋ-gali ‘to dig’ (apparently fromMalay),Wetankai ‘to dig, dig up, dig out’,Watubelagalik ‘to dig’. Although this word refers to general digging in many languages, there are a number of indications that it referred more specifically to the digging up of tubers, in particular yams. In some languages, asIlokano,Ifugaw, orMalagasy, reflexes ofPAn *kali ‘canal, ditch’ and the present reconstruction appear to have fused into a single form as a result of phonetic similarity and the common element of excavation shared by both.

30167

*kalikwoodenheadrest

6957

POC    *kalikwoodenheadrest

OC
Gedagedkalikhead (neck) rest (support); pillow
Wayankalipillow (formerly made of wood)
Fijiankalinative pillow, made of wood; lay one’s head down on something
Tongankalinative wooden pillow or headrest (carved, with two short legs)
Futunankaliwooden headrest with short legs
Samoanʔalibamboo pillow, headrest

Note:  AlsoMbulakiliigi ‘pillow (something on which to rest one’s head, traditionally made out of wood)’.Osmond and Ross (1998) givePOc *kalik ‘native wooden pillow’, based on a similar distribution. This form is in competition withPOc *quluŋan for the same meaning, thus raising a question about possible semantic distinctions. A clue is found inFutunan whereMoyse-Faurie (1993) giveskali ‘wooden headrest with short legs’, butʔuluŋa ‘wooden headrest without legs’. Since reflexes of the latter are considerably more common than reflexes of *kalik, it is likely that headrests without legs were more commonly used than those with legs, perhaps correlating with a distinction of social class (*kalik ‘wooden headrest with short legs’ being the prerogative of the upper class?).

31963

*kalikarockcod,grouper

10187

POC    *kalikarockcod,grouper

OC
Naunakelismall to medium-sized groupers
Loukeliyrock cod, grouper
Loniukelismallest type of grouper
Erekaliysmall grouper
Leiponkelilargest kind of grouper
Leveikaaliprock cod, grouper
Soriariyrock cod, grouper
Lindroukaliksmall to medium-sized groupers
Bipikalirock cod, grouper
Seimatalilarge grouper (about 6 feet long)
Wuvulualiarock cod, grouper
Satawalyaniyrock cod (generic):Epinephelidae

Note:  This comparison was first proposed byOsmond (2011:67). While aProto-Admiralty form is well-established, the extension toPOc depends crucially on a single witness for which little published data exists, and it is possible that the resemblance ofSatawalyaniy toProto-Admiralty *kalika is a product of chance.

30020

*kalikiqkind ofediblefruit

6716

PWMP    *kalikiqkind ofediblefruit

WMP
Minangkabaukelikéhpapaya
Bare'ekalikipapaya
Tae'kalikithe papaya:Carica Papaya

Note:  The papaya is a New World cultigen, andPWMP *kalikiq therefore cannot have had this meaning.Adriani (1928) marks theBare'e word as a loan fromBuginese and the same may be true ofTae'kaliki. However,Minangkabaukelikéh cannot easily be explained in this way, and the simplest solution on the basis of current evidence is that *kalikiq referred to a native fruit that resembles the papaya and shifted reference to the introduced plant both in Sumatra and in Sulawesi.

26624

*kalim-petpetfirefly

3082

PWMP    *kalim-petpetfirefly   [doublet:*qali-petpet,*salim-petpet]

WMP
Ayta Abellankaliteptep<Mfirefly
Karo Batakkalimpetpetfirefly
Umakalipopoʔfirefly
Woliokali-kalimpopofirefly

26627

*kaliŋbunch,cluster, as offruit

3085

PWMP    *kaliŋbunch,cluster, as offruit

WMP
Hanunóokalíŋbunch
 kaliŋ-ancluster of small palm fruits
Ibankaliŋcluster of fruit

27017

*kaliŋawtoforget,beforgotten

3487

PWMP    *kaliŋawtoforget,beforgotten

WMP
Kapampangankaliŋwanforget
Bikolmag-liŋáwto forget, to dismiss
 ma-liŋaw-ánto forget
 pag-ka-ma-liŋaw-onforgetfulness, absent-mindedness
 liŋaw-ánto forget, dismiss
Aklanonliŋáwto be noisy, make a racket
 ma-liŋáwnoisy, boisterous, raucous
Hiligaynonmag-liŋáwto distract, to bother, to amuse, to relax
Manobo (Ata)kaliŋowforget
Mansakaliŋawforget
Malagasyhadínoforgotten
 ma-nadínoto forget, to neglect
 hadinó-inabe forgotten, neglected

Note:  Given such forms asMalagasyma-nadíno< *maŋ- + *kaliŋaw, it seems likely that this base morpheme was trisyllabic. However, its resemblance to a potential disyllable *liŋaw with prefixation by *ka- ‘past participle, achieved state’ may have led speakers of Central Philippine languages to reanalyze it as *ka-liŋaw, hence the various affixational possibilities inBikol which are not shared outside this subgroup.

31723

*kaliŋkiŋlittlefinger,pinky

9890

PWMP    *kaliŋkiŋlittlefinger,pinky

WMP
Tagalogkáliŋkiŋ-anlittle finger; little toe
Malaykəliŋkiŋlittle finger

Note:  Also Malay kəleŋkeŋ‘little finger’.

26625

*kalisharden one'sfeelings,becomeinured

3083

PWMP    *kalisharden one'sfeelings,becomeinured

WMP
Ilokanokalísdissimulate, dissemble, disguise (one's thoughts, etc.), express (one's thoughts, etc.) with difficulty
Malaykalisirreceptive; (fig.) transient, superficial -- of feelings
Sundanesekalisput someone or something out of one's thoughts, to think no more of someone or something
Old Javanesea-kalishard, unfeeling, unreceptive, callous, indifferent; untouched, unscathed

31724

*kalíttocheat,deceive

9891

PPh    *kalíttocheat,deceive

WMP
Ilokanokalítcheat
Bikolkalítfraud, deceit
Waray-Waraykalíttreacherous attack
 pag-kalítthe act of making or doing something, as of inflicting bodily harm on someone with treachery

30061

*kaloneck

6762

POC    *kaloneck

OC
Erekʷalo-nhis neck
Mussaualo-neck
Cape Cumberlandkalo-neck
 kalo-neck
Nokukualo-neck

Note:  AlsoNalikoyu-,Merlavndalo-,Tangoaralo-,Axambnə-xalua-,Apmakawo- ‘neck’. The possessive paradigm inEre showso ~u (cf.kʷalu ‘my neck’,kʷalu-m ‘your neck’, raising questions about the underlying form of the final vowel in languages of the Admiralties. This form may have been *kʷalo.

31725

*kalutostir

9892

PMP    *kalutostir

WMP
Maranaokaloto stir; stirring rod
Singhi Land Dayakkaruchto stir about
CMP
Asilulukaluto stir

12022

POC    *kalustir,mix

OC
Nggelakaluto stir up
 kalu-kaluto stir up; soup
Motakalto stir round and round, mix by stirring

Note:  AlsoArosiɁaro ‘to turn round and round, to stir around’.

31964

*kalubansheath forboloorknife

10188

PPh    *kalubansheath forboloorknife

WMP
Ilokanokalúbansheath (covering knives or blades)
 i-kalúbanto sheathe
Casiguran Dumagatkalubanbolo sheath; to sheathe a bolo
Tagalogkalúbanscabbard; a sheath or case for the blade of a sword, dagger, etc.
 kalúban ng barilholster

Note:  Possibly aTagalog loan distribution. Weighing against this interpretation is the observation thatIlokano haskalúb ‘cover, lid’,kalub-án ‘to cover, put a lid on’, whileTagalogkalúban is not synchronically derivable from a basekálub.

31965

*kalugtoshakesomething, as aneggorcoconut

10189

PPh    *kalugtoshakesomething, as aneggorcoconut

WMP
Yogadkalúgto shake, as the contents of a container
Pangasinanman-kalógto shake up and down
Hanunóokálugshaking
Agutaynenmag-kalog-kalogto shake something

26628

*kalumpaŋatree:Sterculiafoetida

3086

PMP    *kalumpaŋatree:Sterculiafoetida

WMP
Tagalogkalumpáŋa wild almond tree (Sterculia foetida) the flowers of which have a rather offensive odor, while the fruit yields an oil that can be used for illumination purposes
Cebuanokalumpaŋspreading tree bearing foul-smelling flowers which are a deep red in color, and kidney-shaped fruit:Sterculia foetida
Malaykelumpaŋa tree:Sterculia foetida
Bare'ekayumpaŋ ~ kalumpaŋa tree:Sterculia foetida
Woliokalumpaa tree:Sterculia foetida
CMP
Kamberakalumbaŋua stalwart tree:Sterculia foetida

Note:  AlsoMalaykelapoŋ ‘a tree:Sterculia foetida; its roots and leaves are used medicinally’. The CMP evidence for this form was first pointed out byVerheijen (1984).

26629

*kaluŋcurved

3087

PWMP    *kaluŋcurved

WMP
Kadazan Dusunkahuŋdeformed (foot, hand)
Dairi-Pakpak Batakkaluŋcurved, of carabao horns
Rejangkaluŋnecklace
Bare'ekalustiff, of something that has been bent for some time (as a limb); bent (as fingers that have cramped)

Note:  With root *-luŋ₁ ‘bend, curve’.

31894

*kaluŋkuŋdeepresoundingsound

10101

PAN    *kaluŋkuŋdeepresoundingsound

Formosan
Amiskaloŋkoŋthe echo of thunder
WMP
Tiruraykeluŋkuŋan owl,Otus sp.

Note:  With root*-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’. Possibly a convergent innovation from the same monosyllabic root.

31622

*kam- -anformative forcollateralkin

9774

PWMP    *kam- -anformative forcollateralkin

WMP
Yamikam-ina-naunt (<*ina
Rungus Dusunkom-ina-nfather’s sister, mother’s sister
 kam-ama-nfather’s brother, mother’s brother (<*ama ‘father’)
Murut (Timugon)kam-ama-nfather’s brother, mother’s brother
 kam-ina-nfather’s sister, mother’s sister
Bisaya (Limbang)kam-ina-naunt
 kam-ama-nfather’s brother, mother’s brother
Ba'amangkam-anak-ansibling’s child, cousin’s child (<*anak ‘child’)
Banjaresekam-anak-ansibling’s child, cousin’s child (<*anak ‘child’)
Mentawaikame-ina-nfather’s sister
 kam-ama-nmother’s brother

Note:  AlsoWestern Subanonkom-anak,Western Bukidnon Manoboanak-en ‘nephew, niece’,MamanwaamaɁ-en ‘uncle’ (amaɁ ‘father’),inaɁ-en ‘aunt’ (inaɁ ‘mother’), the first lacking a suffix and the last three a prefix. A parallel pattern whereby the terms for parental siblings are derived from the words for ‘father’ and ‘mother’ by use of a circumfix different from *kam- -an is seen in some Philippine languages, as Pangasinan, withpaŋ-ama-en ‘uncle’, andpaŋ-ina-en ‘aunt’.

31650

*kamaguŋlargeforesttreewithediblebrown,hairyfruits:Diospyrosdiscolor

9806

PPh    *kamaguŋlargeforesttreewithediblebrown,hairyfruits:Diospyrosdiscolor

WMP
Ilokanokamágoŋa tree with edible brown, hairy fruits:Diospyros discolor
Bikolkamagóŋa tree, Philippine mahogany, producing a light red wood streaked with reddish-brown, used in the making of furniture; also producing an edible fruit:Diospyros discolor
Hanunóokamagúŋa tree, (Diospyros discolor Willd.?); the term is used only to designate young trees the wood of which is still light in color; for older trees or wood having a darker, seasoned color the term used isbaluntínaw
Cebuanokamagúŋkind of large forest tree producing a prized, hard, black wood used as building material and for making canes; the fruit is brown and hairy with white flesh and edible:Diospyros discolor (varieties bearing few seeds are planted and sold commercially asmabúlu)
MaranaokamagoŋPhilippine teak, camagon

30496

*kamaliRbachelor’shouse, men’shouse

7725

PMP    *kamaliRbachelor’shouse, men’shouse

WMP
Yamikamaligboat house
Ilokanokamáligkind of low granary or warehouse, lower than theagamang but with a larger capacity
 i-kamáligto store in the granary
Kankanaeykamáligkind of box or case found under houses, used for a sleeping place, mostly in the daytime, for a playroom of little children, etc.
Casiguran Dumagatkamáliggranary (house for storing rice until it can be threshed, put in sacks, and transferred to a house or storehouse)
Tagalogkamáligwarehouse, storehouse, shed; barn; granary; building where grain is stored
Bikolkamáliga temporary shelter, consisting of a roof and posts, but no walls, built in the fields or along the coast to protect harvested crops, boats, etc.
 kará-kamáliga hut or shed
Masbatenyokamáliggranary, barn, animal stable
Aklanonkamáliggrain house or shed
Waray-Waraykamaligbarn, barnhouse, storage
Hiligaynonkamáligbarn
Cebuanokamáligstorehouse for farm products; stable for work animals
Maranaokamaligshed, type of shelter
Binukidkamaligstorehouse for farm products
Manobo (Western Bukidnon)kemaliga large but temporary house or shelter; to erect such a house or shelter
Tausugkamaliga (private) storehouse for harvested grain
Old Javanesekamalira particular kind of (religious?) building
Sasakkemaliʔholy place, holy object
Mongondowkomaligthe house of the prince: palace. In priestly language: house
Banggaikamalipalace, residence of the prince
Bare'ekomaliworkshop of a blacksmith; forge
Buginesekamaliʔbedroom
Woliokamalipalace (esp. single-storey)
Munakamalipalace (the former house of the Muna king in the old Kota Muna)
CMP
Hawukemalihouse; member of the household
OC
Loniukamanman, male
 lo komanmen’s house (lit. ‘in the men’s house’)
Nalikamaymen’s house; man, male
Erekimalman, male
Titankamalmen’s house; man, male
Leiponkimelman, male
 lo kimelmen’s house (lit. ‘in the men’s house’)
Ahuskamalman/male; men’s house
Kurutikamalmen’s house; man, male
Papitalaikamalmen’s house
Soriamaŋmen’s house
Lindroukamenmen’s house
Motagamalclubhouse ofsuqe (club) or of a single high rank
Mosinagemelmen’s house
Lakonagamelmen’s house
Piamatsinahamalimen’s house
Malmarivamalimen’s house
Amblongamalmen’s house
Arakiham̈alimen’s clubhouse, where eminent men traditionally meet and take important decisions
Peteraraxamalmen’s house
Northeast Ambaekamalimen’s house
Ragaxamalimen’s house
Apmakamelmen’s house
Atchinamalmen’s house
Lingarakna-ɣamalmen’s house
Leviampna-m̋elmen’s house
Maxbaxona-γamarmen’s house
Bonkoviakamelimen’s house
Vowakamalmen’s house
Namakirna-kamalmen’s house
Makateakamalimen’s house

Note:  AlsoIfugawkamálig ‘a wooden floor constructed under an Ifugao house when its inhabitants celebrate the expensivekamálig feast … Inhudhúd literaturekamálig is used in the sense ofhagábi, “lounging bench”; it is set under the house of a wealthy family,’Ilongotkamari ‘squarish domestic house, raised 6 to 15 feet above the ground’ (Lebar 1975:104),Pangasinankamálir (expected **kamálil) ‘granary’,Kapampangankamálig ‘storehouse’,Yakankamalig ‘storage shed, chicken house, shelter for animals. (A small house for storage of different kinds of things such as rice, corn or implements. It is often built on the ground without flooring, or the floor is close to the ground. Sometimes it consists of a roof only)’,Sangirkamalir-aŋ ‘shed, hut, esp. for a boat’. Not to be confused withIlokanokamarín ‘barn, granary’,Agta (Eastern)kamárin ‘any small house used for storage; barn’,Ifugaw (Batad)kamalín ‘a relatively large building, as a house built to be lived in; a barn, church, school building’,Cebuanokamarin ‘warehouse with an iron roof’,Mansakakamarin ‘storage shed’, all of which appear to be borrowings of Spanishcamarín ‘small side-chapel; (actor’s) dressing-room; closet’, some acquired directly, asIlokanokamarín,Cebuanokamarin, orMansakakamarin, but others indirectly, asAgta (Eastern)kamárin, which is said to be fromIlokano

As noted inBlust (1987) the most reasonable gloss for this challenging form is ‘men’s house’, that is, a dormitory for unmarried men. According toFox (1993b:12) “This designation assumes, however, the existence of Melanesian type men’s houses among the early Austronesians prior to their contact with the non-Austronesian populations of New Guinea,” and he notes that “Tryon (1993), assigns *kalamiR the gloss, ‘granary, shed’. It might therefore be appropriate to see the widespreadWestern Malayo-Polynesian reflexes as a retention and the usages found in Oceania as an innovation.” Quite apart from his repeated mis-citation of the form as *kalamiR (three times in a single 13-line paragraph), and his patently false assertion that “widespreadWestern Malayo-Polynesian reflexes” support the meaning ‘granary’, there are a number of problems with this statement. First, Fox apparently fails to understand that *kamaliR must be reconstructed forProto-Oceanic, as this is the only gloss (apart from ‘man, male’ in the Admiralties) that reflexes of *kamaliR have in Oceanic languages. ButProto-Oceanic was spoken by a language community that had only recently arrived in the western Pacific, and that shows little influence from the Papuan languages that were already present in this region. Second, in the context of the wider set of ‘house’ terms considered byBlust (1987) *lepaw is clearly a betterPMP candidate for the meaning ‘granary’, as it is attested in this sense in bothCMP andWMP languages, whereas *kamaliR is attested in this meaning only in the Philippines. Third, a search throughTryon (1995) turns up no reference to ‘granary shed’, and hence no data that was not already considered inBlust (1987). Fourth, Fox’s suggestion that bachelor’s houses were unknown to Austronesian speakers prior to reaching New Guinea is fundamentally at odds with the ethnographic evidence, since the institution of bachelor’s houses has been described for inter alia, the Amis, Tsou, Rukai and Puyuma of Taiwan (Chen 1988:271ff), the Lepanto and Bontok of northern Luzon (Keesing 1962:121,Lebar 1975:83), the Modang of east Kalimantan (Guerreiro 1998), the Acehnese of northern Sumatra (Loeb 1972:221ff), the Mentaweians just west of Sumatra (Lebar 1972:42), the prehispanic Chamorros, Palauans, and Yapese of western Micronesia (Alkire 1977:21, 30ff, 33ff) ), the Ende of central Flores (Lebar 1972:87), the Sika of east Flores (Lebar 1972:89), the Solorese of east Flores and Adonara (Lebar 1972:92), and the Tanimbarese of the southern Moluccas (Lebar 1972:112). Surprisingly,Green and Pawley (1999:55ff) adopt the same position, concluding thatPMP *kamaliR meant ‘granary’ despite the fact that this meaning is attested only within the Philippine subgroup, that the Greater Central Philippine languages of Sulawesi reflect it in other meanings, as ‘palace’ (Mongondow), or ‘boat house’ (Sangir, where, however, *R is reflected as /r/ instead of expected /h/), and that in some of the languages of northern Luzon, asKankanaey,kamálig describes a sleeping place used “mostly in the daytime.”

In conclusion, the great semantic diversity of reflexes makes it difficult to confidently reconstruct a gloss forPMP *kamaliR, but ‘men’s house’ seems by far the most plausible alternative, as special structures that serves both as dormitories for unmarried men and as men’s clubhouses are widely attested in traditional Austronesian-speaking societies, andPOc *kamaliR could have had no other meaning.

31726

*kamandagvenom of apoisonoussnakeorinsect

9893

PPh    *kamandagvenom of apoisonoussnakeorinsect

WMP
Casiguran Dumagatkamándagpoison (of a centipede, poisonous snakes, theatang-atang crab, thehahong fish, etc.)
Tagalogkamandágvenom; the poison of snakes, spiders, etc.
 ma-kamandágpoisonous, venomous
Bikolkamandágvenom
 ma-kamandag-ánto be poisoned by venom (as from a snake bite)
Agutaynenkamandagsmall black fuzzy worms, like caterpillars, which live on leaves (they eat the leaves of rice plants, causing much damage)
Palawan Batakkamandágpoisoned tip of blowpipe dart; root used to make poison
Cebuanokamandágpoison venom

33620

*kamansitheseededbreadfruittree:Artocarpuscamansi

12361

PPh    *kamansitheseededbreadfruittree:Artocarpuscamansi   [doublet:*kamansiq]

WMP
Hanunóokamánsia tree and its edible fruit:Artocarpus camansi
Cebuanokamansibreadfruit with seeds, the seeds and pulp of which are eaten as a vegetable when not ripe:Artocarpus camansi
Manobo (Western Bukidnon)kemasithe seeded breadfruit tree and its fruit:Artocarpus camansi
Mansakakamansibreadfruit
Tiruraykemaseybreadfruit

33521

*kamansiqtheseededbreadfruittree:Artocarpuscamansi

12253

PPh    *kamansiqtheseededbreadfruittree:Artocarpuscamansi   [doublet:*kamansi]

WMP
Casiguran Dumagatkamánsispecies of seeded breadfruit tree:Artocarpus camansi
Tagalogkamansíʔa kind of tree of the breadfruit family
Maranaokamansiʔbreadfruit

31654

*kamantigiaplant:Impatiensbalsamina

9810

PPh    *kamantigiaplant:Impatiensbalsamina

WMP
IlokanokamantígiImpatiens balsamina, balsam, touch-me-not, used in native medicine against boils
Cebuanokamantígian ornamental annual growing up to two feet high, bearing red, white, and pink flowers, and and fleshy capsules which burst when touched:Impatiens balsamina

Note:  AlsoTagalogkamantígiɁ ‘a species of succulent herb’,Cebuanokalamantígi ‘a plant:Impatiens balsamina’. Possibly a loan distribution.

26634

*kamaŋcreep,crawl

3092

PWMP    *kamaŋcreep,crawl

WMP
Kankanaeykámaŋcrawl on all fours
Aklanonkámaŋcrawl on all fours
Cebuanokámaŋcreep, crawl
Lingkabauk<um>amaŋto crawl
Kadazan Dusunkamaŋto crawl
Abai Sembuakŋgamaŋto crawl
Lun Dayehkamaŋcreeping, crawling (as a very young child)
Kayankamaŋcrawl, crawling, advancing on all fours

31949

*kamaŋakind ofusefulstone

10167

PPh    *kamaŋakind ofusefulstone

WMP
Bontokkamáŋakind of soft red stone; the soil which results from the deterioration of this stone
Aklanonkamáŋa(h)flint, fine stone used for sharpening razor
Maranaokamaŋagrindstone, whetstone
Manobo (Western Bukidnon)kemaŋawhetstone; to whet a knife or other tool

Note:  AlsoSangirkamaŋsa ‘whetstone’. Possibly a chance resemblance betweenBontok and the other languages, since Greater Central Philippine languages agree in pointing to a whetstone, while theBontok referent lacks the properties of this type of stone.

26633

*kamaŋia strongly-scentedplant:OcimumsanctumL.

3091

PWMP    *kamaŋia strongly-scentedplant:OcimumsanctumL.

WMP
Hanunóokamáŋiplant species,Ocimum sanctum L.. The leaves have some reportedly medicinal value; when dried the herb is placed among clothes to scent them
Cebuanokamaŋy-andried form of the resin obtained fromalmasiga (Agathis philippinensis) and other forest trees. It is burned over coals for its smoke, which is used in folk medicine and other rituals for magical purposes, and also as a mosquito smudge
Malaymedaŋ kemaŋistrongly scented plant the leaves of which are used in native medicine:Cinnamomum parthenoxylon
 selaseh kemaŋibasil:Ocimum canum, used as a seasoning for food
Sasakkemaŋiplant used as a vegetable:Ocimum sanctum L.
Woliokamaŋikind of plant used for making fragrant face powder:Ocimum basilicum

31966

*kamaRiafish, therainbowrunner:Elagatisbipinnulata

10190

POC    *kamaRiafish, therainbowrunner:Elagatisbipinnulata

OC
Nalikemeythe rainbow runner:Elagatis bipinnulata
Titankameythe rainbow runner:Elagatis bipinnulata
Gilbertesekamaa fish, the rainbow runner

Note:  This comparison was proposed byOsmond (2011:72). Until further confirmation can be found it must be considered tentative.

26630

*kamasscratch

3088

PWMP    *kamasscratch

WMP
Maranaokamasscratch
Bare'ekamascratch with the nails, as an itchy spot

32055

*kamatudouble-headedparrotfish

10289

POC    *kamatudouble-headedparrotfish   [disjunct:*amatu]

OC
Titankamatudouble-headed parrotfish:Bolbometopon
Seimatamatua large reef fish, probably double-headed parrotfish
Lukep (Pono)kamatularge bottom-feeding reef fish that swims in groups and has a large protrusion on its head

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byOsmond (2011:96-97).

26632

*kamayhand

3090

PAN    *kamayhand

Formosan
Amiskamay ~ kayamhands, including the arm
WMP
Yamikamayfinger; width of a finger (unit of measurement)
 ka-kamayfinger, toe
Itbayatenka-kamayfinger, limbs (of crustaceans)
Tagalogkamáyhand
Cebuanokamáysummon by a wave of the hand
Taboyankamɨyhand
SHWNG
Minyaifuinkamehand
OC
Kokotakame-nahand
Zabanakamehand

26631

*kamayaplant sp.:Diospyrosdiscolor

3089

PAN    *kamayaplant sp.:Diospyrosdiscolor

Formosan
Amiskamayaa bush, the Taiwan Ebony Velvet Apple:Diospyros discolor
Paiwan (Western)kamayamango:Diospyros discolor
WMP
Itbayatenkamayaspecies of plant (Ebenaceae,Diospyros discolor)
Hanunóokamayáa species of tree (familyEbenaceae)

32011

*kambulowerstomach,bladder

10238

PMP    *kambulowerstomach,bladder

WMP
Makassaresekambuthe innermost part of something; pith of palms
 bone-kambuintestines
 ak-kambuthrust into the body, as a piercing weapon
CMP
Kodikambubelly
Kamberakambubelly; womb
 ihi kambuwhat is found in the belly: intestines, food
Tetunkabu-nstomach, abdomen (of humans)
 kabu-n morasstomach ache
 kabu-teekpot-bellied (an insult)
 ai-n kabu-ncalf of leg
Galoliabu-rbelly
Watubelakabubelly
Manuselaabu-intestines
Proto-Ambon*kabu-guts, belly

26636

*kamburmix

3094

PMP    *kamburmix

WMP
Ilokanokambórmixing
 ag-kambórto mix together (various substances)
Maranaokamborstir, mix
CMP
Ngadhakabhuto mix

Note:  Possibly with root *-buR₁ ‘rice gruel; to mix’, but if so theMaranao form shows an unexplained change *R >r.

26635

*kambuRsprinkle,scatter(seed, etc.)

3093

PMP    *kambuRsprinkle,scatter(seed, etc.)

WMP
Bare'ekambusprinkle with pounded rice, as the coffin of one who has no surviving siblings
OC
Fijiankabusow or scatter small seeds

Note:  With root *-buR₂ ‘strew, sow; sprinkle’.

31652

*kam(e)qáwkind ofurn forstoringfood

9808

PPh    *kam(e)qáwkind ofurn forstoringfood

WMP
Ilokanokam-ʔáwkind of broad-mouthed jar used for holding lard
Tagalogkam-ʔáw ~ kamáwreddish earthen pan or bowl
Cebuanokam-ʔáwshallow earthen bowl used to hold food; to put in a small earthen bowl

31653

*kametdowith thehand

9809

PMP    *kametdowith thehand   [doublet:*kemet]

WMP
Itbayatenkametpick up
 ma-ŋametto pick up (by hand)
 kamt-anwhere to hold in picking up (something)
Ibatankametto grasp something with the tips of the fingers, especially cooked rice
Kankanaeyma-kámetdiligent; active; assiduous; sedulous; laborious; industrious
Casiguran Dumagatkaməthand, arm (exclusive of the fingers)
Bikolkamóthand
 ma-kamt-ánto acquire, get, possess
 kamot-ónto handle
Cebuanokamúthand; do with the hand; be obtained, achieved
 k<in>amútdo something by hand
Mansakakamotfinger; claw
Tausugkamuta handful
 k<um>amutto scoop (something) with the hand
Kayankameta light touch with fingers
SHWNG
Bulika-kamohand (and arm)

Note:  AlsoSambal (Botolan)gamɨt,Pangasinankámot ‘raise food to the mouth; eat with the hands’,Kapampangangamát ‘hand (sometimes used to mean lower arm in general)’,Proto-Sangiric *kamet ‘to signal with the hand’.

31655

*kamiágingerplantwithfragrantwhiteflower

9811

PPh    *kamiágingerplantwithfragrantwhiteflower

WMP
Ilokanokamiáspecies of fragrant white flower
Tagalogkamyáspecies of herb which bears fragrant flowers
Bikolkámyasweet-scented white lily:Hedychium coronarium
Aklanonkámyawhite flower, camia
Cebuanokamyákind of ornamental ginger producing good-sized, white, fragrant flowers; the rhizomes are used medicinally:Hedychium coronarium

Note:  Possibly a loan distribution.

31623

*kamirithecandlenuttree:Aleuritesmoluccana

9775

PMP    *kamirithecandlenuttree:Aleuritesmoluccana

WMP
HanunóokamiriAleurites moluccana Linn. (Madulid 2001)
Ibankemiritree bearing hard nuts, candle nut,Aleurites triloba Forst.
Malaybuah kəmiricandle-nut
Sundanesekamiria tree with a nut similar in shape to a walnut which yields an oil, and can be used in a game like marbles
Old Javanesekamiri ~ kamerithe candle-nut tree:Aleurites triloba
Javanesekemiricandlenut; candlenut tree
CMP
Tetunkamiia tree with oily fruit, the candlenut:Aleurites Moluccana

Note:  AlsoAsilulukamiri ‘kind of spice, candlenut,Aleurites moluccana’ (said to be fromMalay). Although theAsilulu term may be aMalay loan, this is much harder to argue forHanunóo, since the term is unknown in many Philippine languages that have borrowed much more heavily fromMalay.

32012

*kamisuspittle;tospit

10239

POC    *kamisuspittle;tospit   [doublet:*kanisu]

OC
Lihirkamicspittle
Banonikamisuto spit
Mono-Aluamisuto spit
Owamisuto spit (loss of CV- unexplained)

Note:  A somewhat longer version of this comparison was proposed byRoss and Osmond (2016:280).

26637

*kamitscratch

3095

PMP    *kamitscratch

WMP
Kayan (Uma Juman)kamitscratched
OC
Tolaikamitscratch, catch, as a thorn in the clothes

31637

*kamkamtoseize,take byforce

9790

PWMP    *kamkamtoseize,take byforce

WMP
Ilokanokamkámgreedy
Casiguran Dumagatkamkamto appropriate the land of a neighbor (illegally)
Tagalogkamkámappropriation of things for self; usurpation; claiming or taking something without right
Bikolmag-kamkámto appropriate someone else’s property
Cebuanokamkámtouch with the fingers; take something that is not one’s own (as in embezzling funds)
Toba Batakmaŋ-haŋkamseize for oneself

9791

PPh    *kamkam-entoappropriatetooneselfillegally

WMP
Ilokanokamkam-énto acquire unjustly or illegally
Kankanaeykamkám-ento take up, to gather up, to pick up with both hands; to take (etc.) everything, all the whole
Tagalogkamkam-ínto take for oneself, excluding others; to claim or take without right
Bikolkamkam-ónto appropriate someone else’s property

Note:  SamoanɁaɁa-mi ‘to fetch’ may also be connected.

31699

*kampitodefend

9864

PPh    *kampitodefend

WMP
Casiguran Dumagatkámpito take the side of someone in a conflict; to be partial to someone; to take sides, favor
 kámpi-kámpito stay with one’s own kind (as for girls to stay with girls, and boys with boys); to be loyal to one’s own kind (e.g. relatives); to stick together
Tagalogkampítaking the side of someone in a conflict; biased; favoring one side too much
 ka-kampially; one who cheers for a team, etc., rooter, fan
 maki-kampíto join an alliance
 kampih-analliance
 kampí-kampíbeing on the same side in a conflict, etc.
Bikolkámpiside, faction, part; referring to a transaction in which the buyer receives one part more than he gives, such as exchanging four parts of rice for five parts of coconut wine
 ka-kampí sato be biased in favor of; to be partial to; to be onesided in someone’s favor
Cebuanokampítake sides with
Mansakakampito defend (as a person in a conflict)

9865

PPh    *k<um>ampitojoin,unitewithintakingsides

WMP
Ilokanok<um>ampíto join, offer allegiance to
Tagalogk<um>ampíto ally; to unite or join by alliance; to follow; to cheer for; to take the side of

Note:  Possibly aTagalog loan distribution.

31752

*kampilplaitedpalmleafbagorpouch

9921

PWMP    *kampilplaitedpalmleafbagorpouch

WMP
Palawanokampilsmall plaited container in two parts
Maranaokampil-oʔsatchel, basket
Tausugkampila woven container of coconut leaves used for keeping fruit or raw or cooked provisions
Ngaju Dayakkampila pouch woven of leaves and used mostly to carry copper money
Malaykampillarge envelope-shaped matwork bag
Toba Batakhampilcartridge pouch
Old Javanesekampilbag, pouch (for money or valuables)
 ka-kampil-anto put in a bag
 ma-kampilcarrying the treasures (regalia, heirlooms, etc.)
Javanesekampila small purse woven from dried grass
Balinesekampilpurse, bag

Note:  Possibly aMalay loan distribution.

26638

*kampisdeflate,shrink

3096

PMP    *kampisdeflate,shrink

WMP
Ilokanokápisempty, flat, flat-chested
Maranaokampisdeteriorate, atrophy
Kadazan Dusunkampisflat and thin, flatten
CMP
Manggaraihampésshrunken; empty stomach

Note:  With root *-pis₁ ‘deflate, be empty’.

31166

*kampittoadhere,stickto

9178

PMP    *kampittoadhere,stickto

WMP
Tagalogkápit ~ kapítadhering; sticking; stuck; glued
 i-kápitto stick, paste or glue something onto something else (stress on the object)
 k<um>ápitto adhere or stick
 kapít-anto stick or glue onto something (stress on the place)
Aklanonkápitcling to, adhere to

9179

POC    *kabit₂toadhere,stickto

OC
Fijiankabito adhere or stick to
 kabi-tato adhere, stick to (trans.); sticky, gluey

Note:  Apparently distinct from*kapit ‘to fasten...’

31810

*kampuŋabdomen,belly

10000

PCEMP    *kampuŋabdomen,belly   [doublet:*kempuŋ]

CMP
Kodikambubelly
Kamberakambubelly; womb
Tetunkabun ~ kabustomach, abdomen (of humans)
 kabu fuanfetus
 ain kabuncalf of leg
Galoliabu-rbelly
Eraikapunbelly
Watubelakabubelly
Kamarianapubelly
Proto-Ambon*kabu-guts, belly
 *kabuguts, belly
SHWNG
Kowiai/Koiwaiambunabdomen

10021

POC    *kabuŋstomach of ananimal

OC
Naunakahu-nstomach of a person, fish or animal
Baluankapu-nstomach of an animal
Penchalkahu-nstomach of an animal

Note:  AlsoLoukou-n ‘stomach of an animal’,Tongankōpū ‘gullet of a fish’,Futunankopū ‘swim bladder of a fish’,HawaiianɁōpū ‘belly, stomach, abdomen, tripe, giblet, gizzard, bladder, crop of a bird’.

30168

*kamu₁sheath of acoconut?

6958

POC    *kamu₁sheath of acoconut?

OC
Loukamusheath of coconut flower
Duke of Yorkkamustem of a bunch of coconuts
Sa'akämu i niufallen sheath of coconut

31688

*kamu₂chew,movetoandfroin themouth

9852

POC    *kamu₃chew,movetoandfroin themouth

OC
Gedagedkamu-kamumove something to and fro in the mouth; move the lips when chewing; nibble around a kernel held in the mouth; gnaw at somethting
Cheke Hologamueat
Tolokämuto eat the betel mixture (cited inIvens 1929 as the equivalent ofSa’adämu)
Laukamuchew (betel nut)
'Āre'ārekamuchew betelnut
Tahitianʔamuto eat
Maorikamuto eat; munch, move the mouth as if eating

Note:  This comparison was first proposed inBlust (1978:143-144), and more recently in an extended form byRoss and Osmond (2016:232).

26639

*kamuniŋatree:Murraya sp.

3097

PMP    *kamuniŋatree:Murraya sp.

WMP
Bikolkamuníŋa tree:Murraya paniculata
Cebuanokamuniŋsmall tree of the secondary forest:Murraya paniculata
Malaykayu kemuniŋbeautiful veined yellow wood: obtained fromMurraya exotica and used for making kris-handles and scabbards
Old Javanesekamuniŋkind of tree with yellow wood:Murraya sp.
Sasakkemuniŋtree with yellow wood used for kris handles
CMP
Manggaraikemuniŋa tree: probablyMurraya exotica
Wahaikamonia tree:Murraya sp.

Note:  AlsoOld Javanesekumuniŋ ‘kind of tree with yellow wood:Murraya sp.’,Bare'ekamoni ‘a tree, the leaves of which are much used:Clerodendron minahasae’.

31968

*kamwa-kamwaFicus sp.

10192

POC    *kamwa-kamwaFicus sp.

OC
Misimaka-kamʷatree with small rounded, light green leathery leaves, white motley-colored bark, and small, fig-shaped fruit
Santa Anakamʷa-kamʷasandpaper cabbage:Ficus wassa

Note:  A slightly larger version of this comparison was proposed byRoss (2008b:309). Until further supporting evidence is forthcoming this reconstruction must be considered highly tentative.

31628

*kana-classiifer forediblepossession

9780

POC    *kana-classifier forediblepossession

OC
Louka-marker of edible possession
Seimatan-marker of edible possession
ManamɁana-marker of edible possession
Tamika-marker of edible possession
DobuanɁamarker of edible possession
Nggelaga-makes possessive pronouns with pronounsŋgu, mu, na: ga-ŋgu, ga- mu, ga-na ‘my, thy, his’, but only with things to eat and drink, and certain other words
ArosiɁa-nahis, hers, its; when food, drink, medicine or anything acting on the person is referred to
Pohnpeiankenemarker of edible possession
Woleaiangale-possessive classifier for food
Motaga-possessive marker of close relationship, generally of food
Arakiha-possessive classifier for food
Ragaga-marker of edible possession

Note:  AlsoWayanke- ‘prenominal particle; food possession-marker, indicating that the possessed thing is eaten, or is considered as food-producing’,Fijianke ‘possessive noun, used with suffixed pronouns, indicating (1) that the object is to be eaten, (2) concerning a person or thing, (3) expressing certain characteristics of a person or thing’.

The shape of this important grammatical morpheme is debatable.Lichtenberk (1985:117) positedPOc *ka-, but this fails to account for the reflex of a nasal inSeimat,Manam,Pohnpeian orWoleaian. In view ofPOc *kana ‘food’ it seems likely that the possessive classifier was itself a possessed noun, henceNggelaga-ŋgu vundi ‘my banana’ (to eat)<POc *kana-gu pudi ‘my food (which is a) banana’. Like many grammatical morphemes that have high text frequency, *kana in possessive constructions was shortened toka- in most languages. This word is ultimately related to a suffixed form ofPAn *kaen ‘to eat’, but its rather independent development inPOc merits an independent entry.

31627

*kana₁food

9779

POC    *kanafood₁

OC
Proto-Admiralty*kanafood
Naunakana-ntaste
Leveikanafood
Likumkana-yfood
Soriana-yfood
Seimatanfood
Wuvuluan-anato eat
 ana-iaeat it!
Auaanafood
Nggelaganafood
 ga ganaedible
Arosikana-kanato have a nice taste in the mouth
Proto-Micronesian*kanafood
Gilbertesekanato eat, to devour, to consume, gnaw; deteriorate
Chuukeseana-food to eat; food portion (of cooked starchy food)
Motaganato eat food
 gana-ganaan eating, meal, feast
Iaaianfood
Fijiankanato eat; a meal
 kā-kanafood

Note:  AlsoKairiruʔanaʔ ‘food’. In some languages reflexes of this form are verbal, butPOc *kani is more plausibly reconstrucible as the verb ‘to eat’. Possibly a reflex ofPAn*kaen-an ‘place where one eats’, but this remains uncertain.

31830

*kana₂enemy

10026

POC    *kana₂enemy

OC
Mono-Alukana(song word) war
Rovianakanaan enemy, a foe
Bugotukanaenemy
Nggelakanaan enemy
 kana-hagito be an enmity with

Note:  Possibly identical to *kana ‘food’, although the suffixedNggela form suggests *kanas. The known reflexes of this form are restricted to languages in the Solomon Islands, and although these fall into different primary branches of Oceanic the possibility of diffusion cannot be completely ruled out.

33621

*kanadematree:Diospyros sp.

12362

PPh    *kanadematree:Diospyros sp.

WMP
Yamikanarema tree:Diospyros kotoensis
Ivatankanarema tree:Diospyros lanceifolia Roxb. (Madulid 2001)
Hanunóokanáruma species of tree
Bisayan (Panay)kanaluma tree:Diospyros ahernii Merr. (Madulid 2001)

31689

*kana-kanatothink,ponder

9853

POC    *kana-kanatothink,ponder

OC
Gedagedkan-kanto think, consider, reflect, muse, cogitate, deliberate, speculate, meditate, imagine, ponder
Bugotuganato think
Nggerigana-ganato think, suppose, intend

30169

*kanamsing;song

6959

POC    *kanamsing;song

OC
Gedagedkanama song, hymn
Kwaioganato sing
Laukanato hum; to sing old songs
 kana fāfito hum or sing a lullaby to a child
Toqabaqitakanakind of traditional song; to sing (traditionalkana or modern songs)
'Āre'ārekanasing, in incantations to a spirit in order to know a cure against a sickness
Sa'akana ~ kana-kanato sing; a song
Ulawakana ni henuadance songs
Arosiganato sing
 idu ganacompose a song (usually in dreams)
 gana-ganato sing
 gana-riaacclaimed in song, sung of

26646

*kanaŋaatreewithfragrantflowers:Canangaodorata

3104

PMP    *kanaŋaatreewithfragrantflowers:Canangaodorata

WMP
Ngaju Dayakkanaŋatree with fragrant blossoms from which an odorous yellowish oil is extracted
Malaykənaŋaa tree known for its sweet-scented flowers; the dried flowers are used medicinally to mitigate fever
Sundanesekanaŋaname of a tree with yellow, fragrant flowers
Old Javanesekanaŋatree with fragrant flowers:Cananga odorata
Makassaresekanaŋatree with redolent flowers:Cananga odorata
CMP
Manggaraikenaŋatall, straight tree with yellow, lightweight trunk; its bark is used for walling and flooring
Buruesekanaŋaa tree having fragrant flowers, the “kumbang of Ambon”:Cananga odorata

Note:  AlsoTetunkanaŋa ‘a tree of the nutmet family (Myristica), with highly perfumed flowers’ (with irregular velar nasal).

26641

*kanap₁creep,crawl

3099

PMP    *kanap₁creep,crawl

WMP
Bikolkanápto creep (on)
Cebuanokánapspread over an area (as measles over the body)
Kayankanapcrawling, creeping very slowly (of insects, plants)
OC
Lakalaigala, gala galato crawl

31656

*kanap₂dark,obscure

9812

PPh    *kanap₂dark,obscure

WMP
Kankanaeynaka-kánapdark; obscure
Ifugawkánapcomplete darkness
Cebuanokanap-kánapblurred, dim eyesight; for the eyesight to become blurred

31772

*kanaritreewithediblenut, theCanariumalmond:Canariumcommune

9942

PMP    *kanaritreewithediblenut, theCanariumalmond:Canariumcommune   [doublet:*kaŋaRi]

WMP
Malaykənarithe Java almond, a very handsome shade tree planted in avenues in Java; its seeds are rich in oil and its sap produces theelemi (k.o. resin) of our pharmacopeia:Canarium commune
Javanesekənaria certain tree and its pecan-like nuts
Tontemboankanarithe canarium tree and its nut:Canarium commune
Woliokanarikind of tree and its fruit, Java almond:Canarium commune
CMP
Bimanesekanaricanarium almond
Soloresekenaricanarium almond
Wetankənaritree with oleiferous seed
SHWNG
Kowiai/Koiwaianarwalnut
OC
Baluankanaicanarium almond
Sorikenaicanarium almond

Note:  Citing data fromVerheijen (1990) together with Oceanic material,Ross (2008:315) has positedPCEMP *ka(nŋ)aRi ‘canarium almond,Canarium spp.’. However, theJavanese,Tontemboan,Bimanese andSolorese reflexes of *kanari all point to a proto-form with *r, not *R (Malay andWetan are ambiguous), and although theSori reflex of *r ish in initial position, its intervocalic reflex is unclear. On balance, then, it seems best at least tentatively to positPMP *kanari, reflected in WMP and CMP languages, and a doublet *kaŋaRi that co-existed with this form inPOc (reduced by loss of the first syllable in some languages).

26642

*kanarumtree sp.

3100

PMP    *kanarumtree sp.

WMP
Hanunóokanárumtree sp.
Tbolikenaluma tree; black dye for the abaca fiber is obtained by boiling its leaves
OC
Arosiʔanaru, kanarutree sp. with large leaves

26645

*kanawaatree:Cordia spp.

3103

PMP    *kanawaatree:Cordia spp.

WMP
Ibankenawapalm yielding a large areca nut, sp. unident.
Makassaresekanawakind of tree
Palauankəláugeiger tree:Cordia sebestena L.
OC
Gilbertesekanawaa tree:Cordia subcordata
Nukuoroganavatree sp.:Cordia subcordata Lam.

26644

*kanawaykind ofwhitebird:probablygull sp.

3102

PMP    *kanawaykind ofwhitebird:probablygull sp.

WMP
Ilokanokannáwayheron with white plumage, living in the vicinity of rivers and brooks
Isnegkanáwaykind of heron with white plumage
Cebuanokanáwaywhite sea bird, some 6 inches long and 4 inches high, found perched on driftwood or on sea corals
Murut (Timugon)kanawaywhite cattle egret
Malay (Brunei)kenawailarge white Borneo bird
SHWNG
Kowiai/Koiwaianawacommon tern

6452

POC    *kanawekind ofwhiteseabird,probablygull sp.

OC
Loukanaseagull
Loniukanawblack bird similar to sea gull
Titankanawseagull
Nggelaganaeseagull
Kwaioʔanakwegull variety
Arosiʔanawewhite; Tropic Boatswain bird:Phaeton aethurus
Bauroganawewhite, of birds only

Note:  AlsoKadazan Dusunkandavai ‘a white heron that often perches on buffaloes’.PMP *kanaway probably designated the white cattle egret or a similar heron, but inPOc the word evidently was transferred to some type of gull.

In spite of problems with the comparative phonology,Milke (1968) assignedNggelaganae, and such forms asMailuanawe ‘small seagull’,Siâka-na-nawe ‘seagull’ toPOc *(ŋ)gana(g)e ‘seagull’. It now seems likely that these forms belong with the present cognate set.Sangirmanu kaŋ ‘seagull’, which Milke regarded as external support for hisPOc reconstruction, appears to be unrelated.

31770

*kandaŋenclosure,pen foranimals

9940

PWMP    *kandaŋenclosure,pen foranimals

WMP
Tombonuwokandaŋpen for animal
Ngaju Dayakkandaŋa stall, stable, a place that is fenced in
Malaykandaŋfenced enclosure for animals
 kandaŋ ayampoultry-run
 kandaŋ babipig-sty
Toba Batakhandaŋfence; enclosure
Old Javanesekanḍaŋpen, cowshed
Javanesekanḍaŋanimal pen
 kanḍaŋ pitikchicken coop

Note:  Dempwolff (1938) reconstructed *kanDaŋ ‘enclosure, pen’. Possibly aMalay loan distribution, as cognates are found only within the area whereMalay loanwords are common.

26648

*kandiŋgoat

3106

PWMP    *kandiŋgoat   [doublet: *kambiŋ]

WMP
Pangasinankandíŋgoat
Bikolkandíŋgoat
Kayan (Busang)kadiŋgoat

Note:  AlsoYamikagliŋ,Bontokkeldiŋ,Kankanaeykaldí ‘goat’.

26647

*kandisatree:Garcinia sp.

3105

PWMP    *kandisatree:Garcinia sp.

WMP
Hanunóokandístree with reddish fruits:Garcinia rubra Merr.
Palawanokandistree with tart or sour fruits
Ibankandisgeneric for trees,Garcinia sp., yielding edible fruit
Malaykandistree yielding an acid fruit:Garcinia atrolineata
Gayōkanisa tree:Garcinia atronileata
Karo Batakkandiskind of tree

30046

*kandoRacuscus,phalanger

6745

PCEMP    *kandoRacuscus,phalanger

CMP
Watubelakadolamarsupial
SHWNG
Tabadocuscus
Bulidokind of small marsupial

6746

POC    *kadoRacuscus,phalanger

OC
Naunakocaycuscus, phalanger
Penchalkotaycuscus, phalanger
Soriohaycuscus, phalanger
Seimatkoxacuscus, phalanger
Mussauaroacuscus, phalanger
Bali (Uneapa)ghandoracuscus
Vituhadoracuscus, possum
Manamʔodoracuscus, phalanger
Kilivilakwadoyacuscus, possum

Note:  All reflexes in languages of the Admiralty Islands (Seimat,Sori,Penchal andNauna here) show metathesis of the vowels, pointing toProto-Admiralty *kodaya. AlsoNggelakandora ‘cuscus, phalanger’.Osmond and Pawley (2011:225-226), cite a number of other Oceanic reflexes of this form, and note that /r/ for expected /l/ inNggela and various Southeast Solomonic languages “is consistent with borrowing from Meso-Melanesian neighbors in the western Solomons.”

31615

*kanduŋwomb?

9761

PWMP    *kanduŋwomb?

WMP
Tagalogkandóŋheld on the lap (as a mother holding her child)
 kanduŋ-anlap
Ibankandoŋwomb, foetus; (of padi, fruit) in bearing, fruiting, having fruit set and swelling; (of women) pregnant, conceive
Malaykandoŋcarrying in an enclosed space, of pocketing, being with child
Bahasa Indonesiakanduŋpocket, pouch; womb
Minangkabaupadi mə-ŋandoŋrice in the ear

31740

*kaniáown, one’sown;self

9908

PPh    *kaniáown, one’sown;self

WMP
Ilokanokaniá ~ kanyácombines with-ko pronouns to form the obliques
 kaniá-kto me
 kaniá-mto you (sg., informal)
 kaniá-nato him, her, it
Casiguran Dumagatkániyaown
 kani-kániya a bileone’s own house
Tagalogkaniyá ~ kanyáhis; her; hers
 kaniyah-ínto appropriate something for himself or herself
 kani-kaniyá, kanyá-kanyáeach his own
Bikolkanyáto each his own; every man for himself
 kanyá-kanyáŋ bayadDutch treat
Palawan Batakkányahe

Note:  Possibly aTagalog loan distribution.

30869

*kani-kaniscruffiness of theskin;dirt,dregs

8694

POC    *kani-kaniscruffiness of theskin;dirt,dregs

OC
Vituhani-haniget infected
Motukani-kanifull of dirt, weeds or mud (metaphor of infectious diseases, wars, raids or killing)
Nggelakani-kania skin disease which leaves white scars or patches on the skin, different fromtaeniaho (‘showing first patches of leprosy, whiter thankani’)
'Āre'ārekania skin disease, white spots
Wayankani-kani(of land, body) be wasting away, be wasted, eaten away, eroded; (of skin) be flaky, scaly, as patches of skin in a habitual kava drinker
Fijiankaniscales and roughness of the skin caused by excessive drinking ofyaqona (kava); also the dregs ofyaqona in the cup or bowl

Note:  Pawley and Sayaba (2003) associateWayankani-kani with the unreduplicated basekani ‘eat, consume food’, and a similar idea appears inVituhani-hani ‘eat; get infected’, where the extension of the basic sense of ‘eat’ is quite transparent. However, reflexes in other languages, asMotu,Nggela or'Āre'āre suggest that *kani-kani may have been a distinct form that overlapped phonetically with the reduplicated form of *kani ‘eat’, and was semantically close enough that speakers in several language traditions drew a connection between cutaneous scruffiness and an infection that was ‘eating’ the skin.

30669

*kanisutospitat (as an insult?)

8206

PEMP    *kanisutospitat (as an insult?)   [doublet:*kanus, *qanus]

SHWNG
Wandamenkanisusaliva
Serui-Lautkunuisaliva
Kurudukenisasaliva
OC
Pakkanuhsaliva; to spit
Seimatkan i anuhu-saliva
Mussaukanusuto spit
KairiruqVnsspit out at
Motukanudito spit; spittle
 kanudi-ato spit on
Samasoduki-knisuto spit
Marau₂nisuto spit

Note:  AlsoTangakamus,Wogeokusu ‘to spit’,Takialusu ‘saliva’,ulusu ‘to spit’,Mbulakauzi ‘spittle, saliva (white or red)’,Tubetubekaiso ‘to spit out, as betel nut or bad food’,Gapapaiwakanu,Mono-Aluamisu,Selaukimsə,Mbarekekamisu ‘to spit’. TheKairiru form is said to have a first-syllable vowel that varies with the vowel of the proclitic subject pronoun. This comparison is frustrating in that most forms are irregular in some way. However, its doubletPOc *qanusi appears to be more amenable to systematic treatment, and between the two forms it seems far more likely that we are dealing with a set of historically related forms rather than a collection of similarities produced by chance.

32013

*kanoŋflesh,meat,coconutflesh

10240

POC    *kanoŋflesh,meat,coconutflesh

OC
Lukep (Pono)kano-fruit (of, e.g.., breadfruit), inner substance
Mutuanoŋ-aseed, fruit
Arosiʔanobulb, tuber, part of a tree below the ground
Tongankanoflesh or substance (generally used instead of kakano in genitive constructions and compounds)
 ka-kanoflesh; lean (as opposed to fat); muscle
Samoanʔa-ʔano[gloss]
Rennellesekano[gloss]
 ʔanokind, nature, character, type, likeness, resemblance, image, color, moral quality, meaning

10241

POC    *kanoŋ qi mataeyeball

OC
Numbamimat-anoeyeball
Wedaumata ano-naeyeball
Tongankano ʔi mataeyeball

Note:  Osmond and Ross (2016:121) argue that the word for ‘eyeball’ is a compound formed from *kanoŋ ‘flesh, meat’, a genitive marker, and the word ‘eye’. As further support for their analysis they cite a number of compounds of similar semantic composition that use unrelated morphemes meaning ‘sprout’, ‘seed’, ‘fruit’, ‘egg’ and the like.

26649

*kantuknod theheadindrowsiness

3107

PWMP    *kantuknod theheadindrowsiness   [disjunct:*qantuk]

WMP
Tbolikotuknod (the head)
Ngaju Dayakkantoksleep; exhaustion
Bahasa Indonesiakantuksleepiness

31753

*kanúmaykind ofebonyorpersimmontreewith fruitsthat arepoundedandusedtostupefyfish:Diospyros spp.

9922

PPh    *kanúmaykind ofebonyorpersimmontreewith fruitsthat arepoundedandusedtostupefyfish:Diospyros spp.

WMP
Ilokanokanúmaya tree:Diospyros multiflora
Isnegkanúmaya kind of ebony; its timber is used in the manufacture of pestles, shafts of spears and helves of axes and hatchets; its crushed fruits are used for poisonng fish
Hanunóokanúmaya tree, possiblyDiospyros maritima Blm.; the fruits are pounded and pulverized for use as a stupefier or poison for eels and shrimp
Sangirkanumea tree belonging to theAnacardiaceae with black outer bark and yellow inner bast; the base is poisonous and so is not used in burning lime:Semecarpus heterophylla

26650

*kanuqussquid,cuttlefish

3108

PWMP    *kanuqussquid,cuttlefish   [doublet:*aRud 'scrape, shave (as rattan)']

WMP
Casiguran Dumagatkanóssquid, cuttlefish,Sepia sp.
Bikolkanóʔossquid
Maranaokanoʔossquid
Tiruraykenuwessquid
 kenuwes-ona place where squids may be found, hence used to mean very far out to sea, over very deep water
Mapunkanuussquid
Yakankenuʔuslarge variety of squid
Tausugkanuusa large squid
Balinesekenuscuttlefish, ink-fish

Note:  AlsoMongondowkandut ‘kind of cephalopod found in estuaries’,Totolikanduus ‘squid’,Sasakkenaus ‘octopus, squid’. For further discussion, cf.Blust (1978:147).

30191

*kanusspittle;tospit (intr.)

7014

PEMP    *kanusspittle;tospit (intr.)   [doublet:*kanisu,*qanus₂]

OC
Mussaukanusuto spit
Gapapaiwakanuto spit

7015

PEMP    *kanus-itospit (trans.)

SHWNG
Wandamenkanisu<Msaliva
Serui-Lautkunui<Asaliva
OC
Pakkanuhsaliva
Motukanudito spit; spittle
 kanudi-ato spit on

Note:  AlsoMbulakauzi ‘spit, spittle (white or red)’. This comparison, the essential core of which was first noted byMilke (1968), is problematic in several ways. First, the data leaves no real choice except to reconstruct doublets *kanus and *qanus. The first of these is attested only in Oceanic languages, yet an apparent suffixed form *kanus-i can be assigned toProto-Eastern Malayo-Polynesian, forcing the conclusion that *kanus was also present inProto-Eastern Malayo-Polynesian, even though direct evidence for this is absent. Second, a parallel problem arises with *qanus, where reflexes of the simple base are known only in Polynesian languages, but reflexes of the suffixed form have a wider distribution, implying that both *qanus and *qanus-i were found inPOc, even though no direct evidence is known for the former.

26643

*kaNasayafish: themullet

3101

PAN    *kaNasayafish: themullet

Formosan
Amiskeɫatsaygray mullet

12526

PMP    *kanasayafish, themullet

WMP
Yamiaknasay<Mkind of fish: mullet
Ivatanaknasaya fish: mullet
Mentawaikanashaikind of fish
Palauankəlátkind of fish
CMP
Fordataanahakind of fish
Proto-Aru*kanasaa fish: the mullet

12527

POC    *kanaseafish, themullet

OC
Loukanaskind of fish
Loniukanaskind of fish
Ahuskanasmullet
Southeast Ambrymanasmullet
Fijiankanacekind of fish
Tongankanahemullet

33865

*kaNawaSasmalltreebearinground,greenfruit:Ehretia spp.

12683

PAN    *kaNawaSasmalltreebearinground,greenfruit:Ehretia spp.

Formosan
Paiwankalʸavasa tree:Ehretia thyrsiflora
 kalʸawas-lʸawas-enmuchEhretia thyrsiflora

12684

PMP    *kanawahasmalltreebearinground,greenfruit:Ehretia spp.

WMP
Tagalogkanawaa small tree:Ehretia acuminata (Madulid 2001:348)

31869

*kañu-kañutoshake, as ahousein anearthquake

10076

POC    *kañu-kañutoshake, as ahousein anearthquake

OC
Rovianakanu-kanuto shake, as water in a vessel or bottle
Bugotukañuto shake, of earthquake; to shake off
Nggelakanu-kanuto shake, as a bottle
 kanu-lito shake and make rattle
Arosiʔonu-ʔonuto shake, as tree in wind, house in earthquake
 ʔonu-hito shake (something)

Note:  AlsoBugotuañu ‘to shake, of earthquake’. Although this comparison contains languages that are generally assumed to belong to different primary branches of the Oceanic group (Ross 1988), they all are found within the Solomon islands archipelago, and the possibility that this is a loan distribution therefore cannot be completely ruled out.

30414

*kañultoshake, as theearthin anearthquake

7547

POC    *kañultoshake, as theearthin anearthquake

OC
Manamkanul-akito shake
Bugotukañuto shake, of earthquake; to shake off
Vaturangaka-kanuto shake

11798

POC    *kañul-kañultoshakerepeatedly

OC
Rovianakanu-kanuto shake, as water in a vessel or bottle
Nggelakanu-kanuto shake, as a bottle
 kanul-ito shake and make rattle
'Āre'āreanu-iato shake, move


Note:  Roviana shows unexplained loss of the final consonant.

26693

*kaŋanimalsound

3153

PMP    *kaŋanimalsound   [doublet: *kaŋkaŋ 'resounding sound']

WMP
Isnegkāŋ (length unexplained)onom. for the chirping ofaŋká insects (green insect that resembles, but is larger than the locust)
Kankanaeykaŋclang, clank, clink
Maranaokaŋowl (but see note tokekuŋ 'owl')
Ibankaŋkind of frog
Sangirmanu kaŋseagull
Bare'ekaalong protracted sound of calling, singing or weeping
Tae'kaŋbark of a dog
CMP
Manggaraikaŋmake a sound
 ŋ-kaŋto bark, of a dog
Rembongkaŋsound of a dog in pain
Sikakaŋa crow
OC
Motukato bang (of a moving thing)
Sa'akaabang, bash, fall with a bang

26688

*kaŋabeopen, as themouth

3148

PMP    *kaŋabeopen, as themouth

WMP
Tbolikaŋatoothless; gaps, as when several teeth are missing
Ngaju Dayakkaŋabe open (mouth, shellfish)
CMP
Manggaraikaŋabe open (mouth)
OC
Nggelakaŋadrink by pouring down the throat (usual Melanesian method)

Note:  With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.

31773

*kaŋaRitreewithediblenut, theCanariumalmond:Canariumcommune

9943

POC    *kaŋaRitreewithediblenut, theCanariumalmond:Canariumcommune   [doublet:*kanari]

OC
Titanaŋeialmond
Patpatarŋarcanarium almond:Canarium indicum
Koveaŋahicanarium almond
Manamkaŋaricanarium almond
Gedagedkaŋazthe various species of the genusCanarium; also the mature seed, which is edible
Takiaaŋarcanarium almond
Nggelaŋalicanarium almond
Motaŋaicanarium almond
SakaoaŋaCanarium almond
Ragaaŋainative almond; kidney
Toakŋaicanarium almond
Nakanamangana-ŋaicanarium almond
Syen/aŋaiCanarium sp.
Anejomna-ŋaicanarium almond

Note:  This comparison was proposed in a fuller form byRoss (2008:315-316).

26689

*kaŋeqafissured,slightlycracked

3149

PMP    *kaŋeqafissured,slightlycracked

WMP
Cebuanokaŋʔaslightly open, having come off, having a long crack
Betakaŋaopen
CMP
Manggaraikaŋaopen, of the mouth

31104

*kaŋkaŋ₁spread thelegswide

9078

PWMP    *kaŋkaŋ₁spread thelegswide

WMP
Bikolmag-kaŋkáŋto walk with the legs spread apart; to walk with the arms out, as if something is tucked under the armpits
Aklanonkáŋkaŋto stretch or spread out one’s feet
Cebuanokaŋkáŋfor two or more things which are joined at the base to spread apart (as leaves of a book, legs wide open)
Malaykaŋkaŋstraddling wide
 buroŋ kaŋkaŋ katupa long-legged, wide-striding waterbird
 mə-ŋaŋkaŋto walk with the legs wide apart, or with long strides
 tər-kaŋkaŋwith legs flung wide apart --- of dead bodies on a battlefield; of a door, to be ajar at a wide angle
Karo Batakkaŋkaŋto walk or sit with legs wide apart
Toba Batakpar-h<al>aŋkaŋ-anspace between the upper thighs, the crotch
Javanesekaŋkaŋto sit with the legs spread apart; a certain large crab (from the way it holds its pincers wide apart?)
Pendauter-kaŋkaŋspreading open the legs or feet

Note:  With root*-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

31105

*kaŋkaŋ₂resoundingsound

9079

PAN    *kaŋkaŋ₂resoundingsound

Formosan
Puyumakaŋkaŋnoisy
WMP
Kankanaeykaŋkáŋto ring; to cause to sound; to clank; to clang; striking a sonorous body
Ifugaw (Batad)kaŋkáŋthe whine of a dog in fear; to whine in fear (of a dog)
Ayta Abellank<ay>aŋkaŋcrying or yelping of a dog
Tagalogkaŋkáŋprolonged yelping of dogs, crying of babies or loud gossiping of people
Ngaju Dayakkaŋkaŋrepeated barking of a young dog
OC
Gedagedkaŋkaŋthe sound made by a ripe coconut (timber) when it is snapped with the finger
Gituakaŋkaŋkind of sound

Note:  With (onomatopoetic) root*-kaŋ₂‘bark, croak’. Some of these forms may be products of convergence.

31106

*kaŋkaŋ₃cramps,stiffening of thelimbs,rigormortis

9080

PMP    *kaŋkaŋ₃cramps,stiffening of thelimbs,rigormortis

WMP
Isnegkaŋkáŋkind of cramp that affects the whole body, but more especially the fingers and toes, and ends in death; a spirit who causes thekaŋkáŋ cramp
Kayankakaŋstiffened (as the arms); rigid; in convulsions; cramps
Ibante-kaŋkaŋstiff with cold, wet and chilled, terror-struck (as of someone paralyzed with fear of thunder); stiff (as the corpse of a dog)
Bare'ekaŋkaŋ-istiff, rigid; stiffened
Munakaŋkastiff (as one’s arms)
CMP
Manggaraikaŋgaŋstiff (of a corpse); dead; dessicated (of the body, wood); stiff, of clothes that have been ironed

Note:  AlsoMalay (Kedah)cekaŋ ‘taut, astretch’,Manggaraikeŋgaŋ ‘stiff (of a corpse)’. The voiced onset of the second syllable ofManggaraikaŋgaŋ is unexplained. With root*-kaŋ₃‘stiff, rigid; cramps’.

31638

*kaŋkaŋ₄kind ofraptorialbird,eagleorhawk

9792

PWMP    *kaŋkaŋ₄kind ofraptorialbird,eagleorhawk

WMP
Itbayatenkaŋkaŋbird (general term)
Ibatankaŋkaŋeagle
Sasakkaŋkaŋkind of sparrow-hawk

31969

*kaoheron,probablyEgretta sp.

10193

POC    *kaoheron,probablyEgretta sp.   [doublet: *kaopa]

OC
Yapesek’aaw ~ k’owheron
Sursurungakautaxon including Zebra heron and Nankeen night heron
Mengen (Poeng)gaoreef heron
Takuukaosmall thin wading bird resembling a heron
'Āre'āreaothe black heron
 ao ekethe white heron, egret

Note:  A longer version of this comparison which contains a number of phonologically irregular forms was first proposed byClark (2011:289)

31811

*kapakbeat thewings,flap thewings;sound offlapping

10001

PMP    *kapakbeat thewings,flap thewings;sound offlapping

WMP
Ngaju Dayakkapakbeating, flapping of wings
Toba Batakhapak-hapaka clapper of bamboo used as a scarecrow
Sasakkapakbeat the wings
Morimoŋ-kapa-kapato flap the wings
 mo-kapa-kapaflap the wings
CMP
Asilulukapaksound of two slaps (or more)

10002

POC    *kabakbeat,flap thewings

OC
'Āre'āreapawing
 apa-ato flap the wings
Samoanʔapa(of bird’s wing, turtle flipper, etc.) to beat, lash
Nukuorogabato flap (as wings)
Rarotongankapato flap, to flutter, as the wings of a bird; to palpitate, to move, as wings

10109

POC    *kaba-kabakflap thewingsrepeatedly

OC
Sa'aapa-apawing; shoulder
Tongankapa-kapaside fin; to flap the wings
Niuekapa-kapato flutter, to flap the wings (as a bird)
Samoanʔapa-ʔapafin; wing of an aircraft
Rennellesekapa-kapaflippers, as of turtle, stingray, whale; base of fish fins
Anutakapa-kapato flap wings
Rarotongankapa-kapato flap repeatedly, to flutter repeatedly, as the wings of birds
Maorika-kapato palpitate; to flutter, quiver
 kapa-kapawing

Note:  With root*-pak₁ ‘slap, clap’.

31922

*kapalthick, as aplank

10137

PWMP    *kapalthick, as aplank

WMP
Pangasinankapálthickness; become thick
Kapampangankepalthickness
 pa-kapal-anmake something thick
Tagalogkapálthickness; thick, the thickest part; legion, a great many; wealth, riches
Kadazan Dusunkapathick (of flat things)
Bisaya (Limbang)kapalthick
Kelabitkapalthick
Sa'banapalthick
Berawan (Long Terawan)kapanthick
Narumhapalthick
Sebopkapanthick
Kenyah (Long Anap)kapanthick
Penan (Long Labid)kapanthick
Murikkapanthick
Kayan (Uma Juman)kapalthick, of planks, etc.; having thick flesh around the seeds, of fruit
Kiputkapanthick
Melanau Dalat (Kampung Kekan)kapanthick
Bukatkapanthick, as a plank
Siangkapanthick
Katinganba-kapalthick
Karo Batakkapalthick, of planks, etc.
 kapal-kapalan oily plant with thick, leathery leaves
Toba Batakhapalthick, of things
 mar-hapal taŋana callused hand
Old Javanesekapa-kapal-əncallused, to develop calluses?
Javanesekapalcallus; callused skin

10138

PWMP    *ma-kapalthick, as aplank

WMP
Pangasinanma-kapálthick
Kapampanganma-kapálthick, wide
Bintulumə-kapanthick
Ma'anyanma-kapanthick

Note:  AlsoSaisiyat (Taai)karpaL ‘thick (as paper)’.

31923

*kapaq-kapaqtogrope,fumbleabout

10139

PPh    *kapaq-kapaqtogrope,fumbleabout

WMP
Casiguran Dumagatkapa-kapáto grope about (unable to see); to feel about (in the dark)
Tagalogkapáʔgroping
 ma-ŋapáʔto grope around
 pa-ŋa-ŋapáʔact of fishing by groping with the bare hands
 k<um>apáʔto search; to explore thoroughly in order to find something concealed
Bikolmag-kapáʔ-kápaʔto flounder; to move clumsily and without proper balance
 kapáʔ-kapáʔ-onto fumble, to muff

31831

*kapas kapasamarinefish,probably thesilverbream

10027

PWMP    *kapas kapasamarinefish,probably thesilverbream

WMP
Ilokanokapas kapaskind of fish with bony meat
Malaykapas kapasa fish, silver bream:Gerres sp.

31657

*kápawcometo thesurface

9813

PPh    *kápawcometo thesurface

WMP
Bontokkápəwto find something in water, as to fish out lumps of meat from broth
Kankanaeykápewdrawing out of the water?
 kapéw-ento draw out of the water
Cebuanokápawcome to the surface (as a shark fin breaking the surface of the water); rise up into something; for an emotion to show

31774

*kapayflutter thewings

9944

PMP    *kapayflutter thewings

WMP
Pangasinankapáymake a stroke in swimming
Tagalogk<al>apáyfin of a fish
Bikolk<al>ápayto row without making a sound
Aklanonkápaypropeller (on ship); to propel, paddle (boat)
Cebuanokapáypectoral fins on a fish; anything analogous that propels: wing, flipper; to swim, fly with flapping motions
 kapay-kápayflap something repeatedly
Maranaokapaybeckon with hand or fingers
Binukidkapayto beckon, summon by a wave of the hand
 kapay-kapayto wave something back and forth
Manobo (Western Bukidnon)kapeyto beckon for someone to come
Mansakakapayto signal to by waving hand; to move hands back and forth
Tausugkapaya propeller (of a boat or ship)
 kapay-anto provide a propeller (for a boat or ship)
Malaykapayfumbling with the hands, whether fondling, the movements of a drowning man, or the arm movements of a baby lying on its back; flutter, fluttering (of bird, butterfly;Echols and Shadily 1963)

9945

POC    *kape₁flutter thewings

OC
Arosikapeto flutter the wings
Nokukukave-wing

Note:  AlsoArosikapi ‘to flutter, flap wings’.

31970

*kape₂crabtaxon,probably arockcrab (Grapsidae)

10194

POC    *kape₂crabtaxon,probably arockcrab (Grapsidae)

OC
Sengsengkahecrab
Mengen (Poeng)kapecrab
Nggelagavea species of mottled crab on the reef
Toqabaqitaʔafecrab sp., the Flat crab:Percnon planissimum (?)
Motagaveseveral species of crab
Ragagavegeneric for marine and land crabs
Rotumanʔæhekind of reef crab, reddish with very flat back

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byPawley (2011:175).

30436

*kapétholdonto,clingto

7585

PPh    *kapétholdonto,clingto

WMP
Ilokanokapétto hold, cling to, stick, adhere
 kapt-anto attach something to
 ka-kapt-ana rail of stairs
Tagalogkápithold, grasp; hand-hold
 k<um>ápitto hold on; to cling to
 kapit-ánholder; handle; railing
Bikolmag-kápotto be stuck together; to be tightly wound around one another
Masbatenyomag-kapótcontrol, take charge
 maka-kapótable to hang onto something
Waray-Waraykapótthe act of holding; to hold; handle; grasp; grip
Hiligaynonmag-kapútto hold onto, to grasp, to clutch
Cebuanokáput ~ k<ul>áputtwine around something (as a squash plant that is entwining a papaya tree; cling to something (as a monkey clinging to a branch)
Maranaokapethold; handle; keep; leech
 kapet-aʔhand rail
Tiruraykafetto cling, to attach oneself to something
Proto-Minahasan*kampetgrip, clutch for support (e.g. railing)

7586

PPh    *kapét-enclingto

WMP
Ilokanokapt-ento cling to; to transfer; infect (disease)
Maranaokapet-enleech-infested

Note:  AlsoCasiguran Dumagatkápit ‘to hold, to grasp, to hook onto, to join on (as in tying one’s boat to another, or as in nailing a board to something; to influence; to adhere to; to take root’ (<Tagalog?). The close similarity of this form toPMP *kaput ‘tie or clasp together; to button’ sometimes makes it difficult to be sure whether a phonologically ambiguous form should be assigned to one reconstruction or the other. This applies mainly to Central Philippine languages, all of which appear to reflect *kapet rather than *kaput (note the stress contrast inBikolmag-kapót ‘to hold in the hand’< *kaput ‘tie or clasp together; to button’, next tomag-kápot ‘to be stuck together; to be tightly wound around one another’.

26691

*ka(m)petplugged,stopped,blocked

3151

PMP    *ka(m)petplugged,stopped,blocked

WMP
Palauankauddam; end of menstruation
OC
Arosiʔapojam tight, be fixed firm, as cork in bottle, arm in cleft
 ʔapoh-iclose tight, block up

Note:  With root *-pet ‘plugged or stopped up’.

31616

*kapikatheMalayapple:Syzygiummalaccense

9762

POC    *kapikatheMalayapple:Syzygiummalaccense   [doublet:*kapiku]

OC
Loukeiklarge variety of Malay apple:Syzygium gomata
Seimatahilong type of Malay apple, red on the outside and white inside
Tamikapigrose apple,Syzygium malaccense
Nggelagavigathe Malay apple
Motagavigathe Malay apple,Eugenia malaccensis
Wayankavikatree taxon:Syzygium malaccense (Myrtaceae), Malay apple; stout tree common in garden areas, large drooping rounded leaves, red bushy flowers on clusters on branchlets and trunk, fist-sized white to red fruit with crisp insipid flesh; fruit of this tree
Fijiankavikatree and fruit of the Malay apple,Syzygium malaccense, Myrtaceae (red and white varieties)
Tonganfekika<Mthe Malay apple:Eugenia malaccensis, Myrtaceae; its bark is used medicinally
Niuekafikaa tree:Eugenia inophylloides; also a name given to the stocks (an introduced method of punishment abandoned many years ago), because made ofkafika timber
RarotongankaɁikathe Malay apple:Eugenia malaccensis, an indigenous fruit tree which bears a beautiful purplish colored fruit, when fully ripe, which is very juicy and pleasant to eat

Note:  This comparison was first proposed byMilke (1968); much fuller documentation is given inRoss (2008).

31617

*kapikutheMalayapple:Syzygiummalaccense

9763

POC    *kapikutheMalayapple:Syzygiummalaccense   [doublet:*kapika]

OC
Loukahewlong white Malay apple
Drehetkehipround, red Malay apple
Soriapʷiwkind of Malay apple that is round and white
Lindroukahewkind of Malay apple with fruit shaped like a sheep bell
Mussaukaviuthe Malay apple,Syzygium samarangense

31971

*kapinextra,surplus,inadditionto

10195

PWMP    *kapinextra,surplus,inadditionto

WMP
Aklanonkapínmore so, all the more, especially
Hiligaynonkapínmore than, moreover, in addition
Cebuanokapínbe in excess or extra; profit
Tausugkapínremainder, balance, leavings, remnant, ruins, leftovers (as food or clothes)
Makassaresekampiŋextra work, second job, to "moonlight"

Note:  Possibly a chance resemblance. This comparison was first proposed byMills (1981:67).

26651

*kapiskind ofshell

3109

PWMP    *kapiskind ofshell

WMP
Tagalogkapísshells obtained from certain mollusks (Placuna placenta) used for small window panes
Bikolkápistranslucent shell from a species of oyster used in the making of shutter-like windows
Hanunóokapísspecies of clam averaging the size of one's hand
Malaykapisscallop-shell,Pecten sp.

26652

*kapitfastentogether bysewingortying

8920

PAN    *kapitfastentogether bysewingortying

Formosan
Kavalankapitsew together accidentally, as the two legs of one’s pants
Pazehka-kapita button
 mu-kapitto button

3110

PMP    *kapitpinch,pressbetween;fastenthatchtogetherwithslatsinroofing ahouse

WMP
Ilokanokapit-ento fold; to stack up
Kapampangankápittogether; type of banana that grows with the fruit bunched together
 kapít-anbe close to someone, especially to one in power
Tagalogkápithold; grasp; hand-hold
 ma-ŋápitto hug; to cling firmly or fondly to
 pa-kapít-into get someone to hold onto someone else or to something
 k<um>ápitto hold on, cling to; to hand on, hold tight
 kapit-ánholder; handle; handlebar; railing
Lun Dayeh (Kemaloh)kafitsticking on (especially on a wall)
 kafit-kafitsomeone holding onto another
Malay (Trengganu)kapitfasten with slats, as woven grass matting to a frame
Toba Batakmaŋ-hapitpinch, press, squeeze
 tar-hapitpressed tightly
 hapit-hapitsnap trap for mice and birds; warp beam (in weaving)
CMP
Buruesekapi-hpinch, squeeze, clamp; bind in a clamping manner (as thatch)
OC
Seimatapi-tito pinch
Motukahifix sticks to keep thatch or walls down; tighten by a wedge
Nggelakapinarrow, enclosed; to hold something tight, between arm and side; to clench; to catch in a trap
Arosiʔahiput a broken limb into splints; splints
Tongankapi-kapito drive a wedge into; loincloth with flowers, etc. stuck into it for ornamentation; wedge
Niuekapit-ito pick up something with tongs
Rennellesekapit-iato be caught, stuck, enmeshed, as a snake in a tight place; to be pressed close, as in a crowd

Note:  The same asDempwolff's (1934-38) *ka(m)pit ‘fasten together’, but note the more specific gloss suggested for the PMP form by this comparison. With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

26653

*kapkapfeelin thedark,grope

3111

PAN    *kapkapfeelin thedark,grope

Formosan
Kavalank<m>apkapto touch at random (as a cat’s belly, a woman’s breast); to grope for something in a bag, pocket
Amiskapkapreach out and feel with the hands for something you cannot see, grope
WMP
Ilokanoag-kapkápto grope in the dark
 kapkap-ánto frisk
Casiguran Dumagatkapkápto grope with the hands (as in the dark, or for snails in a muddy river)
Ibaloykapkapto grope, feel for something with the hands without light and without seeing (as in a dark room, in one’s pockets for money, in walking along in the dark; this word has decided sexual connotations without proper context, since the word is used of intimate caressing; method of fishing and gathering shrimp and crabs , i.e. use of the bare hands
 man-kapkapto grope for words
Pangasinankapkápto feel, touch with the palm of the hand
Tagalogkapkápfeeling or frisking (the pockets)
Bikolkapkápgrope for in the dark, feel for in the dark, fumble
Cebuanokapkápgrope for something; search a body for something; struggle to obtain something; sneak into a house with the intention of having intercourse with a girl
Tausugma-ŋapkapgrope for a woman in the dark (for illicit sexual intercourse)
Kenyahŋagapgrope in the dark
Penan (Long Labid)lakaw kakapgrope, feel one’s way along in walking
Kayankakapgroping about, feeling about with the hands
Kiputkakaapto grope, feel blindly
Malaygagapgroping, feeling one's way
Tae'kakaʔto touch, feel, finger; also to have sexual relations with a woman

Note:  AlsoToba Batakman-dadap ‘to grop (as a blind person feeling his way by touch)’. With root *-kap ‘feel, grope’.

30333

*kapuasilkcotton,kapok

7306

PAN    *kapuasilkcotton,kapok

Formosan
Kavalankpuacotton
Pazehkapuablanket, coverlet, quilt; sleeping mattress; cotton

Note:  The glosses for both of these languages state that the material in question is ‘cotton’, but it is clear from the ethnobotany of Taiwan that *kapua refers to the fibers of the silk-cotton tree,Ceiba pentandra, a native species on the island. AlthoughChen (1988) does not touch on it, other sources state that kapok was traditionally used as a lining in woven materials to keep out the cold.

31924

*kapukkapok;silk-cottontree

10140

PWMP    *kapukkapok;silk-cottontree

WMP
Itbayatenkapoka tree
Tagalogkápokkapok; the silky fibers from the seeds of the cotton tree used to fill pillows, mattresses, etc. (said to be from English)
Maranaokapokkapok tree:Ceiba pentandra L.
Mansakakapokcotton tree (said to be from Tagalog)
Tiruraykafuka silk cotton tree:Ceiba pentandra (Linn.) Gaerlin
Mapunkapuka cotton tree; cotton from the cotton tree
TausugkapukCeiba pentandra Tree cotton, kapok
Ngaju Dayakkapoktree cotton, the coarser sort used to stuff pillows, etc., the finer sort which is used in spinning:kapas
Ibankapoksilk cotton or kapok tree,Bombax sp.,Ceiba pentandra
Malaykapoktree-cotton
 pohon kapokcotton tree:Eriodendron anfractuosum
Old Javanesekapukkapok
 a-ŋapuklike kapok
Javanesekapukkapok
Balinesekapukthe fibers of the seeds of thekutuh, called by us ‘kapok’
 kapuk-inbe stuffed with kapok
Sasakkapukkapok

Note:  The status of this reconstruction is open to question.Dempwolff (1938) reconstructed *kapuk ‘fibrous plant material, kapok’. However, most varieties of the silk-cotton tree (Ceiba pentandra) are said to be native to Mexico, Central America, northern South America, and parts of west Africa, rendering this reconstruction unlikely. Other sources state that the red silk cotton tree (Bombax ceiba) is indigenous to insular Southeast Asia, and since no source language has been identified for this morpheme it is assumed tentatively to be a native form. This is supported byVerheijen (1984:48), who states that “The kapok tree is an old cultigen, native of tropical Asia.”

30030

*kapurusoot

6726

POC    *kapurusoot

OC
Rovianakavurudust
Nggelako-kovuruvery black, as from smoke; soot, as on a tin or saucepan
 kou-kovuruembers
Fijiankavurucrumbled, pounded, powdered; of a yam, very soft, because well-cooked

Note:  Possibly a chance resemblance, as --- despite including it as a dictionary entry ---Capell (1968) givesFijiankavuru as the passive ofvuru-ka ‘to crush, crumble in the hands, pulverize’.

31847

*kapuRlime,calciumcarbonate

10045

PMP    *kapuRlime,calciumcarbonate   [disjunct:*qapuR]

WMP
Bukatkapulime (calcium carbonate)
Ibankapurlime (burned shell or soft limestone), whitewash
Malaykapurcamphor; chalk; lime; lime eaten with sireh-leaf
CMP
Seitʔaullime (for betel)
OC
Naunakəhlime for betel chew
Loukoplime for betel chew
Penchalkɨplime for betel chew
Lenkaukoplime for betel chew
Takiakaulime for betel chew
Mbulakoulime powder made by heating up pieces of coral; it is chewed together with betel nut and betel pepper fruits or leaves

Note:  All of the Oceanic forms cited here appear to be ambiguous for *qapuR or *kapuR.

33421

*kapustorunout ofsupplies,lacksomethingneeded

12125

PPh    *kapustorunout ofsupplies,lacksomethingneeded

WMP
Ibaloykaposthat remaining to be completed of a piece of work (as harvesting rice, building a wall)
Ayta Abellankapohend (as of time, or supplies)
Hanunóokapúsend, last (in time)
 kapús-anyoungest child
Kalamian Tagbanwakapuslast child
Palawanokapusin need, short of money, insufficient
Cebuanokapúsfor something which cannot be replaced to be practically running out
Tbolikafusto lack, be deficient, needing; to run out of something before everyone has received some

Note:  With root*-pus₁ ‘end, finish’.

26654

*kaputtieorclasptogether;tobutton

3113

PMP    *kaput₁tieorclasptogether;tobutton

WMP
Ifugawkáputstring, rope, liana, thong to tie, fasten, bind one thing to another in order to keep either of the two or both in their right place. Thus the two posts of a ladder are said to benikáput, if liana thongs running from one post to another under each of the rungs, prevent dislocation
Pangasinankapótto close
Bikolmag-kapótto hold in the hand
Kayankaputa tie; to tie up, to bind on
Sundanesekaputsewing
 tukaŋ ŋaputtailor; seamstress
 pa-ŋaput-ansewing basket
Balinesekaputfastened shut, of a chest; buttoned, of a jacket; closed, of the mouth, eyes
Makassaresekapuʔfastened shut, of a chest; buttoned, of a jacket; closed, of the mouth, eyes
CMP
Rembong (Wue)kaputto tie
OC
Motuahuclosed (used in composition with verbs)

7582

PWMP    *ma-ŋaputtoclasp,tietogether

WMP
Bikolma-ŋapótto clasp, clutch, grasp, grip, cling to, latch onto, get ahold of
Sundaneseŋaputto sew
Balineseŋaputwind round, wrap round
Umameŋ-kapuʔtie securely

7583

PWMP    *kaput-anaclasporbutton,fasteningorclosingdevice

WMP
Masbatenyokaput-ánhold onto something firmly
Ngaju Dayakkaput-anclasp or button with which one fastens a necklace, belt, etc.
Sundanesekaput-anseam, suture
Balinesekaput-ansomething wrapped up; parcel, package

Note:  Mills (1981:73) proposesPAn *kaput ‘to close, cover’, but cites noPhilippine cognates, and appears to confound at least two distinct cognate sets.

31925

*kapúttotouchorhold

10141

PPh    *kapúttotouchorhold

WMP
Casiguran Dumagatkapótto touch, to feel, to handle with both hands (as in putting one’s hand on a person’s forehead to feel his fever)
Bikolmag-kapótto hold in the hand
 ka-kapt-ánhandle

31660

*kápuyweakness,debility;feeble,unabletoperform

9816

PPh    *kápuyweakness,debility;feeble,unabletoperform

WMP
Ilokanokápuyweakness
 na-kápuyweak, fragile, slow
 k<um>ápuyto become weak
Isnega-ŋápuya common creeping herb used in black magic to make or keep a person weak
 na-kápuyweak, feeble, frail
Itawiskáfiweakness
 na-káfiweak
Ifugawkápuyweakness, debility (applied to persons)
 k<um>ápuyto become weak
Casiguran Dumagatkapúyto be weak, to be exhausted (due to extreme hunger); to be famished
Ibaloye-kapoyweak, unable to do a certain job (as bulldozer to remove a boulder, man to do work, medicine to relieve pain)
 k<im>apoybecame weak
Pangasinankápoyweakness, debility
Ayta Abellankapeyweak; slow
Bikolmaka-kápoyto be wearying, tiring
Masbatenyokápoytired
 pa-ŋápoytiredness, weariness, fatigue
 kapúy-onbecome tired, become worn out, become wearied, become exhausted, become fatigued
Agutaynenkapoy-onto be overcome, as by sleep or tiredness; become out of breath when doing something
Hiligaynonkápuytiredness, exhaustion
 kapúy-unto be tired, to be exhausted
Cebuanokápuytired, weary, exhausted through exertion; something that is too much trouble, one who is too lazy to do
Mansakakapoyto fail to do (as in failing to meet a commitment)

9817

PPh    *ma-kápuyweak,feeble,unabletoperform

WMP
Pangasinanma-kápoyweak, ineffectual, inferior, in poor condition
Bikolma-kápoyto feel weak, weary, tired

30047

*kapwabelly

6747

POC    *kapwabelly

OC
Gituaapwa-belly; pregnant
Sa'aapwa-belly

Note:  AlsoSa'aopwa- ‘belly, bowels, stomach’. It is unclear how this form differed in meaning fromPOc *tian ‘belly’.

26655

*kaq(e)pibrace,splint

3114

PMP    *kaq(e)pibrace,splint   [disjunct:*kapit]

WMP
Chamorrohaʔfebrace, put on splint
OC
Arosiʔahiput a broken limb into splints; splint

31668

*kaqiŋkind oflargeopenworkbasket

9825

PPh    *kaqiŋkind oflargeopenworkbasket

WMP
Ilokanokáiŋlarge openwork basket
 i-káiŋto place in thekáiŋ basket
Tagalogkaíŋbasket of woven bamboo with wide mouth and two opposite handles, generally used for fruit
Bikolkaʔíŋbushel basket, made of woven bamboo and having a large mouth with handles located on either side
Cebuanokaíŋlarge, cylindrical, rattan basket loosely woven in a hexagonal design, 3’ tall by 2’ across; make into akaiŋ

Note:  Possibly aTagalog loan distribution.

31608

*kaqisscratchup theground, aschickens

9751

PWMP    *kaqisscratchup theground, aschickens

WMP
Bontokkáisto scrape off the rough outer surface of bamboo
Kankanaeykáisto clean; to remove, to clear away dirt from (a ditch, etc.)
Malaykaisto draw the claws towards the body, esp. of the ways fowls scratch up their food; also of a crow scratching up sesame seed, and of fights with claws
Toba Batakmaŋ-haisscratch up the ground, of fowls; to scratch, of dogs
Proto-Minahasan*kaɁisscrape off, scratch away; make streaks
MongondowkaɁitsweep with a sago palm leaf; scratch up the ground, of fowls

9752

PWMP    *kais-antoscratchup theground, aschickens

WMP
Kankanaeykaís-anto clean; to remove, to clear away dirt from (a ditch, etc.)
Malaykais-an ayamdescriptive of the way fowls scratch up their food

31812

*kaqittoholdorpullwith ahook

10003

PMP    *kaqittoholdorpullwith ahook

WMP
Romblomanonkahita fish-trap hook
Ibankaithook
Malaykaitto hook on to; crook-shaped; crook; of putting bait on a hook; a man caught on thorns in the jungle; a lamb in a tiger’s talons; the little finger bent hook-wise
Mongondowkaitto knit; to hook
OC
Tolaikaitto catch, as one’s self or clothes on a thorn or hook; to prick; barb, thorn
 kait-eto catch, as thorns in clothes, etc.

Note:  AlsoTetunkaɁit ‘to hold or pull with a hook’. Apparently distinct from *kawit ‘hook’.

33392

*karatortoiseshell (?)

12039

PPh    *karatortoiseshell (?)

WMP
Casiguran Dumagatkáraa species of sea turtle (the eggs are gathered for food, but the meat is not edible)
Bikolkáratortoise shell

31973

*karagwamseaweed,seagrass

10197

POC    *karagwamseaweed,seagrass

OC
Patpatarkaraguoseaweed
Motualagaseaweed-like grass,Fucus sp.
Molimakalagomaa seaweed
Lauʔalagaseaweed
Toqabaqitaʔalagaspecies of seaweed
Arosiʔaragaa seaweed; it appears when the yams are planted and grows with them, coming to maturity when they do

Note:  AlsoTawalayalegwama ‘seaweed type, brown’. A somewhat longer version of this comparison with several phonologically non-corresponding forms was proposed byRoss (2008d:131), who noted that the reconstruction ofPOc *gw is problematic.

32014

*karak₁strongsoutheasttradewind

10242

POC    *karak₁strongsoutheasttradewind

OC
Lukep (Pono)karak-asoutheast trade
Takiakarag-araga light southeast wind which appears as part of the initial development of the southeast trade in April
Longguaraa cool, pleasant wind from the southeast
Kwaioalasoutheast wind
Lauārasoutheast trades, violent wind
Toqabaqitaaraa fairly strong wind, comes from April to September

Note:  A longer version of this comparison was proposed byRoss (2003:133-134).

32015

*karak₂ringworm

10243

POC    *karak₂ringworm

OC
Sursurungakar-karringworm
Lakalaila-kara-kobetinea, ringworm; fish scales
Hotekalakringworm
Tamigala-galringworm
Wayankaradisease, possibly a type of ringworm, in which pale spots appear on the skin (attributed by some to bathing in dirty water)
Fijiankaraa kind of ringworm,tinea circinata

Note:  A somewhat longer version of this comparison was proposed byOsmond (2016:347-348).

31658

*kara-karawablue-green

9814

POC    *kara-karawablue-green

OC
Seimataxaxaw-anblue
Puluwatyaŕawaŕawvarious shades of light green (as grass or thewura parrot fish) or of light blue (as European eyes or the sky)
Sonsorol-Tobixalawalawablue
Fijiankarakarawablue, green, of color
 sa karawa na sē-ni-cōevening shades after sunset

Note:  AlsoLaumaragwa ~marakwa ‘light green or blue’,Arosimarawa ‘green, blue (if bright)’,AREmarawa ‘green, unripe’,POc *ta-dawa ‘green’ (Grace 1969). Although all of these forms are clearly related, a specific reconstruction is hard to pin down. The common element is *rawa, but this rarely occurs alone or in combinations that would allow it to be extracted as a morpheme. Rather the reconstruction appears to have been a reduplicated form of *karawa, but whether the reduplication was leftward, as inFijiankara-karawa, or rightward, as inSonsorol-Tobixalawa-lawa, varies from one witness to the next. To further complicate matters Admiralty and Papuan Tip languages support what appears to be a doublet*karawina, since no known morphological process would allow us to derive this form from *karawa.

30045

*karameatongue

6744

POC    *karameatongue

OC
Loukarme-tongue
Nalikalame-tongue
Tolaikarameatongue
Vaghuakalameatongue
Motagaramea-tongue
Canalakurumɛtongue

Note:  AlsoTigakkalama ‘tongue’. Many languages in the Solomons and Vanuatu reflect only the last two syllables of this form, as withRoviana,Toqabaqita,Bauromea-,Ragamea-,Maskelynesna mea-,Uripivne-me- ‘tongue’. It is unclear whether reflexes of the shorter form are products of historically independent shortening of *karamea, or reflectPCEMP *maya ‘tongue’.

31876

*karaninear

10083

POC    *karaninear   [doublet:*karaŋi]

OC
Bugotugaraninear, near to
Proto-Micronesian*karaninear, close
Gilbertesekaannear, not far from, close to (in time or space)
Pohnpeiankɛrɛnnear, close
Wailengiŋga-ŋgaraninear

31870

*karanzaŋrattanbasketusedtocarrygardenproduce, etc.

10077

PWMP    *karanzaŋrattanbasketusedtocarrygardenproduce, etc.

WMP
Ngaju Dayakkaranjaŋa quarangular basket woven of rattan and used to transport fruit
Malaykəranjaŋbasket, hamper or crate of coarse wickerwork, used for packing and storing provisions, carrying fish to market, etc.
Toba Batakharanjaŋwoven basket used to carry tobacco leaves
Tontemboankarajabasket with wide opening woven of rattan and used to wash coffee and transport leafy vegetables and corn
Bare'ekarandaround carrying basket made of rattan
Tae'karandaŋcarrying basket made of bamboo, wide at the top and narrow at the bottom, used to transport bundles of rice
 pe-karandaŋput in a carrying basket

31871

*karaŋcoral,limestone

10078

PMP    *karaŋcoral,limestone

WMP
Malagasyháranaa rock, a rocky prominence, hill or mountain; also used for shells, coral, coral reefs, etc.
Malaykaraŋcoral reef, in contrast to ridge of rocks; edible shellfish picked up on reefs when the tide is out; also used descriptively of fish that haunt coral reefs
 batu karaŋcoral rock
 buŋa karaŋsponge
Toba Batakharaŋcoral; volcanic tuff; cliff; reef
 tar-haraŋrun aground on a reef
Niaskarastone, coral
Old Javanesekaraŋcoral, coral rock, coral reef; probably also more general: any rock (in the sea or on the sea shore)
 watu karaŋcoral, coral stone, rock
 ma-karaŋwith coral; with rocks
Javanesekaraŋcoral; coral reef
Proto-South Sulawesi*karaŋcoral
Makassaresekaraŋcoral
 batu karaŋcoral rock
CMP
Sikakaraŋcoral, from which the people make black armbands

Note:  Some of the forms cited here may be loanwords fromMalay, but this seems unlikely in every case, since many of the speakers of these languages are in contact with the sea, and would have no reason to borrow a word for a feature of the physical environment with which they are intimately familiar. This is particularly true ofSikakaraŋ, since the material reportedly was used to make armbands that were part of the traditional culture.

This word is in competition with the more widely-distributedPMP *sakaRu ‘coral reef’, and it remains unclear what difference of meaning might have distinguished them. One possibility is that *sakaRu referred to the structure and *karaŋ to the material, since reflexes of *batu karaŋ ‘coral stone’ are found in several languages, but a reflex of *batu with *sakaRu is unknown.Dempwolff includedTonganfatu-kala ‘stone, a variety ofmakahunu (a hard black stone used in native ovens and in grinding kava)’, andSamoanɁalā ‘kind of heavy, smooth volcanic stone (lightly pitted)’, but there is little reason to believe that these are anything more than chance resemblances.

31877

*karaŋinear

10084

POC    *karaŋinear   [doublet:*karani]

OC
Mussaukala-kalaŋi-nanear
Nggelagaraŋinear, be near
Talisegaraŋinear

Note:  A somewhat longer form of this comparison was proposed byRoss (2003c:200-201).

31751

*karasitoscrapeoff,peeloff

9920

POC    *karasitoscrapeoff,peeloff

OC
Mussaukalasito peel, as yams
'Āre'āreʔarasi-ato scrape, polish, of wooden articles such as combs, bows; to sharpen, point a stick; grate coconuts
Arosikarasito scrape, bruise, take off skin

Note:  AlsoTolaikalat ‘to peel, esp. fruit’.

31813

*karat₁rust

10004

PWMP    *karat₁rust

WMP
Agutaynenkalat-enfor something to rust, become rusty
Palawan Batakkaratrusty
Malaykaratrust; (fig.) corruption; deterioration
 karat gigitartar (on teeth)
Karo Batakkarat-karat-ento rust; rusty
Balinesekaratrust (refined speech)

Note:  For a careful discussion of this and other terms related to iron cf.Blust (2013).

31974

*karat₂asmallstingingplant,perhapsLaporteainterrupta

10198

POC    *karat₂asmallstingingplant,perhapsLaporteainterrupta

OC
Tolaikarastinging nettle species:Dendrocnide sessiflora, Laportea interrupta
Kovegalaa stinging plant related tolatoDendrocnide latifolia)
Tapenə-xārətstinging nettle
V'ënen Tautn-harətstinging nettle
Namakirkarnettle tree
Nakanamangana-karanettle tree

Note:  A longer version of this comparison was proposed byChowning (2001:83), and again byRoss (2008e:233). The reconstruction of the final consonant in this form is critically dependent on witnesses for which the historical phonology is still very poorly known.

31659

*karawinablue-green

9815

POC    *karawinablue-green   [doublet:*kara-karawa]

OC
Louarawinblue-green
Titankarowinblue-green
Dobuankara-karawinablue

Note:  AlsoAhusaroan ‘blue-green’,Likumñarawin ‘blue-green’,Lindrouñarawin ‘blue’,ñorowon ‘green’.

33878

*karáyplastron,turtleshell

12698

PPh    *karáyplastron,turtleshell

WMP
Ilokanokaráyplastron, turtle shell
Bikolkaráybreastplate made of bone

26659

*karistoscratch,scrape

3118

PMP    *karis₁scratch,scrape

WMP
Casiguran Dumagatkahesbark of the sugarcane stalk; to shave the bark off a stalk of sugarcane with a bolo
Bikolmag-káristo shave hair with a razor or knife; to shave the head or face
Kayankarihearth or other substances disturbed by scratching (as by chickens)
 pe-karihto scratch about in earth (as chickens scratching for food)
Malaygarisscratch, abrasion; of scratches on the skin; also of striking a match
Proto-Minahasan*karisstripe, streak, scratch
CMP
Manggaraikarisscratch mark

10024

POC    *karitoscratch,scrape

OC
Tolaikarto scratch
Kovekari-sito scrape, scratch
Nggelakarito scrape off, as dirt, blood from a cut
 kari-karito scratch on the path, as a brush turkey
 kari-sito peel off skin or stem of a plant, or stick; to circumcize
Wayankaribe scraped, scratched with a scraper
Fijiankarito scrape, chiefly of coconut

Note:  With root *-ris₂ ‘scratch a line’.

26661

*karkarscratchup theearth, as afowl

3120

PAN    *karkarscratchup theearth, as afowl

Formosan
Amiskarkardig in the soil
WMP
Tagalogkalkálscratching or scraping off with the fingernails; scraped or scratched off
Maranaokarkardig into earth
Manobo (Western Bukidnon)karkarto dig or remove earth with a scratching motion of the hands
Proto-Minahasan*karkarscratch, dig out (as a fowl scratching up the ground)
OC
Gedagedkakazi ~ kekazibreak the earth with a stick, delve, dig up

7697

POC    *kakar-itoscratchup theearth, as afowl

OC
Tolaikarto scratch
Nggelakakar-ito eat away land, of waves
 kar-ito scrape off, as dirt, blood from a cut; to scrape out white of coconut; to scale a fish
Fijiankar-ito scrape, chiefly of coconut

Note:  AlsoPaiwankakar-an ‘harrow’,Kayan (Uma Juman)kar ‘to scratch up (as a chicken scratching up the ground in search of food’,Ujirkar ‘scratching up, as a chicken scratching up the soil’.

31672

*karustoscratch,scrape

9829

PAN    *karustoscratch,scrape   [doublet: *kerus]

Formosan
Paiwankarutrake
WMP
Ilokanokárusscraper
 i-kárusto scrape; (fig.) to insist
 karús-anto card (maguey fibers)
 karús-ento scrape, level with a strickle
Kankanaeykalús-anto scrape
Bikolmag-károsto grate or scrape
Maranaokarosto scratch
 mia-karosbe scratched (as by a cat)
Manobo (Western Bukidnon)karusto scratch someone with the fingernails or claws
Woliokaruscratching or scraping sound
 karu-sito scratch, scrape, scratch out, rake out, scrape clean

26665

*karut₁scrape,rasp

3124

PAN    *karut₁scrape,rasp

Formosan
Amiskarotrake the muddy fields with a buffalo; rake rubbish
WMP
Isnegkárutsharpen the edge of a tool by means of another blade
Ifugaw (Batad)kalutfor someone to dig or scrape something from something else with the hands, paws, or suitable instrument, as to scrape food remains from a container; for a dog to dig a hole
Cebuanokalútscratch an itch
Malaykarutrasp
Proto-Minahasan*karutscrape out, scratch out

12503

POC    *kadruttoscratch anitch

OC
Seimataxut-ito scratch
Sesakekarut-ito scratch
Fijiankadruto scratch
 kadru-tato scratch something

31878

*karut₂coconutgrowthstage6:greendrinkingcoconut

10085

POC    *karut₂coconutgrowthstage6:greendrinkingcoconut

OC
Hulakaluhalf-ripened coconut
Motukarua young coconut; unformed, unripe
Petatska-karutcoconut containing liquid before flesh appears
Longguʔarua coconut ready to drink and eat
Toqabaqitaqaru[gloss]
'Āre'ārearua green coconut, good for drinking

Note:  Also'Āre'ārearo ‘a green coconut, good for drinking’. A slightly longer version of this comparison was proposed byRoss and Evans (2008:363), who also list'Āre'ārearu ‘green drinking coconut’, althoughGeerts (1970) actually gives the phonologically incompatiblearo ‘a green coconut, good for drinking’.

31754

*kaRamember of theparrotfamily

9923

PEMP    *kaRamember of theparrotfamily

SHWNG
Ansuskaracockatoo
Ambaikaracockatoo

9924

POC    *kaRamaleEclectusParrot:Eclectusroratus

OC
Lusikaraparrot
Kovekahaparrot
Haliakala-kalaEclectus Parrot
Rovianakarathe general name for parrots
Kwaioa-ʔalamale of king parrot (Larius roratus), female isɁufoɁufo (sexual dimorphism is extreme in this species)
'Āre'ārearalarge green parrot, red under the wings
Arosikaraparrot
Wayanka-kā(obsolescent) a bird, possibly the Collared Lory,Phygis solitarius, which informants say was present on Waya a generation ago but is no longer there
Fijianparrot
 ka-kāseveral species of parrot:Prospeia splendens
Tonganka-kāparrot

Note:  AlsoProto-Admiralty *kareŋV ‘red parrot’. The Oceanic part of this comparison was first presented in print byClark (2011:321-322).

30494

*kaRaCtobite

7712

PAN    *kaRaCtobite

Formosan
KavalanqaRatto bite
Amismi-kalatto bite; to be burned, as by the sun; to have an allergic reaction
Proto-Rukai*kaʔacəto bite
PuyumakaraTto nibble, bite (insect)
Paiwankatsbite

7713

PMP    *kaRattobite

WMP
Ifugawkalátto bite; mostly applied to dogs, seldom to human persons, e.g. when someone bites in a fruit
Casiguran Dumagatməg-kagetto bite
Tagalogkagáta bite; sting, a prick or wound by a bee
 kagat-ánto bite a piece off something
Bikolkagáta bite
 ma-kagátto get bitten
 mag-kagátto bite
 ma-ŋagátto go around biting (as a mad dog)
Masbatenyokagátto bite, sting, pinch (also refers to the pinch of a crab)
Inatikadatto bite
Aklanonkagátclaw, pincher (of crab)
Waray-Waraykagátthe act of biting
Hiligaynonmag-kagátto bite, to snap, to catch between the teeth
Cebuanokagátbite to inflict injury; grab or hold something; catch, snag so as to hold firmly
 k<um>agátready to bite at the least provocation
 kagt-ánadult freshwater shrimp with well-developed pincers
Maranaokagatitch; scratch
Binukidkagatto bite (something or someone)
Manobo (Western Bukidnon)kaγatof any toothed creature, to bite
Mansakakagatto bite, to sting
Malayber-karatfighting with tooth and claw
Karo Batak (Kembaren)ŋ-karatto bite
 ŋ-harat-ito bite on something
Toba Batakmaŋ-haratto bite
 maŋ-harat-ito bite to pieces
Ponosakankahatto bite
Proto-Bungku-Tolaki*kaRato bite
Moronenemoŋ-keato bite
Munasiabite into (as in biting into a banana)
 siat-ito bite many items/many times
Popaliakahato bite
CMP
Rotinesekato bite, to chew with the teeth
Yamdenan-karatto bite
W.Tarangan (Ngaibor)karato bite
Bobotkasatto bite
Masiwangkatto bite
SHWNG
Kowiai/Koiwaina-ʔaratto bite, nibble
OC
Tigakkagatto bite
Nalikkərətto bite
Tabararat-iato bite
Tolaikaratto bite
Lakalaialato bite a thing or animal; by extension, to catch a pig, of a dog or a man hunting with dogs
Pokauara-rato bite
Pivakanatato bite
Mono-Aluʔa-ʔatato bite
Lunggaγaratato bite
Rovianagaratato bite
Sa'aalato bite, sting, be sharp-edged
Santa Anaγarato bite

7714

PWMP    *ma-ŋaRattobite

WMP
Ifugawma-ŋalátto bite
Karo Batakŋ-karatto bite
Toba Batakmaŋ-haratto bite
Mongondowmo-ŋaratto bite, to gnaw, of mice, worms, etc.

7715

PPh    *kaRat-entobebitten

WMP
Isnegkaxat-ánto bite
Tagalogkagat-ínto bite; to seize, cut into or cut off with the teeth
Bikolkagat-ónto bite
Hanunóokagt-únbe bitten

7716

PAN    *kaRaC-ibite(imperative)

Formosan
KavalanqaRat-ibite (imper.)

7717

POC    *kaRatitobite

OC
Vituharatito bite
Wampararto bite
Gabadiarasibite
Salibakalas-ito bite
Sudestgharȉ-gharȉto bite
Uruavakarasito bite
Toraukarat-iato bite
Mono-Aluʔa-ʔatito bite
Rovianagarat-iato bite (trans.)
Nggelagalatito bite; to hold between the teeth
Taliseγalat-iato bite
'Āre'āreara-iato bite
Nokukuketi-ato bite
Lingarak-xasto bite
Fijiankatito bite
 kati-ato bite (trans.)
Samoanʔatito bite; to get into, attack (said of pests, as termites attacking a tree)
Nukuorogadibite
 gadi-gadiitch
Rarotongankatito bite; to hold or engage, as something that has been fastened to another thing and it does not slip loose; to seize or tear with the teeth
Maorikatibite, nip; trap for rats; nip, squeeze
 ka-katisting, bite; eat, gnaw; be clenched, as the teeth; intense; keen, acrid, sour
Hawaiianʔakito take a nip and let go; to nibble, as fish; to bite off the bark of sugarcane; to heal, as a wound; to scar over; sharp recurring pain, as in head or stomach

7718

PAN    *ma-kaRaCtobebitten

Formosan
Paiwanma-katsbe(come) bitten

7719

PMP    *ma-kaRattobebitten

WMP
Tagalogmá-kagátto be bitten, to be stung

7720

PAN    *k<um>aRaCtobite

Formosan
Kavalanq<m>aRatto bite; to hold between the teeth; acrid, itchy taste of taro
Saisiyatk<om>aLasto bite
Atayalk<m>atto bite
Sakizayamu-kalat<Mto bite
Bununkalatto bite (as an animal biting a person)
Tsouborcəto bite
Saaroaum-a-aracəto bite
Puyumak<əm>araTto bite (as in a dog biting a person)
Paiwank<m>atsto bite

7721

PMP    *k<um>aRattobite

WMP
Agta (Dupaningan)k<um>agetto bite
Isnegk<um>axātto bite
Ifugawk<um>alátwill bite
Casiguran Dumagatk<um>agetbig enough to bite (subject must be non-human)
Tagalogk<um>agátto bite; to seize, cut into or cut off with the teeth

7722

PAN    *k<in>aRaC-anthebite of ananimal

Formosan
Kavalanq<n>aRat-anthe bite (of a dog, etc.)
Atayalk<n>at-ana bite (dog, snake, etc.)

31701

*kaRadkadsound ofgrindingorgrating

9867

PPh    *kaRadkadsound ofgrindingorgrating

WMP
Ilokanokaradákadsound of walking over gravel
Mansakakagadkadto make a grating sound (as a cart )

32016

*kaRakatocrawl

10244

POC    *kaRakatocrawl

OC
Mussaukalaato crawl
Bolakarakato crawl
Takiakarakto creep, crawl
Tamamboharahato crawl (of child)
Efate (North)karakawalk bent over, hands supporting body (indicates child will soon walk properly)

Note:  A longer version of this comparison was proposed byRoss (2016:396-397).

26656

*kaRakapcrab sp.

3115

PMP    *kaRakapcrab sp.

WMP
Sangirkahakaʔcrab
Palauankəsákoland crab
Chamorrohagahafrock crab:Crapsus tenuicrustatus Herbst
OC
Gedagedkazaga crab
Wayanka-kakakind of land crab
Fijian (Eastern)ŋgakamangrove crab

Note:  This comparison (less theSangir cognate) was first noted in print byGeraghty (n.d.) who, however, supplies only aPOc reconstruction.

31661

*kaRaskasrustlingsound

9818

PPh    *kaRaskasrustlingsound

WMP
Ilokanokarasákasrustling sound; shuffling sound of feet on floor; crumpling sound
 ag-karasákasto make a rustling sound
Bontokkalasákasto produce a rushing, rustling or rattling noise, as the sound of water rushing down a cliff, stones rattling down a slide, the sound made when pushing against the leaves of plants or through tall grass
 kalaskasto push one’s way through bushes, to find one’s way through brush
Cebuanokagaskásrustling sound; to rustle (as dry leaves in the wind)
Mansakakagaskasto make a rustling sound

Note:  The occasional insertion of a vowel between the consonants of a reduplicated monosyllable, and even the stressing of that inserted vowel has parallels in other forms, as inIlokanodapádap< PWMP *dapdap₂ ‘to grope’. Note thatBontok has both variants.

30495

*kaRaw₁toscratch anitch

7723

PAN    *kaRaw₁toscratch anitch

Formosan
KavalanqaRawto scratch (with fingernails)
Pazehka-kaxawto scratch
Bunun (Takituduh)ma-kalavto scratch an itch
WMP
Bikolkágawto scratch a part of the body (as to relieve an itch)
Kelabitkarothe act of scratching (an itch)
 ŋaroto scratch an itch
Cham (Eastern)karawscratch an itch
Sangirme-kahoto scratch an itch
Balaesangka-kaoscratch (an itch, the body)
Boneratekahoto scratch
Popaliakahoto scratch
CMP
Bimanesekaoto scratch (as when itchy)
Komodohaoto scratch
Sikagaroto scratch
Kédangkaroto scratch
Helongkaloto scratch

12578

POC    *kaRotoscratch

OC
Mussaukalo-kalo-ato scratch
Tolaikarto scratch
Kovekahoto scratch
Motuγa-γaro-ato scratch
Selaukaroto scratch
Kokotaγaroto scratch
Lunggaγaroto scratch
Arosiʔaroto itch; to scratch
Santa Anaγa-γaroto scratch
Ngwatuakaro-ato scratch
Vartavokar-karoto scratch
Rotumanʔaoto scratch, scrape; to scrape or rake together (ashes, rubbish, etc.); to scrape off, scrape or scratch up, etc.

7724

PAN    *k<um>aRawtoscratch anitch

Formosan
Kavalanq<m>aRawto scratch (with fingernails)
Saisiyat (Tungho)k<om>a:-kaawto scratch (with fingernails)
Pazehmu-kaxawto scratch (oneself)

Note:  AlsoThaokulhaw ‘to scratch, as an itchy place’,ka-kulhaw ‘rake or harrow used in agriculture; back-scratcher’,Ilokanokágaw ‘germ; itch mite’,Toba Batakhao ‘scratch (an itch) with one’s hand’.

31700

*kaRaw₂chickenflea,itchmite

9866

PWMP    *kaRaw₂chickenflea,itchmite

WMP
Itbayatenkayawchicken flea
Ilokanokágawgerm; itch mite
Isnegkáxawthe itch mite
Bontokkagəwchicken louse
Kankanaeykágewitch mite
Tagalogkágawa mite or very small insect that causes itch
Bikolmag-kágawto scratch a part of the body (as to relieve an itch)
Masbatenyokágawgerm, microbe, bug, bacteria, virus
Waray-Waraykágawmicrobe, germ
Hiligaynonkágawgerm, microbe
Cebuanokágawgerms; be contaminated with germs
Maranaokagawgerms
Binukidkagawgerms
Mansakakagawgerms
Tausugkagawsmall vermin found in sores, germs, microbes
Rungus Dusunkahawchicken lice
Minokokkaawchicken lice

Note:  Apparently distinct fromPAn *kaRaw₁ ‘to scratch’. For reasons that remain unclearIlokano,Bontok andKankanaey all show whatConant (1911) called ‘the stereotypedg’ as a reflex of *R.

30031

*kaRemcapsize, of aboat;sink

6727

PWMP    *kaRemcapsize, of aboat;sink

WMP
Maranaokagemimmerse; capsize; waterlogged, as a boat that has capsized
Ida'an Begakkagomsink
Lun Dayehkaremcapsizing
Kelabitkaremcapsize, of a boat
Kenyah (Long Anap)kaamcapsize, of a canoe
Kayankahemfoundered, of a boat, capsized; collapsed, of house or structure
Kayan (Busang)kahammeet with an accident, go aground, sink; specifically: suffer a shipwreck
Kayan (Uma Juman)kahəmcollapse, as an old house or fieldhut; capsize, as a boat
Ngaju Dayakkahemsink, be demolished, be spoiled or destroyed
Ibankaramawash, capsized, wrecked, foundered (strictly, karam applies to boats or anything that floats, and means full of, or covered with water so as to be unmanageable)
Malaykaramto founder, be engulfed, of ships being wrecked; (fig.) of disaster generally
Acehnesekaramsuffer an accident, sink, shipwreck
Gayōkaramcapsize, sink; ruin, spoil; chaotic
 mu-karamcapsize, sink
Simalurkarəmannihilate, destroy
Toba Batakharomcapsize, of boats, go down, sink; symbolically used for terrible misfortune
Maduresekaremfounder, be engulfed, of ships
Sasakkaremto sink

6728

PWMP    *ma-ŋaRemtosinksomething;todestroy

WMP
Lun Dayehŋaremcause a boat to capsize
Ngaju Dayakma-ŋahemto sink or capsize something; to despoil; destroy, demolish
Simalurma-ŋarəmannihilate, destroy
 ma-ŋarəm-kəndestroy something
Toba Batakmaŋ-harom-honannihilate, destroy

Note:  AlsoKaro Batakkaram ‘meet with an accident; to perish, of a ship’,Sundanesekalem ‘sink, disappear under water’,Old Javanesekarem ‘submerge, sink, drown’,Javanesekèlem ~kèrem ‘sink, become submerged, of a ship’,Balinesekeleb ‘sink, go under (in water)’ ~kelem ‘sink, go under, drown’.

31727

*kaReteŋmarinefish:seaperch

9894

PWMP    *kaReteŋmarinefish:seaperch

WMP
Ilokanokagtéŋkind of striped marine fish larger than thebirút (kind of freshwater fish,Eleotris melanosoma)
Malaykərtaŋa fish, the perch:Epinephelus pantherinus

Note:  AlsoBikolkugtóŋ ‘kind of large saltwater fish’.

31640

*kaRi₁word,speech,language

9794

PAN    *kaRi₁word,speech,language

Formosan
SaisiyatkaLiɁlanguage
Seediq (Truku)kariword, speech, language, voice
Kanakanabukaárilanguage
Saaroakarilanguage
Paiwankailanguage, speech, words
 ma-tja-kaito take one’s turn speaking
 ru-kai-kaito chatter, be a chatterbox
WMP
Ilokanokarípromise, vow
Isnegkaxíspeech, talk, language
 pag-kag-kaxímeans of saying, of telling, of talking
 kaxi-yánto say, to tell
Itawisma-kahíto be able to tell
 mak-kahíto say
 kay-ánto tell
Bontokkalíspeech; word; the local dialect, the language of one’s home town or village, particularly the Bontok language; the call of an animal or bird; the sound that something makes
Kankanaeyma-kalíto babble, to prattle; to jabber; to gossip
 men-kalíto speak; to talk; to emit a sound
 kali-énto call
Ifugawkalíspeech, language, word; to speak, to say, tell something
 pa-ŋalí-nait is his way of speaking
Casiguran Dumagatkágitalk, speech, language; to say, to speak; to decide; to think
 kágitalk, speech, language; to say, to speak, to decide, to think
Remontadokáyispeech, language
Binukidkagiword; speech
Manobo (Western Bukidnon)kaǥito say; to speak; to talk
Klatakolito say

31975

*kaRi₂bivalvespeciesused as ascraper

10199

POC    *kaRi₂bivalvespeciesused as ascraper

OC
Nggelagalispecies of mollusc,Asaphis deflorata; eaten
Toqabaqitaʔalispecies of bivalve shellfish: its shell is used as a scraper to clean taros, breadfruit, etc. that have been roasted in the fire, to scrape out the flesh of a coconut, and as a spoon
Sa'aalia cockle
Motagara cockle shell, used to cut yam vines, and to scrape out meat of coconut
Ragagaricockle shell; used as a scraper
Fijiankaigeneric name of bivalve shellfish:Lamellibranchiata

Note:  This comparison was first proposed byPawley (2011:191).

26660

*kaRiŋdry

3119

PWMP    *kaRiŋdry   [doublet:*kaRaŋ]

WMP
Ilokanokáriŋdried fish
Kalamian Tagbanwakagiŋthoroughly dry
Cebuanokagiŋstiff (as jerked meat which has been left out too long)
Mansakakagiŋto be dried (as smoked fish or sun-dried meat)
Ma'anyankariŋdry

26658

*kaRiqitsound ofscratching

3117

PMP    *kaRiqitsound ofscratching

WMP
Cebuanokagíʔitmake a creaking sound
Malaykeritsound of scratching, grating or gnawing; to gnaw
CMP
Manggaraikeritscratch (with hand, comb); scream, shriek

31899

*kaRiskisscrape,scratch

10110

PPh    *kaRiskisscrape,scratch   [doublet:*kaRitkit]

WMP
Ilokanokariskis-ento scrape tree bark; to scrape the outside of a pot
Cebuanokagiskisa shrill, scraping, scratching sound; make a shrill scraping sound

31673

*kaRitkitsound ofgrating,rainpounding, etc.

9830

PPh    *kaRitkitsound ofgrating,rainpounding, etc.

WMP
Ilokanokaritíkitsound of a running mouse or a shuffling hen; sound of rain; sound of jingling
Cebuanokagitkítgrinding, grating sound; make a grinding, grating sound

31633

*kaRkaRtodrysomethingin thesun

9785

PWMP    *kaRkaRtodrysomethingin thesun   [disjunct:*kagkag]

WMP
Casiguran Dumagatkágkagto dry in the sun (of rice, meat, clothes, etc.)
Manobo (Western Bukidnon)kagkagto dry something in the sun
 peni-ŋagkagto warm oneself in the sun
Lun Dayehkakarspreading of grains such as paddy or corn on a mat to dry in the sun

32017

*kaRu₁toswim

10245

POC    *kaRu₁toswim

OC
Kwara'aearuto swim
Sikaianakauto swim
Motagaruto advance by motion of legs and arms, so to wade and swim, of men
Fortsenalkaruto swim
Peteraraxa-xaruto swim
Northeast Ambaekaruto swim
Ragaga-garuto swim; to float by moving arms and legs; to take a bath
Kwameraaruto swim
Tonganka-kauto swim, of men and ducks, etc., but not fish
Niueka-kauto swim
Samoanʔaʔauto swim
Tuvaluanka-kauto swim
 kau-kauto bathe, take a bath or shower
Rennelleseka-kauto swim
Rarotongankauto swim, to float, to paddle, as in the water
 aka-kauto make or cause to swim or float
 kau-kauto swim or float about or around, to bathe or take a bath; swimming, bathing
Maorikau-hoeto swim (hoe = ‘push away with the hand; paddle’)
Rapanuikauto swim
Hawaiianʔauto swim, travel by sea
 hō-ʔauto teach to swim, learn to swim; to swim with a drowning person

Note:  A longer version of this comparison was proposed byRoss (2016:405-406), who includedTitankaw from the languages of the Admiralties, a form that is unlike any that I elicited for the meaning ‘swim’ when conducting a linguistic survey of the Admiralties in 1975.

33325

*kaRu₂say,tell;speak

11863

POC    *kaRu₂say,tell;speak

OC
Gedagedazuword; speech, talk, sermon, address; language, dialect
Proto-Trukic*kaúto say, tell (Jackson 1983:184)

26662

*kaRudscrape,grate,rasp

3121

PMP    *kaRudscrape,grate,rasp

WMP
Bontokkagúdto remove rice grain from the stalk by scraping or trampling, preparatory to planting
Tagalogkagódgrating sound, as that of a coconut against the coconut grater
Cebuanokagúdgrind something to shreds by rubbing or scraping it; abrade, wear off
Binukidkagudto scrape something out of something else (as meat out of a coconut)
Mansakakagodto grate
Tausugmag-kagudto scrape, remove something by scraping
Malaykarutrasp
OC
Arosikaruto scratch

26663

*kaRukisandcrab

3122

PMP    *kaRukisandcrab

WMP
Chamorrohaguhisand crab
OC
Kosraeankuluk<Asand crab
Marshallesekarukwhite sand crab
Puluwatyár'iksmall edible crab

Note:  AlsoKovekaroko ‘crab’,Fijiankauke(-e for expected-i) ‘small whitish land crab found in sandy beaches’.

26666

*kaRuŋkuŋgullet,throat

3125

PWMP    *kaRuŋkuŋthroat

WMP
IbaloyKaloŋKoŋgeneral term for both trachea and esophagus – the anatomical part both in humans and animals
Malaykeroŋkoŋgullet, uvula

Note:  AlsoKALLgaluŋguŋ ‘throat’,Isinaygaluŋguŋ ‘throat’,Malaykeleŋkoŋ ‘uvula’,kereŋkoŋ ‘roof of the mouth; gullet; uvula’,roŋkoŋ ‘larynx; gullet’,Toba Batakruŋkuŋ ‘neck’. Possibly *ka-Ruŋkuŋ.

26664

*kaRusscrape

3123

PAN    *kaRusscrape   [doublet:*garus 'scratch']

Formosan
Bununma-kalusto scratch hard (as a cat)
Paiwankarutrake
WMP
Ilokanokárusscraper; anything that can be used to scrape out the meat of coconuts, or to scrape pawpaws or papayas into shreds for salad; for instance, a potsherd, piece of coconut shell, etc.
Cebuanokágusscrape something that is hard and coarse
Ngaju Dayakkarusrustling sound, as in dry leaves
OC
Nggelagaru, garus-ito scratch
Arosikaruto scratch

Note:  Tsuchida's (1976:174)proto-Southern-Formosan *kaRus ‘scoop out’ may be related.

32018

*kaRuskusdullrustlingsound

10246

PPh    *kaRuskusdullrustlingsound

WMP
Pangasinankaluskusrustling noise
Cebuanokaguskusdull rustling sound

26667

*kasambiʔatree:Schleicheratrijuga

3126

PMP    *kasambiʔatree:Schleicheratrijuga

WMP
Malay (Java)kesambia tree:Schleichera trijuga, much used in charcoal-form, the bast in medicine, and the young leaves in cookery
Sasakkesambiʔa tree,Schleichera trijuga, much prized for timber; the bast is used as a substitute for betel nut
CMP
Kambera (Mangili)kahambikind of ironwood tree:Schleichera oleosa

Note:  AlsoManggaraicambir,Kambera (Waingapu)kahembi ‘a tree:Schleichera spp.’.

30457

*kasaw₁rafter,diagonalbamboo polestowhichthatch panels arelashed

7637

PMP    *kasaw₁rafter,diagonalbamboo polestowhichthatch panels arelashed

WMP
Ilokanokásawlayer of nipa leaves used in thatching
 kasaw-ento arrange into rows
Kankanaeykásawbarrier, bar
Ifugaw (Batad)ahawan inside rafter of the roof of a house
Casiguran Dumagatkasawthe cross bamboo sticks on a roof that the nipa shingles are laced to
Maranaokasawrafter, rib of bamboo in a thatch roof
Mansakakasawrafter
Tiruraykesew<Arafter
Mapunkasawpurlin (crosspiece nailed to rafters used as backing for nailing roofing material to)
 kasaw lakia rafter
Tausugkasawa purlin for a roof, horizontal cross-piece of a roof
Kadazan Dusunkasawa lath, stripping stick laid across purlins for thatching roof of a traditional house
Dali'awrafter
Kiputkasaawrafter
Melanau (Mukah)kasawrafter
Ibankasawrafter, roof timbers
Malaykasawrafter; crossbeam for supporting a roof
 kasaw jantanfront or main rafters (‘male rafters’)
 kasaw betinalesser or lower rafters (‘female rafters’)
Simalurasawrafters
Karo Batakkasorafter
Rejangkaseuwceiling support, beam
Sundanesekaso-kasorafters
Sangirkasorafter
 ma-ŋasoto lay down rafters (in house construction); extend at an oblique angle into the river (of a fishline)
Tontemboankasorafter, which runs from top to bottom and to which the roof thatch is attached
Tonsawangkasorafter
Mongondowkatawrafter
Totolikasorafter
Boanokasorafter
Tajioasorafter
Banggaikasorafter
Umakahorafter
Bare'ekasorafter, usually of bamboo, to which the thatch panels of the roof are bound with rattan
Tae'kasorafter, of wood or bamboo
Buginesekasorafter
Makassaresekasorafter
Munasahorafter (crosspiece to which thatch is attached)
CMP
Watubelakaharafter
Asiluluasarafter
Wakasihuasa-irafter
Soboyokasorafter
SHWNG
Kowiai/Koiwaiasarafter
Buliasrafter, to which the roof thatch is bound
OC
Lakalaila-arorafter of a house
Manamʔarotopmost rafters (laid on top of cross sticks that are laid on lower rafters)
Rovianagaso-narafter
Eddystone/Mandegusuqasothe rafters of the roof and alcove or apse of a house, which rest on the beams, and project beyond the ridge
Bugotugahorafter
 gao-gahoto set up a booth with rafters
Nggelagahorafter
Kwaioʔatorafter, usually bamboo poles to which thatch panels are lashed
Lauʔatorafter
Toqabaqitaʔatorafter
'Āre'āreatoa rafter of wood or bamboo
Sa'aatoa rafter, generally of bamboo
Arosiʔatorafter of a house
Marshallesekat-talrafters; horizontal
Mokilesekad-dalrafters
Puluwatyóótvertical house rafter
Woleaiangatothatch rafter of a house
Motagasoa rafter; to put on the rafters of a house
Fijiani kasocrossbeam fastening together the outrigger and the hull of a canoe; the children of an inferior wife, the attendants and slaves of amarama wife
Niuekahoa light rafter in a thatched house
Futunankasorafter in a house
Samoanʔasothatch-rafter
Nukuorogasoroof thatch rafters (of pandanus slats)
Rennellesekasovertical rafters of a house to which thatch panels are bound
Maorikahobatten, laid horizontally on the rafters to carry the several layers of thatch of a house; of these battens the uppermost was considered sacred
Hawaiianʔahothatch purlin and rafter

Note:  AlsoIfugawkahʔó ‘rafter of an Ifugaw house; outside the Kiangan area a rafter is calledbughúl’,Manobo (Western Bukidnon)gasew,Niasgasõ ‘lath, batten of roof,gasõ matua ‘main house beam’ (‘masculinegasõ’).Dempwolff (1938) posited *kasaw ‘rafters’, but the comparative evidence allows us to propose a more specific gloss than this. Languages reaching from the northern Philippines (Ilokano,Casiguran Dumagat) through central Indonesia (Bare'e,Muna), eastern Indonesia (Buli), Micronesia (Woleaian), Melanesia (Kwaio), and Polynesia (Samoan,Nukuoro,Rennellese,Maori,Hawaiian) specifically indicate that the *kasaw was a bamboo rafter to which the thatch panels of the roof were attached. In addition, there are marginal indications that the main rafters may have been called the ‘male’ rafters, and the secondary rafters the ‘female’ rafters, as shown by the glosses ofMalaykasaw jantan andkasaw betina, as well asMapunkasaw laki, wherelaki may reflectPMP *laki ‘male’, althoughCollins, Collins and Hashim (2001) do not list it as part of the contemporary language. Also note that among the Maori the battens were not all equal, since “the uppermost was considered sacred” (cf.Barnes 1974:55 onKédanglaqi, meaning both ‘high’ and ‘male’).

30458

*kasaw₂kind ofreed-likeplant (?)

7638

PMP    *kasaw₂kind ofreed-likeplant (?)

WMP
Sundanesekasoa tall reed-like plant similar to sugarcane
Umakahorice straw, rice stalk

7639

POC    *kaso₁reed

OC
Tongankahoreeds; a single reed is called ava’a kaho
Rennellesekasokind of reed or small tree,Amaranthus sp.

Note:  Possibly a chance resemblance.

31702

*kasayweakness, as fromhunger

9868

PPh    *kasayweakness, as fromhunger

WMP
Ilokanokásaydebility due to lack of nourishment
Mansakakasay-kasayto tremble; to shake (as a dying person)

26668

*kasepplant sp.

3127

PWMP    *kasepplant sp.

WMP
Isnegkassápcommon low herb used in black magic: it causes the ruin of a whole field of rice
Maranaokasepsnake grass:Drymaria cordata L.
 kasep a tawcreeping vine:Oxalis repens Thunb.
Ibanmedaŋ kasapa tree:Gironniera sp.
Malayempelas kasapa plant (Tetracera assa) of which the leaves are used as sandpaper
 kasapa shrub:Clerodendron villosum

31976

*kasitoscrape;scraperorgratermade fromcircularbivalveshell:Asaphis spp.

10200

POC    *kasitoscrape;scraperorgratermade fromcircularbivalveshell:Asaphis spp.

OC
Lakalaikasito scratch
 la-kasimussel or clam; mussel shell used as knife
Tawalakahipearl shell
Tikopiakasibivalve mollusc,Asaphis violascens, and possibly other related bivalves; shell used as cutting or scraping implement
Rotumanʔɔsicockle shell, much used for scraping
Tongankahikind of shellfish
Samoanʔasiedible mollusc (Arca sp.), the shell of which is used as a scraper; shell scraper
Maorikahia freshwater bivalve mollusc:Hyridella menziesi; a saltwater bivalve mollusc:Amphidesma australe

Note:  A slightly longer version of this comparison was first proposed byPawley (2011:191).

31977

*kasikaafish,largeemperor:Lethrinus sp.

10201

POC    *kasikaafish,largeemperor:Lethrinus sp.

OC
Titankasithe trumpet emperor:Lethrinus miniatus
Motuadiagreen jobfish:Aprion virescens; small-tooth emperor:Lethrinus microdon
Kahuagasigaa fish:Lethrinus elongatus,Lethrinus olivaceus
Wayankacikaemperor fish:Lethrinella miniata
Fijiankacikaa fish resembling but shorter than thedoko-ni-vudi (Sethrinus miniatus)

Note:  A somewhat longer version of this comparison was first proposed byOsmond (2011:81-82).

31662

*kasílikind ofwaterbird, theOrientaldarter:Anhingamelanogaster

9819

PPh    *kasílikind ofwaterbird, theOrientaldarter:Anhingamelanogaster

WMP
Ilokanokasílikind of cormorant
Cebuanokasílikind of darter:Anhinga melanogaster

31641

*kaskásswift,fast,speedy

9795

PPh    *kaskásswift,fast,speedy

WMP
Ilokanokaskásto do swiftly; do fast
Bikolkaskásfast, rapid, speedy, swift
 k<in>askas-ánpace, rate, velocity
 kaskas-ónto quicken, to increase the speed of; to speed up the pace of
Maranaokaskasrun fast, work fast and hard
SangirkəɁkasəɁprepare oneself quickly to go somewhere

9796

PPh    *kaskás-án(glossuncertain)

WMP
Ilokanokaskas-ánto do swiftly, do fast
Bikolkaskas-ánto rush or hurry someone up

Note:  Rubino (2000) cites theIlokano base only with the native suffix-an and the Spanish suffix-ero. With root*-kas₃ ‘swift, agile; energetic’.

26669

*kaskas₁loosen,untie

3128

PMP    *kaskas₁loosen,untie

WMP
Cebuanokaskásuproot vines to clear an area
Maranaokakasuntie
Umakakaloosen, untie (a rope, hobbled animal, etc.)
Makassaresekakkasaʔshake out, spread out (a towel, mat)
CMP
Buruesekaka-hundo, open

Note:  AlsoCebuanokakás ‘detach something that has been stitched or similarly attached; uproof vines in clearing an area’. With root*-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

31785

*kaskas₂scrape,scratch

9962

PMP    *kaskas₂scrape,scratch

WMP
Tagalogkaskásscraped off, rasped off
 pa-kaskásmolasses candy made from the juice of coconut gratings and packed inburi leaves; sugar fromburi palm
 kaskas-into scrape something off (a surface)
Ngaju Dayakkakasscratching, scraping; what is scratched or scraped off (in the earth)
Malaykakasto scratch up, of fowls scratching up food

9963

POC    *kakasscrape,scratch

OC
Motukakasi-ato scratch, to scrape
Samoanʔaʔasito scratch deeply
 ʔaʔasi-abe scratched, as one’s arm

Note:  AlsoRovianagasi-a ‘to make or scratch a line or mark’. The Oceanic forms appear to have incorporated the transitive suffix-i as part of the base. TheTagalog andNgaju Dayak forms appears to be related, but the similarity of the Oceanic words to these and to each other may be a product of chance.

30870

*kasococonutleafbasket

8695

POC    *kaso₂coconutleafbasket

OC
Labelkasbasket
'Āre'ārekatococonut leaf basket
Sa'akaatococonut leaf basket
Tongankatobasket; suitcase; pouch; pocket
Niuekatobasket
 kato tupepurse
 kato letasuitcase
 kato tāpulupocket of a garment
Samoanʔatobasket; luggage, baggage
 ʔato-paʔusuitcase
 ʔato-tupepurse, wallet
Tuvaluankatolidded box

Note:  AlsoTuvaluankete ‘basket’,Kapingamarangigada ‘basket’,Nukuorogede ‘basket (the general term)’,Rennellesekete ‘basket, plaited bag, haversack’,Anutakete ‘a type of deep, narrow coconut leaf basket, constructed in such a way that it can be tied around the waist’,Rarotongankete ‘a general name for certain patterns of native baskets’,Maorikete ‘basket made of strips of flax, etc.; belly of a net’,Hawaiianʔeke ‘sack, pocket, bag’. Polynesian languages show the ‘third palatal reflex’(Blust 1976).

31690

*kasusmoke

9854

POC    *kasusmoke   [doublet:*qasu]

OC
Naunakasu-n monsmoke (= smoke of a fire)
Loukosu monsmoke
Penchalkasu-nsmoke
Nalikosu mʷansmoke
Titankasu mʷansmoke
Soriasu japsmoke
Bipikasu ŋassmoke
Wuvuluagusmoke
Auaarusmoke
Mussauasusmoke
Vitukasusmoke
Wogeokassmoke
Manamʔasusmoke
Gedagedkasthe tobacco plant; a leaf of tobacco, a cigar
Takiakassmoke
Tongankohuto smoke, emit smoke, give off smoke or fumes

26670

*kasulifreshwatereel

3129

PWMP    *kasulifreshwatereel

WMP
Palawan Batakkasílieel
Binukidkasiligeneric for eel
Manobo (Western Bukidnon)kesilieel
Mansakakasilieel
Sangilkasílifreshwater eel
Proto-Sangiric*kasilieel
Proto-Minahasan*kasilieel
Gorontalootilieel
Chamorro(h)asulifreshwater eel:Anguilla marmorata

Note:  With assimilation of *u to the following *i inPPh.

34043

*kasusucoconutcrab

12897

PMP    *kasusucoconutcrab

WMP
Palauanketát<Mcoconut crab
OC
Naunakasuscoconut crab
Titankasuscoconut crab
Sorikasuscoconut crab
Bipikasuscoconut crab

Note:  SincePMP *qayuyu is already well-established in the meaning ‘coconut crab’ this word must refer to a distinct type of coconut crab, or simply be a product of convergence (made more likely by the need to assume vowel metathesis in thePalauan form).

26671

*kaS(e)palthick, ofsolidobjects

3130

PAN    *kaS(e)palthick, ofsolidobjects

Formosan
Bununma-kaspalthick
WMP
Tagalogkapálthickness
Kelabitkapalthick
Kenyah (Long Anap)kapanthick
Toba Batakhapalthick, strong, of objects
CMP
Ngadhakapathick, massive
Kédangkapalthick

3131

PWMP    *ma-kapalthick, ofsolidobjects

WMP
Tagalogma-kapálthick
Bintulumə-kapanthick (of objects)
Karo Batakkapalthick, of planks, etc.
 me-kapalthick, of planks, etc.

30531

*kaSiwwood;tree

7794

PAN    *kaSiwwood;tree

Formosan
Saisiyatkæhœytree, wood
Pazehkahuytree, wood
Amiskasoyfirewood
 mi-kasoyto hunt for firewood
Amis (Kiwit)kasuytree; firewood
Thaokawiwood, stick; tree; wood stop for a door latch
 tau-kawito carry wood
 pash-kawi-anany place where wood is stored
Sirayakayutree, wood (Ferrell 1969)
Puyumakawiwood, tree
 pu-kawito put wood (on the fire)
 pa-kawi-an ~ pu-(a)-kawi-anwoodshed
 sa-kawi-anone (a unit for trees)
Paiwankasiwtree, wood
 s<m>u-kasiwto remove branches (as when tree is too large to be felled)
 ki-kasiwto gather or cut wood
 pu-kasi-kasiv-anplace for storing firewood

7795

PMP    *kahiwwood;tree

WMP
Yamikayowood, tree
Itbayatenkayohtree, wood, firewood; bunch or cluster of fruits (esp. of banana)
 ini-chayohtransferred piled big trees from the field
 saa-kayohone bunch of bananas (generally 10 to 20)
Ilokanokáyotree; wood, timber; trunk, stem
 tari-káyolog; timber, lumber
Agta (Dupaningan)kayúliving tree
Isnegkáyotree, shrub; wood, timber
Itawiskáyutree, wood
 mak-káyuto gather firewood
 kayu-ánto chop wood for firewood
Malawegkayuystick, wood
Bontokkáʔəwwood, tree, specifically pine tree,Pinus insularis Endl.
Kankanaeykáiwwood; timber; tree, shrub
Ifugawkáiw ~ káyutree
Ifugaw (Batad)āyiwa branching tree with a hard bark, or a piece of a tree, such as a stick, log, plank
 i-āyiwto take someone along in gathering firewood, e.g. when men take along women to get firewood during the post-transplanting holiday season
Casiguran Dumagatkayótree, wood, stick
Ibaloykiyewtree; in some contextskiyew is generic for all trees, but alsokiyew can be specific in contrast withkadasan, non-pine trees; wood; firewood, wood for fuel
Pangasinankiéwtree, stick, timber
Tagalogkahóywood; lumber
Bikolkáhoytree; wood, timber; log; wooden
Hanunóokáyuwood; tree
Masbatenyokáhoywood, timber, tree, log
Aklanonkáhoytree (general term); wood, lumber
Hiligaynonkáhuytree, wood, timber
Palawan Batakkayówood; tree; stick
 kayo ʔápoyfirewood
Cebuanokáhuytree; wood, firewood
 pa-ŋahuy-káhuyfor muscles to get stiff with fatigue
 tig-káhuylog with branches cut off; twigs; gather cut down wood for firewood
 talig-káhuygather logs for a house
Maranaokayotree, wood, lumber, board
 kayo-nwoody
Binukidkayutree; wood, timber, pole; stem, stalk (of plants)
Manobo (Western Bukidnon)kayutree; wood; a stick; to gather wood
Mansakakaoytree; wood
Tiruraykayewwood, firewood, a tree
Klatakayyutree, wood
Mapunkayutree; firewood; lumber
 kayuh-anadd some wood to the fire (imper.)
Yakankayutree (generic); wood (generic); lumber; firewood
Tbolikoyutree; wood
Tausugkahuywood, tree, lumber, timber
Kadazan Dusunkazutree; wood
Tombonuwokayutree
Kujaukazuwood
Minokokkazuwood
Ida'an Begakkayutree; wood
Bisaya (Limbang)kayuwood; tree
 puun kayubase of a tree; counting classifier for trees
Belaitkajeowwood
Lun Dayehkayuhwood
 pun kayuhtree
Kelabitkayuhwood; tree
Sa'banayəwwood; tree
Berawan (Long Terawan)kajuhwood; tree
Narumhayewwood; tree
Dali'asawtree
Miriajuhwood; tree
Kenyahkayua tree; wood
Kenyah (Long Anap)kayuwood; tree
 puʔun kayubase of a tree
Kenyah (Long Ikang)kayəwwood
Murikkayuʔwood; tree
 puʔun kayuʔbase of a tree
Kayankayoʔwood; timber; a tree
 kayoʔ tayunfirewood (always kept in place over fireplace)
Kayan (Long Atip)kayoʔtree
Kayan (Uma Juman)kayoʔwood; tree
 puʔun kayoʔbase of a tree
Kiputkacəwwood; tree
Bintulukazəwwood
 puʔun kazəwtree
Melanau (Mukah)kayəwwood; tree
 puʔun kayəwbase of a tree
Melanau Dalatkayəwwood; tree
Melanau Dalat (Kampung Teh)pəʔun kayəwbase of a tree
Bekatankajuwood
Serukayohwood
Tunjungləŋan kajutree
Ngaju Dayakkayuwood; tree
 kayu-n apuyfirewood
Malagasyházotree or shrub; wood of all kinds; (fig.) hard
Ibankayuʔtree; numeral classifier for trees; wood, timber; wooden; length of wood, stick
Chamkayauwood
Jaraikəyəwwood; tree
Mokenkaewood
 kae pokontree
Malaykayutimber, in various senses: 1. a tree and its parts, 2. trees and classes of timber, 3. timber appliances
 tukaŋ kayucarpenter
Bahasa Indonesiakayuwoody tree; wood
 kayu apifirewood
 ber-kayucontaining wood; search for wood in the forest
Acehnesekayeəwood, tree, stick, pole, beam
Gayōkayuwood, tree
 be-kayusearch for wood to build a house
Karo Batakkayuwood
 bataŋ kayutree, tree trunk
 er-kayugather wood in the forest for house construction
 ŋ-kayu-ibring wood for a house construction party
 per-kayuwood that has been prepared for house construction
Toba Batakhautree, wood
 mar-haufell trees to build a house
 par-hauall kinds of timber used for building
Niaseuwood; firewood
 sag-eua piece (of wood, of pork, cloth, etc.)
Sundanesekayuwood, wooden
 ikan kayuplank fish
Old Javanesekayuwood, tree
Javanesekayuwood, tree; firewood; dead body
Balinesekayuwood, tree; bolt of cloth, roll of silk
Sasakkayuʔtree, wood
Sangirkalutree; wood; stalk
 meʔ-kaluget a stem (of plants)
 kalu-n dapuh-aŋwood used in cooking (lit. ‘kitchen-wood’)
Tontemboankayutree, wood
 k<in>ayuplace where trees are raised
 taŋ-kayu-nsomething that loves to eat wood (as termites)
Tonsawangkayuwood
Mongondowkayuwood, tree, classifier for
Totolikayuwood
Pendauʔayuwood
Petapa Tajeʔayuwood
Ampibabo-Laujeʔayuwood
Banggaikayu-ŋtree, living wood
Umakajuwood; tree; woods
 -kaju-ito encase a corpse (in wood); counting classifier for fish, etc.
Bare'ekajutree, shrub, wood, plant
 puʔu-ŋ-kajubase of a tree
 ka-kajuwild, of animals
 mampa-kajudetermine or make certain
 mampariŋ-kajulay a corpse in a coffin
 maŋ-kaju-nisupport, prop up
 mo-kajuto form a trunk or stem (of a tree); stand firm, be certain
Tae'kayutree, wood, the hard, woody part of the main root of the cassava
 di-pe-kayu mateplace the body of a dead child in a casket
 meŋ-kayu-anbecome hard, of the woody part of the main root of the cassava
 pe-kayu-ancollect wood for something
 paʔ-kayu-anbuilding material of wood for a house or granary
Proto-Bungku-Tolaki*kayuwood
Mori Ataskauwood
 kauwood
Koronikeuwood
Wawoniikeuwood
Tolakikasuwood
Moronenekeuwood
Bugineseajuwood
Makassaresekayuwood; classifier for counting animals, rolls of goods, pieces
Woliokauwood, timber, stick, plant, roll (of textile)
Munasauwood, stick; classifier for teeth, finger and betel nuts; bolt of cloth
 ka-sau-sausmall tree
Popaliakawstick; wood
Palauankərrəkártree; wood; log; board
Chamorrohayustick, wood
 tronkon hayutree

7796

PCEMP    *kayuwood;tree

CMP
Bimanesehajuwood
Komodohajuwood; tree
Manggaraihajuwood, tree, trunk, staff
Rembongkazuwood
Ngadhakadzuwood, stick; tree; forest, bush; stiff like a piece of wood, as one’s back
Palu'ekayutree
Li'okayuwood
Adonarakajotree
Kédangaipole; tree
Lamboyapu yayutree
Kamberaaiwood
Dhao/Ndaoajutree
 ajutree
Rotineseaitree, stalk, wood
 ai hu-ktree
Atonihau-(b)tree
 hau-b unbase of a tree
Tetunai-laranforest (‘in/among the trees’)
Vaikenuhautree
Galoliaiwood, tree
Eraiaiwood, piece of wood, pole, post, stick, tree
 ai aipieces of wood
Kisarauwood; tree
Letiaiwood, in combination forms; tree
Selaruauwood; tree
Ujirkaistick, wood
Dobelʔaytree; wood
W.Tarangan (Ngaibor)keystick, wood
Watubelakaiwood
Kamarianaiwood; tree
Aluneaiwood; tree
Wahaiaiwood
Saparuaaiwood
Manipahe-nwood
Batu Merahaitree
Amblauauwood
Buruesekauwood
 kau lahintree
Tifukauwood
Kayeliauwood; tree
Soboyokayuwood; tree
SHWNG
Kowiai/Koiwaiaitree
Buliaitree; wood
Bigaaistick, wood
Minyaifuinkaistick, wood
Dusneraitree, wood
Ronaitree, wood
Numfora(i)wood; tree
 aitree, wood
Waropenawood; tree (in combination forms)
Pomaitree, wood
Ansusaytree, wood
Ambaiaiwood, tree
Papumaaitree, wood
Woiaywood, tree
Kuruduaitree, wood

7797

POC    *kayuwood;strong;stiff;penis (colloquial)

OC
Louketree
Nalikeytree
 key paleymast
Leiponkeytree
 ke-pleymast
Papitalaikeytree
Drehetkepwood; tree
Likumkaytree
 kay pelepmast
Soriaytree
Bipikitree
Tigaki-aitree
Tangaauwood, timber
Aropkaiwood
Sobeiaistick; wood
Tarpiakaitree
Aliaiwood, tree
Wogeokatree
Manamkaitree; to be strong, to be stubborn
 kai-kai iterfirm, to be strong or stubborn
Takiaaitree
Gituaaitree; wood
Numbamiaitree; wood; stick (of wood)
Hulaautree
Adzeragaitree
Motuautree; firewood
Pokauautree, wood
Mekeo (East)autree
Uruavaautree
Torauauwood
Mono-Aluautree
Babatanaγazutree
Kokotagazutree
Vangunuhaitree
Bugotugaitree; shaft of spear
Nggelagaia branching plant, shrub or tree, i.e. balsam, croton, and banyan are allgai, but not a palm or coconut; wood, timber; firewood; stem or handle of an axe, pipe, etc. (not basket); prefix to names of plants or trees
Kwaioʔaitree, branch, stick, woody plant (shrub, bush)
 ʔai-wanea male tree; hence, sterile, unmarried, childless
Lauʔaiwood; a mast
 si-ʔaifirewood, bundle of firewood
Toqabaqitaʔaitree (does not include palm trees, cycads, tree-ferns, bamboos, banana trees); wood; firewood; timber; stick, pole, post, beam; mast of a ship, and some other relatively long and thin objects made out of wood
'Āre'āreʔaigeneric name for wood, tree
Sa'aʔäitree, wood , more commonly used in Ulawa; to be stiff, numb
Arosiʔaia tree or plant having stem and branches; not used of a fern cycad, sago palm, coconut, etc.
Proto-Micronesian*kayuwood; pole
Gilbertesekaiwood; instrument
Marshallesekāān, keyintrunk of a tree; torso of a person; tree
Chuukeseeyi-ni-wowcarrying pole
Woleaiangaipenis, male genital
Caroliniangháyi- ~ ghayú-penis (men’s talk)
Cape Cumberlandhautree
Piamatsinahautree
Malmarivautree
Lametinautree
Peteraraxaistick
Northeast Ambaekaitree
Ragaxaitree
Sowatu-kaitree
Atchinn-eitree
Ranon-aitree
Tapen-etree
Lingarakna-ɣatree; stick, wood
Leviampn-aitree
Letemboin-aitree
Axambna-xaitree
 xaistick
 na-xaitree
Maxbaxonə-γaitree; stick
Vowala-kaitree
Makateara-kautree
Nakanamangana-kautree
Pwelena-kaustick; tree
Lenakelnə-ktree
Rotumanʔɔitree, plant; wood, timber, piece of wood; box, chest, safe, thing made (or usually made) of wood)
Wayankaiwood; generic for trees and shrubs, and occasionally low bushy plants; used in certain compounds as a generic for all plants; piece of wood, stick; (vulgar, colloq.) penis; in restricted phrases, be hard, strong, tough; wooden, made of wood
Fijiankaua tree, piece of wood, stick; wooden, very hard
 vū-ni-kaudefinitely a tree
Tongankaustalk, stem (of leaf, without or with the midrib, or of a flower or fruit); something resembling a stalk or stem, e.g. stem of a tobacco pipe
 ʔa-kautree, plant
 fuʔu ʔakauwood; made of wood, wooden
Niuea-kautree, wood, timber; rod, staff, weapon
Futunanlaʔa-kautree; woods; stick
Samoanlā-ʔauplant, tree; wood; apparatus, set, machine; instrument
Tuvaluanlaa-kautree, stick; plant; penis
 laa-kau hikafire plough; bed of fire plough
Kapingamarangilaa-gautree; stick, pole; log; bush
Nukuorolaa-gauwood; stick (of wood)
Rennellesegaʔa-kaugeneral name for any kind of log, stick, or plant (tree, bush, shrub); canoe log; shark tail; fighting club
 gaʔa-kau tuʔutisacred staff of a priest, scepter
Anutaraa-kau ~ ra-kautree, plant, wood, stick, club, plank, timber, log
Rarotonganra-kaugeneral name for trees or shrubs or plants; general name for wood of any kind; a pole, a rod, a stick; a weapon
 ra-kau kavaa poisonous tree, a bitter herb; also used to denote a gun
Maorirā-kautree; wood, timber; stick, spar, mast; weapon; wooden
 tai whaka-rā-kaulong swell
Hawaiianlā-ʔautree, plant, wood, timber, forest, stick, thicket, club; blow of a club; strength, rigidness, hardness; male erection; to have formed mature wood, as of a seedling; wooden, woody; stiff, as wood; medicine, medicinal; lump or knot in the flesh, as eased by the rubbingkahi massage; to have a cramp

7798

PPh    *ma-kahiw(glossuncertain)

WMP
Bikolma-káhoywooded
Masbatenyoma-káhoywooded, timbered
Tontemboanma-kayubecome woody or hard
 ma-kayu-ngrown over with trees, where formerly there were none

7799

PWMP    *ma-ŋahiwtogatherwood, as forfuel;gatherfirewood

WMP
Itbayatenma-ŋayohto gather firewood
Ilokanoma-ŋáyoto gather firewood
Bontokmaŋ-áʔəwto get a load of wood for fuel
Ifugawma-ŋáiw ~ ma-ŋáyuto get firewood
Ifugaw (Batad)maŋ-āyiwgather firewood from a forest
Ibaloyme-ŋiyewto get wood for fuel
Tagalogma-ŋahóyto gather firewood
Bikolma-ŋáhoyto collect wood
Masbatenyoma-ŋáhoyto collect wood
Aklanonma-ŋa-ŋáhoywood-gatherer
Mapunŋayuto use wood, coconut shells, etc. as fuel in cooking; to add wood to a fire
Tausugma-ŋahuyto gather firewood (esp. in the woods)
Ngaju Dayakma-ŋañuto gather firewood
 ma-ŋa(ñu)-ŋañuto gather a little firewood
Umame-kayuto gather firewood
Bare'eme-kajuto fetch wood
Tae'me-kayulook for firewood

7800

PWMP    *pa-ŋahiwonewhogathersfirewood (?)

WMP
Ifugawpa-ŋaíw-an ~ pa-ŋayú-anplace where firewood is taken
Aklanonpa-ŋahóyto gather/collect wood
Cebuanopa-ŋáhuycut down and gather firewood
Binukidpa-ŋayuto get, gather firewood
Mapunpa-ŋayu-hunuse the wood as fuel (imper.)
Ngaju Dayakpa-ŋañuone who likes to gather firewood

7801

PWMP    *sa-ŋ-kahiw(glossuncertain)

WMP
Ilokanosa-ŋa-káyoone piece (of cloth)
Kadazan Dusuns<in>aŋ-kazumade or carved from one tree
Toba Bataksaŋ-haua piece, a sheet (of paper)
Tae'saŋ-kayu tallaŋa bamboo stool

7802

PAN    *k<um>aSiw(glossuncertain)

Formosan
Paiwank<m>asiwto use wood; put boards on

7803

PMP    *k<um>ahiw(glossuncertain)

WMP
Isnegk<um>áyothe cassava, manioc or tapioca plant,Manihot utilissima Rohl.
Ifugawk<um>áiw ~ k<um>áyuthe plant becomes wood
Tontemboank<um>ayubecome woody or hard

7804

PWMP    *ka-kahiw-anwoods,forest

WMP
Itbayatenka-kayoh-anwoods, forest
Ilokanoka-kay-káyw-anwoods; forested area; jungle of trees
Bikolka-kahóy-anforest, woods; grove, thicket, clump of trees
Masbatenyoka-kahúy-anwoodlands, forest, grove, thicket
Aklanonka-kahóy-anforest, jungle
Cebuanoka-kahúy-anwoods
Tausugka-kahuy-anan area covered with trees, woody place
Kadazan Dusunko-kozuv-anforest area or jungle
Old Javaneseka-kayw-antrees
Javaneseke-kayo-nwooded area
Sasakke-kayo-nfruit trees
Tontemboanka-kayu-nplace where a garden used to be but that is now covered with trees again

7805

PWMP    *kahiw-anwoodedarea,forest

WMP
Ibaloykiyew-ancommunal forest, place to get wood for fuel and lumber for house construction (all forest not owned by someone belongs to the community, and anyone can get wood and forest products there)
Tagalogkahúy-anwoodland, woods
Maranaokayo-antimbered land, forest
Ngaju Dayakkayu-anthicket, woods
Old Javanesekaywan, kayontrees

7806

PAN    *kaSiw-en(glossuncertain)

Formosan
Paiwankasi-kasiv-enforest

7807

PWMP    *kahiw-en(glossuncertain)

WMP
Ilokanokayu-ento cut into firewood
Cebuanokahúy-uncoarse, like wood
Tausugkahuy-unto use something as firewood
Mongondowkayu-onbush, forested area

7808

PAN    *kaSi-kaSiwwooded, having lots oftrees

Formosan
Pazehkahu-kahuy-anforest
Puyumakawi-kawiforest, a lot of wood
Paiwankasi-kasiwwoodlands (as opposed to grasslands; emphasis on land use)

7809

PMP    *kahi-kahiwwooded, having lots oftrees

WMP
Itbayatenkayo-kayohtrees
Isnegkay-kayótree
Cebuanokahuy-káhuykind of weed roughly resembling a full grown tree in structure, growing up to one and one half feet, the leaves of which are used as a poultice to stop bleeding
Ma'anyanka-kautree
Malaykayu-kayu-anvarious kinds of wood
Simaluraeu-aeuwood
 mal-aeu-aeugather firewood
Karo Batakkayu-kayua piece of wood; all kinds of wood
Old Javanesekayu-kayutrees
Sangirka-kalu-aŋyoung forest
Bugineseaju-kaju-ŋall sorts of wood

7810

POC    *kayu-kayuforest,woodedarea

OC
Auaai-aitree
Kwaioʔai-ʔaitall and thin
Wayanvī-kai-kaibush, forest, woods

Note:  AlsoTsouevi,Kanakanabukaálu ‘tree; firewood’. Most Oceanic reflexes of this form have reduced it to eitherkai orkau, but the occurrence of both variants in closely related languages asWayan andBauan Fijian shows that the fuller form *kayu was found inPOc, an inference that is further confirmed by a few of the languages of the western Solomons. Although the basic meaning of this word clearly was ‘wood’ (with *puqun kahiw meaning ‘tree’ inPMP), some figurative meanings are fairly widespread, as with ‘stiff (of muscles, back, etc.) inCebuano,Ngadha,Sa'a, andHawaiian. The connection with ‘cloth’ inIlokano,Nias,Balinese andMuna probably arose through protohistoric trade contacts in which bolts of cloth were stored on sticks or racks.Ilokanosa-ŋa-káyo ‘one piece (of cloth)’ appears to contain the same numeral ligature found insa-ŋa-púlo ‘ten’ andsa-ŋa-gasút ‘one hundred’, but the other languages cited point instead to *sa-ŋ-, and the exact form of this reconstruction therefore remains somewhat in doubt.

29934

*kaSkaSscratchup thesoil, as achickenlooking forfood

6614

PAN    *kaSkaSscratchup thesoil, as achickenlooking forfood

Formosan
Thaok<m>ashkashto hoe, as in weeding; scratch up, as a chicken scratching up the soil
 ka-kashkashrake or hoe used to remove weeds from the garden
Bununkaskas-unto hoe, as in weeding

7161

PMP    *kahkahscratchup thesoil

WMP
Cebuanokakhascrape, scratch out something loose, as a chicken scratching around for food

31618

*kaSu2sg.,you

9764

PAN    *kaSu2sg.,you

Formosan
Kanakanabuii-kasu2sg., you

9765

PMP    *kahu2sg.,you

WMP
Maranaokawyou, thou
Klatako2sg., you
Tringko2sg., you
Berawan (Long Jegan)kaʔaw2sg., you/thou
Narumhããw2sg., you/thou
Sebopkaʔuʔ2sg., you/thou
Kenyah (Long Wat)kaʔəw2sg., you/thou
Penan (Long Labid)kaʔauʔ2sg., you/thou
Penan (Long Merigam)kauʔ2sg., you/thou
Melanau (Mukah)kaʔaw2sg., you/thou
Melanau Dalatkaʔaw2sg., you/thou
Melanau (Sarikei)kaw-ən2sg., you
Lawangankoo2sg., you
Ibankau2sg., you (impolite)
Malay (Sarawak)kau2sg., you/thou
Toba Batakho2sg., you/thou
Rejangkoyou (used for persons of similar or lower rank, actual, putative or fictional)
Old Javanesekopronoun of the second person: you (generally disparaging or when addressing oneself)
Proto-Sangiric*kauyou (sg.)
Totolikau2sg., you/thou
PendauɁoo2sg., you
Palauankáu2nd person sg. emphatic: you
 -kau2nd person sg. pronominal object: you
Chamorrohaguyou, emphatic singular
 hawyou – intransitive subject singular pronoun, transitive subject singular pronoun with indefinite object, transitive object singular pronoun
CMP
Manggaraihau2sg., you/thou
Rembongkau2sg., you/thou
Palu'ekau2sg., you/thou
Anakalanguauthou
Hawuau2sg., you/thou
Rotineseo2sg., you/thou
Atoni2sg., you/thou
Tetunoyou (singular)
Tetun (Dili)o2sg., you
Galoligo2sg., you/thou
Eraioyou, your
Talurgoyou
Tuguno2sg., you
Boano₂o2sg., you
Soboyokou2sg., you
Onino2sg., you
SHWNG
Tabaau2sg., you/thou
Gimánau2sg., you
Buliau2sg., you/thou
Irarutuo2sg., you/thou
 au2sg., you
Dusnerau2sg., you
Wandamenau2sg., you
Ronau2sg., you
Numforau2sg., you/thou
 au2sg., you
Pomau2sg., you
Marau₁au2sg., you
Mungguiau2sg., you
Woiau2sg., you

12502

POC    *ko2sg.,you

OC
Andraou2sg., you
Ponamou2sg., you
Tangaoyou, thou, 2sg.
Vituho2sg., you
Gilbertesekoyou, thou; pronoun (objective), thee (joined as suffix to verbs)
Puluwatwow2sg., you
Woleaiango2nd person singular, you
Motako2nd person sg., thou, thee; suffixed to verb and preposition
Visinako2sg., you

9766

PAN    *i-kaSu2sg.,you

Formosan
Kanakanabuii-kasu2sg., you/thou (Ferrell 1969)

9767

PMP    *i-kahu2sg.,you

WMP
Agta (Central Cagayan)i-ko2sg., you/thou
Isnegi-káw ~ kawyou (2sg.)
Casiguran Dumagatsi-ko2sg. emphatic
 di-ko2sg. oblique
Tagalogi-káwyou (sing.)
Romblomanoní-kawyou sg. predicate pronoun
Masbatenyoi-káwyou sg. This form functions as a pre-predicate personal substitute for a subject AN class noun phrase. A different form occurs following predicates
Aklanoni-káwyou (singular)
Waray-Warayi-káwyou
Hiligaynoni-káwyou (singular second person nominal pronoun)
Palawan Batakʔi-kaw2sg., you/thou
Cebuanoi-káwyou (singular)
Mamanwai-ko2sg., you/thou
Binukidsi-kaw2sg. emphatic: you
Mansakai-kaw ~ kaw2sg. topic
Manobo (Sarangani)n-ikaw2sg., unfocused subject pronoun
Tausugi-kaw2sg. topic pronoun, you (sg.); the emphatic second person sg. pronoun
Tombonuwoi-kaw2sg., you/thou
Ida'an Begaki-kow2sg., you/thou
Bisaya (Lotud)ikaw2sg., you
Bisaya (Limbang)i-kaw2sg., you/thou
Lun Dayehi-ko2sg., you/thou
Kelabiti-ko2sg., you/thou
Kenyah (Long Anap)i-koʔ2sg., you/thou
Bintului-kaw2sg., you/thou
Kejamani-kaw2sg., you/thou
Ngaju Dayaki-kaw2sg., you/thou
Kapuasikaw2sg., you
Taboyani-ko2sg., you/thou
Malayeŋkauthou; you; outside literature the word is used only to inferiors; in literature it occurs as an ordinary pronoun of the second person without a suggestion of disrespect
Mongondowi-kow2sg., you/thou
Umai-ko2sg. independent pronoun
Bare'esi-ko2sg., used with equals and inferiors
 i si-ko2sg. (emphatic)
Tae'i-ko2sg., used with equals and inferiors
Mori Atasikoyou (familiar)
Moronenei-koʔo2sg., you
Buginesei-ko2sg., you/thou
CMP
Lamboyay-authou

9768

POC    *iko2sg.,you

OC
Mussauio2sg. independent subject pronoun
Bauroigo2sg., you
Motain-iko2sg., you
Tasmaten-iko2sg., you
Malmariviŋko2sg., you
Tambotaloiko2sg., you
Wayani-kosecond person singular marker: you, occurring as the head-word or nucleus of a noun phrase which typically is the topic of a clause
Fijiani-kocardinal pronoun, 2nd person singular. This form is always used after transitive verbs and preposition, never as subject of a verb, except in sai iko, ‘it is you’

9769

PWMP    *s-ikaw2sg.,you

WMP
Atta (Pamplona)sikaw2sg., you
Casiguran Dumagatsiko2sg. emphatic pronoun
Manobo (Western Bukidnon)sikew2s., topic case pronoun
Petapa TajesiɁoo2sg., you
Bare'esiko2sg., you

Note:  AlsoBununasu,SimalurɁo,Old Javaneseko-ŋ,Chamorrohao,Manggaraigau ‘2sg., you’. This comparison raises several questions. First,PAn *iSu is already a well-established reconstruction for the 2sg independent pronoun, supported by at least a small subset of Formosan and Philippine languages. This has long raised the question what functional difference might have distinguished these two partially identical forms.Blust (1977:8) suggested that *i-kaSu was a polite substitute for *iSu, andRoss (2006:539-540) has tentatively accepted this interpretation, suggesting that it contains a prefix *ka- which has the same origin as the initial consonant of *k-ita ‘we pl. incl.’, *k-ami ‘we pl. excl.’ and the like. However, the appearance ofBununasu raises the prospect that the base might have been vowel-initial.

Entirely apart from these issues, a few languages in Borneo, representing the Kenyah and Melanau groups, appear to retain a reflex of the medial consonant as glottal stop, although the expected-h- in Philippine languages that retain this phoneme is nowhere present. Finally, in many languages the personal article *i, used with first and second persons, has fossilized on the base, largely because*h tended to drop, and when the resulting sequence–au resyllabified as–aw, it produced a monosyllabic content morpheme that is highly disfavored in most Austronesian languages. Note thatSarawak Malaykau appears to be disyllabic, and that theKenyah,BERAW andMelanau forms, which retain a disyllabic reflex of the base, do not have a fossilized article attached. The fossilized article *i- appears to be rare in CMP languages, althoughLamboya (western Sumba)y-au regularly reflectsPMP *i-kahu.

Dempwolff (1938) assigned reflexes ofPOc *koe/i-koe toPMP *kahu, but the morphological relationship of these forms has never been satisfactorily explained (the similar shape ofOld Javaneseko-we ‘2sg.’, cited by Dempwolff, presumably is convergent).Pawley (1972:62) positedPOc *i-koe ‘1sg. focal pronoun’,POc *iko, *koe ‘1sg. object pronoun’. Although the latter may be a shortened form of *i-koe, it is compared directly withPMP*i-kahu here, since this is formally and semantically straightforward.

31663

*katasound ofrapidtalking

9820

PPh    *katasound ofrapidtalking

WMP
Ilokanokatásound of a restive crowd
 k<um>ata-katáto make the sound of a restive crowd
Cebuanokátafor sounds to be rapid, in quick succession (as in someone speaking a foreign language very fast); make a series of sharp short sounds in quick succession (as a machine gun rattling)

Note:  Possibly a chance resemblance.

26672

*katadulargegreenhairlessstingingcaterpillar

3132

PMP    *katadulargegreenhairlessstingingcaterpillar   [doublet:*tatadu]

WMP
Tboliketolucaterpillar, about six inches long, smooth skin, bright green color with red markings
Karo Batakketaduname for green, hairless caterpillars of which some, like theketadu laŋkam, can sting badly if they are touched
CMP
Kodikataru murukind of green snake
Kamberakatarucaterpillar; snake

31849

*kataefreeside ofcanoe,opposite theoutrigger

10047

POC    *kataefreeside ofcanoe,opposite theoutrigger

OC
Gedagedataithe projecting part of the platform of a canoe opposite the outrigger float
Gilbertesekatea<Mside of canoe opposed to the side facing outrigger
Motagataethe free side of a canoe, where the outrigger is not
Fijiankatāthe larger section of a double outrigger canoe
Tongankatea<Mmain part of canoe as distinguished from thehama (outrigger)

Note:  AlsoSamoanatea ‘on the hull (i.e. lee) side of a canoe, as opposed toama, the outrigger (the weather side)’,HawaiianɁākea ‘starboard or outer hull of a double canoe’. This comparison is extracted fromPawley and Pawley (1998:193), who proposePOc doublets *katae and *katea. However, the latter variant depends crucially on the comparison of Central Pacific forms andGilbertesekatea (which may be a Polynesian loan) with a doubly-irregularManam formeteɁa ‘port side of canoe’.

30085

*katamandoor,doorway

6801

PMP    *katamandoor,doorway

WMP
Kayanketamendoor, doorway
OC
Naunakaramdoor, doorway
Loukaramdoor, doorway
Nalikaramdoor, doorway
Mussauatama-naits door (opening)
Emiraatamadoor
Vituhatamadoor, entrance
Koveatamadoor
Kayupulauatamadoor opening
Yotefaatamadoor opening
Marshallesekōjāmdoor, doorway; entrance; gate
Chuukeseasam(a)doorway, door opening
Puluwatyahamdoor, doorway, window
Ngwatuakatamadoor
Marinogatamadoor

Note:  Kayanketamen ‘door, doorway’ shows unexplainede for expecteda in the final syllable.

26673

*katambakfish sp.

3133

PWMP    *katambakfish sp.

WMP
Cebuanokatambakkind of fish
Mansakakatambakkind of saltwater fish
Malayikan ketambakpomfret:Stromateus niger

Note:  AlsoSama Linungankutambak ‘sea perch (some kinds)’.

32672

*katanathecastorbeanplant:RicinuscommunisL.

11073

PPh    *katanathecastorbeanplant:RicinuscommunisL.

WMP
Ivatankatanathe castor bean plant:Ricinus communis L.
Bontokkatanathe castor bean plant:Ricinus communis L.

Note:  This comparison is taken fromMadulid (2001), and has not been confirmed with primary sources.

32019

*kataŋcrab sp.

10247

PPh    *kataŋcrab sp.

WMP
Yamikataŋtype of crab --- can be cooked to eat
Itbayatenkataŋedible fresh water mud crab
Tagalogkatáŋsmall freshwater crab
Bikolkatáŋlarge black saltwater crab
Cebuanokatáŋedible freshwater crab growing to 4” by 3”, dark browning-green in color

31900

*kataŋanatree:JatrophacurcasL.

10111

PWMP    *kataŋanatree:JatrophacurcasL.

WMP
Maranaokataŋan-taŋansmall medicinal tree used for fence:Jatropha curcas L.
Sasak (Sewela)kətaŋana tree used for hedges:Jatropha curcas L.

Note:  This reconstruction is problematic. TheJatropha curcus is said to be native to the tropical Americas, suggesting that it was introduced into insular Southeast Asia after Spanish or Portuguese contact. However, if this was the case the normal expectation would be that cognates would be found inTagalog orCebuano (the languages through which Spanish penetration of the Philippines began), or inMalay (the language through which Portuguese penetration of insular Southeast Asia south of the Philippines began). However, no such forms are found. SinceMadulid (2001) lists a reflex of *kataŋan only forMaranao, the distribution looks like that of a native form that has survived in very few languages.

32020

*kataŋ-kataŋbobon thesurface of thewater;float

10248

PPh    *kataŋ-kataŋbobon thesurface of thewater;float

WMP
Itbayatenmag-kataŋ-kataŋto drift, as someone in a boat who is lost at sea
Ibatankataŋ-kataŋto drift at sea in a boat
Ilokanoag-kátaŋ-kátaŋto drift, randomly float; to not have a permanent house to live in; to live from house to house
Bikolmag-katáŋ-kátaŋto bob on the surface of the water

31691

*katapafrigatebird

9855

POC    *katapafrigatebird

OC
Loukarapfrigate bird
Loniukatahfrigate bird
Nalikarahsea eagle
Bipikatahfrigate bird
Auaaʔafafrigate bird
Pohnpeiankasapfrigate bird
Mokilesekajapfrigate bird
Rotumanʔafahafrigate bird; kite (toy)
Rennellesekatahafrigate bird or least man-o’-war bird:Fregata ariel ariel Gray, appreciated as food, formerly believed the embodiment of Tehainga’atua (one of the most prominent sky gods), and his offspring

Note:  AlsoPalauankədām ‘frigate bird; kite (i.e. child’s toy)’,SamoanɁātafa ‘frigate bird’. This reconstruction was proposed byClark (2011:358) on the basis of a larger set of forms, a number of which are irregular.

31786

*katapaŋtree sp.

9964

PMP    *katapaŋtree sp.

WMP
Tagalogkatápaŋa tree:Lithocarpus jordanae (Laguna) Rehd.Fagaceae
Malagasyhatafanaa large tree, the kernel of whose fruit is edible:Terminalia catappa
MalaykətapaŋIndian almond tree:Terminalia catappa
Toba Batakhatapaŋtree with almond-like fruits
Old Javanesekatapaŋthe Indian almond tree,Terminalia catappa
Sasakkətapaŋname of a tree
OC
Futunankatafaa plant,Asplenium sp.
Tuvaluanlau katafaplant sp, birdnest fern:Asplenium nidus

Note:  AlsoBalinesekatapiŋ ‘almond’. This comparison, first proposed byDempwolff (1938) is hard to dismiss outright because of the length of the form and phonological agreement among a number of languages. Nonetheless, its referent remains obscure, since theTerminalia catappa is clearly represented byPMP *talisay, and none of the other meanings attested so far agree with one another. Moreover, Polynesian forms such asFutunankatafa andTuvaluanlaukatafa appear to derive from the word for ‘frigate bird’.

32021

*katawacastorbean:RicinuscommunisL.

10249

PAN    *katawacastorbean:RicinuscommunisL.

Formosan
Amiskatawacastor oil plant, castor bean
Puyumakatawa-tawaʔaycastor bean:Ricinus communis
WMP
Ivatankatawacastor bean:Ricinus communis L. (Euphorbiaceae)
Isnegkatawáthe castor-oil plant:Ricinus communis L.; its oil is used as a cosmetic for the hair
Kankanaeykatawwácastor oil plant:Ricinus communis L.
SubanonkatawaCrotalaria mucronata Desv.,Fabaceae (Madulid 2001)

Note:  AlsoAmiskatawa-ay ‘castor oil plant’. The castor seed contains ricin, one of the deadliest poisons in Nature. TheCrotalaria is reportedly harmless to humans, but some varieties are poisonous to animals, toxicity presumably being the linking theme between these otherwise distinct plants.

26674

*katawanfish sp.

3134

PMP    *katawanfish sp.

WMP
Palauankədáolsquirrel-fish
OC
Arosiʔawafish sp.
Gilbertesekatawasurgeonfish; unicorn fish

31951

*kátidomesticfowlused as adecoyorluretocapturewildfowl

10170

PPh    *kátidomesticfowlused as adecoyorluretocapturewildfowl   [disjunct:*kátiq]

WMP
Kankanaeyna-kátialike, resembling one another
Casiguran Dumagatkateto set thebalaybay snare (type of snare with several rattan loops set around a tame rooster, used to catch a wild rooster in the jungle)
Ibaloykatirooster that is trained to luresabag wild roosters (usually small size since thesabag might not fight a big rooster); thekati is tied so that when thesabag approaches to fight it is snared (done at dawn)
 me-ŋetito hunt using akati rooster lure
Ayta Abellankatito trap wild chickens
Cebuanokátidecoy
 pa-ŋátidecoy, lure in fishing
 katih-andecoy, lure in fishing
Binukidkatito lure, attract (an animal or bird) with food, etc.
Manobo (Western Bukidnon)katito catch a wild animal or bird by using another to attract him; to catch a criminal by using someone, perhaps a member of his family, as bait to attract him
 keti-yanthe one which is used for “bait”
Mansakakatito lure
Tiruraykatia bird put out as a lure to trap a wild bird in a snare; to lure

Note:  Mapunŋati ‘to entice an animal with a like animal in order to trap it (as in using a tame chicken to catch a wild one)’, andYakanŋati ‘to lure something (as birds, beetles, using another bird or beetle of the kind one wants to catch)’,katih-an ‘a decoy to lure a bird’, are assumed to be loanwords from a Greater Central Philippines language.

30502

*kati₁exhortationtocall apersonoranimal

7731

PAN    *kati₁exhortationtocall apersonoranimal

Formosan
Amiskatiexhortation to call a person or animal
CMP
Rotinesekatito call a dog (esp. while hunting)
Tetunkati asuto call the dogs
Wetankatito call pigs
Yamdenakaticalling of dogs

Note:  AlsoTae'katiɁ ‘exhortative call to someone who is walking in front’.

32022

*kati₂tobite

10250

POC    *kati₂tobite

OC
Tolaikatto gnaw to bits, bite into pieces, pull off the husk of a nut with the teeth
Motukasito snap with the teeth
Motagatto chew

Note:  As obverved byRoss and Osmond (2016:266-267), many forms that might be assigned to *kati can equally well be assigmed to *kaRat-i, since reflexes are found in languages that have lost *R and contracted the resulting sequence of like vowels. The present comparison depends critically onTolai andMotu, both of which normally reflect *R asr. By contrastMota, like many languages of Vanuatu, reflects *R unpredictably asr or zero (Geraghty 1990).

31814

*katikhigh-pitchedsound ofstrikingagainstsomethinghardbutnotresonant

10005

PMP    *katikhigh-pitchedsound ofstrikingagainstsomethinghardbutnotresonant

WMP
Tausugmag-katikto drum (with a small stick or fingers)
CMP
Kamberakatikuto rap, tap, knock
Asilulukatiksound of a rap on a plate or a seashell

Note:  With root*-tik₂ ‘ticking sound’.

31815

*katimuntree sp.

10006

PMP    *katimuntree sp.

WMP
Sasakkətimun-antree with fragrant wood
CMP
Tetunkatimuna tree with medicinal bark
Buruesekatimuna tree

Note:  Apparently distinct from *katimun ‘cucumber’, since the reference in bothTetun andBuruese is to a tree, not to a member of theCucurbitaceae, which are ground-based plants with no woody stem.

31950

*kátiqdomesticfowlused as adecoyorluretocapturewildfowl

10168

PPh    *kátiqdomesticfowlused as adecoyorluretocapturewildfowl   [disjunct:*káti]

WMP
Kankanaeyna-kátialike, resembling one another
Casiguran Dumagatkateto set thebalaybay snare (type of snare with several rattan loops set around a tame rooster, used to catch a wild rooster in the jungle)
Ibaloykatirooster that is trained to luresabag wild roosters (usually small size since thesabag might not fight a big rooster); thekati is tied so that when thesabag approaches to fight it is snared (done at dawn)
 me-ŋetito hunt using akati rooster lure
Tagalogkatíʔdecoy; any person or thing used to entice or lure
Hanunóokátiʔdecoy wild cock
Aklanonkátiʔto decoy, entice (like using one chicken to catch another)
 kati-ándecoy; “stool-pigeon”
Maranaokatiʔbantam

10169

PPh    *pa-ŋátiqdomesticchickenused as adecoytoattract awildfowlinto atrap

WMP
Casiguran Dumagatpa-ŋatethe tame rooster which is staked to the ground inside the snare (the bait that attracts wild chickens into the trap)
Hanunóopa-ŋátiʔdecoy wild cock

30757

*katiRcanoehull,smalloutriggercanoe

8452

PMP    *katiRcanoehull,smalloutriggercanoe

WMP
Tagalogkátigoutrigger of a small boat
 k<um>átigto support, endorse; be in favor of, to back or second
 katíg-anto support, endorse
Bikolkátigbamboo outrigger of a boat
Hanunóokátigoutrigger
Romblomanonkātigbamboo outrigger of a boat; boats with outriggers
Masbatenyokátigoutrigger
 katig-ónoutrigger material (refers to something from which to make an outrigger, as bamboo)
Aklanonkátigoutrigger (of a boat)
Waray-Waraykatigbamboo outrigger of a boat or canoe
Agutaynenkasilthe long outrigger of a boat
Cebuanokátigfloat of an outrigger; provide a boat with outriggers
Maranaokatigoutrigger
Malayperahu (ber)-katircatamaran
 bataŋ katiroutrigger attachment to a catamaran
Acehnesekatithe outrigger floats of a canoe
Old Javanesekatiroutrigger of ajukuŋ
 a-katirto use as an outrigger
Javanesekatiroutrigger of an outrigger canoe
Sasakkantiroutrigger on a canoe
Mongondowkasiglong bamboo or outrigger boom of a boat used to prevent capsizing

10106

POC    *katiR(small)outriggercanoeorcanoehull

OC
Lavongaikatilarge outrigger canoe 50 or more feet in length
Mutukatoutrigger platform
Kairiruqatoutrigger canoe
Manamkatioutrigger canoe
 katioutrigger canoe
Motuasihull of large multi-hulled canoe (finished more roughly than single-hulled canoe); large canoe
 asihull of large multi-hulled canoe; large canoe
Roroahicanoe hull

Note:  This comparison was proposed byPawley and Pawley (1998:180-81).

31879

*katitaputtynut:Parinarilaurinum

10086

POC    *katitaputtynut:Parinarilaurinum

OC
Loukeritputty nut:Parinari laurinum
Drehetketikputty nut:Parinari laurinum
Likumketikputty nut:Parinari laurinum
Mendakkərətputty nut:Parinari laurinum
Tolaikatitaputty nut:Parinari laurinum
Wogeokətitaputty nut:Parinari laurinum

Note:  A longer version of this comparison was proposed byRoss (2008), who noted that some witnesses reflect *katita, while others (the majority) reflect *qatita. He assignedLoukerit to the former variant, but since it is ambiguous for *q or *k, the evidence supporting *katita depends almost entirely onDrehet andLikum in the Admiralties together withTolai in New Britain andWogeo on the north coast of New Guinea.

31642

*katkat₁tolift,raiseup

9797

PWMP    *katkat₁tolift,raiseup

WMP
Yamikatkatto lift up (as in raising the foot)
Itbayatenma-katkatto be lifted or raised
Ibatankatkatto lift up, pick up (someone
Kadazan Dusunkakatto lift, carry
 k<um>akatto raise by itself
Murut (Timugon)kakatthe time or reason that something is lifted
 kakat-kakatto lift repeatedly, climb repeatedly

9798

PWMP    *kakat-entobelifted

WMP
Itbayatenkatkat-ento lift s.t. a little, to lift up
Kadazan Dusunkakat-onto be lifted
Murut (Timugon)kakat-onsomething that is lifted up or stood up

31643

*katkat₂comeundone, ofstitches

9799

PAN    *katkat₂comeundone, ofstitches

Formosan
Thaokatkatstitches, zipper
 mu-katkatto come undone, of stitches
 pu-katkatto remove stitches from a sewn article of apparel
WMP
Cebuanokatkátundo something sewn or crocheted

Note:  Possibly a chance resemblance.

31978

*katoukind ofhermitcrab

10202

POC    *katoukind ofhermitcrab

OC
Arosikawoua hermit crab
Motagatouhermit crab
Tamambohatouhermit crab
Ragagatpihermit crab

Note:  A slightly larger version of this comparison was first proposed byPawley (2011:171).

26675

*katudplant sp.

3135

PWMP    *katudplant sp.

WMP
Ilokanokatúda decumbent, strigillose, composite herb with reddish stems and ovoid heads of white flowers:Eclipta alba (L.) Hassk.
Malaykatut selayaa plant:Breynia discigera

31816

*katúdayaplant:Sesbaniagrandiflora

10007

PPh    *katúdayaplant:Sesbaniagrandiflora

WMP
Ilokanokatúdaytree with large white edible flowers:Sesbania grandiflora
Isnegkatúdaya tree:Sesbania grandiflora (L.) Pers.; flowers and pods are used for vegetables
Kapampangankaturea tree:Sesbania grandiflora (L.) Pers. (Madulid 2001)
Aklanonkatúraytree with edible blossoms:Sesbania grandiflora
Maranaokatoraya tree:Sesbania grandiflora (L.) Pers.

26676

*katukknock

3136

PMP    *katukknock   [doublet:*ketik]

WMP
Tagalogkatóksharp knock; rap
Cebuanokatukconk someone on the head
Malaykatokrapping, hammering off, as one knocks barnacles off planking
Old Javanesea-kaṭukto chatter (of the teeth)?
OC
Manamkatukknock against

32023

*katúkknockon thehead;crazy,insane

10251

PPh    *katúkknockon thehead;crazy,insane

WMP
Ilokanokatókcrazy
Bikolkatókcrazy
 maka-katókto go crazy
Aklanonkatókcrazy
Cebuanokatúkconk someone on the head; become stupid, slow to understand and lacking in sense (as if having been hit on the head)

Note:  Said to be aTagalog loan inIlokano andAklanon, butPanganiban (1966) andEnglish (1985) giveTagalogkatók only in the meaning.’shark knock; rap’. With monosyllabic root*-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

31787

*kau₁lime,corallimestone

9965

POC    *kau₁lime,corallimestone   [doublet:*qapuR]

OC
Gedagedkaulime made from coral, oyster shells, etc., and used in chewing betel nuts
Arosikaubranching coral burnt for lime

Note:  AlsoArosigau ‘branching coral’.

31832

*kau₂tocatch, aswith ahook

10028

POC    *kau₂tocatch, aswith ahook

OC
Manamkauto catch something with a hook
 kau-laa fish hook
Keaparakauhook
Bugotukauto be caught, hung up, entangled
Nggelakauto stick fast, as a spear, ball in a tree, hook on rock; entangled, as a line around rocks; to hook
 kau-lito stick in
 kau-vagicause to stick
Laukauto be caught in, as hook in mouth
'Āre'ārekau-ato hook, catch hold of
Sa'akäu ~ käukeuto clutch hold of, of thorny creepers; to catch old of with a crook
 i-keuto pull a thing out of the eye
Arosikauto catch and hold, as a shirt in a nail; a crook for pulling down fruit; a thorny, flax-like plant
 kau-haʔito catch on, be hooked by
Motakauto catch hold, as with a claw
 kau-tto catch hold and pluck

Note:  This word seems clearly to have been a verb, and is apparently distinct fromPMP *kawil ‘fish hook’ (cp.Arosikawi ‘a hook’).

31692

*kaubebebutterfly

9856

POC    *kaubebebutterfly

OC
Mussaukaubebebutterfly
Motukaubebebutterfly

Note:  AlsoMussaukurubebe ‘butterfly’. Presumably from an *qali/kali- variant of a base *bebe, and possibly a product of convergence.

26678

*kauŋreverberate, of asound

3138

PMP    *kauŋreverberate, of asound   [doublet:*rauŋ 'howl, cry out']

WMP
Kapampangankauŋbark of a dog
Cebuanokauŋmake a hollow sound when empty
Ibankauŋshouting
CMP
Yamdenakauto howl, of dogs
OC
Nggelakaudog

Note:  AlsoGedagedgaun ‘dog’.

31664

*kauphandful ofsomething

9821

PWMP    *kauphandful ofsomething

WMP
Yamikaopgrab a handful
Malaykaupscraping in with the hand; skimming (of scraping along the surface, e.g. with a crumb-scoop; skimming off broth or cream, etc.

Note:  Possibly a chance resemblance.

30086

*kaurubamboo sp.

6802

POC    *kaurubamboo sp.

OC
Ahuskaurbamboo
Sorikaurkind of large bamboo
Mussaukaurukind of large bamboo, used in making combs
Tolaikaurbamboo
Lakalaila kaurularge bamboo, imported from the Tolai area

Note:  Osmond and Pawley (2011) attempt to derive this form fromPAn *qauR, but a number of divergent Oceanic languages reflect a form with initial *k, *r rather than *R, and a final vowel. Given these multiple discrepancies it seems best to distinguish the two forms.

26677

*kausscrape

3137

PWMP    *kausscrape

WMP
Bontokkáʔusto scrape smooth, of wooden objects, not bamboo
Ibankausscrape out (a pan, the pulp of a cucumber), rake and throw out (earth, as for planting)

33156

*kauSscoopup, aswith afishnet

11654

PAN    *kauSscoopup, aswith afishnet

Formosan
Kavalansa-kaus-ana tool to scoop earth, grass
Thaoka-kaushwater scoop, ladle for dipping up water
 kau-kaushscoop repeatedly, make repeated scooping movements
Paiwankausscoop net (for fishing or catching butterflies)

11655

PAN    *k<um>auStoscoopup, aswith afishnet

Formosan
Kavalank<m>austo scoop earth, grass
Thaok<m>aushto scoop up, ladle up
Paiwank<m>austo use a scoop-net; to ‘fish’ out meat from soup with a spoon

26680

*kawaspider

3140

PWMP    *kawaspider   [doublet: *lawa]

WMP
Bontokkawaspider
Malay (Jakarta)kawè-kawèspider
Balineseke-kawaspider

31979

*kawa-kawarockcod,grouper sp.

10203

POC    *kawa-kawarockcod,grouper sp.

OC
Gituakawa-kawagolden trevally
Dobuankawa (tabuya)rock cod, coral cod, reef cod, coral trout
Wayankawa-kawaa small striped fish, possibly a rock cod (Serranidae sp.); poisonous, not eaten
Fijiankawa-kawaa fish, the yellow-finned grouper,Serranidae

Note:  A somewhat longer version of this comparison was proposed byOsmond (2011:66).

26681

*kawaŋapart,separated

3141

PWMP    *kawaŋapart,separated   [doublet:*awaŋ 'open space']

WMP
Sambal (Tina)kawáŋgap, hollow
Tagalogkáwaŋapart, detached, unhinged; fissure, crack
Maranaokawaŋatmosphere, air
Kayankawaŋslit or space between; large mesh of net; make a space bigger
Malagasyhávanathat which is void or open (open space in an assembly, etc.)

Note:  Sundanesegawaŋ ‘interspace, distance between two points; cleft, crevice’ apparently belongs here rather than with *gawaŋ ‘gate, opening’ (Blust 1973). For the common interchange ofg andk inWMP languages cf.Blust (1996a).

31665

*kawaqcauldron;caldera,volcaniccrater (?)

9822

PWMP    *kawaqcauldron;caldera,volcaniccrater (?)

WMP
Ilokanokáwalarge kettle for makingsinublán (sugarcane juice) orbási (sugarcane wine)
Bikolkáwaʔcauldron; a large Chinese wok
Hanunóokáwaʔa large cooking vessel or kettle, especially of trade origin
Cebuanokáwaʔa broad, deep pan without a handle used for stewing, made of cast iron
 kawaʔ-káwaʔconcave depression on the ground roughly having a depth and diameter of akáwaɁ
Manobo (Western Bukidnon)kawaʔa very large frying pan around 18” to 24” in diameter
Tiruraykawaʔa large kettle or vat with no handle
Tausugkawaʔa large, round-bottomed cauldron (of different shape and larger than thekawaliɁ)
Kadazan Dusunkavaʔa big wok
Tombonuwokawaʔlarge wok
Ngaju Dayakkawahlarge iron cooking pot in which one can cook 15-30gantangs of rice at once
Ibankawahlarge cooking pan, usually iron
Malaykawahvat; cauldron; crater; large boiler, e.g. vat for preparing gambier, or cauldron for boiling rice to feed large numbers of men; natural feature suggesting a cauldron, e.g. the vortex of a whirlpool, an extinct crater or “devil’s punchbowl”
Sundanesekawaha large and deep pit; volcanic crater (both of an extinct volcano and an active one); large cooking pan
 kawah-anhave a crater
Old Javanesekawahcauldron, cauldron of hell (in which the souls are punished); hell
Javanesekawahvolcanic crater
Balinesekawahhell, where souls are punished for sins before being reborn

Note:  AlsoTagalogkáwa ‘a large caldron; a large boiler or kettle’,Hanunóokáwa ‘a large cooking vessel or kettle, especially of trade origin’.Dempwolff (1938) proposed *kavah ‘pan’. Although it refers to an implement made of iron in most of the modern languages and therefore suggests borrowing, there is no obvious loan source for this word. Tentatively I assume that it referred to a feature of the natural environment that is common to several parts of the Philippines and the Malay archipelago, and then acquired a historically secondary sense of ‘cauldron’ which replaced the original meaning in most languages as a result of borrowing.

31693

*kawartocrawl

9857

POC    *kawartocrawl

OC
Dobuankawarato crawl
Molimakawalato crawl (as a turtle), to creep
 lo-kawalto sneak around at night to commit adultery
Gilbertesekawa ~ kawakawato creep, to crawl

29905

*kawaS₁year,season;sky,heaven

6573

PAN    *kawaS₁year,season;sky,heaven

Formosan
Saisiyatkawaʃsky, heaven
Atayalkawasyear
Seediqkawasyear
Pazehkawasyear; sky, heaven
Amiskawasheaven (Ferrell 1969); Kawas-God; gods; spirits, supernatural beings, ghosts’
Thaokawashyear, season

Note:  PAn*kawaS is in competition with *CawiN ‘year’ which, however, is reflected only in southern Taiwan. It is difficult to achieve an adequate gloss for this word, as it apparently represented a concept for which there is no English equivalent, one which combined the notion ‘sky’ as the abode of deities rather than a physical domain (cf. *laŋiC ‘sky’), and at the same time related this feature of Nature to the cycling of the seasons. This word was replaced inPMP by *taqun.

30307

*kawaS₂talk,talkabout,discuss

7255

PAN    *kawaS₂talk,talkabout,discuss

Formosan
Kavalanqawasdiscuss
 simsa-qawasto discuss
Pazehkawasword, language; speech
 kalima-kawastalkative
 mu-kawasto speak, say, talk
 pa-kawasSay it!

29844

*kaway₁wave thehandorarms;call bywaving

6469

PMP    *kaway₁wave thehandorarms;call bywaving

WMP
Ilokanokawáysignal with the hand, wave the hand in greeting or summoning
Tagalogkawáywaving of the hand to call or signal someone
Agutaynenkawaywave the hand back and forth
Hiligaynonkáwaydangle; wave a hand; wave in the wind
Yakankaweymotion with the hand for someone to come toward the speaker
Malagasyhavihavioscillation, suspension, hanging
Tonsawangkaweyto wave, beckon with the hand
CMP
Bimanesekawewave the hand; call by waving the hand

Note:  AlsoAgta (Eastern)káwa-kawa ‘wave the arms around (as the action of a drowning person who is trying to find something to grab onto)’,káwal-kawal ‘swing back and forth’. It is conceivable that this verb derives ultimately from *kaway ‘tentacles of octopus, squid, jellyfish, etc. through reference to the similar motion produced by waving the arms or moving cephalopod tentacles in water.

29845

*kaway₂tentacles ofoctopus,squid,jellyfish, etc.

6470

PMP    *kaway₂tentacles ofoctopus,squid,jellyfish, etc.   [disjunct: *gaway]

WMP
Abaknonkawaytentacle
Cebuanokawáytentacle

6471

POC    *kawe₂tentacles ofoctopus,squid,jellyfish, etc.; rays of thesun

OC
Motugavefeelers of octopus
Sa'aka-kawetentacles of octopus; branching of the fingers of the human hand
Marshallesekooctopus tentacles; rays of the sun
Chuukeseóótentacle of octopus or squid
Tongankavetentacle of cuttlefish or octopus
Samoanʔavetentacle of octopus
Kapingamarangigawe bilibilitentacle of octopus
Maorikawekawetentacles of a cuttlefish; tendrils of a creeper, fringe on a mat, etc.
Hawaiianʔawetentacle
 ʔaweʔawetentacles; runners, as on a vine

Note:  AlsoCebuanogawáy ‘tentacles’,Sangirkalawe ‘tentacles of a jellyfish’ (< *k-al-away, with plural infix?).Milner (1966) givesSamoanʔave as a polysemous term meaning ‘sunbeam, ray of sunshine’, ‘ray (as the inflamed ray of a boil)’, and ‘tentacle’, a set of connections that presumably exist because the outspread tentacles of an octopus resemble a sunburst, the diverging rays of sunlight suddenly bursting through rifted storm clouds. SinceAbo et al. (1976) give a similar range of meanings forMarshalleseko (ko-in-al ‘rays of the sun’,ko-in-kweet ‘octopus tentacles) it is possible thatPOc *kawe referred to both. This comparison was first pointed out byTsuchida (1976:192), who attributes it to a personal communication from Rufus Hendon at Yale University.

30245

*kaway₃netbagused bymen forcarryingthingsonback

7118

PAN    *kaway₃netbagused bymen forcarryingthingsonback

Formosan
Kavalankawaya men’s carrying bag, net-bag (made from rattan)
 k<um>awayto carry on one’s back
Saisiyatkawaynet for carrying things on back
Pazehkaway- ~ ta-kawaya bag (made of string) carried on a man’s back

Note:  AlsoKavalanqaway ‘to carry a baby in a sling/cloth on the side’.

31624

*kawayanbamboo,Bambusa spp.,probablyBambusaspinosa

9776

PAN    *kawayanbamboo,Bambusa spp.,probablyBambusaspinosa

Formosan
Rukai (Budai)kavaðanəBambusa spinosa
Puyumakawayangeneric term for bamboo without thorns
Paiwankavayanthorny bamboo (Ho 1978:609)
WMP
Yamikawalanbamboo
Itbayatenkawayanbamboo
Ivatankawayanbamboo (of large type)
Ilokanokawáyanbamboo
 kaw-kawáyanPanicum crusgalli grass
 ma-ŋawáyanto cut down bamboo
Isnegkawáyanthe spiny bamboo,Bambusa blumeana Schultes
Bontokkawáyana kind of bamboo used for making water or wine containers, or used as a carrying bar,Bambusa spp.
Ifugawkawáyanbamboo
Casiguran Dumagatkawayanterm for bamboos of the genusBambusa
Umiray Dumagetkaweyenbamboo
Ibaloykawajankind of bamboo that grows in warm places
Pangasinankawayábamboo
Kapampangankawáyan ~ kwáyanbamboo
Tagalogkawáyanbamboo
 kawayan-ánbamboo grove
Bikolkawáyanbamboo
Hanunóokawáyana species of bamboo,Bambusa spinosa Roxb.; this is not a generic term as it is in Tagalog and several other Philippine languages
Aklanonkawáyanbamboo:Dendrocalamus merrillianus
Cebuanokawáyangeneral name for bamboo, but most specifically refers to armed species, esp.Bambusa spinosa
 kawayán-unresembling a bamboo
Manobo (Western Bukidnon)kewayanthorny bamboo,Bambusa spinosa
Mansakakawayankind of bamboo
Klatakwayabamboo sp.
CMP
Buruesekawaana bamboo, thesuaŋgi

Note:  The Formosan part of this comparison was first pointed out byLi (n.d.)

32024

*kawecarry,carryaway

10252

POC    *kawecarry,carryaway

OC
Siokawe-snatch, grab something and flee with it
Tikopiakavecarry, bear off
Samoanʔavegive, hand (something to); carry, take (people or things); send (people or things); drive a car, ride a horse
 ʔa-ʔaveto spread (of news and rumors)
 fe-ʔave-aʔito carry, transport to and fro
Tuvaluanka-kavecarry
Rennelleseka-kabeto escort, accompany, take, as in a canoe; to be escorted, taken; to continue, go on
Maorikawecarry, convey, bring; go to fetch
 kawe motuforcible abduction of a woman; an ancient marriage custom

Note:  A longer version of this comparison was proposed byRoss (2016:428). Needless to say, given the evidence presented so far thePOc status of this form depends on a single language (Sio), making its status somewhat shaky.

30302

*kawil₁fishhook

7240

PAN    *kawil₁fishhook

Formosan
Puyumakawiɭfishhook
WMP
Pangasinankawíllarge fishhook
Tagalogkawílfishhook
Aklanonkawíllong deep sea fishing line with reel
Waray-Waraykawílhook fishing
Maranaokawilflatter, banter, befriend, hook
Tiruraykawila large barbed hook for catching eels; to hook something with any sort of hook
Mapunkawito fish with a pole
Tausugkawillarge fishhook used for trolling
Ibankailfishhook
 gintiʔ ŋailfish with rod and line
Salakokaifish hook
Malaykailfishing with rod or handline
 mata kailfishhook
 kail seluaŋ‘hooks for theseluaŋ fish’ – name given to a crocodile’s front teeth
Bahasa Indonesiakailfishhook
 me-ŋailto fish with hook and line
Acehnesekawéangling; fishing line; fishhook
Karo Batakkawilsmall fishhook
 ŋ-kawilto fish with hook and line
Toba Batakhailfishing with hook and line
Lampungkawilfishing pole/line
CMP
Bimanesehavifishhook
Lamaholotkawifishhook
Selaruailfishhook
Yamdenakaillink, as in a chain
Watubelakaulhook
Buruesekawilfishhook
OC
Loukofishhook
Penchalkanin kɨwfishhook
Loniukowfishhook
Soriawfishhook
Bipikawfishhook
Wuvuluawifishhook
Numbamiawilafishhook
Mono-Aluailifishhook
Rovianagailifishhook made from pearl shell (kile), and turtle shell (kapa), used in trolling
Eddystone/Mandegusuγailifishhook made from pearl shell
Zabanaɣailifishhook
Arosikawia hook; to hang to, as a bat; be hitched, hooked to
 kawi-kawito hang, cling to
Haununugawifishhook

7241

PWMP    *ma-ŋawiltofishwithhookandline

WMP
Mapunŋawito fish with a pole
Bahasa Indonesiame-ŋailto fish with hook and line
Toba Batakmaŋ-hailto fish with hook and line
Lampungŋawilto go fishing
Lolakmo-ŋailto fish, go fishing

7242

PWMP    *pa-ŋawilhookandlinefishing

WMP
Aklanonpa-ŋawílto go deep sea fishing
Waray-Waraypa-ŋawílhook fishing
Bahasa Indonesiape-ŋailperson who fishes with hook and line; equipment for fishing with hook and line
Karo Batakpeŋ-kawilfisherman

Note:  AlsoTangaau-wil ‘fishhook, fishing toggle’,Mbulakwiili ‘fishhook’. The Batak languages show back-formations in prefixation with reflexes of *maŋ- and *paŋ-, as these fail to trigger the expected nasal substitution of a base-initial voiceless obstruent.

26682

*kawil₂boundtogether

3142

PWMP    *kawil₂boundtogether

WMP
IlokanokawílDutch wife
 ag-kawílto cross the legs; interlace, intertwine
 kawil-ento hold fast with the legs
Bontokkawílhold together in one hand, as two baskets; carry two babies at the same time
Ngaju Dayakkawilwhat is bound together (as a broken rudder that one repairs by boring holes through each piece and fastening them together)

31703

*kawiŋlinkin achain;joinedtogether, as linksin achain,peopleinsexualintercourseormarriage; handsjoinedincrossingpatternincircledance

9869

PWMP    *kawiŋlinkin achain;joinedtogether, as linksin achain,peopleinsexualintercourseormarriage; handsjoinedincrossingpatternincircledance

WMP
Isnegkawíŋsafety pin; clip
Pangasinankawíŋlink in a chain; to link with chain or cord
Bikolkawíŋlink in a chain
 mag-kawíŋto chain
Hanunóokawíŋcoition (canine), mating of dogs
 mag-k<ar>awíŋ-anmate freely (intensive), of dogs only
Aklanonkáwiŋto have intercourse with; fuck; to draw near to, approach
Waray-Waraykawíŋ-kawíŋlinked together, like a chain
Maranaokawiŋwed, wedding, betrothed; husband, wife
Manobo (Western Bukidnon)kawiŋof a bride and groom, to enact the ceremony of exhanging rice which complete the marriage formalities
Tiruraykawiŋto perform the wedding ceremony on a couple
Kayankawiŋboth hands tied together behind; hands crossed, e.g. a mother teaching her child to dance says “likung, kawing, likung” --- dance, cross your hands and dance

Note:  AlsoKankanaeymen-káwin ‘to hold each other by the hand’,Mansakakawin ‘to hold a wedding ceremony’,Tausugmag-kawin ‘to solemnize a marriage’,Malaykawin ‘marriage, wedlock’. Forms ofkawin in the southern Philippines seem clearly to beMalay loanwords, and their similarity to this form is therefore assumed to be due to chance, sinceMalaykawin is thought to be of Persian origin (Jones 1978).

30303

*kawithook

7243

PAN    *kawithook   [doublet:*kabit₁]

Formosan
Kavalanm-qawitto knit or weave
 q<m>awitto knit
 pa-qawitto hook; to carry by hanging from the arm
 sapa-qawit-ana hook
 sim-qawitto join, to link
Amiskawitto knit, crochet; to make nets
 ka-kawita small sickle
WMP
Ilokanokáwithook
Isnegkáwita fishhook that is tied either to a line about two feet long or to a sliver of bamboo, which in turn is attached to a fishing rod; the whole fishing tackle
Itawiskáwithook
Bontokkáwituse a hooked wire to get something out of reach, particularly to unlatch the inner lock of a granary; a piece of wire with a hook on the end
Kankanaeykáwitto hook; to catch with a hook
Ifugawkáwitwhat has the form of a sickle; first or last quarter of the moon
 kawít-ancock, so called because his comb is sickle-like
Casiguran Dumagatkawetto hand up, to hook, to snag
Ibaloykawithook (as fish hook, hook used to reach fruit in trees)
Tagalogkáwithook; a fastener (as on a necklace); hasp, fastener for a door, window, box; a pole with a curved knife on the end for cutting down coconuts or other fruits
Bikolkáwita hook; also describing something shaped like a hook
Hanunóokáwithook, in a general sense
Tbolikawitto cling to something, as bats in a cave holding on to one another as links in a chain; to make a chain; to link together
Kadazan Dusunkavithook
 maŋ-avitto pluck with a hook
 ta-kavitwhat can be hooked
Murikkawithook (in general)
Kayankawithook; barb; loop; hooked stick; a shaman’s set of charms, symbolizing magical powers to hook on to good fortune
Kayan (Uma Juman)kawitboat hook; hook used in weaving to pull the thread
Melanau (Mukah)kawitpole with a hook for picking fruit
Melanau Dalat (Kampung Teh)kawitto hook something (as a fruit with a fruiting pole, or anything to be pulled toward oneself)
Ngaju Dayakka-awitbe bent or curved
 kawita hook
Malagasyhávitraa pointed iron, a poker, a spit; in the provinces a hook, a boat hook
Ibankaithook
 te-kaitbe hooked or caught in passing, as clothing caught on a thorn
Malaykaitto hook on to; crook-shaped; crook; of putting bait on a hook, a man caught on thorns in the jungle, a lamb in a tiger’s talons, etc.
Acehnesekawéthook, as on clothing
Karo Batakkawithook
 si-kawit-enhooked together; also an kin relationship based on marriage
Toba Batakhaitfirmly hooked on something; bent like a hook
Old Javanesekawithook
 k<in>awitto hook
Bare'eme-kaibe hooked, remain sitting tight
 to-kaihooked firmly
Mandarkaiʔhooked
 mak-kaiʔhook onto something
Buginesekaiʔhook onto something
Munakaihooked, unable to stretch (of elbow, knee); pull with a hook (fruits, fish), hook up
 ka-kaihook
 kais-ipull up, hook up (many items)
Chamorrohagwethook; fishhook
CMP
Tetunkaitcurved in the form of a hook; to gather fruit with a hook
Selarur-kaitto drag
Yamdenan-kaitto hook something, fish with a hook; to drag; turn a boat around by paddling
 ka-kaita hook
Buruesekawi-kto hook (as a cat hooking its claws into something)
OC
Arosikawia hook; to hang to, as a bat; be hitched, hooked to

7244

PWMP    *ma-ŋawittohook,catchwith ahook

WMP
Ibaloyme-ŋewitto fish using a hook and line
Ngaju Dayakma-ŋawitto hook something, draw something with a hook
Malagasyma-navitrato hook a canoe, an eel or a drowning person
Ibanŋaitto hook (as a thorn hooking the clothes of a passer-by)
Old Javanesea-ŋawitto hook, catch, join by hooking on
Bare'emoŋ-kaihook onto something

7245

PWMP    *maR-kawittohook

WMP
Isnegmag-káwitan angler who uses akáwit
Casiguran Dumagatmag-kawetcatch with a hook (as in dragging crabs from their holes by using a hooked wire)
Tagalogmag-káwitto hook, fasten with a hook (as a dress)
Bikolmag-káwitto hook
Bahasa Indonesiaber-kaituse a hook
Acehnesereunoŋ meu-kawétfruiting pole, pole with a hook at the end for bringing down fruit

7246

PWMP    *pa-ŋawithookedinstrumentortool

WMP
Hanunóopa-ŋáwita hook, i.e. an implement
Kadazan Dusunpaŋ-avitthe thing one uses for hooking, or a hook to be used for plucking
Ibanpe-ŋaitcrook, hook (esp. the stick used in the left hand when cutting grass and bushes with a broad heavy knife)

7247

PWMP    *kawit-antohooksomething

WMP
Ibaloykawit-anto get or catch something by means of a hook of some kind (as clothesline)
Tagalogkawít-anto hook up something; to hook onto something (stress is on place of hooking)
Kadazan Dusunko-kovit-anact of hooking, plucking with a hook
Malaykait-an benaŋa hook-shaped tool for gathering up threads in a loom; a stitch

7248

PWMP    *kawit-entohooksomething

WMP
Ilokanokawít-ento hook something
Bontokkawit-ənget with a hook
Ibaloykewit-ento hook something
Tagalogkawít-inget or take something with a hook
Bikolkawít-onbe hooked
Kadazan Dusunkavit-onbe hooked, plucked with a hook
Malagasyhavit-inato be hooked, as a canoe by a boathook, or an eel by a fishhook
Karo Batakkawit-enring in the ear from which the red bud at the tip of the fruiting body of the banana plant is hung (women’s earrings)

7249

PWMP    *kawit-kawit(glossuncertain)

WMP
Tagalogkawit-kawithinge
Malaykait-kaitvarious plants, asUncaria ferruginea (a prickly creeper), andUncaria pteropoda, so called because it is hung over door to catch the trailing entrails of thepenanggalan evil spirit
Toba Batakhait-haitto hook in order to bring down fruits

Note:  AlsoIlokanokawʔít ‘hook’,Tagalogkalawit ‘long-handled scythe; hook, drag-hook, grapnel; gaff; a strong hook used for pulling large fish into a boat; a hook for picking coconuts’,Hiligaynonkáwʔit ‘hook’,Aklanonkáwʔit ‘hook; to hook’,Old Javanesekahit ‘hook’ (said to be fromMalay),Manggaraikaét ‘to hook, be hooked to,’Kamberakaitu,ketu ‘hook’,Tetunkaʔit ‘to hold or pull with a hook’ (at least some of the Lesser Sunda forms may be loans fromMalay). TheNgaju Dayak baseawit is assumed to be a product of back-formation from *ma-ŋawit, which was ambiguous for a base that began with *k- or *a-. With root *-wit ‘hook-shaped’.

The decision whether certain Oceanic forms which have lost the final consonant should be attributed to *kawil ‘fishhook’ or *kawit ‘hook’ is somewhat difficult, but in many cases reflexes of the former term refer specifically to fishhooks, and reflexes of the latter have a more general reference to hooked structures with no specific reference to fishing.Arosikawi fits the description of the latter type, and so is included here. Since *-l >t,Chamorrohagwet could reflect either form. It is possible that this word represents both proto-forms, but it is assigned only to *kawit.

33622

*kawitanrooster,cock

12363

PPh    *kawitanrooster,cock

WMP
Ilokanokawítanrooster, cock (fowl); (slang) penis
Isnegkawítāncock, rooster
Bontokkawítanrooster
Kankanaeykawítancock; rooster
 i-kawítanto fight unto death; to combat desperately
Ifugaw (Batad)awītanrooster
Casiguran Dumagatpa-ŋawítanmature rooster
Ibaloykawitanrooster, cock; male of any fowl
Binukidbalaŋ-kawitanrooster, cock
 bal-balaŋ-kawitancockerel, young rooster

30246

*kawkaw₁sickle forharvestinggrain

7119

PAN    *kawkaw₁sickle forharvestinggrain

Formosan
Amiskawkawsickle, long-blade knife with curved handle
Amis (Kiwit)kawkawsickle
Thaokawkawturn over harvested crops to allow them to dry in the sun
Puyumakawkawsickle
Paiwan (Western)kawkawsickle

Note:  There is some uncertainty about thePAn status of this form, given the semantic latitude that is allowed in admittingThaokawkaw into the comparison.

31644

*kawkaw₂dig ahole, as byscratching

9800

PPh    *kawkaw₂dig ahole, as byscratching

WMP
Itbayatenmi-chawkawto dig a hole by scratching out the earth and the like
Bontokkawkawto make a hole, as a chicken pecking a hole in a sweet potato or a sore which has ulcerated; to dig a hole in the ground

Note:  Possible a chance resemblance.

31704

*kayaable,capable,strong,wealthy

9870

PWMP    *kayaable,capable,strong,wealthy

WMP
Ilokanokáyaability to do something
Itawiskáyato be able to, possible
Bontokkáyato be sufficient for a task; to be strong enough to do something; to be adequate to accomplish something requiring strength or ability
Kankanaeyk<um>ayáto be able to sit (applied to children when about three or four months old)
Casiguran Dumagatkáyaable, can do, capable, ability; to be able
Ibaloykayaability, capability (said to be fromTagalog)
Pangasinankayaadvantage, ability to do something
Tagalogkáyaability; capability; power; competence; capacity; aptitude; facility, the power to do anything easily, quickly and smoothly; attainment; an accomplishment; special skill, power to do something easily; resources; skill in meeting difficulties, getting out of trouble; wherewithal; the means, supplies or money needed; power; ability to do or act
 walaŋ káyahelpless; not able to help oneself
 kayáh-into afford; to have the means, strength or time
Bikolma-káyato bear, tolerate, withstand; to be capable of; to have the capacity to do; to manage to do; to cope with or handle
 daʔi ma-káyaincapable or unable to do something
 mag-káyato withstand, endure; to take or stand (as pain or hard work); to afford to do something
 ka-kayá-anability
Cebuanokáyawithin one’s ability, easily tackled; within one’s financial capacity to shoulder; to tackle, handle something with ease
 kayá-anhaving the means to spend for whatever one likes
Maranaokayarich, wealthy, opulent
Tausugkayaenergy, force, vigor, strength; wealth, riches, means
 kayah-unto have energy, force, vigor, strength; have resources, available wealth, or means
Ibankayawealthy, well-to-do; power, might
Malaykayapower; wealth
Gayōkayawealthy
Javanesekayaincome
Balinesekayarich
Mongondowmo-kayawealthy

Note:  AlsoMalagasyhay ‘possible, able to, can be done by’,ma-hay ‘able, clever, competent’.Dempwolff (1938) split this into two distinct comparisons assigned respectively to *kaya₁ ‘property, wealth’, and *kaja₃ ‘possible’, but these appear to be the same form. The glosses of some forms in the southern Philippines and western Indonesia suggest that the original sense, which is strikingly similar to that of *mana in Oceanic languages, may have been reshaped as a result ofMalay contact influence. Finally, the effort ofZoetmulder (1982:830) to assignOld Javanese forms such asma-kāya ‘strongly, with effort’ to a Sanskrit original meaning ‘body; collection, multitude’ seems far-fetched.

31666

*kayabtoflap,flutter,wave

9823

PWMP    *kayabtoflap,flutter,wave

WMP
Ilokanok<um>áyabto flutter, flap in the wind
 ag-kayab-káyabto flutter in the air
Bikolkayábhand fan
 mag-kayábto fan
Hanunóokáyabfanning motion
 pa-ŋáyabfan, any fanning device
Cebuanokáyabfor cloth or the like to flap, cause it to do so; raise a flag or unfurl a sail
Binukidkayabto flap, flip; to shake (something to remove foreign matter clinging to it); to cause (cloth or the like) to flap
 tag-kayab-kayabto flap (as a wide dress in the wind)
Mansakakayabto wave; to flap (as piece of cloth in the air)
Proto-Sangiric*kayabto fan fire
Sangirka-kalabəʔfan for fanning the fire
 ma-ŋalabəʔto fan the fire
Banggaikayapto beckon, wave the hand

Note:  AlsoTimugon Murutkayap ‘to stagger, reel, totter’,Lun Dayeh (Kemaloh))kalab ‘flapping (like a flag or the wings of birds)’.

30634

*kayajooutriggerboom

8134

POC    *kayajooutriggerboom   [doublet:*kiajo]

OC
Pakkayatoutrigger boom
Nalikayasoutrigger boom
Papitalaikayacoutrigger boom
Seimatayasoutrigger boom
Wuvuluatooutrigger boom
Gedagedayadoutrigger boom

26683

*kayaŋswing thearms

3143

PWMP    *kayaŋswing thearms

WMP
Cebuanokayaŋ kayaŋfall on one's back tottering and grasping the air with the limbs
Kayankayaŋswing the arms in walking

31667

*káyaswhittle,shavewoodwithknife

9824

PPh    *káyaswhittle,shavewoodwithknife

WMP
Ilokanokáyassmoothed-out strips of bamboo
 kayás-anto thin, whittle, scrape
Pangasinankayásto clean a cane or reed by scraping it with a knife
Tagalogpag-káyasact of shaving off a stick or length of wood with a knife, a spokeshave or the like
Hanunóokáyasrattan strips which have been split and shaved to an even thickness for use in plaiting, lashing, tying, or lacing

33969

*kayasakassound ofswishing

12809

PPh    *kayasakassound ofswishing

WMP
Itbayatenkayasakasnoise; men’s rain coat made of dried banana leaves
Ilokanokayaskássound of slippers on the floor
Ayta Abellankayasakasto swish, noise produced when walking in grass, straw, etc.

Note:  AlsoCasiguran Dumagatkayasukas ‘the rustling sound of paper or bushes; the sound of dry leaves being walked on’.Ayta Maganchi normally reflects *s ash; I assume that the failure to undergo this change inkayasakas is due to onomatopoetic retention.

28521

*kayattoclimbvertically (asladder,tree)

5648

PPh    *kayattoclimbvertically (asladder,tree)

WMP
Yamikalatclimb
 mika-kala-kalatto climb in droves
 kalat-anclimbing spot
 kalat-ento climb (as a tree)
Itbayatenkayatidea of climbing
 ka-kayatact of climbing
 kayatclimb up a tree, ladder, steep incline, etc.
Ifugawkáyatto climb, e.g. on a long ladder, an upright pole, a tree; implies that arms and hands, as well as legs and feet are used in climbing (therefore the ascent of a path, which is not upright, is not considered a “climb”, but merely an ascent)
Ifugaw (Batad)āyatfor a person, animal, insect, climbing vine to climb something, as a tree, ladder, house, steep incline such as a stone wall, sheet rock surface that is nearly vertical, but not to climb a hill or mountain

11133

PPh    *i-kayattoclimbvertically (asladder,tree)

WMP
Itbayateni-chayatto bring upstaris, to transport (by climbing), to carry along by climbing
 i-kayatto climb, to go up
Ibatani-kayatclimb up a tree, ladder, steep incline, etc. with something
Bontokʔi-kayátto climb, as up a ladder, tree or steep trail
Ifugaw (Batad)i-āyatfor someone to climb with someone or something carried

11134

PPh    *ma-ŋayat(glossuncertain)

WMP
Itbayatenma-ŋayatto climb
Ifugawma-ŋáyatperson who actually climbs

11135

PPh    *k<om>ayattoclimbvertically (asladder,tree)

WMP
Itbayatenk<om>ayatto climb, to climb up
Ifugawk<um>áyatto climb

31645

*kaykáyscratchup,sweeporrakeup

9801

PPh    *kaykáyscratchup,sweeporrakeup

WMP
Ibatankaykaya wooden rake made from a trunk of a shrub with splits on one end; to rake (leaves, etc.); to scratch up (as a chicken scratching in a pile of dry leaves or soil)
Ilokanokaykáyoutdoor broom made of coconut midribs
 kaykay-ánto sweep a place with akaykáy
 kaykay-énto sweep dirt
Isnegkaykáy-anto scratch
Casiguran Dumagatkáykayto scratch (of the scratching of a chicken)
Bikolmag-kaykáyto scratch the ground with the hand, foot or paw; (fig.) to scavenge
Cebuanokaykáy ~ kalaykáydig up something with the hands, hoe up something in a scratching manner
Mansakakaykayto dig with the hands to uncover something

12714

PPh    *k<ar>aykáyrake

WMP
Ilokanokaraykáyfoot of a bird; rake
 ag-karaykáyto scratch (chickens), to burrow (rodents)
Agutaynenkaraykaya rake with a metal claw-like end (not the same as the homemade bamboo rakes used in slash-and-burn farming)

32025

*kayu kayustrong,tough,inflexible

10253

POC    *kayu kayustrong,tough,inflexible

OC
Manamkaitree; to be strong, to be stubborn
 kai-kaifirm; to be strong, to be stubborn
Mbula-kekehard, stiff, rigid (cf.ke ‘tree’)
Bugotuka-kaito be firm, steady, faithful, right
West Guadalcanalka-kaistrong
Wayankaistrong, tough, powerful; firm, rigid, stiff; hard wood
 kai-kaibe hard, firm, rigid; strong, tough, powerful
Fijiankau-kau-astrong, hard; strength, hardness
Tongankau-kau-astrong, especially physically strong; burly, sturdy or robust

Note:  A significant part of the support for this reconstruction was first proposed byClark (2009), who noted that in virtually every language the base for ‘strong’ appears to be a reduplication of that for ‘wood, tree’. An expanded version appears inRoss and Osmond (2016:571-572).

26684

*kazaŋ₁long;stilts (?)

3144

PWMP    *kazaŋ₁long;stilts (?)   [doublet: *panzaŋ]

WMP
Yamima-káraŋhigh, tall
Ilokanokádaŋeight timber pieces that form the Saint Andrew’s Cross of the granary
Ayta Abellankadaŋlong; to make something long; tall
 ma-kadaŋlong in length
Ayta Maganchikaraŋlong
Hanunóokádaŋwalking on stilts
Aklanonkáraŋbamboo sled
Cebuanokáraŋstilts or similar contrivance to walk on, used for walking through water or for amusement; to walk on stilts, make into stilts; tall and lanky
Lun Dayehme-kadaŋlong
Kelabitkadaŋlong, as a stick

9913

PPh    *kadaŋ-kádaŋstilts

WMP
Ilokanokadaŋ-kádaŋstilt
 ag-kadaŋ-kádaŋto walk on stilts
Hanunóokadaŋ-kádaŋstilts of long bamboo poles, used by children as a form of amusement or game

Note:  AlsoNgaju Dayakpanjaŋ ‘long, tall’,Malaypanjaŋ ‘length (in space or time)’,Old Javanesepanjaŋ ‘length’,(m)a-panjaŋ ‘long’,Javanesepanjaŋ ‘long’,Sundanesepanjaŋ ‘long, stretch out’,Karo Batakganjaŋ ‘high’,ganjaŋ-na ‘the height of something, as a mountain’,Toba Batakganjaŋ ‘long’.

31755

*kazaŋ₂palmleafawning,usuallyonboats

9925

PMP    *kazaŋ₂palmleafawning,usuallyonboats

WMP
Pangasinankáraŋshelter made of nipa and placed on boat or carabao cart
Tagalogkáraŋawning; small shed; nipa or bamboo roofing for native boats or barges
Ngaju Dayakkajaŋpalm leaf mats used as house walling and awnings in boats
Malaykajaŋmat protection against rain; mat awning
Toba Batakhajaŋfield hut for overnight stays
 maŋ-hajaŋto build a fieldhut for overnight stays
Old Javanesekajaŋmat-awning, canopy, screen of palm leaves
Javanesekajaŋroof of dried palm leaves
 ŋajaŋto make a dried palm leaf roof
CMP
Ngadhakadzamat, awning of palm leaves

Note:  Possibly aMalay loan distribution.

30062

*kazupayrat

6763

PCEMP    *kazupayrat

CMP
Geserkalufarat
Gahkarufeirat
SHWNG
Kowiai/Koiwaiasafaimouse
Gimánlufrat
Bulilufrat
Misool (Coast)kelufrat
Bigakalofrat
Irarutusəferat

6764

POC    *kasuperat   [doublet:*kusupe]

OC
Tolaikauparat, mouse:Mus browni
Kwaioʔasuferat
'Āre'āreasuherat
Sa'aäsuherat
Arosiʔasuhe ~ kasuherat, mouse
Motagasuwerat
Lakonawohowrat
Nasarianna kasuarat
Maxbaxoγasurat
Southeast Ambrymasurat
Toakasurat
Bonkoviasouwerat

Note:  AlsoBali (Uneapa)kavuzeke ‘rat’,Wogeokusive,Toqabaqitaqasufa,gaqufa,Filakisue ‘rat’.Osmond and Pawley (2011) include forms from a number of additional Oceanic languages, and note that the referent of this form probably was ‘Rattus exulans and possibly other small commensal sp. or spp.’.

TOP      ka    ke    ki    ko    ku    kw    

ke

kebá

kebel

kebet₁

kebet₂

kebil

kebit

kebkeb₁

kebkeb₂

kebuR

ke(n)dem

kedeŋ

kedi

kedik

kedip

kedit

kedked

keja

keju

kek

keke₁

keke₂

kekekeke

kekes

ke(k)kek

kelaŋ

kelap₁

kelap₂

kelaq

kelaqat

kelas

kelaw

keleb

keléb

kelem

kelen

keleŋ₁

keleŋ₂

kelep

keles

keli

kelip

kelkel₁

kelkel₂

keluk

keluŋ₁

keluŋ₂

kembaŋ

kembuŋ

kemel

kemes

kemet

kemi

kemiq

kemkem₁

kemkem₂

kempeŋ

kempu

kemuR

kemut

ken

kena

kenas

kendal

kenduŋ

kenduR

keniŋ

kenu

keNa

keñat

keñej

keŋ₁

keŋ₂

keŋkeŋ₁

keŋkeŋ₂

keŋkeŋ₃

kepal

ke(m)pal

kepay kepay

kepek

kepel

ke(m)pes

kepik

ke(m)pis

kepit

kepkep

kepkép

kepuk

kepuŋ

kepuq

ke(m)pus

kerap

keraq

keret

keriq

keriqik

kerit

kerud

kerus₁

kerus₂

kerut

keRa

keRan₁

keRan₂

keRaŋ₁

keRaŋ₂

keRaŋ₃

keRas

keRaw

keRe

keRet

keRiŋ

keRiq

keRiw

keRkeR

ke(R)lap

keRteŋ

keRuŋ

keRut

kesap

kese

keseR

kesiŋ

keskes₁

keskes₂

ketak

ketas

keteb

keted

keteg

ketek

ketél

keteŋ

ketep₁

ketep₂

keter

keti

ketik

ketil

ketiR

ketket

ketuk

ketun

ketuq

ketut

kezap

kezat

kezem

kezeŋ

kezep

kezet

kezuC

kezut

31850

*kebáfor thechesttotighteninexcitementorfear; for thehearttopound

10048

PPh    *kebáfor thechesttotighteninexcitementorfear; for thehearttopound

WMP
Ilokanokebbáthrob; pulsation; excitement shown by physical tension
 ag-kebbá-kebbáto gasp for breath; be out of breath; to rise and fall strongly (said of a chest out of breath)
Kankanaeykebáshrunk, contracted (applied to the stomach when one is hungry)
Bikolkabáfright
 ma-kaba-ánto get a fright; to be startled, be nervous
 pa-kaba-ánto give someone a fright; to startle
Hiligaynonmag-kubá-kubáto throb, to palpitate, to beat like the heart
Cebuanokubáfor the chest to tighten from fright or from suddenly realizing something frightening; for the heart to beat in a pounding way

Note:  AlsoTagalogkabá ‘palpitation of the heart or pulse; twitter; an excited condition; to feel nervous; to have a premonition of something’,Chamorrohuppa ‘frighten, scare, drive away (or into), force out, threaten, menace’.

31936

*kebelinvulnerable,invulnerability

10152

PWMP    *kebelinvulnerable,invulnerability   [doublet: *kabal]

WMP
Maranaokebeltoughness; supernatural power
 kebel-aʔpeson with supernatural power
Manobo (Western Bukidnon)kebelpower by which a person is rendered
Tiruraykebelan occult capacity to resist being wounded; to deflect striking weapons; to be able to withstand hot weather without be impervious to heat
 kebel-animpervious to wounds
Ibankebalinvulnerable to weapons, have skin impenetrable by anything sharp
 ubat kebalcharm or spell to confer invulnerability
Malaykəbalimpenetrability to weapons, as a form of invulnerability; making the skin slippery so that weapons glance off it; protecting the flesh by rubbing quicksilver into the body so as to get a subcutaneous metallic armor;kəbal is used, less correctly, of invulnerability secured by making missiles miss their mark; it is believed that a child born with a complete caul is invulnerable
Dairi-Pakpak Batakkebelinvulnerable, not reachable with weapons
Toba Batakhobolnvulnerable
 ma-ŋobolbe struck, but without being wounded
 ma-ŋobol-imake onself invulnerable
 par-hobol-onskill in making oneself invulnerable
Proto-South Sulawesi*kɨbbɨlinvulnerable

31855

*kebet₁tie bybindingaround

10053

PMP    *kebet₁tie bybindingaround

WMP
Malaykəbatbinding round; band; wrapper; circlet

10054

POC    *kobottie bybinding

OC
Tolaikobottie together, as bamboos or stones for a fish trap; secretly encircle a person in order to catch him

Note:  If theMalay form contains the root*-bej‘wind around repeatedly’ then the sound correspondences do not support this reconstruction, and it must be attributed to chance.

33157

*kebet₂tosubside, of aswelling

11656

PPh    *kebet₂tosubside, of aswelling

WMP
Ayta Abellankebetwrinkled by shrinking, swelling goes down
Palawanokebetsubside, shrink (swelling), heal

31901

*kebiltotouch

10112

PPh    *kebiltotouch

WMP
Casiguran Dumagatkəbilto touch, to take, to carry, to bring, to hold
 kəbil-ənto bring, to carry, to take
Cebuanomu-kubíltouch something so as to do something to it

26694

*kebittouchortapso astodrawsomeone'sattention

3154

PMP    *kebittouchortapso astodrawsomeone'sattention

WMP
Isnegkabbítto touch; if you are sprinkled with water while drinking because somebody touched you, you must say “kabbít” (a superstition)
 k<um>bítto touch
Casiguran Dumagatkəbittouch someone with a finger so as to get their attention
Cebuanokubíttouch someone, curling the fingers to get his attention
Maranaokebithook with the finger
Manobo (Western Bukidnon)kevittouch or tap someone to draw his attention
Tiruraykebitto touch, to call attention; to pull the trigger
Ida'an Begakkebpittouch
Proto-Sangiric*kəbittouch to attract attention
Sangirma-ŋəbiʔtap someone to privately get his attention, give a sign to someone in order to say or give something
 kə<in>əbiʔwas tapped in this way
CMP
Tetunkebitscratch lightly with the nails; touch lightly so as to draw attention

10022

POC    *kobit₂totouch

OC
Sa'akopitouch with the fingers

Note:  With root *-bit₁ ‘hook; grasp with fingers’.PMP *b generally becameTetunf, but is occasionally reflected asb (*bejbej ‘wind around’ >bobar ‘wind into skeins’).Zorc (1971) givesPPh *kebit ‘hook with finger’.

31132

*kebkeb₁toenclose,shutin

9115

PMP    *kebkeb₁toenclose,shutin   [doublet: *kubkub]   [disjunct:*kepkep]

WMP
Ilokanoag-kebkébto embrace, clasp tightly
 k<um>ebkébto embrace, clasp tightly
Isnegmag-kabkábto embrace
Casiguran Dumagatkəbkəbto hug, to cling to (as to cling to a person, or to cling to a tree branch so as not to fall)
Ibaloykebkebenclosure --- especially of a pig pen; to pen, cage something (as pig, carabao)
 me-kebkebto be isolated, hemmed in, cut off from escape (as when road is closed to the outside)
Bikolkubkóbto mate (fowl)
 pa-kubkob-ónto breed chickens or other fowl
 mag-kubkóbto place the arms around a seated child while standing at his back in order to warm or protect him
Cebuanokubkubpurse seine or impounding net used to catch fishes that run in schools; the school is surrounded with the net which is then pursed at the bottom
Lun Dayehkekeba cover, lid
 ŋekebto put a cover or lid on
Kelabitkəkəblid, cover of something
 ŋəkəbto cover, put a lid on
Old Javanesema-kəkəbclosed, covered, quiet
Balinesekekebcover, covering; a storey of a house
Proto-Minahasan*kəbkəbto cover

9116

POC    *kokoptoenclose,shut in’

OC
Nehankokopcover up, cover with leaves
 kokop-onpot lid, leaf covering for cooking pot
Laukokof-ito cover a baby from the sun
 kokof-iaprotected from the sun
Toqabaqitakokoto hold something with one’s fingers around it (as the handle of a fan)
'Āre'ārekokonarrow, confined
Sa'akokoto be narrow, confined; a plaited basket of coconut leaves with a narrow mouth, used as a food receptacle
Arosikokoroot of many words meaning to enclose, shut in
Motakokoto keep close, contract; carry water in hands or leaf
 koko-rto enclose, hold carefully with both hands; keep carefully, faithfully
 koko-sto enclose, prevent from escaping, as fish in a net, fowls by the people catching them
 koko-tto enclose in narrow limits
 koko-tanarrow, confined; a narrow canoe

Note:  AlsoBintulukeb ‘lid, cover’,me-keb ‘to cover, put a lid on’. With root*-keb₁ ‘cover’.

34024

*kebkeb₂tolieprone,facedown

12873

PAN    *kebkeb₂tolieprone,facedown

Formosan
Kavalansu-qebqebto lie/fall on one’s face
WMP
Central Tagbanwak<um>ɨbkɨbto lie on one’s stomach

Note:  With root*-keb₂ ‘face downward’.

31728

*kebuRagitated, ofwater

9895

PMP    *kebuRagitated, ofwater   [doublet:*kabuR]

WMP
Malaykəburdriving before one (of fish); disturbing water so as to stir up mud

9896

POC    *kopuRagitated, ofwater

OC
Arosiko-kohudisturbed, troubled, dirty, of water

33422

*ke(n)demdark;darkness

12126

PPh    *ke(n)demdark;darkness

WMP
Itbayatenakdemdark
 m-akdemto be dark or shaded
Tontemboankendemdark place; darkness

Note:  With root*-dem₁ ‘dark; overcast’.

31788

*kedeŋtostand;stretchout, as thebody

9966

PMP    *kedeŋtostand;stretchout, as thebody   [doublet:*kezeŋ,*keteŋ]

WMP
Kalamian Tagbanwakɨrɨŋto stand
Melanau (Mukah)kədəŋto raise, pull up into a standing position (as a tree that is down)
 pə-kədəŋto stand (stative and active)
Ibankədaŋa stretch (as in stretching out one’s arms; also of an arm being stiff and lacking suppleness)
Malaykədəŋastretch (as in stretching out one’s arms; also of an arm being stiff and lacking suppleness)
Sundanesekədəŋto lie down
Sasakkədəŋstretched taut, of a rope
Bare'ekodoto stretch out
 moŋ-kodoto stretch oneself out
CMP
Bimanesekiɗito stand
Manuselaohoto stand
Proto-Ambon*kədəto stand
Lahaeleto stand
Hituelestand
Asilulu(k)eleto stand; to be erect, to rise upward
 ka-keleto keep standing, to stand around
Boano₂eleto stand
Tifukere-kto stand
Soboyokohoñto stand

10068

POC    *kodoŋstraight;tostraighten

OC
Tolaikodostraight
Arosiodo ~ odo-odostraight

Note:  AlsoBukatne-kariŋ ‘to stand’.

26698

*kedismallinsizeoramount

3158

PAN    *kedismallinsizeoramount

Formosan
Paiwankeḍibe small, little, few
WMP
Bare'ekodismall
Makassarese (Salayar)kedismall
CMP
Ngadhakedismall and weak

26695

*kediksmallinsizeoramount

3155

PWMP    *kediksmallinsizeoramount

WMP
Dusun Malangkadiksmall
Karo Batakkedikmeagre, miserly
Old Javanesekeḍiksmall number, measure or degree; short time
Balinesekediklittle

Note:  AlsoDusun Deyahidik,Bulikori kori ‘small’,Old Javanesekidik ‘few’.

26696

*kediptoblink

3156

PAN    *kediptoblink   [doublet:*kelip]

Formosan
Paiwankalyedjipto blink
 kedjipeyelash
WMP
Malay (Jakarta)kedipa blink
 ŋedip-ŋedipto blink, keep blinking

Note:  For the semantics, cf. note to *qi(n)dem.

26697

*keditsmallinsizeoramount

3157

PWMP    *keditsmallinsizeoramount

WMP
Taboyankeditsmall
Singhi Land Dayakkoditlow in height
Karo Batakkeditthrifty, economical
Umakediʔsmall

31851

*kedkedtobind,tietightly,probably oftyingonethingwhich ismoveabletoanotherwhich isfixed

10049

PPh    *kedkedtobind,tietightly,probably oftyingonethingwhich ismoveabletoanotherwhich isfixed

WMP
Yamikedkedtie together
 k<om>edkedto tie
 pa-kedked-ento tie to (something else)
Itbayatenkedkedidea of bondage; tie
 i-kedkedto bind, fasten, to tie
 ma-kedkedbeing tied
 ma-ŋedkedto drop anchor, to take mooring
 ni-pa-kedkedtied to something
 pa-kedker-ento tie (a boat), to tie the other end of a rope which is connected with a boat to a post or rock on the shore
Bontokkədkədto bind one thing to another, as two parts of one load
Kankanaeykedkédtie; fastening; trimming; rattan used to attach the basket of thegimáta (pole with baskets at both ends, used to carry things) to the pole, or to trim the edge of baskets, etc.
Ifugawkodkódsometimes used in the sense of attaching, tying one thing to another which is already fixed, so that the thing attached would not move
Binukidkedkedto tightly bind up something, to secure something by tying (rope, etc.) around it tightly

32026

*kejaintensegreenorblue-green

10254

POC    *kejaintensegreenorblue-green

OC
Lakalaika-kesagreen, ultramarine, turquoise
Siokenzagreen
Mbulakes-keeze-ŋablue or green color that is bright, intense, or strong
Tikopiakesagreen, yellow-green, with suggestion of off-color; greyish-green
Motagesa-gesa-gabright blue or bright green
Ragageha-gablue-green
Nakanamangakesa-kesablue

Note:  A somewhat longer version of this comparison was proposed byRoss (2003a:210).

32027

*kejuback of thehead

10255

POC    *kejuback of thehead

OC
Yabemgèsuback of the head
Ubiretuocciput
Mukawaketu-ketuback of the head
Hulakeruback of the head
Motugeduback the head; heel
Bwaidoga/Bwaidokaʔedu-ʔedubase of skull
Dobuanʔedu-ʔedubase of skull
Molimaʔedu-ʔedu-naback of the head
 ʔedu-ʔedu-negafrom the rear
 ʔedu-ʔedu uyato turn the head around
Rotumanʔejuback of the head
 ʔej-ʔejuto turn the back of the head towards (esp. when going away)
Fijiankesuthe occiput, back of the head

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byMilke (1968), and another version byOsmond and Ross (2016:112-113).

26700

*keksquawk

3160

PMP    *keksquawk

WMP
Kankanaeykekshriek, screech, scream
Karo Batakkeksound of someone who almost chokes in attempting to eat a big piece of something
CMP
Manggaraikekcracking sound of a falling tree
Rembongkeksound made by a frog, croak
Sikakekgrowl; grunt, of a pig
OC
Motukoto shout from a distance, ending in a cooee
Tongan(of fowls) to squawk

31852

*keke₁tocrunch;sound ofcrunching

10050

POC    *keke₁tocrunch;sound ofcrunching

OC
Nggelakeketick, any slight sound
Sa'akeketo crunch coconuts, canarium nuts, etc., of pigs orrete (a large rat:Mus rex)
Gilbertesekekea noise, crack, crackling noise, grating noise, rustling noise (of hard thing being rattled or dragged along); to make this noise
 te ka-kekekea skirt of dry leaves, very stiff
Maorikeke-kekemake a confused noise; chatter, as the teeth with cold

31891

*keke₂tocoil,bend

10098

POC    *keke₂tocoil,bend

OC
Motukeke-ato coil (as a rope on the deck of a boat)
Tonganma-keketo bend, be bent, crouch up, withdraw

Note:  Possibly a chance resemblance.

31694

*kekekekekind ofploveranditscry

9858

POC    *kekekekekind ofploveranditscry

OC
Motukekekekea bird, a species of plover
Tongankekekeketo shriek, screech, scream

Note:  Clark (2011:364) has proposed ‘Proto-Remote Oceanic’ *keke ~kaka ‘wader’, but most of the reflexes he adduces either point to *kaka, or require arbitrary morpheme segmentations, or both.

26699

*kekesshrink,decrease

3159

PWMP    *kekesshrink,decrease   [disjunct:*keŋkeŋ₃]

WMP
Maranaokekesdecrease
Bare'ekokoshrink, grow narrow

26746

*ke(k)kektocluck

3206

PMP    *ke(k)kektocluck

WMP
Ilokanokekékthe cry of the hen when calling her chicks
Kankanaeykékekto chirp, pip, peep, cheep, pule
Bare'ekekesound of laughter
Makassaresekekeʔto croak, of frogs
CMP
Tetunkokokstammer, stutterha-kokok to cackle (like fowls)
OC
Nggelako-kokoto cluck, of a hen
Motakokocluck, make the cry of fowls

Note:  AlsoFijiankokō ‘to cluck, of a hen; croak, of a frog; squeal, of a tethered pig’. With root *-kek ‘shriek, creak, cluck, chuckle’.

26705

*kelaŋdry

3165

PWMP    *kelaŋdry   [doublet: *keRaŋ]

WMP
Sambal (Botolan)kelaŋdry (not wet)
Sundanesekelaŋthoroughly dry, dried out (as earth)

Note:  AlsoBikolaláŋ ‘dry, arid’.

26701

*kelap₁dim, oflight

3161

PWMP    *kelap₁dim, oflight   [disjunct:*kelep]

WMP
Ilokanokellépnew moon
Isnegkallápdarkness, the dark
Casiguran Dumagatkelepnight, night-time
Cebuanokúlap, kulápdim, not affording much light; for the eyes to be dim
Malaygelapdarkness that conceals

Note:  Based on the cognate setMalaygelap ‘darkness’,Toba Batakgolap ‘darkness’,Javanesegelap ‘lightning’,Dempwolff (1934-38) posited *gelap ‘storm, darkness’.Javanesegelap, however, almost certainly contains a root*-lap ‘flash, sparkle’, and hence is of doubtful cognation. Given the common cross-over of voicing in velar stopsMalaygəlap is considered comparable to the Philippine forms cited here despite the irregularity of the initial consonant.

31775

*kelap₂shine,sparkle,twinkle

9946

PMP    *kelap₂shine,sparkle,twinkle   [disjunct:*kerap]

WMP
Bahasa Indonesiakəlap-kəliptwinkle, flicker (of a lamp, star, firefly, etc.); to blink (of the eyes)
OC
Arosiʔorato blaze, gleam, shine

26702

*kelaqcrack,split

3162

PMP    *kelaqcrack,split

WMP
Tiruraykelaʔa crack
 kelaʔ-anhaving cracks in the soles of one's feet
Ngaju Dayakkelahwhat is torn off; to tear apart
CMP
Ngadhakelato split off (as wood), split in half
OC
Fijiankolasplit wood with wedges; break open a seed pod

Note:  With root *-laq ‘split’.

32722

*kelaqatsudden,abrupt,unexpected

11154

PPh    *kelaqatsudden,abrupt,unexpected

WMP
Itbayatenakxatto do something upon something or someone suddenly and unexpectedly
Ilokanokelláatsudden, instantly; abrupt
 kelláat-ento surpise; come upon suddenly

26703

*kelastopeel,skinoff

3163

PMP    *kelastopeel,skinoff

WMP
Bontokkəláspull off, as clothes
Balinesekelaslay bare, peel, skin
OC
Nggelagolascrape, plane
 golah-ito scrape, plane; chafe, bruise, rub skin off
Motagorrasp, scrape

Note:  AlsoMalagasyhelaka ‘skinned, peeled’.

26704

*kelawamaze,astonish, shock,surprise

3164

PWMP    *kelawamaze,astonish

WMP
Pangasinankeláwsurprise, astonish, amaze
 maka-pa-keláwstrange, amazing
Maranaokelawfright, frighten
Ibankelau kelaugiddy, queer (feeling)

30786

*kelebtoshut,close

8518

PPh    *kelebtoshut,close

WMP
Ilokanokellébcover of a jar; lid of a pot
 kelleb-anto cover with a lid
Maranaokelebwall; shut
Binukidkelebto close a door and/or window
Mongondowkolobcover tightly; cover an object completely with, for example, a fly-cover (for drinks), or a basket

33664

*kelébtoliefacedown,lieprone

12409

PPh    *kelébtoliefacedown,lieprone

WMP
Ilokanoag-pa-klebto fall prone; to lie on the stomach (cited under basekelléb)
Aklanonkueóbface downwards
Palawanokeleblie facing down
Cebuanokulúblie on one’s belly, be overturned

Note:  Possibly a sporadic metathesis of *leŋkeb ‘lie prone’, which must have been the original order, since it contains a monosyllabic root*-keb₂ ‘face downward’.

30888

*kelemdark,overcast,visuallyobscure

8717

PAN    *kelemdark,overcast,visuallyobscure

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)z<em>-keremrain-cloudy, about to rain
WMP
Bintulukələmnight
Ngaju Dayakkalamwaning of the moon
Ibankelamcloudy, overcast
Malaykelammurk; obscurity; not extreme darkness (gelap); only such darkness as makes vision difficult (of myopia, dizziness affecting the eyes, darkness due to smoke or dust, weeping that affects the vision, a bright day becoming clouded; also figuratively for obscurity of thought
Karo Batakkelemwaning of the moon
Toba Batakholomdark, dusky
 ha-holom-onbe overcome by darkness (when travelling)
Javanesekelem(of colors) dull
Sasakkələmdarkness (of the evening); evening, night
Mongondowmo-oŋ-kolom-aiused to describe the time of day when light is fading, dusk
Makassaresekallaŋobscure, dark

Note:  AlsoProto-Chamic*kanam ‘dark’. With root*-lem₁ ‘dark’.

31818

*kelengroin,innerthighwhereit joins thetrunk

10009

PCMP    *kelengroin,innerthighwhereit joins thetrunk

WMP
Woliokalagroin, inner part of the thighs
CMP
Tetunkelenthigh, the largest part of the leg, the ham
Buruesekelenthigh

Note:  PAn *paqa clearly meant ‘thigh’, and this term has been preserved both inWolio, and in a number of CMP languages.PMP *kelen has been generalized to this meaning in bothTetun andBuruese, but evidently referred instead to the inner thigh or groin area where the thigh joins the trunk. The comparison is completely problem-free, but its distribution is remarkably thin.

26706

*keleŋ₁cutintopieces

3166

PMP    *keleŋ₁cutintopieces   [doublet:*geleŋ]

WMP
Kayankeleŋchopped into sections
Sundanesekeleŋanything that is cut into pieces
OC
Arosiŋgoroto cut up, as for planting

31853

*keleŋ₂inclination,leaningto theside

10051

PWMP    *keleŋ₂inclination,leaningto theside

WMP
Tagalogkíliŋinclination, or leaning towards the side; (fig.) partiality, bias
 kilíŋinclined, tilted; twisted, referring esp. to the neck; (fig.) partial, biased
 i-kíliŋto incline; to cause to incline or to lean sideways
 k<um>íliŋto incline, to tilt; to be partial or biased
 kilíŋ-anto favor someone; to be one-sided or partial
Maranaokeleŋmove the head
Manobo (Western Bukidnon)keleŋturn the head to one side
Karo Batakkeleŋinclined, disposed; devoted to
Dairi-Pakpak Batakkeleŋto like, be attached to
Toba Batakholoŋinclined, favorably disposed toward

Note:  First proposed byDempwolff (1938), who made the connection with Batak through the figurative sense of theTagalog form. However, this remains tenative, as the core meaning appears to have been the physical fact of leaning sideward, evidently with regard principally to the head or neck in a twisted position.

31298

*kelepdim, oflight

9362

PWMP    *kelepdim, oflight   [disjunct: *kelap]

WMP
Ilokanokellépnew moon
Isnegkallápdarkness, the dark
Casiguran Dumagatkelepnight, night-time
Bikolkúlopeclipse of the sun
 mag-kúlopto go into eclipse (of the sun)
Inatikelepnight
Malaygəlapdarkness that conceals

33404

*kelestosubside,shrink,reduceinsize

12085

PPh    *kelestosubside,shrink,reduceinsize

WMP
Agutaynenk<um>eletto shrink, as wood or bamboo
Yakanpa-kellesto go down, become less, subside (of air, water, swelling); deflate
Tausugkulluswithered
 k<um>ullusto wither; for a swelling or bump to subside; for a person or animal to lose weight; for a tire, balloon, etc. to lose air (and so get smaller)

30493

*kelitodigup

7711

PCEMP    *kelitodigup   [doublet:*kali₂]

CMP
Dobelʔa-ʔelto dig
OC
Labelkilto dig up
Mbula-kelto dig (as in digging up the ground); dig up and collect
Mono-Aluelito dig
Lunggaγelito dig
Rovianageli-ato dig (as in digging up yams)
Nggelagelito dig, dig through; to harvest a crop of yams, etc.
Taliseγeli-ato dig
Kwaioʔelito dig
 ʔeli-ato dig up
Lauʔelito dig
 ʔeli-ladigging
'Āre'āreeri-ato dig, harvest; dig a hole; bury, cover with earth
Sa'aeli ~ eli-elito dig, as in digging up yams or digging a grave
Proto-Micronesian*kelito dig
Gilbertesekeni-kento scratch in sand for shellfish; to dig, to excavate
Chuukesessindig up (of potatoes or other root crops)
Woleaiangeli-ŋidig it, delve it, core it, excavate it
Fijiankelito dig a hole
Tongankelito dig; to dig up (but when speaking of yams ,keli is ‘to plant’)
Hawaiianʔelito dig, excavate

Note:  AlsoHawukei ‘to dig, dig a hole’,Toqabaqitaʔili ‘dig (in) the ground; of pigs: root (in the ground)’.

26707

*keliptoblink

3167

PAN    *keliptoblink   [doublet:*kedip,*kezap]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)keripto blink (once)
WMP
Narumkəlipa blink, a flicker of flames
 ŋəlipto blink
Malaykelipflash, twinkle

Note:  For the semantics, cf. note to *qi(n)dem.

31729

*kelkel₁tocuddle,cradle, as ababy

9897

PPh    *kelkel₁tocuddle,cradle, as ababy

WMP
Bontokkəlkəlto wrap something around the neck, as a scarf; also of the custom of placing a loincloth around the necks of the fathers of the bride and groom during wedding ceremonies
Casiguran Dumagatkəlkəlto cuddle (a child or a pet animal)
Bikolmag-kulkólto cuddle or cradle, to have one sit on one’s lap
Binukidkelkelto put one’s arms around someone; to embrace, hug someone; to hug something to oneself

33985

*kelkel₂tohave afit ofcoughing

12828

PPh    *kelkel₂tohave afit ofcoughing

WMP
Ilokanokelkélwhooping cough
 kelkel-ento cough repeatedly
Manobo (Sarangani)kelkelto cough

Note:  AlsoKalamian Tagbanwakulkul,Agutaynenkeykey ‘cough; to cough’.

31927

*kelukbend,curve

10143

PWMP    *kelukbend,curve

WMP
Tausugkullukbent (as a twig), curved, warped
 kulluk-unto bend, curve (something)
Malaykəlokcurve; arc; curling or wavy line, esp. of the curve used decoratively
Tae'kelokbent, curved

Note:  With root*-luk‘bend, curve’.

31730

*keluŋ₁coil,curl,undulation

9898

PWMP    *keluŋ₁coil,curl,undulation   [doublet:*kaluŋ]

WMP
Cebuanokulúŋfor the hair to be curly, wavy; the process of curling hair
Tausugkuluŋa curl, ringlet (as of hair)
 mag-kuluŋto curl (someone’s hair)
Basapkəloŋbent
Ibaneŋ-keloŋcoil around, embrace, cradle a child in the arms
Malaykəloŋcurving, concave
 piriŋ kəloŋdeep plate, soup plate
 rambut kəloŋ dahihair curling round the forehead
 saŋgul kəloŋhair dressed in trefoil knot behind the head
Totolikeluŋcrooked, bent

Note:  AlsoJavanesekelun ‘a rolling, billowing motion (as of smoke rising)’,kelun smoky, to smoke profusely; fig. to reach the sky’. With root*-luŋ ₁ ‘bend, curve’.

31854

*keluŋ₂^shield

10052

PPh    *keluŋ₂^shield

WMP
Maranaokeloŋshield
Tiruraykeluŋa long, narrow shield decorated with rows of shells, used for fighting and dancing
Sangirkəlluŋshield, used in various dances

31926

*kembaŋswollen,expandingoutward

10142

PWMP    *kembaŋswollen,expandingoutward   [doublet:*kembuŋ]

WMP
Ngaju Dayakkembaŋswollen (as an injured hand)
Malaykəmbaŋexpansion; blossoming out
Old Javanesekəmbaŋflower
Javanesekembaŋflower, blossom; flowers used decoratively
Mandarkambaŋswollen, as a body covered with bee stings
Makassaresekambaŋswelling, boil

Note:  AlsoOld Javanesekambaŋ ‘flower’.Dempwolff (1938) includedMalagasyhembana ‘the flight of birds’,a-hemba-hemba ‘used in speaking of a flag, etc., blown by the wind’,Tongankopa ‘frizzy next to straight hair’,Futunankopa ‘wavy and black, of hair’, andSamoanɁopa ‘stiff, of hair which stands up’, but none of these show a convincing relationship to the forms cited here.

31856

*kembuŋswollen,filledout

10055

PMP    *kembuŋswollen,filledout

WMP
Malaykəmboŋpuffed out; swollen with wind; inflation, of the inflation and deflation of a trumpeter’s cheeks, wind in the stomach, or the ‘blown out’ boxfish or parrot fish, which has the habit of distending itself and is thought typical of hollow pretensions
Javanesekembuŋof stomach, to ache, feel bloated
Balinesekembuŋswelling, blister
Sasakkəmbuŋto blow up, inflate
 kə-kəmbuŋa balloon

10056

POC    *kobuŋswollen

OC
Nggelakombuto swell and be mature, of the breasts

Note:  AlsoMalaygəmboŋ ‘blown out with air or stuffing, as a fowl’s crop’,Woliokamba ‘swell up’.Dempwolff (1938) reconstructed *kembuŋ ‘be inflated’ based onTagalogkubóŋ ‘short mantle used to cover head and shoulders’,Ngaju Dayakkemboŋ ‘bulging outward conspicuously, said of long things, planks, etc.’,Malaykəmboŋ ‘puffed out’,Toba Batakhombuŋ ‘large wooden chest for storing things’, andJavanesekembuŋ ‘of stomach, to ache, feel bloated’. Needless to say, the semantic looseness of this comparison (beyond the agreement of theMalay,Javanese and perhapsNgaju Dayak forms) does not inspire confidence in its validity. The comparison offered here is far more straightforward.

31295

*kemeltakein thehand,clasp,grasp

9356

PMP    *kemeltakein thehand,clasp,grasp   [disjunct:*gemel,*kemes]

WMP
Isnegkammálfish with the hands
Bontokkəməlto hold, grasp, clasp or grip using two hands, as to capture a bird or to stop someone from running away; to masturbate
Casiguran Dumagatkəməlto squeeze with the hand (as to reach out and squeeze someone’s arm to signal them to be quiet, or to squeeze a handful of cooked rice into a ball
Pangasinankemélto catch fish with the hands
Tagalogkamállarge handful; kneading (of dough, etc.)
Bikolkumóla ball of rice formed with the hand
 mag-kumólto form a ball of rice with the hand
Maranaokemelsqueeze
Toba Batakhomolkeep something for oneself, give none to anyone else
CMP
Buruesekeme-hpinch

9357

POC    *gomolsqueeze,holdtight,clutch

OC
Arosigomosqueeze, hold tight, clutch

31793

*kemesgrip,compress,squeeze

9973

PMP    *kemesgrip,compress,squeeze   [doublet:*kemel]

WMP
Tagalogkimíspressed or squeezed in the fist; one who is under the complete power of someone else
Maranaokemesgrip by making hand into a fist
Binukidkemesto squeeze (something)
Proto-Sangiric*kəmisto squeeze, wring

9974

POC    *komosgrip,compress,closeinon

OC
Arosigomoto squeeze, hold tight, clutch
 komo, komos-ito close tight upon, as a giant clam
 ko-komoto shut in, as ship in harbor, man in cave
 ko-komos-ito shut in, enclose

Note:  AlsoCasiguran Dumagatkəmhəs ‘to squeeze something in the hand (to force liquid out, as a lemon or wet cloth).

33349

*kemetdowith thehand

11952

PPh    *kemetdowith thehand   [doublet:*kamet]

WMP
Agta (Central Cagayan)kemethand
Subanonkomothand

26708

*kemisuckerfish,remora:Echineisnaucrates;holdon bybiting

3168

PMP    *kemisuckerfish,remora:Echineisnaucrates;holdon bybiting   [doublet:*gemi]

WMP
Cebuanokumisuckerfish, remora:Remora sp.
Tiruraykemikind of saltwater suckerfish, remora
Malayikan kemisucking fish:Echineis naucrates
Sangirkemmipurse the lips together
OC
Tongankomi-komi(of biting) to be tenacious, refusing to let go
Maorikomibite, close the jaws on, eat

10230

POC    *komisuckerfish,remora:Echineisnaucrates;holdon bybiting

Note:  AlsoIbangemi-an ‘kind of sea fish’,Malayikan kermi ‘sucking fish:Echineis naucrates’.

26709

*kemiqurinate

3169

PMP    *kemiqurinate

WMP
Malaykəmehurinate
CMP
Tetunta-kmiurinate

Note:  Also Iban kemiɁ ‘urinate’. Evidently with the root *-miq found reduplicated in *miqmiq ‘urine, urinate’.

26710

*kemkem₁holdin thefist

3170

PWMP    *kemkem₁holdin thefist   [doublet:*gemgem]

WMP
Itbayatenkemkemhandful
Kankanaeykemkémsqueeze, press in one's hand, knead
Pangasinankemkémto hold tightly with the hand; to massage
Tagalogkimkímheld in the fist
 k<um>imkímto clench; to hold something in the closed hand
Bikolkamkámto grope, to feel one’s way
Cebuanokumkúmhold something in the hand with the palm closed; get possession of something
Manobo (Western Bukidnon)kemkemclench the hand into a fist; hold something in the fist
Simalurxeŋkema closed handful
Kaidipangkoŋgomoto hold in the fist

Note:  Cf.Zorc (n.d.)PPh *kemkem ‘hold shut; handful’.

31872

*kemkem₂bitedownhard

10079

PAN    *kemkem₂bitedownhard

Formosan
Amiskemkemto chew something hard
WMP
Ilokanokemkem-énto chew; clench the teeth; bear a grudge
 pa-kemkem-ánto bridle, put something in the mouth

31903

*kempeŋlowerstomach,bladder

10114

PWMP    *kempuŋlowerstomach,bladder   [doublet:*kambu]

WMP
Mongondowkompoŋintestines, according to some only the bowels without the stomach; also: belly
Ponosakankompoŋintestines
Totolikompoŋintestines
Balaesangkompoŋbelly
Banggaikomboŋbelly; stomach
Bare'ekompobelly, lower part of the trunk
Proto-Bungku-Tolaki*kompoNstomach, intestines
Mori Ataskompobelly
Padoekompobelly
Woliokompobelly, stomach

Note:  AlsoMalay (Jakarta)kəmpoŋ-an ‘bladder’,Javanesekempuŋ ‘lower part of stomach, with the bladder’,Futunankopū ‘swim bladder of a fish’. The exact meaning of this form remains elusive.

32028

*kempugrandchild

10256

PMP    *kempugrandchild   [doublet:*empu 'grandparent/grandchild (recipr.)']

WMP
Karo Batakkempugrandchild
 er-kemputo have grandchildren
Dampelasma-ʔupu<Agrandchild
Balaesangmo-kupu<Agrandchild
Ampibabo-Laujemo-ʔopugrandchild

10257

POC    *mo-kobugrandchild

OC
Pakmo-kopu-grandchild
Tonganmo-kopu-nagrandchild
Niuemo-kopu-nagrandchild
Hawaiianmoʔopu-nagrandchild; great-niece or -nephew; relatives two generations later, whether blood or adopted; descendant; posterity

Note:  Despite their striking similarity, the affixed forms of this base inTomini-Tolitoli and Oceanic languages appear to be unrelated.

31789

*kemuRtoholdliquidin themouth;togargle

9967

PMP    *kemuRtoholdliquidin themouth;togargle

WMP
Old Javanesea-kəmuhto rinse with
 ma-kəmu-kəmuto keep in the mouth (a liquid), rinse with
Javanesekemuto rinse out the mouth
Balinesekemukeep water in the mouth
 kemuhwash out the mouth

9968

POC    *gomuRtoholdliquidin themouth;togargle

OC
Mussaugom-gomto eat, swallow
Motugomuto fill the mouth with water
 gomu-gomuto wash out the mouth with water
Laugomuhold in the mouth, eat with the lips
 gomuhold in the mouth
Motakomkeep food in the mouth, in the cheek
 gom(gom)to hold liquid in the mouth
 komkomsomething kept in the mouth

Note:  AlsoTolaiŋgum-ŋgum ‘to gargle, rinse out or wash the mouth’,Arosigomi(gomi) ‘hold liquid in the mouth, gargle’.Woleaiankumwu ‘mouthful (as of water)’. With root*-muR ‘gargle, rinse the mouth’.

26711

*kemutteem,swarm

3171

PWMP    *kemutteem,swarm

WMP
Karo Batakkemutteem, swarm, as ants, fish in the water, etc.
Bare'ekemuteem, swarm

31714

*kenit issaid,peoplesay.....

9880

PWMP    *kenit issaid,peoplesay.....   [doublet:*kenu, *kunu,*kunuq]

WMP
Casiguran Dumagatkanit was said or heard; so he said, so they say; according to some source (may or may not express doubt, depending on its position in the clause)
Hanunóokúnsaying, telling, etc.
 mag-kúnto say, to tell
Binukidkunit is said, someone said; according to report or rumor, reportedly
Kelabitkənaccording to (someone or something)
Chamorrohunquotative marker; used to distinguish a reported statement from a statement known to be fact

30999

*kenadressup,bedeckedoutin one’sfinestclothing

8904

PWMP    *kenadressup,bedeckedoutin one’sfinestclothing

WMP
Ngaju Dayakkenabeauty, quickness
 ma-ŋenaadorn oneself, dress oneself up beautifully; court someone by dressing up in one’s best
Old Javaneseka-kəna-nto apply to, use on, subject to, put something on someone; make wear
Munafo-konaput on (clothes); fasten, attach (ornaments)

26712

*kenaspreservedmeatorfish

3172

PMP    *kenaspreservedmeatorfish

WMP
Bulungankenasfish
Pakukenahfish
Ma'anyankenahfish
Malagasyhenabeef; flesh meat
Ibankenasfish (ikan) preserved by steeping or parboiling to remove bones, salting and smoke-curing in bamboo
Malaykenasshellfish, salted and mixed with rice, sago and other ingredients for preservation as food
Old Javanesekenassmall game; in particular deer, roe?
Sangirkinaʔfish (gen.), flesh in general
CMP
Manggaraikenasroasted meat which is preserved in a bamboo container

Note:  AlsoKadazan Dusuntaŋ-kanas ‘eat fish’,Soboyokena ‘fish’.

31928

*kendalatree:Cordia spp.

10144

PMP    *kendalatree:Cordia spp.

WMP
Malaydaun sə-kəndalyoung leaves ofCordia myxa (used medicinally)
CMP
Ngadhakedhaa tree:Cordia dichotoma (Verheijen 1984)

Note:  AlsoMalaysə-kəndai ‘a tree:Cordia obliqua’. This comparison was first noted in print byVerheijen (1984), who positedPMP *kenDal a tree:Cordia dichotoma. However, there is some doubt about the meaning of *kendal, given the far better-supportedPAn *qaNuNaŋ ‘a tree:Cordia dichotoma. If valid, the reconstruction cited here may have referred to a different species.

26714

*kenduŋtree sp.

3174

PWMP    *kenduŋtree sp.

WMP
Ilokanokandóŋsmall tree with large coriaceous leaves and deep blue or purple flowers:Memecylon umbrellatum
Ibankendoŋtrees,Garcinia spp.
Malaykendoŋa tree:Symplocos ferruginea
 kendoŋana tree:Symplocos ferruginea
Balinesekenduŋspecies of tree having very hard wood

31929

*kenduRloose,slack

10145

PWMP    *kenduRloose,slack

WMP
Malaykəndurslack (not taut)
Gayōkenurslack (not taut)
Toba Batakhondurslack, not taut, of a cord
Old Javanesekənḍoloose, slack
 kə-kənḍo-nloosely done up (of a chignon)
Javanesekenḍoloose, slack (as a rope)
Sasakkəndurslack, not taut, of a rope

Note:  Also this comparison has a more restricted distribution than most that are assigned toPWMP, the appearance of anOld Javanese word that cannot easily be explained as aMalay loan, and the sharp phylogenetic divergence ofJavanese from Malayo-Chamic, supports the reconstruction proposed here.

31794

*keniŋeyebrow

9975

PWMP    *keniŋeyebrow   [doublet:*kiniŋ]

WMP
Ibankəniŋforehead; have a slope (as sloping ground, a bluff)
Malaykəniŋbrow, eyebrow
 aŋkat kəniŋa hint or signal (lit. ‘a lift of the eyebrows’)
Sangirkəniŋshave off hair around ears and neck
Sa'dan Torajakanniŋeyebrow
Proto-South Sulawesi*kɨnniŋeyebrow
Bugineseɨnniŋeyebrow

Note:  Several reflexes in South Sulawesi languages are phonologically irregular, and may indicate a history of borrowing.

31715

*kenuit issaid,peoplesay.....

9881

PWMP    *kenuit issaid,peoplesay.....   [disjunct: *kunu,*kunuq]

WMP
Bikolkunóso they say
Cebuanokunúit is said, someone said
Ibankenuʔit is said, the story goes (esp. in tales to mark quotations or new sections).

26713

*keNabeensnared,caughtin atrap;suffer,undergo,bestruck bysomething;beentrappedordeceived;hit themark,be ‘on target’,correct,right,true

3173

PAN    *keNabeensnared,caughtin atrap;suffer,undergo,bestruck bysomething;beentrappedordeceived;hit themark,be ‘on target’,correct,right,true

Formosan
Tsoumə-ʔhoto hit the mark
Kanakanabus<um>á-kənato hit the mark
Rukai (Mantauran)u-ʔa-kəlato hit the mark
WMP
Ilokanokennáto catch, trap; to be caught by surprise
 k<um>nato fall into a trap
 kenna-ento entrap; beguile a person
Bontokkənato catch by trapping, as birds; to trap
Kankanaeyna-knácaught in a trap; fallen into a snare; entrapped; trapped; ensnared; caught; hit (applied to birds, etc., to spinning tops hit by the top of an opponent, etc.)
 ken-énto catch; to entrap; to trap; to ensnare; to hit
 may-kenato hit on exactly, precisely; to be dead on, “nail it”
 na-knacaught in a trap
Ibaloyi-knato use, place, set something as a trap or snare
Pangasinankenáto hit a target with a shot, stone, etc.
Lun Dayeh (Kemaloh)kənəhhitting the target
 mə-kənəhhit or be right on the target
Tringkənahtrue, correct
Kayankena-word used to form passive sentence construction
 kena-kdone by me
 kena-mdone by you
Kiputkənəhcorrect
Ibankenaʔright, proper, suitable; suffer, undergo, be affected by; forming a passive; use, wear
Malaykənacontact; to be up against; to incur; to experience; to touch exactly; to hit off (often in a passive sense); also idiomatically in the sense of being ‘taken in’ or deceived
 kəna-pa ~ kəna apawhy? because of what?
Gayōkonabe hit, struck by something
 te-konabe affected by black magic
Karo Batakkenabe hit, struck, affected by; right, ‘in step’, correct
 kena sidiŋcaught in a snare, ensnared in a noose trap
Toba Batakhonabe struck by something (also in a figurative sense)
 hona rasunbe poisoned
 hona sahitsuddenly fall ill
 hona torustruck by a curse
 hona udancaught by surprise in a rainstorm
 ha-hona-anan encounter
Rejangkenohit, strike
Old Javanesekənahit by, touched by, subjected to, being the object of
 ka-kəna-nto catch, seize, get hold of; to hit, touch
Javanesekenato touch, hit; be subjected to (as a fine, a flood, a prison sentence)
 kena apawhy? what for? [lit. ‘struck by what?’]
Balinesekenato reach, hit, touch; meet with; find; grasp, understand; befall, be a victim of, catch
 kena-haŋbe got, be obtained
 kena-hinbe hit by, be befallen by; be obtained (a definite thing)
 mati kena pedaŋdie by being struck with a sword
 samoŋ kena belantika tiger was caught by a trap
Sasakkənabe hit, struck, affected by
 kənaʔright, exact, correct, true (of things and actions)
Tae'kannabe struck, affected by
Proto-Bungku-Tolaki*konato hit, to touch
Buginesekennabe struck, affected by
Woliokanato hit, fall upon, befall; come to, arrive at, reach; be hit; prove correct; work out well, be real, be right, be correct, be valid; succeed, win
Munakonaone’s catch or haul (as a deer caught in a trap); get caught in a trap (as a wild chicken); to catch in a trap
CMP
Tetunkonato happen; to pass by; to pass in a particular direction; to go to a place (Morris 1984); exact, correct (Mathijsen 1906)
Selarukento strike, be struck
Fordatakenahit the mark; correct, right, true
 na-f-kenato correct; to tally, of a sum of money or a calculation
 n-kenato touch, to affect someone or something
Keikenmark, target; correct
 en-fan kento hit the mark
 en-kento strike, hit, affect
Alunekenabe hit, injured

8902

PWMP    *ma-ŋenatohit,tostrike

WMP
Ibaloyme-ŋnato trap, snare, catch something (as fish, bird in a trap)
Toba Batakma-ŋona-ito hit someone or something
 ma-ŋona-i hatato insult (‘strike with words’)
Javaneseŋenato aim at, try to hit; to impose something on someone; to hit, touch, reach
Mori Bawahmoŋ-konato hit target; come into contact with; be struck by

8903

PWMP    *pa-kena(glossuncertain)

WMP
Karo Batakpe-kena-kenaput in order, look after someone
Sasakpə-kənaʔto find something good or right
Tae'pa-kannaget lucky in gambling

Note:  AlsoTagalogkanáʔ ‘to set, as a trap; ready; readied, as a gun’,i-kanáʔ ‘to set a trap’,Bare'ekono ‘to touch, affect; be struck by; correct, exact’,Kamariankema ‘touch, strike’.

This form is semantically unusual in some languages, asMalay, where it carries an inherently passive sense without the need for passive morphology in constructions such asmata saya kena abu ‘ashes got in my eye’ (my eye was struck by ashes), orbanyak anak-anak kena penyakit cacar ‘many children fell sick with smallpox.’ Given the glosses in some modern languages it seems likely that its basic meaning inPMP was ‘be ensnared, caught in a trap’, the suddenness, unexpectedness, negativity, and non-agency of the event being essential experiential features that carry over to many other situations.

Although my initial impulse was to separate the meanings relating to being struck or affected by forces beyond one’s control from those carrying the sense ‘true, correct’, it became apparent as more examples were collected that these meanings are extremes of a continuum in which the connecting link is ‘to hit the mark’ (= ‘get it right’). The final glottal stops inIban andSasak remain puzzling; for a careful treatment of this problem see section 8.2.2.4. inBlust (2013), with special reference to Table 8.26.

26741

*keñattough,elastic (offlesh)

3201

PWMP    *keñattough,elastic (offlesh)

WMP
Kapampanganma-kuñattough, rubbery, resilient
Cebuanokúnattough and slightly elastic; difficult to chew
Malaykeñatfirm, of flesh

Note:  With root *ñat ‘stretch’.

26742

*keñejsink,drown

3202

PMP    *keñejsink,drown

WMP
Karo Batakkeneŋsink, dive into water, submerge
CMP
Hawukeñadive, plunge

Note:  With root *-ñej ‘submerge, sink, drown’.

26750

*keŋ₁hollow,resoundingsound

3210

PMP    *keŋ₁hollow,resoundingsound

WMP
Ibankaŋkind of frog
OC
Nalikoŋto bark
Motukoto shout from a distance, ending in a cooee
Arosikoomake unintelligible sounds, as a baby
Tongan(of dogs) to bark

Note:  AlsoMalaykoŋ ‘deep boom’. The final nasal inNalikoŋ is assumed to be due to onomatopoetic retention. Cf. root*-keŋ₃ ‘hollow, resounding sound’.

26751

*keŋ₂stiff, as acorpse

3211

PMP    *keŋ₂stiff, as acorpse   [doublet: *kaŋkaŋ 'cramps, stiffening of the limbs; rigor mortis']

WMP
Karo Batakkeŋstiff, stiffened, as a corpse
CMP
Manggaraikeŋtaut, of a rope

Note:  AlsoMalayjeŋkaŋ ‘stark or stiff in death’,Sundanesereŋkeŋ ‘stiff (of the muscles, or of the arms in very tight sleeves)’.

26743

*keŋkeŋ₁hollow,resoundingsound

3203

PAN    *keŋkeŋ₁hollow,resoundingsound   [doublet: *kaŋkaŋ 'to bark']

Formosan
Paiwank-alʸ-eŋkeŋhave ringing in the ears
WMP
Ilokanokeŋkéŋbig-bellied toad that croaks at night
Kankanaeykeŋkéŋkind of big-bellied frog; sound of an axe hitting wood
Niaskõkõgrowl, grumble
Makassaresekeŋkeŋbark (of a dog)
OC
Gedagedkokoŋa slit gong; the beat or rhythm of a song
Motukokosnore
Nggelakokowooden gong
Arosiʔoʔowooden gong made from a hollowed tree

26744

*keŋkeŋ₂cramps,stiffening of thelimbs

3204

PMP    *keŋkeŋ₂cramps,stiffening of thelimbs   [doublet: *kaŋkaŋ,*keŋ₂]

WMP
Lun Dayeh (Kemaloh)kekeŋa muscle cramp
 ŋekeŋto shorten (like a leech shortens itself)
Kelabitpe-kekeŋfeel stiff or numb after sitting in one place for a long time
Kayank-el-ekeŋstiffened, rigid, in convulsions; cramps
Karo Batakkeŋkeŋwith teeth clenched, as in anger
Javanesekeŋkeŋsturdy, stiff, rigid
CMP
Manggaraike(ŋ)keŋto bridle (horse), keep under control

Note:  AlsoLun Dayehkukeŋ ‘muscle cramp’,Bare'ekuku ‘lockjaw’.

26745

*keŋkeŋ₃shrink

3205

PMP    *keŋkeŋ₃shrink   [doublet: *kuŋkuŋ]

WMP
Maranaokeŋkeŋshorten, shrink
Kelabitkekeŋto shrink (as clothing)
Bare'ekokoshrink, grow narrow
CMP
Manggaraikeŋkeŋembrace tightly
OC
Gedagedkokoŋnarrow; strait; restricted, constricted
Sa'akokonarrow, confined
Tongankokopress or squeeze so as to make smaller or alter the shape of

Note:  AlsoMaranaokaŋkaŋ ‘shrivel’,Old Javanesekiŋ ‘dry, dried-up, shrivelled’.

31795

*kepalthick (ofobjects)

9976

PPh    *kepalthick (ofobjects)

WMP
Yogadkappálthick (measure of mass)
Binukidma-kepalthick in dimension; dense (as rainclouds)
Manobo (Western Bukidnon)me-kepalof flat objects, thick
Tiruraygefolthick
Tbolifólthickness; thick, heavy, as cloth; difficult, having deep meaning, as riddles; abundant, as branches
 m-fólthick
Proto-Sangiric*kəpalthick

Note:  AlsoKadazan Dusunkapa ‘thick (of flat things)’,Kelabitkapal ‘thick’,Kayan (Uma Juman)kapal ‘thick, of planks, etc.; having thick flesh around the seeds, of fruit’.

33326

*ke(m)pallump,clod, as ofearth

11864

POC    *ke(m)pallump,clod, as ofearth   [disjunct:*kepel]

WMP
Tagalogkimpállump, clod
 kimpal-kimpal-into form something into lumps or clods
Ibankepalflatten, press down (as heap of rice in dish)
Malaykəpallump; clod
 nasi sa-kəpalclotted mass of rice grains
 tanah sa-kəpalclod of earth such as a mourner throws into a grave

26715

*kepay kepaytoflap(wings, fins offish, etc.)

3175

PWMP    *kepay kepaytoflap(wings, fins offish, etc.)   [doublet: *kapay kipay 'move back and forth']

WMP
Casiguran Dumagatkepay-kepayflap, wave (of the flapping of a bird's wings, or the waving back and forth of a fish's pectoral fins)
Bikolmag-kupáyto swim by paddling with the hands
 mag-kupáy-kupáyto motion with the hands; to beckon
Ibankepai-kepaimoving, waving, flapping (as leaves, wings)

Note:  AlsoIbankepai ‘fin’,ŋepai (<kepai) ‘wave, beckon to’.

26716

*kepekflap thewings

3176

PWMP    *kepekflap thewings

WMP
Ngaju Dayakkepekflap the wings
Sasakkepekstruggle, of chickens when they are slaughtered
Bare'ekopoflutter, flap the wings, of birds rising in flight, etc.

Note:  With root *-pek ‘sound of breaking’.

31902

*kepelcompressedin thefist;what iscompressedin thefist, as aball ofrice

10113

PWMP    *kepelcompressedin thefist;what iscompressedin thefist, as aball ofrice

WMP
Tagalogkipíl ~ kípilcompressed or molded in the hand
Maranaokempelto hold in the palm, grip
Tiruraykefelto hold by encircling an object with thumb and forefinger
Malaykəpallump, clod
 mə-ŋəpal taŋanto clench the fist
Old Javanesekəpəlwhat is compressed (held) in the clenched hand, a ball (of rice)
 kəpəl-kəpəla light meal (“a few balls of rice”), esp. for breakfast (?)
Javanesekepelfist; the amount of food taken in the cupped hands when eating at a ritual meal
 ŋəpəlto make the hand into a fist
Balinesekepelfist; to grasp in the closed hand
Sasakkəpəlhold something in the fist
 sə-kəpəla fistful

26747

*ke(m)pesdeflate

3207

PWMP    *ke(m)pesdeflate   [doublet:*ke(m)pis]

WMP
Ilokanokeppésempty (seeds; fruits; grains)
 k<um>pésto shrink from fear; cower
Bontokkəpə́ssubside, go down, of swelling
Kankanaeykepés, k-um-pésbecome less swollen; shrink; contract; go down; be reduced; subside
Pangasinankepésto empty, of a swelling
Bikolkúposdeflated
Mansakakupusto shrink; to decrease in size (as by dehydration)
Malayber-kempas-kempisexpand and contract rapidly, as the stomach of a man breathing hard or much frightened

Note:  AlsoPuyuma (Tamalakaw)mu-tpes ‘deflated, of a balloon, the belly of a dead animal’,Ilokanoeppés ‘reduce, subside’,Casiguran Dumagatepes ‘retract, shrink’,Maranaokimpis ‘shrivel’,kipes ‘shrink’,Malaykempus ‘hollow, drawn’,Karo Batakgempis ‘empty, flat’,Javaneseimpes ‘crumpled up, gone flat (of a ball, bladder)’,Makassaresekappisiʔ ‘go flat’.

26717

*kepikdent

3177

PMP    *kepikdent

WMP
Malaykepékdent
OC
Nggelaŋgovident

31674

*ke(m)pisshrink,shrivel

9831

PWMP    *ke(m)pisshrink,shrivel

WMP
Manobo (Western Bukidnon)kepisof an object, to shrink in volume; to shrivel, as a vegetable dried by the sun
Tausugkuppisthin, lacking thickness, empty (as of the stomach, a pillow, tire, balloon, or sack of rice)
Ibankempisflat, flattened, deflated
Malaykəmpisshrunken
Sasakkəpesflat, empty, without air

Note:  With root*-pis₁ ‘deflate, empty’.

31167

*kepitpresstogether;pressedtogether

9180

PAN    *kepitpresstogether;pressedtogether

Formosan
Kavalankepitcrowd two things together so that there is not much room between them
 ma-kpitpressed in
Amiskepitto close eyes

9181

PMP    *kepitpresstogether;pressedtogether;carryunder thearm,pressbetween thelegs

WMP
Ibankepitsqueeze, press (as sugarcane, a hand caught in a closing door); carry under the arm, hold under the elbow
 kepit baŋkaycaught between, of the inhabitants of a longhousebilik (family unit) where there has been a death in each of the adjoiningbilik so that one’s movements are restricted by taboo (lit. ‘hemmed in by death)
Malaykempitcarry under the arm
 kepitpressure between two connected surfaces, e.g. between two fingers or between the arm and the body; carry something under the arm
Toba Batakhopitnarrow
Rejangkempitcarry under the armpit
Javaneseŋempitto hold or carry under the arm or between the thighs
 kempit-anthat which is carried under the arm
Sasakkəpitpress something between the thighs
Toratánkipíʔto carry under the arm; to squeeze; tight
CMP
Manggaraikempétboil without a head in the armpit
Rembongkempitmousetrap
 kepitnipped, caught between pincers

9182

POC    *kobit₁presstogether;pressedtogether

OC
Tuvaluankopisit a child astride one’s hip; carry under the arm
Anutakopito embrace
Rarotongankopia fold, a pleat in cloth, a hem; to hem; doubled together, as of anything hinged or jointed
Maorikopidoubled together, as of anything hinged or jointed; shut, closed; gorge of a river; gather up into small compass; nip between the legs
Hawaiianʔopifold, crease; wrinkled; bend of a wave; to fold, crease

Note:  With root*-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

31675

*kepkeptoseize,hug,embrace

9832

PMP    *kepkeptoseize,hug,embrace

WMP
Ilokanoag-kepképto fold the arms over the chest
 kepkep-ánto hug, embrace
Bontokkəpkəpto hug; to cuddle face to face; to clasp to oneself
Pangasinankepképto hold in the arms
Tagalogkipkípcarried under the arm or armpit
Binukidkepkepto put one’s arms around someone; to hug, embrace someone; to clasp something in one’s hands or paws
Manobo (Western Bukidnon)kepkepto embrace
Minangkabaukakapto grasp
Sundaneseŋeukeup-anlie next to someone with the arm over him/her
 di-keukeup-ancovered with the wings
Old Javanesea-ŋəkəp-ito embrace, to lock in one’s arms
 tan pa-kəkəp-anwithout the possibility of locking somebody in one’s arms, without a close companion
 k<in>əkəpto clasp, encircle, embrace
Javaneseŋekepto hug, embrace, clasp
Balinesekekepto embrace, enfold, hide
Sasakkəkəptake under the wings
Mongondowali-kokopkind of creeper that clings to trees

12863

PPh    *kepkep-antohug,embrace

WMP
Ilokanokepkep-ánto hug, embrace
Central Tagbanwakɨpkɨp-anto hug, embrace

12636

POC    *kop-itoholdclose

OC
Laukokofito cover a baby from the sun
Sa'akopito touch
Arosikopito put or hold in the lap

Note:  With root*-kep₂ ‘to seize, grasp, embrace’.

31904

*kepképfor thehairtoliedownflat

10115

PPh    *kepképfor thehairtoliedownflat

WMP
Casiguran Dumagatkəpkəpshort, smooth (of hair or grass)
Bikolkupkópdescribing hair that is short or plastered down; a crew cut
Cebuanokupkúpfor hair to be lying down flat, close to the scalp; for hair to become flat on the head; stick close to something for protection

26718

*kepukbeat,crunch,break

3178

PMP    *kepukbeat,crunch,break

WMP
Old Javanesekepukonomatopoetic particle (blow)
Balinesekepukbreak off, break the point off something
Sasakkepukpound dough (preparatory to cooking)
CMP
Manggaraikepuksound of breaking, cracking
Ngadhakepusound of crunching bones or corn on the cob while eating, of clashing swords in fighting; crack, break

Note:  With root *-puk₁ ‘thud, clap, break’.

26720

*kepuŋsurround,besiege

3180

PWMP    *kepuŋsurround,besiege   [doublet:*kepuq]

WMP
Maranaokepoŋharass, attack
Malaykepoŋbeleaguering; hemming in. Of an amoker being surrounded to prevent him escaping and doing further mischief
Karo Batakpe(ŋ)-kepuŋsurround
Sundaneseŋəpuŋto encircle, close in on, beleaguer
 di-kəpuŋbe encircled, beleaguered
Old Javanesekepuŋencircle, besiege
Javanesekepuŋsurrounded, encircled[Ngoko speech level]
Balinesekepuŋto hunt, chase, pursue

Note:  AlsoJavanese (Krama Inggil)kepaŋ ‘sit in a circle’.

26719

*kepuqenclose,encircle

3179

PWMP    *kepuqenclose,encircle   [doublet:*kepuŋ]

WMP
Tiruraykefoʔcatch a loose animal, catch and restrain a violent person, apprehend an outlaw
Sasakkepuhenclose, encircle, surround

26748

*ke(m)puscometo anend

3208

PMP    *ke(m)puscometo anend

WMP
Sasakkemposyoungest child
CMP
Manggaraikempustotally destroyed, ruined, burned up
OC
Nggelaŋgovufinished
 pisu me ŋgovuall dead and gone

Note:  With root *-pus₁ ‘end, finish’. For the semantic connection ofSasakkempos with the other forms cp.Hanunóokapús ‘end, last (in time)’,kapús-an ‘youngest child’, andBalineselampus ‘wipe out; dead’, which contain the same root. A more detailed discussion of this comparison can be found inBlust (1988).

31776

*kerapshine,sparkle,twinkle

9947

PMP    *kerapshine,sparkle,twinkle   [disjunct: *kelap]

WMP
Maranaokerapglisten, sparkle
OC
Arosiʔorato blaze, gleam, shine

34060

*keraqcry of amonkey

12915

PPh    *keraqcry of amonkey

WMP
Artakèracry of a small monkey
Maranaokeraʔsound made by the monkey
Tboliklathe calling sound of a monkey or young hornbill

Note:  AlsoCasiguran Dumagatkəre ‘the guttural sound of a monkey’.

31905

*kerettosever,cutoff

10116

PAN    *kerettosever,cutoff   [doublet:*keRet]

Formosan
Paiwankeretjreap with a small knife
WMP
Bontokkələtto cut a man’s hair in the native style, that is in bangs across the forehead and around the ears with the back left long
Ibankeratcut length or piece, morsel, cut in lengths, cut off (as a piece of sugarcane)
Malaykəratto cut through; to sever (the head, navel cord, etc.)
Old Javanesek<um>ərətto sever (the head), chop, cut (the throat)

26724

*keriqchattering,crying ofmonkeys

3184

PAN    *keriqchattering,crying ofmonkeys   [doublet: *karaq]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)paka-ra-a-ri-keriH(of a monkey) to cry "keriH keriH"
WMP
Malaykeréh(onom.) the chattering of monkeys

26723

*keriqikshrillsound

3183

PMP    *keriqikshrillsound

WMP
Cebuanokulíʔikshrill piercing shriek
Ibankerikgnash, grind the teeth
Malaykerikgrating sound
Sundanesekeriksound made by a sharp object pulled across a hard surface
Old Javanesekerikscrape off
Javanesekerika cricket's chirp
Bare'ekerisound of scratching
CMP
Manggaraikerikto scream, a scream

Note:  AlsoCebuanokágit ‘make a creaking sound’,Malaykerit ‘sound of scratching, grating or gnawing’,Mongondowkurik ‘shriek, screech’.

26725

*keritscratch,grate

3185

PMP    *keritscratch,grate

WMP
Yogadkarrítscratch; a long visible mark
Malaykeritsound of scratching, grating or gnawing
Niaskori-koriscraper; rake
CMP
Kamberakàrituscratch, carve
Tetunkoito scrape, to scratch; to scrape with a cutting instrument

9995

POC    *koritscrape,grate, ascoconutpreparatorytocooking

OC
Manamkori-koriscraper
Motuori-ato grate coconut
Nggelagolito scrape coconut with atue (fresh water shell)
Laukorito scrape; to shave
Sa'akorito scrape yams
 kori-sito scrape yams withhenu (k.o. cockle) shell
Arosiʔorito scrape
 ʔori-siascraped

Note:  AlsoDobuankoli ‘to scrape’. With root *-riC₁ ‘sound of ripping, etc.’.

31706

*kerudscrape,grate

9872

PWMP    *kerudscrape,grate   [doublet: *kerus]

WMP
Maranaokerodto thresh grain; to scrape, as in grating coconut
Manobo (Western Bukidnon)kerudto scrape out something, as coconut meat out of a shell
Kelabitkəruda scrape or abrasion
 ŋərudto scrape something
Kenyah (Long Jeeh)kərutgrater, scraper
Sangirma-ŋəhudəʔscrape off, scrape out
Proto-South Sulawesi*kɨrru(t)shave, scrape

26728

*kerus₁scrape,grate

3188

PWMP    *kerus₁scrape,grate   [doublet:*kerud]

WMP
Bikolkarósscrape, grate
Maranaokerosscratch, claw
Palauanməŋ-órt, k-m-ortscrape (road, etc.)

31756

*kerus₂rustlingsound, as of leavesinwind

9926

PWMP    *kerus₂rustlingsound, as of leavesinwind

WMP
Tagalogkulósrustling sound
Cebuanokulus-kulúsrustling sound made by leaves or paper
Ibankerusrustling sound, as of a lizard scuttling over dry leaves

Note:  With root*-rus₁ ‘rustling sound’.

26729

*kerutshriveled,wrinkled

3189

PWMP    *kerutshriveled,wrinkled   [doublet: *kedut]

WMP
Malaykerutcrease, furrow; deep line of face
Bare'ekoruwrinkled

31806

*keRahawksbillturtle:Cheloniaimbricata

9996

PCEMP    *keRahawksbillturtle:Cheloniaimbricata   [disjunct: *keRan]

CMP
Manggaraihérasea turtle
Ngadhakeralarge turtle
Palu'ekeasmall turtle on reef
Li'okeratortoise, land turtle
Sikaeraturtle
Hawueaturtle; turtle shell
Rotinesekeaturtle
OC
Motueraturtle, shell turtle
Gilbertese(tabʷa)-keaspecies of turtle with brilliant red shell (Banksbill turtle)
Tuvaluankeaa small turtle
Kapingamarangigeehawksbill turtle
Nukuorogeahawksbill turtle
Rennellesekeasmall turtles
Hawaiianʔeahawksbill turtle:Chelone imbricata; the shell of this turtle; reddish-brown, as the color of theɁea shell

Note:  Osmond and Pawley (2011) list a number of presumed reflexes of this form in languages of the Admiralty Islands, asTitan,Loukareŋ,Pak,Lenkaukeheŋ ‘red parrot’,Titankarahat kareŋ ‘hawksbill turtle’, but none of these are phonologically regular, and the usual referent is ‘red parrot’.Manggaraihera ‘sea turtle’ is assumed to be a loan from a language that has lost final consonants.Nothofer (1992) cites two Sulawesian forms,To Padoekéha andKada Torajakéra ‘shell’ as possible cognates, but these forms apparently mean only ‘shell’, without reference to turtles. If the reference is to turtle shell (which has not been established), then the word in these languages may well be a loan, since both languages are spoken by interior mountain people lacking direct contact with the sea.

30982

*keRan₁scabon awound

8883

PAN    *keRan₁scabon awound   [doublet:*keRaŋ₂]

Formosan
KavalanqRanscar left after a boil heals; scab
WMP
Hanunóokugánscab
Cebuanokugandry crust, scab of a sore or wound; for a scab to form
Mongondowkoganscab on a wound

Note:  AlsoBikolkagán ‘scab (on a wound)’,mag-kagán ‘to form a scab’.

31807

*keRan₂hawksbillturtle:Cheloniaimbricata

9997

PCEMP    *keRan₂hawksbillturtle:Cheloniaimbricata   [disjunct:*keRa]

CMP
Letikernamiddle-sized marine turtle with prized shell:Chelonia imbricata
Fordataeranturtle with prized shell
Keikeranturtle with prized shell
SHWNG
Kowiai/Koiwaieranturtle

26721

*keRaŋ₁deepreverberatingsound

3181

PMP    *keRaŋ₁deepreverberatingsound

WMP
Malaykeraŋdeep clang
CMP
Rembongkeraŋvoice of a frog
OC
Arosikorasound of a gong, or tree struck with stick

Note:  With probable root *-Raŋ ‘clanging sound’ (cp. roots *-Reŋ ‘groan, moan, snore’, *-Riŋ ‘to ring’, *-Ruŋ ‘roar, rumble’).

26722

*keRaŋ₂scab,cruston awound

3182

PAN    *keRaŋ₂scab,cruston awound   [doublet: *keRan]

Formosan
KavalankeRaŋscab (Blust, fieldnotes)
WMP
Ilokanokeggáŋscab, crust
Cebuanokugaŋdry crust, scab of a sore or wound; for a scab to form
Maranaokegaŋscab
Karo Batakkeraŋscab, crust on a wound
Proto-Minahasan*kahaŋscab

Note:  Zorc (n.d.) givesPPh *keRa[nŋ] ‘scab’. This comparison may be equivalent to that for whichDempwolff (1934-38) reconstructed *keRaŋ ‘dry’.

30983

*keRaŋ₃dry

8884

PAN    *keRaŋ₃dry   [doublet:*keRiŋ]

Formosan
Puyumak<əm>əRaŋto grill quickly directly over the fire (meat, fish, boar skin)
Puyuma (Tamalakaw)k<em>a-keRaŋto roast right on the fire, to broil
WMP
Bontokkəgáŋdrought; a long, dry season; to be underdeveloped, of rice which has not had sufficient rain
Kankanaeykegáŋdrained; dried up (applied to rivers, ricefields, etc.)
Toba Batakhoraŋdry, rainless, of the sky when there is no sign of rain
Sangirkahaŋdry sago leaf
 k<um>ahaŋdry, become shrivelled or withered
CMP
Letikernadry (as grass, the land, one’s throat from thirst)
Luangkεrnədry

8885

POC    *koRaŋ₁driedup,scorched,shrivelled

OC
Nggelaŋgolascorched, sunburnt; withered, shrivelled, of leaf
Arosigorato shrivel up and turn brown, as a green leaf in the fire
Motakorto become dry, with heat or time; coconut in its last condition before it falls from the tree; a breadfruit artificially dried

Note:  AlsoIlokanokerráaŋ ‘withered, dry’,Ngaju Dayakkeaŋ ‘dry (as wood); empty’.

31930

*keRashard,strong,inflexible;vehement

10146

PMP    *keRashard,strong,inflexible;vehement

WMP
Ibankerashard, severe; determined, eager; obstinate
Malaykərashard; stiff; inelastic; (fig.) obstinate; of things being hard as stone or impenetrable as hard soil; severe, as a drought; stiff, as a tongue that cannot pronounce foreign words properly
Karo Batakme-kerashard, of cooked rice
Toba Batakhorasvehement, hard, of words
Old Javanesekashardness, inflexibility
 (m)a-kashard, inflexible, unyielding, obstinate
Javanesea-kashard and dry, crusty
Tae'karraʔhard, as soil
 ma-karraʔhard, raw, rough
Buginesema-ti-kɨrrɨʔstrong, powerful (e.g. the sun’s rays)
Makassaresekarrasaʔfearsome, imposing; evil, ill-omened
CMP
Tetunma-kaʔasstrong, durable, resistant, sturdy

Note:  AlsoNgaju Dayakkaras ‘harsh, strong, vehement’ (<Banjarese),Malagasyhéri ‘power, strength, force, might; heavy, as applied to things weighed’,Javanesekeras ‘hard, harsh, strong’ (<Malay).Mills (1975:731) positsProto-South Sulawesi *kɨrras, but assigns it no gloss, and suggests that it may be a product of borrowing fromMalay.

31857

*keRawtodryup

10057

PPh    *keRawtodryup

WMP
Bontokkəlawto be dried out, of a pondfield
Maranaokegawcrisp from heating
Binukidkegawto dry, shrivel up (as beans that have been planted)

30415

*keRevulva,vagina

7548

POC    *keRevulva,vagina

OC
Bugotukethe-vagina
Nggelakelevulva
Arosiere-vulva
Gilbertesekeresexual organs (feminine), exterior

Note:  AlsoKwaiokee ‘vagina’.

30247

*keRetcutsomethingslenderorsoft;reapcrops

7120

PAN    *keRetcutsomethingslenderorsoft;reapcrops   [doublet:*keret]

Formosan
Seediqkelutslice, cut, incise (used especially for harvesting crops and in cutting the human body
Pazehmu-kexetto cut (to hurt); cut a piece; cut grass
Amiskletuse a sickle to cut off twine
Thaoklhitcut something slender (as miscanthus)
 ka-klhitscythe, harvesting knife with a curved blade about half a meter long; the stalks are pulled toward oneself up against the blade
Puyumakərətcut, as a rope, or the flesh; cut into thin slices (as meat); slash with a small knife
Paiwankeretreap with a small knife
WMP
Kalamian Tagbanwakɨgɨtto bite
Ibankeratto cut length or piece, morsel, cut in lengths; cut off (as a piece of sugarcane)
Malaykəratto cut through, to sever
Toba Batakhorotnotch, as one makes in a tree; cut, incision
Sasakkərətto cut

9994

POC    *koRotcutoff

OC
Motukoro-ato notch, to carve
Sa'aolocut the ends off; to cut the hair of the head
 olo-ito sever the shoots of

7121

PAN    *k<um>eRetcutsomethingslender

Formosan
Thaok<un>lhitcut something slender, as rice stalks in a paddy, sword grass, a rope, etc.
Puyumak<əm>ərətcut something into thin slices, as meat
Paiwank<m>eretjreap with a small knife (hemp or any other plant)

7122

PAN    *keRet-enbecut

Formosan
Pazehkexet-enbe hurt, grazed, abraded (as with miscanthus leaves)
Thaoklhit-inbe cut by someone

Note:  AlsoNgaju Dayakkarat ‘be severed, cut off’,ma-ŋarat ‘to sever, cut off’,Old Javanesekərət ‘to sever (the head), chop, cut (the throat)’,Javanesekeret ‘section, joint (of bamboo, sugarcane)’,ŋeret ‘to cut (sugarcane, bamboo) into sections with a knife, using a circular motion around the stalk’.

30984

*keRiŋdry

8886

PWMP    *keRiŋdry   [doublet: *keRaŋ]

WMP
Kadazan Dusunkoiŋto dry (in the sun)
 koiŋ-onto be dried
Malaykəriŋdry (as fish in the sun, i.e. absolutely parched)
 kəriŋ əmbunwhen the dew has just dried (about 7 a.m.)
Old Javanesea-kiŋdry, dried up, shrivelled
 ka-kiŋ-andried up

Note:  AlsoKankanaeykigíŋ ‘dried, dry, as meat, fish’,Kalamian Tagbanwakagiŋ ‘thoroughly dry’.

33850

*keRiqswordgrass:Imperatacylindrica

12663

PMP    *keRiqswordgrass:Imperatacylindrica

WMP
Sangire-késword grass:Imperata cylindrica
CMP
Ngadhakérisword grass:Imperata cylindrica
Li'okisword grass:Imperata cylindrica

Note:  This comparison was first proposed byVerheijen (1984).

29906

*keRiwhempplant;hemp

6574

PAN    *keRiwhempplant;hemp

Formosan
KavalanqRiwstring, thread; hemp plant, ramie/fiber
Saisiyat (Taai)ka-kLiwhemp plant
 sin-kLiwhemp fiber
Atayal (Squliq)kgiyhemp plant
Pazehkixiwhemp fiber
Amiskliwthread; the plant from which string or thread is made: China Grass-Ramie (Boehmeria frustescens)
Thaoklhiwhemp plant; hemp; rope
Bununlivhemp plant
Puyumakeriwwhite ramie:Boehmeria frustescens.keriw is used in rituals, in particular those dedicated to humans; in effect, ramie is the symbol of life

Note:  Up to the mid-twentieth century some Formosan aborigines still used hemp to weave clothing. To prepare it for weaving it was first soaked in water to soften the fibers.

26726

*keRkeRshake,tremble

3186

PAN    *keRkeRshake,tremble   [doublet:*gerger₁]

Formosan
Amiskelkelheart response causing a person to shake
WMP
Cebuanokugkúgshiver from cold, usually with quivering lips

26749

*ke(R)lapflash,shine

3209

PMP    *ke(R)lapflash,shine

WMP
Malaykerlapflash, glisten, as the wings of flying butterflies
OC
Arosiʔorablaze, gleam, shine

Note:  With root *-lap ‘flash, sparkle’.

26727

*keRteŋkind ofstripedorspottedmarinefish,grouper:Epinephelus spp.

3187

PMP    *keRteŋkind ofstripedorspottedmarinefish,grouper:Epinephelus spp.

WMP
Ilokanokagtéŋstriped marine fish somewhat over eight inches in length
Bikolkugtóŋlarge saltwater fish
Cebuanokugtúŋname given to very large groupers:Epinephelus spp.
Malayikan kertaŋa perch:Epinephelus pantherinus
OC
Naunakotlargest kind of grouper -- spotted
Loniukotmedium-sized rock cod or grouper
Likumni-koklarge grouper, with marks like a snake

26730

*keRuŋresoundingsound

3190

PAN    *keRuŋresoundingsound

Formosan
Amiskloŋresounding noise, as to hear a door being closed
WMP
Ibankeroŋhowl of a dog
Malaykeruŋdeep booming sound

Note:  With root *-Ruŋ ‘roar, rumble’.

31880

*keRuttognaw,sound ofgnawingonsomething

10087

PMP    *keRuttognaw,sound ofgnawingonsomething

WMP
Malaykərutharsh scraping sound; sound of grating teeth
OC
Arosi (Eastern)koruto gnaw, eat hard food, as a biscuit

Note:  Possibly a chance resemblance.

31731

*kesapblink,wink

9899

PWMP    *kesapblink,wink

WMP
Tagalogkisápa blink, a wink
 k<um>isápto blink, to wink; to shine with an unsteady light; to twinkle
Ibanŋesapto blink, to wink
 kesa-kesapblinking, winking
Malaykəsap-kəsipblinking of the eyes

Note:  AlsoBalinesekesep ‘moment’ (cross-referenced tokejep ‘twinkling of an eye, moment’).

30087

*kesekeeptooneself;bedifferent;alone

6803

PCEMP    *kesekeeptooneself;bedifferent;alone

CMP
Yamdenakeseto separate, distinguish oneself, be different, alone; seclude oneself
OC
Nggelahege<Malone, by oneself; do something alone, be alone; unique
Lauʔetedifferent, of another sort or kind; strange, foreign, queer, odd, curious; various; alone, apart, for oneself only; keep food for oneself
Arosiʔete-adifferent; alone
Motagesekeep apart; eat alone, not giving to others
Southeast Ambrymkes-, -kesalone; recorded only in derivatives
Tongankehedifferent (either in kind or merely in identity); special, abnormal, unusual
Samoanʔeseother, different, foreign, alien; wrong; strange, unusual
 faʔa-ese-alonely, isolated
Tuvaluankehedifferent, be different
Kapingamarangigeewrong; other
Nukuorogeedifferent, of a different sort; away from; strange
Rennellesekesevaried, strange; unprincipled, uninvited, deceitful
Rarotonganenmity, hostility; strange, different, not the same; hostile, adverse
 aka-kē-iaestranged, alienated
Maoridifferent, other, of non-identity; different, of another kind; strange, extraordinary
Hawaiianʔedifferent, foreign, strange, peculiar; heathen (Biblical)

6804

PCEMP    *kese-kesevaried,different (?)

CMP
Yamdenake-keseindividual, particular
OC
Lauʔete-ʔetevarious
Arosiʔete-ʔetealone
Tongankehe-kehedifferent from one another; various
Samoanʔese-ʔese-ŋadifference
Kapingamarangigee-geedifferent
Nukuorogee-geecompletely differently
Rennellesekese-kesebe different, opposite, varied
 kese-kese-ʔaŋadifference, opposite; be different

Note:  This comparison is valuable in showing that CMP and OC languages underwent a period of common development apart from other AN languages, as it contains an innovative mid-front vowel. The original sense appears to have been ‘keep to oneself’ --- a behavioral trait that was considered aberrant in traditional societies, where survival often depended on sharing and mutual support. This sense is preserved in several attested OC reflexes, but inProto-Polynesian the earlier sense of the unaffixed base seems to have evolved into something closer to ‘different, strange’ (perhaps even ‘untrustworthy’). While this was certainly a component of the original sense, it was not its primary meaning. However, the original sense re-emerges in affixed Polynesian forms such asSamoanfaʔa-ese-a ‘lonely, isolated’.

32626

*keseRstrength,vigor,force

11019

PAN    *keseRstrength,vigor,force

Formosan
Puyumakəsərstrong
WMP
Bikolkusógbrawn, muscle, strength; vigor; volume (as of a radio)
Hanunóokusúgstrength, etc. (speed)
Aklanonkusógbicep; strength, vigor, power
Waray-Waraykusógstrength, energy, power
 kusg-ánstrong; energetic; powerful
Kalamian Tagbanwakɨtɨlstrong
Agutaynenketelstrength; vigor
 pa-ketel-anto push hard to get a job done; to exert effort; to make something loud, strong (as one’s voice)
Hiligaynonkusúgenergy, strength
 mag-kusúgto become strong, to be energetic
Cebuanokusúgfast, rapid; loud, heavy or forceful motion; selling briskly; avid doer of something; have strength to do something; do something avidly, at a rate more than normal; dynamic strength, force; muslce; exert strength, do something energetically
 pa-kusúgcontest of strength (as weightlifting)
 ka-kusg-únspeed; loudness or intensity; briskness of sales
 kusg-ánstrong
Binukidpa-ŋesegto exert strength, do (something) forcefully, energetically; to put all one’s energy into something
Bonggikosogstrong
Tausugkusugstrength, power, vigor
Tombonuwoo-kosogstubborn, obstinate
Sangirkəsihəʔviolent, blow its hardest (of the wind)

11020

PAN    *ma-keseRstrong,vigorous,energetic,forceful

Formosan
Kavalanma-qseRstrong
Puyumama-kəsəris strong
WMP
Bikolma-kusógpowerful, strong, vigorous; heavy (as a rain); loud (as a radio); aloud (as in reading)
 ma-kusog-ánfearless, daring
 ma-kusog-ónraging, terrific, turbulent, violent, wild (as a storm); blaring (as a radio)
 pa-kusog-ónto strengthen, to fortify, invigorate, nourish; to amplify (make louder)
Aklanonma-kúsogstrong, powerful, mighty
Waray-Warayma-kusógstrong; energetic; powerful
Kalamian Tagbanwama-ktɨlstrong
Hiligaynonma-kusúgstrong, energetic, healthy
Palawan Batakma-kəsə́gstrong
Subanun (Sindangan)ma-sɨkɨg<Mstrong
Binukidma-kesegforceful, strong
Tausugma-kusugstrong, vigorous, powerful (of rain, coughing), heavy

11021

PAN    *pa-ka-keseR(glossuncertain)

Formosan
Kavalanpaqa-seRto apply force
Puyumapa-ka-ma-kəsərmake someone strong

Note:  AlsoPangasinankásil ‘power, vigor, strength, health’,ma-ksíl ‘strong, forceful; healthy’. This comparison was first brought to my attention by Daniel Kaufman.

26731

*kesiŋlaugh

3191

PWMP    *kesiŋlaugh

WMP
Kayan (Uma Juman)kesiŋlaugh
Mongondowkosiŋlaugh

26732

*keskes₁scratch,scrape

3192

PAN    *keskes₁scratch,scrape   [doublet: *kaskas,*kiSkiS]

Formosan
Amismi-keskesscratch
WMP
Cebuanokuskus, k-al-uskusscrape or scratch to remove something from a surface
Malaykekasscratching up the earth for food, of fowls

10069

POC    *kokosscratch,scrape

OC
Tongankokoh-i ~ koh-ito scratch (with a sharp point); to strike (a match)

26733

*keskes₂wraptightlyaround

3193

PWMP    *keskes₂wraptightlyaround   [doublet:*likes 'wind around']

WMP
Itbayatenma-keskesto be rolled up
 ma-ŋeskesto roll up (as sleeves)
Ayta Abellankehkehto be wrapped up with, bound
Manobo (Western Bukidnon)keskesof a snake, to wrap itself around something
Karo Batakkeskestighten (as a knot)
Sasakkekesroll up

Note:  Dempwolff's (1934-38) *bekes, *bu(ŋ)kus ‘wrap up, bundle’, together withMaranaokokos ‘cover, wrap’,Malaybiŋkis ‘bale, parcel’,likas ‘winder for newly-made thread’,Javaneselikas-an ‘reel (for yarn)’,Balineselikas ‘to reel, wind (line, cord)’ suggest a root series *kas, *-kes, *-kis₂, *-kus.

31931

*ketaktocluck,orcackle;make acluckingorcacklingsound

10147

PWMP    *ketaktocluck,orcackle;make acluckingorcacklingsound

WMP
Malaykətaka rap, a tap
 ber-kətakto cluck, of a fowl
Mongondowmo-kotakto cackle, of hens (as when they have just laid an egg)

31757

*ketastocut,sever

9927

PWMP    *ketastocut,sever

WMP
Isnegkassātto cut open
Bontokkəsatto cut, as a binding, rope or rattan
Tirurayketasto cut something with a knife
Ibanketasto cut anything taut (knot, lashing)

Note:  With root*-tas ‘cut through, sever, rip’.

26734

*ketebtobite

3194

PMP    *ketebtobite   [disjunct: *ketep]

WMP
Ilokanokettéba bite
 ketteb-énto bite
Bontokkətə́bbite someone, as to cause injury
Binukidketebto bite a small piece out of something; to bite one’s tongue, lips, etc.
CMP
Aluneketeto bite
Proto-Ambon*kĕtĕto bite

Note:  Possibly with root *-teb ‘prune, graze’.

31980

*ketedlargelegmuscle

10204

PWMP    *ketedlargelegmuscle

WMP
Kayanketenthe long muscle of tender meat in an animal carcass
Mongondowkotodlarge leg muscle

Note:  Possibly a chance resemblance.

31932

*ketegbeating of theheart;pulse

10148

PWMP    *ketegbeating of theheart;pulse

WMP
Tagalogkitígpulsation; palpitation; throb
Sundanesekətəgthe beating or thumping of the heart
Old Javanesekətəg-kətəgthe signs of life and esp. emotion, including (quickened) breathing and heartbeat as well as more general movements
Javaneseketegheart, heartbeats
 keteg taŋanpulse (rate)
Balineseketegheartbeat, pulse

31937

*keteksound ofdullclucking

10153

PWMP    *keteksound ofdullclucking

WMP
Cebuanokutuk-kutúksound made by chickens in summoning other chickens
Malay (Ambon)bər-kətakto cluck, of a fowl
Toba Batakh<um>otokto make a noise; be loud
Javanesekeṭekto make a tongue-clicking sound (to a person to express disapproval, to an animal to urge it on, etc.)

Note:  AlsoCebuanokuru-kutúk ‘sound made by chickens in summoning other chickens’.

31906

*ketéltopinchoff

10117

PPh    *ketéltopinchoff   [doublet:*ketil]

WMP
Ilokanokettéla pinch
 ag-kettélto pick with the fingers
Cebuanokutúlpinch something hard with the thumb and the index finger

10118

PPh    *ketel-énbepinchedoff

WMP
Ilokanokettel-énto pick, pluck; pinch; cut short; snap off; spoil; frustrate
Cebuanokutul-únto pinch

26735

*keteŋstraightenout, of alimb, etc.

3195

PMP    *keteŋstraightenout, of alimb, etc.   [doublet:*kedeŋ,*kezeŋ 'stand']

WMP
Maranaoketeŋto pull (as a rope)
Manobo (Western Bukidnon)keteŋstraighten out an object, such as one's arm, a piece of wire, etc.
Mansakakutuŋto pull taut (as string); to parade in a straight line
Malayketaŋtaut, tightly astretch
Karo Batakketeŋstretched taut, distended, of the belly
Javanesekeṇṭeŋ(-an)stretched thread, rope (used to trace a line, etc.)
Sangirkətiŋtaut, to stretch til taut
Tontemboankətəŋtight, taut
OC
Tolaiotstraight
Bugotugoto-histretch the arms, legs, body
Nggelagotofathom, measure of both arms extended
Arosiʔoostraight; stretch the legs, straighten
Fijiankototo lie in a place

Note:  AlsoIlokanokettáŋ ‘press down, weigh down -- in order to straighten something crooked’.

31299

*ketep₁tobite

9363

PMP    *ketep₁tobite   [disjunct:*keteb]

WMP
Tausugmag-kutupto bite or take a nip of something (usually hot chili peppers)
Kadazan Dusunkotopto graze, gnaw
 kotop-onto graze, bite on
Lun Dayehketepan insect bite or sting
Kelabitkətəpto bite
Kayanketepcrunched by teeth
Malaymə-ŋətap bibirto bite the lips, e.g. in anger or desperation
Niasŋetepbite off something with the incisors, gnaw on
Tae'me-kotoʔto bite
CMP
Aluneketeto bite
Proto-Ambon*kĕtĕto bite

32029

*ketep₂reapingknife;toreapgrain

10258

PWMP    *ketep₂reapingknife;toreapgrain

WMP
Ibanketapknife for reaping grain, esp.padi; this is a half disc of iron with a straight edge of 3” - 4” sharpened, set across a short stick or bamboo which is grasped in the right hand; the stalk is held with thumb and forefinger while the middle finger presses it against the knife to cut it
Tae'keʔteʔcut off rice ears
 maʔ-keʔteʔto harvest rice

31707

*ketertoshiver,quiver

9873

PWMP    *ketertoshiver,quiver

WMP
Pangasinanketélto shiver from the cold
Ngaju Dayakketerquivering of the chin
Malaykətarto quiver
 buŋa kətarartificial flowers on wires; worn as a headdress
 tər-kətar-kətartrembling all over
Toba Batakh<um>ontorto tremble, shiver, quiver; to oscillate, of wood on which a musical instrument is played
Old Javanesekətərtrembling, shaking, quivering, vibrating, (soft) rumbling
Javaneseketerto shake, tremble

Note:  AlsoMalaygətar ’to quiver’,Javanesegeter ‘to shake, tremble’. With root*-ter ‘shiver, tremble’.

26738

*ketidryup;lowtide

3198

PWMP    *ketidryup;lowtide   [doublet:*qati,*qeti₁]

WMP
Kapampangankáti(h)low water-level
Tagalogkátilow tide, low ebb
Manobo (Western Bukidnon)ketiof water, to dry up as a result of heat; boil away, evaporate
Tirurayketilow tide
Tboliketidried up; water absorbed
Kayanketéʔdried up; boiled dry; water absorbed

31834

*ketiksnap thefingers; thesoundproduced bysnapping thefingers

10030

PWMP    *ketiksnap thefingers; thesoundproduced bysnapping thefingers

WMP
Tausugk<um>utikto snap two fingers together, making a sound
Kadazan Dusunkotikto tick, click (sound), switch on (a switch)
Malaykəteka ticking sound
Old Javanesekətikkind of bird or other animal of which the sound is compared to that of the gecko
Javaneseketik-ketikthe sound of typewriting
Balinesekeṭékthe sound of snapping finger and thumb
 keṭék-keṭékto snap one’s fingers often

Note:  AlsoKamberakatiku ‘rap, tap, knock’ (< *katik). With root*-tik₂ 'ticking sound’.

26736

*ketilpinchoff

3196

PAN    *ketilpinchoff   [doublet:*geCel,*getil]

Formosan
Amisktilpinch with fingernails
Thaoktirpinch with a twisting motion (threat to a misbehaving child)
 k<un>tirto pinch
WMP
Tagalogkitílcut off (said of stems of plants, flowers, fruits)
Malayketilpinching, nipping
OC
Fijiankotito clip, to shear
 koti-lakato cut off small things; said also of mats
Tongankosicut with scissors or shears or clippers, to clip or shear; to cut grass with a lawn-mower; (of rats) to gnaw through, to gnaw a hole in
Samoanʔotito cut (with scissors, clippers, etc.)

Note:  AlsoPuyuma (Tamalakaw)hetir ‘pinch between the fingers’,Casiguran Dumagatkítil ‘pinch off the tips of leafy vegetables for cooking (with the fingernails or finger tips)’.Zorc (1981) givesPPh *ketel ‘cut off, nip (with fingernails)’.

26737

*ketiRavoidsomeoneout offear

3197

PWMP    *ketiRavoidsomeoneout offear

WMP
Kayanketihto avoid a person from fear or shyness; to regret as a result of previous experience; quiet and meek in behavior
Javaneseketirfearful, apprehensive

Note:  AlsoToba Batakhodir ‘fear, be afraid of’.

31791

*ketkettobite,gnaw

9971

PWMP    *ketkettobite,gnaw   [doublet:*kitkit,*ŋetŋet]

WMP
Bontokkətkətto eat raw vegetables; to gnaw on, as gristle
Pangasinanketkétto bite (includes insect and snake bites)
Manobo (Western Bukidnon)ketketof any sharp-toothed animal, to gnaw away; to gnaw a hold in something
Tausugkutkuta bite
 kutkut-unto bite (something)
Kadazan Dusunkokotto bite
 k<in>okotbitten
Tatanamo-ŋokotto bite
Murut (Paluan)aŋ-kokotto bite
Lawangankɨkɨtto bite
Taboyanŋɨkɨtto bite
Malagasyhéhitraa grasp, a clutch, a bite; seizure
Malohkokotto bite
Toba Batakmar-si-hohot dihold tightly to; enduring
Javanesekeketstay firmly in place; stick to or on (Pigeaud 1938)

31819

*ketuktoknock,pound

10010

PMP    *ketuktoknock,pound

WMP
Kayan (Long Atip)ŋətukpound something into very small pieces
Malaykə<r>toka dull knocking such as the tap of a mallet or the sound of a wooden bell
 kətokto rap, to make the sound “tok”
 kətok-kətoka bamboo cylinder with a slit along its surface that is beaten as a sounding board to call people together
Karo Batakketuka bamboo noisemaker that is struck to drive off birds, sound an alarm, etc.
Toba Batakhotuka clapping device used to scare wild animals from the crops
Proto-South Sulawesi*kɨtto(k)to hit
CMP
Rembongketuksound of the teeth chattering

Note:  AlsoTagalogkatók ‘sharp knock, rap’,katók ‘to knock, to rap’. With root*-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

29956

*ketuncut,sever

6639

PAN    *ketuncut,sever

Formosan
Kavalanktunto cut up (as firewood)
 ktu-ktun-anto chop off
Amisktoncut something long, with literal and figurative meanings (includes promises and agreements)
Thaoktuncut rope or thread

8245

PAN    *k<um>etunchopup, asfirewood

Formosan
Kavalank<um>tunchop wood, chop off
Thaok<un>tunto cut rope or thread

30503

*ketuqpick,pluck,breakoff

7732

PMP    *ketuqpick,pluck,breakoff

WMP
Mapunkattuʔto pick (fruit, vegetables, flowers)
Kadazan Dusunkotuʔto pick, pluck (as vegetables, fruit)
Proto-Bungku-Tolaki*kotupick, break off
Proto-South Sulawesi*ketubreak, break off
CMP
Rotineseketuto break off; to pluck, harvest
Yamdenaketito pluck off with the hand
 r-ket’d fjaserice harvest

31938

*ketutflatulence,fart

10154

PWMP    *ketutflatulence,fart

WMP
Lun Dayeh (Kemaloh)ketutpassing gas
Kayanketutnoise of passing flatulence
Ngaju Dayakketutfart
 ma-ŋetutto fart
Ibankentutto break wind, fart
Malaykəntutthe noise or smell of breaking wind
 ber-kəntutto break wind
 pokok kəntut-kəntutgeneric for certain trees that exhale certain offensive odors
Sasak (Sewela)kətutanus

Note:  Dempwolff (1938) also included the phonologically irregular formMalagasyketutra ‘flatus ventris’, but I am unable to find any such form inRichardson (1885). With root *-tut‘flatulence’.

31808

*kezaptoflicker

9998

PWMP    *kezaptoflicker   [disjunct:*kezep]

WMP
Tagalogkurápwink of an eye; blink; blinking; flicker; shimmer; a faint gleam or shine
 i-kurápto wink or blink the eyes
 k<um>uráp-kurápto keep blinking
Cebuanokuráp-kurápfor lights to flicker; grope in the dark
Bahasa Indonesiamə-ŋəjapto flicker (of lamps, lightning, etc.)

31835

*kezatstartled

10031

PWMP    *kezatstartled   [doublet: *kezut]

WMP
Cebuanokurátbe startled or frightened by something sudden
Bahasa Indonesiakəjatbe stiff, rigid, as with fear (Echols and Shadily)

26739

*kezemclose theeyes

3199

PAN    *kezemclose theeyes   [doublet:*pezem]

Formosan
Paiwantji-kezemhave the eyes closed
WMP
Ilokanokerrémclose the eyes
Isnegmag-kaddámto close one’s eyes
Bontokkədəmeyelash
 kədm-ənshut one’s eyes tightly, as when they are hurt
Ifugawkodómeyelids; to close and open the eyes
Rungus Dusunk<um>odomclose the eyes
Murut (Paluan)k<um>oromclose the eyes
 k<əm>odomclose the eyes
Malaykejamclosing the eye, =pĕjam; not mere winking or blinking, but forced or deliberate

31792

*kezeŋtostand;straightenout

9972

PMP    *kezeŋtostand;straightenout   [doublet:*keteŋ,*kedeŋ]

WMP
Kenyah (Long Anap)kəjəŋto stand
Old Javanesekəjəŋstiff (of arms or legs, e.g. from sitting in a cramped position, as the result of damage, etc.)
Sasakkəjəŋstiff, erect (of penis in vagina)

Note:  AlsoBalinesekejéŋ ’stiff, not flexible (finger or toe)’.

30895

*kezeptoblink,wink,momentarilyclose theeye

8726

PWMP    *kezeptoblink,wink,momentarilyclose theeye

WMP
Kelabitkədʰəpa blink, act of blinking
 kədʰəp-kədʰəpblink constantly or repeatedly
Kayankejepa blink, or wink of the eye
 kejep-kejepblinking; lights flashing on and off
Bintuluk<əm>əjəpto blink
 kəjəp kəjəpto flicker, of a fire
Malayse-kejap mataclosing the eye for a moment; a moment
Malay (Jakarta)kejepto blink
Old Javanesekəjəpclosing the eyes, sleeping; to close the eyes, sleep
Javanesekejepa wink, blink (Krama)
Sasakkəjəpblink the eyes

Note:  AlsoMaranaokadiap ‘blink; moment’ (<Malay),Bintulukəjəb ‘blinking’,k<əm>əjəb ‘to blink’,Bintuluk<əm>əjəm ‘to blink’,Sasakkəjep ‘blink the eyes’. This comparison is imperfect, since theCebuano form indicates *kezap kezap, while theKayan andBintulu forms point to *kezep kezep. One possible explanation for this discrepancy is borrowing fromMalay. However, as theMaranao word shows,Malay loans in Philippine languages normally come from theBrunei dialect, in which *e had already merged with *a. Moreover, as shown below, there is a pattern of reduplicated forms, most of which begin with *k, representing the meanings ‘flicker, of flames; blinking, of eyes’ in many languages, thus increasing the probability thatkuráp-kuráp andkəjəp kəjəp continue an inherited pattern.

The reduplication in this form is clearly iconic of the repetitive brightening and dimming of a flickering fire, a pattern that is also shown by unrelated forms that use reduplication to express the same meaning, as withIlokanoag-kudre-kudrép ‘flicker’ (<kudrép ‘dim; overcast; obscure; indistinct’),ag-patáy-patáy ‘flicker’ (<patáy ‘death’),Bikolkimát-kimát ‘flickering, twinkling; shimmering; blinking; twitching’,mag-kimát-kimát ‘to flicker, twinkle; to shimmer; to twitch or blink (the eye)’,Mansakakilam-kilam ‘to sparkle; to flame; to flash; to glisten’,Tiruraykemat-kemat ‘flickering’,Kiputkidəp- kidəp ‘to blink (involuntarily); to flicker, of flames’,Ibankesap-kesap ‘blink, winking’,Malayter-kelip-kelip ‘twinkling; shimmering; blinking’,Balinesekijap-kijep ‘blink the eyes’,Tae'maʔ-millo-millo ‘to flicker, of a small flame’, etc. The meanings ‘flicker’ and ‘blink’ are related through the rapid alternation of brightening and dimming, whether at the source of light, or at the source of perception.

26740

*kezetjerk,startled

3200

PWMP    *kezetjerk,startled   [doublet: *ke(ŋ)zuC, 'startled', *ke(ŋ)zut 'frightened']

WMP
Kayankejettwitch, pulsation
Balinesekejet-kejetbe convulsed; death agony

Note:  AlsoKapampangankirút ‘surprise (someone)’,Javanesekejèt ‘to twitch in death throes’.

31796

*kezuCtojerksuddenly,jumpwhenstartled

9977

PAN    *kezuCtojerksuddenly,jumpwhenstartled   [doublet:*kezet]

Formosan
Paiwanmi-kedutsto jump from shock or sudden pain

9978

PMP    *kezut₁tostart,jumpwhenstartled

WMP
Ibankejutto jerk, tug sharply (as on a fishline); startled
Malaykəjutstiffening with fear; terrified
 tər-kəjutstartled
 di-kəjut-kanawakened from sleep
Balinesekejutalarm, consternation

31797

*kezuttopinch, aswith thenails

9979

PWMP    *kezut₂topinch, aswith thenails

WMP
Itbayatenakdotpinch
 akdot-ento pinch, to press and/or twist between nails of forefinger and thumb; to squeeze
IsnegKindutāna spirit who pinches his victim and causes those parts of his body to swell
Itawismak-kaddútto pinch
Casiguran Dumagatkədutto pinch someone; to tear a small piece of tobacco off a tobacco leaf for a betel nut chew
Tagalogkuróta pinch; a squeeze between the thumb and the forefinger
Bikolkudóta pinch with the nails
Aklanonkurótto pinch
 saŋ-kurótlittle, few, a little bit, just a little
Cebuanokurút ~ kúrutto pinch, squeeze hard using the thumb and the sides of the bent forefingers
Maranaokedotto pinch
Binukidkurutto pinch someone or something
Manobo (Western Bukidnon)kezutto pinch (listed only in the English index)
Kadazan Dusunkodutto pinch, nip
Ida'an Begakkədtutto pinch
Singhi Land Dayakkujet<Mto pinch
Proto-Sangiric*kədutto pinch

9980

PWMP    *ma-ŋezuttopinchsomeoneorsomething

WMP
Yamima-ŋdotto pinch someone
Tagalogma-ŋurótto nip; to pinch with the thumb and finger, or with the nails
Kadazan Dusunmo-ŋodutto nip, pinch
Murut (Timugon)maŋ-karutto pinch
Sangirma-ŋəduʔto pinch with the fingertips and nails
Mongondowmo-koyutpicking of vegetables, etc., but especially of rice; to harvest

9981

PPh    *k<um>ezuttopinch

WMP
Isnegk<um>dutto scratch
Tagalogk<um>urótto nip; to pinch with the thumb and finger, or with the nails
Murut (Timugon)k<um>arutto pinch

9982

PWMP    *kedut-entopinchsomeone

WMP
Yamia-kdot-ento pinch
Isnegkaddut-ánto nip, to pinch
Tagalogkurut-ínto pinch someone
Bikolkudot-ónto pinch with the nails
Kadazan Dusunkodut-onto be pinched
Murut (Timugon)karut-onsomething that is pinched

Note:  AlsoIlokanokuddót ‘to pinch using the nails’,kuddut-én ‘to pinch between the fingers’,Pangasinankarót ‘to pinch’.

TOP      ka    ke    ki    ko    ku    kw    

ki

ki-

ki₁

ki₂

kiab

kiajo

kiak

kiap

kiaw

kibak

kibkíb

kibul

kicak

kicaq

kicaw

kicek

kiCiŋ

kidam

kidas

kiday

kidelap

kidelat

kidem

kidiq

kiDkiD

kiduŋ

kiet

kihik

kik

kikau

kiki₁

kiki₂

kiki₃

kikik

kikit

ki(k)kik

kikuR

kikuʔ

kilab

kilala

kilan

kilaŋ

kilap

kilas

kilat

kilaw₁

kilaw₂

kilaw₃

kilay

kilep

kili

kiliD

kilig

kilik₁

kilik₂

kili-kíli

kililíŋ

kiliŋ

kilíŋ₁

kilíŋ₂

kilít

kilkil

kiluŋ

kiluq

kima

kimat

kimay

kimet

kimit

kimkím

kimpal

kimpaŋ

kimut kimut

kindaŋ-kindaŋ

kindat

kinelaw

kiniŋ

kinit

kiñam

kiñaŋ

kiŋ

kiŋeR

kiŋkiŋ₁

kiŋkiŋ₂

kiŋkiŋ₃

kipak

kipau

kipay

ki(m)pes

kipit

kiput

kiras

kiray

kirig

kirik

kiRa

kiRak

kiRam

kiRay

kiRim

kiRkiR

kiRus

ki(n)sap

kisaw

kisay

kiseg

kis(e)láp

kisi

kiskis

kiSkiS

kita

kitáŋ

kitek

kiteŋ

kitey

kitik₁

kitik₂

kitiŋ

kitkit

kiud

kiuk

kiuq

kiut

kiwal

kiwih

kiwiwi

kiwkiw₁

kiwkiw₂

kizab

ki(n)zak

kizap

kizem

ki(n)zep

30929

*ki-prefixedto anoun means ‘toget,obtain,collect, gather’(noun)

8785

PAN    *ki-prefixedto anoun means ‘toget,obtain,collect, gather’(noun)

Formosan
Kavalanqi-to pluck, pick up, harvest (panay ‘rice’,qi-panay ‘to reap rice’,paRin ‘tree; firewood’,qi-paRin ‘to gather firewood’,tamun ‘vegetables’,qi-tamun ‘to pick vegetables’,wanu ‘honey’,qi-wanu ‘to gather honey’)
Saisiyatki-obtain, get (gather firewood, pick flowers, etc.), remove a tooth
Bunun (Isbukun)ki-remove (body hair), shave
Kanakanabuki-gather (as sweet potatoes)
Saaroaki-gather (as sweet potatoes)
Rukai (Tona)ki-harvest (millet, rice), gather (brushwood), fetch (water), earn (money, kill (animal, enemy)
Puyumaki-to get, obtain (kuraw ‘fish’,ki-kuraw ‘to fish’,ləŋaw ‘sound’,ki-ləŋaw ‘to hear, listen’,rami ‘root’,ki-rami ‘get a root’,səpad ‘share (of something)’,ki-səpad ‘get a share’).
Paiwanki-to get, obtain a thing (vaqu ‘millet’,ki-vaqu ‘to get or harvest millet’,paisu ‘money’,ki-paisu ‘to get or seek money’)
WMP
Karo Batakki-prefix with the meaning ‘go out to collect something’ (ketaŋ ‘rattan’,ki-ketaŋ ‘go to the forest to collect rattan’,rantiŋ ‘firewood’,ki-rantiŋ ‘gather firewood’)
Dairi-Pakpak Batakki-verbal prefix (gadoŋ ‘yam’,ki-gadoŋ ‘gather yams’,haraŋ ‘charcoal’,ki-haraŋ ‘gather charcoal’,tarutuŋ ‘durian’,ki-tarutuŋ ‘gather durians’)

Note:  AlsoThaokin- ‘to pick or gather’ (fatu ‘stone’,kin-fatu ‘to gather stones’,lhuzush ‘plum’,kin-lhuzush ‘to gather plums’,rusaw ‘fish’,kin-rusaw ‘to catch fish’). The Formoan evidence for this affix was first recognized in print byZeitoun and Teng (2009).

30930

*ki₁allativemarker:to,toward

8786

POC    *ki₁allativemarker:to,toward

OC
Naliki-directional: to, toward (ki-sa ‘to here’,ki-ya ‘to there’)
Titanki-directional: to, toward (ki-me ‘to or toward the speaker’)
Likumki-directional: to, toward (ki-mi ‘to or toward the speaker’)
Wayankiprenominal particle that marks location, direction, source, instrument or cause
Fijiankito, towards, before common nouns and names of places (before proper nouns and pronounskivei is used); before place nameski may also mean ‘at’
Tongankipreposition: to, etc.
Niuekipreposition: to, used before proper names, pronouns and the local nounslunga, lalo, loto, fafo, hinei, hinā, uta, etc.
Futunankito, into; toward; mark of the oblique case (introduces object and locative complements)
Samoanʔi-particle denoting direction or movement in space or time; to, in the direction of; cause or reason why an action or process is carried out: because, on account of; means or instrument by which a process or action is carried out
Tuvaluankito, towards
Kapingamarangigi-to, toward; by means of
Nukuorogi-toward, to, in order to
Rennellesekicommon object and locative (place to) preposition emphasizing distance: at, to, as far as, belonging to, destined for, of
Rarotongankipreposition: to, as of place;ki Avarua ‘to Avarua’;raro ‘below’,ki raro ‘to below’,ruŋa ‘above’,ki ruŋa ‘to above’, etc.); at, in; into; on, to, upon; towards, at; concerning, respecting, with (the ablative of instrument); in consequence of, according to; simply transitive, connecting the verb with its object
Maorikipreposition: to (a place, a person, after verbs of motion, desire, etc.); into; on, to, upon; towards, at; against, at, with (indicating opposition); for, in quest of; concerning, of, respecting; in consequence of; by means of, with (of instrument); at, with, on, in; according to; in the opininion of; in the event of, if; indicating occupation, employment, etc.; simply transitive, connecting the verb with its object; to introduce an explanatory clause

Note:  AlsoMalaykə- ‘allative: to, toward’,kə-sini ‘to(ward) here’,kə-sana ‘to(ward) there’.kə-mari ‘to(ward) the speaker’ which, however, appears to reflect *ka (cp.Rejangka ‘to, towards’).

30931

*ki₂obliquecasemarker forpersonalnouns

8787

PAN    *ki₂obliquecasemarker forpersonalnouns

Formosan
Saisiyatkicomitative marker (Li 1978:605)
Atayal (Mayrinax)kiʔlocative case marker for personal nouns
Sirayakioblique case marker for common nouns
Rukai (Budai)kioblique case marker for personal nouns
Rukai (Labuan)kioblique case marker for personal nouns
Rukai (Maga)kinominative case marker for personal nouns
Rukai (Tanan)kioblique case marker for personal nouns
Rukai (Tona)kinominal case marker for personal nouns

8788

PMP    *ki₂ₐobliquecasemarker forsingularpersonalnouns

WMP
Ivatan (Isamorong)jioblique case marker for singular personal nouns
Isnegkithe oblique of the personal articlei
Gaddangkioblique case marker for singular personal nouns
Isinayʔioblique case marker for singular personal nouns
Bikolkioblique case marker for singular personal nouns
Ratagnonkioblique case marker for singular personal nouns
Kuyononkioblique case marker for singular personal nouns
Palawanokiattributive/benefactive particle for personal names
Central Tagbanwakioblique case marker for personal nouns
Maranaokireferent personal particle
Binukidkioblique case marker for singular personal nouns
Mongondowkiarticle marking the nominative case of personal names
CMP
Manggaraihiarticle preceding the name of persons (and animals in tales)
OC
Merlavkiinstrumental: with, by (Pawley 1972:85)
Ragagiinstrumental: with, by; reference to, concerning (Pawley 1972:85)
Sesakekimotion to or from (Pawley 1972:85)
Nakanamangakimotion towards position: to, towards; of; marks object noun phrase (Pawley 1972:85)
Fijiankipreposition: to, towards, before common nouns and names of places (before proper nouns and pronouns,kivei is used)
Tongankipreposition: to, toward
Niuekipreposition: to, used before proper names, pronouns and the local nouns
Futunankito, toward, marker of the oblique case (introduces object and locative complements)
Samoanʔiparticle denoting direction or movement in space or time: to, in the direction of; also occurs before the object in second construction bases (used before common bases only; for proper bases (including pronouns) cf.ʔiā andʔiate
Tuvaluankito, towards
Kapingamarangigito, toward; by means of
Nukuorogitoward, to, in order to
Rennellesekiobject and locative (place to) preposition emphasizing distance: at, to, as far as, belonging to, destined for, of
Anutakipreposition: to, toward
Rarotongankipreposition: to, as of place
Maorikipreposition: to (of place, of a person); after verbs of motion, desire, etc.; into; on to, upon; towards, at; against, at, with (indicating opposition); for, in quest of; concerning of, respecting; in consequence of; by means of, with (of instrument); at, with, on, in; according to; in the opinion of; in the event of

Note:  AlsoHawaiiani ‘particle and clitic preceding substantives and marking direct and indirect objects, with additional meanings: to, at, in, on, by, because of, due to, by means of’. I assume thatPAn *ki marked the oblique case only for singular personal nouns, although the availabe data from Formosan languages does not specify number.

26752

*kiabfan;tofan

3212

PWMP    *kiabfan;tofan   [disjunct:*kiap]

WMP
Manobo (Western Bukidnon)kiyabto fan
Dairi-Pakpak Batakmeŋ-kiapmake the fire flare up, as by fanning it with a winnowing fan
Toba Batakhiapproduce by fanning or blowing of the wind (as a fire)

Note:  AlsoMongondowko-keab ‘fan’.Zorc (1971) positsPPh *kiab ‘fan’.

30633

*kiajooutriggerboom

8133

POC    *kiajooutriggerboom   [doublet:*kayajo]

OC
Loukiasoutrigger boom
Loniukiecoutrigger boom
Nalikiasoutrigger boom
Ahuskiecoutrigger boom
Lindroukiesoutrigger boom
Manamʔiadzooutrigger boom
Gilbertesekiarostick connecting the outrigger to a canoe
Tongankiatotimbers connecting the outrigger of a canoe with the canoe itself
Niuekiatooutrigger booms on canoe
Samoanʔiatooutrigger boom
Tuvaluankiatooutrigger booms on canoe; three poles linking outrigger to hull
Nukuorogiadooutrigger boom
Rennellesekiatooutrigger boom
 haka-kiatoto attach booms
Anutakiatothwart or outrigger boom of canoe
Rarotongankiatothe cross-beams of wood used to connect theama or outrigger or lesser canoe to the main canoe
Maorikiatothwart of a canoe
Hawaiianʔiakooutrigger boom

Note:  AlsoFutunankiʔato ‘piece of wood on a boat that connects the outrigger’.

31873

*kiaktosquawk, as afrightenedchicken

10080

PMP    *kiaktosquawk, as afrightenedchicken

WMP
Ilokanokiákcry of a chicken
 ag-kiákto shriek (said of chickens when being caught, etc.)
Kankanaeykíakto pip; to chirp; to peep; to cheep; to pule
Kapampangankiyákto cry, weep
Tiruraykiyakthe cry of a chick for its mother; (of a chick) to cry for its mother
Ibankiaksquawk
 eŋ-kiakto squawk, as a hen
Karo Batakkiaksound of chickens
OC
Rotumankiasqueak; chirp

26753

*kiaptowave thehand,tofanoneself

3213

PWMP    *kiaptowave thehand,tofanoneself

WMP
Kadazan Dusunki-kizopfan
Melanau (Mukah)kiaphand fan
Karo Batakkiapwave with the hand, with a cloth; beckon to come

Note:  AlsoManobo (Western Bukidnon)kiyab ‘to fan’.Zorc (n.d.) givesPPh *kiab ‘fan’.

26754

*kiawpulingsound of abird

3214

PAN    *kiawpulingsound of abird   [doublet:*kicaw 'chatter softly, etc.']

Formosan
Amiskiaw-kiawpullet, young chicken
Paiwankiawbullfrog
WMP
Ilokanokiáwkind of yellow and black oriole
Ifugawkīawa bird, commonly called a Moor hen:Gallinula chloropus Linn.
Aklanonkiyawkind of bird
Agutaynenkiawmyna bird
Cebuanokíyawground bird, nearly as big as a wild chicken, named from its sound
Tombonuwokiaumynah bird
Punan Busang (Bukitan)kiawtalking myna
Ibankiaumewing
OC
Seimatkiokikingfisher
Tolaikikkingfisher:Halcyon chloris orH. sancta
Rovianakikioa bird, the largest of the three kingfishers
Laukiokioa kingfisher
'Āre'ārekiokiothe kingfisher
Sa'akiokioa kingfisher:Halcyon saurophaga
Arosikiokiolarge kingfisher
Gilbertesekiokiochicken
Fijiankiokiosmall birds, chickens
Tongankiokioto squeak (of chicks), chirp, twitter, warble
Niuekiokiocry of a bird; to chirp, to cry (as a young bird)
Samoanʔio(of a chicken) to cheep
Hawaiianʔioʔiocheeping, peeping

31881

*kibaktoflap,clashtogether

10088

PWMP    *kibaktoflap,clashtogether

WMP
Kankanaeyma-kibbákto clap; to clash, as parts of banana stems against each other
Ibankibak-kibakflapping (as a coat in the wind)

Note:  With root*-bak₂‘sound of a heavy smack’. Possibly a convergent innovation, since the gemination in theKankanaey form is unexplained.

31907

*kibkíbnibbleorgnawat

10119

PPh    *kibkíbnibbleorgnawat

WMP
Ilokanokibkib-énto nibble, gnaw
 kibkib-ánto nibble a part of
Ayta Abellankibkibto gnaw away, to eat away little by little (as cockroaches gnawing at a sock)
Agutaynenmag-kiʔkibto eat or gnaw on something large while holding with the hands; to tear something apart with the teeth
Cebuanokibkíbwear down something bit by bit withthe front teeth (as in biting coconut meat from its shell because it is hard to scrape out); nibble, as a pig at the trunk of a papaya tree

31908

*kibulshort-tailed;cropped, of thetail

10120

PPh    *kibulshort-tailed;cropped, of thetail

WMP
Ilokanokíbolshort-tailed
Cebuanokibúlhaving a cropped or cut-off tail; for something else to be cropped short

31758

*kicaksound offrightenedcheeping

9928

PWMP    *kicaksound offrightenedcheeping

WMP
Malaykicaktwitter, chirrup, esp. of the note of themurai or magpie-robin (Copsychus saularis); to beg for alms
Tae'kissakonomatopoetic for frantic cheeping, as of chickens when a chicken thief is upon them

31759

*kicaqsound ofchatteringorloudtalk

9929

PWMP    *kicaqsound ofchatteringorloudtalk

WMP
Cebuanokísaʔproduce a crackling, rustling sound (as rats rustling in the roof); talk loudly, too garrulously; preparation for a party, esp. cooking, as evidenced by noise
Ibankicah kicahchattering, gabbling

Note:  AlsoCebuanokásaɁ ‘produce a crackling, rustling sound; talk loudly, too garrulously’.

31760

*kicawsoothingsound ofhummingactivity,twittering, etc.

9930

PWMP    *kicawsoothingsound ofhummingactivity,twittering, etc.

WMP
Cebuanokísawmake a soft, pleasant, rustling sound; hum with activity
Malaykicawtwitter
 ber-kicawto chirrup

31836

*kicekshrillcry

10032

PWMP    *kicekshrillcry

WMP
Maranaokisekto cry, scream, shriek (as a girl)
Tiruraykisek(of a chick) to cry in pain or fear
Malaykicakto twitter, chirrup, esp. of the note of themurai, or magpie-robin (Copsychus saularis)

26755

*kiCiŋbodypart

3215

PAN    *kiCiŋbodypart

Formosan
Paiwankitsiŋwrist joint
WMP
Cebuanokitiŋtendons in the back of the heel

Note:  AlsoAklanonkitín ‘ankle; tendon (located near the ankle)’,Malayketiŋ ‘back of ankle covering theurat ketiŋ (tendon Achillis)’.

31777

*kidammiss,crave,long forsomething

9948

PWMP    *kidammiss,crave,long forsomething

WMP
Tiruraykirommiss something, long for something remembered
Tausugpa-ŋirama strong and sudden craving for a particular kind of food (during the early stages of pregnancy)
Malaykidammorbid craving, esp. of a pregnant woman’s craving for some special food

Note:  AlsoMalayidam ‘morbid craving’.Wilkinson (1959) lists this as a Tamil loan, but both the inherent semantics and the apparent cognates inTiruray andTausug make this rather unlikely.

31909

*kidasmovingaboutrapidlyorrestlessly

10121

PPh    *kidasmovingaboutrapidlyorrestlessly

WMP
Ilokanok<um>idas-kídasto move about too much and disturb another person
Cebuano (SE Bohol)kilásmaking rapid and shifting movements; moving about too much, roaming about; flirting too much with the opposite sex; be or become unsteady and shifting in motion; roam about, move about too much, get to have loose morals

29861

*kidayeyebrow

6509

PWMP    *kidayeyebrow   [doublet:*kiray]

WMP
Ilokanokídayeyebrow
Cebuanokílayeyebrows; put on false eyebrows, line the eyebrows
 kiláy-unhaving bushy eyebrows
Maranaokirayeyebrow
Binukidkilayeyebrows
Manobo (Western Bukidnon)kireyeyebrow
Tiruraykilayan eyebrow; to shave someone’s eyebrows to a desired shape
Tausugkilayeyebrow
Bare'ekinderaising of the eyebrows, tightening of the eyebrows in frowning
Tae'kideforehead
Proto-Bungku-Tolaki*kireeyebrow

Note:  AlsoBontokgídey ‘eyebrow’. Throughout much of the Austronesian world a momentary raising of the eyebrows signals recognition or agreement. This presumably is the sense implicit in the first part of theBare'e gloss.

32743

*kidelapglitter,flash,sparkle

11179

PWMP    *kidelapglitter,flash,sparkle

WMP
Ilokanokilápshine; brilliance
 k<um>ilápto gleam, glitter, shine; be brilliant
Pangasinankidlápshine; brilliance
Kapampangankíldap<Mlightning
Cebuanokídlapglitter, flash
Malaykilapflashing, flaming up

Note:  AlsoAgutaynenkoldap (< met.) ‘lightning’. With root*-lap ‘flash, sparkle’.

32744

*kidelatlightning

11180

PWMP    *kidelatlightning

WMP
Tagalogkidlátlightning
Malaykilatlightning

26756

*kidemclose theeyes

3216

PWMP    *kidemclose theeyes   [disjunct:*kizem]

WMP
Ilokanokidémfirst night after the full moon; closed (eyes)
 ag-kidémto close the eyes; be new (moon)
 k<um>id-kidémto sleep, take a nap
Pangasinankirémclose the eye
Sundanesekirɨmkeep the eyes firmly and continuously closed

Note:  Probably with root *-dem₁ ‘dark’.

26757

*kidiqtotickle

3217

PAN    *kidiqtotickle   [doublet:*gitik, *kitik]   [disjunct:*gidik,*giri,*kirik]

Formosan
Amiskiri-kiriʔto tickle a person
WMP
Makassaresekidito tickle
CMP
Selarukir-kir(secondary reduplication) to tickle
OC
Arosikirikiritickle under the armpits
Fijiankiri, kiri-catickle under the armpits

Note:  AlsoMalay (Jakarta)kilik ‘make (someone) ticklish, as by touching a downy chicken feather to the nostrils’,Banggaiketek,Soboyoliki ‘to tickle’.

31821

*kiDkiDtofile,rasp

10012

PMP    *kiDkiDtofile,rasp   [disjunct:*kiRkiR]

WMP
Itbayateni-pañ-chidchida kind of scraper
 chidchir-ento scrape off the dirty part
Kankanaeykidkid-ánto scrape
Pangasinankídkidto scrape or sand something, producing fine powder or dust
Maranaokikidrough wood file, grater
Manobo (Western Bukidnon)kidkidto grate, as young corn or sweet potato
 kidkiz-aʔa grater
Tiruraykidkida rasp, a file with raised points for cutting; to file with a rasp
Ibankikirfile, grater (originally skate or shark skin used as sandpaper); (fig.) mean, stingy
Malaykikirfile, grater
Old Javanesekikirfile
Sasakkikirfile; to file, as the teeth
SHWNG
Kowiai/Koiwaina ʔiʔirto rub, shave, shear, clean teeth

10013

POC    *kikirafile,rasp

OC
Motuiria saw
 iri-ato saw
Tongakilia saw, a file; to saw or file
Niuekilia saw, a file; to saw or file
Samoanʔilia saw, a file; sawing, filing

Note:  AlsoIlokanokikir ‘saw (tool)’; presumably a borrowing ofMalaykikir.Motuiri is assumed to reflectPOc*kikir-i, with fossilization of the transitive suffix after regular loss of *k and contraction of the sequence of like vowels. The formsir-ia andiri-a would be indistinguishable, but the latter would be favored because it assumes a disyllabic base.

31939

*kiduŋchantorsungnarrative

10155

PWMP    *kiduŋchantorsungnarrative

WMP
Malaykidoŋchanting; intoning; crooning; usually a rather long and monotonous chant sung to a certain measure, whether to accompany dancing, as a lullaby, as an amusement in itself, or in story-telling
Old Javanesekiduŋsong
Javanesekiduŋepic narrative to be sung
Balinesekiduŋsong, melody, poem, popular tale; singing; to sing
Sasakkiduŋa longer, generally old-fashioned poem that is sung
 ŋiduŋto sing
Banggaikiduŋa men’s dance with singing

Note:  Some of the forms cited here may beMalay loanwords, but this seems unlikely forBanggaikiduŋ.

31837

*kietcreakingsound;tocreak

10033

PWMP    *kietcreakingsound;tocreak

WMP
Kankanaeymaka-kiétto creak; to crack; to crackle, as a house shaken by wind
Malaykiat-kiutcreaking sounds such as those made by rusty hinges

32870

*kihiktopeep,squeak

11328

PWMP    *kihiktopeep,squeak

WMP
Javanesekiyék-kiyék ~ kiyik-kiyikto peep, of chicks (Pigeaud)
Mongondowkiikto peep, squeak, as a field mouse

Note:  The reconstruction of medial *h in this form is based on: 1. the absence of forms in any early Austronesian proto-language that allow a sequence of identical vowels, and 2. the reflex of *q as-h- in forms such as *tuqu >Javanesetuhu ‘true’. The only other consonant that disappeared in both languages wasPMP*h, hence its choice here.

26759

*kikapeep,squeak,giggle

3219

PMP    *kikapeep,squeak,giggle   [doublet:*kikik 'snigger, giggle']

WMP
Kankanaeykikclick, tick, pip, cheep, chirp, peep, pule
Malaykéksound of giggling; cry of the snipe
Javanesekiksudden hiccough, sob
CMP
Manggaraihikshort sudden laugh
 kikto cheep, peep
Sikakiksqueak of a mouse
OC
Tonganto squeak
Niuewhistle in shrill manner
Samoanʔīsqueal, yell

31981

*kikauBismarckscrubfowl:Megapodiuseremita

10205

POC    *kikauBismarckscrubfowl:Megapodiuseremita   [disjunct:*kipau]

OC
Mussauki-kiaularge mound-building bird,Megapodius
Kovekiobush hen, megapode
Malangokihaubush hen

Note:  A more extensive variant of this comparison with a number of phonologically non-corresponding forms was proposed byClark (2011:306), who posited *k(a)iau without accounting for the medial consonant inMalango, which can only reflect *k. BothMussau andKove reflect *k irregularly ask or zero.

31833

*kiki₁kingfisher,Halcyon spp.

10029

POC    *kiki₁kingfisher,Halcyon spp.

OC
Mussauso-kikikingfisher
Tolaikika kingfisher:Halcyon chloris orHalcyon sancta
Vitukikia bird, the Bismarck kingfisher and collared kingfisher
Iaaijijia bird:Halcyon sanctus canacorum

Note:  This comparison was first pointed out byClark (2011:338). Like many bird names, it appears to be onomatopoetic.

31874

*kiki₂small,stunted

10081

POC    *kiki₂small,stunted

OC
Bugotukikito be little
Nggelakikismall, with pronouns
Lengokikismall
Longgukikismall
Axambkikismall
Maxbaxokikismall
Hawaiianʔiʔismall, stunted, undersized; dwarf

34025

*kiki₃totickle

12874

PPh    *kiki₃totickle

WMP
Ilokanomaka-kíkitickling
 tikí-ento tickle
Ibaloykiki-ento tickle s.o. --- esp. of tickling animals in a friendly fashion
Central Tagbanwakiki-anarmpit

31732

*kikiktosqueak, as amouse;togiggle

9900

PMP    *kikiktosqueak, as amouse;togiggle

WMP
Kankanaeymen-kíkikto pip; to peep; to chirp; to cheep
Ifugawkíkiksqueaking noise produced, e.g. by the hinges of a door when it is opened or closed
Casiguran Dumagatkíkikto squeak (of a small mouse)
Bikolmag-kikíkto squeak (mice, rats)
Cebuanokíkikbird which makes the soundkíkik, (malevolent supernatural)
Maranaokikikgrating sound coming from throat of witch
Tausugk<um>ikikto giggle
Kadazan Dusunkikikcreak, croak, giggle
 soŋ-kikik-kikikcreaking, croaking, giggling
Kayankikika shout or yell (of pleasure)
Ngaju Dayakkiki-kikiklaugh softly, giggle
Malagasykiki-kikigiggling, a titter
Malaykekekgiggling
 buroŋ kekekSumatran kingfisher:Halcyon chloris
Toba Batakmaŋ-hihikto snicker, giggle
Niaskikia small flute
Old Javanesea-ŋikik-anshouting with jeering laughter
Bare'ekikiloud laughter
 motolo-kikito laugh loudly, burst out laughing
CMP
Manggaraikikikpeeping or cheeping of a baby chick
OC
Tongankikīto squeak, squeal --- of young pig, small child, ungreased cart-wheel, etc.; (of a dog) to yelp; to screech

Note:  AlsoIfugawkíki ‘manner of laughing, applied to women and children’,Niasiki ‘to laugh’,Wayan,kīkī ‘of certain birds, such as rails, plovers, swamp hens, to chirp, squeak; in game of hide-and-seek, to make a squeaky noise to let the seekers know where one is hiding’.Malagasykiki-kiki (expected **hihi-hihi) is assumed to be an onomatopoetic retention. With root*-kik ‘shrill thoaty sound’.

31761

*kikitsmall,trifling

9931

PMP    *kikitsmall,trifling

WMP
Ilokanokikítsmallest finger, little toe; matter of extreme unimportance; least favored
 pa-kikítfetlock; dewclaw; nonfunctional claw in dogs
 kikit-énto do easily
Balinesekikitlittle
 ha-kikita little
 kikit-ansmaller, less
OC
Motukikilittle
Bugotukikito be little
Nggelakikismall, with pronouns; low, quiet, quietly, of sound
Lengokikismall
Axambkikismall
Niuekikismall; stunted

Note:  AlsoITNEbat-tikit ‘small’ (McFarland 1977:475).

26790

*ki(k)kikmarinefish sp.

3250

PWMP    *ki(k)kikmarinefish sp.

WMP
Ilokanokikkíkkind of marine fish
Malayikan kékékgeneric for many fishes variously identified as silver-bream (Equula edentula,Cazza minuta) and horse mackerel (Mene maculata)

30989

*kikuRtail

8891

PAN    *kikuRtail   [doublet:*ikuR]

Formosan
Saisiyat (Taai)kikuLtail
Thaokikulhvagina, vulva
CMP
Lamboyakikutail
Kamberakikutail
Fordatakikurthe tail, except for birds

26758

*kikuʔcrooked,winding

3218

PWMP    *kikuʔcrooked,winding

WMP
Tbolikigúʔcrooked; winding, as a road
Malaykikuturn of the road

Note:  With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

26760

*kilabflash,sparkle

3220

PMP    *kilabflash,sparkle   [disjunct:*kilap]

WMP
Tagalogkiláblustre, resplendence
Cebuanokilab kilabglitter, flash intermittently
Malaykilapflashing, flaming up
CMP
Manggaraihilapradiance (of lightning)

Note:  AlsoTagalogkintáb ‘gloss, glossiness’,kisláp ‘sparkle’,Maranaokirap ‘shine’,Balinesekeñab ‘glitter, sparkle’,Mongondowkidap ‘glitter, shine’.

30925

*kilalatoknow (aperson),recognize,beacquaintedwith;tofeel,perceive

8773

PAN    *kilalatoknow (aperson),recognize,beacquaintedwith;tofeel,perceive

Formosan
Seediq (Truku)kilato know
WMP
Casiguran Dumagatkilálato be acquainted with (said to be fromTagalog)
Kapampangankilálabe acquainted
 maki-kilálato recognize
 paki-kilálato make known, introduce
Tagalogkilaláfamiliar; well-known; known to all; proverbial; known
 di-kilalánameless; having no name; unknown; not well known; strange; not known, seen or heard of before; unfamiliar
 ipa-kilalato introduce; to make known; to present; to reflect; to reproduce; to show; to betray; to reveal; to signify; to make known by signs, words or actions
 ka-kilaláan acquaintance
 mag-kilaláto become acquainted
 mag-pa-kilalato make known; to reveal; to show; to attest; to infer; to indicate; to imply; to denote; to be a sign of; to stamp; to show to be of a certain quality or character
 pag-ká-kilalaknowledge of a person; recognition; a being recognized
 pag-ka-kilaláprestige; reputation; distinction; influence
 pag-ki-kilalamutual knowledge of each other; meeting; becoming acquainted
 pag-kilalaacknowledgement; receiving, admitting, thanking, recognizing an obligation or debt, etc.; informing about the receipt of something; answering; identification; view; a way of looking at or considering a matter; opinion; recognition; recognizing
 pag-pa-pa-kilalaa making known; an expression; demonstration; a showing of emotion; introduction
 taga-pag-pa-kilalatoastmaster
 k<in>í-kilalatitular; in title or name only
 kilala-n-ínto acknowledge; to recognize; to consider; to reckon, to judge; to identify; to recognize as being a particular person or thing
 kilalá-ŋ-kilaláwidely known; in the public eye
Hanunóokilálaknowing (someone), being acquainted with (someone); acquaintanceship
 ka-kilálaan acquaintance
 mag-ka-kilálabe acquainted (used mostly in the passive)
Masbatenyoka-kilálaan acquaintance
 mag-pa-kilálato introduce, make someone known
 kilalá-h-onbecome acquainted with, get to know; be treated, be regarded, be considered
Aklanonkiláeato be acquainted, get introduced
 ka-kiláeaan acquaintance, friend
 manóg-pa-kiláeaemcee, master of ceremonies; introducer
Waray-Waraykilaláknown, recognized
 kilálaan acquaintance
Hiligaynonkilálaacquaintance, person with whom one has a facial acquaintance
Palawan Batakkilalato recognize a person
Maranaokilalarecognize, identify
Binukidkilalato recognize, know (someone or something)
Manobo (Western Bukidnon)kilalato know someone; to recognize someone or something; an acquaintance
Mansakakilarato recognize
Tiruraygilolo-nrecognizable
Mapunkilato recognize something or someone; to be acquainted with someone; to identify something; to have someone identify something
 mag-pa-kilato introduce; to make oneself recognizable; to introduce oneself
 saʔ na ta-kila-kilano comparison; can’t imagine
Yakanmag-kilaleto know, recognize, point out something
 kilale-h-unto recognize
Tausugkilārecognition
Ibankelalaperceive, scrutinize (e.g. a pig’s liver for omens), identify, know, recognize (a person)
Toba Batakmaŋ-hilalato feel, sense
 paŋ-hilala-anemotion, feeling, sentiment
Tae'kilala-iremember, recollect
OC
Mussaukilato know (people), be acquainted with
Tolaikilala-ŋto know by given signs
Manamkilalasign; to give a sign; to recognize
 kilala-ŋto know to recognize (me)
Mbulakilaalaperceive, recognize; realize, understand; be aware, know well
Tubetubekila-kilalarecognize (usually referred to inconjunction with getting dark); sign or signal
Rovianagilato know, to understand; a beacon
 v<in>a-gila-gilaa sign
 gila-niabe known, understood
Bugotugithathato know, be aware of, recognize
Nggelagila(la)to know, be expert at
'Āre'āreʔirarainvoke a spirit in order to know what to do to cure a sick person
Sa'ailalato divine; the charms used areapai dili, dracaena leaf,la’o shell forehead ornament, bows, spears,ähui, dancing club, paddles
Ulawailala tarito appeal to a ghost in divination
 ilalaa danito divine the weather
Arosiʔirarato know, understand, perceive; divination, seance, ordeal; answers to questions were given by the ghosts by movements of natural objects without human intervention
Motagilalato know, understand
 gila-gilalaunderstanding
Paamesegileleducate; knowledgeable; clever
Toak-kilato know
Fauliliŋgilelato know
Wayankilato know, comprehend, realize, understand; be acquainted with something or someone; what is known
 kila tavamake a wrong identification, mistake one thing for another
 lei-kila-tibe known, understood, etc.
 vī-kila-tiknow each other, be acquainted
 kila-kila-titry to identify or work something out, guess at something; what is guessed
 kila-kwāknowledge, intelligence
Fijiankilato know; to understand; to feel, perceive
 kila-kilāto guess; knowing, sly, cunning
 vā-kila-kilāto fawn upon one previously despised
 vaka-tā-kilāto show, make known, reveal

8774

PWMP    *ma-kilala(glossuncertain)

WMP
Tagalogmá-kilalato know; to be acquainted with; to have knowledge of a person; to know someone; to be characterized; to be distinguished; to pick out or recognize someone or something from surroundings; to recognize; to know again; to discern; to know
Masbatenyoma-kilálabe recognized, be identified
Old Javanesema-kilalato have the usufruct (right to the service) of

8775

PMP    *pa-kilala(glossuncertain)

WMP
Casiguran Dumagatpa-kilálago-between, intervener (in the case of an elopement; the term for the man who goes to the angry father of the girl, at the request of the boy’s family, to bring about a reconciliation); to act as go-between
Aklanonpa-kiláeato introduce, acquaint
Binukidpa-kilalato make (something) known; to introduce someone to someone else; to become acquainted with someone
Old Javanesepa-kilalato have the usufruct (right to the service) of
Tae'pa-kilalaremember; think about; admonish
OC
Mbulapa-kilaalato teach, help to understand

8776

PWMP    *ma-ŋilalatonotice,takenote of;recognize

WMP
Yakanŋilaleto know
Tausugma-ŋilāto look at (something) in order to recognize it or see whose it is, to identify something; to claim something; to shy away from (someone, especially spoken of a baby)
Toba Batakma-ŋilalato mark; remember; notice; take note of; pay attention to
Old Javanesema-ŋilalato enjoy the usufruct of, have a right to the services, etc. of

8777

PWMP    *ka-kilala-an(glossuncertain)

WMP
Mapunka-kila-h-anfor a person to be discovered as having something that has been recognized as not belonging to him
Tausugka-kilā-h-anfor people to be acquainted or familiar with each other
Old Javaneseka-kilala-ngiven to rule over temporarily

8778

PWMP    *k<um>ilala(glossuncertain)

WMP
Tagalogk<um>ilaláto respond; to react; to act in answer
Old Javanesek<um>ilalato enjoy the usufruct of, have a right to the services, etc. of

8779

PWMP    *kilala-an(glossuncertain)

WMP
Maranaokilala-ʔ-andistinguish, recognize, acknowledge
Mapunkila-anto accuse someone for having something that you recognize as belonging to you or someone else
Old Javanesekilala-nsomething of which one has the use
OC
Mbulakilala-nsign, mark, omen

Note:  AlsoTRUKkəla,Romblomanonkilāya ‘someone is well known; someone knows, finds out, or recognizes someone or something or that an event occurs or a state exists; someone knows about something’,Malagasymaha-lala ‘to know, to be acquainted with, to comprehend, to recognize’,faha-lala-na ‘knowledge, understanding’,Sangirmaka-kirala ‘ro recognize or identify someone’,maki-kirala ‘to recognize’.

BothPMP*taqu and *kilala can be glossed by the English word ‘to know’. However, *taqu evidently referred to the skill or practical understanding that results from acquired knowledge (as in what one needs to know in order to perform a job), and it is therefore understandably associated with dexerity and the right hand in various languages. By contrast, *kilala evidently referred to instinctive or intuitive knowledge, as used in the passive recognition of people’s faces, or the acquisition of information through divination or the like. Under most circumstances the formal similarity of the material cited here toCebuanokilála ‘ornamental shrub, the reddish leaves of which have medicinal use:Cordyline fruticosa, would be passed over in silence. However, reflexes of *kilala in the southeast Solomons refer to knowledge obtained by divination, and one of the charms used in divination is the leaves of dracaena, a close relative of theCordyline, suggesting that this plant may have have been used for a similar purpose (knowledge through divination) in the pre-Christian Philippines, but that these associations were purged in the process of Christianization.

To explain the correspondence of theTagalog,Toba Batak andMalagasy forms cited hereDempwolff (1938) reconstructed *lala, segmenting the first syllable of both theTagalog andToba Batak forms. Wider comparison shows that this is not the optimal solution, since most languages reflect a trisyllable, and the development inMalagasy must be considered an unexplained irregularity. The recurrentkila forms (Mapun,Mussau,Roviana,Toak,Wayan,Fijian, optionally inNggela) are assumed to be products of haplology rather than reflexes of aPMP doublet.

26761

*kilanhandspan

3221

PWMP    *kilanhandspan

WMP
Berawan (Long Terawan)kilanhold in the hand
Maloh (Palin)kilana measurement (from thumb to second finger)
Malay (Jakarta)kilanhandspan
Old Javanesekilana span (of the hand)
Mongondowkilanhandspan

26764

*kilaŋkind offermenteddrink

3224

PWMP    *kilaŋkind offermenteddrink

WMP
Ilokanokílaŋkind of tree whose bark, ground into powder, is added tobasi (an alcoholic beverage), etc. to produce fermentation
Malay (Sumatra)kilaŋfermented drink obtained from cane-sugar or palm-sugar
Old Javanesekilaŋfermented drink made from sugar-cane
Sasakkilaŋkind of intoxicating drink made from sugarcane

30314

*kilapflash,sparkle

7271

PMP    *kilapflash,sparkle

WMP
Ilokanokilápshine, brilliance
 pak-pa-kilápburning glass; gathering the rays of the sun with the aid of a lens
 k<um>ilápto gleam, glitter; shine; be brilliant
Kadazan Dusunkihapflash, sparkle
 k<um>ihapto produce flashes of light, sparkle
Eastern Kadazantuŋ-kilaplightning
Basapkilaplightning
Ibankilapgleaming; (of eyes) rolling
Malaykilapflashing; flaming up
Karo Batakkilaplightning
Toba Batakhilaplightning, flash of lightning
Javanesekilaplightning
Balinesekilapflash of lightning; ball of fire; meteor
Tontemboankilapshining, glittering
Mongondowmopo-kila-kilapflicker, twinkle
Banggaikilaplightning
CMP
Manggaraihilapbrilliance, illumination (of lightning); a transient impression (as of something rapidly passing by)

12815

PWMP    *ma-kilaptoflash, oflightning

WMP
Ilokanoma-kilápshining, glittering, sparkling
Balinesema-kilapto flash, of lightning, to lighten

Note:  AlsoTagalogkisláp ‘sparkle, glitter; sheen, brightness, lustre’,Aklanongilák ‘to glitter, shine’,Palawan Batakkudlap ‘lightning’,Cebuanokiláb ‘flash by swiftly, do something in a flash’,kiláb-kiláb ‘glitter, flash intermittently’,Karo Batakilap ‘appearance, spectre, of something that is glimpsed in an instant’,Mongondowulindap ‘ shine, sheen, glow; reflection’,Manggaraikilep ‘pass by in an instant’. With root*-lap ‘flash, sparkle’.

31822

*kilasquick,fast

10014

PWMP    *kilasquick,fast

WMP
Cebuanokiláscharacterized by making rapid and shifting movements; moving about too much, roaming about; flirting too much with the opposite sex
Maranaokilasrate of speed
Malaysə-kilas matain the twinkling of an eye, in a wink (Echols and Shadily 1965)
Bahasa Indonesiatər-kilasfleeting, in an instant

26762

*kilatopen theeyeswide

3222

PMP    *kilat₂open theeyeswide

WMP
Ilokanokilátwith one or both lower eyelids stretched downward
Lun Dayeh (Kemaloh)kilatawakened by someone
OC
Avavakilalook, open the eyes
 kil-kilalook, open the eyes
Tonganki-kilato look with widely open eyes, to stare (a rather impolite word)
Rennellesekigabe pulled back, of the foreskin; be clearly seen, in plain sight; to look (said when angry)

Note:  With root *-lat₁ ‘open the eyes wide’.

31676

*kilaw₁eatrawmeat

9834

PPh    *kilaw₁eatrawmeat

WMP
Ilokanomaka-kil-kiláwto crave for raw food
 k<um>iláwto eat something raw
Pangasinanman-kiláwto eat raw meat or fish
Bikolmag-kílawto prepare fish or meat for eating raw by marinating it in vinegar
Aklanonkílawto marinate in vinegar and serve raw
 k<in>ilawmeat or fish marinated and served raw
Agutaynenkilaw-onto fillet or thinly slice raw fish or meat and then mix it with vinegar, onions, and spices (it is eaten raw or just partially cooked)
Cebuanokílaweat something raw or unripe; have a raw seafood eating spree
Maranaokilawto eat raw
Binukidkilawto eat (something) raw, unripe, uncooked
Manobo (Western Bukidnon)kilewto eat uncooked food
 k<in>ilewfish or meat soaked in vinegar to be eaten raw
Mansakakilawto eat raw meat/fish

9835

PPh    *kilaw-entoeatrawfishormeat

WMP
Ilokanokilaw-énto eat raw meat; raw meat dish
Bikolkiláw-onto prepare fish or meat for eating raw by marinating it in vinegar

31940

*kilaw₂luminous,brilliant,full oflight

10156

PWMP    *kilaw₂luminous,brilliant,full oflight

WMP
Agutaynenma-kilawglaring, as of a bright light
 kilaw-anto squint because of looking at something very brightor glaring
Malagasyma-ŋilu-hiluof a deep shining black, as a button, a bead, paint, etc.
Ibanke-kilawdusk, just after sunset
Malaykilawluminosity; brilliancy; sheet-lightning
 kilaw-kilaw-anflooded with light; brightness (in contrast tokilat (flashing point or line of intense light in surrounding darkness)
Toba Batakhillothe Batak mirror, a piece of polished metal
 h<um>illo-hilloto glitter, flicker
Tae'pa-kilo-kiloto shine, glisten, flicker
Proto-South Sulawesi*kiloglean, shine
Makassaresekiloreflected light, glitter, glint

Note:  Iban shows a semantic reversal common to a number of cognates shared withMalay (Blust 1980b). With root*-law ‘dazzling light’.

33748

*kilaw₃corner of theeye

12507

PCEMP    *kilaw₃corner of theeye   [doublet: *nusa,*nuso]

CMP
Manggaraikilo matainner corner of the eye

12508

POC    *kilocorner of theeye

OC
Tongankiloglance to one side, look out of the corner of the eyes
Niuekiloto turn the head without moving the body

26763

*kilaywag,shakebackandforth

3223

PWMP    *kilaywag,shakebackandforth

WMP
Kankanaeykiláyloose, ample, wide; to shake (as shoes, teeth, doors, etc.)
Ibankilaywag the head

26765

*kilepglance,glimpse

3225

PMP    *kilepglance,glimpse

WMP
Ibankilap kilaprolling (of the eyes)
Bahasa Indonesiase-kilap matamomentary closure of the eyes; a moment
CMP
Manggaraikilepa moment; pass by rapidly
OC
Tongankiloglance to one side, look out of the corner of the eyes
 kilof-ikeep glancing at

31858

*kilitoturnover,todig byturningover, as rocks

10058

POC    *kilitoturnover,todig byturningover, asrocks   [doublet:*keli]

OC
Labelkil ~ kelto dig
Tolaikilto turn something over, esp. leaves
 kil-kilspade, any implement used for digging
Duke of Yorkkilito dig
 k<in>i-kilspade, any implement used for digging
Motagilto dig
 gili-agto dig deep and fix
 gil-gilof heavy rain that digs the ground
Wayankili(of something which sits on the ground), be turned over; (of a turtle) be turned on its back
 ki-kililook for shellfish by lifting up rocks
 kili-cito overturn something
Fijiankilito turn up stones; uncover an oven; remove a thing from its place; exhume

26766

*kiliDedge

3226

PWMP    *kiliDedge

WMP
Maranaokilidside, edge
Ibankilirput a fine edge on (a parang, etc.)
Malaykilirsharpening, whetting

26767

*kiligshudder

3227

PWMP    *kiligshudder   [disjunct:*kirig]

WMP
Tagalogkilígshiver, shudder
Cebuanokilíg-kilígshudder from cold or on experiencing something that raises goosebumps; shake the body
Malay (Java)kilikfeel on edge, to thrill

30871

*kilik₁totickle

8696

PMP    *kilik₁totickle

WMP
Malaykilik-kilikto tickle
CMP
Tetunkilito tickle
OC
Tolaikilikto tickle
Manamgilito tickle
Rovianagili-ato tickle gently
Laukili-kili-ato tickle so as to make a person laugh

31941

*kilik₂carriedunder thearmoron thehip

10157

PWMP    *kilik₂carriedunder thearmoron thehip

WMP
Tagalogkílikcarried on the hip (supported by the arm)
 k<um>ílikto carry on the hip
Malagasyhélikathe armpit
Malaykilek ~ kelekarmpit; carrying under the arm
 mə-ŋelekto carry under the arm

10158

PWMP    *kilik-enbecarriedunder thearm

WMP
Tagalogkilík-into carry on the hip, as a small child
Malagasyheléh-inato be seized under the armpit

Note:  AlsoJavanesekɛlɛk ‘armpit; underarm of a garment’.Dempwolff (1938) reconstructed *kilik ‘shoulder, carry on the shoulder’

31875

*kili-kíliarmpit

10082

PPh    *kili-kíliarmpit

WMP
Ilokanokili-kilíarmpit
Isnegaŋ-ki-kíli ~ iŋ-ki-kílithe armpit or axilla
Pangasinankilí-kilíarmpit
Kapampangankili-kíliarmpit
Tagalogkili-kíliarmpit
Hanunóokili-kíliarmpit
Aklanonkili-kíliarmpit

Note:  Dempwolff (1938) comparedTagalogkili-kili, which he glossed ‘shoulder’, withFijiankili- ‘armpit’. However, all sources that I have been able to consult forTagalog agree in glossingkili-kili as ‘armpit’, and no source forFijian that I have been able to consult containskili- in the meaning given by Dempwolff.

31734

*kililíŋringing of abell

9902

PPh    *kililíŋringing of abell   [doublet:*kuliliŋ]

WMP
Ilokanokililíŋa small bell
 ag-kililíŋto ring a small bell
Tagalogkililíŋa small bell; tinkle of a small bell
 k<um>ililíŋto cause a small bell to tinkle

Note:  Possibly aTagalog loan word. With root *-liŋ₁ ‘clear ringing sound’.

26768

*kiliŋleaningsideways,listing (as aboat)

3228

PMP    *kiliŋleaningsideways,listing (as aboat)

WMP
Ilokanoag-kíliŋto lean; be about to capsize
Tagalogkíliŋinclination towards a side
Bikolkilíŋtilted; to tilt, bend the head
Masbatenyokiliŋ-ónto be tilted, be partially tipped over
Waray-Waraypag-kiliŋthe act of inclining or leaning into the other side
Cebuanokíliŋlean, list to one side; defect to the opposite side
Maranaokiliŋtilted; lurch
Binukidag-ka-kiliŋto lean, tilt to one side
Mansakakiliŋto make to lean; to list (as a boat)
CMP
Sikakiliŋaskew, at an angle, slanting

Note:  Zorc (1981) givesPPh *kiliŋ ‘lean; inclination; balance’.

31733

*kilíŋ₁ringing of abell

9901

PPh    *kilíŋ₁ringing of abell

WMP
Ifugawkilíŋringing of a bell
 muŋ-kilíŋto ring, of a bell
Aklanonkilíŋ-kilíŋto ring a bell
Tbolikiliŋsound of brass anklets with little metal balls in them

Note:  With root*-liŋ₁‘clear ringing sound’

33738

*kilíŋ₂bamboo sp.

12494

PPh    *kilíŋ₂bamboo sp.

WMP
Ilokanokíliŋspineless bamboo:Bambusa vulgaris
Agta (Eastern)kíliŋbamboo (for odd jobs, not building)
Pangasinankilíŋsmall, thornless variety of bamboo
Tagalogkilíŋa species of flexible bamboo
Hanunóokilíŋa tall, smooth bamboo (Bambusa vulgaris Schrad.)

31735

*kilíttocarryat thesideoron thehip,pressedunder thearm

9903

PPh    *kilíttocarryat thesideoron thehip,pressedunder thearm

WMP
Casiguran Dumagatkilítto clamp under the arm (as in carrying a bag of betel nuts)
Bikolmag-kilítto carry something (usually a child) astride the hips, with one arm giving support at the back

Note:  AlsoTagalogkílik ‘carried on the hip (supported by the arm)’.

31736

*kilkilgnawmeatoffbones

9904

PWMP    *kilkilgnawmeatoffbones

WMP
Masbatenyomag-kilkílpick the bones clean, as in eating fried chicken
Malaykikil ~ kekela preparation of buffalo meat
Toba Batakmaŋ-hilhilto chew
 maŋ-hilhil-ito chew something
Javanesekikilleg of lamb, calf, etc. as food

Note:  Dempwolff positied *kilkil ‘eat greedily’, based only on theToba Batak form given here andMalaykikil ‘greedy’.Wilkinson (1959) does not contain the latter word.

26769

*kiluŋcurved;bay

3229

PAN    *kiluŋcurved;bay   [doublet: *kilu]

Formosan
Proto-Rukai*ma-kiLoŋocrooked, curved
WMP
Ibankiloŋcrooked
 be-kiloŋcrooked
OC
Arosikirubent, to bend

Note:  AlsoKadazan Dusunkiluŋ (expected **kihuŋ) ‘bay’. With root *-luŋ₁ ‘curve, bend’.Arosikiru can be assigned equally well to *kilu.

31778

*kiluqtobend,curve;bent,curved,crooked

9949

PMP    *kiluqtobend,curve;bent,curved,crooked

WMP
Ilokanona-killówinding, meandering; twisted; crooked; distorted; broken (talk)
Isnegna-killótortuous, ebnt, curved, distorted, crooked
Bontokna-killuto be crooked, as a line, path or branch; to speak in an indirect fashion; to have a speech impediment
Tagalogkilóʔbent; crooked; curved
Lun Dayehkiluʔbending; obscuring (thought); making crooked
Kelabitkiluʔa bend, curve (as in a road)
CMP
Rotinesekilubent, crooked, curved
OC
Arosikirubent, to bend
 kiru-sito bend

9950

PMP    *ma-kiluqbent,crooked,twisted

WMP
Ilokanoma-killóto become bent, twisted
OC
Arosima-kirucrooked

9951

PWMP    *k<um>iluqtowind,turn

WMP
Tagalogk<um>ilóʔto turn (as a car making a turn)
Kelabitk<əm>iluʔmove in a winding or meandering manner (river, road)

9952

PWMP    *kiluq kiluqwinding,full of curvesordeviations

WMP
Isnegkillo-killo-killóall in curves
Lun Dayehkiluʔ-kiluʔbent; obscured; crooked

Note:  The gemination of the medial consonant in languages of northern Luzon is unexplained.

30532

*kimagiantclam,Tridacnagigas

7811

PMP    *kimagiantclam,Tridacnagigas

WMP
Mapunkimagiant clam
Yakankimefluted clam, several species, fam.Tridacnidae (includes T.squamosa,Hippopus hippopus, andHippopus porcellanus)
Tbolikimaseashell, the horse conch (the Tboli believe that a piece of this shell placed in the middle of a rice field will give a better harvest)
Kadazan Dusunkimo(a kind of) big oyster
Ida'an Begakkimooyster
Malagasyhimaa kind of shell (provincial)
Malaysiput kimathe giant clam,Chaga gigas (used sometimes as a material for kris hilts);siput = ‘shell, general name for shellfish’
Simalurkimogiant clam,Tridacna spp.
Toba Batakhimalarge white marine shellfish from which armbands for the upper arm are made (probably<Malay)
Niasgimaa large shellfish
Javanesekimakind of large shellfish
Balinesekimagiant clam
Sasakkimalarge oyster
Sangirkimagiant clam,Tridacna gigas; two types:kima sasapuakeŋ (this one is easy to pry up),kima maŋəlliʔ (hard to pry from the stones it attaches to); the latter are used as pig troughs; also a covert term for vulva
Tontemboankimashellfish
Tonsawangkimaclam shell used as ornament
Mongondowkimakind of oyster
Proto-Bungku-Tolaki*kimashell
Bungkukimaoyster
Buginesekimagiant clam,Tridacna gigas
Palauankimtype of large clam
Chamorrohimaclam – various bivalve mollusks (venus mercenaria)
CMP
Manggaraihimaoyster
Ngadhakimamussel
Sikaʔimashell
Lamaholotkímashellfish, mussel, oyster
Kamberakímakind of large bivalve; also a symbol of the female genitalia
Rotinesekímakind of large clam shell; occasionally this seashell half is placed in the space before a house and used … as a feeding trough
Tetunkímasea shell
Eraikímashellfish
Asilululawa kimakind of large clam which can be domesticated, esp.Tridacna gigas (lawa = shellfish, mollusk, snail)
Buruesekímamollusk
Soboyokímashellfish
OC
Yapesekiimgiant clam,Tridacna (<Palauan?)
Nggelagimaspecies of mollusc,Tridacna gigas
Toqabaqitaʔimageneral name for giant clams,Tridacna spp.
'Āre'āreimaa big clam shell; a big clam shell armlet, worn by the elder men and by therāmo (mythical ancestral warriors) to break the ribs of their victims
Sa'aʔimethe bear’s paw clam
Ulawaʔimea large clamshell armlet, grooved, worn by elder men
Gilbertesekimaa large shell
Mokilesekimclam sp., one that drifts freely on the bottom
Chuukesesiim(a)medium-sized tridacna shell (smooth upper surface)
Puluwathiim, himá-nkind of fairly large edible tridacna
Woleaiansium(a)giant clam
Motagimathe bear’s paw clam
Kapingamarangigimahorse hoof clam (Hippopus hippopus)
Nukuorogimahorse hoof clam (Hippopus hippopus)

Note:  Since the glosses for bothSangir andRotinesekima indicate use of aTridacna halfshell as a feeding trough for pigs it is likely that this was a widespread practice in the Austronesian world. A similar association is noted inMbula, spoken on Umboi island in the Vitiaz Strait between New Guinea and New Britain, where the unrelated formzwor is glossed ‘clam shell (large, found in the deep sea, used for feeding animals)’, with a sample sentence that indicates the use of such halfshells as pig troughs. A symbolic association with the female genitalia, presumably from the shape of the clam when slightly open, or possibly from the idea of ‘closing up’ on the penis, is also reported fromSangir andKambera, suggesting in this case a semantic association of some antiquity. Finally, the recurrent association of this form with the meaning ‘oyster’ is puzzling, sincePMP *tiRem clearly designated this referent.

30317

*kimatflash,sparkle,twinkle

7281

PPh    *kimatflash,sparkle,twinkle

WMP
Ilokanokimátlightning
Ibaloykimátlightning
Pangasinankimátlightning
Bikolkimát-kimátflickering, twinkling; shimmering; blinking; twitching
 mag-kimát-kimátto flicker, twinkle; shimmer; to twitch or blink (the eye)

Note:  AlsoMansakakimad-kimad ‘to blink the eyes involuntarily.

33449

*kimaydeformation of thebody

12157

PPh    *kimaydeformation of thebody

WMP
Bikolkimáydescribing someone with a deformed hand or foot
 kimay-ónto have a deformed hand or foot
Hanunóokímaynumbness, cramp, as in the leg
Agutaynenma-kimayfor a part of the body to become atrophied; small bananas with no flesh because of excessive heat
Cebuanokímayto have a broken, twisted, or deformed wrist
Maranaokimaydeformation, as in a body
Binukidka-kimayto have a broken, twisted, paralyzed, deformed wrist or forearm

26770

*kimetblink;flash

3230

PMP    *kimetblink;flash

WMP
Bikolkimát-kimátflickering, twinkling
OC
Samoanʔemoblink, flash
Rennellesekemoto flash, as lightning, a bright light or fast-moving paddles

Note:  AlsoFijiankimomo ‘blink the eyes in excess of light’. For the semantic connection of blinking and flashing inAustronesian languages, cf. note to *qi(n)dem.

31910

*kimitblink,wink,close theeyebriefly

10122

PPh    *kimitblink,wink,close theeyebriefly

WMP
Yamicimitblink
 ci-cimiteyelashes
Itbayatenchimitidea of winking; wink of the eye
 kapicha-chimi-chimittwinkling of stars, frequent twinkling
Ibatankimitto blink (of the eye), to twinkle (of a star)
Bontokʔi-kímitto close one’s eyes

33900

*kimkímtopickat one’sfood,showlittleinterestineating

12728

PPh    *kimkímtopickat one’sfood,showlittleinterestineating

WMP
Ilokanona-kimkímfrugal in eating
Bikolmag-kimkímto pick at one’s food, show little interest in eating; to eat with just the tips of the fingers; to eat slowly and fastidiously

31838

*kimpallump,lumpy

10034

PWMP    *kimpallump,lumpy

WMP
Tagalogkimpállump (as of earth or sugar); clod
Toba Batakhimpallumpy, clotted; massive; rigid, of things that normally should be fluid

10035

PWMP    *kimpal kimpallumpy,inlumps

WMP
Tagalogkimpál-kimpálin lumps
Bahasa Indonesiakimpalcompact, without spaces inside
Toba Batakmar-himpal-himpalto be lumpy

26771

*kimpaŋlame,walkwith alimp

3231

PWMP    *kimpaŋlame,walkwith alimp   [doublet:*timpaŋ]

WMP
Cebuanokimpáŋwalk with a limp as if with one leg shorter than the other
MansakakimpaNunable to walk normally
Makassaresekémpaŋlame

26772

*kimut kimuttwitch,jerk;keepmoving thelips

3232

PWMP    *kimut kimuttwitch,jerk;keepmoving thelips   [doublet: *ki(ŋ)buC, *ki(ŋ)but]

WMP
Casiguran Dumagatkimot-kimotmove continually in and out (as to keep moving the lips in and out in a nervous fashion, or of the wriggling of maggots in meat)
Bikolkimót-kimótto move the lips (as when reading to someone, or praying
Tombonuwokimut kimutto mumble
Lun Dayeh (Kemaloh)kimutclosing and moving the mouth tightly with lips pointed together
Ibankimut kimuttwitching, jerking (as lips, hips)

Note:  AlsoCebuanokimug ‘twitch involuntarily’,Kayankimet ‘a twitch’,kimet kimet ‘to twitch; restive, fidgeting’.

31820

*kindaŋ-kindaŋrockorhoverbackandforth

10011

PWMP    *kindaŋ-kindaŋrockorhoverbackandforth

WMP
Cebuanokindáŋ-kindáŋwobbling, rocking from side to side; to rock from side to side
Ibanŋindaŋto soar, hover over (as a hawk hovering over fowls before attacking)
 kinda-kindaŋraised to strike (as a sword that is raised for a blow)

Note:  AlsoCebuanokíndaɁ-kíndaɁ ‘move or wobble rapidly back and forth or side to side’,IbankindaɁ ‘soar, hover over’.

26773

*kindatraise the eyebrows as asignaltoanotherperson;tofurrow thebrows (?)

3233

PWMP    *kindatraise the eyebrows as asignaltoanotherperson;tofurrow thebrows (?)

WMP
Casiguran Dumagatkidatto lift the eyebrows (a signal of affirmation to another person)
Pangasinankindátto wink
Tagalogkindátwink (of the eye)
 k<um>indátto wink the eye
 kindat-ánto wink at someone
Tausugk<um>indatto raise an eyebrow, wink at someone
Sasakkindatfurrow the eyebrows, frown

Note:  AlsoCebuanokidhát ‘signal with the eyes or eyebrows’.

32745

*kinelawdazzlinglight

11181

PWMP    *kinelawdazzlinglight

WMP
Cebuanokínlawgleaming brightly, shining with a steady reflected light
Malaykilawluminosity; brilliancy; sheet-lightning; in contrast tokilat (flashing point or line of intense light in surrounding darkness)

Note:  With root*-law ‘dazzling light’.

31799

*kiniŋeyebrow

9985

PWMP    *kiniŋeyebrow   [doublet: *kəniŋ]

WMP
Ngaju Dayakkiniŋeye
Bantikkiniŋeyebrow
Toratánkiniŋeyebrow

26774

*kinitpinch,nip,pluck

3234

PMP    *kinitpinch,nip,pluck   [doublet: *kunut pinch]

WMP
Ilokanokinnítpull with the teeth
Bontokkinítto peel off, as fat from meat or the scab from a sore
OC
Tolaikinitpick or pull out by means of the fingernails, to pinch or nip
Motukini-anip with the fingernails, pluck flowers
Eddystone/Mandegusukinitito pinch
Nggelaginito pinch, pinch off, nip
 gini-tito pinch, pinch off, nip
Gilbertesekini-kato pinch, to take between or with the fingernails
Fijiankini, kini-tapinch with the nails
Samoanʔinipinch, nip

Note:  AlsoBugotukiñibi ‘pinch’. If connected, this form suggests an etymon *kiñit.

31911

*kiñamtotry,taste

10123

PWMP    *kiñamtotry,taste

WMP
Casiguran Dumagatkénamto taste, to sample by tasting
Maranaokinamdiscernible taste
Yakankinamto try or try out something; to taste food (in order to try out if it is good or done, etc.)
Kadazan Dusunkinamto try, test
Sasakkiñamto heal, be healthy again

Note:  With root*-ñam‘savory, tasty’.

31737

*kiñaŋquartzcrystal (?)

9905

PWMP    *kiñaŋquartzcrystal (?)

WMP
Tagalogkináŋshine; shininess; lustre
 ma-kináŋbrilliant; luminous; shining (by its own light); lustrous, having lustre
 k<um>ináŋto glitter; to sparkle
Ibanbatu kiñaŋtranslucent stone, crystal
Malaykiñaŋrock-crystal

26795

*kiŋringingsound

3255

PMP    *kiŋringingsound

WMP
Kankanaeykiŋring, tinkle, jingle; rattle, warble; trill (alarmclock, the ear, warblers, etc.)
CMP
Manggaraikiŋtinkling, ringing

31859

*kiŋeRtohear

10059

PAN    *kiŋeRtohear

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)ki<a>ŋeRto listen to
 kiŋR-ilisten!
 kuR-kiŋR-anto be audible
WMP
Tagalogkinígwhat is or was heard
 ma-kinígto listen
 pa-kiŋg-ánto hear; to listen to
Sungai Seguliuda-kiŋogto hear
Ida'an Begakkiŋogto hear (Lobel 2016)
Tingalan (West)aŋ-kinogto hear

Note:  Tagalogkiníg andTingalan (West)aŋ-kinog are assumed to show velar dissimilation of the same kind found inBikolnagáɁ (expected **ŋagáɁ)< *ŋaRaq ‘wild duck’. With root*-ŋeR ‘hear; noise’.

26788

*kiŋkiŋ₁ringingsound

3248

PAN    *kiŋkiŋ₁ringingsound

Formosan
Amiskiŋkiŋbells
 mi-kiŋkiŋto ring a bell or bells
Paiwank-al-iŋkiŋhave a ringing sound
WMP
Isnegkiŋkéŋa bell
Kankanaeykiŋkiŋ-enring, clang, clank
Malaykèŋkèŋthe whining of dogs
CMP
Manggaraikiŋ-kiŋsound of light ringing; ring, jingle

26789

*kiŋkiŋ₂hopononeleg

3249

PWMP    *kiŋkiŋ₂hopononeleg

WMP
Ilokanokiŋkíŋhop, jump, spring on one foot; play at hopscotch
Kankanaeyna-kiŋkiŋlimping, halt, hobbling; lame of one foot
Hanunóokiŋkiŋhopping on one leg
Aklanonkíŋkiŋhop (on one foot)
Cebuanota-kiŋkiŋhop on one leg
Maranaokiŋkiŋlift a foot and hop
Kadazan Dusunkiŋkiŋhopping
Malaykéŋkéŋraising a foot or paw off the ground

Note:  AlsoMalaytiŋtiŋ ‘to hop (with one foot raised and held in front)’Malay (Pahang)ke-tiŋtiŋ same gloss (both metatheses of *ta-kiŋkiŋ (?)). Cf.Zorc (n.d.)PPh *-kiŋkiŋ ‘hop, skip’.

30469

*kiŋkiŋ₃littlefinger,pinky

7663

PMP    *kiŋkiŋ₃littlefinger,pinky

WMP
Mansakakiŋkiŋlittle finger
Tausugkiŋkiŋlittle finger
CMP
Bimanesekiŋgilittle finger
Rembongkiŋgi-koeʔlittle finger

7664

PWMP    *k<al>iŋkiŋlittlefinger

WMP
Kapampangank<al>iŋkíŋ-anlittle finger
Tagalogk<ál>iŋkiŋ-anlittle finger, little toe
Aklanonk<al>íŋkiŋlittle finger, pinky
Malayk<el>iŋkiŋlittle finger
Minangkabauk<al>iŋkiŋlittle finger

Note:  AlsoCasiguran Dumagatkaliŋtíŋan ‘little finger’,Ifugaw (Batad)ekʔekeŋŋan ‘the little finger of a person, monkey’,Mansakapaŋariŋkiŋ,Maranaotiŋentiŋ,Binukidaŋiŋiŋkiŋ ‘little finger, little toe’,Malaykeléŋkéŋ,Balaesangkalinjiŋ,Bare'ekancili ‘little finger’,Makassaresek<an>iŋkiŋ ‘little finger, little toe’,Komodokindi ‘little finger’. It is evident from the number of phonologically similar, but non-corresponding polysyllables meaning ‘little finger, little toe’, that there is some type of sound-symbolic play operating in the creation of these words. However, it is difficult to see exactly what is operative, as it does not appear to be sound-size symbolism, and the affixes<al> and–an have no clear morphological function when attached to this morpheme.

26775

*kipakflap thewings

3235

PWMP    *kipakflap thewings

WMP
Kankanaeykipákclap, clash
Ngaju Dayakkipakflapping of wings (of a bird)
Dairi-Pakpak Batakkèpaksound of wings clapping

Note:  With root *-pak₁ ‘slap, clap’.

31982

*kipauBismarckscrubfowl:Megapodiuseremita

10206

POC    *kipauBismarckscrubfowl:Megapodiuseremita

OC
Mussauki-kiaularge mound-building bird,Megapodius
Kovekiobush hen, megapode
Haliakihaubush fowl

Note:  AlsoMbulatiau ‘wild chicken, bush fowl (brown, black, size of a chicken)’. A more extensive variant of this comparison with a number of phonologically non-corresponding forms was proposed byClark (2011:306), who givesMangap (=Mbula)tiau askiau, and posits *k(a)iau without accounting for the medial consonant inHalia.Kove reflects *p irregularly asp or zero.

31839

*kipaywavebackandforth

10036

PWMP    *kipaywavebackandforth   [doublet:*kapay]

WMP
Casiguran Dumagatkepay-kipayto flap the fins, of fish
Ngaju Dayakkipaywaving, giving a sign with the hand
Bahasa Indonesiakipayto wag the tail, of a dog

26791

*ki(m)pesdeflate,shrink

3251

PMP    *ki(m)pesdeflate,shrink   [doublet:*ke(m)pis]

WMP
Maranaokipesshrink
CMP
Manggaraikimpesshrunken

31762

*kipitnarrow;pinchbetweentongs, etc.

9932

PAN    *kipitnarrow;pinchbetweentongs, etc.

Formosan
Kavalanqipitto hold with clippers , under one’s armpit or between one’s thighs
WMP
Gaddangma-kippitnarrow (McFarland 1977:524)
Ibaloyme-kipitto be narrow (especially of passageways)
Aklanonkímpittweezers, tongs; clothespin; to pinch together; to press or hold between two things
Hiligaynonkímpitpincer, prong; hairclip
 mag-kímpitto pick with a pincer, to pin hair together
Cebuanokimpítsqueeze something between two long things to hold it; tongs, chopsticks
 kípitto hold or take hold of something between two fingers, or with two sticks, tongs or the like
Maranaokimpithold vise-like, as with pliers or tongs
Mansakakimpitpincers; chopsticks; pliers
 kimpit-aya clip
Malagasyma-hífitranarrow (of planks, calico, a road, etc.)
Banjaresekipitnarrow
CMP
Soboyokipito hold tight

10067

POC    *kibitnarrow

OC
Motuudu kibinarrow-mouthed; of a water pot with narrow mouth; of a small mouth due to a sore

Note:  With root*-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

31823

*kiputnarrow

10015

PMP    *kiputnarrow

WMP
Ilokanona-kípottight fitting
Tagalogkípotnarrowness; the narrows; the narrow part of a river, valley or pass; strait; a narrow channel connecting two large bodies of water
 ma-kípotnarrow; close; with little space
 k<um>ípotto narrow; to decrease in width; to become narrow
 kipút-anto take in; to make smaller or narrower
Bikolkípotconstricted
 mag-kípotto sew two ends together over a hole
 pa-kipót-onto close up a hole; to constrict
Aklanonkípotto close, shut; tighten (up)
 kipóttight, not loose
Cebuanokíputfor an opening to become closed or something exposed to get to be covered or hidden; cause it to do so
Tausugkiputnarrowness (in size or space)
Samihimkiputnarrow
Mongondowmo-kiputnarrow, of an opening
CMP
Rembongkiputclosed (of a hole)
Kamberakipunarrow, tight

26777

*kirasscar

3237

PMP    *kirasscar

WMP
Ifugawkīlahbe scarred, of the forehead, scalp
OC
Rovianakirascar
Nggelakirascar
Samoanmā-ʔilascar

Note:  AlsoLaukida ‘scar of wound or sore’.

29860

*kirayeyebrow

6508

PWMP    *kirayeyebrow   [doublet:*kiday]

WMP
Itbayatenchirayeyebrow
Atta (Pamplona)kirayeyebrow
Agta (Central Cagayan)kilay-anraise one’s eyebrows; wink
Itawiskírayeyebrow
Tagalogkílayeyebrow
Bikolkírayeyebrow
Hiligaynonkílayeyebrow
Cebuanokílayeyebrow
Maranaokirayeyebrow
Subanen/Subanunkiloyeyebrow
Manobo (Western Bukidnon)kireyeyebrow
Tiruraykilayeyebrow
Mapunkilayeyebrow
Yakankileyeyebrow
Tausugkilayeyebrow
Malay (Brunei)kirayeyebrow
Kiputkiraayeyebrow
Balaesangbulu kireeyebrow
Bare'ekireeyebrow
Proto-Bungku-Tolaki*kireeyebrow
Munakireeyebrow

Note:  AlsoSubanun (Sindangan)gilay ‘eyebrow’.

31300

*kirigshudder

9364

PWMP    *kirigshudder   [disjunct:*kilig]

WMP
Tagalogkilígshiver, shudder
Cebuanokilíg-kilígshudder from cold or on experiencing something that raises goosebumps; shake the body
Old Javanesekirigshake oneself (like a dog after a

26778

*kiriktotickle

3238

PMP    *kiriktotickle   [doublet:*gitik, *kitik]   [disjunct:*gidik,*giri, *kidi]

WMP
Ngaju Dayakka-kirikitchy
Tae'kiriʔshow a finger to a small child to indicate intent to tickle it and make it laugh
OC
Arosikirikiritickle under the armpits
Fijiankiri, kiri-catickle under the armpits

Note:  AlsoMalay (Jakarta)kilik ‘make (someone) ticklish, as by touching a downy chicken feather to the nostrils’,Banggaiketek,Soboyoliki ‘to tickle’.

31983

*kiRaabird,tern sp.

10207

POC    *kiRaabird,tern sp.

OC
HaliakiraLittle tern:Sterna albifrons
Petatskirasmall white sea bird which dives for small fish
Gilbertesekia-kiaa bird, the Black-naped tern
Puluwatkiye-kiyFairy tern:Gygas alba (often fly gracefully in pairs)
Woleaiangiya-giyaWhite or Fairy tern
Rapanuikia-kiawhite sea bird

Note:  A longer version of this comparison was proposed byClark (2011:366-367).

31984

*kiRakparrot sp.,possiblyEclectusparrot

10208

POC    *kiRakparrot sp.,possiblyEclectusparrot

OC
Gapapaiwakira-kirakaparrot
Wedaukira-kirakoparrot
BanonikireredEclectus parrot
Babatanakiralorikeet
MalangokiraEclectus parrot:Eclectus roratus
Laukila ~ kila-kilagreen parrot
Sa'akile-kileonomatopoetic, a small light green parrot that figures in a story ofMuumuu (ogres from the hill country of southeast Guadalcanal); the parrot’s cry
Arosikira-kiraa green parrot

Note:  A more extensive variant of this comparison was proposed byClark (2011:323).

26776

*kiRamaxeoradze

3236

PMP    *kiRamaxeoradze

WMP
Palauankisəmclamshell axe
Chamorrohigamtraditional adze of clam shell or stone
OC
Vitukirastone axe (now also used for iron-headed axes)
Manamkirastone axe, axe blade
Gedagedizan adze; the stone was bound in afoŋ (two pieces of wood hollowed out on the inside to take a stone axe) so it could be turned as desired
Numbamiilamaadze of iron
Wedauiramastone axe
Bunamaʔilaaxe
Motuirahatchet; adze
Kilivilakemaaxe
 kema dakunastone axe
Molimailamastone axe
Tubetubekilamaxe
Sudestghiyastone axe
Nggelagilastone adze
Kwaiokila-kila(steel) tomahawk
Toqabaqitakii-kilatraditionally: axe with a very long handle, used in fights; today can be used to refer to any kind of axe
'Āre'āreirea stone axe
Sa'ailea stone axe
Efate (South)kiramaxe
Wayankiaaxe or adze; formerly used of stone adzes, now of steel axes or adzes
 kia-kavowar-club
 kia vatustone axe or adze; considered valuable goods before the introduction of steel
Fijiankia-kavothe common war-club, with head bent somewhat like a capital J and notched on the other side

Note:  AlsoSa'akile-kile ‘a long-handled iron tomahawk used for fighting’. We know from the archaeological record that both clam shell and stone were used to make chopping or wood-carving blades, and it is therefore a reasonable inference thatPMP *kiRam could be made either of clam shell (as attested in thePalauan gloss), or of stone (as attested in most reflexes in Melanesia).

30559

*kiRaypandanus sp.,usedinmakingmats

7915

PMP    *kiRaypandanus sp.,usedinmakingmats

WMP
Tbolikilaypandanus sp.
CMP
Kamberairikind of thornless pandanus; the leaves are used for finely plaited mats

7916

POC    *kiReapandanus,Pandanusodoratissimus; amatmade from the leaves ofthisplant

OC
Takuukiepandanus species used for conducting ritual and decorative ornaments
'Āre'āreirea pandanus, its leaves used to make armlets
Sa'ailea pandanus with slender leaves, used to makepwaso armlets
Arosi (Eastern)kire ~ girea pandanus,Pandanus odoratissimus
Proto-Micronesian*kieplaited mat
Gilbertesekiea mat of pandanus leaves used for sleeping
Pohnpeiankiea possessive classifer for things to sleep on
Chuukesekiya-plaited mat, sleeping mat
Puluwatkiy-possessive classifer for pandanus mats
 kiye-kipandanus mat; to use such
 kiye-yto lie on, as a mat
MotagirePandanus odoratissimus, female tree
Tongankiekind of pandanus; very fine mat made from the smooth side ofkie leaves

7917

POC    *kiRe-kiRepandanus sp.

OC
Tawalakile-kilepandanus type
Molimakile-kilea small pandanus
Proto-Micronesian*kiekieplaited mat
Woleaiangiyegiypandanus leaves used for mats; mat
Rotumankia-kiakind of pandanus whose leaves are used for making ordinary mats
Samoanʔie-ʔieliana (Freycinetia sp.) used for making fish-traps
Maorikie-kieFreycinetia banksii, a climbing plant
Hawaiianʔie-ʔiean endemic woody branching climber (Freycinetia arborea)

Note:  First cited byRoss (2008:329), who notesBlit Manobo andTboli forms in conjunction with the more extensive Oceanic evidence.Tbolikilay ‘pandanus sp.’ is reported inMadulid (2001), but not in the extensive dictionary ofAwed, Underwood, and van Wynen (2004), andBlit Manobo is virtually unknown apart from very limited data inLlamzon (1971),Molony and Tuan (1976), andMadulid (2001). Evidence from CMP languages has not previously been noted.

29907

*kiRimseek,search,look for

6575

PAN    *kiRimseek,search,look for

Formosan
Kavalanki-kirim-ankeep searching, looking for
Saisiyat (Taai)kiLimseek, search for
Amiskilimlook for, search for
Thaokilhimsearch, look for
Bununkilimlook for, search for
 ki-kilimkeep looking for something
Tsouriʔm-a<Mseek
Saaroau-a-ki-kirimiseek
Paiwankimsearch for

6576

PAN    *ma-kiRimfound?

Formosan
Amisma-kilimfound
Thaoma-kilhimwill look for, will search for

6577

PAN    *k<um>iRimtoseek,search,look for

Formosan
Kavalank<m>irimseek, search, look for
Saisiyat (Taai)k<om>iLimseek
Thaok<m>ilhimsearch for someone or something
Kanakanabuk<um>irímiseek
Paiwank<m>imto search for

6578

PAN    *kiRim-enbelooked for

Formosan
Amiskilim-enlook for (it)
Thaokilhim-inbe looked for by someone
Bununkilim-unsearch, look for

Note:  This comparison was first described byTsuchida (1976:290).

30011

*kiRkiRrasp,file

6705

PAN    *kiRkiRrasp,file   [doublet:*kikik]   [disjunct:*kiDkiD]

Formosan
Thaoka-kilhkilhrasp, file for filing wood
 ma-kilhkilhwill file
WMP
Ilokanokirkírscrape, scrub; carpenter’s file
Ifugawkílkil ~ kikilfile, an instrument
Ifugaw (Batad)kelkela file rasp; a ridged tool for smoothing surfaces of metal or wood
Pangasinankílkilfile (tool)
Tausugkigkigsandpaper, anything (such as shark skin) used to polish or smooth a rough surface
 mag-kigkigto smooth or polish a rough surface (esp. wood)
Kadazan Dusunkiŋkigfile, fish skin (Goossens)
Narumhikairrasp, file
Malaykikirfile; grater; (fig.) miserly; originally a rough skate-skin grater used for sandpapering and smoothing
Balinesekihkihrasp, grate, file
CMP
Yamdenakikirfile with ray or shark skin
Keiirwood file, made from a piece of wood over which a piece of ray or shark skin is stretched

Note:  AlsoAgutaynenkilkig ‘file, as for sharpening’,Motuiri ‘a saw’,iri-a ‘to saw’.

26779

*kiRusscrape

3239

PAN    *kiRusscrape   [doublet:*kaRus]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)k-em-a-kiRus, kiRus-icarve out, as a spoon; scrape out, as rice in the bottom of the pot in a digging motion; to clean out, as a ditch or water-pool
WMP
Ilokanokirússcraper; anything that can be used to clean a pot, pan, etc. to which some extraneous matter is sticking. Thekirús is smaller than thekárus
Tontemboankuris<Mshave (beard), scrape off (salt, a plank, lead pencil), grate, scrape out

Note:  AlsoNgaju Dayakkiris ‘scratching or scraping sound, but softer thankarus.

26792

*ki(n)sapblink,wink,flicker,flash

3252

PWMP    *ki(n)sapblink,wink,flicker,flash   [doublet:*kizap]

WMP
Agta (Eastern)kisapto blink
Tagalogkisápblink, wink
Sasakkisaplightning
Morikinsaflicker, blink

Note:  AlsoKayankusap mata ‘eyelash’. The meanings ‘flicker, flash’ and ‘blink’ are associated with cognate morphemes in a number ofAustronesian languages, and sometimes co-occur in the same language, as withBintulukejep kejep ‘to flicker, of a fire’,k-em-ejep ‘to blink’,Bahasa Indonesiakilap ‘flash’,se-kilap mata ‘momentary closure of the eye’. The common link evidently is that of a brief visual image interrupted either at the source or at the receiver.

31912

*kisawsound ofswishing, as ofhandpassingthroughwater

10124

PPh    *kisawsound ofswishing, as ofhandpassingthroughwater

WMP
Casiguran Dumagatkisáw-kisáwto swish, to ruffle (water with the hands or feet)
Tagalogkísawruffling of water surface due to some movement below
Aklanonkisáw-kisáwto flicker, have a tic (said of one’s eyes)
Cebuanomu-kísawto make a soft, pleasant rustling sound (as a forest when the wind blows through it); disturb the water; hum with activity

31708

*kisaytear aleaforclothintostrips

9874

PPh    *kisaytear aleaforclothintostrips

WMP
Casiguran Dumagatkisay-kisayto break, to tear (leaves or cloth into strips)
Mansakakisayto tear apart (as a banana leaf)

31779

*kisegtwistspasmodically,wriggle

9953

PMP    *kisegtwistspasmodically,wriggle

WMP
Tagalogkisígspasmodic twitching of a muscle or muscles; convulsive spasm
 k<um>isígto twitch, have spasms

9954

POC    *kisogtwistspasmodically,wriggle

OC
Arosikitorestless, nervous
 kito-kitoto twist, wriggle (as an eel’s tail cut off)

Note:  AlsoCebuanokisi-kísi ‘wriggle around as if to get free (as a fish in someone’s hands); for a child to stamp its feet, jump around or just insist on fulfilling its desire’. Possibly a chance resemblance.

31913

*kis(e)lápsparkle,glitter

10125

PPh    *kis(e)lápsparkle,glitter

WMP
Ilokanokislápglimpse, glance
Tagalogkislápsparkle; glitter; flash; spark; twinkle
Cebuanokislápgleam, sparkle (as the gleam in someone’s eye or the sparkling of a diamond)

Note:  With root*-lap ‘flash, sparkle’.

30504

*kisipickoutwith thefingers

7733

PCMP    *kisipickoutwith thefingers

CMP
Ngadhakisipeel or pare off, strip or draw off with the fingers
Fordatakisipinch, hold between thumb and forefinger
Buruesekisi-hremove (as eye-matter with the finger), poke out, pry out, de-bone

31677

*kiskistoshave,scrapeoff

9836

PAN    *kiskistoshave,scrapeoff   [doublet:*kiSkiS]

Formosan
Amiskickicto cut flesh off the bones
WMP
Itbayatenchischisbald haircut
Ilokanoag-kiskísto shave; scrape
Bontokʔi-kiskísto scrape the outer sheath from reeds
Casiguran Dumagatkéskesscales of fish; to scale a fish
Pangasinanman-kiskísto shave (oneself)
 ma-ŋiskísto shave (another person)
Ayta Abellankihkihto scrape something, as soot from a roasted sweet potato
Bikolkiskísfish scales
 mag-kiskísto scale a fish
Maranaokikisto scrape, shave
Binukidkiskisto shave off (hair)
Manobo (Western Bukidnon)kiskisa razor; to shave
Mansakakiskisto scrape (as rattan)
Tiruraygisgisto scratch or scrape something
Tausugkiskisto brush one’s teeth
Kadazan Dusunkikisto scrape
Lun Dayehkiki-ithe shaving off of something
Kelabitkikihair that is shaved off
 ŋikito shave off hair
Ngaju Dayakkikisscraped, shaved
Malagasyhíhiscraped, as the flesh from bones, or as the skin scrapted from roots, etc.; erased
Ibankikisscrape, scrape off (as old paint from wood)
Malaykikisscraping down (asperities off wood, barnacles off a ship’s bottom, fleecing; not of fine work like sandpapering, but of scratching a sore or holding a knife at right angles to a wooden surface and scraping
 kikis-kanto clean by scraping
Toba Batakmaŋ-hishisscrape off with a knife; scratch or scrape off a surface
Balineseŋiskisto weed with a hoe
Sasakkiskisa hoe; to hoe
CMP
Tetun (Dili)kikito scale fish

9837

PWMP    *kiskis-antoscrapeoff

WMP
Itbayatenkiskis-anto remove scales by rubbing
Ilokanokiskis-ánto shave someone; barbershop
Kankanaeykiskis-anto shave; to scrape
Kadazan Dusunkikis-anto be scraped

9838

PWMP    *kiskis-entoscrapeoff

WMP
Ilokanokiskis-énto shave off
Kadazan Dusunkikis-onto be scraped

10065

PPh    *kiskis-antocut thehairshort

WMP
Itbayatenchischis-anto make into bald haircut
Isnegkiskís-anto poll, to cut short the hair of

Note:  AlsoNgaju Dayakikis ‘scraped, shaved’.

26780

*kiSkiSscrapeoff

3240

PAN    *kiSkiSscrapeoff   [doublet:*kiskis]

Formosan
Kavalankiskisto shave
Amiskiskisscrape off a surface, strip
Thaokishkishto shave, cut (hair)
 ka-kishkishrazor, scraper
Puyumak<əm>iskisto scrape off something hard, such as bark
Paiwank<ar>iskisto make noise by scraping fingernail on blackboard
WMP
Cebuanokikhi (< *kihki)scrape off something that cakes onto something
CMP
Yamdenakikiscour, scrub off

30794

*kitatosee

8527

PAN    *kita₂tosee

Formosan
Kavalanqitato see, to be able to see
Atayalkitato see, look upon, see in a dream; a mirror
 p-kitalook at one another
PazehkitaLook! (imperative)
 maa-kitato look at each other
 maaka-kitato meet for the first time
 maxa-kitato see each other
 mi-kitato see, to look at
 kita-anto be seen
WMP
Yamicitato see, look at
 cita-ilook! (imperative)
 cita-cita-enconstantly see
 cita-nsee, look
Itbayatenka-chita-anto discover
Ilokanokítakind, class; appearance; species; shape; aspect; look
 ag-kítato see each other; meet by chance
 pag-kítaeyes, organs of sight
Agta (Central Cagayan)me-ʔitato see
Isnegkítakind, species
 mag-kítato look, to see
Tagalogkítaseen; can be seen; visible; obvious; easily seen or understood
 k<in>-í-kitáphantasmagoria; phantom; apparition
Inatikiteʔto see
Kalamian Tagbanwaitaʔto see
Mamanwakitato see
Manobo (Tigwa)kitato see
Manobo (Ilianen)kitato see
Kalagankitaʔto see
Mapunŋitato see something; to be able to see something
Yakanmag-kiteto see something
Kadazan Dusunkitosee, find, observe, discover, show
Pakukiteto see
Malagasyhítaseen, found, perceived
 híta másoclearly seen, seeing by oneself, undoubted, undisputed (máso = ‘the eye’)
Javanesewas-kiṭahaving intelligence and reasoning power for which one is held in high esteem; able to predict the future by extrasensory perception
Balaesangmeki-kitabe seen
Ampibabo-Laujeʔitoto see
Banggaimoŋ-kitato see
 ba-kita-anlook at oneself in the mirror
 moŋ-kita-anmirror
 moŋ-kita-konto show, display
 poo-kitasee one another
Bare'emaŋ-kitasee something, have something in view
 mampa-pa-kitato show, display
Tae'kitato see
 si-kitasee one another
 uŋ-kita isin-nahave prophetic foresight, see into the future (lit. ‘see its teeth’)
 ka-kita-nanvisible
Proto-Bungku-Tolaki*kitato see
Mori Bawahmoŋ-kitato see
Padoemo-ŋitoto see
CMP
Sikagita ~ itato see
Anakalanguitato see
Buruesekita-hto see
 kit-kita-hseeing
 kita-kbe convinced
SHWNG
Kowiai/Koiwaina-ʔitto see
OC
Suauʔitato see
Bunamaʔitato see
Hulaɣiato see
Motuitato see, to look
 ita-iato look at
 ita-ita-naresemblance, appearance
Pokauikato see
Dobuanʔitato see
Salibakitato see
Luangiuaʔiketo see
Sikaianakite<Ato see
Tolomakokile-ato see
Morouasite-ato see
Tangoaxiteto see
Ragaxitato see
Apmakitato see
 -kitato see
Tongankite(of distant objects) to appear, to be in sight or come into sight
 faka-kiteto loom ahead, to appear to be approaching (in time, not space)
 kite-ʔito ‘dream’, suspect, have an idea (that it might be so)
Niuekite ~ kiseto see, to know
 faka-kite ~ faka-kiseto make known, show
 fe-kite-akito see each other
 mata-kitekeen-eyed; to be on the alert
 kite-kite ~ kise-kiseto look at, examine
Futunankiteappear in the distance; appearance
Samoanʔi-ʔiteforetell, tell beforehand; have a hunch, have a premonition
 faʔa-ʔite-ʔiteget, have a presentiment, premonition of something
 ʔite-abe in sight
Tuvaluankiteseer; one who can foretell fishing prospects from weather signs
Kapingamarangigideeto see, to notice, be able to see
Nukuorogidesee
 gide-eseen
 gide salamisidentify
Rennellesekiteto look, see, find
 haka-kiteto point out, show
 kite-ato be discovered, seen, found
Rarotongankiteknowledge, assured belief, that which is known; instruction, enlightenment, information, learning, practical skill; to see, to perceive, as by the eye; to recognize, to know, to be informed of, to discover, to observe; to be wise, to have knowledge or perception, to find
 kite-aknown, understood, found, discovered, etc.
 kite-mataan eye-witness; one who has seen, as of anything done or performed
 kite-vekaa flash of knowledge, an inspiration; to see anything pass in a rapid manner, or to flash by
Maorikitesee, perceive; find, discover; recognize; divination, prophecy, prophetic utterance
 whaka-kitereveal, disclose; display
Hawaiianʔiketo see, know, feel, greet, recognize, understand; to know sexually; to receive revelations from the gods; knowledge, understanding, recognition, comprehension and hence learning; sense, as of hearing or sight; vision
 hō-ʔiketo show, make known, display, tell, exhibit, reveal, explain, testify, cause to know or see; testimony, proof, token, guide, exhibition
 hō-ʔike-ʔiketo display, exhibit, as in a museum or show; circus, museum, play, show of almost any kind

8528

PPh    *i-pa-kitatoshow,display

WMP
Yamii-pa-citadisplay, show, cause to see
Ilokanoi-pa-kítato show, display
Tagalogipa-kítato show; to bring forward; to produce; to indicate; to make known; to demonstrate; to show openly

8529

PWMP    *ma-kitaabletobeseen,visible

WMP
Yamima-citasee, able to see
Itbayatenma-chitato be able to see; to catch sight of
Ilokanoma-kitato see, notice; able to be seen
Tagalogmá-kítato be seen; to see; to sight; to catch sight of; to appear; to be able to be seen; to find; to be found
Yakanma-kite ma-kiteto show something off
Malagasyma-hítato see, to find, to view, to discover; it is also used adjectivally of a very clever person
Totolimo-itato show something

8530

PWMP    *maka-kitaabletosee

WMP
Yamimaka-citaable to see, see
Tagalogmaká-kítato see; to be able to see; to have the power of sight; to see, meaning to catch sight of; to spy
Totolimoko-itato show something

8531

PAN    *pa-kitatoshow

Formosan
Kavalanpa-qitato show
Pazehpa-kitato show
WMP
Tagalogpa-kítademonstration; a sample; to allow oneself to be seen
 ayaw pa-kítato be unwilling to show oneself; to keep in the background; to keep out of sight
Mapunpa-kita-hanto show something to someone; to reveal oneself or cause oneself to be seen
Yakanpa-kiteto show something to someone; to appear, to show oneself
Tae'pa-kitaable to see

8532

PAN    *k<um>itatosee

Formosan
Kavalanm-qitato see; to be able to see; reflected
Saisiyatk<om>itato see
Atayalm-itato see, to look upon
Seediqk<m>itato see (Ferrell 1969)
Favorlang/Babuzam-itato see
Hoanyak<am>itato see
Saaroak<um>a-kitato see
Sirayak<m>itato see
WMP
Yamit<om>italook at, stare at, see
Ilokanok<um>ítato look, see
Klatakommittoto see

8533

PAN    *kita-enbeseen bysomeone (?)

Formosan
Atayalkta-nbe seen by someone
Pazehkita-ʔen-iato have been discovered
WMP
Yamicita-ensee, look
Ilokanokita-ento look at; examine; seek; watch over; pay attention to; watch out for
Tiruraygito-nvisible

Note:  AlsoTsouba-ito ‘to see’ (expected **bito),Casiguran Dumagatíta,məg-íta ‘to watch, look at’,meta ‘see’,Agta (Dupaningan)ma-enta ‘see, notice’,Kapampanganí-kit ‘see’,Bikolmag-kítaʔ ‘to look for something in or at a particular place’,ma-kítaʔ ‘to see’,Hanunóomaka-kít ‘see’,makit-án ‘be seen’,Hiligaynonmag-kítaʔ ‘to see each other’,Aklanonkítaʔ ‘to see; confer with, meet with’,pa-kítaʔ ‘to demonstrate, show, appear’,Waray-Waraykítaʔ ‘the act of seeing; ability to see; sight; vision; view; glimpse’,Masbatenyomag-kítaʔ ‘look, see; meet’,kitaʔ-on ‘find, look for, locate’,Romblomanonkītaʔ ‘someone finds or sees someone, something’,Mansakakítaʔ ‘to meet, to see each other by chance’,Tausugkitaʔ ‘see, look at, look in order to verify (something); look for, observe, see or watch without taking an active part’,Ngaju Dayakite ‘seeing, be seen’,Katinganñite,Lamboyaeta,Makateakutea,West Futunankatea ‘to see’.

In addition to its primary reference to physical sight, this base evidently served to express a variety of related notions, including understanding, conviction, and visionary activity, or ability to see the future. Philippine reflexes of this form raise several questions, as bothKapampangan andHanunóo show irregular loss of the final vowel, andBikol, most Bisayan languages andTausug have an unexplained final glottal stop.Yamitita is assumed to be an analogical back-formation: since *t >c/__i appears to have been more common than the similar palatalization of *k, and only the form infixed with–om- is protected from palatalization, a majority of speakers must have assumed at some point in the history of the language that earlier *kita should properly containt- rather thank-.

31914

*kitáŋlongfishinglinewithmanyhooks;tofishwithsuch aline

10126

PPh    *kitáŋlongfishinglinewithmanyhooks;tofishwithsuch aline

WMP
Ilokanokitáŋtrawl, long fishing line with many hooks
 ag-kitáŋto fish using thekitáŋ
Tagalogkítaŋfishing line or net with many hooks
Bikolkitáŋa fishing line strung between two buoys with secondary hooked lines hanging off into the sea
Aklanonkitáŋdeep fishing line with hooks
 pa-ŋitáŋto fish with a long line having many hooks
Cebuanokitáŋkind of longline sea fishing, done with a main line to which individual leaders with hooks are attached for catching large fish; to fish with thekitáŋ

30904

*kitektotickle

8743

PWMP    *kitektotickle   [doublet:*gitik]

WMP
Maranaokitektickle
Manobo (Western Bukidnon)kitekto tickle
 kitek kitek kuʔkuʔan incantation used by children to immobilize an insect so that it may be caught
Tiruraykitekto tickle
Ida'an Begakbə-kitokto tickle
 k<ər>itokto tickle
Bintulumitəkto tickle (<*k<əm>itək)

Note:  AlsoBikolmag-kítik ‘to tickle someone’,Mansakakutuk ‘to tickle’,Binukidketek,Tausuggituk ‘to tickle (someone)’.

26782

*kiteŋmarinefish sp.withvenomousdorsalspines,Rabbitfish:Siganuspunctatus

3242

PWMP    *kiteŋmarinefish sp.withvenomousdorsalspines,Rabbitfish:Siganuspunctatus

WMP
Cebuanokítuŋdeep-sea fish with a compressed body and very fine, soft thin scales -- usually golden brown, speckled with grey; similar todaŋgit (flat fish with 13 poisonous dorsal spines), but a good deal larger
Malayikan kitaŋspotted butter-fish,Scatophagus spp. These fish have venomous dorsal fins.
ChamorrohiteŋRabbitfish:Siganus punctatus (familysiganidae)

10134

POC    *kitoŋRabbitfish:Siganuspunctatus(familysiganidae)

OC
MisimakitonSiganus punctatus,Siganus lineatus
MarovoitoŋoRabbitfish, possiblySiganus corallinus (Oscellated orange spinefoot)
Rotumankiforabbit-faced spinefoot:Siganus rostratus
Wayankitoa reef fish, black with many orange dots, probablySiganus chrysospilos

Note:  The similarity ofAmiskiteŋ ‘species of river fish:Etrumeus micropus’ to the Malayo-Polynesian form is assumed to be a product of chance, as theEtrumeus micropus is a round herring that is devoid of venomous spines. Part of the Oceanic section of this comparison was first pointed out byOsmond (2011).

26781

*kiteysuspensionbridge

3241

PWMP    *kiteysuspensionbridge

WMP
Tbolikitaybridge
Toba Batakhitenarrow bamboo bridge

Note:  With root *-tey ‘suspension bridge’.

31738

*kitik₁totickle

9906

PMP    *kitik₁totickle   [doublet:*kitek]

WMP
Hanunóokitíktickling (of someone)
 mag-kitíkto tickle, will tickle (someone)
Singhi Land Dayakkitikto tickle
Malaykitek ~ kitikto tickle; to fidget
CMP
Tetunkitito tickle

31915

*kitik₂totick,make atickingorlightknockingsound

10127

PMP    *kitik₂totick,make atickingorlightknockingsound

WMP
Ilokanokitíksound of ticking (clocks)
 ag-kitíkto tick (said of a clock)
OC
Manamkitito knock, tick (of a clock)

Note:  With root*-tik₂ ‘ticking sound’

26783

*kitiŋsmallinamount

3243

PWMP    *kitiŋsmallinamount

WMP
Ilokanokítiŋshort (garments, etc.); narrow, restricted, circumstances (building sites, etc.)
Malaykitiŋbit, small portion

31800

*kitkittobite,gnaw

9986

PMP    *kitkittobite,gnaw   [doublet:*ketket]

WMP
Ilokanokitkit-énto nibble, gnaw
 kitkit-ánto nibble at, gnaw at
Cebuanokitkítwear something down, wear off bit by tiny bit, with the front teeth taking tiny bites
Pakukikitto bite
Samihimkikitto bite
Ibangigitto bite
Malaygigitbiting
 məŋ-gigitto bite
Morimoŋ-kikito bite
CMP
Keokikito bite

Note:  Iban andMalay show sporadic but recurrent voicing crossover in the velar stops.

26784

*kiudmovementincoitus;sexualintercourse

3244

PMP    *kiudmovementincoitus;sexualintercourse   [doublet: *iut]   [disjunct:*kiuq,*kiut]

WMP
Cebuanokíyudthrust the lower part of the body forward, as male does in sexual intercourse; sexual intercourse (coarse, though not as taboo asiyut)
Lun Dayeh (Kemaloh)kiodthe movement of a belly dancer’s hips
 me-kiodsway the pelvis (as if dancing)
 kiod-kiodthe movement of the body after being tickled
Balinesekiyudstretch after sleeping
 kiyad-kiyudsquirm slowly, writhe, wriggle

9377

POC    *kiurmovementincoitus

OC
Gedagedkiumovement in coitus
 kiukiuto hitch and hitch, said of a man (or woman) who fornicates

Note:  AlsoPaiwanki-uḍu ‘have sexual intercourse’,Kapampangankiñud ‘motion of lower trunk’,Manggaraikido ‘have intercourse (crude)’. The large number of phonetically similar but non-corresponding forms only hinted at here and in the variants *kiuq and *kiut may be due to the irregular reworking of earlier forms as a result of taboo.

26785

*kiukpeep,cheep

3245

PMP    *kiukpeep,cheep   [doublet:*kiak 'squawk']

WMP
Kankanaeykíokpip, pule, peep, chirp, cheep
Tiruraykiyoka chicken’s cry in defeat; (of a chicken) to cry in defeat
Ibankiuksquawk
Malaykiok, kiukcluck of a frightened fowl
Tontemboankiukpeep of a chick
CMP
Manggaraiiuksound of swishing (as of a coconut frond being waved); sound of turmoil in the stomach
Rembongkiokto peep, cheep
Tetunkiwpeep, chirp
Yamdenaiukany bird that makes a squawking sound "iuk"
 na-iukto squawk
OC
Nggelakiuto bark, of a dog

31311

*kiuqmovementincoitus;sexualintercourse

9379

PMP    *kiuqmovementincoitus;sexualintercourse   [doublet: *iut,*kiud,*kiut]

WMP
Maranaokioʔsexual intercourse
Tiruraykiyuʔsexual intercourse

9380

POC    *kiuqmovementincoitus;sexualintercourse

OC
Gedagedkiumovement in coitus
 kiu-kiuto hitch and hitch, said of a man (or woman) who fornicates

Note:  AlsoBikolkitóʔ ‘have intercourse with (vulgar)’,Chamorrokichi ‘coitus, sexual intercourse’.

31310

*kiutmovementincoitus;sexualintercourse

9378

PWMP    *kiutmovementincoitus;sexualintercourse   [doublet: *iut,*kiud,*kiuq]

WMP
Kayankiutjerking motion in sexual intercourse
Sangirkiuʔup-and-down movement of sexual intercourse
 me-ka-kiuʔhave sexual intercourse

Note:  AlsoMongondowiut ‘coitus’,mog-iut ‘to copulate’,Proto-South Sulawesi *kendu(C) ‘have sexual intercourse’.

31933

*kiwalsinuous,winding

10149

PPh    *kiwalsinuous,winding

WMP
Isnegkíwalcurved, crooked, bent, tortuous, winding
Tagalogkiwálsinuous movement, like that of a snake

Note:  AlsoCasiguran Dumagatkiwəl ‘crooked, bent’, kiwəl ‘to bend over, to bend oneself to the side’.

33450

*kiwihtwistedorcrookedmouth

12158

PPh    *kiwihtwistedorcrookedmouth

WMP
Pangasinankiwíto twitch, move a part of the body
Ayta Abellankiwihto be crooked or off-center (as one’s mouth)
Agutaynenma-kiwifacial paralysis of one side of the mouth, causing the mouth to appear crooked and droopy; to intentionally screw up one’s mouth in disgust
Cebuanokíwiʔto grow stiff or cramped in the joints, twisted out of shape; to screw up one’s mouth into a frown

30926

*kiwiwishorebird:sandpiper,PacificGoldenPlover

8780

POC    *kiwiwishorebird:sandpiper,PacificGoldenPlover

OC
Gapapaiwakivivisea bird
Motukivivisandpiper:Tringoides hypoleucus
Bwaidoga/Bwaidokakiwiwisandpiper spp
Molimakiwiwisandpiper
Tubetubekiwikiwiwia bird, the sandpiper
Takuukivibird taxon: Pacific Golden Plover [Pluvialis fulva]; Mongolian Plover [Charadrius mongolia]; Wandering Tattler [Tringa incana]
Sikaianakivibird sp.
 kivi(aitu)Grey-rumped sandpiper,Heteroscelus brevipes
 kivi(talei)a small wading bird, the Ruddy turnstone (Arenaria interpres)
Nukuorogivi-givibird sp, the Ruddy turnstone (Arenaria interpres)
Anutakiuismall bird which comes only during monsoon season
MaorikiwiApteryx of various species; wingless birds

Note:  AlsoHaliakivi ‘generic term for waders, esp.Pluvialis fulva [Pacific Golden Plover]’,Tongankiu ‘sea bird; it has long legs and runs very fast; to run fast (like akiu), to scurry, dash off, or hurry along’,Niuekiu ‘a bird, the plover’,Futunankiu ‘a bird: sea lark (‘alouette de mer’), with red feet, black back and white breast’,Tikopiakiu ‘Bristle-thighed curlew,Numenius tahitiensis’.

Clark (2011) assigns *kiwiwi ‘sandpiper sp.’ to ‘Proto-Western Oceanic’, and dissociates it fromProto-Polynesian *kiu ~ *kiwi ‘shore bird taxon includingPluvialis andNumenius’. Instead, I see Polynesiankiwi forms as reflecting *kiwiwi with haplology, parallel to the pattern seen in Oceanic reflexes of *kilala ‘to know (a person), recognize, be acquainted with’, and Polynesiankiu forms as products of sporadic apocope with resyllabification of *-w. This word probably was imitative of the cry of these shore birds, and divergent attempts to better imitate their calls may well have given rise to forms such asPPn *kiu, andTubetubekiwikiwiwi.

31646

*kiwkiw₁towave,wag(tail);tostir(people)up

9802

PAN    *kiwkiwtowave,wag(tail);tostir(people)up

Formosan
Kavalanqiwqiwto wave (as a person waving clothes to dry them)
 q<m>iwqiwto stir up
WMP
Ilokanoag-kiwkíwto wag the tail
 kiwkiw-anto paddle; incite, instigate, urge, persuade; trap
Cebuanokiwkíwshake rapidly in pain, as the hand after hitting one’s finger with a hammer

32723

*kiwkiw₂tostir,mixin

11155

PPh    *kiwkiw₂tostir,mixin

WMP
Itbayatenchiwchiwstir it!
Ivatanciwciwstir
Bontokʔi-kiwkiwto stir around, as to stir the ashes of a fire with a stick; any instrument used for this action
Ibaloyi-kiwkiwto use something to stir (as a spoon)

11156

PPh    *kiwkiw-entostir,mixin

WMP
Itbayatenchiwchiw-ento stir liquid or mixture with liquid; to stir up
Ivatanciwciw-enbe stirred up
Bontokkiwkiw-ənbe stirred up
Ibaloykiwkiw-ento stir something (as sugar into solution)

26786

*kizabsparkle,flash;lustre

3246

PWMP    *kizabsparkle,flash;lustre   [disjunct:*kizap]

WMP
Tagalogkiláblustre, resplendance
Ibankijapsparkle, flash

26793

*ki(n)zaktread,step

3253

PMP    *ki(n)zaktread,step

WMP
Ngaju Dayakkijaktread, step
Malagasyhindzakadance
CMP
Ngadhakidatread, step

Note:  With root *-zak ‘step, tread’.

31763

*kizapsparkle,flash

9933

PWMP    *kizapsparkle,flash   [doublet:*kizab]

WMP
Maranaokirapshine
Ibankijapsparkle, flash, twinkle (as the glitter of a diamond)

Note:  AlsoProto-Sangiric *kedap ‘to shine, flicker’.

26787

*kizemclose theeyes

3247

PWMP    *kizemclose theeyes   [doublet:*kezem]   [disjunct:*kidem]

WMP
Ilokanokidémclose the eyes
Yogadkídamclose the eyes
Pangasinankiremclose the eyes
Malaykijamclosing the eyes
Balinesekidemshut the eyes tightly

Note:  AlsoTagalogkuráp,Toba Batakhidop ‘wink’.

26794

*ki(n)zepblink,wink

3254

PWMP    *ki(n)zepblink,wink   [doublet:*kezep]

WMP
Casiguran Dumagatkidepforehead
Pangasinankirepeyebrow
Toba Batakhidopblink, wink
Balinesekijap-kijepblink the eyes
Sasakkinjepblink, wink

Note:  AlsoTagalogkuráp ‘wink’.

TOP      ka    ke    ki    ko    ku    kw    

ko

koba

kodos

koe

koi

kojom

koka

koki

koko

koŋa

koŋe

kopu

koran

koraŋa

kori

koro₁

koro₂

koro₃

koron

kororo

koRa

koRo

kosa

koso

koti

koto

30025

*kobahermitcrab

6721

POC    *kobahermitcrab

OC
Naunakai-kophermit crab
Louasa-komhermit crab
Pakkophermit crab
Loniupuo-kophermit crab
Nalibrua-kophermit crab
Lindroubo-komhermit crab
Bipipwe-komhermit crab
Motuko-kopaa crab
Selaukobahermit crab
Rovianakobahermit crab
Bugotukobahermit crab
Nggelakombahermit crab

32030

*kodosgostraight;straighten

10259

POC    *kodosgostraight;straighten

OC
Mendakto-kodosstraight
Tolaikodostraight
 ta-kodopure, true, holy, honest, straight, righteous, decent, proper, seemly, reasonable, level
Motuma-orostraight; correct
Nehankod-kodohcorrect, directly, straight, righteous
Kwaioodostraight; correct
 faʔa-odo-astraighten out
Lauodo-odogo in a direct line, straight opposite
'Āre'āreoto-otostraight; correct and proper in conduct
Sa'aodo ~ odo-odostraight; go straight forward; be correct and proper
Arosiodo ~ odo-odostraight
 odo-nathe right hand

Note:  A slightly different version of this comparison was proposed byRoss (2003a:212).

31625

*koe2sg.,you

9777

POC    *koe2sg.,you

OC
Motuoithou
Hoavagoeyou (sg.)
Kusaghegoeyou (sg.)
Roviana(a)-goiyou, thou
Nggela(i)-goethou, 2nd person singular
ArosiɁoethou; you there! friend! (used continually in address where English uses no word)
Canalathou
Tongankoe2sg., you (thee, thou)
Niuekoe2sg., thou, you
SamoanɁoe2sg. conjunct and disjunt verbal pronoun
Rennellesekoeyou (sg.)
Rarotongankoe2sg., you, thee, thou
Maorikoe2sg., you, thee, thou
HawaiianɁoeyou (sg.)

Note:  This widespread Oceanic form is sometimes thought to be a reflex ofPAn *kaSu, but there is no straightforward way in which a derivation ofPOc *koe fromPAn *kaSu,PMP *kahu is possible.

30490

*koicoconutshell

7695

POC    *koicoconutshell

OC
Mussaukoi-koicoconut shell; canoe bailer of same
Eddystone/Mandegusukoicoconut shell

Note:  AlsoRovianako-koe ‘coconut shell’. This form may have been *koi-koi.

31695

*kojomsharppointedstickusedinplanting cropsandinhuskingcoconuts;diggingstick,coconuthuskingstick

9859

POC    *kojomsharppointedstickusedinplanting cropsandinhuskingcoconuts;diggingstick,coconuthuskingstick

OC
Naunaoccoconut husking stick
Louosto husk coconuts
Wuvuluotodigging stick; coconut husking stick
Kovekosoto husk a coconut
Wogeokojto husk coconuts
 kojococonut husking stick
Kwaioʔotohit and perforate; put stick in ground, tether pig to it; jab, stick, throw (out)
 ʔoto-mikaspear something; call up kinsmen for a fight
Lauʔototo poke, thrust, jab; to pierce, insert
 ʔoto-maito plant cuttings, poke in, insert into
'Āre'āreotoa war spear, arrow with one barb
Proto-Micronesian*kosococonut husking stick
Gilbertesekorostake, pointed stick used to take husk off coconut, dart pointed at both ends, spur, horn, etc.
Pohnpeiankodo-kodto husk with a stick; to gore; to engage in sexual intercourse in a female superior position
Mokilesekodhusking stick
Chuukesewootcoconut husking stick, digging stick used in cultivation (made ofPemphis acidula wood if possible)
Motagosoto job a spike, hence to husk a coconut with a pointed stick
 i-gosococonut husking stick
Niuekohodigging stick
Futunankosostake, post (as for husking coconuts)
Samoanʔosoto dig, dig up; stick used for digging or planting
Tuvaluankohosharp stick for husking coconuts
Kapingamarangigoohusking stick
Nukuorogootaro spade
Rennellesekosodigging stick; pickaxe
Rarotongangeneral name applied to anything that is used to dig or poke or thrust with, such as a spade or fork which is used for digging the ground, a spear, a pointed instrument used as a lever, or that which is used to poke, prod or stab with; a pointed stake used in the process of removing the husk from a coconut; to dig or plant with a; to spear or stab; to prod, poke, thrust or pierce with an implement that is pointed
Maoria wooden implement for digging or planting; sometimes used as a weapon of war; to dig or plant with a; to thrust
Hawaiianʔōany piercing instrument, fork, pin, sharpened stick, pitchfork, fishing spear, coconut husker; to pierce, vaccinate, prick, stab, thrust, etc.

9860

POC    *kojom-itodigwith adiggingstick,tohusk coconutswith ahuskingstick

OC
'Āre'āreotomi-ato spear
Arosikoto-mito spear
 koto-miaspeared
Proto-Micronesian*koso-mito husk coconuts
Pohnpeiankodomto husk with a stick; to gore; to engage in sexual intercourse in a female superior position
Mokilesekodomto husk with a husking stick

Note:  Lichtenberk and Osmond (1998:167) first proposedPOc *kojom ‘husking stick’, *kojom-i ‘to husk coconuts’. The figurative extension in Pohnpeian is quite transparent (penis = husking stick, with coconut being actively thrust against it, an image that would not work in the ‘missionary position’).

31985

*kokaatree:Macaranga spp.,Euphorbiaceae

10209

POC    *kokaatree:Macaranga spp.,Euphorbiaceae

OC
PatpatarkokaMacaranga quadriglandulosa
Kwara'aeʔoʔaGlochidion angulatum
Hiwnə-gogəMacaranga tanarius
Motlavno-gogMacaranga tanarius
Wayankokaa forest tree, apparently not on Waya; timber is used for posts and rafters:Bischofia javanica (Euphorbiaceae)
Fijiankokaa plant,Bischofia javanica, Euphorbiaceae
Tongankokatree with reddish wood:Bischofia javanica; stain for tapa cloth made from the bark of thekoka tree
Niuekokaa tree the wood of which is used for rafters:Baccaurea seemannii
Samoanʔoʔatree from the bark of which a brown dye is extracted which is used in decorating bark cloth:Bischofia sp.
Rennellesekokato darken wood (as spears) or bleach hair with gratedguna (Morinda) root and coral lime; to dye red, as hair
Rarotongankokaa native tree:Bischofia javanica orAllophylus vitiensis
Maorikokabrown; the brown outer skin adhering to the fiber of flax if badly dressed

Note:  A somewhat longer version of this comparison was proposed byRoss (2008c:243).

30470

*kokilame;tolimp

7665

POC    *kokilame;tolimp

OC
Tolaikoklame, paralyzed; lameness, generally attributed to some poison which is put on tabu ground; a lame man
Rarotongankokilame, lamish
 koki-kokito exhibit lameness
 piri-kokito be affected with lameness
Maorikokilimp
Hawaiianʔoʔito limp
 hō-ʔoʔito cause to limp; to pretend to limp

Note:  AlsoNukuorododi ‘have a limp (physical condition)’.

31986

*kokokind ofhousespider

10210

POC    *kokokind ofhousespider

OC
Tolaikokoall kinds of house spider
Gapapaiwawa-kokolarge species of spider that sometimes occupies outhouses
Dobuanwa-kokobrown house spider
Tolokoko-micilarge house spider

Note:  A somewhat larger version of this comparison was first proposed byOsmond (2011a:410).

31764

*koŋakind ofmarinefish

9934

POC    *koŋakind ofmarinefish

OC
Naunakoŋkind of squarish fish with hard skin
Loukoŋkind of squarish yellow or brown fish
Pakkuŋkind of four-cornered fish
Leiponkoŋlarge brown or yellow four-cornered fish
Rovianakoŋafish similar to garfish, but doesn’t swim on surface
Nggelakoŋaspecies of long fish

Note:  Judging from the physical descriptions given by informants, the referents in the Admiralties do not appear to be the same as those in the Solomons, leaving open the question whether this term labels a still unidentified fish, or is a product of chance convergence.

31696

*koŋesqueal, asinexcitement

9861

POC    *koŋesqueal, asinexcitement

OC
Tolaikoŋ ~ koŋeto make an exclamation of surprise; to admire, be amazed or surprised at something, marvel
Fijiankoŋeto squal or grunt, as young pigs

Note:  Possibly a product of chance.

31987

*kopulowcloud,mist,fog

10211

POC    *kopulowcloud,mist,fog

OC
Loukɔp-kɔpdust; fog, mist
Mono-Aluma-kohufog
Ragagovuclouded
Fijiangovulight clouds covering the land when
Marquesankohufog, haze

Note:  A somewhat longer version of this comparison was first proposed byRoss (2003:140-141).

32031

*koranember,glowingcoal

10260

POC    *koranember,glowingcoal

OC
Haliakoranalive coal, ember
Tinputzoranglowing embers
'Āre'ārekoracharcoal, ashes, embers
 orafireplace
 ʔora-ʔoraashes, dust
Ulawaorato flame, to burn brightly; ashes
 ora-oraashes
Arosiʔorato blaze, gleam, shine
Maorikoraspark; fire, fuel

Note:  A slightly larger version of this comparison was first proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:71).

31988

*koraŋaafish,smallemperor

10212

POC    *koraŋaafish,smallemperor

OC
Loukolaŋimmature growth stage of unidentified marine fish
Titankolaŋemperor:Lethrinidae
Marovokora-koraŋasmall emperor

Note:  A slighter larger version of this comparison was proposed byOsmond (2011:83), who positedPOc *koraŋ ‘emperor,Lethrinidae. However, this reconstruction fails to note that the final -VC ofPOc forms was lost in all languages of the eastern Admiralties, and that *koraŋ would therefore have producedTitan **kor. Even with this correction the comparison remains tenuous without further support.

31892

*koriscrape,shave

10099

POC    *koriscrape,shave

OC
Dobuankolito scrape
Sa'akorito scrape yams
Gilbertesekori-tato scratch, to claw
 kori-korito scratch

Note:  Dempwolff (1938) comparedJavanesekerik ‘shaving and shaping of the hair on a bride’s forehead’ withSa'akori andFijianta-kori ‘to shave’. I am unable to find the latter form, and the wider comparison seems best attributed to chance.

31824

*koro₁2dl.pronoun

10016

POC    *koro₁2dl.pronoun

OC
Eddystone/Mandegusukolo2sg. pronoun, thou (only in ceremonial language)
Bugotukoropronominal verbal particle: you two, they two
Maorikoroyou two (colloquial)

Note:  This reconstruction is puzzling.Pawley (1972:72) contains a systematic ordering of second person dual pronouns (focal, objective, subjective and possessive) for over 20 ‘Eastern Oceanic’ languages, and this form plays no part in that set of data. Its ultimate position in the reconstruction of the pronoun sets ofPOc remains to be determined.

30063

*koro₂fortifiedplace;village

6765

POC    *koro₂fortifiedplace;village

OC
Loniukovillage
Nalikonvillage
Titankolvillage
Leiponkorvillage
Likumkohvillage
Soriohvillage
Bipikoxvillage
Namakirkorfence, rail
 koro-vatstone wall
Rotumankorofortified place, fortress
Wayankorovillage, hamlet, town, city; any nucleated human settlement
Fijiankoroan eminence; a village
Tongankolovillage, town, fortress; temporary fence of native cloth round an open grave
Niuekolofort, tower, lookout point
Samoanʔolofort; shelter

Note:  Tongankolo (expected **) may be a loan fromFijian.Milke (1968) included the Central Pacific forms cited here under *gor(a,o) ‘mountain’, but may have confused two distinct cognate sets.

32032

*koro₃mountain,hilltop

10261

POC    *koro₃mountain,hilltop

OC
Lamogaioromountain
Manamoroto landwards (away from the sea)
Motuoro-romountain
Mono-Aluolohill
Nggelagorothe back country, forest-covered interior hills
Kosraeanɔlmountain

Note:  AlsoHawaiianolo ‘hill (obsolete now except in place-names)’. A longer version of this comparison was first proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:49). Given the semantic overlap of ‘fortified village’ and ‘mountain, hilltop’ it is possible that *koro₂ and *koro₃ are the same cognate set, although the meanings of ‘settlement’ and ‘topographic eminence’ are well-separated in the two sets.

30065

*korontolie,tell alie

6767

POC    *korontolie,tell alie

OC
Mussaukoron-anafalse; lie
Manamkoro ~ koro-koroto lie, tell a lie
Gedagedkozrumor, hearsay, tittle-tattle, gossip, suppositions

31989

*kororohoneybee

10213

POC    *kororohoneybee

OC
Loukororbee (generic)
Sinaugorokororocricket
Teopkororohoneybee, honey; ear wax

Note:  This comparison was first noted byOsmond (2011a:387-388).

31990

*koRawildmango:Mangiferaminor

10214

POC    *koRawildmango:Mangiferaminor

OC
Tolaiko-kormango sp.:Mangifera minor (?)
Roroor-ormango
Nggelakolamango tree and fruit

Note:  A slightly longer version of this comparison was proposed byRoss (1996b), and again inRoss (2008a:341).

32033

*koRopubichair

10262

POC    *koRopubichair

OC
Lukep (Pono)koro-pubic hair
Bolakoropubic hair
Gapapaiwaigi-koropubic hair (male)
 kio-koropubic hair (female)
 mata-koroeyelash
Rovianagoropubic hair
Proto-Micronesian*koropubic hair
Puluwatkorpubic hair, hair in armpits (vulgar)
Caroliniangoor ~ ghoorpubic hair

Note:  A slightly longer version of this comparison was proposed byOsmond and Ross (2016:98).

31991

*kosakind ofparrotfish

10215

POC    *kosakind ofparrotfish

OC
Misimakosageneric for certain colored parrotfish species
Toqabaqitakosaspecies of parrotfish:Scarus sp.
Carolinianoschalarge species of parrotfish

Note:  A somewhat larger version of this comparison was first noted byOsmond (2011:97).

32034

*kosoacough;tocough

10263

POC    *kosoacough;tocough

OC
Medeburkosocough
Gapapaiwakoso-kosoto cough
Haliakosoto cough, have a cold
Teopkohocough

Note:  A slightly longer version of this comparison was proposed byRoss and Osmond 2016:302.

31765

*kotitocut,cutoff

9935

POC    *kotitocut,cutoff

OC
Seimatkotito cut bush, fell trees
Labelkotto cut off (through)
Nggelagotito cut off, as taro bud in planting
Southeast Ambrymkotto cut hair
Fijiankotito clip, to shear

30125

*kotoobsidianspearpoint (?)

6858

POC    *kotoobsidianspearpoint (?)

OC
Tolaikotopiece of shell or glass used for cutting, or as a lance; hence, a lance; obsidian
Arosiʔooa spear

Note:  AlsoToqabaqitaʔotobotho ‘kind of long spear’ (botho = ‘pig’),Arosikoto ‘to spear’,koto-mia ‘speared’,oto ‘arrow without barbs’,'Āre'āreoto ‘a war spear; arrow with one barb’,otomi-a ‘to spear’. A much fuller comparison supporting this reconstruction appears inOsmond and Ross (1998) where, however,Arosiʔoo is missing, and many proposed cognates meaning ‘to cut’ and the like may reflectPOc *kotop. Many of the forms in the southeast Solomons show what appears to be irregular retention of*t, and may be loans from an unidentified source.

TOP      ka    ke    ki    ko    ku    kw    

ku

-ku

ku

kua kua

kua₁

kua₂

kuak

kuan₁

kuan₂

kuaw

kubal

kubalan

kub(e)las

kub(e)li

kubet-kubet

kubit

kubkub₁

kubkub₂

kubkub₃

kubu

kubuŋ₂

kubuq

kubut₁

kubut₂

kuCkuC

kuCux

kude

kudem

kuden

kudeŋ

kudin

kudis

kudkud

kuDkuD

kudúg

ku(n)dul

kuduŋ

kugem

kuhit

kuhul

kuja

kuk

kuka

kukkuk

kukun

kukuŋ

ku(ŋ)kuŋ

kukuŋ₁

kukuq

kukus

kukut

kulabo

kulaC

kulad

kula-la(m)baR

kulambar

kulaŋut

kulap

kulasa

kulasísi

kulat

kulay₁

kulay₂

kulem

kuliC

kulili

kuliliŋ₁

kuliliŋ₂

kulintaŋ

kulintas

kuliqik

kúlit

kulitis

kulkul

kulu

kulu₂

kulub₁

kulub₂

kulubuŋ

kuluŋ

kuluR

kulut

kuman

kumaŋ

kumbal

kumeS

kumi

kumis

kumiS

kumkum

kumpáy

kumpul

kumpuŋ

kumput

kumuR

kumut

kundul

kunduR

kunem

kunij

kunkun

kunu₁

kunu₂

kunuq

kunut

kuNkuN

kuŋ

kuŋkuŋ₁

kuŋkuŋ₂

kuŋkuŋ₃

kuŋkuŋ₄

kuŋkuŋ₅

kúpas

kupiŋ

kupit

kupkup₁

kupkup₂

kupkup₃

kupkup₄

kupuk

kupuR

kupwena

kur

kurap

kurapu

kurat

kuray

kureb

kure(n)dut

kur(e)qit

kuretret

kuriak

kuriap

kuriat

kurin

kuriŋ

kuriqik

kuris₁

kuris₂

kur(i)siŋ

kurit

kurkur

kuru₁

kuru₂

kurud

kuruk

kurukuru

kuruŋ

kuruq

kururu₁

kururu₂

kurut

kuRan

kuRapu

kuRapuq

kuRaw

kuRi

kuRiat

kuRis

kuRiut

kusik

kuskus₁

kuskus₂

kusu₁

kusu₂

kusupe

kusut

kuSa

kuSkuS₁

kuSkuS₂

kuta

kuták

kutaña

kutay

kuti

kutil

kutím

kutiŋ

kutiŋ

ku(n)tit

kutkut₁

kutkut₂

kutu

kutug

kutuk₁

kutuk₂

ku(n)tus

kuya

kuykúy₁

kuykúy₂

kuyu

kúyug

kuyuk

kuyuŋ

kuyup

kuyut

ku(n)zit

kuzut

30923

*-ku1sggenitive(marker of non-subjectagencyandpossession;my; byme)

8769

PAN    *-ku1sggenitive(marker of non-subjectagencyandpossession;my; byme)

Formosan
Kavalan-kumy (singular, genitive); marks possessor and agent of an undergoer verb
Atayal-kuprimary pronoun, I
Bunun-ku1sg genitive
Tsou-ʔu1sg genitive
Saaroa-ku1sg genitive; marks possessor and agent of an undergoer verb
Puyumanan-kumy, mine
Paiwanku-I, my
WMP
Yamikofirst person singular genitive pronoun, I, my
Itbayaten-komy, mine; 1sg postnominal possessive pronoun
Ilokano-koergative first person singular enclitic pronoun: I, my; changes to–k after vowels and the suffixes–an and-en
Isnegkomy, I; the first person singular of the possessives, when added to a word ending in a consonant; if added to a word ending in a vowel, it is replaced by a glottal catch
Papuma-u1sg possessive suffix: my
Bontok-ku1st person minimal pronoun: I, my
Kankanaey-komy, I; 1sg postnominal possessive pronoun
Ifugaw-kupronominal enclitic of the first person singular with genitive or possessiv meaning; if the word to whichku should be affixed ends in a vowel, onlyk is affixed,u being eliminated
Ifugaw (Batad)-ʔu1sg genitive pronoun (marks possessor and non-focus agent or actor of the action of a verb)
Casiguran Dumagat-kofirst person singular attributive (= genitive) pronoun
IbaloykoI, my; 1sg possessor and agent of a non-actor focus verb (-k after vowel-final stems)
Isinay-kumy, 1st person singular genitive pronoun (variant:-k)
Pangasinan-kome, my, by me (attributive pronoun;-k when preceding word ends in a vowel)
Sambal (Botolan)-ko1sg postnominal possessive pronoun
Kapampangan-kushort form ofáku, ‘I’
Tagalog-kopronoun, my; mine (postpositive form ofákin)
Bikol-koI, by me;ni class first person singular pronoun (nonsubject agent or actor, plus possessor)
Romblomanon-kumy person or thing; a person or thingof mine;my doing something (post-noun or post-gerund possessive adjective pronoun; genitive pronoun, something is doneby me
Masbatenyo-koI, by me; 1sg genitive pronoun which substitutes for the san class noun phrase; my, of mine
Aklanon-komy, mine, I
Kalamian Tagbanwa-u1sg postnominal possessive pronoun
Hiligaynon-kuI, me (short form ofnákun)
Palawan Batak-ku1sg postnominal possessive pronoun
Central Tagbanwa-ko1sg genitive pronoun (marks possessors and non-focused participants in verbal clauses)
Maranao-komine
Binukid-ku1sg nontopic pronoun: I, my
Manobo (Western Bukidnon)-ku1sg nontopic pronoun
Mansaka-kopersonal pronoun: 1sg relative (possessor and nontopic agent)
Kalagan-ku1sg postnominal possessive pronoun
Mapun-kuI; me; my; 1sg pronoun, both focus and non focus; also 1sg possessive pronoun
Yakan-ku1sg ergative pronoun; 1sg possessive pronoun
Molbog-ku1sg genitive pronoun
Bonggi-ku/hu1sg genitive pronoun
Tboli-uI, me, my, mine
Sangil-ku1sg postnominal possessive pronoun (after consonant-final bases)
Manobo (Sarangani)-kopostnominal possessor and nontopic agent
Tausug-kupronoun: first person singular non-topic actor, causer, and possessor pronoun; I, my, mine, by me
Rungus Dusun-ku1sg genitive pronoun
Lingkabau-ku1sg genitive pronoun
Kadazan Dusun-ku1sg non-focus actor and possessor
Tombonuwo-kuI, me
Murut (Timugon)-kuI, my; 1sg non-focus actor and possessor
Ida'an Begak-ku1sg genitive pronoun (marks both possessor and non-subject actor of an undergoer verb)
Tidung-ku1sg genitive pronoun
Bisaya (Limbang)-ku1sg genitive pronoun
Kelabit-kuh1sg agent and possessor (genitive) pronoun; my, by me
Kayan (Uma Juman)-k1sg possessive pronoun (following stems that originally ended in a vowel)
 kuy1sg possessive pronoun (following stems that originally ended in a consonant)
Kiput-kaw1sg actor, patient, and possessor: I, me, my
Bintulu-kəw1sg genitive pronoun (marker of non-subject agency and possession)
Melanau (Mukah)-kəw1sg genitive pronoun (marker of non-subject agency and possession)
Ngaju Dayak-kusuffixed 1sg personal or possessive pronoun, I, my (after consonant-final bases)
Malagasy-kua suffixed pronoun of the first person added to nouns and passive and relative verbs; it is the sign of possession when joined to nouns, and the agent of a passive or relative verb
Malay-ku1sg possessive pronoun
Gayō-ku1sg non-subject actor and possessive pronoun (after consonant-final bases)
Simalur-ʔu1sg suffixed possessive pronoun after consonant-final bases)
Karo Batak-ku1sg suffixed possessive pronoun: my, mine (after consonant-final bases)
Toba Batakhu1sg suffixed possessive pronoun and prenominal agent
Mentawai-kuI; 1sg postnominal possessive pronoun: my
Rejang-ku1sg possessive suffix: my
Old Javanese-kusuffix for the first person (after stems that end with a consonant other thann)
Javanese-kumy; our
Sasak-ku1sg possessive suffix with nouns and marker of agent with verbs
Sangir-ku1sg possessive suffix: my, mine
Tontemboan-ku1sg genitive suffix (marks possession and agent of a passive verb)
Toratán-ku1sg genitive suffix (marks possession and agent of a passive verb)
Mongondow-ku1sg agent of a passive verb and possessive pronoun: my
Totoli-ku1sg possessive suffix: my
Boano-ku1sg possessive suffix: my
Tae'-ŋku1sg possessive suffix: my
Makassarese-ŋku1sg possessive suffix: my
Wolio-kunominal suffix, possessive first person singular: my
Muna-ku1sg possessive suffix: my
Palauan-k1sg possessive suffix: my
 ku-preverbal subject pronoun (‘hypothetical pronoun’)
Chamorro-hu ~ -ku1sg possessive suffix and preverbal subject pronoun
CMP
Komodo-ŋu1sg possessive suffix: my
Kambera-ŋgu1sg possessive suffix: my
Tetun-k1sg possessive suffix (in the constructionau-X-k): my
Leti-ku1sg possessive suffix: my
Selaru-k-kwe1sg possessive suffix: my
Alune-ku, au... -ku1sg possessive suffix
Asiluluku-1sg genitive pronoun for alienable possession
 -ku1sg genitive pronoun for inalienable possession
SHWNG
Buliya-na-kmy, mine (with foods, hence marker of edible possession)
 ya-ni-kmy, mine, marker of general possession (house, book, boat, etc.)
Ambai-humy, mine, marker of general possession (house, book, boat, etc.)

8771

POC    *-gu1sgpossessivepronoun;my

OC
Lou1sg possessive suffix; my
Penchal1sg possessive suffix; my
Lenkau1sg possessive suffix; my
Pak-k1sg possessive suffix; my
Loniu1sg possessive suffix; my
Nali1sg possessive suffix; my
Leipon-w1sg possessive suffix; my
Ahus-k1sg possessive suffix; my
Kuruti1sg possessive suffix; my
Kele1sg possessive suffix; my
Pelipowai-k1sg possessive suffix; my
Levei-k1sg possessive suffix; my
Likum-k1sg possessive suffix; my
Lindrou-k1sg possessive suffix; my
Bipi1sg possessive suffix; my
Seimat-k1sg possessive suffix; my
Wuvulu-u1sg possessive suffix; my
Yapese-g1sg possessive suffix; my
Mussau-gu1sg possessive suffix; my
Tigak-k1sg possessive suffix; my
Mendak1sg possessive suffix; my
Tolai-ŋgu1sg possessive suffix, used with all nouns of a personal nature, i.e. parts of the body, relatives, etc.
Kilenge-k1sg possessive suffix; my
Amara-k1sg possessive suffix; my
Lusi-gu1sg possessive suffix; my
Mouk-gu1sg possessive suffix; my
Lamogai-gu ~ ŋu1sg possessive suffix; my
Kove-gu1sg possessive suffix; my
Kairiru-k1sg inalienable possessive pronoun; my
Wogeo-g1sg possessive suffix; my
Manam-gu1sg possessive suffix; my
Gedaged-ga suffix added to certain substantives to indicate that the first person singular is the possessor
Takia-g1sg possessive suffix; my
Mbula1sg genitive suffix that occurs on inalienable nouns
Gitua-ŋgu1sg possessive pronoun: my
Patep-gmy
Gapapaiwa-ku1sg possessive suffix; my
Magori-gu1sg. genitive; my
Kilivila-gu1sg possessive suffix; my
Cheke Holo-g-umy (possessive suffix, inalienable object)
Roviana-ŋgu1sg possessive suffix; my
Zabana-gulsg. possessor, my
Bugotu-ŋgusuffixed pronoun of possession: my
Lau-guI; my
Toqabaqita-ku1sg possessive suffix (mostly suffixed to possessum nouns in the suffixing possessive construction); 1sg object suffix with Class 2 transitive verbs
'Āre'āre-ku1sg possessive ending: my; suffixed to nouns of parts of the body, and relationship, to adverbs and prepositions connected with persons
Sa'a-ku1sg possessive pronoun: my; suffixed to nouns; suffixed to certain verbs as object and also to verbal nouns used as prepositions
Arosi-gu1sg possessive pronoun: my; occasionallygu orku is a personal pronoun, first person singular, especially in old songs
Gilbertese-u1sg possessive suffix: my
Kosraean-k1sg possessive pronoun: my
Mota-k1sg possessive pronoun, suffixed to some nouns: my (same as–ku)
Koro1sg possessive suffix: my
Tasmate-ku1sg possessive suffix: my
Narango-ŋku1sg possessive suffix: my
Araki-ku1sg possessive pronoun: my
Wailengi-ŋgu1sg possessive suffix: my
Marino-ku1sg possessive suffix: my
Peterara-ŋgu1sg possessive suffix: my
Northeast Ambae-ku1sg possessive suffix: my (directly attached to most kin terms, body parts, natural behavior and intimate personal property, but to possessive classifiersga- ‘food possession’,me- ‘drink possession’,bula- natural or valued object possession’,no- ‘general possession’ for non-intimate or alienable possessive relationships)
Seke-ŋk1sg possessive suffix: my
Naman-ŋk1sg possessive suffix: my
V'ënen Taut-k1sg possessive pronoun, suffixed to some nouns: my
Vinmavis1sg possessive suffix: my
Lonwolwol-k1sg possessive suffix: my (directly attached to many relationship terms, and some names of bodily parts)
Paamese-ku1sg possessive suffix: my (directly attached to some relationship terms but to ‘possessive nominals’aa- ‘edible possession,mo- ‘potable possession’,so- ‘possession according to traditional law’,ono- ‘general manipulative possession’ for non-intimate possession)
Filakara-u1sg possessive suffix: my
Namakir1sg possessive suffix: my
Sesake-ŋgu1sg possessive suffix: my
Lelepa-ŋu1sg possessive suffix: my
Sye-g1sg possessive suffix: my
Lenakel-k1sg possessive suffix: my
Kwamera-kinalienable first person singular possessive suffix: my
Anejom-k1sg possessive suffix: my
Nyelâyu1sg possessive suffix: my
Iaai-k1sg possessive suffix: my, of me
Cèmuhî1sg possessive suffix: my
Nengone-gu ~ -go1sg possessive suffix: my, mine
Wayan-ŋgu1sg possessive pronoun, directly preposed to head noun, marking part-possession
Fijian-ŋgu1sg possessive pronoun: my, mine; added to some nouns and the possessive rootsno-, ke-,me-
Tonganheʔe-ku, ho-kudefinite 1sg exclusive: my
Niuehā-ku, hō-ku1sg possessive pronoun: my, mine
Futunanla-ku, lo-ku1sg definite possessive adjective: my, mine
Samoanla-ʔu, lo-ʔu1sg exclusive nominal pronoun (definite, with singular reference); my
Tuvaluanta-ku, to-kumy (singular possessed)
Kapingamarangida-gu, do-gumy (first person singular, singular goal)
Nukuoroda-gu, do-gumy one
Rennelleseta-ku, to-kumy, mine
Anutata-ku, to-kupossessive pronoun, first person singular (my), with singular object
Rarotongantā-ku, tō-ku1sg possessive pronoun: my
Maoritā-ku, tō-ku1sg possessive pronoun: my (with singular possessed object)
Hawaiianka-ʔu, ko-ʔumy, mine

8770

PMP    *ni-ku1sggenitive(marker of non-subjectagencyandpossession;my; byme)

WMP
Sangil-ŋku1sg postnominal possessive pronoun (after vowel-final bases)
Ngaju Dayak-ŋkusuffixed 1sg personal or possessive pronoun, I, my (after vowel-final bases)
Gayō-ŋku1sg non-subject actor and possessive pronoun (after vowel-final bases)
Simalur-ŋʔu1sg suffixed possessive pronoun after vowel-final bases)
Karo Batak-ŋku1sg suffixed possessive pronoun: my, mine (after vowel-final bases)
Old Javanese-ŋkusuffix for the first person (after bases that end withn, or a vowel)
Dampelas-ŋku1sg possessive suffix
Banggai-ŋgu1sg possessive pronoun after vowels (suffixed to the possessum for directly possessed nouns such as body parts, but to the determinerko for indirectly possessed nouns):ko mata-ŋgu ‘my eye’, butko-ŋgu bonua ‘my house’
 -gu1sg possessive pronoun after bases that end withŋ
 -u ~ -oŋgu1sg possessive pronoun after consonants other thanŋ constructionko-X-ŋgu): my

Note:  This is clearly the ‘short form’ of *aku ‘1sg nominative’, but since the two shapes are not related by a morphological process (unless one appeals in a somewhat ad hoc fashion to subtractive morphology) they are documented separately. Most Formosan data cited here is fromRoss (2006). As noted inBlust (1977), prenasalized forms of *-ku reflect *ni-kú (*ni ‘genitive case marker for singular human referents + *-ku ‘1sg gen.’), in which the unstressed vowel of *ni was lost, followed by nasal place assimilation. It seems clear that this change had already taken place inPOc, where reflexes of the genitive pronouns function only to indicate possessors, and never agents. However, inWMP languages the reduction of *ni-kú to-ŋku may have happened at different times across a wide range of languages, and it is therefore assumed thatPMP still had *ni-kú).

InPOc and many of its descendants, whether indicated in the glosses given here or not, the possessive pronouns are suffixed to directly possessed (‘inalienably possessed’) nouns, such as most body parts and kin terms, the words for ‘name’ and ‘shadow, reflection (soul)’, and perhaps a few others, while they are suffixed to a possessive classifier for indirect possession, usually distinguishing edible, drinkable and general possession, but sometimes further refinements (as in Vanuatu), or fewer (as just edible and general in western Melanesia).

30942

*kuoblique ofcommon nouns (cf. *ki, *ka)

8801

PAN    *kuoblique ofcommon nouns (cf. *ki, *ka)

Formosan
Rukai (Budai)kuoblique case marker for common nouns
WMP
Sambal (Botolan)ko-noblique case marker for common nouns
Kapampanganku-ŋoblique case marker for common nouns

31860

*kua kuakind ofbird:pheasant-dove?

10060

POC    *kua kuakind ofbird:pheasant-dove?

OC
Tolaikua-kuaa small pigeon or pheasant-dove:Macropygia carteretia andMacropygia nigirostris
Nggelakuahen eggs
Laukua ~ kuakuaa hen
'Āre'ārekua ~ kuakuaa fowl
Sa'akuadomestic fowl

Note:  AlsoLaukoakoa ‘a hen’. Possibly a chance resemblanceSa'a usually reflects *k- as zero, but retains *k- as a voiceless velar stop in a number of forms.

30382

*kua₁whatchamacallit,filler forwordthatcannotberecollected

7464

PWMP    *kua₂whatchamacallit,filler forwordthatcannotberecollected

WMP
Yamikoasomeone, something, sometime
Ilokanokuáterm used to replace nouns or roots that the speaker cannot name by word due to lack of memory
Isnegkuwáthing, property; also: a decent term for “genitals”, especially of women
Itawiskwawhatchamacallit; euphemism for genitals
 ma-ŋwáto do, to make
Kankanaeykuáthing; property, estate, fortune; pudenda, secret parts, secrets, genital organs
Hanunóokuwáwhat do you call it? what’s his name?
Binukidkuwapause word used to fill in when the speaker cannot think of the right word; word used to avoid saying a taboo word
Manobo (Western Bukidnon)kuwaa word of total generic use that may be substituted for any noun or verb in the language
Kadazan Dusunkuvoa circumlocution for someone or something which is not verbalized purposely, or because the name is forgotten; so and so, such and such
Mentawaikuasay; believe; word
Tontemboankuawhat someone says or means; utterance
 k<um>uato say, invite
Tae'kuato say
Makassaresekuato speak, to say

7465

PWMP    *kua-nquotative

WMP
Yamikoanto say
 ka-koanso-and-so, that way
 k<óm>oanwhat else to do
Agta (Dupaningan)kon-pseudo-verb used to indicate quoted speech
Bontokkuwá-nito say
Ifugawkonparticle of interrogation, the question being made to obtain a clarification of a doubt, or to elicit an answer
Ibaloykowanwhat one says, one’s word; quotative verb, he said, etc.
 i-kowanto say, tell something
Pangasinankuánsaid, though (followed by attributive particle or pronoun)
Tagalogkuwánan expression of indefiniteness very much used to fill up a gap in speech; equivalent to the English “so-and-so”, some person not named, or “what do you call it” for something not named
Cebuanokuánpause word used to fill in when the speaker cannot think of the right word; um, well
Maranaokoanhesitation form
Mapunkuanas for, regarding, concerning
Tausugkuwanthingamajig, thingamabob, what’s-it (a word used for whatever one cannot immediately or exactly express, but is usually understood)
Karo Bataker-kuanto speak
 eŋ-kuan atéto take offense
Tontemboankuanwhat is said, thought or intended

Note:  AlsoMongondowko-an ‘want to say’.

30383

*kua₂how?,How isit?What is thematter?

7466

PMP    *kua₁how?,How isit?What is thematter?   [doublet: *kuja₂]

WMP
Malagasya-hua-nahow? what? (used in answering a call); why? What is the cause of it?
Toba Batakma-huaWhat is wrong? What is the problem?
 mar-huahow? What’s the matter? what for? why?
Tae'umba na-kuahow? what sort of?
 ta-kua-kuaas if; so people say
OC
Nggelaguaof what sort? how? why?
 gua niwhat about it?
 gua-nigawhen?
Lauʔuahow?
Sa'aʔuehow? why? of course
Arosiʔuahow, of what sort, why?
Nakanamangae-guahow? in what manner?

26796

*kuakdeepcry;birdwithdeepcry

3256

PMP    *kuakdeepcry;birdwithdeepcry   [doublet:*kiak 'squawk']

WMP
Malaykuakto low or bellow
Javanesekokexclamation of surprise, often combined with irritation or wonderment; a hen's cackle
Sasakkuak kaokbird whose cry can be heard before dawn
Mongondowkuakcry, shriek, scream
CMP
Manggaraiuakshout from afar, call with a loud voice
OC
Gedagedkuáka bird; it cries a good deal, esp. in the morning

26797

*kuan₁hamlet;kin-basedresidentialunit

3257

PAN    *kuan₁hamlet;kin-basedresidentialunit

Formosan
Amiskuanhamlet
CMP
Atonikuanhamlet

Note:  The gloss for this term requires textual citations. Referring to theAmis ofTaiwan (Lebar (1975:120)) states that ‘the village (niaroh) is divided into into hamlets or sections (kuan), each with a headman or representative (kakisowal, ‘eloquent speaker’)’. For the Atoni of TimorSchulte Nordholt (1971:94) observes that ‘In central Timor a hundred or even sixty years ago ... a hamlet (kuan) was only inhabited by people of one ‘name’ (kanaf). Such akuan used to consist of not more than four to ten houses, each occupied by one family.’ Also noteYamdenasuan ‘kin-group, division of a village’.

31942

*kuan₂tospeak,talk,say

10159

PWMP    *kuan₂tospeak,talk,say   [doublet:*kua₂, *kunu]

WMP
Ibaloykowanwhat one says, one’s word
 i-kowanto say, tell something
Pangasinankuánsaid, thought (followed by attributive particle or pronoun)
Tagalogkuwánan expression of indefiniteness very much used to fill up a gap in speech, equivalent to the English “so-and-so”, some person not named, or “what do you call it” for something not named
Cebuanokuánpause word used to fill in when the speaker cannot think of the right word: um, well
Maranaokoanhesitation form
Mansakakowanwhat you may call it; what’s his name (a meaningless hesitation form in speaking)
Karo Bataker-kuanto speak, to talk
 er-kuan-kuanto sit and chat comfortably about nothing in particular
 me-kuancensorious, fault-finding
 ŋ-kuan-ito talk to someone
 kuan-kuan-enexpression, phrase
Old Javanesema-konto tell someone to do something, order
Lolakkuwonwhatchamacallit

Note:  AlsoProto-Sangiric *kuən ‘say; it is said’. It is naturally tempting to see this as an affixed form of *kua, but none of the dictionaries from which this material is cited indicate that reflexes of *kuan are anything other than a base.

26798

*kuawkind ofbirdand thesound ofitscall

3258

PAN    *kuawkind ofbirdand thesound ofitscall

Formosan
Saisiyat (Taai)kwawlarge hawk sp.
Amiskowaweagle
Thaokuawa black or dark brown bird with wing span of 70-80 cm. which feeds on lizards and snakes: the serpent eagle,Spilornis cheela hoya Swinhoe
Rukai (Budai)kwáwhawk
Paiwankuaucrow, kite (bird)
WMP
Kankanaeykuáogreat yellow passerine bird with black wings
Bikolkuwawowl
 mag-kuwawto hoot
Ibankuaw-kuawshouting, calling
Malayburoŋ kuauthe Argus-pheasant:Argusianus argus, prob. onomatopoetic from its cry
Mongondowkuau, kuowa bird, so named from its cry

31766

*kubalcallus

9936

PWMP    *kubalcallus

WMP
Bikolkubála callus
 ma-kubal-ánto have a callus on the body
Cebuanokúbal ~ kubálcallus; thick skin on a pig
Maranaokobalskin, hide, leather
Tausugkubalcallus
 kubal-anto form or develop calluses
Tombonuwokubalcallus

Note:  AlsoLun Dayehkubil ‘an animal skin, hide, leather’,ŋubil ‘to separate the skin of a slaughtered animal from its flesh; separate the meat from the skin with the teeth’,Kelabitkubil ‘leather, hide, as of deer or buffalo’,Balinesekubil ‘the thick part of the tail; a lump of fat; bulges around the eyes; fat, thick (of flesh meat)’.

32588

*kubalanamarinefish sp.

10965

PPh    *kubalanamarinefish sp.

WMP
Yamikovahantype of fish: banded surgeonfish
Itbayatenkovaxanfish sp.:Hepatus triostegus L.
Ilokanokubálanspecies of marine fish
Casiguran Dumagatkubalana species of ocean fish

Note:  AlsoCebuanokubal-kúbal ‘kind of saltwater fish with thick and tough skin’.

31705

*kub(e)lasslipdown,subside

9871

PPh    *kub(e)lasslipdown,subside

WMP
Ilokanokublásslide down, slip
Mansakakoblasto subside, as water

Note:  AlsoIlokanokubrás ‘so slip, slide down; miss a step and fall’.

31916

*kub(e)litakecover,hidebehind

10128

PPh    *kub(e)litakecover,hidebehind

WMP
Casiguran Dumagatkúblito take shelter behind, to hide behind (as for a boat to take shelter on the lee side of an island or peninsula, or for a person to hide behind a tree)
Tagalogkublíhidden from sight; hidden, unknown
 kubli-hánrefuge; shelter; protection
Cebuanokublítake cover, hide behind something to keep from being seen

Note:  Possibly aTagalog loan distribution, although if so its absence in languages such asIlokano is surprising.

31934

*kubet-kubetwrinkled, of theskin, as fromage

10150

PPh    *kubet-kubetwrinkled, of theskin, as fromage

WMP
Casiguran Dumagatkubət-kubətwrinkled (of skin, as that of an old person, or from having the hands in the water for a long time)
Bikolkubót-kubótwrinkles in the skin
 mag-kubót-kubótto wrinkle (the skin)

31840

*kubittouchlightly

10037

PWMP    *kubittouchlightly   [doublet:*kebit]

WMP
Maranaokoittouch lightly, pick; stick used to pick (fruit out of reach)
Ibankubitnip, pinch
Malaysa-kubita pinch

Note:  AlsoBintulukuɓit ‘to pinch’ (<Malay).

31144

*kubkub₁tosurround,laysiegeto

9133

PPh    *kubkub₁tosurround,laysiegeto

WMP
Ilokanokubkóbto surround, lay siege on
Tagalogkubkóbinclosed; hedged or fenced in; closely surrounded; besieged; blockaded
 ma-kubkóbto be besieged
 pag-kubkóbsiege; the surrounding of a fortified place to capture it
Bikolkubkóbto place the arms around a seated child while standing at his back in order to warm or protect him
Cebuanokubkúbpurse seine or impounding net used to catch fishes that run in schools; the school is surrounded with the net, which is then pursed at the bottom
Tbolikukubjail; pen; enclosure; to put in jail or an enclosure

9134

PPh    *k<um>ubkubtosurround,hedgein,besiege

WMP
Ilokanok<um>ubkóbto surround, lay siege on
Tagalogk<um>ubkóbto lay siege to; to besiege; to beleaguer; to blockade
Tbolik<em>ukubbe put in jail or an enclosure

9135

PPh    *kubkub-enbesurrounded,hedgedin,besieged

WMP
Ilokanokubkub-ento surround
Tagalogkubkub-ínto lay siege to; to besiege; to beleaguer; to blockade

Note:  Ilokanokubkób may be aTagalog loan. With root*-kub₂ ‘surround, encircle’.

31145

*kubkub₂cover,coating

9136

PMP    *kubkub₂cover,coating

WMP
Mansakakobkobto lie on; to cover with the whole body
Ngaju Dayakk<al>ukupcover, coating; lid
Malay (Java)kukupface veil
Toba Batakhuphupcovered
 maŋ-huphup-ito cover, cover up
Old Javanesekukubsheet, covering
 a-kukubcovered, under a sheet
 k<in>ukub-anto cover up
Javanesek<r>ukubshade, fabric covering

12635

POC    *kukup-itocoversomething

OC
Nggelakuvito cover, cover over, as with a blanket

Note:  AlsoBalinesekukab ‘cover’.Dempwolff (1938) combined elements of *kubkub₁ and *kubkub₂ in a single comparison, but these seem clearly to be distinct, although neither is strongly supported. With root*-kub₁ ‘cover’.

31992

*kubkub₃todig

10216

PPh    *kubkub₃todig

WMP
Isnegkubkúbto dig
Cebuanokubkúbdig away dirt, scooping it with the hands or with a similar motion using an instrument

31767

*kubufieldhutin thericefields

9937

PMP    *kubufieldhutin thericefields

WMP
Ilokanokubóhut, cottage; kind of mudfish trap
Ayta Abellankobosmall shelter
Tagalogkúboa hut shaped like a cube; a one room country dwelling
Tombonuwokubufortress
Malaykubustockade; semi-permanent fortification, of wooden defenses strengthened with earthwork (masonry forts arekota); small hut or shelter
Karo Batakŋ-kubuto surround
 ŋ-k<er>ubu-ito surround and attack
Toba Batakhubuentrenchment, fortification that the beleaguered inhabitants of a village erect against the enemy
Old Javanesekuwudwelling, housing, quarters, lodgings (often of temporarily erected housing or buildings at feasts or pleasure trips); tents, encampment; but also residence ofpatih (high official in the court),mantri (king’s counselor, minister)
Javanesekuwuvillage military official in charge of water
 pa-kuwo-nmilitary encampment; home or estate of the above official; village
Balinesekubufree-standing hut, almost always the hut built on his rice fields by the owner
Sasakkubufield hut
CMP
Sikakuwusmall hut in the fields

Note:  AlsoSiraya (Gravius)kuvaw ‘shed, barn’. Possibly a product of borrowing fromMalay. TheTagalog word may have been further reshaped both phonologically (stress pattern) and semantically through the influence of the Spanish loanwordkúbo ‘cube; a solid with six equal square sides’. The seemingly contradictory indications of ‘field hut’ (defenseless) and ‘fortification’ remain to be elucidated.

31678

*kubuŋ₂protectivecoveringorenclosure;mosquitonet

9839

PPh    *kubuŋ₂protectivecoveringorenclosure;mosquitonet

WMP
Ilokanokúboŋmosquito net, bed curtain; kind of bamboo dog trap
 kubóŋfence build around a young tree to protect it
 kuboŋ-énto enclose with a fence
Tagalogkubóŋshort mantle used to cover head and shoulders; blanket, shawl or cloth used as a covering; anything, such as a newspaper, banana leaf, etc. used to protect the head from sun or rain
 mag-kubóŋto cover the head with something as protection against sun or rain
Bikolkúboŋmosquito net
 mag-kúboŋto use a mosquito net
Cebuanokubúŋprotective covering; mosquito net; put up a protective covering, make into a protective covering

31768

*kubuqhunchbacked,stoop-shouldered

9938

PPh    *kubuqhunchbacked,stoop-shouldered

WMP
Ilokanokubbóhumpbacked; hunchbacked; with a crooked back
Cebuanokúbuʔstoop-shouldered; for the posture to be hunched over

31716

*kubut₁keep amistress (?)

9882

PPh    *kubut₂keep amistress (?)

WMP
Itbayatenkovotidea of marrying
 ka-kovotspouse, marriage partner
 mi-chovotto become spouse to each other
Cebuanokubútkeep a mistress; wed someone on his deathbed by just having the couple hold hands and blessing them

33933

*kubut₂wrinkled

12769

PPh    *kubut₃wrinkled

WMP
Ibaloykobotto be wrinkled, as s.t. dried in the sun, skin of old people, animals
Bikolkubót-kubótwrinkles in the skin

30324

*kuCkuCrollup,curluptightly

7295

PAN    *kuCkuCrollup,curluptightly

Formosan
Pazehmu-kusukusroll up something light or thin such as paper, or sleeves
PuyumakukuTroll up, curl up in the fetal position
 k<əm>ukuTroll into a ball to sleep

30459

*kuCuxheadlouse

7640

PAN    *kuCuxheadlouse

Formosan
Kavalanqutuhead louse
 mqi-qututo delouse with one’s fingers
 sa-qututo have head lice
Saisiyatkosolouse (head)
Pazehkusuhead louse
Amiskotolouse, lice
Thaokucuhead louse, chicken mite
 kit-kucu-nto have lice in the hair
Bununkutulouse (of head)
Bunun (Isbukun)kutuhead louse
Bunun (Takituduh)kutuhhead louse
Hoanyausulouse
Tsouʔcuulouse (of head)
Kanakanabukuculouse (of head)
Saaroakucuʔuhead louse
PuyumakuTuheadlouse
Paiwankutsulouse (of head)

7641

PMP    *kutu₁headlouse; sparks from afire;waterstriker(insectthat walksonwater)

WMP
Yamikotohead louse
Itbayatenkotohead louse
 mihi-ñototo remove lice
Ilokanokútolouse (when young and small, calledkámay)
 agi-kútoto delouse oneself
Agta (Dupaningan)kútulouse
Isnegkótolouse
 ma-xótoto be abundantly provided with vermin and refractory to any kind of treatment
Itawiskútuhead louse
Malawegkútulouse
Artautulouse
Bontokkútuhead louse
Ifugawkútulouse in the hair (of women especially, because of their long hair)
Ifugaw (Batad)ūtua louse or flea, a generic term for parasitic insects infecting warm-blooded animals and humans; a head louse, infesting the hair of humans
Casiguran Dumagatkutolouse, lice
 kúto-kútowater strider
Ibaloykotohead louse in humans; also related species that infest animal fur
 e-ŋotoinfested with lice
 koto ni shontogcattle that roam in mountain pasture (‘lice of the mountains’)
Pangasinankotóhead louse
Ayta Abellankotohhead louse
Ayta Maganchikotolouse
Kapampangankútulouse
Tagalogkútolouse; a small, wingless insect that infests the hair or bodies of people
Bikolkútohair louse
 kúto sa tanómaphid
Hanunóokútuhair or head louse
Masbatenyokútohead lice, cootie, pediculosis
 para-hi-ŋútolice catcher … refers to someone who regularly catches and kills lice in someone else’s hair
Inatikotolouse
Aklanonkútolouse, lice
 hi-ŋutóto take out lice from someone’s hair
Waray-Waraykútolouse
Cebuanokútuhead louse; be infested with head lice
Maranaokotolice, esp. head lice
 koto a asoflea (‘dog louse’)
 koto-kotospark
 koto-kotowater spider (= water strider?)
Manobo (Western Bukidnon)kutuhead lice
 kutu-kutuflying sparks from a fire
Mansakakotolouse
Tiruraykutewa black hair louse; spark from a fire; to send off sparks
 kutew ituʔa flea (‘dog louse’)
Klatakuttolouse
Mapunkutuflea, louse (as on human hair, or on an animal)
 kutu-kutu bataŋa tick
Yakankutulouse, lice
 kutu asuflea (‘dog louse’)
TbolikutuPediculus humanus, head lice; flea; to have head lice or fleas
 kutu élaquatic bug; black, tiny, fast backswimmer with a painful bite
Tausugkutuflea, louse (as on human hair or animal’s flesh)
Kadazan Dusunkutulouse, lice
Ida'an Begakkutulice
Bisaya (Limbang)kutuhead louse
Belaitkuteowlouse
Lun Dayehkutuhhair lice
Kelabitkutuhhead louse, louse in the hair
Sa'bantəwhead louse
Sebopkutuhead louse
Kenyah (Long Wat)kutəwlouse
Kenyah (Long Anap)kutuhead louse
Murikkutoʔlouse
Kayan (Long Atip)kutoʔhead louse
Kayan (Uma Bawang)kutoʔhead louse
Kiputkutəwhead louse, hair louse
Bintulukutəwlouse
Melanau (Mukah)kutəwlouse
Melanau Dalat (Kampung Teh)kutəwlouse
Bukatkutulouse, flea
Lahanankutowlouse, flea
Tunjungkutulouse
Dohoikuhtulouse
Ba'amangkutulouse
Pakukutulouse
Ma'anyankutulouse
Samihimkutulouse
Ibankutulouse, flea
 kutu apisparks
 kutu lelabiwater insect, unid. (‘water boatman’?)
Salakogutulouse
Chamkataulouse
Roglai (Northern)kutəwhead louse
Malaykutugeneric for parasitic biting insects in contrast to non-biting parasitic insects (tuma); these include the common flea, the bedbug, cattle ticks, the rice bug, the louse that worries fowls, and the insects infesting the bilges of neglected boats; (fig.) hanger-on, human parasite
 kutu embunnight prowlers (‘dew bugs’)
 kutu pajakbazaar loafers, beach combers
Talaudutuhead louse
Gayōkutuhead louse
 kutu ni asuflea (‘dog louse’)
Simalurutu(head) louse
 utu-n asucanine flea
Karo Batakkutuhead louse
 kutu biaŋflea (‘dog louse’)
Toba Batakhutulouse
Engganoe-hũkũhead louse
Lampungkutubedbug
Sundanesekutulouse (in general), esp. a grown louse; flea
 kutu-kutuinsects
Javanesekutu-kutu ~ ke-kutu(the class of) small insects
Balinesekutulouse (head, body)
Sangirkutulouse
 tau kutudwarf (‘louse person’)
Tontemboankutulouse in the hair
Mongondowkutulouse, head louse
 kutu i uŋkuʔflea (‘dog louse’)
 kutu im batuused in explaining something very trifling, or when one humbles oneself (‘stone louse’)
Ponosakankutulouse
Umakutulouse
Bare'etuku<Mhead louse
Tae'kutuhead louse
 kutu manukchicken louse
 si-kututo delouse one another
 pe-kutu-ito delouse
Proto-Bungku-Tolaki*kutulouse
Mori Ataskusuhead louse, chicken louse
Padoekusulouse
Bungkukutulouse
Koronikutulouse
Wawoniikutuchicken louse
Moronenekutulouse
Bugineseutulouse
Makassaresekutulouse, flea
 ak-kutuseek out lice, pick lice from the hair
 pa-kutusomeone who is skilled at delousing, louse-seeker
Boneratekutulouse
Popaliakutulouse
Palauankudlouse
 kədu-lhis/her louse
CMP
Bimanesehudulouse
Manggaraihutuhead louse,Pediculus capitis
Rembongkutuhead louse,Pediculus capitis
Ngadhakutuhead louse
 dala kutuEvening star (‘louse star’)
 kutu tanamany people engaged in the same activity, rushing this way and that, to and fro
Sikautuhead louse
Lamboyautulouse
Anakalanguwutulouse
Kamberawutuflea, louse
 wutu taulouse on a person
 wutu ahudog louse
 wutu uraŋusmall insects that fly about in the evening during the rainy season (‘rain lice’)
Hawuudulouse
Dhao/Ndaoudulouse
Rotineseutulouse
Atonihutulouse
Tetunutulouse
 rai utu-nearthworm (‘earth louse’)
Galoliutulouse
Eraiutu-(n)louse
Talurutulouse
Tugunutulouse
Kisarukulouse
East Damarutulouse
West Damarutholouse
Letiutulouse
Luangutulouse
Wetankutilouse
Selaruutlouse
Kolakutlouse
Ujirkutlouse
Dobelʔutulouse
W.Tarangan (Ngaibor)kutlouse
Watubelakutulouse
Telutiutulouse
Gahkutulouse
Alunekutulouse
Saparuautulouse
Hituutulouse
Nusa Lautuʔu-llouse
Batu Merahutulouse
Amblauurulouse
Tifukotolouse
Sulakotuhead louse
Sekarkútilouse
SHWNG
Kowiai/Koiwaiutlouse
Gimánkutlouse
Buliuthead louse
 fune ni utdog louse, flea
Misool (Coast)utlouse
Mayáꞌu³tlouse
Bigawutlouse
Minyaifuinutlouse
Irarutuutlouse
Moorkúʔalouse
Wandamenutulouse
Ronuklouse
Numforuklouse
 uk nàfdog louse, flea
 uklouse
Pomutulouse
Marau₁utulouse
Ansusutulouse
Ambaiul-utulouse
Papumautulouse
Mungguiutulouse
Woiutulouse
Kuruduulouse
OC
Naunakutlouse
Loukutlouse
Penchalkutlouse
Loniukutlouse
Nalikutlouse
Andragutlouse
Ahuskutlouse
Papitalaikutlouse
Drehetkuklouse
Soriulouse
Bipikutlouse
Wuvulufo-uʔulouse
Auafua-uʔulouse
Kanietuulouse
Tangaan uta louse
Tolaiutlouse (utu in compounds)
Aropkutlouse
Biliauutlouse
Lakalaila-utulouse
Mengenkutulouse
Sobeikutelouse
Tarpiakuʔlouse
Kisku-kutlouse
Aliwutlouse
Wogeokutlouse
Manamkutu paopaolouse (Böhm 1975)
 ʔutulouse (Blust n.d. (1975))
Siokutulouse
Takiautlouse
Mbulakutlouse
Watutgurlouse
Wampargorlouse
Gapapaiwakutu-gerilouse
Hulaɣulouse
Motuutulouse
Pokauukulouse
Mekeo (East)uʔulouse
Kilivilakutuhead louse
Dobuanʔutuflea
Molimaʔutulouse, flea
Selauwutlouse
Pivaghutsulouse
Uruavautulouse
Luangiuaʔukulouse
Mono-Aluūtulouse
Kokotagutulouse
Hoavaγutulouse
Rovianagutulouse
Zabanaɣutulouse
Bugotugutulouse
Nggelagutulouse
Marau₂ʔulouse
Lauʔūlouse, flea
Toqabaqitaʔuulouse
 afu-ʔuulook for lice in the hair, delouse
'Āre'āreūlouse, flea
Sikaianakutulouse
Gilbertesete utilouse, lice
 uti-n te mananimal lice
Kosraeankutlouse; become infested with lice
Marshallesekijlouse; bacteria; bug; flea; germ; parasite
Chuukesekúúlouse, flea
Puluwatkúúwlouse
Woleaiangiusiulouse, vermin
Pilenikutulouse
Motawut(u)louse
Vatratawuʔlouse
Mosinawutlouse
Lakonawutlouse
Merigwutlouse
Cape Cumberlandhutulouse
Piamatsinahutulouse
Nokukukutu-louse
Malmarivutulouse
Lametinutlouse
Mafeautulouse
Amblongutulouse
Aoreutlouse
Arakihurulouse
Northeast Ambaekutulouse
Ragaxutulouse
Apmakutlouse
Atchinno-utlouse
Uripivna-utlouse
Lingarakna-ɣutlouse
Leviampna-xətlouse
Avavaa-utlouse
Axambna-xurlouse
Maxbaxokútilouse
Southeast Ambrymutlouse
Toakutlouse
Bonkoviasurulouse
Nakanamangakutulouse
Lelepakutulouse
Efate (South)kutlouse
Urawitlouse
Sieno-ɣutlouse
Lenakelkurlouse
Anejomne-γetlouse
Canalakɨtɨlouse
Rotumanʔufulouse
Wayankutuhead louse, head lice
 vā-kutuhave lice, be infested with lice, be lousy
 kutu ni tuiflea (louse of dog)
Fijiankutuflea, crab louse,Pediculus pubis
 kutu-kutuvery small insects; lousy
 kutu ni manumanua flea (of dog)
Tongankutulouse, lice
 kutu-ainfested with lice, lousy
 kutu-fisiflea (jumping louse)
Niuekutulouse, flea
Futunankutulouse, lice
 kutu-ainfested with lice, lousy
Samoanʔutulouse
 ʔutu-a(of hair), be infested with lice, lousy
 ʔutu-fitiflea (jumping lice)
Tuvaluankutulouse
Kapingamarangiguduhead lice; aphids
Nukuorogudulouse (head), or similar exoparasite of plants or animals (e.g. bird lice, scale insects, sap-feeding beetles, darkling beetles, etc.)
Rennellesekutulouse, bird louse, mite, leech, tiny insects of various kinds,Mallophaga
 kutu-abe lousy, infested with lice
 kutu-inabe lousy, infested with lice
 kutu meaa large leech (‘red leech’)
Anutakutuhead louse
Rarotongankutulouse, weevil, any small insect injurious to food
 kutu papabody lice, the crab louse,phthirius pubis (‘flat louse’)
 kutu moafowl or chicken lice
Maorikutulouse; vermin of any kind infesting human beings
Hawaiianʔukulouse, flea

7642

PAN    *ma-kuCu(glossuncertain)

Formosan
Paiwanma-kutsuto be deloused

7643

PMP    *ma-kutuhavinglice,lice-infested

WMP
Itbayatenma-kotoinfested with lice
Kapampanganma-kútulice-infested
Lun Dayehme-kutuhhaving (hair) lice

7644

PWMP    *ma-ŋututodelouse

WMP
Ibaloyme-ŋototo pick head lice
Kapampanganma-ŋututo delouse
Bahasa Indonesiame-ŋutu-iseek out lice, pick lice from the hair
Tontemboanme-ŋutu-ŋutu-keʔalways searching for lice
Mongondowmo-ŋutuseek out lice, delouse


Note:  AlsoKaro Batakŋ-kutu-i ‘delouse someone’,Toba Batakmaŋ-hutu-i ‘delouse someone’.

7645

PWMP    *maR-kututodelouse

WMP
Itawismak-kútuto delouse
Gayōbe-kutuseek lice, delouse
Tontemboanma-kututo delouse
Buginesemak-kututo delouse

7646

PWMP    *kutu-antodelousesomeone

WMP
Ilokano(i)-kutu-anto delouse someone
Casiguran Dumagatkutu-anto pick lice out of the hair
Tausugkutuh-anto delouse someone
Tontemboankutu-anthe place in the hair where one seeks lice
Tae'kutu-anfull of lice, lousy
Makassaresekutu-aŋto have lice

7647

PWMP    *kutu-entohavelice

WMP
Tagalogkutúh-into be lousy, infested with lice
Kadazan Dusunkutuv-onto have lice

7648

PWMP    *k<in>utulice-infested

WMP
Mapunk<in>ututo be or become infested with lice
Tontemboank<in>utuafflicted with lice, lice-infested

7649

PAN    *k<um>uCutodelouse

Formosan
Paiwank<m>utsuto delouse

7650

PMP    *k<um>ututodelouse

WMP
Tontemboank<um>ututo delouse, seek lice in hair

Note:  AlsoFavorlang/Babuzaocho,Saaroakucoʔo,Sirayaconto ‘louse (of head),Long Lamai Penangutəuʔ ‘louse’,Narumgutew ‘head louse’,Mirigutauh ‘louse’,Ngaju Dayakguti ‘louse (on the head)’,Rejanggutaw ‘body lice’,Banggaikutuk ‘louse, flea’. The absence of nasal substitution in the Batak reflexes of *ma-ŋutu is unexplained.

31882

*kudehourglassdrum

10089

POC    *kudehourglassdrum

OC
Vitukude(hourglass) drum
Kilengekureslitgong drum
Bulukude(hourglass) drum
Lakalaila-kudehourglass drum

Note:  AlsoPatpatarkudu ‘drum’,Tolaikudu ‘a long drum, the end of which is covered with the skin of an iguana’,Motakore ‘slitgong drum’. This comparison was proposed byOsmond and Ross (1998:109).

26799

*kudemdarkened byclouds,overcast

3259

PAN    *kudemdarkened byclouds,overcast

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)kuTemcloud
OC
Nggelakurobecome dim, be dimmed, dark

Note:  With root *-dem₁ ‘dark; overcast’.

29862

*kudenclaycookingpot

6510

PAN    *kudenclaycookingpot   [doublet:*kudin]

Formosan
Amiskurenpottery (Vakon dial.) (Chen 1988:111)
Bununkudunclay cooking pot
WMP
Kapampangankúranlarge pot used for cooking rice
Bikolkúronclay cooking pot; the meaning may be extended by some speakers to ‘pottery’
Hanunóokurúnearthenware pot
Masbatenyokúronclay pot (refers especially to the kind used for cooking)
Aklanonkúeonearthenware pot (for cooking)
Hiligaynonkúlonclay cooking pot
Cebuanokúluncooking pot made of clay; to cook in this kind of pot; to make into this kind of pot
Maranaokodencooking pot
Manobo (Western Bukidnon)kuzencooking pot
Mansakakoronclay cooking pot
Tbolikulenpot of earth or metal
Kadazan Dusunkuonearthenware pot
Tombonuwokuroncooking pot
Tarakankulanpot
Ida'an Begakkuronrice pot
Kelabitkudenearthenware pot
Kayan (Uma Juman)kurənkind of copper cooking pot formerly in use
Toba Batakhudonpot
 tano hudonclay (lit. ‘potting earth’)
Old Javanesekurenhusband, wife, partner, consort
 sa-kurenmarried man and wife (lit. ‘one cooking pot’)
 pa-kurenbe married, live as husband and wife
Balinesekurenhousehold; family
 kuren-anspouse (lit. ‘one cooking pot’, a more refined word thansomah (‘one house’)
Mongondowkuyoncooking pot
Totolikuloncooking pot
Umakuracooking pot
Bare'ekurapot of fired clay in which rice and other food is cooked; bark vessel in which salt is boiled out of strong brine
 kura labuiron cooking pot
CMP
Kamberawuruŋupot, vessel
 wuru tanaearthenware pot (native)
 wuru bàhiiron pot
Selaruura-recooking pot
Yamdenakudanearthenware cooking pot
Kamarianurenearthenware cooking pot
Aluneuleneearthenware cooking pot
Asiluluulepot
 ule laleclay cooking pot
 ule litiwok, esp. of brass
Boano₂ulenpot
Buruesekurenlarge earthenware jar with small mouth and round bottom
Tifukurenclay cooking pot
 kurənclay cooking pot
SHWNG
Buliulanpot, pan
 ulan rakrakearthenware pot
 ulan besiiron pan
Numforurenearthenware cooking pot; clay used to make pots
Waropenuranocooking pot
OC
Naunakulclay cooking pot
Loukurclay cooking pot
Loniukuclay cooking pot
Nalikunclay cooking pot
Papitalaikurclay cooking pot
Leveikwiŋclay cooking pot
Bipikuxclay cooking pot
Lusiulopottery vessel
Koveulocooking pot
Watutgupot
Motuuroearthenware pot
Bugotukuroboil in a saucepan
Canalakɨrɛpot
Fijiankurocooking pot of clay
Tongankulopot, cauldron (borrowed from Fiji)
Samoanulopot, pan

Note:  AlsoThaokudun ‘clay cooking pot’, apparently a loanword fromBunun,Subanen/Subanungulen ‘a large jar’, evidently a loan fromTboli,Tiruraykureŋ ‘a ricepot; the nuclear family’. This widely, if somewhat sparsely distributed comparison, provides the key linguistic evidence that a continuous tradition of pottery-making connects speakers of Proto-Austronesian, c. 5500-6000 BP with Pacific populations as far east as western Polynesia, about three millennia later. In many areas pottery has been lost, and with it a term for ‘clay cooking pot’. This is particularly true in the Pacific, including scattered areas in Melanesia and all of Polynesia, although it is clear that Proto-Polynesian speakers had pottery, and lost it within a few centuries of settling western Polynesia. Pottery-making was also lost occasionally, but much less commonly, in insular Southeast Asia.

ForFormosan aborigines,Chen (1988:110) reports the manufacture of pottery among theBunun,Tsou,Paiwan,Amis andYami, adding that only the last two groups still made it in the late 1960s, but he does not distinguish cases in which there is positive evidence for its absence from cases in which it simply unreported. Although pottery leaves perhaps the single most salient signature in the archaeological record of any item of material culture, owing both to its durability and its sheer quantity, the available linguistic evidence sheds no light on such centrally important archaeological topics as the origin of the Lapita decorative style.

In several Western Malayo-Polynesian languages, includingTiruray,Old Javanese,Balinese,Southern Toraja andMakassarese, a reflex of *kuden, either simple or affixed, refers not only to clay cooking pot, but also to such concepts as spouse, household, and the nuclear family. These forms suggest that the clay cooking pot – almost certainly the vessel in which rice was boiled for the daily meal – became a metaphor of commensality, and hence of the union of man and wife in the nuclear family unit.

31216

*kudeŋclaycookingpot

9249

PAN    *kudeŋclaycookingpot   [doublet:*kuden]

Formosan
Amiskoreŋlarge earthen vessel for salted meat, water, or wine
WMP
Tiruraykureŋa ricepot; the nuclear family

29863

*kudinclaycookingpot

6511

PMP    *kudinclaycookingpot   [doublet:*kuden]

WMP
Karo Batakkudinricepot, cooking pot
 kudin tanahearthenware cooking pot
Sangirkuriŋnative earthenware cooking pot
Tae'kurincooking pot of fired clay
 kurin bassiiron cooking pot
 maʔ-kurin misahave one’s own household
 paʔ-kurinsomeone who makes or sells cooking pots
 saŋ-kurina cooking pot full of food; spouse, endearing expression by a woman for her husband or a man for his wife
Bugineseuriŋcooking pot
 uriŋ-kuriŋsmall cooking pot
Makassareseuriŋcooking pot
 uriŋ bassiiron cooking pot
 uriŋ buttaearthenware cooking pot
 pa-uriŋ-uriŋ-anto separate, of a married couple
CMP
Buruesekurinvase

26800

*kudisscurfyskindisease;scabies

3260

PAN    *kudisscurfyskindisease;scabies   [doublet:*kuris₁]

Formosan
Amiskodicmange; skin disease
WMP
Ilokanokúdisskinned, flayed, excoriated, peeled
Malaykudisscurfy skin disease, esp. true itch or Scabies, but also used of mange and shingles
Old Javanesekuḍis-enscurvy, scabby
Javanesekuḍisscabies
 kuḍis-enhave or get scabies
Sasakkudisa skin disease (ichthyosis)

Note:  AlsoIlokanokúrad ‘contagious affection of the skin characterized by the appearance of discolored whitish patches covered with vesicles or powdery scales, and at times itching greatly; a kind of tetter or ringworm’,Karo Batakkudil ‘scabies’,kudil-en ‘suffer from scabies’,Javanesekuḍas ‘ringworm’,Sasakkurék ‘scabies, itch’.

26802

*kudkudhoof,lowerleg of anungulate

3262

PAN    *kudkudhoof,lowerleg of anungulate

Formosan
Kavalanququzanimal calf, lower part of the limb between knee and ankle, including shin and calf
Pazehkudukutheel
Thaokuskusfoot, leg; hoof
Sirayakurkurhoof
Paiwankuzkuz-anheel
WMP
Yamikokodanimal foot that has been cut off (as chicken feet)
Itbayatenkokodhoof, foot of animals
Ilokanokúkodshank, shin of animals
Isnegkúkudhoof of Ungulata
Bikolkukódthe nails of animals such as the water buffalo or pig
Kelabitkukudfoot, leg
Acehnesekukuëtlower leg of an animal from the hoof to the ankle
Proto-Lampungic*kukutleg, foot
CMP
Yamdenakukuthoof, claw of animals

Note:  AlsoProto-Rukai*koko ‘leg’,Acehnesegukuët ‘lower leg of an animal from the hoof to the ankle’. This root apparently is distinct from *kuSkuS ‘claw, finger-, toenail’, though reflexes of the latter also mean ‘hoof’ in various languages (Casiguran Dumagatkuku ‘finger-, toenail; hoof’,Malaykuku ‘claw, talon, hoof, finger-, toenail’). In some of these, the meaning ‘hoof’ is clearly an extension of the core meaning which could only have occurred after the European introduction of hoofed animals (e.g.,Nggelagugu ‘finger-, toenail; hoof’).

31679

*kuDkuDtoscrape,rasp,grate, asingratingcoconuts

9840

PMP    *kuDkuDtoscrape,rasp,grate, asingratingcoconuts

WMP
Itbayatenkodkodidea of grating
Ilokanokudkúdscratching instrument; scratching
 ag-kudkúdto scratch oneself
Tagalogkudkódgrated
Cebuanokudkúdgrind into fine pieces by rubbing or scraping; file off metal to clean it or thin it before sharpening it (as in scraping rust off a blade)
Maranaokokorto grate
 kokor-aʔgrater
Manobo (Western Bukidnon)kudkudof a wild pig, to burrow; to make a burrow
Ngaju Dayakkukurgrater, rasp
 ma-ŋukurto grate, to rasp
Malaykukurrasping; scraping down with a rough surface
Karo Batakŋ-kukurto grate or rasp
 peŋ-kukurcoconut rasp
Toba Batakmaŋ-hurhurto rasp, grate, rub on a grater, as coconut when making curry
Sundaneseŋukurto grate, as a coconut or young papaya
Javanesekukur-kukurto scratch an itch
 ŋukurto scratch something
Mongondowkukudto scratch, scrape
 mo-kukudscratched, scraped

9841

PWMP    *kuDkuD-angrater,rasp, as forcoconuts

WMP
Cebuanokudkur-áncoconut shredder
Toba Batakhurhur-angrater (as for coconut)
Javanesekukur-ana scratched place

9842

PPh    *kudkud-éntoscratch,scrapeoff

WMP
Itbayatenkodkor-ento grate something; coconut or anything which is to be grated
Ilokanokudkud-énto scratch an itch; pet an animal
Tagalogkudkur-ínto grate (coconuts or the like)

10178

POC    *kukurmussel sp.or spp.used asfoodgraterorscraper

OC
Kovekukulittle black horse mussel
Takiakukshellfish:Anadara sp,; cockle shell
Nggelaguguspecies of mollusc, pelecypod
Arosikukua small bivalve mollusc,Arca sp.
Fijiankukua kind of mussel
Tongankukupink-fleshed mussel (shellfish)
Niuekukusmall black mussel
Samoanʔuʔumollusc (Modiola sp.), the shell of which is used by women to split pandanus leaves
Rarotongankukuedible mussel:Mytilus edulis

Note:  The Oceanic members of this comparison were first noted byLichtenberk and Osmond (1998:161).

33879

*kudúgstamping offeet

12699

PPh    *kudúgstamping offeet

WMP
Ilokanokudúgstampede; stomping of the feet
Bikolkuróg-kudógthe sound of stamping feet

26854

*ku(n)duldull,blunt

3317

PWMP    *ku(n)duldull,blunt

WMP
Lampungkudulblunt
Bare'ekuyudull, blunt (of tools, weapons)
Mandarkundudull, blunt (of parang, knife)
 ma-kundudull, blunt (of parang, knife)

31769

*kuduŋheadcover forwomen

9939

PWMP    *kuduŋheadcover forwomen

WMP
Cebuanokurúŋ ~ kúruŋveil or any other head covering used by women in church
Malay (Jakarta)kə-kudoŋto wear over the head
Old Javanesekuḍuŋ-kuḍuŋcover, wrapping, veil, shroud
 a-kuḍuŋ-kuḍuŋcovered, wrapped in a veil (blanket, etc.)
Balinesekuḍuŋhead-covering of women, veil; cap
Sasakkuduŋcover (in general); also cork, etc.; to close, cover something

Note:  With root*-duŋ ‘to shelter, protect’.

26801

*kugemholdin thefist

3261

PWMP    *kugemholdin thefist

WMP
Cebuanokugúmhold on to something with the fingernails or claws
Chamorrohugomsqueeze with arms or legs, as in wrestling

Note:  With root *-gem ‘grasp in the fist’.

31780

*kuhittap,touch,orreachinwith thefinger

9955

PWMP    *kuhittap,touch,orreachinwith thefinger

WMP
Tagalogkúhitextraction or act of extracting, with the index finger or some slender tool, a portion of something sticky such as paste or glue, or even of cake, etc.
 k<um>úhitto extract with the index finger
Cebuanokúhitto poke, jab, touch something with the fingers or something long to remove or obtain it; touch someone by curling the fingers to attract his attention; hook used in embroidery to catch hold of threads
Maranaokoittouch lightly, pick; stick used to pick
Malaykuita quick stroke or jerky move of the fingertip; specifically an inward finger-jerk with one finger, in contradistinction to the movement of more than one finger, or to an outward finger-jerk
Karo Batakŋ-kuitto touch something

30235

*kuhulediblesnail sp.

7103

PWMP    *kuhulediblesnail sp.

WMP
Tagalogkuhóla species of edible snail
Bikolkuhólsmall black, edible freshwater snail found in fields and canals
 mag-kuhólto collect such snails
Old Javanesekula certain mollusc (mussel, oyster, clam?)
 k<um>ullike akul, to clam up
Javanesekula variety of snail
Balineseka-kulsnail, slug (forCa- reduplication in animal namescf.ka-kupu next toMalaykupu-kupu ‘butterfly’,la-lintah next toMalaylintah ‘leech’,la-lépan ‘millipede’ next toMalaylipan ‘centipede’, etc.)

Note:  ForCa- reduplication in animal namescf.ka-kupu next toMalaykupu-kupu ‘butterfly’,la-lintah next toMalaylintah ‘leech’,la-lépan ‘millipede’ next toMalaylipan ‘centipede’, etc.

30384

*kujahow?,how isit?what is thematter?

7467

PAN    *kujahow?,how isit?what is thematter?

Formosan
Thaoa-pia-kuza-nwhat, how?
 kuza-nwhat?
 la-kuzaamount, quantity
 mia-kuzawhat, how?
Bununkuato matter, be of concern to someone
Puyumakudado (occupation)
 ka-kudawhat?
 k<m>uda-kudahow?
 mar-kuda-kudadifferent, varied
 si-kuda-[y]anmanners, traditions
Puyuma (Tamalakaw)k<em>uda ziwhy?
 k<em>uda-kudahow to do? what do do? what kind of?
Paiwanka-kudá-ncustom, law
 r<m>a-kudá-nwhen? at what time (to go somewhere)?
Paiwan (Western)ma-kuda-kudahow much?

7468

PMP    *kujahow?,how isit?what is thematter?   [doublet:*kua₂]

WMP
Dumpask<om>urohow?, how many?
Kadazan Dusunkuowhat for? why?
 kuo-z-onwhat to do?
 mo-ŋuogoing where?
 no-kuowhat is the matter? what is wrong?
 tokuu-kuowhich one? what kind?
Lun Dayehkudəhwhy?
 nə-kudəhwhat happened?
Kelabitkudehwhy?
Kenyahkudahow?
 kuda kadohow many?
Karo Batakkugahow? what sort of?
Niasugahow much, how many?
Balinesekudahow much/many? which (hour)?
Sasakkurahow?
 eŋ-kurahow?
 gen pe-kurawhat would you like to do?
Tonseakurahow?
Tondanokurado something, act (Sneddon 1978)
Umakujahow much?, how many?
Bare'ekujawhat kind of person?

12576

POC    *kucahow?

OC
Kwaioʔuutaawhat? how? like what?
Lauʔuta-ahow? in what way? of what sort?
Kwara'aefa-ʔutahow?

7469

PAN    *k<in>ujawhat hasbeen said/done(tocausesomeoneto react)?

Formosan
Thaok<in>uzawhat was said (to cause someone to react)?
WMP
Kadazan Dusunk<in>uowhat has been done?

7470

PAN    *k<um>uja(glossuncertain)

Formosan
Thaok<m>uzawhat are you saying?
Paiwank<m>udawhy? to do what? what is wrong?
WMP
Tondanok<um>urahow? (Sneddon 1978)
Tontemboank<um>ura-kurawhy?

7471

PAN    *ma-kujawhat areyoudoing? what’shappening?

Formosan
Puyumama-kudawhy? how?
Paiwanma-kudahow is it? what’s happening?
WMP
Bare'ema-kujahow? why?
 mo-kujawhat are you doing? what are you busy with?

7472

PWMP    *ma-ŋuja(glossuncertain)

WMP
Lun Dayehŋudəhwhat?
Kelabitŋudehwhy?
Tontemboanma-ŋuraperhaps, possibly, who knows?

7473

PWMP    *saŋ-kujahow much/howmany?

WMP
Kadazan Dusunsoŋ-kuohow much/how many?
Umahaŋ-kujahow much/how many?
Bare'esaŋ-kujahow much/how many?

Note:  AlsoWayankuya ‘be in what condition or state? be how? Overlaps in meaning withvakaava how? in what manner or condition?, butkuya normally questions condition or state’.PAn *kuja is one of the most difficult morphemes to define. It was clearly an interrogative of some type, but seems to have been either very vaguely defined, or multifunctional, as can be seen from the number of morphologically derived forms and their semantic diversity in a number of languages. One affixed form of this word (PWMP *saŋ-kuja) appears to have been semantically identical to the unaffixed interrogative of quantity, *pija ‘how much/how many?’.

26805

*kuksound ofsob,croak, etc.

3265

PMP    *kuksound ofsob,croak, etc.

WMP
Kankanaeykokshriek, screech, scream
Ngaju Dayakkoksound of sobbing, gulping
Malaykoksnigger
CMP
Manggaraikukcroak of a frog, sound of a fart
OC
Sa'akuubark at

Note:  The vowel ofKankanaey,Ngaju Dayakkok is irregular.

31697

*kukacrab(generic)

9862

POC    *kukacrab(generic)

OC
Tangakukacrayfish; ritual form of the ordinary word for crayfish
Tolaikukaa generic word for crabs,Cancer spp.
Arosikukaa crab (generic)
Wayankukacrab, small edible hairy grapsid with black carapace and red claws; found in mangrove swamps
Fijiankukaa small red and black mangrove crab
Tongankukakind of crab
Samoanʔuʔacommon mangrove crab (Sesarma sp.)

Note:  AlsoToqabaqitauɁa ‘generic for a variety of crabs (excludes land hermit crab and coconut crab). A slightly different form of this comparison was proposed byPawley (2011:174-175), who glossed it ‘mudcrab, includingSesarma sp. or spp., living in mangrove forest and mudflats’. However, the more specific gloss is supported to date only by Central Pacific languages.

31842

*kukkuktocluck, ofchickens

10039

PWMP    *kukkuktocluck, ofchickens

WMP
Ilokanokokkókknock; cluck
 ag-kokkókto cluck (chickens); to knock
Tagalogkukókcackling of fowls; gobble, the noise a turkey makes
Ibankukokcrow (of a cock)
Malayber-kokok ~ kukokto crow, of barnyard cocks, and also of junglefowl
Old Javanesema-kukukto cluck, of a hen
Javanesekukukowl
 ŋukukof laughter, loud and jeering

Note:  With root*-kuk₂ ‘sound of a sob, cackle, etc.’

26803

*kukuntree sp.:Schouteniaovata

3263

PMP    *kukuntree sp.:Schouteniaovata

WMP
Sundanesehari-kukuntree which yields a hard and durable wood
Old Javanesehali-kukun, wali-kukuna tree:Schoutenia (family of theTiliaceae)
Javanesebali-kukuna tree:Schoutenia ovata
Maduresekokona tree:Schoutenia ovata
Balinesekali-kukuna tree:Schoutenia ovata
CMP
Manggaraikukuŋa tree:Schoutenia ovata
Rembongkukuna tree:Schoutenia ovata

Note:  This comparison was first recognized byVerheijen (1967-70). TheSundanese,Javanese andBalinese cognates probably contain variants of the *qali-, *kali- prefix (Blust 2001).

26804

*kukuŋcramps,stiffening of thelimbs

3264

PWMP    *kukuŋcramps,stiffening of thelimbs   [doublet:*keŋkeŋ₂]

WMP
Old Javanesekukuŋstiff, rigid
Bare'ekukulockjaw

26859

*ku(ŋ)kuŋdeepresonantsound;name of abirdwithdeepresonantcry

3322

PAN    *ku(ŋ)kuŋdeepresonantsound;name of abirdwithdeepresonantcry   [doublet: *kaŋkaŋ,*keŋkeŋ₁,*kiŋkiŋ₁]

Formosan
Saisiyatkokoŋsmall bird
Paiwankukuŋtype of tiny bird with loud call of "kung", "kung", "kung"
WMP
Ilokanokoŋkóŋa bird; its cry is heard at dusk
 koŋkóŋ-enknock, strike resoundingly; rap upon (a door, something hollow)
Isnegkoŋkóŋknocker
Kankanaeykoŋkóŋring, cause to sound, clank, clang; strike a sonorous body
Malaykoŋkoŋbaying of hounds
Sundanesekuŋkuŋmake a clear, reverberating sound
Mongondowkuŋ-kuŋa bird, named from its cry
Bare'ekukubird, the cry of which is heard at night
Makassaresekoŋkoŋdog; also used as a call; waterfowl named from its cry
CMP
Manggaraikuŋkuŋrumble, boom

Note:  AlsoBuruesekukut ‘bird sp.’,Sa'akuu ‘(onom.) bark at’,Rotumanʔū ‘bang loudly, of a gun, a nut falling on the roof, etc.’, may reflect the simple root.

31168

*kukuŋ₁smallbirdthatproduces adeepresoundingcall

9183

PAN    *kukuŋ₁smallbirdthatproduces adeepresoundingcall

Formosan
Saisiyatkokoŋsmall bird
Paiwankukuŋtiny bird sp. (call is loud “kung” “kung” “kung”)
WMP
Bare'ekukua bird that is heard at night

Note:  With root*-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’.

31801

*kukuqstickto,adherefirmly

9987

PMP    *kukuqstickto,adherefirmly

WMP
Malaykukohstaunch; strongly built; of unshaken loyalty, backing one’s assurances with guarantees, or with an oath, strengthening a town’s defenses; remaining staunch to old customs
 ber-kukoh padato stick to
Sundanesekukuhstrong, firm; hold on to, stick to (a claim, demand, plan, etc.)
Old Javanesekukuhstrong, firm, inflexible, tough, sturdy, relentless
Javanesekukuhsolid, strong, resistant
 ŋukuhto adhere to; to defend
Balinesekukuhbe strong, grow strong; be firm, be stiff, be headstrong
OC
Arosiguguto be fast, firm, clinging to; a sea creature like a starfish with tentacles --- clings so tightly it cannot be removed
Baurokukuto cling, of bats
Tongankukuto grasp, grip, clutch or hold on to

Note:  AlsoSasakkukuh ‘strong, of sturdy physique’. The resemblance between the forms in insular Southeast Asia and those in the Pacific may be a product of convergence, given the somewhat different semantics of the unaffixed base in the former languages.

33961

*kukusgivingoffsmokeorsteam;tosteamcookrice

12801

PWMP    *kukusgivingoffsmokeorsteam;tosteamcookrice

WMP
Ibankukusto cook by steaming
Malaykukussteaming; cooking in steam
Old Javanesekukussmoke, spray, cloud (of dust, pollen, etc.)
 k<um>ukussmoking, like smoke
 kukus-ancone-shaped basket of woven bamboo in which rice is steamed
Javanesekukussmoke, steam
 ukusto steam, cook by steaming; to give off smoke/steam
Sasakkukussteam (as from a volcano); steamed (as rice)
 ŋukusto steam, as rice
Totolikukussteam
Dampelaskukussteam
Banggaikukusrising of smoke

32035

*kukuttohang,suspend

10264

POC    *kukuttohang,suspend

OC
Patpatarkukūtto hang oneself
Kaulongkukto hang, suspend
'Āre'ārekukuhang down
Sa'aʔuʔuto hang down, to depend, to swing
Ulawakukuto hang down, to depend, of creepers; to pull down creepers

Note:  A slightly longer version of this comparison was proposed byRoss (2016:383).

31993

*kulaboafish:Lethrinidae spp.

10217

POC    *kulaboafish:Lethrinidae spp.

OC
TitankulapLethrinidae, sea bream
LaukulaboLethrinidae sp.
East Uveankulapothreadfin emperor:Lethrinus nematacanthus

Note:  A longer version of this comparsion that contains numerous forms with phonological irregularities was proposed byOsmond (2011:81).

30763

*kulaCbracketfungus,Polyporus spp.

8465

PAN    *kulaCbracketfungus,Polyporus spp.

Formosan
PuyumakuɭaTPolyporus sulfurus, bracket fungus

8466

PMP    *kulat₂bracketfungus,Polyporus spp.

WMP
Ilokanokúlatbracket fungi
Agta (Dupaningan)kulata mushroom that grows from a dead tree
Isnegkúlātan edible, white bracket fungus whose edges are entire (eating it cures some types of skin disease); often used comprehensively for all polypores or bracket fungi
KankanaeykulátSchizophyllum commune, a small whitekudí abundant on wood (kudí =Polyporaceae, a group of fungi living mostly on trees, and often more or less tongue-shaped or fan shaped
Ibaloykodatkind of edible mushroom that grows on dried wood, grayish white in color
Tagalogkúlat ~ kulat-kúlata kind of fungus
Manobo (Western Bukidnon)kulatgeneric for edible mushrooms
Tiruraykulota general term for mushroom; a mushroom,Polyporus sanguineus Linn.
TbolikulótCookeina,Octospora, orSarcosoma, an edible fungus found on fallen logs
Kadazan Dusunkuhatmushroom
Tombonuwokulatmushroom
Murut (Paluan)kulatmushroom
Abai Sembuakkulatmushroom
Ida'an Begakkulatkulat
Murut (Tagol)kulatmushroom
Lun Dayehkulatmushroom
Kelabitkulatmushroom, toadstool
Sa'banloətmushroom
Kayankulatfungus; mushroom (general term for fungus)
Kiputkulaatmushroom
Melanau (Mukah)kulatfungus, mushroom
Malagasyhúlatraa generic name for fungi
 hula-báratraprobably a kind of mushroom growing immediately after rain (varatra = ‘lightning’)
Ibankulatfungus, toadstool, mushroom (many varieties, both poisonous and edible)
 ŋulatto collect edible fungus, go mushrooming
 batu kulatnoxious talisman
Malaykulatmushroom; fungus
 ber-kulatto be moldy
Acehnesekulattoadstool, fungus
Sasakkulatbracket fungus that grows on trees (many varieties, both poisonous and edible)
CMP
Tetunkulatmushrooms, edible fungi
Yamdenakulattoadstool; sponge; moss on trees, stones, etc.
 na-kulatovergrown with moss

8467

PWMP    *ma-kulat(glossuncertain)

WMP
Lun Dayehme-kulatfull of mushrooms; infested with fungus
Acehneseurɯəŋ mɯ-kulatpreparer of poison

Note:  AlsoMongondowkuleʔ ‘toadstool; also address term to small children’,kuleʔ-ña ‘a refined term for the female genitals (puki andabolon are crude equivalents)’.Dempwolff (1938) reported this comparison only forMalay,Ngaju Dayak andMalagasy, and gave it the generalized gloss ‘Pilz’ (mushroom). However, it is now clear that*kulaC was found inPAn, and that the meaning was specifically ‘Polyporus spp.’, that is, ‘wood ears’, or bracket fungi that grow as saprophytes on decaying logs, a meaning that is supported by reflexes extending from Taiwan to Lombok. The term that denoted this specific referent was later generalized to all mushrooms inTiruray,Malagasy, and apparently other languages, such asKadazan Dusun, or to all edible mushrooms, as inManobo (Western Bukidnon), even though it refers to both edible and poisonout varieties in other languages, as inIban andSasak.

26806

*kuladscar

3266

PWMP    *kuladscar   [doublet:*ulat]

WMP
Yamikozadscar
Ivatankuladscar
Malagasyhólatraa scar
 holár-inahaving scars

Note:  AlsoItbayatenkolad ‘scar’,ma-kolad ‘with many scars on body’,Kalamian Tagbanwaulat ‘scar’. With apparent variant of the root*-lat₂ ‘scar’.

26807

*kula-la(m)baRbat sp.

3267

PWMP    *kula-la(m)baRbat sp.

WMP
Isnegkulambág (< H)the bat; one of theChiroptera
Malaykelawarinsect-eating bat; cave-bat
 kelelawarinsect-eating bat; cave-bat

26808

*kulambarfish sp.

3268

PWMP    *kulambarfish sp.

WMP
Samalkulambalpearly monocle-bream or gold-lined sea-bream:Scopopsis margaritifer orGnathodentex aurolineatus
Malaykelambara fish, sp. unident.

31917

*kulaŋutdriednasalmucus

10129

PPh    *kulaŋutdriednasalmucus

WMP
Casiguran Dumagatkulaŋotdried nasal mucus; to pick the nose
Tagalogkulaŋotdried mucus in the nose
Cebuanokuláŋutmoist nasal discharge in the nose, but not soft

Note:  Possibly aTagalog loan distribution.

31994

*kulapdim,notwell-lit

10218

PPh    *kulapdim,notwell-lit

WMP
Isnegkúlāpblind in one or both eyes
Cebuanokuláp ~ kúlapdim, not affording much light; or for the eyes to be dim

26809

*kulasafattyhumpon theback of abuffalo, etc.

3269

PWMP    *kulasafattyhumpon theback of abuffalo, etc.

WMP
Malaykelasahump; hard protuberant lump of flesh on the back
Bare'ekulasathe fatty hump on the withers of a buffalo

Note:  This comparison was first noted in print byAdriani (1928).

31918

*kulasísismallparrotorparakeetkept as apet

10130

PPh    *kulasísismallparrotorparakeetkept as apet

WMP
Ilokanokulasísimistress
 ag-kulasísito have a mistress
Casiguran Dumagatkulasisismall parrot:Loriculus philippensis
Tagalogkulasísismall green parrot; fig. and colloq., mistress, paramour
Bikolkulasísiparakeet, usually translated into English by Bikolanos as ‘love bird’
Cebuanokulasísikind of parakeet with a shrill voice, commonly kept as a pet:Loriculus philippensis

26810

*kulatopen theeyes

3270

PMP    *kulat₁open theeyes

WMP
Kelabitkulatwake up
CMP
Manggaraihulatopen the eyes very weakly

Note:  With root *-lat₁ ‘open the eyes wide’.

29958

*kulay₁worm,insect

6641

PAN    *kulay₁worm,insect

Formosan
Tsouroiinsect, worm
Kanakanabukuláiinsect, worm
Saaroakuliʔiinsect, worm
Sirayakoureyworm

Note:  AlsoThaoku-kulay ‘generic for creepy-crawly creatures, including beetles, worms, and any unidentified insect or other small terrestrial invertebrate; bug’. TheThao word is clearly borrowed, presumably fromBunun, although lexicographic resources forBunun are inadequate to determine this with certainty. It is possible that this was aPTSo innovation that spread into bothSiraya andThao.

31781

*kulay₂wilt,droop, asflowers

9956

PWMP    *kulay₂wilt,droop, asflowers

WMP
Manobo (Western Bukidnon)kuleywilt a plant or leaf in the fire for any purpose
Malaykulayhanging down slackly; swaying (of a head swaying from side to side, a broken arm hanging limply, hair dressed in ringlets)
Bahasa Indonesiatər-kulayhanging limply; almost broken but still hanging (of hands, tree branches, etc.), hanging limply (as the ears of dogs, a flag); drooping, as a flower in the heat (Echols and Shadily 1963)

26811

*kulemdark,dim

3271

PWMP    *kulemdark,dim

WMP
Agta (Central Cagayan)kulemrain cloud
Old Javanesekuləmnight
Balinesekulemnight, dark

Note:  With root *-lem₁ ‘dark’.

30289

*kuliCrind,peeling of fruitsortubers

7213

PAN    *kuliCrind,peeling of fruitsortubers

Formosan
Tsouricipeelings of tubers
 mu-ʔricito peel
Kanakanabukuícipeelings of fruit and tubers
Saaroakulícipeelings of fruit and tubers

7214

PMP    *kulitskin;hide;rind;bark

WMP
Itbayatenkolitskin, bark, peeling, rind
Agta (Dupaningan)kulettree bark, peel of a fruit, shell
 mag-kuletto peel, skin
Isnegkúlitto peel (sugarcane)
Casiguran Dumagatkuletskin (of person, animal), bark of tree, peeling of fruit; to skin a deer, to peel skin off fruit; to peel bark off a tree
Bikolmag-kúlitto eat sugarcane, pulling off the skin with the teeth
Maranaokolitpeeling of sweet potato
Tiruraykulitthe outer covering, skin, rind, bark; to remove this
 kulit-anafflicted with ringworm
Klatakulitskin
Mapunkuwitskin; the hide of an animal; rind, peeling of fruit; bark of tree; surface of water; coconut husk
Kelabitkulitskin (of people, animals, fruit, trees, bamboo); rice husk (singular;padek = plural)
Dali'ulaitskin
Penan (Long Lamai)kulitskin
Bintulukulitskin, bark
Melanau (Mukah)kulitskin; bark; shell
 kulit kayəwbark of a tree
 kulit pəñuʔshell of a turtle
Melanau Dalat (Kampung Teh)kulitskin
Ma'anyankuditskin
Malagasyhoditraskin; bark
Ibankulitskin, hide, bark
 kulit buahfruit skin, rind
Tsatliʔ²⁴skin
Chamklikskin
Mokenkolitbark of tree; shell; skin
Malaykulitouter skin; hide; peel; rind; bark; shell; leather
Acehnesekulétskin; bark; rind; hide; leather
Gayōkulitskin
Karo Batakkulitbark of tree; peeling of a fruit
 ŋ-kulit-ito peel a fruit
Toba Batakhulitleprosy
Mentawaikulitskin, bark
Engganoe-ʔudiskin
Proto-Lampungic*kulitskin
Sundanesekulitskin; hide; leather; rind; bark; peel of a fruit; membrane (as on milk); upper surface of water; crust
 sa-kulit-iŋ lautthe entire top surface of the sea
Mongondowkulitskin; bark; rind; bark
Bare'ekulibark or bast of a tree that has been removed by peeling
Tae'kuliʔskin; bark; peeling
Mori Ataskuliskin
Padoekuliskin
Wawoniikuliskin
Mandaruliʔskin
Makassaresekuliʔhide; skin; leather; peeling; scale
Woliokuliskin; crust; rind, peel; leather; outside
Boneratekuliskin
Munakuliskin; hide, leather; bark; peel, husk, rind, shell, crust
Popaliakuliskin
CMP
Bimanesehuriskin
Sikaulitskin; bark
Lamboyakalitaskin
Hawukuriskin; bark
Tetunkulitskin, hide, pelt, bark
Waima'akhuliskin
Eraiulikskin; hide; bark
Tugunulikskin
Kisarulikskin
Romaulit-skin
West Damarultsoskin
Letiultiskin, hide, bark
Wetanultiskin
Yamdenakulitskin, hide, bark
Masiwangkuritskin
Wahaiuni-nskin
Hituuliskin
Nusa Lauturit-i-lhis/her skin
Sulakoliskin
Soboyokuliskin; bark
Sekarkúnitskin
SHWNG
Kowiai/Koiwaiuritskin
Gimánkulitskin

7215

POC    *kulitskin,bark,peel,shell

OC
Titankuli-skin
Soriuriskin; bark of a tree
Seimatuli-skin; hide; bark of a tree
Wuvuluuli-natree bark
Tigakkulit(-i-na)body
Vitukulit-askin
Aropkuli-skin
Kovekuli-kulitree bark
Bebelikuniskin
Lakalaila kuliouter husk of coconut
 la kuli-kuliskin (a piece rather than the whole); bark; peel; cloth (introduced)
Tarpiakuruskin
Kiskuliskin
Aliwuli-skin
Manamkulit-ito peel galip nut
Mbulakulisurface, skin, bark
 kuli-ikam miaŋfeel ashamed (lit. ‘skin has shame’)
 kuli isulose weight (lit. ‘skin descends’)
Yabemôliskin
Pivaghuni-skin
Uruavauri-skin
Torauuni-naskin
Takuukiri<Askin
Luangiuaʔuliskin
Mono-Aluuli-li-naskin; bark of a tree
Eddystone/Mandegusuquli-quliskin of a plant
 qulitiskin of a human body
 quli-ato skin, pare, skin off
Nggelagulito skin, bark, as one’s shin or a tree
 guli-tito skin, bark, as one’s shin or a tree
Sikaianaili<Askin
Nokukukuri-skin
Mafeauri-skin
Amblonguri-skin
Tangoahuriskin
Arakihuriskin; tree bark
Rotumanʔuliskin, peel, bark, crust; leather; rubber tire
Fijiankuli-skin; bark; peel
 kuli-tato peel cooked taro or food cooked in water; to strip off the skin or bark of a tree
Tongankiliskin; peel, rind; bark
Niuekiliskin, husk, outer surface
 kili-manuleather
Tuvaluankiliskin
Kapingamarangigiliskin, outer layer, surface
Nukuorogiliskin
Rennellesekigiskin, bark, peel; cover, covering; leather; feather; color; to have as skin; to be born as
Anutakiriskin, outer covering
Rarotongankiriskin, hide, as of man or beast; bark, as of trees; leather
Maorikiriskin, bark; (fig.) person, self
Hawaiianʔiliskin; complexion; hide; scalp; bark; rind, peel

7216

POC    *kuli-kulitskindisease

OC
Molimakuli-kulia skin disease (in people), mange (in dogs)
Fijiankuli-kulithick skin, a pachyderm; a diseased skin
Nukuorogili-gilihuman skin in an unhealthy condition

7219

PWMP    *kulit-antobeskinned,have theskinremoved

WMP
Itbayatenkolit-anto remove skin, to peel
Ilokanokúlit-kulit-anto peel, bite off the rind of sugarcane
Casiguran Dumagatkulit-anto peel, remove the peeling
Malagasyhodir-anato be skinned, flayed
Mongondowkulit-anskin it, remove the skin!

7220

PWMP    *kulit-entoskin,remove theskin

WMP
Itbayatenkulit-ento remove the skin, to skin, flay the skin
Toba Batakhulit-onto contract leprosy

9145

PAN    *ma-kuliCskinny,thin,underweight

Formosan
Pazehma-kurisskinny, lean, thin
 ma-kuri-kurisvery skinny
Amiskolitthin, underweight

7217

PWMP    *ma-ŋulittoskinorpeel,remove theskinorpeeling

WMP
Itbayatenma-ŋulitto skin, to peel
Kelabitŋulitto skin (fruits, small trees, bamboo)
Malagasymo-noditrato flay, to break the skin only in hitting with a spear
Malayme-ŋulit-ito skin

7218

PWMP    *pa-ŋulitpersonwhopeels;thingusedtopeel (?)

WMP
Isnegpa-ŋúlitto peel (sugarcane)
Bahasa Indonesiape-ŋulitthe person who skins or peel something

Note:  AlsoKamberakalitu ‘skin’,Mbulakole-kole ‘skin disease (possibly yaws)’.Tsuchida (1976:226) also includesPaiwan (Tjuabu dialect)kulits ‘penis’ in this comparison, but the basis for this decision is obscure.

31919

*kulilifiresaw;tie atoolaround thehandorsomeotherfixture

10131

PPh    *kulilifiresaw;tie atoolaround thehandorsomeotherfixture

WMP
Yamikolilithick cord, rope
Itbayatenkolilirope made of hide or rattan for tying a paddle to the two tholes
Ibatankolilikind of fire saw
Ilokanokulílifire saw; person who goes to and fro
 kulilí-ento bore a hole, cause friction
Isnegkulílithe fire saw, consisting of a bamboo stick and two sections of a half bamboo that cover each other, both convex sides facing in the same direction; one of these is perforated in the center and contains tinder that is located over the hole and kept in place by the other bamboo; to operate it place the stick between your chest and something hard on the ground, take the bamboo sections in both hands and rub them repeatedly against the stick, at the place of the hole, with a rapid up-and-down movement
Pangasinankolilíbamboo fire sticks
Maranaokoliliwind around the hand, as in tying hand to sword handle

Note:  There may be two distinct cognate sets here, as least one of which (represented byItbayaten andMaranao) can be assigned toPPh.

30872

*kuliliŋ₁roundabout,around,in one’ssurroundings;goaround

8697

PMP    *kuliliŋroundabout,around,in one’ssurroundings;goaround

WMP
Maranaokoliliŋthroughout (a region or territory)
Ibankəliliŋround, around; surround
 ŋəliliŋto go around something (as in circling a house)
Malaykəliliŋsituation around
 ber-kəliliŋround about
 sa-kəliliŋall round
 mə-ŋəliliŋ-kanto go around with; to take round
Minangkabaukuliliŋsituation around
Sasakkəliliŋgo around, walk around
 ŋəliliŋto go around, walk around
Sangirkudidiŋhang around, loiter
Mongondowmo-kuliliŋto go around, walk around
 k<um>uliliŋto procede in a circle or walk around
OC
Bugotukilili<Ato be round about, around
 kilili-around about
 kili-ñaencompassing
Nggelakililito send news out everywhere; to go round, walk round, as an island

Note:  AlsoSangirkudidiŋ ‘hanging about, lounging around’,Asilulukalili ‘to go around’,Nggelakolili ‘in all directions; in confusion’.

30873

*kuliliŋ₂toring, of asmallbell

8698

PPh    *kuliliŋ₂toring, of asmallbell

WMP
Ilokanokulilíŋsmall bell
 ag-kulilíŋto ring
Tagalogkulilíŋsmall bell; tinkle of a small bell
 k<um>ulilíŋto tinkle; to make sounds like a little bell
Cebuanokulíliŋringing, tinkling sound as that of a phone or small bell; for a small bell to ring

Note:  AlsoTagalogkililíŋ ‘small bell’,Aklanonkulíŋliŋ ‘ring (sound of a bell, telephone’). With root*-liŋ₁ ‘clear ringing sound’.

26812

*kulintaŋapercussivemusicalinstrumentorensemble: thegamelan

3272

PWMP    *kulintaŋapercussivemusicalinstrumentorensemble: thegamelan

WMP
Maranaokolintaŋmusical instrument of eight gongs
Minangkabaukeléntaŋ, kelintaŋharmonica with keys of bell-metal
Sasakkeléntaŋpercussion instrument with keys of copper or bamboo on which one strikes with round wooden disks
Mongondowkulintaŋmusical instrument consisting of five copper bowls placed on a wooden frame

Note:  AlsoIsnegkoritáŋ ‘kind of guitar’,Manobo (Western Bukidnon)kuliŋtaŋ ‘small gongs which are tuned in a pentatonic scale and played in a row with wooden sticks’,Malaykelentaŋ,kelentoŋ ‘repeated banging, clanging; wooden buffalo-bell or clapper’,kelentiŋ ‘continuous tinkling’,keléntoŋ ‘wooden clapper used by Chinese hawkers’,keruntiŋ ‘cattle-bell (of wood)’,Sasakkelénaŋ ‘percussion instrument with keys of copper or bamboo on which one strikes with round wooden disks’. This reconstruction is assumed to contain an onomatopoetic root *-taŋ ‘clanging sound’ paralleling *-tiŋ ‘sound of light ringing’, *-tuŋ ‘sound of deep ringing’.

33158

*kulintasnecklace

11657

PPh    *kulintasnecklace

WMP
Sambal (Tina)kolintahnecklace
Aklanonkulíntasnecklace, medallion and chain
Agutaynenkolintatnecklace
 kolintat-ento wear a necklace
Palawanokulintasnecklace

Note:  AlsoAyta Abellankolinta,Ibaloykowintas,Pangasinankolíndas ‘necklace’.

31802

*kuliqikscreech, as ahawk

9988

PWMP    *kuliqikscreech, as ahawk   [disjunct:*kuriqik]

WMP
Itawismak-kúllekto shout, scream
Cebuanokulíʔika shrill, piercing shriek
Tausugkuliika shriek, whinny; sharp, shrill outcry (from a person or animal, usu. in pain)
Ibaneŋ-kelikto screech, scream (as a hawk)

33844

*kúlittopeelsugarcanewith theteeth

12656

PPh    *kúlittopeelsugarcanewith theteeth

WMP
Ilokanokúlitto peel, decorticate (sugarcane); bite off the rind of sugarcane
Isnegkúlitto peel sugarcane
 pa-ŋúlitto peel sugarcane
Bikolmag-kúlitto eat sugarcane, pulling off the skin with the teeth
Mansakakoritto remove with the teeth, bite off

Note:  Possibly a reflex ofPAn *kuliC ‘rind, peeling of fruits or tubers’, but if so its use as a verb with special reference to sugarcane has not been reported outside the Philippines.

33845

*kulitisnativespinach,Amaranth

12657

PPh    *kulitisnativespinach,Amaranth

WMP
Ilokanokolítisamaranth
Tagalogkulitiscommon weed, the tender tops of which are used as a substitute for spinach; nettle
Bikolkulítisnative spinach:Amaranthus viridis

Note:  Possibly a loan distribution

31782

*kulkulbend thelimbs,curlup thebody

9957

PWMP    *kulkulbend thelimbs,curlup thebody

WMP
Bikolmag-kulkólto cuddle or cradle; to have someone sit on one’s lap
Cebuanokulkúlgrow to be gnarled, curled up; shrink back in fear
Malaytər-kokolhuddled up, as of a man shivering with ague
 tər-kəjaŋ-kokolstretching oneself and then withdrawing the limbs (as a man yawning)
Balinesekukulto be bent tightly (arm or leg)

Note:  With root*-kul₁ ‘curl, bend’.

26814

*kuluatree:Artocarpus sp.

3274

PMP    *kulu₁atree:Artocarpus sp.   [doublet:*kuluR 'breadfruit']

WMP
MaranaokoloArtocarpus elastica Reinw.
Mapunkulua breadfruit tree or its fruit
CMP
ManggaraikoloArtocarpus altilis

Note:  Manggaraikolo showso for expectedu. A similar irregularity is seen in *betuŋ >betoŋ ‘kind of bamboo:Dendrocalamus asper’.

31995

*kulu₂coconutgrowthstage9:ripe,fleshhardened

10219

POC    *kulu₂coconutgrowthstage9:ripe,fleshhardened

OC
Tangakulufully grown drinking coconut
'Āre'āreʔuruʔururipe (of coconuts only)
 ʔuruʔuru ana niua fully grown ripe coconut
Sa'aʔuluʔulua full-grown coconut, a dry nut on the tree or fallen off
Fijiankulu-kuluthe youngest stage of the coconut

Note:  A somewhat larger version of this comparison was proposed byRoss and Evans (2008:364).

26813

*kulub₁logorbambooridgepolecover

3273

PWMP    *kulub₁logorbambooridgepolecover

WMP
Pangasinankolóbto cover; cover; bamboo used to cover ridge of roof
Kelabitkulubhollowed log laid inverted over the ridge of the roof to shed water
Kayankulumridging on roof

31861

*kulub₂toslowcookin atightlycoveredvessel

10061

PWMP    *kulub₂toslowcookin atightlycoveredvessel

WMP
Tagalogmag-kúlobto braise; to cook meat long and slowly in a covered pan
 pag-kúlobproducing more heat or higher temperature by covering so as to make airtight; hermetical cooking
Sundanesekulubwhat is cooked
 ŋulubcook something whole (eggs, beans, tubers, etc.)
 kulub-kulubsomething that is cooked but for which the speaker does not know the name
Old Javanesekulubboiled lightly
 k<in>ulubto boil lightly, stew
Javaneseŋulubto boil vegetables briefly
Sasakkulupcook in water without salt, as tubers

10062

PWMP    *kulub-an(glossuncertain)

WMP
Tagalogkúlúb-anpressure cooker
Old Javanesekulub-anlightly boiled dish of vegetables
Javanesekulub-anbriefly boiled vegetables eaten with rice and hot sauce

31739

*kulubuŋheadcovering forwomen

9907

PWMP    *kulubuŋheadcovering forwomen

WMP
Tagalogkulubóŋwrap; a covering for the head (used by women)
Malaykəluboŋa veil; veiling (used by women)

Note:  AlsoMalaykəlumboŋ ‘veil; to veil’,səluboŋ ‘covering with a veil; hiding under a veil; veil’. Possibly aMalay loanword inTagalog.

26815

*kuluŋcurl,curve

3275

PMP    *kuluŋcurl,curve

WMP
Maranaokoloŋcurl, ringlet
Kayankuluŋcylindrically curved surface; steeply sloping, of roof
CMP
Rotinesekuluto ripple, to wave; to be curled, to be wrinkled

Note:  With root *-luŋ₁ ‘bend, curve’.

30460

*kuluRbreadfruit

7651

PMP    *kuluRbreadfruit

WMP
Ibankururbreadfruit tree,Artocarpus sp.
Malaykulurbreadfruit (with seeds),Artocarpus communis
Acehnesekulubreadfruit tree:Artocarpus incisa
Karo Batakkulurbreadfruit tree:Artocarpus incisa
Sasakkuluhbreadfruit tree and fruit,Artocarpus communis
Mongondowkulugkind of breadfruit tree,Artocarpus incisa
CMP
Kamberakulukind of breadfruit, the seeds of which are eaten,Artocarpus communis
Tetunkulufruiting trees in various types ofArtocarpus genus
Eraiulubreadfruit (tree)
Selaruusbreadfruit tree
Proto-Aru*kuluRbreadfruit
Kolakúluhbreadfruit
Dobelúlurbreadfruit
SHWNG
Numforurbreadfruit tree and fruit,Artocarpus communis; the fruit is prepared for eating in various ways; the young leaves are eaten as vegetables, and the trunk is hollowed out as a canoe hull
 urbreadfruit
OC
Naunakulbreadfruit
Loukulbreadfruit
Penchalkulbreadfruit
Loniukunbreadfruit
Nalikuybreadfruit
Lelekuybreadfruit
Papitalaikulbreadfruit
Drehetkuŋbreadfruit
Bipikunbreadfruit
Seimatulbreadfruit
Wuvuluulubreadfruit
Auaulubreadfruit
Mussauulubreadfruit
Bali (Uneapa)kulubreadfruit
Vitukulubreadfruit
Koveunubreadfruit
Lakalaila-ulubreadfruit,Artocarpus incisa; by extension the soursop,Anona muricata
Manamkulubreadfruit, breadfruit tree (Böhm 1975)
 ʔulubreadfruit (Blust n.d. (1975))
Takiaulbreadfruit
Hulakunubreadfruit
Dobuanʔunubreadfruit
Takuukurubreadfruit tree and fruit
Pilenikulubreadfruit
Rotumanʔulubreadfruit (many varieties)
WayankuluArtocarpus altilis (Moraceae), breadfruit; common village tree; fruit of this tree
Samoanʔuluthe breadfruit (Artocarpus spp.), cultivated almost everywhere, esp. in and near villages (a large number of its varieties and forms are distinguished by name)
Kapingamarangigulubreadfruit tree:Artocarpus Altilis
Nukuorogulutree sp.: breadfruit
Rarotongankuruthe breadfruit
 pu kurubreadfruit tree,Artocarpus incisa. There are several kinds of breadfruit, askuru atu orkuru maori, sacred toTangiianui Ariki, andkuru-ua ‘the seeded breadfruit; known as the soursop or jackfruit (Artocarpus integrifolia); this kind was introduced from Samoa.
Maorikurubreadfruit, the fruit and tree; now obsolete, occurring only in a few ancient songs
Hawaiianʔuluthe breadfruit (Artocarpus incisa); it is grown for its edible fruit, and sometimes for ornament

Note:  AlsoMapunkulu ‘a breadfruit tree or its fruit’,Mbulakun ‘breadfruit tree and fruit:Artocarpus altilis’,Gituaunu ‘breadfruit’,Motuunu ‘breadfruit,Artocarpus incisa andintegrifolia’.

31680

*kulutcurly-haired

9843

PMP    *kulutcurly-haired

WMP
Ilokanokulótcurl; Negrito; curly, kinky
 ag-pa-kulótto have a perm (curl the hair)
 maŋ-ŋulótbeautician; hairdresser
Ibaloykolotcurly hair
Tagalogkulótcurl; a curled lock of hair; curly, wavy
Cebuanokulútcurly haired (as the hair of Negritos); for hair to become curly, cause it to do so
Binukidkulutcurly, wavy (hair); to curl, wave (hair)
OC
Arosiʔurucurly, of hair

9844

PPh    *kulut-éntocurl,makecurly

WMP
Ilokanokulot-énto curl
Ibaloykolot-ento curl
Pangasinankólotcurl, kinky or curly hair
 man-kólotto curl someone’s hair
Tagalogkulut-ínto make curly

30236

*kumantinyparasiteon thebody,itchmite,chickenlouse

7104

PMP    *kumantinyparasiteon thebody,itchmite,chickenlouse

WMP
Mapunkumanscabies; small vermin (found in open sores or wounds)
Yakankumanscabies bug, a parasitic mite
Malaykumananimacule; parasite, esp. of the parasite that causes itch; also as a description of a bacillus; fig. for (i) a very minute object and (ii) a predisposing germ
Mentawaikumanlouse
Sundanesekumanname of a minute insect found in pimples and ulcers, itch mite
Sasakkumanchicken louse (can also be used as an expression for bacteria)
Woliokumagerm, bacteria (<Malay?)
CMP
Tetunkumansmall white maggots sometimes found swarming in chickens nests (Mathijsen 1906); a caterpillar, the common inch worm (Morris 1984)
Yamdenakumanmite or maggot on the skin

Note:  AlsoPalawanouman ‘louse’,Makassaresekuʔmaŋ ‘moth’.Dempwolff (1938) comparedMalaykuman withFijiankuma a species of moth under a reconstruction *kuman damaging insect, but the connection of theFijian word with the other forms cited here now appears doubtful.

30385

*kumaŋhermitcrab

7474

PMP    *kumaŋhermitcrab   [doublet:*qumaŋ]

WMP
Tiruraykumaŋa general term for crabs
Ibankumaŋ məñaruŋhermit crab (məñaruŋ <saruŋ ‘sheath, case, covering’)
CMP
Lamaholotkumãhermit crab
Kamberakumaŋuhermit crab
Eraiumansnail, slug
Proto-Sub-Ambon*kumanəsmall crab
Nusa Lauttuman-nosmall crab
OC
Bwaidoga/Bwaidokakumaŋahermit crab

Note:  AlsoNumbamigubaŋa ‘hermit crab’. SinceBwaidoga/Bwaidokak can reflect either *k or *qkumaŋa in this language may reflect *qumaŋ. In either case thePMP status of this form remains unchanged.

26816

*kumbaldrysagobranch

3276

PMP    *kumbaldrysagobranch

WMP
Kadazan Dusunkumba(dry) sago branches
Murut (Timugon)kumbalsago stem
Banggaikumbalstem of the sago leaf
Tae'kumbatough, dry leaf sheath or dried calyx of the areca blossom; it is used to ladle up food into a dish
CMP
Asiluluupalsago palm midribs or petiole, esp. when dried

Note:  This comparison was first brought to my attention through a conversation betweenD.J. Prentice and James T. Collins.

31681

*kumeSpubichair

9845

PAN    *kumeSpubichair   [disjunct:*kumiS]

Formosan
Amiskomespubic hair found in the groin area
Thaokumishpubic hair

30764

*kumimoustache

8468

PMP    *kumimoustache   [disjunct:*gumi,*gumis,*kumis]

WMP
Sangirkumimoustache, frayed end of a rope, etc.
 ma-ŋumicut off the frayed end of a rope
Tontemboankumiwhiskers, of people, cats, rats, antennae of shrimps or grasshoppers, barbels of fish
 ma-kumipluck out facial hair
 k<um>umipluck out facial hair
 kumi-n ~ kumi-anone who has a beard, bearded one
Mongondowkumimoustache, whiskers
OC
Bwaidoga/Bwaidokakumi-chin
Nggelagumihanging moss; beard
Piamatsinahumi-beard
Fijiankumithe chin or beard
 kumu-kumi-aadult, having a beard

Note:  AlsoTae',Makassaresebulu sumiʔ ‘moustache, whiskers’.

30600

*kumismoustache,beard

8001

PMP    *kumismoustache,beard   [doublet:*gumi,*gumis,*kumiS]

WMP
Malaykumishair about the lips, moustache
Old Javanesekumismoustache
Javanesekumismoustache
Balinesekumisbeard, moustach
Sasakkumisbig moustache
CMP
Ngadhakumibeard, moustache; hair of the beard
Kamberakumihumoustache
OC
Lakonawumi-beard
Merigwumi-beard
Mafeaumi-beard

Note:  AlsoBalaesangbulu-sumi,Pendaubulu cumiʔ moustache.

30601

*kumiSpubichair

8002

PAN    *kumiSpubichair   [disjunct:*kumeS]

Formosan
Atayal (Cʔuliʔ)kumishair (of animal), fur
Thaokumishpubic hair

Note:  AlsoSaisiyatromiʃ ‘beard, moustache’,Kavalanumis pubic hair. The meaning of thePAn form is based on the semantic agreement betweenThao and the preceding forms, which show an irregular reflex of the initial consonant inKavalan, and of the second vowel inAmis. The meaning of this form apparently had shifted to beard, moustache inPMP, although aPMP reconstruction for pubic hair is yet to be proposed.

33327

*kumkumfold the armsover thechest;fold thewings, of abird

11865

PWMP    *kumkumfold the armsover thechest;fold thewings, of abird

WMP
Tagalogkumkómheld against the chest
 kumkum-ínto hold something against the chest
Bikolmag-kumkómto fold the arms across the chest
Malaykuŋkumpressure from all sides; concentric pressure, e.g. of an elastic band on a roll of paper
 me-ŋuŋkumto fold the wings (of a bird)
Mongondowkuŋkumto close, fold together (as wings, umbrella, book)

31862

*kumpáykind ofgrass

10063

PPh    *kumpáykind ofgrass

WMP
Ifugaw (Batad)kumpáya broad-leafed creeping grass (grows in fertile soil around dwellings, pond or upland fields, or wooded areas
Tagalogkumpáyfodder; grass or coarse food for horses and cattle
 kumpay-ánto feed; to feed an animal with fodder
Aklanonkúmpayfodder, grass or food for cattle; to feed (cattle)
Cebuanokumpáykind of grass growing wild or cultivated in wet places for hay:Panicum maximum; to gather something for animal fodder

31825

*kumpulbunchorcluster ofthings;togather

10017

PWMP    *kumpulbunchorcluster ofthings;togather

WMP
Tagalogkumpólbunch, cluster; a bunch of leaves (when in cluster); clump; knot; a group or cluster of persons or things
Mapunkumpoto gather together
 ŋumpoto gather things together in a pile (as coconuts); to save (as money)
 ka-kumpoh-ana place where people gather
 kumpoh-ana pile of things gathered together; a gathering of people
Malaykumpulgroup; gathering; cluster
 kumpul kiambaŋa clump of water-weed
 ber-kumpulto gather (of people)
 mə-ŋumpul-kanto gather (things)
Sundanesekumpulcome together, gather
 kumpul-anhold a gathering or meeting
Old Javanesea-kumpulto gather, be together
 a-ŋumpulto gather (something)
Javanesekumpulgroup, gathering; together, joined (with); sexual intercourse
 ŋumpulto gather, form a group
 pa-kumpul-anassociation, organization, club, team; meeting, gathering
 kumpul-angathering, meeting; association, organization; to associate or form a group with
Balinesekumpulto gather together, collect (intr.); a gathering, collection, heap
Sasakkumpulgathered together
 bə-kumpulto gather

Note:  AlsoToba Batakhumpol ‘’. Possibly a product of borrowing fromMalay.

26817

*kumpuŋmaimed,amputated, of alimb

3277

PMP    *kumpuŋmaimed,amputated, of alimb

WMP
Malaykompoŋmaimed by the lopping off of a limb of which only the stump remains

9382

POC    *kubuŋ₁maimed,amputated, of alimb   [disjunct: *kubut]

OC
Nggelakumbumaimed, as a dog with tail cut off; man who has lost a leg, arm or finger

31313

*kumputmaimed,amputated, of alimb

9383

PMP    *kumputmaimed,amputated, of alimb   [disjunct:*kumpuŋ]

WMP
Malaykompotmaimed by the lopping off of a limb of which only the stump remains
Sasakkumputtailless (as quails and some chickens)

9384

POC    *kubut₁maimed,amputated, of alimb   [disjunct: *kubuŋ]

OC
Nggelakumbumaimed, as a dog with tail cut off; man who has lost a leg, arm or finger

30471

*kumuRgargle,rinse themouth

7666

PMP    *kumuRgargle,rinse themouth

WMP
Yamikomoysuck in the mouth
Malaykumurrinsing the mouth, gargling
 ber-kumur-kumurto gargle, rinse the mouth
OC
Nggelagumu-gumuto hold liquid in the mouth
 ŋgumuto rinse out the mouth, to gargle; liquid held in mouth; red spittle from betel chewing

Note:  AlsoMalagasyhómoka ‘gargling, rinsing’,homòh-ina ‘to be gargled’. With root *-muR ‘gargle, rinse the mouth’.Dempwolff (1938) treated theMalagasy form as a regular reflex of *kumuR, but this is contradicted by his own statements, which suggest instead that it derives from *kumuk.

31709

*kumuttowrapin ablanketorsarong, astokeepwarmortosleep

9875

PWMP    *kumuttowrapin ablankettokeepwarm

WMP
Ilokanoag-kúmutto wrap oneself completely in a blanket
Mansakakomotto cover for warmth (as with a sack)
Tatanakumutblanket
Bare'ekumusarong used for sleeping

31710

*kundulthewaxgourd:Benincasahispida

9876

PWMP    *kundulthewaxgourd:Benincasahispida   [doublet:*kunduR]

WMP
Casiguran Dumagatkundula large, green, melon-shaped vegetable, the wax gourd:Benincasa hispida
Tagalogkundólwhite gourd melon used in making sweet preserve
Cebuanokundulspreading annual vine producing long, green melons of oblong or bottle-like shape, eaten cooked when unripe, and when ripe made into candy:Benincasa hispida
Malagasyhundrupumpkin

Note:  AlsoToba Batakgundur ‘kind of gourd’,Sundanesekundur ‘kind of calabash’. Possibly a loan distribution.

31711

*kunduRthewaxgourd:Benincasahispida

9877

PWMP    *kunduRthewaxgourd:Benincasahispida   [doublet:*kundul]

WMP
Hanunóokundúya cucumber with very white interior
Malaykundurthe wax gourd:Benincasa cerifera
 kundur jawathe wax gourd:Benincasa hispida

30709

*kunemcloud

8289

PWMP    *kunemcloud

WMP
Ilokanokúnemovercast, cloudy; dull; weak minded
Atta (Pamplona)kunamcloud
Itawiskunamcloud
Casiguran Dumagatkunəmwhite clouds; cloudy
Kalamian Tagbanwaunumstationary cloud on horizon
Palawanokunemcloud
 me-kunemcloudy
Aborlan Tagbanwakunumcloud
Proto-Chamic*gunamcloud
Jaraigənam titblack cloud
Rhadeknamblack cloud; cloudy

Note:  AlsoIlokanokuyém ‘overcast sky’,na-kuyém ‘cloudy’,Agta (Central Cagayan)kuləm ‘cloud’.

30461

*kunijturmeric:Curcumalonga

7652

PMP    *kunijturmeric:Curcumalonga

WMP
IlokanokúnigCurcuma zedoaria, plant that yields a yellow dye
 mara-kúnignot yet fully developed (rice)
 k<imm>únigyellowish
Isnegkúnigthe zedoary,Curcuma zedoaria (Berg.) Rosc. Its rootstocks yield a yellow dye
Bontokkúnəgan erect herb with aromatic, fleshy rootstock, producing a yellow juice used as a dye:Curcuma zedoaria (Berg.) Rosc.
KankanaeykúnigCurcuma zedoaria Rosc. A broad-leaved zingerberaceous herb, whose bulbs yield a yellow dye
Casiguran Dumagatkunegspecies of cultivated root used for making yellow dye
Tbolikunilturmeric:Curcuma domestica
Malagasyhónitraa creeping plant used by the Betsimisaraka as a red dye
Ibankuñitturmeric; the rhizone yields a yellow dye, and is used for smearing the forehead of a corpse at the laying out of the dead
Malaykuñitturmeric:Curcuma longa;kuñit is associated (etymologically) with yellow (kuniŋ)
Karo BatakkuniŋCurcuma, turmeric
 ŋ-kuniŋ-irub turmeric into something
Toba Batakhunikturmeric, the root of which is used to color curry yellow
Old Javanesekunirturmeric
 kunir-enyellowish?
Javanesekunirturmeric, used in cooking; also as the symbolic representation of the clitoris in thesunat ceremony (ritual piercing of the clitoris of girls, and circumcision for boys)
Sangirkuniʔa plant:Curcuma longa
 kuniʔ kahəŋaŋthe truekuniɁ, used as a spice
Umakunicurcuma
 mo-kuniyellow
Tae'kuniʔthe curcuma plant; the roots are used as a spice, a dye, and to give a yellow tint to cooked rice:Curcuma domestica
 paʔ-kuniʔthat which is tinted yellow with curcuma
 paʔ-kunir-anused to tint something yellow with curcuma
CMP
Rembongkunisturmeric:Curcuma longa
Tetunkunir<Ma plant; also, the color yellow

7653

PWMP    *k<in>uñij-anmaterialthat hasbeencoloredyellowwithturmeric

WMP
Kankanaeyk<in>unig-anyellow-dyed cotton yarn
Toba Batakh<in>unih-anrice colored yellow with turmeric

Note:  AlsoIfugawúnig ‘yellow’,Bintulukunjit,Old Javanesekuñit ‘turmeric’. It is assumed thatIban,Malaykuñit show sporadic palatalization of the alveolar nasal before a high front vowel, and that theOld Javanese variantkuñit is aMalay loanword.

26818

*kunkunshrink

3278

PMP    *kunkunshrink   [disjunct: *kuŋkuŋ]

WMP
Bikolkúnkúnshrink
Makassaresekuŋkuŋshrink, contract
OC
Arosiʔuʔube shrunken in body

31698

*kunu₁jealous

9863

POC    *kunu₁jealous

OC
Tolaikunjealous, envious
Kwaiokunu-ato gossip about, be jealous of, accuse of infidelity
 kʷai-kunu-ibe jealous of, make jealous accusations against (esp. of infidelity)

31712

*kunu₂it issaid,peoplesay.....

9878

PMP    *kunu₂it issaid,peoplesay.....   [disjunct:*kenu,*kunuq]

WMP
Yamikonohear, rumor
Itbayatenkonoit is said, they say; as reported, as rumored
Ibaloykonoit is said, they say; I understand that, the story goes that, according to
Tagalogkunóit is said; so they say; as it was heard around
Hanunóokúnuit is said, they say (the common quotative)
Cebuanokunúit is said, someone said
Mansakakonohearsay; they say
Malagasyhonoit is said, it is reported, so report says
 mi-honoto hear a report only
Malaykunu-nit is said, they say
OC
Arosiʔunuto speak, tell, name, say, call

Note:  AlsoSirayakun ‘quotation marker’,Ilokanokanó ‘marks indirect speech and/or doubt; it is said, they say; supposedly, allegedly; according to’,Isnegkanó ‘it is said, they say’,Malaykono-n ‘methought; we believe; it was said’.

31713

*kunuqit issaid,peoplesay.....

9879

PPh    *kunuqit issaid,peoplesay.....   [disjunct:*kenu, *kunu]

WMP
Hanunóokúnuʔsaying, telling; poetic or literary
Tausugkunuʔquotative particle for indirect speech, he/she says, they say, according to (disclaims responsibility for speech reported); euphonic particle for politeness

26819

*kunutpinch

3279

PMP    *kunutpinch

WMP
Cebuanokúnutpinch someone with the finger and the thumb
Palauankuld-pinch mark on body
 mə-ŋuldpinch with fingernails
OC
Gedagedkunut-ipinch off (with the fingernails), pluck (cloth, wool, lint) into shreds, squeeze or compress between any two hard bodies

Note:  AlsoPOc *ŋkiñit ‘pinch, pluck, nip’.

29908

*kuNkuNFormosanhillpartridge

6579

PAN    *kuNkuNFormosanhillpartridge

Formosan
Pazehkulukunbamboo partridge
Thaokuzkuzthe Formosan hill partridge:Arborophila crudigularis (Swinhoe), fam.Phasianidae
Paiwankulʸkulʸsmall bird sp.

31841

*kúñattough,rubbery,elastic

10038

PPh    *kúñattough,rubbery,elastic

WMP
Kapampanganma-kúñattough, rubbery, resilient
Tagalogkúnatresiliency; ductility; flexibility; pliability
 ma-kúnatductile; resilient; bending without breaking; flexible; pliable; stingy; mean
Cebuanokúnatbeing tough and slightly elastic, difficult to chew (as taffy)

Note:  Almost certainly not a loan distribution, sinceKapampangan could not acquire its areally distinctive and historically accurate palatal nasal fromTagalog. With root*-ñat‘stretch’.

26858

*kuŋsound ofcooingorbarking

3321

PMP    *kuŋsound ofcooingorbarking

WMP
Malaykoŋdeep boom
Karo Batakkuŋonomatopoetic for the sound of the tame quail
CMP
Manggaraikuŋsound of a frog, croak; sound of howling
OC
Nggelaguuto shout
Sa'akuuto bark at
Rotumanʔūbang loudly, of a gun, a nut falling on the roof, etc.’.

Note:  With root*-kuŋ₂ 'deep, resounding sound'

31169

*kuŋkuŋ₁deepresoundingsound;slit-gong,hollowedtreetrunkusedtosendmessages

9184

PAN    *kuŋkuŋ₁deepresoundingsound;slit-gong,hollowedtreetrunkusedtosendmessages

Formosan
Amiskoŋkoŋto knock at the door; to knock on a drum (slit-gong or hollow log)
 ma-koŋkoŋto be hollow inside
 pi-koŋkoŋ-ana drum made from a tree trunk, used to arouse the village to action
WMP
Ilokanokuŋkóŋkind of small bird that cries at dusk; hollowed-out tree trunk used for sending messages
 k<an>uŋkóŋhollow sound; echo; reverberation
 kuŋkoŋ-ánto call by knocking
 kuŋkoŋ-énto pound; knock; hammer, make a hollow sound
Isnegkoŋkóŋknocker
Kankanaeykoŋkóŋto ring; to cause to sound; to clank; to clang (striking a sonorous body)
Malaykoŋkoŋbaying of hound (onom.)
Sundaneseŋuŋkuŋproduce a clear echoing sound
Balineseŋoŋkoŋto bark, bark at (dogs)
 koŋkoŋ-abe barked at (by a dog)
Mongondowkuŋ-kuŋkind of bird named from its call
CMP
Manggaraikuŋkuŋrumbling sound

Note:  AlsoMakassaresekoŋkoŋ ‘dog; waterfowl that makes a sound like the barking of a dog’,Buruesekukut ‘bird sp.’. Given their onomatopoetic character the systematic resemblance of some of these forms could be due to convergence, as could the similarity of this comparison to *kukuŋ ‘small bird that produces a deep resounding call’. With root*-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’.

31170

*kuŋkuŋ₂curve,curved;hollow

9185

PMP    *kuŋkuŋ₂curve,curved;hollow

WMP
Itbayatenkuŋkuŋidea of concavity or hollow
Bikolmag-kuŋkóŋto walk hunched over
Aklanonkóŋkoŋto curl inwards (of one’s toes)
Cebuanok<al>uŋkúŋfor the body or limbs to be curled up, bent
 i-kuŋkúŋcurled up, bent
 na-kuŋkúŋto be gnarled, as the fingers of an old man
Tausugkuŋkuŋbent over, curled up (from illness, age, fear, or joy; thus fearful, trembling, cowering)
CMP
Manggaraikuŋkuŋcurve, curved; hollow

Note:  With root*-kuŋ ‘bend, curve’.

26853

*kuŋkuŋ₃shrink

3316

PMP    *kuŋkuŋ₃shrink   [doublet:*keŋkeŋ₃]   [disjunct:*kunkun]

WMP
Makassaresekuŋkuŋshrink, contract
OC
Arosiʔuʔube shrunken in body

31953

*kuŋkuŋ₄surrroundinordertoconfineorprotect

10172

PWMP    *kuŋkuŋ₄surrroundinordertoconfineorprotect

WMP
Kadazan Dusunkuŋkuŋto imprison, handcuff, detain
 kuŋkuŋ-onto put into prison
Murut (Timugon)kuŋkuŋskin
Ngaju Dayakkuŋkoŋa neck band with three to five agate stones
Malagasyhúnkunaa ferrule (metal ring)
 mi-húnkunahaving a ferrule on
Ibankoŋkoŋnecklace; fasten a ring around the neck
 kuŋkoŋnecklace
Toba Batakhuŋkuŋbamboo cane used as a neckband for a dog
 maŋ-huŋkuŋto encircle in war
Sundaneseŋuŋkuŋ(of women and children, animals, etc.) to support, maintain, look after
Old Javanesekuŋkuŋa particular kind of ornament (ring?, bracelet?)
 k<in>uŋkuŋto lock up, confine, hold captive
Javaneseŋuŋkuŋto confine, incarcerate

31954

*kuŋkuŋ₅smallbirdanditscall

10173

PWMP    *kuŋkuŋ₅smallbirdanditscall

WMP
Ilokanokuŋkóŋkind of small bird that cries at dusk
Ibanburoŋ kuŋkoŋBlack and yellow broadbill:Eurylaimus ochromalus Raffles

Note:  Almost certainly the same form as *kuŋkuŋ₁ ‘deep resounding sound’, but the distinct meaning of this form merits a separate reconstruction.

32036

*kúpaŋatalltree:Parkia spp.

10265

PPh    *kúpaŋatalltree:Parkia spp.

WMP
Ilokanokúpaŋa tall tree:Parkia sp.
Ayta Abellankopaŋkind of tree
Tagalogkúpaŋa species of large tree bearing long, dark-colored pods
Hanunóokúpaŋa large tree:Parkia javanica [Lam.] Merr.
Palawanokupaŋkind of tree

Note:  Madulid (2001:391) citeskupaŋ ‘Parkia roxburghii’ as common to ‘Many languages’ in the Philippines, but apart from the few languages cited here I have not found it in any dictionary available to me.

31717

*kúpastofade

9883

PPh    *kúpastofade

WMP
Ilokanoag-kúpasto fade, change color
Casiguran Dumagatkúpasto fade (of cloth which loses its color)
Ibaloykopasto fade --- spoken of cloth
Tagalogkupásfaded; discolored
 k<um>upásto become faded; to discolor
Aklanonkúpasto fade (color), to lose color
Agutaynenkopasfaded
 k<om>opasto fade, as of colors, clothing; for flowers to lose their brilliance; for jewelry to become tarnished, or have the gold worn off
Cebuanokupásfor something to lose its aroma from having been left uncovered
Mansakakopasto fade (as color of cloth)

Note:  AlsoItbayatenopas ‘to fade (in color)’.Dempwolff (1938) comparedTagalogkupas toMalaykupas ‘shelling; peeling; removing husk or skin’, and similar forms in other languages of western Indonesia, but this now seems clearly to be misguided.

31826

*kupiŋstickingoutorturnedforward, ofears

10018

PWMP    *kupiŋstickingoutorturnedforward, ofears

WMP
Tagalogkupíŋirregularly shaped (said of ears)
Bikolkupíŋdescribing ears that grow unnaturally forward and are somwhat folded; floppy-eared (as a dog)
Malay (Java)kupiŋear
Sundanesekupiŋear (said to be fromJavanese)
Old Javanesekupiŋ ~ kopiŋear
Javanesekupiŋear
Balinesekupiŋear
Sasakkupiŋforward-turned ears, ears that stick out

26820

*kupitpresstogether,closetightly

3280

PAN    *kupitpresstogether,closetightly

Formosan
Amiskopiteyes closed; to close eyes
WMP
Ilokanoag-kuppítclose, shut (a wound, the mouth, etc.)
Pangasinankopítto close mouth, eyes, book, etc.
Ibankupitknock-kneed
Malaykopétnarrowly open. Of hooks, etc., of which the point turns inward
Sangirməʔ-kupiʔshut, closed, of the mouth; sit in silence with lips pressed tightly together

Note:  With root*-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

31827

*kúpitpilfering,filching,stealingsmallamounts

10019

PPh    *kúpitpilfering,filching,stealingsmallamounts

WMP
Ilokanokúpitcheated money; cheated investment; pilfering
 k<um>úpitto filch money
Casiguran Dumagatkúpitto pilfer, to filch, to poach, to steal; to short change
Ibaloykopitgraft, kickback, cheating, pilfering (said to be fromIlokano)
Tagalogkúpitpilfering, filching
 k<um>úpitto pilfer; to filch; to steal in small quantities
Aklanonkúpitto pickpocket; to embezzle a small amount; a small amount which was embezzled
Agutaynenmag-kopitto pilfer; to steal small amounts of money
Cebuanokupítto extort petty amounts

Note:  Possibly a loan distribution fromTagalog.

26821

*kupkup₁coverwith athinlayer

3281

PWMP    *kupkup₁coverwith athinlayer

WMP
Malay (Jakarta)kukupface-veil
Karo Batakkupkupclosed (of a blossom, umbrella, etc.)
Toba Batakhuphupcovered
Sundanesekukupthrow something (as a cloth) over, cover over (as waves covering a ship)
Mongondowkukupcover, as with a layer of gilt

31718

*kupkup₂towrap,encircle, aswith the armsorwings

9884

PPh    *kupkup₂towrap,encircle, aswith the armsorwings

WMP
Ilokanokupkópto wrap, cover with the arms or wings
Ayta Abellankopkopto hover over (as a mother hen over her chicks); to keep and protect under one’s care
Mansakakopkopto wrap; to surround; to encircle
 kupkupto embrace; to hug

31805

*kupkup₃toclutch,holdtightly

9991

PMP    *kupkup₃toclutch,holdtightly

WMP
Tagalogkupkópkept and protected under one’s care (literally as a hen covers her chicks); held against one’s breast or chest, as a mother holding a child
Aklanonkúpkopto embrace, hug
Javanesekukupto pick up by doubled handfuls, i.e. in the cupped hands; to take care of (someone who is alone in the world)

9992

POC    *kukuptoclutch,holdtightly

OC
Motuguguto clasp
Tongankukuto grasp, grip, clutch or hold on to
Niuekukuto hold fast: to grasp, clench
Samoanʔuʔuto hold, grip, clutch

9993

PWMP    *k<um>upkuptotakecare of,protect

WMP
Tagalogk<um>upkópto take care of and protect
Old Javanesek<um>ukupto take together, gather up

31996

*kupkup₄close-cropped, ofhair;bald

10220

PPh    *kupkup₄close-cropped, ofhair;bald

WMP
Ilokanokupkópbald
 ag-kupkópto go bald
 kupkup-ánto make someone bald
Yogadkukkúpclosely-cropped hair, bald; shaved head
Bikolkupkópdescribing hair that is short or plastered down; a crew cut
 mag-kupkópto remain short (of the hair)
 mag-pa-kupkópto have the hair cut short

32037

*kupukemitsmokeorsteam

10266

POC    *kupukemitsmokeorsteam

OC
Bebelikuvuksmoke
Kilokakakufusmoke
Nggelagu-guvusteam; heat; hot, warm, as water for bathing a baby
Nokukukuv-kuvuashes
Wayankuvusteam, give off steam
 i-kuvu-kuvuany escape valve for steam or smoke; chimney, funnel of ship
 kuvu-ibe smoked (as fish); be fumigated with chemicals or smoke; be given a steam bath, have a steam bath
Fijiankuvudust, spray, smoke, steam, the foam at the front of a swiftly moving; canoe; to foam or smoke
 kuvu-cato puff into, of smoke
 kuvu-ismoke-dried (as sea cucumbers)

Note:  AlsoRennellesekohu ‘to emit smoke or steam, as a fire or boiling kettle; to break, as ocean spray; to blow, as wind; to steam, smoke’. A somewhat longer version of this comparison was proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:76-77), who giveTongankofu ‘emit smoke’, butChurchward (1959) actually listskohu ‘to smoke, emit smoke, give off smoke or fumes’, which is phonologically incompatible with the present reconstruction.

31997

*kupuRpigeonordove sp.

10221

POC    *kupuRpigeonordove sp.

OC
Patpatarkuhurground dove
Tolaikuvurpigeon sp.
Nggelakuvua species of pigeon, very small, yellowish breast

Note:  A somewhat longer version of this comparison was first proposed byClark (2011:315), who includes'Āre'ārekuvu ‘wood pigeon’, althoughGeerts (1970) actually cites the phonologically incompatiblekuwu ~ kuwu-kuwu ‘wood pigeon’.

31804

*kupwenakind oflongrectangularfishingnet

9990

POC    *kupwenakind oflongrectangularfishingnet

OC
Baluankupʷenkind of long rectangular fishing net
Loniukupʷen na tenihlarge triangular net for catching sardines
 kupʷen na kanaslarge rectangular net for catching mullet
Titankupʷenrectangular fishnet used to catch small fish
Likumkupʷenrectangular fishnet
Bipikupʷenfishing net (generic)
Mussauuenacasting net
Dobuanʔupʷenacurtain
Arosiʔubenaa large net
Baurogupenaa large net
Nakanamangakupʷenafishnet
Proto-South Hebridean*ku(m)penafishing net (Lynch 1978:757)

Note:  AlsoNalikopwen ‘a triangular fishnet worked by two men with sticks’,Tolaiubene ‘fishnet’,Tongankupeŋa net, esp. fishing net’.

26836

*kurwordusedtocallchickens, etc.

3296

PMP    *kurwordusedtocallchickens, etc.   [doublet:*kuru₁]

WMP
Malaykura cry for calling fowls, or for recalling the spirit of life which is personified as a bird
Toba Batakhurword used to conjure up the wind
CMP
Ngadhakucall a dog

Note:  AlsoIsnegkurkur ‘call chickens home’,Pangasinankorók,Bikolkurúk-ay ‘call chickens’,Cebuanokúruk ‘call a chicken to come by saying krrrk-krrrk, rolling the r's in a high-pitched voice’,Tiruraykerek ‘to call chickens with the sound krrrk’,Palauankerruk ‘chicken’,Malaykeru ‘cry for calling fowls’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *ku(r) ‘sound used to call chickens’, but cited evidence only from western Indonesia.

31626

*kurapringworm

9778

PAN    *kurapringworm

Formosan
Saaroakurapəscabies
Puyumakurapskin illness due to a dry skin (not itching); ringworm, only in the hair
 ma-kurapget or have ichthyosis
Paiwankurapscabies, scaly skin disease
 ma-kurapto have scabies
 kura-kurapwhite, soft tree fungus
WMP
Ngaju Dayakkurapscurf, scabies (probably fromBanjarese)
Ibankurapringworm (of the body)
Malaykurapparasitic disease of the ringworm type
 kurap anjiŋmange
 kurap ayamTinea imbricata
Niaskuraringworm
Sundanesekurapringworm
Javanesekurapchapping of the skin
 kurap-ento have/get chapped skin
Balinesekurapa disease of fowls; a white rash on human skin
Sasakkurapskin rash

Note:  AlsoToba Batakgurap ‘a skin disease, ringworm, Herpes’

31952

*kurapuafish, theseaperch,giantrockcod

10171

PWMP    *kurapuafish, theseaperch,giantrockcod   [disjunct:*kuRapu,*kuRapuq]

WMP
Tagalogkulapósea perch; a species of grouper
Malayikan kərapusea perch,Serranus spp.; a very large fish of theScorpaenidae, about which many legends exist
Mongondowkurapukind of sea fish

Note:  Possibly aMalay loan distribution, although it is difficult to see why a word for a common marine fish would be borrowed into languages spoken by people in daily contact with the sea.

31998

*kuratthedyeproduced from theMorindacitrifolia

10222

POC    *kuratthedyeproduced from theMorindacitrifolia

OC
Tangaura:tspecies of tall tree (one type grows in the bush and another on the beach); the root gives a strong red dye
Rovianagurataa tree with fruit eaten when soft and roots that furnish a splendid red stain or dye:Morinda citrifolia
LongguʔuraMorinda citrifolia
Efate (South)na-kurMorinda citrifolia
Anejomna-urasMorinda citrifolia
RotumanʔurɔMorinda citrifolia
Wayankura ni vitismall shrubby tree of coastal thickets, with large solitary many-seeded fist-like fruit that becomes soft, yellow, and taste like acidic cheese, the Indian mulberry:Morinda citrifolia (Rubiaceae)

Note:  A somewhat longer version of this comparison which contains a number of phonologically irregular forms was first proposed byGeraghty (2004), and again byRoss (2008g:408). The gloss, which distinguishes this form fromPOc *ñoñumMorinda citrifolia’, was supplied by Geraghty.

31741

*kurayveiningpatternonwoodorothermaterial

9909

PWMP    *kurayveiningpatternonwoodorothermaterial

WMP
Tagalogkúlaycolor; hue; tint
Maranaokoraypatterns --- whorl of grains of wood
Mirikuraynatural wood grain (also used of design in fowl’s feathers, etc.)
Malaykurayveining; strip-marking on kris blades

26824

*kurebliefacedownward

3284

PWMP    *kurebliefacedownward

WMP
Aklanonkueóbface down(wards)
Hiligaynonkulúbinverted, upset, turned over
Cebuanokulúblie on one's belly, be overturned (as a boat)
Old Javanesekureblie in an overturned position, lie face downward

26825

*kure(n)dutwrinkled, as theskin

3285

PWMP    *kure(n)dutwrinkled, as theskin

WMP
Bikolkurundótwrinkled (used only of the skin)
Melanau (Mukah)keredutwrinkled
Malaykerdutcreased; furrowed; deeply lined
 kerdut mukawith a frowning face

Note:  AlsoTagalogkulubót ‘wrinkle’,Cebuanokulíut ‘grimace or distort one's face in anger or pain’,Manobo (Western Bukidnon)kureret ‘to wrinkle, as an aged person's skin’,Kelabitgeriset ‘wrinkle (of skin or clothing)’,Melanau (Mukah)kereñut,keresaŋ/ ‘wrinkled’,Malaykeledut ‘much creased, crumpled or wrinkled’,keremut ‘puckering up the face’,keresut ‘puckering the forehead’,Javanesejeŋkerut ‘full of creases, wrinkles’.

26837

*kur(e)qitscratchmark,line

3297

PMP    *kur(e)qitscratchmark,line

WMP
Ilokanokorʔitscratch with claws or nails, paper in writing; scratching a match
Bontokkulʔitto mark, as with a pencil
Bikolkúrita line (as "a straight line")
 mag-kúrit-andraw a line on
Aklanonkúritmark up, make lines in
Cebuanokúlitcarve or engrave
CMP
Manggaraikuritmarked with chalk lines
Tetunkuritto scratch (as a thorn against the skin, a match in lighting)

31682

*kuretrettowrinkle,bewrinkled, as theskin

9846

PPh    *kuretrettowrinkle,bewrinkled, as theskin

WMP
Ilokanokuretréta wrinkle
 ag-kuretrétto wrinkle; crease; frown
Manobo (Western Bukidnon)kureretto wrinkle, as an aged person’s skin

Note:  TheManobo (Western Bukidnon) form shows irregular reduction of the consonant cluster.

26826

*kuriakcry,shout

3286

PWMP    *kuriakcry,shout   [doublet:*kuRiat 'creak, squeak']

WMP
Maranaokoriakcry
Malaykeriakcrying out (used of "three cheers")

31568

*kuriapdolphin

9695

POC    *kuriapdolphin

OC
Naunauridolphin
Louwɨriydolphin
Pakwihidolphin
Ereuriydolphin
Titanwiridolphin
Leiponwuridolphin
Likumuridolphin
Bipiwuxidolphin
Seimatuxidolphin
Wuvuluuxidolphin
Tolaikuriapdolphin
Numbamikuliawadolphin

Note:  This comparison was first recognized byOsmond and Pawley (2011:245) on the basis of a wider comparison in which many of the comparata are phonologically irregular.

33665

*kuriatcreak,sound of acricket

12410

PWMP    *kuriatcreak,sound of acricket

WMP
Ilokanokuriátcricket, believed to be bad because they enter the ears and may cause hardship or death
Itawiskuryátcricket
Pangasinankóryatcricket
Malaykəriaŋ-kəriatcreaking of a door

26828

*kurinclaycookingpot

3288

PWMP    *kurinclaycookingpot   [doublet:*kuden]

WMP
Ibankurinkind of cooking pot
Sangirkuriŋclay cooking pot
Tae'kurinclay cooking pot
Bugineseuriŋcooking pot
Makassareseuriŋcooking pot

Note:  AlsoMalayguri ‘small earthenware water-vessel’,kori,kuri/ ‘water-vessel, jar’,Proto-Minahasan *kureʔ ‘cooking pot’.Mills (1975:739) attributesBuginese,Makassareseuriŋ to *kuden, but notes that under such a hypothesis the last vowel is unexplained.

26832

*kuriŋstripedwithredandblack

3292

PWMP    *kuriŋstripedwithredandblack

WMP
Ngaju Dayakkuriŋblack or red stripes on white; red or white stripes on black
Karo Batakkuriŋstriped, as a tiger
Toba Batakhuriŋdesignation for red and black patterned dogs and cats
Niaskurispeckled, spotted

31803

*kuriqikscreech, as ahawk

9989

PWMP    *kuriqikscreech, as ahawk   [disjunct:*kuliqik]

WMP
Cebuanokulíʔika shrill, piercing shriek
Mongondowkurikscreaming, yelling
Bare'ekuricry of a certain bird

26830

*kuris₁scurfyskindisease;scabies

3290

PAN    *kuris₁scurfyskindisease;scabies   [doublet:*kudis]

Formosan
Paiwankurisitching sores which leave dark spots on body
 ma-kuristo havekuris
WMP
Tombonuwokurisscabies, uninfected sores, rash
Malay (Brunei)koris, kurisscurfy skin disease
Ibankurissores, ulcers; the itch
Sundanesekurissmallpox
Old Javanesekuriskind of scabious cutaneous eruption

26831

*kuris₂scratch,markwith aline

3291

PWMP    *kuris₂scratch,markwith aline   [disjunct:*kuRis]

WMP
Aklanonkúlismark up, scratch
Manobo (Western Bukidnon)kurisa person’s fortune written in the palm of his hand, or the fortune of a chicken written in the scales of its feet
Malaykoristo scratch with a point (of matches, of the scratch made by a mousedeer's tusk)

Note:  AlsoMalaygoris ‘scratch; mark made by drawing a hard point over a soft surface’. With root *-ris₂ ‘scratch a line’.Zorc (n.d.) givesPPh *kuris ‘mark, scratch’.

26838

*kur(i)siŋcracked,peeling, ofskin

3298

PWMP    *kur(i)siŋcracked,peeling, ofskin

WMP
Ilokanokursíŋpeeling portion of epidermis
Malaykeréséŋcrack just revealing what is inside; of a fissure in the rind of a fruit, a crack in the skin
Malay (Riau)keréŋséŋcrack just revealing what is inside; of a fissure in the rind of a fruit, a crack in the skin

31943

*kuritline,mark

10160

PPh    *kuritline,mark   [doublet:*kuris₂]

WMP
Casiguran Dumagatkuhetto make marks or lines on something (prime meaning is in reference to marks made on the face with lime, or garlic juice and salt, or mud; done for healing purposes or to keep away the spirits)
Ibaloykoritto make a line (as in underlining, drawing on the ground)
Bikolkúrita line (as ‘as straight line’); streak
Agutaynenkorita line made with a pencil, ballpoint pen, or a sharp object

Note:  AlsoHanunóokúlit ‘a short line or angle added to a character in theHanunóo syllabary to change the vowel quality from ‘a’ to ‘i’ (if to the left) or ‘u’ (if to the right).

31828

*kurkurdigin thesoil

10020

PAN    *kurkurdigin thesoil

Formosan
Amiskorkorto dig in the soil
WMP
Tagalogkulkólshallow digging; poking the earth with a pointed stick or similar tool
Javanesekukur-ana scratched place
 kukur-kukurto scratch an itch

26834

*kuru₁wordusedtocallchickens, etc.

3294

PMP    *kuru₁wordusedtocallchickens, etc.   [doublet:*kur]

WMP
Sangirkuruword by which chickens are called
Tae'kuruword by which chickens are called
Makassaresekurruword by which chickens are called
CMP
Paulohikurusummon (chickens or the wind) with a clucking sound

26835

*kuru₂thin,lean

3295

PWMP    *kuru₂thin,lean   [doublet: *kurus]

WMP
Mokenkolothin, lean, withered; consumption
Sundanesekuru(of people, animals, the soil) lean, thin
Old Javanesekuruthinness
 a-kuruthin, emaciated
Javanesekuruthin, undernourished
Balinesekuruweak, unable to stand (because of illness), exhausted

Note:  Although the known distribution of this comparison is restricted to western Indonesia it is included sinceMoken does not appear to be especially close to any of the other languages.

26833

*kurudscrape

3293

PWMP    *kurudscrape   [doublet: *ke(r)ud]

WMP
Sundanesekurudscrape or shave off with a knife
Bare'ekurusound of grating or scraping

Note:  AlsoHanunóokuríd ‘rubbing, scraping, as in the removal of hair from a pig before barbecuing’.

32871

*kuruktocallchickens,cry forcallingchickens

11329

PWMP    *kuruktocallchickens,cry forcallingchickens   [doublet: *kuru]

WMP
Pangasinankorókto call chickens
Agutaynenkorok-onto call a chicken
Makassaresekuʔruʔclucking sound of hen used to call chickens or used by hen to call her chicks

31883

*kurukurukind ofdoveorpigeon

10090

POC    *kurukurukind ofdoveorpigeon

OC
Tolaikurukurusp. of bird
Nggelakurukuruspecies of white pigeon
Sa'akurukuru(onom.) a wood pigeon
Tongankulukulukind of small bluish-green dove
 kūkūto coo, of thekulukulu
Niuekulukuluthe native dove

Note:  A longer version of this comparison was noted byClark (2011:318-319), who proposed an ambiguous reconstruction *(ku(r,l)u)ku(r,l)u ‘pigeon sp.’. However, the forms cited here support an unambiguous reduplication (Tongan*r >l rather than the more usual zero is rare, but recurrent, and some doublets are distinguished by these reflexes, as withPOc *rua >Tonganua ‘two’, butlua ‘two (in some combination forms)’.

31683

*kuruŋcage, as for ananimal;toenclosein acageorpen

9847

PWMP    *kuruŋcage, as for ananimal;toenclosein acageorpen

WMP
Itbayatenkoroŋa place to corner pigs, pig-pen, sty
Ilokanokuróŋjail; stockade; hell; animal cage
Casiguran Dumagatkuluŋto surround, to enclose in a trap, to fence in
Tagalogkulóŋsurrounded; encircled; imprisoned; jailed; interned; caged
 i-kulóŋto cage; to shut up in a cage; to impound; to shut up in a pen or pound; to shut or keep in
Bikolmag-kuroŋto pen up; to place in a cage or coop
Cebuanokulúŋput in confinement of some sort
Ngaju Dayakkuroŋlocked up, caged in
Malaykuroŋshutting in; confining; enclosed space
Karo Batakŋ-kuruŋshut up chickens in a pen
 kuruŋ-ena pen or cage
Toba Bataktar-huruŋbe caught, made captive
 maŋ-huruŋ-honto make captive, lock up
Old Javanesekuruŋcage
 juru kuruŋservant who looks after the cocks
Javanesekuruŋcaged, confined
 ŋuruŋto enclose, pen up; to put in parentheses
Balineseŋuruŋto cover over, put a basket over, put under a basket (esp. a game cock); to shut someone in
Sasakkuruŋto put in a cage, to cage
Proto-Sangiric*kuRuŋcage, enclosure
Sangirkuhuŋpen, cage, animal enclosure
Toratánkuuŋbamboo basket to enclose fowls

9848

PWMP    *kuruŋ-ancage;stockage

WMP
Tagalogkulúŋ-an ~ kuluŋ-áncorral; pen; cage; prison
Toba Batakhuruŋ-anplace of captivity; jail, prison
Old Javanesekuruŋ-ancage
 ku-kuruŋ-anwomen reserved for the king
Javanesekuruŋ-ancage, enclosure
 kuruŋ-an manukbird cage
Sasakkuruŋ-ancage, enclosure

Note:  AlsoCebuanokurúŋ ‘chicken cage about 2-3’ high and just as deep and wide, usually set in rows abreast’.

31884

*kuruqnoise,clamor

10091

PMP    *kuruqnoise,clamor

WMP
Ibankurohsnore, snoring
Malaykorohto snore
OC
Manamgurugrunt
 mwa-guruto shout, cry aloud
Motugurunoise, clamor
Dobuankuru-nato whimper
Laukuruto roar, the sound of thunder or surf

Note:  AlsoLaukurū ‘to reverberate, as sound of bomb or gun; to roar, as a waterfall’.

31885

*kururu₁thunder

10092

POC    *kururu₁thunder

OC
Loukururthunder
Likumkuruhthunder
Bipikuxuxthunder
Wuvuluuguguthunder
Haliagururuthunder
Lengoŋgururuthunder
Laukururuto roar, the sound of thunder or surf; to roar, as a waterfall

Note:  AlsoMailukoruru ‘thunder’,Wayankurukuru ‘thunder’,Fijiankuru,kurukuru ‘to thunder’.

31999

*kururu₂owl sp.

10223

POC    *kururu₂owl sp.

OC
Patpatarkur-kuruowl
Kilivilakuruowl
Teoptoto-kururuFearful owl:Nesasio solomonensis
Babatanakururuowl

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byClark (2011:330-331). It is unclear whether forms such asKilivilakuru have been shortened by haplology, or whether forms such asBabatanakururu are shortened forms of *kuru-kuru.

31684

*kurutcurly-haired

9849

PMP    *kurutcurly-haired   [disjunct:*kulut]

WMP
Ibaloykolotcurly hair
Tagalogkulótcurl; a curled lock of hair; curly, wavy
Bikolkurótcurly, wavy
 mag-kurótto curl or wave
Cebuanokulútcurly haired (as the hair of Negritos); for hair to become curly, cause it to do so
Maranaokorotcurly, kinky
Manobo (Western Bukidnon)kuruta curl of the hair; to curl the hair
Tiruraykurutto curl someone’s hair; (of hair) curly
CMP
Tetunkurutwrinkled, rough, curled
OC
Arosiʔurucurly, of hair

26822

*kuRanscab

3282

PWMP    *kuRanscab

WMP
Isnegkuganscab, crusted lesion
Hanunóokugánscab
Ibankuraihard, rough patches of skin (Scott 1956); mottled, of skin (Richards 1981)

Note:  Cf.Zorc (n.d.)PPh *keRa(n,ŋ) ‘scab’. The gloss given byRichards (1981) suggests thatIbankurai may reflect *kuray ‘mottled’.

30787

*kuRapuafish, theseaperch,giantrockcod,giantgrouper:Epinephelus spp.

8519

PMP    *kuRapuafish, theseaperch,giantrockcod,giantgrouper:Epinephelus spp.   [doublet:*kuRapuq]

WMP
Yamikozapohawkfish sp.
Itbayatenkorapoa fish, the grouper:Epinephelus fario (Thunberg)
Ilokanokurapókind of speckled marine fish
Tiruraykurafua large saltwater fish:Epinephelus spp.
Malayikan kerapusea perch:Serranus spp.; a very large fish of theScorpaenidae about which many legends exist
Sundanesekurapuname of a sea fish
Sangirkuhapukind of marine fish
Palauanksawflower cod; carpet cod (type of grouper):Epinephelus fuscoguttatus
OC
Mussauuou(na)giant black rock cod
Wogeokuragiant grouper,Epinephelus spp.
NumbamikulawiEpinephelus spp.
Nggelagulavua species of large fish, youngmbanga (a species of large fish, able to swallow a man)
Kwaioulafugiant grouper (Epinephelus spp.)
Lauʔulafuspecies of large fish, up to six feet long, brown or blue spots, grouper
Toqabaqitaʔulafugrouper spp.: Brown-spot grouper:Epinephelus chlorostigma; Brown-stripe grouper:Epinephelus morrhus; Blue-tailed grouper:Epinephelus microdon; Giant grouper:Epinephelus mangiscuttis
'Āre'āreurahua fish (taboo for women and children)
Sa'aulehua fish,Oligorus gigas; six varieties ofulehu are named; theulehu is caught with a bait of‘a‘awa, walking fish; name appears in proverbs describing greediness (‘to eat like theulehu’)
Arosiʔurahua species of fish,Oligorus gigas, famous in tales
Gilbertesekuaua fish:Epinephelus corallicota
Wayankʷavufish taxon: probablyEpinephelus hoedti (Serranidae), a rock-cod

Note:  AlsoTagalogkulapó ‘sea perch; a species of grouper’ (<Malay),Sundanesegərpu ‘name of a sea fish’. LikeTagalogkulapó,Ilokanokurapó may be aMalay loanword.

Although the reflexes of this term refer to various types of groupers or rod cod, certain clues suggest that *kuRapu referred specifically to the giant grouper. This is one of the largest of all reef fish, reaching a maximum length of nearly nine feet, and a weight of some 880 pounds. Whether they are dangerous to humans or not, fish of this size that are readily encountered in the vicinity of coral reefs, must leave a strong visual and psychological impression on divers, and this is implied by comments in the glosses forMalaykerapu andArosiʔurahu, each of which states that the giant grouper or rock cod is the subject of legends and tales.Osmond (2011) provides extensive documentation for the Oceanic reflexes of this term, and I have drawn some of my material from her, although some of the forms she cites are clearly chance resemblances, as withTitanapweu ‘giant rock cod’, as against the expected **kuah or **kuyah.

30788

*kuRapuqafish, theseaperch,giantrockcod,giantgrouper:Epinephelus spp.

8520

PWMP    *kuRapuqafish, theseaperch,giantrockcod,giantgrouper:Epinephelus spp.   [doublet:*kuRapu]

WMP
Mapunkuhapuʔgrouper
Sama Linungankuhapoʔperch and rock-cod, familyEpinephelidae
 kuhapoʔ dapakgiant perch:Lates calcarifer
Malayikan kerapohsea perch:Serranus spp.; a very large fish of theScorpaenidae about which many legends exist

26823

*kuRawediblemarinefish, the threadfin

3283

PMP    *kuRawediblemarinefish

WMP
Ibatankoyawa kind of fish resembling the threadfin
Ilokanokúgawfish resembling thepuróŋ (white, elongated fresh water fish), but with smaller scales; its meat is esteemed
Cebuanokugáw, kúgawfingerling of the milkfish at the stage 4-8 inches in length:Chanos chanos
Malayikan kuraumedium-sized threadfin,Polynemus spp.
Sundanesekurokind of sea fish

10179

POC    *kuRomarinefish sp.

OC
Nggelagulofish sp.
Rotumanʔuobonefish:Albula sp.

29909

*kuRirake

6580

PAN    *kuRirake

Formosan
Thaokulhirake (something)
Puyumakurirake

6581

PAN    *ka-kuRiarake

Formosan
Thaoka-kulhia rake
Puyumaka-kuria rake

6582

PAN    *k<um>uRitorake

Formosan
Thaok<m>ulhito rake
Puyumak<em>urito rake

26827

*kuRiatcreak,squeak

3287

PWMP    *kuRiatcreak,squeak   [doublet:*kuRiut]

WMP
Ilokanokoriátcricket, believed to be bad as they enter the ears and may cause hardship or death
Cebuanokugíutcreak, squeak
Malaykeriatcreaking of a door
 keriat-keriutpersistent creaking

Note:  AlsoCebuanokagíit ‘high-pitched squeak or creaking noise caused by friction’,Maranaokoriak ‘cry’,Manggaraikeliak ‘scream, shrill cry’.

26829

*kuRisscratch,markwith aline

3289

PWMP    *kuRisscratch,markwith aline   [disjunct:*kuris₂]

WMP
Kankanaeykúgis-ento line, mark with a line; draw a line on with a pencil, one's nail, etc.
Malaykoristo scratch with a point (of matches, of the scratch made by a mousedeer's tusk)

31315

*kuRiutcreak,squeak

9386

PWMP    *kuRiutcreak,squeak   [doublet:*kuRiat]

WMP
Cebuanokugíutcreak, squeak
Malaykəriat-kəriutpersistent creaking
 keriutto creak, as door on hinges or oars in oarlocks

Note:  AlsoCebuanokagíit ‘high-pitched squeak or creaking noise caused by friction’,Maranaokoriak ‘cry’,Manggaraikeliak ‘scream, shrill cry’.

26840

*kusikscream of amonkey

3300

PMP    *kusikscream of amonkey

WMP
Tiruraykusika monkey's cry; (of a monkey) to cry
Karo Batakkusik-kusikwhisper
Old Javanesekusikrushing, rustling, making a confused sound, murmuring
Javanesekusikunrest, disorder
Mongondowkusikscream or call of a monkey
CMP
Manggaraihuciksound made by a monkey, chatter

31146

*kuskus₁rising ofsmokeorsteam

9137

PWMP    *kuskus₁rising ofsmokeorsteam

WMP
Ngaju Dayakkakus-anfunnel-shaped basket woven of rattan in which rice in a large pot is steamed
Malaykukussteaming; cooking in steam; distilling (rice is usually boiled in water in Malaya; in Java it is often placed in a conical basket (kukus-an) in the upper part of a tall copper boiler (dandang) and is cooked by the steam from the water boiling below)
Sundanesekukusdish with incense or other redolent substances; what is burned as incense
 ŋukusto smoke something with incense or other redolent substance (as a sarong, etc.)
Old Javanesekukussmoke, spray, cloud (of dust, pollen, etc.)
 (m)a-kukuswith smoke, smoking
 k<um>ukussmoking, like smoke
 kukus-ancone-shaped basket of woven bamboo in which rice is steamed
Javanesekukussmoke, steam
 k<um>ukusto give off smoke or steam; comet, shooting star
Balinesekukussteam, vapor, smoke
 ŋuskusto cook rice in steam
 kuskusto cook rice in steam
 kuskus-ana basket for steaming rice
Sasakkukussteam; steamed
 ŋukusto steam
 kukus-anthe basket in which rice is steamed
Totolikukussteam
Dondokukussteam
Dampelaskukussteam
Banggaikukusrising of smoke

9138

PWMP    *kuskus-an₂basketlikecontainerusedtosteamrice

WMP
Ngaju Dayakkakus-ana triangular basket woven of rattan in which rice is cooked in a pot by steaming
Sundanesekukus-anincense dish
Old Javanesekukus-ancone-shaped basket of woven bamboo in which rice is steamed
Javanesekukus-ancone-shaped utensil of woven bamboo in which rice is steamed over boiling water
Balinesekuskus-ana basket woven of bamboo, cone-shaped, in which rice is steamed till it is cooked
Pendaukukus-ansteam

Note:  Some of the forms cited here may have been borrowed fromOld Javanese, but this seems unlikely forBanggaikukus, and the comparison is thus accepted as valid.

31843

*kuskus₂toscrapeout

10040

PWMP    *kuskus₂toscrapeout

WMP
Itbayatenipa-koskosto let somebody scrub
 koskos-ento remove ashes (from the stove)
Ilokanoag-k<an>uskústo rub the head with something rough
 kuskus-ento scrape
Bontokkuskústo strip bark from wood
Pangasinankoskósto grate in shreds
Ayta Abellankoskosto scrub the floor with a coconut husk
Agutaynenmag-koskosto rub, scour something, such as a pot or floor
Palawanokuskus-ento rub (as in rubbing someone’s back to remove dirt)
Cebuanok<al>uskússcrape or scratch to remove something from a surface; scratch the hair hard with the hands
Maranaokoskosrub, scrub
Ibankukusto scrape out

10041

PPh    *kuskus-an₂toscrapeorscrubout,remove byscraping

WMP
Itbayatenkoskos-anto clean stove (by removing accumulated ashes)
Kankanaeykuskús-anto scrape; to fleece, to strip (in the last meaning applied to robbers, gamblers, etc.)
Palawanokuskus-anbrush

26843

*kusu₁rubtwo thingstogether,createfriction, as stickstomakefire,or thehands

3305

PMP    *kusu₁rubtwo thingstogether,createfriction, as stickstomakefire,or thehands   [doublet: *gusuk]

WMP
Maranaokosorub palms of hands together, rub off, wash off stain
Binukidkusuto rumple, rub (something between the hands or knuckles); to rub in (something with the hands)
Manobo (Western Bukidnon)kusurub something between the hands
Old Javanesekusumake fire by friction
 a-kusumake fire by rubbing two sticks together
Balinesekusumake fire by rubbing two sticks together
Proto-Sangiric*kusuto rub between hands
Sangirkusurub between the clenched fists (as in washing clothes)
 ma-ŋusurub between the clenched fists, as in washing clothes
CMP
Ngadhakusurub, wipe or wash off

Note:  AlsoAklanonkusoɁ ‘to crumple, crush; rub together (as when doing laundry)’. Possibly a product of chance.Zorc (1971) positsPPh *kusu(q) ‘crumple, crush; rub’.

32038

*kusu₂tospit

10267

POC    *kusu₂tospit

OC
Labukusuto spit
Muyuwgusto spit, spray spit in magic ritual
Babatanaku-kusuto spit
Woleaiankut(u)spit, spittle; to spit

Note:  AlsoTongankisu ‘to spit forcefully, to spit out’ (expected **kuhu) A somewhat longer version of this comparison was proposed byRoss and Osmond (2016:282).

30066

*kusuperat

6768

POC    *kusuperat   [doublet:*kasupe]

OC
Seimatusuhrat
Ririokujrat
Gharihusuverat
Talisegusuverat
Hiwgusuwərat
Axambnə-xasurat
Nakanamangakusuerat
 kusuerat
Wayankucuverat, mouse

26842

*kusuttangled,disordered,untidy

3304

PWMP    *kusuttangled,disordered,untidy

WMP
Casiguran Dumagatkusutwrinkled (of cloth which is wrinkled, unfolded or not ironed)
Tagalogkusótrumpled
Mansakakosotwrinkle (as in clothes)
Tausugkusutwrinkled, not smooth, not pressed, not tidy (as of clothing and the like)
Malaykusuttangled or disordered (of hair); difficult to unravel (of a situation)
Sundanesekusutconfused, disarranged, untidy, chaos
Old Javanesekusutin disorder, disturbed, dishevelled, not done up (hanging down, hair), unkempt
Javanesekusutdistraught, frantic, hard-pressed
 ŋusut-akein turmoil, in a chaotic state
Sasakkusuttangled (of thread)

Note:  AlsoIlokanokosó ‘disorderly, disarranged, disarrayed, tumbled, messed, mussed up, dishevelled, crumpled, tousled’,Tagaloggusót ‘crumpled, entangled, confused’,Tontemboankusu ‘sloppy, careless in work, especially in farming’.

26839

*kuSawork

3299

PAN    *kuSawork

Formosan
Pazehkukusa'to work in the field' (not: 'to work in general')
Siraya (Gravius)-kuato move, be at
Siraya (Utrecht ms.)-kuato move, be at
WMP
Isnegmag-kuwawork
CMP
Palu'ekuawork
Sikauawork

30315

*kuSkuS₁claw,talon,fingernail

7272

PAN    *kuSkuS₁claw,talon,fingernail

Formosan
Thaokukufingernail; talon of raptorial birds
Bununkuskusfingernail

7273

PMP    *kukuhclaw,talon,fingernail

WMP
Itbayatenkokohnail (of fingers and toes); claw
Ilokanokukónail (of finger or toe); claw; hoof
Itawiskukúfingernail, toenail
 mé-kukuto cut a fingernail or toenail
Bontokkukúthe nail of one’s finger or toe
Kankanaeykokónail, claw
Ifugawkukúfingernail, toenail
Ifugaw (Batad)kukufingernail, toenail of a monkey, person; the claw of an animal, bat, bird, chicken
Casiguran Dumagatkukófingernail, toenail, hoof; to clip off the fingernails
Ibaloykokofingernail, toenail, claw
 man-kokoto clip the fingernails
Pangasinankokóclaw; finger- or toenail
 man-kokóto cut one’s nails
Sambal (Botolan)kókofingernail
Ayta Abellankokohfingernail, toenail
Kapampangankukútoe and finger nails
 ma-ŋukucut one’s fingernails
Tagalogkukófingernail, toenail; hoof; claw; talon
Bikolkukófingernail, toenail
 hiŋ-kuku-hónto clean the nails
Hanunóokukúnails (of the body); claws
Masbatenyokukófingernail; toenail; claw; hoof
Aklanonkukú(h)fingernail; toenail
Agutaynenkokofingernail, toenail
Hiligaynonkukúfinger or toe nail
Cebuanokukúfingernails, toenails; claws, hooves; get caught or hit by the claws
 kukh-ánhaving claws; grasping, inconsiderate of others’ needs
Mapunkukufingernail, toenail, claw; hoof
Yakankukkunail (of finger or toe); claw (of animals and birds)
Tausugkukkufingernail, toenail, claw; hoof
 kukuh-anhaving long fingernails or toenails
Ibankukuclaw; fingernail
Salakokulufingernail
Malaykukuclaw, talon; hoof; fingernail
Mori Ataskukufingernail
Wawoniikukufingernail
Palauankukfingernail, toenail, claw
 kəku-lhis/her fingernail
CMP
Komodowukufingernail, claw
Manggaraihukufingernail, toenail, claw
Rembongkukufingernail, toenail, claw
Lamboyakukclaw
Anakalangukukuclaw
Hawukuufingernail; hoof
Rotinesekukufinger
Tetunkuku-nnail, claw, hoof
Letikukufingernail, claw
Gahwukufingernail
Batu Merahkukufingernail
OC
Lakalaila-kukufinger; toe; leg of crab; twig or small branch
Numbamikukufinger, toe
Nggelagugufinger or toenail; hoof
Gilberteseukifingernail, toenail, claw
Pohnpeiankihknail, as a finger or toenail
Mokilesekiki-nfingernail, toenail
Chuukesekkúfingernail, toenail, claw
Puluwatkkúúnails, claws, foot (of chicken), leg (of centipede)
Woleaiankiufingernail, toenail, claw
Wayankukunail (of finger or toe), claw (of dog, cat, fowl, etc.), hoof (of pig, cow, etc.)
 kuku qwāqwāhard-worker; hard-working (lit. ‘strong/powerful nails’)
Fijiankukunail of finger or toe

7274

PAN    *k<aN>uSkuSclaw,talon,fingernail

Formosan
Kavalanqnuqusfingernail, toenail
Amiskanoosfingernail, toenail, claw
Amis (Kiwit)kanuʔusfingernail, claw
Paiwank<alʸ>uskus-anfingernail, toenail, claw

7275

PMP    *k<an>uhkuhclaw,talon,fingernail

WMP
Maranaokanokofingernail, toenail, hoof, claw
Tiruraykenugewclaws, fingernails, toenails or hooves; to trim the nails
Tboliknugufingernail
Sangirkanukufingernail
Mongondowkonukufingernail, claw
Tae'kanukufingernail
Makassaresekanukunail, claw, hoof

Note:  AlsoSUBCkinuku ‘fingernail’,Manggaraiwuku ‘fingernail, toenail, claw’. The gemination inYakan andTausug presumably results from preconsonantal *h.

26841

*kuSkuS₂scrape

3301

PAN    *kuSkuS₂scrape

Formosan
Sakizayamu-kuskusto scratch
Amiskoskosto scratch one's body
Thaoka-kushkushtool of wood or metal used to scrape rice from the bottom of the pot
Paiwankuskusa scraper

7266

PMP    *kuhkuhscrape

WMP
Itbayatenkohkohdig out the ground
 mi-chohkohdig out the ground (as pigs do)
Ayta Abellankohkohto scratch
Cebuanokukhúscrape, scratch off something that sticks to a surface with a thrusting motion
Mapunkukuto shave (as whiskers, hair)
 ta-kukurazor

3302

PAN    *k<ar>uSkuSscrape,scratchsomething from asurface

Formosan
Paiwank<ar>uskusto have sound of scraping

7267

PWMP    *k<ar>uhkuhscrape,scratchsomething from asurface

WMP
Cebuanok<al>ukhúscrape, scratch off something that sticks to a surface

7268

PAN    *k<um>uSkuStoscrape

Formosan
Thaok<um>ushkushto scrape out, as rice that sticks to the pot; scratch up with backward movements, as a dog scratching up the ground
Paiwank<m>uskusto scratch, scrape; remove hair from pig with bamboo knife

32000

*kutastaplefood (?)

10224

POC    *kutastaplefood (?)

OC
Lukep (Pono)kutabanana cultivar
Ubirutgreater yam
Gapapaiwautayam type
Gumawanakutachew sugarcane
Molimaʔutato bite, to chew, as sugarcane
 ʔutaʔutafiveleaf yam:Dioscorea pentaphylla
Tolokutaeat

Note:  A somewhat longer version of this comparison was first proposed byRoss (2008g:42), who marked it with the uncertain gloss ‘staple food’ or ‘eat’ ?

33644

*kutáktocackle, of ahen

12387

PPh    *kutáktocackle, of ahen

WMP
Ilokanokutákthe cackling noise of a hen
 ag-kutákto cackle (hen)
Pangasinankotákto cackle (of chickens)
Ayta Abellankotakcackling of a hen
Aklanonkuták-kutákcackle (sound of chickens)

26845

*kutañaask,inquireabout

3307

PMP    *kutañaask,inquireabout   [doublet:*utaña]

WMP
Aklanonkutánato ask, question, inquire, query
 paŋ-utánaquestion, inquiry
Cebuanokutánaask a question, inquire about
Basapŋən-tañato ask
Laujeutañaask
Bare'ekutanaask, inquire, inform
Tae'kutanaask about
Bugineseutanaask, inquire about
SHWNG
Tabakutanask a question
Buliutanask
 fa-utanask about something
Numforf-ukenask

3308

PWMP    *maR-kutañaask,inquireabout

WMP
[Malayber-tañato ask, inquire]
Buginesemak-kutanaask, inquire about

Note:  AlsoKapampangankutaŋ ‘question’,Malaytaña ‘interrogation’,Makassaresekutaʔnaŋ ‘ask for or about’. Cf.Mills (1975:742)Proto-South Sulawesi *kutana ‘ask’.

31886

*kutaykind ofcitrusfruit,Philippineorange

10093

PPh    *kutaykind ofcitrusfruit,Philippineorange

WMP
Itbayatenkotaya citrus tree:Citrus nobilis Lour.
Ivatankutaynative orange
Ibatankotaya tangerine tree or fruit:Citrus nobilis
 ma-kotayto be plentiful, of tangerines
Isnegkuttáythe orange:Citrus aurantium L.

30379

*kutivulva,vagina

7453

PAN    *kutivulva,vagina

Formosan
Paporahuci ~ kucivulva
Thaokutivulva, vagina
Bununkutivulva, vagina
Puyumakutivulva
Paiwankutjivulva

31844

*kútibmove the lipsrapidly, asingnawingornibblingonsomething

10042

PPh    *kútibmove the lipsrapidly, asingnawingornibblingonsomething   [doublet:*kutím]

WMP
Ilokanoag-kútib-kútibto gnaw
 kutíb-anto nibble at
Ibaloyi-kotibto whisper something to someone as a secret, esp. in public
Romblomanonkutib-kutibsomeone murmurs
Aklanonkútibto mutter
Cebuanokútibfor the lips to move rapidly, as in mumbling, eating, praying, or chewing watermelon seeds

31742

*kutilwart

9910

PWMP    *kutilwart

WMP
Tagalogkuntíluvula; tip of hanging palate; protruding wart or fleshy growth on the skin
Malaysa-kutila very small piece (picked out); a crumb of
 kutil-an mataeye-corner (where tear-drops gather)
Old Javanesekutil-ənsuffering from pimples (?)
Javanesekutilwart, mole, skin blemish
 kutil-ento have or get warts; (euphemistic) to have or get smallpox

31845

*kutímtonibbleat,peelwith theteeth

10043

PPh    *kutímtonibbleat,peelwith theteeth   [doublet:*kútib]

WMP
Ilokanoag-kutímto peel with the teeth; uproot with the teeth; remove the outer shell of nuts, etc. with the teeth; purse the lips
Bontokkutím-ənto husk grains of unripe rice between the fingers for eating raw; unripe rice picked for eating
Kankanaeykutím-ento peel youngpalay (rice in the field)
Ibaloyme-ŋotim (< kotim)to remove the husks from rice with the fingers and teeth in order to eat the grain raw (as rats and birds, or those who fancy freshly harvested rice)
Ayta Abellankotimto nibble (as at watermelon seeds)
Cebuanokutímto nibble small hard seeds (as rats nibbling rice grains fast, or someone chewing on dried melon seeds)

31955

*kutiŋkind ofbeetleorbedbug

10174

PWMP    *kutiŋkind ofbeetleorbedbug

WMP
Cebuanokutíŋbedbug; be infested with bedbugs
 kutiŋ-únbe infested with bedbugs
Karo Batakkutiŋ-kutiŋkind of small beetle on the young leaves of thejambe (kind of pumpkin or gourd)
Toba Bataksi-hutiŋ-hutiŋkind of black ant

31846

*kutiŋcat,kitten

10044

PWMP    *kutiŋcat,kitten

WMP
Ilokanokutíŋkitten
Pangasinankotíŋkitten
Bikolkutíŋkitten
Cebuanokutíŋkitten
Tausugkutíŋa cat
Toba Batakhutiŋcat

Note:  AlsoMalaykuciŋ ‘cat; generic for smallFelidae’. The history of this term in the Austronesian world remains unclear. Although it applies almost exclusively to domestic cats today, it may have had earlier applications to wild felines.

26855

*ku(n)titfollow,comeafter(insequence)

3318

PWMP    *ku(n)titfollow,comeafter(insequence)

WMP
Ilokanokútitbuttocks, rump
 kutítlast (in number, in a row, etc.)
Isnegkutítlast of a litter
Malay (Jakarta)kuntitgo backwards (Wilkinson 1959); follow from behind (Chaer 1976)
Sundanesekuntitrun after someone, follow
Javanesekuṇṭétstunted; unable to achieve normal growth (= be left behind in development?)

26846

*kutkut₁dig

3309

PWMP    *kutkut₁dig

WMP
Ilokanokutkóta pit, hole
 ag-kutkótto dig, scratch, exhume
 kutkut-énto corrode; wear away (soil); erode; cut a groove in; dig; exhume
Balangawotʔotto scratch
Ifugawkutkútto make a small, superficial hole by scratching (applied to dogs, rats, mice)
Ibaloykotkotto dig something up in the manner of animals, with paws or hands
 i-kotkotto bury something in this manner
Pangasinankotkótto dig, inter
Tagalogmag-kutkótto scratch, pick or dig out something with the paws or the fingers
Bikolkútkútdig in, dig up
Buhidkutkútto dig
Hanunóokútkuta hole in the ground
 mag-kutkútdig (a hole)
Aklanonkútkutdig, excavate; gnaw at, said of rats
Manobo (Western Bukidnon)kutkutto scratch; a rat’s lair in the ground
Bintulukukutdig

Note:  Possibly identical to *ku[Ct]ku[Ct] ‘claw, scratch’ (Blust 1970). Cf.Zorc (n.d.)PPh *kutkut ‘claw, scratch; dig into’.

31685

*kutkut₂scrapeoff

9850

PAN    *kutkut₂scrapeoff

Formosan
Amiskotkotto use metal to scrape
WMP
Cebuanokutkutscrape off something hard by rubbing on it back and forth

Note:  Possibly identical toPWMP *kutkut₁ ‘dig’.

32039

*kutubreak,cutoff,sever

10268

POC    *kutu₂break,cutoff,sever

OC
Duke of Yorkkutucut, separate; cut off the retreat of a party in war
Vituhutubreak; broken

Note:  A considerably longer version of this comparison was proposed byOsmond, Pawley and Ross (2003:247), who cite many forms in violation of well-known sound correspondences, includingMarinokusu 'sever, cut off, break (rope-like object)', whereRoss (1988:219) givest andk/__C as the only known reflexes of *t, and most egregiously,Fijianŋutu ‘to cut off, to sever’, taking orthographic gutu as representing a word with [ŋg] instead of [ŋ]. Possibly a chance resemblance.

31887

*kutugshakesomethingtodetermineitsunseencontents

10094

PWMP    *kutugshakesomethingtodetermineitsunseencontents

WMP
Ilokanokutógshaking
 ag-kutog-kutógto shake repeatedly (contents in a jar, passengers in a car, etc.)
 kutug-énto shake the contents
Toba Batakmaŋ-hutukto shake something, as a coconut in order to hear whether it still has water

Note:  AlsoToba Batakmaŋ-husuk ‘to shake something, as a coconut in order to hear whether it still has water’. Possibly a chance resemblance.

31888

*kutuk₁oath;curse

10095

PWMP    *kutuk₁oath;curse

WMP
Ibankutokto blame
Malaykutokcurse; malison; accursed or damned (as a term of abuse)
Rejangkutuʔan oath, a vow
Mongondowkutukoath; swear word, curse
 kutuk-onto swear, to curse

Note:  Possibly aMalay loanword, althoughMalay loans normally are scattered over a number of languages, and this apparent cognate set has been found nowhere else to date.

31889

*kutuk₂toknock,pound

10096

PWMP    *kutuk₂toknock,pound

WMP
Ilokanokutóka knock, knocking
 ag-kutókto knock at the door
 ag-kutók-kutókto rattle contents
Bare'ekutumake a clicking or cracking sound, as the finger joints when they are pressed between crossed hands and forced to pop

Note:  With root*-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

26856

*ku(n)tusbreakundertension

3319

PMP    *ku(n)tusbreakundertension

WMP
Tiruraykuntus(of string or rope) to break because of excess tension
CMP
Buruesekutu-hbreak off, sever (as a vine)

Note:  With root *-tus ‘break under tension’.

29959

*kuyadefect,bad,defective

6642

PAN    *kuya₁bad,defective

Formosan
Tsoukuzobad; not like, not want; not do gladly; sickness
Paiwankuyadefect; rip, tear
 na-kuyabad, defective, dangerous (as a person)
 sa-kuyabad-tasting
 ma-pu-kuyaritually impure
 malʸe-kuyain disorder, broken; bad weather
 k<m>uyato damage
Paiwan (Western)na-kuya-ndisability

Note:  I have cited an exceptionally large number of affixed forms of this base inPaiwan in order to better tease out the semantic range of the concept designation by the term. Given its very limited attestation it is possible that this is a chance resemblance, but the evidence we have suggests that the comparison is valid. This form was replaced inPMP by *zaqet. This comparison was first proposed byTsuchida (1976:175).

31743

*kuykúy₁chiggerorsimilarinsect

9911

PPh    *kuykúy₁chiggerorsimilarinsect

WMP
Casiguran Dumagatkoykóya tiny reg bug, similar to a chigger (which burrows into the skin and causes intense itching); to pick the bug out of the skin
Bikolkuykóybeetle sp.

31744

*kuykúy₂scrapesomethingoff asurfaceso astouncoverit

9912

PPh    *kuykúy₂scrapesomethingoff asurfaceso astouncoverit

WMP
Bontokkuykúyto transfer from one place to another by scraping with the hands, as when levelling soil or scraping rice from a plate to a pot
Agutaynenmag-koykoyfor an animal to dig in the ground with their claws; for a person to dig in the dirt with their hands; to dig away the dirt or sand covering or surrounding an object
Cebuanokuykúydig up something by scratching away things that cover it

26850

*kuyushabbylooking,indisarray, of the feathers offowls

3313

PWMP    *kuyushabbylooking,indisarray, of the feathers offowls   [doublet:*kuyut]

WMP
Malaykuyuwoe-begone, off-color
 ayam kuyua seedy-looking fowl
Tae'kuyube all ruffled up, of the feathers of a sick chicken or a fighting cock after prolonged combat

30874

*kúyugtoleadinwalking;toaccompany

8699

PPh    *kúyugtoleadinwalking;toaccompany

WMP
Ilokanokúyogto go together
 ag-pa-kúyogto look for a companion
 ka-kúyogcompanion, escort
 k<um>úyogto go with, accompany; escort; attend
Agta (Dupaningan)i-kuyógto accompany, go with
Ifugawkúyugto walk in front, to take the lead of a traveling group, to lead on, precede the others as leader
Casiguran Dumagatk<um>uyogto accompany, to go with
Bikolmag-kúyogto obey, to comply with
 ma-kúyogobedient, mindful, heedful
Hanunóokúyuggoing together (with someone), accompanying (someone); accompaniment, companionship
 k<um>úyuggo with, accompany (someone)
Aklanonkúyogto assemble, congregate, group together
 ku<eu>yog-ánplace of assembly, meeting grounds
Cebuanokúyuggo together with, accompany; abide with the decision of the majority; companion; together with
 kuyug-kúyuggang mate, regular companion; going together with a gang regularly
Maranaokoyogto accompany
Mansakakoyogto accompany; to go with
Tiruraykuyuga follower of a leader; to follow a leader

26847

*kuyuksoundusedtocallpuppies

3310

PWMP    *kuyuksoundusedtocallpuppies

WMP
Malay (Brunei)koyokany dog
Malaykoyokcur
Malay (Orang Laut)koyokany dog
Dairi-Pakpak Batakkuyuk kuyukway of calling a puppy
Sasakkuyuksound used to call puppies

26851

*kuyuŋshake,sway,stagger

3314

PWMP    *kuyuŋshake,sway,stagger   [doublet:*huyuŋ,*Ruyuŋ]

WMP
Maranaokoioŋto shake (as a tree)
Tiruraykuyuŋshake something that is set in the ground, as a tree or house
Malagasyhozonashaking, trembling, agitation

26848

*kuyupdrippingwet

3311

PWMP    *kuyupdrippingwet

WMP
Malaybasah kuyupsopping wet
Tae'ma-kuyuʔ-kuyuʔdripping wet (as from having been caught in the rain)

Note:  AlsoTae'ma-kuduʔ-kuduʔ ‘dripping wet (as from having been caught in the rain)’.

26849

*kuyutshabbylooking,indisarray, of the feathers offowls

3312

PWMP    *kuyutshabbylooking,indisarray, of the feathers offowls   [doublet:*kuyu]

WMP
Ilokanokuyótstand all shrunk up, of sick fowls
Cebuanokuyutfor the flesh to sag due to old age
Mansakakuyutshrivelled (as a person’s skin)
Malaykuyutwoe-begone, off-color
 ayam kuyua seedy-looking fowl

26857

*ku(n)zitbusy,diligent

3320

PWMP    *ku(n)zitbusy,diligent

WMP
Ilokanokudítdiligent, active, energetic, assiduous, restless, unsettled, unquiet
Malaykunjaŋ-kunjitbustling about (as broker on business bent)

26852

*kuzutpinch

3315

PWMP    *kuzutpinch   [disjunct: *kezut]

WMP
Tagalogkurótpinch
Kayankujuta pinch of something (quantity); a sample; a pinch with several fingers

TOP      ka    ke    ki    ko    ku    kw    

kw

kwarara

32001

*kwararashark sp.

10225

POC    *kwararashark sp.

OC
Motukaravakind of fish
Dobuankʷalalashark (generic)
Fijian (Rakiraki)karawamako shark:Isurus

Note:  A much longer version of this comparison was proposed byOsmond (2011:32).

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z   


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email:Blust (content) –Trussel (production)

 


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp