Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*b   

ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

ba

ba₁

ba₂

ba₃

ba₄

ba₅

ba₆

baba₁

baba₂

bábad

babaD

babak

baban

babaq₁

babaq₂

babas

babat

babaw₁

babaw₂

babaw₃

babaw₄

babuy babuy

babuy₁

babuy₂

babuy₃

bacak

baciR

bacuk

baCaR

badas

bad(e)ris

badi

badiq

baduŋ

badut

bagahak

bagak

bagal

bagaŋ

bágay

bagay

bagbág

bageqaŋ

bag(e)qut

bag(e)sák

baguh

baguq

bagut

bahak

bahaq

bahaR

baháy

bahén

bahi

báhiq

bahu

bahuq

bahuR

bail

baisan

bait₁

bait₂

bajaq

bajbaj

bajiw

bak₁

bak₂

baka₁

baka₂

bakaka

bákal

bakan

bakaŋ₁

bakaŋ₂

bakaq

bakáq

bakaq-bakaq

bakaR

bakas₁

bakas₂

bakat

ba(ŋ)kat

bakbak₁

bakbak₂

bakbak₃

bakehaw

bakelad

bakelag

bak(e)nis

bakes₁

bakes₂

baketin

bakewak

baki₁

baki₂

baku

bakuku

bakukuŋ

bakul

bakuŋ₁

bakuŋ₂

ba(ŋ)kuq

bala₁

bala₂

bala₃

(bp)ala₁

(bp)ala₂

balabaw

balabeg

(bp)ala(bp)ala

balabu

balabuR

baladaw

balai₁

balai₂

balakaŋ

balaki

balalaCuk

(bp)alalan

balalantiq

balalaŋ₁

balalaŋ₂

balan

balanak

balaŋ₁

balaŋ₂

balaŋ₃

balaŋa

balaŋa(q)

balaŋi

balaq

balaqih

balar

balaR

bala(R)báR

balaRen

balát

bala(n)tik

balatuk

balatuŋ

baláw

balaw₁

balaw₂

balay

baláyaŋ

balbal₁

balbal₂

bale(m)baŋ

balej

bal(e)ñáw

baleŋ₁

baleŋ₂

bales₁

bales₂

báli

bali₁

bali₂

bali₃

bali₄

bali₅

bali₆

balian

balida

balidaq

baliji

balik₁

balik₂

balikat

balíkes

baliketád

balikid

balíkis

balikutkút

baliliŋ

balilit

balin-tuaj

balinu

baliŋ₁

baliŋ₂

baliŋbiŋ

baliq

balisúsu

bali(n)taŋ

balítiq

balitúk

baliuŋ

baliw₁

baliw₂

baliw₃

baliweswes

baliwis

balizi

balu₁

balu₂

balu₃

balu₄

balud

baluk₁

baluk₂

balulaŋ

balúlaŋ

balun₁

balun₂

balunuq

balunuR

baluN

baluq

baluRu

balut₁

balut₂

balútu

bambaŋen

banabá

banaeŋ

banal

banaqaR

banaRu

banat

banaw

banawaŋ

banban

bandaŋan

banduŋ

ban(e)héd

banelat

banelik

banéR

ban(e)sag

bani₂

baniákaw

banisah

bantal

bantaq

bantas

bantiŋ

bantug

bantun

banua

banuaŋ

banuay

banuít

banúR

banútan

baNaR

baNaS

baNaw

baNiC

bañat

bañaw

bañen

baŋa₁

baŋa₂

baŋaq₁

baŋaq₂

baŋaS

baŋaw

baŋbaŋ₁

baŋbaŋ₂

baŋbaŋ₃

baŋbaŋ₄

baŋbaŋ₅

baŋbaŋ₆

baŋbaŋ₇

baŋbaŋ₈

baŋbaŋan

baŋ(e)haw

baŋeliS

baŋ(e)lúh

baŋ(e)qeR

baŋ(e)qes

baŋeS

baŋeSiS

baŋi₁

baŋi₂

baŋil

baŋiq

baŋis

baŋkal

baŋkaq

baŋkaw

baŋkay

baŋkiriŋ

baŋkudu

baŋkulis

baŋsal

baŋsit

baŋun

baŋun-baŋun

baŋuN

baŋús

baqagi

baqak₁

baqak₂

baqas

baqbaq

baqeluŋ

baqeñan

baqeRuh

baqeSiŋ

baq(e)tiŋ

baqi

báqug

baququ

baquR

bara₁

bara₂

bara₃

bara-bara

barakílan

baran

baranbán

baraŋ

baraŋan₁

baraŋan₂

baraŋan₃

baraŋay

baraŋen₁

baraŋen₂

baraŋgay

baraq

baras

barasbas

barat₂

barat₁

barayaŋ

barayeŋ

barbar

bari

barik

barit

bariwis

baruga

baruk

barunus

barut

baRa baRa

baRa₁

baRa₂

baRah

baRani

baRaŋ

baRaq₁

baRat

baRat₁

baRat₂

baRbaR

baReq

baReqaŋ

baRetiq

baRija

baRiuS

baRiw

baRu

baRuaŋ

baRubu

baRuj

baRunbun

baRus

basa

basag

basal

basbas₁

basbas₂

basbas₃

basbas₄

baseq

basiR

basu

básul

basula

basuŋ

basuq

baSaq

baSaw

baSay

batad

batak

bataŋ₁

bataq

batbat

batek

batéŋ

bates

bati

baties

batik₁

batik₂

batiŋtiŋ

batu₁

batu₂

batuk₁

batuk₂

batuk₃

batun

batuR₁

batuR₂

batux

bauk

bauR

bawaŋ₁

bawaŋ₂

bawas

bawbaw

baweR

báwiq

bayaD

bayan

bayaŋ

báyaŋ-báyaŋ

bayáq

bayaw

bayawak

baybáy

bayu

bayug

bayuquŋ

bayuR

bazaw

25207

*ba₁conjunction:or,if;perhaps;because

740

PMP    *ba₁conjunction:or,if;perhaps;because

WMP
Malagasy (Provincial)vaor, nor, though, whether, neither, if. It is also used to form several indefinite pronouns and adverbs
Simalurfastill, yet, then, because
Toba Batakbaand
Umabaor, perhaps
Bare'ebaperhaps (makes the following word indefinite)

741

PCEMP    *ba₁but,if

CMP
Manggaraiwaso long as, but, if, not
Buruesebaonly, just

742

POC    *ba₁or,because,but,perhaps

OC
Tolaior, because, whether; if; perhaps
Rovianababut, although, however, or
Eddystone/Mandegusubabut
Bugotubadisjunctive conjunction, or
Nggelambaadverb, introduces doubt
Gilbertesebabecause, so that, as, for
Pohnpeianpasince (contrary to expectations)
Motapabut, and

Note:  The appropriateness of including all of these forms in a single cognate set is perhaps open to question. However, reflexes of *ba appear to function as conjunctions in nearly all of the languages cited, and semantically many of them introduce an element of doubt, qualification or negation. BothBare'e andUmaba are said to be shortened forms ofbara (< *baraŋ ‘marker of uncertainty, conditionality or hope’), but the basis for this interpretation is unclear.

25208

*ba₂interjectionorexclamation

743

PMP    *ba₂interjectionorexclamation

WMP
Tagalogbainterjection (short forabá) expressing disgust or surprise
Aklanonba(h)interjection, expressions of disbelief
Cebuanobain exclamations: how unbelievable that it is that way!; though
Tiruraybaan emphatic particle, with the sense of 'really'
Ibanba(h)exclamation to direct attention
Toba Batakbaexpressions of astonishment
Niasbainterjection
Mongondowbaexclamation of delight
CMP
Ngadhabacry out loudly, shriek
Rotinesebacry intended to frighten someone

744

POC    *pa₁interjection;tostartle

OC
Motuhainterjection: warning, forbidding; look out!
Motavaexpletive
Lonwolwolfamake a sudden and alarming noise, to startle, jerk, to shock, cause shock, etc.
Hawaiianexclamation

Note:  AlsoIlokanobaá ‘an interjection to startle people or to make children laugh’,Ngaju Dayakbah ‘interjection of astonishment’,Balinesebah ‘interjection of amazement’,Umabaʔ ‘interjection’,Nggelambaa (with nasal grade initial) ‘exclamation, look out!’. The lengthened or doubled vowels in theIlokano andNggela forms and the occasional final /h/ inWMP languages may be motivated in different ways by the emotive character of this word.

25209

*ba₃preposition:at,on,in,to

745

PMP    *ba₃preposition:at,on,in,to

WMP
Ibanbaat, in, on, with
Karo Batakbaat, on, upon, to, til
Niasbain, at, on, upon, through
CMP
Tetunbato, in, at, on; where the sense is "arriving" at, on, or to (contrasts withiha, where the sense is "being" at, on or to)

746

POC    *pa₂at,on,in,to

OC
Labelhain, at, on, during
Mbulapain, at, from, to
Rovianapain, at, on, from, to

Note:  PMP has well-established generic locative prepositions *i and *di which appear to cover approximately the same semantic range as *ba. The semantic distinction betweenTetunba ("arriving" at, etc.) andiha ("being" at, etc.) may also have applied toPMP *ba and *i, *di, but there is as yet no comparative support for this interpretation.

25210

*ba₄under,below

747

PMP    *ba₄under,below

WMP
Malagasyi-valow, not high
Ibanbaunder, below
CMP
Manggaraiwaunder, below

748

POC    *ba₄down,under

OC
Tolaibadown

Note:  Presumably connected with *babaq ‘under, below’, though the connection remains obscure.

25211

*ba₅postverbalinterrogativeparticle

749

PWMP    *ba₅postverbalinterrogativeparticle

WMP
Tagalogbainterrogative particle
Cebuanobaquestion marker used in questions with no interrogative
Maranaobainterrogative marker
Subanen/Subanunbainterrogative particle
Malagasyvainterrogative particle
Mokenbawhat?

Note:  This grammatical marker appears in several languages of the central and southern Philippines, but thus far is attested outside the Philippines only inMalagasy (Dempwolff (1934-38) reconstructed *ba based on reflexes inTagalog andMalagasy, and I have been able to extend his documentation very little). All languages that contain a reflex of *ba are verb-initial, and in all cases the reflex of *ba is postverbal.Panganiban (1973:93) givesTagalogba in the Manila-Bulacan area, butga orbagá inKumintang. Reid (p.c.) speculates thatTagalogba is a reduction of earlier *bagá, and attempts to relate this interrogative marker toIlokanobagá ‘say, tell, speak, declare, utter, relate’ and similar forms in other northern Philippine languages.Ilokanobagá, however, almost certainly reflects *bajaq ‘say, relate, announce’, and the broader comparative evidence suggests thatKumintangTagalogbagá is compounded of earlier monosyllables.

25212

*ba₆go

750

PCEMP    *ba₆go

CMP
Tetunbago, proceed
Selarubawalk, go, go away, go toward
Keibago, go away, walk
Buruesefago

751

POC    *pa₃go

OC
Tolaiba(NG) tread, go
Motuhaaux. verb meaning "to go and"
Nggelavago; expressing purpose or intention of action, as in English "I am going to"
Motavago or come; the same used as auxiliary with the notion of going on, but not easy to distinguish from the causativeva-
Lonwolwolvato go
Southeast Ambrymhago, leave, depart

Note:  Paton (1973) describesLonwolwolva as a short form ofvan ‘go, pass’ (<POc *pano). Since original medial nasals are otherwise retained inLonwolwol and since none of the other languages from which cognates are cited here could regularly reflectPOc *pano (orPMP *panaw) Paton's interpretation of theLonwolwol form appears to be unjustified.

This cognate set appears inBlust (1993b:254), where it is observed thatNothofer (1992), favors a comparison withMongondowbayaʔ ‘go’ <PMP *bayaq. Nothofer's proposal has the advantage of eliminating a canonical anomaly (sincePMP monosyllabic content morphemes are otherwise virtually unknown), but conflicts with theMotu reflex (*bayaq should > **hala). AlternativelyMongondowbayaʔ and all of the items cited here exceptMotuha could be assigned to *bayaq.

This is one of the extremely rare monosyllables that appears to have been a content morpheme inPCEMP. Although the glosses for CMP languages suggest that it was a main verb, several of the Oceanic reflexes indicate that it was an auxiliary, and as such it may have been unstressed and so a part of the following phonological word (hence the comment byCodrington and Palmer (1896) thatMotava ‘go or come’ is sometimes hard to distinguish from the causative prefixva-).

24976

*baba₁carry apersonpick-a-back;ridepick-a-back

433

PAN    *baba₁carry apersonpick-a-back;ridepick-a-back

Formosan
Kavalanpa-babato ride
 babato carry on the back, a baby or sick person
Amisfafacarry a baby tied on one's back; to ride piggy back

434

PMP    *baba₁carry apersonpick-a-back;ridepick-a-back

WMP
Itbayatenmi-vavacarry a baby at the side (back or front) of the body
Casiguran Dumagatbábacarry a person "piggyback"; cloth sling used for carrying a baby
Tagalogbabácarried on back or piggy-back (as Eskimos and Japanese carry their babies); coitus of quadrupeds
Hanunóobábacarry (something) on the back, as in a pack
Cebuanobábacarry something on the back, not tied
Maranaobawacarry, as on the back
Manobo (Western Bukidnon)bavacarry on the back
Kadazan Dusunbabocarry on the back
Kelabitbabehcarrying basket, back pack
 mabehcarry something on the back
Malaybawaconveyance in one's own custody or possession; to bring with one
Karo Batakbababring something, bring along, carry
Old Javanesewawacarry, carry along, take along, bring
Sangirbawacarry (without reference to the manner in which it is done)
Mongondowbabacarry on the back
Balantakwawato carry, bring
Banggaibababring
Tae'baabring
Woliobawacarry (esp. on the shoulder), bring; bring along; burden, load
 bawa-bawapregnant
CMP
Eraihahacarry (on head or back)
Letiwawacarry in a basket on the back
Wetanwawato carry (in a basket on one’s back)
Keiwāvcarry on the back
Paulohihahacarry on the back
SHWNG
Kowiai/Koiwaina-fafacarry on the back
Waropenwawasit on the back, carry on the back (as a child)

435

POC    *papa₁carrypiggyback

OC
Loupapcarry a person (as someone who is sick) on the back
Wuvulufafacarry a person on one's shoulders (legs astraddle the neck)
Mussaubaocarry pick-a-back (NG initial)
Sudestbabacarry on back
Rovianapapacarry a child on one's back
Nggelapapacarry pick-a-back
Laufafacarry on shoulders, pick-a-back; carry a bag round the neck
'Āre'ārehahacarry one the back
Sa'ahahacarry a person on one's back
Arosibahacarry pick-a-back or in cloth on back (NG, OG)
Lonwolwolbabaused of a baby, to ride (on its mother's back), or of the mother to carry by slinging on the back (NG)
 fefacarry a baby (or child) slung on the back (OG)
Fijianvavacarry a child on the back
Tonganfafacarry on the back; be carried, have a ride on someone's back
Samoanfafacarry (child or other load) on one's back
Anutapapacarry a person -- generally a small child -- on one's back, piggyback fashion
Maoriwahacarry on the back
Hawaiianwahacarry on the back, as a child

Note:  AlsoMalagasybabi (expected **vavi) ‘carrying on the back’,Motapepe ‘carry a child on back or hip’. If there is one prototype meaning that can be identified for *baba it is ‘to carry a child pick-a-back’. The term presumably also extended to the transport of sick or injured adults in a similar manner, but its full semantic range remains unclear. The nominal referents inCasiguran Dumagat,Kelabit andWolio fail to agree, and probably are secondary.Bimanesewaʔa ‘carry’,Manggaraiba,wa ‘carry, accompany, take along’ exhibit an apparent semantic generalization similar to that seen inMalay,Karo Batak,Old Javanese and some of the languages of Sulawesi, but show phonological irregularities which cast doubt on the appropriateness of including these forms in the present cognate set.

24977

*baba₂father

436

PMP    *baba₂father

WMP
Malagasybabafather
CMP
Bimanesebabafather
Endebabafather (Lebar 1972)
Atonibaba-fMB, FZH (Lebar 1972)
Fordatababaaddress of children to their father, of elders to male children, and to any male person with whom one wishes to speak confidentially
Keibabaddress to uncle or father

437

POC    *baba₆father

OC
Pohnpeianpahpafather, any person one's father would call brother
Southeast Ambrympapuncle, etc.
Samoanpapa(children's language) Dad, Daddy

Note:  AlsoMakassaresebaʔba ‘father (esp. as an address tohajis)’. As part of universal nursery language this item could have arisen independently in all or many of the languages in which it appears. At the same time universal tendencies were no less operative in proto-languages than they are in attested languages, and *baba is just as likely to be an inherited form which resisted regular sound change in languages such asMalagasy,Atoni,Fordata andKei as a result of the recurrent reinforcement that nursery language provided. In any event the term evidently was used in child language or intimate address rather than as the normal adult word for ‘father’ (*ama).

24966

*babaDreproduce,multiply

419

PWMP    *babaDreproduce,multiply

WMP
Maranaobabadmultiply; descendant
Manobo (Western Bukidnon)bavadof plants, animals or humans, to reproduce one's kind
Sundanesebabargive birth
Javanesebabarproliferate; unfold, open out; be born; produce, put out; give birth

25859

*bábadsoak

1922

PPh    *bábadsoak

WMP
Bontokbábadsoak
Tagalogbábadstaying to soak
Bikolbábadsoak
Hanunóobábaddip in liquid
Aklanonbábadsoak
Cebuanobábadsoak

Note:  Hanunóobadbád appears to be a secondary development from a form which originally lacked a medial cluster.

27126

*babakstrike,chipstone

3596

PEMP    *babak₁strike,chipstone

SHWNG
Argunibababreak one thing on another, chip a stone
OC
Tolaipapakto peel off bark - also applied to peeling off lime, paint, etc.
Nggelapapato chip; chips
Arosibabakbreak one thing on another, chip a stone
Fijianbabastrike, smite the head with open hand

24967

*babangroup,company,collection,swarm

420

PMP    *babangroup,company,collection,swarm

WMP
Niasbawatroupe, herd, swarm
Bare'ebawatogether, in one troupe, herd or flock
CMP
Kamberawawaŋugroup, collection of things that belong together

Note:  With root *-ban ‘group, company’.

24968

*babaq₁lowersurface,bottom;short,low;below,beneath,under

421

PMP    *babaq₁lowersurface,bottom;short,low;below,beneath,under

WMP
Itbayatenhi-vavalower part, lower region
Ilokanobabábelow
Isnegbabálow
Bontokbabathe lowlands, particularly the Ilocos region
Casiguran Dumagatbábahumble, low in rank, cheap; low in intelligence
Kapampanganbabáʔlow place, underneath
Tagalogbábaʔlowness (physical); humbleness
 i-babáʔunder part, lower part
Bikolbabáʔshort in height, squat, low
 i-babáʔdownstairs, below
Hanunóobábaʔlowness, shortness
Maranaobabaʔlower, below, down
Manobo (Western Bukidnon)bavaʔshort
Ngaju Dayakbawahbe subjugated, be under someone's command
Malaybawahposition under or below, nether side
 di-bawahbeneath
Sangirbawabeneath
Chamorropapaʔdown, below, bottom, southward, downward, beneath
CMP
Bimanesewawalower oneself, stand so as to make oneself lower than another
Komodowawaunder, below, beneath; west, western
Sikawawabeneath, under
Kamberawawabeneath; west
Hawuwawabeneath, under
 ɓaɓashort (not tall)
Dhao/Ndaobabashort
Selaruhah(a)beneath
Yamdenababebeneath, southern
Fordatavavabeneath, south
KeiwāvNorth; northward, beneath
Kolaɸaɸabelow
Ujirfafabelow
Dobelfafaground
SHWNG
Bulipāpbeneath, under
Mayáꞌpa¹²plower, low
Minyaifuinla-pabelow

422

POC    *papaq₃below,beneath,under

OC
Mussaubaoshort
Tangafaaflower part
Wedauvavadownwards, towards the sea (King 1901)
Tawalababaunder
Sa'ahahaunderneath; down, not used of points of the compass
Proto-Micronesian*faa(expected **/fafa/) under, underneath; the bottom
Lonwolwolfaunder, below, down, deep, far out at sea; North

Note:  Although aPAn term for ‘under, below’ is unknown, *babaq₁ and *babaw₃ should be treated as a contrast set inPMP. Syntactically both followed *i ‘generic marker of location’, a fact reflected not only in the syntax of many daughter languages, but also in occasional lexicalizations of the preposition + nominal expression. In isolation both *babaq₁ and *babaw₃ probably were nouns meaning ‘lower surface/bottom’ and ‘upper surface/top’. Since they typically followed a preposition, however, their more common English translations would be ‘below, beneath, under’ and ‘on, upon, over, above’.

The following semantic problems are also noteworthy:

(1) reflexes of *babaw refer to high country (headwaters of a river, highlands) in a number of languages. These usages could be products of convergence or could be retentions of a figurative usage similar to the literal senses of the directional terms *daya ‘upriver, toward the interior’ and *lahud ‘downriver, toward the sea’. By contrast, a reflex of *babaq meaning ‘lowlands’ has been noted only inBontok.

(2) reflexes of *babaq mean ‘short in height, low’ in several widely separated languages. This usage could be a product of convergence or may have been a figurative counterpart ofPMP *pandak ‘short’. An analogous usage *babaw = ‘tall’ is attested only marginally inBanggaibabo ‘high-rising forest’.

(3) reflexes of *babaq inChamorro and in severalCEMP languages refer to cardinal directions (‘South’ inChamorro,Fordata andYamdena, ‘West’ inKomodo andKambera, ‘North’ inKei andSoutheast Ambrym). By contrast, no reflex of *babaw is known to refer to a cardinal direction.

(4) perhaps the most intriguing problem concerning the comparative semantics of *babaq and *babaw are the semantic equations ‘above’ = ‘outside’ and ‘inside’ = ‘below’. To grasp the full set of interrelations it will be necessary to considerPAn *dalem ‘inside; deep’ as well. In bothBare'e (WMP) andGilbertese (OC) the reflex of *babaw refers both to the upper surface and to the outside of things. In thePolynesian languages as a group the reflex of *babaw refers only to the outside. No comparable change has been noted for reflexes of *babaq, but reflexes of *dalem ‘inside; deep’ have come to mean ‘beneath, below, down, under’ in a number ofWMP andOC languages:Ifugawdalóm ‘under, beneath, deep, low’,Cebuanodálum ‘beneath, below’,Samoanlalo ‘down, under’,Tuvaluanlalo ‘under, below; the bottom; deep; low; humble, humility’. Moreover, reflexes of *dalem have followed the same semantic trajectory as reflexes of *babaq in coming to refer to the cardinal directions, as inNiuelalo ‘below, under; the bottom; the west’,Rarotonganraro ‘beneath, under, below; down; the under or lower portion; west, westward, towards sunset, to leeward’,Maoriraro ‘the bottom, the under side; down; beneath, under; North’ andHawaiianlalo ‘down, downward, low; under, beneath; leeward, southern’. The equation ‘above’ = ‘outside’ suggests that *i babaw referred prototypically to the surface of water or the earth. Given a parallel semantic equation for reflexes of *i babaq we would expect ‘below’ to sometimes develop the meaning ‘inside’. For a more detailed treatment of these problems cf.Blust (1997).

24969

*babaq₂width,breadth

423

PWMP    *babaq₂width,breadth

WMP
Maranaobabaʔwidth, breadth
Javanesewawahspacious
Tae'bababreadth

Note:  AlsoMotulababa ‘wide, as cloth, road, etc.; breadth’,Tolaitabābā ‘wide, broad, spacious (as a cloth); breadth’.

24970

*babasblownoffcourse

424

PWMP    *babasblownoffcourse

WMP
Ilokanobabásto miss -- the mark one shoots at, the harbor on account of contrary winds, the habits of a different rank in society, etc.
Malaybabasblown quite out of one's course, not merely deflected

Note:  At first glance this appears to be a straightforward comparison. However,Malay should reflect *babas as **bawas.Malay has reduced original obstruent clusters in reduplicated monosyllables, and there is some evidence that cluster reduction occurred after the change *-aba >-awa-. If so,Malaybabas could reflect *basbas. However, there is no evidence thatIlokano has reduced obstruent clusters in reduplicated monosyllables. It is possible that this comparative irregularity is a product of borrowing. SinceIlokano is far more likely to have borrowed fromMalay than the reverse, a borrowing hypotheses implies thatMalaybabas reflects apre-Malay innovation *basbas which reachedIlokano via Malay sailors (who were perhaps blown off course?) at some time after the reduction of medial obstruent clusters inMalay. Alternatively the comparison -- despite its strong appeal -- may be an etymological siren.

24971

*babatbelly of ananimal

425

PWMP    *babatbelly of ananimal

WMP
Maranaobabatbelly
Bahasa Indonesiababattripe
Sundanesebabatpaunch (of a ruminant)
Javanesebabatpaunch (of a ruminant)

Note:  IfBahasa Indonesiababat is directly inherited the etymon must have been *batbat, as the sequence *-aba- normally becameMalay,Bahasa Indonesia-awa-.

24972

*babaw₁rat,mouse

426

PWMP    *babaw₁rat,mouse   [doublet:*balabaw]

WMP
Samalbabawrat
Singhi Land Dayakbabumouse

24973

*babaw₂shallow

427

PWMP    *babaw₂shallow

WMP
Itbayatenhi-vavawshallow
Tagalogbábawshallowness, lack of depth
Bikolbábawshallow, superficial
Romblomanonmā-babawthe depth of something is shallow; something is in a shallow place
Abaknonbabawshoal
Maranaobabawshallow
Dairi-Pakpak Batakbaboshallow (as a river)
Niasbawõshallow
Sangirbawoshallow, as where the sea floor is elevated
Mongondowbabowshallow
Makassaresebawoshallow, shallow place

Note:  In the dictionaries of several languages (e.g.Bikol,Nias) the reflexes of *babaw₂ and *babaw₃ are combined as differing senses of a single polysemous form. Given the semantics of e.g. Englishsuperficial this interpretation has some a priori plausibility. However, the occurrence of a monosyllabic root *-baw₂ ‘shallow’ in this and other forms (seeroots) strongly suggests that ‘shallow’ is theprimary sense of *babaw₂, not a secondary extension from the meaning ‘upper surface; top’. The two forms are accordingly regarded as distinct, despite certain points of semantic similarity.

24974

*babaw₃uppersurface,top;highlands;on,upon,over,above

428

PAN    *babaw₃uppersurface,top;highlands;on,upon,over,above   [doublet:*bawbaw]

Formosan
Kavalanbabawupper surface, upper part, top
 ta babawabove
Saisiyatbabawabove, overhead
Atayalbabawsurface; on top of, above; later, get ahead, cross over
Pazehbabawabove, up, on
Amisfafawheadwaters, source of a river; leaders with higher rank
Paiwanvavawup, above
WMP
Kapampanganbáboup, upstairs, above
Bikolbábawplace something over or put something on top
Hanunóobábawsurface, top, uppermost surface; mountains, as opposed to lowlands; in the mountains; source, referring to a river; upstream
Cebuanobabáwplace up somewhere
Manobo (Western Bukidnon)di-vavewupon, over, above
Niasbawõhighland, plateau; upper surface; on, upon
Banggaibabohigh-rising forest
Bare'ewawoupper surface, upper part; the outside of something
Tae'babotopmost layer of rice that has been cooked; fontanel of a child
Padoevavoabove
Moronenehai vavoabove
Woliobawotop, upper side
Palauanbabarea or space above; top; surface
CMP
Bimanesewawopeak, summit; on top of
Ngadhavavoatmosphere, surface (as of water); above, on, over
Sikabawoup, above
Rotinesebafa-k<Aupper surface of a liquid
Letiwaw-naon, upon (< *wawa-na)
Selaruhahaon, upon
Paulohihahaupper side
Alunebabaabove, on top
Asiluluhahasummit, top
Larikehahapeak, top of something
Buruesefafa-n(something's) top part
Soboyofafo-ñupper surface, upper part; top sheet of the sail

429

POC    *papo₁above;outside

OC
Laufafothe top; on, above
 fafo-ʔilebeyond the reef, outside
Sa'ahahoabove, used with locativei (i haho-mu 'above you'); uplands; wash-boards on gunwale of an overseas canoe
Arosihahoabove, upon, over
Gilberteseaothe upper part of, the surface, the outside, the back, the exterior
Samoanfafooutside, out of doors; overseas
Rennellesehahooutside
Maoriwahothe outside; the open sea; the coast, as opposed to inland
Hawaiianwahooutside, beyond, out, outer, outward

430

PAN    *i babawabove,ontop of

Formosan
Saisiyatʔi babawhigh above
Saaroai-vavuabove, up
Paiwani vavawupon
WMP
Tagalogi-bábawupper crust or surface
 im-bábawsuperficially
Bikoli-bábawon top, on the surface
Romblomanoni-bābawa position above; the top of someone, something, of two or more things piled one on top of the other
 pa-ʔi-bābawsomeone’s or somethings’s going to the top, going up
Aklanoni-bábawtop, uppermost part; upstairs
Cebuanobabáwplace up somewhere
 i-bábawplace high up; a place on top of something; high
 pa-i-bábawto soar up (as a crow trying to escape a hawk)
 ma-i-bábawbe the part on top
Karo Bataki-baboup, above, on top of

12177

POC    *i papoabove,on thetop

OC
Laui-fafoabove
 i fafo-naon the top
Sa'ai-hahoover, above
Marshallesei-ooon, upon; top, surface, over
Motai-vawoupon

Note:  AlsoBintuluɓaw ‘above, on top of; tall’.

24975

*babaw₄toweed (agarden, etc.)

431

PMP    *babaw₄toweed (agarden, etc.)

WMP
Agutayneni-babawto weed, to cut or pull out weeds
Maranaowawawweed, as in rice field, remove turf
Ngaju Dayakbawawweeding, pulling up grass (in garden, ricefield)
Toba Batakbaboto weed (a ricefield)
CMP
Tetunfahoto weed or harrow (rooting out the growth with the hands or a hoe)

432

POC    *papo₂toweed

OC
Nggelavavoto weed
Laufofo<Aweed with a knife
Arosihahoto weed

Note:  Based on theNgaju Dayak andToba Batak formsDempwolff (1934-38) positedPAn *babaw ‘to weed’.Milke (1968), on the other hand, proposedPOc *wawo ‘to weed; weed’ uncultivated land’, a form that could not directly continue Dempwolff's reconstruction.Blust (1970) comparedMaranaowawaw with Milke's *wawo and suggested "PAn" (=PMP) *wawaw as a disjunct of Dempwolff's *babaw. However, of the seven morphemes from six languages cited by Milke in support of *wawo only one (Nggelavavo) can possibly be considered a regular reflex (*w- sometimes disappears and sometimes appears asv-). We are left with no alternative, then, but to dismiss bothPOc *wawo andPMP *wawaw as unmotivated by the evidence.

24978

*babuy babuysowbug,woodlouse:terrestrialisopod of thegenusOniscus

438

PWMP    *babuy babuysowbug,woodlouse:terrestrialisopod of thegenusOniscus

WMP
Ilokanobabuybábuypill bug
Cebuanobabuybabuykind of louse which hides in crannies and lives in damp places; woodlouse
Karo Batakbabibabisowbug
Toba Batakbabibabikind of spider

Note:  AlsoMalaybabi tanah ‘insect, unident.’. Presumably a reduplication of *babuy ‘pig’. Although the conceptual basis for a connection between pigs and sowbugs remains obscure, it is noteworthy that a similar association appears in e.g.Spanishcochina ‘sow’,cochinilla ‘sowbug’ (lit. "little sow"), and, of course, in theEnglish word itself.

24979

*babuy₁bird sp.

439

PWMP    *babuy₁bird sp.

WMP
Isnegbábuykind of bird
Malayburoŋ babia bird, the adjutant:Leptoptilus javanicus
Karo Batakbabi-babikind of bird that gives notice of coming drought

24980

*babuy₂epilepsy

440

PWMP    *babuy₂epilepsy

WMP
Maranaobabo-baboyepilepsy
Ibangila babiepilepsy
Malaygila babi, pitam babi, sawan babiepilepsy
Sangirsakiʔ u wawiepilepsy

Note:  It seems likely that thePWMP word for ‘epilepsy’ was a longer expression (perhaps *sakit babuy), but the available evidence does not permit this inference. Because it reflects a distinct morpheme (PMP *beRek ‘domesticated pig’),Nggelambolo ‘pig; foam from the mouth, epilepsy’ confirms that *babuy ‘epilepsy’ derives from *babuy ‘pig’, and indicates that this puzzling association was already present inPMP. For evidence of a wider Southeast Asian distribution of the association ‘pig’ + ‘crazy/illness’ = ‘epilepsy’ cf.Matisoff (1978:70), where it is noted that similar expressions also occur inKhmer,Mon,Thai andBurmese.

24981

*babuy₃pig

441

PAN    *babuy₃pig

Formosan
Kavalanbabuydomesticated pig
Saisiyatbaboydomesticated pig
Proto-Atayalic*babuypig
Seediqbabuydomesticated pig
Amisfafoypig; wild boar
Thaofafuydomesticated pig
Bununbabudomesticated pig
Hoanyababupig
Tsoufuzuwild pig
Kanakanabuvavúlupig
Sirayavavoydomesticated pig
Proto-Rukai*baboywild pig
Puyuma (Tamalakaw)vavuywild pig
Paiwanvavuywild pig:Sus taivanus
WMP
Ilokanobábuyhog, pig
Atta (Pamplona)babidomesticated pig
Bontokbábuyold male pig, boar
Gaddangbábuydomesticated pig
Casiguran Dumagatbábuydomesticated pig
Ilongot (Kakiduge:n)bebuydomesticated pig
Sambal (Tina)baboypig
Bikolbáboywild boar
Abaknonbawiwild pig
Cebuanobábuypig, pork
Aborlan Tagbanwababuywild pig
Manobo (Western Bukidnon)bavuypig
Tiruraybabuydomesticated pig
Murut (Paluan)bawipig (domesticated)
Basapbabuyboar
Kelabitberek babuyboar
Narumbabuydomesticated pig
Dali'baboydomesticated pig
Miribabuydomesticated pig
Kenyah (Long Anap)babuywild boar
Kayanbavuywild pig
Kayan (Long Atip)bavuywild boar
Kiputbabuydomesticated pig
Melanau Dalat (Kampung Teh)babuypig
Bekatanbawipig
Kejamanbavuywild boar
Lahananbavuypig
Serubaboypig
Ngaju Dayakbawoipig
Lawanganbawuywild pig
Taboyanbawiwild pig
Ma'anyanvavuywild pig
Ibanbabipig
Tsatphui¹¹pig
Jaraibəbuypig
Malaybabihog, pig
Simalurbafudomesticated pig
Karo Batakbabipig
Toba Batakbabipig
Lampungbabuypig
Javanesebabidomesticated pig
Balinesebawipig, boar
Sasakbawipig
Sangirbawipig
Totolibabipig
Tialobauypig
Tajiofafipig
Balaesangbawipig
Ampibabo-Laujebabipig
Banggaibabuypig
Bare'embawu, wawupig
Tae'baipig
Woliobawupig, hog
Munawewipig, hog; name of a constellation
CMP
Bimanesewawipig
Ngadhavavipig
Li'owawipig
Sikawawipig
Kédangwawipig
Hawuwawipig
Rotinesebafipig
Atonifafipig
Tetunfahipig, swine
Vaikenufafipig
Eraihahipig; pork
Letiwawipig
Selaruhahipig
Yamdenababipig
Fordatavavupig
Keiwāvpig
Dobelfafipig
Hotifaf-apig
Paulohihahupig
Wahaihahupig
Proto-Ambon*vavu(y)pig
Saparuahahulpig
Asiluluhahupig; a term of abuse
Larikehahopig
Batu Merahhahupig
Buruesefafupig
Tifufafupig
Kayelibabupig

442

PAN    *babuy-anpigpen,pigsty,piggery

Formosan
Amisfafoy-anpigpen
WMP
Tagalogbabuy-anpiggery
Cebuanobabuy-anpiggery

443

PMP    *babuy banuadomesticatedpig

WMP
Tamuanbawi bnuadomesticated pig
Ibanbabi menoadomestic pig
Bare'ewawu banuadomesticated pig
CMP
Yamdenabab' pnuedomesticated pig

444

PMP    *babuy halaswildpig

WMP
Cebuanobábuy i-halaswild pig
Tae'bai alaʔwild pig
CMP
Yamdenababi alaswild pig

445

PMP    *babuy lebudomesticatedpig

WMP
Lahananbavuy levudomesticated pig
Ngaju Dayakbawoi lewudomesticated pig
CMP
Ngadhavavi levudomesticated pig

Note:  AlsoAnsustapuy,Serui-Lauttafui,Palauanbabíi,Ulithianpa:bwi ‘pig’,Yapesebæbiy (<Palauan),paabuuy (<Ulithian) ‘pig; bulldozer’,Chamorrobæbuy ‘pig, swine; a term used in keeping track of score by counting the number of games won in tres siete (card game), all of which appear to be loans from languages of the Philippines or eastern Sulawesi (the nearest areas where *-uy did not merge with *i), or possibly from the central Moluccas before *-uy was reduced to–u.

Dempwolff (1934-38) reconstructed *babuy ‘pig’.Blust (1970) reconstructed *babuy ‘wild pig’, *beRek ‘domesticated pig’. At the time this semantic distinction appeared to be justified since:

a) the semantic profiles of their reflexes suggested that the two terms were not synonymous,
b) the semantic categories ‘wild pig’ and ‘domesticated pig’ are represented by distinct morphemes in many of the languages of Taiwan, the Philippines, Borneo and Sumatra,
c) although reflexes of *babuy refer distinctively both to the wild pig and to the domesticated pig, reflexes of *beRek refer distinctively to the domesticated pig in Taiwan and Borneo, but never refer distinctively to the wild pig,
d) reflexes of *babuy are found in eastern Indonesia as far as the central Moluccas, but nowhere further to the east and e) apparent loanwords resemblingPOc *mpoRok are found in a number of the Papuan languages of New Guinea (Blust 1970,Blust 1976).

It now appears necessary to alter this interpretation in the following way: although *beRek evidently meant ‘domesticated pig’ *babuy referred to pigs in general, with qualifications where needed. In other words, the glosses of *babuy and *beRek were not perfectly complementary, but partially overlapping. There are four types of evidence which support this conclusion:

(1) If *babuy meant ‘wild pig’ it has undergone a semantic change to the meaning ‘domesticated pig’ in a disconcertingly large number of widely dispersed languages. Examples include: (Taiwan)Seediqbabuy,Saisiyatbaboy,Bununbabu,Sirayavavoy, (Philippines)Atta (Pamplona)bábi,Gaddangbabuy,Casiguran Dumagatbábuy,KAKIbebuy,Isnegábuy,Tiruraybabuy, (Malaysia-Indonesia)Oya Melanau,Narum,Miri,Kiputbabuy,Kedayanbawi,Lemanakbabi,Simalurbafu,Javanesebabi ‘domesticated pig’.

(2) The word for ‘pig’ has been borrowed into a number of the languages of western Micronesia from an unknownAustronesian source. In each case the borrowed morpheme reflects *babuy, never *beRek. Since domesticated pigs are more likely to be borrowed than wild pigs, the borrowed reflex of *babuy must have referred, at least optionally, to the domesticated pig. While this does not mean that *babuy referred to the domesticated pig, the probability of such a reference is strengthened in direct relation to the age of the loan. Examples are:Palauanbabíi ‘pig’ (expected **bab),Chamorrobabui ‘pig, swine’ (expected **papi),Yapesepaabuuy ‘pig; bulldozer’,Woleaianpaabiiy ‘pig, hog, boar, sow, swine’ (expected **faf). The agreement ofChamorrobabui ‘term used in keeping track of score by counting the number of games won intres siete (card game)’ withMalaybabi ‘"pig", as a name for the fifth chicky-suit’ points to what may be an independentChamorro borrowing (from a Philippine language?) of the same morpheme in a symbolic context.

(3) Comparative evidence supports the reconstruction ofPMP *babuy banua, domesticated pig’, *babuy halas ‘wild pig’. No similar descriptive terms have been reconstructed with *beRek.

(4) The reconstruction ofPAn *babuy-an ‘pigpen, pigsty, piggery’ is inconsistent with the reconstruction *babuy ‘wild pig’, since it is the domesticated, not the wild pig that would be kept in pens.

The comparative evidence under (3) and (4) could conceivably be a product of convergence. However, convergent innovation is an unlikely explanation of the forms assigned to *babuy banua.Ibanmenoa means ‘an area of land held and used by a distinct community’,Bare'ebanua means ‘house’ andYamdenapnue means ‘village’. If the association of *babuy with *banua is historically secondary it has no obviously semantic basis. ButPMP *banua ‘inhabited territory; area supporting the life of the human community’ forms a rather clear contrast set withPMP *halas ‘forest, uninhabited land’, and this same opposition is seen in *babuy banua vs. *babuy halas (*babuy lebu evidently contains a variant of *lebuq ‘village’, and may be a product of convergence).

In conclusion,Blust (1970) unjustifiably assumed the necessity of reconstructing semantically complementary terms ‘wild pig’ and ‘domesticated pig’. While *babuy halas meant ‘wild pig’ the domesticated pig was called either *beRek or *babuy banua (with *babuy lebu a less convincing third alternative). These observations undermine the suggestion inBlust (1976) that a reflex of *babuy was lost when Austronesian speakers moved into the Pacific because they entered a region in which wild pigs were not yet present. Reflexes of both *babuy and *beRek are found inFormosan andWMP, but only *babuy is reflected inPCMP and only *beRek in OC (despiteAnceaux 1961:35) neither term is clearly reflected inSouth Halmahera-West New Guinea). Given this perspective, the absence of a reflex of *babuy inOceanic languages is no more in need of special explanation than the absence of a reflex of *beRek inPCMP.

24983

*bacakmuddy,waterlogged (ofground)

447

PWMP    *bacakmuddy,waterlogged (ofground)

WMP
Palawanobasak-anirrigated rice field
Cebuanobasákfield of wet-cultivated rice
Maranaobasakrice paddy; swamp or marsh
 basak-anland suitable for wet rice (flooded or wet)
Manobo (Western Bukidnon)basakmud
Tiruraybasakland made into rice paddies
Yakanbasakrice paddy; wet rice field
 basak-ana collection of wet rice fields
Tbolibasakpuddle on table or floor where liquid has been spilt; rice paddy; irrigated rice
Malay (Jakarta)bacakover-watered, of plants

Note:  AlsoDobelbasa ‘mud’. With root *-cak₁ ‘muddy’.

24984

*baciRsexuallyimpotent

448

PWMP    *baciRsexuallyimpotent   [disjunct:*basiR]

WMP
Tagalogbásigcaponed, castrated
Malaybancirimpotent
Javanesebancian effeminate man; an asexual person

24985

*bacuktohoe,chopupsoil

449

PWMP    *bacuktohoe,chopupsoil

WMP
Maranaobasokfarm or till the soil
Manobo (Western Bukidnon)basuktill the soil
 Ibe-vasukspirit deity of farming
Malaybacokchop, cut up, cleave (Java)
Sundanesebacokhack (with a knife, etc.)
Javanesebacok, bacukto hoe
Balinesebacokstab, pierce

Note:  With unexplained change *u >o inSundanese,Javanese, andBalinese.Bulibacu ‘axe’ appears to be a loan.

30937

*baCaRbroomcornmillet:Panicummiliaceum

8795

PAN    *baCaRbroomcornmillet:Panicummiliaceum

Formosan
Saisiyat (Taai)basaLsmall variety of millet
Proto-Atayalic*basagmillet
WMP
Agutaynenbatala kind of round grain which can be mixed with rice (it is good for making bibingka cakes, and is also fed to chickens)

Note:  AlsoMalaybatari ‘Andropogon sorghum’. The following more restricted reconstructions have been proposed:Proto-Central Philippines *batad ‘a plant: Andropogon sorghum’ (Zorc 1979:43), "Proto-Indonesian *bataD ‘grain sp., millet’ (Mills 1981:65). In addition, Mills notes the material earlier assembled byHeyne (1950). The correct interpretation of the shape and meaning of this comparison is due to Laurent Sagart (p.c.).

24986

*badasgrit,coarsesand,gravel

450

PMP    *badasgrit,coarsesand,gravel

WMP
Ayta Maganchibalahsand
Kapampanganbalássand
Tagalogbaláscrystallized syrup; coarse granulated sugar
Hanunóobarássand; beach, seashore
Aklanonbaeássand
 baeas-ónsandy, having sand (in)
Cebuanobalássand; put sand somewhere; form sand-like particles
Kelabitbadasand
Bukatbarasand
Ngaju Dayakbarassand; sandy
Sundanesecadaspulverized sandstone ground; rocky ground
Javanesewaḍasa variety of sandstone
CMP
Ngadhatana vadacement

Note:  AlsoKamberawara ‘sand, gravel’ (expected **warahu). Although most recorded reflexes of *badas are glossed ‘sand’, it appears likely from theSundanese,Javanese, andNgadha reflexes and the competing form *qenay that *badas referred to coarse sand or gravel, while *qenay indicated fine sand.Paiwanbaras,varas ‘pebbles, ballast’ is given byFerrell (1982) as a loan fromEnglish throughJapanese (also cf.Javanesebalas ‘a weight for holding or steadying something; ballast’).

24989

*bad(e)risdraw aline

453

PWMP    *bad(e)risdraw aline

WMP
Cebuanobadlísdraw a line
Malaybarisstraight line

Note:  With root *-ris₂ ‘scratch a line’.

24987

*badinervousspell

451

PWMP    *badinervousspell

WMP
Subanen/Subanunbadia nervous spell (Churchill 1913)
Ibanbadisudden attack of sickness

29828

*badiqdagger

6437

PMP    *badiqdagger

WMP
Cebuanobaríʔkind of sickle
Maranaobadiʔbolo, machete, knife
Umabadiʔ- badiʔkind of dagger
CMP
Ngadhabadidagger, sword

Note:  AlsoNgaju Dayakbadek ‘a 6-9 inch dagger, with a cutting edge on only one side’,Ibanbadi ‘dagger’,Malaybadik ‘small dagger’,Javanesebaḍik ‘poniard’. It is possible that this is a loan distribution that originated withMalaybadik.

33995

*baduŋbolousedinagriculturalwork

12840

PPh    *baduŋbolousedinagriculturalwork

WMP
Palawanobaduŋsword
Tiruraybaduŋan all-purpose bolo
Tbolibaduŋa bolo with a curved wide blade, used for work, cutting wood

24988

*badutjackfruit sp.

452

PWMP    *badutjackfruit sp.

WMP
Cebuanobárutthe inedible pulp of the jackfruit which surrounds the edible flesh
Kelabitbuaʔ badutjackfruit

24990

*bagahakfish sp.

454

PWMP    *bagahakfish sp.

WMP
Cebuanobaghákkind of medium-sized grouper
Malaybegahaklarge silurid fish:Belodontichthys dinema

Note:  AlsoMalaygahak ‘large silurid fish:Belodontichthys dinema’.

24991

*bagakfoolish

455

PWMP    *bagakfoolish

WMP
Tagalogbaŋgákfoolish (said of young women)
Ibanbagaklively, vivacious (as a woman, when guests are present)
Malaybiŋoŋ bagakjackass, an absolute ass
Minangkabaubagakbold, undaunted

Note:  Possibly with root *-gak₁ ‘proud; boast’.

24992

*bagalovergrown,clumsy,sluggish

456

PMP    *bagalovergrown,clumsy,sluggish

WMP
Tagalogbágalslowness to act
Maranaobagaldullard
Malaybagaltoo tall or stoutly built; overgrown; clumsy; beyond the regulation size for cockfighting
Dairi-Pakpak Batakbaŋgallarge, of inanimate things
Toba Batakbaŋgalbig, strong
 ma-baŋgalhaving a broad chest and face; large-boned
Old Javanesewagalrude, unmannered
Balinesebagaltoo large, too coarse (basketry, carving)
CMP
Manggaraibagal, bahalobese, fat, big
Ngadhabaga dzogéof large, powerful build

33996

*bagaŋaplant:Amorphophallus sp.

12841

PWMP    *bagaŋaplant:Amorphophallus sp.

WMP
Ibanagbagaŋa plant:Amorphophallus campanulatus (Roxb.) (Madulid 2001)
Malaybagaŋa plant:Amorphophallus sp.

31153

*bagaysamekindortype;fitting;well-matched;suitable

9148

PWMP    *bagaysamekindortype;fitting;well-matched;suitable

WMP
Ilokanobágaystate of harmony; proper, fit, well-suited
 ag-bágayto be well matched; well suited
 i-bágayto do properly; adjust, fit; make suitable
Bontokbágaysuitable; fitting; right; becoming; well-matched
 ka-bagáy-ana close companion, friend
Kapampanganbágematching, compatible
Tagalogbágayappropriate; suitable; fit; applicable; becoming; apropos; fitting; nice; proper; qualified
 b<um>ágayto suit; to be becoming; to become; to tone with; to be in harmony; to comport; to conform; to agree
Bikolbágayfitting, proper, suitable (as clothes that match)
Hanunóobágaysuitable, fitting; responsive
Romblomanonbāgaysomething is appropriate or fit for a particular situation or use; someone tunes a musical instrument
Masbatenyobágaysuitable, appropriate; attuned, in tune
 maki-bágayget along with people, have good interpersonal relations, be congenial
Aklanonbágaysuits, matches; complementary, becoming; to complement, be appropriate, match; tune a musical instrument
Cebuanobágaybefitting, becoming; for instruments to be in tune; for voices to be blended; harmonize with, match; tune musical instruments; for words to rhyme
 pa-mágayrhyming, verse-making
Maranaobagaypeer, equal
Malaybagaykind; variety; species; as, like
 se-bagayin the same way; like, as
 bagai-manain what way, how?
Karo Batakbagethat is how it is; do or make it this way
 er-bagesort, kind, type
Toba Batakmar-bage-bageto be various, of different kinds

9149

PPh    *bagáy-antobewell-matched

WMP
Ilokanobagáy-anto help in a project; accompany on a musical instrument; encourage
Kapampanganbagáy-anmatch something to something else
Tagalogbagáy-anto look becoming in a certain dress or situation; to act properly or in harmony with someone or some situation

31154

*bágaything;detail

9150

PPh    *bágaything;detail

WMP
Ayta Abellanbagaything
Kapampanganbágething, object, affair
Tagalogbágayobject; thing; anything that can be seen or touched; matter; affair; article; item
 bágay sawith regard to; regarding; concerning; apropos of
Hanunóobágaything, item
Romblomanonbágaya thing with which or to which something is done; a thing done, i.e. an act
Masbatenyobágaything; matter
Aklanonbágaything, case; the right thing
Agutaynenbagaya thing, an object; things to do; things in general
Hiligaynonbágaything, idea, notion, effects

9151

PPh    *bágay-bágaydetails,particulars

WMP
Kapampanganbage-bágesmall things, details
Tagalogbágay-bágaycircumstances; conditions; terms; particulars

Note:  Possibly a Central Philippine loanword inKapampangan.

34059

*bagbágtodestroy,ruin

12913

PPh    *bagbágtodestroy,ruin

WMP
Casiguran Dumagatbagbagto overturn, to come apart in rough sea (of a boat at sea)
Ibaloybagbagto dismantle, disassemble, demolish s.t. (as a house to be moved, a stone wall)
Pangasinanbagbágto destroy, ruin
Tagalogbagbágbroken up, as soil or rock; shipwrecked
Bikolbagbágshipwrecked
 ma-bagbágto be driven off course, hit by bad weather; to become shipwrecked
Aklanonbágbagto crash, come or fall down (as a plane that crashes)
Agutaynenma-bagbagfor a boat or passengers to suffer problems out at sea; for a boat or people to be shipwrecked

12914

PPh    *bagbag-endestroyed,brokenapart

WMP
Ibaloybagbag-ento dismantle, disassemble, demolish s.t. (as a house to be moved, a stone wall)
Tagalogbagbag-inthe place undermined or worn away by water

Note:  TheCasiguran Dumagat form shows an irregularity that suggests borrowing fromTagalog. However, this explanation is harder to apply toIbaloy, and the comparison is therefore assumed to be valid.

24993

*bageqaŋmolartooth

457

PMP    *bageqaŋmolartooth   [doublet:*baReqaŋ,*beReqaŋ]

WMP
Kapampanganbágaŋmolar tooth
Tagalogbagáŋ, bagʔáŋmolar tooth
Bikolbaʔgaŋmolar
Hanunóobagʔáŋany of the molars and bicuspids
Aklanonbágʔaŋmolar tooth, molar teeth
Cebuanobagʔáŋmolars
Maranaobagaŋmolar tooth
Manobo (Western Bukidnon)baɣaŋmolar tooth
Mongondowbagaŋmolar tooth
Mandarbagaŋmolar tooth
CMP
Soboyobagaŋmolar tooth

Note:  All languages cited here exceptKapampangan,Hanunóo,Mandar, andSoboyo have mergedPAn *R and *g as /g/.Kapampanganbágaŋ,Hanunóobagʔáŋ ‘molar tooth’ areCentral Philippine loans. SinceSoboyo normally reflects *b as /f/,Soboyobagaŋ also appears to be a loan (presumably from a language of northern Sulawesi or the southern Philippines). We might therefore dismiss the present doublet of *baReqaŋ as a product of irregular sound correspondences introduced through borrowing. However, for this to be possible it would also be necessary to dismissMandarbagaŋ as a loan, despite the lack of a clear source language and the generally low probability that the same body part term would be borrowed independently by more than one language. For the present *bageqaŋ is thus maintained as a rather precarious doublet of *baReqaŋ.

33997

*bag(e)quttopullout

12842

PPh    *bag(e)quttopullout

WMP
Itbayatenvagotidea of pulling out
Ilokanobagʔútto pull out, uproot (as a tooth)
Casiguran Dumagatbagútto pull something out which has its end stuck in something else (as a bolo from its sheath, a fencepost out of the ground, a tree)

12843

PPh    *bag(e)qut-entopullout

WMP
Itbayatenvagot-ento pull out vigorously (deeply rooted plant, pole, root, etc.)
Ilokanobagʔut-ento pull out, uproot (as a tooth)

Note:  With root*-gut₂(or *-gequt?) ‘pull with a jerk’.

34015

*bag(e)sákfallto theground, ofsomethingheavy

12864

PPh    *bag(e)sákfallto theground, ofsomethingheavy

WMP
Ilokanobagsáksudden fall of something heavy; drop with force
 i-bagsákto throw down heavily
Tagalogbagsáka sudden fall, drop or crash
 b<um>agsákto crash; to fall with force
Aklanonbágsakto crash, fall down
Cebuanobagsákfall heavily on the ground; fail in school
Mansakabagsakto drop, to fall

Note:  Possibly aTagalog loanword inIlokano.

26121

*bagiatanklet,ribbonwornaroundleg

2391

PPh    *bagiatanklet,ribbonwornaroundleg

WMP
Yamivagiatfemale anklet
Ilokanobagiata ribbon worn around the calf to prevent cramp or rheumatism

24994

*baguhashrubortree:Gnetumgnemon

458

PWMP    *baguhashrubortree:Gnetumgnemon

WMP
Aklanonbágo(h)bago tree:Gnetum gnemon
Cebuanobágusmall wild tree the leaves of which are used as a vegetable:Gnetum gnemon
Malaybagua shrub:Gnetum brunonianum
Sasakbagua tree the fruits and cooked leaves of which are eaten:Gnetum gnemon
Mongondowbagua thin-stemmed, short tree from the bast of which cordage is made:Gnetum gnemon
MakassaresebaguGnetum gnemon; a tree which yields bast fiber used in making cordage

Note:  Where a specific identification is not given in the source reflexes of *baguh can easily be confused with reflexes of *baRu ‘Hibiscus tiliaceus’ in languages that merge *g and *R, as both are small trees which yield a strong bast fiber used in making cordage. Unlike theHibiscus tiliaceus, theGnetum gnemon is further useful as a source of food, since its leaves serve as an important vegetable in some areas (Merrill 1954). The semantic distinction betweenPMP *suka (q.v.)Gnetum gnemon and the present etymon remains unclear.

24995

*baguqdiseasethatcausesswelling ofbodyparts

459

PWMP    *baguqdiseasethatcausesswelling ofbodyparts

WMP
Bikolbagóʔedema, dropsy
Cebuanobaguʔdisease characterized by general debility, swelling in the region of the stomach, and yellowish skin
Maranaobagoʔenlarged spleen
Simalurbahuʔ, baxuʔswelling under the sole of the foot (apparently tertiaryFramboesia)

32575

*baguttopullout, ashair

10942

PPh    *baguttopullout, ashair

WMP
Yamivagotto dig up, as taro
Itbayatenvagotidea of pulling out
 ma-magotto pull out
Ibatanbagotpull up or out (hair, teeth, plants, nails, etc.)
Ilokanobagótto pull out; uproot
Casiguran Dumagatbagútto pull something out which has its end stuck into something else (as to remove a bolo from its sheath, to pull a fencepost out of the ground, to uproot a tree)
Ibaloybagotto pluck something (as a hair)
 bagot-anthe pile of cards from which one draws in card games

10943

PPh    *bagut-entopullout, ashair

WMP
Itbayatenvagot-ento pull by claw hammer, to pull out vigorously (deeply rooted plant, pole, root, etc.)
IbaloybeKot-ento pluck something (as a hair); (in cards) to draw a card

Note:  AlsoIlokanobagɁut-én ‘to pull out; uproot’;ag-pa-bagɁut ‘to have one’s tooth extracted’. With root*-gut₂ ‘to pull with a jerk’.

24996

*bahaklaughboisterously

460

PWMP    *bahaklaughboisterously

WMP
Cebuanobahak-háklaugh boisterously
Malay (W.Sumatra)bahakguffaw loudly

24998

*bahaqmouth

464

PMP    *bahaq₁mouth   [doublet:*baqbaq,*beqbeq]

WMP
Tirurayʔebaʔmouth
Tbolibakmouth
Manobo (Sarangani)bahaʔmouth
Kenyah (Long Anap)paʔmouth
Kayanbamouth; window or door opening
Bintuluɓaʔmouth
Kanowitbahmouth
CMP
Sikawamouth; opening of a door
Lamboyabamouth

Note:  Although this form is reflected as a monosyllable in most languages,Kenyah (Long Anap)p andBintuluɓ indicate an earlier cluster. If the complex stops of North Sarawak languages assigned byBlust (1969),Blust (1974) to *bS, *dS, *jS, *gS sometimes derive from the medial clusters in reduplicated monosyllables, *baqbaq would have yielded reflexes with first-syllable shwa and "complex" medial consonant. Some of the above forms could conceivably reflect such a development, with further loss of the first syllable. On the other hand,Manobo (Sarangani)bahaʔ suggests that there was a disyllabic word base with medial *S which could have yielded the North Sarawak initial consonants as reflexes of *bS. If valid, this implies that *baqbaq -- presumably a reduplication of *baSaq -- actually was *baSaq baSaq.Buludupibabpa ‘mouth’, cited byRay (1913), may support this interpretation. For the agreement in the extended meanings ofKayanba,Sikawa, cf.note to *baqbaq.

30205

*bahaRloincloth

7038

PMP    *bahaRloincloth

WMP
Agta (Dupaningan)begloincloth, traditional g-string
Isnegabāga man’s G-string; the string of a bow net
 ag-bāx-ānthat part of the waist around which a man’s G-string is wound
 mag-bāgto put on a G-string
Itawisbagloincloth
Casiguran DumagatbɛgG-string, loincloth; put on a G-string
TagalogbahágG-string, loincloth with a part pulled between thighs
Bikolbahágloincloth, G-string
 mag-bahágto wear a loincloth
AklanonbahágG-string, breechcloth; underwear
Waray-Waraybahága scanty piece of cloth worn around the waist; G-string
 mag-bahágwear a G-string
Agutaynenballoincloth
Palawan Batakbaʔágloincloth, breechclout made from bark cloth
CebuanobahágG-string; wear, make a G-string
 bahág-bahágharmless kind of long thin jellyfish, semitransparent, resembling a snake
Central Tagbanwabaagloincloth
Maranaobaʔaggarment, apparel
Binukidbahagtrousers, pants, slacks
Manobo (Western Bukidnon)bahagloincloth; wear a loincloth
Murut (Timugon)abagloincloth
Kelabitebʰarloincloth
Murikbahloincloth
Kayanbahloincloth
 ŋə-bahwear a loincloth
Kayan (Busang)bahman’s loincloth, made of cotton or bark cloth
 ŋə-bahwear a loincloth
 bah alanrainbow (lit. ‘loincloth path’)
Melanau (Mukah)bayloincloth
Mongondowbaagold word for belt, girdle
CMP
Eraihaloincloth

Note:  The use of this term in reference to the rainbow both inTagalog and inKayan (Busang) (Kayan dialect of the Kapuas basin), suggests that one way of referring to this phenomenon inPWMP was through a figurative expression which represented it as the loincloth of a deity.

33705

*baháyavine,possiblyarrowroot;faminefood

12456

PPh    *baháyavine,possiblyarrowroot;faminefood

WMP
Itbayatenvahayan edible vine, arrowroot; people make starch or farina out of its root, and eat it during lean days
Ilokanobaáya kind of shrub whose bark is used in net making
Casiguran Dumagatbaayspecies of uncultivated, edible root plant
Ibaloybaaya kind of vine --- pliant and tough, and so good for tying
Cebuanobaháykind of forest tree, the tuberous roots of which are eaten in times of famine
Mansakabaaycassava (an edible root that can be poisonous if not prepared properly)

30213

*bahéntosneeze

7061

PPh    *bahéntosneeze   [doublet: *bañen, bañan]

WMP
Ilokanoag-baénto sneeze
 manag-baénfrequently sneezing
Tagalogbahína sneeze
 b<um>ahínto sneeze
Hiligaynonbahúna sneeze
Cebuanobahunsneeze
Maranaobaʔan<Asneeze
Binukidag-bahan-en<Ato sneeze
Mongondowmo-baanto sneeze

Note:  AlsoAgutaynenbaken ‘to sneeze’.

30164

*bahiwoman,female

6934

PAN    *bahifemale

Formosan
Hoanyapaiwoman; female
Rukai (Mantauran)a-vaiwoman
Rukai (Tona)a-bay-ánəwoman

6935

PMP    *bahifemale,woman,wife;female ofanimals

WMP
Yamivaidaughter-in-law or girl; term of address for a daughter who is unmarried, or married but without children
Ilokanobai-éna homosexual man
Bontokbáifemale animal
Kankanaeybáifemale; hen (not used for persons)
 baí ~ bai-éna henlike cock
Ifugaw (Batad)o-baylarge female animal
Tagalogbaí ~ báyiʔroyal lady; lady of the court; princess
Hanunóobáyifemininity, quality of being female
Cebuanobáyifemale animal or plant; have or make into a mistress
Maranaobáʔilady, queen, respectful term for woman
Binukidbahihuman female; woman, girl
Manobo (Western Bukidnon)bahifemale person
Mansakabaiy-anfemale monkey
Malay (Middle)baimother, mother animal
Lolakbobaywoman
Mori Atasiro-waifemale
Mori Bawahwaifemale, of animals
Buginesebaifemale, of animals
 cala-baitransvestite

6936

PCEMP    *baiwoman,female

CMP
Ngadhafaiwoman; wife; female
Ende(ata) faiwoman
Palu'e(ata) waifemale; woman
Li'ofaifemale, woman
Sikabaiwoman
Lamboyala-waiwoman
Tetunfe-nwife
Vaikenufɛ-nwife
Wahaipinanwife
 pina hietiwoman

6937

POC    *pe-mother

OC
Tonganfe-huhumother; honorific or regal forfaʔē (lit. ‘mother of the breast’


Note:  AlsoPangasinanbíi ‘woman, female’,Ibaloybii ‘female of the species --- esp. of humans: girl, woman’,bi-bii ‘three or more women, women as a group or category’;men-,ma-, -an, -to,Manobo (Western Bukidnon)bayi ‘a term of direct address meaning woman or girl’.

6938

PPh    *ma-ba-bahitocourtgirls;towomanize

WMP
Isnegma-mabáyto court the girls
Kapampanganmam-babaypursuing women
Tagalogmam-ba-báʔeto fool around with women
Masbatenyomam-ba-báyihave promiscuous sexual relations with women, womanize


Note:  AlsoNgaju Dayakmam-bawi ‘act or dress like a woman’.

6939

PAN    *ba-bahiwoman,female

Formosan
Amisfa-fahiwife
 fa-fahi-anfemale; woman
 pa-fa-fahi-enget someone a wife
Rukai (Tanan)a-ba-báywoman
Puyumaba-bay-anwoman
Paiwanva-vai-anwoman, female person
WMP
Ilokanoba-báigirl, woman; female; concubine, mistress
Ibanagba-váyifemale
Agta (Dupaningan)ba-bbeywoman
Isnegba-báywoman, girl; female
Itawisba-báygirl, woman; female
Bontokba-báiwoman; female; girl
Kankanaeyba-báiwoman; female; hen
Ifugawba-báiwomen
Ifugaw (Batad)ba-bāiwoman; female (person, monkey)
Casiguran Dumagatbə-befemale; lady, woman, girl
Kapampanganba-báiwoman
 ba:baywomen
Tagalogba-báʔewoman, lady; female; mistress, paramour
Bikolba-báyi ~ ba-bahigirl, woman, lady; female
Hanunóoba-báyiwoman, girl; female
Masbatenyoba-báyifemale; girl, lady, woman (refers to the female sex of any animate being)
Aklanonba-báyiwoman; female
Waray-Warayba-báyewoman
Hiligaynonba-báyifemale, woman
Palawan Batakba-báʔiwoman, female
Cebuanoba-báyiwoman
Maranaobe-bayfemale: woman, girl; sister
Tausugba-baia woman, female (applies particularly to humans, but is sometimes used of animals or plants)
Tunjungwawewoman
Ngaju Dayakbawifemale, feminine; wife
Lawanganbawewoman
Ma'anyanbabeiwoman
Malagasyvávya female; feminine
Ponosakanbowayfemale


Note:  AlsoHanunóobáyiʔ ‘femininity, quality of being female’,Tiruraybaʔi ‘the female leader among superhuman beings; a Moslem noblewoman’ (said to be aMagindanao loanword),Malagasyvehivávy ‘a woman’.

6940

PPh    *ba-bahi-entake awoman asmistress

WMP
Ilokanoba-bai-énto court; treat badly; keep as one’s concubine
Tagalogba-baʔi-hintake a woman as mistress


Note:  Possibly a loan distribution.

6941

PAN    *b<in>ahiwoman,wife

Formosan
Trobiawanvinaywoman; wife
WMP
Ngaju Dayakha-bineifemale, feminine; wife
Ibanbiniwife; married woman
Jaraibənaywoman
Malaybiniwife; spouse (less respectful thanisteri
 ber-binibe a married man
Munaro-ɓinewoman, girl; wife; female
CMP
Masiwangvinawoman, female
SHWNG
Mayáꞌpi³nwoman

6942

PCEMP    *b<in>aiwoman,female

CMP
Komodowinefemale (of humans and animals)
 ata winewoman
Manggaraiwinawife; woman; female (of people and animals)
Adonarabinesister (man speaking)
Telutii-hinawoman
 ni-hinawife
Hotima-hina-awoman
Gahbinawoman
Alunebinawoman; female
Larikehinafemale, woman
Soboyofinewoman; female
SHWNG
Tabama-pínwoman
Misool (Coast)pinwoman, wife
Bigawa-binwoman
Asbinwife
Wandamenviniewife
Numforbinwoman; female

6943

POC    *pinefemale

OC
Kiswinfemale, woman
Luangiuahiŋewoman
Nggelavine-vineobstinate, stubborn, disobedient (cp. mane-mane ‘hold one’s head high, put on airs’<mane ‘male, man’)
Gilberteseainefemale; woman; feminine
Motata-vinefemale; woman; used also of animals and birds
Malmarivle-vinewoman
Mele-Filate-finewoman
Futuna-Aniwafinewoman
Tonganfine-motuʔaelderly woman; married woman
 fine-muiyoung woman
Samoanmā-finewoman, girl (term conveying sympathy or endearment)
Nukuorohinefemale, woman (must be preceded by an article)
Rennellesetaʔa-hinehonor, term of reference, esp. for a sister, daughter, niece
Rarotonganʔinegeneral term applied to females; sometimes denotes respect or kind regard, but is (or was) mostly used towards young women and those of adult age; in some cases used as a term of endearment by a lover towards his sweetheart; it is extensively used in love songs
Maorihinegirl; chiefly used in addressing a girl or young woman, never used with an article or definitive; daughter
 hine-ŋagirlhood
Hawaiiankaikama-hinegirl, daughter, niece


Note:  AlsoBasaiminai ‘wife; take to wife’.

6944

PMP    *ba-b<in>ahiwoman;female

WMP
Talaudvavinwoman
Sangirbawinewoman; female; sister
Tae'bainewoman
Mandarbainewife; female, of animals (as a hen)
Woliobawinewoman; female (of people, animals, and plants)
Palauanbabílfemale
CMP
Saparuapi-pinawoman, wife
SHWNG
Moorvavin(a)woman
Windesibabinwoman; female
Marau₁vavinwoman
Ansusvavi(ŋ)woman
Ambaiviviŋwoman, female
Woiwawinwoman
Kuruduivinwoman

6945

POC    *papinewoman;female;sister(malespeaker)

OC
Naunapehinwoman; wife
Loupeinwoman
Penchalpehinwoman; wife
Loniupihinwoman
Nalipihinwoman; wife
Titanpeinwoman
Andrabihinfemale, woman
Soribibiŋwoman
Seimathehinwoman
Wuvulupifinewoman
Kanietfefinwoman; female
Tangafifin ~ fifin-fuwoman, adult female
Tolaiwawinawoman
Wogeoveinewoman
Manamainewoman
Gedagedpainwoman; wife; female (also said of plants like papaya, etc.)
Takiapeinwoman
Gapapaiwawavinewoman
 wivinewomen
Wedauwavinewoman
Hulavavinewoman
Motuhahinewoman; female
 haahinewomen
Mekeo (East)papiewoman
Tawalawawinewoman; female
Dobuanwainewoman
 wiwinewomen; female
Molimawavinewomen
 wivinewomen
Papapanavavine-naelder sister (man speaking)
Petatshahinehead woman
Bugotuvavineman’s sister; woman’s brother
Nggelavavinesister of a man, brother of a woman; all of this standing in one’s clan
Pilenihehinewoman
Motavavinewoman; female
Peterarafafinewoman
Ragafafinewoman
Apmahawinwoman
Paameseahinwoman; female
 ahin-alisister (male speaker)
Makateafafinewoman
Syevevne-sister of a man
Tonganfefinewoman, girl
 fafinewomen (dual or plural)
Niuefifinewoman; female
Samoanfafinewoman; female
Tuvaluanfafinewoman; wife; female of an animal
 faafinewomen
Nukuorohahinewoman
 haahinewomen
Rennellesehahinewoman; female; to be feminine
Anutapapinewoman; female
Rarotonganvaʔinewoman; female; wife
Maoriwahinewoman; female; wife
 waahinewomen
Hawaiianwahinewoman, lady; wife; sister-in-law; female cousin-in-law of a man; feminine
 wāhinewomen


Note:  AlsoKapingamarangiahina ‘woman, female’.

6946

POC    *pai-p<in>aiwoman;female

OC
Suauwaihinwoman
Panatinaniwaiinewoman
Bugotuvaivinewoman; female
Arosihaihinewoman
Baurohaihenewoman
Gilbertesete-aiinewoman
Chuukesefeefinwoman; womanhood; female; left hand or side
Woleaianfaifil(e)woman; sister


Note:  AlsoChuukesefeefina- ‘sister (of a man)’.

6947

PPh    *b<in>a-bahieffeminate, of aman

WMP
Ilokanob<in>abáiwomanlike, effeminate; a castrated rooster
Kankanaeyb<in>abáiwomanish, effeminate; weak man
Tagalogb<in>abáehermaphrodite; an effeminate man
Hanunóob<in>abáyihermaphrodite (human)
Aklanonb<in>abáyiact like a female (said of a male), be effeminate
Cebuanob<in>abáyieffeminate; cock with henlike feathers
Maranaob<in>abayeffeminate


Note:  AlsoIfugawb<in>a-bai ‘women’,Kapampanganb<in>a-bái ‘common-law wife; girlhood’.

11824

PAN    *ma-b<in>ahifemale,woman

WMP
Itbayatenma-v<in>ayifemale pig, carabao, cow, horse, goat
CMP
Anakalanguma-winiwoman
Kamberama-winiwoman
Hawumo-beniwoman
Hituma-hinafemale; woman
Batu Merahma-hinaywife
SHWNG
Bulima-piŋwoman; female
Minyaifuinma-pinwoman

11825

POC    *mapinefemale,woman

OC
Samoanmā-finewoman, girl (term conveying sympathy or endearment

12411

PPh    *bu-bahiwoman;female

WMP
Kalinga (Guinaang)bu-b áʔiwoman
Balangawbu-báʔewoman
Mansakabo-bayfemale (human)

Note:  As noted inBlust (1982b) from a morphological standpoint this is one of the most challenging of all Austronesian comparisons. In addition to the reduplicated and infixed forms of *bahi that are reconstructed here there are numerous other affixed forms that are confined to particular languages or genetically restricted groups of languages, and a few that are widespread but semantically heterogeneous.

The following is a selection of affixed bases that may or may not indicate proto-forms with similar morphology: 1)Ilokanoka-babai ‘the smaller part of a pair’,Maranaoka-babai ‘feminine — esp. applied to female nut calledtogaiaq’, 2)Bontokka-babaiy-an ‘sister or female cousin of a male Ego’,Kankanaeyka-babai-an ‘girl, maiden, lass’,Tagalogka-babai-han ‘womanhood; women as a group’,Bikolka-babayi-an ‘women’,Cebuanoka-babayi-nan ‘women as a group’, 3)Puyumamaki-baya-bayan ‘copulate’,Isnegmaki-babbáy ‘be concupiscent, lustful’, 4)Hanunóobayi-ʔán ‘doe, the female of deer’,Binukidbahi-an, andManobo (Western Bukidnon)behi-ʔan ‘female animal’.

The last of these may point toPPh*bahi-ʔan ‘female, of animals’, but this inference would be much more secure if a similar meaning were found in other, more distantly related languages. While similar forms do occur in Taiwan, elsewhere in the Philippines and in Malagasy, their meanings are widely divergent (Rukai (Tona)abayánə,Puyumaba-bay-an,Paiwanva-vay-an ‘woman’,Ifugawba-bay-án ‘sexual organs of a woman’,Cebuanobayi-nan ‘people on the bride’s side in a marriage’,Malagasyva-vai-ána ‘be made to have a companion’), and so no higher-order reconstruction appears possible at present.

Finally, like several other nouns referring to people the word for ‘woman’ appears to have had a plural form distinguished by length of the penultimate vowel, as inKapampangan ,Motu and most Polynesian languages. Cross-cutting the evidence for plural marking by lengthening of the penult is the evidence from several languages in western Melanesia for a singular : plural distinction based on the contrast of /a/ and /i/Molimawavine ‘woman’ :wivine ‘women’, etc.). If this distinction is posited forPOc it may help to explain the otherwise irregular first-syllable /i/ in a number of other languages that are not known to distinguish plural from singular in this way, asNalipihin,Soribibiŋ,Wuvulupifine,Tangafifin orNiuefifine ‘woman’.

34037

*báhiqthehardouterwood of apalmtrunk,usedinmakingbows

12891

PPh    *báhiqthehardouterwood of apalmtrunk,usedinmakingbows

WMP
Ilokanobáibow; bowlike device used for fluffing cotton
Ayta Abellanbaibow
Hanunóobáhiʔhard outer wood of a palm bole, that part of certain types of palm wood which is of greatest economic value as bow wood, for spear shafts, arrow points, etc.
Aklanonbáhiʔhard stick
Palawan Batakbáʔitype of wood used to make hunting bow
 bayʔhunting bow
Cebuanobáhiʔthe hard portion of a palm trunk; cane or club made of palm trunk
Mansakabáiʔkind of palm tree (inner part is soft, but outer part is hard)

25000

*bahuodor,stench

466

PMP    *bahuodor,stench   [doublet:*bahuq]

WMP
Kapampanganbaúa smell, odor
Maranaobawodor, scent, smell
Mapunbawua smell, odor (either good or bad)
Berawan (Long Terawan)biʔohsmell, odor
Narumbiwodor
Miribausmell, odor (as of a flower)
Sebopbaʔusmell, odor
Kenyah (Òma Lóngh)baʔusmell
Murikmpuodor
Kayan (Uma Bawang)buʔsmell, odor
Kayan (Uma Juman)busmell, odor
Kiputbiusmell, odor
Bintuluvawstench
 mə-mawto smell, have an odor
 tə-vawhaving a bad smell
Melanau Dalatbu-nits odor, its smell
Malaybauscent; odor (whether pleasant or the reverse)
 ber-bauto have a smell
Gayōbauodor, as of burnt rice
Karo Batakbaustench; odor; for agreeable odors this is contracted tobo: ntabeh bo-na ‘It smells delicious!’
Toba Batakbauodor, stench; stinking
Sangirbouto smell, as perfume
Pendauboostink, smell bad
Tialomem-boostink, smell bad
Banggaibooodor, stench
Bare'ewauodor, smell
Tae'bauodor, smell
Palauanbáusmell, odor, scent
 bu-lits smell, its odor
 bəkə-báu(cooked meat, or fish, cooking pot, etc.), foul-smelling
Chamorropaoodor, smell, scent, aroma (as of perfume, gas, etc.)
CMP
Bimanesewouodor; to smell
Manggaraiwauodor; rotten
Rembongwauodor; to smell, stink; rotten
 wau mbohave a rotten smell
Ngadhawauunpleasant odor, to reek, stink
Li'owaustink
Sikawauodor; to smell
 wau-kto stink, smell bad
 wau-ŋodor; give out an odor
Lamaholotwau-kodor, aroma
 waũ-ʔits odor
Lamboyabaurotten; smell
Kamberawauodor, stench; to smell, to stink
 wau katipenetrating, of an odor
Hawuwousmell, odor
 wou naki-nakistinking
Dhao/Ndaohausmell
Eraihausmell, stench; rot
Paulohihau-odor
Asiluluhausmell
 hau-nIt stinks!
 hau-esavery fishy smell
 hau-minadelicious oily smell of roasting fish, especially with juices dripping on the embers
Boano₂ho-niodor

7004

POC    *bousmell,odor

OC
Seimatpou-nits smell, its odor
Manambousmell, odor
Motubo-nasmell, scent
 bona-iato smell
Merlavbo-nasmell
Avavabostink
Southeast Ambrymvosmell, odor; to rot

7005

POC    *bou roŋoRtosmell

OC
Manambou loŋoto smell
Northeast Ambaeroŋo namᵇonato smell
Saroŋo bonto smell
Efate (South)nroŋ na-bonto smell

7006

PMP    *ma-bahusmelly,stinking   [doublet:*ma-bahuq]

WMP
Kapampanganma-baúsmelly
Lun Dayehmə-bu-ənsmelly, having a strong smell
Karo Batakm-bauto stink
Bare'ema-wausmelly, stinking

7007

PWMP    *ka-bahu-anstench

WMP
Tagalogka-bahuʔ-anfoulness of odor, fetidness
Ngaju Dayakka-bew-anstench (as from an ulceration)

7008

PWMP    *bahu-angiveoff anodor (?)

WMP
Kapampanganbau-ansmell something
Mapunbawu-anhaving a bad smell, smelly
Yakanbewu-wan ~ bewwanfor something to smell bad, to stink (like dung, rotten fish, etc.)
Murungbu-anto smell
Ngaju Dayakbew-anto stink; stinking
Toba Batakbau-bau-anperfume, fragrance
Mongondowbooʔ-ansmell it
Banggaiboo-anevil-smelling, reeking
Chamorropagu-angive off scent, odor, aroma, smell (as cooking)

7009

PWMP    *bahu-enbesmelled bysomeone

WMP
Lun Dayehbu-ənsmell, scent (good or bad)
 mu-ənto smell with the nose
Kelabitbu-enodor, smell
Sa'banwinodor, smell
Mongondowbooʔ-onbe smelled by someone

Note:  AlsoBuginesebauʔ ‘to sniff, smell’,Makassaresebauʔ ‘odor, fragrant, smelling good; term of address for the high nobility’,Kamberabau ‘to stink’,Rembongmbo ‘corpse; to smell’,Kelabitbuen ‘smell, odor’,Melanau (Mukah)bun ‘odor’,pe-bun ‘to smell, have an odor’.

Surprisingly,Manam on the north coast of New Guinea, and a number of the languages of Vanuatu agree in pointing to a verb ‘to smell’ which combines apparent reflexes ofPMP *bahu and *deŋeR ‘to hear’, an association that appears also inTawalanonola ‘hearsmell’ (Ezard 1985). Why odor would be associated with an auditory sensation is unclear.

30188

*bahuqodor;stench

7010

PMP    *bahuqodor;stench   [doublet:*bahu]

WMP
Tagalogbáhoʔa bad odor or smell, stench; stink; a very bad smell
Masbatenyobáhoʔstench, stink; reek
Aklanonbáhoʔsmell, odor, stench; to stink
Waray-Waraybáhoʔodor, smell, scent
Hiligaynonbáhoʔsmell, odor; stink; odorous, pungent, acrid smelling, stinking
Cebuanobáhuʔodorous, ill-smelling (as a toilet); smell, odor (as of roast pig)
 ka-báhuʔstench
Mansakabaoʔsmell; to smell
Tausugbahuʔbad odor, stench, smell
 ka-bahu-anto smell a bad smell
Basapbauʔsmell, odor
Kenyah (Long Anap)baʔoʔodor, smell
Kenyah (Long Dunin)baʔuʔodor, smell
Penan (Long Lamai)baʔoʔodor
Lolakbooʔscent
Mongondowbooʔ ~ buoʔ<Modor, smell, stench; to smell
Kulisusuwooscent, odor (pleasant or unpleasant)
CMP
Ngadhawausmell
Adonarawau ~ waʔusmell, odor
Anakalanguwausmell
Dhao/Ndaohausmell
Aluneboi-niits stench; stench of
Manipaho-nodor

7011

PWMP    *ma-bahuqsmelly,stinking   [doublet:*ma-bahu]

WMP
Tagalogma-báhoʔfoul, smelly
Masbatenyoma-báhoʔunpleasant smelling
Aklanonma-báhoʔsmelly, malodorous, stinky
Waray-Warayma-báhoʔhaving an offensive smell or odor
Tausugma-bahuʔstinky, odorous, smelly

Note:  Many Greater Central Philippine languages contain an unexplained final glottal stop in this form. They are included in the same comparison since a doublet cannot be reconstructed even at theProto-Philippine level.

30214

*bahuRmixfoods, asinpreparing pig’sfodder

7062

PWMP    *bahuRmixfoods, asinpreparing pig’sfodder

WMP
Itbayatenman-vahoyto add water to solid mass (as when mixing yam or camote with weed or corn, preparing pig’s fodder)
Ilokanobáorto mix ordinary rice withdíket (soft, sticky) rice
Tagalogbahógbroth mixed with some rice; food diluted with water or other liquid
 ma-bahógbe mixed with broth or other liquid
Hanunóobahugthe process of mixing a liquid, such as soup, with cooked rice while eating
Masbatenyobahógrefers to feed for domesticated animals
 mag-bahógto feed animals
 bahúg-anfeeding trough
Aklanonbahógswill, slop, pig food; to feed pigs; pour soup on
 b<ae>ahóg-anfeeding trough for pigs
Hiligaynonbahúgfood for pigs
 mag-bahúgto feed swine, or any animal; of people, to eat mixed foods simultaneously
Cebuanobahúgput liquid or fat into the staple food
 b<in>ahúgfood mixed with soup, lard, or water
Binukidbahugfeed something to a domestic animal (as a pig)
Manobo (Western Bukidnon)bahugmoisten one’s food with broth, soup or water
Tausugbahugimmerse cooked food in liquid, as cooked rice in soup, gravy, milk or water
Malaycampur baurmuch mixed up
Bahasa Indonesiabaurto mix

7063

PWMP    *maR-bahuRmixedwith

WMP
Tagalogmag-bahógeat rice mixed with broth
Bahasa Indonesiaber-baurmixed, mixed with

7064

PWMP    *bahuR-anbemixed,mixture

WMP
Itbayatenvahoy-ana part of sugarcane mill
Ilokanobaor-anto mix ordinary rice withdíket (soft, sticky) rice
Tagalogbahug-áncontainer for left-over food
Tausugbahug-animmerse cooked food in liquid
Bahasa Indonesiabaur-anmixture (of foods, vegetables, etc.)

Note:  AlsoCebuanoáhug ‘mix something wet with something dry’,Javanesebawur ‘mixed together, as a bouquet of mixed flowers; blurred, hazy, of vision’ (probably fromMalay).

27522

*bailaplant:FalcatariaMoluccana

4072

PCEMP    *bailaplant:FalcatariaMoluccana   [doublet:*puyu₂ 'vortical design or motion']

CMP
Manggarai (Mulu)faila tree:Albizia chinensis
Ngadhafaia tree:Albizia chinensis
SHWNG
Ambaibaia plant:Falcataria Moluccana

11261

POC    *pailaplant:FalcatariaMoluccana

OC
Lindroubeia plant:Falcataria Moluccana
Tolaivail-aila beach tree:Pongamia Pinnata
Zabanafaia plant:Falcataria Moluccana
Kwara'aefaia plant:Falcataria Moluccana

Note:  AlsoNehanpuil ‘a plant:Falcataria Moluccana’. This comparison was first noted byRoss (2008:189).

25001

*baisanco-parent-in-law, thekinshiptiebetween the parents of amarriedcouple

467

PWMP    *baisanco-parent-in-law, thekinshiptiebetween the parents of amarriedcouple

WMP
Tagalogbaysána parent of the spouse of one's offspring; the relation between parents of a married couple
Melanau (Mukah)bisanson-in-law, daughter-in-law
Malaybésanthe relationship of persons whose children have intermarried
Acehnesebisanthe relationship of persons whose children have intermarried (thebisan of the bride are thus the consanguineal kin of her husband)
Simalurbisan-bisanparents-in-law
Karo Batakbésanthe 'affinal', not true brother or sister; reciprocal term used between the parents of a man and the parents of his wife
 turaŋ bésanan affectionate term for the mother of one's children; term used between brother and sister, and also between husband and wife
Rejangbisanrelationship of parents whose children are married to each other
Sundanesebésanreciprocal term used between two fathers or mothers whose children have married: co-parent-in-law
 be-besan-an(of two fathers or mothers) to stand or come to be in such a relationship to one another
Javanesebésanparent(s)-in-law of one's child

468

PWMP    *baisan-anbecome aco-parent-in-law (?)

WMP
Tagalogbaysan-anbetrothal party held by parents of bride and groom
Javanesebésan-anto become mutual parents-in-law

Note:  AlsoMalaybisan ‘the relationship of persons whose children have intermarried’. The gloss ofMelanau (Mukah)bisan is doubtful both because of its divergence from that of the cognate term in other languages, and because another term (benatew) was also recorded for ‘child-in-law’.

30882

*bait₁good,kind,pleasant

8710

PWMP    *bait₁good,kind,pleasant

WMP
Tagalogbaʔítkindness; prudence; sense; a clear or sound state of mind; senses; mind
 ma-baʔítkind, kindly; friendly; kind-hearted; good-hearted, good-natured; benevolent; good; virtuous; indulgent; making allowances; not too critical; mild; benign; amiable; affable; gently; kindly; friendly
 mag-baʔítto try to be good; to try to be prudent or sensible
 ka- báʔít-ankindness; goodness; humaneness; friendliness; leniency; prudence, good sense
Malaybaitgood (variant ofbaik)
Toba Batakbaitgood

30081

*bait₂do,make

6793

PCEMP    *bait₂do,make

CMP
Soboyofeido, make, work, carry out, execute, perform

6794

POC    *paitdo,make

OC
Loupedo, make
Tolaipaitto do, make, work, effect
Siovetmake, do
Numbamipaido, make, cause, affect
Tapevedo, make, cause
Tonganfaido, attend to, carry out, carry on with, engage in, perform
Samoanfaido, make

Note:  The improvement of this comparison, which was originally listed in the ACD asPCEMP *bai ‘do, make’, is due toRoss (2016b:427).

29830

*bajaqknow,understand;ask,inquire

6439

PAN    *bajaq₁know,understand;ask,inquire

Formosan
Atayalbaqcan; know, understand; learn, teach
Pazehbaza-know, understand
Amisfanaʔgeneric term for knowledge, including understanding what is heard
Thaofazaqremember; know; understand; think; have the opinion that
Kanakanabutaa-valáʔəknow, understand; can
Paiwanki-vadaqinquire, request

6440

PMP    *bajaq₂tell,inform;ask,inquire

WMP
Ilokanobagánotice, announcement, bulletin
 i-bagásay, tell, declare, utter; inform on
 bag-bagaadvice
 bag-baga-ánto advise, admonish
Bontokʔi-bagáask, tell; ask for payment of a debt
Kankanaeyi-bagáask, inquire after
 baga-anask for, claim the payment of a debt
Ifugawbagáto ask; to tell
Ifugaw (Batad)bagatell; confess; request
Pangasinanbagátell, say, invite or ask by word of mouth
Kapampanganbálaʔresponsibility; warning
Tagalogbálaʔthreat
Binukidbálaʔto divine, discover something by means of divination
Mansakabáraʔwarn of accident or misfortune
Mapunbalaʔcalamity, disaster (believed to come from God, such as a plague, flood, earthquake)
Tbolibálaʔreply, respond
Tausugbalaʔmisfortune, affliction, plague
Ida'an Begakbaraʔtell
 maraʔtell
Kelabitbadaʔadvice
 madaʔto advise; tell, instruct
Kenyahbadaʔtell, relate; complain
Kayanbaratell, relate, say
Kayan (Uma Juman)baraannounce, inform, tell
Karo Batakbagahoffering to the spirits of the dead so they will desist from pestering one
Dairi-Pakpak Batakbagahsay, announce something; introduce
 bagah bagahpromise
 bagah-ensomeone who may be summoned, like a servant
Toba Batakbaga-bagapromise; expect
Old Javanesewarah-warahcommunication, information, report, instruction, teaching
 pa-warahtell, report, teach, instruct
Javanese-warah-anteach each other
 marahteach, advise; reason for, because
Sasakbadaʔsay, mention, report; advise
CMP
Rotinesefadaspeak, say, name, mention, tell
Soboyofayasay

6441

PAN    *ka-bajaqknow,understand

Formosan
Pazehka-bazato know
Amiska-fanaʔbe known
Thaoka-fazaqthink, know, remember

6442

PAN    *ma-bajaqknow,understand

Formosan
Pazehma-bazato know, understand; able, can
Thaoma-fazaqto know, remember

6443

PAN    *pa-bajaqgiveknowledge,teach

Formosan
Pazehpa-bazacause to know; teach
[Thaopia-fazaqmake knowledgeable, give someone understanding]

Note:  AlsoSoboyobaya ‘say’. This form evidently underwent a semantic change inPMP, from a verb that referred primarily to knowing and understanding (and perhaps secondarily to asking or inquiring), to a verb that referred to communicating information by relating it to others.

25002

*bajbajloosen,untie,unwrap;unravel;toclearforest(fig.?)

469

PWMP    *bajbajloosen,untie,unwrap;unravel;toclearforest(fig.?)

WMP
Ilokanobagbágunravel, disentangle, disengage the threads of; to clear (of underbrush, etc.)
 bagbag-enunravel, disentangle, disentangle the threads of
Isnegbadbādunbind, untie, to loose, to loosen
Bontokbadbaduntangle, unwind
Kankanaeybagbagundo, unstitch, unsew; demolish
Ifugawbadbádact of unwinding something (e.g. a string)
Casiguran Dumagatbadbadunravel, untwist (of rope which becomes unravelled at the end)
Bikolbadbáddisentangle, loosen (as a knot, a rope); unwind, uncoil
Aklanonbádbadunravel, take apart (as threads in a garment); to fray, get unravelled
Cebuanobadbaduntie, get untied; liquidate a debt; solve a problem; translate
 badbáduntie, get untied
Maranaobebadunroll, unfurl, uncoil
Malagasyvavatraopened, untied (of something like a clasp-hold, or lid-fast or a fast knot)
Old Javanesebabada clearing; to clear (a piece of forest)
Balinesebabadto clear forest; clearing, a cleared space
 badbaddisentangle, open, clear
Makassaresebaʔbaraʔunroll something that is rolled up (as a sail); come loose, of something that was previously stuck on; no longer taut (of an anchor rope)

Note:  AlsoNgadhabheva ‘loosen, untie; loosened, untied’.Motupapa-ia ‘unroll, open up a ball’ may be related. With root *-baj ‘unravel, untie’.

30263

*bajiwediblemushroom sp.

7145

PAN    *bajiwediblemushroom sp.

Formosan
Kavalanbaniwmushroom (generic)
Amisfaniwmushrooms
Puyumabaliwsmall mushroom that grows in the fields; Puyuma say that it is delicious
Paiwanvadiwedible mushroom sp.

Note:  Based on data fromPuyuma,Kavalan andAmis,Li (1994) posited ‘Proto-Southern Formosan *baɬiw’ (= *baNiw). However,Paiwanvadiw cannot be reconciled with this reconstruction.

25015

*bak₁clap!smack!

487

PMP    *bak₁clap!smack!

WMP
Tbolibakbark of a dog
Ngaju Dayakbaksplash!
Malaybaksound of a smack
Karo Batakbaksound of clapping, of horses' hooves, etc.
Dairi-Pakpak Batakbaksound of a large object falling on a wooden floor
CMP
Ngadhabasmack, clap with the hand

488

POC    *bakstrikeagainst

OC
Arosibaastrike one upon another, as firewood in breaking it
Tongantouch; hit; knock against; collide with; slap (esp. on the head)

Note:  TheOC forms cited here may reflectPMP *pak.

25016

*bak₂negativemarker

489

PMP    *bak₂negativemarker

WMP
Simalurbaʔ, faʔno, not
Mentawaibanegative (vetative)
Bare'ebanegative
SHWNG
Bulipano, not, nothing, no one
Numforbano, not

Note:  Simalurbaʔ,faʔ points to *bak, but each of the other languages has regularly lost *-k. As a consequence of the loss of final *k reflexes of *bak may be confused with reflexes of the conjunction *ba ‘but, or, if, because’, which introduce an element of doubt, qualification or occasionally even negation.

25006

*baka₁conjunction:despite,nonetheless

473

PMP    *baka₁conjunction:despite,nonetheless

WMP
Ilokanobakábe vague, inconsequent, contradictory
Cebuanobákait doesn't matter, never mind if
Ibanbakain spite of
OC
Tolaibakaperhaps (placed at the beginning of a sentence)

Note:  AlsoKayanbekaʔ ‘nevertheless, however’.

33742

*baka₂kind ofbanyantree,Ficus sp.

12498

POC    *baka₂kind ofbanyantree,Ficus sp.

OC
PatpatarpakaFicus nodosa
Motapakabanyan, ficus (various species)
RagabagaFicus sp.
Wayanbakatree taxon applied to at least two figs:Ficus obliqua andF. prolixa (Moraceae), banyan fig
Fijianbakathe banyan tree:Ficus obliqua

25003

*bakakaabird, thekingfisher

470

PWMP    *bakakaabird, thekingfisher

WMP
Manobo (Western Bukidnon)bekakakingfisher
Ngaju Dayakbakakapredatory fishing bird somewhat smaller than a dove, with green back, yellow breast, red feet and bill and a short tail
Ibanbekakastork-billed kingfisher

Note:  AlsoTiruraybekakah ‘kingfisher:Pellargopsis capensis (Linn.)’,Malaybekakak,pekakak ‘kingfisher:Halcyon sp.’.

33998

*bákalspearusedinwarfare;throw aspearatsomeone

12844

PPh    *bákalspearusedinwarfare;throw aspearatsomeone

WMP
Ilokanobákalfight; battle, war
 i-bákalto throw, toss; throw a missile in war
 ka-bákalenemy
 bakál-ento fight; throw a missile in war
Casiguran Dumagatbákaliron, metal; to spear a fish with a metal spear
Ibaloybakalfight, quarrel, squabble, confrontation
 bekal-ento fight, quarrel with someone
Pangasinanbakálwar, battle
Ayta Abellanbákaliron
Kapampanganbákaliron
Tagalogbákaliron
Palawanobakalto stab, pierce with the point of a spear; throw downward or horizontally

Note:  It is not entirely clear whetherTagalogbákal and related forms meaning ‘iron’ are part of the same cognate set as the remaining words, which range over the meanings ‘fight, battle, war’ to ‘to stab, pierce with the point of a spear; throw downward or horizontally’. The common element running through this set appears to be to fight in war by throwing spears at the enemy, but it is unlikely that these would have been made of iron inProto-Philippine times.

31083

*bakanatree:Litsea spp.

9049

PWMP    *bakanatree:Litsea spp.

WMP
Bontokbákana tall tree, felled especially for use as akabowánan (‘moonlight’) log to provide fuel for the men’s ward house; the wood is also used for making vessels, and its sap is said to cause irritation of the skin:Litsea perrottetii (Blm.) F.-Vill. (Lauraceae)
Hanunóobákana tree, familyLauraceae: Litsea sp.
Aklanonbakánkind of tree
Cebuanobákankind of tree important for driving away theunglù (person who is possessed of a supernatural force which attacks from time to time causing him to change his form and go out, often to harm others, preying on their blood, livers, etc.):Litsea sp.
Mansakabakankind of tree
Mongondowbakankind of tree, familyLauraceae
Bare'ewakatree in the familyLauraceae: Litsea sp.; there are two types, one with small, the other with large leaves
Tae'bakana timber tree, one variety with white wood and another with yellow:Litsea sp.

Note:  AlsoTontemboanwaʔkan ‘tree in the familyLauraceae’. This form suggests that the reconstruction may have been a trisyllable *baqekan, an interpretation that is not supported byBISA reflexes, where we would expect to find a consonant cluster .

31084

*bakaŋ₁bowlegged

9050

PAN    *bakaŋ₁bowlegged

Formosan
Paiwanma-vakaŋto walk bowlegged or with feet splayed outwards
 v<n>akaŋto walk bowlegged (intentionally)
WMP
Ilokanobákaŋbandy-legged
Aklanonbakáŋto walk with the knees apart, walk bowleggedly; bowlegged
Waray-Waraybakaŋto make a wide step over something
 bakaŋto take a wide step over something
Agutaynenbakaŋbowlegged; for one’s walk or stance to be slightly bowlegged
 mag-bakaŋto become bowlegged
 makaŋstand with the legs spread apart (as someone blocking a doorway)
Cebuanobakáŋbowlegged; deprecatory term for the Japanese; become bowlegged; get tired out from looking for something
Kelabitbakaŋwide apart, of the feet while standing
Malaybaŋkaŋexpanding widely (as the arms of the new moon or a small arc of a very large circle); descriptive of the wide pincers of black forest scorpions (kala baŋkaŋ), of a crab with pincers far apart (kətam baŋkaŋ), and of buffalo horns that stand out almost straight (tandok baŋkaŋ)

Note:  With root*-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

32576

*bakaŋ₂todivert theattention ofsomeone

10944

PPh    *bakaŋ₂todivert theattention ofsomeone

WMP
Itbayatenvakaŋ-ento entertain, to amuse(to divert attention of someone)
Bikolbákaŋconfused, disoriented
 mag-bákaŋto confuse, disorient

25004

*bakaqspreadapart,split

471

PMP    *bakaqspreadapart,split

WMP
Itbayatenvaka-enidea of cracking open or cutting open; to crack (as coconuts)
Cebuanobákaʔwalk with the legs apart
Kulawibakaʔwounded (Esser 1964)
CMP
Proto-Ambon*vakasplit

12178

POC    *pagaqtosplit

OC
Nggelavaŋgato split, from the heat of the sun

Note:  With root *-kaq₂ ‘split’.

32579

*bakáqmaybe,perhaps,possibly

10947

PPh    *bakáqmaybe,perhaps,possibly

WMP
Ilokanobakámaybe, perhaps; might be
 ag-baka-bakáto be vague; perplexed; anxious; stupid; hesitant
Ibaloybakaperhaps, maybe
Tagalogbakáʔperhaps; maybe; might
Remontadobakáʔperhaps, maybe
Bikolbákaʔmaybe, perchance, perhaps, possibly; might

34016

*bakaq-bakaqk.o.smallbasketwith ahandle

12865

PWMP    *bakaq-bakaqk.o.smallbasketwith ahandle

WMP
Mapunbakaʔbasket
Yakanbakaʔa basket with a handle to carry it (esp. a small basket made of rattan orlygodium)
Tausugbakaʔ-bakaʔa deep, wide-mouthed, oval-shaped basket made of rattan or similar material, with a string fastened on the sides and with a cover, usually carried on the back by a harvester
Tae'bakalarge carrying basket of woven bamboo with a strap, used mostly by women
Mandarbaka-bakasmall wickerwork basket
Buginesebakabasket
Makassaresebakaoblong basket made of areca leaf sheath wrapped in woven rattan or bamboo peeling, used esp. as a carrying basket on horseback

Note:  AlsoIbanbakaɁ ‘basket similar tosintong (cylindrical basket), either small (for betel, tobacco, etc.), or of about 8gantang content’. The distribution of this form may have been partially the result of Sama-Bajaw contact.

33849

*bakaRkind ofbasket

12662

PAN    *bakaRkind ofbasket

Formosan
Kavalanbakara small rattan basket with two or four handles
WMP
Ilokanobakárk.o. large basket used for laundry

Note:  Possibly a chance resemblance.

25245

*bakas₁swift,strong,energetic,fast

806

PMP    *bakas₁swift,strong,energetic,fast   [disjunct:*beŋkas]

WMP
Aklanonbákashurry up, hasten, quicken
 ma-bákasquick, fast, speedy
Kadazan Dusunvakasstrong
 mama-vakasstrengthen, make strong, invigorate
Makassaresebaŋkasaʔswift, agile, energetic

12179

POC    *pakasstrong,energetic

OC
Motavakahave strength, energy

Note:  With root *-kas₃ ‘swift, agile; strong, energetic’.

31085

*bakas₂loosen,undo,untie

9051

PMP    *bakas₂loosen,undo,untie

WMP
Bontokbákastear, as cloth; break up; pull down; destroy, of anything that has been made
Malagasyváhaloosened, untied, relaxed, as of parcels, burdens, etc.
 ma-máhato untie, to loosen, etc.
 mi-váhato be untied, to be open, as a parcel, etc.
CMP
Manggaraibahascome apart, come undone
Kamberawaŋgamake an opening, take apart
Paulohihakato open (intr.)

Note:  With root*-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

25005

*bakatwaves,heavyweatheratsea

472

PWMP    *bakatwaves,heavyweatheratsea

WMP
Maranaobakatwaves, windy weather, gusty wind
Ibanbakatchoppy (of water), small waves made by wind and tide in shallow water
Simalurbakadwave, billow
Javanesebakatmighty, terrific, powerful

25246

*ba(ŋ)kattype ofbasket

807

PWMP    *ba(ŋ)kattype ofbasket

WMP
Aklanonbáŋkatwoven basket (for small fishes)
Cebuanobakátkind of hamper, woven container about two feet high with a top
Ibanbaŋkatlarge basket

25007

*bakbak₁peeloff, ofskin;remove thebark of atree

474

PMP    *bakbak₁peeloff, ofskin;remove thebark of atree

WMP
Ilokanobakbákcrustless, scabless
Itawisbábakthat which peels off (skin, paint, etc.)
Ayta Abellanbakbakbark of a tree
 bakbak-anto remove bark
Kapampanganbakbákscar, scab, peeling skin
Tagalogbakbákdetached, decorticated; remove the bark or thick skin (of something)
Bikolbakbáka large scab, ready to fall off; to peel (as sunburned skin)
Hanunóobakbákchipping off, breaking off
Aklanonbákbaktake off the bark of a tree
Agutaynenbaʔbakto split something by tearing or peeling it apart; to forcefully split or rip something apart, usually with a downward tearing action
Kelabitbebʰaktorn, as a shirt
Ibanbabaktake off, pull down, undo, tear away, pull out, pull up by the roots
Karo Batakbakbakremove the rind (of fruits)
Toba Batakbakbakloosen, undo; detach, as the bark of a tree
Rejangbabaʔskin
Sundanesebabakraw; open or abraded skin (as on the back of a horse, from harness-wear)
Old Javanesebabaksplit open, laying bare, raw (wound), torn off
Javanesebabakskinned, bruised
Maduresebabbaʔbark of a tree
Balinesebabakscrape, graze (the skin), blister (from walking or working); peel off (skin)
Sasakbabakbark of a tree; scraped, flayed (skin)
Chamorropappastrip off (bark of a tree), skin (an animal), peel off, rip off (as skin, bark)
CMP
Ngadhabhabhapeel off, remove the bark

8999

POC    *babak₂peeloffbark

OC
Tolaipapakto peel off bark - also applied to peeling off lime, paint, etc.

476

PWMP    *bakbak-anpeeloff,removebark

WMP
Tagalogbakbak-ánremove the bark or thick skin of something
Bikolbakbak-ánpeel something off
Javanesebabak-anpiece of skin, shaving, peeling
Balinesebabak-anbark of a tree

Note:  This item appears to have referred prototypically to the peeling off of skin (intransitive) or to the removal of the bark of a tree (transitive). The removal of skin (transitive) probably was represented by *kulit-i, a form which apparently could be applied as well to the removal of tree bark. Evidently, then, the transitive meaning of *bakbak was largely coextensive with the meaning of *kulit-i as it applied to tree bark rather than to the skin of animals. The occasional nominal referents (Rejangbabaʔ ‘skin’,Maduresebabbaʔ ‘bark of a tree’) seem to be secondary, and the meaning of the suffixed form (*bakbak-an) remains unclear.

25008

*bakbak₂sound ofheavyclappingorpounding,smackingsound

477

PAN    *bakbak₂sound ofheavyclappingorpounding,smackingsound   [doublet: *bekbek, *bukbuk]

Formosan
Saisiyatbakbakstrike with a piece of bamboo
Paiwanb-alʸ-akbakdrumming sound, as of many stones falling or tumbling, horse's hooves, drumming on table with hands
WMP
Yamibakbakto hit
Isnegbábaʔbeat, hammer, smash, crush; pound the first rice of the new harvest
Bontokbakbakfrog
Kankanaeybakbákfrog
 bakbak-ento slap
Ifugawbakbákwooden slab with a handle with which women beat the clothes they are washing; frog
Casiguran Dumagatbakbakfrog
Pangasinanbakbákto whip
Hanunóobakbákchipping off, breaking off
Cebuanobakbákfrog, toad (onom.)
Maranaobabakfrog; hammer
Manobo (Western Bukidnon)bakbakfrog
Tiruraybakbaka hammer; to hammer, pound
Kadazan Dusunbabaksmash, crush, bread to pieces
Javanesebakbak-anto beat the wings (of a chicken that is being killed)
Banggaibabakbeat a drum
Tae'baʔbakspread the wings
Makassaresebaʔbaʔclick the lips to make a horse stand still
Chamorropappawing
CMP
Sikawawakloud sound or noise
SHWNG
Argunibababreak one thing on another, chip a stone
Waropenwawaknock on side of canoe; make a clamor

478

POC    *babak₃strike,chipstone

OC
Tolaipapakto peel off bark; also applied to peeling off lime, paint, etc.
Nggelapapato chip; chips
Arosibababreak one thing on another, chip a stone
Fijianbabastrike, smite the head with open hand
Maoripak-i, papak-islap, pat; make a clapping noise

Note:  With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’. The varied meanings brought together here are united by a common onomatopoetic reference to a loud smacking sound or to an animal or instrument that produces such a sound. The meaning ‘frog’ appears to be aPhilippine innovation (cf.Reid 1971:85 for several other, unrelated onomatopoetic forms for ‘frog’ in the Philippines).Ngadhavava ‘cry of the raven’ probably is an independent onomatopoetic formation, andEddystone/Mandegusubaba ‘wing’ apparently does not belong here, as we would expect the final consonant to be preserved (with a supporting vowel). For the appropriateness of includingChamorropappa ‘wing’ in this set cf. the semantic parallels with reflexes of *pakpak.

33535

*bakbak₃frog

12268

PPh    *bakbak₃frog

WMP
Bontokbakbákfrog
Kankanaeybakbákfrog
Ifugawbakbáka frog, general term
Casiguran Dumagatbakbakfrog
Ibaloybakbakkind of frog --- large and dark-colored
Maranaobabakfrog
Binukidbakbakgeneric for frog or toad
Manobo (Western Bukidnon)bakbakfrog; figuratively, a talkative person

Note:  This comparison was first pointed out schematically byZorc (1986:163).

29882

*bakehawmangrove

6543

PWMP    *bakehawmangrove

WMP
Casiguran Dumagatbékawspecies of uncultivated mangrove tree, genusRhizophora
Bikolbakáw-anmangrove tree, having stilt-like roots and stems forming dense thickets along tidal shores:Rhizophora
Hanunóobakháwtype of mangrove tree:Rhizophora sp.
Aklanonbakáw-antree that is good for firewood:Rhizophora mucronata
Hiligaynonbákhawmangrove
Cebuanobakháwmangrove tree:Rhizophora spp.
Maranaobakawmangrove,Rhizophora sp.
Mansakabakawkind of hardwood tree (grows along shore)
Tiruraybakawa mangrove tree found in virgin swamps,Rhizophora candellaria DC,Rhizophora mucronata Lam.
Mapunbaŋkawmangrove tree; mangrove swamp
TausugbakkawRhizophora spp., mangrove
Kadazan Dusunvakauclimbing plants (tough), twiners, lianas
Ibanbakautrue mangrove:Rhizophora spp.
Malaybakaumangrove-covered swamp; mangrove tree, specifically of true mangroves (Rhizophorae)
Toba Batakbahotree sp.
Sasakbakotree that yields a good timber
Mongondowbakowtree sp.
Woliobaŋkomangrove tree:Rhizophora conjugata
Munabhaŋkomangrove tree (its wood is used for cooking and building)

6544

PPh    *ka-bakaw-anmangroveswamp

WMP
Casiguran Dumagatka-bekaw-anmangrove swamp
Maranaobakaw-anmangrove swamp
Tausugka-bakkaw-anmangrove swamp

25009

*bakeladfishcorral

479

PWMP    *bakeladfishcorral   [disjunct:*belat₂]

WMP
Tagalogbakládfish corral
 baklar-ánplace where fish corrals are set
Ibanbelatcane fishing screen or net (with canes horizontal) usually set across stream or current
Malaybelatscreen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish. In most of these traps the fish are led by the tide between two converging rows of screens(bidaŋ belat,bidai belat) into a trap, usually of several compartments, from the inmost of which there is no escape
Sasakbelatfish corral made in the sea
Buginesebeleʔscreen-trap for fish

Note:  For the phonological history of this and similar trisyllables inMalay and some other languages of western Indonesia seeBlust (1982).

32564

*bakelagbruisemarks

10929

PWMP    *bakelagbruisemarks

WMP
Ilokanobaklágwhose bruises or contusions dissove, leaving a mark (Vanoverbergh 1956)
 ag-b<in>aklágto be scarred by bruises or bites (Rubino)
Malaybəlakmottled satin-like markings (of the grain of certain woods; of shiny patches left by skin disease; of worn fabrics, etc.)

34038

*bak(e)nistotearwith anupwardmotion

12892

PPh    *bak(e)nistotearwith anupwardmotion

WMP
Ilokanobaknísto tear with the teeth
Bikolmag-baknísto pull upward, pulling off portions of the abaca plant containing the fibers later to be stripped

24910

*bakésmonkey sp.

346

PPh    *bakésmonkey sp.

WMP
Kankanaey (Northern)bakə́smonkey (Reid 1971)
Ibaloybakesmonkey
Pangasinanbakesmonkey
Ayta Abellanbakemonkey
Kalamian Tagbanwabakɨsmonkey
Palawan Batakbakə́smonkey
Central Tagbanwabakɨtmonkey

25010

*bakes₁belt;tiearound thewaist

480

PAN    *bakes₁belt;tiearound thewaist

Formosan
Amisfakecput a belt on
 sa-fakeca belt

11716

PMP    *bakes₁belt,anythingthat encirclestightly

WMP
Ilokanobarkésanan inflammatory disease of the skin, often originating at the waist; to tie into one bundle
Isnegbaxákatbelt, girdle, sash (worn around the waist by women to keep thetapis in place)
Pangasinanbalkésbelt
Cebuanobakúsbelt; wear a belt, tie around the waist
Manobo (Western Bukidnon)bagkestie up something inanimate
 bakesbelt
Malagasyvahygeneric for plants used as withes, girdles, and in plaiting, rope-making, etc.
Singhi Land Dayakbokesbelt
CMP
Kamberawaŋgihutwist, wind around; belt; rope that is tied around the loincloth
Hawuwaketie around the waist; belt

Note:  With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.

32717

*bakes₂oldwoman;female, ofanimals

11147

PPh    *bakes₂oldwoman;female, ofanimals

WMP
Yamiakesgrandmother
 icia-ma-vakesfemale
Itbayatenvakesidea of being female
 mamma-vakesfemale-body smelling
 ma-vakesgirl, woman, female person
Ivatanma-vakeswoman, female
Ibatanbākesa female crab
 ma-bakesa female, girl, woman
Isnegbakátdoe, of deer
 bà-bakátold woman
Kankanaeyna-bakésold woman, crone (past child-bearing)
Casiguran Dumagatbakəsold woman (also used as a vocative in addressing old women)

33567

*baketinpiglet,sucklingpig

12303

PPh    *baketinpiglet,sucklingpig

WMP
Bikolbaktínpig (said in anger)
Hanunóobaktinsuckling pig
Waray-Waraybaktínhog, pig
Cebuanobaktínpiglet
Manobo (Western Bukidnon)beketinbaby pig
 ma-meketinmother pig with a litter
Mansakabaktinbaby pig
Tiruraybeketina piglet
Proto-East Gorontalic*bokotiŋopig

Note:  AlsoCebuanobakatin ‘wild pig’,Maranaobaktiŋ ‘piglet’.

33066

*bakewakshark

11556

POC    *bakewakshark

OC
Naunapahewk.o. shark
Erepeʔewshark
Leiponpewk.o. shark
Mussaubaioshark
Sursurungabeoshark
Tangabeushark
Hulapaewashark
Misimabaewashark (generic)
Nggelambageabasking shark
Longgubwaʔewashark
'Āre'ārepaʔewashark
 paʔewa erape
 paʔewa inonian owned shark
 paʔewa waisiʔaan unowned shark
Arosibaʔewaa shark; the shark was sacred; men had familiar sharks which killed their enemies, and a man and shark sometimes exchanged souls
Proto-Micronesian*pakewashark
Pilenipakeoshark
Motlavna-baɣoshark
Motapagoashark
Lakonapageshark
Merigpaɣoshark
Cape Cumberlandpaheoshark
Nokukupakeashark
Mafeap̈aioshark
Apmabekeshark
Atchinpaeshark
Axambnə-mbaxoshark
Urau-ᵐbeushark

27120

*baki₁breakoffwith thehand

3590

POC    *baki₁breakoffwith thehand

OC
Motubaki-ato break, of bread, sago, etc.
Tonganpakibreak or break off, esp. with the hand; pick or pluck

29891

*baki₂grandfather

6554

PAN    *baki₂grandfather   [doublet:*aki]

Formosan
Kavalanbaqigrandfather (add.), grandson
Saisiyatbakigrandfather
Seediqbakigrandfather
Amisfakigrandfather (Ferrell 1969); uncle (the authoritiy figure in the home for giving instructions;Fey 1986)
Hoanyavakigrandfather

33811

*bakuscab,crust

12604

PMP    *bakuscab,crust

WMP
Ngaju Dayakbakucongealed
Minangkabaubakucoagulation (of a liquid that has become viscous or solid)
OC
Tonganpakucrust (of bread)
Samoanpaʔu-paʔuscab
Rennellesepakuto be crusted over, but still sore, of a boil or cut
Maoripakuscab on a sore

Note:  Possibly a chance resemblance.

25011

*bakukufish sp. (presumablysea-bream)

482

PWMP    *bakukufish sp. (presumablysea-bream)   [doublet:*bakukuŋ]

WMP
Cebuanobakúkufish sp.
Malagasy (Provincial)vahóhofish sp.
Malaybekukusea bream:Sparus hasta

25012

*bakukuŋafish, thesea-bream:Sparushasta

483

PWMP    *bakukuŋafish, thesea-bream:Sparushasta   [doublet:*bakuku]

WMP
Malaybekukoŋthe sea-bream:Sparus hasta
Makassaresebakukuŋlarge edible sea fish with a tough skin:Sparus hasta

30883

*bakulkind ofbasketmade ofwovenbamboostrips

8711

PWMP    *bakul₁kind ofbasketmade ofwovenbamboostrips

WMP
Itbayatenvakolbasket?
Ilokanobakúltwilled (bamboo strips in weaving)
Tagalogbákola round, shallow basket generally carried on the head of vendors selling fish, vegetables, etc.
Bikolbákolsmall basket, woven from bamboo, with four corners at the bottom and circular opening at the top
Tiruraybakula small basket used by salt water fishermen to store their line and hook
Tausugbakula big basket with a cover
Kelabitbakulbasket that is carried in the hand
Kenyah (Long Anap)bakunbasket (generic)
Kayan (Long Atip)bakunbasket with a handle
Bintulubakulbasket
Malaybakulbasket; loosely (inBazaar Malay) any basket; specifically a large lidded basket of plaited bamboo wicker to be carried on the head, either oblong or cylindrical; if tight-meshed used for storing rice, and if openwork for storing fruit, etc.
Sundanesebakula basket like asaʔid (large bamboo basket for holding fruit), but larger, and usually without wooden or bamboo feet
Old Javanesewakula type of basket
Javanesewakulrice-serving basket
 wakul-an(placed) in a serving basket; by the basket(ful)
Balinesebakula small basket
Proto-Minahasan*bakulbasket
Tondanowakulbasket
Tontemboanwakulsmall shallow basket for holding vegetables, spices and the like
Tae'bakkuʔbasket used to keep all sorts of things, including foods, pounded and cooked rice, etc.
Mandarbakuʔbasket
 sam-bakuʔa basketful
Makassaresebakuʔbasket

8712

PWMP    *bakul-bakul(glossuncertain)

WMP
Karo Batakbakul-bakulfence of stakes with bamboo plaitwork connected together, used at dykes and dams
Toba Batakbahul-bahula large sack made of straw for storing rice
Mandarbaku-bakuʔsmall basket (can be closed and used as a place to store money or other valuables)
Buginesebakuʔbasket
 mab-baku-bakuʔby the basketful

Note:  AlsoBare'ebako-bako ‘four-sided basket made ofsilar leaves, with a lid, used for storing the ingredients of the betel chew’.

25013

*bakuŋ₁a lily-likeplant:CrinumasiaticumL.

484

PAN    *bakuŋ₁a lily-likeplant:CrinumasiaticumL.

Formosan
Amisfakoŋname of an herb used on broken bones
ThaofakunCrinum asiaticum L., fam.Amaryllidaceae, a shore plant which grows in sandy soil and reaches a height of slightly over one meter; it has lanceolate leaves and a small fruit, and is distinguished by its white lily-like blossoms with six slender elongated petals
WMP
ItbayatenvakoŋCrinum asiaticum L., a plant similar to the lily with white flower and purple fruit. It is fragrant and said to repel mosquitoes
IlokanobákoŋCrinum asiaticum L. A stout, amaryllidaceous plant with large, fragrant white flowers, much cultivated for ornamental purposes
Tagalogbakoŋspider lily,Crinum asiaticum L.
Hanunóobákuŋsmall upland plant with large white flowers and large round leaves
Cebuanobákuŋkind of ornamental bulb, the spider lily:Crinum asiaticum
MaranaobakoŋCrinum asiaticum L., a plant with white flower, used to treat stomach ache
Ngaju Dayakbakoŋa water plant which grows on riverbanks and often right out into the river so that in stronger currents entire islands of them are flushed out. The stem is eaten; the long wide leaves are used astalusoŋ (torch material)
Malagasyvahónageneric for various plants of the genusAloe, esp.A. macroclada Baker, andA. deltoideodonta Baker; also a species ofCrinum
Ibanbakoŋplants ofAmaryllis family growing on river banks,Crinum spp. (esp.Crinum asiaticum: also water lilies,Nymphaea spp., and probably Indian lotus,Nelumbium spp.
Malaybakoŋa bulbous plant grown for its big white ornamental flowers,Crinum asiaticum
 seperti sulur bakoŋ'like the curve of thebakoŋ', as a simile for suppliant hands
Toba Batakbahuŋkind of shrub
Sundanesebakuŋkind of lily with large white blossoms
 hui bakuŋkind of tuber
 daun bakuŋgeneric for cactus-like plants
Old Javanesewakuŋa lily-like flower,Crinum asiaticum. The petals are very slender; fingers are compared with them
Javanesebakuŋa certain flower
Balinesebakuŋlily
SasakbakoŋCrinum asiaticum, a plant with large white blossoms the petals of which are used as a standard of comparison for beautiful fingers
Buginesebakuŋkind of flowering plant
Makassaresebakuŋkind of lily,Crinum asiaticum
CMP
Manggaraiwaŋkuŋa plant:Crinum asiaticum L.
Rembongwaŋkuŋa plant:Crinum asiaticum L.

Note:  AlsoOld Javanesebakuŋ ‘a lily-like flower,Crinum asiaticum’.Merrill (1954:35) describes theCrinum asiaticum as a coarse, erect herbaceous plant in the amaryllis family, and states that ‘It prefers the sandy soil immediately inland from the beach line’. In view of this characterization it is somewhat surprising that a cognate is found inThao, which is spoken around Sun-Moon Lake, at an elevation of nearly 1000 meters in the western foothills of the Central Mountains of Taiwan. There is evidence thatThao was spoken on Taiwan's Western Plain (Blust 1996), perhaps as recently as the 17th century, but even then it probably would not have been in contact with the sea. However, theCrinum asiaticum is reported from inland riverine environments in Indonesia as well (cf. reflexes inNgaju Dayak andIban). In any eventThaofakun was spontaneously offered as the name of theCrinum asiaticum when a color photograph of the latter was presented to Mr. Shih A-shan, and there can be little doubt about the botanical identification.

25014

*bakuŋ₂kind ofpandanus

485

PMP    *bakuŋ₂kind ofpandanus

WMP
Mongondowbakuŋkind of pandanus with fragrant leaves
Chamorropahoŋpandanus, screw pine --- bears edible fruit
CMP
Ngadhavakukind of pandanus
Asiluluhaʔunkind of very tall pandanus with large inedible fruits

486

POC    *pakuŋkind ofpandanus

OC
Kwaiohaʔupandanus; pandanus umbrella
'Āre'ārehaʔuthe pandanus tree, which has broad leaves; used by men as perineal bandage; also used to make a kind of mat calledhaʔu
Sa'ahaʔupandanus with broad leaves used to make umbrellas; an umbrella ofhaʔu leaves
Arosihaʔua pandanus; a mat made by sewing together the dried leaves of pandanus
Baurohagupandanus

Note:  AlsoMongondowbakoŋ ‘kind of pandanus with fragrant leaves’. Despite the superficial dissimilarity of theCrinum asiaticum and the pandanus (a plant of considerably greater stature), it is possible that *bakuŋ₁ and *bakuŋ₂ represent a single etymon. TheCrinum asiaticum is noteworthy not only for its rather striking snow-white blossoms with six long, slender, widely splayed petals, but also for its long fragrant leaves which somewhat resemble those of the pandanus in form (and, in some cases, in fragrance). These similarities may have triggered parallel semantic changes which reassigned reflexes ofPAn *bakuŋ from associations with theCrinum asiaticum to associations with various redolent members of the genusPandanus. Alternatively,PMP *bakuŋ may already have had both meanings.

25247

*ba(ŋ)kuqcurved,bent

808

PMP    *ba(ŋ)kuqcurved,bent

WMP
Cebuanobákuʔstoop-shouldered; become hunched
Kenyah (Long Wat)bakoʔbend, curve
Bare'ewaŋkubent over, inclined, of someone who does not walk erect; leaning over, as a house or tree
CMP
Kamberabakubent, curved

Note:  With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

25040

*bala₁toadze,shapewoodwith anadze

515

PWMP    *bala₁toadze,shapewoodwith anadze

WMP
Itbayatenvalachips produced in lumbering, small chips cut off from wood by axe
Tiruraybalato shape roughly, as wood, prior to smooth or detail finishing
Tae'balawork wood with an adze

Note:  Ibanbala-n ‘make smooth with an adze’ may reflect *bala-en.

25041

*bala₂pen,enclosure fordomesticatedanimals

516

PMP    *bala₂pen,enclosure fordomesticatedanimals   [disjunct:*bara₁,*baRa₂]

WMP
Malagasyvalathe wooden fence of a cattle pen
Gorontalobalafence
Umawalafence, enclosure
Bare'ewayafence, enclosure
Tae'balafence, enclosure
Mandarbalafenced enclosure for animals
SHWNG
Serui-Lautfarafence, palisade

517

POC    *bala₄fence;animalpen;fortification

OC
Mussaubala-balafence
'Āre'āreparafence, trap
 para ni kenian enclosure of girls, virgins, taboo for men
Arosibarahedge; fence made of wood
 bara-baraa fence around a grave

25042

*bala₃whatever,whichever

518

PMP    *bala₃whatever,whichever   [disjunct:*bara₃]

WMP
Tagalogbalawhatever, whichever, whoever
Old Javanesewalain compounds it seems to be 'all kinds of, in every respect'
CMP
Eraih(a)lawhat, something

12180

POC    *pala₂some,somewhat

OC
Labelhala, some, somewhat

28847

*(bp)ala₁driedout

6078

POC    *(bp)ala₁driedout

OC
Molimavala-valaget dry; to heat, of sun or fire
Kwaiobaladried out, of wood or tobacco; racks in house for drying wood, etc.
Woleaianpal(a)be dry, dried (as a cloth)

28848

*(bp)ala₂fight

6079

POC    *(bp)ala₂fight

OC
Kwaiobalachallenge, confront in hostility
Lonwolwolbalfight, be damaged, meet damage or trouble or even death
Fijianvala (OG)to fight

25017

*balabawrat,mouse

490

PMP    *balabawrat,mouse   [doublet: *labaw,*kalabaw]

WMP
Subanonbolabowrat
Miribalabuhrat, mouse
Kenyah (Long Anap)belabawrat
Melanau (Mukah)belabawrat, mouse
Katinganbalawaurat
Sangirbalaworat, mouse
Tae'balaorat, mouse
Proto-South Sulawesi*bala(b)orat, mouse
Mandarbalaorat, mouse
Makassaresebalaorat, mouse
Palauanbəábrodent; rat, mouse
CMP
Manggaraibelaworat, mouse

Note:  Malagasyvoalavo ‘a species of rat:Mus alexandrinus’ may be a product of folk etymology (< *buaq ‘fruit’?).

25018

*balabegspear,harpoon

491

PWMP    *balabegspear,harpoon

WMP
Ilokanobalábag<Aharpoon with a single barb; spear, cane, etc.
Isnegbalábaga very long spear whose head is removable and has two barbs
Ifugawbalabógkind of spear, the blade of which is provided with two barbs
Malaybelebak<Mbamboo spear (used in spring traps)

Note:  Malaybelebak is assumed to show metathesis of the penultimate and final vowels prior to the change of last-syllable *e toa.

28849

*(bp)ala(bp)alafish sp.

6080

POC    *(bp)ala(bp)alafish sp.

OC
Tolaipalapalafish sp.
Pohnpeianpalapalfish sp., rabbitfish,Siganus punctatus
Hawaiianpalapalafish sp., perhapsAbudefduf abdominalis

30497

*balabudim, ofvision

7726

PCMP    *balabudim, ofvision   [doublet:*balabuR]

CMP
Tetunbalabuto see dimly, to appear dimly or indistinctly
Soboyobalafudim vision (due to old age)

25019

*balabuRblurred, ofvision

492

PMP    *balabuRblurred, ofvision   [doublet:*balabu]

WMP
Javaneseblawurblurred, not clearly visible
CMP
Tetunbalabusee dimly
Soboyobalafudim vision (due to old age)

25020

*baladawdagger

493

PWMP    *baladawdagger

WMP
Isnegbaladáwa hatchet
Tagalogbalaráwdirk, dagger
Cebuanobalaráwkind of dagger
Maranaobaladawancient and primitive machete
Ngaju Dayakbaladausmall double-edged dagger
Malaybeladaua curved single-edged dagger worn hidden in the sleeve or waistbelt and used for treacherous stabbing
Gorontalobaladudouble-edged knife (used as personal weapon)
Bare'ebaladoshort, pointed, double-edged dagger

27071

*balagbagthwart,crosspiece, asoneusedtorestrainperson;lieathwartoracross

3542

PWMP    *balagbagthwart,crosspiece, asoneusedtorestrainperson;lieathwartoracross

WMP
Cebuanobalábaglie across a path; block one’s way; piece of wood or metal which lies across something
Maranaobalabaghindrance, encumbrance
Manobo (Western Bukidnon)belavagcrosswise; lay something crosswise
Sundaneseŋa-balagbagbind the outstretched arms of someone (as a criminal) along a length of bamboo in order to hinder his movements

Note:  The Philippine forms in this comparison appear to show an irregular reduction of the medial consonant cluster.

27122

*balai₁fish sp.

3592

POC    *balai₁fish sp.

OC
Mussaubalaifish sp.
Gedagedbalaia fish about two feet long, red color
Motubaifish sp.

Note:  Motubai may reflectPOc *mpali or *mpalaŋi.

27123

*balai₂wildyam:Dioscorea sp.

3593

POC    *balai₂wildyam:Dioscorea sp.

OC
Proto-Micronesian*palaiwild, bitter, common yam:Dioscorea bulbifera
Rotumanparaikind of hard yam
Tonganpalaikind of yam
Niuepalaiyam variety
SamoanpalaiLiane (Dioscorea sp.), one of the common yams
Rennellesepagaikind of wild yam

25021

*balakaŋhips

494

PWMP    *balakaŋhips

WMP
Ayta Abellanbalakaŋhips
Kapampanganbalakáŋhips
Tagalogbalakáŋhips
Malagasyvalahanaloins
Ibanbelakaŋback, rear, behind, after
Malaybelakaŋback; rear; hind-portion; behind or after
Old Javanesebalakaŋ, walakaŋback
Maduresebalakaŋback

Note:  The meaning of this item is not entirely clear. However, *likud appears to have meant ‘back’, and no other reconstructed form is known for the meaning ‘hips’.

25022

*balakiediblemarinefish

495

PWMP    *balakiediblemarinefish

WMP
Ilokanobalákikind of middle-sized white marine fish; it is provided with barbels and its meat is esteemed
Woliobalakikind of edible fish, the tunny:Thynnus tunnina

Note:  Maoriparaki ‘a freshwater fish, the smelt:Retropinna retropinna’ shows regular correspondences with theIlokano andWolio forms, but probably is a chance resemblance.

25023

*balalaCukabird: thewoodpecker

496

PAN    *balalaCukabird: thewoodpecker

Formosan
Saisiyat (Taai)baLasokwoodpecker
PaiwanbalatsukFormosan barbet:Megalaema oorti muchalis

12181

PMP    *balalatukabird, thewoodpecker

WMP
Bikolam-balátokwoodpecker
Cebuanobalalátukkind of woodpecker
Maranaobalalatokwoodpecker
Manobo (Western Bukidnon)tem-belelatuka woodpecker
Ngaju Dayakbalatokwoodpecker
Ibanbelatokwoodpecker
Malaybelatokwoodpecker
Old Javanesewalatukwoodpecker
Balinesebelatuksp. of woodpecker

Note:  AlsoOld Javanesepalatuk ‘woodpecker’. All trisyllabic reflexes are assumed to show the effects of haplology. Alternatively, theFormosan and western Indonesian forms might be taken to support *balaCuk, and the additional syllable in thePhilippine forms attributed to a still unjustified affix *-al-. Despite the problem of justifying an analysis *b-al-alaCuk, this solution would offer some advantages, since the alternative chosen here creates a canonically anomalous quadrisyllable. It is possible that *balalaCuk contains a *bala- variant of the *qali-, *kali- prefix. Whatever the history of the first two syllables, it seems clear that the last syllable of this item is the root *-Cuk ‘knock, pound, beat’.

28846

*(bp)alalanslant,leanover (as atree)

6077

POC    *(bp)alalanslant,leanover (as atree)

WMP
Kapampanganhalalato slant; oblique (angle)
OC
Tolaibalalancrooked, aslant, as a tree; to sag
Tonganfalalalean on or against; rely, trust, confide
Samoanfalalalean (as a coconut tree leaning over the water)
Rennellesehagagaslanting, leaning, bent; lean against
Maoriwhararalean, stoop, decline (as the setting sun)

Note:  POc *-n is sometimes lost inTolai (*pulan >bulā (NG) ‘moon’), but is retained in other lexical items (*taqun >taun ‘season, time, period’).

25024

*balalantiqtree sp.

497

PWMP    *balalantiqtree sp.

WMP
Isnegbalansícommon tree whose leaves are used for the wrappers of cigars and whose timber is used for the shafts of spears
Hanunóobalántiʔtree sp.:Kleinhovia hospita L.
Cebuanobalalántiʔsmall tree, the leaves of which have a medicinal use; the wood is of magical importance, esp. in sorcery
Ngaju Dayakbalantirather thick tree with white bark and hard and durable timber

Note:  AlsoIbanbelati (expected **belatih) ‘tree sp.:Brownlowia cuspidata Pierre’,Malaymeranti ‘tree name, mostlyShorea spp.’,Karo Batakberanti ‘various trees, includingShorea leprosula, which yields a useful resin’,Simalurbarati ‘jambu tree and fruit’. TheIsneg,Hanunóo, andNgaju Dayak reflexes are assumed to show haplology. This item may have contained a *bala- variant of the *qali-, *kali- prefix.

25025

*balalaŋ₁grasshopper,locust

498

PWMP    *balalaŋ₁grasshopper,locust

WMP
Kapampanganbálaŋkind of insect said to be destructive to coconut trees
Tagalogbálaŋlocust
Malagasyvalálalocust, grasshopper
Malaybelalaŋgrasshopper; cricket; mantis
Dairi-Pakpak Batakbalaŋgrasshopper
Sundanesewalaŋgrasshopper
Old Javanesewalaŋcricket, grasshopper, locust
Javanesewalaŋlocust, grasshopper, or similar insect with jointed legs
Balinesebalaŋgrasshopper, locust
Sasakbalaŋgrasshopper

Note:  AlsoMalaybilalaŋ ‘grasshopper’,Dairi-Pakpak Batakbaleŋ ‘grasshopper’,Old Javanesewilala,wilalan ‘grasshopper’. The reflexes of *balalaŋ are assumed to show haplology in all witnesses exceptMalagasy andMalay.

25026

*balalaŋ₂long-leggedshore-bird, thesandpiperorsnipe

499

PPh    *balalaŋ₂long-leggedshore-bird, thesandpiperorsnipe

WMP
Casiguran Dumagatbalaláŋa bird: the sandpiper
Sangirbalalaŋa bird: the snipe

Note:  AlsoSangirbaralaŋ ‘snipe’.

25028

*balanscratchorwaleon theskin

501

PMP    *balanscratchorwaleon theskin   [disjunct:*balar]

WMP
Malaybalanwheal
 harimau balan daunthe marbled cat:Felis marmorata
Balinesebalanweal raised by a blow with a thin stick or lash
CMP
Ngadhabalastripe, streak, wale on skin

25027

*balanakaseafish: themullet

500

PWMP    *balanakaseafish: themullet

WMP
Ilokanobalánakfish sp.
Tagalogbánakadult large-scaled mullet fish, known asagwás when still spawning andtaliloŋ when still immature:Mugil waigensis
Bikolbalánakfish sp. found in rivers
Hanunóobalánakmedium-sized white fish
Aklanonbaeánakfish sp.
Cebuanobalánakgeneric for large mullets:Mugilidae
Maranaobalanaklarge mullet
Tiruraybelanaka mullet:Mugil spp.
Ngaju Dayakbalanaka sea fish
Ibanbelanakgrey mullet:Mugil spp.
Malaybelanakgrey mullet:Mugil spp.
Simalurbalanaʔa river fish, familyMugilidae
Sundanesebalanaka fish that stays in river mouths
Old Javanesebalanaka sea fish, the grey mullet
Maduresebalanaʔmullet
Mandarbalanaʔmullet
Buginesebalanaʔmullet
Makassaresebalanaʔa sea fish, the mullet

Note:  Different growth stages of the mullet probably were terminologically distinguished inPMP (cf.PMP *qaRuas ‘young growth stage of mullet’). In addition, the adult forms of different species may have been distinguished inPWMP (cf.PMP,PWMP *kanasay ‘mullet’).Tagalogbának is assumed to be a contraction of earlier *bahanak, with rare but recurrent *l > /h/ and accommodation to a disyllabic canonical target (Blust 1976a).

25047

*balaŋ₁scar

524

PMP    *balaŋ₁scar

WMP
Mentawaibalakscar, cicatrix
CMP
Manggaraibalaŋscar, former wound

25048

*balaŋ₂side,part

525

PCEMP    *balaŋ₂side,part

CMP
Sikawalaŋside, part

526

POC    *balaŋ₄side,part

OC
Tigakpalpart
Nggelapalaside, part
Tonganpalaside, edge

Note:  AlsoKamberambara ‘direction, side, course’,Hawubara ‘side, wind direction’,'Āre'āreparo ‘beyond, on the side’,Motapara ‘sideways, turning aside’, all of which are probably unrelated to the above set and, except forKamberambara andHawubara, to one another.

25049

*balaŋ₃spotted,striped,multi-colored

527

PWMP    *balaŋ₃spotted,striped,multi-colored   [doublet: *baleŋ, *belaŋ]

WMP
Kelabitbalaŋtiger
Mongondowbalaŋspotted, striped, multi-coloured, mottled
Bare'ewayamulti-colored

Note:  With root *-laŋ₂ ‘striped’.

25043

*balaŋashallowearthenwarecookingpotorpan

519

PAN    *balaŋashallowearthenwarecookingpotorpan

Formosan
Paiwanvalaŋaa mortar
 valaŋa-laŋaminiature mortar (for betel nut)
WMP
Yamivahaŋasoup bowl
Itbayatenvaxaŋasmall clay plate for food (sweet potato, yam, rice, meat, etc.)
Kapampanganbalaŋáʔclay pot, used to cook viands
Tagalogbalaŋáʔwide-mouthed earthen cooking pot
Ngaju Dayakbalaŋasacred jar
Ibanbelaŋaʔwide-mouthed earthenware cooking pot
Malaybelaŋawide-mouthed cooking pot for cooking vegetables, curries, etc. -- not for boiling rice
Karo Batakbelaŋashallow iron pan in which one cooks sugar, fries meat, etc.
Toba Batakbalaŋairon pan
Makassaresebalaŋaearthen rice pot with small opening
Woliobalaŋaearthen cooking pot

520

POC    *palaŋapotsherdused as afryingpan

OC
Gedagedpalaŋpotsherd, used to render fat and to cook oil; frying pan, shallow roaster

Note:  AlsoSirayavaŋara ‘mortar’,Paiwanvalaŋa ‘mortar’,Bulipalaŋa (expected **palaŋ) ‘kind of old pot in which one puts tree roots that are boiled to make a medicine’,Malagasyvilany ‘cooking vessel, pot, pan’ (expected **valany).Dempwolff (1934-38) reconstructed *baŋa, *balaŋa ‘vessel, receptacle’, basing the shorter variant entirely on the comparison ofTagalogbaŋáʔ ‘low earthen water jar’ with trisyllables in the other languages examined. A number of the forms in island Southeast Asia may beMalay loans, but this cannot be true ofGedagedpalaŋ, which confirms the antiquity of this word. For a useful and more detailed discussion ofPOc *palaŋa cf.Ross (1996).

25044

*balaŋa(q)inattentive

521

PWMP    *balaŋa(q)inattentive

WMP
Aklanonbaeáŋaloss of attention, distraction
Malaybelaŋahto gape
Sundanesebalaŋahcareless, inattentive

Note:  With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’. This item may be a convergent innovation.

27124

*balaŋifish sp.

3594

POC    *balaŋifish sp.   [disjunct: *mpalai]

OC
Motubaifish sp.
Fijianbalaŋia fish:Teuthis sp.
Tonganpalaŋifish sp.
Samoanpalaŋiname given to certain fishes of the genusAcanthurus (Surgeon fishes) when about one foot long
Rennellesepagaŋikind of surgeonfish, perhaps ring-tail surgeonfish:Acanthurus xanthopterus Valenciennes
Hawaiianpalania surgeonfish (Acanthurus dussumieri) famous for a strong odor

25030

*balaqsplit,divide

503

PWMP    *balaqsplit,divide

WMP
Isnegbaláʔeasy to cleave (said of wood)
Maranaobalaʔopponent; oppose
Malohbalaʔcut, split
Malaybalahdispute, argue
Minangkabaubalahsplit, divide
Bare'ebayashallow indentation or other division of a terrain; groove between the two halves of the back, breasts, buttocks
 balasplit, in pieces

Note:  With root *-laq ‘split’.

25029

*balaqihco-parent-in-law, therelationshipbetween parents ofspouses

502

PPh    *balaqihco-parent-in-law, therelationshipbetween parents ofspouses

WMP
Kapampanganbaláifather of a married child as he stands related to the father of his child's spouse
Tagalogbaláea parent of one's son- or daughter-in-law
Bikolbaláyiin-laws
Hanunóobaláyithe reciprocal relationship between parents of mates, as the relationship between a man's parents and the parents of his wife
Aklanonbaeáyi(h)the relationship of the parents of each wedded couple; co-parents-in-law
Palawan Batakbálaygrandparent-in-law (sex undifferentiated)
Maranaobalaʔiin-laws; marriage vows
Manobo (Western Bukidnon)belaʔiany relative of one's son-in-law or daughter-in-law
Tiruraybelaʔiparent-in-law (probably aMaranao loan)

25033

*balarscratchorwaleon theskin

507

PMP    *balarscratchorwaleon theskin

WMP
Malaycakar balarscratches and scars all over a body
Sasakbalarweal
CMP
Manggaraibalarlong (of scratch or scar)
Ngadhabalastripe, streak, wale on skin

25032

*balaRpale,unnaturallywhite

505

PMP    *balaR₁pale,unnaturallywhite

WMP
Malaybalarunnatural or albino whiteness, esp. in a buffalo
CMP
Hawuwarawhite, bleached white

506

POC    *balaR₂pale,albino

OC
Laubalawhite from scars (face, body)
'Āre'ārepara-parawhite, pale
Sa'apalalight in color (coconuts, people, animals); cataract in eye; pale; faded
 pala-palagrey, whitish
Arosibarapale in color (as a yellowish coconut); pale from fear or illness, of men
Maoriparaturned yellow, sere, discolored

Note:  Manggaraiwalak ‘extremely white (cotton)’,Ngadhabhara ‘white, whitish, gray’,Sikabala ‘ivory, elephant tusk’,Kamberabara ‘white’ andLetiwarsa ‘white (as a horse)’ exhibit phonetic and semantic similarities to the forms cited here, but cannot be reconciled with them under any known correspondence formula. With root *-laR ‘whitened’.

25046

*bala(R)báRcrosswise,athwart

523

PPh    *bala(R)báRcrosswise,athwart

WMP
Bontokbalábaglie crosswise, as a person lying across the narrow part of a sleeping mat; be in a horizontal position, of something that should be vertical
Kankanaeybalabágto lay, etc. askew, obliquely, across, awry
Ifugawbalábaghorizontal position of a wooden stick, a cane, a shelf of canes, a spear including its shaft, etc.
Casiguran Dumagatbalagbágbe crosswise, as to carry something sideways on your back, for the wind to be against the side of a boat, or for game to stand sideways to the hunter
Tagalogbalagbágcrossbeam; placed or lying crosswise
Bikolbalagbágcrosswise
Hanunóobalagbágparallel zigzag lines usually running across, i.e., horizontally, a decorated object
Aklanonbaeábagblocking, obstructing, put across, stretching over; thwart, hindrance, obstruction
Cebuanobalábaglie across a path; block someone's way, for a fetus to be in a transverse position
Maranaobalabaghindrance, encumbrance
Manobo (Western Bukidnon)belavagcrosswise; lay something crosswise
Tirurayberawarlay something across something else or between two points

Note:  Although the proposed cognation almost certainly is valid, this comparison is problematic in two respects. First, theBontok,Kankanaey andIfugaw reflexes suggest *g, not *R for the final consonant. TheTiruray reflex instead indicates *R, while all other reflexes are ambiguous. Since *R is known to be reflected sporadically as /g/ in some Philippine languages, but *g is not known to be reflected as /r/ I adopt *R in the reconstruction. Second, theCasiguran Dumagat,Tagalog,Bikol, andHanunóo reflexes point to *balaRbaR, which raises the possibility of an infixed reduplication *b-al-aRbaR, while theBontok,Kankanaey,Ifugaw,Aklanon, andCebuano reflexes indicate *balabaR.

25031

*balaRenvine

504

PWMP    *balaRenvine

WMP
Bikolbalágonvine
Aklanonbaeágonvine (generic term)
Waray-Waraybalagonvine; twine
Agutaynenbalagenvines that grow as weeds in a field or forest
Cebuanobalágunvine; grow like a vine
Maranaobalagenrattan
Subanen/Subanunbalagonvine
Binukidbalagengeneric for rattan
Manobo (Western Bukidnon)belaɣenrattan (generic)
Mansakabaragunvine
Tausugbāgunvine
Proto-Minahasan*balahancucumber
Bare'ewayaacreeper, vine, liana, rope, cord

Note:  AlsoTirurayberogon ‘a wild vine:Merremia peltata’,Bare'ebalara ‘rope made of strong liana’,Tae'balaan ‘vine that is used as a rope’. If cognate with thePhilippine forms bothProto-Minahasan *balahan andBare'ewayaa show assimilation of the last vowel. This item may be a loanword which has spread into Sulawesi from the north.

25106

*balátediblemarineinvertebrate -probablyseacucumber

604

PPh    *balátediblemarineinvertebrate -probablyseacucumber

WMP
Ilokanobalátkind of blackish, edible worm, resembling a leech; it is found in brackish pools along the seashore
Bikolbálatshellfish which breeds along the beaches
Hanunóobalátedible black squid, but not greatly valued as a source of food
Aklanonbaeátedible green or black eel found at seashore
Agutaynenbalatsea cucumber (generic); these are found in the tidal flats, are cylindrical in shape and express a white, sticky substance when squeezed; some are edible
Cebuanobalátsea cucumber
Mapunbātsea cucumber
Yakanbalatsea cucumber, trepang (generic)
Tausugbātlarge sea cucumber, trepang

25045

*bala(n)tikspringbacksuddenly; spring-setspeartrap; theconstellationOrion

522

PWMP    *bala(n)tikspringbacksuddenly; spring-setspeartrap; theconstellationOrion

WMP
Itbayatenvaxatichfishing rod used at night near the shore by standing on an elevated rock
Ilokanobalantíkflipping, flicking with the tip of a stick; being hit by a twig that crosses the path in a forest
Casiguran Dumagatbilatektype of trap (for spearing deer and wild pig; consists of a bamboo spring which shoots a bamboo spear into the side of the animal)
Hanunóobalátikhorizontal spring spear pig trap, usually equipped with a long, tapering bamboo point
Aklanonbaeátikbooby trap, improvised trap, (to catch by surprise)
Cebuanobalátiktrap consisting of a trip rope which releases a spear
Manobo (Western Bukidnon)belatikbamboo spear trap; the constellation Orion
Tbolibelatikspring-spear trap for wild pigs
Kayanbelatikto flip; to spring back straight, as a bent sapling suddenly springing straight; a pig trap using a spear propelled by a bent sapling
Ibanbelatiktrap consisting of a low frame from which a spear is hurled when the trap is sprung
Malaybelantékspring-gun, spring-spear, spring-trap
 bintaŋ belantékOrion
Balinesebelantiktiger-trap
Sangirbalatiʔspring-set spear trap for pigs
Tae'baʔtikflicking movement of the tongue in speaking; resilient rebound of an object that has been bent down (under tension) when it is released

Note:  The meaning ‘Orion’ inManobo (Western Bukidnon) andMalay may point to a distinct morpheme (cf. Orion ‘the hunter’), but if parallels between different language families are any indication it is likely that all forms cited here belong to a single cognate set. With root *-tik₁ ‘spring up; flicking motion’.

25034

*balatukkind ofladder

508

PWMP    *balatukkind ofladder

WMP
Toba Batakbalatukladder
Bare'ewayatubamboo or long pole in which the stumps of the branches remain, used as a ladder in climbing trees

Note:  Sangirtem-balatuŋ,Bare'ebalatu ‘steps of a ladder’ suggest that this comparison may be a product of chance.

25035

*balatuŋthemungbean:Phaseolus spp.

509

PWMP    *balatuŋthemungbean:Phaseolus spp.

WMP
Ilokanobalátoŋgreen gram, mungo:Phaseolus radiatus
Isnegbalátoŋthe green gram or mungo:Phaseolus radiatus
Bontokbalátuŋkind of small, black bean:Vigna sp.
Ifugawbalátoŋkind of bush producing small, black beans:Phaseolus radiatus L.
Pangasinanbalatóŋmung beans
Kapampanganbalátoŋmongo bean
Tagalogbalátoŋmung or mongo bean, green gram bean:Phaseolus aureus Roxb.
Bikolbalátoŋlong beans
Hanunóobalátuŋmungo bean:Phaseolus aureus Roxb.
Cebuanobalátuŋkind of string bean, reaching more than a foot and less than an inch around:Vigna sesquipedialis
Manobo (Western Bukidnon)belatuŋmungo bean:Phaseolus aureus
Kadazan Dusunbahatuŋbean

Note:  The last syllable vowel inIlokano,Isneg,Ifugaw,Kapampangan, andBikol suggests borrowing fromTagalog, where lowering of *u is regular,Kadazan Dusunbahatuŋ (expected **vohatuŋ) also appears to be a loan. This item thus may be aGreater Central Philippine innovation which acquired a wider distinction through borrowing.Balinesebelatuŋ ‘cactus’,Bare'ewayatu,Makassaresebalatuŋ ‘the rambutan tree and fruit:Nephelium sp.’ are assumed to be unrelated.

25107

*baláwnegativemarker

605

PPh    *baláwnegativemarker

WMP
Kankanaeybaláwcontradict, gainsay
Hanunóobaláwno, not; an emphatic negative similar tobukun, but not so strong, and less frequently used in conversation ... it is common in certain set phrases

25037

*balaw₁smallshrimp sp.

511

PPh    *balaw₁smallshrimp sp.

WMP
Ilokanobalaw-bálawfresh-water shrimp or prawn, not much larger than the head of a pin
Bikolbaláwsmall shrimp

25038

*balaw₂atree,probablyDipterocarpus spp.;resinoussubstanceobtained fromthistree

512

PWMP    *balaw₂atree,probablyDipterocarpus spp.;resinoussubstanceobtained fromthistree

WMP
Ilokanobálawa tree:Dipterocarpus spp.
Cebuanobaláwa tree: light species ofDipterocarpus (source of timber and resin); resinous preparation used to caulk and waterproof a boat, obtained from the sap of theDipterocarpus andAgathis philippinensis
Malaybalauname for trees yielding a particular class of timber used in wharf and bridge building:Shorea,Swintonia, andParinarium spp.
 em-balaugum-lac; shellac; also solder, sealing wax and the material used for fixing the haft of a blade in the handle. Localembalau is a gummy substance deposited by the femaleCoccus lacca on the twigs of certain trees, but the bestembalau is imported and its exact nature is not known

Note:  Melanau (Mukah)balaw,Kayanbalau ‘the cultivated sago palm’,Sangirbalau ‘tree of the primary forest which has a bluish-gray, nut-like, egg-shaped fruit’ may also be related, though differing in meaning.

25039

*balaypublicbuilding,communityhouse,guesthouse

513

PMP    *balaypublicbuilding,communityhouse,guesthouse

WMP
Itbayatenvaxayhouse, building
Ilokanobaláyhouse, dwelling, residence
Sambal (Tina)balíhouse
Tagalogbáhayhouse
Remontadobaláyhouse
Bikolbaláyhouse, hut
Buhidbaláyhouse
Hanunóobaláyhouse, building; shell of a mollusk
Bantuqanonbayayhouse
Palawan Batakbaláyhouse, dwelling
Cebuanobaláyhouse, home
Maranaowalayhouse, building, case
Ngaju Dayakbalailarge, open building, either entirely without walls or with 2-3 foot high walls. In Pulopetak these are built only when one holds a death feast. Further inland every village has itsbalai, where games are played, where community gatherings and the discussion of legal matters take place, and where visitors find lodging
Singhi Land Dayakborismall house in farm
Malaybalaipublic building, in contrast to a private house
Balinesebalea platform, raised on pillars, with a thatched roof and walls on one or two sides; most houses have more than one of these in the complex, and the life of the family is lived on them ... there arebales also in temples and in public places in buildings
Sasakbalehouse
Proto-Sangiric*balayhouse
Proto-Minahasan*balehouse
Ponosakanbaloyhouse
Palauanbaivillage meeting-house; guest-house; community house
CMP
Kayelibalaivillage meeting house
OC
Nalikvalhouse

514

POC    *palecanoeshed,storehouse

OC
Mussaualehouse
Tangapalsmall house or shed; canoe shed; storehouse for ritual gifts of food
Labelpalhouse, men's house
Tolaipalhouse, building
Mengenbalehouse
Luangiuahalehouse
Nggelavalehouse
Kwaiofalehut for childbirth (very taboo for men)
'Āre'āreharehouse of retirement for women during menstruation and after childbirth
Sa'ahaleyam shed outside a garden; any shed
Arosihareshrine, small house on poles
 hare-haresheath for knife
Arosi (Western)harehouse with one side of roof only, made in gardens
Arosi (Eastern)hareshed for yams
Bauroharecanoe house, men's house
 ha-hareshed
Chuukesefáánbuilding, dwelling house, meeting house
Woleaianfalmen's house, clubhouse
Sonsorol-Tobifareboathouse; men's house
Marinovalehouse
Apmavalhouse
Fijianvalehouse
Samoanfalehouse
Maoriwharehouse
Hawaiianhalehouse

Note:  For an extended discussion of the meaning of this term, cf.Blust (1987).

25108

*baláyaŋbanana sp.

606

PPh    *baláyaŋbanana sp.

WMP
Ilokanobaláyaŋa variety of thick-skinned banana with numerous seeds,Musa sp.
Isnegbaláyaŋa variety of thick-skinned, yellow, flattish banana,Musa sapientum L.
Kankanaeybaláyaŋa variety of much esteemed, thick-skinned, small yellow banana
Hanunóobaláyaŋa variety of plantain (Musa paradisiaca Linn.) similar tosabʔá except that the fruits are thicker

Note:  Bare'ebalaja ‘tree sp. used to make house posts’ presumably is distinct.

25050

*balbal₁beatingstick;tohit,beat(esp.clothesinwashingthem)

528

PAN    *balbal₁beatingstick;tohit,beat(esp.clothesinwashingthem)   [doublet: *palpal]

Formosan
Kavalanbabbalhit with the fist
WMP
Ifugawbalbálkind of wooden slab with a handle with which women beat the clothes they are washing
Casiguran Dumagatbalbálspank, hit with a stick
Aklanonbáebaeto whip, beat
Tiruraybalbala rigid instrument used to strike something; to strike with abalbal
Karo Batakbalbalwooden beating stick with which the flower stalk of the areca palm is beaten so as to promote a flow of liquid from the plant; to beat
Toba Batakbalbala club, piece of wood, with which one beats something; knock, beat, hit
Buginesebabbaʔwhip
Makassaresebaʔbalaʔstick used to beat; whip
CMP
Manggaraibabalwhip; to whip
Yamdenababalhit, beat; something with which one hits, beats
Soboyobababeat (clothes)
Sekarbabanhit

25051

*balbal₂dull-witted,stupid, astupidperson

529

PWMP    *balbal₂dull-witted,stupid   [disjunct: *belbel]

WMP
Maranaobabaldullard, blockhead; stupid
Banjaresebabalstupid
Ibanbabalignorant, thoughtless, slow-witted, forgetful, absent-minded
Malaybabaldull-witted
Minangkabaubabaldull-witted

Note:  Given its limited distribution this word may well prove to be aMalay loan inMaranao.HoweverMalay itself has /bebal/, a form which should be borrowed intoMaranao with a penultimate shwa. Moreover, neitherBanjarese norMinangkabau (which have merged *e and *a) is a likely source of loans in anyPhilippine language. For these reasons and because there is independent (and stronger) support for a doublet *belbel thePWMP status of this item is defended.

25055

*bale(m)baŋbutterfly

534

PWMP    *bale(m)baŋbutterfly   [doublet:*baŋbaŋ₂]

WMP
Subanonbelembaŋbutterfly
Melanau (Mukah)belebaŋbutterfly

25052

*balejborder,boundary

530

PWMP    *balejborder,boundary

WMP
Karo Batakbaleŋborder, partition
Dairi-Pakpak Batakbaleŋboundary between two rice fields
Toba Batakbalokfurrow which marks the border between two things; border
Old Javanesewalerboundary, limit, end
Sasakbaled-anborder, boundary

Note:  Also,Malagasyvala ‘a border, as in a rice ground’.

25100

*bal(e)ñáwrinse,rinseoff

598

PPh    *bal(e)ñáwrinse,rinseoff

WMP
Casiguran Dumagatbalnáwrinse off in fresh water (after having been in the ocean, to get the salt off one's body); rinse soap out of clothes, or off dishes
Tagalogbanláw<Mfirst rinsing
Bikolbalnáwto rinse, rinse off (as soap, dirt)
Aklanonbánlaw<Mrinse out (with water after soaping)
Cebuanobanláw<Mrinse, clean with water

Note:  With root *-ñaw ‘wash, bathe, rinse’.Kapampanganbanláw ‘wash, rinse’ (Bergaño 1860) is assumed to be a loan fromTagalog.

25056

*baleŋ₁spotted,streaked

535

PWMP    *baleŋ₁spotted,streaked   [doublet: *balaŋ, *belaŋ]

WMP
Maranaobaleŋscar, pockmark, defect
Tiruraybaleŋ-anpockmarked
Melanau (Mukah)baleŋstreaked
Malaybalaŋbanded (in coloring)

Note:  AlsoMelanau (Mukah)pe-baleŋ ‘streaked’.

33837

*baleŋ₂preservemeatinsaltorbrine

12648

PAN    *baleŋ₂preservemeatinsaltorbrine

Formosan
Paiwanvaleŋpickled meat (preserved with salt, water, and millet beer dregs)
WMP
Bontokbaləŋto preserve corn kernels by salting them down in a jar

25053

*bales₁toanswer,retaliate;reciprocategoodorevil

531

PAN    *bales₁toanswer,retaliate;reciprocategoodorevil

Formosan
Saisiyatshu-baəhto revenge
Pazehka-baretto borrow
 pa-baretto answer
Saaroaum-ali-a-valəəto answer
 m-utu-a-valəəto echo
Rukai (Budai)tua-báləto answer
Puyuma (Tamalakaw)varesavenge, retaliate
Paiwanvaletoppose someone, talk or strike back; do in return; trade places with; return a visit; oppose, take revenge
WMP
Ilokanobálestake revenge; vengeance; reward, repay; make requital, remuneration
Isnegbálatrevenge, turn (opportunity in an alternating order)
Itawisbálatretaliation, revenge; retaliate
Bontokbáləsto revenge; to pay back
Ifugawballó(h)conveys the idea of vengeance; take revenge on somebody (with unexplained-ll-)
Casiguran Dumagatbalésthe custom whereby a Negrito works for a lowland person for a few days, and then the lowland person works for the Negrito for the same number of days
Pangasinanbalésretribution, vengeance, price (of action, etc.)
Kapampanganablaswhat one gives in return for something else; revenge
 kak-ablasecho
 ablas-anto return something; imitate
Bikolbalóstake revenge on, get even with, retaliate against
 balós-balósreciprocate
 ma-balósthank you
Aklanonbáeosrevenge, repayment; pay back (a favor), revenge (a crime), get even
Agutaynenmag-beletto repay, return a favor or help; to reciprocate
 belt-ento get revenge on someone; to avenge; to retaliate; to “get even” with someone
Cebuanobálusdo back to someone what he did to the agent; for something to be done one way and then the opposite way; for a brother and sister to marry people that are also brothers and sisters; avenge; return a favor, repay a moral obligation
Manobo (Western Bukidnon)balesrepay, reward; revenge
Bintulubaləs ɗawsupernatural storm precipitated by mockery of animals (lit. ‘retaliate day’)
Malagasyvalythe answer to a question or a letter; a reply; a revenge or recompense
Malaybalasrequital, repayment; reply (e.g. to a letter)
Toba Batakbalosrepay something to someone, retaliate; answer (a letter)
Niasbalərevenge
Lampungbalosreturn something
Sundanesebalesretribution, retaliation; retaliate, avenge; to answer
Old Javanesewalesreturn, reaction, countermove, repayment, retaliation, revenge
Javanesewalesretribution, revenge; response; reaction; return
Balinesebalesreward, recompense, desserts; to reward, repay, retaliate; respond, reply (to a letter)
Sasakbalesanswer; avenge
Buginesewaleʔreciprocate, do in return
Makassaresebalasaʔwhat is reciprocated; revenge; answer (to a letter or request)
CMP
Komodobalahto answer, repay
Kamberabalahuretribution, retaliation; compensation; result
Eraihalasrepay, revenge
Kisarwalherepay, requite, answer
Romawahal<Manswer
Letiwalsarepay, requite, answer
Fordatavalatanswer, repay, requite
SHWNG
Kowiai/Koiwaina-falesto answer
Bulipalasto pay

Note:  AlsoNgaju Dayakbalaeh ‘repayment, retaliation, revenge; take revenge, pay back’ (with unexpl. *-s > /h/),Selarualas ‘to answer’ (expected **balas),Bulibalas ‘answer, take revenge’ (expected **palas).Dempwolff (1934-38:86a) gives *s > /h/ as a rare sporadic change inNgaju Dayak, but it appears to be found only in this form. As noted elsewhere, there is a pervasive similarity between the glosses of *bales and certain aspects of the glosses of *baliw₂ and *balik. Only rarely does this semantic overlap create serious doubt as to which etymon a form is to be attributed.

25054

*bales₂tocomplete,perfectsomething

532

PMP    *bales₂tocomplete,perfectsomething

WMP
Maranaobalestighten; complete an operation
Tiruraybalesto finish in detail, to smooth finish, as of wood
CMP
Manggaraibalesbetter

533

POC    *palostoperfect,completesomething

OC
Motuhalo-ato perfect, complete (of work badly done and returned to worker)

25861

*bálijoin,participatein;accompany

1924

PPh    *bálijoin,participatein;accompany

WMP
Bontokbálibe included, as a child in a game
Bikolbálijoin, become a member of ; affiliate with, associate with; engage in, partake of, participate in
Proto-Minahasan*baliaccompany, escort, lead

25077

*bali₁become,happen

564

PWMP    *bali₁become,happen

WMP
Tiruraywaleybecoming
Umawalibecome
 me-walibecome, change
Bare'ewalihappen, occur

Note:  Zorc (1971) proposedPPh *baliq ‘may, can, be allowed; happen; become’. However I am unable to find anyPhilippine language which supports this etymon apart fromMongondowbaliʔ ‘can, may, happen, become; be born’. The reflexes of *bali in bothUma andBare'e (neither of which is a Philippine language) can be reconciled with *baliq, butTiruraywaley cannot. We might thus reconstructPWMP *baliq, but all supporting evidence for such a reconstruction would come from geographically neighboring languages spoken in Sulawasi.

To complicate matters, a number ofPhilippine languages reflect a similar form with reflexes of final *n or *ŋ:Isnegbalín ‘can, may, be able, be possible, allowed, permitted; finished; to end by becoming (something)’,Itawisbalín ‘finish, become’,Ilokanobalín ‘can, may, be able, allowed, be possible; become; change, alter, convert, transform’,TAGBbaliŋ ‘become, happen, succeed, go through’. These forms may be morphologically related toMongondowbaliʔ,Tiruraywaley,Uma,Bare'ewali, but if so it is unclear how. On the other hand theTiruray,Uma andBare'e forms could all reflect *baliw₁ in the sense of ‘change, transform’.

25078

*bali₂equal,equivalent

565

PWMP    *bali₂equal,equivalent

WMP
Hanunóobáligood, fitting, suited
Cebuanobálibe worth it; serves one right; worth, in the amount, quantity, duration of; amount taken in advance from wages
Karo Batakbaliequal, identical; as, like; repaid, of a debt
Dairi-Pakpak Batakbalieasily repaid, of a debt; same, identical

Note:  Conklin (1953) suggests thatHanunóobáli derives fromSpanishvaler ‘be worth’. TheBatak forms, however, raise doubts about this proposal.

29892

*bali₃wind

6555

PAN    *bali₃wind

Formosan
Basaivatsiwind
Trobiawanvatsiwind
Kavalanbariwind
Saisiyat (Taai)baLiɁwind
Paporavariwind
Pazehbariwind
Amisfaliwind
Favorlang/Babuzabarriwind
Thaofariwind
 min-farito blow, of the wind
Sirayavarewind
Puyumavariwind
Paiwanvaliwind, air

6556

PAN    *ma-bali₁windy

Formosan
Pazehma-bariblow, of the wind
Thaoma-fariwindy
Hoanyama-baliwindy (glossed as ‘wind’ inTsuchida 1982)
Paiwanma-valiwind-blown

Note:  This was clearly thePAn word for ‘wind’, and was replaced inPMP by *haŋin, a form that is widespread throughout the Austronesian language family outside Taiwan.

25079

*bali₄lie,deception

566

PMP    *bali₄lie,deception   [doublet: *baRiq]

WMP
Bontokbalíevade, cheat, deceive
Kankanaeybalídeceived, cheated, deluded, beguiled, taken in
Ifugawbalídeceit, fraud, lie
Pangasinanbálilie
Lun Dayehbaliha lie
Kelabitbalihlie, deceive
Miribariʔlie, tell a lie
CMP
Ngadhabhalitwist, distort, misrepresent; falsehood; misinform
Paulohihari-harilie, deceive
 hari-hari-neliar
Buruesefali-kfabricate or make up (a story)

567

PWMP    *ma-bali₂lying,deceiving,untruthful

WMP
Pangasinanma-baligiven to lying, untruthful
Lun Dayehme-balihlying, untruthful

25080

*bali₅reverse,turnaround

568

PMP    *bali₅reverse,turnaround   [disjunct:*balik₂]

WMP
Cebuanobálireversed, backwards; turn something over; for wind to change direction, switch party loyalty; be reversed, wrong side out, backwards
CMP
Ngadhabaliturn oneself around
Kamberawelireturn, turn back
Hawuɓariturn over in one's sleep
 wariturn, change
Rotinesefalireturn, go back
Tetun (Dili)faliagain

Note:  To the above we might addOld Javanesebali ‘come back, return, once more’,wali ‘again, once more’,wali,waly-an ‘retribution, compensation’,a-wali wali ‘coming back again and again repeatedly, time and again’,Javanesebali ‘return; remarry’,Maduresea-bali ‘return’. However, theOld Javanese forms are cross-referenced towaluy, and it appears likely that the entireJavanese andMadurese data set derives from *baliw₁, with perhaps some input from *baliw₂ (Old Javanesewali,waly-an ‘retribution, compensation’).

27125

*bali₆fish sp.

3595

POC    *bali₆fish sp.

OC
Motubaifish sp.
Arosibarifish sp.
Fijianbalifish sp.

Note:  Motubai may reflectPOc *mpalai or *mpalaŋi.

25057

*balianshaman(probably atransvestiteor hermaphrodite),shamaness;shamanisticceremony

536

PWMP    *balianshaman(probably atransvestiteor hermaphrodite),shamaness;shamanisticceremony

WMP
Bikolbalyán, balyán-apriestess (Bikol mythology)
Hanunóobalyánshamanism
 balyán-anshaman, medium, shaman doctor
Maranaowalianlegendary witch
Subanen/Subanunbalianmen and women who perform ceremonies in honor of the gods
Manobo (Western Bukidnon)beylan<Mshaman; to act or perform the office of a shaman
Kadazan Dusunbo-bohizanpriestess
Ngaju Dayakbalianall ceremonies in which thebalian (shamaness and ritual prostitute) plays a role; the shamaness herself
Ma'anyanwadianshaman
Ibanbelianperform a rite of Shamanistic curing or exorcism (pelian)
Malaybelianshaman; sorceror or sorceress; touch with the spirit-world
Old Javanesewalen, walyanphysician, healer
Balinesebalianshaman, healer (many named varieties)
Proto-Sangiric*balianshaman
Proto-Minahasan*balian(pagan) priest, shaman
Mongondowbolianpriest, priestess
Umabaliashamanistic ceremony
Bare'ewuliashamaness, female shaman
 baliapriest, priestess in shamanistic ceremonies
Kulisusuwoliashaman
Woliobaliaspirit medium

Note:  AlsoIbanpelian ‘generic for majority of rites for the sick performed bymanaŋ (shaman)’,Makassaresebalieŋ ‘(archaic) officiant at various rituals’.Dempwolff (1934-38) includedMalaybelian,Ngaju Dayakbalian withMalagasyvady ‘partner, husband, wife; companion, associate; a mate, one of a set of two’ under a proposed etymon *bali ‘escort, accompany’. Among his reasons for doing so we can surmise the following: (1) several languages in the Philippines and northern Sulawesi reflect a form having the shape and roughly the meaning he reconstructed; (2) the bulk of vocabulary inDempwolff (1934-38) is disyllabic, and there is a well-attestedPAn suffix *-an. In additionMalaybelian,Ngaju Dayakbalian were explicitly assumed to have meant something like ‘the one who escorts the soul to the other world’.

Despite a certain a priori plausibility there is reason to believe that Dempwolff's interpretation of this comparison was incorrect.

First,Malagasyvady almost certainly reflects *baliw₂.

Second, despite the predilections of some lexicographers (e.g.Barber 1979, who putsBalinesebalian underbali ‘make offerings, sacrifice’), there is little evidence that *balian contains a suffix.Hanunóobalyán-an can perhaps be cited as indirect evidence that a suffix *-an was earlier added to a base *bali, but there is no known corroboration from any other language, and the evidence is too circumstantial to support a sound inference.

Third, *balian evidently referred not only to the shaman(ess) but also to the ceremonies of healing and exorcism which they typically conducted; Dempwolff's attempt to relate the semantics of *bali and *balian are his own, not those of native speakers.

It is noteworthy that *balian has disappeared without trace in all languages spoken by lowland Christianized Filipinos (but inBikol was preserved in the real world long enough to incorporate theSpanish feminine ending before retreating into the less persecuted world of mythology). In Moslem communities such as theMaranao,Malay,Makassarese, andWolio it has survived, though occasionally with semantic change motivated by religious attitudes (Maranao).

25059

*balidafish sp.

538

PWMP    *balidafish sp.   [doublet:*balidaq]

WMP
Tagalogbaliláhairtail fish:Trichiurus haumela
Cebuanobalilawolf herring:Chirocentrus dorab
Bisaya (Limbang)beliloa featherback:Notopterus spp.
Kenyahbeliraa featherback:Notopterus spp.
Ibanbelidaʔmarine fish
Malaybelidaa featherback:Notopterus spp., believed by Malays to have once been a cat and to squall like a cat when caught (so not eaten)
Sundanesebalidakind of sea and river fish
Sangirba-walirakind of fish

Note:  The exact referent of this term remains unclear. Although theKenyah andMalay glosses agree the compiler of theKenyah dictionary (Galvin (1967)) probably identified the term which he collected through itsMalay cognate, with the consequent danger that theMalay gloss was assumed to apply unchanged to theKenyah form.

25058

*balidaqfish sp.

537

PWMP    *balidaqfish sp.   [doublet:*balida]

WMP
Aklanonbaliláʔfish -- quite long, with plenty of spines
Malaybelidaha featherback:Notopterus spp., believed by Malays to have been a cat and to squall like a cat when caught (so not eaten)

25060

*balijigrass(type of?)

539

PMP    *balijikind ofgrass   [doublet:*balizi]

WMP
Tagalogbalílian aquatic grass:Panicum stagninum
Cebuanobalíligeneral name for grasses that do not grow tall
Simalurbalixi, falixigrass (generic)
Sangirbalirikind of grass
Bare'ewalirikind of herb
Tae'baririgrass and weeds collected together to burn in firing pots

540

POC    *palicigrass

OC
Bebelipɛlilgrass
Proto-Willaumez*varili<Mgrass (Goodenough 1961)
Selauwəsli<Mgrass
Kwaiofalisigrassy undergrowth (generic)
'Āre'āreharisigrass, small clover
Ulawahalisigrass; onion (late use) (Ivens 1929)
Chuukesefetingeneral term for a class of plants including grasses, sedges and ferns
Puluwatfátilgeneral name for grasses
Sonsorol-TobifätirI<Mgrass
Motavalistall coarse grass; in recent use grass generally and onions
Mosinavilisgrass
Lakonavilihgrass
Malmarivmpalisigrass
Lametinmbalisgrass
Central Maewombalisigrass
Samoanfalīkind of grass (?Scirpodendron sp.)

30498

*balik₁tomix,blend

7727

PCMP    *balik₁tomix,blend

CMP
Rotinesebali(k)to mix, blend, add something to something else
Yamdenavalikmixture of liquid and dry substances
Fordatavalikmixture of liquid and dry substances

Note:  Rotinese generally reflectsPAn *b as /f/, but shows *b >b word-initially in several other comparisons which are clearly not products of chance, and not likely to be loans, as in *baRaq >ba ‘lungs’, *baqbaq ‘mouth’ >bafa(k) ‘opening, mouth, beak’, *babuy >bafi ‘pig’, *batu >batu ‘stone’, or *bulan >bula(n) ‘moon, month’.

25066

*balik₂reverse,turnaround

546

PMP    *balik₂reverse,turnaround   [doublet:*bali₅]

WMP
Ilokanobalíkchange, turn; move to and fro; retract, recant
Kapampanganbalíkreturn something; return to somewhere
 ka-balíkopposite, opponent
Tagalogbalíkreturn, restoration; return something to someone, restore
 tum-balíkupside-down, wrong end up
Bikolbalíkback to front, inside out (of shoes on the wrong feet, gloves on the wrong hands); return; revert
Hanunóobalíkreturn, going back
Cebuanobálikgo, come back, come back to get something; return to a former state; have a relapse; (do) again; revive
Maranaobalikrepeat, return
Kadazan Dusunbalikbackside; turn oneself round, come back
Ngaju Dayakbalikchange (clothes, words), turned around
Malagasyvadikaoverturned; changed; turned upside down
Ibanbalikturn, turn to look at; turned speech in which syllables are said in reverse order
Malaybalékreversal, going back; on the contrary; turn back
 ter-balékoverturned, of a ship capsizing, etc.
Acehnesebaléʔturned over or around
Karo Batakbalikinverted, backwards, in error
Sundanesebalikturn around, go back home
Old Javanesebalikopposite, contrary; reverse
 walikturn round, reverse
Javanesebalikon the contrary; in reverse order; turn this way and that
 walikon the contrary, the other way around, on the opposite side; the other way; around (as a shirt on backwards); go back on one's word, turn traitor
Balinesebalikbe wrong way round, be reversed, (come) from the opposite side
Sasakbalikturn around; resist; capsized (of a boat)
Proto-Sangiric*balikreturn, go back
Banggaibalikfade, of colors
Umabaliʔenemy; future part; repayment, retribution
Tae'baliʔfade, of colors
 balikturn around; change, alter
Mandarbaliʔreturn; change into; go home
Buginesebaliʔfade, of colors
Makassaresebaliʔturn oneself around
CMP
Bimanesewarireversal, going back
Manggaraibalikrepay, take revenge
 walékchange, turn around
Rembongbalikgo home, turn round
Ngadhabaliturn oneself around
 valiagain, further, besides, moreover
Lamaholotbalikreturn
Kamberawelireturn, turn back
Hawuɓariturn over in one's sleep
 wariturn, change
 wàriagain
Rotinesefalireturn, go back
Atonifanigo home
Tetunfaliagain, another time; go back, return; to vomit
Eraihalikback, go back, return; again
Letiwaliturn oneself, go back; back again, once again
Selarubalikinvert, turn upside down
Yamdenabalikturn around or about
Keiwālturn around, rotate
Paulohihariturn over
Proto-Ambon*valiturn around

Note:  This important comparison is richly attested in bothWMP and inCMP languages. Its basic literal sense appears to have been ‘to reverse, turn around’, from which such derivative senses as ‘to return home (when on a journey)’, ‘to fade, of colors’ and ‘to repeat, (do, etc.) again’ are obtained. In various languages portions of the gloss for this item overlap with the glosses posited for *baliw₁ (Ilokanobalík,Maranaobalik,Ngaju Dayakbalik,Malagasyvadika,Tae'balik,Mandarbaliʔ,Balinesebalik,Umabaliʔ) or *bales (Umabaliʔ,Manggaraibalik). Given their general phonetic similarity and semantic overlap, doubts may occasionally arise as to which reconstruction an attested form reflects (e.g.Hawuwari ‘turn, change’ could reflect *balik or *baliw₂).

25061

*balikatscapula,shoulderblade

541

PWMP    *balikatscapula,shoulderblade

WMP
Tagalogbalíkatshoulder
Ngaju Dayakbalikatthe side of a thing; on the side, next to
Malaybelikatscapula, shoulder-blade
Sundanesewalikatshoulder blade
Old Javanesewalikatshoulder blade
Maduresebalikatshoulder blade
Makassarese (Salayar)balikashoulder

Note:  The rarity of reflexes outside the Java-Malaya area and areas that have been strongly affected by bothMalay andJavanese (as theNgaju Dayak region in Southeast Borneo) suggests that this item may be a western Indonesian innovation that has spread toTagalog andSalayarese by borrowing.

25101

*balíkesencircle,wraparound

599

PPh    *balíkesencircle,wraparound

WMP
Kankanaeybalíkesone of the most ordinary kinds of woven belts, yellow and red
Ifugawbalíkohwoman's belt
Cebuanobalíkuscoil, put around something else (as a python seizing a pig)

Note:  With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.

25062

*baliketádreverse,turnaround

542

PPh    *baliketádreverse,turnaround

WMP
Bontokbaliktádturn inside out, as clothes; turn over, turn upside down
Casiguran Dumagatbalikatár-anreversible (as of a jacket that can be worn inside-out)
Bikolbaliktádinverted, overturned, upside down; the opposite, reverse
Mongondowbalikotadroll over, turn

Note:  AlsoKapampanganbaligtád ‘backwards’,baligtar-ín ‘reversible cloth, political turncoat’,Tagalogbaligtád ‘inside-out, upside-down’,Cebuanobaligtád ‘wrong side out, up; contrary to what is expected’.Conklin (1956) givesTagalogbaliktád, and notes that in addition to its usual dictionary glosses it refers to a type of "Pig Latin" based on systematic phonological distortion intended to conceal the content of messages. In this connection it is noteworthy thatRichards (1981) gives a similar extended meaning forIbanbalik.

Prepenultimate *a normally becomesMongondow /o/ (through earlier shwa) and the absence of such a change in the present case suggests thatbalikotad is still treated byMongondow speakers as bimorphemic. In addition tobalikotadDunnebier (1951) listskotad ‘roll over, turn’, thus raising the possibility that *baliketad contains a variant of the *qali-, *kali- prefix. At the same time a derivation from *balik plus some still unidentified morpheme *etad seems equally plausible.

25063

*balikidreverse,turnoveroraround

543

PPh    *balikidreverse,turnoveroraround

WMP
Ilokanobalíkidreverse; turn over
Isnegbalíkidturned over, reversed
Kankanaeybalíkidcome to life again, be resuscitated, rise from the dead
Cebuanobalikídturn around, look back
Manobo (Western Bukidnon)belikidturn over; inside out

Note:  AlsoYamivaliked ‘flip stones over’,Cebuanobalilikid ‘turn around, look back’.

25102

*balíkistiearound;belt

600

PPh    *balíkistiearound;belt

WMP
Ifugaw (Batad)balíkisrelatively narrow imported belt of leather
Cebuanobalíkiscoil, put around something else (as a python coiling round a pig)

Note:  With root *-kis₂ ‘tie, band’.

25064

*balikutkútbend,curlup

544

PPh    *balikutkútbend,curlup

WMP
Ilokanobalikutkútbend, incline the body, stoop
Cebuanobalikutkútbunch, fold, curl up in an irregular way; cause something to do so

Note:  With root *-kut ‘hunched over, bent’.

25068

*baliliŋturn,revolve

548

PWMP    *baliliŋturn,revolve

WMP
Tagalogbalilíŋphysiologically twisted (of the neck)
Kayanbeliliŋround, circular (as a coin)
Maduresebaliliŋfall with a spiraling motion
Bare'ewalilicircle, circuit
Mandarbaliliturn oneself around when lying or sleeping; rotate
Woliobaliliturn around, turn over, roll over

Note:  AlsoSa'apalili ‘turn aside’,Arosibariri ‘turn aside, push aside’. With root *-liŋ₃ ‘turn, revolve’.

25067

*balilitspecies ofediblesnail

547

PPh    *balilitspecies ofediblesnail

WMP
Casiguran Dumagatbalilítspecies of edible marine triton shell, genusCymatium
Hanunóobalílittiny edible fresh-water snail with a smooth, spiraled black shell

25069

*balin-tuajsomersault

549

PWMP    *balin-tuajsomersault (cf. *tuaj)

WMP
Ilokanobalintuágturn a somersault, tumble, revolve, rotate; turn upside down
Bontokbalintuwágfall on one's head; tumble end over end
Tagalogbalintuwádbottom-up, upside down
Cebuanobalintúwadfall headlong on the face; pick someone up by the feet and hold him upside down
Maranaobalintoadsomersault
Tae'balittuaʔturn upside down; head over heels, tumble over

Note:  This word appears to contain a variant of the *qali-, *kali- prefix.

32683

*balinucreepingvinethat growsonsandybeaches, thebeachmorningglory:Ipomoeapes-caprae

11088

PPh    *balinucreepingvinethat growsonsandybeaches, thebeachmorningglory:Ipomoeapes-caprae

WMP
Yamivalinoa type of plant: beach morning glory
Itbayatenvalinoa vine,Ipomoea pes-caprae (if you cut off the leaves and tie the vine around your belly you will be protected from sea-sickness, nausea, etc.)
Ivatanvadinobeach morning glory
Ilokanobalinówater lily
Ibanagbalinustar lotus, red and blue water lily:Nymphaea nouchali

25083

*baliŋ₁misunderstand,failtograsp

571

PWMP    *baliŋ₁misunderstand,failtograsp

WMP
Old Javanesewaliŋmistaken belief, thinking (wrongly)
 w-in-aliŋto think (wrongly)
Mongondowbaliŋtemporarily forgotten or misunderstood

25084

*baliŋ₂bent,twisted

572

PWMP    *baliŋ₂bent,twisted

WMP
Tagalogbáliŋturn or inclination of the head
Maranaobaliŋtooth turned inward
Malaybaliŋrevolution; circling round a central point
Karo Batakbaliŋbamboo scarecrow that turns like a windmill
Dairi-Pakpak Batakbaliŋbent, as a board
Toba Batakbaliŋbent, warped; iron implement with which the teeth of a saw are bent (?)

573

PWMP    *baliŋ baliŋspiralorcircleround

WMP
Aklanonbaliŋ-baliŋunsteady, aimless (said of a flying object without aim)
Malaybaliŋ-baliŋwhirligig; missile hurled by being swung round the head, e.g. a stone attached to a string; bull-roarer
Simalurbaliŋ-baliŋchild's toy windmill
Karo Batakbaliŋ baliŋbamboo scarecrow that turns like a windmill
Toba Batakbaliŋ-baliŋbamboo scarecrow that turns like a windmill
Tae'baliŋ-baliŋspiral around while falling

Note:  Dempwolff (1934-38) also includedNgaju Dayakbaliŋ ‘bundle’ (= ‘what is made by winding around’). On similar grounds we might includeSubanen/Subanunbaliŋ ‘cloth girdle or belt’. With root *-liŋ₃ ‘turn, revolve’.

25081

*baliŋbiŋatreeand itsediblefruit, thestarfruit:Averrhoabilimbi,Averrhoacarambola

569

PWMP    *baliŋbiŋatreeand itsediblefruit, thestarfruit:Averrhoabilimbi,Averrhoacarambola

WMP
Tagalogbalimbíŋa small tree whose edible fleshy fruit has five longitudinal angular lobes:Averrhoa carambola Linn.
Bikolbaliŋbíŋstarfruit:Averrhoa carambola
Cebuanobaliŋbíŋa small cultivated tree with oblong fruit having longitudinal angular lobes:Averrhoa carambola
Ibanbelimbiŋfive-ridged fruit:Averrhoa bilimbi L. andAverrhoa carambola L.
Malaybelimbiŋridged longitudinally
 buah belimbiŋfruit from the treeAverrhoa bilimbi
Toba Batakbaliŋbiŋa sour fruit; kind of tamarind
Sundanesecaliŋciŋkind of tree with sour fruit
Maduresebaliŋbiŋa tree and its edible fruit:Averrhoa bilimbi
Balinesebeliŋbiŋspecies of fruit which grows on trees
Sangirbalimbiŋa tree and its edible fruit:Averrhoa carambola

Note:  AlsoBikolbalimbíŋ ‘starfruit:Averrhoa carambola’,Cebuanobalimbíŋ ‘a small cultivated tree with oblong fruit having longitudinal angular lobes:Averrhoa carambola’.Merrill (1954) notes that although this plant is indigenous to tropical Asia it is widely cultivated. As a result part of the distribution of *baliŋbiŋ reflexes may be due to borrowing. I assume this to be the case withSikabalimbeŋ ‘shrub with edible fruit’ (expected **welimbiŋ). As observed inBlust (1970), the heterorganic cluster in this reconstruction suggests that it can be analyzed into a reduplicated monosyllable infixed with *-al-.

25070

*baliqfracture,break

550

PMP    *baliqfracture,break

WMP
Tagalogbáliʔfracture, break along the length; fractured, broken
Aklanonbáliʔget broken in two, get fractured (as an arm)
 balíbroken, fractured
CMP
Hawuɓaribroken, in pieces

25071

*balisúsuabird: thekingfisher

551

PPh    *balisúsuabird: thekingfisher

WMP
Kankanaeybalisósokingfisher
Hanunóobalisúsumedium-sized red-billed kingfisher

25082

*bali(n)taŋpiece ofwoodused for apurpose;lieathwart, as abeam

570

PWMP    *bali(n)taŋpiece ofwoodused for apurpose;lieathwart, as abeam

WMP
Ilokanobalítaŋbamboo seat
Isnegbalitāŋframework in the shape of a hammock used for transporting tobacco leaves
Bikolbalítaŋa tripod consisting of three stakes driven into the ground and serving as a holder for a pot (used for cooking when in the fields, on the trail, etc.)
Cebuanobalitáŋwhippletree of a plow; wood used in stripping abaca, fishing with a net that is pulled, etc.; piece of bone, vein or tendon supposed to lie across the vagina which obstructs the easy birth of a child
Malaybelintaŋsplit bamboo rails for a fence; laying across; cutting off, cutting communications
Toba Batakbalintaŋcrossbeam of a fence

25104

*balítiqatree: thebanyanorstranglerfig

602

PPh    *balítiqatree: thebanyanorstranglerfig

WMP
Yamivalicibanyan tree:Ficus caulocarpa
Itbayatenvalitiplant sp. (Moraceae,Ficus stipulosa Miq.)
Ivatanvadicibanyan tree:Ficus stipulosa
Ibatanbadicibanyan tree:Ficus stipulosa
IlokanobalítiFicus sp. Moraceous trees whose timber is used for building:F. indica L.,F. stipulosa Miq.,F. benjamina L.,F. concinna Miq., etc.
IsnegbalísiFicus indica L. and similar species of Moraceous trees
Kapampanganbalítiʔsp. of tree, said to be a favored place of spirits
Tagalogbalítiʔtype of fig tree
Bikolbalítiʔbanyan (plays a prominent part in legends and mythology, calling forth associations of the dark and evil)
Aklanonbaléteʔbalete tree:Ficus benjamina L.
Maranaobalintiʔbanyan tree:Schefflera insularum Seem. Harms
Manobo (Western Bukidnon)belitiʔa balete tree: the strangler fig

Note:  AlsoHanunóobalíti ‘a tree (Ficus benjamina Linn.), really a vine, which strangles and eventually replaces its tree host’.

33425

*balitúkgoldore

12129

PPh    *balitúkgoldore

WMP
Ilokanobalitókgold
 balitok-ankind of speckled marine fish
Isnegbalitóʔgold
Kankanaeybalitókgold
Ifugawbalitókit is often used in the sense of “gold”, though it properly means a gold ornament, either a necklace composed of several golden pieces, or a golden earring
Ifugaw (Keley-i)balitukthe metal gold
Ibaloybalitokgold; deity invoked in some rituals (he was traditionally held to be the owner of all gold; thus a mining venture is preceded by an appropriate ritual)
Pangasinanbalitókgold
Ayta Abellanbalitokgold (Ilokano loan?)
Tagalogbalitókgold ore

25072

*baliuŋadze,axe

552

PWMP    *baliuŋadze,axe

WMP
Ngaju Dayakbalioŋnative axe
Ibanbelioŋadze
Malaybeliuŋadze, small hatchet
Toba Batakbaliuŋadze
Mentawaibaliokaxe; chop with an axe
Sundanesebaliuŋnative axe or adze
Proto-Sangiric*baliuŋaxe
Mongondowboliuŋaxe
Bare'ebaliuadze (an imported tool)
Buginesebaliuŋadze

Note:  Although this item is described as a ‘native’ axe or adze in the sources forNgaju Dayak andSundanese, part of the distribution of *baliuŋ reflexes may be a product of borrowing.Tetunbaliuk,baliun ‘axe’ probably is aMalay loan.

25074

*baliw₁dualdivision,moiety

554

PMP    *baliw₁dualdivision,moiety ==cluster (a)answer,oppose,oppositesideorpart;partner,friend,enemy

WMP
Ilokanobáliwopposite bank, shore
Ifugawbáliwact of turning oneself when walking, etc. and continue (walking, etc.) in the opposite direction; produce an action which will have an effect which is the contrary of what somebody else tries to produce (e.g. to defend the life of somebody who is attacked); opposite part (e.g. the lowlands are thebalíw-on of the mountain area and vice versa
Bikolbalyógo across, go over to the other side
Malagasyvadypartner, husband, wife; a companion, an associate; a mate, one of a set of two (thus the saucer is thevady of a cup)
 vadylahya friend
Mentawaibaliwbrother, sister
Mongondowbaluy<Moppose, answer back or contradict the village head
Gorontalobaliopponent, adversary (as in a cockfight)
Bare'ebalireverse side, opposite part
 sam-balione side
 si-balimerged or fused with
Tae'balicompanion, mate; partner, whenever two parties oppose each other, as in a cockfight; opponent; answer, oppose resist
 to pa-bali-anassistant, helper; the slave who stands at the side of theto mebalun (funeral director) at the performance of the death ritual
 saŋ-balione side, either member of body parts that come in pairs
 si-balibecome a pair, marry
Kulisusubalienemy
Proto-South Sulawesi*bali₁side (friend, partner)
 *bali₁ + istand beside, help
 *bali₂enemy (oppose)
 *bali₃answer (contradict, answer back)
Woliobaliside, direction, opponent, enemy; counting-word for things occurring in pairs (e.g. parts of the body); face, be opposite to

555

PCEMP    *bali₈dualdivision,moiety

CMP
Manggaraibalifriend; enemy; divided in halves; foreign, alien
Rotinesefalihelp, stand beside
Letiwaliside, half; partner, companion; opponent like
 loke wali-liopposite side of the river
Yamdenabali-nside, opposite side; half, one of a pair
 ŋriye bali-nenemy, opponent; opposed party
Keiwali-nside, opposite side
Paulohihalu (< *baluy)answer
Soboyofali-hayaplacenta
 fali-tuhafriend, companion

556

POC    *bali₇answer,oppose,oppositesideorpart;partner,friend,enemy

OC
Petatspalhalf
Nggelambalibring together, of opposite planks of a canoe
Kwaiobalipart, side
Laubalipart, side, portion, half; disunited, on the other side; each side in a game; two-edged, two-sided
 bali ʔana geni, bali ʔana wanebride's people, bridegroom's people
Mokileseuh-palside with
Puluwatpáliy, peliyside, as in a game or war; half-section
Woleaianpaliyside, flank
 paliy-etamoutrigger side, windward side of a canoe
Motata-val-abeyond, the other side of
 ta-val-a imwathe other side of the house; members of the otherveve, with whom alone marriage is allowed
 ta-val-iua side or part, where there are two, the one or the other
Lonwolwolwalithe one (or other) of (a pair); the mate of
Tahitianpariside
Tuamotuanpari-aa half

557

PMP    *baliw₄cluster (b) ==repay,returninkind;retaliate,takerevenge (hence:to equalize a lossordebt)

WMP
Ilokanobalíw-anset right, correct, mend
Ngaju Dayakbaliblood money for a murder
Acehnesebaluy<Mtake revenge; restore or replace after a loss
Karo Batakbalialike, equal, settled (of a debt)
Tae'balirepay, retaliate
CMP
Manggaraiwalireturn in kind (gifts, etc.)
Rembongwalirepay, reply
Li'ovalirestore, equalize a loss, win back what was lost in a game
Lamaholotbaliw-anmake war, take revenge
Paulohihaluanswer

12182

POC    *balirepay,replace;takerevenge

OC
Tolaibălirepay, replace, compensate, refund; punish, revenge, settle

558

PMP    *baliw₃cluster (c) ==donmourningapparel;mourn for adeceasedspouse

WMP
Ifugaw (Batad)bāluthat which a man or woman wears to indicate that his or her spouse has died; to put on clothing to indicate that one's spouse has died
Pangasinanbaliw-anblack clothing worn by a person in mourning; to wear such clothing
Murut (Timugon)maluy<Mchange into white mourning clothes on the death of one's spouse
CMP
Fordatabali-nveil oneself, as a woman does when her husband is dead
 na-bali-n nitumourn for the dead, be in mourning
OC
Lakalaivalito mourn
Motavalto refrain from certain food as a sign of mourning

12311

PPh    *di-baliwon theoppositeside

WMP
Casiguran Dumagatdibilewthe other side (of a bay, valley, canyon, river, road, etc.)
Binukiddibaluybehind, at the back; at the other, opposite, reverse side; to be, go behind or to the opposite side of (something)

Note:  This is among the most complex comparisons known inAustronesian. For convenience in perceiving semantic groupings the reflexes have been segregated into three clusters, but all are believed to continue the same etymon. The lexicographical issue at stake is how the linguist can distinguish homophony from polysemy in a principled way in cases such as this. On the one hand we could posit homophones (1) *baliw ‘answer, oppose; opposite side or part; partner, friend, enemy’; (2) *baliw ‘repay, return in kind; retaliate, take revenge (hence: to equalize a loss or debt)’; and (3) *baliw ‘don mourning apparel; mourn for a deceased spouse’.

However, there are multiple problems with this analysis. First, *-iw occurs in only three of the over 2,200 reconstructions inDempwolff (1934-38) (*baliw ‘change’, *baRiw ‘spoiled, tainted’, *laRiw ‘flee’), and it would therefore be unexpected to find this rare diphthong in three additional morphemes all of which are homophonous with *baliw ‘change’. Second, suffixed forms reflecting *baliw-an occur in at least the semantic clusters (b) and (c). Third, and most critically, all three semantic clusters are related by a pervasive notion of duality, and are fully consistent with descriptions of the psychology of dual divisions in the ethnological literature (seeBlust 1980a,Blust 1981b for further discussion).

On the other hand, we could unite at least the material cited here, as indeed we have done. Dempwolff did not consider this material, but as noted already he split *baliw₂ into two separate etyma. Later writers, asMills (1975) have made similar decisions (in favor of homophony rather than polysemy) for some of the material cited under *baliw₁ (a). There can now be little question that all of the forms gathered under *baliw₁ reflect a single etymon. It is, moreover, likely that *baliw₁ and *baliw₂ were the same morpheme. However, the rather distinct character of the glosses associated with reflexes of *baliw₂, particularly those relating to punitive storms (Blust 1981), is difficult to reconcile with a hypothesis of a unitaryPMP etymon *baliw. Formally mostOceanic cognates appear to reflect the nasal grade of *b, but a few languages (Lakalai,Mota,Lonwolwol) evidently reflect the oral grade. I am indebted to Ann Chowning and Ross Clark (p.c.) for useful comments and data relating to this comparison. As Clark points out,Motaval may not belong with the other forms cited here.

25075

*baliw₂return

559

PAN    *baliw₂return

Formosan
Proto-Rukai*mo-a-baLiwreturn home

560

PMP    *baliw₂change,exchange;repeat,return;again

WMP
Ilokanoag-báliwchange, vary, alter, fade, be inconstant, fickle, unstable
Bontoknin-báliwchange, as one's habits or appearance
Tagalogbalíwcrazy, demented
Hanunóobáliwtransformation, metamorphosis
 b-in-áliwpetrified, fossilized
Aklanonbalíwbewitched
Cebuanobáliwdivine punishment, usually for incest, consisting of being struck by lightning and turned into stone; crazy
Maranaobaloy<Mmake into, convert, mutate, enchantment by evil spirit
Manobo (Western Bukidnon)baluy<Mturn into or be changed into something, as magic; in the terminology of marriage arrangements, to accomplish or to complete a successful negotiation
Kelabitbaliwpunitive storm provoked by incest or mockery of animals in which the offender and his co-villagers are struck by lightning and turned to stone
Berawan (Long Terawan)baluythe friends or relatives of a slain man who take revenge on his slayer -- these are thebaluy of the slayer
Kayanbaluy<Maltered, changed; to repent
Melanau (Mukah)buen baliwpunitive storm
Ngaju Dayakbaloy<Mrepeat; talkative; restore
Malagasyvalu, valuz-ichange, repent
Ibanbaliʔchanging
 ukoy baliʔchameleon
 manaŋ balimedicine man who dresses as a woman
Old Javanesebali, walicome back, return; once more
Sangirbaliwevil spirit that sometimes possesses persons
 baluychange something
Tondanowaloi-en<Mchange! (imperative)
Tonsawangbaluyto transform, change (shape, etc.)
Lolakbalito change
Mongondowbaliwexchange, replace, renew, transform
Bare'ebalirepetition; different, changed
Woliobalichange, lose color, discolor, fade
CMP
Bimanesewaliagain, once more
Ngadhabhalé*i > é unexpl.change, exchange, alter
Hawuɓare, ɓarichange, repent, change one's mind
Letiwaliagain, once more
Yamdenabalchange oneself into
Keiwālchange into
Buruesebalichange, form, become; be transformed, as by magic

561

PPh    *baliw-anchange,exchange;repeat,return;again

WMP
Ilokanobalíw-anrepeat, reiterate, do, etc. again
Bontokbalíw-anchange, as one's habits or appearance
Maranaobaliw-aninstead of, substitute
Tiruraybaliw-ana replacement; to replace

Note:  Dempwolff (1934-38) reconstructed *baliw ‘change’, *baluy ‘return, come again’. The fuller comparison given here suggests that the supporting evidence cited by Dempwolff belongs to a single cognate set in which the rare diphthong *-iw was occasionally altered by metathesis. Next to its more general meaning it is clear that byPWMP times *baliw referred to a supernatural punitive storm precipitated by incest or mockery of animals (seeBlust 1981 for a fuller discussion). Although a belief in such punitive storms is also found among speakers ofCMP andOC languages, as theNgadha of Flores and theSuau of southeast New Guinea, it is unclear whether a reflex of *baliw is used to designate them, and hence whether the meaning ofPMP *baliw included this referent.

29893

*baliw₃buy,sell

6557

PAN    *baliwbuy,sell

Formosan
Kavalanbaliwsell
Saisiyat (Taai)baLiwbuy
 ʃi-baLiwsell
Seediqm-balibuyer, seller
 səm-balibuy and sell; conduct commerce
Pazehbariw-ibuy it!
 muxi-bariwto sell
Thaofariwbuy

6558

PAN    *b<um>aliwbuy

Formosan
Seediqmalibuy, sell
Pazehmu-bariwto buy

33983

*baliweswestorotate,turnaround (of anobject)

12826

PPh    *baliweswestorotate,turnaround (of anobject)

WMP
Itbayatenvaliweswesidea of being rotated
Ifugawbaliwohwo(h)sugar mill; an apparatus with two standing rollers for pressing out the juice of the sugarcane (to make the rollers revolve a man pushes a long pole fixed to one of the rollers, walking in a circle around the milling apparatus)

Note:  Presumably with a variant of the *qali/kali- prefix (Blust 2001).

25073

*baliwiswildduck

553

PWMP    *baliwiswildduck   [disjunct:*bariwis]

WMP
Tagalogbaliwískind of wild duck
Sundanesewaliwiskind of wild duck
Old Javanesewaliwiskind of duck (Anas casarca)

25076

*balizikind ofgrass

562

PMP    *balizikind ofgrass   [doublet:*baliji]

WMP
Tagalogbalílian aquatic grass:Panicum stagninum
Cebuanobalíligeneral name for grasses that do not grow tall
Sangirbalirikind of grass
Bare'ewalirikind of herb
Tae'baririgrass and weeds collected together to burn in firing pots

563

POC    *palisi₂grass

OC
Naunapelicgrass
Pakpenitgrass
Proto-Willaumez*varili<Mgrass (Goodenough 1961)
Selauwəsli<Mgrass
Kwaiofalisigrassy undergrowth (generic)
'Āre'āreharisigrass, small clover
Ulawahalisigrass; onion (late use) (Ivens 1929)
Chuukesefetingeneral term for a class of plants including grasses, sedges and ferns
Puluwatfátilgeneral name for grasses
Sonsorol-TobifätirI<Mgrass
Motavalistall coarse grass; in recent use grass generally and onions
Central Maewombalisigrass
Samoanfalīkind of grass (?Scirpodendron sp.)

Note:  Reconstructed as *bali[jzZ]i ‘grass’ inBlust (1970). With regard to the last consonantSimalurbalixi,falixi unambiguously indicates *j, butPakpenit,Naunapelic point toPOc *ns,PMP *z, all other known reflexes being indeterminate. Although this item can be securely reconstructed, the supporting cognate set is problematic in this and in certain other respects. First, northern Philippine forms suchKankanaeybalíli ‘a rush:Juncus effusus L.’ andIfugawbalíli ‘kind of tough grass with long leaves’ are either similar to the above forms by chance, or exhibit an unparalleled development of *j, and *z. It is thus possible that allPhilippine forms reflect an etymon *balili which is distinct from *baliji or *balizi.

Second, the two intervocalic consonants inPOc *palisi appear to have metathesized independently in at least threeOceanic languages:Proto-Willaumez,Selau (and perhaps other languages of Buka and Bougainville), andProto-Micronesian. In at least the latter case the metathesis in this item evidently is part of a more general change (cp.POc *paluja >Proto-Micronesian *fasula ‘to paddle’).

Nonetheless the possibility remains thatPOc had doublets *palisi and *pasili which show a complementary pattern of retention. Finally, it is unclear whetherPMP *baliji, *balizi referred to a particular type of grass, or whether it functioned as a generic term. If the latter was the case this reconstruction runs counter to the claim ofBrown (1984) that the generic category ‘tree’ is always lexically encoded before the generic category ‘grass’.

25096

*balu₁aplantyieldingusefulfibers:Thespesiapopulnea

590

PMP    *balu₁aplantyieldingusefulfibers:Thespesiapopulnea

WMP
Itbayatenvaluplant sp.:Thespesia populnea Soland.
Malagasyváloplant whose bark affords a useful fiber:Dombeya sp.
Simalurfalutree sp.

591

POC    *(bp)alutree sp.

OC
Nggelavalutree sp.
Arosiharutree sp.
Lonwolwolbalhibiscus

Note:  AlsoRembongbaru tasik ‘a tree:Thespesia populnea’,Buruesebalu ‘wild cane in streams’,Melanau (Mukah)bal-bal ‘kind of tree’. According toMerrill (1954) theThespesia populnea is a close relative of theHibiscus tiliaceus (*baRu), and like the latter its bark yields a useful fiber. Both of these plants and theGnetum gnemon (*baguh) share similar useful properties and a similar phonemic shape. Where a specific identification is not given in the source the reflexes of *balu and *baRu or of *baguh and *baRu (but never of all three) may be confused in languages that merge *l and *R or *g and *R respectively.

25097

*balu₂ricepestle

592

PMP    *balu₂ricepestle   [doublet:*qaSelu]

WMP
Sangirbalurice pestle
CMP
Kamarianharurice pestle

Note:  AlsoSangirba-walu ‘rice pestle’.

25098

*balu₃some,somemore

593

PMP    *balu₃some,somemore

WMP
Chamorropalusome, some more

594

POC    *palu₆some,somemore

OC
Manamaluanother, others; some
Nggelambalu (NG)any, some, other; another
'Āre'āreharua few, some, several
Sa'ahalusome
Arosiharusome, certain
Motavaluevery
Mele-Filafarumore, some

25099

*balu₄widow(er)

596

PMP    *balu₄widow(er)

WMP
Casiguran Dumagatbilowidow, widower; for the kinsmen of a widow or widower to give mandatory gifts to the kinship group of the decesased spouse (in order to placate their anger at them, and so that they will not continue to hold them responsible for the death; failure to do this can and has resulted in reprisal killings)
Sambal (Tina)balowidow(er)
Tagalogbálowidow(er)
Bikolbalówidow(er)
Maranaobalowidow(er)
Manobo (Western Bukidnon)baluwidow(er)
Kayan(de)baloʔwidow
Melanau (Mukah)balewwidow(er)
Malaybaluwidowed, i.e. left desolate by death. Cf.janda (widow or divorcée), a commoner word
Bare'ebaluwidow(er) who is still in mourning
Makassaresebaluwidow(er)
CMP
Manggaraibaluold maid
Ngadhavaluwidow(er)
Rotinesefaluorphan; widow(er)
Tetunfalu-kwidowed, deprived
Eraihaluwidow(er)
Letipaluspinster, widow(er)
Wetanpaliwidow(er)
Dobelfal-búwidow
Paulohiharuwidow(er)
Buruesefaluwidow

597

PWMP    *balu baluwidow(er)

WMP
Simalurfa-faluwidow, spinster
Old Javanesewalu-waluwidow
Woliobalu-baluwidow(er)

Note:  AlsoFordatawaru,Keiwār ‘widow(er)’. Three semantic distinctions are observed in comparing the glosses for these forms: (1) some languages appear to apply the reflex of *balu only to females, while others apply it to both sexes, 2)Malay recognizes a distinction between one widowed by death and one widowed by divorce or separation, 3)Bare'e recognizes a distinction between a widow(er) in mourning and one who has completed mourning. No evidence is known which would support the reconstruction of any of these distinctions in association with *balu.

32704

*baludtobind,tieup (as aperson)

11121

PPh    *baludtobind,tieup (as aperson)

Formosan
Amisfalodto bind; a bundle
 sa-falodthing used to bind, as string
WMP
Yamivaodtie up (as a fox)
Itbayatenvaxodidea of bondage, being tied
Ilokanobáludprisoner
Bontokbáludprisoner
Ifugawbáludprisoner
Ibaloybalodbonds, what is used to tie; prisoner

11122

PPh    *i-baludtobind,tieup (as aperson)

WMP
Yamii-vaodused to tie
Ilokanoi-báludto imprison, enclose, incarcerate
Bontokʔi-báludto bind; to tie up; to imprison
Ibaloyi-balodto put someone in prison

11123

PPh    *balud-entobind,tieup (as aperson)

WMP
Itbayatenvaxor-ento tie up (pig, crab, and the like)
Ilokanobalud-ento imprison; confine; seize; tie, bind
Bontokbálud-ənto bind; to tie up; to imprison
Ibaloybedor-ento tie a person or animal hand and foot

25085

*baluk₁kind ofsailingboat

574

PMP    *baluk₁kind ofsailingboat

WMP
Old Javanesebalukkind of sailing boat?
CMP
Rotinesebalukone-or two-masted boat without outriggers

Note:  Fox, J. (1993) givesRotinesebalo(balu) ‘boat, ship. Ritual language usage’.Rotinese commonly reflects *b as /f/, but shows *b > /b/ in such likely native forms as *baRu >bau ‘Hibiscus tiliaceus’ and *batu >batu ‘stone’. This item may be aJavanese loan, but if so it is puzzling that a similar loan is not found in other languages in the Lesser Sundas.

25086

*baluk₂tosell

575

PMP    *baluk₂tosell

WMP
Sundanesebaluka woman who goes around the village sellingsirih (for the betel chew), tobacco, etc.
 ŋa-balukcarry on the business of abaluk
Proto-Sangiric*balukto sell
Banggaibaluk-onsold
Umabaluʔmerchandise
Makassaresebaluʔto sell
 baluʔ-baluʔmerchandise
CMP
Manggaraibaluktrade, sell, exchange
Rembongbaluktrade, sell, exchange

Note:  AlsoTbolihe-baluʔ ‘to sell, as at a market’,Letiolu ‘sell’.

25087

*balulaŋthickorhardskin,buffalohide,leather;callus

576

PWMP    *balulaŋthickorhardskin,buffalohide,leather;callus

WMP
Ngaju Dayakbalulaŋthick hide (as that of a buffalo); callus (as on the hands)
Malaybelulaŋpelt; hide; hard skin; sun-dried untanned leather; callosity; corn; hard skin on bullock's neck; (Brunei, Sarawak) skin, leather
Simalurbalulaŋcorn, callus
Old Javanesewalulaŋleather, hide
Proto-Minahasan*balulaŋskin, hide (scar of wound; callus; thick hide of various animals)
Mongondowbolulaŋantelope skin armor
Bare'ebayuyasubcutaneous fat of pigs
Tae'balulaŋskin of men and animals; shield
Proto-South Sulawesi*balulaŋthick hide (as of buffalo); callus (as on the hands)
Woliobalulahorny skin, leather, tendon

Note:  Based on proposed cognates inTagalog,Javanese,Malay,Ngaju Dayak andMalagasy,Dempwolff (1934-38) reconstructed *balulaŋ ‘thick hide’. His inclusion ofTagalogbalúlaŋ ‘Verstärkungsstrick’ andMalagasyvalolana ‘bedstead with an embroidered canopy’ can, however, be questioned on semantic grounds.Panganiban (1966) gives onlyTagalogbalúlaŋ ‘portable chicken coop made of bamboo splints or palm leaves’, a form which appears clearly related toIsnegbalúlaŋ ‘very large basket with a round rim and a square foot, for transporting rice in the husk and other products’ and related items in other Philippine languages (Ilokano,Hanunóo). Despite this weakening of Dempwolff's evidence thePWMP provenance of *balulaŋ seems assured by the agreement ofMalay and especiallyOld Javanese reflexes with widespread forms in Sulawesi.

25103

*balúlaŋlargeopen-workbasket

601

PPh    *balúlaŋlargeopen-workbasket

WMP
Ilokanobalúlaŋlarge, open-worked basket with a flat, square, footless bottom and a round rim; it has no cover, and is used for holding tobacco leaves, fodder, etc.
Isnegbalúlaŋvery large basket with a round rim and a square foot, for transporting rice in the husk and other products
Itawisbalúlaŋcorn basket
Pangasinanbalólaŋbasket for chickens to nest in
Tagalogbalúlaŋportable chicken coop made of bamboo splints or palm leaves
Hanunóobalúlaŋlarge checker-woven carrying basket hastily made, usually from freshburi (palm) leaves, for temporary storage or packing

Note:  AlsoItbayatenvalolaŋ ‘kind of basket (big one)’.

25090

*balun₁mix

581

PEMP    *balun₁mix   [disjunct:*balut]

SHWNG
Numforbarenstir into food

582

POC    *balun₄mix

OC
Tonganpalumix and knead in water with the hands
Samoanpalumix (with the hands)

25091

*balun₂provisions for ajourney

583

PWMP    *balun₂provisions for ajourney

WMP
Itbayatenvaxonprovisions; take-out lunch
Ilokanobálonprovisions; a stock or store of needed materials when going on a journey
Isnegbálonprovisions of uncooked rice (when going on a journey)
Bontokbálunfood taken from the village to be used as a lunch
Yogadbálunprovisions
Casiguran Dumagatbilónrations; food carried along on a trip to be eaten later
 bilonrations; food carried along on a trip to be eaten later
Tagalogbáonsupply of provisions in victuals or money, away from home
Hanunóobálunprovisions and necessary articles, including betel, food, trade items, small coinage, etc. which are taken with a person when going away for a period of time
Cebuanobálunfood, money to take along on a trip
Kenyahbalunexpenses; provisions on a journey
Mentawaibalutprovisions, supplies, food
Sangirbaluŋprovisions for a journey
Proto-Minahasan*balunprovisions for a journey
Mongondowbalunprovisions for a journey; bundle of sago, kind of carrying basket filled with sago

Note:  AlsoMaranaobalotoʔ ‘lunch away from home, provision for journey’,Lun Dayehbaluʔ ‘provisions’.

25088

*balunuqatree:Mangifera sp.

577

PWMP    *balunuqatree:Mangifera sp.

WMP
Maranaobalonoʔtree with fruit like a mango:Mangifera jack
Malaybelunoha fruit:Mangifera sp. (Brunei, Sarawak)
Sangirbalunuʔkind of mango tree and its fruit, which has a strong, pleasant odor

Note:  AlsoPaiwanvaluniq ‘fruit ofFicus wightiana’.

31131

*balunuRatreewithediblefruit,andmedicinaluses,probablyBuchananiaarborescens

9114

PMP    *balunuRatreewithediblefruit,andmedicinaluses,probablyBuchananiaarborescens

WMP
Tausugbalunuga tree:Buchanania arborescens (Bl.) Anacardiaceae (Madulid 2001)
CMP
Yamdenavlunura tree (unident.); an extract from its leaves is used to prepare a drink

25089

*baluNbind,bundle

578

PAN    *baluNbind,bundle

Formosan
Amisfalodto bind; a bundle

579

PMP    *balun₅bind,bundle,wrapincloth;deathshroud;cloth(ing)

WMP
Kayanbaluncloth, clothing
Ibanbalunlarge rough bundle
Bidayuh (Bukar-Sadong)ti-barunrolled-up (as dried cuttlefish when being heated over a fire)
Malaybalunrolling up
Niasbaluclothing
Rejangbalunshroud
Old Javanesewaluna cloth for wrapping or covering
Tae'balunwrapping of a corpse
Buginesewaluŋwrap up
 pa-waluŋfuneral shroud
Woliobalushroud
 baluŋ-ienvelop in a shroud
Palauanbáilclothing; wrapping material; to wrap (present, package)

580

PCEMP    *balun₃bind,bundle;wrapincloth;deathshroud;cloth(ing)

CMP
Kamberawaluŋubind together, bundle
Rotinesebalucover (as with a blanket), enshroud
 paluwrap a cloth around the body; cloth for wrapping dead person, shroud
Tetunfalu(n)packet, parcel, bundle; wrap up, bag up; to shroud a corpse
 fa-faluna cover or envelope
Buruesebalu-nto bandage, cover

Note:  Based on proposed cognates inTagalog,Toba Batak,Javanese,Ngaju Dayak andMalagasy,Dempwolff (1934-38) reconstructed *balun ‘roll together’. However,Tagalogbalón ‘bale of paper’ appears to be aSpanish loan. The forms in the remaining languages cited by Dempwolff probably contain a root *-luN (cf. *luluN ‘roll together’). SinceAmisfalod is the only non-MP reflex of *baluN discovered to date thePAn gloss of this item is rather general (‘bind; bundle’), but byPMP times the form apparently referred to the wrapping of a corpse and to the death shroud or wrapping cloth itself. WhetherPMP *balun also functioned as the general term for ‘cloth, clothing’ or whether these meanings are secondary is moot.

25092

*baluqmourn thedead

584

PMP    *baluqmourn thedead

WMP
Maranaobaloʔsound the death toll, beat gong for dead
Manobo (Western Bukidnon)baluʔthe slow beat of the death call, which is beaten on theaguŋ (gong)
Tiruraybaluʔstick for beating gongs; strike a gong
Kadazan Dusunbahucanopy over the dead
CMP
Manggaraiwalumourn
Ngadhavalugrieve, mourn
Rotinesefalumourn the dead; mourners at a funeral

585

POC    *paluqmourn thedead

OC
Arosiharugive the final death feast six months after death; the final death feast

Note:  AlsoMongondowbalu ‘mourn’. This comparison, potentially of considerable culture-historical importance, is exasperatingly tenuous.Jonker (1908) points out that theKorbaffo dialect ofRotinese hasfali ‘mourn the dead’,falu ‘orphan, widow’, and he gives this as evidence that standardRotinese (Termanu)falu ‘mourn the dead’ andfalu ‘orphan, widow’ are distinct words.Mongondowbalu ‘mourn’, on the other hand, probably shows contamination from *balu ‘widow(er)’. TheArosi form may bear only a chance resemblance to the other items, but the correspondences are regular and the meaning is similar.

25093

*baluRuavine:Entadascandens

586

PWMP    *baluRuavine:Entadascandens

WMP
Itbayatenvaxoyoa species of plant
Hanunóobalugúlarge reddish, woody, tendril-bearing vine:Entada scandens Benth.; the bark is used as soap
Maranaobalogoorange used for blackening teeth
Ibanberuruan herb,Salomonia cantoniensis Lour., used as liniment; a climber,Mucuna biplicata, used as lashings and in medicine;
 buah beruruseed box used as container
Malaybelurua climber:Entada scandens, the hard-skinned fruit of which is used by potters in polishing their wares

25094

*balut₁mix

587

PMP    *balut₁mix   [disjunct:*balun₁]

WMP
Itbayatenmi-vaʔnansneezing
 miv-vaʔnanto sneeze
Ngaju Dayakbalutmixture; something with which one mixes something else; mixed

588

POC    *balutmix

OC
Tonganpalumix and knead in water with the hands
Samoanpalumix (with the hands)

25095

*balut₂rollorwrapsomethingup

589

PWMP    *balut₂rollorwrapsomethingup

WMP
Ilokanobálutto gather, to roll up (garments, mats, etc.)
Casiguran Dumagatbalútwrap something up in leaves, cloth or paper
Tagalogbálotcovering, wrapping
 balótcovered, wrapped
Ibanbalutwrapping; band, bandage, small bundle; wrap up, entangle
Malaybalutbandaging, enwrapping
Simalurbaludbundle
Karo Batakbalutwrap something
Buginesewaluʔbundle
Makassaresebaluʔroll up (mats, cloth)

Note:  Evidently distinct from such northern Philippine forms asBontokbálod ‘bind, tie up, imprison’.Chamorrobalut-an ‘infold, wrap up, swathe, swaddle, bundle, pregnant, cover by winding round or folding, roll up’ appears to be a loan.

25105

*balútudugoutcanoe

603

PPh    *balútudugoutcanoe

WMP
Ilokanobalotósmall dugout canoe without outriggers
Hanunóobalútudugout, or small canoe
Cebuanobalútusmall boat with a dug-out bottom, plank orsawali (bamboo matting) sidings, and usually with outriggers
Mamanwabalotocanoe
Maranaobalotosmall boat
Mongondowbolotucanoe

Note:  AlsoPalauanberotóŋ ‘large canoe’, which appears to be either a loan or a product of chance. Reflexes of *balutu are widely distributed throughout the Philippines, while reflexes of a variant *barutu also occur in Southern Luzon, the Bisayas, and Mindanao. APPh etymon *balutu thus seems fairly secure. In addition,Stresemann (1927) posited "Sub-Ambon" *balutu ‘sailboat’ based solely onSaparuapalutu. Together with the Philippine forms this reconstruction suggests aPMP term *balutu which referred to some type of boat. However, Stresemann's source forSaparua (van Hoëvell 1877) does not listpalutu. Collins (p.c.) notes that similar, but apparently non-corresponding forms are found in some languages on the north coast of Seram (Salaspalút,Benggoibalútam,Kobibalóta). However, the lack of clear cognates outside the Philippines, and the feebleness of attestation in the Moluccas raises suspicions that this form was not found inPMP.

Samalbalutu ‘kind of outrigger canoe’ is assumed to be a Philippine loan, and it is possible that the Moluccan forms were borrowed from Sama-Bajaw sea nomads. As support for this view, Collins (p.c.) reports that other names for types of boats were introduced into the Moluccas during the recent past by immigrants from Sulawesi. Moreover, there are other linguistic indications of the incursion ofSamal speakers into Indonesia, as withMakassaresebalaŋiŋiʔ ‘sea nomad’ (a reference to the Balangingi Samal). If this is the correct explanation for the appearance of reflexes of *balutu in the Moluccas it is possible that many (or all) Philippine forms have a similar source.

25109

*bambaŋenafish, thesnapper:Lutjanus spp.

607

PWMP    *bambaŋenafish, thesnapper:Lutjanus spp.

WMP
Tagalogbambaŋinflame-colored snapper fish:Lutjanus fulvus
Malaybambaŋana snapper:Lutjanus spp.
Makassaresebambaŋaŋsea bass:Lutjanus erythropterus

Note:  Malay normally reflects prepenultimate *a as shwa within a morpheme, but not in suffixed disyllabic bases. The failure of the first *a to weaken inbambaŋan therefore suggests that this word was treated as a suffixed disyllable. Given this observation and the fact that all three languages regularly assimilate *ŋ to a following stop, the forms cited here and those assigned to *baŋbaŋ ‘fish sp.’, or to *baŋbaŋ ‘reddish’ may turn out to belong to a single cognate set.

25110

*banabáatree:Lagerstroemiaspeciosa

608

PPh    *banabáatree:Lagerstroemiaspeciosa

WMP
IlokanobanabáLagerstroemia speciosa (L.). Tree with large panicles of lilac-purple flowers, yielding a valuable timber
Ibaloybanabakind of tree --- a beverage is made from its leaves and used as a folk medicine for vascular problems; a red tea is also brewed from its wood
Ayta Abellanbanabakind of tree with fruit that cannot be eaten
Kapampanganbanabátree of fine quality (Bergaño 1860)
Tagalogbanabádeciduous tree cultivated for its beautiful flowers; its timber; the tannin from its fruit, leaves and bark:Lagerstroemia speciosa Linn.
Bikolbanabátimber-producing deciduous tree with light purple flowers
Hanunóobanabálarge tree:Lagerstroemia speciosa Linn.
Aklanonbanabá(h)medicinal tree:Premna cumingiana Schaver
Agutaynenbanabakind of large tree; the leaves or bark are boiled and then the water is drunk when one has a kidney problem or urinary tract infection
Cebuanobanabámedium-sized tree of the secondary forest, also planted for its lilac or pink flowers. The leaves are commonly used as a tea for stomach or kidney disorders:Lagerstroemia speciosa
Maranaobanabamedicinal tree

25111

*banaeŋthread,yarn

609

PWMP    *banaeŋthread,yarn

WMP
Malohbanaŋthread
Malaybenaŋthread
Dairi-Pakpak Batakbenaŋ benalukind of cotton thread
Niasbanayarn, twine
Sangirbanaeŋthread, yarn
Banggaibanaaŋ<Athread, yarn
Bare'ebanaformerly the term for all colored cotton, through which all old-fashioned textiles that still are used in religious ceremonies are calledbana
Tae'bannaŋthread, yarn
Makassaresebannaŋthread, yarn

33706

*banaltired

12457

PPh    *banaltired

WMP
Itbayatenvanaxfatigue, tiredness
Pangasinanbanáltired

Note:  AlsoItawisbánnag ‘tiredness, fatigue’. Possibly a chance resemblance.

25112

*banaqaRradiance, as ofrisingsun

610

PMP    *banaqaRradiance, as ofrisingsun

WMP
Casiguran Dumagatbanáagrays (of the rising sun)
Tagalogbanáʔagsoft ray, glimmer
Bikolbanáʔagbeam of light; moonlight, firelight
Aklanonbanáʔagrays (of the rising sun); to be rising (said of sun), send off rays
Hiligaynonbanáʔagdawn, early morning, rays of the sun
Cebuanobanáʔagray of light
Maranaobanagdawning, as the light is breaking for dawn
Malaysinar banarradiance, brilliance
Javanesebanaropen on all sides (for sun, light)
CMP
Fordatavanabe light, bright
Kamarianpanato shine, of the sun
Buruesebanafire

Note:  AlsoMelanau (Mukah)panah ‘ray of (light)’. With root *-NaR ‘ray of light’.

32812

*banaRutheIndiantuliptree:Thespesiapopulnea

11262

PMP    *banaRutheIndiantuliptree:Thespesiapopulnea

WMP
Hanunóobanagua tree:Thespesia populnea
OC
Tolaibanara tree:Thespesia populnea

Note:  AlsoPatpatarbanaro ‘a tree:Thespesia populnea’. A considerably longer version of this comparison was proposed byRoss (2008:143), who positedPMP *banaRoThespesia populnea’ despite the fact that *o is not reconstructed above the level ofPCEMP. His non-Oceanic material was taken from various Philippine languages cited inMadulid (2001), which are unknown in existing dictionaries of the same languages. Even within the Oceanic material there are problems, sincePatpatarbanaro cannot regularly reflect an etymon with *-u,MotavanauThespesia populnea’ cannot regularly reflect a form with *R, andPohnpeianpanaThespesia populnea’ is given byRehg and Sohl (1979) aspone.

25115

*banathit,beat,thrash

616

PWMP    *banathit,beat,thrash

WMP
Tagalogbánata strike, sock, box, or stroke to hit something
Bikolbánatto hit
Malaybanatto thrash, to drub

31206

*banawlake

9239

PAN    *banawlake   [doublet:*danaw]

Formosan
Kavalanbanawlake, pond (flowing or stagnant)
Amisfanawlake, pond
WMP
Isinaybanawlake (McFarland 1977)

25117

*banawaŋopenspace

618

PWMP    *banawaŋopenspace

WMP
Pangasinanbanawaŋcanal, ditch, trench
Melanau (Mukah)benawaŋdoor
Mongondowbonawaŋroomy and light; the forepart of a house; annex built under the (overhanging) roof whether in the front of the house, or on the side

Note:  AlsoIlokanobanáwag ‘wide open space’,Mongondowbonaaŋ ‘roomy and light’,Pendaubabaaŋ ‘gate, door’. With root *-waŋ ‘wide open space’.

25119

*banbanaplant, thebast fibers ofwhich areusedinbindingandplaiting:Marantadichotoma

621

PWMP    *banbanaplant, thebast fibers ofwhich areusedinbindingandplaiting:Marantadichotoma   [doublet:*benben₂]

WMP
Ilokanobanbánstrips of bamboo
IsnegbambánDonax cannaeformis Rolfe
Kankanaeybanbánscraped rattan; cleaned bamboo
Ifugawbanbánthe inner, soft fibers of rattan thongs
Tagalogbambáninner follicle (of fruits); a plant:Donax cannaeformis
Bikolbambánwild grass used in making baskets
Hanunóobambánspecies of grasslike plant:Donax cannaeformis
Aklanonbánbanherb used for roofing:Donax cannaeformis
Cebuanobanban, b-al-anbana branching reed, the main stem of which is split and used in weaving and in sewing nipa shingles:Donax cannaeformis
Tiruraybanbangeneral term for arrowroot:Maranta arundinacea
Ngaju Dayakbambanplant whose bast fibers are used in binding and plaiting
Karo Batakbanbana plant from which strips are cut for use in beautiful plaitwork:Maranta dichotoma
Sundanesebaŋbankind of pliable reed from which hats and baskets are made
Javanesebambankind of reed used to make mats
Tae'bambanlow tree the bast fibers of which are used as binding material in house construction:Grewia laevigata

Note:  Although reflexes of *banban refer to theDonax cannaeformis in several Philippine languages it is clear that thePMP word for the latter plant was *niniq. That *banban referred toMaranta species seems likely from two facts. First,Tiruraybanban ‘arrowroot:Maranta arundinacea’ refers to a plant of a different species, but the same genus. Second,Dempwolff (1934-38) givesTagalogbanban ‘Maranta dichotoma’, a gloss which differs from that inPanganiban (1966), but which agrees perfectly withKaro Batakbanban.

25120

*bandaŋangoathairdecorationon aspearorstaff

622

PMP    *bandaŋangoathairdecorationon aspearorstaff

WMP
Malaytombak bandaŋanspear with a tuft of goat's hair on the shaft: an emblem of royalty
Tae'bandaŋangoat hair fixed on a bamboo pole, used in feasts (as by theto maʔrandiŋ at the death feast)
Makassaresebanraŋanpike decorated with goat hair
CMP
Manggaraibendaŋangoat hair decoration on a spear, staff, etc.

Note:  Possibly spread by borrowing (cp.Maranaobanderaŋ ‘ceremonial tasseled spear’,Malaybenderaŋ ‘spear with a tuft of goat's hair on the shaft: an emblem of royalty’, where borrowing appears very likely. The absence of prepenultimate neutralization inMalay is puzzling, and may indicate relatively recent affixation with-an.Mongondowandaŋan ‘old, long-haired goat’,mandaŋan ‘large long-haired goat’, however, suggest that the trisyllable is old, whatever its original meaning.

25121

*banduŋpair ofboatsjoined by aconnectingplatform

623

PWMP    *banduŋpair ofboatsjoined by aconnectingplatform

WMP
Cebuanobanduŋlarge boat used to bring the net and fishermen out to the fishing grounds, consisting of a pair of smaller boats or a wide boat so made that a platform can be placed across it
Ibanbandoŋlarge sailing vessel; matching pair, set
Malaybandoŋtwin; in duplicate; alike and linked. Of semi-detached houses with a common roof, two yolks in one egg-shell, etc.
 perahu bandoŋa Borneo flat-bottomed river-boat
Old Javanesebaṇḍuŋtogether, at the same time
Javanesebaruŋin time with (of gamelan beat)

25124

*ban(e)hédnumb; "fallasleep'', of alimb

626

PPh    *ban(e)hédnumb;'fallasleep', of alimb

WMP
Itawisbannádnumbness
 na-bannádnumb
Cebuanobanhúdnumb from loss of circulation or anesthesia; become numb, for limbs to fall asleep
Maranaobenednumb, numbness
Binukidbe-benedfor a part of the body to be numb (from loss of circulation)
Manobo (Western Bukidnon)be-venednumb; cause loss of feeling or pain, i.e. as a person's leg "goes to sleep" or of medicine which "kills pain"
Mongondowbanod"sleeping", of foot or hand

Note:  AlsoIlokanobíneg ‘numb, benumbed, torpid, insensible’,Bikolbinlód ‘the prickling sensation experiences when the circulation returns to a limb which has gone numb or fallen asleep’,Aklanonbínhod ‘tingle, be numb, "fall asleep" (said of some part of the body that tingles when kept long in one position)’.Zorc (1971) gives *banihej, *banhej ‘numb’, butItawisbannád contradicts *-j.

25122

*banelatfish-corral,screentrap forfish

624

PWMP    *banelatfish-corral,screentrap forfish

WMP
Kapampanganbanlátpig pen, cage
Tagalogbanlátpig pen; fish corral in rivers
Malaybelatscreen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish

Note:  For the development in this form cf.Blust (1982).

32565

*banelikslime,slimy

10930

PWMP    *banelikslime,slimy

WMP
Tagalogbanlíkslime or mud left by ebbing of water
Malay (Jakarta)belekmuddy, slimy

Note:  The expectedJakarta Malay form is **bəlik or **bəlek. I assume regressive assimilation of the penultimate to the final vowel.

25123

*banéRtobruise,raisewelts

625

PPh    *banéRtobruise,raisewelts

WMP
Pangasinanbanélto crush
Bikolbanógbash, hit hard, strike
Hanunóobanúgserious external bruises resulting in internal hemorrhage
Cebuanobánugfor fruits to be bruised; bruise by pounding
Maranaobanegwelt

Note:  AlsoTiruraybaneg ‘welt’ (loanword, presumably from a Danaw language).

34017

*ban(e)sagnickname (?)

12866

PPh    *ban(e)sagnickname (?)

WMP
Ayta Abellanbanhagnickname that is disliked by the person so called
Kapampanganbánsagalias, nickname; famous
Tagalogbanságsurname, family name; the name by which one is popularly known but which is different from one’s real name; to boast; famous
Bikolbanságalias, nickname (usually associated with looks, occupation or some other characteristics of the person)
Aklanonbánsagfamous, popular, noted
Tausugmag-bansagto feel proud of something; to have or show a proper pride in oneself

Note:  TheAyta Abellan andKapampangan words cited here may beTagalog loans.

31118

*bani₂atree:Pongamia spp.

9092

PPh    *bani₂atree:Pongamia spp.

WMP
Ilokanobaníkind of tree with oblong pods whose leaves and bark are used to cure cough:Pongamia mitis
Tagalogbania tree:Pongamia pinnata (L.) Merr., Fabaceae (Madulid 2001)
Bikolbania tree:Pongamia pinnata (L.) Merr., Fabaceae (Madulid 2001)

25126

*baniákawtree sp.

628

PPh    *baniákawtree sp.

WMP
Ilokanobaniakawkind of tree yielding a poor timber
Isnegbaniyákawkind of tree
Bontokbanyákawtall tree, the wood of which is used for making pestles and spear shafts:Dysoxylon sp. (Meliac.)
Mongondowboniakowkind of tree

Note:  This item may contain a variant of the *qali-, *kali- prefix.

31119

*banisahatree:Planchonellaobovata

9093

PPh    *banisahatree:Planchonellaobovata

WMP
Yamivanisaa tree:Planchonella obovata
Itbayatenvanisaha tree:Planchonella obovata
Ivatanbanisaa tree:Planchonella obovata
Tagalogbanasi<Ma tree:Planchonella obovata

25127

*bantalbundle ofclothorclothes

629

PWMP    *bantalbundle ofclothorclothes

WMP
Aklanonbántaeto dam up
Hiligaynonmag-bántalto bundle or wrap together with a piece of cloth or clothing
Cebuanobántalbundle something (as dirty clothes)
Maranaobantalbundle
Ngaju Dayakbantalpillow, cushion for the head (long and round)
Ibanbantalcushion, pillow; bundle of cloth or clothes
Malaybantalcushion-support; cushion or pillow of European type; pillow-like object
 bantal-bantalpillow-like stump of rainbow (regarded as ominous)
Simalurbantal ~ fantalcushion, pillow
Rejangbateapillow, cushion
 batea guliŋbolster, Dutch wife
Sundanesebantalpillow
Old Javanesebantalcloth; a bundle of cloth (as a measure)
Javanesebantalpillow; pin-cushion
 bantal dawaDutch wife (long pillow for snuggling)
 bantal-anto use a pillow
Balinesebantalpillow, cushion; kind of sweets wrapped in young coconut leaves
Sangirbantaləʔstorage chest, trunk
Tontemboanmantalpack something up, wrap in a sarong
 wantal-enwrap it in a cloth
 w<in>antalpackage, thing that is wrapped up
Mongondowbantaḷstorage chest; bundle
 mo-bantaḷpack in, wrap up
Gorontalobantabundle, as of wheat or cement

Note:  AlsoAcehnesebantay ‘pillow, head cushion’,Sasakbantel ‘bunch, bundle; to bind, bundle, as wood’,Bimanesewata ‘anything used for wrapping, as a sarong’,Rembongbantal ‘cushion, pillow’,Tetunbata ~batan ~batas ‘a bundle on a stick (like betelnut, meat, etc.)’. Parts of this comparison are almost certainly a loan distribution, but it is unclear whether this is true of enough languages to invalidate the inference of aPWMP form.

29974

*bantaqarguewith,opposesomeone

6660

PWMP    *bantaqarguewith,opposesomeone

WMP
Casiguran Dumagatbántathreaten; intend, plan (as to kill someone)
Tagalogbantáʔthreat; suspicion, surmise
Cebuanobantáʔwarn someone not to do something; plan to do harm to something
Maranaobantaʔ-anstory, tale, gossip
Subanen/Subanunbantaenemy (Churchill 1912)
Tausugbantaenemy, foe, adversary
 mag-bantaoppose one another
Malaybantahaltercation
 bantah-bentohbrawls of all sorts
Sundaneseŋa-bantahoppose, contradict someone
 bantah-anresistant, as an illness that does not respond to treatment; stubborn
Old Javanesewantahclash together, collide

Note:  AlsoNgaju Dayakka-bantah ‘quarrel, altercation’,ha-bantah ‘quarrel with one another’,Javanesebantah ‘argument, quarrel’. It is clear that the preceding forms fromNgaju Dayak andJavanese are loanwords fromMalay . However,Old Javanesewantah appears to be native, and this comparison as a whole cannot easily be dismissed as a loan distribution.

33324

*bantaslasting,enduring

11862

PWMP    *bantaslasting,enduring

WMP
Maranaobantaslongevity, durability
Javanesebantaslasting, durable, of tissue (Pigeaud 1938)

Note:  Possibly a chance resemblance.

30726

*bantiŋflingdown,dashagainst

8331

PMP    *bantiŋflingdown,dashagainst

WMP
Ifugawbantíŋa small iron (or steel) piece with which the Ifugaw strike a small piece of flint to produce sparks that hit some cotton and is easily enkindled by blowing over it; in the Hapaw area, matches, a box of matches, is calledbantíŋ-an
Ifugaw (Batad)banteŋa flint lighter, consisting of a flint stone...a piece of steel against which the flint is struck, and tinder...which lights when a spark is created; for someone to strike a fire with a flint lighter
Malaybantiŋdashing against (of threshing rice by beating the stalks against the side of a box, and so knocking off the grain; of striking together, as when waves meet with a splash in the sea)
Sundaneseŋa-bantiŋcollide or smack against something or someone; slap clothes against a stone in washing them
Old Javanesebantiŋ ~ wantiŋto strike, give a violent blow to; dash to the ground
Javanesebantiŋto hit and throw down (as a boat being thrown against the rocks)
Balinesebantiŋstrike, throw
Buginesebantiŋto dash down, fling against
Makassareseaʔ-bantiŋbeat wet clothes on a plank or stone, as in washing them; suddenly flip over, of an automobile or bicycle
 am-mantiŋhang up laundry on a line
CMP
Rembongbantiŋto dash down, fling against
Ngadhabatibeat, thrash, hack off, as brush in clearing a field; eat bare, as a buffalo eating all the grass in a meadow

Note:  Dempwolff reconstructed *bantiŋ in this meaning, based only on forms inMalay andJavanese. The forms in Indonesia may be a loan distribution and theIfugaw form a product of chance.

30727

*bantugfame;famous,renowned

8332

PPh    *bantugfame;famous,renowned

WMP
Tagalogbantógfamous; very well-known; celebrated; distinguished; shining
 ma-bantógto become famous; to make one’s mark; to become well-known; to succeed
 ka-bantúg-an ~ ka-bantug- ánfame; renown; glory; eminence; note; greatness
Bikolmag-bantógto make famous; to make known, promote, spread the news about
 ka-bantóg-anfame, grandeur, greatness, majesty
 bantóg-andistinguished, famous, eminent, great, illustrious, notable, renowned, well-known; a celebrity
Hanunóobantúgknown, famous
Romblomanonbantugsomeone is popular or well-known
Masbatenyobantógfamous, well-known, popular
 bantug-ánfamous
Aklanonbántogfamous, noted, well-known; to announce
 ka-bantog-anfame, popularity
Waray-Waraybantógwell-known, popular, famous
 bantog-áto spread over a news
 bantog-ánwell-known, popular
Hiligaynonbántugrenowned, famous, eminent, distinguished, noted
 bantug-unto be rumored, to be considered a hearsay; to become well-known
Cebuanobantúgfamous, notorious
 ka-bantúgfame, honor
 pasi-bantúgto boast about one’s ability, skill
 bantúg-anfamous, notorious
Maranaobantogpraise, flatter
 bantog-aʔfamous, renowned, famed
 bantog-enlegendary hero in Maranao epic poem of the Darangen
Binukidka-bantugto be famous, renowned, well-known
 pa-bantugto boast, brag; to exalt, make someone (or oneself) well-known
 bantug-anfamous, renowned, well-known
Manobo (Western Bukidnon)bantugfame; to spread one’s fame
 me-vantugfamous
Mansakabantogto praise; to boast
 bantog-anrenowned; famous
Sangirbantugəʔgrand, noble
 ka-wantugəʔnobility, greatness
 ma-paka-wantugəʔto glorify
 ma-wantugəʔgrand, noble, majestic; proud

Note:  AlsoIbaloyme-bantog ‘to reach a high state of esteem, popularity, in the eyes of one’s fellows (usually implies becoming rich)’,Pangasinanbántog ‘famous’,Kapampangan (Bergaño)bantug ‘popular, well-known’ (<Tagalog),Kadazan Dusunbantug ‘famous’ (from some Greater Central Philippine source).

30228

*bantunpullup, asout of apitorout ofwater

7086

PMP    *bantunpullup, asout of apitorout ofwater

WMP
Bikolmag-batónto pull in (as a fishing line); to pull up (as pants); to yank
Maranaobaton-aʔdrydock, boathouse
Binukidbatunto lift, raise, pull (something) up or out of somewhere (as a carabao out of a pit)
Manobo (Western Bukidnon)batunto lift up; to ascend
Mansakabatónto pull up (as a string on which something is hung)
Tiruraybatunto raise; to put something into a house
Ibanbantunpull out, pull up, pluck out, weed
Malaybantunplucking out, of pulling out a hair or a tooth or an arrow from awound, or of uprooting a tree
Dairi-Pakpak Batakbantunfetch something in the entirety, take all
Sundanesebantunthe rope of a casting net
Mongondowbatunyield of the harvest; harvest time
 mo-batunpull up, come up out of the depths, pull out of a pit or out of the water
 mo-matunto pull up (in a metaphorical sense); to free, or purchase the freedom of slaves, emancipate, lift up from humiliation
Buginesebantuŋclimb upward, ascend
Makassareseam-mantuŋpull up, raise, hoist (of fishing rod, fish, sail, etc.)
CMP
Buruesefatu-hto extract, as in pulling a person or bamboo staves out of the ground
SHWNG
Numforbakənpull up with brute force, as a stone without using tools

Note:  This comparison appears to be the semantic companion ofPMP *huluR ‘lower or let down, as on a rope’, the two representing an opposition of lowering an object (usually by rope), and pulling one up. Since the latter continues aPAn etymon *SuluR it is likely thatPAn had a lexical item that represented the meaning ‘pull up, as out of a pit or out of water’, but to date none has been reconstructed.

25129

*banuainhabitedland,territorysupporting thelife of acommunity

631

PMP    *banuainhabitedland,territorysupporting thelife of acommunity

WMP
Itbayatenvanualanding place, port
Pangasinanbanwásun
Kapampanganbanwáyear; sky, heaven
Buhidbánwasky
Aklanonbanwá(h)town, country
Hiligaynonbanwátown, community; a compactly settled area usually larger than a village but smaller than a city
Cebuanobanwáfatherland; town, village
Subanonmeg-banualive, dwell
Ibanmenoa, menuaarea of land held and used by a distinct community, esp. longhouse (rumah), including house, farms, gardens, fruit groves, cemetery, water and all forest within half a day's journey. Use of themenoa is only gained and maintained by much effort and danger, and by proper rites to secure and preserve a ritual harmony of all within it and the unseen forces involved; home, abode, place, district, country, region
 menoa laŋitthe heavens, abode ofPetara and other deities
Malohbanuacountry, land; commoner
Malaybenualarge expanse of land; empire; continent; mainland in contrast to island. To the old Malays even a large island like Java was abenua
Simalurbano, fanoland, place, district
Toba Batakbanualand, district, region
 banua ginjaŋupper world, heaven
 banua toŋa onmiddle world, Earth
 banua toruunderworld, world of the dead
Niasbanuasky, heaven, thunder; village; homeland; fellow villager; serf
 banua touunderworld
Mentawaimanuasky, heaven
Old Javanesewanwainhabited place or area; village, settlement
Sangirbanualand, district; people; state; sea; weather
Tondanowanuavillage
Ampibabo-Laujebonuohouse
Banggaibonuahouse, dwelling
 so-bonua-none night
Bare'ebanuahouse
 wanuaden of an animal
Tae'banuahouse, members of a household
Mandarbanuatown; district, area
Makassaresebataŋ banoa, bataŋ banuatitle of the heads of certain districts (archaic and poetic)
 banoasheath (for a knife)
Palauanbəlúucountry, village, place
CMP
Selaruhnu(a)village
Yamdenapnuevillage
SHWNG
Sawaipnuvillage
Bulipnuvillage
Mayáꞌpnu³village
Ronmonuvillage
Numformenuvillage
Waropennuvillage, community
Ansuswanuvillage; house

632

POC    *panuavillage

OC
Proto-Admiralty*panuavillage
Emiraanuahouse
Tabarvanuahouse
Mendakanuhouse
Labelhanuahomestead, place where one lives
Duke of Yorkwanualand, country
Lakalaila valuathe men
 e-valua-gumembers of my sib
Manamanuavillage
 anua idaradaraevening glow, sunset glow
 anua izaradawn
Gedagedpanuvillage, settlement, hamlet, town, place, city
Hulavanuɣaland
Motuhanuavillage, town
 hanua boinight
Pokauvanualand
Kilivilavaluplace, village, town, country, landscape, environment, world; climate, weather
Bwaidoga/Bwaidokamanuahouse, dwelling
Molimavanuahouse
 vanua pouresidents of a village
Tinputzβɔ̀.nvillage
Mono-Alufanuafellow clansman
Marovovanuahouse
Bugotuvanualand, island
Longguvanuapeople
 na vanuathe people
Kwaiofanuaplace, village, shrine-territory
Laufanualand, earth; weather
'Āre'ārehanualand, as opposed toasi sea; district, place, country, island; the territory, area where a person lives, where his possessions are, such as food, bamboo, trees, pigs, water and graves is called hishanua
Sa'ahanualand, country, village, site of a village, place
Arosihanua, henuaisland, village (in compounds)
Woleaianfaliuwland, island
Motavanualand, island, village, place
Nokukuwɛnuahouse
Wusi-Manawanuahouse
Lingarakne-vanuhouse
Rotumanhanualand, country, place; native land or place, home. Special uses: (a) it (when referring to conditions of light and darkness), (b) people, as inkei tei hanue? 'Where are the people?'
Fijianvanualand, region, place; used in a number of weather expressions,sa siga na vanua 'it is daylight';sa bogi na vanua 'it is night'
Tonganfonualand, country, territory, place; people (of the land, etc.); afterbirth, placenta
Samoanfanualand, field; afterbirth, placenta
 faʔa-fanuamap
Rennellesehenualand, as opposed to water; island; unknown land (poetic); people of the land; afterbirth
Maoriwhenualand, country; ground; placenta, afterbirth
Hawaiianhonualand, earth

Note:  AlsoTirurayfenuwo ‘a place, a village’. The presence of *-h inPMP *banua is suggested byAklanonbanwá(h), but is contradicted byItbayatenvanua.Blust (1987) proposed that *banua represented the tract of land that provided the life support system of a human community, including its drinking water, fruit groves, other sources of cultivated food, and the graves of the ancestors. This semantic inference is now strikingly supported by Polynesian forms meaning ‘placenta’ that were not recognized when that paper was written.

25130

*banuaŋatree:Octomeles spp.

633

PWMP    *banuaŋatree:Octomeles spp.

WMP
Tagalogbanuaŋa tree:Octomeles sp.
Tiruraybenuwoŋa tree:Endospermum peltatum Merr.
Ngaju Dayakbanuaŋtree of the inner forest, often used in making rafts on account of its buoyant wood
Ibanbenuaŋ, menuaŋquick growing softwood riparian tree similar toentipoŋ,Octomeles sumatrana Miq.
Malaybenuaŋa tree:Sterculia alata. Its very light wood serves to make stoppers for bottles

25128

*banuaytree sp.

630

PWMP    *banuaytree sp.

WMP
Kankanaeybanuáykind of tree
Malaybenuaia tree:Kayea grandis

Note:  AlsoBontokbanwáy ‘berries of thealimomósoŋ tree (Vaccinium barandanum Vidal (Ericac.))’,Cebuanobanwági ‘kind of tree’.

25131

*banuítfishhook

634

PPh    *banuítfishhook   [doublet:*beŋuit]

WMP
Isnegbannuwétlarge fishhook, some two inches long, often baited with locusts
Pangasinanbanuítfish with a rod; fishhook
Bikolbanwítfish hook
 mag-banwítgo fishing; fish for something using a hook and line
 paŋ-banwítfishing tackle, gear
Hanunóobánwitfishing tackle
Maranaobanoitfishhook, hook

Note:  AlsoIlokanobanníit ‘fishhook’,Aklanonbunít ‘fishhook’;pa-munít ‘go fishing with hook (and pole)’,Tagalogbinwit ‘pole, hook, line and sinker for fishing’,Hiligaynonbunít ‘fishhook, angle’;mag-bunít ‘to hook, to fish, to angle’,Manobo (Western Bukidnon)bunuwit ‘fishhook’.Tagalogbinwít (rather than **bunwít) suggests that *u was resyllabified before the change of *e. Alternatively, this word may have had the shape *benewit. With root*-wit ‘hook-shaped’, varying phonemically with *-it following a rounded vowel.

25133

*banúRhawk,eagle

636

PPh    *banúRhawk,eagle

WMP
Isnegbannógkind of large bird; spirit who takes the shape of a large bird and, in his flight, carries away the victim he is going to kill
BontokbanúgAsiatic sparrow hawk,Accipiter virgatus confusus
Kankanaeybanógkind of kite with gray and white plumage
Ifugawbannúgkind of bird of prey said to eat small snakes, and cannot fly as quickly as other birds of prey
Ifugaw (Batad)bannuga bird commonly called a Red-tailed hawk
Tagalogbanóyeagle (the larger of the Philippine variety)
Aklanonbanógbird of prey (hawk)
Cebuanobanúglarge hawk with chocolate-brown feathers and white-colored breast
Maranaobanogvulture
Manobo (Western Bukidnon)banuggeneric for hawks and eagles

Note:  AlsoTiruraybanug ‘general term for eagles’.Dempwolff (1934-38) compared this form withMalagasyvano ‘heron’ and reconstructed *ba(n)uy, butDahl (1976:106) has shown that Dempwolff's comparison is invalid. TheTagalog word is assumed to be an earlyKapampangan loan, although a cognate is unknown in the latter language. The similarity of these words and ofTagalogbanóy to such Bornean forms asLun Dayehkanuy,Kelabitkeniw ‘eagle’ remains to be clarified.

25134

*banútantree sp.

637

PPh    *banútantree sp.

WMP
Ifugawbanútana tree the stem of which yields a very hard and reddish timber
Mongondowbonutantree sp.,Mallotus Moluccanus

Note:  AlsoIfugawbaʔnútan idem,Malaybenitan ‘a tree:Goniothalamus sp., used for making masts’;benitan merah ‘redbenitan, a tree:Schoutenia mastersi’.

25113

*baNaRathornyvine:Smilax spp.

611

PAN    *baNaRathornyvine:Smilax spp.   [doublet:*baNaw]

Formosan
KavalanbanaRplant sp. (Li 1982: 491)
Amisfadalthorny briar plant
Bununbanala plant:Smilax china
Tsoufkorəa plant:Smilax china
Kanakanabuvanárəa plant:Smilax china
Saaroavalharəa plant:Smilax china
Paiwanvalʸaa plant:Smilax bracteata,S. china

612

PMP    *banaR₁athornyvine:Smilax spp.

WMP
IlokanobanágSmilax bracteata Presl., a woody, liliaceous vine, armed with spines; its root is used in infusions to purify the blood
Bontokbanálkind of vine, commonly used for binding shoulder loads of firewood.Smilax bracteata Presl.
Cebuanobanágwoody, spiked vine found in thickets, the tips and fruits of which are used medicinally:Smilax bracteata
Tiruraybanarkind of vine,Smilax sp.
Tbolibanalthorny plant, the sap of which is used as medicine for pimples
Malaybanara climber,Smilax sp.
Malay (Pahang)banar babiSmilax helferi, the leaves of which are used for poulticing
Niaslam-bana(listed underbana) kind of vine
Sasakbanara tuberous plant related toDioscorea hirsuta:Smilax zeylanica
Mongondowbanagkind of creeper, used as cordage

613

PCEMP    *banaR₂athornyvine:Smilax spp.

CMP
Manggaraiwanara thorny vine:Smilax modesta

Note:  AlsoItbayatenvananay ‘a vine on the mountains with green fruit and thorns near the root:Smilax bracteata Presl.’,Kankanaeybaná ‘Smilax verruculosa Merr., a climbing liliaceous shrub with alternate leaves, thorns, and small dioecious flowers’,Sangirbaneheʔ ‘vine with thorns and large, round leaves’. Reflexes of *baNaR are widely distributed in Taiwan and the Philippines, but appear to be rarer in western Indonesia, and very rare in eastern Indonesia.Verheijen (1984:67) citeswanar from several dialects ofManggarai, but the form is still to be found in otherCEMP languages.

25114

*baNaSmale (ofanimals)

614

PAN    *baNaSmale (ofanimals)

Formosan
Saisiyatbalaʃmale
Seediqbalasmale, masculine
Pazehbalasmale, of animals and fowls
Paiwanvalʸasmale, of animal (somewhat obscene)

615

PMP    *banahhusband

WMP
Cebuanobanahusband
 pamanafor women to get married
 pamanh-únunhusband-to-be
Belaitbanehhusband
Basapbanahusband
Berawan (Long Teru)binəhhusband
Bintulubanahusband
Tunjungwanahusband
Kapuasbanahusband

Note:  AlsoTagalogbánaʔ ‘husband’. The meaning of this etymon is problematic.PAn *ma-RuqaNay clearly meant ‘male’ with reference to human beings, a meaning which persisted inPMP. Moreover,PMP *qasawa clearly meant ‘spouse’, a meaning which persisted inPWMP. It follows thatPWMP had co-existing terms *qasawa ‘spouse’ (either husband or wife) and *bana ‘husband’. Whether such a situation obtained earlier thanPWMP, however, is unclear. The similarity ofVartavo (Vanuatu)vana ‘husband’ to the above forms apparently is due to chance.

25118

*baNawathornyvine:Smilax spp.

619

PAN    *baNawathornyvine:Smilax spp.   [doublet:*baNaR]

Formosan
Rukai (Mantauran)vaɭaua plant:Smilax sp.

620

PMP    *banawathornyvine:Smilax spp.

WMP
Malaybanaua plant name'; =banar (Smilax sp.)

Note:  Tsuchida (1976) posits "PHes *baNaR ‘a vine:Smilax sp.’, citing the nonconformingRukai (Mantauran) form in a footnote (p. 191, fn. 41).

25125

*baNiCtoskin,flay

627

PAN    *baNiCtoskin,flay   [doublet:*panit]

Formosan
Paiwanb-n-alʸitsremove tree bark or old thatch
 b-n-u-lʸa-lʸitsto skin an animal
WMP
Kayanbanitbe scratched on the skin (as by thorns)
Kayan (Busang)banitexcoriated, skinned
CMP
Sikabanitto skin, flay
Yamdenana-banitto remove, as the copra from the shell in drying, anything that sticks, the skin, etc.

Note:  AlsoDuke of Yorkpani ‘skin, bark’.Ferrell (1982) lists thePaiwan forms under a theoretical root **balʸits. I take *b-aNiC to be a morphologically complex form of *qaNiC (Blust 1970) ‘skin, hide’, the medial consonant having earlier been reconstructed in error as *ñ. Both morphemes could share a common root *-NiC, but such a root is otherwise unknown. Alternately, given the correlated differences of form and word-class *baNiC could contain a prefix. However, a prefix *b- is otherwise unattested.

25116

*bañatstretch

617

PWMP    *bañatstretch   [doublet:*binat]

WMP
Ilokanobánatlengthening -- by forging
Tagalogbánata pull to stretch
 banáttaut, stretched
Kenyahbañatstretched; expanded
Kayanbañatstretched; of elastic bodies, expanded

Note:  AlsoTagalogganít ‘toughness for mastication’,Bikolignít ‘stretch s.t.’,Kayanbanat ‘stretched’

25215

*bañawwash thebody

754

PAN    *bañawwash thebody

Formosan
Amisfanawto wash articles of any kind (not cloth)
Proto-Rukai*banawwash, bathe

755

PMP    *bañawwash thehands

WMP
Itbayatenvanawidea of washing the hands
Kankanaeybánawto dip, soak, steep, drench, wet (as a kettle with adherent dirt)
Sambal (Botolan)mi-banowash the hands
Hanunóobanáwdipping of fingers in water
Aklanonbánawto wash (hands, feet)
Cebuanobánawfor liquids to be spread over an area, spread liquids (as water over a floor)
Mokenmañauwash (bottle), baptize (dip in water)
Niasbanowash the hands (before eating)
Umawanowash the hands
Kulawiwanowash the hands
Tae'banowash, rinse off
CMP
Selaruhanwash the hands
SHWNG
Numforbanwash with water (body and objects, not clothes)

756

POC    *pañowash thehands

OC
Tonganfano-fanowash the hands
Niuefano-fanoto rub (as in washing clothes)
Anutapano-panowash the hands

757

PAN    *ma-bañawwash thebody

Formosan
Rukaima-banáwwash, bathe (Tanan)
Proto-Rukai*ma-banawwash, bathe
Paiwanma-vanawtake a bath

758

PMP    *ma-bañawwash thehands

WMP
Itbayatenma-vanawwash the hands
Ivatanma-banawwash hands, feet
Sambal (Botolan)mi-banowash hands, feet
Mokenmañauwash (bottle), baptize (dip in water)
Umamo-wanowash the hands
Kulawimo-wanowash the hands

759

PWMP    *mam-bañawwash,rinseoff

WMP
Niasmom-banowash the hands (before eating)
Tae'mem-banowash, rinse off

Note:  AlsoKankanaeybánew ‘to dip, soak, steep, drench, wet (as a kettle with adherent dirt)’,Tagalogbanláw ‘first rinsing’,Bikolbalnáw ‘to rinse, rinse off (as soap, dirt)’, and similar forms in other Philippine languages appear to be distinct. With root *-ñaw ‘wash, bathe, rinse’.

25229

*bañentosneeze

777

PWMP    *bañentosneeze

WMP
Isnegbanánto sneeze. When people set out on a journey and one of them sneezes, this person may go on, but all the others must turn back, lest they be drowned or wounded
Ngaju Dayakbañento sneeze. If one wishes to set out on a journey and someone in the house sneezes it is a bad sign; one must then postpone the journey
Simalurfanan<Ato sneeze
Sangirbennaŋ<Mto sneeze

Note:  AlsoSangirbinaŋ ‘to sneeze’,Proto-Minahasan *baʔan ‘sneeze’,Bimaneseɓeni,Hawubeñi ‘to sneeze’,Tetun Dilifanin ‘to sneeze’ . TheIsneg andNgaju Dayak glosses suggest that inPWMP society it was considered a bad omen to sneeze at the outset of a journey. SinceMariner (1817:1:456) reports a similar belief in Tonga it is possible that this belief has an even older history amongAustronesian-speaking peoples. For a still useful general account of the ethnology of sneezing, cf.Tylor (1958 [1871]:1:97ff).

25217

*baŋa₁palm sp.

761

PWMP    *baŋa₁palm sp.

WMP
Hanunóobaŋatall palm (probablyOrania decipiens Becc.)
Aklanonbaŋa(h)palm tree:Orania palindan
Maranaobaŋapalm tree
Tae'baŋaa palm:Metroxylon elatum Mart.
Makassaresebaŋakind of pandanus

Note:  Zorc (1982:119) posits "Proto-Hesperonesian-Formosan" *baːŋaS ‘tree’, comparing theAklanon andHanunóo items withFormosan forms that refer to theMelia azedarach, a member of the family to which the mahogany and Spanish cedar belong. However,PWMP *baŋah almost certainly designated a palm, and the present comparison is included to establish this point.

25218

*baŋa₂wideopen

762

PMP    *baŋa₂wideopen

WMP
Malagasyvana-vanawidth of space
 mi-vana-vanawide, open, large (used of splitting wood)
Toba Batakbaŋaopen, gaping
CMP
Yamdenabaŋecave, grotto, opening in rocks; vagina

763

POC    *paŋa₂wideopen

OC
Rovianavaŋavaŋaenlarge the cuts made with an axe, as when felling a tree
Tonganfaŋasmall or private beach
Samoanfaŋabay
Tuvaluanfaŋabay
 fa-faŋaopen; separate (as of a woman's legs)
Maoriwhaŋabay, bight, nook; stride, spread the legs; measure with the extended arms, or span with the thumb and fingers spread
Hawaiianhanabay, valley (only in place names)

25214

*baŋaq₁open themouth

753

PWMP    *baŋaq₁open themouth   [doublet:*baŋa₂]

WMP
Manobo (Western Bukidnon)baŋaʔcarry something in the mouth
Ngaju Dayakbaŋahopen (door, mouth)

Note:  With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.

32577

*baŋaq₂earthenwaterjar

10945

PPh    *baŋaq₂earthenwaterjar

WMP
Yamivaŋaclay pot
Itbayatenvaŋaearthen pot
Ibatanbaŋaearthen cooking pot
Ilokanobáŋaa clay pot used for cooking
 ag-ka-báŋato have a mutualbáŋa; to share meals when living together (from the same pot)
Isnegbáŋavessel of earthenware, with a round
Ibaloybaŋaearthenware pot, jar (primarily associated with cooking non-staple food eaten with rice, but to some also used for rice, and for storing cold water
Sambal (Botolan)baŋáʔwater jar
Tagalogbaŋáʔa native earthen jar with a narrow mouth for holding water (smaller thantapáyan)
Subanun (Sindangan)baŋaʔwater jar

30241

*baŋaSatree:Meliaazedarach

7114

PAN    *baŋaSatree:Meliaazedarach

Formosan
Kavalanbaŋasa tree:Melia azedarach
Saisiyatbaŋaʃa tree:Melia azedarach
AmisfaŋasChinaberry tree:Melia azedarach
Tsoufŋosəa tree:Melia azedarach
Kanakanabuvaŋasa tree:Melia azedarach
Rukai (Tanan)baŋásəa tree:Melia azedarach
Paiwanvaŋasa tree:Melia azedarach
 lʸa-vaŋasthistle plant,Bidens pilosa
Paiwan (Western)v<n>aŋasto thunder in winter (? a sign thatvaŋas are budding)

Note:  This comparison was first proposed byTsuchida (1976:235).Li (1994) posits ‘Proto-Formosan’ *baŋasMelia azedarach’ for what he evidently intended as *baŋaʃ.

25216

*baŋawpaddybug,foul-smellinginsectthat preysonricein thefield

760

PAN    *baŋawpaddybug,foul-smellinginsectthat preysonricein thefield   [doublet:*baŋ(e)haw]

Formosan
Amisfaŋawbedbug; flying insect
 ma-faŋawrice which doesn't mature
WMP
Tagalogbaŋawbotfly
Bikolati-báŋawhorsefly, botfly; a large blue fly known for its annoying buzzing

Note:  AlsoIlokanodáŋaw ‘kind of stinkbug, very destructive to young ears of paddy’,Hanunóopúŋaw ‘taro beetle’,Ibanpaŋau,empaŋau ‘paddy bug’,Malayaŋau ‘small jungle tick’,paŋau,cenaŋau ‘foul-smelling bug that preys on rice’,tuŋau ‘black sand-flea’.

25220

*baŋbaŋ₁broad,spacious

765

PWMP    *baŋbaŋ₁broad,spacious

WMP
Malagasybámbanaboundless space
Ibanbambaŋlarge, broad (as leaves)
Bahasa Indonesiabambaŋflat and wide, spacious
Simalurfambaŋ-anextend outward
Toba Batakbaŋbaŋwide, spacious
Mongondowbambaŋwide, broad (as tree branches)

Note:  With root *-baŋ₁ ‘broad’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *baŋbaŋ ‘wide, spread out’, but included as supporting evidence two forms (Tagalogbambaŋ ‘canal, ditch’,Ngaju Dayakbambaŋ ‘hewed out (wood)’) that I assign to other cognate sets.

25221

*baŋbaŋ₂butterfly,moth

766

PAN    *baŋbaŋ₂butterfly,moth   [doublet:*beŋbeŋ, etc.]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)Hali-vaŋbaŋbutterfly, moth

767

PMP    *baŋbaŋ₂butterfly,moth;butterflyfish

WMP
Yamialibaŋbaŋflying fish
Ilokanokuli-baŋbaŋbutterfly, moth
Gaddangali-fambaŋbutterfly
Dumagat (Polillo)sali-baŋbaŋbutterfly
Ilongotkali-baŋbaŋbutterfly
Cebuanoali-baŋbaŋbutterfly, butterfly fish
Manobo (Western Bukidnon)keli-vaŋbaŋbutterfly
Supankala-bambaŋbutterfly
Acehnesebambaŋ, baŋbaŋbutterfly
Sichuleali-fambabutterfly
Bare'ekala-bambabutterfly
Tae'kalu-bambaŋlarge butterfly

Note:  With rare exceptions (e.g.Acehnesebambaŋ,baŋbaŋ) reflexes of this form always contain the *qali-, *kali- prefix. The agreement ofGedagedkili-bob ‘butterfly; yellow marine fish about 8 inches long’ withCebuanoali-baŋbaŋ ‘butterfly, butterfly fish’ suggests thatPMP *baŋbaŋ applied both toLepidoptera and to fish of the familyChaetodontidae.

25222

*baŋbaŋ₃cavity,pit,den;toexcavate apit

768

PMP    *baŋbaŋ₃cavity,pit,den;toexcavate apit

WMP
Bontokbaŋbaŋto bury, as a dead animal or rubbish
Ifugawbaŋbaŋplant something that must grow in the earth, not in the mud
Tagalogbambáŋcanal, ditch
Manobo (Western Bukidnon)baŋbaŋa hole dug in the ground; to dig
Mentawaibabakexcavation, hole, den
Balinesebaŋbaŋhollow place, esp. in a road; pit, grave; den; dig a hole or pit in the ground

769

POC    *babaŋhole,cavern

OC
Mono-Alubabaa small hole
Nggelambambacrab's hole; hollow in a tree; a large cave

25223

*baŋbaŋ₄collapse,cavein

770

PWMP    *baŋbaŋ₄collapse,cavein

WMP
Ibaloybaŋbaŋopen space through a stone wall (as for a trail)
 baŋbaŋ-anto reduce the height of, or make a breach in, a stone wall by removing some of the stones
 baŋbaŋ-ento make a stone wall topple down in one place (as when an animal passes over it)
Aklanonbaŋbaŋfall down, cave in (such as sides of riverbank)
Agutaynenbaŋbaŋto destroy something by making holes in it (as a wall destroyed by a dog making holes in it because he wanted to come into the kitchen)
Mansakabaŋbaŋto enlarge a hole (as with a bolo or ax)
Tae'bambaŋcollapse, fall down

25224

*baŋbaŋ₅fish sp.

771

PMP    *baŋbaŋ₅fish sp.

WMP
Ngaju Dayakbambaŋa saltwater fish that is about five feet long and very slender
Banjaresebambaŋ-ankind of marine fish
Niasbabafish sp.
Balinesebaŋbaŋspecies of large sea fish

772

POC    *babaŋfish sp.

OC
Fijianbabalarge fish, like a snake, with a large mouth
Samoanpapaa fish (Epinephelus sp.), grouper

Note:  Possibly alsoNggelapapa (OG) ‘sp. of fish’,Nukuorobaba ‘squirrelfish’. Whatever identification ultimately is made, it seems very unlikely from the descriptions in languages such asNgaju Dayak,Balinese,Fijian andSamoan that this comparison will turn out to be identical to *baŋbaŋ₂.

25225

*baŋbaŋ₆loudresoundingsound

773

PAN    *baŋbaŋ₆loudresoundingsound

Formosan
Paiwanb-alʸ-aŋbaŋhave sound as of rain falling on roof, or beating on tin can
WMP
Isnegb-al-aŋpaŋonomatopoetic word for gong used inhudhúd chant
Chamorrop-al-aŋpaŋloud noise, fall down (noisily)
CMP
Sikababaŋloud (noise)

Note:  With probable root *-baŋ ‘dull resounding sound’.

25226

*baŋbaŋ₇notch, asin atreethat hasbeencutpriortofelling

774

PWMP    *baŋbaŋ₇notch, asin atreethat hasbeencutpriortofelling

WMP
Tiruraybaŋbaŋnotch
Ngaju Dayakbambaŋsomething that is hewed out (wood from a tree; both the piece of wood that is removed and the notch in the tree are calledbambaŋ)

Note:  In the absence of corroboration from otherOceanic languages the resemblance ofHawaiianwaha ‘square notch cut in the upper part of house posts, in which the wall plates (lohelau) were placed’ is best regarded as fortuitous.

25227

*baŋbaŋ₈reddish;discolored, as theskinover abruise

775

PWMP    *baŋbaŋ₈reddish;discolored, as theskinover abruise

WMP
Maranaobaŋbaŋbruise
Acehnesebambaŋred, yellow, jaundiced
Sundanesebaŋbaŋwhite, of the skin, with a somewhat dark reddish tint
Old Javanesebaŋbaŋred

Note:  AlsoBalinesebaŋ ‘red, red-brown’,Sasakabaŋ ‘red’. This term probably referred to discolorations of the skin.

25219

*baŋbaŋanembankment

764

PWMP    *baŋbaŋanembankment   [doublet:*paŋpaŋ]

WMP
Ilokanobaŋbáŋ-anto hill, raise a heap of earth above the roots of a row of plants (usually by means of a plow)
Kayanbebaŋansteep riverbank, steep hillside

Note:  AlsoAklanonbáŋbaŋ ‘fall down, cave in (as sides of a riverbank)’. Probably *baŋbaŋ-an.

25240

*baŋ(e)hawhaving aputridsmell

800

PWMP    *baŋ(e)hawhaving aputridsmell   [doublet:*baŋaw]

WMP
Cebuanobaŋháwhaving the sour smell which develops in cooking starches which are waterlogged, e.g. corn which has been ground without being fully dried, yams which got waterlogged in rain-soaked ground, etc.
Malaybaŋauputrid

25228

*baŋeliStusk;caninetooth

776

PAN    *baŋeliStusk;caninetooth

Formosan
Kavalanbaŋristusk, fang

10959

PMP    *baŋelihtusk,caninetooth

WMP
Kelabitbeŋelihcanine tooth, tusk

32192

*baŋ(e)lúhfragrance,pleasantodor

10463

PPh    *baŋ(e)lúhfragrance,pleasantodor

WMP
Ilokanobaŋlófragrance
 pa-baŋlóperfume
 ag-pa-baŋlóto wear perfume, perfume oneself
 kina-baŋlófragrance; popularity
Ifugawbaŋlómint; a very fragrant little herb; hence applied to whatever plant or flower has a good smell
Ayta Abellanbaŋohfragrant, sweet smell
Hanunóobáŋlufragrance, sweetness of smell
 pa-máŋluperfume; any object that is sweet-scented
Agutaynenbaŋlófragrant smell of something; nice, good smell

10812

PPh    *ma-baŋ(e)luhfragrant,sweet-smelling

WMP
Ilokanona-baŋlófragrant, aromatic
Sambal (Botolan)ma-baŋófragrant
Kapampanganma-baŋlúfragrant
Hanunóoma-báŋlufragrant, sweet-smelling
Kalamian Tagbanwama-baŋluʔfragrant
Agutaynenma-baŋlofragrant, nice smelling; to smell good
Aborlan Tagbanwama-baŋlufragrant
 ma-baŋlufragrant
Mansakama-ballofragrant

25241

*baŋ(e)qeRrottensmell,stench

801

PAN    *baŋ(e)qeR₁rottensmell,stench   [doublet:*baŋ(e)qes]

Formosan
Pazehtu-baŋerrotten

802

PMP    *baŋ(e)qeR₂rottensmell,stench (as of stagnantwater)

WMP
Ilokanobaŋar<Atree with rank-smelling flowers:Sterculia foetida
 baŋʔégstench of rotten wood
Cebuanobaŋʔugfoul smell of liquids that have stagnated, or of food that has spoiled
Miribaŋarsmell of river mud at low tide, or of a swamp
Malaybaŋarputrid, as stagnant water or decaying animal matter
Javanesebaŋerstench, stinking
Sasakbaŋerstale smell, stench (of water)
Proto-Minahasan*baŋəhsmell bad
CMP
Manggaraibaŋermusty, stale

Note:  AlsoKayan (Busang)baŋéʔ ‘spoiled (of food), rancid (of oil)’. Reconstructed as *baŋer ‘stench’ inBlust (1973) where, however, onlyWMP reflexes are cited.

25242

*baŋ(e)qesunpleasantsmell

803

PMP    *baŋ(e)qesunpleasantsmell   [doublet:*baŋ(e)qeR₁]

WMP
Bontokbaŋʔəsto have spoiled, as cooked rice, vegetables or cooked meat
Balinesebaŋesnoisome, unpleasant in smell or taste
CMP
Manggaraibaŋesbeginning to smell badly, mawkish, foul (smell)

Note:  AlsoKankanaeylaŋʔes ‘smelling of fish’.

30292

*baŋeSskin

7227

PAN    *baŋeSskin

Formosan
Saisiyatbaŋəʃanimal skin
Amisfaŋesskin
Amis (Kiwit)vaŋesskin

Note:  Although it is sometimes assumed, followingDempwolff (1938), thatPAn *kuliC meant ‘skin’ (e.g.Tsuchida 1976:225-26,Zorc 1995:1185), this word apparently referred to the peelings of fruits and tubers, and only shifted semantically to ‘skin, bark’ inPMP. The present form, which has previously been completely overlooked even though theSaisiyat andAmis forms appear on the same page inFerrell (1969:237), appears to be a betterPAn candidate for the meaning ‘skin’, since borrowing offers a poor alternative to common inheritance. Like a number of otherPAn reconstructions, both those with reflexes confined to Formosan languages and those with reflexes in Formosan and MP languages, this comparison attests the high level of linguistic diversity within Taiwan, which has led to some inferrablePAn forms being retained in only one or two Formosan languages.

25243

*baŋeSiSfragrant

804

PAN    *baŋeSiSfragrant

Formosan
Kavalanbaŋsisfragrant
Amisfaŋsissweet

10960

PMP    *baŋehihfragrant

WMP
Ilokanobaŋʔíto smell of toast
Chambaŋiused of all agreeable sensations: good, tasty, redolant, etc.
Simalurfaŋiodor, fragrance
Old Javanesewaŋifragrance
CMP
Ngadhavaŋito smell (badly)

Note:  Based on the comparisonTagalogbaŋí ‘broiling’,Javanesebaŋi ‘bait’,waŋi ‘fragrance’,Samoanpaŋi ‘bait’Dempwolff (1934-38) reconstructed *baŋi ‘fragrance’. However, in so doing he appears to have brought together forms that belong to several distinct cognate sets (cf. *baŋi ‘bait’ and *baŋi ‘cook over a fire’).

25232

*baŋi₁bait

780

PMP    *baŋi₁bait

WMP
Javanesebaŋibait
OC
Samoanpaŋicoconut bait for flying fish

25233

*baŋi₂cookover afire

781

PMP    *baŋi₂cookover afire

WMP
Tagalogbaŋíbroiling
CMP
Buruesebaŋi-hheat over a fire

33707

*baŋilwedge,shim,pieceinsertedtopreventmovement

12458

PPh    *baŋilwedge,shim,pieceinsertedtopreventmovement

WMP
Aklanonbaŋílshim (something used to level off an unbalanced table or chair that is wobbling)
Agutaynenbaŋil-anto wedge something under something to make it level or prevent it from wiggling
Cebuanobáŋilto put something beneath or next to something to prevent it from jiggling, rolling, sliding, etc.
Binukidbaŋilto prop something up
Manobo (Western Bukidnon)baŋila chock to keep something from rolling; a block to raise something

Note:  Possibly a Bisayan loan inAgutaynen.

25230

*baŋiqtobite

778

PWMP    *baŋiqtobite

WMP
Maranaobaŋiʔto bite
Palauanbaŋʔto bite

25231

*baŋiscruel

779

PWMP    *baŋiscruel   [disjunct:*beŋis₁]

WMP
Cebuanobaŋísfierce; cruel
Minangkabaubaŋiscruel, hard

25234

*baŋkalatree:Nauclea sp.

782

PMP    *baŋkalatree:Nauclea sp.

WMP
Aklanonbáŋkaetree with reddish fruit:Nauclea junghuhnia
Cebuanobaŋkáltree sp.:Nauclea orientalis
Ibanbaŋkalsmall trees,Nauclea sp.
Malaybaŋkalname for certain trees:Nauclea spp. orSarcocephalus spp.
Makassaresebaŋkalaʔa timber tree:Sarcocephalus undulatus (Cense (1979)); a tree:Nauclea orientalis (Mills (1975))
CMP
Manggaraibaŋkaltree sp.

Note:  Mills (1975:627) posits "PInd" (?) *baŋkal ‘tree sp.’, but is unable to further specify the referent. This taxon is not mentioned inVerheijen (1984).

32839

*baŋkaqboat

11292

PMP    *baŋkaqboat

WMP
Ilokanobáŋkaa kind of largebilog (double outrigger canoe) without outriggers
Tagalogbaŋkáʔnative boat or canoe, both small and large, with and without a sail
 ma-maŋkáʔto go boating (e.g. for diversion)
 baŋkaʔ-ínto make use of a small boat in crossing a river or lake, or for other purposes
Cebuanobáŋkaʔa one-piece dugout between 5 to 15 meters, optionally with one or two masts and/or a motor, and/or outriggers
Tausugbaŋkaʔa one-piece dugout canoe with or without outriggers
 baŋkaʔ-unto ride in a canoe, travel by canoe
Mongondowbaŋkaʔboat (in priestly language)
Proto-Bungku-Tolaki*baŋkaqboat
CMP
Nuauluhakacanoe
Larikehakacanoe
Batu Merahhakaboat

11293

POC    *pakaqnon-nativecanoe

OC
Rovianavakaa vessel, used distinctively of non-native craft
 tie vakaa white man
Nggelavakaa foreign vessel, European ship
'Āre'ārehakastrange, foreign; ship
Sa'ahakaa ship; white people, foreign
Arosihakaa foreign ship; foreign; a white man

Note:  AlsoBikolbaŋká ‘boat (small)’,Aklanonbaŋka(h) ‘small boat, ferry’,Proto-South Aru *boka ‘canoe’. Based solely on theTagalog word given here andFijianbaka-nawa ‘canoe not hollowed out inside’,Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *baŋka(q) ‘canoe’. Using a slightly smaller comparison than the above,Pawley and Pawley (1998:179-180) proposedPAn*ba(ŋ)ka(q) ‘outrigger canoe, dugout canoe’, citingKavalanbaŋka ‘canoe’ as Formosan evidence for itsPAn status. However,Kavalan shows a number of both Spanish andTagalog loanwords that almost certainly were acquired during the Spanish presence in the Ilan Basin from 1626-1642, when Spain had aspirations of establishing a colony in Taiwan from its headquarters in Manila, and this word shows phonological signs of being among those loans.

Although *baŋkaq appears to be clearly attributable toPMP, there are indications that some of its reflexes were borrowed even within the Philippines (as seen in the phonologically irregularBikol andAklanon forms), and similar suggestions of borrowing, as seen in the glosses for languages of the Solomon Islands.

25235

*baŋkawbarblessspear

783

PWMP    *baŋkawbarblessspear

WMP
Bontokbaŋkáwa kind of spear having a plain blade without barbs
Aklanonbáŋkawspear
Maranaobaŋkawspear or lance
Binukidbaŋkawgeneric for a spear without barbs or hooks; to throw or thrust a spear at someone or something
Manobo (Western Bukidnon)baŋkewgeneric for any barbless spear
Ibanbaŋkaupike, short round spike on a staff;baŋkau also applies to the long bayonets of the early 19th century fixed to ironwood staves for arming Fortmen (Richards (1981))

Note:  AlsoBontokbaŋgaw ‘kind of spear having a plain blade without barbs’. Cf.Zorc (n.d.)PPh *baNkaw ‘spear, lance’.

31053

*baŋkaycorpse,carcass

9001

PWMP    *baŋkaycorpse,carcass

WMP
Ilokanobaŋkáycorpse; body; box; framework; from of a cart
Casiguran Dumagatbaŋkáycorpse, dead body, body; to have a wake (the custom of everyone staying up all night in the house where the body is laid out)
Ibaloybaŋkaycorpse (old word; sometimes used for the living body)
Pangasinanbáŋkaycorpse
Kapampanganbaŋkécorpse
Tagalogbaŋkáycorpse; remains; a dead body
Bikolbaŋkáythe body of a dead person, corpse
 mag-baŋkáyto shroud the corpse; to mourn or perform funeral rites for
Hanunóobaŋkáycorpse
Aklanonbáŋkaycorpse, dead person
Hiligaynonbáŋkaycorpse, dead body
Cebuanobaŋkáycorpse (slang)
Binukidbaŋkayto place a corpse (of a person) in a small house or tree; to place the corpse (of an animal) on a high platform
Mapunbaŋkaycorpse
 mag-baŋkay-baŋkáy-anto stand watch over the place where a recently deceased person used to sleep in his bed
 baŋkay-baŋkay-ana time (usually three or seven days) of watching over the bed where a recently deceased person slept
Tausugbaŋkaya corpse, (dead human) body
Kadazan Dusunbaŋkaycorpse, carcass, dead body, skeleton, cadaver
Tombonuwobaŋkaycorpse
Murut (Timugon)baŋkaycorpse
 baŋkay-antime before a corpse has been buried
Ibanbaŋkaycorpse, dead body of any animal; to call a personbaŋkay in swearing is a gross insult
Malaybaŋkaycarcass; dead body of animal; of human bodies, contemptuously
Acehnesebaŋkécorpse, cadaver (of a non-Muslim or animal)
Gayōbaŋkecorpse
Simalurbaŋkebody (of a living person)
Karo Batakbaŋkecorpse, carcass; carrion
Toba Batakbaŋkecorpse, carcass; carrion
Sundanesebaŋkecorpse
Old Javanesewaŋkay ~ waŋkedead body, corpse, carcass
 ka-waŋkay-anas if dead (?)
Javanesewaŋkécorpse
Balinesewaŋkédead body, corpse
Sasakbaŋke ~ bə-baŋkecorpse
Tajiobakecorpse
Bare'ebakecorpse (said to be from Buginese)
Tae'bakkebody of a person killed in battle
 bakke manukfighting cock killed in a cockfight
Proto-South Sulawesi*baŋkecorpse
Mandarbakkecorpse
Buginesebakkecorpse, as of a dog
Woliobaŋkedead body (especially of animal, carcass, carrion
Munabhaŋkecorpse (of man, animal)
 a-bhaŋketo die, become a corpse

Note:  AlsoMaranaobaŋkay ‘corpse’ (<Malay),Tiruraybaŋkay ‘a corpse; the remaining hard interior of fallen trees, the outer parts of which have rotted’ (<Malay viaMaranao),Ngaju Dayakbaŋkay ‘corpse’ (<Banjarese),Manggarai (West)baŋké ‘corpse’. Possibly aMalay loan distribution spread with Islam and Islamic rites for burial of the dead.

25236

*baŋkiriŋtree sp.

784

PWMP    *baŋkiriŋtree sp.

WMP
Aklanonbaŋkilíŋa tree:Cicca acida
Cebuanobaŋkilíŋkind of small, deciduous, cultivated tree which has a rounded, light green fruit, fleshy and sour, used as a flavoring for vinegarized dishes or eaten pickled:Cicca acida
Malaybeŋkiriŋa tree:Garcinia sp.

30114

*baŋkudutreewithwhitefruitand rootsthatyield ausefuldye:Morindacitrifolia

6843

PWMP    *baŋkudutreewithwhitefruitand rootsthatyield ausefuldye:Morindacitrifolia

WMP
TagalogbaŋkúroMorinda citrifolia L. (Madulid 2001)
Agutaynenbaŋkorothe “noni” fruit. It turns black when ripe. Some people boil it and then use the water for medicinal purposes.
Cebuanobaŋkúrua tree:Morinda spp.
TausugbaŋkuduMorinda bracteata Roxb. (Madulid 2001)
Ibanmeŋkudusmall trees:Morinda citrifolia L. and others
Malaymeŋkudua tree of which the root’s bark gives a red dye:Morinda spp., esp.Morinda bracteata andMorinda citrifolia
Toba Batakbaŋkudua tree the roots of which yield a reddish-brown substance used to dye cloth(ing)
Sundanesecaŋkuduname of a shrub (the bark of the roots yields a light red dye):Morinda spp.
 ñaŋkudu-anto dye withcaŋkudu
Old Javanesewaŋkuḍua plant the root of which produces a red dye:Morinda spp.
Balinesebaŋkudua tree:Morinda spp.
Sasakbeŋkudua tree:Morinda citrifolia; the fruits are used inrujak (kind of fruit salad), and the bark for a red dye
Mongondowboŋkudutree that yields soap fruits

Note:  AlsoIbaneŋkudu ‘small trees:Morinda citrifolia L. and others’,Old Javanesewuŋkuḍu ‘a plant the root of which produces a red dye’. In the Philippines and western Indonesia this term evidently was in competition with *ñiñu; these terms may have distinguishedMorinda species, but this remains unclear.

25237

*baŋkulisfish sp.

785

PWMP    *baŋkulisfish sp.

WMP
Cebuanobaŋkulís-ankind of fish
Makassaresebaŋkulisiʔscaleless, striped marine fish about half a meter long, with forked tail fin

Note:  For another fish name to whichCebuano has added the suffix-an, cp.PMP *taRutuŋ >Cebuanotagutuŋ-an ‘porcupine fish:Diodon sp.’.

29835

*baŋsalcookingshed

6457

PWMP    *baŋsalcookingshed

WMP
Ilokanobaŋsálannex to the kitchen consisting of an unroofed platform raised on posts --- used for storage, cleaning, etc.
Ibanbaŋsalshed
Malaybaŋsaltemporary structure of wood or atap used as a booth, coolie-house, cooking shed, etc.
Javanesebaŋsalhall, building

Note:  Possibly a borrowing fromMalay.

29833

*baŋsitstench

6454

PWMP    *baŋsitstench

WMP
Ilokanobaŋsítstench of excrement, stale cooked rice, etc.
Isnegna-baŋsítstinking, smelling of excrement
Malaybaŋsithaving a vile smell

Note:  AlsoBetawimaŋsit ‘smelling vilely, of the smell of urine, of the padi-bug, etc.’,Balinesemaŋsid,maŋsit ‘smell of urine; stink, be rank’,Sasakbaŋsu ‘musty, stinking (of food)’.

30331

*baŋuntheJapanesecypress:Chamaecyparisobtusa

7304

PAN    *baŋun₁theJapanesecypress:Chamaecyparisobtusa

Formosan
Taokasbanuncypress tree
Kavalanbaŋunironwood:Casuarina equisetifolia; swamp oak; Japanese cypress:Chamaecyparis obtusa

25238

*baŋun-baŋunkind ofherb

786

PWMP    *baŋun-baŋunkind ofherb

WMP
Isnegbáŋonan amaranthaceous herb with speckled leaves of different colors, planted for ornamental and magical purposes; shamans stick it in their headbands when going to attend a sick person; it is also planted next to the first seedling in a tobacco field
Bontokbaŋ-báŋunsmall herb with aromatic leaves and stems:Ocimum sanctum L.
Malaydaun baŋun-baŋunanherb,Coleus carnosus, used for the treatment of childbirth

Note:  AlsoSamoanfaŋu-faŋu ‘a tree (Meryta sp.) which bears gourd-like fruit; small tree (Sarcopygme sp.)’.

25239

*baŋuNwakeup,getout ofbed

787

PAN    *baŋuNwakeup,getout ofbed

Formosan
Thaofanuzwake someone, rouse someone from sleep

788

PMP    *baŋun₂wakesomeone,rousesomeone fromsleep;erectsomething,putsomethingin anuprightposition

WMP
Yamivaŋonto help someone up out of bed
Itbayatenvaŋonidea of getting up from sleep
Isnegb-um-áŋonrise, become erect
Itawismab-báŋunget up
 ma-báŋunto erect (something)
Bontokbáŋunawaken; get up from a prone position
Pangasinanbaŋónarise, wake, get up from bed
Tagalogbáŋonrising from a lying position
Bikolbáŋonget up, arise, rise; get out of bed; name someone after
Hanunóobáŋunarising, getting up
Aklanonbáŋonget up (out of bed), arise
 pa-báŋonto awaken, wake (someone) up
Hiligaynonbáŋunarise, get up from bed, get up from a lying position
Cebuanobáŋunget up from a lying position; make something lying erect; redeem one's honor; revive the name of a deceased relative by naming someone after him; put a boat on a small elevated platform or wedges when it is beached to prevent it from getting rotten or infested with shipworms
Maranaobaŋonrise, get up; build
 baŋon sa walaymarried person; put up one house; family
Binukidbaŋunget up (from a lying position); raise up, make (something lying down) erect
Mansakabaŋonget up from bed
Kadazan Dusunvaŋuncome about, get existence
Ibanbaŋunbeat, thresh (? to revive)
Malaybaŋunrisen posture; usual build, bearing or shape; standing outline. In four senses: (i) to resume one's natural attitude after falling down, i.e. to rise, (ii) bearing or shape, (iii) things that stand up against the sky, whether turrets and battlements, or temporary structures such as scaffoldings or platforms for seats, or as an upstanding patch of rainbow, (iv) revival, restoration or resurrection
Bahasa Indonesiabaŋun-baŋunform, shape, build
Acehnesebaŋònform, shape, figure, posture, build, figure
Karo Batakbaŋunthe existence of something, the appearance, the structure of something, the state of a matter
Dairi-Pakpak Batakb-in-aŋunpost, pillar, post of a house or granary
Toba Batakbaŋunbe bound
Sundanesebaŋunappearance, form, external shape; body build, style, build
 ŋa-baŋunto found, establish, build, bring into existence; lay down (as a garden)
Old Javanesewaŋunrising, starting, taking shape
 waŋun ḍahinadawn
 waŋun udhāniregain consciousness
Javanesewaŋundesign, shape; appearance, aspect; suitable (to), in keeping (with); building, structure
Balinesebaŋunrise, get up (from bed)
Sasakbaŋunwake up, get up (from bed)
Sangirbaŋuŋstand up from a reclining position
Proto-Minahasan*baŋunbeautiful, excellent; strong, vigorous
Banggaibaŋunrise, stand up
Bare'ewaŋustand up from a lying or sitting position
Tae'baŋunstand up, rise; place upright, erect something (as a house)
Buginesewaŋuŋbody
Makassareseam-baŋuŋstand up from a reclining position; to construct, build a house, erect a mast, found a society, rouse a reclining or sleeping person, rouse the dead from their graves on Judgement Day
Chamorropaŋonwake (someone) up, rouse someone from sleep, awaken
CMP
Tetunfanunto awaken (anyone asleep)
Eraipanurise from sleep
Tugunpanuget up (from sleep)
Letiwannuwake up, get up
Fordatan-vanung<Mto erect, set upright
 n-fa-vanuŋset upright, as a post
Paulohihanuwake up, get up
 hanu-eawaken someone
Asiluluhanuwake up
 hanu-kawaken someone
Buruesefaŋuarise, wake up
 faŋu-herect, raise; awaken
SHWNG
Numforbānwake up from sleeping; set something upright, as a mast or a house; lifting of the hand, as in saluting

789

POC    *paŋuntowakeup,rousesomeone fromsleep

OC
Tolaiwaŋunto awaken, awake, rouse, arouse, excite
Manamaŋunto wake up, to bring to life
Kilivilavagul-ito wake up
Rovianavaŋunuawake
Eddystone/Mandegusuvaŋun-ito awake, arise
Chuukeseféŋú-féŋrouse someone from sleep, wake someone up
Tonganfa-faŋucall out in order to awaken someone; to awaken, arouse from sleep; bell
Niuefa-faŋuto awaken
Samoanfa-faŋuwake someone up, arouse
 fāŋu-abe awakened, awake
 fa-faŋu-inabe brought to mind, be recalled
Tuvaluanfa-faŋuwake (someone)

790

PWMP    *baŋun-anraise,placesomethingupright

WMP
Isnegbaŋón-anto raise, erect, set upright
Maranaobaŋon-ancommunity, town, village
Ngaju Dayakbaŋun-anwhat is erected; the construction, build (of a house)
Bahasa Indonesiabaŋun-anwhat is erected, what is constructed (house, building, bridge)
Toba Batakbaŋun-an ni rohaavery dear friend' (lit. 'bound by affection')
 sa-baŋun-ana sentence; a series of things
[Javanesebaŋun-anbuilding, structure]
Tae'baŋun-anerect, stand something upright
Makassaresebaŋuŋ-baŋuŋ-antemporary scaffolding used when building a house
 baŋuŋ-aŋstand up with, lift up

791

PWMP    *baŋun-enbeawakened,berevived

WMP
[Ilokanobaŋón-ento raise, erect, build, construct, rear, set upright; to elevate, appoint, nominate; to found, to originate]
Bontokbaŋun-ənbe awakened
Bikolbaŋón-onhelp someone up
Cebuanobaŋún-unbe revived, brought to life again (as the name of an ancestor bestowed on a descendant)
Dairi-Pakpak Batakbaŋun-ena gift, usually consisting of a plot of land given by a father to his child when the latter marries
 baŋun-en ni atésweetheart

792

PWMP    *b<in>aŋunwasawakened bysomeone

WMP
[Ifugaw (Batad)b-in-aŋonwas awakened by something (as a rooster crowing)]
Old Javanesew-in-aŋunshaped, formed, built, composed

793

PPh    *b<um>aŋunarise fromsleep

WMP
Bontokb<um>áŋunawaken, get up from a prone position
Hanunóob-um-áŋunarise, get up

794

PWMP    *ma-baŋunerect,standupright

WMP
Itawisma-baŋunto erect (something)
Old Javanesema-baŋunwith the shape of, like
Banggaima-baŋunto stand something upright

795

PWMP    *maŋ-baŋunerect,construct

WMP
Sundanesemaŋunerect, set up, write, create (a story or composition)
Old Javaneseu-maŋunrise, stand up
 a-maŋunto shape, form, build, compose, bring into existence, cause, perform
Javanesemaŋunto build up
Sangirma-maŋuŋto erect (a house, etc.)
 ma-maŋuŋ saḷimbaŋoffer a ritual meal

796

PWMP    *maR-baŋungetup

WMP
Itawismab-báŋunget up
Bikolmag-báŋonhelp someone up
Old Javanesemar-baŋuncome to life, revive
Tae'maʔ-baŋun-antake the stacked bundles of rice from the drying place in order to count them, at which time a chicken or pig is slaughtered in offering

797

PWMP    *pa-baŋuntoawaken,wakesomeoneup

WMP
Aklanonpa-báŋonto awaken, wake someone up
Makassaresepa-baŋuŋmake someone stand up

798

PWMP    *paŋ-baŋun-anconstruction,erection ofsomething

WMP
Bahasa Indonesiapem-baŋun-anprocess or manner of construction
Makassaresepam-baŋuŋ-aŋstand up somewhere; raise something for someone, erect something at a certain time

799

POC    *paŋun-iatoawaken,wakesomeoneup

OC
Rovianava vaŋun-iato wake a person
Chuukeseféŋún-irouse (someone), wake someone up
Woleaianfaŋiul-i-iwake him up, awake him, arouse him

Note:  AlsoKankanaeyb-um-áŋon ‘rise, get up, stand up’,Ifugawbáŋon ‘arise, get up, stand up’;mamáŋon ‘person who makes somebody stand up’,Ifugaw (Batad)báŋon ‘for someone to wake up; for someone to rise from a prone to a sitting or standing position’,Ilokanob-um-áŋon ‘to rise, become erect’,Tiruraybaŋun ‘raise up one end of something’;baŋun liduʔ ‘an item of ceremonial exchange property given in litigation by one who killed in a feud to the side among which he killed, literally "raising one end of the feud"’,Simalurbaŋon,faŋon ‘appearance, form, shape’,Old Javanesebaŋun ‘rising, getting up, starting; with the shape of, like, as if’,Javanesebaŋun ‘wake up, get up’;Balinesewaŋun ‘shape, form’,Bare'ebaŋu ‘stand up’;tau na-baŋu mpaturu ‘someone who is overcome by enemies while sleeping (headhunting term)’,Woliobaŋu ‘form, shape, style, manner, mode, model, feature, quality; get up, rise, stand up, straighten oneself, become erect, get over a blow, recover one's position; wake, arouse (someone)’,Buruesebaŋu-k ‘awakened, come to’,faŋo ‘arise, wake up’,Kayelibano ‘build’,Gituavavaŋo ‘wake someone up’,Motuhao-a ‘to awaken, to arouse’,Suauhano-i ‘waken’,Bunamahano ‘awaken’,Guregureufano ‘awaken’,Kapingamarangihaaŋono ‘wake up (someone)’,Nukuorohaahaaŋo ‘wake up (someone) instantly’.

It is unclear why a number of languages extending from the Philippines to Melanesia have an irregular /o/ in the last syllable of this word. A possible explanation is that thePAn orPMP form contained a rare last syllable *o, but for the present I choose not to increase the number ofPAn orPMP vowels through the reconstruction of questionable distinctions such as this. The essential meaning ofPAn *baŋuN and its reflexes through at leastPOc was ‘wake up, get up from sleeping’. It is clear from a number of affixed reflexes that this word did not refer simply to the psychological act of awakening from sleep, but more particularly to the physical act of arising after awakening. It is evidently the latter semantic component which has been elaborated in many of the languages of the Philippines and Indonesia into transitive verbs which refer to the physical action of erecting or setting something upright, or to the symbolic act of establishing something from nothing.

33864

*baŋúsmilkfish:Chanoschanos

12682

PPh    *baŋúsmilkfish:Chanoschanos

WMP
Ilokanobaŋósmilkfish
Casiguran Dumagatbaŋusmilkfish:Chanos chanos
Tagalogbaŋósmilkfish
Bikolbaŋósmilkfish

Note:  Possibly a loan distribution.

25135

*baqagishare,portion,inheritance;toallot,divideproperty

638

PMP    *baqagishare,portion,inheritance;toallot,divideproperty

WMP
Ilokanobágishare, portion, part, lot
Ngaju Dayakbagipart, share, portion
Ibanbagishare, part; divide, distinguish; dividebilik property after a death and allot the shares equally to the survivors
Malaybahagi, bagito mete out; to apportion; to deal (cards)
 bahagi-ana share
Karo Batakbagidivide, split, share; portion
Toba Batakbagipart, share, portion
Sundanesebagishare, portion
Javanesebagipart, portion, share
Sasakbagipart, portion, share
 bagi-anshare; inheritance
Bare'emo-bagidivide, share out
Tae'baʔgipart, portion, share of the property of the (deceased) parents
CMP
Manggaraibagi, bahidivide, share out
Ngadhabagipart, share, portion; divide, allot
Sikabagidivision of the inheritance
Hawuɓagidivide, allot
SHWNG
Waropenbagepart, share

Note:  AlsoMaranaobagiʔ ‘divide, distribute, share’,bagiʔ-an ‘share, portion, belong to, fate’,Sundanesebage ‘share, portion’,Sangirbahage-aŋ ‘share’,Hawubage ‘divide, allot’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *bagi, but marked it as aSanskrit loan. A similar interpretation ofSasakbagi is found inGoris (1938). However,Wilkinson (1959) does not markMalaybagi,bahagi as a loan, and the form is conspicuously absent inOld Javanese. Moreover, the agreement ofTae'-ʔC- withMalay-haC- parallels a correspondence in an indisputably native form:Tae'baʔru,Malaybaharu ‘new’. The quality of the deleted vowel in this word evidently differed from that in *baqeRu (*baqeRu >baharu ~bahru ~baru, but *baqegi >bahagi,bagi without a variant **bahgi).

Dempwolff's interpretation appears to be based on the assumption that this form derives fromSanskritbhāgya ‘good fortune, luck’ (see ‘Loans and convergent developments’). Indeed a confusion of these two words (Malaybahagi,bagi ‘mete out, apportion’, andbahagia ‘good fortune sent by God’) is apparent in some languages: e.g.Maranaobagiʔ-an ‘share, portion, belong to, fate’, where the nativeMalay word and theSanskrit loan are both borrowed (fromMalay) and treated as a single polysemous form, presumably on the notion that one's inheritance equals one's fortune or fate.

Although this word appears to be native inMalay,Tae', and some other languages, part of the attested distribution, including the forms inMaranao,Sangir, and perhaps allCEMP languages, probably is due to borrowing fromMalay.

25136

*baqak₁split,breakoff

639

PMP    *baqak₁split,breakoff

WMP
Tagalogbaʔáksplit, halved
Bikolbáʔakcrevice, fissure, rift
Aklanonbáʔakcut bamboo lengthwise
Banggaibaakbreak off, broken off
CMP
Manggaraiwaʔakcut with a machete (banana shoots, etc.)
Sikabaakfall down, of branches; fall off

32578

*baqak₂old

10946

PPh    *baqak₂old

WMP
Itbayatenma-vaakold
 vaa-vaakold-fashioned
Ilokanobáakold, very old; aged (rice, wine, grains, etc.)
 baák-ento age (wine, rice, etc.)
Isnegbáaʔold tobacco leaves
Ifugawbáakwhat is old, no longer new (not applied to clothes)
Ibaloybaakaged, old --- of cereals that are kept, preserved for more than a year; probably fig., of old people, esp. old maid, bachelor

25137

*baqassplitlengthwise

640

PMP    *baqassplitlengthwise

WMP
Manobo (Western Bukidnon)baʔashalf a carcass; to split a carcass lengthwise

641

POC    *paqassplitlengthwise

OC
Tonganfaʔatear, rend
 faʔa-hiside, half -- when the division is made lengthwise
Tuvaluanma-faabe broken (coconut, head, cup, canoe); be split
 faaibreak an object, such as coconut, head, canoe
Rennellesehaʔa(-sia)cracked
 ha-haʔaa slice, cut off, sever, split; to crack, as a coconut

Note:  AlsoSamoanfasi (with unexplained loss of vowel length) ‘kill (an animal), slaughter’,ma-fasi ‘(of the skin), be cracked, split’ (Pratt:fāsi ‘to split’),Maoriwā-hi (expected **whāhi) ‘break, split; part, portion’,Hawaiianwā-hi (expected **hāhi) ‘cleave, split’. TheTongan,Tuvaluan,Rennellese, andSamoan forms are assigned toPPn *faʔa-si (Biggs, Walsh, and Waqa 1970). This comparison may be fortuitous, as no support other thanManobo (Western Bukidnon)baʔas has yet been found outside thePolynesian subgroup.

25138

*baqbaqmouth,opening;speak,say

642

PMP    *baqbaqmouth,opening;speak,say   [doublet: *bahaq,*beqbeq]

WMP
Inatibebemouth
Aklanonbáʔbaʔmouth
Cebuanobáʔbaʔmouth; any mouth-like opening
Aborlan Tagbanwabaʔbaʔmouth
Basapbabaʔmouth
Wahauwæʔmouth
Gaaiwae̯ʔmouth
Kelaiwæʔmouth
Mei Lan Modangwəa̯ʔmouth
Woq Helaq Modangwəa̯ʔmouth
Long Gelat Modangweʔmouth
Bukatbavamouth
 bavamouth
Lahananbaʔmouth
Serubebamouth
Malagasyvavamouth; fig. speech
Malohbabaʔmouth
Singhi Land Dayakbobamouth
Tsatpha⁵⁵mouth
Simalurbaʔbamouth, beak, opening
Karo Batakbabahmouth, beak, opening
Sundanesebabahstinking breath
 babahstinking breath
Old Javanesebabahdoor, gate, entrance, opening, aperture
Banggaibabamouth
 mbambadoor
Bare'ebabarivermouth
Tae'babaopening of a basket, quiver, cooking pot
 baʔbadoor
CMP
Rotinesebafamouth, beak, orifice, opening; word, to say (metaphorical)
Helongbahamouth
Letiwawamouth
Selaruhahamouth
Fordatavavamouth
Kolaɸaɸamouth
Dobelfafamouth

643

POC    *papaq₂mouth

OC
Loniupʷaha-mouth
Wagawagabahaspeak
Longguvavaspeak
Motavavaspeak, say
Nokukuwawa-mouth
Nukuorohahamouth odor
Maoriwahamouth, entrance
Hawaiianwahamouth; opening; inner surface of a bowl; open top of a canoe

Note:  AlsoMadureseabba ‘bad smell from mouth. In its literal sense as a body part term *baqbaq evidently referred both to the mouths of humans and to the mouths of animals (the beaks of birds being terminologically distinguished from these). In addition there are three other meanings (‘speak, say’, ‘door’, and ‘bad breath’) which appear in geographically separated reflexes. Since better candidates are available for the first two meanings these senses are perhaps best regarded as historically secondary developments, or as figurative usages inPMP orPWMP. Although no other candidate is available for the third meaning, it too is perhaps best treated as convergent. In this connection it is worth noting thatCoolsma (1930) givesSundanesebabah as short forbau babah (odor + mouth).

25139

*baqeluŋsmallshallowbody ofwater

644

PWMP    *baqeluŋsmallshallowbody ofwater

WMP
Casiguran Dumagatbalʔóŋshallow well or hole (made in a riverbed to get clean water); to make a well
Tagalogbáloŋspring of fresh water; flow of liquid from some hidden source; to spring forth, flow
Bahasa Indonesiabaloŋshallow pond
Sundanesebaloŋpond (of medium size); swampy
Javanesebaloŋlow-lying land without drainage; marshy; pond (made for fish farming)

Note:  With unexplained vowel lowering inBahasa Indonesia,Sundanese andJavanese.Casiguran Dumagat permits glottal stop only postconsonantally. The position of *q in this reconstruction is posited to explain the stress difference between theCasiguran Dumagat andTagalog forms.

25213

*baqeñantosneeze

752

PWMP    *baqeñantosneeze

WMP
Itbayatenkapi-vaʔnanact of sneezing
 mi-vaʔnanto sneeze (means someone is remembering you)
Isnegbanánto sneeze. When people set out on a journey and one of them sneezes, this person may go on, but all the others must turn back, lest they be drowned or wounded
Simalurfananto sneeze

25140

*baqeRuhnew;bachelor

645

PAN    *baqeRuhnew;bachelor

Formosan
Amisfaʔlohnew; renew
Favorlang/Babuzabadounmarried young man
Thaofaqƚunew
Bununbaqlunew
Tsoufarv-anew
Kanakanabuvaʔúru<Anew
Paiwanvaqu-annew

646

PMP    *baqeRunew,fresh; recent(ly);youth,bachelor;beautiful,in one'sprime

WMP
Itbayatenvaʔyunew, recent; neophyte, novice
Ilokanobarónew, fresh, modern, novel, recent; virgin (soil); unmarried man, bachelor, youth
Isnegbaxónew, fresh
 bag-baxóyoung man, youth, handsome youth
Itawisbahunew
Artabúrunew
Bontokbalúnew; unmarried man, youth
Kankanaeybalóyoung man; lad; youngster; youth; bachelor
 bal-balóhandsome; beautiful young man
Ifugawballúnewly ripe rice; young person married or not, who has the characteristics of not being old
 baló, bal-balóyoung; young man not yet married
Casiguran Dumagatbágubefore, earlier than, in advance
Pangasinanbálonew
Kapampanganbáyunew, newly, before
Tagalogbágonew, recent(ly)
Remontadobáʔyunew
Bikolbágobefore
 baʔgóbefore (in time); new
Hanunóobágʔunew; just, recently, freshly
 bagʔúbefore, earlier than
Inatibedoʔnew
Abaknonbahaʔo<Mnew
Aklanonbagóbefore, prior to
 bagʔó(h)new; recently
Hiligaynonbagú, bagʔúbefore; new
Palawan Batakbaʔgonew
Cebuanobagʔúnew; modern; recently, just now
Maranaobagorenew, reinforce, revise
 bago-bagomost recently, newest
 begonew; renew, increase energy or speed
Manobo (Western Bukidnon)beɣunew; recent
Maguindanaobagúnew
Kalaganbagunew
Bisaya (Lotud)bagunew
 anak bagubachelor
Kadazan Dusunvagunew, again, anew
Supanbagkunew
Bisaya (Lotud)wagunew
 anak wagubachelor
Belaitbəriəwnew
Basapbarunew
Kelabitberuhnew; just now
Bintuluvawnew
Melanau (Balingian)bahewnew
Melanau (Mukah)baʔewnew
Lahananbaunew
Pakuwayunew
Ibanbarunew, modern; anew, again; just (now)
Tsatphiə¹¹new
Jaraipohrewnew
Mokenkeloynew
 kəloynew
Malaybaharunew; fresh; now at last
Talaudbakkunew
Acehnesebarōnew; just, just now; first
 baròëyesterday
Karo Batakbarunew; just, just now
Toba Batakbarunew
Niasbohounew, recent
 mam-bohourenew
Mentawaibaunew; fresh (eggs)
Rejangbelewnew
Sundanesebahayurecent(ly)
 barunew, fresh (Malay loan)
Javanesewauthe aforesaid; just now[Kromo speech level]
 mauthe aforesaid; just now[Ngoko speech level]
 baruthe aforesaid; just now[Ngoko speech level]
Balinesebahunew; newly, just now
 wahujust, just now
Sasakbarunew
 baruʔrecently, just past
Tonseawerunew
Mongondowbagujust now
Gorontalobohunew
Bare'ewoʔualso, still, again; new
Tae'baʔrunew
Mori Atasvoʔunew (objects)
Padoevoounew
Mandarbarunew; fresh
Palauanbəʔesnew
Chamorropaʔgonow, today
CMP
Bimaneseɓounew
Manggaraiwerunew, recently
Rembongwarujust now; the foregoing
Adonarawuʔu<Anew
Helongbalunew
Galoliheyunew
Eraiha-heru-nnew; not until, not before
Tugunfa-ferunew
East Damara-ver-verunew
Letiwarunew
Nuaulufonunew
Lahaherunew
Nusa Lauthuru-i-lnew
Buruesefehu-tnew
Soboyofohunew

647

PEMP    *baqoRunew,recent;young,fresh

SHWNG
Gimánpounew
Buliponew; recently
Dusnerva-vounew
Wandamenba-borunew
Windesiba-borunew
Ansusve-vorunew
Ambaive-vorunew
Mungguiba-borunew
Woive-vorunew
Serui-Lautva-vorunew
Kuruduworunew
OC
Mussauou-nanew
Bali (Uneapa)vaghorunew
Biliaufounew
Kovepaunew
Sobeife-founew
Numbamiwounew
Bwaidoga/Bwaidokavagunew
 e-vagu-nanew (of everything but food); recently, newly
 si-vagu-nanew, freshly gathered (of food)
Misimava-valu-nanew
Pivae-vaunu<Anew
Mono-Aluhaolu-nanew
Cheke Holovalunew
Nggelavaolunew; young, fresh, beautiful, in one's prime; renew
Talisevaolu-nanew
Longguvaolunew
 va-vaolurenew
Kwaiofooluyoung; new; renew; right away, at the same time; for the first time
Laufālunew, fresh; recent
'Āre'ārehaorunew, fresh, young
 māne haorua young unmarried man, a newcomer
 keni haorua marriageable girl
Sa'ahaolunew, fresh
Arosihaorunew, fresh
Chuukesenew
Puluwatyoung as plants; new
Woleaianfeonew; cleaned
Pilenifounew
Nakanamangavaunew
Syeit/vaunew
Fijianvounew; newly, recently
 caura-voua youth, young man of marriageable age
Tonganfoʔounew, fresh; strange, unfamiliar
Samoanfōunew; fresh; renew; restore, repair
Rennellesehoʔounew, fresh; recently, for the first time
Hawaiianhounew, fresh, recent; again, more

649

POC    *tau paqoRubachelor;youngunmarriedperson

OC
Motutau-haua youth
Tongantāu-poʔouvirgin, maiden; nun; virginity
Samoantāu-poutitle of village maiden (virgin singled out for her charm, looks and manners)

650

PWMP    *ma-baqeRuhnew

WMP
Lun Dayehme-beruhnew
Mongondowmo-bagunew
Ponosakanmo-wahunew

Note:  AlsoTarokobulax ‘new, fresh’,Ilokanobágo ‘new; having been in some position or condition but a short time’,Malaybahru,baru ‘new; fresh; now at last’,Gedagedfau-n ‘new, young, fresh; again, once more, anew, afresh’,Manamwa-wau,Keherrawou-na,Wedauvou-na,Mukawawau-na ‘new’,Lotuanak wagu,Rungus Dusunanak vagu ‘bachelor’. A number of languages in western Melanesia appear to reflectPOc *paqou rather than *paqoRu.

The following additional points are noteworthy:

(1) InPMP the bare stem *baqeRu may have been used adverbially, and perhaps as a noun meaning ‘youth, young people in the prime of life’; the same stem prefixed with *ma- clearly meant ‘new; fresh’ (cf.Pawley 1982 for related claims based on the evidence inOceanic languages). InPOc, on the other hand, the *ma- prefix, which had been fossilized in such forms as *ma-sakit ‘painful, sick’ and *ma-takut ‘afraid’, was disassociated from this morpheme. In its place thePOc adjectival suffix *na- was added (hence:POc *paqoRu-na).

(2) Some languages in Indonesia show both a native form and a coexisting loan fromMalay, which may differ somewhat in meaning (e.g.Makassareseberu ‘new, fresh, not yet accustomed to something; just now’ next to theMalay loanbaruʔ ‘new’.

(3) A number ofMP languages have an apparent reflex of *e rather than *a in the first syllable of this word (Maranaobego,Rejangbelew,Makassareseberu,Manggaraiweru,Buruesefehu-t,Serui-Lautva-voru). These items are assumed to show regular reflexes of the unusual sequence *-aqe- preceding the last syllable of the word (asLun Dayehme-beruh,Kelabitberuh clearly do).

(4) SomeSouth Halmahera-West New Guinea languages (e.g.Windesiba-boru) and someOC languages (e.g.Misimava-valu-na) agree in reflecting what appears to be a partially reduplicated formProto-Eastern Malayo-Polynesian *ba-baqoRu. On present evidence it is unclear whether such a morphological variant existed inProto-Eastern Malayo-Polynesian, or whether the observed agreements are products of convergent innovation.

30264

*baqeSiŋsneeze

7146

PAN    *baqeSiŋsneeze

Formosan
Basaibasiŋto sneeze
Kavalanbassiŋto sneeze
 ma-bassiŋto sneeze
Paiwanvaqesiŋa sneeze
 v<n>aqesiŋto sneeze (when one sneezes he should say ‘palisi’ [taboo] and if going somewhere he should return home)

32684

*baq(e)tiŋtocatchanimals by thelegwith anoose

11089

PPh    *batiŋtocatch by thelegs

WMP
Itbayatenvaʔtiñcatch it (by the leg)!
Tagalogbatíŋtrap made of rope or wire to catch animals by the legs
 batiŋ-ínto set a leg-trap for animals
Agutaynenbasiŋ-anto reach out and grab someone’s calf

11090

PPh    *ma-masiŋtocatch by thelegs

WMP
Itbayatenma-matiñto catch with a noose (at the leg); to trip over (sticks, vines, and the like, or rope)
Agutaynenma-masiŋto reach out and grab someone’s calf

29829

*baqigrandmother

6438

PAN    *baqigrandmother

Formosan
Basaibaigrandmother
Kavalanbaigrandmother/granddaughter (add.)
Amis (Central)faʔigrandmother
Tsoubaʔigrandmother (Szakos 1993)
WMP
Pangasinanbáigrandmother; woman of grandparent’s generation (add. or ref.)
Palawan Batakbaʔí-ʔfemale grandparents and their female siblings
Central Tagbanwabaigrandmother
Mamanwabazi (< bayi)grandmother
Maranaoa-baʔimother (used by her own children); queen, lady
CMP
Bimanesevaʔigrandmother
Donggovaʔigrandmother
Komodowaigrandmother/grandchild (recip.)
Atonibeʔi-fgrandmother, female ancestor

Note:  AlsoKalamian Tagbanwabai-ʔ (expected **baki). This is not a robust cognate set, yet one that undeniably points to aPAn term for ‘grandmother’, as unambiguous reflexes of *baqi are found from central Taiwan to the western edge of the Lesser Sundas.Kavalan hasbaqi ‘grandfather (add.); grandson’,baq-baqi ‘ancestors’ next tobai ‘grandmother’. Both are regular, the first word from *baki and the second from *baqi, a development that can cause confusion, since the word for ‘grandfather’ has acquired a phonemic shape that is identical to that of thePAn original for ‘grandmother’. The final glottal stop inPalawan Batakbaʔíʔ is paralleled by a similar pattern in other kin terms (*ama >amáʔ ‘father’, *apu >apóʔ ‘grandfather’, *Suaji >arí? ‘younger brother’, *ina >ináʔ ‘mother’), and is assumed to be a marker of the vocative (Blust 1979). Finally, this term is not to be confused with *bahi ‘female; woman’, some reflexes of which may be difficult to distinguish from *baqi.

30218

*báqugspoiled,gonetowaste;neverrealized, ofpotential forfertility

7072

PPh    *báqugspoiled,gonetowaste;neverrealized, ofpotential forfertility

WMP
Ilokanobáogseed that did not germinate due to lack of water
 na-báogspoiled and smelling due to lack of air and moisture (rice and seeds)
 baóginfertile (people)
 kina-baógsterility; impotence
Bontokbáugto have never married; one who has never married (as a woman who is always complaining)
Kankanaeyma-báugrotten within, applied to trees
Ifugawbáugdecay of teeth
Casiguran Dumagatbaugbarren, incapable of producing offspring (of a woman)
Tagalogbáog ~ baógsterile, barren, unproductive (as a woman who cannot bear children)
 ka-baug-ansterility, barrenness
Bikolbaʔógbarren, infertile, sterile, describing someone who is unable to produce offspring
Hanunóobáʔugrotten egg
 baʔúgsterile woman; tree which does not bear fruit
Aklanonbáogto putrefy, rot (like old eggs)
 baógputrid, ruined, spoiled, rotten; sterile (incapable of bearing children)
Cebuanobaúgfor eggs to be addled or old; for a house to be no good; sterile, incapable of producing offspring
 báugbe constipated
Mansakabáogrotten, decayed (as food or teeth); to decay

30215

*baququtortoise,landturtle

7065

PPh    *baququtortoise,landturtle

WMP
Bikolbaʔóʔoturtle found in rivers and lakes
Agutaynenbakokoa small land turtle
Subanonbuʔuturtle
Binukidbauuturtle, tortoise
Manobo (Western Bukidnon)beʔuʔuturtle
Mansakabaoturtle

Note:  AlsoIfugaw (Batad)baʔúlʔul,Ilongot bakukul,Pangasinanbakokól,Palawan Batakbayóʔo,SUBCbuʔu,Maranaobaoʔo ‘turtle’,Malaybiuku ‘a water tortoise,Notochelys platynota’. It has a yellow streak extending from the eye and gives it a rather languid look, whencemata biuku (tortoise eyes) = ‘sheep’s eyes’’.

This is an extremely frustrating set of data. AProto-Philippine reconstruction can be justified only by assuming thatAgutaynenbakoko reflects *baququ. However, the range of irregular variation with this word is exceptional, and it may well be thatAgutaynenbakoko continues a variant form with *k. Of those non-conforming but evidently related forms cited in this note, onlyIlongotbakukul, andPangasinanbakokól can be reconciled phonologically, so that the remaining words appear to point to at least five variants in addition to *baququ (*baqulqul, *bakukul, *bayuqu, *buqu, *bayuku).Malaybiuku, the only apparent cognate known outside the Philippines, is nearly comparable withPalawan Batakbayóʔo, but reflects *k rather than *q as the onset of the final syllable

25141

*baquRtrigger of atension-settrap

651

PMP    *baquRtrigger of atension-settrap

WMP
Ilokanobaornoose and switch (extensively used in automatic snares)
Maranaobaʔog-aʔspring of animal trap
Tiruraybawerthe tension spring of a snare-type trap
Bisayabaug jaratwooden trigger of a noose trap
Kelabitbaʔurfishing pole; trip stick in a noose trap
CMP
Dobelϕ-ϕakʷurspringy stick which is the engine in a snare trap; springy stick which holds the sieve taut in the sago-processing apparatus (reduplication ofϕak ʷur)
W.Taranganϕôrspringy stick which is the engine in a snare trap; springy stick which holds the sieve taut in the sago-processing apparatus

Note:  AlsoMaranaobaog-an ‘trigger of trap’. TheWest Tarangan andDobel forms in this comparison were supplied courtesy of Richard Nivens, who also provided a photograph showing what appears to be a bamboo pole bent in a horizontal arc as part of the traditional machinery used in the processing of sago.Dempwolff (1924-1925) reconstructed *baqeR ‘spring of a trap’, but cited little supporting evidence.

25157

*bara₁pen,enclosure fordomesticatedanimals

677

PMP    *bara₁pen,enclosure fordomesticatedanimals   [disjunct:*bala₂,*baRa₂]

WMP
Ngaju Dayakba-barapig pen
Toba Batakbaraplace under the house where domesticated animals are kept at night; pen, stable, corral
Sasakbarapen, stable
Gorontalobalafence
Makassaresebarafenced enclosure, animal pen
SHWNG
Serui-Lautfarafence, palisade

678

POC    *bara₄fence;animalpen;fortification

OC
Mussaubala-balafence
Cheke Holobarafence, barrier
 bara-bosupigpen
Rovianabarafence or wall, a fenced pen
 bara-bokopig fence
Eddystone/Mandegusubaraplace of refuge, fort
Nggelambaralower logs on a fence; loosely, a fence
Laubarafence; enclosure, hedge
'Āre'āreparafence, trap
 para ni kenian enclosure of girls, virgins, taboo for men
Sa'aparato fence with upright posts, to guard
Arosibarahedge; fence made of wood
 bara-baraa fence around a grave

25158

*bara₂supportbeamsin ahouse

679

PMP    *bara₂supportbeamsin ahouse   [doublet: *barat,*baRat]

WMP
Tbolibalasupporting poles for a house
Acehnesebarahorizontal tie-beams in a house
Simalurbaraarchitrave of a house, the horizontal support beams on the front and back sides of the house
CMP
Yamdenabarethe two crossbeams in a Tanimbarese house which project from the entrance, and are longer than the others

680

PMP    *barabara₁supportbeamsin ahouse

WMP
Niasbara-baracrossbeams

681

POC    *barabara₂crosspiece

OC
Dobuanbara-baraacross
Molimabala-balaput crosswise
Eddystone/Mandegusupalapalahorizontal supports of a roof, resting on the center posts

Note:  Assumed to be distinct from *barat₁ or *baRat ‘crossbeam’, since final *t should be reflected as a stop inYamdena,Dobuan, andMolima,

25159

*bara₃whatever,whichever

682

PWMP    *bara₃whatever,whichever   [disjunct:*bala₃]

WMP
Tagalogbalawhatever, whichever, whoever
Old Javanesebara-baraall sorts of things

33871

*bara-baramove armsin aflailingmotion, asinfreestyleswimming

12690

PPh    *bara-baramove armsin aflailingmotion, asinfreestyleswimming

WMP
Ilokanobarabarafreestyle swimming
 ag-barabarato swim freestyle
Bikolmag-bará-bárato flail the hands or wave the hands about; to swim freestyle

34027

*barakílancrossbeaminhouseconstruction

12879

PPh    *barakílancrossbeaminhouseconstruction

WMP
Ilokanobarakílanhorizontal rafter used in construction
Tagalogbalakílanrafter; crossbeam or crosspiece of a house
Bikolbarakílancross-beam

Note:  The likelihood that this is aTagalog loan is reduced by the agreement ofIlokano andBikol in pointing to *r, a phoneme whichTagalog had lost by merger with *l in the earliest Spanish records for languages of the Philippines.

25145

*baranmollusk sp.

660

PMP    *baranmollusk sp.

WMP
Ilokanobaránkind of small, edible, gastropodous freshwater mollusk with a rough shell
Malaybaran-baran, be-barana shell, sp. unident.
CMP
Keiarut baran-ankind of hammer shell:Malleus vulgaris

Note:  Geurtjens (1921) listsKeiarut baranan underarut. There is no independent entry forbaranan, but rather one forbararan ‘shellfish’, which is cross-referenced toarut baranan. I takebararan to be a printer's error for the form correctly listed underarut.

25143

*baranbánsmallmarinefish

655

PPh    *baranbánsmallmarinefish

WMP
Ilokanobarambánmarine fish resembling the sardine; it is about 8 inches long and very fat; its meat is esteemed, but it is full of spines
Cebuanobanban, balanbánkind of halfbeak:Hemirhamphus sp.

Note:  Possibly *b-ar-anban.

25167

*baraŋmarker ofindefiniteness:if,perhaps,hopefully;or;any

690

PMP    *baraŋ₁marker ofindefiniteness:if,perhaps,hopefully;or;any

WMP
Isnegbáraŋa conjunction: if perhaps, haply, let us hope
Bontokbálaŋtake anything, not be particular
Kankanaeybálaŋprovided; it is to be seen if, we will see if, it is to be hoped that, we will hope that (used only in tales)
Hanunóobáraŋperhaps; expressing uncertainty or suspicion
Ibanbaraŋany; about; whatever, however
 baraŋ-kaliperhaps
Malaybaraŋ apawhatever
 baraŋ-kaliperhaps
Malay (Jakarta)baraŋapproximately, more or less
Acehnesebaraŋordinary, everyday; gives a general sense to: whoever, whichever
Karo Batakbaraŋperhaps; as well as; also used verbally
Dairi-Pakpak Batakbaraŋor; some; whoever, whatever
Toba Batakbaraŋor; if; introduces indirect questions
Old Javanesebaraŋanything which, whatever, just any(-body); just as it comes, just anyhow, indiscriminately, without further thought, without sufficient cause; at any time, continually
Javanesebaraŋ... or something ..., ... or anything ..., and things like that; whatever, anything
Umaba, baraor, perhaps
Bare'ebaraparticle of indefiniteness; perhaps, sometimes; also disjunctive: or, evasive
Tae'baraŋparticle that gives the following word an indefinite sense; it is also used independently as a verb
 baraŋ apaall that belongs to a person, possessions
Makassaresebaraŋparticle that indicates uncertainty or indefiniteness with regard to an action or a thing, thus: perhaps, possible; also the expression of a wish: hopefully
CMP
Manggaraibaraŋperhaps
 baraŋ-kanibelongings, possessions
Rembongbaraŋsuppose; perhaps; possible

691

POC    *baraŋ₂marker ofindefiniteness:if,perhaps,hopefully;or;any

OC
Tolaibaraperhaps (always placed at the end of the sentence)
Kwaiobalaindiscriminately, unselectively, perhaps, maybe (butKeesing 1975 gives this as "Modern")

Note:  Kenyahbaraŋ ‘only’,Sundanesebaraŋ ‘when, at the moment’ may be related, butRarotonganpaa ‘perhaps, possibly, may be’ appears to be a chance resemblance. This lexical item evidently was an important sentence modifier inPMP. In at leastPWMP it probably also had some verbal uses, as it does inKaro Batak andTae', among attested languages. Finally, although theMalay wordbaraŋ (orbaraŋ-baraŋ) ‘possessions, belongings’ has been widely distributed in Indonesia as a result of borrowingTae'baraŋ apa ‘all that belongs to a person, possessions’,Manggaraibaraŋ-kani ‘belongings, possessions’ suggest that the word may have been found inPMP as some kind of compound expression. Whether the element *baraŋ in this expression should be considered the same morpheme as the sentence modifier *baraŋ is a moot point.

25160

*baraŋan₁banana sp.

683

PWMP    *baraŋan₁banana sp.   [doublet:*baraŋen₁]

WMP
Ilokanobanáŋar<Mbanana variety
Isnegbaraŋanone of the most esteemed varieties of bananas:Musa sapientum L.
Tae'punti baraŋanbanana sp. with fruits that are of medium size and speckled black

25161

*baraŋan₂fruittree

684

PWMP    *baraŋan₂fruittree

WMP
Ibanberaŋansmall trees yielding a small chestnut:Castanopsis spp.
Malayberaŋangeneric for chestnuts and oaks:Quercus spp.,Castanopsis spp.,Pasania spp.
Dairi-Pakpak Batakbaraŋanturpentine fruit
Toba Batakbaraŋantree with edible fruits
Bare'ebaraŋaa small, aromatic citrus fruit the juice of which is used in food preparation and as a shampoo:Citrus acida

25162

*baraŋan₃rat-weed,arsenic

685

PWMP    *baraŋan₃rat-weed,arsenic   [doublet:*baraŋen₂]

WMP
Malayberaŋansulphide of arsenic; white arsenical oxide (used as rat poison)
Javanesewaraŋanrat-weed, arsenic
Sasakbaraŋanrat-weed

25163

*baraŋaykind oflargeboat

686

PWMP    *baraŋaykind oflargeboat

WMP
Ilokanobaraŋáyboat, ship
Isnegbaraŋáycanoe
Itawisbaraŋáycanoe
Tagalogbaláŋaycommunity of families; local branch or lodge of a society or fraternity; boat with 12 to 16 rowers
Bikolbaráŋaydivision of a municipality, hamlet; medium-size boat
Cebuanobaláŋaybarrio, the smallest unit of self-government; kind of large boat
Maranaobaraŋayboat
Ibanberaŋaiwar boat, esp. the 'boat' in which the souls of the dead travel the Mandai River
Malayberaŋaia piraticalprahu furnished with grapnel and boarding-gangways to attack becalmed or anchored ships

Note:  AlsoIlokanobaraŋgáy ‘section of a barrio; municipality; political division of a town; clan’,baraŋgáy ‘residents of abaraŋgáy’. InBlust (1970) I suggested ‘communal boat’ as a gloss for this form. However, all that can clearly be inferred from the glosses of the genetically most distant reflexes (Iban andMalay vs. the Philippine forms) is that *baraŋay referred to a large boat. References to a residential unit or to a unit of social organization are confined to the Tagalic languages, and theIlokano doublet, and so may be historically secondary.

25164

*baraŋen₁banana sp.

687

PWMP    *baraŋen₁banana sp.   [doublet:*baraŋan₁]

WMP
Isnegbaraŋanone of the most esteemed varieties of bananas:Musa sapientum L.
Makassareseunti baraŋeŋbanana sp.

25165

*baraŋen₂rat-weed,arsenic

688

PWMP    *baraŋen₂rat-weed,arsenic   [doublet:*baraŋan₃]

WMP
Malayberaŋansulphide of arsenic; white arsenical oxide (used as rat poison)
Buginesewaraŋeŋrat-weed, arsenic
Makassaresebaraŋeŋrat-weed, arsenic

Note:  Possibly a loan distribution. However, if theSouth Sulawesi forms are borrowed fromMalay orJavanese the last vowel is unexplained.

25166

*baraŋgaycommunalboat

689

PPh    *baraŋgaycommunalboat   [doublet: *baraŋáy]

WMP
Ilokanobaraŋgáysection of a municipality or barrio
Aklanonbaráŋgaynative boats -- of historical import, which brought the first Malaysian settlers; club, group, organization

25146

*baraqdisaster

661

PMP    *baraqdisaster

WMP
Tagalogbálaʔthreat
 ba-bálaʔportent, as of storm; warning notice
Maranaobara-baraʔto court disaster
CMP
Ngadhavaramisfortune, disaster

25149

*barasreciprocategoodorevil

665

PWMP    *barasreciprocategoodorevil   [doublet:*bales₁]

WMP
Maranaobarassorrow, retribution
Tiruraybarasgive some reward for past efforts, beyond any agreed compensation
Singhi Land Dayakbarasretribution

25148

*barasbassound ofsplashingwater

664

PWMP    *barasbassound ofsplashingwater

WMP
Ilokanobarasábassound of heavy rain, of a jet of water, etc.
Old Javanesebarabasstreaming
Makassaresebarabasaʔfall suddenly and in a great quantity fall down together in a large circle (of fruit, leaves, rain)
Chamorropalaspassplash (as a fish in the water)

Note:  Mills (1975), citingMatthes (1859), givesMakassaresebaraʔbasaʔ ‘to rain in’. This item may be the same morpheme as *basbas₂ ‘sprinkle’.

25152

*barat₂tree sp.

670

PPh    *barat₂tree sp.

WMP
Isnegbaratforest tree whose flowers are much frequented by bees
Mongondowbaratblossoming tree

Note:  Perhaps alsoManggaraiwarat ‘small tree found in damp places’,Waropenbara ‘tree sp.’.

25151

*barat₁crossbeam

668

PAN    *barat₁crossbeam   [doublet:*baRat₁]

Formosan
Amisfalatcrossbeam in a house; horizontal, as opposed to vertical
WMP
Itbayatenvaratidea of blockage, shield, barrier
Bikolbáratbolt (as for a door)
Niasbara-baracrossbeam
 ba-baralie across
Proto-Minahasan*baratat an angle, slanting
Mongondowbarat-ancrossbeam for an outrigger
Woliobarat-abinding for outrigger float
CMP
Rotinesebalie crosswise, as a log across the road

669

POC    *barat₁crosswisebeamorshelf   [doublet:*baRat₁]

OC
Laubarashelf for firewood crosswise (lengthwise:gwegwela)

Note:  AlsoKeiwār ‘cross-sticks to which the outriggers are attached’.Motavarat ‘the purlin of a house’,Avavabarat ‘beam of house which runs along the top of wall’ may reflect a suffixed form *barat-an.

25153

*barayaŋtree sp.

671

PWMP    *barayaŋtree sp.   [disjunct:*barayeŋ]

WMP
Isnegbaráyaŋforest tree with entire, oval leaves; its white flowers are mixed with the juice of the sugarcane in brewingbási (rum)
Cebuanobaláyaŋlarge hardwood tree with short trunk and large branches
Makassaresebarayaŋtree with partly upward- and partly downward-turning branches

25154

*barayeŋtree sp.

672

PWMP    *barayeŋtree sp.   [disjunct:*barayaŋ]

WMP
Isnegbaráyaŋforest tree with entire, oval leaves; its white flowers are mixed with the juice of the sugarcane in brewingbási (rum)
Hanunóobaráyuŋtree sp.; the roots are mixed with those oflágis (Ficus sp.) in brewing a decoction for allaying stomach pains
Makassaresebarayaŋtree with partly upward- and partly downward-tturning branches

25169

*barbarspreadout,unfurl

693

PMP    *barbarspreadout,unfurl

WMP
Malaybabarexpansion, opening out (of booming out a sail, spreading road-metal over the roadway, a shoal of fish dispersing over a large space, etc.)
Old Javanesebabarspread out, unfold, open (tr.), unfold, open (intr.)
Makassaresebaʔbaraʔunfurl, as a sail
CMP
Rembongbabarexpansion, spreading out (as a carpet, or a net to dry)

Note:  The limited distribution of this proposed cognate set raises questions about its validity.Rembongbabar could be aMalay loan, but if so it is puzzling that other languages in the Lesser Sundas have not borrowed the same word.Makassaresebaʔbaraʔ, on the other hand, could have been borrowed fromMalay only before heterorganic consonant clusters were simplified in the latter language. A possible, though still isolatedOceanic cognate isArosihari (< *hahar-i?) ‘spread out, as a mat’.

31071

*barinibbleat,gnawatsomethinghard

9030

POC    *barinibbleat,gnawatsomethinghard

OC
Nggelambarito eat the flesh of coconut
 mbari-mbarito bite off, as bark from a tree, of pig or man
Wayanbarinibble, gnaw something, bite small pieces off something
 ba-barinibble, gnaw
Fijianbarito nibble at a hard thing

25173

*barikstriped,streaked

700

PMP    *barikstriped,streaked

WMP
Malaybarékveined; marbled; mottled (in tint or shade rather than color)
Buginesebariʔmulticolored, as with black and white stripes
Makassaresebariʔgrain (in wood), spots (of civet cat or panther), stripes (of tiger)
CMP
Manggaraibarikstriped, streaked

Note:  With root *-rik ‘spot, freckle’. Part of this comparison was first noted in print byVerheijen (1967-70).

34018

*barittype ofrattan

12867

PPh    *barittype ofrattan

WMP
Itbayatenvarita kind of rattan (tying material)
Ilokanobárita variety of short sugarcane; a red variety of rattan

Note:  Possibly anIlokano loan inItbayaten.

25176

*bariwiswildduck:Dendrocygna sp.

703

PWMP    *bariwiswildduck:Dendrocygna sp.   [disjunct:*baliwis]

WMP
Tagalogbaliwískind of wild duck
Ngaju Dayakbariwiswild duck (tame duck isitik)

Note:  AlsoMalaybelibis ‘the whistling teal:Dendrocygna javanica’,Balineseblibis,meliwis ‘teal, small duck’. This is a puzzling and frustrating comparison.Dempwolff (1934-38) compared theTagalog,Ngaju Dayak andMalay forms cited here, along withJavanesemeliwis (a form which I find neither inPigeaud 1938 nor inZoetmulder 1982), and reconstructed *baliwis ‘wild duck’. However, under his reconstruction no two forms are regular (irregularities includeNgaju Dayak-r-,Malay-b-, andJavanesem-).

The present reconstruction has the merit of reconciling theTagalog andNgaju Dayak forms, but leaves the reflex of *r irregular both inMalay and inBalinese. A fairly thorough search for other reflexes which might resolve some of these problems has produced no results. If this form is not a local innovation which has been spread by borrowing, it is puzzling why no other reflexes have been uncovered.

On the other hand, if it is a local innovation the most likely route of diffusion would be fromMalay intoTagalog, yet the disagreement ofMalay-b-,Tagalog-w- argues against this interpretation. Standard ornithological sources such asPeters (1931-1951) indicate that three species of whistling ducks are widespread in theAustronesian world:Dendrocygna arcuata,D. javanica, andD. guttata. There is thus no a priori reason to suspect that this form is a loan from a non-Austronesian source.

25180

*barugakind ofbuilding

708

PWMP    *barugakind ofbuilding

WMP
Old Javanesewarugakind of building ("bale"? hall,pendopoʔ). It seems to be part of the housing of persons of distinction and a tax can be levied on it
Sangirbahughasmall house built on a grave
Proto-Minahasan*barugastone house-shaped tomb
Makassaresebarugabamboo shed on piles for festive gatherings
Woliobarugameeting-hall, assembly-hall, council-room

Note:  Komodobaruga ‘tent, provisional building’ is assumed to be a loan, probably fromMakassarese.

25182

*barukfungusthat growson thesugarpalm;tinder

712

PMP    *barukfungusthat growson thesugarpalm;tinder

WMP
Yamibaroka tree:Zanthoxylum integrifolium Merrill. A cotton-like fiber obtained from the root is used to caulk boats, and as tinder in starting fires (Kano and Segawa 1956)
Itbayatenvaruka plant (Butaceae,Zanthoxylum integrifolium Merrill), used as caulking material in boats
Hanunóobarúktinder made from bamboo shavings
Cebuanobáluklayer of fluffy fibrous material that sticks to the lower end of the palm frond, used as a compress for open wounds or tinder; tinder consisting of this material and charred coconut husks
Malayrabok<Mtinder; touchwood (usually soft dusty material found in bamboo, and inflammable)
Mongondowbayuktinder, fungus
Tae'baruksmall gray fungus on the lower end of the leaf spine of the sugar palm, used in starting a fire; tinder
CMP
Selarubarukfungus that grows on the sugar palm
Buruesebaru-ta fibre that grows on the trunk of thetuat tree, used for kindling and caulking

Note:  AlsoProto-Sangiric *baduk ‘tinder’ (cf.RATAbaruk ‘powder from palm fronds used for caulking boats or as tinder’),Buruesepalu ‘furry brown fibre that grows on the trunk ofArenga saccharifera palms’.Zorc (n.d.:23) givesPPh *bahuk ‘tinder’;Zorc (1979:37) givesPSPH *baDuk ‘tinder; thin-shreds’.Malayrabok may reflect *Rabuk, with root *-buk ‘dust’.

25184

*barunuskind ofcreeper

714

PWMP    *barunuskind ofcreeper

WMP
Cebuanobalunusforest liana, the bark of which is used as shampoo:Entada phaseolides
Malayberunusa creeper:Aeschynanthus radicans

25186

*barutbandage,wrapping

716

PWMP    *barutbandage,wrapping   [doublet:*balut]

WMP
Ilokanobárutwire
Tagalogbálotcovering, wrapping
Malaybarutbandaging, long wrapper or bandage
Niasbarujacket, coat, clothing
Old Javaneseb-in-arutswaddled

Note:  Old Javaneseb-in-arut is cited underbarut.

27129

*baRa baRacrosswise

3599

POC    *baRa baRacrosswise

OC
Dobuanbara-baraacross
Molimabala-balaput crosswise
Cheke Holoba-balacrossbeam, pole running cross-wise in house roof construction

Note:  Despite the similarity of this form toPAn *barat or *baRat ‘crossbeam’ it appears to be unrelated, asDobuan fails to reflect a final consonant.

25155

*baRa₁hand,arm

673

PMP    *baRa₁hand,arm

WMP
Melanau (Balingian)bahahand, arm
CMP
Proto-Sub-Ambon*valahand
Buruesefahahand, arm
Soboyofahahand, arm
SHWNG
Irarutufrahand
Dusnerbrahand
Windesivarahand
Numforbrahand
Ansuswarahand
Mungguibarahand
Serui-Lautwarahand

674

POC    *paRa₃hand

OC
Lingaraknə-vra-hand
Vartavovara-ŋkhand
Letemboina-vara-ŋhand
Lonwolwolvaːhand, arm
 vera-hand of, arm of
North Ambrymwera-ŋhand
Maevra-khand

Note:  AllOC reflexes of *baRa contain an obligatory possessive suffix; in additionLetemboina-vara-ŋ contains a reflex of the common noun article *na. It is possible that all forms collected here should be assigned to *qabaRa ‘shoulder’ (q.v.), with parallel semantic shifts that have created the illusion of an independent comparison. I regard this hypothesis as unlikely, but am hard-pressed to suggest how *baRa might have differed in meaning or function from the far better-attested *(qa)lima ‘hand, arm’. Finally,Tarokobaga ‘hand, arm’ might be included in this comparison.PAn *R normally yieldsTarokol (*baRaq >balaq ‘lung’, *uRaC >ulat ‘vein, tendon’), but appears to yieldg in *Rabiʔi >gabi-yan ‘evening’. Moreover, it is clear from the data inLi (1981) that whilePAn *R generally becameg inAtayal andr inSeediq dialects, occasionally both languages reflect *R asg. SinceTarokobaga does not presently appear to be corroborated by cognate forms in other dialects ofSeediq orAtayal, however, it is perhaps best to consider it provisionally as showing a chance resemblance to the forms cited under *baRa.

25156

*baRa₂pen,enclosure fordomesticatedanimals

675

PMP    *baRa₂pen,enclosure fordomesticatedanimals   [disjunct:*bala₂,*bara₁]

WMP
Toba Batakbaraplace under the house where domesticated animals are kept at night; pen, stable, corral
Sasakbarapen, stable
Gorontalobalafence
Makassaresebarafenced enclosure, animal pen
SHWNG
Serui-Lautfarafence, palisade

676

POC    *baRafence;animalpen;fortification

OC
Mussaubala-balafence
Cheke Holobarafence, barrier
 bara-bosupigpen
Rovianabarafence or wall, a fenced pen
 bara-bokopig fence
Eddystone/Mandegusubaraplace of refuge, fort
'Āre'āreparafence, trap
 para ni kenian enclosure of girls, virgins, taboo for men
Arosibarahedge; fence made of wood
 bara-baraa fence around a grave
Rotumanwall, fence, enclosure
Fijianfish fence
Tonganfence, wall, enclosure
Samoanfence, wall, hedge
Tuvaluanfence; fenced enclosure (for chickens, pigs); fish trap
Maoristockade, fortified place; weir for catching eels, etc.; screen, blockade
Hawaiianfence, wall, corral, pen, sty, enclosure

Note:  AlsoMotuara ‘fence of upright sticks’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *ba[rR]a ‘pen, enclosure for animals’, but cited evidence only fromNgaju Dayak andToba Batak of western Indonesia. The data brought together here present a more complex picture in that reflexes of Dempwolff's *(rR) point unambiguously to *l (Uma,Bare'e,Tae' andMandar), *r (Ngaju Dayak,Nggela,Lau,Sa'a) or *R (Rotuman,Fijian,Polynesian) in different collections of languages. Since other reflexes are ambiguous for *r, *R (Toba Batak,Sasak,Roviana,Eddystone/Mandegusu,Cheke Holo) or *l, *r, *R (Gorontalo,Mussau,'Āre'āre,Arosi), all three variants must be posited as disjuncts.

25142

*baRahember,glowingcoal

652

PAN    *baRahember,glowingcoal

Formosan
Proto-Atayalic*bagahcharcoal
Paporabalahcharcoal
Pazehbahahcharcoal (expected **baxah)
Amis (Kiwit)falahember
Kanakanabuvaaraembers
Saaroavaraʔacharcoal
Puyuma (Tamalakaw)vaRaglowing embers

653

PMP    *baRahember

WMP
Itbayatenma-vayahred
 vayah-ento heat red-hot
Ilokanobárared-hot
Ifugawbálaglowing fire without flames, red-hot fire
Casiguran Dumagatbágalive coals
Sambal (Tina)bayaember
Ayta Abellanbayahlive coal
Ayta Maganchibayaember
Kapampanganbáyaember
Tagalogbágaglowing coal
Bikolbágaembers
Hanunóobágaember
Aklanonbága(h)glowing ember; be aglow, smoulder
Hiligaynonbágaember
Cebuanobágaembers; glow
Maranaobaga, oagaember, burning firewood, burn to red hotness
Subanen/Subanunbagalive coals
Manobo (Western Bukidnon)baɣaember, hot coal
Tiruraybaraembers
Tbolibalaembers
Abai Sembuakbaa afuyember, glowing coal
Kelabitbarehember, glowing coal
Miribaréhhot ashes from a fire that has burned down
Kayanbahaʔglowing fire embers
Wahauwəhaʔember, burning coal
Kelaiuhaʔember, burning coal
Mei Lan Modangwəhaʔember, burning coal
Woq Helaq Modangwəhaʔember, burning coal
Bintuluvaember
Ngaju Dayakbaheglowing coals
Malaybaraember, live coals
Simalurbala, falaglowing coal; red
Dairi-Pakpak Batakbarared
Toba Batakbarabrown color of horses and clothing
Sundanesebarahot ash, glowing coal or coals
Old Javanesewā, walive coal, piece of burning material which is aglow
Javanesewa-waglowing coal
Balinesebahaglowing coal, a coal fire
Mongondowbagaglowing charcoal, glowing fire of coals
Bare'ewaaglowing coals
 ka-waaredness, brown color
Makassaresebaraglowing coal
Wolioweolive coal, ember
Palauanbasembers; burned pieces of wood
CMP
Manggaraiwaraember
Rembongwaraember; red
Sikabarato burn (of fire)
Lamaholotwaʔa-nember
Selaruharacharcoal
Yamdenabare, bara-nglowing coal
Keiwara-nglowing coal, ember
Asiluluhalacharcoal; ember

654

PMP    *baRah hapuyember,glowingcoal

WMP
Ibanapi baraʔ('smouldering fire') praise name of Ngelingkan, ancestor ofTuang of Ulu Klauh andPengulu Ngali of Delok, whose remains are kept in the house at Engkramut
Malaybara apiember, live coal
CMP
Sikaapi wara-ŋglowing coals
Keiyaf wara-nglowing coals
Asiluluau halaember

Note:  AlsoNgaju Dayakbarah ‘glowing coals’,Ibanbaraʔ ‘smoulder, glow’;baraʔapi ‘embers, glowing coals’,Sasakbarak ‘glowing coal’,Bare'ewea ‘glow of the fire’;ma-wea ‘glowing’,Kamberawàla epi ‘glowing coal’,Soboyofara-ñ ‘glowing coal’. The reconstruction of *baRaq ‘red’ inBlust (1989) confuses a probable reflex of *baRah (Gaddangnali-baga ‘red’) and a reflex of *baReq ‘abscess, swelling’ (Balinesebahah ‘swollen and red’). Although it appeared to be justified by the occurrence of a root *-Raq (seen also in *daRaq ‘blood’ and *ma-iRaq ‘red’), this reconstruction has now been abandoned.

25144

*baRanibrave,bold;daretodo

657

PMP    *baRanihero,war-leader;daretodo

WMP
Kapampanganbayánivaliant, brave, strong
Tagalogbayáni(probably an earlyKapampangan loan) hero; cooperation
 bayanih-ánmutual aid
Aklanonbagáni(h)hero, patriot
 baganíh-anheroism, patriotism; heroes, patriots (collectively)
Maranaobaganivim, vigor, anger
 bagani-astrong, vigorous, powerful
Manobo (Ata)baganiwarrior (a man whose status was enhanced in accordance with the number of killings he could lay claim to) (Lebar 1975)
Mandayabaganiheadman (an office requiring evidence of personal valor, fortitude, physical strength and charisma; to become abagani a man had to kill seven to nine men in battle) (Lebar 1975)
Bagobobaganibrave men, warriors, a status of considerable prestige achieved by the taking of human life under culturally prescribed conditions (Lebar 1975)
Ngaju Dayakhañicourage, valor, daring
Ibanberanidaring, bold, brave, confident, adventurous, foolhardy
Maloh(ba)ranibrave, courageous
Malayberanibravery; to dare; to venture
Toba Batakbaranibold, daring, courageous
Rejangbineybrave, courageous; forward
Lampungbanibrave
Old Javanesewānicourage, bravery, valor, prowess; to dare, daring, courageous, brave, valiant
Balinesebanidare, to bold, venture
Sangirbahanibrave, courageous, daring; wild (of animals)
Mongondowboganileader, commander, champion, hero, war chief (in former times), someone who dares to undertake something
Gorontalobuhelibrave; to dare
Banggaibalaniblack magic
 barani(Loan) brave, courageous, daring; war leader; dare to do something
Bare'ewanigive praise; boast
 tau po-wania renowned person
 tali-wanimagical means to bestow courage on someone
Tae'baranibrave, daring, courageous
 paʔ-baranihero, intrepid fighter, champion
Mandarbaranibrave; to dare
 to-baranicourageous person
Buginesewaranibrave
Makassaresebaranibrave, daring
 tu-baranihero, champion
CMP
Manggarairanicruel, brave, powerful; to fight, attack
Rembongranibrave, angry; to attack, be angry with
Ngadharanibrave, fearless; noble, exalted
Kamberambenibrave, courageous, dare to do something; angry, malicious
Hawuɓanidare; courageous, brave

658

POC    *paRanebrave,bold

OC
Cheke Holofranebe brave, bold, not timid or afraid
Rovianavaranebrave, bold
 tie varanea brave man
Marshalleseperanbrave; courageous; bold; daring; heroic; undaunted; valiant; fearless

659

PWMP    *ma-baRanibrave,bold,daring

WMP
Maranaoma-baganibrave
Bagobomaganibrave men, warriors, a status of considerable prestige achieved by the taking of human life under culturally prescribed conditions (Lebar 1975)
Malagasyma-vanycontemptuous, audacious

Note:  AlsoNgadhabani ‘bold, daring, fearless; impudent; heroic; violent’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *ba-Rani ‘fearless’, cross-referenced to *Rani ‘courage, manliness’. However, the latter form is based solely onNgaju Dayakhañi (apparently a back-formation from **bahani, which was assumed to contain the common verb prefixba-) and the arbitrarily segmented final portion ofFijiantaŋ-ane,Futunant-ane ‘man, male’. The optionalMaloh formrani and the similar obligatory forms inNgaju Dayak and several languages of the Lesser Sundas (Manggarai,Rembong,Ngadha) are assumed to be sporadic reductions of *baRanih.

InPWMP this term apparently referred in particular to a culturally prescribed hero whose status was defined by exploits in war, probably involving the taking of human life. InPMP only the more general meaning ‘brave, fearless; to dare’ can be justified. Finally, it is unclear from the isolatedOC reflex which preserves a final vowel whether the sporadic change *-i > /e/ had already occurred inPOc, or whether it took place at some time between the break-up ofPOc and the emergence ofRoviana as a distinct language.

31164

*baRaŋrib (?)

9176

PAN    *baRaŋrib (?)

Formosan
Bununbalaŋrib
Tsoufarŋərib
Proto-Rukai*baraŋəbelly
Paiwanvaŋ-vaŋchest cavity (anatomical)

Note:  AlsoThaofalhán ‘rib’, with irregular final stress. The meaning of *baRaŋ is unclear. While it evidently referred to a part of the body that included the region of the thoracic cavity, it is in competition with the better-supportedPAn *tageRaŋ in the meaning ‘ribcage’. This comparison was first brought to my attention by Laurent Sagart.

25147

*baRaq₁lung

662

PAN    *baRaq₁lung

Formosan
SaisiyatbæLælung
Seediq (Truku)balaqlung
Pazehbaxalung
Amisfalaʔlung
Kanakanabuvaraʔlung
Proto-Rukai*baʔalung
Puyuma (Tamalakaw)vaRaHlung
WMP
Ilokanobarálung
Isnegbaxálung
Itawisbahálung
Bontokbalálung
Yogadbagalung
Pangasinanbalálung
Sambal (Tina)bayáʔlung
Ayta Abellanbayalungs
Ayta Maganchibayalungs
Kapampanganbagáʔlung
Tagalogbágaʔlung
Bikolbagáʔlung
Hanunóobágaʔlung
Aklanonbágaʔlung
Cebuanobágaʔlung
Maranaobagaʔlung
Manobo (Western Bukidnon)baɣaʔlung
Tiruraybagaʔlung
Tbolibagaʔlung
Simalurbalalung; liver
Sundanesebayahlung
Sasak (Sewela)kebe-baraʔlungs
Tialobagalungs
Laujebagalungs
CMP
Hawuwalung
Rotinesebalung (linked to the liver in formal dyadic language, or ritual parallelism; cf.Fox, J. 1993.)
Dobelbarlung

663

POC    *paRaq₂lung

OC
Marshalleseyarlung
Mokilesepoarlung
Puluwatfára-walungs
Woleaianfar-i-yawalungs (/yawa/ = 'mouth')

Note:  AlsoThaofaq,Bununbahaq,Paiwanva ‘lungs’. The rich attestation of this form inTaiwan and thePhilippines contrasts markedly with its rarity elsewhere. Known reflexes are entirely lacking in Borneo and Sulawesi, occur in only threeWMP languages outside the Philippines, in only twoCMP languages and in a single subgroup ofOC languages (cf.Bender et al. 2003,Proto-Micronesian *fara ‘lungs’).

The gemination inKankanaeyballá presumably is to be explained by the shortness of the preceding unstressed vowel (although such a conditioned change is not regular), while theKapampangan,Hanunóo,Tiruray, andTboli reflexes areCentral Philippine loans. Among other irregularities,Paiwanva,Palawan Batakbagá ‘lungs’ suggest the need for a doublet *baRa. However, contrary toWarren (1959),Reid (1971) givesPalawan Batakbagaʔ ‘lungs’. On the other hand,Reid (1971) listsManobo (Ilianen)baha ‘lungs’ without an expected final consonant, andHo (1978) shows that the lack of expected-q is common to all fivePaiwan dialects that he examines. For the present these are assumed to be independent irregularities, although it is possible that doublets *baRaq, *baRa already existed inPAn.

Finally, the independent testimony ofSimalur andRotinese suggests that a conceptual link between the lungs (associated with the breath = life force, soul) and the liver (= seat of the emotions and life) may have been present already inPMP (cp. alsoDondo,Totoliate bula ‘lungs’,Kelabitate ruaʔ ‘lungs’, withate < *qaCay ‘liver’) . Whether such a link was encoded by a culturally prescribed dyadic set in ritual language (Fox 1974) or in some other way remains to be determined.

31030

*baRattomeet

8967

PPh    *baRattomeet

WMP
Itbayatenvayatidea of meeting another
 kap-vayatencounter
 mi-vayatto meet each other
Ibatanbayatsomeone goes to meet someone; two people (may) meet together
 machi-bayatsomeone meets with someone
 ka-baya-bayat-ana meeting place
 pay-bayat-anan intersection, a place where two things meet
Masbatenyomag-bágatto meet together, accomplish together, do together
Cebuanobágatto meet, especially on the sea; to barter products (from the notion that one goes to meet a fisherman and exchanges something for his fish)

8968

PPh    *ma-baRattobemet (?)

WMP
Itbayatenma-vayatto be met
Masbatenyoma-bágatto meet

25150

*baRat₁crossbeam

666

PAN    *baRat₁crossbeam   [doublet:*barat₁]

Formosan
Amisfalatcrossbeam in a house; horizontal, as opposed to vertical
Puyumabaratbeam (in a house)
WMP
Ngaju Dayakbahatcrossbeam
Dairi-Pakpak Batakbaratathwart or across (as a barrier)
Toba Batakbarattransverse, oblique; across, athwart, at an angle (as defective eye alignment)
Tae'baraʔtwo long beams of the house
Buginesewareʔathwart, across
Makassaresebarat-aŋbamboo outrigger connectors
CMP
Rotinesebalie crosswise, as a log across the road

667

POC    *baRat, paRatcrosswisebeamorshelf   [doublet: *(m)parat]

OC
Tolai (Nodup)baratthe piece of timber across the rafters of a house running parallel with the ridge and the wall plate
Nggelava-vala, vala-valacrosswise
 gai vavalaa cross

Note:  AlsoKeiwār ‘cross-sticks to which the outriggers are attached’.Motavarat ‘the purlins of a house’ may reflect a suffixed form *barat-an.

29940

*baRat₂cucumber:Cucumissativus

6620

PAN    *baRat₂cucumber:Cucumissativus

Formosan
Pazehbaxatcucumber
Sirayavagatcucumber

Note:  Reflexes of *baRat appear to be restricted to these two languages, and the term was replaced inPMP by *qatimun/katimun. This comparison was first noted byLi (1994).

25168

*baRbaRbreakup,fallintopieces,scatter,disperse

692

PWMP    *baRbaRbreakup,fallintopieces,scatter,disperse

WMP
Casiguran Dumagatbagbagoverturn, come apart in rough sea (of a boat at sea)
Tagalogbagbágbroken up (soil, rock); shipwrecked
Bikolbagbágshipwrecked
Old Javanesebabarparted, scattered, rent asunder; to scatter, disperse
Balinesebahbahshatter, scatter, fall to pieces; scattered, dispersed

25171

*baReqabscess,boil,swellingon thebody

696

PAN    *baReqabscess,boil,swellingon thebody

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)vaReHto swell
WMP
Ifugawbaláulceration, ulcer
Casiguran Dumagatbageswollen, inflamed (body part)
Ayta Maganchibayato swell
Tagalogbagáʔabscess, tumor
Hanunóobagáʔa bump or swelling as a result of a blow
Aklanonbagáʔswollen, swelled up
Tiruraywaraʔabscess
Kelabitbaraʔswell, become swollen
Kenyah (Long Anap)baaʔto swell; swollen
Penan (Long Labid)baheʔto swell; swollen
Bintuluvaʔswollen
Melanau Dalat (Kampung Teh)baaʔabscess, boil
Melanau (Sarikei)bareʔto swell; swollen
Ngaju Dayakbahaabscess, boil, ulcer
Malagasybay, vaywound, hurt, boil
Ibanbarahabscess
Chambarahto swell
Malaybarahabscess (different frombisul 'external boil')
Simalurfalə_(x)swollen
Karo Batakbarehabscess, swelling
Dairi-Pakpak Batakbarohabscess, swelling
Toba Batakbaroabscess, swelling
Niasbaoswollen
Lampungbayohswollen
Sundanesebareuhswollen, inflamed, ulcerated; swelling, inflammation
Old Javanesea-bohswollen (of eyes, feet)
Javanesewoh, patek wohkind of persistent pustule
Balinesebahahswollen and red, inflamed (of a wound)
Sasakbaraʔswollen
Mongondowbagaʔswell up; swollen up
Chamorropagoʔirritate skin, cause skin irritation
CMP
Komodobaswollen
Manggaraibaraswollen (of face, body, etc.)
Rembongbaraʔswollen
Li'obalarge boil
Yamdenabareswell, swell up
Fordatabaraswell, swell up
Keibārswell, swell up

697

POC    *baRoqaboil

OC
Wamparfoto swell
Fijianboa boil

Note:  AlsoMelanau (Mukah)baa ‘abscess, boil’,Ibanbarak ‘abscess, tumor, ulcer, boil’,Simalurxalo-halo ‘abscess, swelling’,Old Javanesebarah ‘kind of leprous ulcer’,Javanesebarah ‘leprosy’.

25170

*baReqaŋmolartooth

694

PMP    *baReqaŋmolartooth   [doublet:*bageqaŋ,*beReqaŋ]

WMP
Kelabitberaʔaŋmolar tooth
Malagasyvazanadouble teeth, molars
Old Javanesewehaŋjaw
Javanesewaŋjaw, jawbone
Tonseawaʔaŋtooth

695

POC    *paRaŋmolartooth

OC
Arosiharamouth; jawbone; double tooth, molar

Note:  AlsoTirurayboʔoŋ,Tbolibeeŋ,Malaygeraham,Balinesebahem ‘molar tooth’. Medial *e in a trisyllable is retained inPAn *baqeRu >POc *paqoRu ‘new’. The suggested loss ofPMP *e and reduction of the resulting consonant cluster inPOc *paRaŋ ‘molar tooth’ may indicate very specific conditions for deletion of *e betweenPMP andPOc. Alternatively, the resemblance ofArosihara to phonetically and semantically similar forms in non-Oceanic languages may be due to chance.

25178

*baRetiqparched,bone-dry

706

PWMP    *baRetiqparched,bone-dry

WMP
Cebuanobagtíʔbone-dry (as wood, earth)
Malayberas bertéhparched rice (much used in superstitious rites)
Toba Batakbortirice roasted in the husk

Note:  Dempwolff (1934-38) reconstructed *be(t)iq ‘roasted rice’, but based this etymon solely on the reflexes inMalay andToba Batak . I assume thatToba Batakborti is a loan fromMalay.

25172

*baRijaweaver'ssword (lathusedtobeatinandtighten the woof)

698

PAN    *baRijaweaver'ssword (lathusedtobeatinandtighten the woof)

Formosan
Kavalanbrinasword of the loom
Saisiyat (Taai)baLizabatten, reed (of a loom)
Proto-Atayalic*bagiǵaʔreed of loom (Li 1981:287)
Paiwanvaidaweaver's sword (for loom)

699

PMP    *balijaweaver'ssword (lathusedtobeatinandtighten the woof)

WMP
Ilokanobalígaflat wooden bar inserted in the shed of the warp to facilitate insertion of theboloan (section of bamboo used to keep the threads in place
Bontokbalígathe shed stick used for tightening the woof when weaving with a back loom
Ifugawbalígasword of an Ifugaw weaving apparatus
Maranaobarirapaddle for weaving
Toba Batakbaligaweaver's sword
Old Javanesewalirapart of the weaver's loom (a stick or bow) with which the threads are pressed together
Balinesebelidaweaver's beam
Sasakbelidapart of the weaver's loom
Sangirbaliraweaver's lath (used to beat in the woof)
Bare'ewalidaweaver's lath (used to beat in the woof)
Tae'balidaweaver's lath (used to beat in the woof)
Makassaresebaliraweaver's sword
Woliobalidasword-shaped stick for tightening weaving (part of loom)

Note:  AlsoIbanbeliaʔ ‘(in weaving) beater-in’,Malaybeléra,belira ‘weaver's "sword" or beater-in’,Karo Batakbalida ‘in weaving, the flat lath with which the woof is beaten in’,Kamberalira,Kodimalira ‘lath (used on the weaver's loom)’. All knownFormosan reflexes point to *baRija, whileMP witnesses contrarily indicate *balija. Since there is independent evidence for aMP subgroup, but no evidence adduced to date for a subgroup which contains all and only theAustronesian languages of mainland Taiwan, I positPAn *baRija and assume aPMP development parallel to that seen inPAn *baRuj >PMP *baluj ‘dove sp.’.

Dempwolff (1934-38) includedTagalogbalila ‘weaver's sword’, but I am unable to find this form inLaktaw (1914) (his source), or inPanganiban (1966),Panganiban (1973).Mills (1975) notes irregularities in some of the South Sulawesi languages and suggests that these are due to borrowing, possibly fromMalay.The irregular reflexes of *j inMalay andKaro Batak also suggest borrowing, but given the widespread and discontinuous distribution of regular reflexes the validity of the etymology itself is hardly in question.

25175

*baRiuStyphoon

702

PAN    *baRiuStyphoon

Formosan
SaisiyatbaLoshtyphoon
Amisfaliyostyphoon; monsoon winds and rain
Amis (Central)fariostyphoon
Favorlang/Babuzabayusstorm
Siraya (Gravius)bäyuxfoul weather
Puyuma (Tamalakaw)vaRiwtyphoon
WMP
Ilokanobagiótyphoon
Casiguran Dumagatbágyotyphoon
Pangasinanbágiostorm, bad weather
Tagalogbagyóstorm
Bikolbagyótyphoon, hurricane, gale, storm, tempest
Hanunóobagyústrong wind, storm, typhoon
Aklanonbágyo(h)hurricane, storm
Cebuanobagyútyphoon
Samalbaliwwind
Kelabitbariwstrong wind, storm wind
Sa'banbiriəw<Mwind
Miribaruy<Mwind
Kenyah (Long Anap)bayuwind
Kayanbahuy<Mstrong wind, storm
Bintulubauywind
Lahananbauy<Mwind
Chamorropakyotyphoon, storm, tropical cyclone

Note:  AlsoItawisbáddyaw ‘typhoon’.Malaybayu ‘wind, breeze’ andJavanesebayu ‘wind, power’, which were included in this cognate set inBlust (1970) are now rejected.

25177

*baRiwbeginningtospoil,tainted (offoodleft

704

PMP    *baRiwbeginningtospoil,tainted (offoodleft uneatentoolong)

WMP
Tiruraywareystale, spoiled
Tbolibalispoiled, soured, rotten
Melanau (Mukah)bayewold, as a dry coconut or and unmarried girl past her prime
Toba Batakbarifoul-tasting, as rice; also the taste of something foul in the mouth
Sundanesebariold, stale, cold (of foods which have stood around a long time), become sour, tainted
Javanesewayuold, stale, having sat around too long
Sasakbariold food that has begun to stink
Sangirbahito spoil, ferment (as grated coconut)
Makassaresebarisour, musty, of prepared foods that have been left standing too long

705

PCEMP    *baRibeginningtospoil,tainted (offoodleft uneatentoolong)

CMP
Bimanesembairotten
Manggaraiwaripoisonous, dangerous
Kamberambaispoiled, musty (as rice)
Fordatabarispoiling of foodstuffs
Keibārbe spoiled, of foods
Buruesebahispoiled, tainted

Note:  AlsoNgaju Dayakbayo ‘spoiled’,Ibanbariʔ ‘musty, "gone off" (as rice)’.Dempwolff (1934-38) includedMalaybari-bari ‘small fruit fly’ (cp.Ibanbari ‘fruit flies, unident.’,Karo Batakbari-bari ‘small red fly which gathers in swarms’) in the same comparison, but this probably is non-cognate.

25187

*baRuasmallshoretree:Hibiscustiliaceus

717

PMP    *baRuasmallshoretree:Hibiscustiliaceus

WMP
Itbayatenvayufiber-producing tree:Hibiscus gumamela sp.
Ilokanobagóstrips of bark for tying (s.t.) into bundles
KankanaeybágoHibiscus tiliaceus
Maranaobagosmall tree:Hibiscus tiliaceus L.
Ngaju Dayakbaromiddle-sized tree with very broad leaves; the bast fiber is used to make sewing material
Malagasybaro, varoa shrub or small tree from which a fiber used for string is obtained
Malaybarua sea-shore tree (Hibiscus tiliaceus) of which the bast yields a useful fibre
Old Javanesewarua tree:Hibiscus tiliaceus
Javanesewarua certain hibiscus tree, the fibers of whose bark (agel) are used for making rope and sacking material
Sangirbahua tree:Hibiscus tiliaceus
Makassaresebarua tree:Hibiscus tiliaceus
Chamorropagua plant:Hibiscus tiliaceus
CMP
Rembongwarua tree:Hibiscus tiliaceus
Kamberawarukind of hibiscus
Tetunfaua tree with stringy bark for making strong rope:Hibiscus tiliaceus
Eraihauhibiscus tree
Letiparuhibiscus tree
Wetanparihibiscus
Hotiphal-ahibiscus
Paulohiharua shore tree:Hibiscus tiliaceus
Buruesefahua tree:Hibiscus tiliaceus
Soboyobahua plant:Hibiscus tiliaceus

718

POC    *paRuHibiscustiliaceus, atree thebark ofwhich provides afibermuchusedinmakingcordage;tolash,tie,bind

OC
Gituaparua tree:Hibiscus tiliaceus; bark used for rope, leaf used as cigar wrapper
Mailuwaruwild cotton or hibiscus tree, affording fibre bark for rope, etc.; fibre from wild cotton tree
Rovianavarua tree:Hibiscus tiliaceus
Proto-Micronesian*kili-fausea hibiscus:Hibiscus tiliaceus
 *fau-fautie, bind, lash
Motavar, varua tree:Hibiscus tiliaceus
Syen/vauHibiscus tiliaceus
Anejomn-haua flowering plant,Hibiscus tiliaceous
Rotumanhaua tree:Hibiscus tiliaceus
Fijianvaua tree:Hibiscus tiliaceus
Tonganfaua tree: giant hibiscus; fibre from the bark of the giant hibiscus
Samoanfaua tree (Hibiscus sp.) the bast fibres of which are used in a variety of ways; bast fibre obtained fromfau and used widely as a tying and binding material, etc.
Rennellesehaua tree:Hibiscus tiliaceus L. The fibre is used for rope, and the wood (on Bellona) for house posts
Maoriwhaua shrub:Entelea arborescens; a tree:Nothopanax arboreum; to tie
Hawaiianhaua lowland tree:Hibiscus tiliaceus ... Formerly the light, tough wood served for outriggers of canoes, the bast for rope, the sap and flowers for medicine

Note:  AlsoHanunóobaʔgú ‘tree sp. (bast fibers from its bark used for making twisted bowstrings)’;Ibanbaruʔ laut ‘common coastal trees yielding cord from the bark:Hibiscus tiliaceus andThespesia populnea Soland.’,Mandarwarru ‘a tree:Hibiscus tiliaceus’. TheHibiscus tiliaceus is a widely distributed and economically useful shrub or small tree. The similarly usefulThespesia populnea is sometimes represented by a reflex of *baRu, but appears to have originally been represented by a distinct but very similar morpheme *balu (q.v.).

In addition a number of dictionaries cite tree names that reflect *baRu, but which in some cases may have no connection with the present cognate set. Examples includePaiwanvau ‘Blumea balsamifera (leaves calledlamud used for covering tubers while cooking)’,Isnegbáxo ‘tree suitable for the preparation of primitive beehives’,Ifugawbagú ‘kind of tree, the bark of which may serve as a provisional cloth or as a mat to sleep on’,Manobo (Western Bukidnon)bagu ‘small tree, prob.Fagraea racemosa’,Simalurbalu,falu,tulaŋ balu ‘tree sp.’,Karo Batakbaru ‘plant resembling thekurri (ramie, or hemp plant) the flowers of which stick like burrs to the clothes’,Sundanesewaru ‘tree belonging to the willow family which yields a good timber’,Ngadhavaru ‘tree and gourd sp.’,Buruesebahu ‘a tree:Shorea sp.’,Bulipai ‘tree sp.’,Manamparu ‘a tree:Mangas Pid. (leaf used for cigarettes)’,Nggelavalu ‘tree sp.’,'Āre'āreharu ‘a shrub’,Arosiharu ‘tree sp.’, andFijianbau ‘tree with edible fruit and beautiful brownish-red wood, used to make canoes, boxes, etc.:Sapotaceae sp.’.

The value of this plant as a source of cordage is reflected linguistically in two very distinct ways inOC languages: (1) InProto-Micronesian the word for ‘hibiscus’ reflectsPOc *kulit ‘skin, bark’ + *baRu, the name for the valuable bark having come to stand for the entire tree; (2)Proto-Micronesian *fau fau ‘tie, bind, lash’;Fijianvau ‘tie, bind’,Niuefau ‘construct by tying, bind together, lash’,Samoanfau ‘bind, lash together’,Kapingamarangihau ‘lash, tie, construct’, and similar verbs in other languages also appear to derive from *baRu. We thus see two linguistic changes motivated by the economic uses of this tree, the first a semantic change based on synecdoche, the second a semantic-syntactic change based on the habitual association of an activity and a material.

25179

*baRuaŋtheMalayansunbear:Ursusmalayanus

707

PWMP    *baRuaŋtheMalayansunbear:Ursusmalayanus   [disjunct:*biRuaŋ]

WMP
Kadazan Dusunbouvaŋ (from earlier **bauwaŋ)bear
Murut (Paluan)bauaŋbear
Punan Kelaiwehguŋbear
Modang (Long Glat)wahaguŋbear
Lun Dayehberuaŋbear
Kelabitberuaŋthe Malayan honey bear:Ursus malayanus
Berawan (Long Terawan)kebiŋthe Malayan honey bear:Ursus malayanus
Kenyahbuaŋthe Malayan honey bear:Ursus malayanus
Kayanbuaŋthe Malayan honey bear:Helarctus malayanus
Kiputbəlufiəthe Malayan honey bear:Ursus malayanus
Bintulubəbaŋthe Malayan honey bear:Ursus malayanus
Lahananbuvwaŋthe Malayan honey bear:Ursus malayanus
Ngaju Dayakbahuaŋbear
Taboyanbiaŋbear
Ma'anyanvayuaŋbear
IbanberuaŋMalay (or Malayan Sun) Bear, "Honey Bear",Helarctos sp.
Malayberuaŋthe Malayan honey bear:Ursus malayanus
Karo Batakberuaŋthe Malayan honey bear:Ursus malayanus
Old Javanesebarwaŋ, baroŋthe Malayan honey bear:Ursus malayanus
Buginesebaruaŋbear

Note:  AlsoMaranaobaroaŋ ‘primitive, ape, bear (animal)’. This cognate set is geographically more restricted than most cognate sets that are attributed toPWMP. Reflexes of *baRuaŋ, *biRuaŋ, however, are widespread in Borneo and are clearly native, as they have sometimes undergone extensive sound changes which have not affected loans. This is particularly noticeable in languages that have strengthened non-phonemic transitional glides, as withLong Glat (Modang)wahaguŋ (where /g/ reflects the intervocalic glide that was phonetically present between the vowels *-ua-, which then metathesized),Kiput (where /f/ reflects the similar glide),Bintulu (where *R disappeared, and from intermediate *buaŋ the same transitional glide was strengthened to /b/ and the preceding *u centralized) andBerawan (Long Terawan) (where intervocalic *R became /k/, the first syllable was lost, and the strengthening of the phonetic glide and centralization of *u paralleled the development inKiput). Indeed, the cognation ofBintulubebaŋ and particularly ofBerawan (Long Terawan)kebiŋ with e.g.Malayberuaŋ is far from obvious, but is borne out by careful study of the sound correspondences.

Dempwolff's (1934-38) *ba(r)uaŋ can be disambiguated as containing *R. Of the four languages that he compared (Ngaju Dayak,Malay,Toba Batak, andJavanese), the first two have merged all vocalic oppositions in prepenultimate position,Toba Batakbaruaŋ differs in meaning and may not be cognate, andJavaneseberuaŋ, likeMaranaobaroaŋ andBuginesebaruaŋ, appears to be a Malay loanword. His unambiguous reconstruction of first-syllable *a was thus apparently an illusion. BothBanjarese andMinangkabau preserve the contrast of *a and *i in prepenultimate position (Adelaar 1992), and these witnesses agree in indicating *i. The reflexes inMurut (Paluan),Kadazan Dusun, andLun Dayeh, on the other hand, indicate *a.

Finally, the first appearance of this word must date from at least the entry of the ancestral population of present-dayAustronesian speakers into Borneo (hence to approximately the period 2,000-1,500 B.C.). It may, however, be considerably older. The bear, generally designated by a reflex of *Cumay, is also found in Taiwan, but is absent in the intervening Philippines. In Southeast Asia it is found only on Borneo, the Malay Peninsula, and Sumatra. Since *Cumay and *baRuaŋ, *biRuaŋ are not cognate, no certain inference can be made about aPAn word for ‘bear’. The distribution of word and referent in this case provides an instructive contrast with reflexes of *qaRem ‘pangolin’ (q.v.), where the animal has the same discontinuous distribution (Taiwan and Borneo), but the native names are cognate, thus requiring aPAn reconstruction.

33502

*baRubuatreewithediblefruit:DiplodiscuspaniculatusTurz.

12228

PPh    *baRubuatreewithediblefruit:DiplodiscuspaniculatusTurz.

WMP
Ilokanobagoboa tree:Diplodiscus paniculatus (Madulid 2001:2:105)
Casiguran Dumagatbahubuspecies of uncultivated tree with fruit that is edible and good-tasting when boiled:Diplodiscus paniculatus
Mansakabarobokind of tree with fruit that is good to eat
Tirurayberuwowa tree bearing edible fruit:Diplodiscus paniculatus
Tboliblubua large hardwood tree which produces clusters of small, green, round edible nuts; the wood is used for houseposts

Note:  Madulid (2001:2:105) gives a number of phonetically similar but etymologically irreconcilable names for this tree.

25181

*baRujadove:probablyDucula spp.

709

PAN    *baRujadove:probablyDucula spp.

Formosan
Kavalanbanur<Mdove, pigeon
Saisiyat (Taai)baLozpigeon
Pazehbaxutrock dove:Columba livia
Pazeh (Kahabu)baxudpigeon
Amisfanol<MAshy wood pigeon
Thaofalhuzthe cuckoo dove, fam.Columbidae
Bununbaluwild dove

710

PMP    *balujadove:probablyDucula spp.

WMP
Ivatanvahuddove
Ilokanobálogkind of wild pigeon, larger than the turtledove, but with the same plumage
Isnegbálugthe wood pigeon
Ifugawbálugwild dove
Casiguran Dumagatbalúdpink-bellied imperial pigeon:Ducula poliocephala
Bikolbalódring dove
Hanunóobáludsmall wild dove or pigeon (subfamilyDuculinae)
Cebuanobáludcream-colored wild pigeon:Ducula bicolor
Lun Dayehbaludgreen imperial pigeon:Ducula aenea (Comber 1971)
CMP
Tetunfalurvariety of large grey pigeon
Letiwarnubush dove
Soboyobule-faluwood dove

711

POC    *balucdove sp.

OC
Loupɔldove sp.
Loniupandove sp.
Nalipaydove sp.
Lelepaykind of dove
Lindroubandove with gray tail feathers
Wuvulupaludove sp.
Tangabalpigeon
Labelbalusblue dove
Cheke Holobalhu<Mpigeon (generic)

Note:  First reconstructed byDempwolff (1924-1925) whose comparison, however, lackedFormosan cognates.

25183

*baRunbunmottledbrownandgrey (of thefeathers ofcocks)

713

PWMP    *baRunbunmottledbrownandgrey (of thefeathers ofcocks)

WMP
Cebuanobagunbún-unkind of grey and brown coloration of chicken feathers; cock having that color feathers
Tae'barumbuncock with mottled brown and grey feathers
Buginesebarumpuŋcolor of chicken feathers
Makassaresebarumbuŋdappled gray, esp. of horses and cocks
Woliobarumbucock with green and yellow feathers

Note:  The choice between treating this comparison as a product of chance and treating it as a product of divergent development from a common prototype is difficult.

In favor of a hypothesis of cognation are the following observations:
(1) the form is relatively long and (granted the proposed morpheme division inCebuano) free from phonological irregularities;
(2) the gloss is relatively distinctive;
(3) the semantic agreement between the forms inCebuano,Tae', andMakassarese is very close.

Weakening a hypothesis of cognation are the following observations:
(1)Cebuanobagunbúnun is the only proposed cognate outside southern Sulawesi;
(2) for the correspondences to be regular we must assume that theCebuano form contains a reflex of the direct passive suffix *-en. While this suffix often is found in reconstructed forms that refer to afflictions or maladies, it is not ordinarily used to describe physical characteristics of a non-pathological type.

25185

*baRusscrape

715

PWMP    *baRusscrape

WMP
Cebuanobágussmooth a piece of wood or bamboo with a knife
Sasakbarusscraped (of the skin)
Sangirbahuseʔto scrape (as when a child falls and scrapes his arm)

25188

*basaacquaintance

719

PWMP    *basaacquaintance

WMP
Kapampanganma-básarecognized
 ka-básaacquaintance
Ibanoraŋ basaacquaintances

33832

*basagtocrack,break;cracked,broken

12642

PPh    *basagtocrack,break;cracked,broken

WMP
Casiguran Dumagatbiságcracked, broken (of a bottle, plate, kettle, etc.)
Tagalogbásaga crack in glassware, chinaware, earthenware and the like
 baságcracked, broken (as a cup)
 ba-basag-ínfragile; easily broken, as glassware
Hanunóobásagbreaking, as of a stick
 ki-baság-anbreaking up into small pieces (of some object)
Aklanonbásagto break
 baságbroken
Cebuanobásagfor something not thick to split or shatter; to split or shatter something; for the voice to crack; cracked, shattered
Maranaobasagto crack, break

Note:  Possibly a loan distribution.

33999

*basalplaying ofgongs

12845

PPh    *basalplaying ofgongs

WMP
Hanunóobásalplaying, i.e. beating, with reference to gong or gongs
 basál-unbe beaten, with reference to gongs
Palawanobasalplaying of the gongs, session of gong playing
Cebuanobasalto bang on something to produce noise (as during an eclipse)
Maranaobasalto beat a gong; knock someone on the head
Binukidbasalto beat, bang on something to produce noise (as when the moon gets dark, because they think that a large snake has swallowed the moon)
Manobo (Western Bukidnon)basalto beat a rhythm, as on a brass gong, drum, or other percussion instrument
Mansakabasalto beat a drum
Tbolibasalclearness, pleasantness, as the sound of a gong, bell or anvil

25189

*basbas₁hit,strike

720

PAN    *basbas₁hit,strike

Formosan
Amisfacfacto hit, strike -- as a child or a water buffalo
WMP
Bikolbasbáswhip
 básbásto whip (beat, hit)
Maranaobasbassmash, beat, whip
Karo Batakbasbashit, strike with a bundle of palm leaf fibres to drive out ghosts

Note:  Possibly alsoSamoanfasi (< *fafas-i?) ‘beat (child, etc.), kill (an animal), slaughter’.

25190

*basbas₂sprinkle

721

PAN    *basbas₂sprinkle

Formosan
Kavalanvasvasto water (plants)

722

PWMP    *basbas₄purify bysprinklingwithholywater

WMP
Itbayatenvasbas-anto cleanse off bad luck and to bless (somebody or something) with holy water; to wash the afflicted portion for counter-witchery
Casiguran Dumagatbasbasbless, pray over someone (either with your hands on him, or waving your hands over him, or sprinkling him with water and incense)
Tagalogbasbásblessing, benediction; absolution
Bikolbasbása rite performed by thebalyána in which the body of the dead is washed with the water-softened leaves of thelukbán (pomelo) as part of a ritual purification; to exorcise someone
Karo Batakbasbassprinkle with holy water
Mongondowbobatwet, made wet (as by the rain)
Makassaresebaʔbasaʔsprinkle with water

Note:  ForKaro Batakbasbas (verb form:masbas),Neumann (1951) gives ‘besprenkelen metlaoe perbasbas’. The latter is defined as ‘wijwater’ (holy water), and is cross-referenced withlaoe peŋoeras. Underoeras Neumann givesŋoeras ‘purify (of weapons, etc.) with lemon juice’,ŋoerasi ‘purify, by means oflaoe peŋoeras, of evil influences which may attach to persons or things’. The reference to the juice of citrus fruits as a medium of ritual purification in this gloss and less directly in the gloss forBikolbasbás is strengthened by parallel practices among the Bagobo of Mindanao and among the Austroasiatic-speaking inhabitants of the Nicobar islands (Blust 1981: fn. 23).

Based on the evidence available to date it appears thatPMP *basbas referred to a ritual ablution which involved the sprinkling of water or citrus juice (or a mixture of the two) on the object for purification. In language groups that have become more acculturated to world religions (as the ChristianTagalog and MoslemMakassarese) the original sense of this term has been reinterpreted in different ways. There is no known evidence that the notion of ritual ablution was found in thePAn (as opposed to thePMP) term. Moreover, sinceAmisfasfas ‘splash, sprinkle’ points to *baSbaS and /s/ reflects both *s and *S (Li 1982), theKavalan term may reflect *baSbaS. If so, *basbas can be assigned only toPWMP.

25191

*basbas₃trim,prune,clear apath

723

PWMP    *basbas₃trim,prune,clear apath

WMP
Ilokanobasbásfootpath, alley
 basbas-anunroof for repairs; create a path
Bikolbasbásclear a path, usually through tall grass
Hanunóobasbáscutting, trimming, as of branches or limbs of a tree
Aklanonbasbáschip off, trim off
Hiligaynonbásbasof plants and trees, to cut, to trim
Cebuanobasbáschop off nodes, lumps, etc. in wood or bamboo; husk corn
Maranaobabasremove the top (as in unroofing a house)
Binukidbasbastrim down a piece of wood by chipping off pieces
Manobo (Western Bukidnon)basbasplane off or shave off with a knife or bolo
Mansakabasbasto trim wood, trim a tree
Malay (Brunei)babasslit open
Ngaju Dayakbabaspruned rice plants (they are pruned when they grow too rapidly or when they are damaged by vermin)
Toba Batakbasbaspull out the roots in clearing ground
Sangirbĕbasĕʔclear out the tall grass and bushes from a garden

33708

*basbas₄tocomeapart, as the fibers of arope

12459

PPh    *basbas₅tocomeapart, as the fibers of arope

WMP
Itbayatenma-vasbasto stray apart, as rope ends without knot, cloth ends and the like
Bontokbasbas-ənto unravel; to take apart, of basket weaving; to undo
Ibaloyme-basbasto come loose, unstitched, frayed, undone (as frayed threads, strands of cable, fence tie)

29831

*baseqwashclothes

6444

PAN    *baseqwashclothes   [doublet:*basuq,*biseq]

Formosan
Amisfacaʔwash clothes

6445

PMP    *baseqwet;washclothes

WMP
Yamima-vasaʔwet
Itbayatenvasaidea of being wet
Ilokanona-basáwet
Isnegna-basáwet
Itawisbasáwetness
 na-basáwet
Bontokbasáwet
Kankanaeybasácontinually humid; always watery (of soil)
Pangasinanbasáwet
Kapampanganma-basáʔwet
Tagalogbasáʔwet
Bikolbasáʔwet, damp, soggy
Inatibesewet
Hiligaynonbasáʔwet, soaked
Cebuanobasáʔwet; watery, soft; wash something; cook, using more water than usual; bathe with something on
 hin-basáʔwash someone's feet
Maranaobasaʔwet
Mansakabasaʔwet
Mapunbaseʔwet
Yakanbasseʔwet
Ida'an Begakbasaʔwet
Belaitbiəʔwet
Kelabitbaaʔwet; wet rice field, paddy field
Narumbiəʔwet
Kenyahbasaʔwet
Murikbahawet
Wahauwəsæʔwet
Gaaiusae̯ʔwet
Kelaiusæʔwet
Long Gelat Modanguseʔwet
Kayan (Uma Juman)basawet
Kiputbəiʔdamp; wet
Bintulubasəʔwet
Melanau (Mukah)basaʔwet
Bekatanbasohwet
Delangbansahwet
Ibanbasahwet, moist, damp
Jaraipəsahwet
Malaybasahwet; saturated
Acehnesebasahwet, damp
Gayōbasahwet
Simalurfasə-adampen, wash
Niasa-basõbecome wet
Lampungbasohwet
Sundanesebaseuhdamp, wet; fresh, of meat or grain
Old Javanesebasahwet; decomposed, rotting
Javanesebasahof bodies, decomposed
Balinesebasehwash, rinse; wet, damp
Sasakbasaʔwet
Mongondowbataʔwashing of clothes
Totolibasowet
Dampelasmom-basowash hands
Mandarbasewet; to wash
Buginesewasawet
Makassaresebasawet
Munabhahowet; pour water on something
CMP
Komodobasawet
Manggaraiwacawet
Rembongbasaʔwet
Ngadhabasadamp, wet; dampen, smear with
Lamboyabahato wash
Helongbaseto wash
Tetunfaseto wash
Vaikenufasɛto wash
Eraiwaseto wash (objects)
Selarur-haswashing of implements

11682

POC    *pasoqwashclothes

OC
Southeast Ambrymvasto launder

6446

PMP    *ma-baseqwet,moist,damp

WMP
Itbayatenma-vasawet, moist, damp
Cebuanoma-basáʔget wet
Bisaya (Limbang)masəʔwet
Lun Dayehmə-baaʔwet
Buginesema-wasawet
CMP
Keombasawet
Kodimbahawet
Kamberambahawet, damp

6447

PWMP    *ma-base-baseqsoakingwetsomewhatwet (?)

WMP
Isnegma-basabasábecome soaking wet
Bikolbasáʔ-básaʔsoaking wet, sodden
Buginesema-wasa-wasadamp, somewhat wet

6449

PWMP    *baseq-anthingthatgetswet

WMP
Kapampanganbasánrag, mop
Maranaobasaʔ-anbathing suit, swim trunks
Malaybasah-ancloth worn when bathing
Old Javanesebasah-anlower garment; originally the piece of cloth that is not removed when bathing

6450

PWMP    *basaq-entowet,bewashed

WMP
Ilokanobasaʔ-ento wet, drench
Bikolbasaʔ-onto wet, dampen, drench, baste
Hiligaynonbasáʔ-unto wet, soak with liquid
Balinesebaseh-inbe washed by someone

6451

PWMP    *ka-baseq-an?

WMP
Ilokanoka-basa-anmarshy soil
Sundaneseka-baseuh-andampen, dampened

6448

PPh    *maR-baseqtowash, asclothes

WMP
Ivatanmay-vasa-vasaqto wash clothes
Bikolmag-basáʔto wet, dampen
Hiligaynonmag-basáʔto wet, soak with liquid

Note:  AlsoKalaganman-saqsaq ‘wash clothes’,Lawanganbosaʔ, Maanyanvehuʔ ‘wet’,Sundaneseba-baseuh ‘sarong worn when bathing’,Sasakbə-basaʔ ‘clothes one bathes in’,Tae'base-i ‘wash off, as hands, feet or eating utensils’,ma-base ‘clean washed’,Bimanesembéca ‘wet’,Tetunfasi,Letipasi ‘to wash’.

29931

*básisugarcanewine

6610

PPh    *básisugarcanewine

WMP
Ilokanobásisugarcane wine that is boiled with the bark of the Java plum (lungboy) for coloring and then fermented in earthen jars with yeast
Isnegbásian alcoholic beverage obtained from the juice of the sugarcane, a kind of rum
Bontokbásisugarcane wine
Pangasinanbasíliquor made from fermented sugarcane
Bikolbásijuice from the sugarcane (recorded in the 18th century)
Cebuanobásirice wine; wine made from sugarcane

29832

*basiRsexuallyimpotent

6453

PWMP    *basiRsexuallyimpotent

WMP
Ifugawbahigsterility, barrenness of human persons
Ifugaw (Batad)bāhiga sterile man or woman; for someone to remove the testicles from an animal, especially a dog, cat, carabao, pig with a knife
Ibaloybasiga sterile person, i.e. one who has had no children after several years of marriage
 on-basigto become sterile, impotent
Tagalogbásigcaponed, castrated
Malaybasirhermaphrodite; impotent

Note:  AlsoMalaybanci,bancir ‘hermaphrodite; impotent (understood as ‘impotent’, but etymologically connected with ‘shamans who dress as women’),Betawibanci ‘transvestite’ (possibly fromJavanese , although this term does not appear in any published source known to me),Balinesebasur ‘have only one testicle’. The fact that this comparison has no other known support than this raises questions about its validity, but the sound correspondences are regular, and the meanings not widely different.

29972

*basuanger,angry

6658

POC    *basuanger,angry

OC
Motubaduanger; to be angry
Kwaiobasuwarn, warned
 basu-laawarning
Sa'apasuto threaten

29836

*básulblamesomeone forsomething

6458

PPh    *básulblamesomeone forsomething

WMP
Ilokanobásolsin, fault, mistake, error
Isnegbásolsin, fault, delict
Ifugaw (Batad)bāholcareless act; charge someone with a careless act
Ibaloybasolwrong-doing, fault, sin, guilt
 pe-basol-anto accuse, blame someone
Bikolbásolblame, censure, reprove; blame someone
Mansakabasolto blame

Note:  Said to be a borrowing of Spanishbasor, but I am unable to locate this term in Spanish.

32718

*basulahairyeggplant:SolanumferoxLinn.

11148

PPh    *basulahairyeggplant:SolanumferoxLinn.

WMP
Yamiavosa<Mhairy eggplant:Solanum ferox Linn.
Itbayatenvaxosa<Meggplant:Solanum procumbens Lour. (eaten raw or cooked); unexuded egg of turtle
Ivatanvahosa<Meggplant:Solanum procumbens Lour.
Ibatanbahosa<Meggplant:Solanum melongena
Ibanagbasulahairy eggplant:Solanum ferox Linn.
Isnegbasolaan herb with spiny leaves and fruits: its crushed leaves mixed with lime cure thebuní (ringworm)

Note:  AlsoYamivosa ‘type of plant:Solanum sisymbrifolium’ (Rau, Dong and Chang 2012).

29837

*basuŋtubularbasketusedtocarryandstorericeorsago

6459

PWMP    *basuŋtubularbasketusedtocarryandstorericeorsago

WMP
Maranaobasoŋbin to store grain
Manobo (Western Bukidnon)basuŋslender vat made of bark for storing rice
Tombonuwobasuŋa round back basket made of sago bark
Kayan (Busang)basuŋtube, pipe
Ibanbasoŋsmall basket
Malaybasoŋcylindrical wrapper of leaf (for sago)
Banggaibansuŋlarge basket
Bare'ebancubasket hastily woven of sago sheaths; it is placed in a wooden holder and used to transport sago and salt
Buginesebasoŋstorage container made of sago leaves and used to carry the starch of this palm
Makassaresebasuŋfunnel-shaped basket made from the midribs of sago fronds, and used to carry sago

Note:  AlsoMongondowbabosoŋ ‘kind of basket with a cover’,Bare'ebaso ‘the usual carrying basket of the Toraja woman, a long truncated cone with wide opening and small bottom, made of sago sheaths reinforced with woven rattan’,Munabhaso ‘sago trough (shaped like a basket),Soboyobasu ‘large carrying basket that people use when collecting sago, etc.’. SinceSoboyo normally reflects *b asf, and retains final *ŋ,basu is assumed to be a loan from one of the languages of Sulawesi, where this form is fairly well-attested. There is some evidence to suggest that the *basuŋ was woven from sago fronds at the location where sago palms were worked for their pith, and then used to carry the starch away.

29834

*basuqtowash

6455

PAN    *basuqtowash   [doublet:*baseq,*biseq]

Formosan
Atayalbahoqto wash (clothes)
Pazehbazuto wash (clothes)
WMP
Malaybasohcleaning with water, washing
Gayōbasuhwash (hands, feet, etc.)
Karo Batakbasuhwash rice (in the language of shamans)
Toba Batakbasuwash
Javanesewasuhwash

6456

PAN    *b<um>asuqtowash

Formosan
Atayalmahoqto wash (clothes)
Pazehmu-bazuto wash (clothes)

Note:  AlsoIbanbasuʔ ‘wash’, with glottal stop for expected –h.

24997

*baSaqaflood;tooverflow,beinflood

461

PAN    *baSaqaflood;tooverflow,beinflood

Formosan
Siraya (Gravius)vahaflood
Siraya (Utrecht ms.)vahaflood

8273

PMP    *bahaq₂aflood;tooverflow,beinflood

WMP
Tagalogbaháʔflood
Bikolbaháʔflood
Hanunóobaháʔflood
Aklanonbaháʔflood; to overflow, flood
Agutaynenbaflood
Cebuanobaháʔflood; flow in a flood, flood over
Tabunpawater
Kelabitebʰaʔwater
Sa'banpəiʔwater
Berawan (Long Terawan)piwater
Narumfaʔwater
Kiputsəiʔwater
Bintuluɓaʔwater
Banjaresebaʔahflood
Sundanesecaahhigh water, flood
Old Javanesewah, wāhflood, spate, freshet, river swollen by rains, torrent
Ampibabo-Laujeogo baafloodwaters

462

PCEMP    *baaqflood

CMP
Manggaraiwaʔafloodwater, flood; to flood, flow, be carried off by a current
Rembongwaʔato flow; be carried off by a current
Sikabato stream, flow
Lamaholotbato stream, flow
Hawuwato flood, inundate
Rotinesefaa stream; to flow, stream, flood
Fordatavaaflowing of a river

463

POC    *pāqflood

OC
Sa'alua haahigh spring tide
Tongan(of a river) to overflow, be in flood

Note:  This word, which apparently was used both verbally and as a nominal attribute (in *wahiR bahaq ‘floodwaters’), referred to the overflowing of rivers, as opposed to marine flooding due to high tide (*Ruab). Both terms are reflected inSa'alua haa.

30216

*baSawcold, ofleftoverfood; leftovers from ameal

7066

PAN    *baSawcold, ofleftoverfood; leftovers from ameal

Formosan
Kavalanbasawfever went down, abated; to become cold
Amisfasawcooled off
WMP
Agutaynenbawbreakfast, morning snack
 ma-bawcooled down, cooled off

7067

PMP    *bahawcold, ofleftoverfood; leftovers from ameal

WMP
Itbayatenvahawidea of being cold (of food esp.)
 ma-vahawcool, be getting cold (food, hot water, something once heated)
 ña-vahaw-ancold (of sick person with fever before, flat iron, something once heated by the sun)
 vahaw-enlet something cool off
Ilokanobáawleft over, cold rice; tepidity, coolness
 na-báawlukewarm, cool; indifferent, uncaring
Casiguran Dumagatbaháwto finish up something left over or not done (e.g. food or work)
Ibaloybaawbe lessened, abated (as anger)
Pangasinanbáawcooked rice
Sambal (Tina)baawleftover
Tagalogbáhawleft-over food, especially boiled or steamed rice
 i-báhawto set aside food so that it becomes “left-overs”
 ma-máhawto eat left-over food
Bikolbáhawcold, referring only to food once served hot
 mag-báhawto grow cold
 maŋ-báhaweat something for breakfast
Hanunóobáhawbreakfast, the first meal of the day, usually eaten about 10 A.M.
Masbatenyobahawleftover food, leftover
Aklanonbáhawcold rice; cool off, get cool (said of food)
 pa-máhawbreakfast; snack (so-called because it generally consists of cold leftovers, particularly rice; to eat breakfast
Binukidbahawleftover food; lunch, food taken along with one; for food to cool off; fig., for one’s emotions or an emotional situation to cool down, be pacified
Mansakabaawfood prepared for a trip
Bintulupa-vawcold, of hot food that has gotten cold

7068

PAN    *ma-baSawcooledoff, ascookedfoodthat hasbeenlefttosittoolong

Formosan
Kavalanm-basawbecome cold (as cooked dishes); cool off (as anger)
Amisma-fasawcold, as rice that has been left to sit too long; cooled off, of anger; grown cool, as one’s feelings toward someone

7069

PPh    *pa-bahaw-entoletfoodorhotwatercooloff

WMP
Ilokanopa-baaw-ento let cool off
Bikolpa-bahaw-onto let cool off, to let stand (so as to cool)
Agutaynenpa-baw-ento let something cool down, such as hot water

30217

*baSayahairyvine:Puerariahirsuta

7070

PAN    *baSayahairyvine:Puerariahirsuta

Formosan
Kavalanbasaytype of vine
Atayal (Mayrinax)basaytype of vine
Bunun (Isbukun)basaða hairy vine:Pueraria hirsuta
Tsoufsoia plant with a root like a sweet potato, formerly eaten by the Tsou (Szakos 1993)
Rukai (Maga)bseea hairy vine:Pueraria hirsuta

7071

PMP    *bahayahairyvine:Puerariahirsuta

WMP
Itbayatenvahaya vine, arrowroot; people make starch out of its root and eat during lean days
Ilokanobaáykind of shrub whose bark is used in net-making
Bontokbaʔáya hairy, leguminous vine, which yields fibers used for making twine; the vine itself is used for binding and tying:Pueraria javanica Benth.
Kankanaeybaáya strong pilose vine; the inner part of its bark is used for strings
Casiguran Dumagatbaáyspecies of uncultivated, edible root plant
Ibaloybaaykind of vine (pliant and tough, good for tying)
Hanunóobaháytree species, familyLeguminosae, probablyPueraria phaseoloides [Roxb.] Benth.)
Cebuanobaháykind of forest tree, the tuberous roots of which are eaten in times of famine
 bahay-anrope sewn to the edge of a net to make it stiff and as a place to attach floats; longline in longline fishing, to which several leaders with hooks are attached
Mansakabaáycassava (an edible root that can be poisonous if not prepared properly)
 baay-antie-rope of fishing net

Note:  In traditional practice this vine was useful for two distinct purposes. First, its starchy root served as a substitute food in times of shortage or famine, as attested by reflexes inTsou,Itbayaten,Casiguran Dumagat,Cebuano, andMansaka. Second, although this function has been reported only in Malayo-Polynesian languages, the fibers from the vine were used for making twine, or the vine itself was used for tying. The Formosan portion of this comparison was first noted byLi (1994).

24982

*batadmilletorsorghum sp.(unident.)

446

PMP    *batadmilletorsorghum sp.(unident.)

WMP
Hanunóobátadsorghum, a coarse annual grass, cultivated as a cereal (Andropogon sorghum Linn. Brot.)
Cebuanobatádsorghum, kind of coarse grass used for forage:Andropogon sorghum
MaranaobantadSorghum vulgare pers. -- barley-like plant
Makassaresebataraʔmillet sp.
CMP
Kédangwatarmaize
Kamberawatarumaize
Tetunbatarmaize

Note:  AlsoFavorlang/Babuzabatur ‘millet’,Letiwetrā ‘maize’.

29973

*batakdrag,pull

6659

PWMP    *batakdrag,pull

WMP
Casiguran Dumagatbátakstrained, pulled tight (as string)
Tagalogbátakpull towards oneself; the thing pulled
Kalamian Tagbanwabatakpull up (e.g. anchor)
Ngaju Dayakbatakpulled back, dragged
Ibanbatakpull, drag, haul; withdraw

Note:  AlsoOld Javanesewatek ‘to draw (cart, arrow, bow, etc.), draw out, draw tighter’,ka-watek ‘forced, compelled’,Javanesebatek ‘pull at, tug on’,Sundanesebatek ‘draw a sword or similar weapon from its sheath’. Philippine forms point uniformly to *batak, while Western Indonesian forms that are not ambiguous for the *a/e distinction point to *batek. The reconstruction proposed here assumes thatIban,Ngaju Dayakbatak reflect a form with last-syllable *a rather than *e.

29849

*bataŋ₁treetrunk,fallentree,log;stem of aplant;body;corpse;logbridge;numeralclassifier for cylindricalobjects

6481

PMP    *bataŋtreetrunk,fallentree,log;stem of aplant;body;corpse;self;bridge of thenose;mostimportantorpreeminentthing;maincourse of ariver;mushroomorbracketfungusthat growsontree trunksordecayinglogs

WMP
Agta (Eastern)bitáŋlog
 bátaŋkind of very hard, rather large bracket fungus, in the shape of an ear. It grows on trees and is not edible.
Bontokbátaŋsmall to medium-sized shrub:Blumea
 bat-bátaŋsmall to medium-sized shrub:Blumea
Kankanaeybátaŋpine tree; tree
 bat- bátaŋbranch, bough (of a tree still alive)
 b<in>átaŋhouse made of pine timber; ordinary houses
Ifugaw (Batad)bātaŋsulphur mushroom (poisonous; inedible); for a decaying tree to grow sulphur mushrooms
Ayta Abellanbataŋa seasoned log, fallen tree in the stream
Hanunóobátaŋlog of wood
Agutaynenbataŋdriftwood
Palawan Batakbatáŋlog
Cebuanobátaŋlog
Maranaowataŋtongue of plow; log
Binukidbataŋlog, fallen tree
 batáŋkind of citrus tree or fruit; lemon, lime
Manobo (Western Bukidnon)bataŋfallen tree, log
Mansakabataŋlog
 bátaŋbranch
Mapunbataŋtrunk of a tree; log, stalk of a plant; long bar of laundry soap
Yakanbataŋtrunk of a tree, stalk of flower, rice, etc.
Bonggibataŋlog, tree trunk
Tbolibótóŋfallen log; main part, point of something
Tausugbataŋtrunk of a tree, log, stalk of a plant
Kadazan Dusunvataŋlog
Tombonuwobataŋclassifier for long cylindrical objects
Ida'an Begakbataŋtree trunk
Bulunganbateŋtrunk
Lun Dayehbataŋlog, tree trunk
Kelabitbataŋlog, tree trunk
Berawan (Long Terawan)bitaŋfallen tree, log
Kenyahbataŋlog
Kayan (Uma Juman)bataŋlog
Bintulubataŋlog
Serubetaŋtree trunk
Ngaju Dayakbataŋtrunk, tree; river; origin; the most important or main part of something
 bataŋ danumstream, larger river
 ba-bataŋlike a tree trunk, so suitably: the main part
Pakuwataŋstick
Malagasyvátanaa body; trunk of a tree; the real thing
 isam-batanaevery one, individually
Ibanbataŋprincipal member or part (as of river); tree, tree trunk, log, stem; numeral coefficient for rigid things, as posts, cigarettes, spears, trees
Malohbataŋriver
Bidayuh (Bukar-Sadong)bataŋa stretch of longhouse; tree trunk; a block or row of houses
Malaybataŋstem; tree trunk; handle; shaft; long cylindrical part of anything; numeral coefficient for long cylindrical objects such as trees, logs, spars, spears, etc.
 bataŋ harimidday; main course of river
Gayōbataŋtree trunk
Simalurbataŋtree trunk
 bataŋ pinaŋa weaving model or design
 bataŋ taliŋaa rotting log covered with bracket fungi or mushrooms
Karo Batakbataŋtree trunk; classifier for long objects
 bataŋ diriself, oneself
 pe-mataŋthe most important, preeminent, foundation
Dairi-Pakpak Batakbataŋtree trunk; casket, container for corpse
 bataŋ laériver (laé = water, river)
 bataŋ-iirrigation canal for paddy field
Toba Batakbataŋstem, trunk, stalk; coffin; numeral coefficient for cylindrical referents
 bataŋ aekriver, riverbed
 bataŋ bobanheavy burden one must bear, as want, need, bodily defect, illness, curse
 pa-mataŋbody
Mentawaibakat (< met.)trunk (of trees)
 si bakatthe owner; mushroom sp.
Rejangbataŋriver
Sundaneseba-bataŋcorpse of person or animal
 kuruŋ bataŋlong rectangular cage or pen
 pa-mataŋhunchback
 cataŋ kaitree trunk, fallen log
Old Javanesewataŋtree trunk (fallen, felled), bar, piece of wood; pole; kind of lance or pike, probably of wood or bamboo, with an iron tip
Balinesewataŋcorpse
Sasakbataŋbody; corpse; bə-bataŋ tree trunk
 sə-bataŋa piece (of a tree)
Proto-Sangiric*bataŋlog, fallen tree
Mongondowbataŋfallen tree, log
Gorontalobataŋotree trunk
Pendaubataŋfallen log; corpse
Banggaibataŋtrunk, stalk, stem
Umawatafallen tree, log
Bare'ewatatree that has fallen or been felled
 wata (ŋkoro)body
 wata ncakimain part of the litany of the shamaness that must be recited
 tom-batamushroom
Tae'bataŋtrunk, log; bar; stalk, stem; fungus on decaying wood that glows in the dark; main point, most important thing in the death ritual (= sacrificial offering of a carabao); corpse, victim (in battle, in encounters with wild animals, of fast-flowing rivers that drown people)
 bataŋ kalebody, in contrast with the soul
 bataŋ rabukcorpse
 bataŋ pelekoʔhandle of a tool
 kayu saŋbataŋone tree
 bataŋ-iin person
 si-bataŋas big as
Tolakiwatafallen tree trunk; log
Mandarbataŋtrunk of a tree; self
Buginesewataŋtrunk, stem; strong
Woliobatafallen tree trunk; sp. of big banana
Munawatatree trunk lying on the ground
 ti-watafall down, collapse
 ti-wata gholeoset, of the sun
CMP
Manggaraiwataŋlarge fallen tree; bridge, go-between in marriage negotiations
Rembongwataŋfallen tree; bridge
Dobelfatanbody
Hotiphaka-tree trunk
Paulohihata-itree trunk
Proto-Ambon*fata-tree trunk
Asiluluhatatrunk, stick, piece of timber; body; beam; numerical connector for long, stick-like objects
Larikehata-naclassifier for trunks, logs
Buruesefatanbody, as of an animal; trunk, as of a tree; numeral coefficient for counting cuscus possums
Soboyofataŋtrunk, as of coconut tree; stalk, as of rice plant
Sekarkai bataŋtree trunk
SHWNG
Kowiai/Koiwaiai fatanlog
Bulipat-pataŋlie fallen, of a tree
 patŋ-opiece of wood or a tree that is lying on the ground
OC
Baluanpara-n pameareca palm
 para-n pwaŋthigh
Loupara-nstalk, stem, trunk
 para saŋa-nfork of a branch
Loniupata-nstem, trunk of
 pata niwtrunk of a coconut tree
Titanpata-n paleymast (pole for the sail)
Lakalaila-vatacorpse
Mbulapata-log
Gituapatacorpse
Arakipar̃atrunk of a tree; hence the tree itself vs. its fruits (vae), or its other parts
 paratrunk of a tree; hence the tree itself, vs. its fruits (vae), or its other parts

6482

PWMP    *bataŋ-antransversebeamortreetrunk

WMP
Ilokanobatáŋ-ansawhorse; wood used to place objects on over the floor; one of the four horizontal beams of the granary
Isnegbatáŋ-ānany of the four beams that connect the posts of a granary
Casiguran Dumagatbataŋ-anfloor girders of a house
Tagalogbataŋ-ánoutrigger of boat
Bikolbataŋ-antransverse beams tied to the posts of a house serving as a base for the floor
Hanunóobataŋ-áneither of two principal floor (tie) beams, usually of bamboo
Maranaobataŋ-anplace to perch; base for plow
Tiruraybataŋ-ancrossbar attaching outriggers to a canoe
Mapunbataŋ-an katigcrosspiece fastened across a canoe or small boat to which the outriggers are connected
Yakanbataŋ-anwarp (in weaving)
Tausugbataŋ-ancrosspiece fastened across a canoe to support and balance the outriggers
Malaybataŋ-anbar at river mouth; boom-barrier across stream
Old Javanesewataŋ-anshaft of an arrow; tree trunk (as bridge)
Javanesewataŋ-anthe sport of jousting; a handle; opium-smoking pipe
Balinesewataŋ-ancorpse; corpus delicti; an eye-witness
Sangirbataŋ-eŋself, oneself
Tonsawangbacaŋ-anbody (of person)
Mongondowbataŋ-anshape, figure, model; oneself; outward; color
Pendaubataŋ-anbody

6483

PWMP    *bataŋ qijuŋbridge of thenose

WMP
Tbolibótóŋ iluŋbridge of the nose
Lun Dayehbataŋ icuŋdorsum of the nose
Malagasyvatan-oronabridge of the nose
Malaybataŋ hidoŋridge of nose

Note:  Dempwolff (1934-38) reconstructed *bataŋ ‘trunk, stalk, stick’, but the glosses in attested languages suggest a far richer and more nuanced set of meanings. In its most literal sensePMP *bataŋ evidently referred to the trunk of a tree, whether standing or fallen, or to the corresponding lighter structure in a woody or non-woody plant (the stem or stalk). From this botanical sense the meaning ‘body’ was derived by extension to the world of animals, in much the same way that English refers to the main portion of the human body as the ‘trunk’. Because of its shape the meaning ‘tree trunk’ apparently was also used as a numeral classifier for cylindrical objects, although contact influence fromMalaycannot be ruled out as an explanation for the attested distribution of *bataŋ in this sense.

Several additional meanings can be assigned toProto-Western Malayo-Polynesian or to lower-order proto-languages. Some of these may have been present inPMP, but cannot be retrieved from the available lexicographical resources forCEMP languages, which in general are less numerous and less detailed than sources for the demographically more important languages of western Indonesia and the Philippines. These additional meanings include ‘corpse’, ‘bridge of the nose’, ‘most important or preeminent thing’, ‘main course of a river’, ‘mushroom or bracket fungus that grows on tree trunks or decaying logs’, and possibly ‘bridge’. Rather than treating some or all of these meanings as evidence for homophonous bases, it seems clear that they all derive from the notion of ‘trunk’. Just as *bataŋ ‘body’ represents an extension of a botanical structure to a living human or animal, so *bataŋ ‘corpse’ represents an extension of the notion ‘fallen tree, log’ to a dead human or animal.

Similarly, the meaning ‘body’ was extended to the notion ‘self’, and the concrete meaning ‘trunk’ to the abstract sense ‘most important or preeminent thing’ (the central element in a tree being the trunk, from which the branches sprout). Reflexes of *bataŋ ‘bridge of the nose’ are confined to languages of the southern Philippines, Borneo (includingMalagasy), andMalay , but are consistent in comparing the ridge or upper line of the nose to a tree trunk (the literal sense of a log bridge across a river can be included if we are allowed to compareOld Javanesewataŋan ‘tree trunk (as bridge)’, with reflexes of *bataŋ ‘bridge’ in several languages of the Lesser Sundas). In the absence of further evidence the agreement ofSimalurbataŋ pinaŋ ‘a weaving model or design’ withMongondowbataŋan ‘shape, figure, model’ cannot be be further clarified.

Perhaps the most striking metaphorical usage of *bataŋ is its application to the main course of a river, which can be seen as the ‘trunk’, from which the tributary ‘branches’ spring (although the directionality of movement is opposite in the two domains, since tributary streams flowinto the ‘trunk’ rather than growing out from it). Finally, a number of WMP reflexes of *bataŋ refer to mushrooms or other types of fungi, and where sufficient information is available these appear to be types of saprophytes that grow either on the trunks of living trees, or perhaps more commonly, on decaying logs.

By contrast with *bataŋ, with which it is possible to associate a number of distinct but interrelated glosses, reflexes of *bataŋ-an are highly disparate. ForPPh it appears possible to posit *bataŋ-an ‘floor girders of a house’, but no gloss can be assigned to earlier forms of this affixed word.

25194

*bataqyoung,esp. ofvegetation

726

PWMP    *bataqyoung,esp. ofvegetation

WMP
Tagalogbátaʔchild, young
Masbatenyobátaʔchild, offspring
 batá-n-onyoung, youthful
Aklanonbátaʔchildish, young, youthful, immature
Hiligaynonbátaʔchild (usually below the age of ten)
Maranaobataʔchild, baby
Binukidbátaʔchild, offspring
Manobo (Western Bukidnon)bataʔchild
Mansakabataolder male child (early teenage)
Kelabitbataʔgreen/blue
Sangirbatachild
Tonseabataʔyoung of tree, person
Tondanowataʔyoung tree
Tontemboanwataʔyoung, fresh, strong
Tonsawangbacaʔchild, offspring
Mongondowbataʔyoung, of animals and plants; good-looking, esp. of the appearance of youths

25195

*batbathit,strikehard

727

PWMP    *batbathit,strikehard

WMP
Ilokanobatbátstrike, whip, beat the shoulder
Bikolbatbátiron, wrought iron
Aklanonbátbatpound out metal
Dairi-Pakpak Batakbatbathit with something hard

Note:  This reconstruction was first proposed byZorc (1971), but without supporting evidence.

25196

*batekmottleddesign, as of atattoo

728

PMP    *batekmottleddesign, as of atattoo   [doublet:*beCik 'tattoo']

WMP
Yamivatekdesign
Ilokanobatéktattoo, tattooing; white spot (on tobacco leaves)
Bontokbátəkany tattoo other than a man's chest tattoo, especially a woman's arm tattoo
 bátəkany tattoo other than a man’s chest tattoo, especially a woman’s arm tattoo
Kankanaeybátektattooing (mostly on the forearm of women)
Ifugawbátoktattoo
Ibaloybatektattoo --- esp. of the ancient practice of tattooing women’s arms
Pangasinanbatékspackling and dappling, of colors; spot; color of paper, fabric, etc., dye
Ayta Abellanbatekdesign on a piece of clothing
Palawan Batakbatékcarved designs on wooden handles of tools; design on bark cloth
Cebuanobátuksmall area different in color or texture from the background
Tae'bateʔbe given designs in the batik manner
Makassaresebateʔbe given designs in the batik manner
CMP
Sikabatemulti-colored

Note:  AlsoTbolibetek ‘decoration; color’. Cf.Zorc (n.d.)PPh *batek ‘tattoo, color, design’.

29850

*batéŋhuntingnet;netusedinhunting

6484

PPh    *batéŋhuntingnet;netusedinhunting

WMP
Ilokanobatéŋkind of net used in hunting; scoop net for fishing
 ag-batéŋhunt wild animals with a net
Agta (Eastern)bitáŋanimal trap
Isnegbatáŋa net for catching deer and wild boars
Casiguran Dumagatbitəŋa long, heavy net used to catch wild game; several people drive the game into the net, while others wait to kill it as it gets entangled; this is done at night with about twenty men participating
Ibaloybateŋseine, large fishing net held at both ends and suspended vertically in the water; fish are snared when they try to swim through (used at dams)
Cebuanobatúŋnet used for trapping animals by placing it across the path or dropping it over the animal; trap animals with a net (as with a wild pig)
Tbolibataŋkind of pig trap made from string, wood and small, sharpened bamboo stakes placed in a small, fenced, planted area.

29975

*batesborder,boundary

6661

PWMP    *batesborder,boundary

WMP
Ibanbatasraised path or bund (as in a paddy field)
Malaybatasboundary; limit; boundary dyke to a ricefield; rice-plot as shut in by these dykes
Toba Batakbatosborder, boundary
Sundanesema-matosto begin
Old Javanesewatesborder, end
 a-watesbordered by, bordering on
Javanesewatesboundary, limit
 matesto set limits, place boundary
 wates-anboundary marker; deadline
Balinesebatesborder, boundary, limit
 bates-inbe limited
Sasakbatesborder, limit

Note:  AlsoYakanbatasan ‘extent (of territory); boundary (of land); goal (in a race)’,Karo Batakbatas ‘terrace’,Toba Batakbatas,Komodowatah ‘property; to own’,Rembongwatas,Kamberawatahu ‘border, boundary’ (<Malay ),Simaluratos ‘intervening space’,atos-an ‘border, boundary’,Bulibati ‘border of a terrritory’. Dempwolff includedTagalogbatís ‘spring of water; brook or small stream coming from a spring’ in this comparison under the gloss ‘ford’, but no dictionary that I have consulted gives this meaning, and it is doubtful that any directly inherited reflexes of this form are found in the Philippines. This remains, then, a very weak comparison, restricted to languages of western Indonesia.

29838

*baticaninetooth (?)

6460

POC    *baticaninetooth (?)

OC
Gedagedbalicanine tooth of a dog
Cape Cumberlandpati-tooth
Ngwatuapati-tooth
Namakirmbati-tooth
Lelepana-pattooth
Wayanbatitooth (of person, animal, etc.); tusk (of pig)
Fijianbatitooth

29976

*batiescalf of theleg

6662

PWMP    *batiescalf of theleg   [doublet:*beties,*bities,*butiqes]

WMP
Aklanonbatíʔiscalf, lower leg
Hiligaynonbatíʔisleg, shin
Cebuanobatíʔisleg, especially the lower leg
Abai Sembuakbatiscalf of the leg
Murut (Tagol)batiscalf of the leg
Bukatbatileg
Old Javanesebatisleg
Balinesebatisfoot, leg

29977

*batik₁make adesign;tattoo

6663

PWMP    *batik₁make adesign;tattoo   [doublet:*beCik,*batek]

WMP
Kapampanganbatíkskin blemish
Tagalogbatíkspot, stain, blemish
Ngaju Dayakbatikbatik cloth
Malaybatekbatik cloth
Javanesebaṭikfabric that is dyed successively with different colors, each dyeing preceded by applying wax patternings to those portions that are not to receive that color
Balinesebaṭikbatik cloth
Sasakbaṭikbatik cloth

Note:  Tagalogbatík may reflect *batek, andKapampanganbatík may be aTagalog loanword, in which case the evidence for this comparison will collapse.

30227

*batik₂grasshopper

7085

PMP    *batik₂grasshopper

WMP
Tae'batikgrasshopper
CMP
Buruesefati-tgrasshopper, cricket, locust

Note:  Possibly a chance resemblance.

33709

*batiŋtiŋringingsound, as of abell

12460

PPh    *batiŋtiŋringingsound, as of abell

WMP
Ibaloybatiŋtiŋthe ringing of a bell
 batiŋtiŋ-ento ring a bell
Agutaynenbatiŋtiŋa musical triangle or wind chimes
 mag-batiŋtiŋfor something to make a tinkling sound

Note:  With root*-tiŋ‘clear ringing sound’.

29853

*batu₁tothrow

6501

PAN    *batu₃tothrow

Formosan
Kavalanbattuthrow a stone
WMP
Ilokanoi-batófling, hurl, throw, toss
Isnegi-batóthrow, cast, hurl, toss
Buhidbatóstone
Binukidbatuthrow a stone at someone or something
OC
Nalika-vatstone

Note:  Almost certainly derived from *batux ‘stone’, through the meaning ‘throw stones at’, but generalized in a few languages to refer to throwing anything.

29852

*batu₂kidney

6500

PMP    *batu₂kidney

WMP
Yamivatokidneys
Ilokanobatókidney
Tagalogbatókidney
Bikolbatókidney
Hanunóobatúkidneys
Aklanonbató-báto(h)kidney
Sangirbə-batukidney
OC
Maoriwhatu-kuhukidney

Note:  Probably derived from *batux ‘stone’ through the sense of ‘kidney stone.’ However, this is well-attested among Philippine languages in the independent meaning ‘kidney’, where it is listed as a separate dictionary entry in most sources. The semantic agreement betweenMaoriwhatu-kuhu and the Philippine forms may well be convergent.

29978

*batuk₁cough

6664

PMP    *batuk₁cough

WMP
Bikolbatókto bark
Maranaobatokcough
Manobo (Ilianen)batukcough
Klatabatukcough
Ibanbatokcough
Jaraipətukcough
Rhademtukcough
Malaybatokcough; generic for diseases of which coughing is a distinct feature
Karo Batakbatukcough
 m-batukto cough
Toba Batakbatukcough
 batuh-onsuffer from a cough
Old Javanesewatukcough
 a-watukto cough
Javanesewatuka cough; to cough
 watuk-ansubject to frequent coughs
 matukmake someone cough
CMP
Rembongbatokcough
Eraihatucough

6665

PWMP    *batuk batukcoughrepeatedly

WMP
Bikolbatók-batók-ondescribing a dog that is always barking
Karo Batakbatuk-batukunwell; also a euphemism for a serious sickness such as cholera
Toba Batakbatuk-batukalways coughing

Note:  The relationship between this word andPWMP *ikej ‘cough’, a form that is widely reflected in the Philippiness and Borneo, is unclear. Some of the forms cited here, asManobo (Ilianen)batuk,Maranaobatok andRembongbatok probably are loanwords fromMalay, raising questions about how many other of these forms might be borrowed. On the other hand,Eraihatu appears to be native, and to support a reconstruction at thePMP level. It is possible that *ikej and *batuk differed semantically in some still undetermined way.

29979

*batuk₂nape of theneck

6666

PWMP    *batuk₂nape of theneck

WMP
Tagalogbátoknape of the neck
 batuk-anhit or strike someone on the nape of the neck
Aklanonbátoknape of neck
Belaitbatoʔneck
Berawan (Long Terawan)bitoʔneck
Berawan (Long Teru)bitokneck
Berawan (Batu Belah)bitokneck
Narumbatukneck
Kenyahbatokneck, throat
Kenyah (Long Anap)batukneck
Kiputbatoəʔneck
Bintulubatukneck

Note:  SincePAn *liqeR can be securely reconstructed in the meaning ‘neck’, it appears likely that *batuk, which so far has been noted in a geographically and genetically more restricted collection of languages, meant ‘nape’.

29980

*batuk₃skull

6667

PMP    *batuk₃skull

WMP
Malaybatokhusk and shell of coconut
Javanesebaṭukforehead
CMP
Tetunulu-n fatu(-k)skull, bones of the head
Kisarulu waku-nhead
SHWNG
Aswatuʔhead

10940

POC    *batukhead

OC
Ponambatu-head
Seimatpatu-head
Tigakpatu-head
Papapanapatu-nahead
Uruavapatu-head
Kokotapau-nahead
Hoavambatuhead
Rovianabatu-nahead
Marau₂pauhead
Laugwau-head
Sa'apwau-head
Arosibwau-head; chief, leader
Motaqatiu-head
Lakonakwatu-head
Merigkwatu-head
Cape Cumberlandpwatu-head
 mbatu-head
Malmarivmpatu-head
Lametinmbatu-head
Mafeapatu-head
Amblongbatu-head
Marinokpwatu-head
Vaobatu-head
Lingarakne-mbathead
Leviamppətihead
Avavabathead
Maxbaxombarə-head
Toakvatu-xhead

Note:  AlsoSundanesebatok ‘coconut shell (used as a drinking cup, or with a handle as a ladle)’,Nggelavatulu ‘a skull’. Ever sinceDempwolff (1934-38) proposed it, *baTuk ‘skull’ has been problematic.POc *batu ‘head’ can clearly be justified on the basis of reflexes that are widespread in the Solomons and Vanuatu, but reflexes inWMP languages do not agree in meaning, and reflexes inCMP languages invariably occur with a reflex of *qulu ‘head’, raising the prospect that the second element derives from *batu ‘stone’.PAn *qulu evidently was retained inPOc in the same meaning, even though most reflexes are associated with derivative meanings (headwaters of a river, above, first, etc.).

34000

*batuntolift,raise

12846

PPh    *batuntolift,raise

WMP
Palawanobatun-ento lift
 b<in>atunlifted
Binukidbatunto lift, raise, pull (something) up or out of (somewhere)
Manobo (Western Bukidnon)batunto lift up; to ascend
Mansakabatonto pull up (as a string to which something is attached)
Tiruraybatunto raise; to put something into a house
Tbolibatunto be transported from earth to heaven (mythology)

25198

*batuR₁toplait,weave (asmats,baskets)

730

PMP    *batuR₁toplait,weave (asmats,baskets)

WMP
Kadazan Dusunvatuplait, weave
Murut (Highland)batugweave a mat
Mongondowbatugplait, weave

12528

POC    *patuRtoplait,weave

OC
Seimathatuto plait, weave
Mussauatuto plait (mats, baskets)
Arosihauplait
Proto-Micronesian*fatu, *fatufatuto weave, plait
Samoanfatumake something up, assemble something with the hands
Hawaiianhakucompose, put in order, arrange; weave, as a lei

Note:  ReplacesPAn *ba[CtT]u[lqØ]) ‘plait, weave’ (Blust 1972b, no. 55).

30229

*batuR₂aligned,linedup

7087

PPh    *batuR₂aligned,linedup

WMP
Itbayatenvatoyidea of being in a line
 ka-vatoy-analignment
Ibatanbatoya line, row of something, esp. rocks; be lined up
Ilokanobátugrow, line; file; part opposite or in front of; across, opposite
 ag-bátugto match, be in line with each other
 ka-bátugarea in front of which something stands; something on the opposite side of
Isnegbátugin front of, equivalent to
Bontokbátugbeside, adjacent to; one’s partner in dancing
 batug-ənto be beside something; adjacent to

29851

*batuxstone;testicle

6485

PAN    *batuxstone;testicle

Formosan
Kavalanbtustone
Saisiyatbatostone
Proto-Atayalic*batu-nuxstone
Pazehbatustone
 batu pataruchicken egg
 batu lasutesticle
Favorlang/Babuzabatostone
 bato no machapupil of fish’s eye
Thaofatustone; testicle
Bunun (Isbukun)batuʔstone
Bunun (Takbanuad)batustone
Bunun (Takituduh)batuhstone (Tsuchida 1976:134)
 batuhstone
Hoanyabatustone
Tsoufatustone
Kanakanabuváatustone
Saaroavatuʔustone
 vatuʔustone
Sirayawattostone

6486

PMP    *batustone;testicle;kind ofbanana;numeralclassifier forteeth (?)

WMP
Itbayatenvatostone
Ilokanobatóstone, rock, pebble
Agta (Dupaningan)bitustone
Isnegbatóstone, pebble
Itawisbatústone
Malawegbatústone
Kalinga (Guinaang)batústone
Bontokbatústone, rock
Kankanaeybatóstone
Ifugawbatústone, boulder, pebble
Ifugaw (Batad)baturock
Casiguran Dumagatbitostone, rock, pebble
Umiray Dumagetbetostone
Pangasinanbatóstone
Sambal (Tina)batóstone
Kapampanganbatústone, rock
 sakít king batúkidney stones
Tagalogbatóstone, rock; gem, jewel
Bikolbatóweight used in determining the weight and value of gold
Hanunóobatústone, rock
Masbatenyobatóstone, rock
Inatibatostone
Aklanonbatóstone
Hiligaynonbatúrock, stone, pebble
Palawan Batakbatórock, stone, flint, pebble
Cebuanobatúrock, stone, pebble; precious stone; kidney stone
Maranaowatostone, rock
Binukidbatustone, rock, pebble, precious stone
 mig-batuto harden
Manobo (Western Bukidnon)batustone; list or count with reference to the use of stones in counting
Mansakabatostone
Tiruraybatewstone; testicle
Mapunbatustone, rock, pebble
 batu-batucore of a boil; clot of blood
Yakanbatustone, rock
Bonggibatustone
Tboliboturock, stone
Manobo (Sarangani)batorock, stone
Tausugbatustone, rock, pebble
Kadazan Dusunvatustone
Labuk-Kinabatangan Kadazanvatustone
Tombonuwowatustone, rock; classifier for living animals, fruits, large and small objects
Murut (Paluan)batustone
Murut (Timugon)batustone
Ida'an Begakbatustone
Belaitbateowstone
Lun Dayehbatuhstone, pebble, rock, boulder, gastric stone
Kelabitbatuhstone
Dali'batawstone
Kenyah (Long Anap)batustone
Kenyah (Òma Lóngh)batəstone
Kayanbatoʔrock, stone
Kiputbatawstone
Bintulubatəwstone
Melanau (Mukah)batəwstone
Bukatbatustone
Bekatanbatuhstone
Lahananbatowstone
Ngaju Dayakbatustone, counterweight on scale; sinker on fishline
 batu dasiŋcounterweight on a scale
 batu jalalead chain under a fishnet
 batu-n bahahardening of abscess
Pakuwatustone
Ma'anyanwatustone
Malagasyvatostone; weights
 fa-matoa charm
Dusun Wituvatustone
Ibanbatustone, rock, ore, stone-hard, made of stone, talisman, charms used by shamans for protection, for invisibility, or for clear sight when seeking errant souls in the afterworld
Tsattau¹¹stone
Jaraipətəwstone
Roglai (Northern)patəwstone
Malaybatustone, rock, boulder, pebble, gem, milestone, mile; anchor; net stones; numeral classifier for teeth
 batu apiflintstone
 batu araŋcharcoal
 pisaŋ batuk.o. banana
Acehnesebateəstone, rock, boulder; net sinkers
Simalurbatu ~ fatustone, coral
Karo Batakbatustone, rock; weights on a casting net, teeth (fig.)
Toba Batakbatustone, weight, seed of fruit
 batu mar-anaka talisman consisting of two little stones, one larger and the other smaller, thought to have the power to bless a couple with children
 batu ni dasiŋcounterweight on a scale
 batu ni jalanet sinkers
 batu ni laŋithail, hailstone
 batu ni manukegg
Rejangbutəwstone
Lampungbaturock
Sundanesebatustone
 cau batuk.o. banana
Old Javanesewatustone, rock
Javanesewatustone
 watu-nenhave/get kidney stones
 pa-wato-npiece of stone-filled land
Balinesebatu-n butuhtesticles
Sangirbatustone
 batu-nepit of a fruit
 be-batutesticle
Proto-Minahasan*batustone
Tonseawatustone
Mongondowbatustone
 batu boganimagnet
 tagin batubanana sp.
Gorontalobotustone; seed
Pendaubatustone
Banggaibatustone
Umawatustone
Bare'ewatustone
 ke-watustony
Tae'batustone, stony
 batu papanhousepost support
 batu tedoŋstone shaped like a small buffalo that was prized as an amulet used to ensure that the buffalo would thrive
 punti batukind of banana with hard seeds
Mori Atasvasustone
Padoevasustone
Bungkuvatustone
Moronenevatustone
Mandarbatustone
 mem-batubecome hard (like stone)
 batu tuovery hard stone, river stone
Buginesebatu ~ watufruit, grain, seed; stone
Makassaresebatustone, rock; gemstone; weight; net weights; fetus in first month of pregnancy; wages paid for the performance of sacred duties; numeral classifier used in counting houses, ships, fruits, clothing, coins, etc.
 paʔ-batuturn to stone
Woliobatustone, kernel, pip
 batu lantopumice
 batu papaslate
 batu waaflint
 batu-na tawutesticle
 loka batuk.o. banana
Boneratevatustone
Munabhatu awulimestone
 bhatu lantopumice
 bhatu papaslate for writing
 bhatu wuavery hard stone found in rivers
 bhatustake money in gambling
Popaliafatustone
Palauanbadstone, rock, coral; crossbeams supporting floor of house; asleep
CMP
Bimanesewadustone
Komodowatustone
 watu rasangwhetstone
Adonarawatostone
Kodiwatustone
 watustone
Lamboyawatustone
Anakalanguwatustone
Hawuwadustone
Dhao/Ndaohadustone
Tetunfatustone, rock
Tetun (Dili)fatu-kpebble
Vaikenufatustone
Galolihatustone
Eraihatustone
Talurhatustone
Kisarwakustone
East Damarwatustone
West Damarwothostone
Luangwatustone
Wetanwatistone; become stone; dry up, of land; whetstone
Ujirfatstone
Dobelfatustone
W.Tarangan (Ngaibor)potstone
Bobothatistone
Kamarianhatustone
Hituhatustone
Manipahakustone
Wakasihuhatostone
Amblaubarustone
Buruesefaturock, stone; whetstone
 fatu-nnumerical coefficient for betel nuts, fish, midun grubs, etc.
SHWNG
Bulipātstone
Minyaifuinka-patstone
Moorvaʔastone

7058

POC    *patustone

OC
Loniupatstone
Nalipatstone
Erepatstone
Titanpatstone
Andrabatstone
Leiponpatstone
Ahuspatstone
Lelepatstone
Papitalaipatstone
Likumpokstone
Ponambatstone
Soribastone
Lindroubekstone
Bipipakstone
Seimathatstone
Kanietfatustone
Mussauatustone
Mendakwatstone
Tangafa:tstone; piece of dead coral; generic for certain discs of clam shell which the Tanga make and use as tokens of value
Bali (Uneapa)vatustone
Aroppatstone
Lusipatustone
Kovepatustone
Sobeifatistone
Kispatstone
Manampatustone
Takiapatstone
Mbulapatstone; money, coins
Sinaugorowatustone
Gabadivakustone
Kilivilavatubig stone; rock
Papapanana-vatustone
Tinputzβɔ̀sstone
Selauwatstone
Uruavapatustone
Toraupaustone
Takuuhatustone
Luangiuahakustone
Rovianapaturock, stone
Eddystone/Mandegusupatustone
Nggelavatustone, rock; made of stone
 vatu alipumice; limestone
 vatu-vaturocky area
Laufoustone, rock
 fou-lastony; flint; limestone
Toqabaqitafaustone, rock; used in names of various corals; taro sp.
Arosihaustone, rock, iron (recent); expressing strength; coral
 hau nagiflint
Sikaianahatustone
Pilenifātustone
Motlavne-vetstone
Vatrataveʔstone
Mosinavotstone
Lakonavatstone
Merigvatstone
Amblongfatustone
Peteraravatstone
Apmavetstone
Atchinni-vatstone
Ranone-vatstone
Lingarakne-vatstone
Leviampna-v̋atstone
Avavaa-vatstone
Axambnə-værstone
Maxbaxonə varstone
Southeast Ambrymhatstone
Pwelefatustone
Efate (South)fatstone
Urane-vatstone
Sien-vatstone
Fijianvatustone
 vei-vatugroups of rocks, rocky country
 vei-vatu-vatustony place; shoulder-blade; slate for writing; coral
Tuvaluanfatustone; heart; seed
 fatu fakamatawhetstone
Kapingamarangihadustone, rock
 hadu hagageiŋaboundary stone
 hadu manawaheart
Nukuorohadustone, rock; weathered coral
 hadu-hadu-astony, full of stones
 hadu madaeyeball
 hadu manavaheart
Rennellesehatustone, rock, coral, any hard metal; seed; pandanus key; fighting club with a stone head
Anutapaturock, stone
 patu manavaheart
Rarotonganatustone or kernel of fruit; core of a boil or abscess
Maoriwhatustone; kernel of fruit; pupil of eye; core of boil or abscess; anchor
Hawaiianpō-hakurock, stone, mineral; tablet; rocky, stony

6487

PWMP    *ma-baturocky,stony

WMP
Ifugaw (Batad)ma-baturocky, of a land area (~ ma-batu)
Tagalogma-batórocky, full of rocks, stony
Masbatenyoma-batóto stone, throw stones
Lun Dayehme-batuhrocky
Old Javanesea-watuhaving as rocks

6488

PWMP    *ma-matucollectstones(?),use stones for apurpose

WMP
Ifugawma-matúget stones (as to build a stone wall)
Ibanmatuclean with a stone, as the hands
Toba Batakma-matu-iweigh with stones; also to lay stones under the beams of a house as supports

6489

PWMP    *ka-batu-anstonyplace,stonyground

WMP
Itbayatenka-vato-anstony place
Casiguran Dumagatka-betw-anriverbed
Tagalogka-batu-hánstony or rocky place
Masbatenyoka-batu-hánplace of many stones
Aklanonka-ba-bátw-anstony area/place
Mapunka-batuh-anrocky area (not good for planting)
Tausugka-batuh-anrocky area
Kadazan Dusunko-votu-hanplace where there are plenty of stones

6490

PWMP    *b<in>atu(glossuncertain)

WMP
Ilokanob<in>atómade of stone
Tbolib<n>otustony, full of rocks
Kelabitb<in>atuhcemetery, burial place
Old Javanesew<in>atuthrow a stone at, hit with a stone

6491

PWMP    *b<um>atubecomehardorstonelike,harden

WMP
Ilokanob<um>atóthrow stones
Ifugawb<um>atúbecome stone, harden
Casiguran Dumagatb<um>itófor one’s stomach to become hard like a rock (of a person with a stomach ache)
Tagalogb<um>atóto stone, throw stones at
Cebuanomu-batúharden
Javanesematuhard, rocklike

6492

PWMP    *batu-an(glossuncertain)

WMP
Masbatenyobatu-hánstony place
Maranaobato-antough to cook; sterile
 wato-anweight
Mapunbatu-anset aside a coconut or stone for every hundred coconuts
Yakanbatu-hanstony, stone-covered
Toba Batakbatu-anweight on a scale
Old Javanesewatwan ~ watonedge, border (architectural term)
Sangirbatu-aŋnet weights (formerly stones and shells); anchor
Mongondowbatu-anthrow stones; counterweight on a scale

6493

PWMP    *batu-enstony, asland

WMP
Ilokanobatu-ento stone
Kapampanganbatu-anstone someone
Cebuanobatu-unfull of rocks, stones; pimply-faced
Binukidbatu-enfull of stones or rocks
 ag-batu-wenbe stoned by someone
Manobo (Sarangani)beto-wenrocky place
Tausugbatu-hunto stone something
Toba Bataktano na batu-onstony land
Javanesewatu-nenhave or get kidney stones
Banggaibatu-onstony, full of stones (as soil)


Note:  PPh *batu-en evidently also meant ‘to stone someone or something’.

6494

PWMP    *ba-batu(glossuncertain)

WMP
Ngaju Dayakba-batustony, hard, as fruits
Sangirbe-batutesticle

6495

PMP    *batu-batustony,gravel

WMP
Ilokanobató-batóweight, lead, clock plumbob
Ifugaw (Batad)batu-batustony
Masbatenyobatu-bátoanchor, sinker
Cebuanobatu-bátuanchor, sinker on a fishing line
Maranaobato-batohump
Mapunbatu-batucore of a boil, clot of blood
Ngaju Dayakbatu-batuas a stone, hard
Malaybatu-batu-ancalculi, gravel in urine
Karo Batakbatu-batularge wooden blocks used to warm up a woman in childbed
Toba Batakbatu-batu(German: Hoden)
Tae'meʔ-batu-batusilent as a stone, utter no word
Mandarbatu-batugravel
OC
Mbulapat-patgravel, many little stones
Rovianapatu-patustony
Kapingamarangihadu-hadurocky, lumpy; limestone strate below soil level
Rennellesehatu-hatustony, rocky


Note:  Many of these reduplications may be products of independent historical changes, and this may be the reason that there is so much semantic diversity in the attested forms.

6496

PMP    *batu hapuyflintstone

WMP
Ngaju Dayakbatu apiflintstone
Malagasyvato afofireflint, generally a kind of siliceous sinter or common opal
Ibanbatu apiflintstone
Malaybatu apiflint for striking a light
CMP
Komodowatu apiflintstone


Note:  Possibly a product of borrowing fromMalay.

6497

PWMP    *batu hasaqwhetstone

WMP
Melanau (Mukah)batu asaʔwhetstone
Ngaju Dayakbatu asahwhetstone
Ibanbatu ansahwhetstone
Malaybatu asahwhetstone

6498

PWMP    *batu papanbroad,flatrockshapedlike aplank

WMP
Mapunbatu pepana flat rock
Yakanbatu papanbig rock with flat surface (level with ground)
Tae'batu papanbroad, flat stone that looks like a plank or wall

6499

PMP    *quzan batu₁hail(lit. ‘stone rain’)

WMP
Sundanesehujan batuhail

7309

POC    *qusan patu₁hail

OC
Maoriua whatuhail

Note:  AlsoMaranaobato ‘stone, rock; chips used in gambling.’ Although the basic meaning of *batu was ‘stone’ this fundamental natural material clearly served as the basis for various extended meanings, including ‘testicle’. The reference to eggs in connection with a reflex of *batu inPazeh andToba Batak, and to pupil of the eye inFavorlang/Babuza andMaori is best attributed to convergence. A more intriguing agreement that is also almost certainly convergent is the use of a reflex of *batu as a numeral classifier inTombonuwo of eastern Sabah, andMakassarese of south Sulawesi, where it evidently has taken over the functions covered byPMP *buaq, and reflexes of this form in many of the modern languages.Malaybatu ‘numeral classifier for teeth’ andKaro Batakbatu ‘tooth (fig.)’ raises the possibility that this innovation may have involved a transfer of functions formerly covered by *buaq to reflexes ofPMP *batu ‘numeral classifier for teeth’ that was lost in the great majority of attested languages and so cannot now be securely reconstructed.

Other likely products of convergence areIlokanobato-bato ‘grouper, fam.Serrranidae’,Malayikan batu ‘sea bream:Proteracanthus sarissophorus’,Simalurfatu ‘a seafish’, andToqabaqitaiqa fau ‘boxfish:Ostracion sebae,’ the forms that refer to various types of amulets or talismans inIban,Malagasy,Toba Batak andTae', and possibly theSundanese andMaori forms assigned toPMP *quzan batu ‘hail’. On the other hand, constructions like *batu papan (lit. ‘plank stone’) are more difficult to account for as convergent developments, and it must be assumed that such stones were valued for some purpose, or else it would be difficult to explain why they were distinctively named.

A number of languages in island Southeast Asia have borrowedMalaybatu berani ‘magnet’; in many cases this is apparent from irregularities in the sound correspondences, as withTagalogbatu balániʔ,Aklanonbatóbalániʔ,Cebuanobatubaláni,Mansakabato barani,Tiruraybatew barani,Tausugbatu balani,Makassaresebatu barani ‘lodestone, magnet’, butMongondowbatu bogani ‘magnet’ appears to be native. I assume that this form is also aMalay loan, but has been reshaped by the substitution of a native reflex of *baRani.

Many languages have also borrowedMalaybatu in the meaning ‘milestone; mile’, for marking travel distances, as withMapunbatu ‘kilometer; marker along the road for counting kilometers (made from cement or wood)’,Lun Dayehbatuh ‘a mile’,Ibanbatu ‘milestone; mile’

It is likely that various types of stone (limestone, pumice, etc.) were designated byPAn *batu plus a qualifying term, but the details of such constructions cannot be reconstructed on the basis of currently available data.

There are also scattered references to the meaning ‘slave’ in association with an apparent reflex of *batu, as withToba Batakbatu ni ruma (lit. ‘stone of the house’) ‘a slave that has been in the house since the time of one’s grandfather (coarse expression)’,Sangirbatu-m-balane ‘slaves’ andBare'ewatua ‘slave’. All of these probably derive from *batu₁ through some kind of metaphorical expression that is still poorly understood.

30219

*baukfeathersunderchin ofrooster,chinwhiskers

7073

PWMP    *baukfeathersunderchin ofrooster,chinwhiskers

WMP
Tagalogbauk-anbewhiskered rooster (Laktaw 1914)
Malaybaukhair along the line of the jawbone, feathers under beak
Old Javanesewokabundant hair-growth on the body (esp. under the chin, chin-whiskers)
Javanesewokgrowth of human hair or bird’s feathers on the throat area
Sasakbaokbeard

Note:  Possibly a loan distribution.

25199

*bauRtriggeronspringtrap

731

PMP    *bauRtriggeronspringtrap   [doublet:*baweR]

WMP
Ilokanobaórswitch; noose and switch (extensively used in automatic snares)
Hanunóobáwugspring pole in spring snares orbalátik-like ground traps
Maranaobawg-antrigger of trap
Kelabitb-en-aurrod, such as a fishing rod
Malaybaurcurving rod; curve
CMP
Manggaraibaurspring-set trap for animals

25200

*bawaŋ₁openspace,expanse oflandorwater

732

PWMP    *bawaŋ₁openspace,expanse oflandorwater

WMP
Kalamian Tagbanwabawaŋriver
Subanen/Subanunbawaŋa place (Churchill 1913)
Mansakabáwaŋhave many missing teeth
Rungus Dusunbavaŋriver
Kadazan Dusunbavaŋriver
Lun Dayehbawaŋlocality, village, state, place, city or country (Ganang, Crain and Pearson-Rounds 2006)
Kelabitbawaŋvillage, place, country
Kenyah (Long Anap)bawaŋlake
Kenyah (Lebu’ Kulit)bawaŋlake, swamp, rice paddy
Kenyah (Òma Lóngh)bavanghpond, swamp
Kayan (Busang)bawaŋswamp, pond, lake
Kayan (Uma Juman)bawaŋpond, small body of standing water
Mongondowbawaŋspaciousness of view
Bare'eboahole, gap, opening; bored through

Note:  AlsoIlokanobawʔáŋ ‘gorge, defile, ravine’,Cebuanopawʔaŋ ‘gap between things that are normally solid or close to each other’,Simalurbawa ‘morass, swamp’.

33710

*bawaŋ₂forwatertorundownhill, asinartificialirrigationonterracedhillsides

12461

PPh    *bawaŋ₂forwatertorundownhill, asinartificialirrigationonterracedhillsides

WMP
Ifugaw (Batad)bawaŋthe width of the horizontal surface of a terrace, as of a pondfield or house terrace
Ibaloyi-bawaŋto open the outlet for the water to escape --- either the outlet from the irrigation canal (which is the inlet for rice field irrigation) or the outlet from the field to the field below
Agutaynenb<om>awaŋfor water or rain to rush downhill, overflow a canal or bank; for water to flood a yard
 bawaŋ-ana place where the water runs downhill

Note:  This is potentially an extremely important comparison, but one that will be controversial. Since it is currently limited to two witnesses that support the reconstructed meaning it could be a product of convergence. However, the regularlity of sound correspondences and the detailed similarity of very specific glosses makes this interpretation questionable.

The alternative view --- that *bawaŋ was found inPPh in the meaning posited here --- could be revolutionary, since it would imply that terraced pondfields were already used by the Proto-Philippine language community for agricultural purposes, an interpretation which is totally inconsistent with the view ofKeesing (1962), and one that suggests an earlier development even than that proposed byReid (1994). A clear research priority in connection with this form is to search for cognates in other Philippine languages, as a third witness which supports the same inference would virtually eliminate convergence as a serious explanation.

33426

*bawasreduce,lower (as aprice)

12130

PPh    *bawasreduce,lower (as aprice)

WMP
Casiguran Dumagatbawásto reduce (as to lower the price of something for sale, or to reduce someone’s salary)
Pangasinanbawásto reduce
Kapampanganbáwasdeduction, what is missing, what has been subtracted
Tagalogbáwasdiscount; reduction
 bawás-anto reduce; to decrease; to make less
Bikolmag-báwasto diminish the amount of something; to lessen, reduce, subtract; to minimize; to ease (as pain)
Hanunóobáwasdecrease, subtraction
Agutaynenmag-bawasto reduce, lessen, decrease the amount of something; to subtract from, deduct from
Mansakabawasto keep part of; to remove part of (as a payment for something done)

Note:  AlsoIbaloybaɁWas ‘that taken off, away from something to reduce it (as a discount on something purchased’,baɁWas-en ‘to take something off (as a portion of one’s load to lighten it)’,baɁWas-an ‘to take from something when it has too much (as ashes from kitchen firebox when full)’.

25201

*bawbawuppersurface,top,above

733

PMP    *bawbawuppersurface,top,above   [doublet:*babaw₁]

WMP
Tagalogb-al-awbáwoverfull
Cebuanob-al-awbáwput something over something else; skim off the topmost portion of something
 bawbáwplace the gaff higher on a fighting cock so as to give the opponent an advantage
Karo Batakbobothe space above something
CMP
Tetunfohomountain, hill, mountain range
 foho-nthe upper part, the top part; upon, on top of

734

PCEMP    *bobo₂uppersurface,top,above

SHWNG
Bulipopôabove

30212

*baweRtriggeronspringtrap

11718

PPh    *baweRtriggeronspringtrap   [doublet:*bauR]

WMP
Aklanonbawogbamboo spring in a booby trap
Tiruraybawerthe tension spring of a snare-type trap

Note:  This comparison, which is part of a larger one first assembled by Matthew Charles, was brought to my attention by David Zorc.

33427

*báwiqtorecoversomethinglost,regain

12131

PPh    *báwiqtorecoversomethinglost,regain

WMP
Ilokanoba-báwiremorse, regret
 maka-báwito win one’s money back; disown; disclaim one’s promise
Bontokbáwito be sorry; disconsolate
Casiguran Dumagatbaweto take back something you gave to someone
Pangasinanbáwito recover what one has lost, given, etc.
Tagalogbáwiʔrecovery; retraction
 bawí-anto be dispossessed; to be deprived of possession
Bikolmag-báwiʔto take back what you give, or go back on what you say; to exorcise, to drive out evil spirits
Hanunóobáwiʔretrieval, retraction, getting something back
Aklanonbáwiʔto reclaim, repossess, take back, salvage
Agutaynenmag-bawikto help someone stand up after falling over; to return something to an upright position; for a group of people, organization, or country to recover after a disaster or political collapse
Cebuanobáwiʔto take back something lent or given; to recoup one’s losses, recover one’s investment; to get back on course
Binukidbáwiʔto redeem, buy back something; to recover, get or take back something lent or given
Tbolibawikto come back to life; to revive

12132

PPh    *b<um>áwiqtorecover,regainsomethinglost

WMP
Ilokanob<um>áwito regain one’s losses
Tagalogb<um>áwiʔto recover or retain (e.g. health); to recoup; to make up for; to recant; to take back formally or publicly; to recall; to cancel; to withdraw

12836

PPh    *bawiq-entorecoversomethinglost

WMP
Ilokanobawí-ento redeem, regain losses, win back
Agutaynenbawik-ento help someone stand up after falling over; to return something to an upright position;

30007

*bayaDpay

6701

PMP    *bayaDpay

WMP
Ilokanobáyadcost, price, payment; tone in speaking; fare
 bayád-anto pay
Isnegbáyadprice
 báyad-ānto pay
Bontokbáyadpayment; to pay
Kankanaeybáyadfine, penalty; forfeit
 bayád-ento fine
Ifugawbáyadpayment, act of paying
 ma-máyadperson who actually pays
Ifugaw (Batad)bāyadthe payment for something such as non-inherited goods, debt, fine, with money or barter goods
 ma-māyadfor someone to pay for something
Casiguran Dumagatbáyadpayment for service rendered; far on a vehicle or boat; to pay
Umiray Dumagetbeyedto pay
Pangasinanbáyarto pay
 bayar-ánpayment
Kapampanganbáyadpayment
 ma-máyadto pay
Tagalogbáyadpayment, compensation
 bayádpaid, settled (of accounts)
Bikolbáyadfee, gratuity, payment, rate, toll, wage
 bayád-anto pay
Hanunóobáyadpayment
 ma-bayád-anto be paid
Masbatenyobáyadpayment
 bayád-anpay to someone
Aklanonbáyadpayment; pay
Hiligaynonbáyadpayment
 bayád-unto pay, settle an account; spend
Cebuanobáyadpay for something; fee, charge; amount which serves as payment
 bayr-un-unamount to be paid off
Maranaobayadpay; payment; debt
Binukidbayadfee, charge; amount which serves as payment; to pay for (something)
Manobo (Western Bukidnon)bayada payment; to pay
Mansakabayadto pay, as a debt
Tiruraybayada payment; a debt; to pay
Mapunbayadpayment
 bayad-anpay for something
 ka-bayar-anto get paid
Tbolibayadpayment
 mayadto pay
Tausugbayada payment
 bayad-anto pay (a debt of money, gratitude, etc.)
Tombonuwomoŋo-bayarpay a debt
Ngaju Dayakbayarpayment
 mam-bayarto pay
Malaybayarpayment; fulfilling an obligation or paying a debt
 mem-bayarto defray
Acehnesebayeuëpay, satisfy (in monetary terms)
Simalura-faearpaid; payment
 ma-maearto pay
 a-maear-anmeans of payment
Sundanesebayarpayment
 mayar-anpay down a debt
Javanesebayarpay, salary, wages
 mayarto pay for
Balinesebayarrelease from a debt, pay a debt
Sasakbayahto pay
 bayah-aŋpay for someone else
Sangirba-waehəʔpayment, price
 ma-waehəʔto pay
Tontemboanwaerprice; payment
 maerto pay
Pendaubayarto pay
Tialobaray<Mto pay
Dampelasbayarto pay
Banggaima-bayarto pay
 pa-bayarmeans of payment; payment
Tae'baaʔto pay
 ma-maaʔto pay, as a debt
Buginesewajaʔto pay
Makassareseaʔ-bayaraʔpay something or someone
CMP
Selarur-bayarto pay
Yamdenan-bayarto pay
Dobelʔa-fasirto pay

Note:  AlsoYakanbayed ‘to pay for something (usually with money)’,Tombulumoŋo-barai (< M) ‘pay a debt’,Bintulubayar ‘to pay’,Sasakbayar ‘to pay’,Bare'ebáyari ‘payment’,Umamo-baari,Munabaera,Manggaraibajar,Kamberambayaru ‘to pay’.

The known distribution of this cognate set clearly is due in part to borrowing fromMalay. In particular, it is striking how reflexes south of the Philippines invariably have or reflect an earlier–r. However, borrowing cannot be the explanation for the entire set of related forms since–d in Philippine languages would not be expected from aMalay loanword with a final liquid, nor would final /r/ in most languages of western Indonesia be expected from a loanword with final /d/. The antiquity of this form remains uncertain, but it appears necessary to posit an etymon that was ancestral to at least the languages of the Philippines and western Indonesia.

30082

*bayanbait

6795

PCEMP    *bayanbait   [disjunct:*payan]

CMP
Selaruhayanbait

6796

POC    *bayanbait

OC
Sa'apasathe stern bonito hook, trailed behind the canoe, made anciently of clam with a tortoise shell barb
Proto-Micronesian*paabait, worm
Woleaianpabait, anything used as a lure
Fijianbacaworm; hence bait for fishing
Hawaiianpearl-shell lure

Note:  AlsoSa'apaa,Arosibaa ‘bait’.

30008

*bayaŋanedibleplant:Amaranthusspinosus

6702

PWMP    *bayaŋanedibleplant:Amaranthusspinosus

WMP
Tagalogbayaŋ bayaŋan edible plant:Amaranthus spinosus
Karo Batakbayaŋ bayaŋa sourish vegetable similar to purslane
Toba Batakbeaŋ-beaŋ turplant used as a vegetable

Note:  The validity of this comparison is somewhat in doubt. Dempwolff compared theTagalog andToba Batak forms and posited *bayaŋ ‘name of a plant’, citingMerrill (1903) as his source for theTagalog form. However,Madulid (2001) gives onlyTagalogbayambaŋ for theAmaranthus spinosus (spiny amaranth), and I have been unable to find a related term in any other language.

30009

*báyaŋ-báyaŋkind ofmarinefish

6703

PPh    *báyaŋ-báyaŋkind ofmarinefish

WMP
Ilokanobáyaŋ-báyaŋkind of marine fish with a flattened body
Cebuanobáyaŋ-báyaŋkind of small round-shaped marine fish

33711

*bayáqtoleave thingsorpeoplealone;toabandon

12462

PPh    *bayáqtoleave thingsorpeoplealone;toabandon

WMP
Ilokanobayʔá<Mto permit, allow, let; cease, stop; leave alone; neglect
Ibaloybayato leave something alone, not disturb it, not cause it trouble
Tagalogbáyaʔto allow or tolerate a situation; to let someone alone; to leave undisturbed; dereliction; neglect of duty
Bikolmag-báyaʔto stop doing something; to abandon, disregard, renounce; to concede (as defeat)
Aklanonbayáʔto ignore
 pa-bayáʔto let pass, not care about, ignore
Agutaynenbayato intentionally leave, desert or abandon someone or something, such as a husband leaving his family
Mansakabáyaʔto allow; to tolerate; to leave alone; to let someone do by himself

Note:  For parallels to the loss of *-q inAgutaynen words that are almost certainly native, cf.PAn *baSaq >Agutaynenba ‘flood’,PPh *qiduq >kiro ‘dog’,PPh *pujuq >poro ‘island’, andPWMP *tiŋadaq >siŋara ‘to look up’.

29839

*bayawbrother-in-law(man speaking)

6461

PWMP    *bayawbrother-in-law(man speaking)

WMP
Agta (Eastern)biyawin-law
Ibaloybayawbrother-in-law, sister-in-law
Pangasinanbayáwbrother-in-law
Sambal (Botolan)bayawbrother-in-law (sometimes used only between males)
Tagalogbayáwbrother-in-law
Kalamian Tagbanwabayawbrother-in-law (m.s.)
Hiligaynonbayáwbrother-in-law, sister-in-law
Cebuanobayáwbrother-in-law, sister-in-law
Mamanwabazawbrother-in-law (m.s.)
Kalaganbayawbrother-in-law (m.s.)
Alasbayoubrother-in-law (woman speaking), sister-in-law (man speaking)
Toba Batakbaowife’s brother’s wife, husband’s sister’s husband

25202

*bayawakmonitorlizard,Varanus spp.(esp.V. salvator)

735

PWMP    *bayawakmonitorlizard,Varanus spp.(esp.V. salvator)

WMP
Ilokanobayáwakscorpion
Tagalogbayáwakmonitor lizard, iguana
Hanunóobayáwakmonitor or large lizard (Varanus salvator Laurenti), commonly mislabeled 'iguana'
Kadazan Dusunbiavakvery large lizard
Ibanbayakmonitor lizard,Varanus spp., esp.V. salvator
Malaybiawakmonitor lizard, of which there are four varieties: (i)Varanus salvator, the largest, (ii)V. rudicollis (long-snouted), (iii)V. dumerili (tree-monitor), (iv)V. nebulosus (long-tailed)
 mem-biawakto crawl on one's stomach
 biancakmonitor lizard, of which there are four varieties: (i)Varanus salvator, the largest, (ii)V. rudicollis (long-snouted), (iii)V. dumerili (tree-monitor), (iv)V. nebulosus (long-tailed) (Palembang)
Simalurbéawaʔ, féawaʔmonitor lizard:Varanus neculosus
Sundanesebayawakkind of giant salamander, iguana
Old Javanesewayawakiguana, monitor lizard
Gorontalobiyawaʔomonitor lizard

Note:  AlsoNgaju Dayakbajawak ‘iguana, kind of small crocodile up to seven feet in length’,Javanesemeñawak ‘kind of monitor lizard’.Dempwolff (1934-38) unnecessarily treated the initial syllables of theTagalog andMalay cognates as unrelated, and reconstructed *yawak. In fact,Malaybiawak regularly reflects *bayawak through intermediate **beyawak, with subsequent contraction of the sequence **-ey-.

25203

*baybáybeach,shore

736

PPh    *baybáybeach,shore

WMP
Ilokanobaybáysea (the part next to the shore); beach, shore, strand
Isnegbaybáysea, ocean
Bontokbaybaysea, any large body of water
Kankanaeybaybáysea, ocean
Casiguran Dumagatbaybaysand, beach, seashore
Pangasinanbaybáysea, seaside
Kapampanganbebéedge, esp. of a body of water
Tagalogbaybáyborder, edge, shore
Bikolbaybáysand
 baybay-onbeach, coast, seashore, shore
Hanunóobáybaycoast, littoral
Aklanonbáybaybeach, seashore; bank (of a river)
Agutaynenbaybáyseashore; beach
Palawan Batakbáybayshore, ocean side
Manobo (Western Bukidnon)beyveybank of a stream, lake or ocean shore

Note:  The comparison of these uniquely Philippine forms with Bornean forms under a reconstruction *baSay inBlust (1970) is phonologically untenable, and has been abandoned.

30077

*bayutopoundrice

6785

PAN    *bayutopoundrice

Formosan
Bununma-bazuto pound (Motoyasu Nojima, p.c.)
WMP
Ilokanobayu-ento mill rice; crush, bruise
 b<in>áyomilled (uncooked) rice
Isnegmag-báyoto pound rice
Itawismab-báyuto pound
Bontokb<um>áyupound with pestle and mortar in order to remove the husk from the kernel, usually of rice but also of coffee, millet and corn
Kankanaeybayó-ento pound rice (this word-base is exceptionally used in the sense of “pestle”
 pum-bayu-antrough in which rice is pounded
Ifugawbáyuto pound rice (this word-base is exceptionally used in the sense of “pestle”)
 pum-bayu-antrough in which rice is pounded
Casiguran Dumagatbiyopound rice (in mortar with pestle)
Pangasinanbayo-énto pound
Ayta Abellanbayoto pound; to mill
Kapampanganmag-bayúpound, grind rice
Tagalogbayópounding; pounded, crushed by pounding
Bikolmag-bayóto pound rice
Hanunóobayúpounding in a mortar, especially of grain such as rice, for husking purposes
 mag-bayúto pound rice
Masbatenyobayópestle; refers to the item used for pounding/grinding something in a mortar, usually herbs, garlic or grain
Aklanonbayóto box, hit, pound, pummel
 báyw-on taI’ll box you
Hiligaynonmag-bayúto box, to maul, to pound
Cebuanobayú, báyubeat to a pulp or powder
Manobo (Western Bukidnon)be-vayupound something in a mortar
Maguindanaobáyuto pound, beat
Sangirba-walurice pestle
Pendaupom-bayupound rice
Bare'embajupound rice
CMP
Bimanesembajuto pound, pound rice
Lamaholotbajoto pound, pound rice
Wetanwaito pound

Note:  AlsoMaranaoboaio ‘pound with pestle’. A puzzling feature of this comparison is that bothBare'e andBimanese have a prenasalized initial consonant, although such a phoneme sequence has never been reconstructed as the onset to a lexical base. Bima was for some centuries under the control of the Makasarese state of Goa, and it is possible thatBimanesembaju is a loan from a Sulawesian language. However, this appears unlikely in view of the fact that reflexes of this form are unattested in the South Sulawesi group (Mills 1975).

33828

*bayugslenderbambooused forbinding

12631

PPh    *bayugslenderbambooused forbinding

WMP
Ilokanobayógbamboo used for flooring; rattan strip used for tying
 na-bayóga tall and slender bamboo
Isnegbayúgk.o. unarmed pendulous bamboo; strips of this bamboo are used for binding purposes
Itawisbayúgbamboo species having thick stems
Ifugawbayúgan unarmed climbing bamboo with thick walls; it is chiefly used for flooring and binding purposes
Ibaloybayoga variety of bamboo --- tough, small bore; it is desirable commercially for many things
Manobo (Western Bukidnon)bayuga tall bamboo of recent introduction in western Bukidnon:Dendrocalamus merrillianus
Tiruraybayug rebukk.o. bamboo:Dendrocalamus merrillianus (Elm.) Elm.
Tbolibayugk.o. small bamboo used for tying and building houses

Note:  Evidently distinct fromPMP *bayuR ‘a tree:Pterospermum spp.’.

25204

*bayuquŋbag ofplaitedpalmleaves

737

PWMP    *bayuquŋbag ofplaitedpalmleaves

WMP
Aklanonbayúoŋburi bag (usually for one cavan)
Hiligaynonbayúʔuŋbag made of woven palm leaves
Malaybayoŋbag of mengkuang (pandanus leaves) for carrying raw sago (Brunei)

Note:  AlsoIlokanobayʔón ‘kind of deep bag or sack made of strips of the limbs ofsílaq (buri palm) leaves, and used for holding rice, coffee, etc.’. Possibly a loan from a Philippine language intoBrunei Malay, but if so, it is striking that a cognate is unknown in the southern Philippines.

25205

*bayuRatree:Pterospermum sp.

738

PMP    *bayuRatree:Pterospermum sp.

WMP
Yamivayoytype of plant:Pterospermum
Itbayatenvayoya plant used to make parts of boat or tools:Pterospermum niveum Vidal
Ibatanbayoykind of tree with bark that can be stripped and used for straps of analat basket or for tying rice bundles
Ilokanobároy<Mkind of tree with white flowers:
Ibanagbaruy<MPterospermum niveum Vid., Sterculiaceae
Pangasinanbaluy<Ma tree:Pterospermum diversifolium (Madulid 2001)
Hanunóobayúga tree:Pterospermum diversifolium
Malaybayura tree growing to a height of about 80 feet and yielding a durable timber:Pterospermum spp.
Sundanesetaŋkal cayurkind of timber tree
Mongondowbayugkind of small areca palm
CMP
Manggaraiwajura tree:Pterospermun diversifolium

Note:  AlsoMakassaresebañoroʔ ‘timber tree’.

25206

*bazawstrikeoneanother (asfightingcocks)

739

PWMP    *bazawstrikeoneanother (asfightingcocks)

WMP
Cebuanobárawfor fighting cocks to hit each other with their gaffs while in the air
Ibanbajauraid, ravage, ravish, make a foray (Richards 1981)
Malaybajauto strike up (=gasak 'striking hard; (colloquial) "going for", "clearing out", bolting; (vulgar) sexual intercourse')

TOP      ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

be

bebak₁

bebak₂

bebe

becik

becit

beCeŋ

beCik

beCu

bedbed

bediq

bedul

begaw

begbeg

beh(e)ñat

bei

bejbej

bek

beka

bekaj

be(ŋ)kaŋ

bekaq

be(ŋ)kaR

bekas₁

bekas₂

bekas₃

bekas₄

bekbek₁

bekbek₂

bekel

bekelaj

beken

bekeR

beketut

bekuC

bekug

bekuk

bekul₁

bekul₂

bekur

belaj

belak

belaŋ₁

belaŋ₂

belaq

belas

belat₁

belat₂

belatuk

belay

belbel₁

belbel₂

bele

belekas

belembaŋ

belen

beleŋ

beles

belet

beli

beliq₁

beliq₂

belit₁

belit₂

belit₃

belu

beluk

beluŋ

beluy

bena

benal

benan

benaŋ

benaR

benban

benben₁

benben₂

benehiq

benem₁

benem₂

bener

benes

bentas

benteŋ

benti

bentis

bentuk

bentut

benu

benuaŋ

benut

beNbeN

beNelem

beNuC

beñan

beŋ

beŋa₁

beŋa₂

beŋaŋ₁

beŋaŋ₂

beŋaŋ₃

beŋap

beŋaq

beŋat

beŋát

beŋbeŋ₁

beŋbeŋ₂

beŋbeŋ₃

beŋbeŋ₄

beŋel

beŋ(e)qáw

beŋeR

beŋet₁

beŋet₂

beŋi

beŋil

beŋis₁

beŋis₂

beŋit

beŋkak

beŋkas₄

beŋkek

beŋkeR

beŋkuŋ

beŋkuq

beŋuit

beŋuŋ

beqbeq

ber

beraŋ

berber₁

berber₂

beriq

berit₁

berit₂

beRas

beRaw

beRay

beRek

beReŋ

beReqaŋ

beReqat

beRet

beRkes

beRkis

beRnát

beRŋaw

beRŋi

beRsay

beRták

be(R)tas

beRtek

beRtiq

beRus

beRuS

bes

besaq

besay

besbes

besek

bes(e)kág

bes(e)káj

bes(e)qel

besiq

besuR

beta₁

beta₂

beta₃

betak

betaq₁

betaq₂

betaw

betbet

beték

betek₁

betek₂

betek₃

beteken

betem

beteŋ₁

beteŋ₂

beties

betik

betiq₁

betiq₂

betu₁

betu₂

betuŋ₁

betuŋ₂

be(n)tur

be(n)tuR

betus

bezak

25248

*bebak₁peeled,skinned

809

PWMP    *bebak₁peeled,skinned

WMP
Kelabitbebʰaktorn (as shirt, pants, mosquito net)
 mebʰakto tear
Toba Batakbobakskin of an animal
 mam-bobah-iskin an animal
 mam-bobak hurumnascratch the cheeks in a death agony
Old Javanesebebakscratched, grazed, abrased
Javanesebebakpeel the skin or husk from (as the first step in processing rice, coffee)
Bare'ebobapeeling, hard outer skin; peeled, bald, hairless

25249

*bebak₂slap,beaton

810

PMP    *bebak₂slap,beaton

WMP
Mongondowbobakbeat against stones (as clothes in washing)
CMP
Manggaraibembaktrample; hit

Note:  With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’.

27133

*bebebutterfly;butterflyfish:Chaetodon spp.

3603

POC    *bebebutterfly;butterflyfish:Chaetodon spp.

OC
Tigakpepebutterfly
Lakalaie-bebebutterfly
Magoribebebutterfly
Hulapepebutterfly
Motubebefish sp.
 kau-bebebutterfly
Tubetubebebebutterfly
Sudestbebebutterfly
Nehanbebbutterfly
Eddystone/Mandegusubebebutterfly; a fish:Mugil sp., perhaps the yellow mullet, which is said to live on excreta
Kwaiobebebutterfly, moth (generic); tropical reef fish (includes several species, such as Moorish Idol)
Laubebebutterfly; fish sp.:Chaetodon
'Āre'ārepepebutterfly
Sa'apepebutterfly, moth
Arosibebebutterfly
Proto-Micronesian*pepebutterfly
 *pwepwebutterfly
Gilbertesebwebwebutterfly
Motapepebutterfly; butterfly fish:Chaetodon
Malmarivmpempebutterfly
Amblongbembebutterfly
Rotumanpepemoth or butterfly (of any kind)
Fijianbēbēbutterfly
Tonganpepebutterfly
Niuepepebutterfly, moth; the butterfly pea vine:Clitoria terneata (introduced)
Samoanpepebutterfly
 pepe-pepeto flutter
Tuvaluanpepebutterfly
 pepe-pepeto flutter
Nukuorobebebutterfly; nervous, anxious (for reasons not connected with other people)
 bebe-abe very nervous, be very anxious
Rennellesepepebutterflies, moths
Maoripepeflutter; moth
 pē-pepemoth, butterfly

Note:  AlsoBwaidoga/Bwaidokabebewa ‘butterfly or moth of any species’,Kilivilabeba ‘butterfly, moth’. This item may be an irregular development fromPMP *qali-beŋbeŋ. The vowel length inFijianbēbē is assumed to be a secondary development innovated to avoid homophony withbebe ‘vagina’ .

25252

*becikspatter,flyoutinalldirections

817

PMP    *becikspatter,flyoutinalldirections

WMP
Manobo (Western Bukidnon)besikfly out, as fragments from an explosion
Tae'bassikfly out, be sent flying away, splash out, shooting away of small things; leak out, of a secret
Proto-South Sulawesi*bɨssikspatter
Buginesebesikspattered, as with mud that splashes up
CMP
Manggaraiweciksound of a sneeze

Note:  With root *-cik ‘fly out, splash, spatter’.

25253

*becitsqueeze,squirtout

818

PMP    *becitsqueeze,squirtout

WMP
Kelabitbesitsquirt out (as pus from a pimple)
CMP
Ngadhabhesispray or squirt saliva through the teeth

819

POC    *posit₁squeeze,squirtout

OC
Nggelaposisqueeze out

Note:  With root *-cit ‘squirt out’. The phonemes *c and *s normally disappeared inKelabit.Their retention in this and a small number of other forms is unexplained.

25250

*beCeŋmillet sp.,probablyfoxtailmillet:Setariaitalica

811

PAN    *beCeŋmillet sp.,probablyfoxtailmillet:Setariaitalica   [doublet:*betem]

Formosan
Saaroaebeceŋemillet
Rukai (Tanan)beceŋemillet

812

PMP    *beteŋ₁millet sp.,probablyfoxtailmillet:Setariaitalica

WMP
Buginesewetteŋmillet
CMP
Bimanesewitimillet
Rotinesebete(k)millet
Tetun (Luka)fotana variety of millet
Eraihetanmillet
Asiluluhetenmillet (Panicum spp.)
Buruesefetenfoxtail millet:Panicum italicum
Kayelibetenefoxtail millet

Note:  AlsoSangirgetuŋ ‘millet’,Letiwetma ‘millet’,Kisarwekeme ‘millet’,Wetanwetma ‘millet’,Soboyobete ‘Colocasia antiquorum Schott.’.Mills (1981) posits "Proto-Indonesian" *betem ‘millet sp.’, basing the final nasal on forms such asLetiwetma. The material collected here favors a different final nasal, and a greater antiquity for the etymon.

25251

*beCiktattoo

813

PAN    *beCiktattoo

Formosan
Paiwanvetsikwriting; tattoo; design (carved, beadwork, etc.)
 si-vetsikwriting or drawing implement

814

PMP    *betik₂tattoo

WMP
Kapampanganbatíkskin blemish
Kadazan Dusunvotikcolor; to carve, engrave
Kelabitbetiktattoo
Berawan (Long Terawan)betEʔdesign, tattoo
Kenyahbetiktattoo
 buleŋ betik ujoʔa mark of having taken a head or a slave
 betik kuleleopard pattern tattoo
Murikbətektattoo
Banggaibotikdecoration; color; carving
Bare'ewotiburn with a brand, decorate something with burn marks (as a lime gourd for betel)
Makassaresebattiʔspeckle, freckle
CMP
Manggaraiwetikcarve, serrate the edge (of a piece of coconut shell, etc.); sign one's name
Rembongwetikcarve; embroider (cloth)
Ngadhaweticut, carve, chisel, draw

815

PAN    *b<in>eCiktattooed,markedwith adesign

Formosan
Paiwanv-n-tsikto write; to design
 [v-in-etsik-ansomething which has been written or drawn]

816

PMP    *b<in>etiktattooed,markedwith adesign

WMP
Bare'ew-in-otidecorated, adorned

Note:  AlsoMurut (Timugon)batik ‘write, carve’.

25254

*beCucallus,blister

820

PAN    *beCucallus,blister

Formosan
Amisfesobloated; filled with air (stomach, bread, balloon); bladder
 vetuʔcallus (Ferrell 1969)
Paiwanvetsucallus
 v-n-etsubecome calloused

821

PMP    *betu₃callus,blister

WMP
Itbayatenabtoblister
Isnegbattóa blister caused by friction
Aklanonbutóblister
 b-in-útw-anblistered, having blisters
Cebuanobutúblister; get blisters
 na-buth-anhaving got blisters
 buth-anánhead of a boil
Maranaobetocallus, bunion
Mansakabotocause to blister (as a finger, from friction against a pestle in pounding rice)
Tiruraybetewblister, callus
Ibanbetuʔburn the skin, scald, be scalded
Mokenbetoʔblister
Mongondowbotublister, callus
 botu-anhaving blisters or calluses; also: a blister will form (it is already beginning to get red
 b-in-otu-anblistered, calloused
CMP
Manggaraibetutiny pimple on the edge of the eyelid

25255

*bedbedfish sp.

822

PWMP    *bedbedfish sp.

WMP
TagalogbidbídHawaiian ten-pounder (soft-rayed fish)
Old Javanesebebeda particular kind of big fish

Note:  AlsoCebuanobudbur-un ‘kind of small cylindrical mackerel’ (cited underbudbúd ‘wind string, wire, strips etc. around something or into a ball’).

25256

*bediqvulva,vagina

823

PWMP    *bediqvulva,vagina   [doublet:*betiq₂]

WMP
Mansakaboriʔvagina
Kelabitbedʰiʔvagina

25257

*bedulswelling of thebody

824

PAN    *bedulswelling of thebody

Formosan
Amisfedoledema, have fluids retained in one's flesh causing swelling

825

PMP    *bendulswelling of thebody

WMP
Sundanesebendulform a small round elevation
 be-bendulsmall round elevation, bump
Javanesebeṇḍulswelling; become swollen, protrude
Mongondowbondulcrude expression for eating: gorge oneself (til the belly almost bursts)
 no-bondulglutted, having eaten or drunk too much

Note:  AlsoJavanesebeṇḍol ‘bumpy, knobby’.

25258

*begawconfused,disoriented byloudnoise

826

PWMP    *begawconfused,disoriented byloudnoise

WMP
Tagalogbigáwstunned (by great noise); thunderstruck
 bigaw-ínstun someone with deafening noise
Ibanbegaualarm, panic; be alarmed
 betaboh begausound an alarm (by beating rapidly ontawak drum)
Sasakbegonoise, din, racket, commotion

25259

*begbeggrindto apowder,pulverize

827

PWMP    *begbeggrindto apowder,pulverize   [doublet:*bekbek₁]

WMP
Ilokanona-begbégminced, hashed; ground, milled
 ag-b-an-egbégthe sound of the pestle in the mortar
Javanesebebeggrind (herbs) to a powder

25260

*beh(e)ñatstretch

828

PPh    *beh(e)ñatstretch

WMP
Ilokanobennátstretch, distend
Binukidbunhatstraighten (something) out; stretch (one's limbs)

Note:  With root *-ñat ‘stretch’.

25261

*beitosay

829

PCMP    *beitosay

CMP
Letiweito say, to sound
Alunebesay, tell

25262

*bejbejwraparoundrepeatedly,bind bywrapping;bundle ofwrappedmaterial

830

PAN    *bejbej₁wraparoundrepeatedly,bind bywrapping;bundle ofwrappedmaterial

Formosan
Amisfedfedbe bound with a lot of string wrapped around; ball of string with a hollow center

831

PMP    *bejbej₂windaround

WMP
Itbayatenvedvedidea of tying, tying material; bundle, bind
 saavedvedone bundle of rice
Ilokanobedbédband, bandage, fillet, swathe
Bontokbədbədto bundle, as a pile of loose items; tie up, wrap up; a bundle
Kankanaeybedbédheadband; a piece of cloth, etc. folded up and worn around the head by men
Ifugawbóbodwhatever serves to bind, attach, wind around something, e.g. a rope, a string, a liana thong
Ifugaw (Batad)bōbodbind something into a relatively small bundle, as to bind a bundle of tobacco (from about 3" to 6" in diameter), the arms or legs together, a bundle of clothing, the feet of a chicken, the remains of the dead into a blanket
Casiguran Dumagatbedbédto wrap around several times with a string or rope
Tagalogbidbídtwine and spool on which it is rolled
Hanunóobudbúdwrapping or binding of something
Aklanonbúdbudto wind up; spindle
Palawan Batakbédbedwrapping, winding (of string)
Cebuanobudbúdwind string, wire, strips, etc. around something or into a ball; coil, spoolful
Binukidbedbedtie (something) around part of the body (as around the legs of a chicken to prevent it from running away)
Manobo (Western Bukidnon)bedbedto wind around something, as a string or rope
Mansakabudbudmaterial for binding; to bind
Kelabitbebʰeda bundle, as of firewood; what is used to tie something into a bundle
 bebʰed kayuhbundle of firewood
Melanau (Mukah)bebedtie
Malaybebatband; ligature
Dairi-Pakpak Batakbebekbundle of firewood
Toba Batakbobokbind together, tie together
Niasbõbõband, fetters, ring
 bõbõ talubelt
 bõbõ daluwaist band (for women)
 bõbõ louencircling iron band
 bõbõ laekind of snake
Sundanesebeubeurwaistcloth, sash or cloth which is wound around the waist or abdomen
Old Javanesebebedband, tie, bandage, girdle, lower garment fastened round the middle
Javanesebebedbatik wraparound worn by males
 bebed sabuk walachild's wraparound worn with one end wrapped below the waist to form a sash
Balinesebebeda tight band or ring round the waist; having a tie round it; born with a dark ring round the belly
 bedbedtie, bandage, wrap a cloth round
Sasakbebetwaistcloth for men, wrapped around the body between the chest and abdomen
Sangirbebideʔwind around with a string or rope
Mongondowbobodwrap up, wrap around
 bo-bobodwhat is used to wrap, bandage
Banggaiboboytie, bind
Bare'ewewebandage, wrapper, thin copper wire, as that used in fishing tackle
 me-weweto wind, twine around
Tae'baʔbaʔcoiling, twisting around, as of a snake; wrap around, bind by wrapping
Buginesebebeʔwrap, bandage by wrapping
Makassaresebaʔbaʔwind around something, wrap up with closely spaced loops
 b-al-aʔbaʔa package, specifically a packet of sago wrapped in sago leaves
Woliobewebelt, strap, band, coil; wind round, tie round, bind round
 bewe-iwind around (as a snake)
 bewet-akaroll up, roll over, wrap oneself in, wind round oneself
Palauanbəsebəsbark of tree used for tying; rope; cord
 oməsebəstie (basket) closed by pulling string through open edges; tie up; tie (box) all over
CMP
Tetunbobarto wind (into skeins), to reel, roll up, coil
 laʔo bobarwalk around an object, not go directly
Yamdenabebewind around (as a rope or a snake around a post)
Fordatavevawind around, wrap around

832

POC    *bobocbundle (offirewood, etc.)

OC
Arosibobomake a bundle; a bundle of faggots, sago palm leaves, etc.

833

PWMP    *bejbej-anthingaroundwhichbinding iswound

WMP
Tagalogbidbir-ánspool
Cebuanobudbur-ánreel, spool
Toba Batakboboh-anbundle, bundle of firewood
Javanesebebed-anput on or wear a batik wraparound
Balinesebedbed-aŋbe tied around something, be wrapped around something

834

PPh    *bejbej-entowind,tie bywindingaround

WMP
Itbayatenvedver-en, vedved-ento wind, roll up, tie, tie up, bind together, to bind, bundle the leaves of tobacco, tie the jaw of the dead by a piece of cloth
Ilokanobedbed-énto bind, to tie, to bandage
Isnegbadbadd-ánto bind, to tie, to bandage
Bontokbədbəd-ənto bundle, as a pile of loose items; to tie up; to wrap up; a bundle
Ifugaw (Batad)bobod-onthat (which is) bound
Binukidbedber-entie something around part of the body (as cord around the legs of a chicken so that it will not be able to run away)

835

PWMP    *b<in>ejbejwastied bywindingaround

WMP
Kelabitbibʰedwas tied by winding around
Melanau (Mukah)bibedwas tied
Old Javaneseb-in-ebedwas bound, tied by winding around

836

PPh    *i-bejbejthatwithwhichonebindssomething

WMP
Ifugaw (Batad)i-bōbodthat with which one binds something, as bark
Cebuanoi-budbúdwind around (instrumental focus)

837

PWMP    *ka-bejbej(glossuncertain)

WMP
Itbayatenka-vedver-anthat where the tying knot is to be tied; wrist (part of arm)
Old Javaneseka-bebedto tie, bandage, entwine

838

PWMP    *maŋ-bejbejbind,tietogether bywindingaround

WMP
Itbayatenma-medvedto bundle
Kelabitmebʰedtie by winding around (bundles, bandages on limbs, etc.)
Melanau (Mukah)mubedto tie
Toba Batakmam-boboktie together, bind together
Niasmam-bõbõbind, tie
Sundanesemeubeurfasten a belt around one's middle
Old Javanesea-mebed, am-bebedtie, bind, bandage, entwine
Balinesemedbedto tie, bandage, wrap a cloth round

Note:  AlsoPuyumabetbet ‘tie with a cord’,Melanau (Mukah)bed ‘tie’;pe-bed ‘to tie, bind (habitual action)’,Malaybebed,bebet ‘band; ligature’,Dairi-Pakpak Batakbebet ‘sash, waistband used to secure a sarong’,Sundanesebeber ‘band or belt, waistband; bandage or dressing around anything; cloth wrapped firmly around the belly of a woman in childbirth’.

25283

*bekonomatopoetic fordullsound

876

PWMP    *bekonomatopoetic fordullsound

WMP
Karo Batakbekonomatopoetic for sound of bubbling up
Sundanesebekonomatopoetic particle for sound of hacking, cutting
Old Javanesebekonomatopoetic particle (thumping sound)

Note:  AlsoJavanesebeg ‘dull plopping sound’,Javanesebék ‘thud’.

25268

*bekasplit,crackopen

848

PMP    *bekasplit,crackopen   [disjunct:*bekaq]

WMP
Binukidbekacrack, burst open (as a coconut which has fallen hard to the ground)
Kayanbekaʔbroken open, of anything (wall of a house, etc.); a second-degree burn on the body
Karo Batakbekaburst, split
Dairi-Pakpak Batakbekasplit in two
Bare'ebekasplit
Mandarbakkasplit open, as an injured foot
Buginesewekasplit
OC
Sa'ahokaburst open, come apart

Note:  AlsoBare'ebakka ‘to open, to split’. With root *-ka ‘split’.

25263

*bekajtoopen, as afist;toblossom, offlowers;breakup,dismantle,demolish

839

PWMP    *bekajtoopen, as afist;toblossom, offlowers;breakup,dismantle,demolish   [disjunct: **be(ŋ)kaR]

WMP
Ilokanobekkágcotton boll, the fruit of the cotton plant before it bursts open
 ag-bekkágdehisce, burst open, said of cotton bolls
Bontokbəkágto open; to blossom, of a flower
Hanunóobúkadboll of cotton, cotton blossom
Aklanonbúkadunroll, roll open, unwrap
Hiligaynonbúkadopen, unfold, bloom; undo a package
Maranaobekadopen up, break open
 bekaropen, as in opening a fist
 beŋkarunwrap, open, untie (as a bag or basket)
Binukidbekadpry, force (something) open; lift one end (of something to make an opening)
Manobo (Western Bukidnon)bekarto open, as the fist or a book; to spread out, as a folded paper or mat
Makassaresebakkaraʔto open, unfurl something that is rolled up (mat, rolled leaf)
Woliobekabreak open, force open, jerk open

Note:  AlsoTagalogbukád ‘open (as of flowers)’;bukadkád ‘fully opened’. The rather tangled comparison here treated under *bekaj and *beŋkaR was subsumed under the disjuncts *be(ŋ)kaD, *be(ŋ)kar, and *be(ŋ)kaR inBlust (1989). Various interpretations of the cross-cutting correspondences are possible, none of them fully satisfactory.

25269

*be(ŋ)kaŋspreadapart, as thelegs,or anunbent

849

PMP    *be(ŋ)kaŋspreadapart, as thelegs,or anunbentfishhook

WMP
Tagalogbiŋkáŋarched wide (said of shanks, legs, fork or the like)
Malagasyvéhanathe space from the end of the thumb to the end of the first finger when stretched out
Malaybekaŋbent; opened out (as a fishhook that has let a fish escape)
Sundanesebeŋkaŋlie on one's back with legs drawn up
Javaneseweŋkaŋbend something apart, separate something forcibly
Tontemboanweŋkaŋcleft, crack; opening made by splitting or bursting
CMP
Sikabekaŋunfold, open, spread out (as a sail)

850

POC    *pokaŋspreadapart, as the legsor anunbentfishhook

OC
Arosihoʔasit with legs apart
 hokamove the legs apart, stretch legs

Note:  AlsoBalinesebéŋkéŋ ‘stand with legs wide apart’. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

25264

*bekaqsplit,crackopen

840

PMP    *bekaqsplit,crackopen   [disjunct:*beka]

WMP
Isnegbakkádivide, cut into halves (heads or coconuts)
Itawisbakkácrack
 mab-bákkato break (something)
 ma-bakkácan be broken, breakable
Hiligaynonbukáʔopening, crack; open, cut, split, cracked
 mag-bukáʔto cut open, to crack
Maranaobekaʔwiden an opening
 bekaʔ-bekaʔpart widely, open and close and repeat this for some time
Ibanbeŋkahdivision, part, class, lot; put aside
Acehnesebeukahbreak, break through; broken; piece; broken off; to disperse, of a meeting
Simalurbekabe different, other
 maŋ-ansiʔ-beka-nseparate, sever, divide
Mentawaibekasplit
Sundanesebeŋkahseparate, part from one another (as brothers or friends following a quarrel); separated (through a division into parts)
Javanesebeŋkahhaving a crack or cleft (as the walls of a house)
Sasakbekaʔopen, gaping, of a wound
Proto-Sangiric*bəkato split
Wolioboŋkabreak, break open
Chamorropokkaʔshatter, crack open; abortion (< *beRkaq?)
CMP
Kamberawàkacracked, torn, split
 wàka tanacracks in dry ground
Buruesefekapop, burst, spurt

841

POC    *pokaqdivide,separate thingsthat arejoined

OC
Nggelavogato separate, as two men fighting; a chasm in a reef
 vokadivide, separate, divorce; divided, separated
 voŋgabe split, rent, as a sail by the wind; to split, crack, rend, as glass or wood, or cloth; be cracked, as glass
Kwaiofogacracked, split
Laufogasplit, rend, burst
Sa'ahokaburst open, come apart

Note:  AlsoMokenbekah ‘broken’,Simalurfeka ‘be different, other’,Nggelapoŋga ‘to rend, split, as a sail; to split, of large seeds; to grow’. With root *-kaq₂ ‘split’.

25423

*be(ŋ)kaRtoopen, as afist;toblossom, offlowers;splitopen,breakup,dismantle,demolish

1094

PMP    *be(ŋ)kaRtoopen, as afist;toblossom, offlowers;splitopen,breakup,dismantle,demolish   [disjunct:*bekaj]

WMP
Ilokanobekkágcotton boll, the fruit of the cotton plant before it bursts open
 ag-bekkágto dehisce, burst open, said of cotton bolls
Bontokbəkágto open; to blossom, of a flower
Tagalogbiŋkágforced, broken (said of locks and the like)
Aklanonbúŋkagdismantle, take apart, undo; be disrupted, get taken apart
Hiligaynonbúŋkagdemolish, take apart, destroy, dismantle (as a house)
Cebuanobuŋkágtake something apart, break something up into its constituent parts, break up a group, disarrange something in a group; break up a relationship; break the soil in a field that has never been cultivated or not cultivated for some time
Maranaobeŋkagbreak up, crack, split (as a bomb when it explodes)
Binukidbeŋkagtake (something) apart, break up (something into pieces or its constituent parts); break up (as a group, relationship, etc.)
Manobo (Western Bukidnon)beŋkagshatter or break up, of a stone when it is shattered by a blow, of a structure when it is destroyed or blown apart, of a piece of money when it is changed into smaller denominations, of a gathering of people when they separate
Mansakabokagblossom; bud
Malaybeŋkarto open out
Makassaresebakkaraʔto open, unfurl, of something that is rolled up (mat, leaf that is rolled)
Wolioboŋkabreak; break open
 boŋka-na taoannual harvest festival
CMP
Manggaraibeŋkarsplit open, blossom, grow
 beŋkar léké ceboŋthe water basin at the bathing place is already broken (figure of speech to say that boy or girl has reached puberty)
 beŋkar tanacracked earth
 beŋkar berambaŋbeginning to appear, of a pubescent girl's breasts
Rembongbekarto bloom, blossom (of flowers)
 beŋkarsplit open, blossom, grow (of teeth)
 weŋkarsplit open (of dry ground), to blossom (of a flower), split open (of a plank)
Sikabekarexpand (as rice in cooking)
Kamberawàkarubreak, fall to pieces (as cornflour dough that has been kneaded together)

1095

POC    *poŋkaRburstopen,splitopen

OC
Nggelapoŋgato burst, as a boil; to rend, split, as a sail; to split, of large seeds; to grow
 voŋgabe split, rent, as a sail by the wind; to split, crack, rend, as glass or wood, or cloth; be cracked, as glass

Note:  AlsoIfugawbohkág ‘buds that develop, open and become flowers’,Mansakabuŋkag ‘disperse; scatter (as a group of people)’,Malaymekar ‘unfurl or unfold (of a blossom)’;meŋkar ‘open out’,Sangirbiŋkaheʔ ‘to stretch, stretch out or open, to open (as a book, umbrella); unroll’.

25265

*bekas₁tospring atrap

842

PAN    *bekas₁tospring atrap

Formosan
Thaofkataction of going off, of a spring-set trap
WMP
Isnegbakkátan animal killed in a trap
 bakkat-ándismount a trap. These terms refer to thebalét (bow trap or spear trap) and similar traps
Kalamian Tagbanwabekasput tension on the spear of a pig trap or a spear gun so that it is ready to be released
Binukidbekaspull the trigger of (a gun, etc.); to trigger off (a trap)
Tiruraybekah(of a spring trap) to spring
Sundanesebeukasgo off (as a weapon), to spring (as a bamboo pole that has been bent back)
Mongondowmo-bokatbreak through, break out or loose, burst open (as a pond when the water finds an outlet, or a dam breaks)
 mo-mokat(deliberately) provide an outlet in order to drain a pond, etc.
Bare'ebokasplit, open up because the binding has come loose (as the seam of a shirt)

Note:  AlsoIsnegbékat ‘kind of female spirit who protects thebalét trap together with her companiondaúraw. Trappers have to offerinapúxān (betel) to her at the place of a prospectivebalét. The same offering is performed when rice is stored in the granary’. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

25266

*bekas₂swift,fast

843

PAN    *bekas₂swift,fast   [disjunct: *ba(ŋ)kas₂]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)pa-va-vekasto run
WMP
Maranaoma-bekasfast

Note:  With root *-kas₃ ‘swift, agile’.

25267

*bekas₃trace,track,mark,print (asfootprint)

844

PMP    *bekas₃trace,track,mark,print (asfootprint)

WMP
Kapampanganbakásmark, sign, indication
 ma-makásmake marks
 bekas-anmark something
Ibanbekautrace, track, mark, footprint; remains of, showing traces of, as a result of
Malaybekastrace, mark of what has gone before in two senses: (1) trace, handiwork, (2) former, late
Acehnesebeukaïhtrace, footprint; impression left behind, remains
Karo Batakbekastrace, place where something has been, result of something, conclusion, result, product of some work, proof, evidence
Dairi-Pakpak Batakbekasplace into which something can enter (as a box), time in which something takes place
 cibal mak mer-bekaslocated somewhere without leaving a trace
Old Javanesewekaswhat is left: the last of a stretch in time or space, end, limit, final aim; finally; the highest point, top, height, what surpasses all others, paramount, non plus ultra, first, best or worst; what is left behind, what it comes to, what has finally become of, result, remains, trace; instructions (before departing), order, commission, injunction
 w-in-ekasa particular category of functionaries
 ka-wekasleft behind, left, remaining, from now; last, highest
 ka-wekas-anbeing left behind
Javanesebekastrace, mark
 bekas getihblood-stain
 wekasthe end, the last; (to make) a request; (to give) a piece of advice, a message
 ka-wekasget sent on an errand
Bare'ewakaplace where something used to be; the trace of something gone
Mandarbakkastrace, track, footprint
CMP
Manggaraiwehasold, disused, long time (since walked on, etc.)

845

PWMP    *bekas-anmarksomething (?)

WMP
Kapampanganbakás-anmark something
Old Javanesewekas-anin the end, finally
Javanesebekas-anwhat someone is told or asked to do

846

PWMP    *pa-bekasgive animpression (physicalor psychological)

WMP
Kapampanganpa-bakáshave something marked
Old Javanesepa-wekasto have an end (result), give instructions

847

PWMP    *paŋ-bekas(glossuncertain)

WMP
[Toba Batakpa-mogasthe beater who follows the track of game]
Old Javanesepa-mekaswhat is at the end or at the top; what is left behind at departure

Note:  AlsoTagalogbakás ‘trail, vestige’,Ngaju Dayakbakas ‘old; elder; dried’,Toba Batakbogas ‘footprint’;mogas ‘follow the track of an animal’.

27130

*bekas₄defecate

3600

POC    *bekas₄defecate   [doublet: *béŋkéR]

OC
Gedagedbekhave a bowel movement, defecate
Gituabegaexcrete, shit
 bega-ŋadefecating
 begaza-ŋadefecating
Nggerivehadefecate
Kwaiofeʔadefecate
 feʔat-aʔidefecate
Arosihe-heʔadefecate
 he-heʔa-sidefecate
Gilbertesebekato evacuate feces
Marshallesepektaanhabitually defecate on ground
Pohnpeianpekto defecate

Note:  AlsoBulipéka ‘lay eggs, of chickens’,bebe ‘defecate’,Rovianapea ‘defecate’.Dempwolff's (1934-38) attempts to link theOC forms with his *bekas ‘trace’ are less than fully convincing.

25270

*bekbek₁fineparticles,powderwhich results frompoundinggrains, etc.;pulverizegrains

851

PMP    *bekbek₁fineparticles,powderwhich results frompoundinggrains, etc.;pulverizegrains

WMP
Kankanaeybekbékto beat; to break; to cut to pieces (something more or less hard)
Ifugawbokbókanything that may serve to crush or pulverize grains, nuts, the roots of certain herbs, etc. by continued beating, pounding, or hammering
Ayta Abellanbekbeksmall broken particles of milled rice
Binukidbekbekpulverize, pound (rice, etc.) into very fine particles or powder
Manobo (Western Bukidnon)bekbekpulverize by pounding or stepping on
Kelabitbebʰekrice fragments left after pounding; finely pounded, crushed into fine particles
 b-er-ebʰekpieces of broken stone
Sa'banppəkpounded fine, as rice grains
Sundanesebebekpounded fine
Old Javanesebebekgrind, pulverize
 pam-bebek-angrindstone
Balinesebebek, bekbekpowdered herbs or spices; powder; grit

852

POC    *popokrot;rotten

OC
Rotumanpopo(of wood, cloth, etc.) rotten, decayed; (of cloth, rope, string, paper, etc.) weak, very easily torn or broken
Tonganpopo(of wood) rotten, decaying; (of palm of hand or sole of foot) be affected with a disease which makes it dry and cracked; (of clothes) old and worn out
Niuepoporotten, decayed; ulcer, have ulcers
Tuvaluanpoporotten (of tree, house, canoe, fruit, etc)
Rennellesepoporotten, as wood or teeth
Maoripoporotten, decayed, worm-eaten; anything rotten or decayed; rottenness, decay
Hawaiian(po)poporot, as of wood or cloth; decay, as of teeth; moth-eaten; worm offal; rust (Bible); rotten, decayed

853

PWMP    *b<in>ekbekwascrushedorpulverized;what iscrushedorpulverized

WMP
Ifugawb-in-okbókwhat is crushed, what is pulverized (applied to the yeast cakesuŋwád oronwád)
Kelabitbibʰekwas broken into fine particles, refined (as refined rice flour)
Old Javaneseb-in-ebekto grind, pulverize

854

PWMP    *maŋ-bekbekpoundintofineparticles

WMP
Kelabitmebʰekbreak something into small particles; pound something finely
Sundanesemebek, ŋa-bebekto pound, pound fine or finer

Note:  AlsoTolaibokbok ‘soft, of cooked taro, etc.’;pokpok ‘brittle, easily broken’,Gedagedbokbok ‘an ant that lives in rotten wood’. Although the semantics ofPOc *popok may appear to be substantially different from that ofPMP *bekbek, an equally wide range of meanings is attested in reflexes of the doublet *bukbuk ‘wood weevil; decayed wood’. In both cases the fundamental reference is to pulverized organic matter, whether this matter is a product of triturition, boring or decay.

25271

*bekbek₂sound ofbreaking, etc.

855

PAN    *bekbek₂sound ofbreaking, etc.

Formosan
Paiwanb-alʸ-ekbek(onom.) make intermittent sound, as three-wheeled truck, or chatter of gunfire in war
WMP
Kankanaeybekbékbeat, break, cut to pieces -- something more or less hard
CMP
Sikabebeksputtering sound of automobile or motor; sound of rushing water

Note:  AlsoKankanaeyabebék ‘thump, bump (of something heavy that strikes the water)’,Ifugawbekbék ‘act of beating somebody with the hand, e.g. a boy who has been disobedient, or otherwise displeased his father’,Sundanesebek ‘onomatopoetic for sound of hacking, chopping’,Tolaibokbok ‘to patter, as dripping water, to gurgle; hollow-sounding’. ThePaiwan reflex of *bekbek is assumed to show onomatopoetic retention of *b. With root *-bek ‘sound of breaking, etc.’.

25273

*bekelprovisions for ajourney

864

PWMP    *bekelprovisions for ajourney

WMP
Kapampanganbakálpacked lunch, food carried along when on a trip
 mag-bakálcarry one's lunch
Ibanbekalsupplies, provisions; provide for, esp. for a journey; advice, instruction
Malaybekalstores for a journey, viaticum. Specifically of provisions only, e.g.ayer bekal (water-supplies for a journey);beras bekal (rice-supplies). Loosely, of weapons and clothes, and of money for expenses on the way
Acehnesebeukayprovisions for a journey, supplies
Dairi-Pakpak Batakbekellife-support needed while on a journey
Old Javanesebekelprovisions (for a journey)
 b-in-ekel-angive provisions
Balinesebekelmoney or provisions for a journey; livelihood
 bekel-aŋbe given provisions or money
Sasakbekelprovisions (anything which one may need), food for a journey

Note:  AlsoKaro Batakbekal ‘provisions, money that one needs on a journey’,Toba Batakbohal ‘provisions for a journey, life-support’,Dairi-Pakpak Batakbekal ‘food supplies for a trip’.Dempwolff (1934-38) includedFijianbakola ‘one killed to be eaten (in cannibalism)’ in this comparison, but his decision now appears difficult to justify. Irregular forms with last-syllablea in several of the Batak languages are most simply understood as loanwords fromMalay. Given its isolated occurrence amongPhilippine languages,Kapampanganbakál might also be treated as aMalay loan, but the occurrence ofIsnegpakkál ‘provisions of cooked rice’ strengthens the argument that this form is native, and that *bekel must, therefore, be assigned toPWMP.

25272

*bekelajspreadout,unroll(mats, etc.),openout,unfold (as thehand);wide

856

PMP    *bekelajspreadout,unroll(mats, etc.),openout,unfold (as thehand);wide

WMP
Casiguran Dumagatbekladto spread out (as to lay out or unroll a piece of cloth, or to lay out a mat on the floor)
Aklanonbúkeadopen up (as the hand)
Kalamian Tagbanwabekladto spread out flat
Cebuanobukládspread something (as a mat) out flat; for a girl to grow to maidenhood (poetic); for a blossom to open
Binukidbeladwide, broad (in area)
Kelabitbeladspread open, flat
Malagasyvelatraexhibition of the inside of something by spreading it out
Karo Batakbelaŋwide, extensive, of a plain
 pe-belaŋwiden, extend, spread out
Dairi-Pakpak Batakbelaŋwide, extensive
 pe-belaŋextend, widen
Toba Batakbolakbroad, wide, spacious; width, breadth
 mar-bolakspread out, extend
Old Javanesewelarbroadness, etc.
 w-in-elar-akento spread out, open
Proto-Sangiric*bilatmat; spread out
Tontemboanwelarwide, broad; spread out widely
Mongondowboladsitting mat, sleeping mat
Banggaibe-belaywide, broad
Tae'ballaʔunroll, roll open (mats, bolts of material, rolls of paper, etc.)
Mandarballarunroll (a mat), spread out (to increase the surface area)
Chamorropulaʔuntie, unwrap, unfold, unravel; translate
CMP
Bimaneseviraspread out, unfold (as a mat)
Kamberawàlaruto open (as the hand), spread out (as a mat)
Rotinesebelaspread out, as a mat, cover something with something else that is spread out
 felaspread out, as growing plants
Tetunbelarlevel, flat, even, broad; to spread, strew, multiply
 felarunfold, open
Eraiheleunfold, open, spread out
Yamdenabelarunfold, unroll; lie open, be unrolled, to open (of flowers, leaves)
Fordatavelarunfold, unroll, spread out, open a book; be unfolded, unrolled, spread out

857

PEMP    *bolajspreadout,unroll(mats, etc.);wide

SHWNG
Numforborspread out, as a cloth over a table

858

POC    *polactospread

OC
Laufolato spread
Rennellesehogato spread, as mats; dub evenly, as the surface of a canoe log before final deepening
 hogas-iabe spread

859

PWMP    *bekelaj-ansurfaceonwhichsomething isspread

WMP
Malagasyvelar-anaused of that on which anything is spread, as a floor on which a mat is put; wide
Banggaibelay-anbreadth, width

860

PWMP    *b<in>ekelajwasspreadout

WMP
Kelabitbiladwas spread open by
Mongondowb-in-oladspread out (as a net on the water)

861

PWMP    *ma-bekelajwide,broad

WMP
Binukidma-beladwide, broad (in area)
Old Javanesea-welarbroad, widely spread, extensive
Tontemboanma-welarwide, broad; spread out widely

862

PWMP    *maŋ-bekelajtospreadout

WMP
Kelabitmeladto spread open, as linen
Malagasymamelatrato spread out, open out, as of things rolled or folded, or which shut in folds, as an umbrella; in speaking of mares it means ready for the stallion
Toba Batakma-molak-honto spread out
Old Javanesea-melar-akento spread out, open

863

PWMP    *bekelaj-enbespreadout;what isspreadout

WMP
Malagasyvelarinabe spread, be opened, be spread out
Dairi-Pakpak Batakbelag-enmat, sleeping mat
Tae'ballar-an ampaʔthe unrolling of a mat

Note:  AlsoBikolbiklád,buklád ‘spread out (as a mat); turn pages (as in a book); unroll, unfold, unfurl’,Itawisma-húlad ‘to open, unfold (of flowers, mats, etc.)’,ma-múlad ‘to open, to unfold (of flowers, mats, etc.)’,Mansakaburát ‘open up, open out, spread out (as a mat or canvas)’,Binukidbilad ‘spread out’,Bimanesewela ‘wide, extensive’,Kamberawàlahu ‘open, spread out’,Wetanwerna ‘broad; breadth; to spread out, e.g. a mat’,Selaruhelhela ‘broad, flat’.

Dempwolff (1934-38) combined reflexes of *belaj ‘expose to the sun, dry in the sun’ and *bekelaj ‘spread out; wide’, and it is possible that the cognate sets distinguished here actually represent one form. Tentatively I distinguish them, since 1) *belaj has a doublet *bilaj which also appears to mean ‘expose to the sun, dry in the sun (whether spread out or not)’, and 2) reflexes of *bekelaj often refer to the unfurling of mats, etc., activities which appear to have no necessary connection with drying or exposure to the sun. For the reduction of original trisyllables of the shape *(C)VCeCV(C) inMalay (and by implication other languages of western Indonesia) cf.Blust (1982).

25274

*bekennegator ofnominals;other,different

865

PWMP    *bekennegator ofnominals;other,different   [doublet:*buken₁]

WMP
Yamibekennot exist
Isnegbakkánno, not
 bak-bakkánanother kind of, different
Ifugawbokónexclusive, i.e. restrictive negation; ifbokón itself functions as a verb it means 'refuse', 'not want', 'reject', 'take ill' or something similar
Gaddangbekkengeneric negative
Hanunóobukúnno, not; an emphatic negative similar to but stronger thanbaláw, most frequently used in statements of denial or contradiction; e.g.bukún 'no! (that's not right)',bukún ʔínda 'not this one'
Aklanonbukónnot, no, it is not (used to negate nominals and adjectives or similar descriptions)
Aborlan Tagbanwabekenother, different
Tiruraybekennot
Klatabokkonot so
Tausugbukunnegator of nominals
Kelabitbekenother, different, unlike; behaving differently from usual
Serua bokonno, not
Ngaju Dayakbekendifferent, be distinct from; another; no, yes
Kapuasbekenother, different

Note:  AlsoBontokbaken ‘not; negative of nouns’. The gloss given forIfugawbokón is somewhat obscure, but all of the examples cited involve the negation of pronominals or nominals.

25275

*bekeRtochokeonsomethingstuckin thethroat, as afishbone

866

PWMP    *bekeR₁choke,havesomethingstuckin thethroat

WMP
Tagalogbikígbikíg a piece of bone, usually fishbone, stuck in the throat
 má-bikígto have something (as a fishbone) stuck in the throat
Waray-Waraybukógbone or spine of fish
Cebuanobukúgbone
Mamanwabɨkɨgbone
Maranaobekegbone
Manobo (Western Bukidnon)bekegto choke on something swallowed
Tiruraybeker-anhaving something stuck in one's throat
Tbolibekl-ento choke on something, as a bone
Tausugbukuga bone
 ma-bukugbony (as a fish)
 ka-bukug-anto have a bone stuck in one’s throat
Kelabitmekerhave something stuck in the throat

12304

PPh    *bekeR-antochokeonsomethingswallowed, as afishbone

WMP
Cebuanona-bukg-anchoked on a fish bone
Tiruraybeker-anhaving something stuck in one’s throat

Note:  AlsoIlokanobekkel-én ‘strangle, throttle, choke’,bekkel-án ‘goiter’.Kelabitmeker is assumed to reflect an active verb formed with homorganic nasal substitution, although a base **beker evidently no longer exists in the language.

25276

*beketuthumpbacked

867

PWMP    *beketuthumpbacked

WMP
Tagalogbuktóthumpback
Bikolbaktótcarry on the back, carry piggyback
Aklanonbúktothunchbacked, stoop-shouldered
Hiligaynonbúktuthunchback
Cebuanobuktútname given to humpbacked fish, e.g. the Philippine jack:Hymnis momsa; kind of humpbacked shrimp
Kayanbekatuthumpbacked; bow-backed

Note:  Kayanbekatut is assumed to show an irregular change of the medial vowel (normally syncopated).

25277

*bekuCtobendover,benddown (of aperson);hunchbacked

868

PAN    *bekuCtobendover,benddown (of aperson);hunchbacked

Formosan
Amisfəkotbend one's body, as to hump over double (in praying, etc.)
Paiwanv-n-ekutspull something down (as branch of tree); pull trigger
 ma-vekutsbe bent down (as by over-heavy burden, or pressure)

869

PMP    *bekuttobendover,benddown (of aperson);hunchbacked

WMP
Tiruraybekuthunchbacked
Tbolibekuta bend or fold
 bkutto bend or fold something up, as the legs of a table
CMP
Manggaraiwekuthunched over; folded
Rembongweŋkutlower the head in fear; curl up in sleep

870

POC    *pokuthunchover,curlup(body)

OC
Kwaiofogut-aʔiflex body in burial

Note:  With root *-kuC ‘hunched over, bent’. Possibly a product of convergence.

25278

*bekugcurved,bent

871

PMP    *bekugcurved,bent   [disjunct:*bekuk]

WMP
Ilokanobekkóghollow. Depressed part on the surface of a iron sheet, a kettle, etc.
 bekkog-énto bend, to curve (a lath, rattan, etc.)
Maranaobekogcrooked (as a tree)
CMP
Manggaraibekukrolled up, not yet opened, of young ferns, etc.; curved, bent (as young bamboo stalks)
 wekukcurvature; snare trap
Rembongwekukcurved; bow (for shooting)

Note:  With root *-kug₁ ‘curl, curve’.

25279

*bekukcurved,bent

872

PMP    *bekukcurved,bent   [disjunct:*bekug]

WMP
Ibanbeŋkokcrooked
Sundanesebekuka hooked nose
Javanesebekukbend, break, snap; break a neck
Balinesebeŋkukcrooked, bent
 beŋkuk-beŋkukwalk in a very bent attitude
Tae'bakkukcurved, bent
CMP
Bimanesewokufold; to fold
 piso wokupen knife
Manggaraibekukrolled up, not yet opened, of young ferns, etc.; curved, bent over (of young bamboo stalks)
 wekukcurvature; snare trap
Rembongwekukcurved; bow (for shooting)

Note:  AlsoBimanesewiku ‘fold; to fold’,Manggaraiwekok ‘curved, bent’. With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’.

25280

*bekul₁curved,bent

873

PMP    *bekul₁curved,bent

WMP
Itbayatenabkoxbeing curved or bending
Tiruraybekulcurved, as a carabao's horn
CMP
Manggaraibekulfolded (of the toes when tripping or stumbling over

Note:  With root *-kul₁ ‘curl, bend’.

25281

*bekul₂snail

874

PMP    *bekul₂snail

WMP
Bintulubəkulsnail
CMP
Buruesefekusnail

25282

*bekurcoo;turtledove

875

PWMP    *bekurcoo;turtledove

WMP
Javanesebekurto coo
Woliobokuruturtledove

Note:  Possibly a chance resemblance. Since the expectedWolio form is **boku; the attested form is assumed to be motivated by onomatopoetic retention (adjusted to a CVCV canonical form). With root *-kur ‘coo; turtledove’.

25284

*belajspreadouttodryin thesun

877

PWMP    *belajspreadouttodryin thesun   [doublet:*bilaj]

WMP
Ifugaw (Batad)boladremove the clothing covering the genitals, thus to expose one's nakedness
Tagalogbiládexposed to the sun
Bikolbaládbe exposed to the sun; sunbathe, bask in the sun; dry in the sun, expose to the sun
Hanunóobuládsun-drying, exposure for dessication
 ʔi-buládbe placed in the sun to dry
Aklanonbueáddry out in the sunshine
Hiligaynonbuládspread out, dry in the sun
Cebuanobuládstay out in the sun; dry something in the sun; be, put out under the moon; expose one's body brazenly; lay down an open card, esp. the starting card in a game; dried fish; card laid open, esp. the starting card
 b-in-ládunhusked rice or corn set out to dry under the sun
Binukidbeladto dry (something or oneself) in the sun
Mansakaburáddry in the sun, become hot (as the sun)
Tontemboanwelarlay something damp in the sun to dry out
Kulisusumo-woleto spread out

25285

*belakcrack,splitopen (as thestomach of afish)

878

PMP    *belakcrack,splitopen (as thestomach of afish)   [doublet:*belaq]

WMP
Itbayatenabxak-ento split part from the whole
Sundanesebelakhave a crack or split in the sole of the foot
Tae'ballakto split, cut open slaughtered animals, the human body
 ballak-ballakfish that has been cut open
CMP
Rembongwelakslit open (as the stomach of a fish)
Sikabelacut, burst, crack open

Note:  AlsoWoliowole ‘split, divide, cut open (esp. fish)’.

25292

*belaŋ₁bamboo sp.

890

PMP    *belaŋ₁bamboo sp.

WMP
Sangirtim-bellaŋkind of light bamboo used to makebahundake (a delicacy made of rice, coconut milk, herbs and bits of fish)
CMP
Komodobelaŋkind of bamboo:Schizostachyum brachycladum
Manggaraibelaŋkind of thin-walled bamboo with long internodes; its skin is used in plaiting
Rembongbelaŋkind of bamboo:Schizostachyum sp.
Ngadhabelakind of bamboo; container for liquids made of this type of bamboo

Note:  AlsoManggaraiweraŋ ‘small bamboo that grows in swampy areas’.

25293

*belaŋ₂spotted,dappled

891

PMP    *belaŋ₂spotted,dappled

WMP
Ngaju Dayakbelaŋspotted, mottled (of the skin of animals)
IbanbelaŋLeucoderma, mottling of the skin from loss of pigment (usually seen in the palms and soles); piebald, black and white in patches (of the coloration of pigs)
Malaybelaŋbanded (in coloring); brightly marked in contrasting colors; having regular markings (used especially of the color patterns on animal skins)
Toba Batakbolaŋspotted, striped, of animals
Rejangblaŋcolored
 blaŋ duaispotted, bicolored, piebald
Sundanesebelaŋwhite spots on a background of another color; colorful, spotted
Old Javanesewelaŋvariegated, spotted, speckled, banded (in coloring), marked in contrasting colors
 ula welaŋa particular kind of snake
Javanesebelaŋskin blemish; white spots on an animal's coat
 welaŋblack-and-white striped poisonous snake
Balinesebelaŋspeckled, spotted
 belaŋ buŋkema spotted dog with black mouth
Sasakbelaŋspotted, having two colors (of any animal)
Gorontalohulaŋosickness that leaves stripe marks on the calves of the legs
Tae'ballaŋmulticolored, spotted (of pigs that are speckled with white on the belly and sides)
 ta-mallaŋskin disease which produces white spots on the palms of the hands and soles of the feet
Mandarballaŋspotted (as the fur of a cat)
Buginesebelaŋspotted (as the hide of a water buffalo)
Makassareseballaŋmulti-colored, spotted, speckled; white, of the legs of a horse, the eyes of a fowl or a horse; kind of skin affliction, white with spots (as after having suffered a burn)
CMP
Manggaraimata belaŋwhite flecks on the eye; disease which causes or leaves white spots on the eye
Rembongbelaŋspotted, variegated (of color)

892

PWMP    *belaŋ belaŋvariegatedincolor;spottedorspeckled

WMP
Old Javanesewelaŋ-welaŋvariegated, spotted, speckled
Makassareseaʔ-ballaŋ-ballaŋwith light discoloration, with white spots (as a french-polished table which has gotten wet), with brown spots (as a manuscript)

Note:  AlsoSundanesewelaŋ ‘speckled black with white’. With root *-laŋ₂ ‘striped’.

25286

*belaqpart ofsomethingsplit

879

PAN    *belaqpart ofsomethingsplit

Formosan
Paiwanvelaqa slit, rip; vulva
WMP
Tagalogbiláʔhalf
Agutaynenmag-belakto crack or split something open with a blade or knife
 ma-belakfor something to accidentally become cracked or split; for the earth to crack open during an earthquake
Ngaju Dayakbelahsome, a part
Ibanbelahsection, division, lot, piece; split, crack, divide in two
Chamblahto split
Rhadeblahto split; classifier for cloth, clothing
 bi blahchop, split (plural). Fight, make war against (plural)
Malaybelahsplitting; cleaving into two; one of two sections or of a pair; side; portion; quarter or direction
Acehneseblahsplit, cleave, hack; be split, cloven
Simalurfelasplit
Karo Batakbelahsplit, cut in half, in two, divided
 si mbelahhalf of something divided; on one side
 ci-belahthe part in the hair
Toba Batakma-bolasplit in two, broken
 sam-bolaa half, a side
 ma-molato split, divide into two parts
Rejangbleaʔsevered; split
Lampungbelahcut something
 ka-belah-belahother side
Sundanesebeulahto split, split in two, tear up; be split; piece split off, half of something
 sa-beulaha half, side
Old Javanesebelaha cleft or crack; be split, cleft, rent
 belah-andivision, separate part
 welahcleft, narrow opening; split bamboo (as trap or defense)
 welah-ancleft, opening, entry; part of the river where it widens
Javanesebelahsplit; act of splitting; counting unit for rice plants: the number of stalks that can be encircled by the thumb and index finger of one hand
Balinesebelah(noun) crack, split, break, half; (adj.) half
 a-belahhalf a fathom (from fingertip to center of chest)
 melahto break, split, crack
 belah-anfragment, fraction, piece
Sasakbelaʔbroken; to break, cleave (as a coconut that is split in two)
Sangirbellaʔsplit; in the middle; insert between
Mandarballasplit (as a sarong that has caught on a nail in passing)
Makassareseballasplitting (in various words)
Boneratevolato split
CMP
Sikabelatear, burst, crack open
Kamarianholasplit in two (coconuts)

880

POC    *polaqsplitintwo

OC
Motupola-iasplit a log into two or four pieces
Laufolasplit, break in two, tear in two
Fijianbolacleave with an axe

881

PAN    *b<in>elaqtohavebeensplit,clovenintwo

Formosan
Paiwanv-n-elaqsplit a long object; split with one blow
WMP
Old Javaneseb-in-elah(perfective) to split, cleave, rend

882

PAN    *ma-belaqbesplit,intwo

Formosan
Paiwanma-velaqbe(come) split
WMP
Simalura-felabe split
Toba Batakma-boladivided in two, split, broken
Old Javanesea-belahseparated

883

PWMP    *maŋ-belaqtosplit,cleaveintwo

WMP
Simalurma-melato split, cleave in two
Karo Batakmelah-idivide into equal parts, as the yield from a rice paddy that one has worked together with others
Toba Batakma-molasplit, divide into two parts
Sundanesemelahcleave, split, split through
Javanesemelahsplit asunder (as a log)

Note:  AlsoSimalursa bela ‘a half coconut shell full (as a measure for rice)’,Sasakbelah ‘broken’;belah pepeʔ ‘vagina’;belah dada ‘a unit of measure from the fingertips of the outstretched right arm to the middle of the chest’.

25287

*belasmachete

884

PCMP    *belasmachete

CMP
Rotinesefela(s)machete, bush knife
Atonibenasmachete, bush knife
Letiwelsamachete, bush knife
Luangwelhemachete, bush knife

25289

*belat₁division,partition,interveningspace

886

PMP    *belat₁division,partition,interveningspace   [doublet:*selet]

WMP
Karo Batakbelatdivider, wall, partition used to set a space apart
Dairi-Pakpak Batakbelatpartition in a room
Toba Batakbolata division, area partitioned off
Balinesebelatcleft, space between, border, limit; to limit, set a limit to
CMP
Ngadhabhelasections of the roof between the rafters; share of the brideprice
Selarubelatfence, enclosure

Note:  AlsoBuruesebelek ‘partitioned, cordoned, blocked off’.Selarubelat ‘fence’ shows an irregular reflex of *l asl rather thans; tentatively I assume that it is a loan from a neighboringCMP language. In addition the assignment ofSelarubelat to *belat₁, and ofFordatabelat to *belat₂ rather than the reverse is arbitrary.

25290

*belat₂fishcorral

887

PMP    *belat₂fishcorral   [disjunct:*bakelad]

WMP
Ibanbelatcane fishing screen or net (with canes horizontal) usually set across stream or current
Malaybelatscreen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish. In most of these traps the fish are led by the tide between two converging rows of screens (bidaŋ belat,bidai belat) into a trap, usually of several compartments, from the inmost of which there is no escape
Karo Batakbelatkind of trellis-work put in the water to catch fish
Sasakbelatfish corral made in the sea
Buginesebeleʔscreen-trap for fish
CMP
Fordatabelatfencing in

888

POC    *polatfishcorral

OC
Fijianvolaput up a fish-fence (at the mouth of a river)

25288

*belatukwoodpecker

885

PWMP    *belatukwoodpecker   [disjunct:*balalaCuk]

WMP
Hanunóobulátuksmall black woodpecker having a red topknot
Balinesebelatukspecies of woodpecker
Sasakbelatukwoodpecker

Note:  With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

25291

*belaytired,weary;totire,growtired

889

PPh    *belaytired,weary;totire,growtired

WMP
Bontokbəláytiredness; be tired
 b<um>láyto tire
Ifugawboléfatigue, lassitude
Ifugaw (Batad)bolayto cause tiredness, as of work
Casiguran DumagatbelEbe drowsy; fall asleep sitting up; feel lazy; just want to sit around; ache in the joints
Ibaloyna-bdeytired
Maranaobelayfatigue
 bela-belaymuscular pains, numbness
Manobo (Western Bukidnon)beleyto tire someone or something
Proto-Gorontalic*boletired, weary

Note:  AlsoCebuanobudláy ‘tiring, tiresome’,Mentawaibeli ‘tired, weary, be tired’.

25294

*belbel₁dull,blunt;blocked,plugged;stupid

893

PMP    *belbel₁dull,blunt;blocked,plugged;stupid

WMP
Ibanbebalobstruction, dam
Malaybebaldull; doltish; stupid; surly; cross-grained
Karo Batakbelbelplugged up, of a water conduit; lie athwart; in breach position (fetus)
Dairi-Pakpak Batakbelbeldull sound
Toba Batakbolbolblunt, wide and not pointed
 salim-bolbol-anblockage of a water conduit
Javanesebebelstopped up, clogged; constipated; dull-witted, mentally sluggish
Balinesebebelstump; shoot of a plant; a blockhead; dull, blunt; unintelligible
Sasakbebelstupid
Bare'ebobostupid

894

PCEMP    *bebeldull,blunt;blocked,plugged;stupid

CMP
Manggaraibebelmute, dumb

Note:  Possibly more than one cognate set, as the meanings ‘dull, blunt’ and ‘blocked, plugged’ form discrete clusters; however, the two overlap in the apparently figurative meaning ‘stupid’.

25295

*belbel₂hydropoesia,bodilyswellingcaused bywaterretention

895

PMP    *belbel₂hydropoesia,bodilyswellingcaused bywaterretention

WMP
Tagalogbilbíldropsy, hydropoesia

896

POC    *popolhydropoesia,bodilyswellingcaused bywaterretention

OC
Arosihohoswelling (testicles)
 popodisease in which wrists and ankles swell
Arosi (Western)hohoswelling on woman's body

27131

*beleshrub sp.,kind ofshrub

3601

POC    *beleshrub sp.,kind ofshrub

OC
Gedagedbela shrub like the croton with dark green aromatic leaves -- used in witchcraft
Fijianbelean erect shrub,Hibiscus manihot,Malvaceae, with yellow flowers; the young leaves are tender eating and much relished
Tonganpelesmall bush whose leaves are cooked and eaten like spinach:Abelmoschus manihot
Samoanpeleshrub (Hibiscus sp.), with edible leaves

25296

*belekasbegin

897

PWMP    *belekasbegin

WMP
Bontokbəlkasthe first taking of food or drink, or the performing of other activities which have been previously forbidden due to one's having participated in some ceremony; the first day after a ceremonial holiday which has been extended because of the occurrence of a rainbow
Kankanaeybekásbegin singing, commence the singing (when the people use the kind of singing calleddaiŋ in sacrifices); setting in, of rainy season, etc.
Maranaobekasintroduction, preface; begin activity
Toba Batakbolhasarrive

Note:  With root *-kas₁ ‘begin’.

25297

*belembaŋbutterfly

898

PWMP    *belembaŋbutterfly   [doublet:*qali-baŋbaŋ, *kali-baŋbaŋ]

WMP
Subanonbelembaŋbutterfly
Melanau (Mukah)belebaŋbutterfly

Note:  AlsoKenyahbelavaŋ ‘butterfly’.

25298

*belentoswallowwhole,withoutchewing

899

PCEMP    *belentoswallow

CMP
Tetunfolanswallow or gulp (anything whole without chewing)

900

POC    *polontoswallow

OC
Tonganfoloto swallow; to take (pills or powders); to swallow without chewing or without sufficient chewing
Niuefoloto swallow
Samoanfoloto swallow (as food)
Tuvaluanfoloto swallow
 folo-maŋaroof of the mouth
 kai folo-foloto eat in a hurry
Kapingamarangiholoto swallow
Nukuoroholoto swallow
Rennellesehogoto swallow whole without chewing; to take bait; swallowed thing
 haa-hogoto give to swallow; to force to swallow
 hogoswallow whole without chewing; take bait; swallowed thing
Anutaporoto swallow
Rarotonganoroto swallow, to engulf
Maorihoroto swallow
 horo-miabe swallowed

Note:  With root *-len ‘to swallow’.

25300

*beleŋdarkcolor:black

902

PWMP    *beleŋdarkcolor:black

WMP
Ilongotbéleŋblack
Mandarboloŋblack (pitch-black); name for an animal with black fur (as a horse, dog or cat)
Woliobolopitch-black (as the feathers of a cock)

Note:  AlsoKenyah (Long Atun)bileŋ ‘blue-green’,laŋaw bileŋ ‘bluebottle’,Toba Batakbiroŋ ‘black; any dark shade’.Proto-South Sulawesi *boloŋ ‘black’ (Mills 1975:662) raises the possibility thatWoliobolo may derive from a doublet.

34005

*belesretaliate,takerevenge

12853

PPh    *belesretaliate,takerevenge   [doublet: *bales]

WMP
Palawanobelesreturn of something; vengeance, retaliation
Tbolibelesvengeance; to take revenge, to pay back a bad deed or insult

25299

*beletfishcorral

901

PWMP    *beletfishcorral   [disjunct:*belat₂]

WMP
Kadazan Dusunbohotcatch fish in an enclosure of bamboo sticks
Ibanbelatcane fishing screen or net (with canes horizontal), usually set across stream or current
Malaybelatscreen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish
Buginesebeleʔscreen trap for fish

25306

*belitobuy

909

PAN    *belitobuy   [doublet:*bili]

Formosan
Paiwanvelibuy, sell

910

PMP    *belivalue,price;marriageprestations,brideprice;purchase

WMP
Tagalogbilípurchase price; purchase
Abaknonballito buy, purchase
Tiruraybeleybuy
Tbolibelibuy
Kadazan Dusunbohibuy, purchase
Bisaya (Lotud)mo-molito buy
Kelabitbelihbuying; cost
Berawan (Long Terawan)belihbuy
Kenyahbelibuy
Kayanbeléʔsell; buy
Bintulubələybuying
Melanau (Mukah)beleybuy
Ngaju Dayakbaliblood money, compensation for a murder
Ibanbelibuy
Chamblayto buy
Rhadebleybuy
Malaybelipurchase
 mem-belibuy
Acehneseblòëbuy
Simalurfeliprice, value
Toba Batakboligoods exchanged for a woman, brideprice
 maŋa-lehon bolipay a brideprice
Niasõlito buy
Rejangbleya woman marriedbelékét with the result that her lineage affiliated with her parents is ended
Engganoe-odiprice, value
Lampungbelibuy something
Sundanesebeulibuy (without reference to a specific object)
Old Javanesea-welito buy things, buying (in general)
Balinesebelibuy
Sasakbelibuy
Proto-Sangiric*belito buy
Sangirbellibuy
Mongondowbolicost, price
 u-boli-andischarge a debt, make a partial repayment
 u-mu-bolifree oneself from debt, pay everything back at once
 taliʔ inta nanion u-mu-bolia brideprice that must be paid off at once
Makassareseballi(purchase) price
 ammallibuy
 pa-balli-aŋbuy something for something
CMP
Komodowelibuy
Manggaraiwelibuy
 mendi welia purchased slave
Rembongwelibuy
Li'owelibrideprice
Sikabeligive; receive (as a verbal postclitic); pay the brideprice
Kédangweli-nprice, cost
Kamberawíliprice, value; brideprice
 banda wíligoods that make up the brideprice
Rotinesebelicost, price, value
 ina beli-táka woman for whom the brideprice has not been paid at the time of marriage; an illegally married woman
 beli-sthat which must be paid for a woman when the marriage arrangements are settled, either in goods or in money
 ma-beli-kvaluable, costly
Tetunfoli-nprice, cost, value; objects for barter
Eraiheliproperty, valuable things
 ha-helivaluable, rich, with fruit-trees or other durable plants (of gardens)
 heli-ŋprice, marriage-gift (paid to the bride's people)
Letiwelibuy
 wel-lithe price (of something)
Wetanweliprice; to buy
Selaruhesipurchase price for a bride, brideprice
 k-hesi-kevalue, price of things
Yamdenabéli-nbrideprice
 na-béliengage in business, carry on commerce
Fordatavelibrideprice
Dobelfeliprice
Manuselaheliprice
Paulohiheri-niits purchase price
Asiluluheliprice
 heli-nexpensive; the price of something
SHWNG
Kowiai/Koiwaiferexpensive
 fer ifoprice

911

PEMP    *polivalue,price;marriageprestations,brideprice;purchase

SHWNG
Windesiboribuy
Serui-Lautworibuy
OC
Koveolito buy
Keaparavoi-voito barter
Hulavoito barter
Motuhoibuy, sell
Cheke Holofolibuy
 volito buy
Bugotuvolibuy, sell, pay; price
Nggelavolibarter, buy and sell
Kwaiofolibuy; sell; price
 foli-sikwacontribute shell valuables toward a bounty
Sa'aholibarter, buy
Ulawaholi-holi-ŋaa bought dependent
Arosihoribuy, sell, pay
 haʔa-horiexpose for sale
Motawolbarter, buy or sell by exchange
 wol maget by exchange, buy
 wol reagbarter away, sell; not properly of money passing
Fijianvolibuy, purchase
 voli-takasell, spend (money)
 i voliprice, cost

912

POC    *poli-atobarter,purchase byexchange

OC
Motuhoi-abuy, sell
Tolovoli-abuy, purchase; pay
Laufoli-abuy, hire, pay wages
'Āre'ārehori-abuy, pay; reward
 hori-a kenipurchase a bride
Fijianvoli-abuy, purchase

913

POC    *poli polibarter,trade

OC
Motuhoi-hoibarter
Nggelavoli-volibarter, buy and sell
Laufoli-folibuy, hire, pay wages

914

PMP    *pa-belisell,giveinexchange

WMP
Kelabitpe-belihtrade with one another
Kenyahpe-belitrade
Acehnesepu-blòësell
[Toba Batakpa-boli-hanexchange a woman to another lineage, marry a woman out]
Niasfa-õlito marry (of a man)
Makassaresepa-ballisell; buy something with something
CMP
Tetunha-folito fix a price or value on anything to be purchased

915

PWMP    *beli-anbebought fromor forsomeone;whatone hasbought

WMP
Tagalogbilh-ánto buy (from someone)
Sundanesebeuli-anwhat one has bought
 budak beli-ana slave
Old Javanesewely-anthat which one buys
Balinesebeli-aŋbe bought for someone
Sasakbe-beli-anwhat one has bought, purchases
Makassareseballi-aŋwhat can be bought, things that can be purchased; buy for, purchase for the benefit of (someone); purchase for a particular amount

916

PWMP    *beli-envalue,cost,price ofsomething

WMP
Tagalogbilh-ínto buy (a thing)
Kayanbeli-npurchase price, value of
Simalurfeli-nprice, cost of something
Sundanesebeuli-eunwhat is for sale, what can be bought
Balinesebeli-nwas bought by

917

PWMP    *b<in>eliwasbought bysomeone

WMP
Tagalogb-in-ilíwas bought by someone
Kelabitb-i-lihwas bought by someone
Gorontalob-il-olidebt

Note:  AlsoSimalurbeli ‘price, value’,Niasbõli ‘to buy’,S-Lbori,Cheke Holovoli ‘buy’.Dempwolff (1934-38) glossed *beli ‘to buy’ (‘Kaufen’), and indeed this is the attested gloss in the great majority of reflexes. Buying, however, is an activity which involves the acquisition of objects through a common medium of exchange -- i.e. some form of money. There is no known evidence of any kind that speakers ofPMP (circa 3,000 BC) were familiar with a money economy; moreover, various reflexes of *beli both inWMP and inCMP languages indicate that this item referred in particular to the ‘brideprice’. Since brideprice is a set of economic arrangements between the families or descent groups involved in a marriage, the gloss ‘to buy’ for this form is best seen as an imposition upon an earlier economic order based on exchange by a later one based on purchase.

Moreover, since there is good reason to believe that thePMP socio-political order was based on matrilateral cross-cousin marriage, or asymmetric exchange (Blust 1980a,Blust 1993), it appears likely that *beli referred in particular to that category of ‘masculine’ goods which counter-circulated with the circulation of women in the formation of marriage-based alliances. The generalization of a meaning ‘marriage prestations’ to that of purchase through a common medium of exchange would have followed naturally with the adoption of a money economy, hence the widespread semantic drift. Under this interpretation the gloss ofProto-Eastern Malayo-Polynesian *poli would not have differed significantly from that ofPMP *beli, although there is little direct evidence thatPMP asymmetric exchange survived inProto-Eastern Malayo-Polynesian, or thatProto-Eastern Malayo-Polynesian *poli referred to marriage prestations.

25301

*beliq₁tolie,tell alie

903

PMP    *beliq₁tolie,tell alie   [doublet:*bali₄]

WMP
Buginesebeleto lie, tell a lie
Makassareseballe-balleto lie, be mendacious
CMP
Kamarianherito lie, tell a lie

25302

*beliq₂no,not;vetativemarker: don't!

904

PMP    *beliq₂no,not;vetativemarker: don't!   [doublet: *baliʔ]

WMP
Niasbõlino, not (forbidding)
Javanesebeli(h)no, not
Bare'eboiit must not happen that, do not let it happen that
Woliobolidon't (negation of order, request, or wish)
 boli-akain order that not, lest
CMP
Hawuɓolevetative particle: may not

Note:  AlsoSimalurberi,feri ‘don't (vetative)’,Niasbõi ‘no, not (forbidding)’,Banggaiboli ‘throw away, exile, banish’.

25303

*belit₁bamboocross-lathusedtoholddownroofthatch

905

PWMP    *belit₁bamboocross-lathusedtoholddownroofthatch

WMP
Old Javanesewelit/alaŋ-alaŋ/ (sword-grass) bound with bamboo, used for roof cover
Mongondowbolit-ancross-lath of a roof
Makassareseballiʔthe cross-cutting bamboo laths which project above the roof
 pa-balliʔlaths to which the /rakka-rakka/ laths are attached; also the ties of rattan or lontar palm bast fiber

Note:  Possibly the same etymon as *belit₂.

25304

*belit₂twistaround

906

PMP    *belit₂twistaround

WMP
Ibanbelitcoil, twist (as a python around something); twisted
Rhadeblittwist, as in string-making
Malaybelitcoil; curl or hitch (of rope). Of a snake's coils, an elephant's curving trunk, coil of necklace, shawl round neck, lasso when girdling an enemy, winding of river
 mem-belitcoil up, wind around
Karo Batakbelitwinding; to wind, twist, turn
Sundanesebeulitwind or twine around (as a snake around someone's leg); wound around
 beulit-anwaistcloth, waistband
Javanesewilet<Mcoiling, twisting
CMP
Tetunfelittie up, fasten together by putting a tie around a bundle or parcel (bamboo, sticks, etc.)

907

POC    *polittwistaround

OC
Nggelapolicoiled, curved as a boar's tusk; to coil, twist round, as a turban; make a wreath; a snake; draw the ends of a net together

Note:  AlsoToba Batakbolit ‘something that one uses for protection, behind which one hides’,Fijianveli ‘a curl; curly, of hair or a pig's tail’. With root *-lit₂ ‘wind, twist’.

25305

*belit₃viscous,sticky

908

PMP    *belit₃viscous,sticky   [disjunct:*bulit₁]

WMP
Cebuanobúlitcaulk, plug up a hole or crack with viscose substances; put paste on something; something used to plug up holes or caulk; paste
CMP
Tetunbelitviscous, gluey, sticky

Note:  With root *-lit₁ ‘caulk; adhesive material’.

27132

*belubend,curve

3602

POC    *belubend,curve

OC
Motubeu-ato bend (as a stick)
 beu-aisito lift up (of waves lifting up a boat)
 beu-beuwave of the sea
Motapelucrooked, curved round; to bend round or crooked
Fijianbeluto bend, curve, of hard things, e.g. tin
Tonganpelufold, bend, flex; reef a sail; to hem; to mark (e.g. a hymn) by folding the page; a fold, crease or hem
Niuepeluto fold, bend; ancient type of curved club; sword; bush-knife (modern)
 ma-pelubend up, curl up
Samoanpelubush-knife
Rennellesepeguto fold, as a loincloth about oneself; to wrap, as in a folded package; to wear, as a loincloth; to turn over
Hawaiianpeluto fold, turn over, turn under; a hem, tuck, as in a dress; take a tuck, hem

Note:  Probably with root *-luk ‘bend, curve’ or *luŋ₁ ‘bend, curve’.

25307

*belukbend

918

PMP    *belukbend

WMP
Itbayatenabxokcurving or breaking
Tiruraybelukbend something
Old Javanesea-weluk-welukbillowing
Javanesebelukto bend, bend out of shape
Bare'ewoyubent, sagging
 mam-boyubend, sag
Tae'ballukbend; turning back of the fingers; bend the back of the hand inward
 um-ballukdance while bending the fingers
Bugineseweluʔbend back, e.g. the fingers in dancing (Matthes 1874)
CMP
Manggaraiwelukstraighten out (something bent)
Kamberawàlukubend around (as in coiling rattan); break
Rotinesefe-feluknoose trap used to catch birds; the noose is fastened to a curved piece of wood
Yamdenabelukuse heat to help straighten curved wood or bamboo
Fordatavelukuse fire to help straighten a curved bamboo
Kamarianheruto bend, curve
Paulohiherubent; to bend

Note:  With root *-luk ‘bend, bent’.Mills (1975:638) reconstructsProto-South Sulawesi *bɨllu(C) ‘to bend’, a form which he tentatively associates withDempwolff's (1934-38) *belut ‘wind, twist’.

25309

*beluŋbend,curve

920

PWMP    *beluŋbend,curve

WMP
Ibanbeloŋbent, crooked, out of true
Mongondowboluŋcurve, bend (something down)

Note:  With root **-luŋ₁ ‘bend, curve’.

25308

*beluyforget askill,make amistake

919

PWMP    *beluyforget askill,make amistake

WMP
Tiruraybeloylose a skill because of long lack of practice
Miribeluymake a mistake

25313

*benalowerpart of ariver;tidalbore

924

PMP    *benalowerpart of ariver;tidalbore

WMP
Kelabitbenehlow, down
Kenyah (Long Anap)benaplace in a river where the rapids begin
Ibanbenaʔtidal bore in a river
Malaybenatidal bore; eagre; animal believed by Malays to cause tidal bores
 ayer benatidal bore
Acehnesebeunato rise, of the tide
Karo Batakbenathe lower part of a trunk, the beginning or origin of something
 bena-nareason, cause, beginning of something
 mena-ito start, begin
Dairi-Pakpak Batakbenabeginning, largest part at the base of a tree
Toba Batakbonalowest part of the trunk of a tree; beginning, origin
 mar-bonaderive from
 ma-mona-ibegin something
Javanesebenaflood
Balinesebenariver-mouth, estuary
CMP
Ngadhavenalower side, under; lower half; outside (of a door, a village)
Li'owenalower part
 lau wenadownriver

Note:  AlsoTagalogbanáʔ ‘lowland’. The meaning of this term is not entirely clear. In bothWMP andCMP languages it refers to the lower part of a river, and more specifically to that part which is affected by tidal flux. Attempts to link it to Formosan forms such asFavorlang/Babuzabonna ‘field’ under the assumption that the original meaning was ‘wet rice field’ seem misguided, as the latter is glossed only as ‘field’, and includes derivatives such asbonn’o aribaribatt-an ‘hunting ground’, which clearly have no connection with wet rice cultivation (Ogawa 2003).

25310

*benalstrike,whip,beat

921

PWMP    *benalstrike,whip,beat

WMP
Ifugawbonálact of throwing a stone (stones) to somebody, or an animal
Aklanonbúnaebeat up, batter
 bunáestick (used for beating)
Hiligaynonbunálwhip, lash
 mag-bunálthrash, strike with a whip
Cebuanobúnalstrike with a club or whip; for a fighting cock to deliver a blow with its legs
 bunálclub, whip; blows of a fighting cock; penis (slang)
Mansakabonalto beat, whip (as a dog)
Balinesebenalstrike, whip, beat
 benal-inbe beaten, whipped

Note:  AlsoBalinesebendal ‘beat, whip’.

30293

*benandeer of thegenusCervus,either thesikadeerorsambardeer

7228

PAN    *benandeer of thegenusCervus,either thesikadeerorsambardeer

Formosan
Pazehbenandeer with white spots on the body, (thus the Formosan sika deer:Cervus nippon taiouanus Blyth)
Favorlang/Babuzabinnandeer
Paiwanvenandeer (gen.);Cervus unicolor swinhoei

Note:  The referent ofPAn *benan was clearly distinct from the muntjac or barking deer (PAn *), but the two witnesses for which we have explicit glosses differ in which of the two largerCervidae they indicate. This term thus served either as the name for both the sika and sambar deer, or as one of the two that cannot be determined from the available evidence.

25312

*benaŋthread (forweaving,sewing)

923

PWMP    *benaŋthread (forweaving,sewing)

WMP
Hanunóobúnaŋthread, yarn
Ngaju Dayakbenaŋthread (cotton, silk, etc.)
Malaybenaŋthread
 benaŋ araŋcharcoal line drawn by carpenters to guide their work
Acehnesebeuneuŋthread, yarn
Simalurbenaŋthread, yarn
Karo Batakbenaŋthread, sewing thread
Dairi-Pakpak Batakbenaŋthread, fishnet thread
Toba Batakbonaŋyarn, thread, esp. the cotton thread used in weaving
 ma-monaŋmark a piece of wood with a black-colored thread to prepare it for cutting
Niasbõnadecoration of gold wire (in weaving)
Sundanesebenaŋthread of European manufacture, of cotton, silk or other material, sewing thread
Old Javanesewenaŋthread, string
Javanesebenaŋthread, string, yarn
 benaŋ layaŋ-ankite string
Balinesebenaŋthread, very thin string, sewing-thread
Sasakbenaŋyarn, thread
 benaŋ gunthick thread used in weaving
Tae'bannaŋthread
 bannaŋ pondanthread from pineapple fibers
 bannaŋ laa-laathreads of a spiderweb
Mandarbannaŋthread (of cotton)
Buginesewenaŋthread
Makassaresebannaŋthread

Note:  AlsoBanggaibanaaŋ ‘thread’,Rembongbenaŋ ‘thread (store-bought)’,Sikabenaŋ ‘thread for weaving’,Kamberabànaŋu ‘thread’;lúlu kamba bànaŋu ‘imported, non-native thread’. It is clear from their glosses that theSundanese andRembong terms refer to introduced thread, and the same probably is true of the terms inSika,Kambera and some other languages. A number of the forms cited here may beMalay loans, but enough appear to be native to justify a reconstruction on thePWMP level. As further support for this view we may noteMongondowbenaŋ ‘a tree, the bark of which is used for nets:Macaranga gigantea Muell.’, an apparent loanword from some neighboring language in which *e remained unchanged (cf.Tontemboanwenaŋ ‘kind of tree:Macaranga hispida,Macaranga Celebica)’.

25311

*benaRsunlight

922

PWMP    *benaRsunlight

WMP
Ifugawbonágsunstroke
Sasakbenardaylight
 wah benarday has broken

Note:  Ifugawbonág shows-g for expected-l, but the irregular change *R >g is common in languages of theCentral Cordilleran group (Reid 1973). With root *-naR ‘sunlight’.

25314

*benbanherbusedinmakingbaskets:Donaxcannaeformis

925

PWMP    *benbanherbusedinmakingbaskets:Donaxcannaeformis   [disjunct:*benben₂]

WMP
Ibanbembairush or reed with fragrant white flower:Clinogyne dichotoma, andDonax,Cyperus spp. The skin is stripped for making mats which often have fine patterns in them but are not durable
Malaybembanbasket-trap for fish; name for certain plants used in basket-making,Clinogyne spp. andDonax spp., esp.Clinogyne dichotoma (bemban ayer)
Mongondowbombankind of plant:Maranta dichotoma
Bare'ebombaMaranta dichotoma, a plant whose smooth, upright stems are proverbial; splitbomba is used to make baskets, tie fences and fix roofing thatch in place

25315

*benben₁block,obstruct

926

PWMP    *benben₁block,obstruct

WMP
Kelabitbebʰenact of closing or covering
 mebʰenclose the mouth or opening of a container by covering
Karo Batakbenbenplugged up, of a water conduit; lie athwart; in breach position (fetus)
Balinesebenbenbe filled full (as a beehive full of larvae)

Note:  AlsoKayanben ‘lid; cover; stopper for bottle’.

25316

*benben₂herbusedinmakingbaskets:Donaxcannaeformis

927

PWMP    *benben₂herbusedinmakingbaskets:Donaxcannaeformis   [disjunct:*benban]

WMP
Bikolbambánwild grass species (used in making baskets)
 maŋ-bambáncollectbambán from the mountain forests
Maranaobembenherb for making baskets:Donax cannaeformis Forst.
Ibanbembairush or reed with fragrant white flower:Clinogyne dichotoma, andDonax,Cyperus spp. The skin is stripped for making mats which often have fine patterns in them but are not durable
Malaybembanbasket-trap for fish; name for certain plants used in basket-making,Clinogyne spp. andDonax spp., esp.Clinogyne dichotoma (bemban ayer)
Bare'ebombaMaranta dichotoma, a plant whose smooth, upright stems are proverbial; splitbomba is used to make baskets, tie fences and fix roofing thatch in place

Note:  AlsoCasiguran Dumagatbénbén ‘a woody herb,Donax cannaeformis (a green reed one to three meters long, with a white flower; the split stems of this herb are used for weaving baskets, fish traps, and for sewingnipa shingles; to cut and gatherbénbén reeds’.

25318

*benehiqseedrice

929

PWMP    *benehiqseedrice   [doublet:*bineSiq]

WMP
Bikolbanhíʔrice seedling
Manobo (Western Bukidnon)beniʔseed reserved for planting
Karo Batakbenihseed, particularly seed-rice
Dairi-Pakpak Batakbenihseed for sowing, esp. seed-rice which is broadcast into the dibble holes of a swidden
Toba Batakboniseed (also human semen)
Tae'banneseed for planting
Bugineseweneseed for sowing

Note:  AlsoTae'banniʔ ‘rice that is fragmented during the pounding, rice grit; during the winnowing it is separated from the whole grains and fed to the pigs and chickens’.

25319

*benem₁roastinhotashes

930

PWMP    *benem₁roastinhotashes

WMP
Simalurfenembundle, package
Dairi-Pakpak Batakbenemwrap something in leaves and roast it on the fire
 i-benemcook in hot ashes, of fish or other meat wrapped in leaves
Old Javanesebenemroast under hot ash; lay in ashes, burn down
 benem-anfood roasted under hot ash
Javanesebenemroast (foods) in a bed of hot coals and ash

Note:  AlsoSimalurbenem ‘bundle, package’.

25320

*benem₂sink;drown

931

PWMP    *benem₂sink;drown

WMP
Malaybenamimmersion in water or mud. Of execution by drowning (in a shallow river) when the victim's head is held under water by a forked stick; in contradistinction to drowning in the deep sea (laboh di-laut)
Simalurbenemsink; sunken
Toba Batakbonomsink, go under water
 ma-monomimmerse something, cover something with water (as a ricefield)

932

PWMP    *taR-benemsink

WMP
Malayter-benamdrowned; sunked
Simalurta-benemsink; sunken

25321

*benertrue,righteous,honest

933

PMP    *benertrue,righteous,honest

WMP
Malaybenartrue; in accordance with facts
 benar-kanconfirm, authorize
Acehnesebeunatrue, genuine, real, essential, certain, precise, good, upright, honest, fair
Toba Batakbonorrighteous
Rejangbeneatrue, correct, honest, just, valid, right
Lampungbenoxtrue
Sundanesebeuneurfull and good (of rice grains), well-filled, of ear or kernel of grain (opposite ofhapa empty husk)
Old Javanesebenerstraight, in the right direction, right, due (with points of the compass), used substantively and adjectivally
 a-mener-menergo straight
 ka-benermake straight, put right, set in the right direction
Javanesebener(what is) right, true, correct; (of a relationship) full-blooded
 bener-anfortunate
Balinesebenehright, correct; just, true, sincere
 menehact rightly, righteously, justly; must, ought
 beneh-inbe put right, be repaired

934

POC    *bonor₁true,correct,upright

OC
Maoriponotrue; hospitable, bountiful; abundant; means, chattels, abundance
 whaka-ponobelieve, admit as true; perform rites connected with human victims; faith (modern)
Hawaiianponogoodness, uprightness, morality, moral qualities, correct or proper procedure, excellence, well-being, prosperity, welfare, true condition or nature, duty; moral, fitting, proper, right, just, fair, beneficial, successful, in perfect order; eased, relieved; should, ought, must; necessary
 hoʔo-ponorighteous, correct; to correct; behave correctly; completely, properly, rightly, well, exactly, carefully, satisfactorily, much (an intensifier following major words)

935

PWMP    *ka-bener-antruth,righteousness,honesty

WMP
Bahasa Indonesiake-benar-ancoincidence
[Toba Batakha-bonar-anrighteousness]
Lampungke-benox-ancoincidence
Old Javaneseka-bener-anhead straight for, hit right on something
 ka-bener-anproperly done; fortunately, a lucky thing; just right

Note:  AlsoCasiguran Dumagatbanál ‘pious, holy, virtuous, sacred, righteous, godly’,Kapampanganbanál ‘holy, sacred’,Tagalogbanál ‘pious, virtuous’,Bikolbanál ‘devout, pious, religious, reverent, righteous; hallowed’;mag-banál ‘pray; participate in religious rites’,Mansakabunnal ‘true’,Manobo (Western Bukidnon)benar ‘true, truly; convince’,Ngaju Dayakbanar ‘very, thorough’,Ibanbendar ‘very, properly, truly; true, real’,Karo Batakbenar ‘true’,Toba Batakbonar ‘righteous’,Dairi-Pakpak Batakbenar ‘honest, upright’;ke-benar-en ‘ordeal, means of assaying a person's honesty’,Sundanesebener ‘right, righteous, upright, true, good, just’,Balinesebenah ‘better; right’,Sasakbender ‘right, just, precise, good, true’;ke-bender-an ‘exact, correct, right; accidental, by chance’,
Rembongbenar ‘true’.

Ngaju Dayakbanar, allBatak forms except theToba Batak variantbonor, and allPhilippine reflexes of this term appear to beMalay loanwords, theCasiguran Dumagat,Kapampangan andBikol forms probably having been acquired secondarily throughTagalog.

The comparisonIbanbendar :Sasakbender could be used to infer aPWMP doublet *bender, but I prefer to treat these as convergent innovations. Despite the rarity of cognates outside western Indonesia the perfect formal match and close semantic agreement of easternPolynesian forms such asMaori,Hawaiianpono with those inWMP languages make it likely that *bener was found inPMP.

25322

*benesgrowdensely, ofvegetation

936

PWMP    *benesgrowdensely, ofvegetation

WMP
Tiruraybenesovergrown with dense grass
Tbolibenesgrass
Sasakbenesgrow densely (as trees)
 be-benesbrushwood, bushes, undergrowth; thick, long, luxurious (of hair)

25323

*bentashack apassagethroughvegetation,blaze atrail

937

PMP    *bentashack apassagethroughvegetation,blaze atrail

WMP
Malaybentastearing up and dashing down; e.g. of a Titan tearing out a hill by the roots and dashing it down on the divine warriors, his enemies
Sundanesebentascut through a fence in order to make a passage to the other side
Sasakbentaspress through something (as underbrush, or a crowd)
Mongondowbontathack open, hack through, break to pieces
CMP
Rotinesebetatop a tree, trim off branches
Selaruhetchop, cut down

938

PWMP    *maŋ-bentashack apassagethrough

WMP
Sasakmentaspress through something (as underbrush, or a crowd)
Mongondowmo-montatcut open a new path (through vegetation)

Note:  With root *-tas ‘cut through, sever; rip’. Apparently distinct from *be(R)tas ‘tear, rip open’.

25324

*benteŋextended,stretchedtaut,putundertension

939

PMP    *benteŋextended,stretchedtaut,putundertension   [doublet:*betek₂]

WMP
Ibanbentaŋrotan or cord stretched across a river with charms and offerings attached to it, to isolate and protect the people within it from sickness known to prevail outside
Makassaresebantaŋstretched thread or cord
 aʔ-bantaŋstretched taut
CMP
Rotinesebètetense, tight, taut (as a bulging sack, a sail full of the wind)

Note:  AlsoTiruraybinteŋ ‘stretch out in length’.

25326

*bentikind ofmarinefish

941

PWMP    *bentikind ofmarinefish

WMP
Mansakabontikind of small saltwater fish about 10 cm. long and 4 cm. wide, which is found in mangrove swamps; the soup of thebonti fish is bitter if the gallbladder is not removed
Woliowontikind of sea fish, mullet:Mugil sp.

25325

*bentisswollenbelly

940

PWMP    *bentisswollenbelly

WMP
Aklanonbúntispregnant
Cebuanobuntíspregnant woman; be, become pregnant; be carried in the womb
Old Javanesewentisof the belly
Balinesebentisbe slightly swollen

Note:  Possibly a chance resemblance.

25327

*bentukcurve

942

PMP    *bentukcurve

WMP
Mansakabotokto bend down (as a tree limb heavy with fruit)
Tiruraybetukbulging; to set a bowstring
Ibanbentoknumeral classifier for circular ring-like things
Malaybentokcurve, arc; numeral coefficient for rings, hooks, spurs, etc.; of the curve of a horse's hoof, the curve of a girl's body at the waist, curving swords, etc.
Karo Batakbentukbeginning of a drawing, beginning of a curve
 mbentuksnapped, of (standing) bamboo
Dairi-Pakpak Batakbentukstructure, form, shape
Old Javanesebentukform, shape; auxiliary word for counting
 a-mentukto form, make, build
Javanesebentukform, shape
Balinesebentukshape, form; curve
Sasakbe-betukthe bamboo arch from which a noose trap hangs (with a kernel of corn in it) to catch doves
Sangirbetuʔhump; humped, curved (as a shell)
Mongondowbotukbent into a curve, of a length of rattan, a young bamboo or branch
CMP
Rotinesebetucurved (used especially of the fingers); bent inward, curved (as the back, a rafter, a plank)

Note:  AlsoRotumanfedu ‘bent over, as a stick or bamboo pole with heavy loads at each end’. With root *-tuk₁ ‘bend, curve’.

25328

*bentutfart;stench

943

PWMP    *bentutfart;stench

WMP
Kapampanganma-bantútfoul-smelling
Tiruraybetutanal eructation; to eruct, break wind
Ibanbentutnot fresh (as fish)
Simalurfetudfart

Note:  AlsoSimalurbetud ‘fart’. With root *-tut ‘flatulence’.

30413

*benucoconuthusk

7546

POC    *benucoconuthusk

OC
Wuvulupenucoconut husk
Nggelapenucoconut outer husk, wound around foot as protection
Gilbertesebenuhusk of coconut used for making string
Wayanbenurubbish, refuse, debris; garb of a widow in mourning, traditionally consisting of old rags, now of black garb, and a cord around the neck
Fijianbenurefuse from food; offal
 benu-benudung, excrement
 i-benu-benudunghill, refuse heap
Tonganpenupulp or residue left after straining out juice or oil; what is left of sugarcane after being chewed; regal forkafu (cover oneself; cf.kafukafu ‘husk or skin (of seeds or kernels)’)
Samoanpenugrated coconut; shreds of grated bark, especially that of the ‘o’a tree (Bischofia sp.) from which a reddish dye is obtained
Nukuorobenua pandanus plug after it has been chewed; seed of the pandanus
Rennellesepenushell, as of Tridacna; hard inedible part of a key, as of pandanus; bone
Anutapenurubbish

Note:  AlsoMandarbenu ‘coconut husk, used to make rope or as fuel’,Mailu (non-AN)binu ‘husk of coconut’. Taken at face value theMandar andPOc forms support aPMP reconstruction with mid-front penultimate vowel. However,PMP as reconstructed to date has only four vowels: *i, *u, *e (schwa), *a. Since the schwa normally becameMandar /a/ in the penult, andPOc *o in all positions, it cannot have been the penultimate vowel in this form, leaving us to conclude that the similarity of theMandar andPOc words in both shape and meaning is a particularly striking coincidence. Finally, the semantic evolution of this form from ‘coconut husk’ to ‘rubbish’ and even ‘excrement’ seems to have followed a natural path determined by the almost daily use of coconuts: the nut cannot be used for meat or milk unless the husk is first removed, and this is most commonly discarded as refuse, since only a small percentage of the many husks that are removed would be needed for cordage and the like.

25329

*benuaŋatree:Octomeles sp.

944

PWMP    *benuaŋatree:Octomeles sp.   [disjunct:*binuaŋ]

WMP
Casiguran Dumagatbenwaŋtree sp. (the leaves are used as medicine for chest pain)
Hanunóobunwáŋtree sp.
Tiruraybenuwoŋ<Aa tree:Endospermum peltatum Merr.
Kayanbenuaŋsoft light-weight wood, not much used:Octomeles sumatrana
Ibanbenuaŋ, menuaŋquickly growing softwood riparian tree similar toentipoŋ (Anthocephalus cadamba:Octomeles sumatrana Miq.
Malaybenuaŋa tree:Sterculia alata. Its very light wood serves to make stoppers for bottles
Bare'ewenuatall tree with soft wood that decays quickly:Octomeles Moluccana

25332

*benutfibroushusk ofcoconut

948

PMP    *benut₁fibroushusk ofcoconut   [doublet:*bunut₁]

WMP
Manobo (Western Bukidnon)benutthe black hairlike substance found on the trunk of a leafy palm of the genusCaryota
Bare'ebenufibrous husk of coconuts and betel nuts
Tae'benuʔouter husk of the coconut
Mandarbenucoconut husk, used to make rope or other handiwork, or as tinder
Woliobenufibrous husk of the coconut
 poo benukind of mango
 benut-iremove fibrous husk from (coconut)
CMP
Sikabenutto peel, to pare

Note:  AlsoMongondowbanut ‘fibrous husk of coconut, etc.’.

29894

*beNbeNbanana:MusasapientumL.

6559

PAN    *beNbeNbanana:MusasapientumL.

Formosan
Seediqbələbulbanana
Pazehbelebelbanana
Thaofizfizbanana
Bununbunbunbanana
Hoanyabulbulbanana
Kanakanabuta-bunəbunəbanana
Saaroata-bəlhəbəlhəbanana
Sirayabulbilbanana tree
Proto-Rukai*bələbələbanana
Puyumabelbelbanana
Paiwanvelʸvelʸbanana

Note:  Based onBasai,Trobiawanputi ‘banana’ and cognates in Malayo-Polynesian languages reaching as far east as FijiWolff (2010) suggests that onlyPAn *puti can be reconstructed in the meaning ‘banana’. This inference runs against the observation that reflexes of *beNbeN are found in at least some members of every primary branch of Austronesian that is represented in Taiwan (Atayalic, Northwest Formosan, Western Plains,Bunun, Tsouic,Rukai,Puyuma,Paiwan, East Formosan), making this a far stronger candidate.

It must be kept in mind that the Spanish were present in the Taipei basis from 1626-1642, and left loanwords such asbaka ‘cow’ (< Span.vaca) andpaskua ‘New Year’s Day’ (< Span.Pascua ‘Easter’) inKavalan. Since the Spanish came to Taiwan from Manila and almost certainly brought Filipinos with them, the typical Malayo-Polynesian words for ‘banana’ inBasai andTrobiawan probably are best attributed to borrowing of a form likePangasinanpunti ‘banana’. Alternatively (since reflexes ofPMP *punti are rare in the Philippines, and absent fromTagalog), it is conceivable that both *beNbeN and *puti were found inPAn, the first as a generic term forMusa spp. and the second as the designation for a particular banana species or variety that expanded its field of reference and acquired a preconsonantal medial nasal inPMP. As with other reduplicated monosyllables, it is assumed that the medial consonant cluster in this word was broken up by schwa epenthesis in the separate histories of several Formosan languages, a hypothesis that is further supported by the occurrence of a word-final schwa inRukai and the Tsouic languagesKanakanabu andSaaroa, which do not permit unambiguous final consonants.

32566

*beNelemovercast,twilight

10931

PAN    *beNelemovercast,twilight

Formosan
Paiwanvelʸelemcloud shadows; overcast
WMP
Malaybəlam-bəlamdusk; twilight; indistinctness

Note:  With root*-lem₁ ‘dark’. Possibly a convergent innovation, as this is virtually the onlyPAn,PMP orPWMP morpheme with schwa in the antepenult.

25330

*beNuCpullout,extract

945

PAN    *beNuCpullout,extract

Formosan
Paiwanv-n-elʸutspull up or out (grass, plants)
 ma-velʸutsbe pulled out (grass)

946

PMP    *benut₂pullout,extract

WMP
Cebuanobúnutpull something that is in between something; pull out something rooted, stuck in something; pull something out as if uprooting weeds; draw a weapon

Note:  AlsoAklanonbúgnot ‘yank, pull out’,Cebuanobunlút (< M?) ‘pull with force (as hair)’. SinceCebuanobúnut should show final accent this comparison may be a product of chance.

25389

*beñantosneeze

1050

PMP    *beñantosneeze   [doublet:*bañen, *bañan]

WMP
Tbolibenonto sneeze
Proto-Sangiric*benanto sneeze
Sangirbennaŋto sneeze
CMP
Komodowenaŋto sneeze
Manggaraiwenaŋto sneeze
Rembongwenanto sneeze
Palu'ewenato sneeze
Li'ofenato sneeze
Sikawenaŋto sneeze

Note:  AlsoRhadebhan ‘sneeze’,Sangirbinaŋ ‘to sneeze’,Bimaneseɓeni ‘sneeze’,Hawubẽni ‘to sneeze’.

25421

*beŋbuzz,hum

1092

PWMP    *beŋbuzz,hum

WMP
Maranaobeŋrattle, dazzled
Old Javanesebeŋonomatopoetic particle: blow

Note:  The semantic connection that justifies this comparison is the common association inAustronesian languages of a humming sensation in the head or a buzzing sensation in the ears with the psychological state of being dazed or dazzled.

25393

*beŋa₁open themouth

1055

PMP    *beŋa₁open themouth   [disjunct:*beŋaq]

WMP
Kenyah (Long Anap)pe-beŋaopen the mouth
Malagasymi-vèna-vènato open; to dilate, as a wound
Malaybeŋaamazed, dumbfounded
Old Javaneseweŋāopening, being open
 meŋāto open, be or stand open
 ka-weŋa-namazed, speechless
Javaneseweŋaact of opening; open-handed, generous
 meŋaopen, come open
CMP
Manggaraiweŋasplit open; harelip; torn
 wiwir weŋaharelip
Buruesebeŋa-kopen a crack

25394

*beŋa₂tosay,tell

1056

PCMP    *beŋa₂tosay,tell

CMP
Rotinesebeŋainform, explain, speak; voice, speech, word
Letiwenasay

Note:  Possibly a semantic innovation in *beŋa₁.

25395

*beŋaŋ₁disconcert,confuse

1057

PMP    *beŋaŋ₁disconcert,confuse

WMP
Maranaobeŋaŋdisconcert, dazzle
Tiruraybeŋaŋin awe
Malaybenaŋdrumming or buzzing in the ear
OC
Motuhoasurprised, amazed

Note:  AlsoIbanbiŋuŋ ‘confused’,Malaybiŋoŋ ‘muddle-headed’,biŋoŋ alaŋ ‘silly, bewildered’.

25396

*beŋaŋ₂gape,open themouthwide;bedazzled,amazed

1058

PMP    *beŋaŋ₂gape,open themouthwide;bedazzled,amazed   [disjunct:*beŋap,*beŋaq]

WMP
Maranaobeŋaŋdisconcert, dazzle
Tiruraybeŋaŋin awe
Kayanbeŋaŋcarrying basket with wide mouth
Malaybeŋaŋenlarge (an aperture); widen or lengthen (a sleeve); allow open space between houses; bursting open, of a pod; drumming or buzzing in the ear
Karo Batakbeŋaŋamazed, astonished, confused; magical means to make ones opponent timid
 beŋaŋ-beŋaŋ-enbe utterly flabbergasted, at the end of one's wits
Dairi-Pakpak Batakbeŋaŋ-engaping, agape
Old Javanesebeŋaŋgaping, open-mouthed
 b-in-eŋaŋto open up (to provide space for a house, etc.)
Sangirbeŋaŋin a state of confusion, dazed

1059

POC    *poŋaŋbeamazed

OC
Motuhoasurprised, amazed

Note:  AlsoIbanbiŋuŋ ‘giddy, stupid, confused; to spin (of the head)’,Malaybiŋoŋ ‘muddle-headed’;biŋoŋ alaŋ ‘knocked silly, bewildered’,Manggaraibeŋaŋ ‘open space; division within a room; space between things’. With root *-ŋaŋ ‘amazed; gaping’.

25397

*beŋaŋ₃open,spacious

1060

PMP    *beŋaŋ₃open,spacious

WMP
Balinesebeŋaŋopen, spacious
 beŋaŋ-aŋbe made open, be cleared
CMP
Manggaraibeŋaŋopen space, division in a room; intervening space

Note:  Possibly identical to *beŋaŋ₂.

25390

*beŋapsurprised,amazed

1051

PMP    *beŋapsurprised,amazed   [disjunct:*beŋaŋ₂,*beŋaq]

WMP
Dairi-Pakpak Batakbeŋapsurprised, astonished

1052

POC    *poŋapbeamazed

OC
Motuhoasurprised, amazed

Note:  With root *-ŋap ‘open, of the mouth’.

25391

*beŋaqopen themouth

1053

PMP    *beŋaqopen themouth   [disjunct:*beŋa₁]

WMP
Maranaobeŋaʔopen, as the mouth; part
Tiruraybeŋaʔopen one's mouth
Ngaju Dayakbeŋahpart of something split
Malaybeŋahpant
Javanesem-beŋahto low (of a cow)
Sasakbeŋaʔamazed
Bare'eboŋawide open; wide, of an opening
Tae'beŋagaping, of the mouth
Buginesebeŋaamazed, astonished
CMP
Manggaraiweŋasplit open; harelip; torn
 wiwir weŋaharelip
Ngadhabeŋahole, sheath, vagina; bored through, perforated
 bheŋahole, opening, crack, tear
Kamberaboŋaopen (as the mouth)
Buruesefeŋa-htear apart, split apart

Note:  AlsoRejangbeŋoʔ ‘simple-minded, stupid, foolish, unschooled’,Bare'ebeŋa ‘wrench open with the hand, break open’;mo-meŋa ‘open the mouth, of animals’,Buruesebeŋa-k ‘open a crack’. With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.

25392

*beŋatsplit,torn;openingorwaterpassagebetweentwo capes ofland

1054

PMP    *beŋat₁split,torn;openingorwaterpassagebetweentwo capes ofland

WMP
Proto-Sangiric*bəŋaʔopening
Sangirbeŋaʔbay, gulf, inlet; opening between two capes of land (as distinct from a narrow passage, calledsawaŋ)
Tontemboanweŋaʔtear, opening; to open
 nima-weŋaʔ-ois torn, is ripped open -- also said of a woman who already is intimate with a man
Toratánbuŋáʔto open (e.g. mouth)
Bare'eboŋawide open; wide, of an opening
 ma-boŋat-imake an opening in something
CMP
Manggaraibeŋatsplit, torn; channel

25422

*beŋátstate,expressinwords

1093

PPh    *beŋát₂state,expressinwords

WMP
Ilokanobeŋŋátaccent; manner of speaking or pronouncing; word or phrase often repeated inadvertently in talking
 ag-beŋŋátstart talking (said of children in some districts)
Hiligaynonbuŋátspeak out, utter
Cebuanobuŋátstate, express something

25398

*beŋbeŋ₁blocked, as by awallorcurtain

1061

PAN    *beŋbeŋ₁blocked, as by awallorcurtain

Formosan
Paiwanveŋveŋwind-screen, shelter

1062

PWMP    *beŋbeŋblocked,plugged,dammed;mute,unabletospeak

WMP
Itbayatenveŋbeŋplug
 ma-veŋbeŋcovered, to be covered
Ilokanobeŋbéŋcurtain. Any kind of cloth used as a hanging screen and intended to darken, conceal, protect or be ornamental, usually admitting of being drawn back
 na-beŋbéŋthick, close-woven (boards, tissues, etc.)
Isnegbaŋbáŋof close texture (cloth, basketwork)
Ifugawboŋbóŋa dam made to prevent the flow of water, e.g. in an irrigation canal, a water outlet in the dyke of a rice field
Ifugaw (Batad)boŋboŋdivert water into a canal for irrigation by making a dam across a stream of water
 i-boŋboŋthat with which a dam is made, as stones, dirt
Aklanonbúŋbuŋpartition; temporary wall
Cebuanobuŋbúŋwall of a building; side covers of any box-like thing; enclose with, make into a wall; for adverse weather or some other barrier to confine people somewhere
Ibanbebaŋstop, hinder, check
Malaybebaŋstoppage (of a passage); inability to get through
Karo Batakbeŋbeŋobstruct, be in the way
Dairi-Pakpak Batakbeŋbeŋblock, hinder, obstruct, hold up
Toba Batakboŋboŋprevented, hindered; prevention of lineage endogamy
Old Javanesebebeŋblocked, held up
Balinesebebeŋdam, dike, closure
 mebeŋto close, not let through
Sasakbebeŋdumb, mute
Bare'ebobodumb, speechless

1063

POC    *boboŋ₁shutoff

OC
Lauboboshut, enclose

Note:  AlsoTbolibeŋ ‘wall’. TheIban,Old Javanese,Balinese, andSasak forms show an unexplained reduction of the medial cluster. For the metaphorical extension both of dullness, and of obstruction with stupidity (itself commonly associated with dullness or muteness) cf. inter alia *belbel ‘dull, blunt; blocked, plugged; stupid’.Bare'ebobo may be connected withMongondowboboʔ ‘dumb, mute’ rather than with *beŋbeŋ. With root *-beŋ₂ ‘block, stop, dam’.

25399

*beŋbeŋ₂buzz,hum

1064

PAN    *beŋbeŋ₂buzz,hum

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)ma-veŋveŋmake a noise, as of fire bursting into flames, of bees or flies buzzing
WMP
Toba Batakmar-boboŋbuzzing of bumblebees and large beetles; dull sound of pounding
 mar-boboŋ-boboŋringing in the ears
Sundanesebeŋbeŋmake a continuous, uniform sound, as a gun in firing
Javaneseweŋweŋhumming, e.g. wind or things blown about by wind; someone humming a tune

1065

PAN    *b<aR>eŋbeŋbuzzing,droning,humming

Formosan
Paiwanb-ar-eŋbeŋmake buzzing noise, as bee or automobile engine
Paiwan (Western)v-ar-eŋveŋblazing, of fire
WMP
Itbayatenv-ay-eŋveŋrain pipe, spout
Kankanaeyb-ag-eŋbeŋkind of instrument imitating the violin

Note:  AlsoJavaneseweŋ ‘humming’,Motuhu ‘to hum’. With root *-beŋ₃ ‘dull resounding sound’.

25400

*beŋbeŋ₃overcrowd

1066

PMP    *beŋbeŋ₃overcrowd   [disjunct:*beŋbeŋ₁ 'blocked, plugged, dammed']

WMP
Bontokbəŋbəŋbe overgrown, as a long abandoned field
Maranaobembeŋfill up; replete; overcrowd

1067

POC    *boboŋ₂overcrowd

OC
Laufele bobo-ito throng
Arosiboboto overcrowd, be too many to fit in
 boboŋ-aʔibe overcrowded by

31957

*beŋbeŋ₄butterfly

10180

PMP    *beŋbeŋ₄butterfly   [doublet: *baŋbaŋ]

WMP
Ibankele-bembaŋmoth or butterfly
Ampanaali-wombobutterfly
SHWNG
Gimánkali-bobobutterfly (Wallace 1962:473)
Buliai-bobaŋbutterfly
Mungguia-popabutterfly

10181

POC    *boboŋbutterfly

OC
Gedagedkili-bobbutterfly
Numbamikai-mbombobutterfly

25401

*beŋeldeaf

1068

PMP    *beŋeldeaf

WMP
Tagalogbiŋídeaf; (fig.) unproductive, sterile
Hanunóobuŋúldeaf
Aklanonbuŋóedeaf, unable to hear; become deaf
 pa-buŋóeact as if deaf, play deaf
Hiligaynonbuŋúldeaf
Palawan Batakbéŋeldeaf
Cebuanobuŋúldeaf; for a musical instrument or money not to be resonant; be, become deaf
Maranaobeŋeldeaf
 beŋe-beŋelbeat until deaf; partially deaf
Binukidbeŋeldeaf; kind of bird (believed to be deaf because it is not easily disturbed or afraid of noise)
Manobo (Western Bukidnon)beŋeldeaf, cause deafness
Mansakabuŋuldeaf
Bisaya (Lotud)boŋoldeaf
Dumpasboŋol-ondeaf
Bisaya (Lotud)boŋoldeaf
Kelabitbeŋeldeaf
 meŋelnoisy
 pe-meŋelnoise-maker
Ibanbeŋaltemporarily or partially deaf
Malaybeŋaltemporary dullness of hearing, e.g. after much diving or a stiff dose of quinine
Javanesebeŋelhave a runny nose
Tontemboanweŋeldeaf; dull, of a sound, not audible from far, as the sound of a musical instrument such as a gong, bell or drum
 mapaimbe-imbeŋelmake oneself deaf to, refuse to listen to
Mongondowboŋoldeaf; make deaf, deafen
Buolbuŋoldeaf
Banggaiboŋoldeaf
 bo-boŋolhard of hearing
Umawoŋodeaf
Bare'eboŋodeaf, without injury to the ear
Mori Atasmo-boŋodeaf

1069

PCEMP    *beŋelmute,unabletospeak

CMP
Manggaraibeŋelspeechless, unable to make a sound
 weŋeltemporarily silent; startled, speechless
Soboyobo-boŋoidiot

1070

POC    *boŋolmute,unabletospeak

OC
Tolaiboŋfoolish, mute
Mokilesepoŋpoŋdeaf

Note:  AlsoMaranaoiŋel ‘hard of hearing; deaf’,Ibanbeŋgal ‘temporarily or partially deaf’,Malay (Jakarta)boŋol ‘temporary dullness of hearing’,SangirbEŋEleʔ ‘deaf’,Mongondowoŋol ‘deaf’,Soboyopoŋo ‘deaf’.

25417

*beŋ(e)qáwchasm,precipice

1087

PPh    *beŋ(e)qáwchasm,precipice

WMP
Casiguran Dumagatbeŋáwchasm, abyss, ravine, cliff; open break between trees; opening in a wall, crack; spaces between (as spaces between puddles of water)
Cebuanobuŋʔáwchasm, narrow gorge

25402

*beŋeRhard ofhearing,deaf

1071

PWMP    *beŋeRhard ofhearing,deaf   [doublet: *beŋel₁]

WMP
Itawisbaŋŋágdeaf
 mab-báŋŋagbecome deaf
Kankanaeybéŋegto buzz, to hum
Yogadbeŋŋegdeaf
Cebuanobúŋugdeafened, stunned
Minangkabaubaŋartemporary dullness of hearing, e.g. after much diving or a stiff dose of quinine
Balinesebeŋernot make a great effort to hear

Note:  AlsoSasakbiŋer(-an) ‘deafened (by noise)’.

25403

*beŋet₁edge,border

1072

PPh    *beŋet₁edge,border

WMP
Bontokbəŋətedge; border, as of a village, river or garden
Tagalogbíŋitedge, rim

25404

*beŋet₂moustache,whiskers

1073

PPh    *beŋet₂moustache,whiskers

WMP
Hanunóobúŋutbeard, whiskers, moustache
Aklanonbúŋotwhiskers, beard, facial hair
Hiligaynonbúŋutbeard, whiskers, moustache
Palawan Batakbeŋétbeard, moustache; corn silk
Cebuanobúŋutbeard, moustache; pubic hairs (euphemism)
Maranaobeŋetpenile or vaginal hair
Subanonboŋotbeard, moustache
Tbolibeŋetwhiskers

25409

*beŋifragrance,pleasantodororsmell

1079

PMP    *beŋifragrance,pleasantodororsmell   [doublet: *baŋ(e)SiS]

WMP
Itawisbaŋŋísmell of roasted rice
Kadazan Dusunvoŋiodor, smell, scent
 mimaŋ voŋito smell
Sangirbeŋifragrance; fragrant herbs
 ma-weŋifragrant
CMP
Manggaraibeŋéfragrant, redolent

Note:  AlsoTiruraybeŋi ‘tasty, delicious’.

25405

*beŋilpart of thelowerleg,possibly theankle

1074

PWMP    *beŋilpart of thelowerleg,possibly theankle

WMP
Isnegbiŋílthe leg; sometimes: the hind leg in quadrupeds
Hanunóobíŋulheel
Kelabitbeŋilankle

Note:  AlsoMaranaobeŋis ‘ankle’. This is a "near comparison" (none of the correspondences work without an ancillary hypothesis). Nonetheless I feel that the similarities noted are not likely to be products either of chance or of borrowing. I assume vocalic assimilation inIsneg and metathesis inHanunóo. The order of vowels is arbitrary, as *biŋel (with metathesis inKelabit) is equally motivated.

25406

*beŋis₁angry,quarrelsome

1075

PMP    *beŋis₁angry,quarrelsome

WMP
Tagalogbaŋísferocity, wildness
Bikolma-baŋíscruel, mean, wicked, brutal
Maranaobeŋisirritable, quarrelsome
Ngaju Dayakba-baŋisgloomy, bad-tempered, angry
Malaybeŋiscruel, heartless, indifferent to the suffering of others
Acehnesebeuŋèhangry, furious, malicious, bad-natured
Dairi-Pakpak Batakbeŋissomeone who easily becomes angry
Sundanesebeŋissurly, rough, have a bad disposition; rough, hard, of character; horrible
Old Javaneseweŋisangry, furious (especially if things do not go as wished?); (in later texts it appears to be) afraid; dispirited, in panic
Javaneseweŋisstern, fierce-looking
CMP
Ngadhabeŋiwhine about; morose, surly; grumble
Sikabeŋisbad-humored, touchy

1076

PWMP    *ka-beŋis-ananger,cruelty

WMP
Bikolka-baŋis-áncruelty, wickedness, brutality
Malayke-beŋis-ancallous cruelty

Note:  AlsoJavanesebeŋis ‘stern, fierce-looking’,Ngadhabheŋi ‘constantly scold, grumble, be dissatisfied’.Dempwolff (1934-38) includedMalagasyvínitra ‘angry in looks, but not speaking; displeased; strutting in anger’, but this form can more convincingly be derived from *biŋit.

25407

*beŋis₂grinwidely,showing theteeth

1077

PMP    *beŋis₂grinwidely,showing theteeth

WMP
Tiruraybeŋéhforce the lips open, (of the penis) having the tip showing slightly through the end of the foreskin
CMP
Manggaraiweŋéssmile (while showing the teeth), laugh

Note:  AlsoCebuanobuŋisŋís ‘supernatural being, tall and hairy with a wide mouth, said to be grinning literally from ear to ear or laughing boisterously; grin widely, laugh like abuŋisŋís’. With root *-ŋis ‘bare the teeth’.

25408

*beŋitcryout, asinpainorfear

1078

PMP    *beŋitcryout, asinpainorfear

WMP
Maranaobeŋitowl
Manobo (Western Bukidnon)beŋita spirit bird which calls at night with a sound like the meowing of a cat
Kayanbeŋita cry of fear or alarm
CMP
Manggaraiweŋitwrinkle up the face (when crying or laughing)
Ngadhabeŋito whine, be discontented; growl, snarl, grumble

25410

*beŋkakswell,increaseinsize

1080

PMP    *beŋkakswell,increaseinsize

WMP
Malaybeŋkakswollen, inflamed. Of the result of a wasp-sting; of a bunged-up eye; of a boy's face covered with bumps after a fight; of swelling due to deep-seated internal disease; of the results of a caning on the fingers, etc.
Rejangbekoʔswelling, lump; swollen; a boil
Sundanesebeuŋkakswollen (of the belly), inflated; rise, swell (of a river); swollen
CMP
Rembongbekakgrow, increase, flourish (plants, animals, people)
Sikabeŋkaktoo much, excess

Note:  AlsoIlokanoberkák ‘to swell (said of the throat)’,Banggaibaŋkak ‘swollen, thick, fat’.

25411

*beŋkas₄untie,undo

1081

PMP    *beŋkasuntie,undo

WMP
Tagalogbiŋkásunwoven, unravelled
Cebuanobuŋkásundo something sewn
Maranaobeŋkasuntie, undo, break an agreement
Manobo (Western Bukidnon)beŋkasremove a tie around the mouth of a sack; remove a lashing on something
Tiruraybekahopen one's eyes; spread out a sleeping mat
Sangirbeŋkaseʔspring up and run away with something
Tontemboanweŋkasunfold, undo, loosen, untie
Umaboŋkapull something out; burst out (as bees from a hive)
Palauanomókətunwrap, unravel; unwind; comb out or undo (hair) with hands; break (hold); lift (magic spell)
 bəkát-əlis to be unwrapped, unravelled, etc.
CMP
Manggaraibehascrack apart, come untied, unfold, come apart
Ngadhabhekaloose, free, undone; loosen; dismiss, discharge, remove from office; be fired
Kamberawàkahuloosen, undo (as the tie of a basket)

Note:  AlsoTiruraybeŋkas ‘to split, tear something along the seam’. Possibly identical to *bekas₁. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

25412

*beŋkekshortandstocky

1082

PWMP    *beŋkekshortandstocky

WMP
Ifugaw (Batad)bokkokbe short and stocky, of an adult
Kayanbekekdwarf, short (as a short man)
 bekek kenepshort-tempered
Balinesebeŋkekbe short, stumpy; be low (voice), not loud

Note:  AlsoSundanesebekék ‘short in body-build’,baju bekék ‘short jacket’,Tetunbetek ‘short, blunt’;ema betek ‘a short, fat man’.

25867

*beŋkeRdefecate

1933

PEMP    *beŋkeRdefecate

SHWNG
Bulipékedefecate

1934

POC    *bekeR₂defecate   [doublet: *mpekaR]

OC
Lenkaupe-hekto defecate
Drehetpeto defecate
Wuvulupe-peto defecate
Tolaipekeexcrete, defecate, evacuate the bowels
 pekā-pekeexcrete
Wayanveke-cito defecate in or on something

Note:  AlsoToqabaqitafeɁa ‘to defecate’,Fijianveka ‘excrement; to excrete’. To account forBuli /k/ (rather than loss) it is necessary to assume a prenasalized medial consonant inProto-Eastern Malayo-Polynesian. Only a final *R appears to meet the condition of preserving the last vowel and then disappearing inBuli.

25414

*beŋkuŋbent,curve,arch

1084

PMP    *beŋkuŋbent,curve,arch

WMP
Itbayatenabkoŋcurving
Tagalogbukoŋ-bukóŋankle
Maranaobekoŋbent, as a person due to age or physique
 bekokoŋbackbone, back
Mansakabókoŋbent over, stooped
Kenyahbekoŋhump-backed
Ngaju Dayakba-beŋkoŋbent (as the elbow, or a finger through arthritis)
Ibanbeŋkoŋrim (biŋkai) or ring-frame, usually of rattan or creeper, e.g. in a fish trap (bubu), etc.
 beŋkoŋ beledihandle of a bucket
 beŋkoŋ taŋgirim of a sunhat
Karo Batakbeŋkuŋbent, curved
Toba Batakboŋkuŋthe trip-wire of a deadfall or noose trap; back of a cat
Sundanesebeŋkuŋbent (as the back of an old person), humpbacked; have an upward curve (as a carrying pole or roof slab)
Old Javanesea-beŋkuŋbent, crooked
 b-in-eŋkuŋto bend, divert
Javanesebeŋkuŋbent, twisted; bend, wrench something
Sangirbekuŋbent; of aged people who walk hunched over, of hunchbacks, or of people who bend under a heavy load
Gorontalobuŋgucurved, of a board that has warped
Bare'ewoŋkuthe bent part of something
 woŋku mpekathe curve of a fishhook
 ma(ŋa)-woŋkubend around, bend inward
Makassaresebaŋkuŋcurved wooden piece on the outer end of the outrigger of an outrigger canoe used to hold firm the bamboo staves which run parallel to the hull and give it balance
CMP
Manggaraiweŋkuŋbent or hunched over; sleep with the knees bent
Rembongbeŋkoŋbent, curved (like a bow)
Kamberabàŋguwith bowed head; ashamed
 bíŋgubent, curved
 wàŋgubend, duck, bow to, curve, bent downward

Note:  AlsoSundanesebeŋkeŋ ‘sit hunched over to do something’,Malagasybéŋo ‘curvature, tortuosity, crookedness’,Manggaraibeŋkoŋ ‘valley’. With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

25413

*beŋkuqbend,curve

1083

PMP    *beŋkuqbend,curve   [disjunct:*beŋkuŋ]

WMP
Maranaobeŋkoʔcurve, arc, bend
Balinesebeŋkuhbent, crooked
CMP
Kamberabàŋguwith bowed head; ashamed
 wàŋguto bend, bow, curve

Note:  With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

25419

*beŋuitfishhook

1090

PPh    *beŋuitfishhook   [doublet: *benuit]

WMP
Bontokbəŋwita hooked wire for getting meat from a boiling vat; get meat from a vat using this instrument
Tagalogbiŋwítpole, hook, line and sinker for fishing

25420

*beŋuŋhummingsound

1091

PMP    *beŋuŋhummingsound

WMP
Javanesebeŋuŋproduce a shrill buzzing or humming sound
CMP
Sikabeŋuŋcall of the wild dove

Note:  This comparison may be a product of convergence. With root *-ŋuŋ ‘deep buzz or hum’.

25333

*beqbeqmouth

949

PMP    *beqbeqmouth   [doublet:*bahaq₂,*baqbaq]

WMP
Manobo (Ata)boʔboʔmouth
Manobo (Western Bukidnon)beʔbeʔmouth; hit in the mouth
Manobo (Tigwa)beʔbeʔmouth
Manobo (Ilianen)beʔbaʔmouth
Melanau (Mukah)bebaʔmouth
Tapuhbebaʔmouth
CMP
Palu'ewewamouth
Lamaholotwewa-nmouth
Atonifefamouth
Vaikenufɛfa-fmouth
Ujirfefamouth
Asiluluhehathe interior of the mouth; animal's mouth; call out to someone, call after
Soboyofofa-ñopening, mouth of bamboo, bowl, basket, etc.

25355

*beronomatopoetic forsound offluttering,flying

992

PMP    *beronomatopoetic forsound offluttering,flying

WMP
Ngaju Dayakbersound made when one swings a stick, throws a lance, etc.; whizzing, hissing
Sundaneseberparticle for flying up, flying away
Javaneseberto fly; flight through the air
 werswift upward action
 war-werdescribing whizzing motions
CMP
Manggaraibersound used to call a cat

Note:  AlsoJavanesewér ‘a whizzing sound’. The appearance of this root in *berber₁ ‘flutter, flap’ demonstrates that it was present inPMP.

25337

*beraŋwidth,extentacross

962

PMP    *beraŋwidth,extentacross

WMP
Kelabitberaŋwidth (of river, house, field, etc.)
Kayanberaŋwide, broad; width of, breadth of
Bahasa Indonesiase-beraŋacross; on the other side
CMP
Wetanwernabroad; to spread out (e.g. a mat)
 weran-niits breadth

Note:  AlsoMaranaobelaŋ ‘width’,Niasbolo ‘breadth, width’.

25338

*berber₁flutter,flap,sound ofrapidwingbeats

963

PMP    *berber₁flutter,flap,sound ofrapidwingbeats

WMP
Itbayatenverberhurrying, rushing
Ilokanoag-berbérexpose oneself to the wind
 b-um-an-erbersound of a swollen river, a strong wind
Kankanaeybelbélflutter, flap
Kelabitbebʰerwoven mat fan for fanning the fire
 mebʰerto fan the fire
Ibanbebarterrified flight; scatter, disperse (as chickens frightened by a civet cat)
Malaybebarbewildered movement; flying in and out (as bats)
 ber-bebarto cackle (of fowls)
Balineseberberflutter, flap
CMP
Manggaraibemberthe sound of wingbeats as a flock of birds takes flight

Note:  AlsoPazehbarebar ‘flag, banner’.Manggaraibembér ‘sound made by a bird's wings as it suddenly takes flight; flap the wings to take flight’,Rembongwewér ‘to pound (as the heart)’.Manggaraibember is assumed to show secondary prenasalization after the simplification of the original heterorganic cluster.

25339

*berber₂shiver,tremble

964

PMP    *berber₂shiver,tremble   [doublet:*gerger₁, etc.]

WMP
Buginesebebeʔshiver, tremble, shake, shudder
Makassaresebeʔbereʔtremble or quiver from nervousness
CMP
Bimaneseɓiɓitremble (as from fear)
Rotinesebebetremble, shiver (from cold, fear)

Note:  BothMakassaresebeʔbereʔ andRotinesebebe show phonological irregularities, and it is possible that this comparison is a fortuitous resemblance.

25345

*beriqsplit,tearopen

973

PAN    *beriqsplit,tearopen   [doublet:*berit₂]

Formosan
Paiwanberiq(onom.) make sound as of excreting when one has diarrhea; to squeak
WMP
Maranaoberiʔtorn, as a garment; tear
Kayan (Uma Juman)beriburst, as an overfilled container
Bare'eborisplit, crack, burst (of skin or peeling)
CMP
Kamberabàrisound of tearing
 ka-bàrikutorn, ripped
Yamdenabérito open, of wounds

Note:  AlsoPaiwanbirits ‘split, tear’,Ilokanobirrí ‘to crack, to burst (wood, etc.)’. I assume thatPaiwanberiq is connected through the sound of tearing (cf.Kamberabàri).

25346

*berit₁scratch aline

974

PWMP    *berit₁scratch aline

WMP
Javaneseberétscratched, as the surface of a new car
Wolioboriline, borderline

Note:  With root *-rit ‘scratch a line’.

25347

*berit₂split,tearopen

975

PWMP    *berit₂split,tearopen   [doublet:*beriq,*biriC]

WMP
Maranaoberittorn, tear
Kenyahberittorn; tattered
 meritto tear
Kenyah (Long Anap)berittear, torn
Kayan (Busang)beritsmall splinter
 meritwiden a split by pulling the sides apart
Bare'eborisplit, tear (in the skin, or the rind of fruits)
 me-borito split, as the skin of a banana)
 ma-boribe split, split open

Note:  AlsoTirurayberat ‘distend an opening to look inside’,Sikabirat ‘to tear, to split (as wood, banana, mango)’,Kamberabàriku ‘to tear (as one's clothes)’.

25334

*beRasricebetweenharvestingandcooking;huskedrice

950

PAN    *beRasricebetweenharvestingandcooking;huskedrice

Formosan
Trobiawanvulatsrice
KavalanbeRasrice that has been harvested but not yet cooked
Atayalbuaxhulled, uncooked cereal; grains (of rice or millet)
Amisfelacmilled rice grain
Tsoufərsəhusked rice
Kanakanabuvə'ərahusked rice
Saaroaə-vəraəhusked rice
Rukaibósəhusked rice (Maga)
 bəʔásəhusked rice (Tona)
Puyuma (Tamalakaw)veRashusked rice
Paiwanvatseed, kernel, grain; testicles

951

PMP    *beRasricebetweenharvestingandcooking;huskedrice

WMP
Isnegbaggātrice (when pounded or unhusked); seed, kernel, fruit; tuber, rhizome, bulb, corn; substance, contents
 baggāt udānhail (lit. substance of rain)
Itawisbággathusked rice, milled corn
Bontokbəgásfruit; seed; the fleshy part of fruit; meat, as distinct from bone or fat; bear fruit, especially of rice, when the grain is ripe, but also of other crops, as beans, as well as fruit-bearing trees
Kankanaeybegásrice, pounded rice; fruit
Ifugawboga(h)pounded rice; may also be used figuratively in the sense of what is most significant, as the decorticated grains are the only important products of rice plants
Ifugaw (Batad)bogahto develop rice grains, of growing rice, of a pond field; become full, enlarged, of growing rice grains, of the bile of a chicken or pig. An enlarged bile is a good omen if the chicken or pig is being sacrificed for something such as for stored rice to increase in amount, but bad for something as for a sickness
Yogadbeggathusked rice
Casiguran Dumagatbegéshusked rice, hulled grains of rice
Umiray Dumagetbigeshusked rice
Pangasinanbeláspolished rice; to polish, mill rice
Kapampanganabyásmilled rice
Tagalogbigáshulled grains of cereal, especially rice
Bikolbagáshusked or milled rice, referring to the uncooked rice one generally buys, and then later cooks
Hanunóobugáshusked rice
Aklanonbugásuncooked, polished rice
Hiligaynonbugásunhusked rice grains
Palawan Batakbəgáshusked rice
Cebuanobugáshusked rice or corn; to husk rice or corn
Maranaobegascooked rice, starch
Binukidbegashusked rice
Manobo (Western Bukidnon)beɣaspounded rice; fruit or seed; make pounded rice from unhusked rice; of a plant or tree, to fruit
Mansakabugashusked rice
Klataballashusked rice
Ganabagashusked rice
Supanbəgkashusked rice
Murut (Tagol)vahasrice (uncooked)
Bulunganbərasuncooked rice
Tabunbərahusked rice
Kelabitberahusked rice
Berawan (Long Terawan)bekehhusked rice
Dali'bərehusked rice
Kayanbahahhusked rice
Kayan (Long Atip)bahahhusked rice
Bintuluvashusked rice
Bukatbahahusked rice
Serubashusked rice
Ngaju Dayakbehasrice that has been husked by pounding (also applied to other grains or fruits with a husk)
Pakuwiahhusked rice
Dusun Wituveahhusked rice
Ibanberasrice husked or milled but uncooked
Malohbarashulled rice
Tsatphia¹¹husked rice
Jaraibraihhusked rice
Rhadebraihhusked rice
Mokenbelamilled rice
Acehnesebreuëhhusked rice
Simalurbəraehusked rice
Karo Batakberasin general: rice that has already been husked. Also the pit or hard part of a fruit; fig. the milk teeth of a child; also, the testicles
Dairi-Pakpak Batakberasfruit, especially husked rice
 em-berasincrease in number, of cattle
Toba Batakborasrice
 boras ni laŋithail
Rejangblasrice (husked but uncooked)
Lampungbiasrice (hulled)
Sundanesebeashusked rice
Old Javaneseweashusked rice (unboiled)
Javanesewosraw rice; essence, contents
Balinesebahasgrain, i.e. rice; the uncooked seeds
Sasakberashusked rice
Proto-Sangiric*biRashusked rice
Sangirmalum-bihasəʔfull and round, as good rice grains
Mongondowbogathusked rice, milled rice
Kaidipangbugosohusked rice
Bare'eweahusked rice
Tae'barraʔhusked rice
Mori Atasveahusked rice
Mandarbarrashusked rice
 paʔ-barras-aŋplace to store husked rice
Buginesewereʔhusked rice
Makassareseam-barrasaʔappear in large numbers all at once (of pimples, pock marks); having kernels that are already visible in the husk (of corn; if the kernels are somewhat larger they are referred to asaʔmata-doaŋ)
Chamorropugasuncooked rice
CMP
Manggaraiwerasseed, grain; contents, contain; wealth, wealthy
Tetunfosuncooked dehusked rice
 sos fospolished rice
 batar fosdehusked maize

952

PAN    *beRas-ancontainerinwhichrice isstored

Formosan
Amispi-flac-ana basket for rice that has been milled
WMP
Casiguran Dumagatbegis-anpour rice into a kettle
Tagalogbígas-anrice mill, rice huller
Cebuanobugás-ancontainer for husked rice or corn; rice or corn mill

953

PWMP    *beRas-entohuskrice;beafflictedwith pimpleson theskinresemblingricegrains

WMP
Casiguran Dumagatbegis-ento husk rice
Cebuanobugáspimple, cyst (as on the skin of a pig)
 bugas-únpimply
Tae'barras-anhave small white pimples on the skin which resemble grains of husked rice
 bai barras-ana pig with this type of skin affliction

954

PPh    *b<in>eRaspoundedrice

WMP
Bontokb<in>gas-anpounded rice
Hanunóob-in-ugáshusked rice

955

PWMP    *maR-beRasbearfruit

WMP
Isnegmag-baggātbear fruit
Toba Batakmar-borasbear fruit

Note:  AlsoItbayatenviiyas ‘grain’,Kankanaeybegá ‘unhusked rice mixed with pounded rice’,Tiruraybegas ‘polished, uncooked rice’,Melanau (Mukah)beras ‘husked rice’,Ibanberau ‘raw rice’,Simalurborae,forae ‘husked rice’,Niasbõra ‘pounded rice; grain’,Niasfom-bõra ‘husked rice that is mixed with the unhusked grains, not yet entirely separated (in pounding)’,Niasbõra-bõra ‘pock marks’,Mentawaibära ‘rice (loanword, since rice was not traditionally grown on Mentawai)’,Javaneseberas ‘husked raw rice’,Balineseberas ‘rice, grain’,Mongondowbogas ‘husked rice, milled rice’,Makassaresebeberasaʔ ‘husked rice’,Palauanberas ‘rice’ (presumably aMalay loanword, although the circumstances of borrowing remain unclear),Soboyobira ‘rice (there is no native word for rice)’,Woleaianperaas(i) ‘rice’ (Malay loan)’.

Dempwolff (1934-38) reconstructed *beRas ‘husked rice’. Although the great majority of reflexes specify ‘husked rice’ as the referent of this term, a few give ‘unhusked rice’ (Itbayaten,Hiligaynon). This difference probably is more apparent than real, given the potential ambiguity in the English term ‘unhusked’ (1. negative of ‘husked’, 2. past of ‘unhusk’). What is clear is that *beRas referred to rice that has been harvested but not yet cooked, evidently without respect to whether it has been pounded to remove the husk. However, since harvested rice would remain unhusked for a very short time prior to storage, and would remain in storage prior to cooking for a considerably longer period, it is reasonable to suppose that the more common referent of *beRas would be rice in the latter state.

Reflexes in several widely separatedWMP languages support the reconstruction of additional meanings, including (1) ‘fruit; fruitful’ (Isneg,Bontok,Manobo (Western Bukidnon),Karo Batak,Toba Batak,Dairi-Pakpak Batak), (2) ‘seed, pit’ (Bontok,Karo Batak,Manggarai), (3) ‘pimples that resemble rice grains’ -- a term that apparently referred to an affliction of pigs (Cebuano,Nias,Tae',Makassarese), (4) ‘hail’ (Isneg,Toba Batak), and probably (5) ‘testicles’ (Karo Batak, andHanunóobúgas ‘scrotum’ next tobugás ‘husked rice’, with accent shift to distinguish meanings that originated as one, but subsequently required separation). Meanings (1) and (5) probably were connected, and involved figurative language.

25335

*beRawcursed

956

PWMP    *beRawcursed

WMP
Maranaobegawungainly in appearance; disease due to a curse
Malay (Ulu Pahang)berauunfortunate, ill-starred

Note:  Possibly a chance resemblance.

25336

*beRaygive

957

PAN    *beRaygive

Formosan
Trobiawanvlayto give
SaisiyatbeLaygive
Proto-Atayalic*begaygive
Seediqbegaygive
Rukai (Tona)wa-baaygive
Puyumaberayto give
Puyuma (Tamalakaw)-veRaygive
Paiwanvaigive
 v-n-aito give
 ki-pa-va-vaibeg

958

PMP    *beRaygive,present giftsto;gift

WMP
Tagalogbigáygift; something given for any reason
 bígay-anmutual exchange of gifts
Aklanonbugáygive, offer
Cebuanobugáybride price; gift originally given to the bride's family, but now often to the bride; give a bride price
Maranaobegaygive; gift; contribute or contribution
Manobo (Western Bukidnon)beɣeyto give
Molbogbogoyto give
Tbolibelaygive
Kelabitberething given
 pe-beregive to one another, exchange gifts
Ibanberiʔdowry; to give
Rhadebreyto give
Acehnesebri, beurigive, endow, present to; allow, permit
Karo Batakberégive; allow, permit; feed animals; make offerings, present gifts
Dairi-Pakpak Batakberegive to, present gifts to
Niasbeʔegive, deliver; make, do
Proto-Sangiric*biəRaygive
Mongondowbogoigive
 bo-bogoiwhat is used to pay a fine, what is done or given in penance
Banggaibeegive
Mandarbeito give
 me-beigiven
 mam-beigive to (someone)
CMP
Donggoveigive
Rotinesefegive, allow; make, originate; indicate for whom something is intended
 fe-fe-kgift
Tetunfogive, grant, deliver
 fo bagive to
 fo maideliver to
 fo lailend
Vaikenuto give

959

PEMP    *boRegive

SHWNG
Bulipogive, hand over, surrender
Dusnerbeto give

960

PWMP    *maŋ-beRaygive

WMP
Kelabitmere (ŋ-bere)to give
Karo Batakmerégive, allow, permit; feed animals, make offerings, present gifts
Mongondowmo-mogoipay a fine, do penance

961

PAN    *pa-beRaytogive

Formosan
Thaopa-lhaygive someone freedom to do something, let someone do something
 pa-lhay cicuLet him do it!
Paiwanpa-vaito give
WMP
Tagalogpa-bigáygift sent

Note:  AlsoAmispa-fli ‘to give’,Palawan Batakbugay-án ‘to give’,Maranaobegi ‘give’,Mongondowogoi ‘give’. The glosses in several languages cited here suggest that *beRay referred specifically to the giving of gifts, hence to giving as a social act, rather than to the simple physical act of passing an object from one person to another. The glosses forCebuanobugáy andIbanberiʔ suggest further that by at leastPWMP times *beRay applied to the socially binding exchange of gifts in a marriage transaction.

25340

*beRekdomesticatedpig

965

PAN    *beRekdomesticatedpig

Formosan
Tsou (Duhtu)frəʔədomesticated pig
Proto-Rukai*bəʔəkədomesticated pig
Puyumaverekdomesticated pig (Ferrell 1969)
WMP
Agta (Eastern)bahakpiglet
Isnegbaggáʔyoung hog, shoat
Kalingabolókpig
Pangasinanbelékpiglet, suckling pig
Ayta Abellanbeyekpiglet
Ayta Maganchibəyəkpiglet
Kapampanganabyáksuckling pig (Bergaño 1860)
Palawanobiekpig
Tbolibelekmale pig
Dumpaswogokpig
Kadazan Dusunvogokpig, swine, pork
 bogokdomesticated pig (Ray 1913)
Paitanwogokdomesticated pig
Kelabitberekdomesticated pig
 berek babuymale pig
 berek sinanfemale pig, sow
Old Javanesewökpig, hog, boar
SHWNG
Misool (Coast)bohpig
Mayáꞌbo³pig

966

POC    *boRokpig

OC
Seimatpowpig
Tigakvogopig
Sursurungaborpig
Tangabopig
Tolaiboro-ipig, wild pig
Duke of Yorkboropig
Bali (Uneapa)borokopig
Lakalaila-bolopig
Tarpiaporpig
Wogeoboropig
Manamboropig
Gedagedbozpig, hog, swine, pork
Takiabolpig
Numbamibolapig; large mammal
Watutmbukpig
Patepbwɔkpig
Gapapaiwaporopig
Tubetubepolopig
Sudestmbo-mbopig
Papapanabolopig
Mono-Alubokopig
Eddystone/Mandegusuboroqopig
Bugotubothopig
Nggelambolopig (now used of any large animal); meat of any sort
Lametinmbopig
Apmabopig

Note:  AlsoCasiguran Dumagatbehek ‘piglet, baby pig’,Tagalogbiʔík ‘young suckling pig’,Soboyomboa ‘pig’,Tubetubebuluk ‘large pig, male with tusks’,Motuboroma ‘pig’,Mono-Aluboo ‘pig’,Rovianaboko ‘pig’,Arosiboo ‘pig’. Reflexes ofPOc *mpoRok are irregular in a number of languages. For further details concerning the history of this term cf. note to *babuy.

25344

*beReŋdeepgruntorgroan

972

PMP    *beReŋdeepgruntorgroan

WMP
Tontemboanwereŋdroning of unclear voices; mumble or mutter
CMP
Manggaraibereŋto snore (person, pig)

Note:  With root *-Reŋ ‘groan, moan, snore’.

25342

*beReqaŋmolartooth

970

PAN    *beReqaŋmolartooth   [doublet:*bageqaŋ]   [disjunct:*baReqaŋ]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)veRHaŋmolar tooth
WMP
Kalamian Tagbanwabelkaŋmolar tooth
Old Javanesewehaŋjaw
Proto-Sangiric*beŋaR<Mmolar tooth
Sangirbeŋaheʔjaw
 isi m-beŋaheʔmolar tooth

Note:  AlsoSaisiyatraLæʔæm ‘molar tooth’. Since all languages cited have lost *e in the environment VC__CV, this form is ambiguous: *beR(e)qaŋ. However, morpheme structure constraints favor a trisyllable: although prepenultimate *e is rare, *R does not occur beforePMP *q or before any consonant inPAn. The latter constraint may be an artifact of the rarity of preconsonantal *R in general, but the reconstruction of *beRqaŋ is disfavored in any case by the existence of a trisyllabic doublet, hence the the decision reached here.

25341

*beReqatweight,heaviness,weightiness;difficult;pregnant

967

PMP    *beReqatweight,heaviness,weightiness;difficult;pregnant

WMP
Pangasinanbelátweight, heaviness
 ambelátheavy
Kapampanganbáyatweight
 ba-báyatget heavy
Tagalogbigátheaviness, weight; gravity, authoritativeness
Hanunóobugʔátheaviness, weight
Aklanonbúgʔatbecome heavy, get heavier
Hiligaynonbúgʔatheavy, burdensome, cumbersome
Cebuanobugʔátheavy; difficult to accomplish, onerous; heavy punishment, sorrows; grave, serious accusation; for the muscles to be fatigued
Binukidbegatheavy; be weighted down by (something heavy); to burden, weigh down (someone or something)
Manobo (Western Bukidnon)beɣatheavy
Mansakabugátheavy; expensive
Tbolibelatheavy (also of emotions, hence "sad")
Minokoka-vagatheavy
Belaitbəritheavy
Lun Dayeh (Long Semado)bəratweight
Kelabitberatheavy
Sa'banbreətheavy
Berawan (Long Terawan)bekeiʔheavy
Kenyah (Long Ikang)baatheavy
Kenyah (Long San)likutheavy
Bintuluvatheavy
Melanau (Mukah)baatheavy
Melanau Dalat (Kampung Teh)baatheavy
Lahananbaatheavy
Ngaju Dayakbehatweightiness; importance; burdensomeness
Ibanberatheavy, ponderous (hence unwilling), burdensome, oppressive, important
Malayberatweight; heaviness; fig. of "heavy-footedness", i.e sluggishness; of "heavy-wittedness", i.e. dullness; of "heaviness of the limbs", i.e. weariness; of burdens such as the literal burden of pregnancy
Acehnesebratheavy; important; pregnant
Karo Batakberatheavy, of objects; pregnant (in the expressionsmberat rumah (lit. "heavy house"),mberat dagiŋ (lit. "heavy flesh"); difficult, of one's lot; figuratively, dead
Dairi-Pakpak Batakberatheavy burden, as a person being carried by many; heavy, of things
Toba Batakboratheavily laden, of men or vehicles
Rejangbeʔeutheavy, onerous; weighty, profound; difficult
Old Javanesebwatweight, heaviness; burden; severity, force, intensity, violence
Javanesebo-botweight, a weight
Balinesebahatheavy; loaded; difficult, burdensome; important
Proto-Sangiric*beRatheavy
Sangirbehaʔweight
Mongondowbogatheavy (in both literal and figurative senses); difficult
Ponosakanbohatheavy
Gorontalobuhetoheavy
Petapa Tajevoatiheavy
Banggaibaratheavy
CMP
Manggaraiberatpregnant (of animals)
Rembongberatheavy; pregnant
Riungberatheavy
Adonarabaʔatheavy
Waiyewabotoheavy
Anakalangubuatuheavy
Dhao/Ndaobiaheavy
Galoliheyatheavy
Eraiherakheavy
Letiwertato consider
Moawertaweigh
 nia-werat-niballast
Wetanwertaheavy, be heavy (also in a figurative sense, e.g. of a disease); to weigh, consider
 we-wertaheaviness, difficulties
Yamdenabért-anweight, heaviness
Buruesebehaheavy
 beha-nweight, the amount something weighs
 behatheavy

968

PWMP    *ka-beReqat-enweight

WMP
Cebuanoka-bugʔat-únweight; importance, influence
Malayke-berat-anburden
Bahasa Indonesiake-berat-anobjection
Old Javaneseka-bwat-anto weigh upon, burden, oppress, overwhelm; weight, gravity, ripeness

969

PMP    *ma-beReqatheavy;burdensome

WMP
Pangasinanam-belátheavy
Kapampanganma-bayatheavy
Tagalogma-bigátheavy, weighty
Remontadoma-baʔyátheavy
Aklanonma-búgʔatheavy, weighty
Hiligaynonma-búgʔatheavy, burdensome, cumbersome
Binukidma-begatheavy
Manobo (Western Bukidnon)me-veɣatheavy
Bukatma-vatheavy
Old Javanesea-bwatheavy, burdening, severe; burdened; serious, grave, earnest
Javanesea-botweight, a weight
Sangirma-wehaʔheavy
Mongondowmo-bogatheavy (in both literal and figurative senses); difficult
Kulisusumo-beaheavy
Boneratemo-bohaheavy
CMP
Yamdenama-bératheavy, weighty, also used figuratively

Note:  AlsoHanunóobúyat ‘weight, heaviness’,ma-búyat ‘heavy’,Tiruraybegat ‘weight’,embegat ‘heavy’,Malagasyvesatra ‘heaviness, weight, gravity’,Old Javanesebot ‘weight, heaviness, burdensomeness’,Javaneseberat ‘difficult, causing trouble for others’,Balinese (High)berat ‘heavy; difficult, hard; weight’,Manggaraiberet ‘heavy’,Rotinesebela ‘heavy, heaviness, weight; difficult’;ma-bela ‘heavy’. In addition to its literal meaning (‘heavy’) it appears likely from the agreement of usages in bothWMP andCMP languages thatPMP *beReqat also had several figurative meanings, most notably ‘difficult, burdensome’ and ‘pregnant’.

25343

*beRetbelt

971

PWMP    *beRetbelt   [doublet:*SeReC]

WMP
Kelabitberetbelt or waistband made of beads
Dairi-Pakpak Batakberettether, tie to something, tie with a rope (as horse, carabao)

25348

*beRkesbundle (as offirewood);package

976

PMP    *beRkesbundle (as offirewood);package

WMP
Tagalogbigkísabdominal band; girdle; a bundle, packed by tying together; (fig.) union
 bigkís naŋ káhoyfaggot, bundle of firewood
Bikolbugkóstie a knot in; tie something to something else; lash; tie up, bind, swathe; unite, unify, bring together
Hanunóobugkústight binding, wrapping, or band
Aklanonbúgkosbundle, package; to tie up, bundle, package
Kalamian Tagbanwabegkesbind together
Hiligaynonbúgkusbundle, string used to tie a package
Cebuanobugkústie a piece of string or something similar around something long, usually to tie it together with something else (as bamboo slats into a bundle); slender around the stomach; be, become slim in the abdominal region
Maranaobekestie in a bundle; bundle (as of firewood)
Tbolibekesstrip of abaca, vine, ribbon, etc. used for tying
Kadazan Dusunvoŋkosbundle (of firewood)
Ibanberekasbundle, ball
Malayberkascolligation; binding together (with rope or rattan); a bale so bound
Acehnesebeureukaïhbunch, sheaf, bundle; tie into a bundle
Dairi-Pakpak Batakberkestied into a bundle;sirih/ leaves (for the betel chew) which are tied into a bundle
 sim-berkesa bundle
Toba Bataksam-borhosa bundle
Proto-Sangiric*bəkistie together in a bundle
Sangirbekiseʔtying, manner of tying
 b-in-ekiseʔbunch, bundle, package
Mongondowbogotbunch, bundle (< *bogkot)
 kayu tongo bogotone bundle of wood
CMP
Asiluluheketie, tie up, fetter

977

PEMP    *bokesbundle;package

SHWNG
Numforbòstie together, as the hair; bundle, bunch

978

POC    *pokoswrapup;bundle,bundle offirewood

OC
'Āre'ārehokobundle; faggot
 hokos-iamake into a bundle
Sa'ahokoa bundle
 hoko i daŋobundle of firewood carried on head by women
 hoko i saobundle of sago leaves

979

PWMP    *maŋ-beRkestietogetherinto abundle

WMP
Kadazan Dusunmo-moŋkostie into a bundle (of firewood)
Ibanme-merekastie into a bundle
Toba Batakma-morhostie into a bundle
Sangirma-mekiseʔtie into a bundle
Mongondowmo-mogottie an artificial spur to the leg of a cock, or a weapon to the horns of a fighting carabao

Note:  AlsoKenyahbeka ‘bunch, bundle’,Wolioboke ‘bind, tie, fasten; woven sarong, originating fromKaledupa. With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.

25349

*beRkisbindup;bundle

980

PWMP    *beRkisbindup;bundle   [disjunct:*beRkes]

WMP
Tagalogbigkísabdominal band, girdle; a bundle, packed by tying together; union
Karo Batakberkisa bundle, as of firewood, palm fibers, etc.; also a packet of 50sirih leaves for the betel chew
 merkisterm for marriage with the sister of one's deceased wife (hence: the sororate)
Sangirbekiseʔtying, manner of tying
CMP
Galoliheni-nnight

Note:  With root *-kis₂ ‘bind around’.

25350

*beRnátrelapse

981

PPh    *beRnátrelapse

WMP
Ilokanobegnátto relapse, suffer a relapse. The return of a disease after improvement
Isnegbagnātrelapse. The recrudescence of disease after improvement
Kankanaeybegnátcome back, applied to sickness when one falls ill again
Ifugawbognátrelapse into the same sickness; to make wounds, infections, skin diseases that were being cured, grow worse by not being careful
Casiguran Dumagatbegnethave a relapse, suffer a relapse (of sickness)
Kapampanganbenatrelapse (Bergaño 1860)
Tagalogbaynátrelapse

Note:  AlsoPangasinanbínat ‘relapse’,Tagalogbínat ‘relapse’,Bikolbaghát ‘have a relapse’,Aklanonbúghat ‘to relapse, get sick again’,Cebuanobughát ‘sickness which results from leaving a sickbed or rising from childbirth too early, or from the return of a disease; have a relapse’,Binukidbeghat ‘to have, suffer a relapse; fall back, slip back into a former state (especially illness after a partial recovery)’.Tagalogbaynát is assumed to be aKapampangan loan, andbínat a secondarily altered form of the same word.

25356

*beRŋawbluebottle,largefly

993

PAN    *beRŋawbluebottle,largefly   [doublet:*baŋaw,*laŋaw]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)-veRŋawbluebottle fly
CMP
Buruesefeŋafly (insect)
 feŋ-mualarge black fly

Note:  AlsoIlokanobiŋráw ‘kind of large, green fly’,Hanunóobuŋ-búŋaw ‘small yellow fly’.

25357

*beRŋinight

994

PMP    *beRŋinight

WMP
Kapampanganbéŋinight, evening
 maː-béŋibe overtaken by night
 naː-béŋilast night
Bikolbaŋgí<Mevening, night
 maŋ-baŋgíeat the evening meal, eat dinner, supper
 pa-maŋgí-hanthe evening meal; dinner, supper
 paŋ-baŋgínocturnal
Simalurbə_ŋinight
Karo Batakberŋinight, nightly, as an indicator of time
 er-berŋispend the night
 telu berŋiin three nights (days)
 telu-m-berŋithree nights (days) ago
 du-ŋ-ari du-m-berŋinight and day
Niasboŋinight; term, time
 lõ boŋinight and day
 sara woŋia night
Lampungbiŋinight
 sa-biŋi-anthe whole night long
 sa-biŋi-nalast night
Sundanesebeŋénpreviously, earlier
Old Javaneseweŋinight
Javanesebeŋi, weŋievening, night
Balineseweŋievening, night, darkness; become dark
Tonseaweŋinight
Tontemboanweŋidark; evening, night
 katoʔora im beŋimid-night
 ka-weŋithe previous day, the preceding night
Umaweŋiyesterday; recently
Bare'entesa-boŋiby night
Padoevoŋinight
Makassaresebaŋŋinight, evening
 tuju baŋŋi-nathe seventh night after someone's death
 pa-baŋŋistay overnight
CMP
Talurheni-nnight

995

POC    *boŋinight

OC
Naunapuŋnight
Andrabiŋnight
Ponambiŋnight
Lindroubennight
Seimati-poŋnight
Wuvulupoinight
Tolaiboŋto cover, obscure, esp. of the clouds
Aropboŋnight
Lusibo-boŋimorning
Kovevoŋimorning
Sobeipaninight
Kayupulaumponinight
Manamboŋday, time
Gedagedboŋ-anipat the end of night, tomorrow
Gituaboŋlast night
Bunamaboiyesterday
Hulapoɣinight
Motu(hanua)-boinight; til night
 boi hanua-boilast night
Pokauvoninight
Kilivilaboŋinight; darkness
 boŋi-yuthe day after tomorrow
 boŋi-toluafter three nights, three days after
Bwaidoga/Bwaidokaboŋinight
Molimaboi-boinight
Salibaboninight
Hakuboŋnight
Petatsboŋnight
Tinputzpwènnight
Pivaboŋinight
Uruavaboninight
Torauboninight
Mono-Aluboinight, day (indefinite)
 boi-boi-uanaearly morning; in the morning
 boi-naat night
 boi-taluformerly
 boi-uatomorrow
Eddystone/Mandegusuboŋinight
Bugotuboŋinight
 ke boŋiby night, at night
Nggelamboŋinight; a day, as a measure of time (e rua na mboŋi 'two days'); yesterday; the weather
 mboŋi haumidnight
 te mboŋiby night
Lauboŋinight; days, in reckoning time
 bo-boŋitomorrow
 ū-boŋiearly morning
'Āre'āreponievening, after sunset, night; an appointed day
 poni oru-sithree days ago
 tani na poniday and night
Sa'apoŋia time, a season
 poŋi-kumy appointed time
Arosiboŋia night; last night
Gilberteseboŋnight
 e a boŋit is night
 boŋi-boŋtwilight; a day of 24 hours, day, date, period, epoch, season
 te boŋi-naone day
 teni boŋthree days
 te boŋi-naon a certain day
 ua-boŋstay til night, stay late
Kosraeanfoŋnight
Marshalleseboŋnight; last night
Pohnpeianpwoŋnumeral classifier used in counting nights
 pwohŋnight
 pwohŋ sili-pwoŋthree nights
Chuukesepwooŋnight (mostly in compounds)
Puluwat-pwoŋcounting classifier for nights
 pwooŋnight; day of the month; be night
Motaqoŋnight; darkness; dark
Lakonakweŋnight
Merigkwoŋnight
Lametinmboŋnight
Amblongmo-bonnight
Apmabuŋnight
Efate (South)pognight
Rotumanpoŋinight, night-time; be night or evening or late in the day
 hanua he poŋit is getting late (or night is coming on)
Fijianboŋinight
 vaka-boŋi-vāfourth night after the chief's death
 boŋi-cakato delay one til night, get him benighted, keep him til night doing a thing
 boŋi-kosoto last til night and then not be finished; be overtaken by night, as on a journey
Tonganpoŋi-poŋibe or become morning; by morning, early in the day; festival of a certain kind held after a wedding or a funeral and on various other occasions
Niuepoŋiweak, inactive (mentally)
 poŋi-poŋimorning, morrow
Samoanpoŋiblurred, dim (vision)
 po-poŋi(of the night) fall
 poŋi-poŋibe dusky, twilight
Tuvaluanpoŋibemused (as from a blow on the head)
 mata-poŋi-afeel faint
 poŋi-poŋimorning (6-8 a.m.)
Maoripoŋia dark variety of taro
 poŋi-poŋidim; dull, stupid
 ata poŋi-poŋidaybreak
Hawaiianponipurple; any purple-like color
 kakahiaka poni-ponipurple morning (before dawn)

996

POC    *e boŋiit isgettingdark,night iscomingon

OC
Kilivilae-boŋiit is getting dark, night is coming on
Gilbertesee boŋit is dark

997

POC    *boŋi-abeovercome bynight,benighted

OC
Molimaboi-ato come, of night
Tonganpoŋi-afaint, collapse, swoon, lose consciousness, have a blackout
Samoanpoŋi-abe benighted
Rennellesepoŋi-abe overtaken by night; become night
Maoripōŋi-abe overtaken by night, be benighted

998

PAN    *beRŋi-nnight

Formosan
Paiwanveŋinnight (as occurrence)
 ta veŋinone night
WMP
Karo Batakberŋī-nnight as duration
 empat berŋī-nalready four nights old
 ke-berŋin-enno longer good, as of foods that have stood overnight
Dairi-Pakpak Batakbergninnight
Toba Batakborŋinnight; very early morning when it is still dark
Tontemboanweŋi-novercome by darkness, benighted

999

PMP    *beRŋi-na(glossuncertain)

WMP
Karo Batakberŋi-nathe following night
Lampung(sa)-biŋi-nalast night
Makassaresebaŋŋi-nnait is night (in nominal constructions)
OC
Mono-Aluboi-naat night

1000

PMP    *beRŋi beRŋinightly,everynight

WMP
Kapampanganbeŋi-béŋinightly
Simalurbə_ŋi-fə_ŋi-inight by night, nightly
[Dairi-Pakpak Batakberŋin-berŋinnighttime, at night]
Niasboŋi-boŋiin the evening
Javanesebeŋi-beŋiin the middle of the night; although it is night
Makassaresebaŋŋi-baŋŋievery night
CMP
[Eraihene heneevery night]
 [hene hene leo leonight and day]

1001

PWMP    *ka-beRŋi-anovercome bydarkness,benighted

WMP
Kapampangankeː-béŋi-anbe overtaken by night because of something
Bikolk<in>a-baŋgíh-anwhen evening comes
Old Javaneseka-weŋy-annight-time
Javaneseke-baŋè-nexcessively late at night
Tontemboanka-weŋi-anovercome by darkness, benighted
Makassareseka-baŋŋi-aŋovercome by darkness, benighted

1002

PWMP    *pa-beRŋistayovernight,spend thenight

WMP
Kapampanganmag-pa-béŋistay overnight, do something overnight
Makassaresepa-baŋŋispend the night, stay overnight

1003

PWMP    *paR-beRŋi-anplacewhereonespends thenight

WMP
Toba Batakpar-borŋin-anplace where one spends the night
Makassaresepaʔ-baŋŋi-aŋaccommodation for the night, place where one spends the night

Note:  AlsoSimalurfəŋi,foŋi ‘night’,Bare'eweŋi ‘evening, night, dark’;ma-weŋi ‘dark’,nasumba m-beŋi ‘overtaken by night’,Buginesewenni ‘night’,Chamorropueŋi ‘night’ (with *R to /y/?),Eraihene(n) ‘night, nightly dark; in chronology it is often used for the space of 24 hours and also for time in general’;hen rua ‘day before yesterday, day after tomorrow’,Tangabiŋ ‘a day from sunrise to sunset; yesterday’,Bwaidoga/Bwaidokaboi ‘yesterday, recently’,Tubetubeboniyai ‘night’,Kwaioboni ‘night; ten day mourning period’,Sa'apoi ‘the following day’;poe rua-na ‘the third day on’,LonwolwolbUŋ ‘(noun and qualificative): darkness, blackness; night; dark, black; black charcoal or ashes (especially for witchcraft purposes); unconsciouness,li-bUŋ ‘night-time’,wo-bUŋ ‘day’,Tongan ‘night’,Niue ‘night; Hades’,Samoan ‘night; day (of 24 hours, i.e. unit of time reckoning, esp. in certain expressions; dark; blind’,Nukuoroboo ‘night; birthday’,Tuvaluanpoo ‘night time; the space of a complete day, i.e. 24 hours’,Rennellesepoo ‘night; day (in counting time); become night’;poo hia ‘how many days?’,haka-poo ‘spend or stay a night or day’,Maori ‘night; season; place of departed spirits’;whaka-pō ‘darken; grieve’,Hawaiian ‘night, darkness, obscurity; the realm of the gods; pertaining to or of the gods, chaos, or hell; dark, obscure, benighted; formerly the period of 24 hours beginning with nightfall (the Hawaiian "day" began at nightfall); fig. ignorance, ignorant; state of, time of’.

Three general morphological observations are of some interest in connection with this form: (1) The analysis ofPaiwanveŋin,Toba Batakborŋin and similar forms with-n remains unclear. If *-n was a suffix it evidently was unique or very rare, and its function obscure (if from *beRŋi-en, the suffixal vowel has irregularly dropped). Alternatively, we could posit a doublet, but this appears unsatisfactory in view of the likelihood that *beRŋi appeared in a number of different expressions, some of which almost certainly involved affixation, (2) evidence from bothWMP andOC languages suggests that this word sometimes occurred with the 3sg possessive suffix:PMP*beRŋi-ni-a,POc *poŋi-ña.POc *poŋi thus took the marking for ‘inalienable’ possession (like body parts, kin terms, the words for ‘name’, ‘shadow/soul’ and the like). (3) internalPolynesian evidence suggests that the irregular change observed inPPn * ‘night’ probably resulted by back-formation from *poŋi-a ‘be overcome by night’ (to **po-ŋia, with automatic moraic extension of the new monosyllabic content word **po to **). If so,Maoripōŋi-a ‘be overtaken by night, benighted’ represents an analogical extension of the lengthened vowel to a morphological context in which it did not originally occur.

With regard to meaning, it is clear from usages in bothWMP andOC languages that this term had multiple functions. In addition to designating ‘night’ (opposite of day), *beRŋi marked the 24-hour unit used in counting ‘days’ (hence ‘how many days?’, ‘three days ago’, ‘three days hence’, etc.), and evidently figured in the expression for ‘tomorrow’ (‘day after tomorrow’, etc.; ‘yesterday’, however, was expressed with *ñeRab or its doubletñiRab). As noted byPawley (1979),POc *poŋi probably was used in conjunction with *panua in some time expressions. Finally,Bikolsa baŋgí ‘at night, in the evening’,Javanesesa beŋi ‘all night long, one whole night’ are assumed to reflect different proclitic elements (*sa ‘locative’ vs. the clitic form of *esa ‘one’).

25351

*beRsaycanoepaddle;paddle acanoe

982

PMP    *beRsaycanoepaddle;paddle acanoe

WMP
Hanunóobugsáypaddle
Aklanonbúgsaypaddle; oar (for boat); to paddle, row (a boat)
Agutaynenbeltayoar; paddle
 mag-beltayto row or paddle a boat or raft
Hiligaynonbúgsayoar
 mag-búgsayto row, strike the water with an oar
Cebuanobugsáyoar, paddle; to row, to paddle; make into a paddle, oar
Binukidbegsayoar, paddle; to row, paddle (a boat or raft)
Manobo (Western Bukidnon)beɣseycanoe paddle; to row or paddle a canoe or raft
Mansakabugsayto paddle
Kadazan Dusunbosito row, to paddle
Kayanbeseia paddle
Ngaju Dayakbesäia short paddle (long:dayoŋ); to paddle
Malagasyvoythe act of paddling
 mi-voyto paddle
 voiz-inato be paddled
 fi-voya paddle
Mongondowbotoicanoe paddle
 mo-botoito row, to paddle
Banggaibosepaddle; to paddle, travel over sea
 mo-bosepaddle a canoe
 mo-bose-itravel to
 mo-bose-kongo to, travel with
Bare'ewoseoar
Kulisusuboseoar, paddle
Woliobosepaddle; to paddle, travel by boat
 para-bosebe abroad, wander about
Palauanbəsósoar; paddle; propeller; war spear; small paddle-shaped fish which swims vertically
Chamorropoksaito paddle, propel, row
CMP
Bimaneseweseoar, paddle; to row, to paddle
Sikabeherow with oars
 behe tahisail
Hawusoheoar, paddle
 ta wohe koato paddle
Eraihea-ŋoar; row
 ma-hea-ŋto row
Kisarwohipaddle
Letiwesipaddle
Moawehi-j-epaddle
Wetanweicanoe paddle
Selaruhesi-recanoe paddle
 r-hesto paddle a canoe
Yamdenabesecanoe paddle; lower arm
 n-besto paddle
Soboyobosecanoe paddle; to paddle
Oninpesaoar, paddle
Sekarbesaoar, paddle
SHWNG
Kowiai/Koiwaifosaoar, paddle
Arguniporesoar, paddle
Ansusbocanoe paddle

983

PEMP    *boRsecanoepaddle,paddle acanoe

SHWNG
Moorbóraoar, paddle
Wandamenbo ~ vocanoe paddle
Windesibopaddle
Numfor(ka)-borespaddle, oar; to paddle, row in native fashion (with scooping motion)
 borəscanoe paddle
Serui-Lautbooar, paddle

984

POC    *posecanoepaddle;paddle acanoe

OC
Ahusposcanoe paddle
Lindrouboscanoe paddle
Tangafiscanoe paddle, paddle stroke
Tolaiwopaddle, oar, anything of similar shape, such as the petal of a flower; to paddle, row
Lusiporecanoe paddle
Koveporecanoe paddle
Lakalaila-vorecanoe paddle
 vore muli-muliengage in a canoe race
Sobeifosoar, paddle
Tarpiapooar, paddle
Manamoreoar; to row
Gituapozea canoe paddle
 vozeto paddle a canoe
Numbamiwosaa paddle, oar
 woseto paddle, row
Motuhodea paddle
Pokauvodecanoe paddle
Bwaidoga/Bwaidokavoia paddle
Tawalawoepaddle (of boat)
Haliahosecanoe paddle
Mono-Alufoseto paddle a canoe
Rovianavosea paddle; to paddle
 vari-voseto race
Eddystone/Mandegusuvosea paddle
Nggelavohea paddle, oar: to paddle, paddle to, paddle with, convey by canoe
Tolovoseoar, paddle
Laufotea paddle, to paddle; shoulder blade
'Āre'ārehotea paddle; to paddle, row
 hote ruaruato paddle alternately on both sides of the canoe (of steerer)
Sa'ahoteto paddle, to row (late use); a paddle, an oar, an incantation for protection at sea, an incantation to a sea spirit
Arosihotea paddle; in names of trees, people, etc.; in old songs; and names of paddling strokes
Pilenifoecanoe paddle
Motawosea paddle
 wose-gapaddle-shaped
Vatratawoscanoe paddle
Mosinawoscanoe paddle
Lakonawohcanoe paddle
Aorevosecanoe paddle
Peteraragwosecanoe paddle
Apmawohcanoe paddle
Ranone-woscanoe paddle
Axambna-voscanoe paddle
Maxbaxona-vospaddle
Lonwolwolwɔhpaddle (for canoe); modern use for oar
Fijianvoceto paddle a canoe, row a boat
 voce-a, voce-rarow to a place
 i vocea paddle, an oar
 i voce-vocescrew or propeller of a motor-boat
Tonganfoheoar, paddle
 fohe ʔulisteer-oar, rudder
Samoanfoeoar, paddle
 faʔa-foesteer
Rennellesehoepaddle; to paddle (less common thanáago); to follow, as a leader, or as a small fish after a large fish; chase after
Maorihoepaddle, row, convey by canoe; travel in a boat or a canoe, make a voyage; paddle, oar
Hawaiianhoepaddle, oar; to paddle, row; fig. to travel, get to work, continue working

985

PWMP    *beRsay-an(glossuncertain)

WMP
Cebuanobugsáy-anthe place in the boat where the one who paddles sits
Ngaju Dayakbese-anconnected with a boat
Banggaibose-anvoyage

986

POC    *pose posetopaddlerepeatedly,paddleabout

OC
Lakalaivore-voreto paddle
Rovianavose-voseto paddle
Tolovose-voseto paddle
Rennellesehoe-hoeto paddle; to accompany
Maorihoe-hoepaddle about, make repeated trips in a boat or canoe; convey in a boat or canoe, making repeated trips; side fins of a fish

Note:  AlsoCasiguran Dumagatbusay ‘canoe paddle; to paddle a canoe’,Kelabitbesay ‘canoe paddle’,Sasakbose ‘oar, paddle; to row, to paddle’,Mongondowbose ‘to row (used in song language in place ofbotoi)’,Banggaibosi ‘paddle; to paddle; travel over sea’,Buginesewise ‘a paddle’;m-pise ‘to paddle’;pab-bise ‘person who paddles’,Makassaresebise ‘paddle, oar’;am-mise ‘to paddle, to row’,Wetanwei ‘paddle’,Tangafis ‘paddle; also used to indicate a paddle stroke’,Arosihote-hote ‘shoulder blade’.

One of the basic pieces of lexical evidence for earlyAustronesian voyaging, *beRsay is phonologically notable in being one of a small set ofPMP lexical items that contains preconsonantal *R. Although the medial cluster was lost inPOc it clearly was retained not only inCentral Philippine languages andChamorro (WMP), but also in at least two languages of extreme northeast Indonesia, notablyArguni (CMP?) andNumfor (South Halmahera-West New Guinea). Due to the number of sometimes highly specific environments governing conditioned changes inPalauan it is not always easy to determine the regularity of a change in this language. I assume thatPalauanbesós reflects *beRsay, with (1) a medial epenthetic shwa which, being penultimate, secondarily acquired the stress (*beRésay), and (2) a change *s tos (for anticipated **t) which was either conditioned by the presence of a precedings, or which shows a sporadic assimilation to it.

25354

*beRtáktohit,strike,orhard objectscolliding

991

PPh    *beRtáktohit,strike,orhard objectscolliding

WMP
Kankanaeybeltákto hit a top with a top
Bikolbugtákstrike or hit

Note:  With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.

25418

*be(R)tastear,ripopen (asclothorstitches),snap (asstring)

1088

PMP    *be(R)tastear,ripopen (asclothorstitches),snap (asstring)

WMP
Kankanaeybesáttorn, rent for the first time; it begins to tear, to be torn, to be rent, to wear out, to be worn out (applied to clothes)
Ifugawbohátbreak by jerking, by a snapping pull; applied to strings, threads
Tagalogbigtásunstitched
Bikolbagtástraverse; cut across in walking (as across a field)
Hanunóobugtása condition in which something is broken; ripped, unseamed, etc.
Cebuanobugtásfor string or stitches to snap, break suddenly; rip stitches apart
Mansakabotasto leave behind, to separate (as from one's companions)
Malaybetassplit open; slit open; ripped open; come undone (of a seam); cracked (of an egg)
CMP
Manggaraiwetasbreak, snap (rope, etc.); cut down; tear
Ngadhabetato tear, tear off, tear up
 beta retatear off
 fetacrack, snap, break
Sikabetato break (as the restraining rope on a horse)
Kamberabotahubreak off, interrupt, cut off

1089

POC    *potastear,ripopen,cutopen

OC
Arosihoacut with a bamboo knife

Note:  AlsoAmisfetas ‘tear, rip open (as cloth or stitches), snap (as string)’,Komodobeté ‘broken (of a cord), snapped’,Manggaraiweté ‘break, snap off (cordage, roots)’. With root *-tas ‘cut through, sever, rip’.

25352

*beRtekthorn,spur,barb

987

PMP    *beRtekthorn,spur,barb

WMP
Maranaobetekspur of a cock; hit with a sharp point, hit with spur
 bete-betekspar-like thing; poke at target point correctly and well
Binukidbegtekspurs (of a fowl)

988

PEMP    *betek₃thorn;stinger ofstingray

SHWNG
Bulipoat<Mstinger of stingray

989

POC    *potokthorn,spur,barb,stinger ofstingray

OC
Titanbuli-poto-potoporcupinefish
Marovopotogeneric for all boxfish and pufferfish
Motlavwōt-wōtwhite-spotted puffer:Arothron hispidus
Fijianvotothorn, prickle
 voto ni vaiskate-thorn, used as a spear-thorn in olden times
 voto-kato prick
Tonganfotosting (of stingray)
Samoanfotosting (of stingray)
Rennellesehotobarb, as on a sting ray's tail; thorn, spur; sharp fin, as of certain fish; spine, as of sea urchin; prickly root hairs, as of some yams; weapon of protection, as club, axe, sacred object (masahu); prong, as on a spear; horn of a goat; be armed or protected
 hoto-hotobarbed, thorny, bony, rough-skinned; to have spines, thorns; thorn, barb

25353

*beRtiqpoppedrice,roastedrice

990

PWMP    *beRtiqpoppedrice,roastedrice

WMP
Hanunóobútiʔexplosion or pop of kernels of corn, rice grains, etc. when heated
Aklanonbutíʔpopcorn, popped rice
Tiruraybetéʔrice or corn seeds which split open during roasting
Malayberas bertéhparched rice (much used in superstitious rites)
Acehnesebeureutéhburst open, rice that has popped while being roasted
Dairi-Pakpak Batakbertihroasted or popped rice; figuratively: fruit of the womb of a pregnant woman
Toba Batakbortipopped rice, roasted rice
 borti-anuterus of a pregnant female
Minangkabaubatehparched rice
Old Javanesewetihparched rice?
Tontemboanwetiʔbursting open of popped corn, or the flower spathe of the areca palm
 metiʔpop corn in hot ashes
Bare'ebotepop corn in a pot
 me-botepop, burst open
Tae'baʔtebake, roast without oil, as in the popping of corn or the roasting of coffee beans
Bugineseweteto fry, as corn
Woliobenteburst open (like popcorn)

Note:  AlsoKaro Batakbecih ‘popped, of rice, corn, etc.’;m-becih ‘loud report of rifle shots’,Old Javaneseweletih,weltih ‘parched rice?’,Woliobote ‘boom, pop, crack, bang!’,wose ‘burst open, pop (of maize when roasted)’.

30597

*beRusatree:AcalyphaamentaceaRoxb.

7998

PPh    *beRusatree:AcalyphaamentaceaRoxb.

WMP
Ibaloybedusa tree:Acalypha amentacea Roxb.
Tagalogbugósa tree:Acalypha amentacea Roxb.
Tausugbuggusa tree:Acalypha amentacea Roxb.

Note:  AlsoIvatanvios ‘a tree:Acalypha amentacea Roxb.’,Ifugawbulu ‘a kind of tree; the leaves and twigs may be boiled in water together with skeins of white yarn to make them black:Acalypha grandis. Apart fromIfugawbulu this comparison is taken fromMadulid (2001), whose identification of languages is often lacking in specific detail.

29895

*beRuSaplant:Rhussemialata

6560

PAN    *beRuSaplant:Rhussemialata

Formosan
Thaoflhusha plant with erect yellowing flowerets and dark green leaves that are used to cover the rice during the fermentation stage of wine-making:Rhus semialata Murr. var. roxburghiana DC
Rukai (Budai)bosoRhus semialata Murr. var. roxburghiana DC
PaiwanvusRhus semialata var. roxburghiana (leaves used as soap)

Note:  Part of this comparison was first noted byLi (1994) who, however, was unable to achieve an adequate reconstruction.

25366

*beswhizzingsound

1019

PAN    *beswhizzingsound

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)veswhizzing sound, as of a flying bird, or of wind
CMP
Manggaraibestramp heavily while walking

25358

*besaqwet,wash

1004

PMP    *besaqwet,wash

WMP
Karo Batakbencahwet, damp
Dairi-Pakpak Batakbesahswimming trunks, in general clothes worn while fishing or doing dirty work
Balinesebesahwash with the hands
 besah-anlaundry; manner of washing
CMP
Bimaneseɓecadampen, make wet
 ɓeca wekibathe, wash oneself

Note:  With root *-saq ‘wet; wash’.

32414

*besaywaterfall

10740

PWMP    *besaywaterfall

WMP
Sambal (Botolan)bɨhaywaterfall
Ayta Abellanbehaya kind of mountain rock found mostly in waterfalls and dry falls
 biah<Mwaterfall
Ayta Maganchibəhaywaterfall
Cebuanobusáywaterfall
Subanonbosoywaterfall
Yakanbesseya waterfall
Tausugbusaywaterfall
Labuk-Kinabatangan Kadazanvasaywaterfall
Murut (Timugon)bosoywaterfall

Note:  AlsoBikolbusáy ‘waterfall’.

25359

*besbessound ofwhirringorwhizzing

1005

PMP    *besbessound ofwhirringorwhizzing

WMP
Ilokanobesbéssound of people passing rapidly along, running, etc.
CMP
Manggaraibembeswhizzing sound, as of urinating

Note:  Manggaraibembes is assumed to show secondary prenasalization after the simplification of the original heterorganic cluster. For a parallel development in another form cf. *berber ‘flutter, flap; sound of wingbeats’.

25360

*besekcrowded

1006

PMP    *besekcrowded

WMP
Maranaobensekfill up, replete, overcrowd
Tontemboanwesekpress against with force, plug tight, press in with force (as when the object pressed in is too large to easily enter the opening)
Bugineseweseʔdense, packed closely together
CMP
Manggaraibecekcrowded together
 wecektoo hard-packed (of earth); unripe, still hard, insufficiently cooked (of rice)

Note:  AlsoArosihoto ‘push, shove’. With root *-sek₁ ‘cram, crowd’.

25362

*bes(e)kágtoopen, as aflower

1008

PPh    *bes(e)kágtoopen, as aflower   [disjunct: *beskaj]

WMP
Ifugawbohkágbuds that develop, open and become flowers
Cebuanobuskágundo, untie something, esp. so that the contents spread; for something wrapped or tied up to open; for hair neatly groomed to get dishevelled; expose someone's secret

25363

*bes(e)kájtoopen, as aflower

1009

PPh    *bes(e)kájtoopen, as aflower   [disjunct: *beskag]

WMP
Ifugawbohkágbuds that develop, open and become flowers
Aklanonbúskadto open wide (like a flower)
Hiligaynonbúskadspread open, as a flower; unfold
Cebuanobuskádundo, undie something, esp. so that the contents spread; for something wrapped or tied up to open; for hair neatly groomed to get dishevelled; expose someone's secret

25364

*bes(e)qelblamesomeone forsomething

1010

PPh    *bes(e)qelblamesomeone forsomething

WMP
Ifugawbohʔólanger
Ifugaw (Batad)boholblame, be angry at, hate someone for something
Bikolbásolblame, censure, reprove; blame someone for

25361

*besiqsplitopen,burstunderpressure

1007

PMP    *besiqsplitopen,burstunderpressure

WMP
Maranaobensiʔburst (as a balloon), cracked (as a pot)
 besiʔpart the lips of the vulva; widen a hole or passage
 besiʔ-besiʔopen widely
Binukidbesiʔpush aside to make a gap in (something); gape, become open wide
Manobo (Western Bukidnon)bensiʔburst from the inside, of containers such as a water pole, a sack, etc.
Tbolibeséka tear, crack or split
Miribesiʔsplit
Sangirbeséburst, split open; wound, sore
 ma-mesésplit open
 ma-beséburst
Tontemboanwesiʔsmall split or tear
Bare'eboncitear open, split (as a sack of rice falling to the ground); cut open (as a doctor in operating on someone)
Woliobencitear, tear up
CMP
Asiluluhesito split bamboo or the exterior sago petioles from the interior pith

Note:  AlsoIsnegbarsí ‘broken, burst. Opened by pressure from within’.

25365

*besuRsatisfied from havingeatenenough,satiated

1011

PAN    *besuRsatisfied from havingeatenenough,satiated

Formosan
KavalanbisuRsatiated, full after eating
Amisfecolfull, satisfied from eating
Paiwanv-n-etu(of food) to cause to be satiated
WMP
Itbayatenabsoyidea of stomach fullness
Isnegbattúgsatiety, riches; the prominent part of the abdomen after eating one's fill; a spirit who always eats his fill, consuming everything, or at least a large amount
 b-in-túgsmall intestine
Itawisna-báttugsatiated, full
Casiguran Dumagatbesógfull (from eating)
Sambal (Tina)bohóyfull (from eating)
Ayta Abellanbohoyfor a person to be full (of food)
Kapampanganabsiʔsatisfied (with respect to hunger)
Tagalogbusógsatisfied, satiated (after eating)
Bikolbasógfull, replete; describing someone who is unable to eat any more
 basóg-básogvery full
Hanunóobusúgsatiated, full, satisfied, as after a hearty meal
Aklanonbusógbe full, satisfied (after eating)
Hiligaynonbusúgsatiated, full, satisfied with food
Cebuanobusúgfull, sated (from eating); fill oneself to satisfy
Tiruraybesorfull, after eating
Berawan (Long Terawan)kecofull after eating, satiated
Penan (Long Lamai)bəsosatiated, full (after eating)
Kayanbesohsatisfied after eating; a good rice harvest
Melanau (Mukah)besuhsatiated, full after eating
Ngaju Dayakbesohsatisfied from eating, satiated
Karo Batakbesursatiated, having eaten enough
Dairi-Pakpak Batakbesursatisfied from having eaten enough
Toba Batakbosursatisfied from having eaten enough, satiated
Old Javanesebesurto have had enough of, tired of, weary, bored with
Javanesebesurdo as one pleases without regard for others
Sasakbesuhsatisfied from having eaten enough, satiated
Proto-Sangiric*bisu(R)full, satisfied
Tontemboanwesusatisfied from having eaten enough; satisfaction; abundance
Mongondowbotugsatiated, full after eating
Kaidipangbusugusatiated, full (after eating)
Banggaibo-bosulsatisfied from having eaten enough, satiated
Tae'bassubear fruit; fruiting, of rice and similar crops; satiated
Mandarbassufull from having eaten enough, satiated
Buginesewesoʔsatiated, full from having eaten enough
Makassaresebassoroʔfull from having eaten enough, satiated
CMP
Manggaraibecurfull from having eaten enough, satiated; to spill out (of food)
 wecurbe satisfied, satiated, have one's fill
Soloresebohusatiated
Tetunbosusatisfied, full, sated; to sate

1012

POC    *bosuRsatisfied from havingeatenenough,satiated

OC
Nukuorobosube satiated with food (singular)
Rennelleseposu-posu-abe tired or bored, as with work or eating the same thing, esp. oily food

1013

PWMP    *besuR-enbesatiated,given afullbelly

WMP
Itbayatenabsoy-ento sate, to satisfy
Isnegbattux-ánto satiate, to sate
Casiguran Dumagatbesug-enfeed someone until he is full
Bikolbasog-ónfill oneself up
Cebuanobusg-únlet have one's fill
Tiruraybesur-enpot-bellied
Dairi-Pakpak Batakbesur-enmore satisfied than, fuller than
Mandara-bassu-aŋsatiation, glutting

1014

PMP    *ka-besuRsatisfaction,satiation

WMP
Ngaju Dayakka-besohbe satiated
Bare'eka-bosugratification, satisfaction, satiation
Chamorroha-spokfull (from food), satiated, glutted, sated
CMP
Soloreseke-bohusatiated

1015

PWMP    *ka-besuR-ansatedwith

WMP
Bikolka-basug-ánfullness
Old Javaneseka-besur-anbecoming tired of
Tae'ka-bassu-antime of the fruiting of rice, etc,; thick part of the lower arm

1016

PAN    *ma-besuRsatiated,full fromeating

Formosan
Kavalanma-bisuRsatiated, full (of the stomach)
Paiwanma-vetusatiated, to have eaten one's fill
WMP
Yamima-bsoyfull (after eating)
Isnegma-btúgsatiated, sated
Sambal (Botolan)ma-bohoyfull after eating
Bikolma-basógto get full
Aklanonma-busógfull, satisfied (after eating)
Buolmo-butogfull, satisfied
Bare'ema-bosusatisfied from having eaten enough, satiated
CMP
Bimanesembocufull after eating

1017

PWMP    *maka-besuRabletosatiate,abletosatisfy one'sappetite

WMP
Bikolmaka-basógfilling, hearty (as a meal)
Aklanonmaka-bu-e-úsogfilling, quickly makes one satisfied
[Old Javanesemaka-besur-anto have something one has had enough of]
[Bare'emaŋka-bosu-kain addition; become satiated]

1018

PPh    *maR-besuRsatiated,full fromeating

WMP
Isnegmag-battúgsatiated, sated
Cebuanomag-busúgeat one's fill

Note:  AlsoPangasinanbisóg ‘to bloat’;a-bisóg ‘bloated, puffed up’,Tbolibesow ‘to have eaten enough’,Malagasyvíntsy ‘satisfied, filled’,Sasakbesur ‘satisfied from having eaten enough, satiated’,Lakalaipore ‘to swell; satisfied, full (after eating)’,Arosipwote ‘be swollen, of the belly; be with child’. Although the basic sense of this term clearly was ‘full, of the stomach, satisfied from having eaten enough, satiated’,Old Javanesebesur andRennelleseposu-posu-a agree in pointing to the meaning ‘tired of, bored with’. Such an extension of meaning is not surprising, and occurs in other language families (cp. Eng. ‘fed up with’). Given its probably universal motivation it is thus difficult to determine from presently available distributional evidence whether this extension from the positive notion of satiety (‘satisfied’) to the negative notion of satiety (‘jaded’) was present in thePMP term, or whether it developed independently in these two daughter languages.

25371

*beta₁breakopen

1026

PWMP    *beta₁breakopen   [doublet: *betak₁]   [disjunct:*betaq₂]

WMP
Bontokbətabreak open, as overripe berries or cooked kernels of corn
Kenyahbetaburst

25372

*beta₂chopdown

1027

PMP    *beta₂chopdown   [disjunct:*bentas]

WMP
Buginesewettato cut (as vegetation with a machete)
 mab-bettacut
Makassaresebattacut off a piece or pieces of something, hack off (as by setting a knife or chisel against something and striking it, or through the use of areca nut shears)
CMP
Rotinesebeta aitop a tree or trim the branches, to prune
Selaruhetchop, cut down
Asiluluhetachop down; strike downward with a weapon

33804

*beta₃breadfruit

12597

POC    *beta₃breadfruit

OC
Rovianabetabreadfruit, the planted variety:Artocarpus communis
Nggelambetabreadfruit tree and its fruit
Lonwolwolbεtabreadfruit

Note:  Based on a larger cognate set this comparison was first proposed byRoss (2008:285).

25367

*betakcrack,splitopen (asdryground)

1020

PAN    *betakcrack,splitopen (asdryground)

Formosan
Amisfetakcracked; dry, as of soil

1021

PMP    *betaksplit,cleave

WMP
Ilokanobettákcrack, burst, explode, break (bottles, bellies, furuncles, gun barrels, waves, etc.)
Itawisbáttakpuncture
 mab-báttakto burst
Bontokbətákcracked, as dry ground or a clay jar
Kankanaeybetákcleave, split, rive, crack, rend, rip; break, burst (of wood, etc.)
 na-btákcleft, split, cloven, cracked, open, gaping (of wood, soil, etc.)
Pangasinanbetákto split
Tagalogbitákcrack, cleft (usually on fruits or wood due to heat)
Kenyahbetakburst, break open
Mongondowbotakto tear, split, break in two, cut in half, break out or emerge from; auxiliary for things that have been halved
Bare'emam-botato split
 sam-bota linuyasplit piece of areca nut
 bago ma-wotasplit ground
Buginesewetato cut
Woliowetahalf, part, side; to split, cleave
 weta-wetacut to pieces, chop finely
CMP
Tetunfotato split open
 fotakbe split, open
Eraihetacleave
Ujira-fetato split

1022

POC    *potaksplit,cleave,divide

OC
Bugotufotabreak, smash up; be broken
Sa'ahoamake an incision in
Arosihoadivide, cleave asunder, separate
Motawotaknock, break by knocking (as pieces of firewood)

Note:  AlsoIlokanobelták ‘to break, chink, crack, flaw, fissure, cleave, split’,Pangasinanbetág ‘to crack, break; crack, esp. in a clay pot’,Fijianbete-ka ‘break brittle things’.

25368

*betaq₁abletoresistorpersist, asrice grainsthat aredifficulttohusk

1023

PWMP    *betaq₁abletoresistorpersist, asrice grainsthat aredifficulttohusk

WMP
Ibanbetahfor a long time, able to persist
Karo Batakbetahunhusked rice grains that one finds in the pounded or cooked rice. It is a bad omen if one chews on such a grain when eating
Dairi-Pakpak Batakbetahthe hardest rice grains which remain unhusked after the pounding
Toba Batakbota-botarice grains that still retain a husk after the pounding
Old Javanesebetahtenacious, stubborn, persistent, tireless; possessing staying-power, endurance, tolerance, stamina
 wetahwhole, undamaged, intact, unscathed; recovered, afresh
Javanesebetahwithstand, endure
 metahpersist in, persevere at
 wetahintact
Sasakbetahbold, mischievous; able to bear or endure

Note:  AlsoOld Javaneseweteh ‘whole, undamaged, intact, unscathed’.Dempwolff (1934-38) compared onlyToba Batakbota-bota,Javanesewetah,wutuh under an etymon *betaq ‘complete, entire’.

25369

*betaq₂burst,splitopen

1024

PMP    *betaq₂burst,splitopen   [doublet: *betak₁]   [disjunct:*beta₁]

WMP
Bontokbətabreak open, as overripe berries or cooked kernels of corn
Chamorroputaʔsplit, cleave, burst
CMP
Kédangbetesplit
Ujira-fetato split

25370

*betawsister(man speaking)

1025

PMP    *betawsister(man speaking)

WMP
Berawan (Long Terawan)betawsister
Ngaju Dayakbetausister or other female kin of Ego's generation (man speaking)
 ha-betauhave a sister
Toba Bataki-botosibling of opposite sex
Simalungun Bataki-botowsibling of opposite sex
CMP
Manggaraiwetasister (man speaking); also used by a man for his wife
Rembongwetasister (man speaking); refined term used by a man toward a woman (sweetheart or wife)
Rotinesefetosister, female cousin (man speaking)
Tetunfetowoman; feminine (when joined to the names of persons and plants):oan feto daughter;ai dilo feto a female pawpaw (one which produces fruit);tasi feto the sea on the north coast which is generally much milder than the sea on the south coast, known astasi mane
 feto-nsister, cousin
Tetun (Dili)fetowoman
Alunebetasibling of opposite sex
Amblauberasister (man speaking)
Buruesefetasister (man speaking)
Tifufetasister (man speaking)
Soboyofotosister (man speaking)
 foto nahabe siblings

Note:  For further details concerning the history of this form cf.Blust (1993).

25373

*betbetbeat,thrash

1028

PMP    *betbetbeat,thrash

WMP
Ilokanobetbétthe sound produced when whipping somebody
Bontokbətbətstrike a blow with a bladed instrument into something soft, as a banana stalk or someone's flesh
Kankanaeybetbetcleave, split, rive, crack, cut open, rend, rip, chap; to cut, to hew, to chop, to carve (with a sharp instrument)
Ifugawbotbótstrike something repeatedly with a knife, e.g. to split a log, to fell a tree
Kelabitbebʰetbeaten, as with a stick
Sundanesebeubeuthit, give a blow or slap
CMP
Ngadhabhebhéhit, beat, thrash soundly; strike with a stick or lance

1029

PWMP    *maŋ-betbetbeat,thrash

WMP
Kelabitmebʰethit or beat with a stick
Sundanesemeubeut, ŋa-beubeuthit with force, beat, thrash

Note:  AlsoKadazan Dusunvovo ‘slash, beat about’.

25375

*betékbindingmaterial,cordage;bundle

1031

PPh    *betékbindingmaterial,cordage;bundle

WMP
Yamiabtekbelt
Itbayatenabtekbelt
Ilokanobettékband, string, strip used to bind; bundle of harvested rice
 saŋka-btekone bundle ofpalay. In some districts: four, five or six bundles ofpalay
Isnegbattáʔa band for tying reaped rice into bundles; a small bundle of rice; a small bracelet consisting of a string of beads
 mag-battáʔto bind rice intobattáʔ
Bontokbətə́kanything used for binding, as rope or vine; to bind, as a load of sticks
Kankanaeybetékone bundle, one sheaf (ofpalay, beans, etc.)
 sin-betékone bundle, one sheaf (of rice stalks, beans, etc.)
Ifugawbotókrice bundle; other things are seldom calledbotók, butbotók may be used as a word-base so that the compound word implies the act of bundling
 ahi-botókharvest time
Ifugaw (Batad)botoʔto bundle together into a small bundle, as to bundle rice into a sheaf, imperata grass into a small bundle, vegetable greens, the hair of a woman to make a pony tail
Casiguran Dumagatbetekhead band
Ibaloybetekbundle (as of firewood, vines, but especially rice stalks
Cebuanobutúkmake bundles of rice seedlings; sizeable bundle of rice seedlings for transplanting

12454

PPh    *betek-entobindintobundlesorsheaves

WMP
Itbayatenabtek-ento bind together into a bundle
Kankanaeybetk-énto bind into bundles, sheaves
Ibaloybetek-ento bundle something

32867

*betek₁spurorspineon ananimal

11325

PMP    *betek₁spurorspineon ananimal

WMP
Maranaobetekspur of cock; hit with sharp point; hit with spur

12217

POC    *potokpufferfish,porcupinefish

OC
Titanbuli-poto-potoporcupinefish
Soriboro-spine of dorsal fin; thorn
Lindroubodó-thorn
Marovopotogeneric for all boxfish and pufferfish
'Āre'āreparaa fishhook used for catching bonito
Motlavwōt-wōtwhite-spotted puffer:Arothron
Fijianvotothorn, prickle
 voto ni molikind of kingfish (lit. ‘orange thorn’)
Tonganfotosting (of stingray)
Samoanfotosting (of stingray)
Rennellesehotobarb, as on a stingray’s tail; thorn, spur; sharp fin, as of certain fish, spine, as of sea urchin

Note:  The Oceanic part of this comparison was first proposed byOsmond (2011:126), who proposedPOc*[poto]poto ‘pufferfish, porcupinefish’.

25376

*betek₂stretch,putundertension

1032

PWMP    *betek₂stretch,putundertension   [disjunct:*benteŋ]

WMP
Mentawaibetekstretch, put under tension (a bow, mousetrap, etc.); tension
Mongondowbotokstretch a rope or piece of rattan until it is tense

33712

*betek₃abundleorsheaf, as ofrice

12463

PPh    *betek₄abundleorsheaf, as ofrice

WMP
Itbayatenabtekbelt
 k-abteka bundle
 m-abtekbundled, baled
Ilokanobettékband, string, strip used to bind; bundle ofpalay (rice)
Bontokbətəka unit of harvested rice, consisting of fifty bundles; anything used for binding, as rope or vine; to bind, as a load of sticks
Kankanaeysin-betékone bundle; one sheaf

25374

*betekenupperarm

1030

PWMP    *betekenupperarm

WMP
Aklanonbútkonarm, upper arm; sleeve (of shirt, dress)
Hiligaynonbútkunarm
Cebuanobutkúnarms, esp. the lower arms; sleeves; add sleeves to a garment
Mansakabuktun<Marm
Karo Batakbeteken (usually beteken tān)the lower arm from wrist to elbow
Dairi-Pakpak Batakbetekenupper part of the front leg of a sacrificial animal that must be surrendered at a fixed time to the one who has a right to receive it; upper arm
Toba Batakbotohonupper arm; axle of a wheel
Sasakbetekarm
 se-betekan arm (as a unit of measuring length)
Banggaibotokforearm

Note:  AlsoPalawan Batakbutken ‘upper arm’,Cebuanobuktún (< M) ‘arms, esp. the lower arms; sleeves; add sleeves to a garment’,Yamdenabetuk ‘upper arm’.Sasakbetek ‘arm’,Banggaibotok ‘forearm’, and such irregular forms asSASABbetekan ‘arm’ suggest that *beteken may be morphologically complex. However, the agreement of synchronically unanalyzable cognates in the Bisayan languages of the central Philippines and theBatak languages of northern Sumatra can be taken as evidence for an original trisyllable. Pending further evidence it is assumed that theSasak andBanggai forms are products of reanalysis in which the last syllable was interpreted as the patient/direct object marker *-en.

25377

*betemmillet sp.,probablyfoxtailmillet:Setariaitalica

1033

PMP    *betemmillet sp.,probablyfoxtailmillet:Setariaitalica   [disjunct:*beCeŋ]

WMP
Buginesewetteŋmillet
CMP
Tetunfotana variety of millet
Kisarwekememillet
Letiwetmamillet
Wetanwetmamillet

Note:  AlsoMalayboton ‘a name for millet’.

25378

*beteŋ₁belly,abdomen

1034

PWMP    *beteŋ₂belly,abdomen

WMP
Aborlan Tagbanwabɨtɨŋabdomen
Mapunbattoŋstomach, belly (of a person, animal or boat)
Yakanbetteŋbelly, stomach; pregnant
Ngaju Dayakbenteŋmiddle
Malohbataŋstomach
Lampungbetoŋstomach
 betoŋ-betoŋsatisfied, stuffed
Sundanesebeuteuŋbelly, abdomen; stomach
 eusi beuteuŋintestines
Old Javaneseweteŋbelly, womb
 a-meteŋbecome or be pregnant
 w-in-eteŋ-akenconceive a child
Javaneseweteŋstomach, belly; unborn baby, fetus
 meteŋpregnant; ready to give forth its appropriate product
Balineseweteŋbelly, abdomen
Mandarbattaŋpregnant (of humans)
Makassaresebattaŋbelly, abdomen
 aŋŋeraŋ-battaŋpregnant

Note:  AlsoTaboyanbutuŋ,Ma'anyanbuntuŋ ‘belly’,Balinesewetaŋ ‘belly, abdomen’,Fijianboto ‘bottom or underpart of a thing, as of a box or table’;boto ni kete ‘the abdomen’.

27134

*beteŋ₂topull

12250

PPh    *beteŋ₃topull

WMP
Hanunóobútuŋpulling or drawing toward oneself; pulling or plucking out
 butúŋ-anto be pulled out, be plucked, as of bird feathers
Aklanonbútoŋto pull, yank
Agutaynenbeteŋ-ento pull something, or pull on something; to yank or jerk suddenly on a line
 beteŋ-en ta talitug-of-war game
Hiligaynonmag-bútuŋto pull, to drag
Palawan Batakbətə́ŋto pull
Mansakabutúŋto pull

25379

*betiescalf of theleg

1035

PAN    *betiescalf of theleg   [doublet:*bities]

Formosan
Kavalanbetiscalf of the leg
WMP
Isnegbassítcalf of the leg
Molbogbotisfoot/leg
Tatanabatiscalf of the leg
Basapbətiscalf of the leg
Kelabitbeticalf of the leg
Sa'banttaycalf of the leg
Berawan (Long Teru)bətiʔcalf of the leg
Dali'bətayleg
Kenyahbetéall of the leg below the knee
Kenyah (Long Ikang)bətecalf of the leg
Kayanbetihall of the leg below the knee; the muscle of the calf
Melanau (Mukah)betihthigh
Melanau Dalat (Kampung Teh)bətəihcalf of the leg
Lahananbətihcalf of the leg
Serubetehleg
Ibanbetislower leg (knee to ankle)
 betis ñantan, buah betiscalf of the leg
Malaybetislower leg; shank or cannon of horse; leg from the knee to sole
 buah betiscalf of the leg
Acehnesebeutéhshinbone, the leg bone below the knee
 bòh beutéhcalf of the leg
Simalurbetisshinbone
Rejangbetisforeleg, shin
 buaʔ betiscalf of the leg
Old Javanesewetiscalf of the leg
Javanesewentisthigh
Sasakbetiscalf of the leg
Mongondowbosiotcalf of the leg
Mandarbattiscalf of the leg

1036

PCEMP    *betiscalf of theleg

CMP
Komodowetihcalf of the leg
Manggaraiwetiscalf of the leg
Rembongwetiscalf of the leg
Ngadhaveticalf of the leg
Soboyofotilower leg
 foti ntukacalf of the leg

Note:  AlsoNgaju Dayakbuntis ‘leg between knee and foot’,Old Javanesewentis ‘calf of the leg’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *betis, but based onCebuanobitíʔis ‘leg, especially the lower leg’.Dyen (1953) modified this form to *bitiis. Dyen's reconstruction violated a well-supported constraint against sequences of like vowels inPAn,PMP andPWMP, and so was questionable on grounds of canonical form. SinceMongondowbosiot also reflects a trisyllable, but one in which the last vowel cannot easily be derived from *i, I prefer to posit *beties, *bities, and explain theCebuano reflex as a product of vocalic assimilation.

25380

*betiksnap thefingers;flickwith thefinger,

1037

PAN    *betik₁snap thefingers;flickwith thefinger,fillip

Formosan
Kavalanbetiqhit with a slingshot; marbles; to flip
Amisfetikwet fingers with wine and snap them to the gods; pluck the strings of a musical instrument
CMP
Bimaneseɓetiflick with the finger; tap the fingers
Kamberawàtikusound of dripping water
Tetunbeticlick the fingers; fillip
 kela-betikclick beetle
 fetikto flick, flip with the finger, or any similar action; pulsate, flutter; pulse (of veins)
Letiwetkisnap or flick with the fingers
Asiluluhetikick (with a jerk of one's knee); jerk something upward

Note:  With root *-tik₂ ‘ticking sound’.

25381

*betiq₁lowerleg,calf of theleg

1038

PWMP    *betiq₁lowerleg,calf of theleg   [doublet:*beties,*bities]   [disjunct:*bintiq]

WMP
Tagalogbintíʔcalf of the leg
Simalurbetiʔshin bone

25382

*betiq₂vulva,vagina

1039

PMP    *betiq₂vulva,vagina   [doublet:*bediq]

WMP
Maranaobetiʔvagina
Manobo (Western Bukidnon)betiʔvagina
Tiruraybetiʔ(taboo) the vulva, external parts of female genitalia
CMP
Atonibeti-nvagina (van Wouden 1968 [1935]:114)

Note:  Tiruraybetiʔ should show lowering of *i before final *q. This item may be a loan fromMaranao or one of the Manobo languages, or may show resistance to sound change to prevent homophony withbetéʔ (< *beRtiq) ‘rice or corn seeds which split open during roasting’.

25384

*betu₁appear,comeintoview

1041

PMP    *betuappear,comeintoview

WMP
Old Javanesewetucoming out, coming forth, appearing, birth, (sun)rise, product
 a-wetubring forth, having as product or result, express itself in
 metucome out, come forth, appear, be born, rise (sun)
 w-in-etu-wetubring forth, cause to appear, cause, produce, create
Javanesewetuemergence, product (as fruits)
 ka-wetuemerge spontaneously
 metubring forth
Makassaresebattucome, arrive (as rain, an asthma attack); something not belonging in a place and so arriving fortuitously
CMP
Eraihoturise (of sun, moon or stars)
Kamarianhoturise to the surface (in water)
 hetuwake up; stand up
Alunebetuwake up; emerge, appear suddenly; be awake
Asiluluhetuget up, wake up

1042

POC    *potu₁appear,comeintoview

OC
Motawotrise up, stand up, appear, shoot up (as land coming into sight when at sea)
 wot-abe born, come into being
Fijianvotuappear, become visible (as a ghost)
 votu-votu-aof breadfruit, presenting an abundant crop
Tonganfotuemerge, come into view; appear (as fish in season), become manifest, stand out, or to be or become prominent
Samoanfotuappear (as a boat coming around a point); (of trees) blossom out, come into blossom
 fōtu-aʔiemerge, heave in sight (as a boat)

Note:  AlsoBalinesewetu ‘come out, come to light, be born’. This item evidently referred to the spontaneous arrival of some condition, or to the emergence of novel sense impressions as the unplanned by-product of some more deliberate activity. It contrasted with *dateŋ ‘arrive (as the result of a deliberate journey)’.

25385

*betu₂explode;explosion (as of a volcano)

1043

PMP    *betu₂explode;explosion (as of a volcano)

WMP
Cebuanobutúexplosion (as of a volcano); for something to swell and rupture; fall or hit something with a bang
Maranaobetoburst, explosion, sound of a gun or gunshot
Manobo (Western Bukidnon)betuexplosion; explode with a loud noise
Mansakabotoreport (of a gun); to burst, explode, shoot
Tbolibetuʔbreak open, as an egg; open, as a tin can; break, as a dish
Mokenbetoexplode
Mentawaibetuburst, crack, explode, leap, spring, gush, shoot, shoot off
Sundanesebeutuexplosion (of a firearm), break loose, spring loose, leap into the air, burst out; explosion (of a volcano)
Buginesemab-betuexplode (as an erupting volcano)
CMP
Bimanesewotuexplode
Sikabetusound, noise, blow, crash
 kabor betusound of a falling coconut
 betu-biŋsound of heavy rain
Tetunbotumake the noise of breaking or bursting
 laku-botupopgun (toy)

1044

POC    *botuexplode

OC
Pohnpeianposexplode

1045

PPh    *pa-betumake anexplodingsound

WMP
Cebuanopa-butúfire, make something explode
Tbolihe-betuʔshoot off, as a firecracker

Note:  AlsoSundanesebitu ‘explosion (of a firearm); burst out; explosion (of a volcano)’.

25386

*betuŋ₁bamboo ofverylargediameter,probablyDendrocalamus sp.

1046

PAN    *betuŋ₁bamboo ofverylargediameter,probablyDendrocalamus sp.

Formosan
Puyumabetuŋkind of large bamboo
WMP
Bikolbutóŋspecies of small bamboo
Aklanonbutóŋbamboo:Bambusa vulgaris
Cebuanobutúŋkind of thick, straight and smooth bamboo:Gigantochloa levis
Maranaobentoŋbamboo sp.:Gigantochloa Levis Blco. Merr.
Binukidbuntuŋgeneric for bamboo
Manobo (Western Bukidnon)bentuŋtype of large bamboo
Kelabitbetuŋlarge, thick species of bamboo
Berawan (Long Terawan)betoŋkind of large bamboo
Ngaju Dayakbetoŋlarge bamboo, as thick as the thigh of a man
Ibanbetoŋvery large bamboo:Dendrocalamus asper
 tebu betoŋkind of sugarcane
Malaybetoŋlarge (of grasses)
 buloh betoŋlarge bamboo,Dendrocalamus spp.
 rumput betoŋa grass (unidentified), used medicinally
 tebu betoŋlarge species of sugarcane
Sundanesebeutuŋname of a heavy type of bamboo much used for posts and the like
CMP
Komodobetoŋkind of large bamboo:Dendrocalamus asper
Rembongbetoŋkind of large bamboo:Dendrocalamus asper
Tetunbetunvariety of thick bamboo

1047

POC    *potuŋtype ofverylargebamboo

OC
Loupotlarge thick bamboo variety

Note:  Komodo,Rembongbetoŋ may be loans fromMalay.

25387

*betuŋ₂boomingsound

1048

PMP    *betuŋ₂boomingsound

WMP
Malaykatak betoŋ(onom.) a toad,Bufo sp., so called from its deep booming croak
CMP
Manggaraibetuŋkind of musical instrument, bamboo guitar

Note:  With root *-tuŋ ‘deep resounding sound’. Alternatively,Manggaraibetuŋ may reflect *betuŋ ‘bamboo sp. of very large diameter’.

25416

*be(n)turglutted,sated;swollen (of thebelly)

1086

PMP    *be(n)turglutted,sated;swollen (of thebelly)   [doublet:*bu(n)tu]   [disjunct:*be(n)tuR]

WMP
Maranaobetorbulge, bloat
 beto-betorbloat fully, have a big belly
Ibanbenturbend (as a branch that is weighted down)
Malaybenturbending; bowing; "giving" under a heavy weight
CMP
Rembongbenturfull of milk

Note:  AlsoTagalogbantád ‘sated, satiated’.

25415

*be(n)tuRglutted,sated;swollen (of thebelly)

1085

PMP    *be(n)tuRglutted,sated;swollen (of thebelly)   [doublet:*bu(n)tu]   [disjunct:*be(n)tur]

WMP
Hanunóobuntúyprotuberant belly, potbelly
Ibanbenturbend (as a branch that is weighted down)
Malaybenturbending; bowing; "giving" under a heavy weight
CMP
Rembongbenturfull of milk

Note:  Hanunóobuntúy (expected **buntúg) is assumed to be a loan from aNorth Mangyan language. Although it is not explicit, I assume that the gloss ofRembongbentur refers to the overfull breasts of a lactating woman.

25383

*betusburstopen, as anoverfilledsack

1040

PMP    *betusburstopen, as anoverfilledsack

WMP
Tiruraybetusburst something open, as a boil or loaded sack
Sundanesebetustear, burst open, as an overfilled pillow under pressure
Mandarbottusnap, break, as a rope under tension
Buginesebettupierce, perforate
Woliobotucut off, decide; piece, bit
CMP
Ngadhabetutear (as fabric), break (as rattan under pressure)

Note:  *-s >s marksTiruraybetus as a loan. Although a source for this form has not been identified it is most likely to be a language of Mindanao, and hence equally supportive of the reconstruction proposed here. With root *-tus ‘break under tension’.

25388

*bezakstep,tread,stampon

1049

PMP    *bezakstep,tread,stampon

WMP
Cebuanobundáklet something fall with force; stamp one's feet
CMP
Ngadhabedatread firmly upon, stamp on

Note:  With root *-zak ‘step, tread’. Possibly a convergent innovation based on a commonly inherited root.

TOP      ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

bi

bia

biaC

biak

biaR₁

biaR₂

bias

bibi

bicak

bicik

biCuka

bida

bidak

bidaŋ

bidara

bidibid

bidiŋ

big(e)láq

bihaR

bihed

bijaqu

bika

bikad

bi(ŋ)kaŋ

bikaŋkaŋ

bikaq₁

bikaq₂

bikas

bikbik

bik(e)laj

bik(e)lát

bikug

bikuq

bikut

bila₁

bila₂

bilaj

bilak₁

bilak₂

bilalaŋ

bilaŋ₁

bilaŋ₂

bilaq₁

bilaq₂

bilas

bilat₁

bilat₂

bileR

bili

bilik

bilikuŋ

bilin

biliN

biliŋ

biliR

bilis

bilit

bilu₁

bilu₂

bilu-bilu

bilug

biluk

bilut

bina

binam

binaŋa

binaR

binat

bineSiq

binit

bintaŋ

bintaŋuR

bintapu

bintenu

binti₁

binti₂

bintiŋ

bintiq

bintul

bintur

binu

binuaŋ

binuŋa

biNiC

biŋaq

biŋaR

biŋát

biŋbiŋ₁

biŋbiŋ₂

biŋiC

biŋis

biŋkal

biŋkas

biŋkay

biŋkeluŋ

biŋkis

biŋkit

biŋku

biŋkudu

biŋkuk

biŋkuŋ

bio

biqak

biqaŋ₁

biqaŋ₂

biqas

biqbiq₁

biqbiq₂

biqel

biqiR

biqit

biquŋ

biqut

biraŋ

biras₁

biras₂

birat

birbir₁

birbir₂

biriC

biriŋ₁

biriŋ₂

biris

birit

biRaq₁

biRaq₂

biRas

biRaS

biRaSu

biRaw

biRaʔ

biRbiR

biReŋ

biR(e)tiŋ

biRiŋ₁

biRiŋ₂

biRu

biRuaŋ

bisbis

biseq

biseqak

bisíbis

bisik₁

bisik₂

bisik₃

bisul

bisuR

bitaD

bitak₁

bitak₂

bitaquR

bitaqus

bitas

bítay

bitbit

bitek

bities

bitik₁

bitik₂

bitil₁

bitil₂

bítin

bitin

bitiq

bito

bitu

bítu

bituk

bitul

bituŋ

bituqen

bituqin

biu

30816

*biasandysoil (?)

8568

POC    *biasandysoil (?)

OC
Wuvulupieearth, soil
Auapieearth, soil
Tolaipiaplace, earth, ground, land, soil, dirt
 rā piadown; down on the ground
Kwaiofou-biaa growing deposit of limestone in running water
Arosibiawhite limestone rock, a cliff of crumbly white limestone
Proto-Micronesian*pia, *pia-piasand, beach
Chuukesepiye-(in compounds only, mostly place-names), sand

8569

POC    *bia-bialimestonesediment (?)

OC
Arosibia-biadust from white limestone; a cascade of water over white limestone rocks
Chuukesepiye-pilow-lying sandy island, flatland (as on an atoll islet or the coastal flats on high islands); beach
Woleaianppiyasand, beach
Fijianbia-biasediment

25424

*biaCdraw abowtoitsfullextent

1096

PAN    *biaCdraw abowtoitsfullextent

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)v-en-a-viyaTdraw a bow to its full extent; pull to pieces (e.g. the legs of a chicken)
 viyaT-udraw it! (imperative)

12218

PMP    *biatdraw abowtoitsfull extent’

WMP
Ilokanobiátdrawn, stretched (said of bows)

25425

*biakfruitful,prolific

1097

PWMP    *biakfruitful,prolific

WMP
Malaybiakprolific; increasing in numbers; breeding; e.g.kembaŋ biak of a maggot that breeds in fruit;mem-biak-kan ternak to breed livestock
Tae'biaʔfruitful, numerous, of offspring; multiply oneself

25426

*biaR₁intestinalworm

1098

PMP    *biaR₁intestinalworm

WMP
Malaybiar-biaran intestinal worm that ends by attacking the eye and causing blindness in animals:Filaria loa;biar-biar naik ka-mata 'thebiar-biar worm gets to the eye' = 'concede, concede and you end in need' -- a play onbiar 'let'
Sasakbiahintestinal worm
CMP
Manggaraiwiartiny worms in the intestines; tiny worm in the stomach of frogs
Rembongwiartiny worm in the stomach
Ngadhabiaworm in the sugar palm

Note:  AlsoRejangbiʔeaʔ ‘pinworms, threadworms’,Sasakbiar ‘intestinal worm’.

25427

*biaR₂satiated,fullaftereating

1099

PPh    *biaR₂satiated,fullaftereating

WMP
Kalamian Tagbanwabialfull after eating
Mansakabiyagfull after eating
Kalagannya-biagfull after eating

25428

*biasdeflectedoffcourse

1100

PWMP    *biasdeflectedoffcourse   [doublet:*ampias 'windblown rain']

WMP
Ibanbiasrain storm with high wind, driving rain
Malaybiasdeflected (of a course). Of rain falling at an angle because of wind; of a ship's course being affected by tides or currents; but not of a ship being blown out of its course altogether by storms
Bare'ebiagive way, go to the side, turn onto a side path
 ma-bias-i jayachange course

25429

*bibibivalvemollusk sp.,lucineclam

1101

PMP    *bibi₁bivalvemollusk sp.,lucineclam

WMP
Bikolbibísmall freshwater clam sp.
Cebuanobíbikind of lucine clam
Mansakabibifreshwater clam which lives in muddy water; it is large and black, having black flesh and a green paper-like covering on a whitish shell (less tasty than thetoway clam)

1102

POC    *bibi₂bivalvemollusk sp.,lucineclam

OC
Tonganpipikind of shellfish
Samoanpipiedible mollusk, a kind of cockle, the shell of which is used for scraping bark cloth:Asaphis sp.
Tuvaluanpipishellfish sp.:Natica albula,Nerita textilis,Neritina subconalis
Nukuorobibimollusk sp.:Cyclotinella remies, alsoTellinidae spp.
Rennellesepipilucines (circular bivalves); a common kind is used as a scraper, but is not eaten
Maoripipicockle in general; particularly applied toChione stuchburyi andAmphidesma australe
Hawaiianpipithe Hawaiian pearl oyster:Pinctada radiata; kind of tapa
 pi-pipismall mollusks

Note:  AlsoTiruraybibi ‘kind of edible marine bivalve mollusk generally found at the mouth of rivers’.

25430

*bicakmuddy

1103

PWMP    *bicakmuddy

WMP
Malaybécakslushy; mud-patch; puddle
Proto-Gorontalic*bisakomuddy; mud

Note:  With root *-cak₁ ‘muddy; sound of walking in mud’.

25431

*biciksplash,spatter,splatter

1104

PMP    *biciksplash,spatter,splatter   [disjunct:*picik]

WMP
Tae'bissikjump up, splash up; spill all over, as seeds, grains, or drops of water which splashes out
Woliobisik-isprinkle

1105

POC    *bisiksplash,spatter,splatter

OC
'Āre'ārepisispurt, splash, crackle
 pisih-iato wet, spurt on, squirt
Tonganpihisplash up, fly up, as spray does; to squirt
Niuepihito splash
 pihi-pihito spatter
Samoanpisisplash
 pi-pisigush, spout (in a spray); spurt, squirt (especially of water from the mouth); contagious, infectious
Rennellesepisik-iabe drenched, soaked; to wet, soak, splash; receive a spurt of liquid, as lime juice in the eye; to cry, of eyes filled with onion scent

Note:  AlsoMotupisi-pisi ‘a splash’,pisi-rai ‘spray’,Tongan ‘throw or dash or splash water’.

25432

*biCukastomach

1106

PAN    *biCukastomach

Formosan
Amisfitokastomach, place where food is digested
Tsoucfuʔostomach
Kanakanabucivúkastomach
Saaroacivukabelly
Rukaibicúkastomach (Tona)
PuyumabiTukastomach
Puyuma (Tamalakaw)viTukastomach of animals (as food)
Paiwanvitsukastomach

1107

PMP    *bitukastomach;largeintestine

WMP
Itbayatenvitokafirst stomach of ruminants, intestines
Ilokanobitúkastomach
Isnegbitúkathe stomach; the gizzard
 b-in-itúkafood that is contained in the stomach
Itawisbitúkaintestine
Ifugawbitúkastomach, though stomach and intestines are more often calledputú; the gizzard of a chicken may also be calledbitúka
Ifugaw (Batad)bitūʔathe stomach of man and most vertebrates; the gizzard of a fowl
Casiguran Dumagatbitukáintestines; clean a fish or bird by removing the intestines; to gut
Kapampanganbitúkaintestines
Tagalogbitúkaintestines
Bikolbitúkabowels, intestines, gut
Binukidbitukaintestines; remove the intestines of (an animal, fish, etc.)
Manobo (Western Bukidnon)bitukaintestines; open a carcass to remove the entrails; gut someone in a fight with knives or bolos
Tiruraybetugostomach
Lun Dayeh (Long Semado)bituəhbowels
Kelabitbetuehstomach (internal organ)
Berawan (Long Terawan)tukkehlarge intestine
Kenyahbetukastomach
Kayanbetuka-nthe stomach organ (in man or animal); the stomach used as tripe
Melanau (Mukah)betukaintestines
Karo Batakbitukaintestines
 bituka mbelinstomach
 mituka-ito gut, eviscerate, clean a fish for cooking
Dairi-Pakpak Batakbitukastomach, intestines
Toba Batakbutuha<Astomach, bowels
 butuha metmetintestines, entrails
CMP
Keotukabelly
Riungtukabelly
Masiwanga-vituanintestines
Hotiphakuaintestines
Paulohihutua<Aentrails, intestines, used in the sense ofMalayhati (seat of the emotions)
SHWNG
Kowiai/Koiwaifituʔa warasintestines

Note:  AlsoIfugaw (Batad)bittuʔ ‘the stomach of man and most vertebrates; the gizzard of a fowl’,Hanunóobitúkaʔ ‘large intestine’. TheTsou,Kanakanabu, andSaaroa forms all show metathesis of the first two consonants, a shared innovation which constitutes one piece of evidence for theTsouic subgroup. This term evidently referred to the stomach (as opposed toPAn *tiaN,PMP *tian ‘abdomen’), and to the large intestine as opposed to the small intestine and colon (PAn *C-in-aqi,PMP *t-in-aqi).

25435

*bidastrikeagainst

1110

PWMP    *bidastrikeagainst

WMP
Tagalogbiráviolent stroke
Bikolbíraviolent stroke
 mag-bírastrike or hit violently
Aklanonbirásock, punch, box, hit
Cebuanobirápunch, beat up someone (slang)
Ibanbidaʔkick or stumble against

Note:  Zorc (1982) has proposed that Iban derives from a previously overlooked laryngeal phoneme *ʔ. However, *ʔ is also said to yieldʔ in final position inTagalog,Aklanonn andCebuano. The present case is one of many in whichIban appears to be secondary.

25433

*bidakopen, of theeyes

1108

PMP    *bidakopen, of theeyes

WMP
Dairi-Pakpak Batakbidakopen (of the eyes)
CMP
Kamberabidakuto wink
Tetunbidak matanto wink the eye
 matan bidakblind

25436

*bidaŋunit ofmeasure forcloth,sails, etc.

1111

PWMP    *bidaŋunit ofmeasure forcloth,sails, etc.

WMP
Ilokanobídaŋbroad band or sash worn by women around the body from the waist to the knee and over the upper part of thesaya (skirt)
Maranaobiraŋstretch, unroll, spread
Ngaju Dayakbidaŋwidth, measure across (used only forkajaŋ 'leaf mats')
 ka-bidaŋa piece (of leaf matting, plank), used in counting
 bindaŋpiece, log
 ka-bindaŋnumeral classifier for counting large pieces of wood or logs
 ma-mindaŋcut into large pieces (wood, meat, etc.)
Malagasyvítranaa seam in a cloth; two planks or more tongued together so as to make the surface broader
 ma-mitranamake a seam, sew two pieces of cloth or two mats lengthwise; to tongue planks together
 tsihivitranatwo mats sewn together so as to make one
Ibanbidaŋnumeral classifier for things spread out when in use, e.g. cloth, skirt, leaf matting, land, mats (esp. heavy kinds)
 sa-bidaŋ mañiʔnest of wild bees
Malaybidaŋspacious; expansive; broad; a (Sumatran) measure of length of about fivehasta; a numeral coefficient for sails, mats, hides, awnings, screens, and so on
 pe-midaŋframe on which anything is spread out -- such as an embroidery frame or framework for drying a hide
 bidaŋ belatscreen for attachment of fishing-stakes
 bahu bidaŋbroad shoulders
 dada bidaŋbroad chest
 sa-bidaŋ belulaŋa single hide
Acehnesebideuëŋbroad, breadth; stretched out, spread out; unit of measure for cloth, mats, etc.
Karo Batakbidaŋthe cross-laths of an enclosing fence which are bound to the upright posts
Toba Batakbidaŋwide, broad
 pa-bidaŋ-honwiden, extend
Rejangbidaŋ bewshoulder blade
Old Javanesea-wiḍaŋbroad
Javanesebiḍaŋfield, area, scope
Balinesebidaŋpage of a book, sheet of paper; classifier for flat, thin things
 a-bidaŋone page, one sheet
 bidaŋ-anpage; a copy of a book
Sasakbidaŋhalf
 se-bidaŋa half
Tae'bidaŋlength of a piece of material, of a mat, room of a house
 bidaŋ-an-naseam, where two lengths of material are joined
 bidaŋ-an-nisew together lengthwise, join together, of two pieces of material
Buginesewidaŋwinding sheet
Makassaresebiraŋnatively manufactured coarse, white cloth; measure of material for sarongs or sails
WoliobidaButonese fabric, formerly made of local cotton

Note:  This form evidently was used as a numeral classifier for materials that were spread out, including cloth, sails, leaf matting and the like. Part of its distribution probably is a product of borrowing fromMalay during the commercially expansive Sriwijaya period, although the reconstruction appears to be justified.

25434

*bidaraatree:Zizyphusjujuba

1109

PWMP    *bidaraatree:Zizyphusjujuba

WMP
Malaybedara, bidaraa tree often mentioned in literature:Zizyphus jujuba
Buginesebidarakind of tree
Makassaresebidaraa tree:Zizyphus jujuba
 bidara paiʔwildbidara, the wood and bark of which is bitter, and is used as medicine against consumption and freckles

25438

*bidibidtwisttogether,intertwine

1115

PWMP    *bidibidtwisttogether,intertwine

WMP
Ifugawbidíbidintertwine threads using the fingers
Tagalogbilíbidtwine, cord or the like tied around several times
Bikolbiríbidgnarled, twisted
 mag-biríbidto twist (as wire, rope)
Cebuanobilíbidwind something around something
Tae'biʔbiʔtwist, wrap around (as a snake)
 pem-biʔbir-anwind around, wrap around

Note:  AlsoMaranaobibidan ‘tie, as in units of yarn; skein’. Possibly with root *-bid ‘twine’.

25437

*bidiŋside,edge

1112

PMP    *bidiŋside,edge   [disjunct:*biriŋ₁]

WMP
Maranaobiriŋpush to side
Karo Batakbidiŋthe sides, as of a cube
Dairi-Pakpak Batakbidiŋedge, side, as of the road
Toba Batakbidiŋedge, side
 ma-midiŋstep aside; lie on one's side
Rejangbidiŋedge, bank, littoral; hem
Tae'biriŋedge
 biriŋ laŋiʔedge of the sky = horizon
 pa-miriŋinclined beams at front and rear of house
Mandarbiriŋedge, side, as of the road
 maʔ-biri-biriŋyield the way, step aside
Buginesewiriŋedge (as of the sea)
 pam-miriŋedge, side
Makassaresebiriŋside, edge
 birin-na laŋikaedge of the sky = horizon
 aʔ-biriŋstep aside, yield the way
 paʔ-biriŋset aside, put on the side
CMP
Manggaraibiriŋedge, side, shore; littoral region
Rembongbiriŋside (of road), edge (of beach); point, extremity; near, around

1113

POC    *piriŋ₁side,edge

OC
Tolaipirion one side; the edge or hem, esp. of a garment or cloth

1114

PWMP    *pa-bidiŋ(glossuncertain)

WMP
Toba Batakpa-bidiŋstep aside; sit sloping forward while eating to be able to eat much from a dish
Makassaresepa-biriŋa coastal dweller

Note:  AlsoMalagasyvílina ‘hem, border’ (Provincial).

25439

*big(e)láqsuddenly

1116

PPh    *big(e)láqsuddenly

WMP
Ilokanobigláto do, etc. extemporare, impromptu, suddenly, unexpectedly
 ma-biglá-anto start, to startle; be surprised, frightened
Bontokbigládo something abruptly, suddenly or forcefully; grow quickly; die without warning
Casiguran Dumagatbíglasudden, suddenly; do something suddenly
Pangasinanbigláabrupt, sudden; do abruptly, suddenly
Kapampanganbigláʔsuddenly, straightaway
 pa-migl-ánabruptly
Tagalogbigláʔsudden, suddenly; abrupt, abruptly
 bigláʔ-ansudden, at the instant, impromptu
 biglaʔ-ínsurprise or astound (someone) with a sudden act; do (something) all at once and suddenly
 ka-bigláʔ-an-anastonishment due to something sudden
Bikolbigláʔabruptly, suddenly, unexpectedly; spontaneously; all-at-once
 bigláʔ-anwithout advance warning
 mag-bigláʔstartle, catch someone unawares
 ma-bigláʔbe caught unawares, taken aback
 biró bigláʔ-andescribing someone who suddenly shows up from nowehere
Hanunóobigláʔsudden, suddenly
Agutaynenbiglasudden; immediately; instantly

Note:  AlsoKenyahbelekaʔ ‘suddenly, unexpectedly’.

25440

*bihaRcaptive,onetakenaliveinwar;tospare,allowtolive

1117

PWMP    *bihaRcaptive,onetakenaliveinwar;tospare,allowtolive

WMP
Itbayatenvihaylife
Ivatan (Isamorong)viyayalive
Ilokanobiáglife
 ag-biágto live
Isnegbiāglife
Pangasinanbiláy<Mlife; to live
 bilá-biláyeveryday life
Kapampanganbiélife
Tagalogbíhagcaptive
Bikolbíhagcaptive, hostage; to capture (as during a war or raid); take hostage
Aklanonbíhagcapture; get the prize (at a cockfight)
 pa-míhaginvade and capture, take over, seize
Hiligaynonbíhagcaptive, hostage
 mag-bíhagcapture, abduct, kidnap, attract, to bait
Cebuanobíhagbring into captivity; attract the attention; for fowls to attack another fowl not belonging to the flock; defeat in a contest such that the loser is given to the winner, most commonly in cockfighting; person captured; fowls attracted to another flock; something lost in a contest where the winner takes the loser, esp. the defeated cock
Maranaobiagabduct, kidnap
 bi-biagalive
Binukidbi-biag-enlivestock, domestic animals (kept for service or raised for food)
 bihagcaptive; to take (someone) as a captive
Manobo (Western Bukidnon)bihagin raiding, live captives which are brought home; in cockfighting, the defeated dead rooster which is kept as a prize by the owner of the victorious rooster; to capture
Mansakabiágto capture (as an enemy in war)
Murut (Timugon)biagliving, alive
 manam-biagto raise, care for (plants, animals, etc.)
Malaybiarpermitting; allowing; letting
Acehnesebieuëpermit, allow, let
Proto-Sangiric*biaRalive; to live
Sangirbiaheʔliving, alive
 ba-wiaheʔlive bait
Mongondowbiaglive, grow, exist; shoot, sprout; end of a rope; kindling of a fire, lighting of a cigarette; care for, tend, raise, bring up
Gorontalobia-biahubeing cared for (as a domesticated animal)

1118

PPh    *bihaR-enallowedtolive,givenlife;madecaptive

WMP
Itbayatenvihay-enstart the engine, make alive
Ilokanobiág-enenliven, vivify, make vivid
Bikolbihag-oncapture (as during a war or raid); take hostage
Hiligaynonbihág-uncapture, abduct, kidnap; to attract, to bait

1119

PPh    *ka-bihaR-an(glossuncertain)

WMP
Itbayatenka-vihay-anway of life, livelihood
Mongondowko-biag-angrow, come into being

1120

PPh    *ma-bihaRlive,bealive;becaptive

WMP
Itbayatenma-vihaybe able to thrive/grow, be alive, live
Isnegma-biāgto live
Pangasinanma-biláyalive, living
Kapampanganma-biealive
Bikolma-bíhagbe taken captive or hostage
Mongondowmo-biagliving, alive

1121

PPh    *maŋ-bihaRmakealive,givelifeto

WMP
Itbayatenma-mihayone who makes one live, one who takes charge of childbirth or the treatment of the sick
Sangirma-miaheʔbring to life (as a watch that has "died")
Mongondowmo-miagcare for, look after, rear, raise; kindle a fire
Gorontalomo-miahulook after, care for, give life to

Note:  AlsoTiruraybiag ‘kidnap, enslave’,Rembongbiar ‘let, allow’. The assignment of this comparison toPWMP depends crucially on admitting the cognation ofMalaybiar and similar forms in a few other languages of western Indonesia with what is otherwise a well-attested but geographically confined cognate set restricted to Philippine languages. I assume that *bihaR referred to the practice of taking war captives, and that these were viewed as those who were spared, or "allowed" to live.

25441

*bihedfisheggs,roe

1122

PWMP    *bihedfisheggs,roe

WMP
Aklanonbíhodfish eggs, caviar
 bidh-án-anfilled with fish eggs
Cebuanobíhudroe; one's children (humorous)
 bidh-án-anfish having roe
 pa-míhudhave roe; become pregnant (humorous)
Mongondowbiodroe, fish eggs
Gorontalobiyoduroe, fish eggs
Woliobiobig fish roe

Note:  Mansakabiyug ‘fish eggs’,Proto-Sangiric*biad ‘fish roe’.

25442

*bijaquwinnowingbasket

1123

PPh    *bijaquwinnowingbasket

WMP
Ilokanobigáʔowinnow; winnowing basket (woven closely, rather large, very shallow and oval in shape, with one end broader than the other)
Pangasinanbigaówinnowing basket; also shallow basket used as a container for vegetables
Tagalogbílaʔocircular shallow basket-tray made of split bamboo
Mansakabílawwinnowing tray

Note:  Isnegbiláo ‘rectangular box made from a single piece of bark and used for carrying the honeycomb, when gathering honey’, andCasiguran Dumagatbiláo ‘type of woven tray or wide shallow basket (used for winnowing rice)’ are assumed to beTagalog loans. AlsoTbolibigu 'winnowing basket'.

25446

*bikapotsherd

1128

PWMP    *bikapotsherd

WMP
Aklanonbiká(h)shard, potsherd (broken piece, chip off earthenware vessels)
Cebuanobíkapotsherd
Old Javanesewiŋkapotsherd
Javanesewiŋkapotsherd

Note:  With root *-ka ‘split’.

33729

*bikadtospread thelegs

12485

PPh    *bikadtospread thelegs

WMP
Ibaloye-bikadbow-legged
Mansakabikadto sit with the legs spread apart

25572

*bi(ŋ)kaŋspreadapart, as thelegs

1323

PWMP    *bi(ŋ)kaŋspreadapart, as thelegs

WMP
Ifugawbíkaŋbow; bow and arrow; what has the shape of a bow
Tagalogbiŋkáŋarched wide (said of shanks, legs, fork, or the like)
Cebuanobíkaŋhaving the feet spread apart, from front to back or sideways; take a stride, take a long step; set one's feet apart
Toba Batakbiŋkaŋtie the feet of a pig in order to lift it from the ground; burst open, of a fruit

Note:  With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

25447

*bikaŋkaŋspreadapart, as thelegs,or anunbentfishhook

1129

PWMP    *bikaŋkaŋspreadapart, as thelegs,or anunbentfishhook

WMP
Ibaloybikaŋkaŋ ~ badikaŋkaŋspread wider than usual, or wider than should be --- esp. of a woman’s legs in sitting
Tagalogbikaŋkáŋopen (forced) at one end
Bikolbikaŋkáŋhaving the legs spread apart; spread the legs apart
Cebuanobikaŋkáŋspread one's legs apart (as a woman in childbirth)
Tidungbekaŋkaŋsquat, hunker down
Javanesebekaŋkaŋstand or lie with the legs spread wide apart
Balinesebikakaŋbe straddled
 mikakaŋstand with feet wide apart

Note:  AlsoKelabitpəkakaŋ ‘be spread apart, stretched (as forceps that have been forced apart)’. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

25443

*bikaq₁openforcibly,forceapart (as the eyelidswith thefingers)

1124

PMP    *bikaq₁openforcibly,forceapart (as the eyelidswith thefingers)

WMP
Toba Batakbihato open, force something open (as in forcing the eyelids apart with the fingers)
CMP
Bimanesewikaopen something that is closed tight, as in using the hand to open someone's closed eyes

Note:  With root *-kaq₁ ‘open forcibly’.

25444

*bikaq₂split

1125

PMP    *bikaq₂split

WMP
Tagalogbikakaʔwide apart (said of legs while standing with feet wide apart)
Hanunóobíkaʔwith one's legs wide apart
Aklanonbíkaʔspread the legs apart, do a split
Cebuanobikaʔkáʔspread one's legs apart (as a woman into childbirth)
Malaybiŋkahclod
Umabikaʔsplit
CMP
Kamberabikasplit in two

Note:  Malaybiŋkah ‘clod’ evidently = ‘what is split off’; cp.Aklanonbiká(h) ‘shard, potsherd (broken piece, chip off earthenware vessels)’,Cebuanobíka ‘potsherd’.Mills (1975) hasProto-South Sulawesi *bika(C) ‘to split’. In a more recent publication (Mills 1981) he has widened his cognate set, but disambiguated the final consonant as *s: "Proto-Indonesian" *bi(ŋ)kas ‘to split’. This item may be etymologically identical to *bikaq₁. With root *-kaq₂ ‘split’.

25445

*bikasstrong,vigorous,energetic

1126

PWMP    *bikasstrong,vigorous,energetic

WMP
Ilokanobíkasstrong, vigorous, robust (persons and animals)
Bontokbíkasindustrious; energetic
Kankanaeymen-bíkasstrong, stout, sturdy, robust, lusty, hardy, able-bodied, vigorous, able; powerful, potent, mighty, violent
 pa-bikás-enfortify, strengthen, invigorate
Ifugawbíka(h)strength, force
Ifugaw (Batad)bīʔahbecome strong, be quick; strength
Tagalogbíkasposture, body form, dressiness; graceful, of body movements
Balinesebikasbehavior, manner, fashion, action; behave, act

1127

PWMP    *ma-bikasstrong,vigorous,energetic

WMP
Bontokma-bíkasindustrious; energetic
Kankanaeyma-bíkaslaborious; industrious; hard-working; assiduous; diligent; sedulous
Ifugawma-bíkahstrong
Ifugaw (Batad)ma-bīʔahstrong, fast
Tagalogma-bíkasof attractive figure; attractively or finely dressed
Malagasyma-vikastrong, vigorous, athletic, energetic

Note:  PMP*-k- normally becameMalagasyh;ma-vika may reflect **ma-viŋka, with subsequent cluster reduction. With root *-kas₃ ‘swift, agile, energetic’.

25448

*bikbiksound ofslapping,bubbling, etc.

1130

PWMP    *bikbiksound ofslapping,bubbling, etc.

WMP
Kankanaeybikbíkslap, tap, rap, pat with the open hand
Ifugawbikbíkact of beating, knocking on something (e.g. on one's breast)
Casiguran Dumagatbékbékbang hard against something several times (as for a wounded pig to band the side of its head against the ground several times as it dies); beat something or someone with a club
Bare'ebibionomatopoetic for the sound of water bubbling up

Note:  AlsoPuyuma-vikvik ‘shake dust off (e.g. clothing) by holding with both hands’,Amisfikfik ‘shake off, shake out of, as of clothing’. With root *-bik'slap, pat’.

25449

*bik(e)lajspreadout,unfurl

1131

PPh    *bik(e)lajspreadout,unfurl   [doublet:*bekelaj]

WMP
Yamiviladsail of a boat
Itbayatenvichladspread out, unroll, unfold, unfurl
Ibatanvilasail of a boat
Binukidbiladspread out something to look it over (as a mat on the ground)
Tontemboanwélarspread out, extend; lie on the back with arms and legs extended

25450

*bik(e)látscar

1132

PPh    *bik(e)látscar

WMP
Ifugawbiklátscar, cicatrix
Tagalogbíkatscar on the face

Note:  AlsoIfugaw (Batad)beklat ‘scarred’,Tagalogpiklát ‘deep scar’. With root *-lat₂ ‘scar’.

25451

*bikugcurved,bent

1133

PWMP    *bikugcurved,bent   [disjunct:*biŋkuk]

WMP
Ilokanobikkógdepressed part on the surface of an iron sheet, a kettle, etc.; to bend, to curve (lath, rattan, etc.)
Cebuanobikúgmove something fastened; bend something firm out of place; be moved or bent
Ibanbiŋkokcrooked
Malaybéŋkokcrooked

Note:  AlsoTiruraybiŋkug ‘crooked’. With root *-kug₁ ‘curl, curve’.

25452

*bikuqbend,curve

1134

PMP    *bikuqbend,curve   [disjunct:*biŋku]

WMP
Tagalogbikóʔbent; to bend, as a pipe
Woliobiku-bikuankle
CMP
Kamberabikucurve, bend, twist (as in a road)
 biku-bakufull of twists and turns
 pa-biku-ŋuwinding, curving, not straight
Tetunfiʔuto bend, to fold, to double, fold back, turn over
 fiʔu suratfold back the corner of the page; to wrinkle, to twist up
Buruesefiku-helbow; hide in the crook of the arm

Note:  With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

25453

*bikuthunchedover

1135

PMP    *bikuthunchedover

WMP
Balinesebéŋkotcrooked (wood); bent, as a person under a load
CMP
Manggaraiwikutcurl up, sit with with legs bent; curl up like a dog in the ashes of the hearth

Note:  With root *-kut ‘hunched over, bent’.

25460

*bila₁calabashtree:Crescentia spp.

1146

PMP    *bila₁calabashtree:Crescentia spp.

WMP
Balinesebilabhil tree: a species of mango
Sasakbilatree with edible fruit:Feronia elephantum corr.
Tae'bilashort tree used to make hedges; it has large, round fruits that serve as cups in drinking water or palm wine:Aegle marmelos Correma; there is also another type with no fruits and a thorny stem
Mandarbilaa tree which yields a rough-skinned fruit with mucilaginous contents:Aegle marmelos
Buginesebilaplant which bears a ball-like fruit which is used as a container for liquids
Makassaresebilakind of small tree, of which two types are distinguished: 1. thebila nikanre,Aegle marmelos, with sweet edible fruits and much used in making hedges, and 2. thebila paiʔ,Crescentia acuminata, bitterbila, the fruits of which are inedible but which when hollowed out can be used to fetch and store water; the flesh of this fruit is used to remove rust from weapons
CMP
Bimanesewilatree which yields a fruit with sticky sap that can be used as glue and to stiffen cloth
Komodowilathe calabash tree:Crescentia cujete
Manggaraibilathe calabash tree:Crescentia cujete; kind of tree of meadow and secondary forest
Sikabilakind of melon which can be used as a water container
Kamberabilakind of fruit tree the sap of which is used as an adhesive:Aegle marmelos

Note:  AlsoMotavila-vila ‘tree sp.’.

31745

*bila₂lightning

9914

POC    *bila₂lightning

OC
Tangapillightning
Mbulabillightning
Talisepila-pilalightning
Baurohira-iato lighten, to flash, of lightning
Motavilalightning
Ngwatuafilalightning
Namakirna-villightning
Sesakena-vilalightning
Efate (South)na-pillightning
Wayanliva<Mformative in several words denoting lightning
 liva-i-laŋiflash of lightning seen in the sky
 liva-livalightning
Fijianliva-liva<Mlightning, electricity

25454

*bilajspreadoutin thesuntodry

1136

PMP    *bilajspreadoutin thesuntodry   [doublet:*belaj]

WMP
Ilokanobilágto sun, to dry in the sun
Isnegbilāgto sun, dry in the sun
Itawismab-bilágto dry
Bontokbilágto spread out, as bundles of rice to dry in the sun; unfold; to mature, of mushrooms
Kankanaeybilágunfold; unfurl; unroll; set out; display; to open; to stretch; to spread; to show
Ifugawbilágact of unfolding, unrolling something, e.g. a package, a bag that is rolled up
Casiguran Dumagatbilágsun; sunny, hot
 b-um-ilágfor the sun to come out (on a cloudy day)
 meg-bilágbe out in the hot sun
Kapampanganbiláddry in the sun (clothes, rice, meat, fish, wood)
Tagalogbiládexposed to the sun
Cebuanobíladwiden, spread out, spread something out (as a net to dry)
Proto-Sangiric*bilatmat; to spread out

1137

POC    *bilacexposedto thesun

OC
Rovianabilasascorched by the sun or fire
 bilas-iabe scorched

Note:  AlsoHanunóobulád ‘sun-drying; exposure for dessication’,Cebuanobulád ‘dry, bask in the sun’,Maranaobolad ‘dried salted fish’.

25455

*bilak₁toflash, oflightning

1138

PMP    *bilak₁shine,glitter

WMP
Kankanaeybilákglitter, shine (for instance, gold)
Mentawaibilato flash, of lightning
Buginesebillaʔlightning
 billaʔlightning
CMP
Kamberawilakushine, gleam, glitter
Buruesefilakflash, as lightning
 fila-nlight-ray, flash
 fila-tlightning

1139

POC    *pilak₂toflash, oflightning

OC
Tangapillightning
Labelhil, pillightning; to flash, of lightning
Mbulabilflash; lightning
Cheke Holofilathunder clap from a nearby lightning bolt, making a loud, sharp bang
Nggelavilato flash, flashing
Arosihiralightning
 hira-ialightning
Motavilalightning
LonwolwolbEllightning
Fijianliva<Mlightning
 liva-livalightning; electricity

Note:  AlsoSimalurbila,fila ‘flame, blaze’,maŋaʔ-bila ‘ignite, kindle, set on fire’,Kamberabila ‘illuminate, shine, gleam’,Pohnpeianpir ‘flash’. This word also appears in the non-Austronesian language Savosavo of the central Solomon islands. With root *-lak ‘shine’.

27135

*bilak₂specialtalent

3605

POC    *bilak₂specialtalent

OC
Gedagedbilakhuge, gigantic, great, large, immense, powerful; honorable, expert, wise; the great one, 'big shot', expert
Fijianbilathat for which one has a special gift or genius

25456

*bilalaŋgrasshopper

1140

PWMP    *bilalaŋgrasshopper

WMP
Maranaobilalaŋgrasshopper
Malaybelalaŋgrasshopper; cricket; mantis
Simalurbilalaŋgrasshopper
 bilalaŋ əlorflying fish
Minangkabaubilalaŋgrasshopper; cricket; mantis

Note:  AlsoOld Javanesewilala,wilalan ‘grasshopper’,Bwaidoga/Bwaidokabilolo ‘locust’,Molimabilolo ‘large flat green insect’. Possibly a product of borrowing fromMalay.

25461

*bilaŋ₁tocount,calculate;holdvaluable

1148

PAN    *bilaŋ₁tocount,calculate;holdvaluable

Formosan
Kavalanbiraŋto count
WMP
Itbayatenvilaŋnumber
Ilokanobílaŋnumber, sum; date, time
Isnegbílāŋcan count, reckon; can be counted, reckoned
Itawisbílaŋto count
Bontokbílaŋto count; the importance or worth, of people
Kankanaeybílaŋcount; compute; reckon; to calculate; to number
Ifugawbílaŋto count, number, compute. Iloco word, known and understood by all the Ifugaw
Casiguran Dumagatbiláŋto count
Pangasinanbiláŋto count; to care about
Kapampanganbílaŋcount; sum
Tagalogbílaŋnumber; count
Bikolbílaŋcount, enumerate, tally, total up
Hanunóobílaŋ bílaŋnumber, numeral; counting, enumeration
Aklanonbílaŋsomewhat like, considered as, like; consider (as), reckon (as)
Hiligaynonbílaŋconsider, esteem as
Cebuanobílaŋconsider, treat someone as
Maranaobilaŋcount, include, number
 bilam-bilaŋaccount for; well-behaved
Manobo (Western Bukidnon)bilaŋto count
Mansakabiláŋto count
Tiruraybilaŋcount, enumerate something
Tbolibilaŋfair; honest; accurate
Ngaju Dayakbilaŋit appears to be, it seems to be; a part; divide into parts
Malaybilaŋenumeration; to number; to recount; half metaphorical in things being 'of no account' or of serious account, i.e. famous
 sa-bilaŋeach, every
 mem-bilaŋ tasbéhto tell or count beads
Acehnesebileuëŋcount, sum up, enumerate, reckon
Karo Batakbilaŋinvocation to the gods, oath sworn to the gods
 pinter bilaŋ ku Dibatathe gods will decide: an expression used if there is no law to invoke and one wishes to engage in litigation
 i-bilaŋ-icount, reckon, calculate
Dairi-Pakpak Batakbilaŋreckon, count
Sundanesebilaŋcount, add up
Old Javanesewilaŋnumber, sum
 um-ilaŋ, w-in-ilaŋto count
Javaneseka-wilaŋbe counted; be regarded as
Balinesebilaŋevery, each; to count, reckon
Sasakbilaŋeach, every
 se-bilaŋ-bilaŋevery time
Bare'ebilacount, calculate, reckon
Tae'bilaŋcount, estimate the value of something, esteem
Mandarbilaŋto count
Buginesebilaŋto count
Makassaresebilaŋnumber, quantity; act of counting; in counting fish and fruits: fish or fruit that are laid apart as a sign that one already has counted one hundred
Woliobila-bilaŋ-icount up, total up, enumerate
CMP
Bimaneseɓilacount
Manggaraibilaŋto count, calculate; according to (calculation)
Rembongbilaŋcount, reckon
Kamberabilavalue, worth (as of a horse for sale)

1149

PWMP    *bilaŋ-bilaŋsticksorothermarkersused asaidsincalculation

WMP
Toba Batakbilaŋ-bilaŋwooden device with which one marks tens and hundreds in doing calculations
Bare'ebila-bilasticks, chips of wood,sirih fruits, etc. used as aids in calculation

1150

PWMP    *bilaŋ-annumber;total

WMP
Itbayatenvilaŋ-anto count
Kapampanganbiláŋ-antotal
Maranaobilaŋ-ancalendar
Toba Batakbilaŋ-annumber, quantity, amount
Javanesewilaŋ-annumber, numeral; quantity word
Sasakbilaŋ-anthe quantity of money that a man pays to the family of his bride
Tae'bilaŋ-annumber
 bilaŋ-bilaŋ-an-nanumber of, quantity of, total

1151

PWMP    *bilaŋ-entocount

WMP
Itbayatenvilaŋ-ento count
Ilokanobiláŋ-ento count, to number, to compute, to reckon
Bontokbilaŋ-ənto count
Kankanaeybiláŋ-ento count; to reckon; to number; to calculate; to include
Casiguran Dumagatbilaŋ-ento count
Bikolbilaŋ-onto count, enumerate, tally, total up
Hanunóobiláŋ-unbe counted by
Dairi-Pakpak Batakbilaŋ-entotal, quantity, amount; types of

1152

PWMP    *i-bilaŋ(glossuncertain)

WMP
Karo Batakibilaŋ-icount, reckon, calculate
Sangiri-wilaŋmentioned; esteemed

1153

PWMP    *ka-bilaŋ-antotalamount (?)

WMP
Pangasinanka-bilaŋ-áncaring about
Kapampanganka-bilaŋ-antotal
Bikolka-biláŋ-antotal amount
Toba Batakha-bilaŋ-ancountable
[Sundaneseka-bilaŋcalculated, added up]

1154

PPh    *ma-bilaŋreckon,calculate,count

WMP
Kapampanganma-bílaŋcount
Bikolma-bílaŋbe able to count
 daʔi ma-bílaŋcountless, incalculable, innumerable, myriad
Hanunóoma-bílaŋnumerable, countable; be counted, be enumerated
 dá yi ma-bílaŋinnumerable, countless

1155

PWMP    *maŋ-bilaŋreckon,calculate,count

WMP
Ifugawma-milaŋto count
Kapampanganma-milaŋto count
Dairi-Pakpak Batakme-milaŋreckon, calculate, count
Toba Batakma-milaŋto count, enumerate, calculate, estimate
Old Javanesea-milaŋcount, enumerate, calculate, consider one by one, take into account, consider
Javanesemilaŋto count, enumerate; classify, categorize
Balinesemilaŋto count, reckon
Sangirma-milaŋto name, mention the price, to price something

1156

PWMP    *maR-bilaŋ(glossuncertain)

WMP
Bikolmag-bílaŋinclude in the count, tally
Toba Batakmar-bilaŋblame someone for something

1157

PWMP    *paŋ-bilaŋmeansorinstrument forcounting

WMP
[Itbayatenpam-milaŋ-anrosary for praying]
Old Javanesepa-milaŋa means of counting
Javanesepa-milaŋact or way of counting; an enumeration

Note:  AlsoKankanaeybiáŋ ‘to count; to reckon; to number; to calculate; to include’. Since a reflex of this form is unknown in any other Formosan language,Kavalanbilaŋ may be a Philippine loanword acquired during the Spanish occupation of northern Taiwan from 1626 to 1642, an inference that is strengthened by the appearance of Spanish loanwords such asbaka ‘cow’, andpaskua ‘NewYear’s Day’ in this language.

33713

*bilaŋ₂supposingthat; asif;toconsider,treat as

12464

PPh    *bilaŋ₂supposingthat; asif;toconsider,treat as

WMP
Keley-ibilaŋnumber; to count something; to count as something, to have value, be regarded as
Ibaloybilaŋsupposing that; for example
Pangasinanbílaŋfor example (usually followssiŋá ‘like, as if’, or is reduplicated:bil-bílaŋ)
Tagalogbílaŋas; in the capacity of; by way of
Hanunóobilaŋas if, like, as, but not in the sense of being equal to something
Aklanonbílaŋsomewhat like, considered as, like; to consider as, reckon as
Agutaynenbilaŋas if
 i-bilaŋto count or consider in a certain way
Hiligaynonbilaŋ-unto consider (as in ‘I was considered a member of the family’)
Cebuanobílaŋto consider, treat someone as

Note:  This comparison may ultimately be identical toPAn *bilaŋ₁ ‘to count’, but the semantic extension documented here is so distinct in most languages documented that it is best treated as an independent etymology.

25457

*bilaq₁partsplitoff

1141

PWMP    *bilaq₁partsplitoff

WMP
Maranaobilaʔbrittleness, crispness
Kelabitbilaʔbroken, as of dishes; split
 milaʔto break or split something
Ngaju Dayakbilahpart, portion, share
Ibanbilahnumeral classifier for blades
Malaybilahthin strip or lath
 bilah bulohbamboo strip
Dairi-Pakpak Batakbilahclassifier used in counting bones
Old Javanesewilahprobably a board or panel of split bamboo
Javanesewilahlong thin stick
Sasakbilaʔa half tree trunk; each half of something divided

Note:  AlsoTiruraybileʔ ‘broken tiny particles of husked, milled rice’,Kenyahbila ‘broken’,Ngaju Dayakbila ‘split bamboo’,Ibanbilaʔ ‘piece split or stripped off, fork or branch road (or stream)’. With root *-laq ‘split’.

34006

*bilaq₂friend,companion

12854

PPh    *bilaq₂friend,companion

WMP
Palawanobilaʔfriend, companion, buddy
Tiruraybilaʔa trade partner in the trade system between Maguindanao and Tiruray
Tbolibilaʔpal, friend; friendship name used by two people living in different areas

32691

*bilasrelationshipbetweenspouses ofsiblings

11101

PPh    *bilasrelationshipbetweenspouses ofsiblings

WMP
Ayta Abellanbilahrelation of brothers’ wives or sisters’ husbands
Kapampanganbiláswife of a brother-in-law or husband of a sister-in-law
Bikolbilásreferring to the husband of one’s sister-in-law, or the wife of one’s brother-in-law
Hanunóobilásthe reciprocal relationship between spouses of siblings regardless of sex, as the relationship between a man’s wife and his sister’s husband
Aklanonbilásthe relationship between two outside in-laws, such as the wife of one brother to the wife of another brother
Agutaynenbilashusband of one’s sister-in-law; wife of one’s brother-in-law
Hiligaynonbilásspouse’s sibling-in-law

Note:  AlsoBontokabilát ‘the relationship between spouses of siblings’,Kankanaeyabilát ‘brother-in-law, sister-in-law, applied to persons that have married sisters or brothers’,Yakanbilas ‘spouse’s sibling-in-law’.

25458

*bilat₁open theeyeswide

1142

PMP    *bilat₁open theeyeswide

WMP
Gorontalobile-biletoopen, as eyes that are waiting for eyedrops to fall
Banggaibilatwith open eyes; seeing; clear; fire
CMP
Sikabilahold the eyelids open with the hands

1143

POC    *pilat₁open theeyeswide

OC
'Āre'ārepiraopen one's eyes wide

Note:  AlsoNgaju Dayakbirat ‘pull open the eyelid with the hand’,Dairi-Pakpak Batakbilak ‘opened wide’,pe-bilak-ken ‘open the eyes wide with the fingers in order to revile someone’. With root *-lat₁ ‘open the eyes wide’.

25459

*bilat₂scar

1144

PMP    *bilat₂scar

WMP
Bontokbílatscar
Ifugaw (Batad)bīlatscarred, of a part of the body (except the forehead and scalp) by a cut, a boil on that part of the body

1145

POC    *pilat₂scar

OC
Kwaiofilascar
Laufi-filaa white scar
'Āre'ārehira-hirato scar, to cut; a scar, a cut
Arosihiraa scar
 hira-hirascarred

Note:  With root *-lat₂ ‘scar’.

25462

*bileRcataract of theeye

1158

PMP    *bileRcataract of theeye   [doublet:*bulaR₁,*buleheR]

WMP
Tagalogbilígcataract in the eye
Maranaobilegcross-eyed
Malaybilarmyopia
Javanesebilohalf-blind; cataract of the eye
Mongondowbilogblind
Bare'ebilohaving fuzzy vision, myopic; cross-eyed

1159

POC    *piloRblind

OC
Marshallesepiloblind; trachoma; inflamed eye; not see well

Note:  AlsoManggaraibilar ‘myopia’. According toNothofer (1975:79)PAn *-eR becameJavanese-u, as in *deŋeR >k-ruŋu ‘to hear’.Javanesebilo can be taken either as counterevidence to this claim, or as possible support for a variant prototype.

25469

*bilivalue,price

1169

PMP    *bilivalue,price   [doublet: *beli₂]

WMP
Pangasinanbilíprice, value, expense
Hanunóobilípurchase
Aklanonbilí(h)cost, price, value, worth; be worth, have a value, be priced at
Hiligaynonbilícost, amount, price
Cebuanobilíprice, worth; to cost, quote a price to someone
Mansakabilito buy
Ngaju Dayakbilipurchase, price
 ma-milito buy
Malagasyvídyprice, value
 mi-vidyto buy, purchase
CMP
Buruesefili-hsell
 fili-nprice, payment

1170

POC    *pilivalue,price   [doublet:*poli]

OC
Tangafilbuy, pay for
Kwaiofili-ato atone, pay compensation for death
Arosihiripay a fine for, make atonement for, death by violence

25464

*bilikroom

1161

PMP    *bilikroom

WMP
Tagalogbilíkextension porch; annex; temporary shed between two houses for a party
Maranaobilikcloset, secret room
Ibanbilikroom; walled-off part of longhouse, belonging to single family; family that inhabits abilik
 tuai bilikspokesman for abilik family
 pun biliksenior living member of abilik family
Malaybilékwickerwork of bamboo, used for making partitions in houses, whence the derivative use: compartment; apartment
Acehnesebiléʔroom, apartment
Simalurbiliʔroom
Karo Batakbilika space that is partitioned off, apartment, room in a house
Dairi-Pakpak Batakbilikroom
Toba Batakbilika room improvised by extending mat partitions within a house
Sundanesebilikmat of split and plaited bamboo (used for walling in dwelling houses and other similar purposes); wall of such plaited bamboo or of other material, including stone
Javanesebilikcompartment, walled-in space
 bilik-bilikseparated into groups
Buginesebiliʔroom
Makassaresebiliʔroom (usually with reference to Makasarese houses); hall; partition off a room in which to sleep
CMP
Bimaneseɓiliroom
Rembongbilikroom
Sikabilikroom; drawer in a chest
Kamberabilikuroom; family, household

Note:  AlsoMelanau (Mukah)bilit ‘room’ (fromMalay (Sarawak),Simalurbéliʔ ‘room’. Many of the forms cited here probably areMalay loans. Once these are subtracted it is possible that the remaining comparison would fail to support an etymon of more than local interest.

25463

*bilikuŋbend,curve

1160

PMP    *bilikuŋbend,curve

WMP
Malaybeléŋkoŋcurving, sinuous
CMP
Kamberabilikuŋubend, twist, distort

Note:  With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

25465

*bilinorder,request,command;message;somethingleft foranother

1162

PWMP    *bilinorder,request,command;message;somethingleft foranother

WMP
Itbayatenvilinrequest, order, command, message, instruction
 ma-milinleave behind
 na-vilinleft aside; what was left, leftover
 vilin-enleave something to someone
Ilokanobílinorder, commandment, precept, command, injunction, mandate
Itawisbílinmessage
Bontokbílinto command; to order; law; commandment
Kankanaeybilínbe separated, set apart, put aside
Ifugawbilínto put, lay something aside, to push something a little farther
Casiguran Dumagatbilínadvise, order instruct, request (something to someone on the occasion of your departing from him, or he departing from you)
Pangasinanbilíneducation, advice, counsel; to advise, counsel
Tagalogbílinerrand asked to be done; order; request; counsel, advice
Hanunóobílinorder, request, requisition, command; something said to warn or instruct the addressee and to be carried out by the latter
Aklanonbílinleave behind; order, request
Hiligaynonbílinrequest, last words
 bilínbalance account, remainder, left over
Cebuanobílinleave something behind; for a wife to be left pregnant when her husband dies; leave word
 pa-bílinstay behind, remain in the same way
 ha-bílinbe left behind (as a passenger when a boat leaves); be the amount remaining; for a girl to fail to get married
 ka-bílininheritance
Manobo (Western Bukidnon)bilinhand down to succeeding generations
Sasakbilinleave, desert, forsake; specifically, be left in the lurch by one's fiancee

1163

PPh    *hi-bilínorder,request

WMP
Ilokanoi-bílinto order, to command; give an order to, give an order for
Aklanonhi-bílin, i-bílinleave behind; order, request
Cebuanohi-bílinbe left behind (as a passenger when a boat leaves); be the amount remaining; for a girl to fail to get married

1164

PPh    *ma-bílinseparated,leftbehind

WMP
Itbayatenma-vilinbe left over, stay, remain, be left, stay at home, be left behind
Kankanaeyma-blínbe separated, set apart, put aside

1165

PPh    *maR-bilíntoorder;leave amessage

WMP
Isnegmag-bílinto order, make a contract
Itawismab-bílinleave or deliver a message
Hiligaynonmag-bílinto enjoin, to leave behind

Note:  AlsoKenyahbilin ‘summon, invite’.Tsuchida (1976:141) proposes a connection between this word (represented only byHiligaynon andCebuano) and variousFormosan forms, includingSaaroapali-vaa-viliLi ‘follow’,Tsouua-frihi ‘the last’,Rukai (Maga)usbírli ‘follow’,Rukai (Mantauran)ʔau-viliLi ‘follow’,Paiwanvililʸ ‘behind (when moving)’,ki-dja-vililʸ ‘follow after’, andSaisiyatmay-biil ‘later, after’. If he is correct aPAn etymon *biliN (equivalent to his "Proto-Hesperonesian-Formosan" *biliN) is justified, but it is not at all clear to me that theFormosan andPhilippine forms show anything more than chance similarity. The fundamental sense ofPPh *bílin clearly is that of a verbal bequest which is passed down through time (hence to those who come "after"), whereas theFormosan forms, which appear to form a cognate set by themselves, refer to a laggard (Ferrell 1982:337 also lists affixed forms such asviliL-aŋa a qiLas ‘end of the month’, but such usages appear to be derivative). It is only the overlap in the English gloss ‘behind’ which ties these sets together, yet the sense of ‘behind’ in the two sets is quite different. It is possible, though by no means obvious thatSasakbilin provides a semantic bridge between theFormosan andPhilippine sets.

30242

*biliNtofollowaftersomeone,walkbehind

7115

PAN    *biliNtofollowaftersomeone,walkbehind

Formosan
SaisiyatbiLilfollow
Tsouua-frihithe last
Kanakanabupari-vii-viínito follow
Saaroapari-vaa-vililhito follow
Rukai (Mantauran)ʔau- viliɭito follow
Paiwanvililʸbe behind (when moving)
 tja-i-vililʸbehind; afterwards
 ki-tja-vililʸto follow after
Paiwan (Western)ma-tja-tja-vililʸgoing along in file

Note:  Tsuchida (1976:141) proposed ‘Proto-Hesperonesian’ *biliN, comparing these Formosan forms with Philippine forms such asItbayatenvilin ‘request, order, command, message, instruction’,ma-milin ‘leave behind’,Hanunóobílin ‘order, request, requisition, command’,Hiligaynonbílin ‘request, last words’,mag-bílin ‘to enjoin, to leave behind’, andCebuanobílin ‘leave something behind; for a wife to be left pregnant when her husband dies’; one’s turn to be left behind; words, orders left by someone; someone who stays behind’,bílin ug púluŋ ‘leave word ,pa-bílin ‘stay behind; remain in the same way’. These forms may all belong to a single cognate set, but until clearer evidence of a connection between them emerges they are treated here as distinct.

25470

*biliŋturn,revolve

1171

PMP    *biliŋturn,revolve

WMP
Tagalogbilíŋrestless turning around; lost (in a sense of direction)
Mansakabiliŋturn over (as a log), turn upside down
Blaan (Koronadal)t-biliŋto turn
Manobo (Sarangani)biliŋto turn
Ngaju Dayakbiliŋshake, wobble (of the head of an aged person); shake the head
Malagasyvílyturned aside from the road or from the point (Provincial)
Proto-Sangiric*biliŋturn around or over
Sangirbiliŋturn around (in a lying or a standing position)
 ma-miliŋturn over something that lies flat, turn the top side down or the bottom side up, but not of horizontal rotation (for this cf.bihu 'turn around in a left-to-right or right-to-left direction')
Tontemboanmiliŋ, ma-wiliŋdistort one's words, turn one's words around; say yes and then turn around and say no
Mongondowbiliŋshake the head in negation

1172

POC    *piliŋtoroll

OC
Kilivilabiliroll, material in rolls, something rolled up
 bili-bilito roll (as a cigarette)
Tawalawilito roll
Molimavilito roll a cigarette
Nggelapiliroll over and over, as a drum of oil
Motawilturn over, turn on axis; to peel, turning the fruit over in peeling
 wil risturn round so as to present another side

Note:  AlsoPalawan Batakbiriŋ ‘to turn’,Manobo (Kalamansig Cotabato)kiliŋ ‘to turn’,Samalgiliŋ ‘to turn’,Ngaju Dayakba-béléŋ ‘turn, undulate, as smoke in the wind, a flock of birds reeling and darting among one another’,Malagasyvíry ‘turned aside’,Kilivilavili ‘to turn’.

25466

*biliRcataract of theeye

1166

PWMP    *biliRcataract of theeye   [doublet:*bulaR₁,*buleheR]   [disjunct:*bileR]

WMP
Tagalogbilígcataract in the eye
Old Javanesebéléra particular kind of eye defect (?)

Note:  AlsoOld Javanesebélék ‘a particular kind of eye defect or eye disease’.

25467

*bilissmallmarinefish:sardineoranchovy

1167

PWMP    *bilissmallmarinefish:sardineoranchovy

WMP
Ilokanobilískind of sardine
Ngaju Dayakbilissmall reddish fish
Malagasyvídyfish sp.
Ibanbilisanchovy, very small fish ofStolephorus and other spp., usually salted and dried
Malaybilisanchovy, Macassar red-fish; generic for small fish, esp.Stolephorus spp. that come in huge schools and are caught and salted for sale asbudu (pickled anchovies) orpeda (fish pickled in brine)
Acehnesebiléhsmall fish, kind of anchovy especially eaten dried
Rejangbilisvariety of river fish
Sundanesebilissmall sea fish

Note:  AlsoBontokbilis ‘dried fish’ (fromIlokano). Possibly aMalay loan.

25468

*bilitintertwine (asstrandsinmakingrope)

1168

PMP    *bilitintertwine (asstrandsinmakingrope)

WMP
Kelabitbilitintertwined ropes
 militto intertwine ropes
 b-in-ilitintertwined
 pe-militmaterial such as string which is used in tying
Ngaju Dayakbilitwinding around, encircling of something
Proto-Chamic*bilitto twist (in making rope)

12603

POC    *pilittointertwine,twistandturn

OC
Niuefilito plait, to twist
 fili-filia chain
Samoanfili(of sennit, hair, etc.) to plait, braid
Rennellesehigito braid, lash, twist; to construct, build a nest
Maoriwhirito twist, plait; use a certain trip in wrestling; plaited hem on the upper edge of a cloak
Hawaiianhilito braid, plait, string, as a lei or candlenuts; a braid, plaiting, string; to turn, deviate, wander, stray

Note:  With root *-lit₂ ‘wind, twist’.

25474

*bilu₁blackened

1178

PPh    *bilu₁blackened

WMP
Kankanaeybíloblackened, grown black (applied to nails, shells, etc.)
Mansakabilodiscoloration, as from heat, smoke, or soot; blackening

25476

*bilu₂towrap

1183

PCMP    *bilu₂towrap

CMP
Tetunfiluto wrap
 filu-npacket, parcel, bundle; to pack
Fordatan-viluwrap up
 n-vilu nitushow last respects to the dead
 v-n-ilu-ngifts offered to the dead

25475

*bilu-bilualargemarinefish, thejackfishortrevally

1181

PMP    *bilu-bilualargemarinefish, thejackfishortrevally   [doublet:*pilu]

WMP
Samalbilu-bilubluish, bluefin trevally:Caranx melampygus. Maybe blue-spotted trevally:C. bucculentus; Cale-cale trevally:Ulua mandibularis
OC
Gituapilu-pilusmall trevally varieties
Nggelavilu-viluswordfish
Arosihiru-hirularge fish sp. which swims in circles, and is the sign of a shark being near

Note:  AlsoLakalaibilu ‘a fish’,Laubilu ‘large flattish fish with yellow fins’,Kwaiofii-filu ‘blue marlin’. This comparison is puzzling in that non-Oceanic evidence points to doublets with *p- and *b-, but the latter variant is attested only with reduplication. Oceanic evidence generally indicates an oral grade initial stop, butLakalai andLaubilu, if cognate, contrarily point to nasal grade.

25471

*bilugtype ofboat(dugoutwithoutrigger?)

1173

PWMP    *bilugtype ofboat,possiblydugoutwithoutrigger

WMP
Ilokanobilógsmall boat made of the trunk of a tree that has been hollowed out, or of a few boards fastened together; her distinctive characteristic is the existence of two outriggers to prevent upsetting
Simalurbiluglarge boat

Note:  AlsoIbanbidok ‘small boat’,Simalurbiluʔ ‘large boat’.

25472

*biluktowind,curve,turnto theside;totack,sailinto thewind

1175

PMP    *biluktowind,curve,turnto theside;totack,sailinto thewind

WMP
Maranaobiloksail oblique to direction of wind
Mansakabiloksail into the wind; to tack
Ngaju Dayakbiluksail into the wind
Ibanbilokturn (as a rudder); crooked, unjust, unfair
Malaybélokto veer; turn back; to wheel; (nautical) to go about; to luff up; to travel to windward. Of desertion to the enemy; of wheeling one's horse to right and left; of diverting a water-runnel; of a turn of the road, of getting round the skirts of a hill
Mentawaibilucape; bend in a river; circumnavigate a cape or a bend in the river
Javanesebilukturn (to left or right), veer
Balinesebilukswing about, turn
Sasakbilukmake an about turn (as an animal in plowing a field)
Sangirbiluʔcrooked, askew, bent (as a plank)
Bare'ema-wilucurved, bent, curled up, as the edge of a flat piece of metal, for example the blade of a knife
 mom-bilubend around, suddenly turn, as a horse that all at once turns onto a side path
Mandarbiluʔturn (change course at sea when sailing to take advantage of the direction of the wind)
Buginesebiluʔto turn (as a boat encountering headwinds)
Makassaresebiluʔto luff, sail with the wind; swerve to left or right (of a kite)
 aʔ-biluʔsteer a car, turn a car to left or right

1176

POC    *piluk₂curly,tocurl

OC
'Āre'ārehirucurly, of hair; to wind (round)
Sa'ahilu-hiluzigzag
 mwaa hilu-hiluzigzag in tattoo, a canoe decoration
Arosihiruflow in a circle; an eddy; be curly, of the hair
Motapilucurled
 pilugcurled (as the tail of a pig)

Note:  AlsoIbanbilok ‘turn (as a rudder); crooked, unjust, unfair’,Malaybilok ‘luff, tack’,Javanesebélok ‘to turn’. With root *-luk ‘bend, curve’.

25473

*bilutcrooked,bent

1177

PWMP    *bilutcrooked,bent

WMP
Ibanbilutcrooked, turned (of a cutting edge); crumpled, puckered; make faces, grimace at
Old Javanesewilutbent, crooked
 wilut-angone crooked

25479

*binashellfish sp.

1186

PCEMP    *binashellfish sp.

CMP
Rotinesebinakind of shellfish; also its shell or a part of its shell
Yamdenabinekind of large shell
Fordatavinakind of shellfish

1187

POC    *pinashellfish sp.

OC
Tolaipinakind of sea shell:Conus geographus

27137

*binamabird, thehornbill

3607

POC    *binamabird, thehornbill

OC
Wedaubinamahornbill
Motubinahornbill (said to be a Gabagaga word)
Bwaidoga/Bwaidokabinamahornbill
Tawalabinamahornbill
Dobuanbinamahornbill
Molimabinamahornbill
Bugotubinaa bird, toucan (sic!)
Talisembinahornbill
KwaiobinaPapuan hornbill:Rhyticeros plicatusMendanae
Laubinawoodpecker
 bina ufibooby
'Āre'ārepinahornbill
 pina ni ānoa big grey pigeon
Sa'apinehornbill
 pine ni anoNicobar pigeon
 pine ni usibooby
Ulawapinahornbill
Arosibina awahornbill
 bina ahuriNicobar pigeon
 bina ni asibooby
 bina uhihawk

Note:  AlsoNggelambinaga ‘a bird, toucan (sic!)’. This word also appears in several non-Austronesian languages of New Guinea and the Solomons, as withMailubina,Savosavombina ‘hornbill’, where the motivation for borrowing is puzzling, since these populations presumably were in contact with the hornbill before Austronesian speakers ever arrived in the western Pacific. Despite the lexicographical inadequacies of theBugotu andNggela glosses (which confuse the native hornbill with an Amazonian bird also conspicuous for its prominent beak), it is clear thatPOc *mpinam replacedPMP *kalaw in the meaning ‘hornbill’.

25480

*binaŋamouth of ariver,estuary

1188

PMP    *binaŋamouth of ariver,estuary   [doublet:*minaŋa]

WMP
Dusun Deyahnaŋɔmouth of a river
Ma'anyannaŋɛmouth of a river}
Malagasyvinánythe confluence of two or more streams or rivers, the mouth of a river
Ibannaŋamouth of a river
Karo BatakTiga binaŋaa place name, market at Kuala (Malay for 'river mouth')
Toba Batakbinaŋariver
Mongondowbinaŋamouth of a river; river
Umanaŋamouth of a river
Bare'ewinaŋariver mouth, lower course of a river
Mandarbinaŋariver (which is deep enough to sail a small boat on)
Buginesewinaŋa(=minaŋa) estuary, mouth of river
Makassaresebinaŋariver
 bawa-na binaŋa-yamouth of a river, estuary

1189

PCEMP    *naŋa₃mouth of ariver,estuary

CMP
Bimanesenaŋamouth of a river
Buruesenaŋamouth of a river

Note:  Dempwolff (1934-38) proposed *b-in-aŋa ‘river’ (assumed to be a morphologically complex form of *baŋa ‘wide open’). However, he cited cognates only fromToba Batak andMalagasy.Mills (1975:949) records reflexes both of *binaŋa and of *minaŋa in south Sulawesi, and states that "forms withb orm appear all over the archipelago", but he does not cite supporting evidence.Naŋa is a widespread element in the place-names of central and southwest Borneo (Naŋaobat,Naŋakelawit,Naŋamuntatai, etc.), where it is the functional equivalent ofMuara andLoŋ in the southeastern and northwestern parts of the island, respectively. Given the apparently irregular loss of the first syllable inUma (central Sulawesi)naŋa, it is possible that such a disyllabic variant also existed (in place names?) byPWMP times.

25477

*binaRflash oflight

1184

PMP    *binaRflash oflight

WMP
Karo Batakbinarsparks produced by striking a fire, or in smithing
Dairi-Pakpak Batakbinarlight, radiance
 em-binarto rise, of the moon
OC
Laubina-binaa flash of lightning flashing; reflected light; to flash with a glass

Note:  AlsoManggaraibilar ‘to flash, of lightning, to illuminate’. With root *-NaR ‘ray of light’.

25478

*binatstretch

1185

PWMP    *binatstretch

WMP
Bontokbínatto stretch, as an elastic band or a sweater; to pull tight, as a loose thread
Mansakabinatto stretch (e.g. rubber)
Ibanbinatto stretch (as a sheet of rubber)

Note:  AlsoKelabitbinit ‘stretchable, stretched’. This etymon appears to contain the root *-ñat ‘stretch’, but if so theIban reflex is irregular.

25481

*bineSiqseedsetaside for thenextplanting

1190

PAN    *bineSiqseedsetaside for thenextplanting

Formosan
SaisiyatbinSiseed of grains
Thaofinshiqto sow, scatter seed in planting
 fa-finshiqseed used for planting
Bununbinsiqseed preserved (as millet seed)
Puyumabiniseed of grains

1191

PMP    *binehiqseedsetaside for thenextplanting(esp.rice)

WMP
Ilokanobinʔíseed (used for sowing)
Itawisbiníseed for sowing
Casiguran Dumagatbínhiseeds for planting (especially rice seeds); set aside rice grains for seed for planting in the following planting season
Pangasinanbiníseeds saved for sprouting; seedlings
Kapampanganbiníʔseed, seedling (fish)
Tagalogbinhíʔseed (chosen for the nursery)
Hanunóobinhíʔseed saved for the next season's planting
Aklanonbínhiʔseed, grain
 pa-mínhiʔprepare seeds for planting
Hiligaynonbínhiʔseedling, plant grown from seed
Cebuanobínhiʔseed (fig. of semen); used as a seed for seedlings; implant in one's mind
Binukidbinhiʔseeds
Mansakabiniʔkeep for seed (as rice left from the harvest)
Tiruraybénéʔa seed, selected and saved for planting
 b-én-enéʔbundles or rice panicles, made at harvest time
Klatabinnirice seedling
Tbolibénékkernel or seed rice
Basapbineʔseed rice
Kayanbeniseed rice reserved for sowing
Ngaju Dayakbiñiseed rice, rice used for planting (used only of rice, for other crops:tumbon)
Ibanbenihseed; sow
 gawai benihrites for blessing the paddy seed
Malaybənehseed; plant-seed; fig. of illegitimate children as 'planted from no seed, growing from no shoot'
Simalurbiniblossom, bud
Rejangbiniaʔseed
Sundanesebinihseed for sowing; seed-rice; also the semen of animals and humans; young plants, seedlings
Old Javanesewinihseed, seedling
Javanesewinihseed or cutting for starting a plant; root cause; heredity; animal used for breeding purposes
Balinesebinihseed rice; rice-seedling; plant
 binih-anseed for sowing
Sasakbinéʔseed, seedling (generally the name of the plant must be added); specifically seed-rice
Sangirbineseed, principally seed-rice, but used also of millet and maize
Tontemboanwénéʔrice in the husk, both in the field and already harvested
Gorontalobiliseed-rice, rice seedling
Bare'ewine, wua mbinethe areca nut, beads, comb and other objects which lie in thebiŋka mpobine, the basket used to distribute the seed-rice to the women who plant it in the dibble-holes
Buginesewineseed-rice
Makassaresebineseedling, rice plant that will be transplanted; in some expressions also the seed rice
Woliowineseed, seed-rice
CMP
Manggaraiwiniseed-rice, seedling, seed
Rembongbinéseed for planting, seed-rice
Sikawiniseed, grains
Kamberawiniseed, grains for dibbling
Hawuwiniseed
 wini areseed-rice
Rotinesebiniseed for planting
Tetunfiniseed (grain for sowing)
Eraihiniseed-rice
Letiwiniseed for planting
Wetanwiniseed
Selaruhiniseedling
Asiluluhiniseeds for planting
Soboyofineseed

1192

PWMP    *maŋ-binehiqsowrice

WMP
Javaneseminihto sow (earth) with seeds
Tontemboanménéʔto sow rice, strew rice seed in the field

1193

PWMP    *paR-binehiq-anseed-bed forrice

WMP
Old Javanesepa-winih-anseed-bed
Makassaresepaʔ-bine-aŋseed bed for young rice plants

Note:  AlsoKankanaeybiŋʔí ‘seed laid by to be sown later’,Niasbene ‘blossom, bud’,Buginesebine ‘seed-rice’. Although the available glosses forFormosan reflexes of *bineSiq are inadequate to determine the precise semantics of this form,PMP *binehiq clearly referred to that part of the harvested grain (particularly rice) which was set aside for planting the following season, and it appears very likely that this was also the case inPAn. In terms of the larger set of reconstructed vocabulary connected with earlyAustronesian rice culture we can thus say that the *pajay (rice in the field) when harvested became either *beRas (destined for cooking and consumption) or *bineSiq (destined for planting).

33812

*binittocarry

12605

PMP    *binittocarry

WMP
Cebuanobínitto carry something heavy by holding it at the top or at one end and letting it dangle
OC
Bugotubinito carry

Note:  Possibly a chance resemblance.

25485

*bintaŋtree sp.

1199

PWMP    *bintaŋtree sp.

WMP
Malagasyvíntanatree sp.
Malaybintaŋa tree:Musaenda mutabilis
Sangirbintaŋtree sp., more commonly known askalu wituiŋ

Note:  The alternativeSangir formkalu wituiŋ suggests that this word may be identical toMalaybintaŋ ‘star’. If so, its use as a plant name could well be convergent or a product of borrowing.

25484

*bintaŋuRashoretree:Calophylluminophyllum

1198

PWMP    *bintaŋuRashoretree:Calophylluminophyllum   [doublet:*bitaquR]

WMP
Malagasyvintánoa tree
Ibanbintaŋurtrees:Calophyllum spp.
Malaybentaŋur, bintangura tree: generic forCalophyllum spp., of which the timber makes good masts
Toba Batakbintaŋur(tree which yields) a solid wood
Javanesebintaŋurtree sp.
Tontemboanwintaŋorkind of tree which grows in the mountains

Note:  AlsoCebuanobintanʔag ‘kind of tree of wet areas’,Maranaobitanag ‘tree used for lumber’,Malagasyvintànina ‘a tree:Calophyllum spp.; it is not used in house building lest it should attract lightning, but is largely employed in making canoes. It yields a kind of resin, oremboka’,Ibanentaŋgur ‘trees:Calophyllum spp.’,Toba Batakbintatar ‘tree with useful timber’,bintulu ‘a hard wood’,Balinesebintawan ‘tree sp.’,Sangirbituŋ ‘a strong, gnarled tree which grows near the sea on rocky coasts:Kleinhovia hospita’,Tontemboanwintaŋar ‘a shore tree:Kleinhovia hospita. The leaves are eaten as vegetables’,Mongondowbintanag ‘tree sp.’,Makassaresebintatuŋ ‘an erect shrub:Cajanus Cayan the leaves of which are eaten and used as medicine’,Buruesebintaŋgur ‘a tree:Calophyllum inophyllum’.

25483

*bintapukind ofwaterfowl

1197

PWMP    *bintapukind ofwaterfowl

WMP
Malaybentapua gallinule
Makassaresebintapukind of water fowl with broad beak and red comb

Note:  AlsoPalauanbedáoch ‘white capped noddy bird (dives rapidly into water to catch fish):Anous tenuirostris’ (< *bintapuq?).

25486

*bintenutree sp.

1200

PWMP    *bintenutree sp.

WMP
Sundanesebintenua tree which yields inferior timber
Balinesebintenutree sp.
Woliobintonua plant occurring in two varieties (red and white):Melichia umbellata?

25488

*binti₁kingfisher sp.

1202

PWMP    *binti₁kingfisher sp.

WMP
Malagasyvíntsycrested kingfisher:Corythornis cristata L.
Malayburoŋ binti-bintithe Malayan kingfisher:Alcedo meninting
Malay (Kedah)be-bintikingfisher

Note:  AlsoMalagasybentsy ‘crested kingfisher’,vintsi-rano ‘crested kingfisher’. The absence of recorded cognates in other languages and the known history ofMalay loanwords inMalagasy (Adelaar 1989) suggests that this comparison may be a product of borrowing fromMalay. However, the referent itself is not of a type likely to facilitate lexical borrowing, and I therefore assume for the present that the forms are directly inherited in both languages.

25489

*binti₂calf-kickingcontest

1203

PWMP    *binti₂calf-kickingcontest   [doublet:*bintiq]

WMP
Manobo (Western Bukidnon)bintia test of strength in which one man stands with his legs apart and his opponent runs from behind him and kicks him in the calf of the leg with his shin in an attempt to knock him over. They then change places and continue until one is clearly defeated or gives up because of the pain
Sundanesebitia contest in which the contestants try to kick or strike one another at right angles against the shin; also done in earnest (as in fighting)
Mongondowbinsicome to strike the shin
Umawinticalf-kicking

Note:  AlsoJavanesebinté ‘a kicking contest’,minté ‘kick someone in the calf of the leg with one's shin’,Balinesebénté,binté ‘compete in strength of legs (a game)’,bénté-na ‘be kicked by someone’.

25490

*bintiŋcarrybetweentwoormorepersons

1204

PMP    *bintiŋcarrybetweentwoormorepersons

WMP
Kankanaeyhitilift up, raise
Manobo (Western Bukidnon)bintiŋof two or more persons, to carry something together
Mandarbittiŋcarry lightly in the hand, carry something by holding it with one hand by its handle or grip
Buginesebintiŋcarry with the hand
Makassaresebintiŋcarry something with the hand dangling (as fish); lift up; promote
Woliobintiŋ-icarry in one's hand; offer, dispense
CMP
Sikabiticarry something between two or more persons, carry away (as a corpse)
Paulohihiticarry a child clutched to the breast; carry off; lift from the ground
Asiluluhitilift something held close to the body; undertake a joint expense; hold an infant in one's lap
 ha-hitingleeful leaps, joyful commotion; cloth used for lifting hot pans

25487

*bintiqcalf-kickingcontest

1201

PMP    *bintiqcalf-kickingcontest   [doublet:*binti₂]

WMP
Isnegbittíʔthe smallest part of the calf of the leg, near the ankle
Tagalogbintíʔcalf of the leg
Maranaobintiʔkick, game -- attempt to bend stiff leg
Ngaju Dayakba-bintihbe close together, of the legs of people standing in a crowd, etc.
Ibanbintih(of birds) fight with legs and spurs, attack; (of a cock) tread a hen; kick the shins (of people)
Malaybéntéhinterlocking shins; wrestling (in certain games) resting the shin on the calf of the other's leg
 ber-béntéhto wrestle
Karo Bataker-bintih'fight' with one another; wrestle; punch
Sundaneseŋa-bintihstrike with the wings (as a cock) or with the talons (as an eagle)
 silih-bintihstrike one another in this way
Sasakbintéʔget tangled up
Sangirme-bintiʔstrike one another with the legs or the fingers (one person sticks the finger upright and the other tries to knock it down); have a calf-kicking contest, a favorite game of the men in Sangir and Minahasa
Tontemboanma-wintiʔcalf-kicking
 me-wintiʔkick calves with another
Banggaipoo-bitikick one another's calves (a boys' game)
Umawintikick in the calf
Bare'emo-wintikick in the calf
 po-wintitime, place, manner of kicking the calves
Tae'bintefly into the feathers, attack in leaping flight
 si-binteattack in leaping flight, of birds and fowls
CMP
Rotinesefitito kick, give a kick; extend the leg sideways (of horses as well as people)
Fordatan-bitito kick
 r-si-bitishin-kicking, a game

Note:  AlsoTiruraybintil ‘play a men's and boy's game in which one plants his foot firmly and another attempts to dislocate it by striking and hooking it with his own ankle; accidentally trip by hooking one's ankle on some obstacle’,Kelabitmetiʔ ‘to kick’,Ngaju Dayakbintik ‘a blow with the upper part of the foot against the calf of another’,ha-bintik ‘playbintik with another, i.e. alternately take a stand while the other player kicks with the upper part of the foot against the calf; as soon as one contestant can no longer endure the pain he loses’.

This comparison, its doublet *binti, and the irregular forms just cited together provide evidence for a sporting contest which must have been practiced inPMP society (hence circa 5000 BP). It is clear that it was a game of men and boys, and that in its basic form one contestant planted his legs firmly while the other attempted to dislodge him with a shin-kick to the back of the calf. Contestants apparently alternated as attacker until one was either knocked off balance or conceded as a result of inability to endure the pain. The glosses inIban,Sundanese andTae' suggest that *bintiq also applied to the manner of attack typical of fowls, and raise the possibility that the game may have been invented as an imitation of cockfighting (which, therefore, must also have been present inPMP society). TheSangir variant with fingers seems clearly to be an attenuated version of a sport with physically more vigorous origins.

25491

*bintulkind offishorcrabtrap

1205

PWMP    *bintulkind offishorcrabtrap   [disjunct:*bintur]

WMP
Casiguran Dumagatbíntultype of fishnet (used in Casiguran Bay; this net is stretched over two crossed bamboo poles and lowered into the sea by an eighteen foot line; used to catch crabs
Kapampanganbintúla net for catching crabs
Aklanonbíntoefish trap
Cebuanobíntullarge fish corral made of bamboo slats placed in a circle; a light placed in the center attracts the fish which are then caught with a net
Malaybintulcreel-trap for crabs. This creel (which is baited and has net-like interstices) is laid at the bottom of the water. When the crabs have swarmed on it to eat the bait it is raised suddenly and the crabs are caught

Note:  Possibly a loan distribution due to borrowing fromMalay.

25492

*binturkind offishorcrabtrap

1206

PWMP    *binturkind offishorcrabtrap   [disjunct:*bintul]

WMP
Palawanobinturtrap for catching crabs
Cebuanobíntullarge fish corral made of bamboo slats placed in a circle; a light placed in the center attracts the fish which are then caught with a net
Malaybinturcreel-trap for crabs. This creel (which is baited and has net-like interstices) is laid at the bottom of the water. When the crabs have swarmed on it to eat the bait it is raised suddenly and the crabs are caught
Old Javanesebintura creel-trap to catch crabs
 a-minturto fish with abintur
Javanesebinturpincers for catching crabs

Note:  AlsoMalaybintoh ‘creel-trap for crabs’. Possibly a loan distribution due to borrowing fromMalay.

27138

*binufoldover,foldup

3608

POC    *binufoldover,foldup

OC
Tolaipinfold together, fold or roll up, as cloth; crease
Lakalaipilufold up; fold under, as a leaf apron when sitting down
Cheke Holobinucup for drinking made by folding a leaf

Note:  AlsoLetiwilu ‘to fold, make a bucket of folded leaves’,Manggaraimbeo ‘hold leaf as cup for water; drink from leaf’,Arosibino ‘fold over a leaf in which to drink; a leaf cup’,pino ‘fold over and fasten, as a leaf to make a cup’. This word may have referred particularly to the folding of leaves to make temporary cups, and to the cups so made.

25493

*binuaŋatreewithverylightwood:Octomeles sp.

1207

PWMP    *binuaŋatreewithverylightwood:Octomeles sp.   [doublet:*benuaŋ]

WMP
Tagalogbinuaŋa tree:Octomeles sumatrana Miq.
Malay (Brunei)binuaŋa tree:Sterculia alata. Its very light wood serves to make stoppers for bottles
Kayanbenuaŋsoft, light-weight wood, not much used:Octomeles sumatrana
Ibanbinuaŋquick growing softwood riparian tree similar toentipoŋ (Anthocephalus cadamba):Octomeles sumatrana Miq.
Karo Batakbinuaŋkind of large, heavy tree
Sundanesebinuaŋtree sp.
Mongondowbinuaŋkind of light wood of which boats are made:Octomeles Moluccana
Bare'ewinuaa tall tree

Note:  AlsoIbanbenuaŋ,menuaŋ ‘quick growing softwood riparian tree similar toentipoŋ (Anthocephalus cadamba):Octomeles sumatrana Miq.’.

25494

*binuŋaatree;Macarangatanarius

1208

PPh    *binuŋaatree;Macarangatanarius

WMP
Hanunóobinúŋatree sp. (probablyMacaranga tanarius var.tomentosa)
Cebuanobinúŋasmall tree of the secondary forest, the sap of which is used as a glue for musical instruments:Macaranga tanarius
Sangirbinuŋaa tree useful in house construction, and for fittings for boats

25482

*biNiCholdin thehand

1194

PAN    *biNiCholdin thehand

Formosan
Saisiyatbilisto hold
Pazehmu-bilishold in the hand

1195

PMP    *binit₁carrydangling from thefingertips

WMP
Cebuanobínitcarry something heavy by holding it at the top and letting it dangle
Woliobinitake between thumb and finger (as in taking a small bit of fish, tearing off a small piece of paper); pinch
CMP
Kamberabinitupull on, pull out, extract

1196

POC    *binit₂tocarry

OC
Bugotubinito carry

Note:  AlsoSikabinut ‘take between thumb and index finger’,Labelbiŋ ‘to pluck (as a banana)’,Tolaibiŋ ‘press or squeeze in two, press or break a sore to make it bleed, break off by pushing or pressing’,Gedagedpini ‘to confine, restrain, restrict; to pinch, nip, jam in, strangle, press, squeeze (together), chase, hold close together; hem in, pin together, imprison, fence in, intern’.

25555

*biŋaqkind ofvoluteshell

1303

PMP    *biŋaqkind ofvoluteshell   [doublet:*biŋaR]

WMP
Itbayatenka-viña-viñasea-shell animal
Ibaloybiŋakind of edible snail with soft shell
Cebuanobiŋáʔkind of baler (volute) shell, used to crush cocoa seeds
Malaybiŋaha shell:Voluta diadema
Bare'ebiŋalarge shell commonly used to crush Spanish pepper; from this shell the white armbands calledyoku are made (said to be a loan fromSAMAB)
CMP
Sikawiŋashell of a shellfish
SHWNG
Bulipiŋkind of shellfish

1304

POC    *biŋakind ofshellfish

OC
Tolaibiŋaspecies of shell-fish
Motapiŋa-ishell
 piŋe talaishell of the giant clam

Note:  AlsoCebuanobiŋá ‘kind of baler (volute) shell’.

25556

*biŋaRkind ofvoluteshell

1305

PWMP    *biŋaRkind ofvoluteshell   [doublet:*biŋaq]

WMP
Cebuanobiŋágkind of baler (volute) shell, used to crush cocoa seeds
Malaybiŋara shell:Voluta diadema

25571

*biŋátstretchopen,dilate

1322

PPh    *biŋátstretchopen,dilate

WMP
Ilokanobiŋátdilate, open wide. So as to be wide-eyed; with the hand
Aklanonbíŋatpull open, pull apart
Cebuanobíŋatwiden the angle of opening (as with a jackknife); stretch the sides of a hole, pull an elastic string
Maranaobiŋatopen up, part
Binukidbiŋatstretch something (as a wire)

Note:  AlsoNgaju Dayakbiŋak ‘what is drawn apart, what stands open (as the front of a jacket)’,Ibanbiŋak ‘wide, stretched open (nostrils, mouth of a sack)’,Bare'ebeŋa ‘wrench or break something open with the hands, pull apart something that is tightly closed’.

25557

*biŋbiŋ₁carryin thehand

1306

PWMP    *biŋbiŋ₁carryin thehand

WMP
Malagasyvímbinacarried in the hand, led by the hand; to carry in the hand
Malaybimbiŋlead by the hand
Javanesebimbiŋto guide, lead; guidance

Note:  AlsoNgaju Dayakimbiŋ ‘what is held, held tightly’. Possibly aMalay loan.

25558

*biŋbiŋ₂twistortweak theear

1307

PWMP    *biŋbiŋ₂twistortweak theear

WMP
Bikolbiŋbíŋpull someone's ears in punishment or fun
Cebuanobiŋbíŋtweak a part of the body with the thumb and forefinger, usually the ears
Binukidbiŋbiŋtweak the ear (as a teacher disciplining a naughty child)
Manobo (Western Bukidnon)biŋbiŋtwist a child's ear in punishment
Malay (Jakarta)béŋbéŋpull or twist a person's ear

Note:  Malay (Riau) often shows unexplained mid-vowel reflexes of *i and *u, and this is equally true ofMalay (Jakarta) . Unlike StandardMalay,Malay (Jakarta) does not assimilate heterorganic nasals to a following stop in reduplicated monosyllables (e.g.diŋdiŋ < *diŋdiŋ ‘wall of a house’).

25560

*biŋiCmoody,irritable

1309

PAN    *biŋiCmoody,irritable

Formosan
Puyumabiŋiʈto frown; knit one’s brows
WMP
Kankanaeybíŋit-anto tease; to plague; to trouble; to vex; to annoy; to pester
 ka-bi-bíŋitfrightful; dreadful; horrid; horrible
Maranaobiŋitmoody, irritable
Malagasyvínitraangry in looks, but not speaking; displeased; strutting in anger
 mi-vínitraangry
Malaybiŋituneasy; out of sorts; not quite fit
Acehnesebiŋètpeevish, touchy, short-tempered; difficult, troublesome; malicious (of animals)
Dairi-Pakpak Batakbiŋitpatient in suffering, long-suffering
Old Javanesewiŋitawe-inspiring, dangerous to approach; in a sad mood (often with the nuance of: unapproachable, sullen, sulky, petulant, ill-tempered, morose, cross)
Sasakbiŋithot-tempered, choleric
CMP
Ngadhabiŋimake a cranky face, complain, whine, sob

Note:  AlsoManggaraibiŋét ‘make a cranky face, as someone about to cry’.

25559

*biŋisbare theteeth

1308

PMP    *biŋisbare theteeth

WMP
Old Javanesewiŋisto bare, unsheathe
CMP
Manggaraiwiŋisopen, of the lips, so that the teeth show (when growling, laughing, etc.); laugh coyly
Rembongwiŋisgrin, show the teeth

Note:  AlsoManggaraiwéŋés ‘laugh showing the teeth’. With root *-ŋis ‘bare the teeth’.

25561

*biŋkallumporchunk ofmaterial

1310

PMP    *biŋkallumporchunk ofmaterial

WMP
Sasakbiŋkalclod or lump (of earth, sugar)
CMP
Manggaraibiŋkallump, chunk (of meat)

Note:  AlsoIlokanobiŋkól ‘clod, lump of earth’,Sasakbiŋkaŋ ‘clod or lump’,Mongondowbiŋkad ‘lump, as of salt’.

25562

*biŋkasundo,untie,spring atrap

1311

PMP    *biŋkasundo,untie,spring atrap

WMP
Tagalogbiŋkásunwoven, unravelled
Cebuanobiŋkásrip stitches apart, for stitches to get ripped apart
Malaybiŋkasspringing up or flying back (of something resilient)
 jerat biŋkasa noose-snare that has been sprung
Karo Batakbiŋkasfire a weapon without a detonation, due to defective gunpowder
Toba Batakbiŋkasgo off, discharge, of a weapon, of the trigger of a trap or anything that jerks suddenly
 ma-miŋkasto release a trigger, shoot
Old Javanesebiŋkasbroken up, scattered
Mongondowbiŋkatlifting up of a mat or piece of clothing
CMP
Manggaraibiŋkassplit, unfurl, break open
Rembongbéŋkascome loose (of something securely attached); split (of stitches)
Buruesefika-hspring loose (as a possum trap)

Note:  AlsoCebuanobigkás ‘for string, rope, cloth, etc. to snap apart under tension, make something snap; rip stitches apart’Manggaraiwéŋkas ‘unravel, untie’,Rembongwikas ‘split with the hand; widen an opening (as in a trap)’,Kamberawika ‘force open (as a box)’. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie, spring loose’.

For the semantic connection of theMalay form compare the similar root in e.g.Bontokabkás ‘to spring, release or set off, of a spring release bird or animal trap’,Tagalogigkás ‘being set off, freed or let go, as a spring suddenly let loose or a trigger discharged.’Mills (1981:69) posits "Proto-Indonesian" *bi(ŋ)kas ‘to split’, but appears to confound reflexes of *be(ŋ)kaq with those properly assignable to the present set.

25563

*biŋkayrimusedtofortify (ason abasket)

1312

PWMP    *biŋkayrimusedtofortify (ason abasket)

WMP
Maranaobiŋkayrim; hit the rim
Ngaju Dayakbiŋkairing, circle
Ibanbiŋkairim made to strengthen the edge of a container (as a basket)
Malaybiŋkaibinding; rim; border; frame. Of the rim of a shield; the highest hoop of a barrel; the rattan edging that makes the rim of a basket smooth; the rattan border of a winnowing pan; the felloe of a wheel; the rim of a tray
Acehnesebiŋkèrim, edge, border, frame
Karo Batakbiŋkepegs to attach the thongs used to stretch the drumhead; rattan ring around the mouth of a basket trap for fish
Rejangbikeyframe
Sangirbiŋkeframe of paintings and mirrors
Bare'ewiŋkeshore, bank, edge (of sea, lake, river, ravine)
 wiŋke n-danoshore of a lake

Note:  Several of the forms cited here, includingMaranaobiŋkai andSangirbiŋke may beMalay loans. Despite this observation, the less suspect evidence appears to be sufficient to justify aPWMP etymon.

25564

*biŋkeluŋcurve,bendaround

1313

PWMP    *biŋkeluŋcurve,bendaround

WMP
Javanesebeŋkeluŋbent at the end
Bare'ebiŋkolu, biŋkoluŋ-icurled up, as a smoked fish with the tail in the mouth

Note:  With root *-luŋ₁ ‘bend, curve’.

25565

*biŋkisbind,tietogether

1314

PWMP    *biŋkisbind,tietogether   [doublet:*buŋkus]

WMP
Itbayatenbikisabdominal band
Maranaobiŋkistie together, bind together
Malaybiŋkisbale, parcel
Toba Batakbiŋkisbind tightly together
Mongondowbiŋkittwisted piece of material, as a handkerchief, used as a headband

Note:  With root *-kis₂ ‘tie, bind’.

25566

*biŋkitjoinedalong thelength

1315

PPh    *biŋkitjoinedalong thelength

WMP
Aklanonbíŋkitjoin, unite, tie together
Kalamian Tagbanwabiŋkitlying side by side in close proximity
Maranaobikittie up, bind
Tiruraybiŋkitfence made of tied rails

Note:  Tiruraybiŋkit is a loan from aManobo orDanaw source (cf.Blust 1992). I assume thatKalamian Tagbanwabiŋkit is native, but if it is not, this form may be confined toCentral Philippine languages. With root *-kit₂ ‘join along the length’.

25569

*biŋkucoil,curve,bend,fold;tocoil,tocurve,tobend,tofold

1319

PMP    *biŋkucoil,curve,bend,fold;tocoil,tocurve,tobend,tofold

WMP
Kadazan Dusunbiŋkucoil up
Malaybikuscallop or vandyke border
CMP
Bimanesewikua fold; to fold
Manggaraiwikusit sedately, of a woman (that is, with legs folded to the side); sit cross-legged
Kamberabikubend, coil
Tetunfiʔuto bend, to fold, to double, fold back, turn over
 fiʔu suratfold back the corner of the page; to wrinkle, to twist up
Buruesefiku-helbow; hide in the crook of the arm

Note:  PMP*b normally becameKadazan Dusunv; this item is assumed to be a loan from another Bornean language, but even if so the reconstruction remains unaffected. With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

25567

*biŋkuduatree:Morindacitrifolia

1316

PWMP    *biŋkuduatree:Morindacitrifolia

WMP
Ibanmeŋkudusmall trees,Morinda citrifolia L. and others
Malaybeŋkuduplant of which the roots bark gives a red dye,Morinda spp.
Makassaresebiŋkurukind of tree the roots of which yield a red dye:Morinda citrifolia
 ni-biŋkurudyed red withbiŋkuru
Woliobiŋkurua tree, the Indian mulberry:Morinda citrifolia\note AlsoMalaymeŋkudu 'plant of which the roots bark gives a red dye,Morinda spp.

25568

*biŋkukcurved,bent

1317

PMP    *biŋkukcurved,bent

WMP
Bintulubikukbent, winding, crooked
Ngaju Dayakbiŋkokbent, curved, as a stick
Malaybéŋkokcrooked
Acehnesebiŋkōʔcrooked, bent, curved
Old Javanesea-miŋkukto bend, curve (river)
Bare'ewigucrooked, as the neck
CMP
Manggaraiwikuksit hunched over, squat, crouch
Rembongwikuksit cross-legged

1318

POC    *piŋkukcurved,bent

OC
Nggelambikuto bend, as a piece of tin, curl up
 mbikug-acurled up

Note:  AlsoMalagasybíŋgo ‘bandy-letted, bow-legged, cracked in the knees or joints’,Bare'ewigu ‘crooked, slanting, askew (as a person's neck)’,Manggaraibiguk ‘distended, of the stomach’. With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’.

25570

*biŋkuŋimplementwithcurvedblade:adze;hammerheadshark

1321

PMP    *biŋkuŋimplementwithcurvedblade:adze;hammerheadshark

WMP
Itbayatenviŋkoŋbent
Tagalogbiŋkúŋ-ana species of hammerhead shark
Bikolbiŋkóŋconcave; shipwright's adze
Hanunóobíŋkuŋcurved-headed adze
Aklanonbíŋkoŋcurl up (fingers, paper)
Cebuanobiŋkuŋtool resembling a small pick or axe with blade spaced at an angle to the handle, used to dig up the soil shallowly, hollow out dugouts, trim logs, etc.; work on something with this instrument
 pa-miŋkuŋ-anname given to the hammerhead shark, so called because its flattened head with its oculonarial expansions is positioned to the body as the blade of a pick is to its handle
Binukidbiŋkuŋgrub hoe; mattock; pick
Manobo (Western Bukidnon)biŋkuŋmattock
Kelabitbikuŋtool used to smooth wood surfaces, adze
Berawan (Long Terawan)bikoŋadze
Kayanbikuŋadze
Ibanbikoŋgeneric for cutting tool angled like a scythe or golf-club
Malaybiŋkoŋzigzagging
 yu béŋkoŋhammerhead shark
Sangirbiŋkuŋadze for working wood; kind of shell
 ma-miŋkuŋwork with an adze, to adze
Bare'ewiŋkuadze, made from an axe by forging the blade in the middle so that the cutting edge is horizontal
Tae'biŋkuŋadze
Buginesebiŋkuŋhoe, mattock
Makassaresebiŋkuŋhoe, mattock, implement used to loosen the soil
 biŋkuŋ-kayuadze, carpenter's implement used to shape a plank before planing it
Woliobiŋkuhoe, pick, pickaxe, adze
 biŋkun-ito hoe
CMP
Bimaneseɓiŋguadze; smoothe a plank with an adze
Komodobiŋkuŋa tool
Manggaraibiŋkuŋhoe
Rembongbéŋkoŋcurve, curved
 bikuŋhoe
Asiluluhikuto adze wood, to hew and shape wood; an adze
Wakasihuhikoadze

Note:  AlsoKenyahbikoŋ ‘adze’,mikoŋ ‘to adze’,Malaybéŋkoŋ ‘zigzagging’. It is unclear whether the meaning ‘hammerhead shark’ was a figurative usage which competed with some other, morphologically independent term, or whether this was the solePWMP word for this meaning (cp.English, where the shape of the animal also gave rise to a comparison with a carpenter's tool). With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

27139

*biotype ofshell,possiblynautilus

3609

POC    *biotype ofshell,possiblynautilus

OC
Gituabioarm ring of trochus shell
Cheke Holobionautilus shell, used for making inlaid patterns
Bugotubiochambered nautilus

25495

*biqaksplit

1209

PMP    *biqaksplit

WMP
Tagalogbiyákcleaved, halved
Binukidbiaksplit wood along the grain (as for firewood)
Kadazan Dusunviaksplit by itself (of long things)
Javanesebyaksuddenly opening or parting (as a door, clouds to let the moon shine through)
CMP
Bimaneseɓiʔasplit in two; split apart
Manggaraiwiʔakopen a way, open a path (as through a crowd); opened widely, of the mouth of someone about to cry or shout
Rembongwiʔakto split (fish, bamboo) with the hand
Ngadhabiʔabreak, burst, split
 ɓiʔato split (as a bamboo)
Rotinesebiasplit, cleave (as a piece of wood into two); cut or chop into pieces
 bia-kpieces of cut meat, chunks of fish flesh
Fordataviaksplit in two; tear, rend
Asiluluhiakcut wood (for kindling)

Note:  AlsoKayanbiʔaŋ ‘to split lengthwise’.

25496

*biqaŋ₁crooked,out ofalignment

1210

PWMP    *biqaŋ₂crooked,out ofalignment   [doublet:*biquŋ, etc.]

WMP
Maranaobiʔaŋcrooked, not aligned (as lines on a racetrack)
Malaybiaŋ-biutzigzag; sticking out this way and that

32868

*biqaŋ₂tosplit

11326

PMP    *biqaŋ₃tosplit   [disjunct:*biqak]

WMP
Kayan (Uma Juman)biaŋto split
CMP
Bimanesebiʔato split in two, split apart

25503

*biqasinternode (ofbamboo,sugarcane, etc.)

1217

PWMP    *biqasinternode (ofbamboo,sugarcane, etc.)

WMP
Casiguran Dumagatbiyasbamboo container (for water, or for carrying rice seeds as one walks along planting mountain rice)
Kapampanganbiyássegment of sugarcane
Tagalogbiʔás, biásinternode (on cane or cane-like structures); a joint (of bone) with or without meat
Bikolbiʔásinternode of cane-like structures such as sugarcane, bamboo; bone length between two joints
Aklanonbiʔásjoint, notch (of finger); internode of flora, the part between the joints of flowers and plants
 b-iniʔássection, internode, joint (of plant, finger)
Cebuanobiʔáswater container made of one internode of a bamboo tube; make into abiʔás
Simalurfiasgrowth rings in wood

25497

*biqbiq₁brokenbit ofpottery,potsherd

1211

PWMP    *biqbiq₁brokenbit ofpottery,potsherd

WMP
Melanau (Mukah)bibiʔbroken bits of Chinese plates and cups
Tontemboanwiʔmbiʔpiece of a broken pot, potsherd

25498

*biqbiq₂sprinklewateron

1212

PWMP    *biqbiq₂sprinklewateron   [disjunct:*bisbis]

WMP
Mansakabiʔbiʔsprinkle water on
Buginesebibisprinkle with water, dampen

29841

*biqelgoiter

6463

PAN    *biqelgoiter

Formosan
Proto-Atayalic*biqərgoiter
Bunun (Isbukun)biXigoiter
WMP
Ilokanobiélgoiter, enlargement of the thyroid gland, swelling in the neck
Isnegbiyálgoiter

Note:  Also Saisiatbiʔiʔ,Thaobiqi,Bununbihi,Tsoufʔiri,Kanakanabuviʔíli,Saaroaviʔili,Puyumabuqur,Munawuho ‘goiter’. This reconstruction was first proposed byTsuchida (1976:170), who posited last-syllable schwa solely on the basis of theIlokano word. Most Formosan forms show at least one irregularity, and it is likely that a number of these are loans.

25499

*biqiRlopsided,off-balance

1213

PAN    *biqiRlopsided,off-balance

Formosan
Paiwanviqi-viqirlopsided, off-center
 v-n-iqircause to be lopsided
WMP
Itbayatenviiidea of lateral imbalance (of boats and the like)
 ma-viihave lateral imbalance
Bare'ebiisloping, slanting, leaning, askew (as the walls of a collapsing house, the neck of someone who is always looking somewhat to the side)
CMP
Rembongbiʔileaning, inclining, at an angle

25500

*biqitholdwith thefingertips

1214

PCMP    *biqitholdwith thefingertips

CMP
Rotinesebiʔitlift by the fingers
 biʔit tabakutake a pinch of tobacco
 fiʔipinch with the fingertips or nails; hold firmly with the fingertips
Tetunbiʔitremove with the points of the fingers; lift up suspended in the paw or claw
 fiʔitlift by the fingers; take a pinch (as of tobacco); grasp (as a hawk grasps a chicken)
Kamarianhiisnap lice between the fingernails

25502

*biquŋcurved,crooked,bent

1216

PWMP    *biquŋcurved,crooked,bent   [doublet: *biqaŋ,*biqut]

WMP
Malaybioŋcurved, of the cutting edge of a pair of areca-nut scissors
Tontemboanwiʔuŋcrooked, slanting, askew; dented, of knives, hoes, etc.
Bare'ewiubent around, as the edge of a piece of metal
Makassaresebiuŋcrooked (as the mouth, a house that doesn't stand up straight)

25501

*biqutcurved,crooked,bent

1215

PAN    *biqutcurved,crooked,bent   [doublet: *biqaŋ,*biquŋ]

Formosan
Kavalanbiutbend a stick fixed at one end, as a trap pole
WMP
Malaybiaŋ-biutzigzag; sticking out in this direction and that
Tontemboanwiʔutcrooked, slanting, askew; bent, twisted, of a knife or hoe blade, of the hands, feet or legs of animals or people

Note:  AlsoManggaraiwiʔuk ‘bend, curve, turn’,Rembongwiʔuk ‘break, turn (a horse's neck by force)’,Tetunbiʔuk ‘turn, fold, twist or plait’,fiʔu ‘bend, fold, double, fold back, turn over’.

25514

*biraŋanger,angry

1234

PAN    *biraŋanger,angry

Formosan
Amisfiraŋanger
WMP
Malaybéraŋrising anger; fury; passion

Note:  AlsoToba Batakberaŋ ‘anger, angry’. Possibly a chance resemblance.

25509

*biras₁scar

1228

PMP    *biras₁scar   [disjunct:*birat]

WMP
Sasakbiraslong, narrow scratch, as from a thorn

1229

POC    *pirasscar

OC
Arosihirascar

25510

*biras₂wife'ssister'shusband

1230

PWMP    *biras₂wife'ssister'shusband

WMP
Tagalogbilásthe husband of one's sister-in-law (WZH); the wife of one's brother-in-law (HBW)
Palawanobirasco-brother-in-law (wife’s sister’s husband)
Malaybirasconnection by marriage (in the case of two men who have married sisters, or of two women who have married brothers)
 ber-birasbe or become so connected

Note:  AlsoBikolbilás ‘the husband of one's sister-in-law, or the wife of one's brother-in-law’,Hanunóobilás ‘the reciprocal relationship between spouses of siblings, regardless of sex, as the relationship between a man's wife and his sister's husband’,Aklanonbilás ‘the relationship of two outside in-laws, such as the wife of one brother to the wife of another brother’,Hiligaynonbilás ‘the affinal relation of husbands or wives of siblings’,Cebuanobilás ‘the husband or wife of one's husband's or wife's sibling’,Mansakabílas ‘relation of husbands of sisters’,Ibanbiras ‘debt-slave, one who is taken as a servant by his creditor until the debt has been worked off; descendants of such in relation to the descendants of the creditor’. The gloss ofTagalogbilás is inexplicit.

I take ‘WZH’ to be the unmarked meaning of ‘the husband of one's sister-in-law’ (reflecting a male point of view), although ‘HZH’ is also available. Similarly, I take ‘HBW’ to be the unmarked meaning of ‘the wife of one's brother-in-law’ (reflecting a female point of view), although ‘WBW’ is also available. Under these interpretations the meaning of theTagalog form is essentially identical to that ofMalaybiras. Despite the perfect formal and semantic agreement of theTagalog andMalay forms this comparison remains problematic, sinceTagalogbilás is ambiguous for *bilas or *biras, and otherPhilippine witnesses point clearly to the first alternative, which is phonologically incompatible withMalaybiras. It is possible that all of thePhilippine forms are loans fromMalay.

25511

*biratscar

1231

PMP    *biratscar   [disjunct:*biras₁]

WMP
Malaybiratscar on mouth
OC
Arosihirascar

25516

*birbir₁rim,edge,border

1239

PMP    *birbir₁rim,edge,border

WMP
Ilokanobirbírrimming a jar, etc.
Maranaobibirseam, rim, border
Tiruraybéwérthe edge of an open grave
Ngaju Dayakbiwihscalloped edge of a cup, etc.
Ibanbibirrim
Malaybibirlip-like edge, rim, brink
Dairi-Pakpak Batakbibirbank (of a ravine, river)
Toba Batakbibirrim, brim
 mam-bibir-imake the border on a basket, sack or mat
Balinesebibihedge, border, margin
 bibih-aŋ, bibih-inbe left as a margin
Banggaibibiledge
Umawiwiʔedge, border
Bare'ewiwiside, edge, border
 wiwi ndanoshore of a lake
 wiwi njayaside of the road
 ma-miwifind oneself at the side of something, go along the edge of something
Makassaresebibereʔhard edge of a wound; prominent rim of some pots
Woliobiwiside, edge, border, bank, shore, brim
CMP
Manggaraiwiwiredge, border
 wiwir puaredge of the forest
Kamberawiwiside, edge, border
 pa-wiwimake the edge or rim of (a pot, etc.)
Selaruk-hihi-kethe sharp edge of something

Note:  AlsoKaro Batakbiber ‘edge of a rice sack, mat, etc.’. Although reflexes of *birbir ‘rim, edge, border’ and *biRbiR ‘lip’ appear to be assignable to a single form in many attested languages (e.g.Malaybibir ‘lip; lip-like edge, rim, brink’), show contamination in others (e.g.Isnegbibíg ‘lip, more especially underlip; the border or upper edge of the side plank of a canoe’), and are listed together in most sources, these etyma evidently were distinguished as *birbir and *bibiR inPMP (cp.Ilokanobibíg,bibír ‘lip; more especially underlip’,Umawiwi ‘lip’). This inference is strengthened by the independent evidence for a root *-bir ‘rim, edge’.

25517

*birbir₂shiver,shake,tremble

1240

PAN    *birbir₂shiver,shake,tremble

Formosan
Kavalanbirbirshiver, tremble (as a person who is cold or afraid); shake off water (of a dog)
WMP
Buginesebibishake, tremble
Woliobibitremble, quake, shiver, shudder, quiver
CMP
Bimaneseɓiɓitremble, shake (as from fear)

25519

*biriCtotear,rip

1242

PAN    *biriCtotear,rip   [doublet:*berit₂]

Formosan
Paiwanbiritssplit, tear

1243

PMP    *birit₁totear,rip

WMP
Mentawaibiritto tear, tear up; a tear or rip in something

25524

*biriŋ₁side,edge

1250

PMP    *biriŋ₁side,edge   [disjunct:*bidiŋ]

WMP
Maranaobiriŋpush to side
Malaybiriŋedge, e.g. of foot or boat
Tae'biriŋedge
 biriŋ laŋiʔedge of the sky = horizon
 pa-miriŋinclined beams at front and rear of house
Mandarbiriŋedge, side, as of the road
 maʔ-biri-biriŋyield the way, step aside
Buginesewiriŋedge (as of the sea)
 pam-miriŋedge, side
Makassaresebiriŋside, edge
 birin-na laŋikaedge of the sky = horizon
 aʔ-biriŋstep aside, yield the way
 paʔ-biriŋset aside, put on the side
CMP
Manggaraibiriŋedge, side, shore; littoral region
Rembongbiriŋside (of road), edge (of beach); point, extremity; near, around

1251

POC    *piriŋ₂side,edge

OC
Tolaipirion one side; the edge or hem, esp. of a garment or cloth

Note:  AlsoMalaymiriŋ ‘incline to one side’ (Java).

25525

*biriŋ₂tostone,throw astoneat

1252

PCEMP    *biriŋ₂tostone,throw astoneat

CMP
Sikabiriŋto throw (as a stone at a dog)

1253

POC    *piriŋ₃tostone,throw astoneat

OC
Tolaibirto stone; throw or fling a stone; chase away with stones
Bugotupirito stone with stones
Nggelapirithrow with a twist, with finger and thumb
Motavi-virto throw, giving a twist, twirling motion, as to a stone
Fijianvirito throw at, pelt

Note:  AlsoLakalaibili-bili ‘to kill, to strike’.

25520

*birisslice

1244

PWMP    *birisslice   [doublet:*qiris]

WMP
Ibanbiristhin slice, sliver, strip
Sasakbirisslice; to slice, cut into strips
 se-birisa slice

25521

*biritbuttocks

1245

PMP    *birit₂buttocks   [doublet:*burit₁,*buRit₁]

WMP
Malaybiritbuttocks (Jakarta Malay, said to be aSundanese loan)
Sundanesebiritbuttocks, backside; base, bottom (crude)

25504

*biRaq₁wildtaro, elephant'searoritchingtaro,Alocasia spp.

1218

PAN    *biRaq₁wildtaro, elephant'searoritchingtaro,Alocasia spp.   [doublet:*biRa]

Formosan
Amisfilaʔleaf used to wrap betel nut for chewing; plant sp.
Rukai (Mantauran)viʔawild taro:Alocasia macrorrhiza
Rukai (Tona)biʔawild taro:Alocasia macrorrhiza
Paiwanviaqleaf used in rites (may be of various plants)

1219

PMP    *biRaq₁wildtaro, elephant'searoritchingtaro,Alocasia spp.;sexualitch

WMP
Ilokanobígaelephant's ear,Alocasia indica (Roxb.) Schott.. A coarse, erect, araceous plant with very large leaves, broadly ovate, up to 1.5 meters in length
IsnegbíxaElephant's ear,Alocasia indica (Roxb.) Schott.. Its sap is a contact poison
Kankanaeybila-bílaelephant ear:Alocasia sp. Araceous herbs with very large sagittate leaves
Ifugawbílakind of wild taro which serves as food for the pigs
Ifugaw (Batad)bīlaa wild taro growing in forested areas:Araceae Alocasia heterophylla [presl.] Merr.
Casiguran Dumagatbíhaan uncultivated aroid,Alocasia macrorrhiza, with very large leaves (leaves are used for a sort of umbrella, and for the roofing on temporary shelters; it is never eaten; the sap will cause a stinging itch on the skin; the leaf is sometimes placed on the head as a medicine for sores
Bikolbígaʔcoarse plant with large leaves and thick trunk, producing edible stems and bulbs:Alocasia macrorrhiza
Aklanonbígaʔsexual excitement or feeling
 bigá-onoversexed (female)
Cebuanobígaʔplant cultivated for its edible corms, member of theAraceae family, similar in appearance to thebagyaŋ (Alocasia macrorrhiza, but smaller and growing in dry fields); great sexual desire; stimulate one's sexual desire; have sexual desire
 pa-bígaʔaphrodisiac
 bigaʔ-únlibidinous, oversexed
Tiruraybiraʔelephant's ear,Alocasia macrorrhiza (Linn.) Schott.
Ngaju Dayakbihaa plant resembling thekujaŋ (Malaykeladi, tuberous fruits); however the root is not bulbous, but elongated; its sap causes violent itching; not edible; the boiled root is applied as medicine to putrid wounds
Malagasyvialarge species of arum
Ibanbirahan aroid associated with itchiness:Alocasia macrorrhiza
Malaybirahan aroid,Alocasia spp., especiallyAlocasia indica. Associated with itchiness and used as a term of abuse = hot stuff, lascivious, harlot (in Brunei and Sarawak)
Acehnesebiraheasily hurt, hypersensitive; a type ofAlocasia
Simalurbilaa taro:Alocasia indica
Karo Batakbirahtype of taro with very large leaves
Dairi-Pakpak Batakbirahkind of taro with very large leaves and edible root
Toba Batakbiratuberous plant with large leaves resembling thesuhat (Colocasia esculenta); its roots are eaten
Sasakbiraʔtype of taro which grows in dry places and causes itching:Alocasia indica
Sangirbihakind of taro plant
 bem-bihatree which resembles thebiha plant
Mongondowbigaʔkind of inedible (poisonous) tuber
Makassaresebirawild taro with inedible tuber:Alocasia macrorrhiza; the cylindrical stalks contain a sap that causes itching
Palauanbísəʔwild taro (makes mouth itchy); fish with black and yellow stripes (makes mouth itchy); easily aroused sexually
Chamorropigaʔkind of acrid, inedible taro:Alocasia indica
CMP
Bimanesewiakind of taro which causes strong itching
Rembongwiraʔwild taro:Alocasia macrorrhiza
Rotinesefiakind of tuberous water plant, yam; icon for a male person (Fox, J. 1993)
Tetunfiaa variety of yam. It is edible, but care must be taken in cooking or it will irritate the mouth and tongue and cause swelling (a member of theArum family)
Yamdenabirelarge native tuber
Fordataviraa tuber which causes itching
Watubelawilaka tuber
Asiluluhilagiant taro:Alocasia macrorrhiza
Buruesefihawild taro
SHWNG
Kowiai/Koiwaifirataro
Tababiataro

1220

POC    *piRaq₂wildtaro, elephant-earoritchingtaro,Alocasia spp.

OC
Wuvulupiawild taro,Alocasia spp.
Auapiawild taro,Alocasia spp.
Kaniet (Thilenius)pilawild taro,Alocasia spp.
Tangafiwild taro
Motuhiralarge species of edible arum
Kilivilaviavariety of taro
Tolovilawild taro
'Āre'ārehirawild taro; there are several varieties, of which some are edible. It is used also in magical curing of the sick
Arosihiraa plant, giant caladium; used in magic, and taboo to children; leaves burnt to drive off ghosts
Fijianviageneric name of the giant arums of the generaAlocasia andCyrtospermaAraceae. Kinds:via dranu 'Alocasia indica',via ŋaŋa,via kana 'Cyrtosperma edule',via mila 'Alocasia indica, edible'
Hawaiianpiaa variety of taro; a variety of sweet potato

Note:  AlsoMalagasyviha ‘a large arum found in damp ground and on the edges of rivers, etc.:Typhonodorum Lindleyanum Schott.. The fruit after long boiling is sometimes eaten by the natives’,Mentawaibio ‘wild taro:Alocasia macrorrhiza’,Balinesebiah ‘kind of tuberous plant’,Mongondowbiha,bira ‘edible tuber with large leaves’,Kambera ‘tuber which causes itching but is eaten in times of scarcity:Alocasia macrorrhiza; itchy; lascivious’,kawini wí ‘a lascivious woman’,Selarubir,bira-re ‘kind of tuber’,Buruesebila ‘wild taro, a fragrant plant with itchy sap’,Eddystone/Mandegusuvia ‘horse taro:Colocasia sp.’,Woleaianfile ‘taro sp.:Alocasia macrorrhiza’,Motavia ‘the giant caladium’.

The knownFormosan evidence for *biRaq in the meaning ‘Alocasia macrorrhiza’ is confined to two dialects ofRukai. Far better attested in Taiwan are reflexes of a form with the same shape meaning ‘leaf’. Although it is not immediately obvious that the two sets are connected,Paul J-K Li (p.c.) informs me that the exceptionally large, smooth leaves ofAlocasia were commonly used in the past as food wrappers among both aboriginal peoples and Minnan Chinese. If we are dealing with a single cognate set, then, the original specific reference toAlocasia appears to have been all but completely lost in mostFormosan languages; if ‘leaf wrapper’ was part of the gloss ofPAn *biRaq it evidently was completely lost inPMP. The reflexes inCasiguran Dumagat,Ngaju Dayak and'Āre'āre indicate that this visually striking plant also had medicinal uses. Although some varieties evidently were eaten, the sap is a contact poison which causes acute itching, hence the recurrent (and evidently early) metaphorical references to strong sexual desire.

25505

*biRaq₂semen,smegma

1221

PMP    *biRaq₂semen,smegma   [disjunct:*biRas₁]

WMP
Maranaobigaʔsemen, sperm, egg

1222

POC    *biRaq₃semen,smegma,grease

OC
Tolaibirafat, grease, lard
Molimabila-nafat (substance)
 bila-iabe soft, make soft (crushed taro)
Kwaiobilarotten or decaying, of vegetable matter, esp. leaves
Laubilastale, as long standing water in bottle; musty, of food; body smell; sediment in washing tapioca
Arosibiradregs, starch, sediment, as in making tapioca
Motapia-icoagulated vegetable sap; such as sap of bananas when cut; the sap of the pith of sago
Fijianbia-biasediment
SamoanpiaAccording toPratt (1984) this word, which once had the meaning of 'arrowroot', has now acquired an 'obscene' meaning (possibly smegma, or other secretion of the genital organs)
 pia-piafoam; froth
Tuvaluanpia-piaeye discharge (including dried secretion from lachrymal gland), foam (of waves, mouth or beer)
Rennellesepiagrease of turtle (poetic)
 pia-piabe defiled, as with excrement; be mucus-laden, as penis or vagina; filth, excreta
Maoripiagum of trees, or any similar exudation
 pia mānukaa white sugary exudation fromLeptospermum scoparium
 pia-piaglairy, viscid
Hawaiianpia-piathe encrusted white matter in the eyes, as from sleeping or from sore eyes, "sand" in the eyes; to get such matter in the eyes; an abusive epithet applied to one who was unwashed, said to refer to genitals

Note:  AlsoChamorropigoʔ ‘sediment, deposit, dregs, suds, left over after evaporation or filtering process’.

25508

*biRassemen,smegma

1226

PMP    *biRas₁semen,smegma   [disjunct:*biRaq₂]

WMP
Sangirbihaseʔsemen, smegma, vaginal fluid

1227

POC    *biRas₂semen,smegma,grease

OC
Tolaibirafat, grease, lard
Molimabila-nafat (substance)
 bila-iabe soft, make soft (crushed taro)
Kwaiobilarotten or decaying, of vegetable matter, esp. leaves
Laubilastale, as long standing water in bottle; musty, of food; body smell; sediment in washing tapioca
Arosibiradregs, starch, sediment, as in making tapioca
Motapia-icoagulated vegetable sap; such as sap of bananas when cut; the sap of the pith of sago
Fijianbia-biasediment
SamoanpiaAccording to Pratt this word, which once had the meaning of 'arrowroot', has now acquired an 'obscene' meaning (possibly smegma, or other secretion of the genital organs)
 pia-piafoam; froth
Tuvaluanpia-piaeye discharge (including dried secretion from lachrymal gland), foam (of waves, mouth or beer)
Rennellesepiagrease of turtle (poetic)
 pia-piabe defiled, as with excrement; be mucus-laden, as penis or vagina; filth, excreta
Maoripiagum of trees, or any similar exudation
 pia mānukaa white sugary exudation fromLeptospermum scoparium
 pia-piaglairy, viscid
Hawaiianpia-piathe encrusted white matter in the eyes, as from sleeping or from sore eyes, "sand" in the eyes; to get such matter in the eyes; an abusive epithet applied to one who was unwashed, said to refer to genitals

Note:  Sneddon (1984) associatedSangirbihaseʔ withPAn *beRas ‘husked rice’. Possibly identical to *biRaS.

25507

*biRaSroe,fisheggs

1224

PAN    *biRaSroe,fisheggs   [doublet:*biRas₁ 'semen; semen, smegma']   [disjunct:*piRaS]

Formosan
Paiwanbiasroe, fish eggs, crab eggs

1225

POC    *piRa₁roe, eggs offishorcrustacean

OC
Kovevilafish eggs, roe
Rovianabira-nathe hard roe of fish
Nggelambilaorgan of a fish
Kwaiobila-naroe
Laubilaroe of fish, yolk of egg
'Āre'ārepirathe white of an egg
 pira-nathe roe of fish
Sa'apile-naroe of fish, yolk of egg; to spawn
Arosibira-(na)roe of a fish, yolk of an egg
Gilbertesebiagrowth, tumor, gland, knob, excresence, fish ovaries
Marshallesepiafish roe

Note:  AlsoWoliobio ‘big fish-roe’,Motubila ‘spawn of fish’,Tawalabile ‘roe’,ae bile ‘calf of leg’,Tubetubebile-na ‘fish internals (egg sacks?)’.

25506

*biRaSucanegrass,Miscanthus sp.

1223

PAN    *biRaSucanegrass,Miscanthus sp.

Formosan
PuyumaviRawMiscanthus sp.
 viRaw-RawMiscanthus field
WMP
Itbayatenviahoreeds,Miscanthus floridulus (Labill) Warb.,Gramineae,Miscanthus japonicus Anders. (used to make torches used in night fishing or hunting).viaho is the term for the plant, whilesnasah is the term for the plant as material in house-building, etc., andseksek is the term for reeds used betweenvonots in thatching a roof. In building a house a sort of mat made ofviaho (callednidker a viaho orinsen a viaho) which is knit withahway string, is put on the lumber structuretoab,pakaw (common rafter),paŋanivokan (pole plate),rekran (purlin),sapawan (ridgepole), etc. In childbirth themamihay (midwife) cuts a one-coil length of the umbilical cord with a sharpenedviaho which must have a red pith. In gatheringviaho the plant must be cut from below
Ifugawbiláubamboo grass (Miscanthus sinensis Andr.), reed, canes; used for making flakes, sometimes to make fire in the hearth
 hi ma-biláuin uncultivated land, i.e. in the places where many canes grow
Casiguran Dumagatbigöa coarse grass the stems of which are used for making arrow shafts:Miscanthus sinensis

Note:  AlsoYamiaviao (< M) ‘reed’,Kankanaeybilláo ‘young edible inflorescence of the bamboo grass, before its blowing’,Bikolgáhoʔ ‘elephant grass, carabao grass, reed grass’,Maranaobigoaʔ ‘tall sturdy grass:Themeda gigantea Cav. Hack.’,Malaymensiaŋ bagau,mensiaŋ bigau ‘a rush:Xyris indica. It is plaited into sacks for holding rice, salt, etc.’,Balinesebihahu ‘plant sp.’,Hawuwero ‘reed, rush, cane’. In general comparisons which are restricted to southern Taiwan and the northern Philippines have a high probability of being loan distributions. In the present case this appears unlikely due to the fairly extensive sound changes which distinguish the reflexes. Rather, the distribution of this lexical item may be a by-product of the distribution of the referent, which appears to become increasingly rarer as one moves south from the northern Philippines. If cognate,Maranaobigoaʔ (< M) points to *biRaSuq, but the final consonant is contradicted byPuyuma (Tamalakaw)viRaw.

25512

*biRawstunned bygreatnoise

1232

PWMP    *biRawstunned bygreatnoise   [disjunct:*begaw]

WMP
Tagalogbigáwstunned (by great noise); thunderstruck
 ma-bigáwbecome stunned or stupefied
 bigaw-ínto stun (someone) with deafening noise
 ka-bigaw-ánstupefaction due to loud noise
Malayharau-birau ~ haraw-birawconfused noise
 kacau-birauhiggledy-piggledy; in disorder
Mongondowmo-birawsnivel, whimper, whine

Note:  AlsoSangirbighaw ‘absent-minded, dim-witted, half-idiotic, forgetful; confused, upset’.Mongondow normally reflects*-aw as-ow, as inPMP *kasaw >katow ‘rafter’, but resists this change in at least one other onomatopoetic word, namely *ŋiaw >ŋiaw ‘to meow’.

25513

*biRaʔwildtaro, elephant'searoritchingtaro,Alocasia spp.

1233

PWMP    *biRaʔwildtaro, elephant'searoritchingtaro,Alocasia spp.   [doublet:*biRaq₁]

WMP
Tagalogbigácoarse erect plant up to two meters high, with stout trunk. Stems and corms of the plant are used as substitute food:Alocasia macrorrhiza
Hanunóobigáa giant form of taro; this plant is a cultigen; its leaves grow five to six feet and higher, and the underground stem is eaten
Tbolibilaʔa taro plant having very large leaves and an edible root stalk
Malaybiraan aroid,Alocasia spp., especiallyAlocasia indica. Associated with itchiness and used as a term of abuse = hot stuff, lascivious, harlot (in Brunei and Sarawak)

25515

*biRbiRlip

1235

PAN    *biRbiRlip

Formosan
Amisfilfillips
Sirayavigbiglips
Siraya (Gravius)bibǐxlip
Puyumabirbirlips
Puyuma (Tamalakaw)viRviRlips
Paiwanvirvirlips

1237

PMP    *bibiRlowerlip

WMP
Yamivivilips
Ilokanobibírlip; more especially underlip
Isnegbibíglip, more especially underlip; the border or upper edge of the side plank of a canoe
Itawisbibíglip
Kankanaeybibíllips of the vulva: labia majora
Yogadbibiglip
Pangasinanbibíllip; lower lip
Tagalogbibígmouth
 bibig-ánlarge or wide-mouthed; hit (someone) on the mouth
Hanunóobibígmouth, a collective term for the external parts of the mouth, including the lips (more specificallytárip bibíg (lips)) and the mouth opening as seen from the outside; the term for the internal parts of the mouth, the oral cavity issúlaŋ
Aklanonbibíglip(s)
Hiligaynonbibíglower lip
Palawan Batakbibíglower lip
Manobo (Western Bukidnon)biviglips
Tiruraybéwérlip
Tabunbibirlip
Kelabitbibirlip
Berawan (Long Teru)bikilip
Bintulubivimouth
Melanau (Mukah)bibihlip
Melanau Dalat (Kampung Teh)bibəihlip
Lahananbivilower lip
Serubibelip
Ngaju Dayakbiwihlower lip (upper lip:totok)
Pakuwiwilip
Dusun Wituvivilip
Ibanbibirlip
Mokenbibinlip
Malaybibirlip
Acehnesebibilip
 bibi mataeyelid
 bibi pukòëlabia of the vulva
Dairi-Pakpak Batakbibirlip
Toba Batakbibirlip
Rejangbibialip, lips
Balinesebibihlip
Sasakbibirlip
Proto-Sangiric*bibiRlip(s)
Sangirbiwiheʔlip
Tontemboanwiwilip
Lolakbibiglip
Mongondowbibigmouth, beak, lips, edge, side, shore, bank
Ponosakanbiwihmouth
Balantakwewerlip
Banggaibibillip
Umawiwilip
Bare'ewiwilip
Mori Atasvivilip
Buginesewiwelip
Makassaresebibereʔlip; lips of the vulva
 bibereʔ-irateupper lip
 bibereʔ-irawalower lip
Woliobiwilip
CMP
Bimanesewiwilip
Rembongwiwirlip
Li'owiwimouth, lips
Sikawiwirlip; eyelid
Kédangwiwirlip
Kamberawiwilip
Selaruhihilip, mouth
Masiwangvivi-nmouth
Paulohihihilip
Hituhihimouth
Asiluluhihi-mouth; orifice; lip
Buruesefifi-nlips, mouth
Tifufifi-nlip

1238

POC    *pipiRlip

OC
Motubibi-nalips
Gabadibibi-lip
Mekeo (East)fifilip
'Āre'ārehihi-nalabia

Note:  AlsoItbayatenvivih ‘outer part of the mouth’,Ilokanobibíg ‘lip; more especially underlip’,Tiruraybébél ‘sore in the corner of the mouth’,Karo Batakbiber ‘lips; also lips of the vulva’,Simalurbefil,fefil ‘lip’,Mentawaibibo ‘lip’,Javanesemiwi ‘have a sardonic smile (with mouth drawn to the side)’,Sasakbiwih,biwir ‘lip’,Fijianbebe ‘vagina’.

25518

*biReŋdarkhue,possiblydarkred

1241

PMP    *biReŋdarkhue,possiblydarkred   [doublet:*biRiŋ₁]

WMP
Toba Batakbiroŋblack, dark, any dark shade (as deep blue sky or sea)
 mar-biroŋbe black
 pa-biroŋ-honblacken
 si-biroŋblack horse
Sasakbireŋblack
 bireŋ maraʔ besipitch-black
CMP
Sikabireŋred, of cocks

32869

*biR(e)tiŋpinchtogether;tongs, etc. forpinching thingstogether

11327

PWMP    *biR(e)tiŋpinchtogether;tongs, etc. forpinching thingstogether

WMP
Tagalogbigtíŋtongs; forceps; pliers
Malaybitiŋa spit or spike (of bamboo or palm rib) used for pinning together leaves in cooking

25522

*biRiŋ₁darkcolor,possiblydarkred

1246

PMP    *biRiŋ₁darkhue,possiblydarkred   [doublet:*biReŋ]

WMP
Ibanbiriŋred-brown color, esp. of fighting cocks; (of human beings) flushed, ruddy of countenance
Malaybiriŋbright red or yellow; fiery-looking (of the color of a fighting cock, esp. about the legs
 ayam biriŋa cock with a lot of bright yellow in its markings, deemed brave and lucky
Karo Batakbiriŋblack, dark blue, of clothing; dark, of skin color; dirty; a stage in the development of yaws
Toba Batakbiriŋred fighting cock with whitish beak and feet
Rejangbiʔiŋbright yellow or reddish-feathered bird, red-skinned goat or cow
Balinesebihiŋred (fowl)

1247

POC    *piRiŋdarkhue,possiblydarkred

OC
Nggelambilidark brown, black, deep blue; but properly black
 mbili-mbili-adirty
 mbili-mbili-lagiMelanesian

Note:  AlsoNgaju Dayakbiriŋ ‘black cock with red neck and back’,Acehnesebiréŋ ‘yellowish-red (of a cock)’. Together with the supporting evidence for *biReŋ this comparison suggests that both *biReŋ and *biRiŋ referred to a dark red hue in fighting cocks (probably valued as a token of pluck). It is possible that the term also applied figuratively to human skin color, hence the agreements inKaro Batak andNggela.

25523

*biRiŋ₂runningsore

1248

PWMP    *biRiŋ₂runningsore

WMP
Malaybiriŋrunning at the eyes as a consequence of ophthalmia
Karo Batakbiriŋa stage in the development of yaws (framboesia)
Dairi-Pakpak Batakbiriŋkind of running sore on the shin:Framboesia tropica
Toba Batakbiriŋdeep abscess on the leg that does not easily heal
Javanesebèrèŋskin area chafed from moisture
Balinesebéhéŋhave swollen lips

1249

PWMP    *biRiŋ-enhave arunningsore

WMP
Toba Batakbiriŋ-onhave a deep abscess on the leg
Javanesebèrèŋ-enhave chafed skin

25527

*biRufanpalm:LicualaRumphii

1255

PMP    *biRufanpalm:LicualaRumphii

WMP
Ibanbiruʔsmall fan palms of the forest floor, whose disc-like leaves are divided to the center into wedge-shaped leaflets:Licuala sp. (Licuala glabra?). The leaflets are used for roofing, forest shelters, for wrapper mats and for hats
Karo Batakbiru-birukind of palm with large leaves from which a kind of thatch is made for roof covering
Toba Batakbirukind of palm in the forest
Javanesewirufold, series of pleats (accordion-wise) in a cloth
Bare'ewiua palm with deeply indented leaves that resembles rattan:Licuala Rumphii. Rice is cooked in the leaves to producewinalu (leaf packets of rice that are cooked in bamboo and served at feasts)
Makassaresebirua tree whose leaves are used to preparemadaʔ (opium), and to wrapsirih in chewing areca-nut:Licuala Rumphii
CMP
Ngadhabirua plant

1256

POC    *piRufanpalm:LicualaRumphii

OC
Kovepilufan palm:Licuala sp.
Lakalaivilu-vilufan palm:Licuala sp.
Nggelaviluspecies of palm with umbrella-like leaves
 vilu ŋgereserrated leaf
Kwaiofiluwild palm species used to make bows
Laufiluumbrella palm; leaves sometimes dyed red for decorations; grasses dyed red, decorating canoes; leaf ornaments of warriors dyed red withkikiri
'Āre'ārehirua palm tree with digital leaves, used for making bows
Sa'ahilua ridge covering of sago-palm leaves, laid on flat
Arosihirua palm sp. used in making the war-bowrau which differed from thebasi andbaʔe through its wrappings of coconut fibre or pandanus
Fijianviuthe fan palm:Pritchardia pacifica,Palmae. Used as protection from rain, hence umbrella
Tonganpiu, niu piufan palm:Eupritchardia pacifica
Niuepiuumbrella; parachute; the fan palm:Eupritchardia pacifica (introduced)
Samoanniu piuthe Samoan fan-palm:Styloma sp.

Note:  AlsoCheke Holobiru ‘tree with bark used for cooking food on top of a fire, making sleds for hauling earth, and tying up pigs’,Nggelavilo ‘a species of palm, smaller thanvilu’,vilogi ‘an umbrella (Mota). The frond of theMotavilog (Nggelavilu) was there used as an umbrella, the use spreading toNggela,Motaviro ‘plexus at the base of sago and other palms’.PMP *biRuʔ clearly referred to the fan palm, a group of palms characterized by leaves which are joined in a single unbroken structure held together by a series of accordion-like pleats near the base of the stem, but which bifurcate and split as they radiate out toward the tips. Like the fronds of several other palmsLicuala leaves evidently were used as thatch, but because of their unusual structure they also served as umbrellas. Although they were traditionally made into fans by the Chinese, I have been unable to obtain any evidence thatAustronesian-speaking peoples also put them to this use.

25526

*biRuaŋtheMalayanhoneybear:Ursusmalayanus

1254

PWMP    *biRuaŋtheMalayanhoneybear:Ursusmalayanus

WMP
Kayanbuaŋthe Malayan honey bear:Helarctus malayanus
Banjaresebiruaŋthe Malayan honey bear:Ursus malayanus
Minangkabaubiruaŋthe Malayan honey bear:Ursus malayanus

25528

*bisbissprinklewateronsomething

1257

PMP    *bisbissprinklewateronsomething   [doublet:*bisíbis]

WMP
Bontokbisbisthe period of heavy rain at the beginning of thedolʔok season
Tagalogb-al-isbis-ansplash board, rain gutter
 ma-m-al-isbisfor water to run down the rain gutter
Cebuanobisbíssprinkle water on something (as seedlings)
Mansakabisbissprinkle with water (as clothing drying)
Toba Batakbisbis-enbe bleary-eyed, have watery eyes
 bisbis-onbleary-eyed, have watery eyes
Sundanesebibissprinkle with water

1258

POC    *pipis₁sprinklewateronsomething

OC
Kosraeanfīfspray or sprinkle (water)

Note:  AlsoJavanesewéwés ‘leak, drip through, ooze through’.

25530

*biseqwet;wash theanusafterdefecating

1262

PMP    *biseqwet;wash theanusafterdefecating   [doublet: *baseq₁,*basuq]

WMP
Casiguran Dumagatbisawet
Tunjungbisaʔwet
Ngaju Dayakbisawet
Kapuasbisaʔwet
Taboyanbisoʔwet
Old Javanesewisuhwater for washing
Javanesewisuhwash one's hands or feet
 wisuh-anwater, or basin for washing the hands/feet
Buginesebissato wash (as the feet)
 mab-bissawash the anus
Makassaresebissaclean with water, as a house or the body (without bathing)
CMP
Rembongbisaʔwash the anus after defecating

Note:  AlsoSasakbisoʔ ima ‘water for washing the hands; to wash, rinse off, specifically after defecating’. As noted byMills (1975:649), the agreement of forms in the Barito languages of southeast Borneo withSSul forms such asBuginesebissa requires the reconstruction of *bisaq as a less common variant of *baseq ‘wet’.Casiguran Dumagatbisa initially appears to strengthen this comparison, but may be an independent product of low vowel fronting, and so reflect *baseq (Headland and Headland 1974).

25529

*biseqaktosplit

1259

PMP    *biseqaktosplit

WMP
Ifugawbihʔákact of parting, severing; disunite coiled rings (e.g. of a copper bracelet or leglet)
Hiligaynonbísʔakof wood, to cleave, to split
Ngaju Dayakbisakwhat is split
 bisak humbaŋsplit bamboo
Ibanbisaktorn; tear
Tae'bisakcleave wood, to split, hit very hard, as one does when splitting wood; throw hard; chip, thick splinter split off in chopping wood
 pa-misak-anto split with
 pe-bisaktool used for splitting
Mandarbisaʔsplit
 mam-bisaʔto split
Buginesewisaʔsplit (wood)
 mab-bisaʔ-bisaʔto split repeatedly
Makassaresebisaʔsplit off a piece (of firewood or coconut husk); firewood
 kayu si-bisaʔone piece of firewood
 am-misaʔto split, hack to pieces (firewood or coconut husk)

1260

PCEMP    *bisaktosplit

CMP
Paulohihisato split in fragments (trans.), of glass, bamboo, etc.

1261

POC    *pisak₁tosplit

OC
Kwaiofitato split (trans.)
'Āre'ārehitasplit, hit, struck
Sa'ahiteto split, hit, strike, arrive at
Ulawahita ʔaito split firewood
Arosihitato split, hit, strike
 ma-hitasplit, hit, broken
 boo-hita, too-hitaa wedge

Note:  AlsoTae'bissaʔ ‘split into small pieces, cut split wood into still smaller pieces’,Arosipita-ri ‘break into fragments’,pita-pita ‘a fragment’.

25536

*bisíbissprinklewateronsomething

1270

PPh    *bisíbissprinklewateronsomething   [doublet:*bisbis]

WMP
Ilokanobisíbissprinkle with water, besprinkle
Itawisbisíbitto water
Pangasinanbisíbissprinkle water by hand
Cebuanobisíbissprinkle water on something; for it to sprinkle

Note:  AlsoPaiwanvisvis ‘shake something back and forth; fling; sprinkle’.

25531

*bisik₁topeel

1263

PCEMP    *bisik₁topeel

CMP
Manggaraiwicikto peel
Kamberawihikuto peel, shell, skin, remove the rind, peeling or skin
Letiwisito peel, shell, skin, flay
Asiluluhisito peel (with the hands, e.g. bananas); rip open durian carpels to extract the fruit segments; to open (draperies, etc.) slightly, to part (curtains, etc.)

1264

POC    *pisik₂topeel

OC
Samoanfisipeel skin with a knife (as in peeling an orange); shave off

25532

*bisik₂sick;illness

1265

PSHWNG    *bisik₂sick;illness

SHWNG
Bulipisisick, be sick
 pis-pisiillness
 pisi kacirheumatism
Numforbissick; illness, particularly fever

Note:  For a discussion of the conditions under whichProto-South Halmahera-West New Guinea*-k is reconstructed cf.Blust (1978a).

25533

*bisik₃whisper

1266

PWMP    *bisik₃whisper

WMP
Ilokanobísikwhisper, mention privately and confidentially
Ngaju Dayakbisikwhisper, speak softly
Malaybisékspeaking in a whisper
Acehnesebiséʔto whisper
Dairi-Pakpak Batakbisikkeep silent, bear a grudge
Rejangbisiʔspeaking in a whisper
Old Javanesea-misik-i, w-in-isik-anwhisper to someone, give secret instruction
Javanesebisikto whisper
 bisik-anthat which is whispered
 wisikknowledge or words of advice imparted by supernatural beings or by seers
 wisik-annight wind
 misikimpart knowledge to
Balinesebisikto whisper
Tae'bisikwhisper
 maʔ-bisikto whisper
 paʔ-bisik-anspeak of something in a whisper, tell in a whisper
 bisikk-iwhisper to
Buginesebiciʔwhisper

1267

PWMP    *bisik bisikwhispering

WMP
Ngaju Dayakbisi-bisikwhispered, soft
Old Javanesewisik wisikwhispering, whispered conversation, secret instruction
 a-wisik-wisikto whisper
Makassaresebisiʔ-bisiʔwhispering
 paʔ-bisiʔ-bisik-aŋwhisper about someone

Note:  AlsoMalagasybitsika ‘a whisper, a conversation carried on in a low voice, a soft murmuring sound’,Ibanbisisiak ‘whisper’,isik ‘whisper’,Old Javanesebisik ‘whisper’,Buginesebicik ‘whisper’,Makassaresebiciʔ-biciʔ ‘whispering’.

25534

*bisulboil,abscess

1268

PMP    *bisulboil,abscess

WMP
Melanau (Mukah)bisulabscess
Malaybisulboil, superficial abscess
Sundanesebisulpimple, pustule, sore, ulcer, boil, tumor
Balinesebisululcer, have an ulcer
Proto-Sangiric*bisulboil
Sangirbisuleʔpimple, pustule
 bisul-aŋget pimples, pustules
Mongondowbitula boil
Bare'ebisuabscess, sore
 bisupimple, pustule, esp. a boil; swelling
CMP
Manggaraiwiculpimple, boil, abscess
Rembongwisulboil, abscess
Sikawihuŋ wiculswollen (of sail, belly)
Hawuwihuabscess
 wihu wuduboil, running sore
Rotinesebisusore, ulcer, boil, pimple, pustule
Tetunfisulabscess, boil
Kisarwihuleboil
Letiwislusore, ulcer, boil
Soboyofisu-ñsore, ulcer, boil
SHWNG
Kowiai/Koiwaifisurboil

Note:  AlsoBalinesebusul ‘boil, big pimple, ulcer’,Tetunfisur ‘abscess, boil’.

25535

*bisuRsatisfied from havingeatenenough,satiated

1269

PAN    *bisuRsatisfied from havingeatenenough,satiated   [disjunct:*besuR]

Formosan
KavalanbisuRsatiated, full after eating
WMP
Pangasinanbisógbloat
 a-bisógbloated, puffed up
Proto-Sangiric*bisu(R)full, satisfied

Note:  AlsoKankanaeybisí ‘satiated, sated (used only in tales)’,Malagasyvíntsy ‘satisfied, filled’,Tae'biʔsu ‘swollen, of the belly as a result of intestinal worms or gas’.

25537

*bitaDunfold,spreadout

1271

PWMP    *bitaDunfold,spreadout

WMP
Ilokanobítadto spread, to open, especially tobacco leaves
Hiligaynonbítadto open, to unfold, spread out so as to see closely (as a cloth for inspection)
Ibanbintarspread out (as a cloth)

25538

*bitak₁break,split

1272

PMP    *bitak₁break,split

WMP
Toba Batakbi-l-takcrack, split (of wood, glass, plates)
CMP
Sikabitakbreak, split, fall to pieces
 witakbreak, tear, burst
Kamarianhitacut, hew, beat (as sago)

1273

POC    *pidakbreak,split

OC
Fijianvidato split, of certain things only
 ka-vidato split, of wood

Note:  For the secondary insertion of-l- in otherToba Batak stems cf.Dempwolff (1934-38) *pajaŋ >pa-l-ge ‘rice in the field’, *saŋit >sa-l-ŋit ‘stench’, etc. With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.

25539

*bitak₂mud

1274

PCEMP    *bitak₂mud

CMP
Manggaraibitakmud
OC
Lakalaila-pitamud, swamp

Note:  With root *-tak₁ ‘mud; earth, ground’.

25540

*bitaquRashoretree:Calophylluminophyllum

1275

PMP    *bitaquRashoretree:Calophylluminophyllum   [doublet:*bintaŋuR]

WMP
IlokanobittáugCalophyllum inophyllum L. A guttiferous tree with fragrant white flowers and globose fruits; its timber is excellent for furniture; from the fruit is extracted a kind of oil, formerly universally used for lighting purposes, and its resin is used to cause boils and furuncles to mature
Ifugawbitáulgeneric term for several trees, the foliage of which appears to be the same, but not the wood of their stems; a few species yield a sort of timber that is good for building purposes, while the other species are not free from woodworms (some of them are spoiled quite rapidly after they have been felled)
Bikolbitáʔogtree producing a wood used for the ribs of boats:Calophyllum
Cebuanobitáʔugkind of tree of strand:Calophyllum inophyllum
Maranaobitaʔogwild fruit tree with edible fruit
Manobo (Western Bukidnon)bitaʔuga tree the sap of which is used for skin ailments, the fatty seed of which is eaten:Calophyllum inophyllum
Mansakabitaogkind of tree which grows on or near the shore
Simalurbintol, fintoltree sp.
Niasbitokind of wood
PalauanbtáʔəsAlexandrian laurel tree; kamani (wood used for canoes; nuts used as marbles):Calophyllum inophyllum L.
CMP
Wetanwitoraa tree whose fruits are burned for lightening
Asiluluhataullarge shore tree yielding an orangish wood suitable for boat building

1276

POC    *pitaquRashoretree:Calophylluminophyllum

OC
Naunapitɨa shore tree:Calophyllum inophyllum
Loniupitowa shore tree:Calophyllum inophyllum
Nalipirowa shore tree:Calophyllum inophyllum
Seimathitaa shore tree:Calophyllum inophyllum
Auapiʔawa shore tree:Calophyllum inophyllum
Pohnpeianisoua shore tree:Calophyllum inophyllum
Rotumanhefaukind of tree (the calophyllum) which grows to a very large size, with thick spreading branches; wood, reddish; fruit, round, size of golf-balls
Fijianvetaua tree:Ochrocarpus odoratus yielding a dye and a useful timber
Tonganfetaʔukind of tree which grows to a very large size, has hard reddish wood, and bears round fruit (inedible) about the size of golf balls: theCalophyllum
Niuefetaua tree:Calophyllum inophyllum
Samoanfetaularge coastal tree (Calophyllum sp. yielding good timber and nuts used for oil
Tuvaluanfetautree sp.:Calophyllum inophyllum
NukuorohedauAlexandrian laurel tree:Calophyllum inophyllum L.
Rennellesehetaʔua large tree,Calophyllum inophyllum L., used for canoes, bowls, curved house rafters, slit drums; its roots used for fishhooks; its flowers as adornments

Note:  AlsoSasakbintaro ‘kind of tree the leaves of which are used to improve the fermentation of rice wine; the bark is used medicinally, and the fruits are stupefying’,Sangirbitaeheʔ ‘tree of the primary forest’,Mongondowbintauʔ ‘kind of tree’,bintauy ‘kind of tree:Calophyllum spp.’,bitauy ‘a tree:Calophyllum sulatri’. One of the more common shore trees found over much of theAustronesian world, theCalophyllum inophyllum was valued both for its timber (used for canoes), and for the oil of its fruit or nut, used for lighting purposes. There is also some indication (Ilokano,Sasak) that the bark or resin of this tree was used medicinally.

30747

*bitaqusaplant:Wrightia spp.

8397

PWMP    *bitaqusaplant:Wrightia spp.

WMP
BikolbitáʔosWrightia pubescens R. (Madulid 2000)
Malaybentausa plant:Wrightia javanica; its light-colored wood is used for making kris sheaths

Note:  AlsoMalaybentawas ‘a plant:Wrightia javanica’,Balinesebentawas ~gentawas ‘a species of hardwood tree’.

25541

*bitastear,rip

1277

PMP    *bitastear,rip

WMP
Kankanaeybissátto crack, as when tearing up cloth
Aklanonbítasslit open, split up; pull apart
Cebuanobítaslacerate, rip (as a nail ripping a dress that catches on it, laceration of the vagina to facilitate birth); rip, slash, tear; unmarried young woman who has had sexual experience
Mansakabitasto clear (as land), make a clearing; to separate, cut off
Toba Batakbintassmall cut, incision
CMP
Manggaraiwintascrumbling; gashed, torn; tear off with the mouth

Note:  AlsoTagalogbigtás ‘unstitched’,Cebuanobigtás ‘for stitches or bonds which hold things together to snap; cause them to do so’. With root *-tas ‘cut through, sever; rip’.

25863

*bítayhang

1926

PPh    *bítayhang

WMP
Ilokanobítayhang, suspend by the neck
Pangasinanbítayhang, execute by hanging
Bikolbítayhang oneself to death; be hanged
 bi-bitáy-angallows
Aklanonbítayhang, suspend
 b-il-itay-ángallows, place of hanging
Hiligaynonbítayhang, string up, suspend
Cebuanobítayhang something up suspended; be hanging; execute; be beneath the other cock when fighting on the wing; be far behind in a game or contest; death by hanging or execution
 pa-mítaythe lower wattles of a chicken
Maranaobitaymanhandle, hang
 bitay-aʔgallows, torture chamber
Binukidbítayhang up (something); hang down, be suspended
Manobo (Western Bukidnon)biteyhang something up with a rope or string
Mansakabitáyto hang up (as bananas)

1927

PPh    *maŋ-bítaytohangsomeone

WMP
Pangasinanma-mítayto hang (another)
Cebuanoma-mítay-mítayexecutioner

1928

PPh    *bitay-enbehung,suspended

WMP
Ilokanobitáy-enhang, suspend by the neck
Bikolbitay-onhang someone
Hiligaynonbitay-unhang, string up, suspend

Note:  AlsoMaranaobentai ‘hang’,Tiruraybitay ‘to execute by hanging’.

25542

*bitbitpullatsomepart of thebody

1278

PAN    *bitbit₁pullatsomepart of thebody

Formosan
Kavalanbibitpull someone's ear

1279

PMP    *bitbit₂pullatbodypart;holdsomethingdangling from thefingers

WMP
Itbayatenvitbitcarry in suspension at the hand
Ilokanobitbítcarry in the hand
Isnegbiʔbítpull at (some part of the body); extract the larger fishbones in a child's portion
Kapampanganbitbitcarry with arm(s) hanging fully extended
Tagalogbitbítcarried danging from fingers or hands
Bikolbitbítcarry in the hand, tote
Hanunóobítbitcarrying something in the hands and allowing it to dangle
Aklanonbítbitcarry in one's hand (usually by a handle, like a suitcase or a trunk)
Hiligaynonbítbitbring along, carry (as a basket)
Palawan Batakbiʔbitcarry
Cebuanobitbítcarry or hold something in the hand (as in carrying a basket)
Maranaobibitcarry in hand
 bibi-bibitcarry with the hand
 bibit-aʔhandle, handgrip of bags or baskets
 bibit-anpart of the loom to which the threads are tied
 bitbitcarry by hand, as a basket or bag with hand grip
Binukidbitbitcarry, hold (something in one's hand); lift (something with the hand)
Manobo (Western Bukidnon)bitbitpick up or lift something with the hand
Mansakabitbitcarry in the hand (as in carrying a basket)
 bitbit-ayhook for attaching to things to be carried
Tiruraybibitcarry by hand
Malagasyvívitralifted up, as on a sharp point, or on the horn of a bull; picked up by the finger and thumb
Ibanbibitpinch between finger (knuckle) and thumb
 b-er-ibitcarry by a fold (as in a bag or a cloth held by one hand), (of crabs) carry in the claws
Malaybibitcarrying, lifting or holding in the fingers. Of carrying a powder-flask in the hand, or lifting asparagus-like vegetables to the mouth when eating
Mongondowbibitcarry in the hand
CMP
Fordatan-vivitlet dangle from the hand

1280

PWMP    *maŋ-bitbitpickuporcarrydangling from thefingers

WMP
Kapampanganma-mitbitcarry with the arms hanging fully extended
Malagasyma-mivitralift up, as on a sharp point; pick up by the finger and thumb

1281

PWMP    *maR-bitbitpickuporcarrydangling from thefingers

WMP
Bikolmag-bitbítcarry in the hand, tote
Hiligaynonmag-bítbitbring along, carry
Malagasymi-vìvitrabe held, lifted up or picked up; be twitched or pinched at one end, etc.

1282

PWMP    *bitbit-enbepickeduporcarrieddangling from thefingers

WMP
Itbayatenvitbit-encarry suspended from the hand
Ilokanobitbít-encarry in the hand
Bikolbitbít-oncarry in the hand, tote
Hanunóobitbít-unbe carried dangling from the hand
Hiligaynonbitbit-unbring along, carry
Malagasyvivìt-inabe lifted, be picked up by the thumb and finger
Mongondowbibit-oncarry it in the hand

Note:  AlsoCasiguran Dumagatbëtbët ‘handle for carrying (as a suitcase handle); carry something in the hand by its handle grip’,Ilokanobitíbit ‘carry in the hand; to lift (the arm being extended downwards)’,Malaybimbit ‘carry in the hand (as a handbag is carried)’,Simalurféfid ‘pinch’. With root *-bit₁ ‘hook, clasp; grasp with fingers’.

25543

*bitekintestinalworm

1283

PPh    *bitekintestinalworm   [doublet:*bituk]

WMP
Tbolibitekhookworm; any type of thread or abaca already threaded in a needle
Tontemboanwitekworm in the body
Mongondowbitokintestinal worm

Note:  Mongondowbitok may reflect *bituk, with irregular lowering of the last vowel.

25544

*bitieslowerleg(below theknee);calf of theleg

1284

PMP    *bitieslowerleg(below theknee);calf of theleg   [doublet:*beties]

WMP
Kapampanganbitísfoot, feet
Bikolbitísfoot
 mag-bitíswalk barefoot
Cebuanobitíʔisleg, esp. the lower leg
Mansakabitiislower leg
Ida'an Begakbitisshin
Malagasyvítythe foot; a limb
Ibanbintis(of birds) fight with legs and spurs, attack, (of a cock) tread a hen
Malaybintistrip up
Talaudbisittacalf of the leg
Dairi-Pakpak Batakbitislower leg
 tulan bitisshin bone
Toba Batakbitiscalf of the leg
 bitis ni taŋanmuscles of the lower arm
Niasbisishin bone
 adulo mbisicalf of the leg
Mentawaibitilower leg, calf of the leg
 baRat biticalf of the leg
Sundanesebitislower leg
 beunciŋ bitiscalf of the leg
Proto-Sangiric*bitiscalf of leg
Sangirbisiʔleg between knee and ankle
Balantakwitiscalf of the leg
Banggaibitiscalf of the leg
Umawitiʔleg, foot
Bare'ewitileg, foot, hind leg (of animals)
 mo-witihave legs
 po-witifoot-end (as of a tree)
Buginesewiticalf of the leg
Makassaresebitisiʔcalf of the leg
 bataŋ bitisiʔthick part of the calf
Woliobitilower part of leg (from the knee down)
 antona biticalf of leg
 turuna bitishin
CMP
Bimanesewisicalf of the leg
Kamberawihileg, foot
 kambíhu wihicalf of the leg
 tau pa-wihi ruhaŋusomeone with legs like a deer, with spindly legs
Tetunfitiscalf of the leg
Buruesefiti-nshin
SHWNG
Bulipit-pitascalf, lower leg

Note:  AlsoCebuanobatíʔis ‘leg, esp. the lower leg’,Tae'biʔtiʔ ‘lower leg between knee and foot; calf of the leg’. As with its doublet *beties, the fundamental referent of this form appears to have been the leg between the knee and ankle. However, the perceptually most salient part of the lower leg evidently is the calf muscle, indicated byPMP *buaq ni bities. Like other perceptually salient members of larger semantic categories to which they belong (e.g. *sawa ‘python’, some reflexes of which evolved into the generic term for ‘snake’), the notion ‘calf of the leg’ came to usurp the more fundamental sense ‘lower leg’ in many languages. When this happened reflexes of *beties or *bities without the modifier *buaq took on the sense ‘calf of the leg’, and could be used themselves as modifiers roughly equivalent to *buaq (e.g.Toba Batakbitis ni taŋa ‘muscles of the lower arm’ next toAcehnesebòh pisaŋ ‘muscles of the upper arm’).

25545

*bitik₁snare,noosetrap;springupsuddenly,jerkup (as afishinglineornoosetrap)

1285

PMP    *bitik₁snare,noosetrap;springupsuddenly,jerkup (as afishinglineornoosetrap)

WMP
Ilokanobitíkpalpitate, throb, flutter, pulsate violently
Bikolbitíkspring trap consisting of a noose which is tightened and pulled when sprung, causing what is caught to hang until freed
 bitik-ónto trap with a spring trap
Hanunóobitíkoverhand-knot type of raised, vertical spring snare for catching small birds
Aklanonbitíkflea (as on dogs)
Hiligaynonbitíkflea, tick
Cebuanobitíkcatch with a noose or lasso; become entangled or caught in; trap a person into saying something
Kenyah (Long Wat)bitikfishing rod
Palauanbədík-lany trap used to catch animals on land; snare (< *bitik-an)
CMP
Kamberabindikuspring up, as one end of a plank when the other end is stepped on
Rotinesebitispring up suddenly, as a shrimp
 fitipull up with a jerk, as a fishing rod
Selaruhitiklightning
Yamdenan-bitikfish with a pole, pull up a fishing pole; spring back, of a bent branch or spring
 n-bitikjerking up of a fishhook, springing back of a branch
Asiluluhitijump up from a seated position (as in an emergency)
 hitik mataraise one's eyes; to glance; jump up and gesticulate in glee
Buruesebitispring away, dart away (of a person)
 fitiflick with the finger; fish with a pole, jerk up a fishing pole

1286

POC    *pintiksnare,noosetrap;springupsuddenly,jerkup (as afishinglineornoosetrap)

OC
Tolaipidikknock or tap with the fingers, as a door
Manampitito spring (of a ball)
Gedagedpitsnap a finger against something (marbles, coconut, etc.); let go with a jerk; flip, flick, to whip (lash); to tap
Gituapitito jerk, jump
Motupidi-ato fillip; shoot with a gun
 pisijump quickly upwards, as sparks, or a nail hit wrongly
Molimapisi-ato jump, of a flea
Bugotupidito spring, rebound
 pitia snare, noose
Nggelapitia snare trap
 vindiflick off, slip off, be knocked off; spring back, of elastic, a bowstring, a trap; throb or smart, of a cut; the pulse; be in labor, pain from child bearing
 vindik-iflick off, let spring back; grasshopper
Pohnpeianpitspring back
Rotumanfitispring or move suddenly, especially from a curved position to a straight one; (of a trap) to go off; (of flower) to open out
Fijianvidijump, spring, fly up; of animal, to run at full gallop; of sap or gum, to ooze out; of water, to sound like drips
 vidi-kato fillip
Tonganfisistrike with the fingernail as it is snapped from the end of the thumb, to fillip; game in which light sticks are flipped; spring or move suddenly
Niuefitiflip over
Samoanfitiflick (as in flicking a coconut with the fingernail to see if it is suitable for drinking); bounce; (of a spark) fly off; game of jackstraws which consists in flicking off a number of light rods one after the other
 ma-fitibe released, snap tight
Tuvaluanfitia somersault; do a somersault
 ma-fititoppled over; spinning or flipping through the air (of an object); rolled over (of a log)
Rennellesehiti-poito jump rope, usually with thebae vine orue rattan cane; to jump

1287

POC    *pitik-pitikjumprepeatedly;knockorfilliprepeatedly

OC
Gituapiti-pitijump, as a flea
Motupidi-pidiknock or fillip repeatedly
Nggelavindi-vindipain
Fijianvidi vidikind of sea-prawn, so called because it jumps
Tuvaluanfiti-fitiflap (of a caught fish); flick with finger repeatedly (as when testing coconut for maturity); roll over and over sideways (of a person)
Rennellesehiti-hitileap about, squirm, wiggle; to flap, as caught fish, spring up and down
 hiti-hiti gau ŋutuJew's harp

Note:  AlsoRotinesefitik ‘kind of weapon made of bamboo, with stones used as ammunition?’,Selarubitik ‘flick away with the finger’,Rotumanhiti ‘to start with surprise’. The fundamental idea represented by this form, and by the root which it contains, is that of an abrupt recoiling or springing motion, as that of a released snare trap, the motion of a flicking finger or the sudden jumping movement of a shrimp or grasshopper. ByPWMP times the term apparently was also used to designate snare traps; whether this was equally the case inPMP remains somewhat less clear. It is noteworthy that a number ofOC languages agree in reflecting the "fortis grade" ofPOc *p in this form, and that suchCMP languages asSelaru andBuruese show an unexplainedb rather than the normally spirantized reflex ofPMP *b (Selaruh,Buruesef). With root *-tik₁ ‘spring up; flicking motion’.

32840

*bitik₂lightning

11294

PCEMP    *bitik₂lightning

CMP
Selaruhitiklightning
 k-hitikto flash, of lightning

11295

POC    *pitik₂lightning

OC
Wogeofitilightning
Manampitik-awalightning
Nggelavitilightning flashing on horizon, flash of a torch
Malangovitih-iato flash, of lightning

Note:  Based on this comparisonRoss (2003:145) proposedPCEMP *pitik ‘lightning’. However,Selaruh- reflects *b-, not *p-, hence the change in the shape of thePCEMP form.

25546

*bitil₁hungry;starve

1288

PMP    *bitil₁hungry;starve

WMP
Bontokbitilfamine; hunger caused by food shortage, as during a famine
Kankanaeybitílstarveling, starving, famishing (caused by famine)
Ifugawbítilfamine; general scarcity of food, e.g. after the end of the war, when the retreating Japanese troops had harvested the rice fields and dug up the sweet potatoes, while the Ifugaw were hiding themselves in isolated places in the midst of the mountains
Ibaloybitilfamine, extreme shortage of food over an entire area
Manobo (Western Bukidnon)bitilfamine; induce hunger
Tiruraybitila period of scarcity of food prior to harvesting
Tbolibitilhungry
SHWNG
Kowiai/Koiwaibitirhungry
Numforbiserhungry
 ba-biserhunger

Note:  AlsoIsnegbisín ‘hunger’,ma-bisín ‘hungry’,Itawisbisín ‘hunger, famine’,na-bisín ‘hungry’,Ilokanobisín ‘hunger’,Bulibi-bisil ‘hungry; hunger’. TheBuli word appears to be a loan, thus raising the possibility thatNumforbiser is also borrowed. If so this reconstruction must be reassigned toPPh, and due recognition given to the existence of Philippine loanwords inSouth Halmahera-West New Guinea languages (presumably as a result of the pre-European spice trade linking Brunei to the northern Moluccas).

25547

*bitil₂pinch

1289

PCMP    *bitil₂pinch

CMP
Kamberawitiluto pinch
 ha-witilua pinch, as of tobaccopa-witilu 'pinch one another'
Buruesefiti-hto pinch

25865

*bítinhang,suspend

1930

PPh    *bítinhang,suspend

WMP
Ilokanobítinhang, suspend
Ifugawbítinhang up
Ifugaw (Batad)bītinbe out on the end of a branch (of a person or animal); hang from the branch of a tree, of a small bat; a horizontal branch on which a small bat customarily hangs
Kapampanganbítinpython
 i-bítinhug, squeeze someone
Tagalogbítinsomething held dangling; favors (in a game so called) hung during Maytime festivals; hanging by the neck
Bikolbitínsuspend or hang someone up; fiesta game (the aim of which is to reach gifts hanging from a horizontal pole)
 bitín sawáŋsnake, kind of boa constrictor
Aklanonbítinpull up; dangle, hang (from)
 bitínpoisonous snake
Hiligaynonbitínsnake
Cebuanobítincarry something hanging down in the hands
 bitínsnake
Maranaobitinhang (as a person for a crime), suspend
 bitin-aʔgallows, apparatus for hanging person to kill
Tiruraybitinhang something
 b-en-itinhusked rice, placed in small bags and hung from the house rafters during wedding ceremonies, to be purchased by the man's side
Proto-Sangiric*bitinto hang
Sangirbitiŋhang up on a rope

1931

PPh    *bítin-bítinhang,suspend

WMP
Ilokanobitin-bítineither of the two scales or pans suspended from a balance
Casiguran Dumagatbitén-biténdangle from a string or rope, hang by a line
Bikolbitín-bítinswing back and forth, as by the hands

Note:  AlsoTagalogbitíŋ ‘large snakes that hang from trees’.

33984

*bitinhunger,hungry

12827

PWMP    *bitinhunger,hungry   [disjunct: *bitil]

WMP
Atta (Pamplona)bisinhunger
Isnegbisínhunger
 ma-bisínhungry
Gaddangna-bisinhunger
Kejamanbitinhungry (Banks 1935)

25548

*bitiqsmall;few

1290

PMP    *bitiq₁small;few

WMP
Isnegbittíʔlittle, small, few
Malagasyvítsyfew, small in number
 ha-vitsi-nabe reduced to few
 ha-vitsi-anafewness in number
Niasbititrifle, small matter
Tae'bittiʔsmall

1291

POC    *bitiq₂small;few

OC
Lakalaibisismall, little, narrow, young, insignificant

Note:  Tae'bittiʔ is given as a contraction ofba-ittiʔ, a complex form which cannot underlie all of the material collected here. If the synchronic analysis is correct this form may have to be assigned elsewhere. The mutually corroboratory gemination inIsneg andTae' remains problematic.

30569

*bitonavel

7940

POC    *bitonavel   [doublet:*buto,*piso₂,*pure]

OC
Mussaubito-navel
Pilenipitonavel
Cape Cumberlandpwito-navel
Piamatsinapʷito-navel
North Malobito-navel
Marinokpwito-navel
Baetorambito-navel
 mbito-navel
Apmambito-navel
Uripivmbito-navel
Paamesefito-navel
Vowapito-navel
Bongambito-navel
Makateapitonavel
Nakanamangana pito-navel
Fijianpitonavel (when projecting; possibly<Tongan)
Tonganpitonavel
Niuepitonavel
Futunanpitonavel
Rennellesepitonavel, umbilical cord
Anutapitonavel, umbilical cord
Rarotonganpitonavel, umbilical cord; young sprouts that spring from grain
 pito-pitosmall round objects; used to denote a button or buttons
Maoripitonavel
Hawaiianpikonavel, navel string, umbilical cord; fig. blood relative, genitals; design in plaiting the hat calledpāpale ‘ie; bottom round of a carrying net

25552

*bituswordgrass:Imperatacylindrica

1298

PCEMP    *bituswordgrass:Imperatacylindrica

CMP
Kamberawitusword grass:Imperata cylindrica
Hawuwidusword grass:Imperata cylindrica

1299

POC    *pitu₂swordgrass:Imperatacylindrica

OC
Tangafitkunai grass:Imperata cylindrica

Note:  AlsoGedagedpit ‘roofing material of sago leaves’ (possibly connected through its similar use, since both sago leaves andImperata cylindrica are widely used as roofing thatch).

25866

*bítupit,hole;well;waterhole

1932

PPh    *bítupit,hole;well;waterhole

WMP
Itbayatenvitoa well
Ilokanobítopit, hole
Kankanaeybítopit; shaft
Ifugawbítupitfall dug in a wild pig's trail (with interior stone wall and sharpened bamboo impaling spikes at bottom); any pit dug into the ground may be calledbítu; a pit without bottom, made into a beam is anúwaŋ; a waterpit (however small it may be) is aloboŋ
Ifugaw (Batad)bītumake a deep hole to catch wild animals; a deep hole dug to catch wild pigs. The hole is camouflaged by covering it with twigs and grass
 bitu-onwild pig caught in such a trap
Ibaloybitopit covered with sticks and leaves as a trap to catch wild animals; underneath the covering is a snare to entangle the animal, or sharp objects to injure or kill it
Cebuanobítucave with a small opening but with a very large and spacious interior; dig a hole, become a cave or deep pit; throw in a hole
Maranaobitogorge
 bito-bitodeep, as in a gorge; canyon on the land or in the sea
Binukidbitupit or deep hole in the ground
Manobo (Western Bukidnon)bitupit or deep hole in the ground
Mansakabitodeep hole or cavern; deep (as a lake)

Note:  AlsoIsnegbíto ‘pit, hole’.

25549

*bitukintestinalworm

1292

PWMP    *bitukintestinalworm   [doublet:*bitek]

WMP
Hanunóobítukin a general sense, this term applies to many different types of worms; specifically earthworms and intestinal parasitic worms, particularlyAscaris
Cebuanobítukroundworm in the digestive tract; have worms
 bituk-bitukname given to pipefishes of worm-like size and appearance
Binukidbitukroundworms (in the digestive tract)
Manobo (Western Bukidnon)bitukintestinal worms
Mansakabitukintestinal parasites; roundworm
Tontemboanwitokworms in the intestines of thekuse phalanger; they are very bitter, and are found in a bunch or heap, cohering with a membrane
Tae'bitoksmall red roundworms in the stomach of buffalos; according to others large roundworms in the stomach of humans

1293

PWMP    *bituk-enbeafflictedwithintestinalworms

WMP
Cebuanobitúk-unhaving roundworms
Binukidbituk-eninfested with roundworms in the intestinal tract
Tae'bitok-ansuffer from roundworms in the intestines

Note:  AlsoAklanonbítos ‘stomach worms; intestinal parasites’. All known Sulawesian reflexes of this form show an unexplained lowering of the last vowel. It is possible that these are loans, but neither the semantics nor the phonology of these forms strongly supports a borrowing hypothesis.

25550

*bitulboil,abscess

1294

PWMP    *bitulboil,abscess   [disjunct:*bisul]

WMP
Javanesebintulsmall itchy swelling
Sasakbitulpimple resulting from an insect bite
Mongondowbitulboil

Note:  AlsoSasakbitur ‘pimple resulting from an insect bite’.

25553

*bituŋbamboo sp.

1300

PMP    *bituŋ₁bamboo sp.   [doublet:*betuŋ₁]   [disjunct:*pituŋ]

WMP
Malayawi bituŋlarge bamboo:Dendrocalamus spp. (Java)

1301

POC    *bituŋ₂bamboo sp.

OC
Fijianbitubamboo:Bambusa sp. orSchizostachyum glaucifolium Gramineae
Tonganpituyellow bamboo

Note:  AlsoMalay (Javanese)periŋ pituŋ ‘large bamboo:Dendrocalamus spp.’.Sundanesebituŋ ‘name of a heavy type of bamboo much used for posts and the like’ probably reflects *betuŋ.

25551

*bituqenstar

1295

PAN    *bituqenstar

Formosan
Saisiyatbintœʔænstar
Pazehbintunstar
PuyumavituHenstar
WMP
Itbayatenvitoen, vitwenstar
Ivatan (Isamorong)vitohenstar
Ilokanobituénstar
 bituén baybáystarfish
Isnegbittuwánstar
Itawisbíttwanstar
Ifugawbitúwonstar; also planet since the Ifugaw do not distinguish between the two... All the stars are believed to be the daughters of the moon deity
Ifugaw (Batad)bittūanbe starry, of the sky; a star
Casiguran Dumagatbitónstar; for the stars to come out after a rain shower
Pangasinanbitéwenstar
Tagalogbitúʔinstar
Bikolbitúʔonstar in the sky)
Bantuqanonbituʔonstar
Aklanonbitúʔonstar (general term)
Kalamian Tagbanwabitukunstar
Hiligaynonbitúʔunstar
Cebuanobitúʔunstar; kind of tree of strand, the star-shaped fruits of which are used as fish poison:Barringtonia asiatica
 bitúʔun sa dagatstarfish
Maranaobitoʔonstar
Binukidbituenstar
Manobo (Western Bukidnon)bituʔenstar
Mansakabitoonbe starry (of the sky)
Berawan (Long Terawan)tekebin<Mstar
Simalurbintunstar; name of a carving motif
Sangirbituiŋstar
 ma-mituiŋthrow directly above
Balantakbituʔonmoon, month
Banggaibituonmoon; month
 bituon paunostar
Mandarbittuŋstar
Buginesewittuŋstar
Makassaresebintuŋstar
Boneratevituʔostar
Palauanbtuʔstar; starfish; military star (on hat or clothing)
Chamorroputiʔon<Mstar
CMP
Tetunfitunstar
 fitun loro teenevening star (Venus)
 fitun rai naromamorning star (Venus)
 fitun suarcomet
Mambaihiutastar
West Damartonnostar
Letiptunastar
Wetanwitionastar
Selaruftunstar
Geserfituinstar
SHWNG
Misool (Coast)toenstar
Mayátuin, tuénstar

1296

POC    *pituqunstar

OC
Misimaputun<Astar
Mono-Aluvito-vitostar
Arosihiʔustar
Baurohigustar
Proto-Micronesian*fituustar
Gilberteseitoistar
 itoi ni matapupil of the eye
Kosraeanitihstar; starfish
Marshalleseijustar, comet, planet
Pohnpeianusustar
Chuukesefúústar
Puluwatfúústar, point of the compass, canoe course plotted by the stars
Woleaianfius(iu)<Astar
Motlavni-vitstar
Motavitustar
Malmarivvitustar
Southeast Ambrymhitustar
 hitustar
Toakhitustar
Rotumanhefustar
Tonganfetuʔustar; daisy
Niuefetūstar
Samoanfetūstar
Tuvaluanfetuustar; shine, of stars
Nukuoroheduustar, planet
Rennellesehetuʔustar, constellation

1297

PMP    *bituqen pituthePleiades (='sevenstars')

WMP
[Malaybintaŋ tujoha constellation, the Pleiades]
[Acehnesebintaŋ tujōha constellation, the Pleiades]
CMP
[Wetanwitiora woitia constellation,Ursa minor]

Note:  AlsoPazehbintul ‘star’,Paiwanvitjuqan ‘star’,Pangasinanbitúen ‘star’,Kapampanganbatwín ‘star’,Kelabitgetuʔen ‘star’,Kenyahbetuan ‘star’,Lahananketuʔen ‘star’,Jaraipetuʔ ‘star’,Mokenbituek ‘star’,Tae'bintoʔen ‘star’,Tetunfitu ‘star’,Leiponpiti ‘star’,Naunapitiw ‘star’,Gedagedpatui ‘star’,Motuhisiu ‘star’,Banonipi-pito ‘star’,Bugotuveitugu ‘star’,Asumboaposuo ‘star’,Hawaiianhōkū ‘star’.

TheRotuman andPolynesian reflexes of *bituqen show a sporadic lowering of the first vowel and what appears to be regressive assimilation of the last vowel (expected **o), almost certainly as the result of a single innovation. Other types of irregularities appear inMotuhisiu ‘star’, and in the Micronesian reflexes cited here, and it is possible that thePOc reflex ofPMP *bituqen was *pituqun rather than *pituqon.Dahl (1976) interprets the unexpected last vowel ofPaiwanvitjuqan as evidence that *bituqen contained a base morpheme *bituq which could be suffixed either with *-an or *-en. This argument would be considerably enhanced if at least some comparative evidence were presented for a simple base *bituq, but such evidence has not been forthcoming. Moreover, the proposal that a base meaning ‘star’ could be suffixed with *-an or *-en is itself open to question. In view of these observations I prefer to treat thePaiwan form as exhibiting an unexplained irregularity.

33824

*bituqinstar

12626

PMP    *bituqinstar   [doublet:*bituqen]

WMP
Sangirbituiŋstar

12627

POC    *pituqinstar

OC
Peteraravitiu<Mstar
Ragafisiu<Mstar

Note:  AlsoTakiapatui ‘star’.

25554

*biutree sp.

1302

PPh    *biutree sp.

WMP
Ilokanobiókind of tree that yields timber for construction
Hanunóobíutree sp. (probablyGaruga abilo [Blco.] Merr.)

Note:  AlsoMalaybiu ‘an herb:Eclipta alba’,Arosihiu ‘tree sp.’. This comparison may be a product of convergence.

TOP      ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

bo

bobo

boi₁

boi₂

boi₃

bolo bolo

boma

bona₁

bona₂

bonot

boñu

boŋa

boto

27141

*bobofoolish; afool

3611

POC    *bobo₁foolish; afool

OC
Tolaiboboone who looks vacantly on or in a fixed, steady manner; hence a foolish person; foolish, stupid, ignorant; to know nothing
Motuboboa fool (theo is long)

27140

*boi₁divide,share;portion (as offood)

3610

POC    *boi₁divide,share;portion (as offood)

OC
Lakalaiboi, boiboidivide food for a feast; collect and bundle up food
 la-boicut-up portions of feast food
Gedagedboia part, share, piece, a fraction, portion, division, paragraph, stanza, section, fragment, moiety

30189

*boi₂smell,odor

7012

POC    *boi₂smell,odor   [doublet:*bou]

OC
Mussaupoismell
Fijianboito have a smell, yield a perfume

Note:  AlsoKamberambui ‘odor, smell; to stink’.

33761

*boi₃tocall,summon

12537

POC    *boi₃tocall,summon

OC
Motuboito call
Sa'apoiup; hither
Arosiboicome here; to approach, come towards

33821

*bolo bolosmalldarksurgeonfish,possiblyCtenochaetus

12620

POC    *bolo bolosmalldarksurgeonfish,possiblyCtenochaetus

OC
Nehanbo-bolAcanthurus sp., tang
Nggelabolo-bolotwospot bristletooth (a small dark fish):Ctenochaetus binotatus
Laubolok.o. small black surgeonfish
Arosiborok.o. fish
Motlavpwol-pwolAcanthurus leucopareius (?)
Rotumanpoloyoung blackfish
Rennellesepogosome species of surgeonfish and tangs

Note:  A somewhat longer version of this comparison was first proposed byOsmond (2011:105), who reconstructedPOc *bolo ‘small dark surgeonfish, possiblyCtenochaetus’.

30862

*bomakind ofseaweedusedtopaintcanoes

8682

POC    *bomakind ofseaweedusedtopaintcanoes

OC
Naunapomseaweed used to paint canoes
Pakpomkind of seaweed used to scrub pots
Loniupomseaweed used to paint canoes
Nalipomseaweed used to paint canoes
Bipipomkind of grass on the sea bottom
Seimatpomseaweed used to paint canoes
Wuvulupomaseaweed used to paint canoes
Auapomaseaweed used to paint canoes
Bunamapomapaint
Dobuanpomato smear; white paint

27142

*bona₁smell,odor,scent

3612

POC    *bona₁smell,odor,scent

OC
Motubonasmell, scent
 bona-iato smell
'Āre'ārepona-adecayed, rotten, bad
 wasu ponaʔato smell (of a decaying object)
Fijianbonastink because rotten; stinking rottenness; a stench
 bona-cato stink of

33822

*bona₂pigeon sp.

12621

POC    *bona₂pigeon sp.

OC
Tolaibonbonpigeon sp.
Motapwonaa pigeon
Ragaman-bonaa dove:Ducula pacifica

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byClark (2011:313).

32770

*bonotclosed,dammedup

11210

POC    *bonotclosed,dammedup

OC
Tolaibonotclose up, complete; to darn, as a hole in cloth; to patch
Laubonoclosed
Sa'apono-ponoto close, to be solid, to mend, to be closed, stuffed up; lid, stopper, cork of bottle (late use)
Arosibonoto close, stuff up, mend with a patch
Proto-Micronesian*pʷono, *pʷono-ti, *pʷono-tabe shut, blocked, to shut, block, close
Fijianbono-tato block or dam up
Futunanpono-ponoto close (oven, door)

Note:  AlsoCasiguran Dumagatpenet ‘to hold your nose with your fingers so you can’t breathe; to clamp your hand over your or someone else’s mouth (to prevent talking),Maranaopenet ‘to stop (an activity)’,Saʻahono-hono ‘to shut, to bar; a door’,Arosihono ‘to close, block, stuff up, shut; closed, blocked, shut, stuffed up’.

30021

*boñuhidden fromview

6717

POC    *boñuhidden fromview

OC
Tolaibonbe hidden by leaves
Bugotupoñudisappear from sight
Nggelaponudisappear, as something sinking in water

Note:  Possibly a chance resemblance.

30092

*boŋaspeaksharplyorinanger

6811

POC    *boŋaspeaksharplyorinanger

OC
Haliaboŋaspeak carelessly; lie, mislead, deceive
Arosihau-boŋabe angry (hau = ‘mind’)
Fijianboŋaspeak sharply or give sharp orders, be displeased about anything without a cause

27143

*botoshort

3613

POC    *botoshort

OC
Tigakpotoshort
Lakalaiboto, bo-botoshort
 boto-shorten

TOP      ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

bp

(bp)una

28850

*(bp)unaplantused asfishpoison

6081

POC    *(bp)unaplantused asfishpoison

OC
Loupuna vine which yields poison used to stun fish
Tolaivunspecies of roots which yields a poison used to kill fish; kill fish with this poison; dynamite, sometimes used to catch fish; powder
 bunaa littoral vine, macerated and thrown into water in rock holes it stupefies fish; a bomb
 buna-bunathe operation of stupefying fish with this macerated vine
Rovianabunaspecies of plant with poisonous leaves
Eddystone/Mandegusubunaspecies of plant with poisonous leaves
Motavunto poison fish with leaves, fruits, bark that is rubbed in the hands
 vu-vunto poison fish
 i qat me vu-vunsaid of fish killed by the heat in shallows

Note:  AlsoSa'ahunu ‘to poison fish with pounded bark ofBarringtonia’,Arosihunu ‘to poison fish withuuha andhuu leaves’,Rennellesepunu ‘to stupefy fish withluba (Derris); to putrefy, as by letting wind’

TOP      ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

bu

bua bua

bua₁

bua₂

bua₃

buag

buág

buak

bual

buál

bual bual

buaŋ

buaq

buas

buás

buat buat

buat₁

buat₂

buay₁

buay₂

bubu₁

bubu₂

bubu₃

bubu₄

bubu₅

bubu₆

bubu₇

bubu₈

bubud

bubul

bu-bulu

bubun

bubuni

bubuŋ₁

bubuŋ₂

bubuq

buburu

bubuR₁

bubuR₂

bubuR₃

bucek

buCa

buCaq

buCbuC

buCu

buCuq

budaq₁

budaq₂

budaq₃

budbud₁

budbud₂

budeq

budiŋ

budu

buduk

budul

buga

búgaq

bugar

bugbug

bug(e)ris

bug(e)suk

bug(e)túŋ

bugis

buhaŋ

buhaŋin

buhat₁

buhat₂

buhat₃

buhet

buhís

buhus

bui₁

bui₂

bui₃

buis

bujak

bujas

bujbuj

bujeq

bujiq

buk

buka

bukal

bukaŋkaŋ

bukaq

bukas

bukaw

bukaʔ

bukbuk₁

bukbuk₂

bukbuk₃

bukbuk₄

bukel

buk(e)lad

buk(e)law

buk(e)lid

buken

buken (X + buken)

buk(e)núl

bukeS

buket

buk(e)tút

bukij

bukuh

bu(ŋ)kul

bukuN

bu(ŋ)kuq

bukut

bula₁

bula₂

bulág

bulalak

bulalákaw₁

bulalákaw₂

bulan₁

bulan₂

bulan-bulan

bulaN

bulaŋ

bulaR₁

bulaR₂

bulat

bulati

bulaw

bulbúl

bulbul

buled₁

buled₂

bul(e)díŋ

buleheR

buleŋ

buleS

buli-

buli buli

bulig

bulilik

bulilít

bulínaw

buliq₁

buliq₂

buliR

bulit

bulos

bu(lR)i

bulu₁

bulu₂

bulud₁

bulud₂

bulug

buluN

buluŋ₁

buluŋ₂

buluq₁

buluq₂

bulus

bulut

buna

bunabun

bunaj

bunal

bunaR

bunat

bunbun

bundak

bunduk

buni₁

buniag

buntal

buntan

buntaŋ

bunter

bunteR

buntil

buntit

buntu₂

buntud

buntuD

buntul

buntuR

buntut

buntuʔ

bunuj

bunuŋ

búnuR

bunuR₁

bunuR₂

bunuS

bunut₁

bunut₂

bunwít

buNbuN

buNi

buNuq₁

buNuq₂

buñi

buŋ

buŋa

buŋaŋ

buŋáŋaq

buŋaR

buŋas

buŋaw₁

buŋaw₂

buŋbuŋ₁

buŋbuŋ₂

buŋbuŋ₃

buŋbuŋ₄

buŋet

buŋ(e)tút

buŋi

buŋiq

buŋkal

buŋkaq

buŋkaR

buŋkem

buŋkug

buŋkuk

buŋkul

buŋkus

buŋsu

buŋug

buŋuh

buŋul

buŋun

buŋuq

buŋuran

buŋuR

buŋut

buqak

buqal

buqaŋ

buqaR

buqaw

buqay

buqaya

buqbuq

buqekuŋ

buqel

buqeli

buqeni

buq(e)tis

buqi₁

buqi₂

buqiq

buqul

búquŋ

bura₁

bura₂

buras

buresin

buri₁

buri₂

burik

buriŋ

burit₁

burit₂

burúj

burul

burun

burus₁

burus₂

buRat

buRaw

buRay

buRbuR₁

buRbuR₂

buR(e)hu

buRehuʔ

buReS

buR(e)túŋ

buR(e)tuq

buRiq

buRit

buRnay

buRsuk

buRtaq

buRu

buRuk

busa₁

busa₂

busaw

busay

busbus

buseq

bus(e)qák

busiq

busiqsiq

busuáŋ

busuk

busuŋ

busuR₁

busuR₂

busuR₃

buSuk

buta

buta buta

butak

butakál

butandiŋ

butaq₁

butaq₂

butas₁

butas₂

butbut₁

butbut₂

buteliR

buteŋ

butequl

butes

butí

butik

butikíq

butil

bútil

butíq

butiqes

butir

butiti

butítiq

buto

butu

bu(n)tu₁

butuk

butul

butun

butuŋ

butus

butúy

buu₁

buu₂

buu₃

buu₄

buuŋ

buya

buyaŋ

buybuy

buybúy

buyequŋ

buyug

buyuk

buyúk

buyuŋ

buyuq

buzuk

buʔu

buʔut

27144

*bua buaspecies ofclimberused fordecorative

3614

POC    *bua buaspecies ofclimberused fordecorativepurposes

OC
Laubua buaspecies of vine used for tying thatch and for decorative work with bamboo
Maoripua puaClematis paniculata, a climber often used for making wreaths
 pua pua tauāwreath worn as a sign of mourning

25583

*bua₁foam,bubbles,froth

1356

PAN    *bua₁foam,bubbles,froth   [doublet:*bujeq₁]   [disjunct:*busa₁]

Formosan
Kavalanbua-buato foam, as breakers on the beach
Seediqbuabubble, foam (Tsuchida 1976:257)

1357

POC    *buafoam,bubbles,froth

OC
Tolaibuato bubble, foam, boil, effervesce; foam, of the sea
Maoripuafoam of the sea; foaming, breaking

Note:  AlsoFijianbue ‘to bubble up, to boil, of water in a pot’.

25584

*bua₂only,just

1358

PCEMP    *bua₂only,just

CMP
Ngadhabuaonly
 bua bhaibesides

1359

POC    *pua₁only

OC
Tolaivuaonly
Samoanfuajust, only; without anything; to no purpose; heedlessly, wantonly; by chance; freely, without conditions or restrictions
Kapingamarangihuaonly, thats all

Note:  AlsoSundaneseboa ‘perhaps, it is possible that, apparently’,Selarubo ‘merely, only, but’,Asiluluhu ‘too, also’. Possibly a chance resemblance.

33826

*bua₃flower,blossom

12629

POC    *bua₃flower,blossom   [doublet:*puŋa₁]

OC
Mussaupuaflower, blossom
Niuepuabud (of a flower)
Samoanpuasmall tree with fragrant flowers (Gardenia sp.)
Rennellesepuaa tree with fragrant flowers used in leis; its leaves and flowers resemble those of the plumeria
Rarotonganpuaflower, blossom; to blossom, to bloom
Maoripuaflower, seed
Hawaiianpuaflower, blossom, tassel and stem of sugarcane; to bloom, to blossom

25573

*buagbubblingup (asspringwater)

1324

PWMP    *buagbubblingup (asspringwater)   [doublet:*bual₂ 'spring, well']   [disjunct:*buak]

WMP
Casiguran Dumagatbuag-buagbubbling up (of water when it is boiling or being churned up by the propeller of a motor boat)
Malaybuakbubbling up, as water in a spring; spouting out in jets, as blood from a severed artery
Proto-South Sulawesi*-lim-bua[Cʔ]well up, bubble up

25833

*buáguproot atree

1889

PPh    *buáguproot atree   [doublet:*buál]

WMP
Kankanaeybuágto fall uprooted; fall down rooted out; to tumble rooted up
Ifugawbuágact of uprooting (e.g. a tree in a typhoon)
Tagalogbuágdemolished; dissolved, disbanded (said of societies and groups)

25574

*buakbubblingup (asspringwater)

1325

PAN    *buakbubblingup (asspringwater)   [doublet:*bual₂]   [disjunct:*buag]

Formosan
Amisfowakto bubble, gurgle, motion of water
WMP
Maranaoboakflow, ooze, well up, spurt
Malaybuakbubbling up, as water in a spring; spouting out in jets, as blood from a severed artery

1326

PWMP    *buak-anfresh-waterspring

WMP
Maranaoboak-anspring
Mentawaibu-buak-atspring, source

Note:  AlsoMalagasyta-bóaka ‘bubbling spring’.

25575

*bualspring,source offreshwater

1327

PAN    *bual₁spring,source offreshwater

Formosan
Thaofuarspring, source
 fuar a sazumspring of water

1328

PMP    *bual₂gushorbubbleup, ofspringwater

WMP
Maranaoboalbubble
 boal-anspring water
Malaybualbubbling up, frothing up, like aerated water; gassy; fig. of yarning or frothy talk

Note:  AlsoToba Batakmual ‘spring, spring water’;mar-mual-mual ‘bubble up, of spring water’.

25844

*buáluproot atree

1906

PPh    *buáluproot atree   [doublet:*buág]

WMP
Ilokanobuálpull up by swaying (trees, posts, etc.)
Pangasinanbuáltear out, break off (as a branch from a tree)
Tagalogbuálfallen flat on the ground (said of elongated matter)
Bikolmag-buálto uproot
Hanunóobuálfalling down, with reference to trees
 na-bwálit fell down (as of a tree in a storm)
Agutaynenmag-boalfor a tree or large post to be uprooted or pulled out of the ground by strong winds
Tiruraybualuproot a tree
Gorontalohuwalolifted a bit, as when prying out banana shoots with a crowbar

1907

PPh    *ma-buáluprooted, of atree

WMP
Ilokanoma-buálfall down at full length (trees, persons, etc.)
Bikolma-buálget uprooted

Note:  AlsoNgadhabhuʔa ‘lever up with a jerk’,vuʔa ‘to dig, to weed; root up with the snout’.

27145

*bual bualspecies ofpalmused formaking spearsandbows;palm-woodspearorbow

3615

POC    *bual bualspecies ofpalmused formaking spearsandbows;palm-woodspearorbow

OC
Tawalabua buasmall tree fern, used for spears
Rovianabualalarge kind of bow
Eddystone/Mandegusubualawar bow
Sa'apue puea palm used for making bows, combs, heavy spears
 pue pue rodoheavy palm-wood spear
Ulawapua puaa palm used for making bows, combs, heavy spears
Fijianbua buatree with very hard incorruptible wood, used for making the posts of houses:Fagraea Gracilipes Potaliaceae
Hawaiianpuaarrow, dart, sometimes made from flower stalks of sugarcane

Note:  AlsoTolaibua bua ‘species of slender tree’,Arosibuaa bua ‘species of tree with white flowers and large leaves’.

33838

*buaŋtoreleasesomethingpent-up,letsomethinggo

12649

PPh    *buaŋtoreleasesomethingpent-up,letsomethinggo

WMP
Ilokanobuáŋopening
 i-buáŋto permit, allow; open (obstruction), open (faucet); set loose (animal); let newly hatched chicks out of the nest
Ibaloyi-bowaŋto release water by removing what blocks it (as plug in rice terrace dyke, opening dam spillway, dismantling dam used insalep fishing, etc.)
Tiruraybuaŋto loosen, to release something

25576

*buaqfruit

1329

PAN    *buaqfruit

Formosan
Favorlang/Babuzaboafruit
Kanakanabuvuaʔeorange
Sirayavoafruit
Puyumabuafruit
Puyuma (Tamalakaw)vuwaHfruit
PaiwanvuaqDioscorea alata (wild);Dioscorea esculenta var. spinosa (cultigen)

1331

PMP    *buaqfruit;arecapalmandnut;grain;berry;seed;nut;endosperm of asproutingcoconut;kidney;heart;finger;calf of theleg;testicle;variousinsects;scartissue;roe;bud;flower;blossom;bearfruit;words,speech,orsongs;meaning, contents ofdiscussion;numeralclassifier forroundishobjects;buttock; Adam'sapple;nipple of thebreast;button;marble;tattooing

WMP
Itbayatenvoa, vwaareca palm or nut
Ilokanoboábetel palm, areca palm:Areca catechu L.
Isnegbowáthe betel palm or areca palm:Areca catechu L.; the betel nut
Itawishwaareca nut
Kankanaeyboágrain, berry, bead; grape, fruit; drupe; seed; stone; kernel, pip. In general, all that is small and round
 men-boáswell up, get round (applied to the breasts of women)
Ifugawbuwáseed, grain, kernel, nut
Yogadbwaareca nut
Cebuanobúwaʔspongy growth inside a coconut which is produced prior to sprouting; it is good to eat
Maranaoboaʔendosperm of germinating coconut; prolapsed uterus
Binukidbuwaʔkidney (dialect form)
Manobo (Western Bukidnon)buwaʔkidney
Mansakabowaʔcoconut sprout
Dumpasbuaʔfruit
Basapbuaʔfruit
Kelabitbuaʔfruit; integral part of (used in names of many fruits, the fingers)
 buaʔ tikanhoneybee
Kenyahbuʔa-nbetel nut
Kenyah (Long San)buaʔfruit
Kayanbuafruit
 bua kaluŋthe spirit of tattooing in old customs
 bua moʔnipples of the human breast
Melanau (Mukah)buaʔfruit; round or rounded object (used in names of many fruits and some vegetables)
 buaʔ gulimarble (for children's games)
 buaʔ pakkneecap
 buaʔ timuncucumber
Melanau Dalat (Kampung Teh)buaʔfruit
Bukatbuaʔfruit
Lahananbugwafruit
Serubofruit
Malagasyvoaseeds or fruits of all kinds; the kidneys; element in the names of numerous fructifying plants
 voa-háŋybeads of red coral, etc.
 voa-n-kenathe kidneys of animals; /voa/ alone is used for the kidneys of human beings
 voa-lavorat
 voa-nósyname of an insect
 voa-n-taythe name of a beetle, probably a scavenger beetle
 voa-n-tandrokaname of a flying insect
 voa-n-tséfotraname of a small insect
Delangbuahfruit
Ibanbuahfruit of any kind, berry, nut; anything rounded or resembling a fruit (calf of the leg, biceps); pattern, design; numeral classifier for e.g. buildings, boats
 buah jakoʔone to be spoken of and remembered (in song); famous, renowned in story
Tsatpho⁵⁵fruit
Rhadebohfruit, egg, round object; classifier for round objects; found in names of many fruits
 boh phaoammunition, bullet, shot
 boh piaword
 boh plêtesticle
Mokenbuakfruit
Malaybuahfruit; fruit-like (rounded) object. A descriptive term for (i) all fruits, (ii) 'fruit' in the special sense of the areca nut (cf. e.g.pe-buah 'receptacle for areca nut in asireh-set'), (iii) stony fruit used for special purposes, e.g. candle-nuts used as playing-marbles, (iv) articles resembling definite kinds of fruit, e.g.buah bedara (fruit ofZizyphus jujuba; a bead suggesting that fruit; a sweetmeat suggesting that fruit, (v) adolescent girls regarded as fruit ripe for the plucking, (vi) the fruit-like (i.e. rounded) portion of anything, e.g.buah betis 'calf of the leg',buah pelir 'testicle',buah pantat 'buttock',buah piŋgaŋ 'kidney', (vii) miscellaneous rounded objects such as studs, buttons, chessmen, etc., (viii) generally, as a numeral coefficient for all rounded objects such as stones, books, watches, boxes, plates, bowls, baskets, eggs, teeth, shields, doors, buildings, villages, towns, countries, hills, mountains, caves and lakes; and also for lamentations (ratap)
 buah rendaricestalks cut in thesemaŋat padi ceremonies
Acehnesebòhfruit, bud, seed, nut, button, ball, weight, importance, egg, calf of the leg, nit (louse egg), spout of a vessel, penis, male sex organs; numeral classifier; element in names of body parts; objects used in games or gambling; also used in a number of figurative expressions
 bòh keumiròëoleaginous nut; also human testicles
 bòh meureuyamcannon shot
 bòh euŋkōtroe of fish
 bòh pisaŋupper arm
 bòh haleukōmAdam's apple
 bòh gōŋboss of a gong; bolt of a rifle
 bòh Klèŋlit. penis of aKliŋ (Tamil) = kind of sea cucumber
 bòh asèëpenis of a dog; bolt of a rifle
 bòh manoʔchicken egg
 mu-bòhbearing fruit
Simalurbuafruit
 bua pao('mango fruit') name of a weaving pattern
Karo Batakbuahfruit; seed of a fruit; button of a jacket; blade of a knife; numeral classifier for small objects, grains
Dairi-Pakpak Batakbuahfruit
 buah bedilammunition for a gun
Toba Batakbuafruit
Niasbuafruit; kidneys; marble
 bua danõgrain
 bua geufruit of a tree; eye
 bua mbarubutton, stud
 fa-buaplay marbles; fasten a button
Mentawaibuafruit; husk; flower; testicle; part of the breast tattooing; ZC (nephew or niece)
Rejangbuaʔfruit; kidneys (of animals); testicles; calf muscle, biceps
Lampungbuahfruit
Sundanesebuahfruit in general; in the region of Bandung this refers especially to all sorts of mangos
 bu-buah-anall sorts of fruits
 pi-buah-eunwhat will become a fruit = blossom
 buah-anhave fruit, bear fruit
 ka-bu-buah-ankidneys
Old Javanesewwahfruit, esp. betel-nut
Javanesewohfruit
 woh-anguava
 woh-woh-anvarious kinds of fruit
 a-wohbear fruit
 pa-woh-ancontainer for betel-chewing materials
Balinesebuahfruit, product; esp. betel-nut
 buah-buah-anfruit
 buah caturset of chess-men
Sasakbuaʔfruit (followed by the name of specific kinds); (specifically) betel-nut
 buaʔ kelambiknot; button
 buaʔ koldiAdam's apple
 buaʔ tomboŋhemorrhoids
 buaʔ lakaʔsong, love song
 buaʔ lawassong, such as is sung in the paddy fields
 be-buaʔbear fruit
Proto-Sangiric*buafruit
Sangirbuafruit; blossom, infloresence; used in the names of color-varieties of cocks; numeral classifier for objects that are more long than broad (hairs, nails)
 ba-wuatassel
 me-buabear fruit
 bua-n susunipple
Tonseawuaʔfruit
Tontemboanwuaʔfruit; areca nut
 wuaʔ-na in camafinger
 wuaʔ-na in ceiceitoe
 wuaʔ-na in susunipple
Mongondowbuaʔendosperm of a germinating coconut
 im-buaʔ-anremove the endosperm of a germinating coconut to eat (children love to do this)
Umawuaʔfruit
Bare'ewuafruit; also used of kidneys because of their shape
 wua-kiwhat is hung on something as decoration: beads, metal strips, tassels
 wua m-binethe areca nut, beads, comb and other objects that lie in thebiŋka mpobine, the basket from which the seed rice is distributed to the women who will sow it in dibble holes during the planting
 wua wayalarge type of areca nut
 po-wuatime, place or manner of bearing fruit
Tae'buafruit, in particular the areca nut; heart
 bua polloʔbuttocks
 buaʔuse, sense, meaning
 apa buaʔwhat does it mean?
Mori Atasvuafruit
Padoevuafruit
Bungkuvuafruit
Mandarbuafruit, fruits
Bugineseuafruit
Makassarese (Salayar)bualiver
Palauanbúuʔbetel nut
 məduʔ əl buuʔkidney
Chamorropugwaʔbetel nut palm:Areca catechu
 pugwaʔ machenatype of bush:Davallia solida
CMP
Bimanesewuafruit, contents
 wua foʔomango
Komodowuafruit
Manggaraiwuafruit, fruits; kidneys; results of a discussion, conclusion; contents; purpose, content (of talk); protrude (of the skin), grow (of scar tissue over a healed wound); areca nut
 wua pucuheart
 wua tukabeloved child
 wua usaŋkind of edible mushroom
Rembongwuaʔfruit; kidneys
 se-wuaʔnumeral classifier used in counting people, etc.
Ngadhabuabear fruit for the first time
Riungwuafruit
Sikabuabear a child
 wuathe areca palm and its fruit
 ha-wuasome, a piece (numeral classifier)
 wua-ŋfruit; bear fruit
 wuʔa-ŋ wuakidney
 wua-ŋ ihi-ŋthe yield from a field, harvest
 wua-ŋ ruaŋwasp that nests in the ground
Adonarawuafruit
Soloresewuafruit
Kodiwojofruit
Waiyewauafruit
Lamboyawufruit
Anakalanguwuafruit
Kamberawuafruit, seed, grain; numeral classifier for fruits, houses, months, villages, gardens, etc.
 tílu mbua umathree houses
 kuta wuasirih, which bears fruit, also sirih as fruit as distinct from the leaf
 wua kadalukidneys; testicles
 wua matapupil of the eye; to bear fruit
Hawuɓuefruit; classifier used in counting fruits, round objects
 wuefruit
 he-wue he-wueeach, every, of fruits, eggs, etc.
Dhao/Ndaohuafruit
Rotineseboafruit; as an independent word used especially when the fruit of a tree has already been named
Tetunbuabetel nut, areca:Areca catechu
 fua-nfruit (plants and trees); heart (of persons or living things)
 kontas fua-nrosary beads; placed between some nouns and numerals as a classifier, e.g.manu tolun fuan haat 'four eggs'
 ai-n fua-ntoes
 mata-n fua-neyeball
 kilat fua-nbullet
 lia fua-nword, term
Tetun (Dili)fua-bfruit; heart
Vaikenufua-nfruit
Galoliai hua-nfruit
Eraihua-nfruit
Talurai-hua-nfruit
Tugunfua-nfruit
Letiwoafruit
 na-woabear fruit
 wonumeral classifier
Wetanwoafruit; milt; bear fruit
Selaruhuaheart
Yamdenabua-nfruit
 na-bubear fruit
Fordatavua-nfruit; heart
Ujirfua-ifruit
Dobelfukwaheart
Watubelabuakareca, betel nut
Telutihua-nfruit
Kamarianhuabetel nut; fruit; the heart
Paulohihua-iits fruit; numeral classifier for people, boats, cigarettes, mountains
Alunebuafruit
 bua-inumeral classifier for roundish objects such as eggs, pearls, heads, etc.
Wahaihua-nfruit
Saparuaai huafruit
Lahahuafruit
Asiluluhuato swell; be pregnant; fruit; protrusions; numeral connector for small objects (as cigarettes); areca nut
 huafruit; numeral connector for small objects
Nusa Lauthuwa-lfruit
Larikehuafruit; classifier for fruits, buildings, eggs, general objects
Batu Merahai hua-nafruit
Morellahuafruit
Buruesefuabetel nut; element in names of various bananas
 fua-nfruit; spleen; person; numeral coefficient for fruit; egg
Sulafuafruit
Soboyofua-ñfruit
 nuo m-fua-ñcoconut
SHWNG
Irarutufofruit
Moorvofruit
Numforbo-nfruit
Waropenwofruit
Pom-bofruit
Ambaibofruit

1332

POC    *puaqfruit;seed;blossom;egg;nut;testicle;numeralclassifier forroundishobjects;tofruit,bearfruit;showfirst signs ofpregnancy;toswell, of thesea

OC
Loupua-fruit; flower; seed; testicles
Tigakua-ifruit
 vua-ibetel nut
Labelhua-ibloom, bear fruit (as a coconut tree)
 hua-nablossom, bud, fruit
Tolaivua-ifruit or seed of any plant or tree
 vua-i na kapiakafruit of the breadfruit tree
Kovevuabetel nut
Lakalaivuato seed; bear fruit
Gedagedfubetel, a climbing species of pepper (Piper betle); the leaves, fruit and roots are used in chewing betel nut. The green leaves are also rubbed and mixed with lime to heal wounds; to bloom and bear fruit, to fruit
 fia-futo bear fruit (abundantly, continuously, as a coconut tree)
Gituapuafruit
 dogi puapiper betel catkin
Numbamibuwaareca palm/nut; betelnut quid
Ubiruafruit
Suauua-uafruit
Keaparavuafruit
Hulavuafruit
Motuhuaincrease (as an ulcer, or wave about to break); be full (of udder); to fruit
 hua-huafruit
Pokauvuafruit
Mekeo (East)puafruit
Bwaidoga/Bwaidokafoatesticles (Gibson)
 fuaegg
Luangiuahuafruit
Mono-Alufua-nanut, fruit
Cheke Holofuʔafruit or nut, the seed-bearing part of a plant
Hoavavua γatofruit
Rovianavuabear fruit
 vua-nafruit
 vu-vuafruit trees
 vua-heni-nafruiting time, season, year
Eddystone/Mandegusuvuafruit, flower, blossom, bud; to bear fruit
Nggelavuafruit, round object
 vua ni kolakidneys
Laufua-nafruit, nut, seed for planting
Sa'ahue-na, hue-niarticle, a, one, used of fruits only
 hue-si daŋokidney
 ŋa hue ʔakuʔean areca nut for me to eat
Ulawahua-naarticle, a, one, used of fruits only
Arosihua-nafruit; to bear fruit; a unit in counting such objects as fruit, stones, eggs, fish, round or lump-like objects; a descriptive prefix with similar objects
 hua i ʔaikidneys
 hua i kuaan egg (fowl)
Proto-Micronesian*uageneral counting classifier; also for round things
Gilberteseuafruit; product, result, gain, profit
Pohnpeianwato flower, bear fruit
 wahfruit, flower; offspring; result
Chuukesewuwafruit, berry; bear ruit or berries
Mortlockeseuageneral counting classifier; also for round things
Puluwatwuuwa, wuwá-nfruit, flower, bur; bear fruit, flowers
Woleaianuwafruit; bear fruit or flowers
 -uw(a)numeral classifier for general objects including those which are not covered by other classifiers. Big animals (e.g. whales, horses, pigs, crocodiles, bonitos) and shell-carrying animals (e.g. clams, turtles, crabs, snails) are counted with-uw
Pilenina-fuafruit
Motlavnu-wufruit
Mafeafua-fruit
Aorevua-fruit
Axambna-vue-fruit
Lonwolwolwabear fruit
 fruit of-
Efate (South)n-uafruit
Rotumanhuefruit (lit. and fig.); pill; bear fruit
 hueʔ-akibear fruit (lit. and fig.)
Fijianvuafruit, produce; grandchild, descendant; to bear fruit
Tonganfuafruit; fig. fruit (of work, etc.), result; egg; to bear (lit. or fig.); to have unlaid eggs inside it (e.g. of a killed hen)
 fuaʔ i ikaroe
 fuaʔ i ʔufifruit-like excrescences borne above the ground by some kinds of yam plants (not edible, but sometimes used as seed)
 fua tapufirst fruits
 fuo(followed by a numeral) to bear so many fruit, or to lay so many eggs (hence numeral classifier for roundish objects); shape
Niuefuafruit, seed, berry, nut, egg; swelling, tumor; snail shell; to bear fruit, to swell
 fua-ŋafruiting, harvest
Samoanfuaclassifying particle used with numerals in reference to coconuts and breadfruit. It is suffixed to units from two to nine and prefixed to tens and hundreds; fruit, flower, bloom; egg; products, fruits
 fua-i-ʔupusentence; remark; verse
Tuvaluanfuaegg; berry; fruit; bear fruit; prefixed to numerals one to nine indicates tenfold -- of all except humans, coconuts or bonito (e.g.fua lua 'twenty')
 fua maulitesticle
 niu fuafruitful coconut tree
Kapingamarangihuanumeral classifier for breadfruit and fruit; fruit of; scrotum
 hua-luatwo (breadfruit)
Nukuorohuacome out in front; sing (a song); bear (fruit); a swelling (on the skin, or of dough, etc.); a swell (of the sea); numeral classifier (by tens) for fruit
Rennellesehuafruit, nut, seed, bulbil, berry; egg, as of bird or fish; ear, as of corn; to have fruits, nuts, berries; to have or lay eggs; size, shape; to be of a size; counting classifier for coconuts and round objects; song; to sing a song; counting classifier for coconuts and round objects
 haka-huato press into shape, as turmeric
 hua-a boocartridge, bullet (lit. 'traveling fruit')
Maorihuafruit; egg of a bird; roe of a fish; product, progeny; abundance, number; bear fruit or flowers; full (of the moon)
 hua-ŋaadvantage, benefit
 whaka-huamake abundant
 hua-matafirst fruits rite
Hawaiianhuafruit, egg, ovum, seed, offspring; to bear fruit, seed; bear a child; fruitful; round object, as pill or bead; result, effect; testicles; word, letter, figure, watchword, rallying cry, note in music; to speak
 hoʔo-huabear fruit, reproduce, give birth; swell high, as a wave

1333

POC    *buaqarecanutandpalm;heart

OC
Titanᵬuaareca palm and nut
Tangabuareca nut
Labelbua-ibetel palm, betel nut
Tolaibua-ibetel nut:Areca catechu; more commonlybua orbue
 bua-i-naheart
Duke of Yorkbua-buawild betel nut
Lusiβuaareca palm and nuts
Lakalaila-buaareca palm and nut:Areca catechu; heart; gall bladder
Manambuabetel nut
Gituabuabetel nut
Numbamibuwaareca palm/nut; betel nut quid
Motubua-tauthe areca nut and palm:Areca catechu
Bwaidoga/Bwaidokabuaa formation like a ball in a sprouting coconut
Nggelambuathe betel palm and nut (13 growth stages of the nut are lexically distinguished)
 mbuag-abetel clump or grove, place of betel palms
Kwaiobuaareca nut used in magic, and the associated magical complex
'Āre'ārepuaa betel nut tree; betel nut
Arosibuabetel nut
Proto-Micronesian*pwuabetel palm and nut:Areca catechu
Pohnpeianpwuhbetel nut,Areca catechu
Chuukesepwpwubetel nut
Puluwatpuwbetel nut, as on Palau (none on Puluwat)
Woleaianbbuwabetel nut (originally brought from Yap)
Niuepuabud (of a flower)
 pua puacome into bud
Rennellesepuabetel nut:Areca catechu L.; bud, papaya flower; tip, as of a spear; to bud
Maoripuaflower, seed; to bloom, produce flowers or seed
 pua-ŋabloom, blossom
Hawaiianpuaflower, blossom, tassel and stem of sugar cane; to bloom, blossom; to issue, appear, come forth, emerge, said especially of smoke, wind, speech and colors, hence to smoke, blow, speak, shine; progeny, child, descendant, offspring

1334

PMP    *ma-buaqbearfruit;fruitful,filledwithfruit

WMP
Niasmo-wuabear fruit
Sangirma-wuafilled with fruit
Bare'emo-wuabear fruit
CMP
Eraima-hua-nbear fruit

1335

PWMP    *maŋ-buaqbearfruit

WMP
Kayanŋe-buato fruit, bear fruit
Malagasyma-mòabear fruit
Karo Batakmem-buahboast, brag
[Dairi-Pakpak Batakmeŋi-buahave meaning; have an exceptionally great value]
Niasmaŋ-buamake happy
Tontemboanmuaʔbear fruit
Bare'emem-buabear much fruit
Tae'mem-buabear fruit; leave a scar behind
Mandarmem-buabear fruit, have fruit

1336

PAN    *maR-buaqbearfruit

Formosan
Puyumamar-buasprout or grow naturally
WMP
Malayber-buahbear fruit
Karo Bataker-buahhave fruit, bear fruit
Dairi-Pakpak Batakmer-buabear fruit, have results, have a meaning

1337

PWMP    *paŋ-buaq(glossuncertain)

WMP
Karo Bataksi pem-buahone who makes plentiful or abundant
Mandarpem-buaway of fruiting

1338

PMP    *sa-buaqone(unit)

WMP
Malayse-buahone (in counting rounding objects)
Niassam-buaone
Bare'esam-buaone (piece, example)
Mandarsam-buaone
CMP
Rembongse-wuaʔone

1339

PMP    *buaq na baturoundstone (?)

WMP
Rhadeboh tâorock, stone
Sangirbua-m batukind of shellfish to which a "stone" adheres = pearl oyster
OC
Arosihua i haua round stone

1340

PMP    *buaq ni bitiescalf of theleg

WMP
Malagasyvoa-vítsycalf of the leg
[Ibanbuah betiscalf of the leg]
Rhadeboh tihcalf of the leg
[Malaybuah betiscalf of the leg]
[Acehnesebòh beutéhcalf of the leg]
[Karo Batakbuah bites<Mcalf of the leg]
Dairi-Pakpak Batakbuah mbitiscalf of the leg
[Rejangbuaʔ betiscalf muscles]
CMP
Rotinesebiti boa-kcalf of the leg
[Kamarianwae hua-icalf of the leg]
OC
[Niuefua-fua huithe calf]

1341

PMP    *buaq ni kahiwfruit (of atree)

WMP
Malagasyvoa hazotall herb with edible seeds, sometimes called til-seed:Sesamum indicum L.
Malaybuah kayufruit of a tree
Acehnesebòh kayèëfruit
Sangirbua-ŋ kalufruit of a tree
Bare'ewua-ŋ kajufruit of a tree
Tae'bua kayufruit of a tree
CMP
Sikaai wuaŋfruit of a tree
Kamberawua aifruit of a tree
Tetunai fua-nfruit; floor beams
Letiau wo-ifruit of a tree

1342

POC    *puaq ni kayufruit (of atree)

OC
Ulawahua ni ʔeifruit
Fijianvua ni kaufruit; also used for a pill

1343

PMP    *buaq ni limafinger(lit.'fruit of thehand')

WMP
[Kelabitbuaʔ tidʰuʔfinger]
[Kenyahbuaʔ ujoʔfingers]
[Tontemboanwuaʔ-na in camafinger]
CMP
Kamberawua limafinger
Tetunlima-n fua-nfingers
Asilululima huafingers

1344

PWMP    *buaq pajay(glossuncertain)

WMP
Ifugawbuwá-n di pagérice grains
Karo Batakmbuah pageabundant, fruitful; abundance (of rice in the harvest)

1345

PWMP    *buaq qatayterm ofendearment

WMP
Malaybuah hatiheart, in contrast to aorta, both literally and as a term of endearment
Acehnesebòh atéhypocoristic term, sweetheart
Simalurbua hatisweetheart
Karo Batakbuah ate-kuterm of endearment: dear, beloved

1346

PMP    *buaq buaq(glossuncertain)

WMP
Kayanbua buathe fruits of, the results of
Karo Batakbuah buahclitoris
Dairi-Pakpak Batakbuah buahtesticles
Niasbua-buagood deeds
CMP
Wetanwo-woabe very fruitful

1347

POC    *puaq puaqbearingfruit,fruitful

OC
Motuhua huafruit
Eddystone/Mandegusuvu-vuacrops, plants in general
Nggelavua vuafruit, seed, flower
 vua vuag-ain bearing
Laufu-fuafruit
'Āre'ārehu-hua-naseeds, of fruits
Sa'ahue huefruit, seeds of Malay apple
 hue hua-naits fruit
Arosihu-huabear abundantly
Fijianvua vuato bear fruit
Tonganfuo fuakeep on bearing fruit
Niuefua fuaswelling, tumor, bulge; natural curves on the body, as the forearm, the calf, on the cheek-bone
Hawaiianhua huafruitful, productive; bear many fruits, lay many eggs; testicles

Note:  AlsoIfugaw (Batad)bugwa ‘pit of a drupaceous fruit; a relatively large seed’,Hanunóobúwa ‘the "apple" of coconut fruits’,Tiruraybuwaʔ ‘kidney; the cotyledon of the coconut’,Simalurbo,fo ‘fruit; numeral classifier for roundish objects that resemble a fruit’,Hawuwo ‘fruit’,Rotineseboa ‘fruit; counter for small objects; side (of man, animal, thing)’,Selaruboa ‘milt’,Yamdenambuar ‘endosperm of coconut’,Rovianaboa-na ‘testicle’,Motawoai ‘fruit, bulb, tuber, shell’,Cheke Holofuʔa ‘fruit or nut, the seed-bearing part of a plant’. Given the probable reflex of *buaq inMalagasyvoa-lavo ‘species of rat’ it is likely that the otherwise unexplained initial syllable ofMelanau (Mukah)belabaw ‘rat’ is a phonologically reduced form of *buaq; if so the similar syllable inbelaŋaw ‘housefly’ (*laŋaw) andbelawaʔ ‘spider’ (*lawaq) presumably is to be explained in the same way.

PAn *buaq is one of the most fundamentalAustronesian comparisons, and its denotation clearly encompassed the notion ‘fruit’, but its precise meaning remains poorly defined. AlthoughFormosan reflexes point to the meaning ‘fruit’, inPMP the general reference to ‘fruit’ appears to have been signaled by *buaq ni kahiw (*buaq of a tree). At the same time various other affixed, compounded or reduplicated forms of *buaq had different referents, thus pointing to a more abstract sense for *buaq than ‘fruit’. Distributional evidence favors the association ofPMP *buaq alone or in composition with at least the following glosses:

1. fruit (almost universal), 2. areca palm and nut (almost universal from the northern Philippines to the Southeast Solomons), 3. grain (WMP,CMP), 4. berry (WMP,OC), 5. seed (WMP,CMP,OC), 6. nut (WMP,OC), 7. endosperm of a sprouting coconut (WMP,OC), 8. kidney (WMP,CMP,OC), 9. heart (WMP,CMP,OC), 10. finger (WMP,CMP), 11. calf of the leg (WMP,CMP,OC), 12. testicle (WMP,CMP,OC), 13. various insects (Kelabit,Malagasy,Sika), 14. scar tissue (Tae',Manggarai), 15. roe (Acehnese,Tongan ), 16. bud (WMP,OC), 17. flower/blossom (WMP,OC), 18. to bear fruit (WMP,CMP,OC), 19. words, speech or songs (Rhade,Iban?,Malay,Sasak,Wolio,Tetun,Nukuoro,Rennellese,Hawaiian), 20. meaning, contents of discussion (Dairi-Pakpak Batak,Tae',Manggarai). In addition to these glosses several others can be assocated withPWMP *buaq, including 21. buttock (Malay,Tae'), 22. Adam's apple (Acehnese,Sasak), 23. nipple of the breast (Kayan,Sangir,Tontemboan), 24. button (Malay,Acehnese,Karo Batak,Sasak), 25. marble (Melanau (Mukah),Malay,Nias) and 26. some still undefined connection with tattooing (Kayan,Mentawai, possiblyIban).

The following points are noteworthy:

1)PMP *buaq formed the head of many head-attribute constructions which functioned as the names of particular fruits (*buaq kuluR ‘breadfruit’, *buaq niuR ‘coconut’, *buaq pahuq ‘mango’, *buaq punti ‘banana’, etc.). It is likely that the same was true ofPAn, although the availableFormosan evidence is scanty,

2)PMP *buaq almost certainly functioned in addition as a numeral classifier which applied to roundish or fruit-like objects (theSangir andRembong usages evidently are innovative). This inference is supported by evidence from a number ofWMP languages, includingIban,Rhade,Malay,Acehnese, andKaro Batak, a number ofCMP languages, includingSika,Kambera,Hawu,Tetun,Asilulu (?),Alune andKamarian, and a number ofOC languages, includingArosi,Woleaian,Rennellese,Nukuoro andTuvaluan (also seePawley 1972:35-36). The referents of *buaq as a numeral classifier included houses (Iban,Malay,Kambera), villages (Malay,Kamarian), beads (Kankanaey,Malagasy,Malay,Bare'e,Tetun,Hawaiian), stones (Kankanaey,Malay,Arosi), eggs (Malay,Rhade,Acehnese,Hawu,Tetun,Alune,Arosi,Rennellese), and mountains (Malay,Kamarian). It is noteworthy that other candidates for numeral classifiers are yet to be identified, placing the weight of the inference that classifiers were used inPMP entirely on *buaq,

3) mostWMP andCMP reflexes support an inference that the meanings ‘fruit’ and ‘areca nut’ were associated with the same morpheme, but theOC evidence suggests that there were two homophonous morphemes. I assume that one morpheme expressed both meanings, but that inPOc these meanings become disassociated and connected respectively with oral and nasal grade reflexes ofPMP *buaq (POc *puaq ‘fruit’, *mpuaq ‘betel nut’). OneCMP language (Tetum) also has distinct phonological reflexes for each meaning, but this observation is taken to be unrelated to the facts inOC languages,

4) the use of a reflex of *buaq as a classifier for bullets is fairly widespread (Rhade,Dairi-Pakpak Batak,Tetun,Rennellese) and is, of course, a product of convergent semantic development. Likewise, despite the accessibility of the referent inPMP times, distributional evidence suggests that the meaning ‘endosperm of a sprouting coconut’ in association with a reflex ofPMP *buaq was independently innovated inPGreater Central Philippine andBwaidoga/Bwaidoka.

25577

*buaswild,ferocious

1348

PWMP    *buaswild,ferocious

WMP
Malaybuaswild; ferocious; daring (especially of animals); of a child being naughty, or of thieves being very daring in their depredations
Acehnesebuëhwild, savage; lewd
Dairi-Pakpak Batakbuaseasy, pleasant, sweet-natured, good
Toba Batakbuasmild, generous, friendly
Sasakbuassavage, wild, of people and animals
Sangirbuaseʔ, mekaka-wuaseʔscratch oneself hard (of someone who itches over the entire body); make angry or irritated movements, scratch oneself behind the ear, etc.
 manahim-buaseʔirritated or angry rejection of a proposal; declare that one wishes to know nothing about a matter
Makassaresebuasaʔvent one's anger on someone

Note:  Possibly a product of borrowing fromMalay. If so, however, the apparent semantic reversals in theBatak languages are unexplained.

25846

*buástomorrow

1909

PPh    *buástomorrow

WMP
Kankanaeybuásmorning (used only in tales)
Ifugawbua(h)early in the morning
Ifugaw (Batad)buahfor someone to do something early to something or someone, or with someone or something
Pangasinanbuásmorrow
 ka-buas-ánmorning
 na-buástomorrow
Aklanonbuástomorrow
 pa-buás-buásprocrastinate, put off until later, delay
Hiligaynonbwástomorrow, next day

25578

*buat buatgossip,slander

1349

PWMP    *buat buatgossip,slander

WMP
Kelabitbuatgossip, idle talk
 muatto gossip
Malaybuat-buatpretence, make-believe
Woliobua-buagossip, slander

Note:  Possibly a reduplicated form of *buhat₂ (hence ‘something fabricated or invented’).

25579

*buat₁harvestfruits

1350

PMP    *buat₁harvestfruits

WMP
Itawisma-húwatpick fruit from a tree
 ma-múwatpick fruit from a tree
Sundanesemi-buatto harvest
 pi-buat-euncrop standing in the field
 di-pi-buatbe harvested
Sangirmaḷaha-wuaʔbring compulsory tribute from the adjacent fields (of slaves)
Woliobuat-akabring forward (to a ruler), submit, present, offer (to a ruler)

1351

POC    *puat₁harvestfruits

OC
Tolaivua-icrop; to yield
 vua-i-naoutcome, result, success, return, profit, product, produce
Tonganfuaget or gather from the sea (seaweed, jellyfish)

1352

POC    *puat-an₁crop,load offruit

OC
Proto-Micronesian*uat-aa load (esp. of fruit); crop
Puluwatwuwahburden, as of breadfruit, copra, boxes, taro; carried object, food package, baggage, canoe load, cargo
Fijianvuat-acrop, fruits of trees, etc.; harvest
Samoanfuat-acrop (from a tree)

Note:  The meaning of this term and its possible relationship to other etyma of the shape *buat or *buhat remains unclear. Tentatively I assume that *buat referred to the harvesting of fruits, as opposed to the harvesting of grains (*aRani). However, the meanings of theSangir,Wolio, and especially thePuluwat words suggest a relationship to *buhat₃ (in the sense of ‘bring, carry; cargo’). The glosses of Sulawesian forms such asSangirmaḷa-wuaʔ andWoliobuat-aka further raise the possibility that *buat referred to the offering of first fruits.

25580

*buat₂like,similarto,resemble

1353

PMP    *buat₂like,similarto,resemble

WMP
Maranaoboatbe like, be similar, resemble (as a child resembles its father)
CMP
Fordatavuatresemble

Note:  Possibly connected with *buhat₂ or *buhat₃.

25581

*buay₁legumes,beans

1354

PMP    *buay₁legumes,beans

WMP
Mongondowbuoylegume
Tae'buegreen beans
Buginesebuegreen beans
CMP
Manggaraiwuekind of small bean:Phaseolus spp.
Rembongwue, wue-klong beans
Rotinesefu-fuegeneric for beans, legumes
Buruesebue-na legume

Note:  AlsoBulipua ‘legumes’. Possibly a loan distribution, although the lenited initial consonants of theManggarai,Rembong andRotinese forms suggest direct inheritance.

25582

*buay₂(glossuncertain)

1355

PAN    *buay₂(glossuncertain)

Formosan
Atayalbuayfruit (occurs as the head of fruit names such as banana, plum and peach)
WMP
Isnegbuáyfruit of the rattan (used in songs)

Note:  AlsoPaiwanbua-buay ‘flower’.

27151

*bubu₁aconstellation: TheSouthernCross

3621

POC    *bubu₁aconstellation: TheSouthernCross

OC
Ulawahoi puputhe Southern Cross constellation
Arosihua i bubuthe constellation Southern Cross
Proto-Micronesian*pwupwuconstellation Southern Cross
MarshallesebibSouthern Cross
Chuukesepwupwuin traditional navigation the constellation Crus (Southern Cross)
PuluwatpwupwSouthern Cross
WoleaianbuubuSouthern Cross

Note:  Probably identical to *mpumpu ‘trigger fish’, from the perceived similarity in shape (roughly that of a lozenge).

25590

*bubu₂conicalbamboobaskettrap forfish

1366

PAN    *bubu₂conicalbamboobaskettrap forfish   [doublet:*buʔu]

Formosan
Kavalanbubuconical bamboo basket trap for fish
Amisfofoa fish trap for catching fish and crabs in rivers
WMP
Ilokanobóbokind of large bow net used to catch fresh-water shrimps; it is made of fine wickerwork (heavy bamboo) and is about one yard long with a diameter of one foot at the mouth; its funnel-shaped entrance has a double row of sharp points; bag of a seine
Tagalogbúbofish trap
Bikolbúbofish trap, four to five feet long and six to eight inches in diameter, made of rattan, used in rivers
Hanunóobúbularge round bamboo wicker fish trap used only at sea
Aklanonbóbofish trap
Cebuanobúbubox-like trap woven from bamboo slats allowing entrance but no egress, used to catch fish or monkeys; (set in rivers for fish); make into such a trap; catch things with thebúbu
Mansakaboboto fish with trap (set in a shallow part of the sea)
Supanbubuconical bamboo fish trap
Kelabitbubuhbamboo basket trap for fish, placed with mouth upstream
Berawan (Long Terawan)bukkuhconical bamboo fish trap
Kenyahbubufish trap
Kayanbuvoʔcircular fish trap with conical entrance
Bintulubuvəwconical bamboo fish trap
Melanau (Mukah)bubewconical bamboo wickerwork fish trap
Malagasyvovokind of basket made of the stalks of thevero orfantaka grass and used for fishing
 voa-vóvogot by avóvo, as fish
 vovó-inabe fished for by avóvo; be treated spitefully
 mi-vóvobe spiteful
 mandátsa bovoput thevóvo in water
Ibanbubuany fish trap having a narrow opening so that the fish can enter but cannot get out. Usually conical, of rattan and creeper, with an inner cone of sharp spikes (ijap) fitted in the frame (beŋkoŋ) of the mouth (many named varieties)
Mokenbubeyfish trap
Malaybububasket-trap for fish. Etymologically, a baited basket-trap with an entrance surrounded by spikes (injap,unjap,ijep) that allow ingress but prevent egress; in contrast to traps (teŋkalak) that rely on the current (many named varieties)
Acehnesebubèëkind of fish trap (many named varieties)
Karo Batakbubua fish trap which is placed with the mouth facing upstream
Dairi-Pakpak Batakbububasket trap for fish
Toba Batakbubufish trap
 mar-bubucatch fish with abubu trap
Niasbuwufish trap
Sundanesebubukind of bamboo fish trap
Old Javanesewuwūa particular kind of (wicker) fish-trap
Javanesebubufish trap with bamboo bars
 wuwutype of bamboo or wicker fish trap
Balinesebubufish trap woven of bamboo
Sasakbuwufish trap
Proto-Sangiric*bubufish trap
Sangirbuwufish trap
Tontemboanwuwufish trap of large dimensions used in river or sea
 niindo im buwucaught with a large fish trap
Mongondowbubufish trap
Bare'ewuwufish trap woven of rattan, a much-used fishing implement; quadrangular rattan basket on four feet especially used by the women of the To Lage for the transport of light burdens
 man-taʔa wuwuto set a fish trap
Buginesebubuwickerwork basket trap for fish
Makassaresebuwufish trap
Palauanbubtrap (usually for fish)
 o-múbcatch fish with a trap; go out to check fishtrap
 ŋikəl əl bubfish caught with a trap
CMP
Hawuwuwufish trap
Rotinesebufufish trap
 teek bufuset a fish trap
Eraihuhufish trap made chiefly of bamboo
Letiwuwufish trap
Wetanwuwifish trap
Selaruhuh, huhu-rewickerwork fish trap
Yamdenabubuwickerwork fish trap
Kamarianhuhufish trap
Paulohihuhufish trap
Asiluluhuhucurving, four-cornered fish trap of plaited bamboo
 huhu kamu huavery fine-meshed fish trap
 huhu katihushrimp trap made of a single piece of bamboo, slatted and tapering on both ends, used in streams
 huhu lau hahalarge-meshed fish trap
 huhu puleplaited cone-shaped entrance on either end of the fish trap; fish trap characterized by such an entrance
Buruesebubufish trap (woven of splints, and set in a stream)
Sulafofubamboo basket trap for fish
SHWNG
Kowiai/Koiwaifufkind of fish trap
Bulipupfish trap (weighted with stones to sink it in water)

1367

POC    *pupu₂conicalbamboobaskettrap forfish

OC
Naunapuhbasket trap for fish and eels
Loupupconical bamboo basket trap with mouth of converging splints used to catch fish
Penchalpupbasket trap for fish and eels
Loniupuhbasket trap for fish and eels
Leiponbruhbasket trap for fish and eels
Soribrupbasket trap for fish and eels (smaller trap of same type isawep)
Lindroububasket trap for fish and eels
Tolaivupan oval fish-trap made like a basket, of cane and bamboo strips
Lakalaila-vuvukind of fish trap
Manamularge basket trap for fish (made of willow withes)
Arosihuhularge wickerwork eel trap
Gilberteseuueel basket, eel pot, eel trap; to fish for eel
Kosraeanufish trap
Pohnpeianuufish trap
Chuukesewuuwicker fish trap, lobster pot (made of mangrove sticks)
Puluwatwuufish trap
Woleaianufish trap
Fijianvuvulong narrow fish trap made of bamboo

1368

PWMP    *maŋ-bubutofishwith awickerworkbaskettrap

WMP
Malagasyma-móvoto cast thevóvo in fishing, fish with avóvo, (fig.) intend to retaliate
Balinesemubuto fish with a wickerwork basket trap

Note:  AlsoNANWbuʔbu ‘bamboo basket trap for fish’,Isnegbóbo ‘general name for bow net’;ma-móbo ‘set a bow net’ (probably an Ilokano loan),Cebuanobúbuʔ ‘box-like trap woven from bamboo slats allowing entrance but no egress, used to catch fish or monkeys’,Maranaoboboʔ ‘fish trap’,Ngaju Dayakbowo ‘an elongated round basket resembling our (German) eel basket, used to catch fish’,Ibanbubaʔ ‘conical fish trap’,Mongondowtoyo-bubu ‘fish trap’.

Reflexes ofPAn *bubu are among the most persistent words which refer to a cultural artefact. The *bubu trap shows small variations in form and function in its wide distribution from Taiwan to Madagascar to Fiji and indeed, several variants are often found in individual cultures. The basic form, however, is that of a wickerwork basket made of bamboo, about one meter long and roughly conical in shape, with a smaller conical entrance of converging bamboo splints (illustrated, e.g. inFey 1986:98). Within the ethnographic present such traps were generally placed in the mouths of rivers or in the sea near the shore, baited and sometimes weighted with stones to keep them below water and prevent them from drifting. Fish or eels which entered to take the bait were able to slip through the converging splints of the trap mouth, but could not exit. Larger and structurally more complex varieties contained two or more compartments, each entered in the same way through successively more restrictive openings which culminated in a cul-de-sac (PWMP *bunuq-an) from which the fish were ultimately collected.

Traps of the same general type were also traditionally used in other parts of the world, including west Africa, western Europe, and among various Eskimo groups. This comparison provides evidence for an important fishing implement which must have been used by speakers ofPAn on Taiwan, and subsequently carried by speakers ofPMP and its descendants throughout island Southeast Asia (including Madagascar) and the Pacific. Because it evidently was made of bamboo or similar perishable material no trace has been found to date in the archaeological record.

27152

*bubu₃plantused forperfuming thebody

3622

POC    *bubu₃plantused forperfuming thebody

OC
Tolaibubuplant sp. with very thin heart-shaped leaves, the root of which is used in native perfumery as an ointment or embrocation to be rubbed on the bodies of dancers:Columbrina asiatica
Kwaiobubutree used for perfuming the body; the young leaves are cooked and eaten with pork:Ficus hombroniana

Note:  AlsoKelabitbubhuk ‘tree with leaves used for poultices’,Niasbuwu ‘tree sp.’,Buginesebubu ‘plant sp.’.

25591

*bubu₄fontanelle

1369

PMP    *bubu₄fontanelle   [doublet:*buNbuN]

WMP
Itbayatenvovofontanelle (of baby). It is believed that when the fontanelle is hollow the baby is hungry for milk
Bare'ewuwuskull, cranium, crown of the head
 wuwu-athe fontanelle in the head of a child
CMP
Rembongwuwufontanelle
Tetunfuhu-rfontanel

Note:  AlsoSimalurbobo bobo,bofo ‘crown of the head’,Tae'bubo ‘fontanelle’.

27153

*bubu₅rubon

3623

POC    *bubu₅rubon

OC
Tangabumburub the areca nut along the teeth; lit. to paint with an areca nut
Lakalaibuburub on

25592

*bubu₆grandparent/grandchild(reciprocalterm ofaddress)

1370

PAN    *bubu₆grandparent/grandchild(reciprocalterm ofaddress)

Formosan
Amisfofograndchild/grandparent
Favorlang/Babuzabubugrandparent, forefather
Paiwanvuvugrandparents/grandchildren
WMP
Casiguran Dumagatbɔ'boygrandparent/grandchild (reciprocal term of address)
CMP
Fordatabubureciprocal term of address between grandparents and grandchildren
SHWNG
Tababbugrandparent/grandchild

1371

POC    *bubu₆grandparent/grandchild(reciprocalterm ofaddress)

OC
Loupupu-grandfather
Lakalaipupugrandparent/grandchild (reciprocal term of address)
Motububuterm of address to grandparents and old people
Kilivilabubugranny (pet name)
Molimabubugrandparent (baby talk)
Motapupu-agrandparents call grandchildren and vice versa

Note:  AlsoBontokbobʔó ‘be the ancestral head of a large family line’,Ngadhabuʔu ‘grandparent, forefather, ancestor’,Bulibu ‘grandparent/grandchild (reciprocal)’,Fijian,bū-na ‘mother of one's father or mother, grandmother’. Like the set of variants *ampu, *empu, *impu and *umpu,PAn*bubu was a reciprocal kin term used between grandparents and grandchildren. It evidently differed from this set in being a term of address rather than of reference, and hence in lacking the meanings ‘ancestor, lord, master, owner’.

27154

*bubu₇triggerfish:Balistes sp.

3624

POC    *bubu₇triggerfish:Balistes sp.

OC
Seimatpupkind of reef fish with one large thorn on the back and several by the tail (good to eat)
Tolaibubfish sp. (unident.)
Gedagedbuba fish about 10 inches long, brownish body with red stripes
Kwaiobubureef trigger fish:Baustapus sp.
Laububufish sp.
Arosibubufish sp.:Balistes
Proto-Micronesian*pwupwutrigger fish
Gilbertesebwubwublack trigger fish:Balistapus acuteatus
Kosraeanfihfkind of fish, looks like trigger fish but bigger
Marshallesebibtriggerfish
Pohnpeianpwuupwtrigger fish:Rhinecanthus aculeatus
Chuukesepwuupwu-trigger fish
Puluwatpwupwa fish, perhaps a trigger fish
Woleaianbuubutrigger fish; diamond shape (as in playing cards)

Note:  AlsoTae'bumbuʔ ‘kind of small fish’,Kapingamarangihuhu ‘queen parrot fish (general name)’.

25593

*bubu₈sing;song

1372

PCEMP    *bubu₉sing;song

CMP
Ngadhabubusing, recite; repeat

1373

POC    *bubu₈sing;song

OC
Tolaibubuhum, sing

Note:  AlsoSangirbowo ‘sing a child to sleep’;ba-wowo ‘lullaby, cradle song’.

25585

*bubudsprinkleseed,sowseedindibbleholes

1360

PWMP    *bubudsprinkleseed,sowseedindibbleholes   [doublet: *budbud]

WMP
Kapampanganbubudsprinkle with or as with dust, scatter pepper on a meal, rice to chickens, etc.
Hanunóobúbudplanting, as of rice or corn, i.e. the actual dropping of grains or seeds into separate dibble holes by hand
Maranaobobodpour, scatter
Manobo (Western Bukidnon)buvurdrop rice seed or corn seed into the ground
 i-búbudbe planted
Kadazan Dusunvuvudshake something out of a pot, etc.
Old Javanesewintaŋ wuwurThe Milky Way
 a-wuwurscattered
Javanesewuwurscatter, sprinkle something (fried onions on noodles, sand on a floor)
Balinesebubudput in a hole, plant seedlings
 bubud-inbe planted
Mongondowbubudstrew, scatter; sow, scatter seed

1361

PWMP    *maŋ-bubudplantseed bysprinklingindibbleholes

WMP
Hanunóoma-múbudplant rice or corn by dropping the grains or seeds into separate dibble holes by hand
Balinesemubudput in a hole, plant seedlings
Mongondowmubudto strew, scatter (medicine on wound, corn to entice chickens, etc.)
 k<in>o-bubud-an in Setaŋpossessed by a malevolent spirit

25586

*bubulyaws

1362

PWMP    *bubulyaws

WMP
Kenyahbubulsyphilis
Malaybubula cracked, fissured or ulcerated condition of the sole of the human foot, or in the hoofs of horses. Usually (in men) as the result of yaws
Old Javanesebubulsplit open (intr.); open, crack, burst
Javanesebubulyaws
 bubul-enhave or get yaws
Balinesebubululcer, callus on hand or foot
 bubul-aŋulcerated

Note:  Possibly a loan distribution due to borrowing fromMalay.

32813

*bu-bulubetelpepper:Piperbetle

11263

PMP    *bu-bulubetelpepper:Piperbetle

WMP
Chamorropu-pulubetel pepper:Piper betle

11264

POC    *pu-pulubetelpepper:Piperbetle

OC
Loniupunbetel pepper:Piper betle
Takiafulbetel pepper:Piper betle
Bugotuvu-vulubetel pepper:Piper betle

Note:  Lichtenberk (1998) proposedPMP*pu-pulu, but failed to recognize thatChamorrop reflects *b, not *p.Ross (2008:394-395) adopts this reconstruction and adds several other Oceanic forms that are not cited here.

25587

*bubunwell,cistern;spring

1363

PMP    *bubun₁well,cistern;spring   [doublet:*bubuŋ₂]

WMP
Ilokanobobónwell, cistern
Kankanaeybubúnwell, hole for water
Ifugawbubúnspring, source, waterpit
Pangasinanbobónwell (for water)
Bikolbubónwell
 mag-bubóndig a well
Hanunóobubúnwell for drawing water
Aklanonbubónopen well
Hiligaynonbubúna well
Tae'bubunsource, well, spring
 bubun diraŋkaŋ(lit. 'the well is fenced-in') taboo against the marriage of a woman of higher status (to makaka orpuaŋ) with a man of lower status (slave orto makaka)
Buginesebuwuŋwell, spring
CMP
Manggaraibuwuŋwell, spring

Note:  AlsoBare'etalim-bubu ‘well; water bubbling up from the ground’.Manggaraibuwuŋ may be aBuginese loan. If so, *bubun ‘well, cistern, spring’ and its doublet *bubuŋ can be attributed only toPWMP.

27148

*bubunismear,paintover

3618

POC    *bubunismear,paintover

OC
Gedagedbubunicover (with dirt, paint, oil), spread (pain on boards, bread with butter, etc.), smear (object, character), besmear, paint, daub, anoint, hide the original surface of something
Motububunicovered (as trees with water); overshadowed
Arosibubunimoisten, smear over, paint; horizontal lines of charred lime smeared on cheek

Note:  Apparently distinct fromTonganpupuni ‘close or block (e.g. passage or gateway) by nailing something across it’, and cognate forms in otherPolynesian languages.

25594

*bubuŋ₁ridge of theroof;ridge of amountain,peak;deck of aboat;cover theridgepolewiththatch

1374

PMP    *bubuŋ₁ridge of theroof;ridge of amountain,peak;deck of aboat;cover theridgepolewiththatch

WMP
Itbayatenvovoŋpart of roof, upper roof
Ilokanobobóŋridging: thatch, nipa leaves, etc. that cover the ridge of the roof
Isnegbobóŋridge of the roof; by extension: roof; house
Bontokbubúŋcross thatching over the ridgepole of a house
Kankanaeybubúŋridge of the roof
Ifugawbúbuŋpeak of the pyramidal roof of an Ifugaw house or granary consisting of a couple of grass bundles attached to and above the grass that already covers the highest parts of the topmost roof slope and upper ends of the rafters. Thus, these bundles of grass constitute the outsidebúbuŋ. Since the grass bundles are firmly attached to, and the twelve rafters nailed to a wooden disk, the disk which helps support the rafters constitutes, together with the tops of the rafters, the insidebúbuŋ, and is rightly calledbúbuŋ orambubúŋan/
Ifugaw (Batad)bubúŋthat capsheaf of a building (traditionally ten to fifteen bundles of cogon grass laid around the roof peak, butt-ends down, tied to the roof-bearing post, twisted, bent over to one side, and tied again; for someone to lay a thatch capsheaf on a roof peak or ridge
Casiguran Dumagatbubúŋcrown on a roof
 pag-bubúŋput a crown on a roof with cogon grass
Kapampanganmag-bubuŋfix a roof
 me-bubuŋroofed
Tagalogbubóŋroof
 bubóŋ na matáeyelid
Bikolbubóŋmetal strip covering the seam at the peak and edges of the roof; kind of grass used for roof thatching
 mag-bubóŋcover the peak of the roof withbubóŋ grass
Hanunóobubúŋroof peak or ridge layer of thatch, especially of cogon grass
Aklanonbubóŋinside roof
Cebuanobubúŋcovering at the ridge of the roof; household unit living under one roof; house, home; cover the space between the upper edges of the roof, at the ridge
Maranaoboboŋhill
Binukidbubuŋcovering at the ridge of the roof (of a house)
Mansakaboboŋridge (of a roof)
Bintulubuvuŋthe highest part of the roof of a house (point or ridge)
Melanau (Mukah)bubuŋridge of the roof
Mokenbubuŋroof of a house
Malaybuboŋ, bumboŋswelling up in a dome-like mass from below; roof; mat-awning; of waters swelling up, but especially of a house-roof
 bumboŋ limaroof with ridge-pole and four sloping sides
Acehnesebubōŋroof, roof covering
Simalurbubuŋroof covering, thatch
Dairi-Pakpak Batakbubuŋridge of the roof
Toba Batakbubuŋridgepole
Minangkabaurumah belah bumboŋhouse with a broken or tiered pattern of roof
Mentawaibubukroof; cover the roof; deck of a boat
Old Javanesewuwuŋridge (of a roof)
 teken wuwuŋridge-pole
Javanesewuwuŋrooftop, house peak
 muwuŋcover a roof peak with semicircular tiles
Balinesebubuŋbare mountain-top (not forested); a clearing in a wood; rock, cliff, long ridge
Sasakbubuŋthe covering (sword grass, coconut leaves, tin) of the ridge of the roof
Gorontalohuhubeam which connects the ridgepole with the upper part of the crossbeam
Bare'ebuwuthe roof covering, including the thatch over the whole roof plus a narrow cap that covers the ridgepole
 lee buwukind of sword grass with narrow leaves
 buwu ŋkaratethe peak of an elevation
Tae'bubuŋflattened and folded bamboo which is laid on the ridge of the roof in order to attach the roof covering
 bubuŋ-ilay the ridge covering on the roof
Woliobubucover, cover up
Chamorropupoŋridge of roof, peak of roof
CMP
Manggaraiwuwuŋridge of the roof
Rembongbubuŋroof thatch of sword grass; ridge of the roof
Ngadhabhubhua covering; to cover (as the head against rain)
Sikabuwuŋridge of the roof
Wetanroma wuwin-niridge purlin
 rere wuwin-nitop of mast
Dobella-fufunroof’
Paulohihuhu-ridge of roof
Soboyobubuŋridge of the roof

1375

PMP    *bubuŋ-anroof;ridge of theroof

WMP
Itbayatenvovoŋ-anmake upper part of roof with cogon grass
Ilokanoboboŋ-ánthe two beams at the ridge of the roof, namely: thesallabáwan on which the rafters rest and thepakabáyo which rests upon the rafters; the latter runs parallel with thesallabáwan/ and is covered with the ridging
 saŋa-bobóŋone married pair
Isnegboboŋ-ānthe ridging
Kapampanganbubuŋ-ánroof
Tagalogbubuŋ-ánroof
Bikolbubuŋ-ánroof
Aklanonbuboŋ-ánrafters, attic, inside area of roof
Hiligaynonbubuŋ-ánroof
Cebuanobubúŋ-ancovering at the ridge of the roof; household unit living under one roof
Maranaoboboŋ-anhilly, upland
Binukidpig-bubuŋ-ancover the ridge of the roof
 bubuŋ-anmountain, high hill; top of mountain
Manobo (Western Bukidnon)buvuŋ-anfoothill
Ngaju Dayakbabuŋ-anridgepole of a house, ridge of the canopy on a boat
Malagasyvovón-anaridge of the roof
 sarom-bovón-anathatch or tiles over the ridgepole of a house
Malaybumboŋ-anroof
 tulaŋ bumboŋ-anridge-pole
Simalurbumbuŋ-anroof covering, thatch
Mentawaipara-bubuŋ-anridgepole of a house
Old Javanesewuwuŋ-anridge of a roof
Javanesewuwuŋ-anrooftop, house peak
Tontemboanwuwuŋ-anridge, ridgepole, ridge of the roof
Tae'bubuŋ-anridge of the roof
Makassaresebuwuŋ-aŋridge of the roof
Woliobumbuŋ-aroof-ridge
CMP
Yamdenabubuŋ-ansmall hill, minor elevation
 buŋ-anridge of the roof
 buŋ-an duri-nridgepole
Fordatavun-anridgepole
 vun-an dar-diri-nmain housepost (reanalyzed, apparently byDrabbe 1932, asvuna-n)
SHWNG
Bulipupuŋ-anridge of the roof
 pupuŋ-an ni airidgepole
 pupuŋ-an cicapoend of the ridgepole, gables of the roof

1376

POC    *pupuŋanridge of theroof

OC
Wuvulupupuaridgepole of a house
Auapupuaridgepole of a house
Tolaivuŋanridge, ridgepole of a house
Nggelavuvuŋaupon, above, over; a ridge; ridge-pole of house
Ulawahuŋa huŋa-ʔamound, hillock
 huŋa-nahillock
Arosihuŋa(-na)above, upon; the top of the roof of a house; put on the roof-top; the centerpost of a round house, which extended well above the roof and had carvings of birds, fish, etc.
 huŋa-muon you
 huŋa-naon it
Rotumanhuhuŋacoconut leaves laid on ridge of house above the roof proper
 huhuŋen-aplace such leaves on ridge of house
Tonganfuŋatop, upper surface; lap
 fuŋa matapālintel
 fuŋan-itop row of flowers on an ornamental girdle; specially tasty thing eaten last to top off with; what is better than all the others, the best of all;(in reference to bad things) what is worse than all the others, the worst of all; tip-top, first-rate, excellent
 fuŋa vakadeck of a boat; (of a building) storey, floor; (of a wedding-cake, etc.) tier
Niuefuŋasurface
 fuŋa fatashelf
 fuŋa huhuthe chest, above the breast
 fufuŋathe head (of chiefs)
Anutapuŋatop surface of something
 puŋa pareceiling, roof (lit.: top of house)

1377

PMP    *bubuŋ-enroof;ridge of theroof

WMP
Karo Batakbubuŋ-enbuŋbuŋ-enridge of the roof
 buŋbuŋ-en empata roof with four ridgepoles that converge in a point
 buŋbuŋ-en limaa roof with one (horizontal) ridgepole supported by four semi-vertical poles
CMP
Kamarianhun-enthatch which covers the ridge of the roof
Paulohihun-eneridge of the roof
Asiluluhun-enthe ridgepole that rests on the roof ridge cover

1378

PWMP    *b<in>ubuŋ-anplacewhereridgepolecovering hasbeenattached

WMP
Old Javanesew-in-uwuŋ-anroofed, covered with a roof
Mongondowb-in-ubuŋ-anridge of the roof; place where ridgepole covering has been attached

Note:  AlsoTagalogtam-buboŋ ‘granary pile’,Maranaoboʔoŋ ‘roof -- the ridge of a house’;boʔoŋ-an ‘ridge -- the roof of a house’,Berawan (Long Terawan)buŋ ‘ridgepole’,Sasakbuŋ ‘covering of the ridge of the roof (coconut leaves, etc.)’,Gorontalohuːŋo ‘ridge of the roof (of a house, etc.)’,Umawumu ‘ridgepole’,Bare'ebumbuŋ-an-i ‘roof ridge’;wumbu ‘ridgepole (from inside or outside the house); ceiling’;wumbu boru ‘the back of a rain cape’;wumbu ŋkanta ‘the back of a shield’;mem-bumbu ata, bareʔe kempe ‘the roof runs high up; it is not flat’,Makassaresebumbuŋ-aŋ ‘highest part, ridge of the roof’,Chamorropipoŋ ‘ridge of roof, peak of roof’,Manggaraiboboŋ ‘peak of a hat’;bubuŋ ‘ridge of the roof’;buwuŋ ‘peak, summit’,Rembongbuwuŋ ‘ridge of the roof’,Ngadhaubu ‘ridgepole; roof’,Sikaubuŋ ‘topmost part of something (trees, fingers)’,Alunebubui ‘tree top; high pile; peak of something’,Paulohihuhu-ni ‘its summit, its pinnacle; its point’,Paulohihunen-e ‘ridge of the roof’,Kamarianhuhu ‘extremity, peak, point’;hunen ‘the thatch that covers the ridge of the roof’,Buruesebubu ‘roof-ridge’;bubun ‘roof-ridge, top’;huma bubun ‘roof-ridge of a house’;kafumera bubun ‘the top of thekafumera tree’;bunen ‘roof-ridge’;fuŋe ‘roof-ridge’,Soboyobubuŋ ‘ridge of the roof’.

AlthoughPMP *bubuŋ apparently was a partial reduplication, in a few scattered languages (Malay,Karo Batak,Bare'e,Makassarese) it has been reinterpreted as a full reduplication, perhaps through contamination with *buŋbuŋ ‘swell up, rise’.POc appears to have retained a reflex only of the suffixed form (*pupuŋan), and like many other trisyllabic words which contained a reduplicated first syllable this form sometimes lost the initial syllable in conformity with a general disyllabic canonical target (Blust 1977a). In some languages of theSoutheast Solomons the resulting form came to be obligatorily possessed, as is typical of many part-to-whole relationships, thereby acquiring an optional or obligatory 3sg. suffix-na. It is clear that by at leastPMP times houses were made with with a central ridgepole, producing a gabled roof. Whether *bubuŋ referred to the ridge of the roof as a general structural feature, or specifically to the ridgepole (or both) is unclear, although the latter may have been specified as *kahiw ni bubuŋ (cf. e.g.Bulipupuŋ-an ni ai). Similarly, although both *bubuŋ and *bubuŋ-an are widely reflected, it is unknown how (or if) they differed in meaning, despite some suggestive semantic distinctions such as that inIfugaw betweenbúbuŋ ‘outside roof ridge’ andambubúŋ-an ‘inside roof ridge’.

As a general rule reflexes of *bubuŋ appear to refer more often to the ridge of the roof, and reflexes of *bubuŋ-an to the roof as a whole (lit. ‘place of the ridge’). Although this correlation is very imperfect it receives some support from the fact that no other monosememic term appears to be available for ‘roof’, the only other candidate (*qatep) meaning both ‘roof’ and ‘thatch’. As with *qatep, *bubuŋ evidently referred both to the ridge of the roof and to the thatch that covered it (reflexes in severalPhilippine languages,Acehnese,Simalur,Sasak,Bare'e,Rembong andRotuman), and in this respect it differs sharply from *bubuŋ-an, reflexes of which rarely if ever specify the thatch as opposed to the ridge of the roof, or the roof as a whole. In addition it appears that *bubuŋ was used for the decks of boats (Mentawai,Tongan) and for natural ridges on hills or mountains (several languages of Mindanao,Balinese,Bare'e,Yamdena,Nggela,Ulawa).

25595

*bubuŋ₂well,cistern;spring

1379

PMP    *bubuŋ₂well,cistern;spring   [doublet:*bubun₁]

WMP
Itawishuhúŋa well
Banggaibubuŋa well
Buginesebuwuŋwell, spring
CMP
Manggaraibuwuŋwell, spring

25588

*bubuqincrease,growth

1364

PMP    *bubuqincrease,growth

WMP
Old Javanesewuwuhincrease, growth
 (m)a-wuwuhincreasing, growing (in number or strength); being added to
 w-in-uwuh-anincrease, add to
Javanesewuwuhincrease, add to
 wuwuh-wuwuhkeep increasing
 ka-wuwuh-anin addition
CMP
Ngadhabubuplentiful, abundant
Hawuɓuwuto increase
 ɓuwu eiadd water to

Note:  AlsoHawuɓuwe ‘to increase’,Rotumanfufuʔi ‘add to, increase, supplement -- esp. when there is enough already’. Possibly a convergent innovation.

27149

*buburugrass;growdensely, asgrass

3619

POC    *buburugrass;growdensely, asgrass

OC
Cheke Holobuburugrass (generic)
Nggelambumburugrass
 mbumburu-gaovergrown with grass, grassy
Kwaiofufuluweed, grass; to weed
 fufulu i fanua fooluweed a new clearing
Sa'apupuluthick, dense (as branches)
Tonganpupube close together, be more or less crowded together
Niuepupuweed; overrun with weeds

25589

*bubuR₁jellyfish

1365

PAN    *bubuR₁jellyfish

Formosan
Kavalanbuburjellyfish
WMP
Miribuburjellyfish
Bintulubuvujellyfish
Ibanbuburjellyfish, sea nettle, swimming bell,Medusa spp. The common white kind is preserved in brine by Chinese
CMP
Bimanesebubujellyfish

Note:  AlsoCebuanobulbúg ‘kind of jellyfish with brown color and blueish spots; sluggish; slow-moving’,Malayubur-ubur ‘bell-shaped jellyfish with a fringe of feelers, "swimming bell",Tangaful ‘medusa or sea-nettle, used as bait’.

27150

*bubuR₂drivepigsinto anet

3620

POC    *bubuR₂drivepigsinto anet

OC
Lakalaibubudrive pig into net
Gedagedbubuz, bubuz-ito chase (as pigs into nets set up; a group spreads out and makes a lot of noise to chase the pigs into the nets); to drive (pigs, cattle, etc.), round up, press in from all sides, besiege, mob, harass, harry, badger

32486

*bubuR₃atallforesttreewhich emits anunpleasantodor:Sterculiafoetida

10824

PMP    *bubuR₃atallforesttreewhich emits anunpleasantodor:Sterculiafoetida

WMP
Ilokanobubora tall forest tree:Sterculia foetida
Hanunóobúbuga species of large tree; the bark is used in dyeing cotton yarn with indigo (Conklin 1953); a tall forest tree:Sterculia foetida
Tausugbuboga tall forest tree:Sterculia foetida
CMP
Bimanesewuwua tall forest tree:Sterculia foetida
Rembongwuwura tall forest tree:Sterculia foetida

Note:  Except where indicated otherwise the Philippine forms for this comparison are taken fromMadulid (2001) and the forms from CMP languages fromVerheijen (1990)

25599

*bucekrotten,spoilt

1400

PWMP    *bucekrotten,spoilt

WMP
Maranaoosekrot, rotten
Balinesebucekspoilt, bad
Makassaresebusaʔrotten (of wood); weak, soft and mushy (fruit)
 kayu busaʔdecayed wood

25597

*buCamotein theeye;blind;blindness

1381

PAN    *buCamotein theeye;blind;blindness

Formosan
Bununbutamote, particle of dust in the eye
Paiwans-m-u-vutsacure blindness

1382

PMP    *buta₁motein theeye;blind;blindness

WMP
Itbayatenvotaidea of being blind
Kankanaeybútamote in the eye
Ifugawbútamote in the eye
Ifugaw (Batad)bútafor a foreign substance to lodge in the eye, as dirt or a hairy thorn; for a foreign substance, such as a hairy thorn, dust or ashes to irritate the eye by lodging in it
Bikolbútablind
 mag-bútato blind
Hanunóobutáblind in one eye, with one eye closed (abnormally)
Aklanonbutáblind; blinded
Cebuanobútablind
 búta buŋúlblind and deaf
 paka-bútapay no heed to someone
Binukidbutablind
Manobo (Western Bukidnon)butablind because of an injury; to blind someone
 botablind, lose the sight
Mansakabotásmall particle in the eye causing pain
 bótato blind
Kayanbutaʔblind
Ngaju Dayakbuteblind
Malaybutablind or purblind; unable to see properly
 buta ayamnyctalopia, blindness at dusk
 buta bularcataract
 buta tuliblind and deaf
Acehnesebutablind
 buta tuloëblind and deaf
Simalura-futablind
 futa-eto blind, make blind
Karo Batakbuta'black out', as from a blow, vertigo, etc.
Toba Batakbutablind
Sundanesebutanot seeing, blind; fig. unable to learn, read, etc.; ignorant, dull-witted
Old Javanesewutablind
Javanesewutablind
 buta sastrailliterate
Balinesebutablind; blindness
Sasakbutablind in both eyes
Proto-Sangiric*butablind
Sangirbutablind
Tontemboanwutablind (archaic)
Bare'ebutablind
 buta-mo raya-kuI'm at my wit's end
Tae'butablind; sleep (vulgar)
 buta raraŋansee dimly
 buta saŋbaliblind in one eye
 me-buta-ito blind, destroy the sight
Mandarbutablind
 mem-butaclose the eyes
 buta raraŋnyctalopia, night blindness
Buginesewutablind
Makassaresebutablind; dull, of a mirror which has lost all or most of its quicksilver (and hence its reflectivity); dry, of a well
Woliobutablind; be out or finished (in a game)

1383

PCEMP    *buta₂blind;blindness

CMP
Komodobutablind
Manggaraibutablind
Rembongbutastupid

1384

POC    *buta₃affliction of theeyes

OC
Rovianaputato sleep
Eddystone/Mandegusuputasleep
Bugotubutato stare, bulge, of eyes
Nggelambutabe swollen, of the eyes
Fijianbutaa disease of the eyes

1385

PWMP    *buta buta₁somewhatblind;feignblindness

WMP
Bikolmag-búta-bútafeign blindness
Aklanonbutá-bútaa game, 'Blindman's bluff'
Cebuanob-in-úta-bútain a blind manner
 búta-bútakind of sorcery which causes the victim to go blind
Bare'emo-buta-butaclose the eyes
Tae'maʔ-buta-butaclose the eyes
Mandarbuta-butahaving dim vision, half-blind

1386

PAN    *buCa-en maCaget amotein theeye

Formosan
Bununbuta-an mataget a mote in the eye

1387

PMP    *buta-en mataget amotein theeye

WMP
Itbayatenvota-enrender blind
Ifugaw (Batad)butá-onto blind
Bikolbutá-onto blind

1388

PWMP    *ka-butablindness

WMP
Binukidka-butablind
Ngaju Dayakka-buteblindness

1389

PAN    *ma-buCablind

Formosan
Sirayama-vutablind
Paiwanma-vutsahave bad eyesight
 na ma-vutsablind
CMP
Bimanesembudablind

1390

PMP    *ma-butablind

WMP
Itbayatenma-votablind; blind person
Bikolma-bútabecome blind
Sangirma-wutabecome blind

1391

PPh    *maka-butabecomeblind

WMP
Bikolmaka-bútabecome blind
Sangirmaka-wa-wutabecome blind

1392

PWMP    *maŋ-butatoblind

WMP
Kayanmutaʔto blind
Simalurma-muta-eto blind, make blind
Toba Batakma-mutacover a hole
Old Javanesemutablindly
 a-muta-muta-nito blindfold; turn a blind eye
Javanesemutago blind; act as though one were blind

Note:  AlsoTbolibutoʔ ‘blind’,Kelabitbutaʔ ‘sleep in the eye, mucus in the corner of the eye’,Ibanbutaʔ ‘blind’,Bulibu-butak ‘close the eyes’,Fijianbuta ‘a disease of the eyes’. This term appears to have represented both the idea of a temporary interference with vision caused by a mote in the eye, and the more permanent condition of blindness. Only the latter meaning is known to have persisted inPCEMP. A lexically encoded distinction between blindness in one eye and blindness in both eyes is common to a number ofAustronesian languages, and can be reconstructed forPMP (as *picek, *buta respectively). Although no reconstruction is yet possible, the agreement of a number of languages in having a ready-made expression ‘blind and deaf’ suggests that a similar standard collocation existed inPWMP .

25596

*buCaqfoam,froth

1380

PAN    *buCaqfoam,froth   [doublet:*bua,*budaq₁,*bujeq₁,*busa₁]

Formosan
Paiwanbutsaqfoam, lather, suds
 b-n-utsaqput suds on something
 ma-butsaqfoam-covered
CMP
Ngadhabutaferment; foam, froth

25598

*buCbuCpullup (asweeds),pluck (asfeathers)

1393

PAN    *buCbuCpullup (asweeds),pluck (asfeathers)

Formosan
Amisfotfotto pull up, as weeds

8372

PMP    *butbut₂pullup (asweeds),pluck (asfeathers)

WMP
Itbayatenvotbotidea of pulling out; to dig up (as clothes in a trunk, a pile of papers, etc.)
 na-votbothair, grass, etc. which was pulled off (e.g. cogon which was taken for roofing)
 votbot-anpull out from; that from which something is pulled out
Kalinga (Guinaang)bútbutto pull
Casiguran Dumagatbötbötpull in a line
Tagalogbutbótminute search inside bundles or containers
Bikolbutbótlook through carefully for something, go through
Maranaobobottake out from, extract
Binukidbutbuttake something out of a container, unpack something; come out of a container
Mansakabotbotbring out (as an article of clothing to show someone)
Kelabitbubʰutfeathers that have been plucked from a chicken; plucking, pulling
Karo Batakbubutwhat is extracted, what is pulled out
Dairi-Pakpak Batakbutbut, bubutuproot a tree from the earth; pull out tubers
Toba Batakmam-butbutpull out, extract (as plants, hair, nails, teeth)
 ma-butbutto fall out, of hair, teeth, etc.
Javanesebubut-bubutpull up by the roots
 bubut-bubut suketto uproot grass
Balinesebutbut, bubutpull out, pluck, extract
Balantakbubutpull out
Tae'buʔbuʔpulling out of weeds, chicken feathers
 mem-buʔbuʔto moult, shed feathers
Makassaresebuʔbuʔpull out
 am-muʔbuʔpull out, as rice seedlings to be transplanted, a sword from its scabbard
 taʔ-buʔbuʔpulled out, extracted (kris, tooth, nail, etc.)

1394

POC    *puputpluck (asfruit),stripoff (asleaves)

OC
Motuhuhu-abreak off banana singly
Tubetubepupupull off (as leaves from tree)
 wuwuextract (as fish from a net)
Laufufupick fruit
Sa'ahuhupluck, pick off
Arosihuhuto pluck fruit
Rotumanhuhupull up, pull out; (of one's eyes) to take off, withdraw
Fijiancavu i-vuvu-takato root up entirely
Niuefufustrip off (leaves, bark, etc.)

1395

PPh    *butbut-enbepulledout,beplucked;what ispulledorpluckedout

WMP
Itbayatenvotbot-enpull out (weeds, vines, teeth, etc.), uproot; that which is pulled out
Ilokanobutbut-énto pick cotton. Separate the cotton from thelúpis or pericarp of the boll, which is done with the fingers
Bikolbutbot-onlook through carefully for something

1396

PMP    *butbut-ipullout,uproot,pluck

WMP
Tae'buʔbuʔ-ipull out, pluck
Makassareseam-buʔbuk-i ballaʔ-napull his house up and put it down elsewhere
CMP
Rembongbut-ipluck (feathers)
Selaruhut-ipull out, extract

1397

POC    *puput-ipullout,uproot (asplants);pluck (ashairorfeathers)

OC
Labelhutpluck (feathers), pull out
Tolaiwutto weed, pull up (as grass, weeds, etc.)
Numbamiut-ipluck, pull out, dig out
Mono-Alufufut-ito take out
Bugotuvut-ipluck up by the roots
Nggelavut-ipull up, pull out, pull off, pull away, root up
 vuvut-ipull out, root out
Laufufus-ipluck
 fūs-ipluck leaves, flowers, fruit; twitch off fruit with a pole
Sa'ahuhus-ipluck, pick off
Arosihus-ipluck, pull off, as fruit, crab's legs, etc.; to wean
Fijianvut-i-apluck hair or feathers, pull up weeds
 vut-ia na malamalaextract a splinter
 vaka-vut-i-takapull off old thatch preparatory to putting on new
 vuvuroot up entirely
Tonganfufus-ito pull roughly or forcibly or too hard or without due care; overstretch
 fus-ipull or tug; pull or haul in; pull up or hoist (a flag); pull up or weigh (an anchor); pluck (a fowl, etc.); to stretch
 fus-i ikapull in fish (on a line), or a haul of fish caught in this way
 fus-i maeatug-of-war: lit. to pull rope
Niuefus-i, fut-ito draw up (as fish); to hoist (as a flag)
 fus-i-abe drawn, be pulled
 fus-i-akientice
 ma-fus-iplucked out (as hair, etc.)
Samoanfut-i(of weeds, hair, etc.) pull off; pluck (as a hen)
 fut-i-abe plucked
 fufut-iplay a fish (in reeling it in)
Kapingamarangihud-ito pull
Rennellesehuhut-ito pull, as on a fishing line; catch a fish on a line
 huhut-i-ʔakipull one another
 hut-ipull out, pluck, pick; to pull, as taro leaves or gray hairs
Anutapuput-ipull something up from the ground; stretch something like a piece of rubber
 put-ipull in a length of line such as fishing line or anchor line
Maorihut-i, huhut-ihoist, haul up; pull out of the ground; fish with a line; pluck feathers or hair
 hut-i-ŋaplace cleared from weeds in preparation for a crop; things plucked up
Hawaiianhuhuk-ipull hard or frequently (as in uprooting taro)
 huk-ito pull, as on a rope; to draw, stretch, reach
 huk-i huk-ipull or draw frequently, or by many persons; pull by jerks or continuously, as in the tug-of-war game; to gather, as taro

1398

PWMP    *ka-butbut-anmolting,losinghairorfeathers

WMP
Itbayatenka-votbot-anbe falling from (as head), lose hair or feathers
Tae'ka-buʔbur-anmolting, shedding of fur

1399

PWMP    *maŋ-butbuttopluck,pullout,uproot

WMP
Kelabitmubʰutto pluck, pull out (as feathers)
Karo Batakmubutto weed, pull up weeds and grass
Javanesemubut-ipull something out by the roots
Balinesemubutto pull out, pluck, extract

Note:  AlsoItbayatenvotovot ‘pull out with little force (as in uprooting garlic)’,Mandarbuʔbiʔ ‘pull out, of something rooted’,Buginesebubbu ‘pluck, pull out’,Bulibubit ‘pull out, extract, pull up, raise; tighten the sheet of the sail’,Mono-Aluput-i ‘pluck’. Although evidence for the unaffixed base is scanty, it seems clear thatPOc distinguished *puput and *puput-i. In accordance with a widespread drift toward a disyllabic canonical target inOceanic languages which incidentally produced a correlation between reduplication and intransitivity (Blust 1977a), reflexes of *puput-i have often lost the initial syllable by haplology. Once this change occurred the same canonical pressure produced a tendency to reinterpret the suffix as part of the base, allowing further suffixation on top of the morphologically incorporated *-i inFijian and thePolynesian languages. By this point the surviving remnants of the unreduced base were reinterpreted as partial reduplications (e.g.Hawaiianhuhuki, cited byPukui and Elbert (1971) as a reduplication ofhuki, whereas historically the latter actually is a reduction of the former). A similar change evidently operated to some extent in the languages of eastern Indonesia, although the pattern is less well-attested, and did not lead to the CVCVC = intransitive, CVC-i = transitive correlation characteristic of manyOC languages. With root *-buC ‘to weed, pluck, pull out’.

25601

*buCucallus,corn;blister

1405

PAN    *buCucallus,corn;blister   [doublet: *beCuʔ]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)vuTucallosity, corn

1406

PMP    *butu₁callus,corn;blister

WMP
Ilokanobotto-áncallosity, callus
Aklanonbutóblister
 b-in-útw-anblistered, having blisters
Cebuanobutúblister; get blisters; for something to swell and rupture
Mansakabótocause to blister

25600

*buCuqtesticles

1401

PAN    *buCuqtesticles

Formosan
Saisiyatbosœtesticles, scrotum
PuyumabuTutesticles

1403

PMP    *butuqtesticles ofanimals;castrateanimals

WMP
Itbayatenvotoglans penis; penis of an animal or person of more than five years of age (the term is often uttered as a joke)
 voto-ʔoman expression of teasing: Yourvoto!
Ilokanobótopenis, male member; style (of the pistil); clapper, tongue (of a bell); either of the two pins of thesaŋgáw or upper beam of the lathe of a loom
 boto-bótowith bare, uncovered genitals (said of men)
Bontokbútupubic bone; testicle of a pig or other animal
 ʔi-butu-wáncastrate
Yogadbutupenis
Kapampanganbútuʔpenis
 bútu-ŋ bulúganplow blade (lit. 'penis of a boar')
Bikolbútoʔprick, cock, penis (vulgar)
Aklanonbótoʔpenis, male organ
Cebuanobútuʔfemale genitalia; testicles; male of the species, esp. animals; castrated male pig raised for meat purposes; raise a castrated male pig
 hi-bútuʔto castrate animals
 supsup bútuʔass-kisser (coarse)
 butuʔ-bútuʔclapper of a bell, bob of a plumb line
Maranaobotoʔgenerative organ; shoot, bud, tuber
Mansakabotouncircumcised male
Abai Sembuakbutuʔpenis
Kelabitbutuʔpenis
Malagasyvótolong fruit or oblong tubercle; penis
Ibanbutohpenis; penis-like projection
 kulit butohforeskin
 butoh antu rayaa poisonous fungus
 butoh dilahuvula
 butoh padisharp tip of padi husk
Mokenbutukpenis
Malaybutohpenis (vulgar)
Acehnesebutōhpenis, male sex organ
 butōh Kléŋkind of inedible black sea cucumber (lit. 'penis of a Tamil')
Simalurbutupenis
Mentawaisi butu-anmale dog
Rejangbutuaʔpenis
Balinesebutuhtesticle; scrotum
Proto-Sangiric*butucastrate
Sangirbutumake a hole; castrate; slit the belly of a slaughtered animal to gut it
Mongondowbutuʔpenis (vulgar)
Gorontalohututesticles; castrate (as a bull)
Tae'butotesticle; thick part of the flower spathe of a sugar palm that is beaten before being tapped
 buto-icastration of animals
 ka-buto-butohang, be suspended, like testicles
Mandarbutopenis
Makassaresebutoscrotum; sack of a fish net; rear portion of a large fish trap; point of a nail; (fig.) most prominent part of a business matter or a feast; someone who gives support to, or from whom the impetus comes for some piece of work
CMP
Bimanesewudupenis

1404

POC    *putuqtesticles;scrotum

OC
Lakalaila-putuscrotum; elephantiasis of the scrotum; cluster of nuts
Eddystone/Mandegusuputupenis (euphemistic)

Note:  AlsoAmisfotol testicles,Maranaootoʔ ‘boy’,Malaybutu ‘penis’,Manggaraiboto ‘testicle; penis’,Rembongbotoʔ ‘germ (of a coconut); testicle, penis’. Although *buCuq is often reflected in the meaning ‘penis’, it is clear that this meaning was represented byPAn *qutiN. BothFormosan and non-Formosan witnesses agree in supporting *buCuq ‘testicles’, but two observations suggest that this semantic inference may be incomplete.

First,PMP *qateluR, *qiteluR evidently meant both ‘egg’ and ‘testicle’.
Second, an affixed form ofPWMP *butuq apparently also meant ‘to castrate animals’.

With regard to the first observation it is possible that *qateluR, *qiteluR differed from *butuq only in being more figurative. However, reflexes of the latter term are often noted as vulgar or otherwise inappropriate to humans. Together with references to castration, then, this observation suggests that *butuq referred primarily or exclusively to the testicles of animals, and only jokularly or crudely to those of humans. Since comparative evidence supporting such a distinction is still lacking in theFormosan languages,PAn *buCuq must be reconstructed with the meaning ‘testicles (of both humans and animals)’. It follows that a lexical differentiation arose inPMP when *qateluR, *qiteluR ‘egg’ was extended to include the meaning ‘testicles (of humans)’, leavingPMP *butuq to cover a residual semantic category which was considered marked in relation to human beings.

25602

*budaq₁foam,bubbles,lather,scum,froth

1407

PMP    *budaq₁foam,bubbles,lather,scum,froth   [doublet:*bua,*buCaq, *bujaq,*busa₁]   [disjunct:*bujeq₁]

WMP
Tagalogbuláʔfoam, bubble; soapsuds
Hanunóoburáʔbubble
Cebuanobuláʔbubbles, foam; foamy, forming bubbles (as soapsuds in water)
Maranaoboraʔbubble
 bora-boraʔair bubble in blood
Binukidbulaʔ-bulaʔbubbles, foam, suds; to form bubbles, foam, suds (as the root of theDerris elliptica foams when pounded)
Manobo (Western Bukidnon)buraʔ-buraʔto form bubbles of water or liquid; a bubble
Melanau (Mukah)budaʔfoam, bubbles

1408

PCEMP    *budaq₄foam,bubbles,lather,scum,froth;bubbleup

CMP
Manggaraiwusafoam, froth, spume, surf; foam at the mouth
Ngadhabura bugawell up, spring forth, as water from a natural source
Sikabura-bolorfoam, froth; to foam, to froth
Kamberawurafoam, froth, bubbles, scum; to foam, to froth, to bubble

1409

POC    *buraqfoam,bubbles;bubbleup

OC
Seimatpuhbubbles, foam
Mailubulabubble, foam
Cheke Holofuraflow or spring from the ground; spew, gush out (of water from a spring); suddenly proliferate or 'spring out' from the ground (phaja snakes)
Bugotuvurag-abe in abundance, flourish; abundance, increase
Nggelavurabubble up
 vurag-a ni mbetia spring
Laufulaa spring of water
Arosihuragush out, as water from a spring
Motavuraspring forth, rise up, as water
 wurato spring forth, throw up, jet forth, of water
Tonganpulabubble; toy balloon
 ifi pulablow bubbles

1410

POC    *puraq puraqfoam,bubbles;bubbleup

OC
Mussauula-ulaeffervesce, bubble up
Nggelambu-mburabubbles coming up from a diver
 vura-vurabubble up; leak
Kwaiofula-fulaspring of water
Laufura-furaspring up, of water; to boil; to gargle; noise in the throat of a dying man
Sa'ahule-hulewater springs
Ulawahula-hulawater springs
Arosihura-huragush out; a spring
Motavura-vurato bubble, spring up; a spring of water
 wura-wuraspurt upwards

Note:  AlsoBuruesefuha-n ‘spring, spring of water’,Chuukesepwuro-pwur ‘boiling, foaming’. AlthoughPMP*budaq apparently referred only to the formation of bubbles on the surface of a liquid, as from breakers crashing on the shore, or fromDerris elliptica when it is crushed and mixed with river water to stun fish, reflexes inCEMP languages much more clearly and consistently reflect the meaning ‘bubble up, spring forth’, with reference to the effervescence of spring water (hence bubbles arising from a depth). Tentatively this can be viewed as a semantic innovation in the immediate common ancestor of theCEMP languages.

25603

*budaq₂immerse,dipinwater

1411

PMP    *budaq₂immerse,dipinwater

WMP
Maranaoboraʔimmerse completely

1412

POC    *puraq₂immerse,dipinwater

OC
Nggelamburadip a vessel in water

Note:  Probably not distinct from *budaq₁.

25604

*budaq₃unnaturallywhite;albino

1413

PMP    *budaq₃unnaturallywhite;albino   [doublet:*bulan₂,*bulaR₂, *burak]

WMP
Palawanoburaʔwhite (hair)
 buraʔ-anfull of white hair
Tirurayburaʔwhite parrot:Cacatua haematuropygia PLS. Müller
Kelabitbudaʔwhite
Kenyahburaʔcotton tree, or the white downy covering of the seeds
Gorontalohulawhite; albino
Bare'ema-buyawhite, light-colored; used figuratively in many favorable senses
 tana buyaneutral territory
 buya wawowhitecap, wave with foaming crest
 mata ma-buyalight-colored eyes
 raja ma-buyasympathetically inclined
 ma-buya-siwhiten, whitewash
CMP
Bimaneseɓurawhite
 dou ɓuraEuropean, Caucasian
 ɓura ɓaraextremely white
Sikaburawhite
 ʔata buraa European
 bura-baraextremely white
 bura-baraŋmany whitecaps at sea
Kamberawurableached, whitened, as a piece of material that has lost its color

1414

POC    *puraq₁unnaturallywhite;albino

OC
Nggelapura, pura purawhite
 mane puraa European

Note:  AlsoBetabuda ‘white’,Sangirburoʔ ‘albino’,Tontemboanwuroʔ ‘albino’,Mongondowmo-budoʔ ‘white’;mo-mudoʔ ‘whiten’;ko-budoʔ-an im buok ‘hair streaked with grey’.

25605

*budbud₁sprinkleseed,sowseedindibbleholes

1415

PMP    *budbud₁sprinkleseed,sowseedindibbleholes   [doublet:*bubud]

WMP
Tagalogbudbódsprinkling of particles of powdered substances as salt, pepper, etc.; distribution of little quantities to many
Bikolbudbódscatter, sprinkle (as seeds); to sow
Mansakabodbodto sow; sprinkle on (as powder, salt)
Balinesebudbudput in a hole, plant seedlings
Bare'ewuwuscattered, dispersed (as spilled rice grains)
Woliobubusprinkle, strew
 bubur-istrew on
 bubur-i-akastrew with
CMP
Ngadhavuvuscatter grain in prepared dibble holes

Note:  AlsoBalineseburbur ‘scatter, throw down in confusion’,Nggelavuvuli ‘pour, sprinkle’. The basic sense of *budbud and its doublet *bubud evidently was that of sowing by sprinkling rice grains into dibble holes. The distribution of glosses leaves open the possibility that this form also referred to sprinkling or scattering in general.

33714

*budbud₂powderysubstance

12465

PPh    *budbud₂powderysubstance

WMP
Ibaloybodbodsawdust (in the phrasebodbod ni kiyew)
Waray-Waraybudbodthe act of pouring down something, as of powder or small particles
Agutaynenbodbodpowdery substance such as laundry soap, sugar
Palawan Batakbudbúdsalt

25606

*budeqsponge

1416

PCEMP    *budeqsponge

CMP
Hawuburosponge
Rotinesefudesponge

1417

POC    *puro₁sponge

OC
Laufulosponge
Sa'ahulosponge

Note:  AlsoMotuputa ‘sponge; seaweed; green weed in rivers; spirogyra’,Fijianvuto-vuto ‘sponge’. It is clear from well-established canonical patterns that this etymon, if valid, must have ended in a consonant which has not survived in any of the languages from which reflexes are presently known.

25607

*budiŋcharcoal,carbon,soot

1418

PWMP    *budiŋcharcoal,carbon,soot   [doublet:*qujiŋ]

WMP
Isnegburíŋa speckled cock
Bikolburíŋcarbon, soot, or mud used by revelers to mark themselves during the three carnival days preceding Lent; any animal with grayish stripes
 mag-buríŋto mark with carbon, soot, or mud
Aklanonbudíŋsoot, carbon
Hiligaynonbulíŋsoot
Cebuanobulíŋdirt on clothes, face, etc.; smear on one's reputation; to dirty something; become dirty
 buliŋ-úndirty, esp. clothes ready for washing; dirty deeds of the past; get covered with dirt
Maranaoboriŋdirt, filth
 boriŋ-endirty (as clothes)
Manobo (Western Bukidnon)buriŋto smudge, to soil; a black-striped dog
Tirurayburiŋcharcoal; mark something with charcoal
 buriŋ-anmarked with charcoal
Tbolibuliŋspotted, mottled; print with many figures
Kayanburiŋstriped (as a tiger)
 ŋe-buriŋmake a pattern, as on bamboo
Ngaju Dayakburiŋcharcoal; soot
 ha-buriŋhave carbon or soot; sooty, blacken one another, to smudge or smear
 mam-buriŋto blacken, make something dirty
Tontemboanwuriŋblack; black snake
 maŋa-wuriŋentirely black
Mongondowmo-buriŋdark brown (as a cow)
 buiŋcharcoal; blacking
 mo-buiŋstreak of charcoal on something; dirty
Ampibabo-Laujebuliŋsoot
Umawuriblack; charcoal
Bare'ewuricharcoal
 ke-wuriblack, of charcoal
 ma-wuriblack
Mandarboriŋcharcoal, made from coconut shell or wood which has been previously burned, much used in charcoal irons and in the hearth
 ma-boriŋblack, blackened (having come in contact with charcoal)

Note:  AlsoAklanonbulíŋ ‘soot, carbon’,Bugineseboriŋ,mab-boriŋ ‘dirty’.

25610

*budutip,extremity

1422

PMP    *budutip,extremity

WMP
Niasbudutip, outermost point, extremity
Gorontalohuːdutip, as of a sugarcane stalk
Banggaibunduextremity, far end
CMP
Asiluluhuluend (as of village, veranda)

25608

*buduksoreson thescalp;'cradlecap'

1419

PWMP    *buduksoreson thescalp;'cradlecap'

WMP
Palawanobudukdandruff
Maranaobodokskin on the head which is scaly, head lesion
Manobo (Western Bukidnon)buzukskin disease on the scalp which forms large scabby areas
Tbolibuduksores on a baby's head, commonly called 'cradle cap'
Javaneseboroksores on the scalp
 borok-enhave/get sores on the scalp

25609

*buduldull,blunt

1420

PWMP    *buduldull,blunt

WMP
Cebuanoburúldull, not sharp; dull, stupid; for an instrument to become dull; round-tipped, dull-bladed knife for weeding
Bare'ebundublunt, not having a sharp point
 wundublunt, truncated

Note:  AlsoKaro Batakbudal ‘blunt, of a knife’,Old Javanesebujel ‘having a rounded tip (as a pencil that needs sharpening)’.

25612

*bugakind ofedibletuber

1424

PWMP    *bugakind ofedibletuber

WMP
Ilokanobúgakind of edible yam, different from theúbi, thetúgi, thedorián, thelimalimá, thekarót and thekamáŋeg
Bare'ebugakind of arum with large leaves and edible tuber:Alocasia macrorrhiza

25860

*búgaqpumice

1923

PPh    *búgaqpumice

WMP
Ilokanobúgapumice
Bontokbúgakind of soft, white rock
Kankanaeybugákind of red earth resembling thepuá, but less hard
Ifugawbúgapeculiar little stone which is said to have been found by an ancestor of former times and has been put in the ritual box of the one who inherited it; it is believed to have a magic power, since it makes the rice last long, not quickly consumed. It seems to be a tektite, or what is called 'tooth of the thunder'
Ifugaw (Batad)būgastone-like object reportedly found in the flesh of animals such as a wild pig, about the size of a pea
Kapampanganbúgawhite frothy stone
Tagalogbúgaʔpumice

Note:  Possibly a loan distribution.

25611

*bugarbreakup

1423

PWMP    *bugarbreakup

WMP
Maranaobogarbreak up, destroy, abort (intentionally)
Old Javanesebugarscattered, dispersed, broken up
Javanesebugarscattered, dispersed, broken up

Note:  AlsoProto-Sangiric *gogaR ‘demolish, destroy’,Proto-Minahasan *gogar ‘break up, demolish’.

25613

*bugbugknockagainst,collidewith,beatup

1425

PWMP    *bugbugknockagainst,collidewith,beatup

WMP
Ilokanobogbógsound of drum, shoes against floor, etc.
Pangasinanbógbogwelt resulting from a beating
Kapampanganbugbúghit loud, hard, vigorously (iron or stone), crush, pound, beat up (Bergaño 1860); bruise, lump
 bugbug-ánto bruise someone
 ma-bugbúgbruised (Forman 1971)
Tagalogbugbógnoisy clubbing or pounding
Aklanonbúgbugbeat to unconsciousness, knock out; get knocked out
Javanesebugbugcrowding, jostling

12453

PPh    *bugbug-entohitwith thefist,beatup

WMP
Ibaloybogbog-ento strike someone with the fist
Agutaynenbogbog-onto beat someone up; to hit someone forcefully, non-stop

Note:  AlsoHiligaynonbúlbug ‘strike repeatedly, beat against’.

25615

*bug(e)risflowthrough asmallopening, ofrushing

1427

PPh    *bug(e)risflowthrough asmallopening, ofrushingwater

WMP
Ilokanoburíshave diarrhoea, flux. A flowing or liquid discharge from the bowels, a purging or looseness of the bowels
Bikolbugrísdiarrhoea, loose bowels
 bugris-óndescribing someone who often has diarrhoea

Note:  AlsoBikolburís ‘sound of water flowing through a small opening’;mag-burís ‘make this sound’. With root *-ris₁ ‘rustling sound’.

33681

*bug(e)sukasteepdescent

12428

PPh    *bug(e)sukasteepdescent

WMP
Agta (Eastern)búgsokto descend
Bikolbugsóksteep
 mag-bugsókto turn steep
 pa-bugsókheadfirst, downward; to fall downward, plunge
Cebuanobugsúkto dive with a straight body with either head or feet first

25616

*bug(e)túŋalone,single

1428

PPh    *bug(e)túŋalone,single

WMP
Bontokbugtúŋan only child; a single offspring in a delivery, of animals that normally have litters
Kankanaeyma-bugtóŋto carry, etc. alone, by oneself
Ifugawbúttoŋfirstborn child; a first born child which is the only one
Ayta Abellanbogtoŋsingle; only one
Tagalogbugtóŋlone; the only one; sole
Hanunóobugtúŋone and only, truly unique
Maranaobotoŋalone, lone, one, single
Binukidbugtuŋsole, lone, only

25614

*bugisdiseasewhich producesscalyskin:ichthyosis

1426

PWMP    *bugisdiseasewhich producesscalyskin:ichthyosis

WMP
Maranaobogisringworm, eczema
Binukidbugiskind of skin disease characterized by white scaly blotches
Manobo (Western Bukidnon)buɣisfungous skin disease commonly called 'double skin' disease
Tiruraybugisringworm
 bugis-enafflicted with ringworm
Bare'ebugis-iscaly skin disease, ichthyosis

Note:  Bare'e normally loses final consonants, but in a small number of forms which may be borrowed from a still undetermined source it preserves the final consonant through addition of an echo vowel.

25621

*buhaŋhole,pit

1449

PAN    *buhaŋhole,pit

Formosan
Amisfohaŋlarge hole
Puyumabuaŋhole
 b-en-uaŋmake a hole in (clothing, etc.)
WMP
Gorontalohuwaŋohole, grave pit
 huwaŋ-aloexcavated
Banggaibuaŋhole, pit; it leaks!
 buaŋ-anhaving a hole

Note:  AlsoPaiwan (Western)buaŋ ‘hole’;b-n-uaŋ/ ‘make a hole’. Possibly a convergent innovation.

25620

*buhaŋinsandbank,sandspit,shoal

1448

PWMP    *buhaŋinsandbank,sandspit,shoal

WMP
Kapampanganbuaŋinvery fine beach sand (Bergaño 1860); kind of soil, mixed clay and sand
Tagalogbuháŋinsand
 búhaŋin-ansandy tract or space
Mansakaboaŋinsand
Tausugbuhaŋinsand
Malaypasir buŋinsand mixed with mud
Sundanesebuŋinsandbank or sandspit in a river
Mongondowbuŋinsandbank, as before or in the mouth of a river
Tae'buŋinsand
 maʔ-buŋin-buŋinplay with sand
Mandarbuŋiŋsand
 ma-buŋiŋsandy
Woliobuŋisandy point of land remaining dry over a great distance at low tide

Note:  AlsoBare'ebuni ‘sand’ (in the expressionmelincugi ewa buni ‘gleaming like sand’);buní-agi ‘shoal at sea’;buŋini ‘island’. All forms outside the Philippines, includingMongondowbuŋin show an idiosyncractic contraction of the derived vowel sequence *-ua-.

25617

*buhat₁ceremonyatplantingtoinsure thewell-being of thecrops

1429

PWMP    *buhat₁ceremonyatplantingtoinsure thewell-being of thecrops

WMP
Cebuanobúhatceremony of offering something cooked with no salt to spirits to insure harvest, give thanks, diagnose an illness; the one who performs this ceremony is thediwatah-an
Binukidbuhatappease spirit deities in a rite (held in the fields) which involves prayers, offerings of betel nut, etc., and the slaughter of pigs and chickens)
Malaybuat-an oraŋsorcery
Sangirma-muaʔto sacrifice, offer up to the spirits, fulfill one's vow to the gods or spirits
Tae'buaʔthe agricultural new year's feast, ceremonies that are conducted before planting the rice, serving to secure blessings for mankind, and the animal and plant worlds; the ritual community of those persons who jointly celebrate the samebuaʔ feast
 buaʔ padaŋa smallbuaʔ feast intended to secure blessings for the rice crop
Makassaresebuaʔto sacrifice, make an offering at the gables of a house

Note:  AlsoTontemboanmapa-wuaʔ ‘an offering in the planting season’. The *buhat ceremony evidently was celebrated immediately before or after the planting (principally of the rice crop) as a means of appeasing the spirits upon whose good will the well-being of the newly-planted crop, and hence of the human community largely depended. The possible connection of this term to other reconstructions of similar shape remains obscure.

25618

*buhat₂do,make,create,perform;towork;towager:deed;thing;creation;behavior,conduct,performance;work; abet;because,onaccount of,through theaction of;need,use forsomething;necessary; for(benefactive)

1431

PMP    *buhat₂do,make,create,perform;towork;towager:deed;thing;creation;behavior,conduct,performance;work; abet;because,onaccount of,through theaction of;need,use forsomething;necessary; for(benefactive)

WMP
Ilokanobuátbehavior, deportment, conduct, carriage
 na-imbág ti buát-naelegant, easy, graceful, fine, nice, pleasing
Hanunóobuwátmaking, doing; deed; construction; because of, on account of
 ti b-um-wát índathe one who did this
 pag-buwát baláymaking a house
 buwát ínitbecause of the sun, on account of the sun
Aklanonbúhatto make, do, work; create
 b-in-úhatcreature, creation
 b-ue-uhát-onwork, deed
 Mag-bu-búhatCreator
 tag-búhatcraftsman, creator
Hiligaynonbúhatdo, make, perform
Cebuanobúhatdo something, do work; make, construct, create; something made; work, job, deed
 buhat-búhatdo a variety of small chores
 b-in-úhatcreature
 pa-múhatbusiness of making something
Binukidbuhatdeed, act; do, make something (as baskets, hats, a mortar from a tree), perform
 b-ul-uhat-enactivities, work
Kelabitbuatcharacter, personality
Malagasyvóatraprepared, arranged, made ready
 vóa-bazáhathe work introduced by foreigners
Ibanbuatinvent a story, make something up
Malaybuatperformance; making; to do. Sometimes in the sense of actual construction (buat-an Siam = of Siamese make), but often with a suggestion of artificiality or make-believe, or construction by magic
Bahasa Indonesiabuatfor (someone), because of
Acehnesebuëtwork, occupation, business; matter, affair, question, concern; action, way of acting; behavior, conduct, deed; suitable
Sundanesebuatto do, to make; make or model of something
 bu-buat-anwhat one gets, what one brings about
 sa-buatbusy with; in the meanwhile
Balinesebuatthing, matter, subject; necessary, needed; bet, wager
 buat-anbe wagered (money)
 buat-inbe bet, be wagered (money)
 buat-né(its matter) concerning, about, for
 pa-bwatfor, because of, instead of
Tae'buaʔuse, sense, meaning
 paʔka-buaʔ-nathrough its action, its performance
 napo-buaʔit was done by, it was brought about through, it happened because of, on account of, through the operation of
Mandarbuaʔfor (someone)
Buginesebuaʔuse, need, purpose
Makassaresebuaʔprofitable to use, of something that lasts long, or from which much can be distributed; grow rapidly, of something which requires little effort; what one mutters at the inception or setting-up of something (to insure its success); to make (Salayar; poetic); benefit, use, profit (archaic)
CMP
Rembongbuatdeed, action, work
Ngadhavuawork for someone
Tetunfuado
Kamarianhuathrow out money (as a wager) in a top-spinning competition

1432

POC    *buatmake,create,invent

OC
Laubuato plan, invent, create; make an island

1433

POC    *puat₃for thepurpose of;inorderto

OC
Laufuato, for, to his advantage or disadvantage; to, towards; for the purpose of; in order to; to; that; with; by means of

1434

PWMP    *b<in>uhat-anwasdone, wasloaded

WMP
Hanunóob-in-wát-anwas made, was done
Old Javanesew-in-wat-anto load something (with pack)

1435

PMP    *buhat-an₂made,created;thingmadeorcreated

WMP
Cebuanobuhat-ánplace of work, office
Bahasa Indonesiabuat-anwhat is made; result of work; way of making
Sundanesebuat-anmake, model
 bu-buat-anmake, model; what is obtained, what is brought about
Balinesebuat-aŋregard as important, pay attention to, emphasize, regard as necessary

1436

POC    *buat-anmade,created

OC
Laubua-anewly made, invented, created

1437

PWMP    *ka-buhatdo,bringabout,changesomething

WMP
Binukidka-buhatto change, turn, transform, make something into something else (e.g. tadpole into frog)
Niasa-wuʔachange location, emigrate; alter, change
Tae'ka-buaʔto do, bring about, usually in the sense of performing an action that causes damage to something

1438

PWMP    *maR-buhatmake,do,perform

WMP
Hanunóomag-buwátmake, do
Hiligaynonmag-búhatdo, make, perform
Bahasa Indonesiaber-buatdo, perform something

1439

PWMP    *paR-buhat-andeed,action,performance

WMP
Bahasa Indonesiaper-buat-anwhat is done, what is carried out
Toba Batakpar-buat-ansource of gain or acquisition, work; source of misfortune

1440

PWMP    *paR-buhat-enthingsthathavebeenmade,createdobjects

WMP
Hanunóopag-buát-unthat which is being made, being done
Toba Batakpar-buat-ongoods, wealth

1441

PWMP    *buhat apawhy, forwhatreason

WMP
Bahasa Indonesiabuat apawhy? For what reason or purpose?
Mandarbuaʔ apawhy, for what reason

Note:  AlsoAmisfohat ‘to open, of smaller items; to uncover’;ka-fohat-an ‘an opening’,Bugineseboa ‘build a house’,Tetunbuat ‘thing, object’,foat ‘do’.PMP *buhat₂ evidently was an all-purpose verb of general action (doing, making, creating, performing, working), which also represented the nominal counterparts of these actions together with secondary senses of cause, need and benefit deriving from performative acts. It appears to have been distinct from *buhat₃, although both have a wide range of referents.

25619

*buhat₃standup,arise,emerge,begin,carry;cargo;takesomething;take awife

1443

PMP    *buhat₃tolift,standup,arise,emerge,begin,depart,carry;cargo;takesomething;take awife

WMP
Kankanaeybúatbeginning, for instance of a certain period
 buát-ento help up, help down; assist a person lifting a load to his shoulder, or putting one down
Pangasinanbuátstart; to start
Kapampanganbuátlift, carry
 b-in-wátlifted, carried
Tagalogbúhatlifting
 búhat noónfrom that time, thence; since then
 búhat safrom, originating from; coming from
Bikolmag-buhátto arise, rise, get up, stand up; lift, raise, pick something up
Cebuanobúhatto lift
Maranaoboatrise, get up, get out of (as in rising from water)
Tiruraybuwatrestore to life from death, by superhuman power
Ngaju Dayakbuatload, freight, cargo; to load, put on freight
 tara-buatable to be loaded
 pa-muatthat which is always loaded or burdened
Ibanbuattake on cargo, have capacity for (especially boats), stow
 be-buatto load
Karo Batakmuattake something, provide something for someone
Dairi-Pakpak Batakbuatfetch, get, obtain
Toba Batakmam-buatfetch, take, confiscate, take away
 pam-buat-anplace from which something is taken
 na b-in-uat-nahis wife
Niasbuatake away, confiscate,,remove, compensate for; defend oneself, justify oneself, vindicate oneself; retort
Old Javanesewwatto present, offer, convey, report, show, show oneself, appear
 um-watto bear, carry, bring, convey, contain
Balinesebuatcarry, bear, have a loan
 buat-inbe loaded
Sasakbuattransport, convey
Proto-Sangiric*buatstand up, depart
Sangirbuaʔstand up from a sitting position, depart (of ship, boat, or large canoe), emerge from
 ma-muaʔpull a boat onto dry land, land a boat
Tontemboanmeʔe wuatto load, put on a cargo; name of an offering feast which newlyweds must celebrate in order to consecrate the purchase of furniture, domesticated animals, tools, etc. At the time of their marriage they are not allowed to have any of these possessions, hence sooner or later they celebrate in their still unfurnished house the ceremony of its 'furniture'. At that time relatives and friends bring an assortment of possessions (furniture, cooking utensils, domesticated animals), which at the termination of the ceremony are taken back again. At this point the sponsors of the ceremony are permitted to buy what they want
 ma-wuatdepart, leave from a place
Mongondowbuatlift up, raise; begin; stand up; rise from one's place; climb up; start, leave
 po-buat-antime or place in which one shall leave; expected departure
 poko-buattime to leave
Gorontalomo-huatoundertake a long journey on foot
 mo-muatoto lift, raise
Bare'ebuat-icargo of a vessel, unloaded cargo
 ma-buat-iunload cargo from a vessel
Makassaresebuaʔrising of the sun; pick up, put one leg over the other
Woliobuatake up, carry up, raise, pull up
CMP
Manggaraiwuatto call, go, order, command; to provision for a journey
Rembongwuatfetch, get, clutch to the breast or hold in the lap
Ngadhavuato load, put on cargo
 bhuacome out, appear, emerge
 buatake many wives
Sikabuagive birth
Hawuwueladen, loaded with cargo
Rotinesefualay on something, to load, have as a cargo or burden, carry
Fordatavuatbring, carry; load, cargo
Kamarianhuaload a boat; lift anchor
Alunebualeap up

1444

POC    *puat₂lift,carry,bring;emerge,appear,begin;take aspouse

OC
Motuhua-iacarry on the shoulder
 hua-ia raruracarry on a pole between two
Kwaiofuacarry a load (of vegetables, coconuts, water); bring food
 fua-genimarry, take a woman in marriage (fua-geni is used for a man,bai-wane is used for a woman)
 fua-ŋacarriers
Laubuabegin, do for the first time, be the first to do
 fūato carry, as a haversack
'Āre'ārehuato bring, carry, of person or thing that cannot move by itself (reanalyzed ashu-a)
Arosihuas-icarry suspended from the head, on the neck, as a bag
Proto-Micronesian*ua-icarry, ride, transport, take, bring
Gilbertesebucome out, come forth, emerge; to bud
 uo-tacarry in arms, rock, lull to sleep
Marshalleseuweto board; ride; get on; embark; to mount; to rise, of dough
Pohnpeianwacarry
Chuukesewuwaconvey, ship, carry from one place to another
Puluwatwuwayto carry, transport, take by canoe; to obtain
 wuwahburden, as of breadfruit, copra, boxes, taro; carried object, food package, baggage, canoe load, cargo
Rotumanhua lātake a step, make a stride
Fijianvuabear two burdens on the shoulder, one at each end of a stick; the burden so carried, also a yoke
Tonganfuato lift, to carry -- esp. on the shoulder (without a stick), or in the arms; fig. to undertake, be responsible for, or to bear the burden or weight of
 fues-iacarry, bear the burden of (esp. figuratively)
Niuefuacarry on the shoulder; weigh; to survey (of land)
 faka-fua fuato shape or mould (as a loaf of bread); to estimate, weigh up, calculate
Samoanfuameasure; size; scales; to weigh; aim at; plan; survey; think out, devise
 fua fua-ŋaplan; project; proportions, dimensions
Kapingamarangihuaarea of
Maorihuat-akiraise, lift; begin
Hawaiianpuato issue, appear, come forth, emerge, said especially of smoke, wind, speech, and colors; hence, to smoke, blow, speak, shine
 hoʔo-puaprogeny, child, descendant, offspring

1445

PMP    *buhat-an₁lifted,carried

WMP
Ilokanobuát-anto help raise
Balinesebuat-anload, burden
Sasakbuat-anfreight, cargo (including passengers)

1446

POC    *puat-an₂lift,carry

OC
Cheke Holofu-fuat-astick or piece of bamboo, placed over the shoulder for carrying a netbag on one's back
Woleaianuwataload, belonging

1447

PWMP    *buhat-enlifted,carried

WMP
Ilokanobuát-ento heave, to lift, to raise (something heavy)
Kankanaeybuát-encarry, bear on the shoulder
Karo Batakbuat-enbe able; wealth
 buat buat-enland ownership
Gorontalohuwatololifted, raised

Note:  AlsoBikolbuwát ‘arise, rise, get up’,Manobo (Western Bukidnon)buwat ‘lift a fish weir out of the water to see if anything has been caught’,Rotinesefoʔa ‘stand up’,Eraihua ‘take up’,Sa'ahuʔe ‘carry suspended from the head as native women carry, carry bamboo water vessels four or five at a time bound withsikeri rope’. It is possible that some of the terms which I have assigned to different etyma of the shape *buat or *buhat are actually cognate. The network of plausible semantic connections for forms that reflect etyma of these shapes is extraordinarily complex, including (probably among other still undiscovered types) the following range of meanings: harvest fruits, ceremony at planting, do, make, create, perform, to work, deed, thing, creation, gossip, behavior/conduct, performance, work, because/on account of, through the action of, need/use, necessary, for (benefactive), stand up, arise, emerge, begin, carry, cargo, take something, take a wife.

In using such material for semantic reconstruction one is confronted with logical relations similar to those found in dialect chaining: either the whole complex is treated as a unit with the unwanted consequence that the extremities appear to be highly distinct or even unrelated, or else more-or-less arbitrary divisions are made in the chain of glosses with the unwanted consequence that various etyma of the same shape share a partial semantic similarity (cf. the supporting evidence for *b-in-uhat-an under *buhat₂, which includes material semantically more appropriate to *buhat₃). Even if there was a single highly polysemousPMP term *buhat, lexicographers ofPMP almost certainly would have differed in how many dictionary entries they recognized, just as lexicographers of its descendants differ in the grouping of homophonous terms, (e.g. forCebuanoWolff (1972) includesbúhat ‘do something, work’ and ‘ceremony of offering something cooked with no salt to spirits to insure harvest’ under a single entry, but assignsbúhat ‘lift’ to another, whereas the Binukid dictionary ofPost and Gardner (1992) includesbuhat ‘deed, act; to do, make (something), perform’ andka-buhat ‘to change, turn, transform’ under a single entry, but contrarily assignsbuhat ‘appease spirit deities in a rite which involves prayers, offerings of betel nut, etc., and the slaughter of pigs and chickens’ to another. In short, there appears to be no completely satisfactory solution to this problem.

25622

*buhetsquirrel

1450

PAN    *buhetsquirrel

Formosan
Saisiyatka-bhœtsquirrel
Atayalbhutsquirrel
Pazehbuhutsquirrel
Amisfohetsquirrel
Kanakanabuvuútusquirrel
Rukaibútusquirrel (Maga)
Rukai (Budai)buu-búutusquirrel
Puyumabutsquirrel?
Paiwanvutjsquirrel
WMP
Isnegbowátwild animal with large eyes that resembles a dog; it feeds on poultry and, if people pronounce its name it devours their chickens in retaliation
Bontokbuwə́tkind of large indigenous rodent
Kankanaeybúetcarnivorous animal resembling a polecat
Ifugawbúwotmarmot, a wild cat
Tagalogbuʔótrabbit
Bikolboʔotmountain rat (Tsuchida 1976:136)
Mansakabootsquirrel
Karo Batakmenci butkind of squirrel
Sundanesebuutsquirrel
 hoñe buutname of a plant whose fruit is used to dye yarn red
Old Javanesewūthalf-ape (tarsier, lemur)
Javanesebuta whisking motion; do quickly

Note:  AlsoKavalanbuRut ‘flying squirrel’,Bunun (Takituduh)puhut ‘squirrel’,Ifugaw (Batad)buát ‘mouse, rat’,Sa'ahuto ‘cuscus, phalanger’ (under which Ivens comparesOld Javanesewut ‘squirrel’ without, however, citing a source). Based onFormosan reflexes together withTagalogbuʔót ‘rabbit’,Bikolboʔot ‘mountain rat’Tsuchida (1976:136) reconstructed *buhut, but the majority of forms which he cites are ambiguous for last-syllable *u or *e. The reconstruction of last-syllable schwa in this form is supported byAmis (Central dialect as recorded byFey 1986, but not the material cited by Tsuchida) and by allCordilleran witnesses. A few languages, includingAtayal andSundanese show sporadic assimilation of the second vowel to the first; others, includingPuyuma,Paiwan, andJavanese, show the fusion of schwa with an adjacent vowel common to the historical phonology of manyAustronesian languages.

The more limited cognate set cited by Tsuchida does not permit a precise semantic reconstruction, and such misleading and inaccurate glosses as ‘marmot’ and ‘lemur’ (animals which do not occur in Southeast Asia) in some of the additional sources cited here contribute little to determining the referent of this term. However, the agreement ofMansakaboot andSundanesebuut withFormosan glosses clearly supports an inference thatPAn *buhet meant ‘squirrel’ (probably excluding ‘flying squirrel’, which is lexically distinguished in mostFormosan languages), and so adds one more member to the inventory of true placental mammals that can be lexically inferred as denizens of theAustronesian homeland (Blust 1982a).

25624

*buhístribute

1452

PWMP    *buhistribute

WMP
Ilokanobuístax (imposed by authority)
Kankanaeybuíscontribution, tribute, tax, assessment, impost, toll, duty; poll-tax
Pangasinanbuístax
Bikolbuhístax, duty, levy; pay a tax on or for; to sacrifice (as one's life for someone)
Hanunóobuístax(es), levy, taxation
Aklanonbuhísa tax; impose a tax
Hiligaynonbuhístax, levy
 buhis-ánto levy a tax
Cebuanobuhístaxes, license fee; pay taxes, tribute; offer as tribute (as one's life for country; poetic)
 pa-muhíssystem of taxation
Maranaoboistax, tribute; pay tribute
Binukidbuhistax; fee levied by the government; pay taxes
Manobo (Western Bukidnon)buhisany tax levied by the government
Mansakaboistax (as on land)
Tiruraybuisa propitiatory offering of food, betel, etc. to appease a malevolent being; to offerbuis; a tax
Sangirbuiseʔestimate, valuation, assessment; present; pay tribute
Makassaresebuisiʔassessment of the value of a piece of land

1453

PPh    *buhis-anonetowhomtribute ispaid

WMP
Maranaobois-anruler, a person to whom tribute is given, tax gatherer or collector
Sangirbuis-aŋruler to whom tribute is paid

Note:  AlsoIfugawbuít,búit ‘government tax’,Ifugaw (Batad)buít ‘a tax, esp. on land owned; for someone to pay a tax on something’,Tagalogbuís ‘tax; crop share’;buís-an ‘tract of land (especially rice land) leased under a crop-sharing plan’,Bikolbuís ‘tax, duty, levy’. The meaning of this term in most attested languages suggests that it was introduced only during the period of European colonial rule, yet the term itself appears to be native. Tentatively I assume that *buhis referred to a non-monetary tribute assessed on agricultural land.

25623

*buhuspourout, ofliquids

1451

PWMP    *buhuspourout, ofliquids

WMP
Tagalogbúhospouring; baptism
Hanunóobúhuspouring out, with reference to a liquid
 ʔi-búhusbe poured out
Aklanonbúhosto open a dam
Cebuanobúhus, buhúspour something out; pour one's feelings on someone; for rain to pour
Rejangbuʔusloose stool, diarrhoea

25626

*bui₁abreeze,softwind

1456

PWMP    *bui₁abreeze,softwind

WMP
Kelabitbuisoft breeze
Umawuito blow (wind)
Bare'eme-wuito blow (wind)
 mem-buiblow hard, be windy

25627

*bui₂necklace

1457

PCMP    *bui₂necklace

CMP
Ngadhavuinecklace of large cowrie shells
Letiwuinecklace (as of coral), armband (as of gold)
Wetanwuibeads, necklace

Note:  AlsoRotumanfui ‘a single piece of Rotuman necklace or garland’.

25628

*bui₃aswing;toswing

1458

PMP    *bui₃aswing;toswing   [doublet:*buqay]   [disjunct:*buis]

WMP
Ibanbeluŋgiŋ buia somersault (beluŋgiŋ = fall head first)

1459

POC    *pui₂turnover,rockbackandforth,swing

OC
Tawalabuiturn over; reverse; translate; reverse course or direction
Molimabuirock back and forth, turn over
 ʔi bui-niafall over, of a tree, turn underfoot, of a stone
Tubetubebuiturn over (as a stone)
 bui-keileturn around, face the other way
 bui-pwaomturn upside down
 kana buiits real meaning
Bugotuvuito swing on a swing, swing about
Lonwolwolfuroll, roll over, turn over

1460

PMP    *bui buiaswing;toswing

WMP
Sangirbui-buia swing

1461

POC    *pui puiturnover,rockbackandforth,swing

OC
Tawalabui-buicyclone
Molimaʔeno bui-buiroll over, of a person
Bugotuvui-vuiswinging
Sa'ahui-huiturn from side to side, be troublous
Ulawalae hui-huiwalk swinging the hips, of women's gait

Note:  AlsoSundanesebuih ‘to shift (as the wind); (of water) to boil, turn over, seethe’,Rotineseboi ‘bob up and down like a teeter-totter’,Tetunboi ‘to balance, to swing; a domestic utensil of palm leaves hanging from the ceiling’;boi-ala ‘a swing, a trapeze’.

25625

*buispullbackandforth

1454

PMP    *buispullbackandforth   [doublet:*buqay]   [disjunct:*bui₃]

WMP
Karo Batakbuistug each other back and forth; pull, jerk

1455

POC    *puisbackandforthmovement

OC
Molimabuirock back and forth, turn over
Bugotuvuito swing on a swing, swing about

25629

*bujakflower

1462

PWMP    *bujakflower

WMP
Isnegbúgaʔflower, more specifically the male flower of the squash, used for food
Casiguran DumagatbudEkgeneric for the flowers on uncultivated forest trees; for bees to collect nectar
Tagalogbulak-lákflower
Bikolbúrakflower, blossom
 ma-búrakflowery, having many flowers
 mag-búrakto flower
 maŋ-búrakbear many flowers
Hanunóobúrakclassifier for most individual fruits which are not round (as bananas)
 búrak káyugeneral term for fruit
Aklanonbúeakflower (generic)
 búeak-búeakembellishment (in speech); artificial flower
Hiligaynonbúlakflower, blossom; cotton fibers
 mag-búlakto bloom, to flower
Cebuanobúlakflower, blossom; woman (metaphor); to flower
 bulak-búlaksweet things in life; flowery design
 ka-búlakbestrewn with flowers
 ka-bulák-anpatch of flowering plants; young women, women collectively
 burákflower
Proto-Sangiric*budakblossom
Sangirburaʔblossom
 me-buraʔto blossom, to bloom
 buraʔ u atechild
Mongondowbuyakblossom
 mo-muyakto bloom, of creepers, climbers, coffee plants; become pregnant, of upper class women
Mandarburaʔflower (of vegetation)
 mem-buraʔto blossom

Note:  AlsoCasiguran Dumagatbuláklak ‘flower; to bloom’,Kapampanganbulaklák ‘flower’;ma-mulaklák ‘to bloom’;bulak-lák-an ‘a teen-agers game, played at wakes’,Pangasinanbulaklák ‘flower’,Hanunóobulaklák ‘flowers in the decorative or ornamental sense’,Palawan Batakbuláklak ‘flower; hibiscus’,Cebuanobura-burák ‘flower’,Mansakabolak ‘flower’,Binukidbulak ‘flower, blossom’;hi-mulak ‘bearing flowers in abundance’,Manobo (Western Bukidnon)bulak ‘wild sunflower:Helianthus edule’,Maranaobolak ‘flower; trademark’,Tbolibulok ‘flower’;bulók muŋ bè kedaw ‘sunflower’;mulók ‘bearing flowers’,Kadazan Dusunvusak ‘flower’,Kelabitbusak ‘wild flower; flowering, as a tree’.

Given the evidence thatPAn *buaq ‘fruit’ ceased to function as a generic marker for fruits, and thatPMP *buŋa ‘flower’ underwent a semantic shift to cover the earlier referent of *buaq, there is a high probability that *budak was aPPh innovation in the meaning ‘flower’. All known referents exceptMandarburaʔ are consistent with this interpretation, and the interpretation itself is consistent with the evidence supporting all three reconstructions. For this reason I assume thatMandarburaʔ is a loan from one of the languages of northern Sulawesi. As evidence that such a basic term can be borrowed we need only consider the forms cited in this note forCasiguran Dumagat,Kapampangan,Pangasinan,Hanunóo andPalawan Batak, all of which appear to beTagalog loans, and many of the forms from Mindanao, which appear to be borrowed fromCebuano or some other Bisayan source. Indeed, a comparable situation is seen in western Indonesia, where native terms are often used to refer to the blossoms of fructifying plants, whileMalaybuŋa has been borrowed as a term for flowers in the (modern) ornamental or decorative sense.

25630

*bujaspluck, asfruit

1463

PPh    *bujaspluck, asfruit

WMP
Itbayatenvorasidea of plucking
 ma-vorasdrop from stalk or branch (of grain, fruit, leaf and the like), fall off
Ifugawbugapluck, pull off (e.g. fruits from a tree)

1464

PPh    *maŋ-bujastopluck, asfruit

WMP
Itbayatenma-morasremove grain from the stalk (for sowing)
Ifugawma-múgapull off fruits
 mamma-múgahcontinually pluck fruits

Note:  Possibly a chance resemblance.Lambrecht (1978) gives a base entrybúga with final vowel, but citesmammamúgah, with evidence for *-s.

25631

*bujbujpour,sprinkle

1465

PWMP    *bujbujpour,sprinkle

WMP
Tagalogbudbódsprinkling of particles of powdered substances as salt, pepper, etc.
Maranaobobodpour, scatter
Woliobubupour, sprinkle, strew
 bubur-istrew on
Palauanodi-bsəbs-állis to be filled to overflowing, is to be poured out
 odi-bsóbsfill with (liquid) to overflowing; pour out (large quantity of liquid)

Note:  Dempwolff (1934-38) comparedTagalogbudbód toMalay,Toba Batakbubur ‘rice gruel’, but in so doing he appears to have conflated two distinct cognate sets.

25632

*bujeqfoam,bubbles,lather,scum,froth

1466

PAN    *bujeq₁foam,bubbles,lather,scum,froth   [doublet:*bua,*buCaq,*busa₁]   [disjunct:*budaq₁]

Formosan
Puyumabureʔfoam, lather; gas

1468

PMP    *bujeq₂foam,bubbles,lather,scum,froth;tofoam,tobubble;foamat themouth;fond oftalking;type ofwhitebead

WMP
Isnegbúxaʔscum, froth
Kapampanganbúlaʔbubble
Tagalogbuláʔfoam, bubble; soapsuds
Hanunóoburáʔbubble
Aklanonbueáʔfroth, foam, bubbles; to form bubbles or foam; talk with pride about oneself or others
Hiligaynonbuláʔbubble, froth, foam
 mag-buláʔto bubble, to foam (as beer), to spume at the mouth
Cebuanobuláʔbubbles, foam; foamy, forming bubbles (as soapsuds in water); form bubbles, foam (as a horse foaming at the mouth)
Maranaoboraʔbubble
Manobo (Western Bukidnon)buraʔ-buraʔto form bubbles of water or liquid; a bubble
Mansakabóraʔfoam, bubbles (as from soap)
Tbolibulokbubbling up
Melanau (Mukah)budaʔfoam, bubbles
Ngaju Dayakburefoam (of breakers, in cooking, etc.)
 bure-bureto foam (as a person who becomes so angry that he foams at the mouth)
Malagasyvóryfroth, foam
 voré-nafrothy; nappy, having on a nap
 man-doa vóryto froth at the mouth
 vóri-m bávasaliva, spittle
 vóri-nósylong kind of bead (lit. 'goat bead')
Niaswuxõ-wuxõfoam, spume, froth, suds
Sundanesebudahfoam, froth, bubbles (as on the surface of boiling water)
 nga-budahto foam, bubble, seethe up; foam at the mouth
 nga-budah-keunto foam, froth up
Javanesewuruhfoam, suds
Mongondowburaʔ, buyaʔfoam, bubbles, froth, scum, lather
 mo-bo-buraʔfoaming
 bo-buraʔ-ancovered with foam or bubbles
 buraʔ im po-botoy-anfoam produced by paddling a boat
Umawuraʔfoam, bubbles, froth, scum, lather
Tae'bura-burafoam, bubbles, froth, scum, lather
 manik bura-burawhite beads
 pa-m-burato foam, work up suds
 burraapparently an intensive form ofbura: foam, slimy liquid that has a scum or froth
Mandarburafoam, bubbles (of soap, or a foaming breaker)
Wolioburato foam, to froth; foam, froth, ointment, salve, face-powder
CMP
Manggaraiwusafoam, froth, spume, surf; foam at the mouth
Rembongwuzaʔfoam, froth, spume
Sikabura-bolorfoam, froth; to foam, to froth; fond of talking
Kamberawurafoam, froth, bubbles, scum; to foam, to froth, to bubble
Rotinesefudefoam, froth, bubbles, scum
 tasi-fudesea foam; sponge
 bua tasi-fudeterm for foreign goods (as cotton, linen) which arrive from overseas
 tua-fudefoam of the lontar sap
 fu-fudeto foam, to bubble
 tasi-a na fu-fudethe sea is foaming

1469

POC    *pucoq pucoqfoam,bubbles;foaming,bubbling

OC
Manambusofoam
Dobuanbuso-busofoam
'Āre'ārehuto-hutoslime, saliva
Sa'ahuto-hutofroth, foam
Arosihutofoam
 huto-hutofroth, foam; to curdle, of coconut milk
Baurohuto-huto, hau huto-hutopumice
Proto-Micronesian*pwuso pwusofoam
Gilbertesebwuro-bwuroebullition, bubbling up, frothing
Pohnpeianpwudo-pwudfoam, scum
Ragabusofoam
Fijianvusoto effervesce, to froth; foam, froth
 vuso-lakato foam over, of the sea
 vuso-vuso-afrothy, foaming
 sa mai vuso-vuso-a na i tukutukuhe makes a wonderful report (lit. 'makes the story foam')

1470

PMP    *ma-bujeqfoamy,bubbly

WMP
Kapampanganma-búlaʔbubbly
Mansakama-bóraʔbubbly, sudsy
CMP
Kamberawai ma-wurafoaming water

1471

PWMP    *maŋ-bujeqtofoam,tobubble

WMP
Malagasyma-móryto foam, to froth
Niasma-muxõto foam, to froth
Javanesemuruhfoam up, become sudsy
Mandarmem-burato foam, to froth

1472

PWMP    *pa-bujeqtofoam,tobubble

WMP
Aklanonpa-bueáʔtalk nonsense, 'foam at the mouth'
Niasfa-wuxõto foam, to froth
Woliopo-burapowder one's face

1473

PMP    *bujeq ni wahiRfoamon thesurface ofwater

WMP
[Malagasyvóri-n dránofoam, spray]
CMP
Rembongwuzaʔ wáeʔfoam on the surface of water
Kamberawura waifoam on the surface of water
Rotineseoe fudebubble

Note:  AlsoPuyuma (Tamalakaw)vuReH ‘bubble, foam’,Casiguran Dumagatbugák ‘foam, suds (of soap, ocean waves, fermenting wine, frothing at the mouth); sudsy, soapy, bubbly; to froth, to foam’,Aklanonbúeok ‘to blow bubbles’,Maranaobolaʔ ‘foam at the mouth, as in epilepsy’,Bisaya (Limbang)beruteʔ ‘foam’,Mirifuraʔ ‘foam, suds, bubbles’,Kenyahbuda ‘bubble, foam’;buda sabun ‘soap foam’;buda tuba ‘sap of derris root, used for fishing’;muda ‘to foam’,Malayboyah ‘foam’,Buruesebue-n ‘foam, suds, scum’;fue-n ‘foam, froth, scum’,Proto-Minahasan*pwuro pwuro ‘foam’,Rotumanfisoʔ-a ‘kind of creeper whose leaves are capable of producing a lather of powerful cleansing properties. Formerly used as a soap’,Fijianbuse-buse kasivi ‘froth at the mouth without speaking’,Tonganfihoʔ-a ‘kind of plant formerly used as a soap:Columbrina asiatica’,Niuefiho ‘froth, foam’;fiho-a ‘a plant (Columbrina asiatica). The leaves produce lather when rubbed on rock and are used for soap’.

The fundamental referent of *bujeq clearly was the effervescent surface of liquids (foam, bubbles). By at leastPMP times this term evidently also referred to the quiescent scum on stagnant liquids, and to foaming at the mouth. From the latter usage a metaphorical extension evidently was applied to garrulous speech (Aklanon,Sika,Fijian). Finally, there is tenuous evidence (Malagasy,Tae') that a reflex of *bujeq applied to some type of white bead, perhaps from its similarity to a water bubble.

25633

*bujiqfisheggs,roe

1474

PPh    *bujiqfisheggs,roe

WMP
Ilokanobúgiroe; spawn; coral. The eggs or ovaries of fish, crustaceans, etc.
 mábúgibe pregnant, with child
Maranaobodiʔegg of fish
 bodiʔ-anfish heavy with eggs, spawning fish
Binukidburiʔfish eggs
Manobo (Western Bukidnon)buziʔroe of a fish
Tiruraybudiʔunfertilized fish eggs

25653

*buksound of adullthud

1527

PMP    *buksound of adullthud

WMP
Malaybuka dull thud
Old Javanesebokonomatopoetic particle (falling down)
CMP
Manggaraibukto pound; sound of a fart

1528

POC    *puk₁sound of adullthud

OC
Tangafukthump (noise made by a falling body)

Note:  AlsoMalaybukbak ‘pit-a-pat; dull sounds such as footsteps on dry soil’,Toba Batakbukbak ‘beating of the heart, throbbing of the pulse, out of anxiety or a twinge of conscience’,Old Javanesebog ‘onomatopoetic particle (falling down)’,Balinesebug ‘make the sound of a falling object’

25636

*bukatoopen,uncover,expose

1479

PMP    *bukatoopen,uncover,expose   [doublet:*bukaʔ]

WMP
Ilokanoag-bokágive birth
Ifugawbúkaconveys the idea of making appear what is covered, or otherwise invisible
Pangasinanbukásprout, shoot (of plants); to sprout
Tagalogbukáopen (as of mouth, of flowers); apart at one end, as when spreading the legs
Bikolbukáto open, unlock, turn on, switch on (as radio, light)
Cebuanobukáfor the eyes or mouth to open, cause them to do so
Maranaobokafeast at the end of the fast of Ramadan, feast at the end of Arirayaʔ
Mansakabokaconfess, reveal; disclose, make known; lay bare, betray a confidence
Kenyahbukaopen
Ngaju Dayakmam-bukamake known
Malagasyvoa-vóhaopened, as of a door or a cupboard; disclosed
 mi-vóhato open, be opened
Malaybukaopen up or open out; unfastening; removal of a veil or covering; width; beam; (naut.) unship; unbend sails; reveal
 buka chapiawtake off one's hat
 buka jahitunstitch what is sewn
 buka kaintake off a garment
 buka layarlower a sail
 buka mulutopen one's mouth
 buka negerifound a city
 buka rahasiareveal a secret
 buka taliunfasten a rope
 buka tanahclear land for cultivation
Acehnesebukaopen
 pu-bukato open, loosen
 buka puasabreak the fast
Simalurbuʔa-eopen it!
Karo Batakbukaopen; opened
 ter-bukaopen; opened
Dairi-Pakpak Batakbukaopen, opened
 per-si-bukaperson who begins or precedes in an activity, as in the dance at a traditional festival
 buka-bukadawn
Toba Batakbuháopened
 pa-buhato open
 buha bajufirst-born child
 buŋkaopen
 ma-muŋkato open
 si-buŋka botolcorkscrew
Mentawaibukato open
Sundanesebukabe open, stand open (as the mouth); break a fast; clarify, explicate, explain the meaning
 ter-bukabe open, stand open
Javanesebukaeat a meal that breaks one's fast; opening, beginning
 be-bukaintroduction, preface, foreword
Balinesebukaopening, beginning; be opened
Sasakbukabreak the (Ramadan) fast in the evening by eating a meal after sunset
Sangirbukato open
 ma-wukaopen
Gorontalohuʔoopen (as a door)
 huʔo-huʔoopened
Banggaibukato open
 mo-buka-konto open for someone
Tae'bukaopen something, loosen something; explain the meaning of words that have a hidden sense (of allusions)
Buginesebukabreak the Moslem fast
Makassaresebukabreak the Moslem fast at the end of each day, between sunset and sunrise
CMP
Manggaraiwukato open (as the mouth)
Rembongwukabegin, do for the first time (of dogs that are beginning to bark)
Ngadhaβukato open, as a box or other container
Alunebukato open
Buruesefuka-hto open (a meeting, etc.)
Soboyofuka-ito open, open up

1480

POC    *puketoopen,uncover

OC
Gedagedfuʔeto open, uncover, lay (throw) open, turn (the leaves in a book)
Nggelavukepull apart; to open the eyes or the mouth; to lift up, as an eyelid; to open a book
Arosihuʔeto overturn, prise up
 huketo lever up, turn over
Rotumanhuʔeto open up (native oven, sack, bundle, etc.)
Tonganfuketo open up (a native oven)
Niuefuketo open, uncover (as an oven)
Samoanfuʔeput the contents of an oven into baskets; fill
Kapingamarangihugeto open
 huge di imuuncover the ground oven
Rennellesehuketo open, as an oven; to dig out, as a canoe log
Maorihukedig up, expose by removing the earth; excavate; disembowel fish
Hawaiianhuʔeremove, lift off, uncover, expose; to unload, as a ship; to open, as an oven; push, force, prod; to wash out, as flood waters

1481

PWMP    *buka-enbeopened

WMP
Ilokanoboka-énuntie, unbind, loosen, undo, unfasten
Malagasyvoha-inabe opened
Gorontalohuʔo-olobe opened (as a door)

1482

PWMP    *maŋ-bukatoopen

WMP
Malagasyma-móhato open
Karo Batakmuka-ito open something
Dairi-Pakpak Batakme-mukaopen something (door, business, etc.)
Toba Batakma-muhato open
Sundanesemukato open, unfurl (as a flag or banner); explain; be open (of a door)
Sangirma-mukato open, open up (as a book, or a room or box that must be unlocked)

Note:  AlsoOld Javanesebuka ‘beginning; sunrise’,Javanesebukak ‘open(ed); uncovered’;bukak-an ‘open (as a door); uncovered (as a pan)’,Gorontalohueʔe ‘opened (as a parcel)’,Bare'ebuka ‘break the Moslem fast’,Mandarbuka ‘break the Moslem fast by taking food between sunset and sunrise’ (loan fromBuginese orMakassarese),Wolioboŋka ‘to break, to open’,Bimanesebuŋka ‘break the Moslem fast’,Rembongbuka ‘to start up a rice paddy’,Lonwolwolbuka ‘to try to clear (ground)’. AllOC languages reflect *puke rather than *puka, with an idiosyncratic change. The semantic evolution of *buka suggests that although this term is the translation equivalent ofEnglish ‘open’ it differed conceptually in at least one important respect. The unmarked sense of ‘to open’ inEnglish, as in mostIndo-European languages, involves the removal or setting aside of a structure which blocks access into a three-dimensional bounded space (e.g. the doorway or window of a house, the opening of a box or other container, the mouth).

By contrast, reflexes of *buka inAustronesian languages often mean ‘open’ in the sense of ‘uncover’, ‘expose’ or ‘disclose’. This semantic disconformity is reminiscent of the difference of ‘conceptual focus’ seen in comparing location terms such as ‘in, inside’ inIndo-European andAustronesian languages (Blust 1997), where the former make implicit reference to a three-dimensional bounded space, and the latter to a planar surface. Thus inAustronesian languages one ‘opens’ (unfurls) a flag, one ‘opens’ (removes) one's clothing, or one ‘opens’ (uncovers) an earth oven, and the act of opening primarily makes something come into view or become visible to the observer rather than allowing access into a three-dimensional bounded space for an active agent. The extension of this term to the use of switches (for electric lights) and the like follows paths of change that are also found outsideAustronesian (e.g. inChinese ).

25634

*bukalbubbleup, asspringwater

1475

PMP    *bukal₁bubbleup, asspringwater

WMP
Casiguran Dumagatbukálspring of water, spring-fed pool
Kapampanganbukálto boil
Tagalogbukálspring of fresh water with continuous flow
Bikolbukálspring, natural flow of water
 mag-bukálbubble up or flow from the ground (water)
Aklanonbukáeto boil (said of heated liquids)
 pa-búkaeto boil in water, bring to a boil
Kalamian Tagbanwabukalto boil
Hiligaynonbukálbubble, froth
 mag-bukálto boil, to bubble
Cebuanobúkalboil something; for something to boil; be agitated; seethe with anger
Banggaibukalto boil (intr.)

1476

POC    *bukal₂bubbleup, asspringwater

OC
Eddystone/Mandegusubukalawater bubbling up from a hot spring, as on the slopes of the hills in southern Eddystone and near the Sibo Channel
Proto-Micronesian*pwukato boil
Puluwatpwukato boil, as bananas
 pwuka háátto boil in sea water
Woleaianbuga-aboil it

1477

PWMP    *bukal bukalbubblingup, asspringwater

WMP
Casiguran Dumagatbukál-bukálbubbling water
Toba Batakmar-buhal-buhalto bubble, gush forth, effervesce; flow constantly, of water; also used of voluble speech

Note:  AlsoTagalogbulák ‘effervescence (of liquid beginning to boil)’,Balinesebulakan ‘spring, small well’,Kamberawuŋgaru ‘bubble up, rise to the surface’.

25637

*bukaŋkaŋspreadapart, as the legsor anunbentfishhook

1483

PWMP    *bukaŋkaŋspreadapart, as the legsor anunbentfishhook

WMP
Bikolbukaŋkáŋopen (forced) at one end
Tidungbekaŋkaŋsquat, hunker down
Javanesebekaŋkaŋstand or lie with the legs spread wide apart

Note:  With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

25856

*bukaqopen,untie

1920

PWMP    *bukaqopen,untie

WMP
Maranaobokaʔuntie, loose
Balineseboŋkahopen, be opened
 buŋkahopen turn upside-down, expose, uncover
Mongondowbukaʔloosen or open

Note:  With root *-kaq₁ ‘open forcibly’.

25838

*bukasrelease,undo

6713

PAN    *bukasrelease,undo

Formosan
Pazehbukatrelease a trap intentionally

1894

PMP    *bu(ŋ)kastoopen,uncover

WMP
Casiguran Dumagatbukásto open (door, box, jar, etc.)
Tagalogbukásopen (not closed)
 buks-ánto open (something closed, as doors, windows, cans, etc.)
Bikolbukásopen, ajar; on (as a radio, a light)
 mag-bukásto open, turn on (as a light)
Hanunóobukásopen
 bukas-búkasopening in akaiŋin fence, or a stile arrangement whereby people may leave and enter akaiŋin
Aklanonbukásto open up (window, door)
Hiligaynonbukásopen, candid; to open, unfold, begin
Cebuanobukásopen something; be opened
 buŋkásundo something sewn (as pants at the seams)
Maranaobokasuncover, expose, unveil
 boŋkasunleash a work animal, unharness a work animal
Mansakabokasto open, to uncover (as a can)
Ibanbuŋkasstrip off boat awnings (i.e. make all secure in a storm)
Malayboŋkasto trip the anchor
 buŋkasbe uprooted
Acehnesebuŋkaihfor something to emerge, break the surface of the water; for the day to break
Karo Batakbuŋkasuprooted, visible; be brought into view, as objects in a display of magic
 mbuŋkasloosen by coughing, cough up much phlegm
Rejangbukastorn open, ripped open
Tontemboanwuŋkaspull back the grass that covers a place, separate the grass; open up, part (of grass, clouds)
Mongondowbukasopen a door, remove the lid of a chest or box, open bed curtains, etc.; open the eyes
Gorontalohuʔa-huʔatoopened, as a package
 mo-muʔatoto open (as a package)
Mandarbokkaspull out or remove by force
Buginesewukkaʔto open, remove (as the lid of a pot)
CMP
Manggaraiwukasto open
Kamberabukahuopen, opened; visible
 buŋgahuto open
 buŋgahu kareukureveal the contents of a confidential conversation

Note:  AlsoSangirbuŋkáeseʔ ‘remove the cover of something (as a flower-bed or seed-bed); remove the lid of a box and spread out the contents’. Various of the forms thatMills (1975:657) assigns toProto-South Sulawesi *bu(ŋ)ka(r)₁ ‘to open’ or *(b)u(ŋ)ka(r)₂ ‘clear land; uproot’ may belong here. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

25635

*bukawowl sp.,bird ofbadomen

1478

PWMP    *bukawowl sp.,bird ofbadomen

WMP
Isnegbukkáwkind of large hawk or buzzard. If you see this bird for the first time after having started work in a field, stop all the work for the rest of the day
Itawishukáwhawk sp.
Ibaloybokawhawk
Hanunóobúkawowl
Aklanonbúkawowl
Hiligaynonbúkawowl
Cebuanobúkawkind of owl:Ninox philippensis
Maranaobokawsmall red night bird that sounds warning for sorrowful events
Bare'ewukoa small owl whose nocturnal call signals a death; by daylight its call is also adverse, and one who hears it must bite the blade of a bush knife

Note:  AlsoSikawoko ‘a bird the size of a dove; the call of this bird betokens an evil spirit’. As in other parts of the world, the owl is associated in manyAustronesian-speaking societies with death and the departed. The glosses forMaranaobokaw andBare'ewuko suggest that the call of the *bukaw, particularly its noctural call, was regarded as a portent or announcement of misfortune.

25638

*bukaʔtoopen,uncover

1484

PWMP    *bukaʔtoopen,uncover   [doublet:*buka]

WMP
Aklanonbukáʔto open up (usually something that is hinged, like an oyster or can; also lips); get opened up
Hiligaynonbukáʔopening, crack; open, cut, split, cracked; to cut open, to crack
Tiruraybukaʔwide, or (when speaking of a piece of land) large
Ibanbukaʔopen
Lampungbukaʔopen something
 ta-bukaʔopened
Sasakbukaʔto open
Tontemboanwukaʔopen, standing open, not closed; clear, not muddled, of a matter
 wukaʔ nuwuʔclear, of voice, having a clear voice
Mongondowbukaʔloosen, untie, open up; come loose; appear, arise; to sprout (of plants); rising of sun, moon or stars, and of air bubbles from the water; open the eyes
Tae'buŋkaʔto open; begin a rice paddy; initiate the work in starting a paddy field

1485

PWMP    *maŋ-bukaʔtoopen,uncover   [doublet:*buka]

WMP
Ibanmukaʔto open (as a door), loosen, untie (as a rope); undress
 mukaʔ rumahopen a building formally
Tontemboanmukaʔto open, explain, clarify

Note:  AlsoMalaybukaʔ ‘open up or open out’. This item is problematic. The appearance of an unexplained final glottal stop in a number of Philippine and western Indonesian reflexes of Dempwolff's *buka suggests that this item should be reconstructed as *bukaʔ. However, even this reconstruction fails to explain the absence of a final glottal stop inTagalog,Bikol orCebuano, or its presence in theMalay variantbukaʔ. As a last resort I have posited doublets, but no solution appears to be completely satisfactory.

25639

*bukbuk₁bubbling,boiling

1486

PMP    *bukbuk₁bubbling,boiling

WMP
Rhadebuk bukexpressive: describes foaming or boiling of liquids
Malaybobokto gurgle (as a bottle dipped empty into water)
 bubokboiling by immersing in cold water which is then brought to a boil
Gorontalohuhuʔoto slap (as a mosquito, or a person on the back)
Tae'maʔ-bukbuksound of a suppressed laugh
CMP
Sikabobokbubble up, swell (as water welling up out of the ground)
 bubukbubble up, swell (as water welling up out of the ground); break out, of sweat
Hawububucook, boil; bubbling up of boiling water
Rotinesebubububbling up, of boiling water

Note:  AlsoPaiwanb-ar-uqbuq ‘make sound of water boiling or bubbling’;si-buqbuq ‘be pushed into water’;b-ar-uqibuq ‘gurgle; growling of stomach’,Tagalogbulbók,bulubók ‘bubbling or gushing of liquids’,Rovianabububulu ‘to bubble’,Eddystone/Mandegusububububu ‘to bubble, boil’. With root *-buk₂ ‘pound, thud, heavy splash’.

25640

*bukbuk₂hit,pound,beat

1487

PMP    *bukbuk₂hit,pound,beat

WMP
Bikolbukbókbeat, hit, strike
 bukbok-ánfight
Maranaobokbokbeat up
Mansakabukbukto pound (as grain or coffee)
Balinesebukbukto batter, pound
Sasakbukbukhit, beat, strike
CMP
Ngadhabubhudull sound of a blow, a thrown stone, etc,; give a blow

1488

POC    *pupuk₁sound ofpoundingorknocking

OC
Laufufunoise of someone coming or knocking

Note:  AlsoPaiwanvukvuk ‘any knife or spear used to kill someone by stabbing’;v-n-ukvuk ‘stab someone to death’,Mentawaibobokbok ‘hammer’,Javanesebobok ‘to break (as in breaking through a wall, or breaking open a piggy bank)’,Gedagedfukfuk ‘pounding, beating, panting (after strenuous work)’. With root *-buk₂ ‘pound, thud, heavy splash’.

25641

*bukbuk₃weevilthatinfestswood,bamboo,andrice;dustproduced by theboring ofthisinsect;toothdecay,dentalcaries

1489

PMP    *bukbuk₃weevilthatinfestswood,bamboo,andrice;dustproduced by theboring ofthisinsect;toothdecay,dentalcaries   [doublet:*buRbuR₂]

WMP
Ilokanobokbóklarva of the grain beetle; wood worm, wood borer
Isnegbuʔbúʔweevil; dental caries
Itawishúhukthat which is slowly eaten away; dental caries, tooth decay
Bontokbukbúkkind of small, black insect, found in old preserved meat or dried lumps of water buffalo feces
Ifugawbukbúkwood worms (as in house posts)
Ifugaw (Batad)buʔbúʔfor termites, weevils, etc. to extensively destroy something, as corn, rice, wood
Casiguran Dumagatbukbúkweevil, wood-borer, wood tick; to decay (of wood or teeth)
Kapampanganbukbúkwood-boring insect
Tagalogbukbókboll weevil (said of plants and grains); wood borer, wood tick; decay (teeth)
Bikolbukbóksmall brown insects which bore into wood or infest rice; wood borer, wood tick, weevil
Hanunóobukbúka common wood-boring insect or bamboo weevil; a powder-post beetle
Aklanonbúkbukbamboo gnat; powder or dust left by boring of insects
Agutaynenboʔboksmall insects that eat wood or bamboo; woodborer; small weevils that bore into dried beans
Hiligaynonbúkbukweevil
 mag-búkbukcrush, grind, make into powder
Cebuanob-ag-ukbukkind of weevil that eats lumber and secretes round and very fine waste matter
 b-al-ukbúkpound something into fine particles or powder
Maranaobobokface powder; weevil
Binukidbukbukkind of weevil; to sprinkle, scatter a fine or powdery substance on something or over an area
Manobo (Western Bukidnon)bukbukwood weevil; spread any powdery substance on something
Mansakabokbokwood-boring insect; be eaten by wood-borers
Tiruraybubukrice husk; road dust
Kiputbusuəʔweevil in rice or wood
Malagasyvóvokadust; worm-eaten
 áfa-bóvokadishonored
Ibanbuboksmall beetle, unid. whose larvae bore into wood, (also?) a big black beetle that burrows in soft wood, unid.
Malaybubokweevil
 bubok berasrice weevil
 bubok kayuwood weevil
 ber-isi bubokfull of maggots, as a rotting tree
Sundanesebubukboring insect in bamboo, wood, rice, etc. that eats out the insides and causes decay; it is found in the powdery substance that it produces by boring; moth (in clothes); powder, the particulate matter which thebubuk leaves as a residue of its activity; grit, crumbs, stone dust; turn to powder, become worm-eaten, turned to grit, pulverized (as a door that is knocked to pieces, a boat that is stranded on a beach, the body of a person who is crushed, etc.
Old Javanesebubukkind of termite
Javanesebubukpowdered (substance); a termite-like worm; a girl that nobody wants to marry
 kopi bubukpowdered coffee
Balinesebubukweevil, grub (in wood); powder, dust from sawn wood or bamboo; the pith of bamboo
Sasakbubuksmall beetle in wood or maize; other beetles in dry material; ground coffee
Mongondowbubuksmall beetle that bores through materials and can cause serious damage in wood, rice and maize
Tae'buʔbukwood worm that attacks wood, bamboo, corn cobs, unhusked rice; the powder that falls out of wood, etc. that is attacked by this insect
Mandarbuʔbuʔwood louse, termite (stays inside a log and consumes it from within)
Makassaresebuʔbuʔwood worm; the powder or dust that falls out of wood or bamboo being eaten by this insect
 a-buʔbuʔtoss sand over oneself, bathe in the sand, of birds
Chamorropopposcum, powder substance from a decayed plant; dropping -- termites, dirty substance on top of liquid such as dust, or soot. Not fungus
CMP
Rotinesefufukrice worm, wood worm; mouldering
 pela fufukworm-eaten maize
Tetunfuhukweevil which eats grain; wormy, weevily
Wetanwuwarice-beetle, weevil
Asiluluhuhube full of wood mites (as planks)
Buruesefufukdecompose, disintegrate (as wood into particles)
SHWNG
Bulipupisago meal, raw sago, sago tree
 pupi lolothe insides, pith of a sago tree

1490

POC    *pupuk₂insectthatinfestswoodandbamboo;dustproduced by theboring ofthisinsect

OC
Lakalaivuvuwasp and wasp-like insects
Gedagedfufa wood borer, beetle, worm; the refuse (dust) of the wood borer
Motububuhymen; an insect like a wild bee that destroys timber
Cheke Holofufubamboo-borer; be worm-eaten
Nggelavuvua worm that bores into wood
 vuvu-livatoothache
Laufufumason wasp
'Āre'ārehuhudry, powdery, of powdered substance such ashena
Tuvaluanpupurotten (of dried coconuts, tree trunk, etc.)
Maorihuhularva of the beetlePrionoplus reticularis, found in decayed timber
Hawaiianhuhua wood-boring insect; worm-eaten, rotten

1491

PWMP    *maŋ-bukbukcrushtopowder

WMP
Isnegam-muʔbuʔa spirit who causes dental caries
Malagasyma-móvokato raise a dust, cover or sprinkle with dust
Javanesemubukcrush to a powder

1492

PPh    *b<in>ukbukworm-eaten

WMP
Ilokanob-in-okbókworm-eaten, with one or more cavities or decayed spots; affected with necrosis, with caries (said of wood, grain, teeth, etc.)
Isnegb-in-uʔbúʔworm-eaten
Mongondowtoʔigu b-in-ubukworm-eaten maize

1493

PMP    *bukbuk-anattacked bywoodworms

WMP
Javanesebubuk-anin powdered form
Tae'buʔbuk-anattacked by wood worms
Makassaresebuʔbuk-aninfested with wood worms, decayed
OC
Nggelavuvug-ainfested by the borer worm

1494

PWMP    *bukbuk-eninfestedwithwood-boringinsects

WMP
Bikolbukbók-oninfested with small brown insects which bore into wood or infest rice
Hiligaynonbukbuk-uncrush, grind, make into powder
Binukidbukbuk-enfor grain, wood, bamboo, etc. to be infested with weevils
Malagasyvovóh-inarotten, worm-eaten (used only of wood)
Javanesebubuk-eneaten away by wood worms; girl who is not wanted as a marriage partner

1495

PPh    *ma-bukbukinfestedwithwood-boringinsects

WMP
Ifugaw (Batad)ma-buʔbúʔfor something (as corn, rice, wood) to be extensively destroyed by termites, weevils, etc.
Kapampanganma-bukbúkinfested with wood-boring insects
Bikolma-bukbókbe eaten or infested with small brown insects

Note:  AlsoKaro Batakbumbun ‘kind of bee’,Sangirbeʔbuʔ ‘wood-and bamboo-worm’,Chamorropopo ‘scum, powder substance from a decayed plant’,Tetunbubuk ‘variety of honey bee’,Molimawuwuwuva ‘borer wasp’,Rovianavuvunu ‘a wood-eating worm’,Eddystone/Mandegusuvuvusu ‘species of wood-boring insect’,Sa'apuu ‘mason bee, wasp’.

Although many Dutch sources refer to this insect as a ‘wormpje’ (little worm) it is clear from the better descriptions thatPMP *bukbuk referred to a weevil that infests wood, bamboo and grains (particularly rice and, following European contact, maize). Oceanic reflexes suggest that the name was transferred to other wood-eating insects, including perhaps the mason wasp and various beetles. Evidently byPMP times the same term was applied to tooth decay, although it is unclear whether this extension was based on simple observation of similarity in the external results, or on a belief in similar underlying causes (glosses inIsneg,Itawis,Ilokano,Tagalog, andNggela). The unusual phonetic development inKiputbusueʔ, together with other developments in the languages of northern Sarawak, was earlier used to justify a trisyllabic proto-form *bubuSuk (Blust 1974); this interpretation has now been abandoned in favor of a suggestion byDahl (1976) that *bukbuk developed a phonetically complex medial consonant which then became *f, and finallys.

33715

*bukbuk₄topourout(possiblyonlysolids)

12466

PPh    *bukbuk₄topourout(possiblyonlysolids)

WMP
Ilokanobukbok-anto pour into; fill up
Ibaloybokbokto pour, dump out something, as potatoes from a sack (not used of liquids)
Agutaynenmag-boʔbokto pour or dump something out; to anoint with oil by pouring the oil on the person’s head

12467

PPh    *i-bukbuktopouroutcontents (ofsolids?)

WMP
Ilokanoi-bukbókto pour out, spill
Ibaloyi-bokbokto pour, dump out something, as potatoes from a sack (not used of liquids)
Agutayneni-boʔbokto pour or dump something out; to anoint with oil by pouring the oil on the person’s head

25642

*bukellump,swelling;seed

1496

PWMP    *bukellump,swelling;seed   [doublet:*buŋkug, *buŋkul₁]

WMP
Itbayatenvokexa boil on the head
Ilokanoag-bukélto form, take form (the seed stone, fetus, etc.)
 bukélseed stone (of a drupaceous fruit); round, circular, cylindrical, globular, orbicular, spherical
Itawishukálkidney; seed
Bontokbukə́lclump; stick pieces together so they form a lump, as cooked sweet potato or mud
Yogadbukelseed of fruit
Casiguran Dumagatbukelseed; for the breasts of a young girl to begin to develop and stick out
Pangasinanbokélbean, grain, seed, clove (of garlic)
Kapampanganbukal-ángive one a lump
Malayboŋkallump; a measure of weight. Etymologically 'a stone' -- whence it came to be used of stone weights and of pebble-like clots or lumps
 boŋkal gantéhlump at end of buffalo horn

Note:  AlsoIsnegbokál ‘kidney; the seeds of several plants, e.g. the squash, the sesame, the Italian millet, etc.; the dry seeds of the cowpea; round, whole, entirely’;bokál matá ‘eyeball’,Ilokanobukkél ‘to swell, form an abscess’,Bikolbuŋkál ‘to hit in the mouth’,Tiruraybukal ‘bone’,Ngaju Dayakbuŋkal ‘a gold weight’,Malagasyvoŋgana ‘be put in lumps or lots’,Karo Batakbuŋkal ‘bead implanted under the prepuce’,Dairi-Pakpak Batakbuŋkal ‘bit of ivory or gold implanted under the prepuce to enhance the sexual pleasure of a woman’,Balineseboŋkal ‘a weight used in weighing gold’,Makassareseboŋkalaʔ ‘a gold weight’,Tetunbukar ‘knot in a rope; two or three maize cobs’,Fordatabukar ‘form buds’;na-t-bukar ‘walk hunched over, of the elderly’. Forms referring to a gold weight in various languages of western and central Indonesia are assumed to be products of borrowing fromMalay.

25648

*buk(e)ladunfold,openup,blossom

1509

PPh    *buk(e)ladunfold,openup,blossom   [doublet:*bekelaj]

WMP
Itbayatenvokxadidea of budding, being opened by itself
Bikolbukládto spread out (as a mat); turn pages (as in a book); unroll, unfold, unfurl
Hanunóobuḱladopened, as a book
Aklanonbúkeadto open up (as hand)
Cebuanobukládspread something out flat; for a girl to grow to maidenhood; for a blossom to open
Maranaobokladenlarge, spread out, unroll
Binukidbukladlay down, spread out (as a mat on the floor or ground)

Note:  AlsoItawishúkat ‘to open, unfold’,Casiguran Dumagatbuklát ‘to open, to turn (pages of a book)’,Bontokbokát ‘to open (window, bottle, suitcase, parcel)’,Ifugawbukát ‘to open something that is well closed; e.g. a basket which has a cover, a tin can, a bottle, a chest that is locked; a chicken coop’,Kapampanganbúklat ‘to open’;ka-búklat ‘break of dawn’,Tagalogbuklát ‘opened, turned (said of pages of a book, magazine or newspaper)’,Bikolbúkad ‘to bloom, blossom’;buklát ‘to open (eyes); be opened (eyes)’,Hanunóobúkad ‘boll of cotton, cotton blossom’;bulád ‘sun-drying, exposure for dessication’,Palawan Batakbukád ‘wild cotton’,Aklanonbueád ‘dry out in the sunshine’,búkad ‘unroll, roll open; unwrap’,Hiligaynonbúkad ‘to open, unfold; bloom; undo a plug’;Hiligaynonbulád ‘spread out, dry in the sun’,Cebuanobukád ‘for grains or beans to expand and crack open when cooked’;bukhád ‘spread out, unfold something which is rolled or folded up; for something to open up’;buklát ‘pry something open that has a slit in it (as a clam); for the eyes to open’

34019

*buk(e)lawgluttonous,greedywithfood

12868

PPh    *buk(e)lawgluttonous,greedywithfood

WMP
Ilokanobukláwgluttonous, greedy with food
Mansakaboklawto be gluttonous

34020

*buk(e)lidstumble,losebalanceandfall

12869

PPh    *buk(e)lidstumble,losebalanceandfall

WMP
Sambal (Botolan)boklidto turn one’s foot over, to twist one’e foot
Ayta Abellanboklidto stumble or trip, thereby causing one to twist or sprain the foot or ankle
Maranaoboklidtopple, totter, tumble

25643

*bukennegator ofnominals

1497

PWMP    *buken₁negator ofnominals   [disjunct:*beken]

WMP
Hanunóobukúnno, not; an emphatic negative similar to but stronger thanbaláw; most frequently used in statements of denial or contradiction
Aklanonbukónnot, no, it is not (used to negate nominals and adjectives or similar descriptions)
Ibanbukaiother, another
 oraŋ bukaia stranger, not one of us
Malaybukannegation; non-existence; no, not -- a stronger negative thantidak ortiada
 bukan-kahin no small measure, very
Acehnesebukònno, not, not be something; isn't it?

Note:  AlsoSimalurbukan-(ne),fukan-(ne) ‘different, other’,Makassaresebukaŋ ‘isn't it so? Used to elicit a confirmatory response from one's interlocutor’.

25644

*buken (X + buken)omendove

1498

PWMP    *buken₂omendove   [doublet:*muken]

WMP
Kadazan Dusunhim-bukonhill-pigeon
Kayankele-bukengreen imperial pigeon:Ducula aenea
Malaylim-bokanbronzewing dove
Karo Bataklim-bukendove sp.
Mongondowlim-bukonwild dove with sombre, mournful cry

Note:  Zorc (1979:10) proposesPSPH *qalim(b)uken ‘dove, pigeon’.

25649

*buk(e)núlknot,lump

1510

PPh    *buk(e)núlknot,lump

WMP
Casiguran Dumagatbuknólbump, swelling (on the body; a generic term)
Pangasinanbúknolknot; to knot
Cebuanobuknúllump, something bulging, bunch of fibrous materials; bulge, be lumpy; tie into a bunch (as hair)

Note:  AlsoIlokanobúkno ‘swelling, inflammation’.

25645

*bukeSheadhair

1499

PAN    *bukeSheadhair

Formosan
Taokasvukushbeard
Kavalanbukeshair of the head
Saisiyatbokeshhair of the head
Paporavushair of the head
Sakizayabukəshead hair
Amis (Central)fokeshead hair
Thaofukishhair of the head

1500

PMP    *buhekheadhair

WMP
Itbayatenvohokhair of the head; feather
Ilokanoboókhair (of the head), mane (of a horse)
Bontokbuʔúkthe hair of a person's head; have hair growing on one's head
Kankanaeyboókhair, wool. Of the head of persons and of animals
Ifugawbúukhair
 b-in-u-búukwoman's braided tress
Yogadbukhead hair
Casiguran Dumagatbuukhair
 mébe-bu-bukhairy; for a pig to regrow hair in the fall (after having shed it the previous spring)
Pangasinanbuékhair
Kapampanganbwákhair
Tagalogbuhókhair
 buhuk-ánhairy
Bikolbuhókhair, referring only to that on the head
 buhók maʔíscorn silk
Buhidbúokhair
Bantuqanonbuhokhead hair
Aklanonbuhókhair (on head)
Hiligaynonbuhúkhead hair
 buhúkhair (on the head)
Cebuanobuhúkhair on the head
 buhuk-búhuksomething like hair
 buhuk-búhuk sa máʔiscorn tassel
Binukidbuhukhair on the head (of a person)
Maguindanaobukhair
Klataobbukhead hair
Murut (Paluan)abukhead hair
Kujautəbukhead hair
Lun Dayeh (Long Semado)əbhukhead hair
Tabunbokhead hair
Kelabitebʰukhead hair
Berawan (Long Terawan)pukhead hair
Berawan (Long Teru)ipukhead hair
Dali'fokhead hair
Kenyah (Long Anap)pukhead hair
Kenyah (Long San)ɓukhead hair
Penan (Long Lamai)bokhead hair
Kayanbukhair of the head
Kayan (Long Atip)bukhead hair
Bintuluɓukhead hair
Melanau (Mukah)bukhead hair
Ibanbokhair of the head
Tsatbuʔ²⁴head hair
Chambukhead hair
Jaraiɓukhair of the head
Rhadeɓukhair of the head
Simalurbuʔ, fuʔhair, feather
 mal-fuʔhave hair or feathers
Toba Batakobukhair of the head
Niasbuhair, bristle, feather
 mo-buhave hair or feathers
Rejangbuʔhair (of head)
Lampungbuoʔhair
Sundanesebuukhair of the head
Tonseawuʔukhair
Tontemboanwuʔukhair, feather, down, wool on the body of people or animals
Mongondowbuokhead hair; fringe
Gorontalohuoʔohead hair
Banggaibuukhead hair
Mori Atasvuuhead hair
Padoebuuhair
Wawoniivuuhead hair
Moronenevuuhair

1501

PCEMP    *buekheadhair

CMP
Manggaraiwukhair of the head
Rembongwukhair of the head; tasseled, of a young ear of corn
Ngadhafuhair of the head; having hair, hairy
 fu xáetassel which hangs out of the corn head
Keofuhead hair
Riungwukhead hair
Sikawuhair of the head
Tetunfuukhair of the head
 batar fuukbeard of maize cob
Dobelfuʔuhead hair
Wahaihuehair

1502

PWMP    *buhek-enhairy,have lots ofhair

WMP
Bikolbuhuk-ónhave a lot of hair on the head
Toba Batakobuh-oncovered with hair
Balinesebok-ingrow hair, become hairy

1503

PWMP    *buhek buhek-anfalsehair

WMP
Kapampanganbwak-bwak-anhair on arms or forehead
Tagalogbuhúk-buhuk-anfalse hair
[Balinesebok-bok-anfalse hair]

1504

PWMP    *ma-buhekhairy,have lots ofhair

WMP
Kapampanganma-buakhave hair on (as after a haircut)
Tagalogma-buhókhairy
Bikolma-buhókhave a lot of hair on the head

Note:  AlsoPazehbekes ‘hair of the head’,Casiguran Dumagatbuk ‘hair’,Palawan Batakbuwaʔ ‘head hair’,Simalurboʔ ‘hair, feather’,Balinesebohuk,bok,ebok ‘hair’,Selaruhuka-re ‘head hair’,Yamdenabuke ‘head hair’,Asiluluhuʔa ‘head hair’,Paulohihua ‘head hair’,Alunebua ‘hair’,Lau ‘hair above the penis’,'Āre'ārehū-na ‘pubic hair’.

This item is one of several conforming to the canonical shape *CVCVS in whichFormosan andMP witnesses differ in the order of the last two consonants. A number of the languages of the southeast and central Moluccas, includingSelaru,Yamdena,Asilulu, andPaulohi nonetheless reflect earlier *buka, a form which appears to reflectPAn *bukeS without the expected metathesis of the last two consonants (hencePMP *bukah). Since this is not true of otherCMP languages such asManggarai,Rembong,Ngadha orTetun, I tentatively treat *buka as an innovation in the central and southeast Moluccas which resembles *bukeS by chance.PMP *buhek contrasted with *bulu ‘body hair; downy feathers; plant floss’. TheEnglish gloss ‘head hair’ is potentially ambiguous, however, since it could be taken to include facial hair. However, the eyebrows and eyelashes evidently were classified as types of *bulu, not *buhek, and in at least one language (Bare'e) the fine downy hairs on the forehead which border the hairline are classified as types of *bulu in contrast to the head hair proper.

25646

*buketthick,viscous

1505

PMP    *buketthick,viscous

WMP
Malaybukatfull of dregs; dirty, of well-water; muddy, of a stream
 bukat likatvery muddy, viscous
Rejangbuketthick, viscous
Javanesebuketthick, of liquids
Balinesebuketthick coconut cream
CMP
Manggaraibuketclose together, of growing plants

Note:  AlsoSikaboket ‘very many coconuts on the tree’. With root *-keC ‘adhesive, sticky’. For the semantic connection of adhesion with close physical proximity, compare the similar root in, e.g.,Javaneseluket ‘close, intimate’,ruket ‘stay close to, next to each other’,Balineseeŋket ‘bird-lime, sticky stuff, sap of trees’.

25650

*buk(e)tútbulge, as thebelly of apregnantwoman, ahunchback

1511

PPh    *buk(e)tútbulge, as thebelly of apregnantwoman, ahunchback   [doublet:*bukut]

WMP
Bontokbuktútprotrude, bulge, as part of a terrace wall or the stomach of a pregnant woman
Ayta Abellanboktotto be pregnant
Kapampanganma-búktutpregnant
Tagalogbuktótwicked, perverse, depraved; hunchback
Bikolbuktóthunchback; hunchbacked, slouched
Aklanonbúktothunchbacked, stoop-shouldered
Kalamian Tagbanwabuktuthunchbacked, bent over
Hiligaynonbúktuthunchback
Cebuanobuktútname given to humpback fish, e.g. the Philippine jack
Binukidbuktuthunchback, someone with a severe back deformity

25647

*bukijmountain;forestedinlandmountainareas

1506

PAN    *bukijmountain;forestedinlandmountainareas

Formosan
Siraya (Gravius)vukinmountain, hill
Siraya (Utrecht ms.)vukiŋmountain, hill
Proto-Siraya*bukinmountain, hill
Paiwanvukidforest; forested inland mountain areas; continuous forest
 vuki-vukideyebrow; woods on foothills (said to be inhabited by ancestors and evil spirits)
 i ca i vukidon higher (rainy) slopes
WMP
Itbayatenvochidcogon grass:Imperata cylindrica, used in thatching roof, and also made intoriñdiñ (walls) of a house. The root is sweet, and was formerly dug up and used to make wine; herb:Apluda mutica Linn.; grassland
Ibanagvukigmountain
Itawishukígthicky forested mountain
Umiray Dumagetbukodforest
Pangasinanbokígeast, eastern section of town or province
Tagalogbúkidcountry outside of towns and cities, farm, field under cultivation
 mag-bu-bukídfarmer
 taga-búkidperson from the country
Bikolbúkidhill, mountain
 ma-búkidhilly, mountainous
 bukíd-búkidknoll, small hill
HanunóobúkidBuíd, the name of the pagan group of mountain people living north of the Hanuno'o
 b-in-úkidthe language spoken by the Buíd
Aklanonbúkidmountain
 bukíd-nonmountaineer
 pa-búkidgo to the mountains, head for the hills
 taga-búkidperson from the mountains (derogatory, implying backwardness)
Kalamian Tagbanwabukidmountain
Hiligaynonbúkidhill, mountain
Palawan Batakbukídmountain
Cebuanobúkidmountain
 pa-búkidgo, bring to the mountains
 taga-búkidmountaineer
 bukír-unmountainous
 bukíd-nunfrom the mountains
Ngaju Dayakbukidmountain
 ha-bukitmountainous
Malagasyvohitraelevated ground, a hill, an enclosure, a village, a town
Ibanbukithill, steep land, mountain (distinct fromgunoŋ, large forested mountain
Malaybukithill, i.e. an elevation from about 100 to about 1500 feet, higher elevations being mountains (gunoŋ); also adjectivally for hillmen, hill tribes
Acehnesebukètmountain
Rejangbukitmountain
Old Javanesewukirmountain
 wukir anaksmall mountain (promontory?), hill
 a-wukirwith mountains
 (m)a-wukir-ango to the mountains, make a mountain excursion, live in the mountains
Javanesewukirmountain
Proto-Sangiric*bukidmountain, hill
Sangirbukideʔmountain, hill, but specifically 'mountain haven', a place in the mountains to which people flee in time of war to hide from their enemies
Toratánwukirmountain
Gorontalohuʔidumountain
Makassaresebukéʔmountain, hill
Palauanbuklhill, mound of earth

1507

PWMP    *bukij-anplacein themountains

WMP
Cebuanobukír-anmountain range; farm
Ibanbukit-anpeople of the Kakus River and adjacent areas in southern Sarawak
Sangirbukir-aŋhaven in the mountains, mountain refuge

1508

PPh    *ka-bukij-anarea offorestedmountains

WMP
Itbayatenka-vochir-angrass area, place wherevochid grow
Tagalogka-bukír-ancountry outside towns and cities
Bikolka-bukíd-anmountainous terrain, range of mountains
Aklanonka-bukír-anmountain range
Cebuanoka-bukír-anthe mountains

Note:  AlsoCasiguran Dumagatbukéd ‘mountain, hill; travel over or through the mountains’,Pangasinanbúkid ‘vicinity, surroundings’,Karo Batakbukit ‘name of a village and a sub-lineage of the Karo Batak’,Toba Batakbuhit high, splendid, majestic; honored, respected; towering (<Malay),pusuk buhit 'the towering peak': mountain west of Samosir Island in Lake Toba,buŋkit high,Balinesebukit ‘isolated hill’;bukit-bukit ‘hills’,Sasakbukit ‘hill’,Fijianbuke buke ‘mound of earth on which yams are planted’,Tonganpuke ‘mound of earth over a yam, or a taro or other root vegetable’,Samoanpuʔe ‘swell, rise; mound, hillock’.

Dempwolff (1934-38) posited *bukid ‘mound of earth’, but the final consonant of his reconstruction cannot explain various reflexes in northeastern Luzon. The referent of this form probably is not represented by any singleEnglish term. It seems clear that it included ‘mountain’, but there are various indications (particularly the glosses inPaiwan,Itawis, andIban, but also other reflexes that refer to natural vegetation or to cultivated plants) that the concept ‘mountain’ was inseparably associated with heavily forested terrain, as opposed to the more open terrain of the coast. A number of the forms in western Indonesia appear to beMalay loans, as indicated both by irregular reflexes of the final consonant and by the distinctivelyMalay use ofbukit to refer exclusively to hills in opposition to mountains.

25652

*bukuhnode (asinbambooorsugarcane);joint;knuckle;knotinwood;knotinstringorrope

1513

PMP    *bukuhnode (asinbambooorsugarcane);joint;knuckle;knotinwood;knotinstringorrope

WMP
Itbayatenvokonode
Ilokanobukóthe knuckle, the rounded prominence formed by the ends of the two adjacent bones of a joint in fingers and toes; node (of bamboo, etc.)
Isnegbokóknuckle; node, joint of a stem (in sugarcane, bamboo, etc.)
Itawishukúnode; knuckle
Bontokbukúinternode, as of bamboo or sugarcane
 ka-bukúthe length between the nodes of bamboo or other cane grass
Casiguran Dumagatbukójoint, knuckle, node (as where bones join together, or nodes on cane plants and bamboo)
Ayta Abellanbokohjoints, nodes or sections in bamboo; knots in wood; knuckles in fingers
Kapampanganbukúnode in sugarcane, knot in wood; joint, knuckle
 maka-bukúout of joint
Tagalogbukónode, esp. on cane-like plants
Bikolbukónode (as in bamboo); knot (in wood)
Hanunóobúkunode, joint, etc., but only in specific derivatives
Aklanonbukójoint (of bamboo); wrist
 bueo-bukóankle
Hiligaynonbukúnode, joint
Cebuanobukúnode of a stem (as of bamboo); chop something at the node
Maranaobokonode
 boko a poketknots at the side of net-mesh
Binukidbukunode (of a stem); knot (in a piece of wood); joint, node (in a length of bamboo, palm, sugarcane, etc.)
Manobo (Western Bukidnon)bukuknot in a piece of wood; joint in a length of bamboo; joints in a palm trunk
Mansakabokoknot; node (as in bamboo)
Kadazan Dusunvukufinger joint; node in bamboo
Kelabitbukuhjoint of finger or bamboo; node; knot in a tree
 se-bukuhknot in a string; string with knots for keeping track of time
Sa'bankkəwnode, joint (as in bamboo, sugarcane)
Berawan (Long Terawan)bukkohknuckle, node, joint
Kenyahbukuknee
Kayanbukoʔknots tied in rattan or cord -- a Penan means for counting days to an appointed meeting
 bukoʔ anakfetus, embryo
Bintulubukəwnode, joint
Melanau (Mukah)bukewknee
Ngaju Dayakbukoknuckle, joint (of ginger, bamboo, sugarcane, etc.)
Malagasyvóhothe back or the outside of anything, as of a picture, etc.
Malaybukuknuckle; knot; hard, lumpy joint; a measure for raw opium, i.e. 'a ball'; (fig.) the kernel, gist or sting of a remark; the pith or substance of anything; fig., of coming up against the hard joint instead of the soft core of anything
 mata bukucenter of knot in wood
Simalurbuʔuknot, node, joint
Karo Batakbukujoint, articulation; node of bamboo; measure of part in music; main point or essence of a matter; ball of opium
Dairi-Pakpak Batakbukunode, joint, as in sugarcane or bamboo
Toba Batakbuhunode, joint (as in bamboo); a pause or division in speech or writing
Niasbuʔuknot; node, joint (as of bamboo); knee
Rejangbukewknuckle, joint (as of the fingers), node (as of bamboo)
Sundanesebukujoint, knuckle, articulation, member, connection
Old Javanesewukusection (of bamboo, etc.) between the joints; grain, seed
Javanesewukuseed; grain; section of a bamoo or rattan stalk
Balinesebukusection of bamboo between two joints; joint of a finger or toe; a part; a word in a sentence
Sasakbukunode, joint (of cane-like grasses); knuckle, joint (e.g. of fingers)
Proto-Sangiric*bukuknee; joint; knot
Sangirbukuknee; joint, node of bamboo or sugarcane; knot in wood
Tontemboanwukuknot, knob, bump, knuckle, joint, node
 wuku-na in cayuknot in wood
 mukutie knots in a string as a means of keeping track of offering days during which one must remain at home
 tim-bukucut bamboo, rattan, etc. at the joints
 t-in-im-bukubamboo or rattan which has been cut at the joints
Mongondowbukuknob, bumb, knot (in wood); node, joint, knuckle
Gorontalohuʔuankle
Banggaibukubone
 ba-bukuexert oneself, make an effort
Umawukubone; joint in bamboo
Bare'ewukubone, pit, seed
 wuku lopishoulder blade
 wuku usurib
 wuku mboyonode, joint of bamboo
 sam-bukuone lump, one seed, one kernel
Tae'bukunode of joint between two segments of bamboo
 bukubone, pit, seed
Mandarbukubone
 mem-buku bassistrong (lit. 'have bones of iron')
Buginesebukubone; body
Makassaresebukubone; seed of a mango; knot, gnarl
Woliobukubone; leaf vein, leaf rib; effort, exertion
 buku-n towuspinal column (esp. the upper part)

1514

PCEMP    *bukunode (asinbambooorsugarcane);joint;knuckle;knotinwood;knotinstringorrope;Monsveneris

CMP
Ngadhabukuprotuberance, hump, knot, node (as in bamboo), joint, knuckle (as of the fingers); tie in knots
 buku ladzavulva, mons veneris
Rotinesebukusprout out, get new shoots, as cuttings of plants
Tetunfuku-nknot (of trees, ropes, etc.); knuckle, joint (of limbs)
 mata-n fuku-neyebrow
 au fuku-nknot or internode of bamboo
 tais fuku-na seam in cloth
 isi-n fuku-njoints in general
Letiwukuknot, knob, node, joint
 mat-ne wuk-nueyebrow
Moaag-e wuk-niknot in wood
Asiluluhukua bump; to bulge (something hidden in clothes, something deep inside); become swollen
Sulafokunode in bamboo or sugarcane
Soboyofuku-ñnode, joint, as in bamboo, rattan, etc.

1515

POC    *bukunode (asinbambooorsugarcane);joint;knuckle;knotinwood;knotinstringorrope;Monsveneris

OC
Yapeselee-bug, lii-bugsections in bamboo, knots in rope
 bugu-lii qaayhis toe
Tolaibukboil, ulcer, abscess; hence any lump, corner, point, knob, etc.
 buk na lima-naelbow
 buk na kau-naheel; knee (rare)
 buku-nahump
 bukbukto swell out, esp. in a rude sense of the breasts
Lakalaila bu-bukuknot in a tree
Manambukumountain; knuckle
Gedagedbuku-nknot on the stem of a tree, or a knot tied in a cord; knob; tumor, hemorrhoids
 buku-n-bakanknotty, gnarled, knotted
Mbulambukuknob, joint, hump
Rovianapukuto tie or knot
 puku-naa knot
Eddystone/Mandegusupukuknot, piece of string with knots used to count the nights after the death of a person
Bugotupukua swelling from a blow; lump, knot, tumor
Nggelapukua knot
 vari-pukutie a knot
Proto-Micronesian*pwukuknot, node, joint
Gilbertesebuki-ni-baielbow
 buki-ni-waeheel
 buki-narorareef jutting out at end of land
Kosraeanfuku-neankle
 puku-narea between two nodes, joints or knots
 puku-n neshank, shin
Motapugiuhip joint
Fijianbukuthe raised end of a thing, as of shell, and hence in some dialects the tail; the word applies really to anything knotted and humped; tie a knot, fasten two things together
 i bukua knot
 i buku corislip knot
 i buku dinareef knot
 buku liŋaclasp the hands to carry one ashore from a canoe
 buku ni kaihinge of a bivalve
Tuvaluanpuku-pukuspheroid
 faka-puku-pukularge sweet dumpling
Kapingamarangibuguto bulge; a bulge; joints of ankle, wrist, fingers and toes
 bugu laŋaportion of chant
 bugu madilajoint of bamboo
NukuorobuguMon veneris
Rennellesepukuknot, as in a tree
Anutapukuprotuberance; erection of penis
Maoripukuswelling, tumor, knob; head of seed, cob of corn, etc.; swell
Hawaiianpuʔuany kind of protuberance, from a pimple to a hill; hill, peak, mound, bulge, heap, bulk, mass, quantity, clot, bunch, knob; heaped, piled, lumped, bulging; pregnant; any of various round parts or protuberances of the body, as pimple, wart, mole, callus, lump, stomach, fist, knuckle, ankle joint; gizzard, as of chickens; hard stomach, as of some fish; head, as of cabbage or lettuce; form a head, to head, sprout; fancy knot, as inkōkō net; hinge of pearl oyster
 hoʔo-puʔuto heap up, collect in heaps

1516

PMP    *buku-anhavejoints

WMP
Sundanesebuku-anhave joints, as rice stalks or bamboo
Tontemboanwuku-anwith nodes, knots or joints
Banggaibuku-anstrong

1517

POC    *buku-anhavejoints,haveprotuberances

OC
Lakalaibuku-aswollen, protruding
Rovianapuku-aa knot
Proto-Micronesian*pwuku-ajoint, knee, protuberance; cape; knot in wood

1518

PPh    *ma-bukuknotty,full of knotsornodes

WMP
Itbayatenma-vokohave many nodes, with nodes very close together
Sangirma-wukuknotty, full of knots
Tontemboanma-wukutie knots in a string as a means of keeping track of offering days during which one must remain at home

1519

PMP    *buku laliankle

WMP
Malaybuku laliankle joint
Togianbuŋku yaliankle bone
Bare'ewuku yaliankle bone
CMP
Soboyofuku laliankle

1520

PCEMP    *buku ni limawristbone

CMP
Tetunlima-n fuku-nwrist

1521

POC    *buku ni limawristbone

OC
Nukuorobugu limawrist bone

1522

PCEMP    *buku ni qaqayanklebone

CMP
Tetunai-n fuku-nankle bone

1523

POC    *buku ni waqayanklebone

OC
Kapingamarangibugu waeankle bone

1524

PWMP    *sa-ŋa-bukuonejointornode (as ofbambooorsugarcane)

WMP
Malaynasi se-bukuclot of boiled rice
 tanah se-bukulump of earth
Sasakse-bukuone joint; a single word
Bare'esam-bukuone internode in length

1525

PMP    *buku bukujoints,nodes

WMP
Bikolbuko-bukójoints (of the body), ankle
Hiligaynonbuku-bukújoint, ankle
Cebuanobuku-bukúthe back of a person or animal
Maranaoboko-bokospinal column, vertebrae, nodes, knots, joints
Manobo (Western Bukidnon)buku-vukua knuckle, joint in a person's hand or foot
Mansakaboko-bokoankle
Karo Batakbuku-bukujoints, articulations; node of bamboo; measure or part in music; main point or essence of a matter
Dairi-Pakpak Batakbuku-bukunodes, joints
Toba Batakmar-buhu-buhuby divisions, by sections or parts
Sundanesebuku-bukunodes, joints
 sa-buku-buku-naall that one is or has (lit. 'all the parts or joints')
CMP
Letina-wuku-wukuknobby, bumpy, covered with lumps, joints, etc.

1526

POC    *buku-bukunode,joint;knuckle;swellingunder theskin

OC
Nalikbuk bukknee
Tabarpuku-pukuknee
Manambuku-bukumountainous
Gedagedbuku-buksmall elevation or swelling under the skin due to an insect's bite
Kapingamarangibugu-bugubulging; hilly
Nukuorobugu-buguswollen
Maoripuku-pukua cutaneous eruption; gooseflesh, from cold or fear; lumps

Note:  AlsoKavalanbukud ‘ankle, ankle bone; knuckle; joint; burl on a tree’,Tbolibukuk ‘knot in wood; joint’,Melanau (Mukah)bukuʔ ‘knuckle, joint’,Ibanbukuʔ ‘joint (in bone), node (in bamboo), knot (in wood), natural lump on surface of any living thing’;bukuʔ aliʔ ‘ankle bone’;bukuʔ kuan ‘wrist bone’,Ngaju Dayakbuko laling ‘ankle’,Sangirbuŋkuʔ ‘protuberance’,buŋkuʔ u tuwu ‘node in sugarcane’;Mongondowbukoʔ ‘flower bud’;boku lali,boku ali ‘anklebone’;Makassareseboko ‘backside, what is behind something; later in time; what comes after something’,Ngadhaɓuku ‘excrescence; knot, node, joint (as in bamboo), knuckle; protuberance’,Proto-Micronesian *pwuko-pwuko ‘to knot, tie a knot’,Pohnpeianpwuke ‘to knot (trans.)’;pwuko-pwuk ‘to knot (intr.)’;pwukel ‘knot; joint, as in a stalk of bamboo’.

This item probably contains the root *-ku(q) ‘bend, curve’. WhilePAn *siku (with the same root) is the only secure candidate for ‘elbow’, *buku is a poor competitor with *tuSud ‘knee’, a form that is widely reflected in Taiwan, the Philippines, and Indonesia. This fact suggests that *buku ‘knee’ is historically secondary, and may have arisen inPMP as a stylistic variant of the ordinary word for ‘knee’. For a parallel development with the same root cf.Sundanesedeku ‘knee’, and for a parallel with a different but formally similar root *-kuŋ ‘bend, curve’, cf.Old Javanesedekuŋ ‘knee’ (lit. ‘bending part’).

The basic sense of *buku appears to have been that of a joint or node, as in cane-like grasses or the human body. Since the joints of the human body are often associated with swellings or subcutaneous protrusions references to the latter commonly appear as a secondary semantic component of this term, one which apparently has led in some languages to contamination with reflexes of *buŋkul ‘swelling, lump or bump under the skin’. The somewhat puzzling agreement ofCebuanobuku-búku,Malagasyvoho and the phonologically irregularMakassarese formboko in pointing to the meaning ‘back’ may arise from the back having been conceived as the preeminent locus of joint-like articulations (the length of the spinal column). In the sense of a swelling or lump-like object it is clear thatPMP *buku also referred to gnarls on trees and to knots in string or rope. The widespread practice of tying knots in a cord to keep track of the passage of days leading up to some designated event (Kelabit,Penan,Tontemboan,Eddystone/Mandegusu) must be assumed to have aPMP antiquity and is, of course, paralleled in other parts of the world (e.g. theIncaquipu).

Finally, as a more abstract extension of the physical notion of articulation, reflexes of *buku refer to discrete units of language or discourse both inWMP (Toba Batak,Balinese) and inOC (Kapingamarangi).

33936

*bu(ŋ)kullumpy, having lumpsorbumps

12772

PWMP    *bu(ŋ)kullumpy, having lumpsorbumps

WMP
Ilokanobúkolhump; swelling; any projecting bone (wrist bone)
 b<um>úkolto start forming (of a hump or swelling)
 bukól-anto cause to swell or form a hump (by hitting, etc.)
Bikolbúkolbump; lump (referring only to that on the body or head)
 mag-búkolto swell, rise (of a bump)
 ma-bukúl-anto get a bump or lump
Banggaibuŋkullumpy, having lumps or bumps
 buŋkul-ana lump or bump

31165

*bukuNback (anat.)

9177

PAN    *bukuNback (anat.)

Formosan
Pazehbukul ~ bukunback (anat.)
Tsoufʔuhuback (anat.)

Note:  This form is in competition with the better-attestedPAn *likud for the meaning ‘back (anatomical)’. Whatever semantic nuance may have distinguished these terms remains unclear.

25857

*bu(ŋ)kuqbend,bent,bowed

1921

PMP    *bu(ŋ)kuqbend,bent,bowed   [disjunct:*buŋkuk 'bent, crooked']

WMP
Mansakaboŋkocurl up in bed (in order to keep warm)
Old Javanesebukuhsit respectfully bowed
Javanesemukuhsit cross-legged with lowered head before a highly esteemed person, to show respect and humility
Umabuŋkuʔbent
Tae'bukkubend over, as a person who is doubled up in vomiting
 buŋkubending of the body, bowing
CMP
Kamberabuŋgubent with age
Buruesebukubend downward

Note:  With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

25651

*bukuthunchback

1512

PMP    *bukuthunchback   [doublet: *buktút]

WMP
Itbayatenvokotidea of being humpbacked; spinal column, vertebra, backbone
 ma-vokotbe humpbacked, bent, stoop-shouldered
 mi-vokotto stoop, to bend
Ilokanobúkotback (of a person, animal, book)
 búkot ti sákaback of the foot
 ití búkotbehind, in the rear of, at the back side of
Pangasinanbukótbent over, hunched, stooped (esp. of elderly people)
Tagalogbukóthunchback
Old Javanesema-bukutsit respectfully bowed
 a-mukut-mukut-ito bend over?
Balinesebuŋkutbent over, bowed down with age, or by a weight; the man in the moon
Sasakbuŋkutbent, crooked
Proto-Sangiric*buŋkutbent, stooped
Mongondowbuŋkutbump, hump, lump; sea turtle
Banggaibuŋkutneck
Umabuŋkuʔin a stooping posture
Woliobuŋkubent, crooked
CMP
Kamberabuŋgubent with age
 buŋgutusit wrapped in a cloth

Note:  AlsoItbayatenvokkot ‘backbone’. With root *-kut ‘hunched over, bent’.

27146

*bula₁kindle,light afire,setablaze

3616

POC    *bula₁kindle,light afire,setablaze

OC
Manambulaset (something) alight
Proto-Micronesian*pwulaburn; alight
Marshallesebwilburn; hot; fever; temperature
Pohnpeianmpwulflame; burn with a flame
Mokileseumwpwulflaming
Puluwatpwúlto burn
Woleaianbbulato burn, light up
Lonwolwolbülflame; burn a light, search by torchlight
Rotumanpulaof fuel, fire, lamp, stars, etc., to catch alight, be alight, burn, shine, give light; (of lightning) to flash
Nukuorobulato light a torch
Anutapurafor a spark to ignite upon rubbing a stick on a wood platform or fire plow
Hawaiianpulakindling; start a fire with kindling

Note:  AlsoKosraeanfulok ‘burn, scald, cauterize, sear; heat’.

30332

*bula₂togive

7305

PAN    *bula₂togive

Formosan
Kavalanburato give; to pay
 pa-burato ask for something
 sa-bura-nsomething to be given
Paporabulato give

Note:  Although this comparsion appears to be both phonologically and semantically straightforward it is in competition with the far better-supported *beRay, and so may be a product of convergent innovation.

25693

*bulágcataract of theeye;hazyorblurredvision

1630

PPh    *bulágcataract of theeye;hazyorblurredvision   [doublet:*bulaR₁,*buleheR]

WMP
Bontokbullága person having one blind eye
Ifugawbúlagblindness
 na-búlagblind
Pangasinanbulágblind
Kapampanganbulágblind; a blind person
Tiruraybulogwhite opaque growth near the pupil of the eye, resulting from being struck by a foreign object
Sangirbuḷageʔdimness of vision, loss of sight

Note:  AlsoAklanonbulág ‘become blind; blind, blinded’. Rather than reconstruct a doublet which differs only in the suspicious contrast of *g and *R amongPhilippine witnesses, the cognate set cited here could be treated as a loan distribution spread from someGreater Central Philippine source. If this is the correct explanation for these observations reflexes inPhilippine languages have been widely borrowed, from theCordilleran languages of northern Luzon to theSANG languages of northern Sulawesi.

25654

*bulalakstare,lookatwithfixedexpression

1529

PWMP    *bulalakstare,lookatwithfixedexpression

WMP
Malaybelalakstaring; wide-eyed (mata mem-belalak). Of the fixed look of a short-sighted man; of the stare of a man strangled or choked; of the big mild eyes of an ox; of a man putting a savage look into his eyes like a lion about to charge
Buginesebulalakstaring, wide-eyed

Note:  Possibly a loan distribution.

25655

*bulalákaw₁spoiledcoconut

1530

PPh    *bulalákaw₁spoiledcoconut

WMP
Casiguran Dumagatbulelákawterm for a coconut that has no meat inside because it has been eaten by insects
Cebuanobulalákawfor the juice squeezed from coconuts to be in a condition such that it yields very little oil when boiled, but instead turns to foam

Note:  Probably ultimately connected with the next entry through some still poorly understood feature of traditional animism.

25656

*bulalákaw₂shootingstar,meteor;spirit of theshooting

1531

PPh    *bulalákaw₂shootingstar,meteor;spirit of theshootingstar

WMP
Kankanaeybulalákawkind of animal (?); supposed to be an old eel, to fly and to be luminous. Many stories are told about it
Ifugawbulalákawwhiteness of a wealthy young man; used inhudhúd literature
Kapampanganbulalakawexclamation uttered when seeing a shooting star
Tagalogbulalákawshooting star, meteor, St. Elmo's fire
Bikolbulalákawmeteor, shooting star
Hanunóobulalákawany large meteorite, or falling star
Aklanonbulalákawbird, believed to be carrier of evil spirits
Kalamian Tagbanwabulalakawshooting star
Palawan Batakbulalakawnature spirit, deity; spirit of shooting star
Cebuanobulákawharmful supernatural being that takes the form of a ball of fire with trailing sparks. If it brushes or gets close enough to smell the skin it makes a permanent white spot; ball of fire used as transportation forúŋluʔ (witch)
 bulalákawshooting star
Maranaobolalakawcraze, madness, insanity (caused by evil spirit); spirit, god of the fish
Binukidbulalakawspirit deity believed to inhabit and guard rivers (synonymtala-wahig)
Manobo (Western Bukidnon)bulelakawspirit deity of streams and lakes
Sangirbuḷaḷakomonster that causes the russet eclipse of the moon

Note:  AlsoBontokbolláyaw ‘shooting star, meteorite. It is believed to be a spirit’,Ifugawbulákaw ‘whiteness of a wealthy young man; used inhudhúd literature’;bulaláyu ‘meteor, shooting star’,Ifugaw (Batad)bullāyaw ‘a fireball with a tail; comet (tradition is that it eats and drinks the blood of a person at night who is not protected by a fire)’,Ilokanobullaláyaw ‘rainbow’. This cognate set encodes an animistic belief that traditionally was widespread among speakers ofPhilippine languages. As suggested by variations in the form of the name the distribution of thebulalákaw belief may in part be a product of borrowing, but its genealogy probably extends toPPh. Although most of the known evidence from Mindanao identifies the *bulalakaw with the spirits of lakes and rivers, the older association appears to have been with the spirits of meteors or shooting stars. The puzzlingIfugaw reference to the whiteness of a wealthy young man and theCebuano reference to whiteness of the skin caused by contact with a spirit fireball suggests another feature of the belief which cannot be completely teased out of the available glosses. This item may contain a variant of the *qali, *kali- prefix.

25659

*bulan₁kind ofshellfish;eye ofcateyeshell

1548

PMP    *bulan₁kind ofshellfish;eye ofcateyeshell

WMP
Casiguran Dumagatbulan-bulanspecies of edible sea shell;Polinices mamilia, a snail
Cebuanobulan-búlankind of moon shell with edible flesh
Malaybulan bajucrescentic collar piece
 siput bulana shell:Natica petiveriana orHelix ovum
Chamorropulaneye of cateye shell
CMP
Batu Merahmata hulaneshellfish sp.

1549

POC    *pulan₁kind ofshellfish

OC
Arosihurathe round pearl shell disk of a chief, representing the full moon

Note:  AlsoCebuanobulan ‘kind of moon shell with edible flesh’. Undoubtedly the same morpheme asPAn*bulaN ‘moon’. The reconstructed meaning is not supported by the above forms, but is suggested byChamorropulan in conjunction withBatu Merahmata hulane (‘eye of thehulane’) and less directlyNiuemahina alili ‘eye of cateye shell’ (wheremahina/ = ‘moon’).

25660

*bulan₂unnaturallywhite,albino

1550

PMP    *bulan₂unnaturallywhite,albino   [doublet:*budaq₃, *bulay]   [disjunct:*bulaR₂]

WMP
Karo Batakmbulanwhite, pale
 manuk mbulan, sala-bulanwhite chicken with yellow feet
Gorontalohulawhite
Umabulawhite
Bare'ema-buyawhite; light in color
 tana ma-buyaneutral territory
 mata ma-buyalight-colored eyes
Tae'bulanwhite, light in color, albino
Woliobulaalbino, white (of something which usually is not white)
CMP
Rotinesefulawhite
SHWNG
Tababulaŋwhite

1551

POC    *pulan₂unnaturallywhite,albino

OC
Fijianvula-vulawhite; a partial albino

Note:  AlsoBikolbuláw ‘albino’,Kalamian Tagbanwabukay ‘white-colored animal’,Aklanonbukáy ‘white, albino; white chicken’,Mansakabokay ‘white parrot’,Maranaobokay ‘albino’,Tiruraybukay ‘white’,Javanesebulé ‘albino’,Buginesebuleŋ ‘albino’,Makassaresebuleŋ ‘white, of skin color; albino’,Manggaraibuléŋ ‘white, of the color of carabaos’ (loan fromBuginese orMakassarese),Nggelavulaga ‘white’.

25657

*bulan-bulanawhitefish, thetarpon:Megalopscyprinoides

1532

PMP    *bulan-bulan₁awhitefish, thetarpon:Megalopscyprinoides   [doublet: *bulan]

WMP
Ilokanobúlan-búlankind of fish found either in the sea or in fresh water; it is larger than an ordinary sardine and its meat is soft, full of spines, and not much esteemed
Casiguran Dumagatbulan-bulantarpon fish:Megalops cyprinoides
Cebuanobulan-búlankind of tarpon:Megalops cyprinoides
Malayikan bulan-bulangiant herring:Megalops cyprinoides
Sundanesebulan-bulankind of sea fish
Tontemboanwulam-bulankind of sea fish:Megalops cyprinoides
Mongondowbulam-bulankind of sea fish
Chamorropulantype of fish, familyelopidae, the tarpon:Megalops cyprinoides
CMP
Tetunikan fulana bright white fish

11320

POC    *pu-pulanawhitefish, thetarpon:Megalopscyprinoides

OC
Gituavu-vulaspotted herring
Motuhu-hulafish sp.
Wayana-vulafish taxon, probablyMegalops cyprinoides
Fijianvu-vulaa fish:Megalops cyprinoides (Broussonet); white, bony to eat, easily chokes people

Note:  AlsoIsnegbul-búlan ‘a black, round excrescence on either side of the body of ataróŋan fish’,Cebuanobulan ‘kind of tarpon:Megalops cyprinoides’,Malayikan bulan ‘giant herring:Megalops cyprinoides’.Chamorropulan andTetunikan fulan are assumed to be reductions of an originally reduplicated base, a change apparently reflected also in theCebuano andMalay variants cited here. This word may be connected ultimately withPMP *bulan ‘moon’ through a reduplication process which created nouns from a base X meaning ‘X-like’ or ‘similar in appearance to X’.

The Oceanic portion of this comparison was first noted byOsmond (2011).

25658

*bulaNmoon,month;menstruation

1533

PAN    *bulaNmoon,month;menstruation

Formosan
Basaivutsanmoon
Trobiawanvutsanmoon
Kavalanburanmoon, month
Sakizayabulaðmoon
Amisfoladmoon, month; menstruation cycle
Thaofurazmoon, month
Bununbuanmoon, month
Hoanyabulasmoon
Tsoufrohemoon, month
Kanakanabuvuánemoon, month
Saaroavulalhemoon, month
Puyumavuranmoon, month
Puyuma (Tamalakaw)buLanmoon; month
 mi-buLanfor months

1534

PMP    *bulan₃moon,month;menstruation;shelldiskcollarpiece

WMP
Itbayatenvoxanmoon, month
Ilokanobúlanmoon, month; menses
Isnegbúlanmoon, month
Itawishúlanmoon, month
Kalinga (Guinaang)bulánmoon
Bontokbúlanmoon, month
Kankanaeybúanmoon, moonlight; month
Ifugawbúlanmoon, lunar month
Ifugaw (Batad)būlanmoon
Casiguran Dumagatbulánmoon, month
 me-mulanto hunt by moonlight
Pangasinanbolánmoon, month
Kapampanganbulanmoon, month
Tagalogbuánmonth, moon
Remontadobúlanmoon, month
Bikolbúlanmoon, month
Hanunóobúlanmoon, month
Inatibolanmoon
Bantuqanonbulanmoon
Aklanonbúeanmoon, month
 b-in-úeanmonthly
Hiligaynonbúlanmoon, month
Palawan Batakbulánmoon
Cebuanobúlanmoon, month
 b-in-úlanonce a month, monthly
 b-in-ulan-ánhousehold help
 pa-búlanhire oneself, someone out as a servant
Maranaoolanmoon, month; pregnancy duration
 olan-aʔmoonlight night
 bolanmonth
Binukidbulanmoon, month
Manobo (Western Bukidnon)bulanmonth, moon; menstruate
Mansakaboranmoon, month
Tiruraybulonmoon
Klatabulamoon
Molbogbulanmoon
Tbolibulonmoon, month
Dumpasulanmoon
Kadazan Dusunvuhanmoon, month; calendar
Minokokvulanmoon
Belaitbuliənmoon
Kelabitbulanmoon, month
Sa'banblinmoon, month
Berawan (Long Terawan)bulinmoon, month
Kenyahbulanmoon, month
Kayanbulanmoon, month
Bintulubulanmoon, month
Ngaju Dayakbulanmoon, month
Malagasyvólanamoon, month; menses
Ibanbulanmoon, month
Mokenbulanmoon, month
Malaybulanmoon; month; 'moons' in the sense of period of gestation; moon-like
 anak bulanperson of uncertain temperament
Acehnesebuleuënmoon, month
 leumah buleuënmenstruation
Karo Batakbulanmoon, month; (fig.) a girl, as opposed to a boy
Dairi-Pakpak Batakbulanmoon, month
Toba Batakbulanmoon, month
 oro ni bulanmenstruation
 hu di bulan-nagestation period
Rejangbulenmoon, month
Sundanesebulanmoon, month
 caʔaŋ bulanmoonlight
 pareum bulannew moon
 kalaŋan bulanlunar halo
 ka-dataŋ-an bulanmenstruation
 bu-bulan-anmoon-shaped object
Old Javanesewulanmoon, month
 wulan-wulansomething moon-like
Javanesewulanmoon, month
 bulanmoon
Balinesebulanmoon, month
 bulan ka-paŋaneclipse (lit. 'the moon is eaten')
Sasakbulanmoon, month
Proto-Sangiric*bulanmoon
Sangirbuḷaŋmoon, month
 buḷaŋ ni-ellulunar eclipse (the moon is swallowed by a dragon)
Lolakbulamoon
Mongondowbuḷanmoon, month
Gorontalohulalomoon, month; menses
Petapa Tajevulamoon
Ampibabo-Laujebulaŋmoon
Umawulamoon
 mulamonth (as a unit of time)
Bare'ewuyamoon, month
Tae'bulanmoon, month
Mori Atasvulamoon
Moronenevulamoon
Mandarbulaŋmoon, month
 maʔ-bulaŋcount months (of duration)
Bugineseuleŋmoon
Makassaresebulaŋmoon, lunar month
Woliobulamoon; sky; month (as numeral coefficientmbula)
 bula baanifull moon
 bula maŋuranew moon
 kawea bula-nashe has her monthly period
Palauanbúilmonth, moon
 bil-elmonth of pregnancy
Chamorropulanmoon
CMP
Bimanesewuramoon, month
 raka wa wura naits month has arrived = she is almost ready to give birth
Komodowulaŋmoon, month
Manggaraiwulaŋmoon, month; menses
Rembongwulanmoon; month
 wulaŋ ŋuzamenses
Ngadhavulamoon, month; time, period; menstruation
Sikawulaŋmoon, month
 nimu gita wulaŋto menstruate
Adonarawulamoon
Kédangulamoon
Kodiwullamoon
Lamboyawulamoon
Anakalanguwulamoon
Kamberawulaŋumoon; month
Rotinesebula-kmoon, month
Helongbulanmoon
Tetunfulanmoon, lunar month, the period between the new moons
Vaikenufunanmoon
Galolihulanmoon
Eraihulanmoon, month
 hulan joko kapanmoon-eclipse (lit. moon hides in a cover)
Talurhulanmoon
West Damarulonnimoon
East Damarvulnəmoon
Letiwullamoon, month
Luangwolləmoon
Wetanwollamoon, month, monsoon
 wolan tiprieast monsoon
 wolan wartawest monsoon
Selaruhul-ke, hula-remoon
Yamdenabulanmoon, month
Fordatavulanmoon, month
 vulan nabrii timurmoon in the last quarter
 vulan nabrii varatmoon in the first quarter
Kolaɸulanmoon
Ujirfulanmoon
Dobelfulanmoon
Kamarianhuranmoon, month
Paulohihulanemoon, month
Gahwuanmoon
Alunebulanemoon, month
Wahaihulanmoon
Saparuaphulanmoon
Lahahulaŋmoon
Asiluluhulanmoon, month
 hula putibright moon
Batu Merahhulanimoon
Amblaubulamoon
Buruesefulanmoon, month
Tifufulanmoon
OninbulaNmoon
Sekarbúnanmoon
SHWNG
Kowiai/Koiwaifuranmoon
Moorburinmoon

1535

POC    *pulan₃moon,month

OC
Loupulmoon
Titanᵬulmoon, month
Wuvulupulamoon, month
Mussauulanamoon
Tigakulanmoon
Nalikflenmoon
Tabarvuramoon
Hulavuamoon
Motuhuamoon, month
Pokauvuyamoon, month
Bugotuvulamoon, month
Nggelavulamoon, month
Kwaiofulamoon (mainly in compounds)
 fula-balafull moon, night when it is light from moonrise to dawn
 fula-ʔalorainbow
Laufulathe moon (but only in naming a month)
'Āre'ārehuramoon, lunar month
 [hura-ʔarorainbow]
Sa'ahulephases of the moon; full moon
 hule i ladename of a month, July
Ulawahula-aholasix nights of the moon's course, including the full moon and two nights each way
Arosihuramoon, month. It is said there were twelve native months beginning July (the planting) and ending in the following June
Motavulamoon, month, season marked by moon
Nokukuwulmoon
Malmarivvulamoon
Peteraravulamoon
Apmawulmoon
Ranona-vulmoon
Lingarakna-vülmoon
Rotumanhulamoon, month
Fijianvulamoon, month
Niuepulato shine (of the moon)
 pula mui i mahinathe new moon
 pula hoŋethe moon two or three nights old
Samoanpulabright, luminous
 pula-pula(of eyes, sun, etc.) shine, glow
Kapingamarangibulaglow, shine
 bula-bulaphosphorescence; phosphorescent
Rennellesepugato shine, as a lantern
 puga-pugato shine, make a faint light
Maoripuratwinkle, shine with unsteady light; flash repeatedly

1536

PWMP    *bulan-anmonthly, by themonth

WMP
Tagalogbúan-anmonthly, by the month
Bikolbulán-anmonthly
Old Javanesewulan-anmonthly, by the month; menstruation
Balinesebulan-anperiod of months, pregnancy

1537

PWMP    *bulan-enaffected by themoon,mentallyoremotionallyunstable

WMP
Bontokbulan-ənspend a month
Bikolbulán-onloony; also describing someone affected by periods of strange and unaccountable actions
Cebuanobulán-unmoonlight; having weak vision (as if looking at things by moonlight)
Mansakaboran-unmoonlit
Karo Batakanak bulan-enperiodically suffer from fits of temper, as may happen to some otherwise mild tempered persons, esp. at the time of moonrise
Toba Bataksolpot bulan-onsuffer from a malady which manifests itself with the lunar cycle
 tamanaŋ bulan-onthe monthly menstrual flow

1538

PWMP    *bulan bulan-enaffected by themoon,mentallyoremotionallyunstable

WMP
Ilokanobulan-bulán-enlunatic, moonstruck
Tagalogbu-buán-inlunatic
Bikolbu-bulán-onloony; also describing someone affected by periods of strange and unaccountable actions
Makassaresebulaŋ-bulaŋ-aŋbe under the influence of the moon, of someone who is moody or capricious

1539

PWMP    *b<um>ulanwalkin themoonlight

WMP
Casiguran Dumagatb-um-ulánleave home before daylight and travel by the light of the moon until dawn
Sundanesemulansit or walk in the moonlight

1540

PPh    *ka-bulan-anmonth ofexpectedchildbirth (?)

WMP
Bontokka-bulán-anmoonlight
Tagalogka-buan-ánmaturity of pregnancy (said of women); by extension maturity month for certain acts or events, as of loans, ripeness, readiness for harvest, etc.
Bikolka-bulán-anmonth of expected delivery or birth of a child

1542

PWMP    *sakit bulanmenses,menstruation

WMP
Cebuanob-in-úlan naŋa sakitthe monthly sickness (menstruation)
Bahasa Indonesiasakit bulanmenstruation
Toba Batakmar-sahit bulanhave menstrual problems

1543

PWMP    *sa-ŋa-bulanonemonth(induration)

WMP
Isnegta-ŋa-búlanone month
Bare'esa-m-buyaone month long
Tae'sa-ŋ-bulanone month
Mandarsa-m-bulangone month (long)
Woliosa-m-bulaone month long

1545

PMP    *bulan-bulan₂eachmonth,everymonth,monthly; formonths

WMP
Tagalogbuán-buánevery month, each month
Bikolbulán-búlanevery month, monthly
Hiligaynonbúlan-búlanmonthly, every month
Cebuanobulan-búlanevery month
Maranaoolan-olanmonth
Kadazan Dusunvuhan-vuhanmonthly
Acehnesemu-buleuën-buleuënfor months
Sundanesemulan-mulansome months (in duration, or in the past)
Tae'maʔ-bulan-bulanfor months, months long
Mandarbulaŋ-bulaŋeach month, every month
CMP
Buruesefulan-fulanfor months

1546

PMP    *bulan mataynewmoon,eclipse(lit.'deadmoon')

WMP
Toba Batakbulan matenew moon
Mongondowbuḷan ko-patoynew moon
Bare'emate wulainsane, psychotic
CMP
Sikawulaŋ mateeclipse
Kamberawula ka-metidark moon, time of the new moon
Wetanwolan-n-matidark moon, lunar eclipse

1547

POC    *mate ni pulan(glossuncertain)

OC
Fijianmate ni vulathe menses of a woman

Note:  AlsoJavaneserembulan ‘moon’,Gorontalohula ‘moon, month’,Sikabulan ‘month’,Tangafunil ‘moon’,Tolaibulā ‘the moon, esp. in incantations’.

PAn *bulaN is one of the more widely reflected forms inAustronesian languages, particularly in island Southeast Asia. Its primary sense clearly was ‘moon, lunar month’, but alone, affixed, or in collocation it also referred to the menstrual cycle. Other notions which are encoded by a reflex of *bulaN and which probably involve universal tendencies in lexical semantics are: 1. the use of ‘months’ to refer in some way to the duration of a pregnancy (Tagalog,Maranao,Balinese andPalauan), and 2. the association of phases of the moon with mental or emotional instability or otherwise unpredictable behavior. ManyAustronesian languages name the phases of the moon, and/or the months of the year with a reflex of *bulaN, but specific morphologically complex forms do not appear to be inferrable from the available evidence.

Finally, generalized semantic agreements such as that in e.g.Isnegsinam-búlan ‘central part of the bottom of a basket’,Arosihura ‘circular bottom edge of a bowl’ probably are convergent, but the more specific agreement inMalaybulan baju ‘crescentic collar piece’,Arosihura ‘the round pearl shell disk of a chief, representing the full moon’ is more likely to continue aPMP usage.

25666

*bulaŋartificialcockspur;bindon anartificialcockspur

1562

PWMP    *bulaŋartificialcockspur;bindon anartificialcockspur

WMP
Pangasinanbúlaŋcockfight; attend a cockfight
 mi-búlaŋparticipate in cockfighting (by owning a cock, betting, etc.)
Ayta Abellanbolaŋspurs on rooster
Bikolbúlaŋspur of a fighting cock; cockfight
 mag-búlaŋattack with a cock's spur; take or choose a particular cock to fight
 buláŋ-ancockfight arena
Aklanonbueáŋblade (used in cock fighting); enter a rooster into a cockfight
 bueáŋ-angallery, arena, place for a cockfight
Hiligaynonmag-búlaŋparticipate in a cockfight
Palawanobulaŋspur of a cock/rooster
Cebuanobúlaŋevent (fiesta or market) at which a cockfight is held
 mag-búlaŋhold a cockfight
 bulaŋ-áncockpit for holding cockfights
Maranaobolaŋcockfighting; knife, sharp spikes; incite a cockfight
 bolaŋ-ancockpit
Binukidbulaŋto stage, hold a cockfight; to pit cocks against each other
 bulaŋ-ancockpit (where cockfights are held)
Manobo (Western Bukidnon)bulaŋto stage a fight, such as a cockfight, carabao fight, boxing match, etc.
Tiruraybulaŋa short, edged blade tied to the leg of a fighting cock during combat
Berawan (Long Terawan)bulaŋcockfight; metal cockspur
Ibanbulaŋcord with which an artificial spur is tied to the leg of a fighting cock
Malaybulaŋenwrapping; enwinding; passing a cloth, sash or string around anything; the wrapper or fastening so bound; its commonest use is to define the process of binding the artificial spur (taji) to a fighting cock's foot, this being done by means of a thread about 6 feet long
Karo Batakbulaŋ-bulaŋheadcloth
Dairi-Pakpak Batakbulaŋ-bulaŋcloth that is wrapped around the head
Toba Batakbulaŋ-bulaŋheadcloth
Old Javanesewulaŋband, binding
 a-wulaŋto wear awulaŋ
 w-in-ulaŋto bind with a thread, to attach spurs
Balinesebulaŋput a tie round something; put a girdle round the waist-cloth (women); thread used to tie the steel spurs to a cock's foot
 bulaŋ-aŋbe girded
Sasakbulaŋbind a metal spur to the foot of a fighting cock
Sangirba-wuḷaŋcurved artificial spur attached to the leg of a fighting cock
Tae'bulaŋbind an artificial spur to the leg of a fighting cock
Buginesebulaŋattach an artificial cockspur to the leg of a fighting cock
Makassaresebulaŋmanner in which an artificial cockspur is bound to the leg of a fighting cock

1563

PWMP    *maŋ-bulaŋtie anartificialspurto theleg of afightingcock

WMP
Karo Batakmulaŋbind an artificial cockspur to the leg of a fighting cock
Toba Batakma-mulaŋbind the eyes (as of a buffalo)
Balinesemulaŋtie the steel spurs to a cock's foot
Makassareseam-mulaŋbind an artificial spur to the leg of a fighting cock

1564

PWMP    *paŋ-bulaŋfightingcock (?)

WMP
Bikolpa-múlaŋfighting cock
Cebuanopa-múlaŋattend a cockfight and bet; for a cock to win in a fight
Tae'pa-mulaŋthread with which the artificial spur is bound to the leg of a fighting cock
 pam-mulaŋthe binding of an artificial spur to the leg of a fighting cock; thread used for this purpose

Note:  AlsoMaranaoolaŋ ‘raise the hand ready to strike’. Although this comparison provides prima facie evidence for the presence of cockfighting inPWMP society (circa 1500-2000 BC), it must be treated with caution. First, the use of artificial cockspurs implies the use of metals, most likely iron, for utilitarian purposes at least a millennium earlier than the oldest archaeological evidence for iron artefacts in island Southeast Asia. Second, although the basic sense of this term in the Philippines and western Borneo is ‘cockfight’ or ‘metal cockspur’, inMalay and some other languages of western Indonesia the basic sense of the term is not ‘metal cockspur’, but rather ‘to bind one object to another by winding around’, with special reference to metal cockspurs.

Cockfighting is a central male social theme of many of the traditional cultures of Indonesia and the Philippines, but its antiquity in theAustronesian world remains obscure. The practice has never been reported from any of the aboriginal peoples of Taiwan, and although the cock evidently was a component of theAustronesian settlement of the Pacific, cockfighting was not. It is likely that the practice of cockfighting originated only after the use of iron for utilitarian purposes became common in theAustronesian world, since the manufacture of metal cockspurs evidently was essential to produce lethal (and hence for betting purposes, decisive) results. The earliest archaeological evidence for ironworking technology in theAustronesian world dates from western Indonesia after 500 BC (Bellwood 1997 [1985]:272); a plausible scenario, then, is that cockfighting was innovated in western Indonesia some 2000-2500 years ago and spread rapidly into the Philippines and eastern Indonesia. The present linguistic comparison is assumed to reflect a historically secondary semantic elaboration of an etymon which originally had the more general sense ‘to bind one object to another’. For convenience it is labeled asPWMP, but the meaning, and perhaps the form itself evidently date from a later period.

25661

*bulaR₁cataract of theeye;hazyorblurredvision

1552

PAN    *bulaR₁cataract of theeye;hazyorblurredvision   [doublet:*bulág,*buleheR]

Formosan
KavalanbuRaRhazy or blurred vision
WMP
Kankanaeyna-búlagblind, extinct (applied to the eyes)
Tagalogbúlagblinding membrane or state of blindness
 bulágblind
Hiligaynonbulágblind; beggar
Maranaobolagcataract
Binukidbulagcorneal ulcer; cataract (in the eye)
 bulag-anfor the eyes to be afflicted with this disease
Manobo (Western Bukidnon)bulagcorneal ulcer or injury to the eye, which eventually becomes white
Tbolibulolcataract, a white substance covering the eye, hindering vision
Ibanbular(of the eyes) dim, glazed, clouded
Malaybularcataract in the eye, e.g. in a horse
 buta bularblindness due to cataract

1553

POC    *pulaR₂cataract of theeye;hazyorblurredvision

OC
Sa'ahu-hulecataract in the eye
Maoripuraany small foreign substance in the eye; of the eye troubled by the intrusion of some foreign matter; blind
Hawaiianpulaparticle, as dust; particle in the eye, mote; have something in the eye

Note:  AlsoSasakbolaʔ ‘have a cloudy or white opacity on the cornea, ocular cataract’,Bwaidoga/Bwaidokavulana ‘blind, blinded’,Motapule ‘opaque white spot over the iris or pupil of the eye’,Pohnpeianpwull ‘have something in one's eye’.

25662

*bulaR₂unnaturallywhite,albino

1554

PMP    *bulaR₂unnaturallywhite,albino   [doublet:*budaq₃]   [disjunct:*bulan₂]

WMP
Mongondowbulagalbino
CMP
Bimaneseɓurawhite
 dou ɓuraa white person, European
Rotinesefulabe, become white
 fula-fulawhitish
 fula-kwhite

1555

POC    *pulaR₁unnaturallywhite,albino   [disjunct:*bulan₂]

OC
Motavulawhite
Fijianvula-vulawhite; a partial albino

Note:  AlsoMalaybalar,balur ‘unnatural or albino whiteness, esp. in a buffalo’;bulay ‘albino’,Yamdenabuli ‘light in color, pale, wan’.

25664

*bulatopen the eyeswide,starewithroundeyes

1557

PMP    *bulat₁open the eyeswide,starewithroundeyes

WMP
Maranaobolatopen the eyes
Kelabitbulatopen the eyes
Malaybulatroundness
 bulat telurellipse; oval (roundness + egg)
Old Javanesewulatlook, glance; sight, seeing, looking
 w-in-ulat-anlook at, watch
Javanesewulatscrutinize, examine minutely
Tontemboanwulaʔ werenbig, wide-open eyes
Mandarbullaʔopen the eyes wide (as in fear)
 ma-bullaʔopened wide, of the eyes
 mem-bullaʔopen the eyes wide
Buginesebullaʔround, of the eyes
Makassaresebulaʔ anaŋ-bulaʔplaitwork in the round, as opposed to flat plaitwork
 aʔ-bulaʔcylindrical (as a pencil); in its entirety (not in pieces)
 am-bulaʔstart to become round, swell a little
CMP
Rotinesebula-bulawide open (of the eyes)
 ka-bu-bulato open the eyes wide

1558

POC    *bulat₂open the eyeswide,starewithroundeyes

OC
Seimatpuleye
Wuvulupulaeye
Auapulaeye
Rotumanpula(of the eyes) to open, be open
Niuepulastare vacantly
Samoanpulalook, stare
Kapingamarangibulabulging eyes ('bug-eyed', as a person who sees a ghost)

1559

PWMP    *maŋ-bulatopen the eyeswide,starewithroundeyes

WMP
Kelabitmulatlook at someone or something
Tontemboanmulatturn the eyes so far in looking upward that only the white can be seen

Note:  AlsoCasiguran Dumagatbulág ‘open one's eyes wide’,Bare'ebulat-i ‘stare at someone with wide open eyes in order to cause fright, or to express one's astonishment’,Sikabulak ‘show fiery eyes in anger’,Kamberabulaku ‘the movement of opening the eyes; have or hold the eyes wide open’;wula,wulaku ‘open, of the eyes; to open the eyes’,Motuvaira hua ‘to look angry, not to smile with others’.

25663

*bulatiroundworm,ascaris,intestinalworm;alsoearthworm?

1556

PMP    *bulatiroundworm,ascaris,intestinalworm;alsoearthworm?   [doublet: *kalati]

WMP
Casiguran Dumagatbulátiroundworm, intestinal worm
Kapampanganbulátiintestinal worm
 bulati-anhave intestinal worms
 ma-bulátiworm-infested
 maka-bulátilikely to give worms, e.g. food
Tagalogbulátiearthworm; ascaris, intestinal worm
Bikolbuláteroundworm, ascaris
 bulatí-ondescribing someone with roundworms; get or suffer from roundworms
 ma-buláteget or suffer from roundworms
CMP
Helongblatiearthworm

Note:  AlsoTetunlatik ‘earthworm’.

25665

*bulawgoldencolored

1560

PAN    *bulawgoldencolored

Formosan
Bununma-bulavyellow, ripe (as rice in the field)
WMP
Ilokanoboláwcock with dark brownish-yellow or drab plumage
Tagalogbuláwreddish; reddish-gold; golden orange (said of young pigs and roosters); suckling pig
Bikolbuláwsandy colored, gold colored; blond; albino
 bulaw-óndescribing something that is sandy colored or gold colored
Aklanonbueáwbecome jaundiced
Cebuanobuláwbronze color of pigs, brownish green color of army blankets or cloth of similar color
Maranaobolawblond, as hair
Binukidbulawgolden in color; blond (of hair); bronze colored (pigs)
Manobo (Western Bukidnon)bulewyellow cat; of any plant that quickly reaches maturity in contrast with a plant of the same species which does not
Ngaju Dayakbulawgold
 bulaw uraygold dust
 ba-bulawgolden, decorated or edged with gold
 bulaw tantelohyolk of an egg

1561

PAN    *bulaw-angold

Formosan
Kavalanberawangold
WMP
Itbayatenvoxawangold
Isnegbuláwanround beads that vary much in size; they are the color of silver and possess a kind of silky lustre
Kankanaeybuláwangold
Ifugawbuláwanaction-denoting noun: that which dazzles, i.e. an ornament (a necklace, an earring) that dazzles; it may occasionally replace the termbalítok 'gold'
Bikolbuláw-angold
Hanunóobuláwangold; any bright-colored object
Aklanonbueáw-angold
 bueawán-ongolden
Hiligaynonbuláwangold, raw gold metal
Palawan Batakbulawángold
Cebuanobuláw-angold; become gold
 bulawán-ungolden in color; noble, golden in value
Maranaobolaw-angold
Binukidbulaw-angold
Manobo (Western Bukidnon)bulawangold
 ke-vulewan-anwealth, splendor
Mansakaborawangold
Klatablawwagold
Kelabitbelawaniron (metal)
Simalurbulawangold
Dairi-Pakpak Batakbulawana promise that is bound by oath
Proto-Sangiric*bulawangold
Tontemboanwulawangold (arch.); exceptionally pretty, of women
Mongondowbulawangold; yellow
 k<in>ali-an im bulawanplace where gold is excavated, goldmine
 tagin bulawankind of banana
Gorontalohulawagold
Bare'ewuyawagold
Tae'bulaangold; noble, precious, lofty, holy
 pare bulaankind of yellow/golden rice which yields white grains
 punti bulaankind of large banana with fruit that becomes dark yellow when ripe
Mandarbulabaŋgold
 pande bulabaŋgoldsmith
Woliobulawagold
 pande bulawagoldsmith
 bula-bulawagold articles, gold ornaments
CMP
Telutihulawanogold
Paulohihulawanegold
Wahaihulaangold
Saparuahalowan<Mgold
Asiluluhalawangold, gold ornament
Burueseeflawangold
Tifueflawangold
SHWNG
Ronbarawangold
Numforbrawəngold
Serui-Lautbarawangold

Note:  AlsoSangirbuḷaeŋ ‘gold’;buḷaeŋ maŋudaʔ ‘pale gold’;buḷaeŋ maghuraŋ ‘dark gold’,Tontemboanwulan ‘gold’,Buginesebulaeŋ ‘gold’,Makassaresebulaeŋ ‘gold; as a term of address = dear’,Manggaraibuláeŋ ‘gold; nobility’,Rembongbuláeŋ ‘gold’,Burueseeblawan ‘gold’.

This highly contentious etymology presents several problems. First, the forms inSangir, between northern Sulawesi and the Philippines, and inManggarai andRembong of western Flores in the Lesser Sundas appear to be borrowed fromBuginese orMakassarese. Moreover, as a result of the Spanish presence in northern Taiwan (1626-1642) several loanwords fromSpanish and fromPhilippine languages enteredKavalan, and it is possible thatberawan is one of these. Second, evidence from bothPhilippine languages andNgaju Dayak suggests that *bulaw-an is derived by affixation from a stem that did not mean ‘gold’. Third,Thaoma-bulaw ‘ripe (of fruits, vegetables, grains), golden, yellow-orange’ is clearly related, but cannot be native, since *b normally >f. It probably is a loanword fromBunun (Northern), although current lexicographic resources forBunun do not allow us to determine this with certainty, and no attestedBunun dialect preserves *l as a liquid. However, since a reflex of *bulaw-an is also attested in Taiwan (Kavalanberawan ‘gold’), it appears likely that this form was found inPAn.

The complete absence of the simple stem in most languages that contain a reflex of *bulaw-an suggests that the latter is a loanword, borrowed in isolation from the morphological paradigm in which it was created. On the other hand, a number of the forms cited here have undergone regular sound changes, or distinctive semantic changes, and do not appear to be recent loans (Kelabitbelawan,Bare'ewuyawa,Tae'bulaan, various forms in the central Moluccas). Also, it is possible that *bulawan was a trisyllabic stem which was reanalyzed as containing the suffix *-an (but if so it is necessary to hypothesize convergent reanalyses in variousPhilippine languages and inNgaju Dayak.

The matter thus remains in limbo. In any case, even if the distribution of this term is in part a product of diffusion it is clear that reflexes of *bulaw-an must have been borrowed much earlier than forms ofMalayemas ‘gold’, which are transparent loans in a number of the languages of Indonesia Appendix A). Finally, the agreement in semantic structure between Sulawesian forms such asMongondowtagin bulawan andTae'punti bulaan withMalaypisaŋ emas (all lit. ‘golden banana’) may be a calque, but is perhaps more likely the reflex of an older term *punti bulawan.

25667

*bulbúlbodyhair,feathers

1565

PPh    *bulbúlbodyhair,feathers

WMP
Yamibobohbody hair, feather (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987)
Itbayatenvoxboxfeather, hair of body, fine hair, down, fluff
Isnegbulbúlthe pubes or pubic hair
Kapampanganbulbuldown, small feathers or hair
 bulbul kilikilihair in armpits
 bulbul-inhairy
 ma-mulmuldefeather
Tagalogbulbólhair in armpits, pubic hair
Bikolbulbólpubic hair
Hanunóobulbúlbody hair
Aklanonbúebuehair (of animals or people); feathers (of fowl)
Palawan Batakbúlbulhair in nose; hair; fuzz on plant stem; feather; down
Cebuanobulbúlpubic hair, grow pubic hairs
Maranaobolbolfeathers, fur, hair
Subanonbombulbody hair, feathers
Binukidbulbulfeathers
Manobo (Western Bukidnon)bulvulbody hair, feathers
Mansakabobolfeathers, body hair; grow hair
Tiruraybubulall body hair except on head and face
Tbolibulbody hair, fur, feather
Proto-Minahasan*bulbulfeather, fur, body hair
Tonseabudbudfeather
Mongondowbubulfeathers, fur, body hair and pubic hair; used as a term of abuse

1566

PPh    *hi-bulbulremovehairorfeathers

WMP
Itbayatenhi-voxbox-anremove hair
Cebuanohim-bulbúldress fowl or birds by plucking the feathers

1567

PPh    *ma-bulbulhairy

WMP
Itbayatenma-voxboxhairy
Kapampanganma-bulbulwith abundant down

Note:  AlsoMaranaobombol ‘feather, hair, fur’;bombol-aʔ ‘feathery, hairy’. This item evidently replacedPMP *bulu ‘body hair, feathers, floss on plant stems’ which survived inPPh, but was narrowed in meaning to the last of these glosses.

25668

*bulbuldust,pulverizedstone

1568

PAN    *bulbuldust,pulverizedstone

Formosan
Amisfolfolbreak into small pieces, to crumble
WMP
Dairi-Pakpak Batakkersik bulbulsand

Note:  AlsoPazehburabor ‘dust’,Thaobulbul ‘dust’.

25670

*buled₁mountain

1570

PAN    *buled₁mountain

Formosan
Paiwanvuleda single mountain
 ta-vuled-anone single mountain

1571

PMP    *bulud₃mountain

WMP
Ifugawbúludcrest of a mountain or hill; occasionally used in the sense of 'mountain', as in the Mayawyaw area
Ifugaw (Batad)būludthe ascending ridge of a mountain; roof-ridge thatch of a traditional house,baluy, and pile hut,inappal
Bikolbulódhill
 ma-bulódhilly
Hanunóobúludmountain
Palawan Batakbulúdmountain
Cebuanobúludlow hill; be, become a hill
Tiruraybururhill
Tbolibululmountain
Tausugbuudmountain
Sangirbuḷudeʔmountain
Tontemboanwulurridge of a mountain
 maka-wulurfollow a ridge, walk along the ridge of a mountain
 wulur ma-atusthe 'Mountain of a Hundred Ridges', proper name of a ridge of mountains on the borderlands between Minahasa and Bolaang Mongondow
Mongondowbuḷudmountain
 mongim-buḷudfollow the mountains, pick one's path through the mountains
Gorontalohuluduupper part, headwaters of a river
Umabuluʔmountain
Bare'ebuyumountain
 puʔu buyufoot of a mountain, piedmont
 ke-buyumountainous
 mo-buyuform a mountain
Buginesebuluʔmountain
Makassaresebuluʔmountain
 buluʔ-buluʔhill

1572

PPh    *bulud-anmountainousarea

WMP
Hanunóobulud-ánmountain range
[Sangirba-wuḷur-aŋ, ba-wuḷud-aŋhilly, mountainous, mountainous area]
Mongondowtoŋo buḷud-anone mountain (mountain range)

1573

PPh    *ka-bulud-anmountainousarea

WMP
Bikolka-bulod-ána hilly area
Sangirka-wuḷud-aŋmountainous area, land in the mountains

Note:  AlsoKeiwuur ‘hill’. With sporadic assimilation inPMP *bulud.

25671

*buled₂round,spherical;rounded

1574

PWMP    *buled₂round,spherical;rounded

WMP
Ibanbulatround, rounded
Malaybulatroundness; rounded off; fig. agreement all round
 ke-bulat-anunanimity
 bulat telurellipse; oval
 bulat bulohcylinder; cylindrical
Simalurbuleʔround
Rejangbuletround, circular
Sundanesebuleudround, spherical; in its entirety
Sasakbuletspherical, cylindrical

Note:  AlsoNgaju Dayakbulat ‘round (of a sphere); complete; together, united’,ka-bulat ‘roundness, curve’,Karo Batakbulat ‘general, global’,Javanesebulet ‘solid, firm; oval, elliptical’,Sasakbolen ‘round, spherical’.

25669

*bul(e)díŋblindinoneeye

1569

PPh    *bul(e)díŋblindinoneeye

WMP
Ilokanobuldíŋone-eyed, single-eyed, blind in one eye, having but one eye
Isnegbuldíŋblind in one eye
Bontokbuldíŋhave a white patch in one or both eyes
Kankanaeybuldíŋone-eyed; blind, of one eye
Bikolbuldíŋdescribing someone blind in one eye
 mag-buldíŋto blind in one eye

25672

*buleheRcataract of theeye;hazyorblurredvision

1575

PWMP    *buleheRcataract of theeye;hazyorblurredvision   [doublet:*bulág,*bulaR₁]

WMP
Cebuanobulhúgblinded because of cataracts; partially blinded; get cataracts; get to be, make someone partially blind
Manobo (Western Bukidnon)bulegany creature, human or otherwise, which has light-colored eyes
Bisaya (Lotud)bolowblind
Murut (Paluan)o-volowblind
Malaybularcataract in the eye (e.g. in a horse)
 buta bularblindness due to cataract
Javanesebulercataract
Gorontalohulolocataract of the eye

Note:  AlsoCebuanobulúg ‘whitish growth on the eyes which eventually causes blindness; get such a growth’,Sasakbulek ‘corneal ulcer, cataract’.

25673

*buleŋalone,lonely

1576

PWMP    *buleŋalone,lonely

WMP
Maranaoboloŋlonely, loneliness
Binukidbuluŋ-enbe or feel lonely
 ka-buluŋloneliness
 p-in-a-ka-buluŋdesolate, uninhabited (lonely) place
Manobo (Western Bukidnon)buluŋbe the object of someone's loneliness
Kelabitbuleŋsingle, lone
 anak buleŋonly child
 se-buleŋalone

Note:  Philippine reflexes are assumed to show assimilation of the second vowel.

33937

*buleSatree, theChineseorPhilippinemahogany:ShoreaalbusFoxw.

12773

PAN    *buleSatree, theChineseorPhilippinemahogany:ShoreaalbusFoxw.

Formosan
Amisfolesa tree: Chinese mahogany

12774

PMP    *bulahatree, theChineseorPhilippinemahogany:ShoreaalbusFoxw.

WMP
TagalogbulaPhilippine mahogany:Shorea albus Foxw.
BikolbulaPhilippine mahogany:Shorea albus Foxw.

Note:  TheTagalog andBikol forms cited here are fromMadulid (2001:171), and are not found in my primary sources for either of these languages.

25681

*buli-prefix of the*qali,*kali-series

1591

PAN    *buli-prefix of the*qali,*kali-series

Formosan
Paiwanvulilʸawlʸawwhirlwind
WMP
Ilokanobuligawgáwto turn, to roll (of the eyes of dying persons)
Kankanaeybuligawgáwdull; dim; myope; nearsighted
Gorontalohuliatokind of tick or body louse
 hulimamaŋotalk in one's sleep; be delirious
 hulimayangodizzy, giddy

27147

*buli bulifish sp.

3617

POC    *buli bulifish sp.

OC
Gedagedbul-bulbluish-grey marine fish about five inches long
Molimabuli-buliemperor angel fish
Nggelambuli-mbulifish sp.

Note:  AlsoWoliobuli-buli ‘kind of sea snake’. Little specific information is available, but the physical description ofGedagedbul-bul and the gloss ofMolimabuli-buli suggest that the referent ofPOc *mpuli mpuli was the angel fish.

25674

*buligcarryon apolebetweentwopersons;helpsomeonecarry aload

1577

PWMP    *buligcarryon apolebetweentwopersons;helpsomeonecarry aload

WMP
Isnegbúligload; a pole to carry loads between two persons
Bikolbúlighelp someone carry something
Aklanonbúligto help, assist; help, assistance
 ka-búlighelper, assistant
 pa-búligask for help, have someone assist
Hiligaynonbúlighelp, assist, aid
Cebuanobúlighelp
 ka-búlighelper
Binukidbuligto help, assist, aid (someone in doing something)
Mansakaborigto reciprocate (as in helping one another)
Mongondowbuligto carry, of two or more persons using a carrying pole or a stretcher
 po-bulig-anstretcher, litter
Tae'bullecarry something on the shoulder
Makassaresebulleʔcarry on a pole between two or more persons

1578

PPh    *bulig-ancarryon apolebetweentwopersons;helpsomeonecarry aload

WMP
Isnegbulíx-āncarry on a pole
Bikolbulig-anhelp someone carry something
Mongondowbulig-ancarry with pole, of two or more people

1579

PPh    *maR-búlighelpsomeonecarry aload

WMP
Ilokanoag-búligcarry between two
Bikolbúlighelp someone carry something
Hiligaynonmag-búligto help, assist, aid

Note:  AlsoBugineseule ‘carry on the back’.

25675

*buliliklizard sp.

1580

PAN    *buliliklizard sp.

Formosan
Puyumavuririkhouse lizard
WMP
Tae'bulilikgray lizard

Note:  AlsoAyta Abellanbolili ‘gecko’.

25676

*bulilítdwarfish,small (ofpeople)

1581

PPh    *bulilítdwarfish,small (ofpeople)

WMP
Bontokbulilíta small, thin person; one whose growth appears stunted
Pangasinanbolílitsmall person, dwarf
Tagalogbulilíttiny, dwarfish
Aklanonbulilítdwarfish, tiny
Cebuanobulilítsmall child, small and short person; become small and short

25694

*bulínawanchovy:Stolephorus spp.

1631

PPh    *bulínawanchovy:Stolephorus spp.

WMP
Casiguran Dumagatbulínawanchovy,Stolephorus sp.
Hanunóobulínawlong-jawed anchovy,Stolephorus commersonii Lacépède
Aklanonbulináwvery small fish
 útok it bulináwdull, stupid, brainless
Subanonbulinowherring

Note:  Apparently distinct from the place-name of the same pronunciation which is the probable source ofKankanaeybulínaw ‘introduced hog; brought-in pig. From the lowlands, in opposition tokinóbo’,Ifugawbulínaw ‘pigs that come from the lowlands and were offered for sale in market places (e.g. of Kiangan, of Banawe)’.

25677

*buliq₁cowrieshell:Cypraeamauritiana

1582

PMP    *buliq₁cowrieshell:Cypraeamauritiana

WMP
Ilokanobulílead; wharve, whorl; sinker (any of the pieces of lead or balls of earthenware that are attached to one of the sides of several kinds of fishing nets)
Isnegbulílead; lead sinker of a fishing net
Bontokbulílead (metal)
Palauanbúiʔcowrie shell:Cypraea mauritiana
CMP
Ngadhavulilarge cowrie shell used for war necklaces; the necklace itself
Rotinesefulikind of shell; shells or bits of lead used as sinkers for a fishnet
Yamdenafulikind of shellfish
Fordatavuliporcelain shell, egg cowrie

1583

POC    *buliq₁cowrieshell:Cypraeamauritiana

OC
Yapesewultype of shell, large cowrie
Gedagedbula white shelled mollusk (Ovula ovum) used as an ornament, a medium of exchange, and in divination
Cheke Holobulicowrie shell
Nggelambuligeneric for all cowries
Kwaiobuliwhite cowrie variety, used as ornament
Laubuliwhite cowrie,Ovula ovulum, ornament for canoes and men
'Āre'ārepuricowrie (shellfish), the shell being used as sinkers for fishnets
 tara ni puristring of white cowrie shells around the neck or on the forehead
Sa'apulicowrie shell, used as sinkers for nets
Arosiburicowrie; theburi has a sacred character and should only properly be worn by chiefs. Cowries were placed with dead chiefs
Proto-Micronesian*pwulicowrie shell
Pohnpeianpwilicowrie, any species of sea shell
Puluwatpwiilcowrie shell scraper, as for green breadfruit
Woleaianu-biliwhite shell, cowry
Fijianbulithe cowrie shell:Cypraeidae
 buli-tato adorn with cowries, as a house -- the prerogative of chiefs
 taba bulia cowrie necklace
Tonganpulekind of shellfish, the cowrie; be marked with spots or colored patterns
Niuepulecowrie shell
 pule-otocowrie shell; vagina
 pule-tuacowrie shell used as octopus lure
 pule-pulestiped, variegated, spotted
Samoanpulemolluscs belonging to the generaCypraea (cowries) andOvulum. Cowrie shells are used as sinkers and for making squid lures.Ovulum shells were once widely used for the decoration of bonito canoes
Tuvaluanpuleshellfish sp.:Pila conica
Nukuorobulecowrie shell, many species
Rennellesepugecowries, including American and Indo-Pacific ones; spotted, dotted, or checkered, esp. with large multi-colored spots
Maoripurebivalve mollusks:Notovola novaezelandiae and otherPectinidae
 purearrange in tufts or patches
 pure-purein patches or tufts, spotted; contagious disease which causes spots on the skin

Note:  AlsoIbanburiʔ ‘cowrie shells,Nassa spp.’,baju buriʔ ‘jacket decorated with cowrie shells; formerly it was fashionable to sew small white cowrie shells onto a black jacket or skirt in lines and patterns’,Sasakboléʔ ‘a larger kind of cowrie shell’,Gituabule ‘kind of white shell, fam.Ovulidae’,Motapule ‘a very dark cowrie shell’. To judge from the attested semantic reflexes, this visually striking shell probably was used both for ornamentation and for various utilitarian purposes connected with fishing (net sinker, lure for squid or octopus). The three reflexes from northern Luzon are at least in part due to borrowing fromIlokano, and they could be treated as distinct from this comparison. However, to do so would slight the striking formal and semantic agreement betweenIlokanobulí andRotinesefuli. It is assumed that the semantic change inPhilippine languages reflects a transfer of function from the old material used for net sinkers (cowrie shells) to a newer replacement. The lowered last vowel in allPolynesian forms is not the normal reflex, but a similar change is attested in a number of other lexical items.

25678

*buliq₂rectum,anus,buttocks

1584

PMP    *buliq₂rectum,anus,buttocks   [doublet:*burit₁]

WMP
Agta (Central Cagayan)hulibuttocks
Casiguran Dumagatbulérectum, anus; buttocks (of mammals); bottom, end, back (of bottle, box, truck, can, bolo, etc.); put the rear towards
Sambal (Botolan)bóliʔbuttocks
Bikolbulíʔvagina
Hanunóobulíʔanus, anal region; bottom, back, or hind part of an object
Aklanonbulíʔrear, back
 ta-bulíʔturn the rear to
Hiligaynonbulíʔanus, buttocks, rear
Palawan Batakbulíʔbutt, end; buttocks
Maranaoboliʔrear, stern, posterior, bottom
 oliʔvagina; name for female sex, term of endearment
Tausugbuliʔbuttocks
Samalbuliʔbuttocks
Malagasyvódyposterior, rump; hinder part, foot of a hill; bulbous and esculent roots; the lower part on which things rest, basis, pedestal, foundation, etc.
Mongondowbuliʔhindquarters, buttocks, crevice between buttocks
Woliobuli-bulianus, rectum
CMP
Hawuworerear part, posterior; rump, buttocks

Note:  AlsoMalagasyvóly ‘posterior, rump; hinder part’,Old Javanesewuri ‘back, behind, rear’,Bare'ebuli ‘rear part; base or bottom of something’.

25679

*buliR(entire)stalk ofbananas;ear ofgrain

1585

PMP    *buliR(entire)stalk ofbananas;ear ofgrain

WMP
Ilokanobúligstem of bananas; cluster, bunch (of coconuts, etc.)
Isnegbúligstem of bananas
Artabúligbunch (bananas)
Kankanaeybúligbunch of bananas
 sinka-búligone bunch of bananas; the whole bunch
Ifugawbúligbunch of bananas; i.e. the whole bunch (as when it still hangs on the banana tree)
 him-búligone bunch of bananas
Yogadbuligbunch of bananas
Casiguran Dumagatbulégstalk of bananas
Tagalogbuwígbunch of fruits (as bananas); cluster of fruits (as lansones)
Bikolbúligthe fruiting stem of the banana, filled with bunches of bananas
Hanunóobulíglarge bunch, a complete infructescence, as of bananas or palms; the classifier for enumerating such units
Aklanonbúligbunch of bananas or similar fruits
Hiligaynonbúligbunch of banana fruits intact on the trunk
Cebuanobúligbunch of large fruit, coconuts or bananas; form a bunch of fruit
 him-búligproducing lots and lots of bunches
Maranaooligbunch, as of bananas
Binukidbulígstalk of bananas
Manobo (Western Bukidnon)buligsmall domesticated or wild variety of banana
Mansakaborighand of bananas
Malaybulircluster; ear of grain
Old Javanesewulihstem
Javanesewuliear (of rice, corn)
Balinesebulihrice-seedling; rice-stalk; catkin
Mongondowtagin bulig-ankind of banana
Bare'ewuliear of grain; cluster, bunch (of areca nuts, bananas, lansat)
 mo-wulihang down in clusters
Tae'buliear of grains, bunch of bananas
 tallu buli-nnariceplant (lit. 'the three-eared, that which has three ears')
CMP
Bimanesewuriear of grain
Sikawulian entire stem of bananas
 wulirthe stalk of rice and millet
Hawuwuriear of grain
 wuri areear of paddy
 wuri teraeear of millet
 wuri huhunipple of the breast
Tetunfuli-nhead of grain, rice
 batar fuli-na cob of maize
 dai fuli-nweights of the net
Eraihuli-near (of rice, etc.)
Kamarianhuribunch or cluster of fruit
Paulohihuri-niits cluster of fruit (used of stalks of bananas)
Alunebulibear fruit
 buli-nia cluster of fruit
 uri buli-nia stalk of bananas
Asilulukula huli-nstalk of bananas
Soboyofulibunch, cluster
 fiaʔ mfulia bunch, stalk of bananas

1586

POC    *puliRbunch,cluster offruit

OC
Tawalapulibundle, bunch

1587

PMP    *sa buliRonestem,onestalk

WMP
Old Javanesesa-wulihone stem
Mongondowtom-buligcluster of fruit
Bare'epae sa-m-bulian ear of rice, rice head

Note:  AlsoTiruraybulig ‘a generic term for wild banana,Musa sp.’,Balinesebuli ‘grain in the ear’,Buginesewule ‘stem (of rice)’;ule ‘rice head’,Makassaresebulereʔ ‘rice ear, rice head’,Sikawuliŋ ‘an entire stem of bananas’. Agreements in variousPhilippine languages andSika indicate that *buliR probably referred to an entire stalk of bananas while still on the plant in contradistinction to a hand of bananas that has been broken from the stalk. Cross-cutting agreements in various languages of western and eastern Indonesia suggest that *buliR also designated an ear of grain, particularly the rice-head. Although these glosses to a large extent are in complementary distribution, the reconstruction of homophones in such a case clearly would be unsatisfactory. It thus appears most likely thatPMP *buliR meant both ‘(entire) stalk of bananas’ and ‘ear/head of grain’.

25680

*bulitcaulk,fillup aholeorcrackwithviscousmaterial

1588

PMP    *bulit₁caulk,fillup aholeorcrackwithviscousmaterial   [doublet:*pulit]

WMP
Cebuanobúlitto caulk, plug up a hole or crack with viscose substances (as cement); put paste on something; something used to plug up holes or caulk; paste; cover over completely with something
Maranaobolitlime, caulk, plug
Binukidbulitpatch up small holes in something (as with cement)

1589

POC    *bulit₂caulk,fillup aholeorcrackwithviscousmaterial

OC
Tolaibulitgum or dried sap of a tree; anything used for gum, putty, glue, paste, etc.; to stick with glue, fill up a hole with gum or putty
 bulit na livurwax, honey

1590

PWMP    *bulit-encaulk,fillup aholeorcrackwithviscousmaterial

WMP
Binukidbulit-enpatch up small holes in something (as with cement)

Note:  AlsoKankanaeypulit-en ‘to putty, stop with mud’.

32487

*bulosturnaround,turnback

10825

POC    *bulosturnaround,turnback

OC
Blablangabuloturn
Kwaiobuloturn; a length of local twist tobacco
 bulo-ato roll, roll up
 bulos-iato turn something
Laubuloto turn, twist
 bulos-ito twist around
 bulos-iatwisted
Langalangabulus-i<Aturn
Sa'apuloto turn about, turn over; to tie around, to twist
 pulos-ito roll, to twist; to be moved, of bowels
Efate (South)plosto wring clothes

10826

POC    *ta-bulosturnaround,turnback

OC
Wogeota-bulturn around
Bugotuta-bulosuddenly
 ta-bulos-ibe sudden
Laua-buloto turn around, turn back, turn aside
Sa'aʔa-puloreversed, returned, turned back on a journey
Kosraeantahpuhlto turn

Note:  This comparison was first proposed byOsmond and Ross (2016:414).

33779

*bu(lR)itorollon theground,wallow

12557

POC    *bu(lR)itorollon theground,wallow

OC
Lakalaibuli (buli)to roll across the ground; roll back and forth
Arosiburito wallow, roll on the ground, as a dog

25689

*bulu₁bodyhair;fur;feather;down;flossonplantstems;color;type,kind

1608

PMP    *bulu₁bodyhair;fur;feather;down;flossonplantstems;color;type,kind

WMP
Tagalogbúlofloss (of fruits, leaves, or stems of plants)
Kadazan Dusunvuhuhair on the body, down, fluff
KujauvuLubody hair
Supanbulu(h)body hair
Belaitbuleowfeather
Basapbuluhair (in general)
Kelabitbuluhbody hair, feathers
 buluh maduʔeyebrow
Sa'banbləwbody hair, fur, feathers
Berawan (Long Terawan)buluhbody hair, feathers
Dali'bulawbody hair, feathers
Kayanbuloʔthe hair of animals, or of the human body
 bulu-nfeathers, scales of fish, body hair
Bintulubuləwbody hair, downy feathers
Melanau (Mukah)bulewbody hair, feathers
Bukatbulubody hair, feathers
Lahananbulowbody hair
 bulu-nfeathers
Ngaju Dayakbulufur of animals, body hair of humans; feathers; floss on plants or fruits; rice husk after the kernel has been removed
Pakuwulubody hair, feathers
Malagasyvólohair, feathers; moss, lichen; color
Dusun Wituvulufeathers
Ibanbulufeather, quill, fur, hair (except of the head); kind, sort, color, pattern
 bulu bansueyebrow
 bulu landakporcupine quill
Chamblaufeather
Mokenbuluyhair, fur, wool
Malaybuluhair; plumage; bristles; hairy, woolly or feathery covering on animals; hair on human body but not on head
 bulu keniŋeyebrows
 bulu landakporcupine quills
Acehnesebulèëbody hair, feathers, wool, quills of a porcupine, etc.
Karo Batakmbuluwool, feathers, fur
 er-mbuluhave hair, hairy
Toba Batakim-bulubody hair, feathers
 mar-imbuluhairy
Mentawaibulubody hair, feather
Rejangbulewbody hair, feathers
Lampungbulubody hair
Sundanesebulubody hair, fur, feathers; shaggy
Old Javanesewuluhair on the body, feather
 a-wuluwith hair
 pa-mulucomplexion, color of the skin
Javanesewulufur, feathers, body hair
Balinesebuluhair (man, animal), feather (bird)
Sasakbuluhair (including head hair), fleece, feathers
 bulu iduŋhair in the nostrils
 bulu panasthe hair clippings of a baby
 bulu tanaʔdirty white (coloration in horses)
 bulu teluhaving three colors
 bulu uluhead hair
 bulu otakhead hair
 bulu léséʔpubic hair (male)
 bulu pépéʔ, bulu telépubic hair (female)
Umawulubody hair, feathers, fibers
 baŋaʔ ŋka-wulucoconut with the fibers still adhering to the shell
Bare'ewuyufeather, body hair
 wuyu ŋurathe small downy hairs that grow on the forehead at the edge of the head hair proper
 wuyu pasanest feathers of birds
Tae'bulubody hair, fur, feathers, fibers of something
 bulu pondanfilaments of pineapple fiber (for weaving)
Mori Atasvulubody hair, feathers
Padoevulufeather
Wawoniivulubody hair, feather
Mandarbulubody hair, fur, floss on plants; color
 mem-buluhairy, covered with hair; colored
Buginesebulubody hair, feathers
Makassaresebulubody hair, fur, down, fluff, wool, feathers, plant floss, quill of a porcupine
 jangaŋ bulu auash-colored, gray (of chickens)
 jaraŋ bulu dareʔmouse-colored horse
 amminra buluchange in color, of hair
 ase buluhairy rice
 aʔ-bulu kapasaʔwith nest feathers (of doves); downy, showing the first signs of pubic hair (humorously for pubescent boys and girls)
Woliobuluhair (of head or body), feather
Boneratevulufeather
Popaliavulufeather
Chamorropulufeather, hair
CMP
Nuaulufunu-feather

1609

PCEMP    *bulu₁bodyhair;fur;feather;down;antenna ofinsectorcrustacean;spikes ofseaurchin;flossonplantskins,color;type,kind

CMP
Bimanesewurupubic hair
Manggaraiwulubody hair, fur, feathers, downy hair
Rembongwulubody hair, fur, feathers
Keofufeather
Riungwulufeather
Sikawulubody hair
Kodiwulufeather
Waiyewawullufeather
Lamboyawulufeather
Anakalanguwulufeather
Kamberawulubody hair, feathers
 pa-wuluhaving hair, hairy
 lima pa-wuluhairy hands
Hawuwurufiber, root fiber
Rotinesebuluhair, feathers
 ka-bulu-shairy, hirsute, covered with hair
Helongbulufeather
Tetunfulu-khairy, shaggy
Eraihulubody hair, feather; thatch of palm leaves
Tugunfulu-nbody hair
East Damarvulu-body hair
Letiwulubody hair, feathers
Wetanwulihair
Selaruhusibody hair
 k-husi-kefur, feathers
Fordatavulu-nbody hair, feathers
Dobelfulubody hair
Kamarianhurufeathers, body hair
Paulohihuru-iits feathers, its fur, his/her hair (but not as human head hair!)
 asu huru-ifur of a dog
Alunebulufeather, fur
Wahaihulu-nfeather
Saparuahulu-nifeather
Hituhulufeather
Asiluluhulubody hair, feather, fur; insect setae
 hulu panakind of black, spiked sea urchin (Echinodea)
Batu Merahhulu-nifeather
Sulafoobody hair, feathers
Soboyofulu-ñbody hair, feather
Oninbunifeathers
SHWNG
Kowiai/Koiwaifurbody hair, fur, feathers
Sawaipluhair, feathers
Buliplubody hair, feather
Argunipu-purefeather
Dusnerburbody hair, feathers
Waropenwurobody hair, feathers
Ansuswurubody hair, feathers

1610

POC    *pulu₃bodyhair,fur,feathers,flossonplants

OC
Tarpiapurufeather
Numbamiulihair, feathers, fur
Bunamahunu-hunubody hair
Keaparavuihair
Hulavuibody hair
Motuhuihair
 hui-ka hui-kahairy, as a blanket
Pokauvuihair
Papapanavunu-nahair
Petatshuluhair
Pivae-vunu-hair
Uruavavuru-hair
Bugotuvulu-ñafeather, hair
 vu-vulu-ñahairy
Nggelavulu-hagieyelash; antenna of crayfish; shoots of a plant
'Āre'ārehuru motaʔahairy
Sa'ahuluhairy
 hulu motaʔahairy; rough and prickly, of the backs of certain leaves
 hulu-hulu-ito sting, of leaves
Arosihuruthe hair of the body
 huru-huru-ʔahairy
 huru-reredowny hair on a child; hair on the legs and arms
 huru-rimaarmlets worn at feasts
Pilenihulu-hulufeather
Motavulu-ithe hair of the body
Mosinavulu-body hair
Lakonavulu-hair
Merigvulu-hair
Piamatsinavulu-vulubody hair
Nokukuwulu-hair
Mafeafulu-hair
Amblongfulu-hair
Vaovulu-hair
Lingarakni-vulufeather
Axambna-vürü-body hair, feather
Southeast AmbrymhilIhair, feather
Rotumanfur-furuhaving nap or pile (of dog, etc.), shaggy
Tonganfuluhair on the privates
Niuefuluhair, feather
Samoanfulufeather; feather lure
Tuvaluanfulufeather, hair on arms, etc.
Kapingamarangihuluhair
 hulu madugespines of the slate pencil urchin
Nukuorohuluhair on the body (rarely heard)
 hulu i de leŋato paint one's body with turmeric
 hulu madethe fading of one's hair color (becoming white)
Rennellesehugubody hair, feathers, fur; prickly root hairs, as of some yams; spikes, as of the sea urchin; nail; to anoint or rub, as with perfume, vasoline, or turmeric; to dye, as hair
Anutapurufibrous material including body hair (not head hair, which iste rau uru), animal fur, bird feathers
Maorihuruhair; feather; brushwood, undergrowth
 huru-nuibushy-topped, of a tree
Hawaiianhulufeather, quill; fur, wool, fleece, human body hair (contrasting withlauoho 'head hair'); kind, nature, color
 hulu-palalight brown, bay, as a horse

1611

PWMP    *bulu-anhairy;kind ofhairyfruit,rambutan:Nepheliumlappaceum

WMP
Sundanesebulu-anhairy, shaggy, feathered
Old Javanesebulw-an, bulo-nchameleon sp.
 wulw-ankind of hairy fruit and its tree:Nephelium, rambutan
Sasakbulu-anhairy; a hairy fruit, the rambutan,Nephelium lappaceum
Tae'bulu-ana fruit, the rambutan:Nephelium lappaceum
Woliobulu-a(head of) hair; kind of fruit tree, rambutan:Nephelium lappaceum

1612

POC    *pulu-an(glossuncertain)

OC
Fijianvulu-ahair about the privates

1613

PWMP    *bulu-enhairy

WMP
Malagasyvolò-inahairy
Old Javanesewulu-ncovered with hair, hairy
Balinesebulu-n-inbe provided with hairs
Mandarbulu-aŋhairy, hirsute

1614

PMP    *bulu-nhair of,fur of

WMP
Kayanbulu-nfeathers, scales of fish, body hair
 bulu-n naʔhis/her body hair
Balinesebulu-nthe feathers of
 bulu-n merakpeacock feather
Sangirbulu-ŋhair, fiber
Chamorropulo-n gaʔgaʔfur, hair of animals
 pulo-n teŋhomane
CMP
Tetunfulu-nhair, the outer body covering
 bibi fulu-nwool of sheep, hair of goats
Wetanhulu-nbody hair, feather; thatch of palm leaves
Buruesefulu-nhair, feather, whisker

1615

PMP    *bulu ni mataeyelash

WMP
Kelabitbuluh mateheyelash
Ibanbulu mataeyelash
Malaybulu mataeyelash
Balinesebulu-n mataeyelash
Sasakbulu mataeyelash
Bare'ewuyu mataeyelash
Tae'bulu mataeyelash
Mandarbulu mataeyelash
Buginesebulu mataeyelash
Makassaresebulu mataeyelash
 taena niciniʔ bulu mata-nnahe is not to be found (lit. 'there is not an eyelash to be seen of him')
Woliobulu-na mataeyelash
CMP
Kamberabulu mataeyelash; eyebrow
Hawuwuru madafringe, as on a table cloth, or on a Savunese blanket
Rotinesemata bulu(k)eyebrow (cp.mata buʔuk 'eyelash')
Letimat-ne wul-lueyelash
Selarumata-ke k-husieyebrow
Fordatamata-n vulu-neyelash

1616

POC    *pulu qi mataeyelash

OC
Tamambovulu-vulu i mataeyelashes
Tonganfulu-fulu ʔi laumataeyelashes
Niuefulu-fulu mataeyelashes
Samoanfulu mataeyelash
 fulu-fulu mataeyebrow
Tuvaluanfulu-fulu mataeyebrow
Nukuorohulu-hulu madaeyebrows

1617

PWMP    *ma-buluhairy,coveredwithhairorfibers

WMP
Balinesema-buluhave hair
[Sangirma-wuluŋhave fibers, fibrous]
Umamo-wuluhairy, covered with hair or feathers
Bare'ema-wuyuhairy, having thick hair or fur
 asu ma-wuyua furry dog

1618

PMP    *bulu buluhairy; hair-likegrowths; plantswithhair-likegrowths

WMP
Ngaju Dayakbulu-buluabundant, plentiful, of hair
Malaybulu-bulua tree name, coveringDiospyros argentea,Diospyros wrayi,Gynotroches axillaris,Pellacalyx axillaris,Pellacalyx saccardianus
Bare'ewuyu-wuyua vegetable
Tae'kayu buluhigh tree with round, hairy leaves
 bulu-buluhairy filaments on the underside of the main vein of the sugar palm
Woliobulu-bulufine hair, fiber, threadiness

1619

POC    *pulu puluhairy

OC
Manampulu-puluhairy
Rovianapulu-puluhairy
Eddystone/Mandegusupulu-puluhair of the body
Nggelavulu-vuluspecies of water plant; a plant:Amaranthus
Tonganfulu-fuluhair (esp. on the body), fur, feathers; having hair, fur or feathers (growing on it); (of timber) rough, undressed, unplaned
 fulu-fulu-ahairy, furry, woolly or feathery
Niuefulu-fuluhairy
Samoanfulu-fulufine short hair, down; fur
 fulu-fulu-ahairy
Tuvaluanfulu-fuluhair on head; fur
 fulu-fulu-ahairy
Kapingamarangihulu-huluhairy; first appearance of pubic hair
Nukuorohulu-huluhair on the body
 hulu-hulu-ahairy
Rennellesehugu-huguhairy; to grow, as hair or feathers; be tattered, as an unfinished mat; have spines, as a balloon fish
Maorihuru-hurucoarse hair, bristles; not properly used of the hair of the head; feather
Hawaiianhulu-hulubody hair, hair of eyelashes, fleece, fur; hairy; frayed, splintered, rough, not smooth, bristling; blanket; feathers; down or fuzz on plant stems; rootlet

1620

PMP    *bulu ni babuypigbristles;type ofseaurchinwiththinblackspines

WMP
Malaybulu babipig bristles; (fig.) sea-urchin:Echinus
CMP
Tetunfahi fulu-npig bristles
OC
Nggelavulu (ni) mbolospecies of small blackEchinus on reef (lit. 'pig bristle')

1621

PMP    *bulu ni manukchickenfeathers

WMP
Bintulubuləw manukfeather
Melanau (Mukah)bulew manukfeather
Ibanbulu manokchicken feathers
Bare'ewuyu manuchicken feathers
Tae'bulu manuk-an(lit. 'covered with chicken feathers') mildewed, of foods, cooked rice, etc.
CMP
Kamberawulu manuchicken feathers
Tetunmanu fulu-nbird's feather
Paulohimanu-e huru-ibird feather
Soboyomanuʔ m-fulu-ñfeathers of a chicken or a bird

1622

POC    *pulu ni manukfeathers

OC
[Labelpul a kokchicken feather]
Nukuorohulu manufeathers
[Anutapuru o manubird feather]
Hawaiianhulu manubird feather; tick used for mattresses and pillow covers, so called because they were stuffed with bird feathers; green seaweeds

1623

PMP    *qulej bulu-anhairycaterpillar

WMP
Ibanbulu ulathairy swarming caterpillar, unid.
Malayulat ber-buluhairy caterpillar
Mandarulliʔ bulu-aŋhairy caterpillar
CMP
[Rotineseule ka-bulu-shairy caterpillar]

Note:  AlsoKapampanganbúluʔ ‘fine hair on stalk of sugarcane, very itchy’;miki-búluʔ ‘fuzzy’,Ngaju Dayakbuloi ‘pubic hair’,Simalurbulu kuciŋ ‘plant with blossoms that resemble the whiskers of a cat’ (probably aMalay loan),Old Javanesewulyan,wuŋlwan,wuŋlon ‘kind of hairy fruit and its tree:Nephelium, rambutan’,Javanesebulu-bulu ‘feather duster; decorative feathers on female headdresses’,Sasakbuluʔ ‘having hair, hairy’,ke-buluʔ iduŋ ‘a blue flycatcher which also eats caterpillars:Hypothymis occipitalis Vig.’,Bare'ebulu sumi ‘moustache consisting of a few stiff hairs, as with the whiskers of a cat, or with some people’ (Buginese loan);wujua ‘head hair’,Buruesefolo-n ‘hair, feather, fur’. This word contrasted with *buhek ‘head hair’ in designating all types of body hair, including facial hair (e.g. eyelashes, eyebrows, moustache), the downy feathers of birds and chickens (as opposed to e.g. the tail feathers), the fur of animals, the fine floss on fruits and the stems of plants, and the hair-like appendages on some roots.

In addition,PMP *bulu also functioned as the general term for ‘color; type, kind’, as evidenced by reflexes inMalagasy,Iban,Old Javanese,Sasak,Mandar andMakassarese,Rennellese,Nukuoro andHawaiian (cp. the similar usage in the English expression ‘birds of a feather flock together’,). The similar use of a reflex of *bulu to describe a dirty-white or mousy coloration in horses both inSasak and inMakassarese must be a product of contact, just asSimalurenáe bulu aeam ‘fish sp.’,Sichulebulu ayam ‘fish sp.’ appear to be borrowings ofMalayikan bulu ayam,ikan belayam ‘small anchovy-like fish, Makasar red fish:Stolephorus sp.,Coilia spp.,Engraulia spp.’. Finally, the nasal coda inSikawulu-ŋ ‘body hair, fur, feathers’ probably is the general grammatical marker inSika, rather than a reflex of *-n.

25690

*bulu₂wash thehands

1624

PMP    *bulu₂wash thehands

WMP
Bontokbulúwash one's hands
Ifugawbulúwashing one's face using one's hands; hence washing one's face and hands
Javanesewuluritual washing (Pigeaud 1938)

1625

POC    *pulu₂wash thehands

OC
Laufuluto clean, wipe, rub off dirt, wash away earth (of rain)
Fijianvulu-vuluwash the hands; euphemism for being circumcised; circumcision
 i vulu-vuluwater to wash the hands in
Tongan(fu)-fuluwash or scrub; to clean (a blackboard)
Niuefu-fulurinse, wash, wash out, make a clean sweep (as an epidemic disease that sweeps through a village)
Samoanfuluto wash, clean
 fu-fuluto wash (body or object); to clean (as the teeth); (of enemy) mop up, eliminate
 fulu-fuluto wash face and hands (frequentative)
 fulu-ŋawashing, cleaning
Tuvaluanfuluto wash (of one dish, etc.)
 fu-fuluto wash (hands, dishes, floor, etc., but not used of clothes)
Anutapu-puruwash an object other than oneself
 puru-puruwash one's self
 puru-puru ou nimawash your hands
 puru-ŋakere(lit. 'washing the dirt') name of the Anuta circumcision rite

Note:  AlsoLaufulo ‘to clean, wipe clean, rub dirt off shoes, etc.’.

25682

*bulud₁borrow,lend

1592

PPh    *bulud₁borrow,lend

WMP
Yamivoodborrow, loan
Itbayatenvoxodidea of borrowing/lending; borrow, lend (imperative)
Ibatanbohodborrow, lend
Ilokanob<um>úlodto borrow
 ag-pa-búlodto lend
 i-bulód-anto borrow for someone
Bontokbúludto borrow money or other commodity
Ifugawbúludborrow, lend (said to be an Ilokano loanword)
Ifugaw (Batad)buludfor someone to temporarily borrow something, such as an implement, for working

1593

PPh    *bulud-enborrow

WMP
Itbayatenvoxod-enborrow
Ilokanobulód-enborrow
Bontokbulud-ənborrow

1594

PPh    *ipa-buludlend

WMP
Itbayateni-pa-voxodlend
Ilokanoipa-búlodlend

1595

PPh    *pa-buludlend

WMP
Itbayatenpa-voxod-ento lend
 pa-voxodimperative form ofpa-voxod-en 'to lend'
Bontokpa-búludto lend

25683

*bulud₂mountain

1596

PWMP    *bulud₂mountain

WMP
Palawan Batakbuludmountain
Tirurayburura hill
Tbolibululmountain
Blaan (Koronadal)bululmountain
Tausugbuudmountain
Samalbuudmountain
Dumpasbuludmountain
Sangirbuḷudeʔmountain
Umabuluʔmountain

Note:  AlsoKeiwuur ‘hill’.Dempwolff (1924-1925) reconstructedPAn *bulud ‘mountain’, but cited little supporting evidence.

34028

*buluguncastratedmaleanimal,stud,malebreedinganimal

12880

PPh    *buluguncastratedmaleanimal,stud,malebreedinganimal

WMP
Ilokanobulóguncastrated male animal; immodest man
Ifugaw (Batad)buluga breeding domestic male animal (said to be fromIlokano)
Ibaloybologbull; mature male cow or carabao that is not castrated
Pangasinanbológboy, male
Ayta Abellanbologboar, uncastrated male animal (e.g. pig or cow)
Kapampanganbulúg-anstud
Tagalogbúlogvirility
 bulúg-ana boar kept for breeding purposes

Note:  Possibily a loan distribution, but if so the direction of spread is unclear.

25684

*buluNcompanion

1597

PAN    *buluNcompanion

Formosan
Amisfoloddo or go together

1598

PMP    *buluncompanion

WMP
Isneg(k)a-bul-bulóncompanion; afterbirth
 ka-bulon-ánaccompany
 mea-bulónaccompany
Itawishulúnto follow
 hulun-ánto follow
Ifugawbulúntravelling companion; companion in general; to accompany as helper

25691

*buluŋ₁darkblue,bluish-black

1626

PMP    *buluŋ₁darkblue,bluish-black

WMP
Malayboloŋblack; thick black paint or tar; tarring; blackening
 boloŋ tanahbitumen, asphalt
Old Javanesewuluŋbluish black, black, dark
 w-in-ulaŋmade black
Javanesewuluŋblue-black
CMP
Rembongbuluŋgreen, marine blue

1627

POC    *buluŋ₃darkgreen,darkblue

OC
Laubulublack, dark blue, brown
 bulu-ladarkness (color)
'Āre'ārepuru-puru-ʔablack, blue
 puru-puru-ʔa kaku(a)pitch black
Sa'apulublack (as volcanic rock); gall, fluid ejected by an octopus
Arosiburublack, dark, dark blue
 buru-naink of cuttlefish

Note:  AlsoMakassareseboloŋ ‘pitch-black, specifically of horses and dogs’ (Malay loan). The expectations produced by universal color-term schemata such as that ofBerlin and Kay (1969) make it tempting to dismiss this item as a loan or a product of convergence. Well-supported, non-derivativePMP terms are known only for ‘black’ (*ma-qitem), ‘white’ (*ma-putiq) and ‘red’ (*ma-iRaq). In the absence of a chromatically neutral term for ‘grue’ (green-blue) or ‘yellow’ it would be surprising to find a term that referred specifically to darker hues of blue, as appears to be the case with *buluŋ. Nonetheless, borrowing must be ruled out for theOceanic forms, and the precise formal and semantic agreement of theJavanese andSoutheast Solomonic terms is difficult to attribute to convergence.

25692

*buluŋ₂medicinalherbs

1628

PMP    *buluŋ₂medicinalherbs

WMP
Itbayatenvoxoŋleaf
Ilokanobulóŋleaf (of a plant, a book, etc.)
Isnegbulóŋleaf
Kankanaeybulúŋcabbage, cole, colewort, kale
Pangasinanbolóŋleaf
Kapampanganbulúŋleaf (of book or tree)
Bikolbulóŋmedicine
 mag-bulóŋto treat medicinally
Hanunóobulúŋmedicine, any substance or preparation used in treating disease
 pa-mulúŋany prepared medicine
Aklanonbuéoŋmedicine, cure; to medicate, cure, administer medicine
Hiligaynonbulúŋmedicine, drug, cure
 mag-bulúŋto cure, to doctor
Cebuanobúluŋ, bulúŋtreat with medicine
 mag-buluŋ-bulúŋsomeone who treats illnesses
Maranaoboloŋmedicine, drug, chemical
Binukidbulúŋmedicine; remedial measures; treat a physical ailment with medicine
Mansakaboraŋcure disease; treat with medicine; heal
Tbolibuluŋmedicine (also taken to increase abilities or produce physical results by magical means, as medicine which confers the ability to play a guitar, medicine which makes a horse run faster, medicine which drives away the rain, etc.)
Karo Batakbuluŋleaf, leaves
Dairi-Pakpak Batakbuluŋleaf
Toba Batakbuluŋleaf of a tree, page of a book
 buluŋ ni taŋanhand without the lower arm
 buluŋ ni patfoot
Niasbululeaf
Mentawaibulukleaf
Lampungbuluŋleaf
Banggaibuluŋweed
CMP
Soboyofuluŋgrass, weed

1629

PWMP    *buluŋ buluŋallkinds ofmedicinalherbs

WMP
Itbayatenvoxo-voxoŋleaves
Maranaoboloŋ-boloŋdrug, chemical
Karo Batakbuluŋ-buluŋall kinds of leaves, specifically leaves with medicinal value

Note:  AlsoMalagasyvolólona ‘young leaves, used chiefly of the leaves of the banana, etc.’;vólona ‘used of great exertions to restore a dying person’,Eddystone/Mandegusuvulu ‘leaf used in magic or witchcraft’. Although reflexes of this form are glossed ‘leaf’ in languages of the northernPhilippines and in Sumatra, it is clear that *buluŋ was not the general term for ‘leaf’ (cf. *dahun).

Agreements between Greater Central Philippine reflexes and the gloss forKaro Batakbuluŋ-buluŋ point clearly to a type of foliage that had medicinal value. Although the class of plant material so categorized may have included various leaves, it appears likely from the glosses inBanggai andSoboyo that the meaning of *buluŋ was determined more by cultural usage than by any purely botanical character.

25685

*buluq₁aconstellation: thePleiades

1599

PMP    *buluq₁aconstellation: thePleiades   [doublet: *buNuq]

WMP
Sundanesebentaŋ buluh, bentaŋ wuluhthe Pleiades (rare)

1600

POC    *puluq₂aconstellation: thePleiades

OC
Lakalaie-vulua constellation: the Pleiades
Laubulua star
Arosiburua constellation: the Pleiades

25686

*buluq₂type ofslenderbamboo;Schizostachyum spp.

1601

PAN    *buluq₂type ofslenderbamboo;Schizostachyum spp.

Formosan
SaisiyatboLokind of bamboo
Pazehburuspecies of slender bamboo (has the tastiest shoots, stems used for smoking pipes, etc.)
Amisfoloʔspecies of bamboo that makes very small poles
Puyumabuƚukind of very slender bamboo:Thyrsostachys siamensis
Puyuma (Tamalakaw)vuruHtype of slender bamboo used as an arrow shaft
WMP
Ilokanobóloan unarmed, erect bamboo whose walls are thin; it is extensively used, either split or woven, for building (wall, roof, floor, ceiling, etc.), and fencing purposes:Schizostachyum mucronatum Mack.
 bolo-ána section ofbólo inserted in a shed of the warp in order to keep the threads in place; either of the two horizontal movable bars of apagtagúdan or combing frame, over which the cotton yarn is stretched in order to be combed
Itawishúlubamboo sp. having thick stems
Ifugaw (Batad)būlua thin-walled bamboo,Schizostachyum lumampao, used as weave (lāga) for making house walls, waterspouts, water containers, and salt-meat containers. Also used as material for the eel basket trap, locust basket and loosely woven head basket
Casiguran Dumagatbulospecies of bamboo, of the genusSchizostachyum
 ka-bulu-anbamboo grove
Kapampanganbúluʔa wild bamboo used to makesawali walling material
Tagalogbúhoʔbamboo sp.
Hanunóobúluʔa thin-walled bamboo:Schizostachyum lumampao [Blco.] Merr.
Cebuanobúluʔkind of unarmed, thin-walled bamboo with straight smooth stems:Schizostachyum lumampao
Basapbuloʔbamboo
Kelabitbuluʔbamboo (generic)
Berawan (Long Terawan)bulubamboo
Kenyahbuloʔbamboo of the smaller species
Kayanbulubamboo (generic)
Kayan (Long Atip)bulubamboo
Bintulubuluʔbamboo (generic)
Bukatbuluʔbamboo
Lahananbulubamboo
Ngaju Dayaksa-bulukind of tall bamboo
Pakuwuluʔbamboo
Malagasyvóloa generic name for various kinds of bamboo, from which are made various articles, as musical instruments and snuff boxes. They belong chiefly to the genusNastus
Ibanbulohbamboo,Bambusa and other spp.; anything tubular resembling bamboo (shotgun barrel, etc.)
 buloh aiʔcane grass or rush common in downriver flat land
 kulat bulohan edible fungus
 buroŋ bulohthe hornbill
Malaybulohbamboo; a generic or descriptive name for bamboos and hollow cylinders; (in Sumatra) a class of bamboos,Bambusa spp.
 buloh baŋsireed-pipe
 buloh-buloh, pem-bulohanatomical passage of any type, such as the larynx
 buloh-buloh darahan artery
Acehnesebulōhkind of bamboo used for blowpipes, cooking vessels, bobbins, sharpened spikes in pitfall traps
Simalurbulu, fulubamboo (generic)
Karo Batakbuluhbamboo (generic)
Dairi-Pakpak Batakbuluhbamboo (generic); kind of rattan
Toba Batakbulubamboo (generic)
Rejangbuluaʔbamboo (generic)
Sundaneseawi buluhkind of bamboo similar to thetamiaŋ, but somewhat thicker
Old Javanesewuluhbamboo, bamboo shaft, bamboo vessel, esp. the bamboo vessel in which liquid sugar (syrup) is kept
 a-muluhlike bamboo, like a bamboo vessel
 w-in-uluhbecoming awuluh, overflowing with sweetness or compassion, deeply moved; also (as if) pierced by a sharp piece of bamboo
Javanesewuluha slender bamboo plant; gun barrel; iron pipe used as a lamp chimney
Balinesebuluhreed, a thin pliable bamboo; barrel of a gun; the glass chimney of a lamp
Proto-Sangiric*bulobamboo
Sangirbuḷothe general name for bamboo, but used only forbul.o momo and the two slenderest types
Tonsawangbuluʔthin bamboo sp.
Mongondowbuluʔkind of slender bamboo
Umawuluʔkind of bamboo
Bare'ewayo wuyuthe slenderest type of bamboo in central Sulawesi:Bambusa longinodis
Tae'bulokind of slender bamboo with long internodes, used to make flutes
 bulo raŋkapanthe handle of the rice-harvesting knife, which is held between the thumb and the other fingers
 bulo saŋlampaan internode of slender bamboo; gig. straight as a bamboo internode, righteous, just
Wawoniivulubamboo
Buginesebulobamboo
Makassaresebulobamboo (generic); barrels of a gun
CMP
Ngadhavulukind of thin bamboo
Sikabulubamboo reed
Yamdenabulithin bamboo reed, tube, pipe, barrel of a gun, lamp glass
SHWNG
Numforburbamboo (Smits and Voorhoeve 1992:219)
OC
LonwolwolbUlbamboo

Note:  AlsoIsnegbólo ‘bamboo’,Tagalogbúoʔ ‘bamboo sp.’,Aklanonbúeo ‘small, thin bamboo (used for torches)’,Maranaobolo ‘bamboo’,Ngaju Dayaksa-wulu ‘kind of tall bamboo’,Sasakbuloʔ ‘type of slender bamboo, bamboo reed’,Tontemboanwulúd ‘a bamboo:Bambusa longinodus’;wulu-wulúd ‘kind of grass good for feeding horses’,Bare'ebulo-bulo ‘lamp glass, glass shaft, pipe or tube’. Although reflexes of *buluq occasionally are used as generic terms for bamboo, a number ofFormosan,WMP andCMP languages agree in indicating a slender type of bamboo, used for smoking pipes, arrow shafts, wattlework, flutes and the like. Tentatively this is identified with species of the genusSchizostachyum.

25687

*buluscurrent

1603

PWMP    *buluscurrent

WMP
Ilokanoag-búlosto flow out; gush out; flow profusely
Bontokbúlusto flow, of a river; to slide forward, as a snake; to roll or slither down a slope, as a person
Kankanaeybúlusflow out steadily, unremittedly, continuously, constantly
Casiguran Dumagatbúlusdiarrhoea; to have diarrhoea
Kapampanganbu-bulúsrush into something
Tagalogbúlosblow or gust of air
Bikolbúlosto flow, to run (water)
 pa-bulós-anmake water flow
Hanunóobúluscurrent, as of a river
Mansakaborosto flow (of water)
Banggaito-bulus-oncarried away by water

1604

PWMP    *bulus-ancurrent

WMP
Ilokanobulós-anto free, set at liberty; to vent, let loose (anger, affection, etc.)
Tagalogbulús-anbellows
Hanunóobulus-ánriver current
Old Javanesewulus-anmouth of a river

1605

PPh    *maR-búlustoflow

WMP
Ilokanoag-búlosgush out, gush forth (liquids, blood, etc.)
Bikolmag-búlosto flow, to run (water)
Hanunóomag-búlusflow, run referring to a river current

Note:  AlsoCasiguran Dumagatbúlus ‘to flow (of water in a river, or out of a faucet)’.

25688

*buluthairyfilaments ofcertainplants,husk

1606

PMP    *bulut₁hairyfilaments ofcertainplants,husk   [doublet:*bunut₁]

WMP
Cebuanobulútthe shiny black crown of thorns which covers the tubers of theDioscorea esculenta, esp. the wild varieties
Ngaju Dayakbulutfiber, filament
Gorontalohulutofibers, husk

1607

POC    *bulut₂hairyfilaments ofcertainplants,husk

OC
Tonganpulucoconut husk, coir
Niuepulucoconut husk; fiber; sennit
Samoanpulucoconut husk, coconut husk fiber
Tuvaluanpulupart of coconut husk at end with 'eyes'
Kapingamarangibuluportion of coconut husk including the fiber and soft part beneath the fiber; brush
 bulu ahinasanitary napkin
Nukuorobuluthe short fibers of the mature coconut husk
Anutapurucoconut husk and fiber
Maoripuru-purustop the chinks of anything; caulking of a canoe
Hawaiianpulua soft, glossy, yellow wool on the base of tree-fern leaf stalks (Cibotium spp.). It was used to stuff mattresses and pillows... Hawaiians stuffed bodies of their dead withpulu after removing vital organs; mulch, coconut husk, coconut fiber, raw cotton; tapa pulp; cushion; fine linen; tinder, kindling; soft, padded; to kindle, as fire

Note:  AlsoTae'bulu-bulu ‘hairy filaments of the sugar palm’.

25698

*bunabatfish:Platax spp.

1636

PMP    *bunabatfish:Platax spp.   [disjunct:*bunaR]

WMP
Sama Linunganbunaʔbatfish, also called leaffish:Platax orbicularis
Malayikan bunaa fish, sp. unid. It is believed to be unwholesome for pregnant women
Niasbunaa sea fish

1637

POC    *bunafish sp.

OC
Seimatpunlarge flat white pelagic fish
Auapunalarge flat fish sp. (= Pidginplaŋpis)
Motubunaname of a fish
Pohnpeianpwuhnfish sp.
Rennellesepunageneral name for Moorish idols, batfish, and some high, flat coral fish with extended fins, e.g. Moorish idol,Zanctus canescens (L.), round-faced batfish,Platax teira (Forskal); pennant coral fish,Heniochus acuminatus (L.).Puna were considered sisters of Ekeitehua (great district god of the Iho clan) and were taboo to members of the Taupongi clan

25695

*bunabunriceseedling

1632

PAN    *bunabunriceseedling

Formosan
Paiwanvunavunseedlings of grains or grasses
 pa-vunavunto plant seedlings

1633

PMP    *bunubunriceseedling

WMP
Ilokanobonóbonplant ready for transplantation
 pag-bonobón-anseedbed
Isnegbonóbon<Atobacco seedling
 mag-bonóbonsow tobacco seeds
Bontokbunúbunseedlings other than rice, ready for transplanting
Ifugaw (Batad)bunbunsecond crop rice seed planting season, in which rice seeds (billuŋan) are planted in dry seedbeds; for someone to plant rice seeds in a dry seedbed
 b-in-unbunsecond crop rice seedling
Aklanonbúnbunyoung rice seedlings, rice shoots

Note:  AlsoBikolbumbón,bunbón ‘feed chickens by scattering rice or other grains’. The close formal and semantic similarity of the trisyllabicPaiwan andIsneg words to the disyllabic forms in other languages is difficult to attribute to chance, and borrowing also appears unlikely. However, since no rule of medial vowel syncope can be invoked to account for the canonical differences in these forms this comparison remains problematic above thePPh level.

33186

*bunajsand

11687

PAN    *bunajsand

Formosan
Saisiyatbunazsand
Pazehbunatsand
 buna-bunatsandy beach
Pazeh (Kahabu)bunadsand
Favorlang/Babuzabonnatsand

Note:  AlsoThaobunaz ‘sand’, a loanword from a still undetermined source.

25696

*bunalbeatup,bruisesomeone

1634

PPh    *bunalbeatup,bruisesomeone

WMP
Aklanonbúnaebeat up, batter
 bunáestick used for beating
 pa-búnaeaccept a beating
Hiligaynonbunálwhip, lash
 mag-búnalthrash, strike with a whip
Cebuanobúnalstrike with a club or whip; for a fighting cock to deliver a blow with its legs; for a person to fall heavily with a thud; club, whip; blows of a fighting cock; penis (slang)
Binukidbunalstrike or beat a person or animal hard with a club or other solid object
Mansakabonalto beat, to whip
Sangirbunaleʔbruise, contusion; wound, injury

25697

*bunaRbatfish:Platax spp.

1635

PMP    *bunaRbatfish:Platax spp.

WMP
Pendaubunaground batfish, shaded batfish, tailfin batfish
Palauanbulsthe moonfish:Platax orbicularis
OC
Numbamibunalabatfish,Platax spp.
Nehanbunarbatfish
Rennellesepunageneral name for Moorish idols, batfish, and some high, flat coral fish with extended fins, e.g. Moorish idol,Zanctus canescens (L.), round-faced batfish,Platax teira (Forskal); pennant coral fish,Heniochus acuminatus (L.).Puna were considered sisters of Ekeitehua (great district god of the Iho clan) and were taboo to members of the Taupongi clan

32814

*bunataplantusedtostunfish:Derriselliptica

11265

PMP    *bunataplantusedtostunfish:Derriselliptica

WMP
Sambal (Pinatubo)bunatDerris elliptica (Roxb.) Benth

11266

POC    *punataplantusedtostunfish:Derriselliptica

OC
Loupunvine used for fish poison
Tolaivuna species of root which yields a poison used to kill fish; to kill fish with this poison
Sudestvunto poison fish with derris
Rovianabunaa littoral vine; macerated and thrown into water in rock holes it stupefies fish
Eddystone/Mandegusubunaa plant with poisonout leaves
Lenakelno-unfish poison

Note:  A variant of this comparison was first noted byRoss (2008:410-411), who attributesPinatubo Sambal bunat incorrectly toBotolan Sambal (Madulid 2001:1:176). The semantic distinction between this form andPAn *tuba ‘a plant with roots that are pounded and put in rivers to stun fish:Derris elliptica’ remains obscure.

25700

*bunbunfill aholewithearth;coversomethingwith aheap ofearth

1642

PMP    *bunbunfill aholewithearth;coversomethingwith aheap ofearth

WMP
Itbayatenvonbona covering, lid, top covering, soil, dirt or chaff used to fill up or cover something
Isnegbumbúncover with earth
Bontokbunbunto cover, as with dirt or leaves (e.g. a corpse in burial)
Ifugawbunbún, bumbúnput something under ashes (as sweet potatoes for roasting, firewood so that it will not be extinguished during the night)
Casiguran Dumagatbúnbuncloth head covering; cover the head with a cloth (as protection against the sun)
Tagalogbumbóndam of branches and twigs to attract fish in rivers and lakes
Bikolbumbón, bunbónscrub, wood or bamboo which block or obstruct rivers
 ma-bumbon-ánof a river, blocked or obstructed by scrub, wood or bamboo
Cebuanobunbunfine sand; be filled with, covered with fine sand
Maranaobonbonfertilizer
Binukidbunbuncover something with dirt or ashes
Manobo (Western Bukidnon)bumbunfill in a hole with dirt
Mansakabonbonsand
Kelabitbubʰuncampfire, fire used for glazing pots; heap, pile (of earth, sticks, etc.
 mubʰunmake a heap or pile of earth, sticks, etc.
Berawan (Long Terawan)bupunheap, pile
Ngaju Dayakbumbonsomething (stick, twig, etc.) that one conceals under the water and another dives to look for (a sport)
Malagasymia-vóvonaheaped to the top, in a heap
Malaybumbunhut like a bee-hive or bell-tent used by fowlers, hunters or fishermen to conceal themselves; peaked rick constructed so that all the ears of grain lie at the apex; overfull (as a plate heaped up with rice)
Toba Batakbunbungathered, collected, heaped or piled together
Proto-Sangiric*bumbunheap
Sangirbumbuŋheap, pile, stack
 me-bumbuŋdensely piled up (of clouds in the sky, or on the top of a mountain); lie in a heap (of leaves, etc.)
Mongondowbumbunpile earth over, fill holes in the road
 po-bumbu-bumbunfill holes up with earth
Tae'bumbunheap or bank up, fill up
 ka-bumbun-anfilled up, covered over, as a fishpond that has filled with mud
Buginesewumpuŋheap, stack, pile
Makassaresebumbuŋa piece of somewhat elevated ground; in playing tag it serves as a stopping place (home base), where one may not be tagged; by extension any home base in the game of tag, as a tree or a stone
 aʔ-bumbuŋplateful; heaping full, of a measuring cup with rice, etc.; raised up, banked up, of a place
 bumbuŋ-i battannaher belly is bulging, the moment of the delivery is near
 bumbuŋ taŋŋaa little higher in the middle (as a road)
 bumbuŋ-ifill heaping full; heap up earth, bank up earth around something
Woliobubucover, cover up
 bubu-akacover with
 bubu-ake-a pogaushower words upon a person to prevent him from speaking
CMP
Komodobumbufill a grave with earth
Manggaraibubuŋa grave, burial place
Ngadhabhubhuto cover, cover up (as the head against rain)
Eraihuhunmountain, hill, heap
Wetanpupnito cover

1643

PWMP    *bunbun-an₂coverwith aheap ofearth, etc.; aheap ofearth, etc.

WMP
Itbayatenvonbon-ancover with soil (leaves, dirt)
Isnegbumbún-ānconstruct aluggúb (primitive beehive); cover with earth
Toba Batakbunbun-ana beehive-shaped mound of rice sheaves which one collects from the fields and piles together so that they can then be threshed by trampling on the spot; collection, accumulation

Note:  AlsoAmisfoŋfoŋ ‘cover to protect, as with burlap or straw or plastic’,Itbayatenvovon ‘grave, tomb, burial’,Chamorropupon ‘group of, bunch of, gathering of’. With root *-bun‘heap, pile, cover with earth; collect, assemble’

25701

*bundakfallwith abang

1644

PWMP    *bundakfallwith abang

WMP
Kankanaeybudákto pop, to broil (of corn, etc.)
Ifugawbudákexplosion, detonation
Cebuanobundáklet something fall with force; stomp one's feet; for the rain to fall heavily; speak with a gruff voice
Maranaobondakdrop crushingly, drop heavily
Ngaju Dayakburakbeating (of the heart, the breast, as when startled or alarmed)
 ba-burakto beat, pound

25702

*bundukelevatedground

1645

PMP    *bundukelevatedground

WMP
Kapampanganbúndukmountain
 bunduk-bundúk-anhilly land
 ka-bunduk-anmountainous country (Bergaño 1860)
 ma-búndukmountainous
Tagalogbundókmountain
 b-in-undókterrapleined
Kelabitbudukcone; peak of a mountain; tip of the nose; tip of a pen
 buduk rumaʔridgepole
CMP
Kamberabúndukuelevated ground, hill

Note:  Zorc (1979:58) gives "PHes" *bunduk ‘hump; mountain’, citingMalaybundok ‘hump (on animal's back)’ as evidence for extending the reconstruction beyondPPh. However,Wilkinson (1959) does not listbundok, andPoerwadarminta (1976) citesbunduk only in the meaning ‘spurious or impure descent; bastard’. Zorc'sbundok may be an error for Wilkinson'sbundoŋ ‘swelling of the neck (as a disease that prevents animals eating); also (sometimes) of goiter in human beings’.

25705

*buni₁invisiblenaturespirit

1656

PWMP    *buni₂invisiblenaturespirit

WMP
Ilokanobúnithe god of the pagans
Kankanaeyka-buni-ánname of the Igorot God, one in nature, much less cared for and feared than theanitos or spirits; his name is often added to that of the different periods of a day
Ifugawbunígeneral term for deities, i.e. those who pertain to the higher classes of the Ifugaw supernatural beings, not those who are better called 'spirits'; however, shamans, go-betweens and others may occasionally neglect making a distinction and call all the supernatural beingsbuní
 mum-buníshaman (understood in a broad sense)
 ka-buny-án'skyworld', place where thebuní abide
Ifugaw (Batad)abuniyanskyworld; the dwelling place of spirits
Malaybaju buni-anbanyan-shirt
Malay (Johore)oraŋ buni-aninvisible elves of the forest

Note:  AlsoMalaybaju benian ‘banyan-shirt’,Minangkabauoraŋ buñian ‘invisible elves of the forest’.Vanoverbergh (1933) givesKankanaeybunián as a dictionary entry which could be compared directly withMalayoraŋ bunian, but he cites onlykabunián under it as an attested form.Wilkinson (1959) does not elaborate on the meaning ‘banyan-shirt’, but the banyan is regarded as the locus of resident spirits among the Tsou, and in many parts of the Philippines and Indonesia. This term presumably referred to the spirits of natural places rather than to the ghosts of the dead (*qaNiCu). It is perhaps ultimately to be identified with *buNi ‘secret, concealed’.

25703

*buniagbaptism

1646

PPh    *buniagbaptism

WMP
Ilokanobuniág-anto name, to baptise
Isnegbuniāgbaptism
 ma-muniāgbaptize
Pangasinanbunyágbaptism; to baptize
Bikolbunyágbaptism, christening
 mag-bunyágperform a baptism, baptize; circumcise
Hanunóobunyágsprinking of water; hence, also, baptism
Aklanonbúnyagto water, sprinkle with water; baptize; watering, sprinkling; baptism
 bunyag-í ro búeakwater the flowers!
Hiligaynonbúnyagbaptism
 mag-búnyagsprinkle, water plants, baptize
Maranaoboniagbaptize or baptism
 boniag-aʔbaptismal font

Note:  AlsoPangasinanbinyág ‘baptism; to baptize’. Since this form appears to be native its original meaning must have shifted under the influence of Christianity. Given the uniformity of meaning in the attested reflexes it is difficult to infer what pre-Christian meaning might have attached to *buniag, although connections with naming ceremonies or with the act of sprinking seem likely.

25706

*buntalpufferfish sp.

1657

PMP    *buntalpufferfish sp.   [doublet:*bunter,*bunteR,*buntuʔ,*buntuD,*buntuR]

WMP
Ngaju Dayakbuntala cartilaginous fish (without bones) which can inflate itself into a globe; it is edible, but the gall can be fatal
Ibanbuntalglobe or puffer fish:Tetrodon and other species...There are two kinds, both poisonous: the yellow,buntal pisaŋ can be eaten, but only after careful preparation to remove the poisonous parts
Malayikan buntalbox-fish, globe-fish or sea-porcupine; generic forOstraciontidae,Tetrodontidae andDiodontidae. These fish have the power of distending their bodies with air, and are symbols of empty pretensions. Malays classify them correctly as box-fishes (buntal batu,buntal kotak), sea-porcupines (buntal landak,buntal duri) and globe-fishes (buntal pisaŋ)
Toba Batakbuntallarge, strong, of the body; inflated, round
 ihan buntalthe puffer fish,Tetrodon, dangerous because of its venomous spines
 imbulu buntalspines of the puffer fish, used to concoct poisons
Sundanesebuntalfish sp.
Tontemboanwuntalround
Mandarbuttalswollen, bloated (of the belly)
Buginesebuntalaʔfish that is able to inflate itself, puffer fish
Makassaresebuntalaʔfish that is abel to inflate itself, box fish:Ostracion turritus,Diodon hystrix; fig. an unreliable person

1658

POC    *puntalpufferfish sp.

OC
Tolaiwutaspecies of fish with small spines and said to be edible

Note:  Buginese,Makassaresebuntalaʔ probably areMalay loans, but the comparison appears to stand even when such forms are subtracted.

25707

*buntanripecoconut

1659

PWMP    *buntanripecoconut

WMP
Kelabitbutancoconut
Berawan (Long Terawan)buttancoconut
Miributancoconut
Singhi Land Dayakbutancoconut
Chamorropontanripe coconut -- usually refers to that which has fallen from the tree

25708

*buntaŋbreakthrough, ofwater

1660

PMP    *buntaŋbreakthrough, ofwater

WMP
Tae'buntaŋbrimming with water, of a paddy field
 pa-buntaŋ-ilet water flow into a paddy field so that it becomes full
 ka-buntaŋ-an raramenstruate at lengthy intervals
Buginesewuttaŋgush out (as water from a reservoir)
CMP
Manggaraibuntaŋpour out, break out (as water from a lake)
Rembongbuntaŋfor water to appear, gush out (from below)

Note:  Possibly aBuginese loan.

25710

*bunterdistended,inflated (of thebelly)

1662

PMP    *bunterdistended,inflated (of thebelly)   [doublet:*be(n)tur, *bentuR]   [disjunct:*bunteR]

WMP
Maranaobonterdistend, inflate
 bonte-bonterblow up completely, as a balloon
 boterbloat, inflate, blow up
Ngaju Dayakbunterround (as a circle, a bullet)
 bulan bunterfull moon
 ma-muntermake something round
 pa-munterfull (of the moon)
Malaybuntarrounded; more or less globular
Old Javanesebunterbulging, swollen, full (breasts); round, circular, global
Bare'ebutoswollen, of the belly (as of a dead dog)
 mampo-butohave a swollen belly as supernatural punishment for improper attitudes or behavior
 me-buntolook for dead fish after a flash flood, or after fish poison has been spread in the water
 wunto kompobelly-ache
CMP
Manggaraibontercorpulent and round, large, pot-bellied; glutted, bloated (of the belly)

Note:  AlsoOld Javanesebunder ‘round, circular, global’.

25709

*bunteRround

1661

PMP    *bunteRround   [disjunct:*bunter]

WMP
Balinesebuntehto circle, go round; round cage or basket for a cock
Sasakbunterround, circular (as a wheel or a plate)
 be-buntermoon
Mongondowbuntoground, globular, spherical; shaped like the calf of the leg
 buntog im bosiotthe thickest part of the calf
CMP
Manggaraibontercorpulent and round, large, pot-bellied

Note:  AlsoMaranaobontir ‘circle, encircle, confine’,Acehnesebuntay ‘oval’,Old Javanesebunder ‘round (circular, global)’,Balinesebunter ‘round, spherical’;bunter-an ‘circle’,Balinesebuntar ‘circle, ring; the metal band on the end of a handle (hoe, etc.)’,Sasakbuntar ‘iron band around the shaft of a lance or fishhook’,Bare'ebuntari ‘big-bellied’.Old Javanesebunter andManggaraibonter may be connected instead with *bunter ‘bloated, as from overeating’.

25711

*buntilknapsack,bagusedwhenonjourneys

1663

PWMP    *buntilknapsack,bagusedwhenonjourneys

WMP
Ngaju Dayakbuntila sack of coarse, thick material, used on journeys
 ha-buntilhave or use a travel bag
Ibanbuntilbag made from prepared bark; bag slung from he shoulders for chewing materials, etc.
 muntilput in a bag (esp. of selected seed padi)
Malaybuntilkind of cloth bag with a stiff wooden bottom
Simalurbuntil-funtilcloth bag, knapsack
Balinesebuntilknot; wrap in something; pack; involve in
 buntil-ana package of cakes or meat
Sasakbuntilwrap small objects in one's sarong

Note:  Possibly aMalay loan inNgaju Dayak andSimalur.

25712

*buntitdistendedabdomen

1664

PWMP    *buntitdistendedabdomen

WMP
Binukidbuntitprotruding stomach
 buntit-enhave a protruding stomach (as a child with intestinal worms)
Kayanbutitstomach
Gorontalohuntitaprotruding abdomen (caused by intestinal worms or other illnesses)

Note:  AlsoMalaybuncit ‘distended (of the stomach); blown out’,Acehnesebuncét ‘puffed out, swollen (of the belly)’,Karo Batakbuncit ‘puffed out, swollen (of the belly)’,Rejangbucit ‘bulging (of stomach)’. This term apparently designated abdominal distentions not caused by satiation, but rather by intestinal parasites.

25718

*buntu₂smallhill,knoll

1675

PMP    *buntusmallhill,knoll   [disjunct:*buntud,*buntul]

WMP
Tontemboanwuntumountain, hill
Umawuntupoint, peak
Tae'buntumountain, hill; walk on the top of a mountain or hill
CMP
Fordatavututop, peak, crest of a mountain or hill

1676

POC    *puntusmallhill,knoll

OC
Tigakputmountain

1677

PMP    *buntu buntusmallhill,knoll   [disjunct:*buntud,*buntul]

WMP
Karo Batakbuntu-buntuhills
Tae'buttu-buttusmall hill; heap of earth
OC
Nggelavutu-vutua mound
Motavut-vutstand up high; hillock, heap; hilly

Note:  AlsoBare'euntu ‘the highest point or extremetiy of something, beginning of a river, the point from which something sharp emerges’.

25713

*buntuDswollen,distended, of thebelly

1665

PWMP    *buntuDswollen,distended, of thebelly   [doublet:*bu(n)tu, *bu(n)tuʔ]   [disjunct:*buntuR]

WMP
Bikolbútodreferring usually to fish, dead and bloated, found floating in the water; may be applicable to other animals found in a similar condition; foul smell of rotten fish; putrid
 ma-bútodto spoil or rot, of fish
Aklanonbutódswell up (due to gas), become bloated (stomach)
Hiligaynonbutúdbloated, distended
 mag-butúdbecome bloated, suffer from the wind
Cebuanobútudswell with water or gas (as a balloon, a bloated corpse)
Binukidbutudgas pains; have or cause gas pains
Manobo (Western Bukidnon)butudof a food, to cause gas pains in the abdomen
Mansakabotodflatulence; be distended by gas, of the abdomen
Malaybuntursated; glutted with food

25714

*buntudsmallhill,knoll

1666

PMP    *buntudsmallhill,knoll   [disjunct:*buntul,*buntu buntu]

WMP
Binukidbuntudhill
Manobo (Western Bukidnon)buntudmountain
Tiruraybuntud(in general) a mound; specifically) a termite mound; make a mound

1667

POC    *putursmallhill,knoll

OC
Tigakputmountain
Nggelavutu-vutua mound
Motavut-vutstand up high; hillock, heap; hilly

25715

*buntulsmallhill,knoll

1668

PMP    *buntulsmallhill,knoll   [disjunct:*buntud,*buntu buntu]

WMP
Cebuanobuntulsmall hill, top of a hill
Toba Batakbuntularch, swell or vault upward

1669

POC    *putul₁smallhill,knoll

OC
Tigakputmountain

1670

PMP    *buntul buntulsmallhill,knoll

WMP
Toba Batakbuntul-buntulhill, knoll; knot in wood

1671

POC    *putul putulsmallhill,knoll

OC
Nggelavutu-vutua mound
Motavut-vutstand up high; hillock, heap; hilly

Note:  AlsoMakassaresebutuŋ-butuŋ ‘small grassy elevations or hills’. Possibly identical to *butequl.

25716

*buntuRbloated,swollen

1672

PWMP    *buntuRbloated,swollen   [doublet:*buntuʔ]   [disjunct:*buntuD]

WMP
Bikolbutógswollen, puffy, bulging; bladder, balloon
 mag-butógbecome inflated with air; boast or brag to
Hanunóobutúgurinary bladder
Mansakabotogprotrude, bulge (as a boil that is beginning to swell, something in the pocket)
Malaybuntursated; glutted with food

Note:  AlsoRembongbuntul ‘inflated, of the abdomen because of beri-beri, etc.’.

25717

*buntutrearend of achicken

1673

PMP    *buntut₁rearend of achicken

WMP
Tagalogbuntóttail; the last part or point at the rear
Bikolbuntótrear part of a chicken from where the tail feathers grow
 mag-buntótpoke someone in the behind, to goose
Ngaju Dayakbuntutstinger (of bee, scorpion, etc.)
Ibanbuntutend, butt-end; last person in a row; innermost
 buntut kandibottom of a bag
 buntut laŋithighest heaven, zenith
 buntut woŋfoot of a rapid
Mokenbututanus
Malaybuntutposterior; butt; fag-end; stern (of ship); chap (of kris-sheath); tail; hinderpart
 ber-buntut-buntutIndian-file, one after the other
Rejangbututbuttocks, rear, hindquarters
Sundanesebuntuttail; end of something (as a plow)
Old Javanesewuntuttail
Javanesebuntuttail; last one in a line or series; aftermath, follow-up
 buntut-anlast-born child
Balinesebuntuttail
CMP
Manggaraiwuntutrear end of a chicken

1674

POC    *buntut₂rearend of ananimal

OC
Tangabututrump portion of a cooked pig

Note:  AlsoOld Javanesebuntut ‘tail’,Javanesebontot ‘youngest child in family’.

25719

*buntuʔbloated,swollen (of thebelly)

1678

PMP    *buntuʔbloated,swollen (of thebelly)   [doublet:*buntuD,*buntuR]

WMP
Malagasyvóntoa swelling; soaked, wetted; much afflicted
 mi-vòntoswell out, puff up
 vónto ráno(lit. 'swollen with water') used of peaches almost ripe
Ibanbuntuʔbloated, swollen, rotten (of fish); (of old men) fat, bloated
 ikan buntuʔrotten or dead and drifting fish
Acehnesebuntoʔinflated, swollen up
Sangirbuntubloated
 ma-wuntuglutted, bloated from overeating
CMP
Manggaraibuntuswollen (of the belly)
 buntu tehaseat until one vomits
Rembongbuntuʔbloated (of the belly), stuffed, glutted
Kamberawunduinflated, swollen (as the belly after eating something)

25720

*bunujmushroom sp.

1679

PPh    *bunujmushroom sp.

WMP
Kankanaeybúnugkind of edible white mushroom
Maranaobonor(edible) mushroom

Note:  AlsoKankanaeybunút ‘kind of edible brownish mushroom’. Possibly a chance resemblance.

32705

*bunuŋtodistribute,passout shares (as offood)

11124

PPh    *bunuŋtodistribute,passout shares (as offood)

WMP
Yamivonoŋdistribute, take charge; one’s share
 mi-vonoŋto distribute
 pa-vonoŋ-ato receive a share
Itbayatenvonoŋfood share
 ma-monoŋto distribute shares of food
Ibatani-bōnoŋto distribute something to someone
Ilokanoi-búnoŋto distribute, apportion; deal out cards
 bunóŋ-anto distribute to someone
Casiguran Dumagatbonoŋto divide up things among a group of people

Note:  AlsoPangasinanbánog ‘to distribute’.

33682

*búnuRgeneric forsmallfishsuch asgobies

12429

PPh    *búnuRgeneric forsmallfishsuch asgobies

WMP
Ilokanobúnogk.o. large goby
Agta (Eastern)búnogsmall fish
Agutaynenbonolk.o. small fish with yellow, white, and black stripes around the body (they live around large rocks in the reef)
Cebuanobúnuggeneral name given to small, somewhat slender-bodied fishes with extensive dorsal and ventral spines and tail fins in one piece: gudgeons and gobies

30323

*bunuR₁toswell;swollen

7293

PAN    *bunuR₁toswell;swollen

Formosan
Kavalanbunurswell
Pazehbunuxswell

7294

PAN    *ma-bunuRtoswell;swollen

Formosan
Kavalanm-bunurto swell (body part, other)
Pazehma-bunuxto swell; swollen (of a boil or tumor); to boast

25723

*bunuR₂fish sp.

1697

PWMP    *bunuR₂fish sp.

WMP
Ilokanobúnogtheboktó fish (white, fat freshwater fish), when at its largest
Cebuanobúnuggeneral term given to small, somewhat slender-bodied fishes with extensive dorsal and ventral spines and tail fins in one piece; gudgeons and gobies
Palauanbulsthe moonfish:Platax orbicularis

29896

*bunuSmachete

6561

PAN    *bunuSmachete

Formosan
Amisfonosmachete
Thaofunushbush knife, machete; knife with a blade that is 25-30 cm. long and slightly curved at the tip. It is taken to the fields, on hunting trips, etc.

Note:  The antiquity of this form is uncertain, as it appears to imply the use of metal to forge tools. To date it is known only inThao andAmis, which is both an asset and a liability for the reconstruction. The liability arises from its relatively weak attestation, but the asset arises from the unlikelihood of borrowing between languages that are not in contact, or have been in contact within the recorded past.

32702

*búnutpullingout,uprooting

11119

PPh    *búnutpullingout,uprooting

WMP
Ilokanobúnotuprooting; unsheathing
Tagalogbúnotto pull up; to pull out by the roots; to uproot
Bikolmag-búnotto draw or pick a card
Cebuanobúnutto pull something that is in between something; to pull out something rooted (as a nail); draw a weapon

12121

PPh    *bunút-entopullout,uproot

WMP
Ilokanobunút-ento pick out; pull out; unsheathe
Tagalogbunút-into uproot; to tear up by the roots; to pull out; to extract; to pluck (as the eyebrows)

25724

*bunut₁coconuthusk,coir

1698

PMP    *bunut₁coconuthusk,coir   [doublet:*bulut₁]

WMP
Itbayatenvonotcoconut husk
Ilokanobunótcoir, the outer husk of the coconut
Isnegbunútcoir or fiber of the coconut (used to caulk seams in a canoe, etc.)
Itawishunútcoconut husk; fiber surrounding mango seed
Casiguran Dumagatbunotpeel the fibrous husk off coconut shells (by bashing the coconuts down on an iron point of a plow blade)
Kapampanganbunutcoconut husk used for polishing floors
Tagalogbunótcoconut husk
Bikolbunótcoconut husk
Hanunóobunútcoconut husk
Aklanonbunótcoconut husk or fibers; to husk a coconut
Hiligaynonbunútcoconut husk; scrub made from coconut husk
Palawan Batakbunótcoconut husk
Cebuanobunútcoconut husk and shell; husk a coconut; scrub the floor with a coconut husk
Maranaobonotcoconut husk
Binukidbunuthusk (of coconut); stringy part (of jackfruit, mango,maraŋ, etc.); to husk a coconut
Mansakabónotremove husk (as from a coconut)
Proto-Sangiric*bunutcoconut husk
Sangirbunuʔthe tough bast fibers of a coconut which are used in the manufacture of clothing, mats, etc.; sponge on top of a young coconut
Gorontalohulutococonut husk
Balantakbunutcoconut husk
Chamorropunotcoconut husk
CMP
Manggaraiwunutsugar-palm fiber
Ngadhafunufruit fibers
Yamdenabunutchaff
 nure bunutcoconut with husk that is still green

1699

POC    *bunut₁coconuthusk,coir

OC
Bali (Uneapa)vunutucoconut husk
Motubunuthe husk of a coconut
Tubetubebuncoconut husk
Bugotuvunu-(ña)outer skin of canarium almond

1700

PPh    *bunut-anremovecoconuthusk;scrubwithcoconuthusk

WMP
Isnegbunut-ānunhusk a coconut
Kapampanganbunut-anhusk-polish something
Hiligaynonbunut-anremove the husk from a coconut; scrub the floor with a coconut husk

1701

PPh    *bunut-enbefibrous

WMP
Mansakabonot-onthick husk
Gorontalohulut-olobe fibrous, as a mango

1702

PPh    *bunut-ihuskit!

WMP
Hanunóobúnt-ihusk the coconut!
Aklanonbúnt-ihusk it!
Binukidbunut-ihusk it!

1703

PPh    *maŋ-bunutremovecoconuthusk;scrubwithcoconuthusk

WMP
Kapampanganma-munuthusk-polish something
Sangirma-munuʔremove the outer husk from a coconut

Note:  AlsoCasiguran Dumagatbunet ‘fibrous coconut husk; hack off the fiber from a coconut shell with a bolo’.

25725

*bunut₂atree:Ficus sp.

1704

PWMP    *bunut₂atree:Ficus sp.

WMP
Isnegbunútlarge forest tree with big, edible fruits that are provided with a hard shell
Kankanaeybunútbramble, brier (Rubus moluccanus Linn.)
Ngaju Dayakbunottree with very thick trunk, bearing an edible ridged, green, sour fruit the size of a fist
Ibanbunuttrees ofCalophyllum spp. yielding a white bark cloth
 buah bunutkind of scented horse-mango
Malaybunuta tree name
 bunut payaPternandra coerulescens
 bentaŋur bunuta tree:Calophyllum spectabile
Rejangbunuta forest tree:Calophyllum spp.
 teʔep bunutbarkcloth, used especially for the manufacture of blankets and as writing material
Sundanesetangkal bunutname of a tree, the leaves of which are eaten as a side dish with rice
Old Javanesewunutkind of tree of theFicus species
Javanesewunuta variety of tree
Balinesebunutthe wild fig tree
 puñan bunuta tree:Cynometra ramiflora
Sasakbunutkind ofFicus sp. related to thewaringin, but without aerial roots
Tontemboanwuʔnutkind of tree:Columbia serratifolia; also a kind ofFicus the wood of which is used for firewood and the bast fiber as binding material
Bare'ewunua tree with bast fibers used to make twine

Note:  AlsoBare'ebono ‘a tree with bast fibers used to make twine;Ngadhavunu ‘kind of shore plant’.Dempwolff (1934-38) posited *bunut ‘kind of tree’, but cited cognates in this meaning only fromJavanese,Malay , andNgaju Dayak.Tagalogbunót ‘coconut husk’, which he included in his comparison, is distinct.

25726

*bunwítfishhook

1705

PPh    *bunwítfishhook

WMP
Ifugawbunwíta fish-hook (with or without a fish-line); to hook up a fish, etc.
Manobo (Western Bukidnon)bunuwitfish hook; to hook something with a hook
 pe-munuwitto fish with hook and line

Note:  AlsoIfugaw (Batad)buŋwit ‘a small-fish hook-and-line, used to catch mudfish or small river fish; a small fishhook’,Aklanonbunít ‘fish hook; to fish with a hook’;mamu-munít ‘angler (man who fishes with a hook)’;pa-munít ‘go fishing with a hook and pole’,Hiligaynonbunít ‘fish hook, angle’;mag-bunít ‘to hook, to fish, to angle’. With root *-wit ‘hook shaped’.

25699

*buNbuNfontanelle;crown of thehead

1638

PAN    *buNbuNfontanelle;crown of thehead   [doublet:*bubu₄,*ubun (ubun)]

Formosan
Puyumabulbulfontanelle
Puyuma (Tamalakaw)vulvulfontanelle, the soft and boneless area in the skull of a baby

1639

PMP    *bubun₂fontanelle;crown of thehead

WMP
Hanunóobúbunfontanelle, the soft spot on a baby's head
Cebuanobubúnfontanel
Ida'an Begakbubuncrown of the head
Ibanbubunfontanelle
Rejangbubuenfontanelle
 bubuen nu gi lembiʔyour fontanelle is still soft (a sarcastic remark implying that you are still young and inexperienced)
Tontemboanwuwunsoft part of the head, the large fontanelle which is still soft and open in infants
Buginesebubuŋfontanelle
CMP
Komodobuwuŋfontanelle
Manggaraiwuwuŋfontanelle
Ngadhavuvucrown of the head; fontanelle of a child
Moawuwnuupper part, skull
Wetanwuwniupper part, skull

1640

PWMP    *bubun bubunfontanelle

WMP
Aklanonbúbon-búbonsoft spot or crown (of infant's head)
Minangkabaububun-bubunfontanelle
Tae'bubun bubunfontanelle in the head of a child

1641

PWMP    *bunbun-an₁fontanelle

WMP
Kapampanganbumbún-anfontanelle
 bunbun-ancrown of the head; fig. brains, intellect (Bergaño 1860)
Tagalogbumbún-ancrown or top of head, esp. of babies when still soft
Tiruraybunbun-antop of the head
Malay (Jakarta)bunbun-anfontanelle
Old Javanesewunwun-anfontanelle, crown of the head
Balinesebunbun-anthe front of the skull

Note:  AlsoAmisfenfenan ‘the top of the head where the skull bone can be pierced’,Malaybun ‘fontanelle’;ubun ubun ‘fontanelle’,Rotinesefupuk ‘crown of the head’,Tetunfuhur ‘fontanelle’; dai fuhur ‘top of a casting net’; fuhur meik ‘cone-shaped, pointed’,Yamdenafufu ‘crown of the head’. Although the evidence is thin, it appears fromPuyumabulbul and the irregular Amis suffixed formfenfenan thatPAn had full reduplications *buNbuN, *buNbuN-an. What is of potential sugrouping interest are the indications that the simple, but not the affixed form irregularly reduced the medial consonant cluster.

25704

*buNitohide,conceal

1647

PAN    *buNitohide,conceal   [doublet:*mumuni]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)vuli-uhide it!
 kiR-va-vulihide oneself
 m-aR-ki-vu-a-li-vuliplay hide-and-seek

1648

PMP    *buni₁hide,conceal   [doublet:*sambuni,*tabuni₂]

WMP
Subanonbunihide
 mi-bunihidden
Tiruraybuneyto hide
Tbolibunito keep something secret, hidden
Malagasya-vúnibe hidden
 mi-vúnihide oneself, be hidden
Malaybuñiconcealment
Karo Batakbunihidden, preserved, laid away
 ce-buniconceal oneself
 me-muninot be open, keep to the back
Toba Batakbunihidden, hiding place
 mar-si-bunido something secretly
 pa-buni-honkeep hidden
 pa-buni-bunito conceal, hide something
 si-ha-buni-ansecrecy
 baro buniamoebic dysentery (lit. ‘hidden abscess’)
Sundanesebunihidden, not visible; quiet, silent
Old Javanesewunia secret
 a-munihide, keep secret
 a-wunihave a secret; be secretive
Proto-Sangiric*bunito hide
Sangirbunihide, conceal (something)
 mekun-bunihide oneself
 meka-kum-buniplay the game of hide-and-seek
Tontemboanma-wunito hide, hide oneself
 mem-buni-anplay hide-and-seek (archaic)
Mongondowbunito hide; do something silently or in secret
 po-buni-anto hide (something)
Umawunito hide
 meŋ-ka-wunihide, conceal oneself
Bare'ema(ŋa)-wunito hide
 pau-nda-wunisecret, something that one keeps hidden
 me-sam-bunito hide oneself
Ampanama-wunihidden
Tae'bunito hide
 mem-bunito take cover, hide oneself
 pa-muniwhat is hidden
 mam-buni-aŋto hide something
 pem-buni-anconceal oneself from someone
 si-pem-buni-anhide from one another
Makassareseanaʔ buniillegitimate (of a child)
Woliobunito hide (oneself); to hide (something)
 buni-akato conceal, hide, keep secret
CMP
Hawuwunito hide
Rotinesefuniconceal oneself, as behind a tree in order to shoot at game or at an enemy; more particularly, to go hunting at night; to hide (something)
 fu-funi-khiding place, in particular of someone who hunts at night
Letina-wunihe is hiding something
 ma-wuniwe are hiding

1649

POC    *puni₂hide,conceal

OC
Motuhuni-ato cover; to hide (trans.)
Mono-Alufunito hide (trans.)
Laufunito hide one's tracks
Motavunto deceive, hide something
Wayanvunibe hidden, concealed; to hide, hide oneself; secret, something concealed
Fijianvunito hide, conceal
 vuni-ato hide, conceal (trans.)
 vaka-vunisecretly, on the sly
 vei-vunihide-and-seek, a game

1654

PWMP    *maŋ-bunitohide,conceal

WMP
Berawan (Long Terawan)muñihto hide something
Toba Batakma-muni-honto hide something
Old Javanesea-munito hide, keep secet
Sangirma-munito hide, conceal (something)
Tontemboanmunito hide, hide oneself
Mongondowmo-munito hide, conceal oneself
Balaesangmo-munito hide something
Tae'ma-munito hide something
Mandarmem-bunito hide, hide oneself

1655

PWMP    *paŋ-bunithatwhich ishiddenorkeptsecret

WMP
Old Javanesepamunia means of hiding something
Tae'pamunithat which is hidden, that which is kept secret

1652

PWMP    *b<in>unisecret;hidden

WMP
Old Javanesew<in>unito hide, keep secret
Sangirb<in>unia secret
Mongondowb<in>uniwas hidden

1653

PWMP    *buni-anbehidden (?)

WMP
Simalurfunen ~ bunenkeep secret, hide, conceal
Sundanesebuni-buni-ana silent whore
Mongondowbuni-anwhat is hidden; secret
Tae'buni-anhidden for, on behalf of; also used of hiding something from someone so that they will not see it
Mandarbuni-aŋhide it! conceal it!

1650

PMP    *buni-bunibesecretive

WMP
Karo Batakbuni-buni(do) secretly

1651

POC    *puni-punibesecretive

OC
Tolaibubunkeep secret, keep quiet; vanish, as a ghost or a spirit
Arosihuni-hunito hide, conceal
Motavuvunto deceive, hide something
Fijiannona vuni-vunihis private parts
 nona i vuni-vunihis hiding place

Note:  AlsoMalaybuni ‘concealment’ (said to be a rare variant ofbuñi orsembuñi, but I take these latter to be a secondary development by sporadic palatalization, much as in *niuR >ñiur ‘coconut’),Simalurbene-n ‘keep secret, hide’ (< *buni-an),Woliowuni ‘hidden, secret; to hide, conceal, keep secret’,ka-wuni-wuni ‘secret; something secret, hidden or anonymous; child whose father is unknown’,Hawupe-huni ‘to hide, conceal’,wuniwune ‘to hide, conceal’. Oceanic forms such asSa'amumuni superficially appear to contain a fossiled homorganic nasal substitution, but the first vowel is inconsistent with this hypothesis, and some other explanation presumably is needed.Dempwolff (1938) assigned these to *buni, despite the phonological irregularities, but I prefer to consider this a doublet for now.

25721

*buNuq₁aconstellation: thePleiades

1681

PAN    *buNuq₁aconstellation: thePleiades   [doublet:*buluq₁]

Formosan
Tsoufkuua star visible in the twelfth lunar month: the Dipper
Puyuma (Tamalakaw)vuluHthe Morning Star

1682

PCEMP    *bunuq₁aconstellation: thePleiades

CMP
Sikawunuthe Seven Sisters, Pleiades
Hawuwonoa constellation
 wono piduthe Seven Sisters, Pleiades
Letiwunuthe Seven Sisters, Pleiades
Moawuŋ-ethe Seven Sisters, Pleiades
Wetanwunithe Seven Sisters, Pleiades
 wun-liawnaUrsa Major
 wun-kieaUrsa minor
Yamdenabun-yanaka constellation, the triangle in the middle of the 'Steer'
 bun-yenea constellation, part of the 'Steer'
Fordatavun yanata constellation, part of the 'Steer'

1683

POC    *punuq₂aconstellation: thePleiades

OC
Lakalaie-vulua constellation: the Pleiades

25722

*buNuq₂throwat,hitwith aprojectile

1684

PAN    *buNuq₂throwat,hitwith aprojectile

Formosan
Puyumabuluthrow a small object
Puyuma (Tamalakaw)-vuluHto throw overhand something small
Paiwanbulʸuqthrow something with the object of hitting something else

1685

PMP    *bunuq₂throwat,hit,strikewith asharpobject;kill;extinguish (afire)

WMP
Itbayatenvonoidea of stabbing/piercing into
Casiguran Dumagatbunókill
Ayta Abellanbonoenemy; to act as an enemy toward someone
Tagalogbunóʔwrestling
Hanunóobúnuʔthrowing, casting, as of a lance; stabbing, as with a knife
 bunúʔwrestling
Aklanonbunóʔto stab
Cebuanobúnuʔkill; throw something at something (as a stone at a person)
 talambúnuʔkiller cock (in cockfighting)
Maranaobonoʔmurder, kill; fight
Binukidbunuʔmurder, kill someone
 talam-bunuʔkiller, murderer; killer cock
Manobo (Western Bukidnon)bunuʔto murder
Mansakabonóʔto massacre, kill
 bónoʔto spear (as a pig)
Tiruraybonoʔkill in revenge, raid with intent to kill
Kelabitbunuʔenemy
 pe-bunuʔgo to war against each other
Berawan (Long Terawan)bunoenemy
Kayanbunuenemy, hostile person
Ngaju Dayakbunoblood feud (in which one avenges a previous murder by the other side); traditionally such feuds passed on to the children of one's children, until they finally were ended by a greatbasara, investigation
Malagasyvónokilling, murder, slaughter; putting out of fire
 voa-vònokilled, murdered, slaughtered; rubbed out, as of writing; put out, as a candle or fire; obliterated, destroyed or stopped up, as a road, etc.
Ibanbunohkill, slay, murder; destroy (skin disease, warts), extirpate (trees from cleared land)
Malaybunohslaying; putting an end to
 bunoh bocorstop a leak
 bunoh talitie up a string or rope
 bunoh balas'for a man slain a man to replace' -- a reference to the old (Minangkabau) tribal law under which the loss of a man accidentally killed had to be made good
 tikan bunoh'stabbing and slaying' = wounding and murder, in the (Minangkabau) list of felonies
Simalurbunukill; fight
 mansiʔ-bunufight one another; kill each other
 bunu-iextinguish (as a fire), wipe out
 a-munu-n-anplace where something is killed
Dairi-Pakpak Batakbunuhkill
 pe-munuh-enplace where a stab wound brings about death
Toba Batakpa-munu-ona murder, act of murder
 bunu-bunudeath blow
Niasbunukill; extinguish, wipe out, strike through, close up (an umbrella), lower (a sail)
 bunu-ifill up
 fa-bunu-samurder; death blow
Proto-Sangiric*bunokill; fight
Sangirbunokill one another, of parties to a fight; engage in serious combat
Tae'bunohit, strike with a sharp object, pointed bamboo slivers, piercing by wood or bamboo splinters; kill
 buda tan na-bunohe has killed many people
 paʔ-bunoweapon
 si-bunokill one another
Bugineseunokill
 si-bunokill one another
 pa-si-bunosomeone who likes to engage in fights to the death, war leader; kill someone; fight each other; incite an opponent to fight
Chamorropunoʔkill, murder, slay, assassinate; shut off, turn off, extinguish; execute
 punoʔ guafifire extinguisher
 punoʔ laloʔfly-swatter, insect spray, fly killer
CMP
Tetunfunuwar
 halo funuto wage war
 funu malunenemy, foe
Tetun (Dili)funuwar
Eraihunuenemy
 hunu-rinarmy, multitude of armed followers
Letiwunuhit, give a thrashing or drubbing; kill
 mak-wunuthe one who kills
 nia-wunumurderer
Wetanwunikill, sacrifice (always, or usually combined withwenna)
 wuni-wennakill, sacrifice (ritually); quarrel
 mak-wunisacrificer, priest
Ujira-funto kill
Dobelʔa-funkill
W.Tarangan (Ngaibor)punto kill
Watubelabunukkill
Alunebunukill
 bunu-eextinguish
Asiluluhunukill; extinguish (fire or lamp); block out (another player or token) from a game
Manipapunuto kill
Wakasihuhunustrike
SHWNG
Kowiai/Koiwaina-funto hit; to kill
Tabapunto kill
Gimánpunto kill
Bulipunstrike, beat; kill
 pun-punhit repeatedly, ill-treat
 puni yapextinguish a fire (term used while at sea -- not on land)
Mayáꞌbu³nkill
Bigabunto kill
As-bunto kill
Minyaifuin-punto kill

1686

POC    *punuq₃strike,beat;pierce;kill;extinguish (afire)

OC
Tigakpunukkill
Amara-punto hit, kill
Sobeia-funto hit
Tarpia-punto kill
Manamungto fight, quarrel
Numbamiunidead
Molimawunuhit, strike, spear, kill; to exhaust, tire out
Salibaunu-ito kill
Nggelapunu mateput out a light
Kwaiofunufight; cut
 funu-funusmall bush knife
 funu-ŋawarfare
Laufunuperish, come to nothing, destroy utterly, be destroyed; destruction, extinction; excessive, immense; excessively; complete, completed
Sa'ahunucut up an animal; sudden death, ceasing completely
 hunu poobutcher a pig
 hunu-hunuvertigo
Arosihunukill, extirpate; to finish, complete in counting; last, complete
 hunu-s-ikill
 hunu-s-iadead
LonwolwolwUnto come (to fight), prepare for fighting, approach aggressively, to plot (probable violence)
Maorihunuplunder, pillage, maltreat

1687

POC    *punuq-astrike,beat;kill

OC
Motuhunu-amake fast (as a rope); beat out a fire
Molimawunu-ahit, strike, spear, kill; to exhaust, tire out
'Āre'ārehunu-acut up an animal, operate on people
 hunu-a pōbutcher a pig
 hunu-a pōna meracut the umbilical cord

1688

POC    *punuq-istrike,beat;kill

OC
Manamunbeat; punish; kill
Gedagedfun-istrike, beat, pound, thrash, knock, bash, bat, whack, whip; slay, slaughter, kill, murder; happen, befall; (cause to) spread far and wide; extinguish (as a torch); exert oneself; become tired, weary
Arosihunu-ʔ-ikill, extirpate
 hunu-ʔ-iadead of
Baurohunu-iput out a light; rub out

1689

PWMP    *b<in>unuqwaskilled; theonethat waskilled

WMP
Old Javanesew-in-unuhslaughter, kill, put an end to, slay
Tontemboanw-in-unuʔa victim of magical retribution

1690

PWMP    *bunuq-an₁place ofkillingorslaughtering

WMP
Bikolbunoʔ-ánabattoir, slaughterhouse
Old Javanesewunuh-anan animal for slaughtering
Makassaresebuno-aŋkill someone with; kill someone in a certain time; place of killing

1691

PWMP    *bunuq-an₂lastcompartmentin afishtrap,placewherefish arecaught

WMP
Kapampanganbunw-ánsmall fish corral
Cebuanobunúʔ-anplace in fish corral where the fish is trapped and taken
Malaybunoh-anlast or seaward compartment of a fishtrap; the compartment in which fish are actually caught
Gorontalohulu-aplace where fish collect in the rear compartment of a basket trap
Makassaresebuno-an-na bilayathe hindmost compartment of a large bamboo fish trap in which fish are caught and scooped out
 kammamami jukuʔ ilalaŋ buno-aŋhe is like a fish caught in the back of a fish weir (said of someone who is trapped with no route of escape)

1692

PWMP    *bunuq-enbekilled;onethat iskilled

WMP
Itbayatenvono-enstab, pierce with a sharp-pointed knife
Bikolbunoʔ-ónto butcher; to stab
Hanunóobúnʔ-unbe stabbed
Hiligaynonbunuʔ-únstab with a sharp instrument, pierce
Malagasyvonò-inabe killed; be rubbed out, be obliterated
Tontemboanwunuʔ-una victim of magical retribution

1693

PWMP    *maŋ-bunuqtokill

WMP
Itbayatenma-monostab, pierce with a sharp-pointed knife
Casiguran Dumagatma-munógo on a killing raid, murder
Cebuanoma-mu-múnuʔkiller, murderer
Maranaomonoʔkill
Kelabitmunuʔgo to war against
Malagasyma-mònokill, murder, assassinate, beat; rub out; obliterate
Malaymem-bunohto kill
Simalurma-munukill
Karo Batakmunuhkill, murder
Dairi-Pakpak Batakme-munuhkill a person
 me-munuh-itie a 'dead' knot (one that is hard to undo)
Toba Batakma-munustrike, kill
 ma-munu-istrike repeatedly
Niasmam-bunukill; extinguish, wipe out, strike through, close up (an umbrella), lower (a sail)
Old Javanesea-munuhslaughter, kill, put an end to, slay
Tontemboanmunuʔinjure a thief or enemy by magical means, cause death or bodily infirmity in this way
Bare'emom-bunukill or wound someone with a lance or something else; also used of the cut inflicted by one of the four executioners on one who was accused of witchcraft
Makassareseam-munokill, extinguish, do away with, rub out with an eraser; leave undone (work)
 am-muno-i jaŋan-nahis fighting cock has killed (its opponent), has won

1694

PWMP    *maR-bunuqstab,pierce,kill

WMP
Bikolmag-bunóʔbutcher, slaughter; kill; stab
Hanunóomag-bunúʔto wrestle
Hiligaynonmag-bunúʔstab with a sharp instrument, pierce
Tontemboanma-wunuʔinjure a thief or enemy by magical means, cause death or bodily infirmity in this way. The inflictor of the curse makes an image of the one he desires to kill or maim and damages that part of the image corresponding to the bodily part to which injury is directed, or he obtains a hair of the victim and buries it somewhere
Bare'ema-wunuthrow, throw at (as a spear at a deer)
 ma-wunu tabaropierce the core of a sago tree with a lance to make out who is the owner

1695

PMP    *pa-bunuqkiller,onewhokills

WMP
Niasfa-bunukill
Old Javanesepa-bunuhoverseer of slaughtering?
Tae'pa-bunothat which kills, strikes or pricks
Makassaresepa-bunokiller, one who kills; kill; use something to kill
SHWNG
Bulifa-punto kill (intr.)
 ma-fa-punkiller, murderer
 fa-pun-punkill each other; kill together, kill jointly

1696

PWMP    *paŋ-bunuqmurderer

WMP
Malaypem-bunohslayer
Toba Batakpa-munumurderer
Makassaresepam-munokilling; means of killing, etc.

Note:  AlsoKayanbunuh ‘killing enemies’ (Malay loanword),Simalurfunu ‘kill; fight’,Sasakbunuʔ ‘kill’,Bare'ebuno ‘throw, fling at’,Buginesewuno ‘kill’,Woliobunou ‘end of a fish trap where the fish gather’. The meaning of this term remains somewhat elusive. AlthoughPMP *bunuq clearly corresponded to English ‘kill’, reflexes in a number of languages in the Philippines and Sulawesi suggest that the notion encoded was more specifically that of killing by piercing, in particular by piercing with a hurled object such as a spear. Since a similar idea appears to be present in the single gloss available from aFormosan language it appears likely that this component of the meaning is old, and perhaps primary (PAn *pa-aCay being the neutral or general term meaning ‘kill’). I assume that the meaning ‘enemy’, attested both in Borneo and the Lesser Sundas, is a product of convergent development (cp.PAn *busuR ‘enemy’). Finally, despite their superficial similarity the reciprocal constructions seen inMaranaopem-bonoʔ andKelabitpe-bunuʔ appear to have distinct origins, as the latter must be derived synchronically from a prefixpep-.

25834

*buñinoise,sound

1890

PMP    *buñinoise,sound   [doublet: *suñi]

WMP
Kapampanganbuñicelebrated, acclaimed
Maranaobonisound
Ngaju Dayaknam-buñireport confidentially, communicate to
Ibanbuñinoise, report, sound; make a sound, utter
 muñimake a sound
Malaybuñisound; melody; impression made by sound; purport
 buñi-buñi-anmusic
 ber-buñigive out sound
Acehnesebuñòesound, noise, tone; rumor
Lampungbuñimake a noise
 ka-buñisounded (as a gong)

Note:  AlsoTagalogma-bunyíʔ ‘illustrious, distinguished’;ka-bunyi-án ‘illustriousness, distinctiveness’ (Kapampangan loan),Minangkabaubuni ‘sound, music’,Old Javanesewuni ‘sound’;w-in-uni ‘spoken of’.

25854

*buŋdeepresoundingsound

1918

PMP    *buŋdeepresoundingsound

WMP
Malayboŋdeep booming sound (onom.)
Makassaresebuŋsound of something that falls
CMP
Manggaraibuŋsound of a fart
Sikawuŋa howling storm wind
 wuŋ-wéretsound of rustling or rushing, sound of many birds taking flight at once
Kamberawuŋurustling or whizzing sound produced by sudden movement
SHWNG
Bulipuŋheart (perhaps an onomatopoetic word)

Note:  With root *-buŋ ‘deep resounding sound’.

25826

*buŋaflower,blossom

7349

PAN    *buŋaflower,blossom

Formosan
Kanakanabubuŋa-buŋaflower

1871

PMP    *buŋaflower,blossom;toflower,bearflowers;yield abenefit (asintereston aloan); first-bornchild;cotton;vulva (refinedor evasive),skinrash,pricklyheat;speckled (offish);kidneys   [doublet:*buŋaŋ]

WMP
Ilokanobúŋafruit: berry, capsule, drupe, follicle, glans, legume, pod, loment, nut, peop, pome, schizocarp, silicle, silique, sorosis, strobile, synconium, etc; outgrowth, issue, consequence, advantage, benefit
 búŋa-búŋathe fruit of theúbi yam
 búŋa ti matásore or ulcer on the eyelid
 búŋa ti tiánchild (lit. 'fruit of the womb')
Isnegbúŋafruit
 buŋā-nforest of tall trees
Itawishúŋafruit
Kankanaeybúŋayoung pine tree, sapling; man. In the last meaning used only in tales
 na-buŋá-anpregnant, with child (used only in tales)
Ifugawbúŋafruit of trees, shrubs, plants (banana pods, rice ears, berries, beans, pears, nuts, etc.)
 b-um-úŋa-y pagethe rice bears (or will bear) ears (grains)
 ma-múŋa-ybear fruit; may also convey the idea of producing interest on money
Ifugaw (Batad)būŋathe pulpy fruit of a plant, tree, vine, with or without seeds or pits; for a plant or tree to bear fruit, seed vessel, grain
Casiguran Dumagatbuŋáfruit, vegetable, seed (that which a plant or tree bears); bear fruit
Pangasinanboŋáfruit; bear fruit
Kapampanganbúŋafruit
 ma-múŋabear fruit
 paː-buŋa-nshare-crop
 ma-búŋabearing fruit abundantly
Tagalogbúŋafruit; result, effect, consequence; areca palm and nut
Bikolbúŋafruit; areca palm and nut; betel nut:Areca catechu
Hanunóobúŋaareca nut palm (Areca catechu Linn.) and its fruit, the betel nut
Aklanonbúŋa(h)fruit; betel nut (palm, nut):Areca catechu var. Alba
 búŋabear fruit
 buŋah-ánlist of answers for an exam, 'cheat sheet'
 ma-buŋah-ónfruitful
 pa-búŋato bear fruit
 tag-b-ue-uŋáfruit-bearing season
 búŋa-buŋásmall mouse
Hiligaynonbúŋafruit, consequence, result
Palawan Batakbúŋabetel nut
 buŋáfruit, berry
 buŋá taróŋturtle eggs
Cebuanobúŋafruit; result, outgrowth; bear fruit; produce results; betel nut palm:Areca catechu. Name also given to other palms of similar appearance
 búŋa di Tsínaornamental palm which is similar in appearance to thebúŋa:Adonidia merrillii
 ma-buŋáh-unfruitful
Maranaoboŋafruit
 boŋa ranonfruit of love, result of sympathy; proper name
 oŋafruit
 oŋa atiŋrash
Binukidbuŋafruit
 buŋa hu atiŋprickly heat
Mansakaboŋakidney; fruit, grain (as fruit of rice plants)
Tiruraybuŋa(taboo) the vulva, external parts of the female genitalia
Kalaganbuŋafruit
Blaan (Koronadal)bɨŋɨfruit
Bilaan (Sarangani)buŋɨfruit
Kelabitbuŋa-ʔanbladder
Berawan (Long Terawan)buŋehareca nut
Bintulubuŋaflower
Malagasyvonyflower, generallyvoni-ny its flowers, its petals; yellow
 voni-fotsia variety of beads; a shrub
Malaybuŋaflower; flower-pattern; 'tails' (in heads or tails); tax
 buŋa pasirfine sand particles on surface of still water
 buŋa tahi'froth of filth': angry words
 buŋa-buŋa-anflowers generally, flowers of all sorts
Simalurbuŋoflower, blossom, bud
Karo Batakbuŋaname of a smaller cotton shrub than thebuŋa kembayat; cotton, cotton-wool; blossom, flower; interest on a loan
 er-buŋabear flowers; yield interest; welding of iron
 muŋapay interest
 buŋa-buŋathe red flower:Hibiscus rosa sinensis L.
Dairi-Pakpak Batakbuŋaflower; interest on a loan
Toba Batakbuŋaflower; interest on a loan
 buŋa buŋa ni hagabeonfirst-born
 buŋa buŋa ni hataphrasing, putting in words
 par-buŋa-annavel
 buŋa-onsuffer from bacillary dysentery, have bloody stools
 buŋa-buŋa-onsuffer from an affliction in which the skin turns red
 buŋa-n tubuone's true child
Niasbuŋaflower, blossom
Rejangbuŋeyflower, flowers, embellishment
Old Javanesewuŋaflower
 wuŋa-wuŋanipple
 wuŋa-n tahun(annual) tribute
 wuŋa-n bawahthat which is on everybody's lips, general topic, constantly recurring theme
Balinesebuŋaflower; interest, rent
 buŋah-aŋbe adorned with flowers, have a flower behind one's ear
 buŋa-buŋah-anmany kinds of flowers
 buŋa-n asepflowers of smoke = incense
Sasakbuŋacotton; cotton shrub (Gossypium species)
Sangirbuŋamushroom, fungus
Tontemboanwuŋaflower, blossom
 wuŋa-na in capayapapaya blossom
Gorontalohuŋomushroom, fungus; fruit
Banggaibuŋaflower, blossom
 ba-buŋato bloom
Umawuŋaflower, blossom
Bare'ewuŋaa labiata,Ocimum sanctum, which serves as a magical plant on all kinds of occasions because it has a tenacious capacity to survive; because of its fragrance of balsamine is often used as headpiece
Tae'buŋaflower, blossom
 buŋa balandaplant with fragrant yellow blossoms and buds eaten as a vegetable
 buŋa raŋkaʔthe fruits of one's efforts
Mandarbuŋaflower, blossom
 buŋa buŋaflower, blossom; all kinds of flowers
Buginesebuŋaflower, blossom
Makassaresebuŋaflower, blossom; flower motif; bow, knot (as in a waistband); refined expression for the vulva; maidenhood (poetic)
 buŋa-ŋ-kumy flower (but in names:buŋa-ku)
 buŋa-buŋalittle flower, figurative for a young girl that one has at home
 buŋa-buŋa bicaraflowery talk, highly embellished speech with many digressions
 aʔbuŋablossoming, flowering; strew flowers on a grave; the first signs of an illness
Woliobuŋaflower
Palauanbuŋflower; green coconut sheath protecting developing coconuts (later becomeschesechosu); type of trepang (shaped like a flower)
 omúŋbloom, blossom, flower
CMP
Bimaneseɓuŋaflower, blossom; blossom of the areca palm; interest on a loan
Komodobuŋacultivated flower; interest, profit
Manggaraibuŋaoften used of flowers introduced from without, as flowers in a flower-garden
Rembongwuŋaflower, blossom (which results in a fruit), as that of the mango, citrus fruits, or Malay apple; to flower, blossom (of a mango tree), bear grains (of a rice stalk)
 wuŋa wéwoʔeldest or firstborn child
Sikabuŋaflower
 buŋa mawarerisipelas
Kamberabuŋadesign, decoration on a skirt or betel bag; kind of courtyard tree:Plumeria acuminata
 doi buna-kinterest on a loan
 na-bunato bloom, blossom
Galoliai huna-nflower
Eraihunaflower
Selaruhunaflower, blossom
Fordatavunaflower spadix of the coconut and some other palms
Asilulubuŋaflower, especially decorative flowers of European origin; spot, dot, esp. in fish nomenclature
Buruesebuŋaflower
 buŋa-hadorn, decorate with flowers
SHWNG
Irarutufuflower

1872

POC    *puŋa₁flower,blossom

OC
Gituabuŋa-buŋastage of coconut (about 3 inches in diameter)
Lonwolwolwuŋ-iflower of
 wuŋ-i-balhibiscus flower
Paamesehuŋe-flower; tiny immature fruit on plants with no flowers
Sesakena vuŋaflower
Samoanfuŋaflower, blossom; be in bloom (of a flowering tree, etc.)
Nukuorohuŋa-huŋa a nuithe flower of the coconut tree

1873

PWMP    *buŋa-istrewwithflowers,put flowerson

WMP
Ibanbuŋaiflower, blossom, garden flower
 be-buŋaibe in flower, to flower
Mongondowbuŋa-ifruit, plume, seed
 buŋa-i iŋ kapotcotton blossom
 po-muŋa-i-anfruiting season
Makassaresebuŋa-istrew with flowers

1874

PWMP    *ma-buŋabearingfruit

WMP
Pangasinanma-boŋábearing fruit, laden
Mansakama-boŋabear fruit (coconut trees, tomato vines, etc.)
Niasmo-buŋato bloom, to blossom

1875

PWMP    *maŋ-buŋatoflower,producefruit

WMP
Bontokmam-úŋato flower; to give birth
Bikolma-múŋaproduce or bear many fruits
Malagasyma-mònybe in flower, to blossom
Balinesemuŋato flower
Mongondowmo-muŋa-ibear fruit, bring forth fruit
Gorontalomo-muŋobear fruit

1876

PWMP    *maR-buŋabearfruit

WMP
Isnegmag-búŋabear fruit
Bikolmag-búŋabear fruit
Hiligaynonmag-búŋabear fruit, result in
Dairi-Pakpak Batakmer-buŋato bloom, blossom, flower
Toba Batakmar-buŋato bloom, blossom; bear interest
Buginesemab-buŋato blossom, bear flowers

1877

PPh    *paŋ-búŋaproducefruit;produceresults

WMP
Ifugaw (Batad)pa-múŋaa unit measure of a bunch of fruit; relatively low interest on something borrowed, as on money, a pig, carabao
Binukidpa-muŋabear fruit; for there to be fruit (on a plant); fig. to produce results, to come to fruition, realization

1878

PMP    *buŋa na batucoralsponge

WMP
Tagalogbuŋa-ŋ batóblack coral
Bintulubuŋa batəwcoral
[Malaybuŋa karaŋcoraline sponge]
[Simalurbuŋo karaŋname of a weaving motif]
[Balinesebuŋa-n kahaŋsea-weed]
[Sangirbuŋa-n sagheʔsponge]
Makassaresebuŋa batukind of sea plant: sponge
Woliobuŋa-na batukind of black-speckled fish
CMP
[Sikabuŋa karaŋdecorations of coconut leaves made to resemble coral]

1879

POC    *buŋa₃kind ofporous,white,roundandflatcoralgrowth

OC
Lakalaila bugaplate-shaped coral
Gedagedbuŋa round coral growth
Rotumanpuŋasmooth roundish pieces of coral or limestone
Fijianvuŋaa porous coral rock in the sea:vatu vuso
Tonganpuŋakind of rather soft rock or stone, apparently a compact kind of coral
Niuepuŋatype of coral rock, very light in weight, which is burned to a powder and used to plaster walls; plaster; sinker for a deep-sea fishing line
Samoanpuŋakind of coral used for polishing, etc.
Tuvaluanpuŋatype of coral harvested for lime-making; whetstone
Rennellesepuŋageneral name for flat or round sharp coral
Anutapuŋacoral stone abrader
 puŋa teatype of white coral which is used for finishing woodwork
Hawaiianpunacoral, lime, plaster, mortar, calcium; coral container, as for dye


Note:  AlsoRovianavua patu ‘a delicate branching coral’.

1880

PMP    *buŋa ni hapuysparks from afire

WMP
Malagasyvoni-afolarge shed for keeping fuel, etc.
Malaybuŋa apifireworks
Acehnesebuŋa apuyfireworks
CMP
[Tetunahi funanspark]

1881

PMP    *buŋa na kahiwblossom of afruittree

WMP
Tagalogbúŋa-ŋ káhoyfruit tree
Cebuanobúŋa-ŋ káhuyfruit tree
Malagasyvoni-n hazoa flower
CMP
Sikaai buŋalarge tree with very good wood
Rotineseai buna-kflower, blossom
Eraiai hunaflower, blossom of a fruit tree

Note:  AlsoMaranaooŋa ‘fruit’,Tbolibuŋu ‘fruit’,muŋu ‘bear fruit’,Kelabitbuŋaʔ ‘cultivated flower (Malay loan)’,Ngaju Dayakbuŋah ‘interest on a loan’,ba-buŋah ‘bear interest’,mam-buŋah ‘allow to bear interest’,Ibanbuŋa ‘flower (Malay loan)’,Sundanesebuŋah ‘interest on a loan’,Old Javanesewoŋa ‘flower’,Bare'ebuŋa ‘constituent in some plant names’,Rembongbuŋa ‘cultivated flowers; interest on a loan’,Rotinesebuŋa ‘flower in the sense of a decorative flower’,osi buŋa ‘flower garden’,Bulibuŋa ‘kind of tree which yields a substance used to paint the nails red, of young girls’. The basic meaning ofPMP *buŋa was ‘flower, blossom’. Although this term apparently applied to some flowers which do not precede the formation of fruits (e.g.PMP *buŋa na baRu ‘hibiscus’), in the great majority of cases it referred to the blossom of a fructifying tree or bush.

Following western contact the idea of cultivating flowers for their beauty became established, and in many of the languages of western IndonesiaMalaybuŋa was borrowed as a term for flowers artificially grown in gardens, as opposed to the natural blossoms of fruits. InPPh thePMP terms *buaq ‘fruit; areca nut’ and *buŋa ‘flower, blossom’ underwent a co-ordinated semantic shift in which *buŋa surrendered its referent to an innovated term (PPh *budak), and took on the meaning of *buaq, while the latter came (or continued) to apply to a wide range of roundish organic products, including grains, berries, seeds, nuts, and the endosperm of a germinating coconut, but no longer functioned as the generic term for ‘fruit’.

It is noteworthy that after this semantic shift many of the same extended senses associated with the core meaning of *buaq also became associated with *buŋa, including ‘interest on a loan’ (Ifugaw, theBatak languages,Ngaju Dayak,Sundanese,Balinese,Bimanese,Komodo,Rembong,Kambera), ‘kidney’ (Mansaka), ‘mouse’ (Aklanon), and ‘words, speech’ (Malay,Toba Batak). The inclusion ofThaobuna ‘sweet potato’,Puyumabuŋa ‘sweet potato:Ipomoea batatas L.’ could be used to justify aPAn etymon but this form, referring to an introduced plant, almost certainly is a loan from one of the languages of northern Luzon (most likelyIlokano).

25827

*buŋaŋflower,blossom

1882

PMP    *buŋaŋflower,blossom   [doublet: *buŋa₁]

WMP
Acehnesebuŋòŋflower, blossom; flower motif (in weaving, embroidery, wood carving, ornamentation, etc.); interest on a loan
 buŋòŋ uroefirst rays of the rising sun
Sangirbuŋaŋflower
Tontemboanwuŋaŋflower, blossom
Mongondowbuŋaŋblossom; adornment
CMP
Sikabuŋaŋdecorated with flowers
Tetunfunanflower, bloom
 osan funaninterest on a loan
 au funanbamboo flower

25855

*buŋáŋaqopen themouthwide

1919

PPh    *buŋáŋaqopen themouthwide

WMP
Tagalogbuŋáŋaʔgullet (of large animals); mouth or opening (as of cannons, rivers, tunnels, caves, etc., and big mouths
Bikolbuŋáŋaʔcrater, orifice; opening of a bottle, jar; mouth (of a jar); blurt something out
 mag-buŋáŋaʔform a crater; open out, form an opening
Sangirbuŋaŋabawl loudly, of a child

Note:  AlsoCebuanobuŋáŋa ‘for something to be wide open (mouth, legs) or ajar (door)’. With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.

25822

*buŋaRfirst ofanything;firstfruits;prime,new,untainted,virgin

1864

PWMP    *buŋaRfirst ofanything;firstfruits;prime,new,untainted,virgin   [doublet:*buŋas]

WMP
Ilokanobuŋár-ento cure by drinking again (the bad effects of drunkenness)
Malaybuŋarfirst fruits; prime; first of anything, e.g. the first embrace of a maiden
Karo Batakjelma buŋar-ensomeone in the prime of life
Old Javanesea-muŋar-ibe the first in doing something, enjoy something in its prime, break fresh ground, taste the first fruits

1865

PWMP    *buŋaR-anfirst ofanything;new,untainted,virgin   [doublet:*buŋas]

WMP
Ilokanobuŋár-anthe first alcoholic product of nipa, rice, etc., stronger than later ones
Malaybuah buŋar-anfirst crop of fruit off a tree
Old Javanesea-wuŋar-anfor the first time, still fresh?

1866

PWMP    *buŋaR-en(glossuncertain)

WMP
Ilokanobuŋár-ento cure by drinking again (the bad effects of drunkenness)
Karo Batakjelma buŋar-ensomeone in the prime of life

25823

*buŋasfirst ofanything;firstfruits;prime,new,untainted,virgin

1867

PMP    *buŋasfirst ofanything;firstfruits;prime,new,untainted,virgin   [doublet:*buŋaR]

WMP
Ibanbuŋasnew, untainted, unused, brand new
 buah buŋasfirst fruit (of the season or a tree)
 dara buŋasa virgin
 getah buŋasuntapped rubber tree, first rubber tapped from a tree
 muŋashave the first fruits
Tae'buŋaʔfirst, first-born, beginning
 buŋaʔ lalanthe one who opens the road, pioneer in opening new rice paddies, the one who plants first
Mandarbuŋasfor the first time (of giving birth, etc.)
 mam-buŋasuse something for the first time
Buginesewuŋeʔfirst, beginning
Makassaresebuŋasaʔthe first, and hence the most important, the quintessence of something; used for the first time, take place for the first time; maidenhood
 anaʔ buŋasaʔthe first child
 am-manaʔ buŋasaʔgive birth for the first time
CMP
Manggaraiwuŋasfirst, just now (fetched), hot (of food that has just been cooked)
Ngadhavuŋafirst
 ana vuŋafirst-born child
 puu vuŋa vuŋafirst, in the beginning
Kamberawuŋafirst (as a first child), earlier
 na ma-wuŋathe first

Note:  AlsoBuginesebuŋeʔ ‘first, beginning’,Manggaraibuŋas ‘first portion of something.

25824

*buŋaw₁mentallydisoriented

1868

PWMP    *buŋaw₁mentallydisoriented

WMP
Bikolbuŋáwunconscious, knocked out
 mag-buŋáwknock out, render unconscious; to daze, stun
 ma-buŋáwget knocked out
Cebuanobuŋáwabsent-minded, forgetful, esp. due to old age; absent-mindedness, forgetfulness
Maranaoboŋawforgetfulness due to senility
Binukidbuŋaw-ensenile; absentminded, forgetful, confused (due to old age)
Manobo (Western Bukidnon)buŋewan old senile person; of old age, to cause someone to be senile
Ibanbuŋawsleepy (as after too short a sleep); giddy

25825

*buŋaw₂scrotum;testicles

1869

PPh    *buŋaw₂scrotum;testicles

WMP
Ilokanobuŋáwhaving one or both testicles swollen; scrotal hernia
Isnegbuŋáwthe testicles, scrotum included
Casiguran Dumagatbuŋötesticles, scrotum
Bikolbúŋawscrotum, said in anger; penis (vulgar)
 búŋaw moa curse

25828

*buŋbuŋ₁bambootubeused as astoragecontainer

1883

PWMP    *buŋbuŋ₁bambootubeused as astoragecontainer

WMP
Pangasinanbóŋboŋcontainer made from a hollow bamboo tube two or three nodes in length, used for storing salt, etc.
Tagalogbumbóŋcylindrical container (usually a length of bamboo or rolled cardboard, but can be of metal or any other material)
Hanunóobúŋbuŋnode or joint, as of bamboo or sugarcane; hence knuckle, digit, joints
 búmbuŋnode or joint (less common variant ofbúŋbuŋ)
Maranaobomboŋbamboo-like water reed:Thysanolaena maxima Roxb.
Ibanbumboŋconical bark container for resin
Malayboŋboŋbamboo cup for palm sap when tapping (Java)
 bumboŋa water vessel made from a joint of bamboo; cylindrical box for carrying tobacco or areca nut (Brunei)
Old Javanesebuŋbuŋa bamboo cylinder (used as container for water, palm-juice, etc.
 b-in-uŋbuŋ-anto contain in a bamboo cylinder
Javanesebumbuŋbamboo pipe
 bumbuŋ-ancylindrical bamboo cooking pot; the part of an earring that slips through the pierced ear hole
 bumbuŋ wuŋwaŋhollow bamboo section; cone-shaped bamboo utensil used above a steaming pan
Balinesebuŋbuŋa length of bamboo from below one knot to just below the next, used as a container; quiver for arrows
 muŋbuŋto put in a bamboo cylinder
 buŋbuŋ-ancontainer, money-box
 buŋbuŋ-inbe put in a bamboo cylinder
Sasakbumbuŋbamboo container, 1) for water, 2) to collect the sap when tapping for palm wine
Bare'ebumbularge bamboo container ranging from two or three to up to seven to ten sections, used to store water or palm wine
Tae'bumbuŋterm of measurement used to specify the number of large bamboo containers that one takes of a liquid
Makassaresebumbuŋbamboo container used to fetch water

Note:  AlsoProto-Sangiric *boboŋ ‘bamboo water container’,Sangirbowoŋ ‘bamboo container used to fetch and store water’,Tontemboanwowoŋ ‘bamboo drinking vessel used in offerings’. Although knownPhilippine reflexes of *buŋbuŋ are nonspecific, most semantic reflexes in Indonesia suggest that this term referred to a container used for the storage of liquid substances, especially water and palm wine. Although the evidence is slim, it is likely that the *buŋbuŋ also served as a container for the transport of water.

25829

*buŋbuŋ₂deepresoundingsound

1884

PPh    *buŋbuŋ₂deepresoundingsound

WMP
Bontokbuŋbúŋdynamite; to blow up, using an explosive
Ifugawbuŋbúŋonomatopoetic word, since it imitates the sound produced by an explosion, a detonation
Ifugaw (Batad)buŋbuŋdynamite, used to break large rocks, especially in a pond field; for someone to put dynamite on something to blast something, as a stone, sheet rock
Yogadbuŋbúŋdynamite
Ibaloyboŋboŋdynamite, blasting material
Hanunóobúmbuŋbeating on gongs
Agutaynenboŋboŋdynamite; explosives

Note:  The meaning ‘dynamite’ inYogad,Ibaloy andAgutaynen is clearly secondary, and in both cases appears to be an extension of the earlier onomatopoetic sense. With root *-buŋ ‘deep resounding sound’.

25830

*buŋbuŋ₃heartleaves

1885

PWMP    *buŋbuŋ₃heartleaves

WMP
Ngaju Dayakbumboŋyoung tender leaves (as young jackfruit leaves used in broth); heart leaves
 mumboŋput out young leaves (of trees, etc.)
Sasakbomboŋcoconut frond; young edible leaves
Makassaresebomboŋfirst stage in the sprouting of tree leaves (second stage ismarawantiŋ, third stage iskaroppoʔ(-toa) orlekoʔ-toa); figuratively of young girls
 bomboŋ pandaŋyoung pandanus leaves that are vivid green
 kalutuʔ bomboŋcigar or cigarette made of the young leaves of the nipah palm

Note:  With an irregular mid-vowel in the last syllable of all forms and the first syllable of theSasak andMakassarese forms. This item may be a loan.

25831

*buŋbuŋ₄swellup

1886

PMP    *buŋbuŋ₄swellup

WMP
Malaybumboŋswelling up in a dome-like mass from below, of waters welling up, but especially of a house roof
Bare'ebumbuswollen up, gathered into a mass (as puffy eyes, the chest of a man who inhales deeply, the waters of a stream buffeted by wind)
CMP
Manggaraibumbuŋswollen up (of the stomach); inflated
 bumbuŋ-kukurkind of herb with red flower used to treat abdominal swelling:Begonia sp.

1887

POC    *pupuŋswellup

OC
Laufufuto swell, distend body, have a swollen stomach; sp. of fish swollen like a football
'Āre'ārehuhuswollen, of callosity in the stomach
 opana huhua swollen stomach, inflated by wind

Note:  AlsoManggaraibubul ‘swollen’,bumbu ‘swollen; obese?’,Sikabowo ‘swollen (as the face, body parts)’,Tetunbubuk ‘swelling, tumor’,Tolaivuvuŋ ‘heap’. Wilkinson combinesMalaybumboŋ ‘swelling up in a dome-like mass from below’ with the homophonous term for ‘ridge of the roof’. Although it is possible that many speakers of Malay view these meanings as divergent expressions of a single polysemous term, the comparative evidence considered here, which points not only to different meanings but also to different forms, suggests that they originally were distinct.

25832

*buŋetanger;angry,irritated,annoyed

1888

PWMP    *buŋetanger;angry,irritated,annoyed

WMP
Bontokbúŋətdraw attention to oneself by a display of temper; have a fit of anger
Kankanaeyb-um-úŋetbe angry, get into a passion; be offended, irritated, exasperated, excited, indignant, enraged, furious
 buŋét-ancholeric; passionate; hasty; irascible
Ifugawbūŋotanger, ire, fury
 ma-būŋotfurious
Ifugaw (Batad)būŋotanger
 b-um-ūŋotbecome angry
 ma-būŋotangry
Maranaoboŋetscold; angry
Manobo (Western Bukidnon)buŋetrefuse something after the following manner: usually of a child who, when he wants something which he cannot have, gets angry and refuses it when it is finally given to him
 tere-vuŋet-ana person who characteristically acts in this manner
Kayanbuŋetangry; to scowl at a person
Old Javanesebuteŋ<Menraged, furious, angry
Gorontalohuŋo-huŋotoirritable because one is sick or has experienced something disagreeable

Note:  With root **-ŋeC ‘angry; gnash the teeth’.

25847

*buŋ(e)tútstench,badodor

1910

PPh    *buŋ(e)tútstench,badodor

WMP
Itbayatenvoŋtotidea of being stinking; spoiled
 vontotspoiled (in relation to cooked food)
Ibatanboŋtotstench (as of spoiled food)
Ilokanobuŋtótstench of dung, of rotten meat or fish, of stagnant water, of spoiled liquor, etc.
Kankanaeyboŋtótlet us see who broke wind! Pronouncing those words children twirl round a crooked blade of grass or something similar between their fingers
Ifugawbuŋtútstench, applied to dirty water

Note:  With root *-tut ‘flatulence’.

27158

*buŋinight,darkness

3628

POC    *buŋinight,darkness   [doublet: *mpoŋi]

OC
Tigakvuŋnight, evening
Tolaibuŋday, either a natural or civil day of twleve hours or an astronomical day of twenty-four hours; market, market-day; go to market, buy at market; date
Nggelapuŋidarkness, black clouds

33605

*buŋiqharelip;missingorcrookedteeth

12345

PPh    *buŋiqharelip;missingorcrookedteeth

WMP
Ilokanobuŋíwith missing teeth
Kapampanganbuŋíʔhaving a harelip or mising front teeth
Tagalogbúŋiʔhaving a notched or jagged tooth; having a tooth or teeth missing
Bikolbuŋíʔharelip; deformed, dented, disfigured
Hanunóobúŋiʔharelip
Aklanonbuŋíʔhaving a harelip
Mansakabóŋiʔharelip

Note:  AlsoCasiguran Dumagatbuŋis ‘harelip; for a carabao to tear his nose by pulling away from his tether, which is tied through the cartilage of his nose’,Itawishuŋit ‘harelip’,Ibaloyboŋis ‘to make a slit in the nasal septum of an animal, esp. a pig, so as to make rooting painful’,Sambal (Bolinaw)bu:ŋis,Pangasinanbuŋis ‘harelip’.

25835

*buŋkaltoopen

1891

PWMP    *buŋkaltoopen   [doublet:*buŋkaR]

WMP
Tagalogbuŋkaldug out, said of stones and soil; tilled (said of soil)
Bikolmag-buŋkálto turn over the soil, break ground; to dig something out of the ground; to uproot
Tiruraybuŋkalto open a container full of food or produce
Balinesebuŋkalturn over, open

25836

*buŋkaqsplitapart;piecesplitoff

1892

PWMP    *buŋkaqsplitapart;piecesplitoff

WMP
Malayboŋkahlump, fragment
Rejangbukeaʔchip, fragment, piece
Chamorropokkaʔshatter, crack open; abortion

Note:  With root *-kaq₂ ‘split’.

25837

*buŋkaRtakeapart,dismantle;breakopen

1893

PMP    *buŋkaRtakeapart,dismantle;breakopen   [doublet:*buŋkal]

WMP
Ilokanoag-búkarto open, burst open, break open (flowers, fruits, etc.)
Bikolmag-buŋkágto rive, force open; to crack (as a safe)
Aklanonbúŋkagdismantle, take apart, undo; be disrupted, get taken apart
Hiligaynonbúŋkagdemolish, take apart, destroy, dismantle
Cebuanobuŋkágtake something apart, break something up into its constituent parts; break up a group, disarrange something in a group; break up a relationship; break the soil in a field that has never been cultivated or not cultivated for some time
Ngaju Dayakbuŋkarunpacked (of a chest), unloaded (of a boat)
Ibanbuŋkaropen up, take apart; unload (as cargo from a boat); disassemble (as a hut, the pieces of which will be used again)
Malayboŋkarheaving up; raising up something heavy
Karo Batakbuŋkarpulled down to the ground; uprooted
Dairi-Pakpak Batakbuŋkaruproot a tree
Toba Batakum-buhar hutaplunder an enemy village and take the inhabitants captive
 buŋkartake apart
 ma-muŋkartake something apart; capture and destroy a village
Sundanesebuŋkar-baŋkerlay in ruins, demolished (as a house)
Javanesebuŋkardisassembled parts; plot of land from which sugarcane plants have been cut
 muŋkarunload (things) from a vehicle
Sasakbuŋkardig something up, break off, clear away
Mongondowbuŋkagnot tight, loose, of a binding or bandage over a wound
Bare'ewukapulled up, lifted up, roots and all
 kayu ma-wukafallen tree that has been uprooted
Makassaresebukaraʔto open, as the mouth
CMP
Manggaraibuharbroken apart, separated, scattered
 wuŋkarswell up and split open (as the soil because of something pushing up from within)
Ngadhavukadig up, transplant
Alunebukademolish

Note:  AlsoIlokanobúkag ‘to open, burst open, break open (cotton bolls, flower buds, etc.)’,Malaybuŋkar ‘heaving up; raising up something heavy’,Sundaneseboŋkar ‘the lifting, pulling up, breaking up of something’,Balineseboŋkar ‘heave, lift; break into something, uncover, demolish’,Makassareseboŋkaraʔ ‘raise up, lift (of an anchor); disembark; till the ground; disclose a secret’,Wolioboŋka ‘break, break open’;boŋkara ‘discharge (ship), unload, empty, clear out, take out’,Asiluluhuʔak ‘extract, pry up; dig up objects implanted in the earth (e.g. half-buried stones)’,Soboyobukañ ‘fallen over, of a tree’.

25839

*buŋkemclose themouth

1895

PWMP    *buŋkemclose themouth

WMP
Malayboŋkamclosing (the mouth); silencing
Sundanesebuŋkemto muzzle, gag, close the mouth
Balinesebuŋkembe firmly closed (lips); keep silence
Sasakbuŋkemrope that goes around the head of a horse; completely shut, without an opening
Gorontalohuʔumoshut, as the mouth

Note:  The expected Gorontalo reflex of *bukem is **huʔomo. I assume that this form shows an assimilation of the last vowel to the first. With root *-kem₁ ‘enclose, cover; grasp’.

25840

*buŋkugswelling;lumporbumpunder theskin

1896

PWMP    *buŋkugswelling;lumporbumpunder theskin   [doublet:*bukel, *buŋkul₁]

WMP
Aklanonbúŋkoghump (bump on back of some animals)
 buŋkog-ánhaving a hump
Maranaoboŋkogcyst, carbuncle, abscess, body swelling
 boŋko-boŋkogswelling of body; swell seriously
Binukidbuŋkugstoop shouldered, slightly hunchbacked
Ngaju Dayakbuŋkokcrop (of birds and people); with reference to people not only a natural anatomical structure, but any swelling or tumor on the neck, especially a goiter

25841

*buŋkukbent,crooked

1897

PMP    *buŋkukbent,crooked

WMP
Malagasyvókokahunchbacked, crooked, stooping
Ibanbuŋkokbent, stooping, humpbacked
 muŋkokbend down (person)
Malayboŋkokbent; bowed; humpbacked; spinal curvature (esp. of a man's back)
 mem-boŋkokto stoop; (fig.) to humble oneself
Acehnesebuŋkoʔhump; bent, curved (as the back, or the shoulders)
Dairi-Pakpak Batakbukkukbent; bowed
Toba Batakbuŋkukcurved, bent forward
 buŋkuh-oncurved, bent, humped
Old Javanesewuŋkukhunchbacked, crooked
 wuŋkuk-anthe mark on the moon (lit. rendering ofSanskritaŋka 'hook, anything curved; mark, line')
Javanesebuŋkukbent
 muŋkukto bend
 wuŋkukbent, crooked, deformed, hunchbacked
Balinesebuŋkukbend over with age or illness; be bent by a heavy burden
Sangirbuŋkuʔknob, bump, node, joint
Umabuŋkuʔbent
Tae'bukkuʔbent, curved; humped
 b-ar-ukkuʔbend sharply upward, of the horns of a buffalo
Mandarbukkuʔhunched over, bent over (as with age)
Buginesebukkuʔhunched over
Makassaresebukkuʔwith a hump; bent, of the back; with an arched back or chest; warped, of wood; arched awning on a boat, made of bamboo and palm-leaf matting or of wood
 i bukkuʔthe humped one, a nickname for someone with an arched back or chest
Woliobuŋkubent, crooked, hooked
CMP
Manggaraibukukbent over, hunched
Hawubukucurved, bent
Buruesebukubend downward

Note:  AlsoMalagasyma-mòkoka ‘have a hunch on the back, be deformed’,Niasbuko ‘bend, curve, swell; handle (as of a butterfly net)’,Sundaneseboŋkok ‘bent, curved, hunched over (as through age or infirmity); hunchbacked; hunchback’,Manggaraiwuŋkok ‘hunched over (of very old people)’,Kamberabukuru ‘bent with age’. With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’.

25842

*buŋkulswelling;lumporbumpunder theskin;wad ofsomething

1898

PMP    *buŋkulswelling;lumporbumpunder theskin;wad ofsomething   [doublet:*buŋkug,*bukel,*butequl]

WMP
Ilokanobókolany projecting bone, for instance: the malleoli, the wrist bones, the bridge of the nose, the two projections of the frontal bone on the forehead, etc.
 boŋkólthe part of any large bone (humerus, femur, etc.) consisting of the head and a part of the shaft
Casiguran Dumagatbúkulslight swelling on the skin
Pangasinanbókolswelling caused by a blow
Sambal (Tina)bokolbump, lump
Kapampanganbúkullump, swelling, boil (on skin)
Tagalogbúkolswelling, bump; tumor
Bikolbúkolbump, lump (referring only to that on the body or head)
 mag-búkolto swell, rise (of a bump); to buckle, as pavement in hot weather
Hanunóobúkulbud or immature fruit of a plant
Aklanonbúkoevery young coconut; swell up, protrude, stick out, stick through (like a pen underneath a piece of paper)
Hiligaynonbukúllump, swelling, protuberance; of plants, bud
Cebuanobukúl, búkulprotruding lump (as on someone's head); lump, clump; get a lump
 pa-mukúlfor the breasts to develop in adolescence
 buŋkúlplace where the bones bulge in the knuckles, ankles, etc.; knot in a tree; cyst
Maranaobokolswelling on body caused by beating, lump on the body
Mansakabokolbump; lump; small mushroom not yet open
Ngaju Dayakbuŋkol(in counting) a ball (of yarn, etc.)
Ibanbuŋkulhump (of oxen)
Malaybuŋkulbump; hump; globular end of a drumstick. Of rounded prominences on a horse's neck, spavins or splints
Dairi-Pakpak Batakbuŋkulridge of the roof
Niasbuʔu-buʔuknobby excresence, hump
 wuʔu-wuʔuyoung fruit
Sundanesebuŋkulknob, lump, thickening, cauliflower ear, insect bite, carbuncle; knot, gnarl, bump; callosity, as on the back of a horse, etc.; lump of gold; joint, knuckle
Javanesebuŋkulknob; knob-like object/part; counting unit for knob-shaped things
Balinesebuŋkulknob, ball; classifier, esp. for big things
Sasakbuŋkulform a whole: classifier for houses, large fruits
Sangirbe-buŋkuleʔankle bone (listed underbuŋkuleʔ)
Mongondowbuŋkulball of rope used to tie fence laths
Banggaibuŋkulknobby, bumpy, lumpy; hump
Bare'ebuŋkubump, hump
 buŋku ntanasmall irregularity in the surface of the ground
Makassaresebukkuluʔbegin to swell, of the breasts of a girl of 11 to 12 years of age; emerge from the ground all at once, of maize plants; begin to bud, ofjambu blossoms
CMP
Kamberabuŋgulushort and thick in build; a wad or plug
SHWNG
Bulipukball, lump, clump, quid (as of tobacco)

1900

PWMP    *buŋkul-anbump,hump,lump

WMP
Sundanesebuŋkul-anhave a lump or bump
 bu-buŋkul-anlump, nugget (as of gold)
Balinesebuŋkul-anround thing, pellet, particle
Banggaibuŋkul-anhump, lump

1901

PWMP    *buŋkul-enbump,knob

WMP
Bikolbukól-bukól-anlarge bump or lump
Niasbuʔul-owart

1902

PPh    *bukul bukullumpy,full oflumps

WMP
Kapampanganma-bukul-búkulwith many lumps, lumpy
Cebuanobukul-bukúlbe full of lumps (as curdled milk)

1903

PWMP    *buŋkul kahiwburlon atree

WMP
Sundanesebuŋkul kaiburl on a tree
Tae'buku kayuburl on a tree, knob in the place where a branch formerly grew

Note:  AlsoKavalanbuqud ‘ankle’,Tagalogbúko ‘bud of a flower, young coconut fruit’,Malayboŋgol ‘bump; protuberance, e.g. on a gnarled old tree; hump on animal’;boŋkol ‘bump; hump’,Mentawaibukulu ‘hunchback; hunchbacked’,Sundanesebukur ‘the solid material that is mixed with a liquid, as the solid part of a soup’,Old Javanesebuŋkul ‘spherical object, knob, pompom’;a-bu-buŋkul ‘with knobs or pompoms’,Bare'ebuku ‘knob, bump, lumpy protrusion, unevenness (as in the surface of a floor)’,Bimaneseɓuŋgu ‘lump or swelling on the foot’.

The formal and semantic similarity of *buku ‘node, joint, knuckle, knot’, and *buŋkul ‘swelling, lump or bump under the skin’ apparently has given rise to contamination between these forms, particularly in languages that have lost original final consonants (thereby removing the most important phonological basis for distinguishing the two). In some cases the assignment of a form to one or the other reconstruction is largely arbitrary.

25843

*buŋkusbundle,package;towrapup

1904

PWMP    *buŋkusbundle,package;towrapup

WMP
Tagalogbuŋkósbundle, package
Maranaoboŋko-boŋkostemporary wrapper; wrapper-like; wrap most completely
Binukidbuŋkúswrap something around someone or something; surround, envelop something as if to cover it entirely
Manobo (Western Bukidnon)bukusroll or wrap something around something else, as in bandaging wound, rolling an object in paper, or wrapping a turban around the head
Ngaju Dayakbuŋkusbundle (of faggots, etc.); bandaged, of wounds
Ibanbuŋkusbundle, parcel, packet of cooked rice; to wrap
Malaybukus, buŋkusbundle; parcel; packet; enwrapping loosely
Acehnesebuŋkoihpackage, bale, bundle; to wrap, pack up, roll up
Karo Batakbuŋkuspacket, package
Toba Batakbuŋkuspackage, bundle
Rejangbukusparcel, package
Sundanesebuŋkuscover, wrapper (leaf, piece of paper, etc.); cover, jacket (of book), bandage; in general that which is used to wrap or package something; package, bundle
Old Javanesewuŋkuswrap up; surround (in battle)
Javanesebuŋkuswrapped packet; wrapping material; born with the caul covering the head
 buŋkus-ana wrapped packet; food cooked in a leaf wrapping
 wuŋkuswrapper, esp. of banana leaves
 wuŋkus-ana packet wrapped with banana leaf; food cooked in a leaf wrapping
Balinesebuŋkusbundle, pack wrapped in cloth; an egg in which the chick has died
 buŋkus-anbale, parcel, package
Sasakbukusto wrap, bundle
 buŋkusa package; to pack, wrap
Tae'buŋkuʔwrap, wrap up, wind a cloth around
Mandarbukkuswrap, bundle
Buginesebukkuʔ, wukkuʔto wrap; bundle
Makassaresebuŋkusuʔclassifier for things that come in packages (tea, cigarettes, etc.); basket containing steamed rice and eggs and a packet made of banana leaves; an apparition that takes the form of a bundle rolling across one's path

1905

PWMP    *maŋ-buŋkustowrapup,bundleup

WMP
Karo Batakmuŋkus-ito pack or wrap something; wrap a cloth around one's face, to veil
Toba Batakma-muŋkustie up a package
Sundanesemuŋkuspack, wrap up (as a corpse)
Javanesemuŋkus-ito wrap
 muŋkus-akéwrap something in banana leaves for someone
Mandarmem-bukkuswrap a blanket, sarong, etc. around oneself to ward off the cold

Note:  AlsoMalagasyvóŋgo-vóŋgo ‘a small bundle, as fuel, etc. for carrying’,Simalurbuŋkoe ‘bundle, package’,Balineseboŋkos ‘loincloth, wrapping; wrap in a cloth’,Bare'ebuŋkus-i ‘a quantity of areca and sirih fruits wrapped in leaves of the sago palm, a gift that conventionally accompanies a proposal of marriage’. With root *-kus ‘wind around; bundle’.

32663

*buŋsuyoungestchild

11063

PWMP    *buŋsuyoungestchild

WMP
Ayta Abellanboŋhoyoungest child
Kapampanganbunsúbaby, youngest in a family
Tagalogbunsóthe youngest child; the youngest one
Remontadobussuyoungest child
Ibanbunsuyoungest child in a family
Salakobuŋsuyoungest sibling
Malayboŋsuyoungest-born; familiar name for youngest of a family
Tae'boŋsuyoungest child; also sometimes ‘only child’

Note:  AlsoTagalogbunsóɁ ‘the youngest child’.

25848

*buŋuglow-pitchedsound

1911

PWMP    *buŋuglow-pitchedsound   [disjunct:*buŋul]

WMP
Ifugaw (Batad)būŋuga low-pitched sound, as of someone talking in a bass, somewhat rough voice; as of the sound of a truck, bus, propeller driven aeroplane; group of men chanting a song; for someone or something to make a low-pitched sound such as this
Cebuanobúŋugdeafened, stunned; stunning because of size or amount, usually said of food; yellowish secretion from an infected ear
Malagasyvóno sófinapretend not to hear; be deaf to orders

33938

*buŋuhhead

12775

PAN    *buŋuhhead

Formosan
Amisfoŋohhead
 paki-foŋohto put on one’s head to carry
Bununbuŋuhhead
Tsoufŋúuhead
Saaroavuŋuʔuhead

Note:  This comparison was first noted byTsuchida (1976:133). It is unclear how it differed in meaning fromPAn *quluh, which carries the same gloss.

25849

*buŋuldeaf

1912

PWMP    *buŋuldeaf   [doublet: *beŋel₁]   [disjunct:*buŋug]

WMP
Malagasyvóno sófinapretend not to hear, be deaf to orders
Malay (Jakarta)boŋoldeaf
Balineseboŋoldeaf; deafness
 boŋol-boŋol-ansomewhat deaf
Sasakbuŋulkeep silent

Note:  Possibly a loan distribution. The similarity ofPuluwatpúŋ ‘deaf’ to these forms is attributed to chance.

34021

*buŋunwrappingmaterial;towrap

12870

PPh    *buŋunwrappingmaterial;towrap

WMP
Ilokanobuŋónwrapper, covering; package
 buŋun-ento wrap up, pack, bundle up
Central Tagbanwabuŋonto wrap something with a wrapper

32664

*buŋuqskull

11064

PPh    *buŋuqskull

WMP
Sambal (Tina)boŋoʔskull
Ayta Abellanboŋoskull
Tagalogbuŋóʔskull
Bikolbuŋóʔskeleton, skull
Aklanonbuŋóʔskull

Note:  Possibly aTagalog loan inAyta Abellan.

34022

*buŋuranbanana sp.

12871

PPh    *buŋuranbanana sp.

WMP
Ilokanobuŋúlank.o. yellow spotted fragrant banana
Casiguran Dumagatbuŋuranspecies of banana plant and its fruit:Musa sapientum
Ayta Abellanboŋolank.o. banana
Tagalogbuŋulana species of sweet-smelling banana
Bikolbuŋuránk.o. sweet green banana
Hanunóobuŋurank.o. fragrant, good eating banana that is green-skinned when ripe
Aklanonbuŋúeana delicious, long, yellow-green banana:Musa sapientum, var.suaveolens
Cebuanobuŋúlan ~ bulúŋansweet banana with a green peel:Musa sapientum, var.suaveolens
Maranaoboroŋan<Mbanana:Musa sapientum (L)

25850

*buŋuRtree sp.

1913

PAN    *buŋuRtree sp.

Formosan
PaiwanvuŋuMeliosma rhoifolia (young leaves fried and added to soup)
WMP
Ibanbuŋurtrees ofLagerstroemia spp., esp.L. flos-reginae Retz., Queen Flower tree
Malaybuŋura tree,Lagerstroemia spp., esp.L. speciosa, bearing handsome pink and purple flowers and giving a timber used in bridge and house-building
Acehnesebuŋòkind of tree with good wood
Sundanesetaŋkal buŋurname of a flowering tree
Old Javanesewuŋūa particular kind of tree (Lagerstroemia Reginae) with large clusters of purple flowers
 (w)uŋuviolet, purple
Javanesebuŋura certain plant, also its blossom
 wuŋupurple, violet, lavender
Makassaresebuŋoroʔkind of tree which produces a good grade of timber:Lagerstroemia speciosa

Note:  AlsoMalayboŋor ‘a tree,Lagerstroemia spp.’,Woliowuŋu ‘dark-colored, purple, brown’ (probably aJavanese loan). The similarity ofPaiwanvuŋu to the other forms cited here may be a product of chance.

25851

*buŋutlabialcircle

1914

PWMP    *buŋutlabialcircle   [doublet:*suŋut₂]

WMP
Kallahan (Kayapa)buŋutmouth
Ifugaw (Batad)būŋutfor someone to muzzle an animal (dog, carabao, pig)
Ibaloyboŋotmouth
Tagalogbuŋótbeard
Bikolbúŋothair; the long ends of a moustache
Hanunóobúŋutbeard, whiskers, moustache
Aklanonbúŋotwhiskers, beard, facial hair
Hiligaynonbúŋutbeard, whiskers, moustache
Cebuanobúŋutbeard, moustache; pubic hairs (euphemism)
Balinesebuŋutmouth, beak, snout

Note:  AlsoMotawuŋiu ‘beard’.

33730

*buqaktosplitopen

12486

PPh    *buqaktosplitopen   [doublet:*biqak]

WMP
Ibaloybowak-ento split a cylindrical hollow object, esp. of bamboo
Cebuanobuʔákto break s.t. open, to pieces; to break the silence; change money; break in a virgin; broken open, with a piece broken off
Mansakabowakto split open, as a nut

25727

*buqalleveredup;uprooted

1706

PCEMP    *buqalleveredup;uprooted

CMP
Rembongboallevered up
Rotinesefuʔadig up the earth around a plant
Tetunfuʔapull out roots and dirt together

1707

POC    *puqalleveredup;uprooted

OC
Maorihualever; raise with a lever; steer, paddle

Note:  AlsoAsiluluhuʔak ‘extract, pry up; dig up objects implanted in the earth (e.g. half-buried stones); force open a jammed door; paddle with a firm, deep stroke ending in a quick upward flip’. Apparently distinct from *buál ‘uproot a tree’.

25732

*buqaŋdiscard,throwaway;banish

1715

PMP    *buqaŋdiscard,throwaway;banish

WMP
Ibanbuaythrow away, throw out, do away with, abolish, abandon, banish
Malaybuaŋthrow away; get rid of; discard; banish; also of abortion, of discarding a mistress, etc.; idiomatic in many expressions
 buaŋ ayerurinate
 buaŋ dirisuicide; self-exile
 buaŋ iŋusblow the nose
 para buaŋ-anaperture in house wall for emptying out slops
Karo Batakbuaŋ layodefecate
 buaŋ paralongitudinal attic beams resting on thetekaŋ, on which firewood is stored
Dairi-Pakpak Batakbuaŋthrow out, cast away something regarded as useless or dangerous
 tanoh ke-buaŋ-enplace of banishment
 ter-buaŋbanished, exiled
Toba Bataktar-buaŋbe banished
 na tar-buaŋ di alamanrubbish that has been thrown out, chicken feathers, etc. in the village square
Sundanesebuaŋthrow away, discard
 ŋa-buaŋbanish, exile
Old Javanesebuaŋ, bwaŋthrowing away
Sasakbuaŋthrow away; expel from the family, disinherit; banish from the village
Tae'buaŋthrow away, discard
 buaŋ-ithrow something away
Mandarbuaŋdiscard; banish
Buginesebuaŋbanish
Makassaresebuaŋto drop (of prices),become slack (of trade)
CMP
Rembongbuaŋdiscard, throw away
 wuaŋdiscarded, not used any longer (road, house)
Ngadhavuathrow, fling, hurl, pitch

1716

PWMP    *b<in>uaŋbethrownawayordiscarded

WMP
Toba Batakb-in-uaŋ b-in-uaŋ ganda, h-in-olit h-in-olit lonoŋif one is open-handed his possessions will increase, if he is miserly they shall diminish
Old Javaneseb-in-uwaŋb-in-waŋbe thrown away, flung away, thrown down, hurled about, carried off (wind), routed

1717

PWMP    *buaŋ-anonewho isbanishedorcastout

WMP
Malayanak buaŋ-anfoundling
Rejangbuaŋ-ana miscarriage of the fetus before it is three months old
Sundanesebu-buaŋ-anan exile
Javanesebuaŋ-anthrown out; sewer (for refuse disposal); in exile
 baraŋ-baraŋ buaŋ-andiscarded articles
Tae'buaŋ-an kadaspeech

1718

PWMP    *ka-buaŋthrowaway,tossaway

WMP
Old Javaneseka-bwaŋthrow away, fling away
Tae'ka-buaŋa game played with stones

1719

PWMP    *maŋ-buqaŋabort,discard

WMP
Ibanmuaydivorce; miscarry, abort
 muay hariwaste time
Karo Batakmuaŋthrow away something considered worthless or something that is damaged; banish someone
Toba Batakma-muaŋcut off, knock off, throw away; solemnly bury someone
 ma-muaŋ iponfile off the teeth, and conduct oracular interpretations from the first fragments that fall
Javanesemuaŋurinate, defecate
Makassareseam-muaŋto drop, discard, throw out; to lower (prices)
 am-muaŋ daducast dice

1720

PWMP    *paŋ-buaŋ-andisposal ofobjects,banishment ofpeople

WMP
Sundanesepaŋ-buaŋ-anan order of banishment
Tae'pem-buaŋ-andispose of large objects

Note:  AlsoMaranaoboaŋ ‘cast out, disregard as waste, neglect’,Ngaju Dayakboaŋ ‘empty, uninhabited; futile; hollow (voice)’,Ibanbuaŋ ‘throw away’. This comparison surely owes part of its distribution to borrowing fromMalay; the question is how much.Maranaoboaŋ points to a form with medial vowel sequence, but bothOld Javanese and ModernJavanese instead point to *-q-. TheMaranao form almost certainly is aMalay loan; tentatively I assume that the forms inJavanese and various languages of Sulawesi are native, as they are well integrated into the productive morphology of the languages.

25728

*buqaRkind oftree theleaves ofwhich areused aspoultices forboils

1708

PMP    *buqaRkind oftree theleaves ofwhich areused aspoultices forboils

WMP
Malagasyvoáraa tree the leaves of which are pounded and used as poultices for abscesses. The wooden mortars for pounding rice are often made from the wood of this tree. The milky juice is made into bird-lime.Ficus sp.
CMP
Manggaraibuʔarkind of tree the leaves of which are used in poultices for boils

Note:  AlsoMalaybuara ‘a plant, the leaves of which resemble those of the turmeric’,Toba Batakbuar-buar ‘palm sp.; rattan sp.’,Dairi-Pakpak Batakbuar-buar ‘kind of large rattan’,Eddystone/Mandegusupua ‘fomentation, the application of a hot leaf to a sore place or swelling’.

25729

*buqawempty, ofriceears

1709

PWMP    *buqawempty, ofriceears

WMP
Isnegbuʔáwempty, grainless (said of the heads of rice)
Tagalogbuʔáwempty inside
Ibanbuauempty (of grain in the ear), inferior (ofbelian wood)

Note:  AlsoKankanaeybuŋáw ‘empty, unfilled. Without grain or with unformed grain only; applied to the heads ofpalay, etc’.

25731

*buqaytosway,swing (as acradle)

1714

PMP    *buqaytosway,swing (as acradle)

WMP
Tagalogbuʔáyweakness of structure; unsteadiness
Binukidbuayswing back and forth (as monkeys in a tree); do something with a swinglike, circular motion
Malaybuayswaying (in a cradle or swing); rocking
 buay-anhammock-cot for infant; hammock; swing (made up of several rolls of cloth -- three to seven according to the infant's rank)
Rejangbuoyswinging cradle
Sangirbue-buea swing
 me-bue-bueto swing
Woliobuerock (a baby)
 bue-buerock to sleep
CMP
Buruesebuehang, swing (as from a branch)
 bue-tswing or perch, place where something hangs

25730

*buqayacrocodile

1710

PAN    *buqayacrocodile

Formosan
Puyumabuayashark

1711

PMP    *buqayacrocodile;greedy

WMP
Ilokanobuáyacrocodile
 b-in-ubuáyaa boys' game, imitating a crocodile
Isnegbuáyacrocodile
Itawishwáyacrocodile
Bontokbuwáyacrocodile
Kankanaeybuáyacrocodile
Ifugawbuáyacrocodile
Casiguran Dumagatbuayacrocodile:Crocodylus porosus
 meg-bu-buayaa children's game (a type of tag played in the water)
Ilongot (Kakiduge:n)buayacrocodile
Pangasinanbuáyacrocodile
Tagalogbuáyacrocodile; tricky
Bikolbuʔáyacrocodile; describing someone who lacks team spirit, someone who is always hogging the ball
 mag-buʔáyato steal land
 buró-buʔáyalarge green ground lizard with a yellow stripe
Hanunóobuʔáyacrocodile
Kalamian Tagbanwabukayacrocodile
 bukayacrocodile
Hiligaynonbuʔáyacrocodile
Cebuanobuʔáyacrocodile; lend or gamble in such a way that there is no chance of getting any but huge returns; hogging the ball in basketball; get to be greedy in lending, gambling or with the ball; for someone to entrap someone into playing with him by pretending not to know how
 buʔayáh-unhaving a configuration in the lines of the palm resembling a crocodile and which signifies that the bearer will never have living children and further his brothers and sisters will not live to maturity. This configuration can be changed by magical means
Maranaoboayacrocodile
 boayaʔ-anlair of crocodiles; crocodile infested
Binukidbuʔayacrocodile
Manobo (Western Bukidnon)buʔayacrocodile
Mansakaboayacrocodile
Tiruraybuayacrocodile
Blaan (Koronadal)bwoyacrocodile
Rungus Dusunbuazocrocodile
Bisaya (Lotud)buʔayocrocodile
Dumpasbwayocrocodile
Abai Sembuakbuayocrocodile
Bisaya (Lotud)buayocrocodile
Basapbuayacrocodile
Lun Dayehbuayehcrocodile
Lun Dayeh (Long Semado)buayəhcrocodile
Tabunbayacrocodile
Kelabitbayehcrocodile
Berawan (Long Terawan)bijihcrocodile
Dali'basecrocodile
Murikbayaʔcrocodile
Wahauwəjəʔcrocodile
Gaaiwahjoʔcrocodile
Kelaiwahjɛʔcrocodile
Mei Lan Modangwahjao̯ʔcrocodile
Woq Helaq Modangwahjao̯ʔcrocodile
Long Gelat Modangwahəhao̯ʔcrocodile
Bintulubazacrocodile
Melanau (Mukah)bayacrocodile
Melanau Dalat (Kampung Teh)bayacrocodile
Ngaju Dayaksa-buayabenevolent creatures that reside somewhere over the sea of fog in Heaven
Malagasyvoáycrocodile:Crocodilus madagascariensis Gray
Ibanbayacrocodile:Crocodilus porosus (in estuaries),Crocodilus siamensis (in freshwater swamps); manifestation of a water deity
Mokenkayacrocodile
Malaybuaya, buhayacrocodile. ProperlyCrocodilus porosus, the estuary crocodile. A very large house-lizard is called sometimesbuaya rumah (house crocodile); and the description 'land crocodile' (buaya darat) is given to 'samsengs' or roughs, and in the eastern islands of the archipelago to the dragon-like monitor,Varanus komodoensis. Proverbially the crocodile is a symbol of pitiless greed
 ajar buaya berenaŋ'to teach a crocodile to swim' = to waste pains on those who will return evil for good
 ikan teliŋa buayaa fish:Gastroceus biaculeatus
Simalurboea, foeacrocodile
Karo Batakbuayacrocodile
Dairi-Pakpak Batakbuayacrocodile
Toba Batakbueacrocodile
 buea di daratswindler, crook
Niasbuayacrocodile
 buaya horõa god in the form of a crocodile
Lampungbuhacrocodile
Sundanesebuhayacrocodile
 cau buhayakind of banana
Old Javanesebuhayacrocodile
Javanesebayacrocodile; dangerous, difficult
Balinesebwayacrocodile
Sangirbualacrocodile (in poetrybahani 'fearless, intrepid; hero' is often used forbuala and vice-versa); to rob, plunder
Tontemboanwuayabold, intrepid; strong
 kopi wuayastrong coffee
 wua-wuayaa marine fish that somewhat resembles a crocodile
 ma-wuaya, muayabold, intrepid; be or make strong
Mongondowbuayacrocodile; bold, intrepid
Gorontalohuayocrocodile
Balantakbuayacrocodile
Banggaibueacrocodile
Bare'ewuajafrequently used exclamation of surprise or astonishment; used by small children as an interjection of anger
Tae'buayacrocodile; used as an exclamation and a curse: my God!, horrible!
Buginesebuayacrocodile
Makassaresebuajacrocodile; greedy as a crocodile
 buaja-bontoland crocodile -- used of someone who eats in a greedy fashion
 aʔ-bua-buajaact like a crocodile, greedily devour everything; children's game in which a boy wrapped in a sarong with arms and legs outstretched creeps forward on the ground in order to catch the other boys
Woliobueacrocodile

1712

PCEMP    *buqayacrocodile;seahorse

CMP
Rembongwazacrocodile
Palu'ewayacrocodile
Hawuwoecrocodile
Eraiheacrocodile (<*baya)
Letiwuaacrocodile
Yamdenabwayecrocodile
 na-bwaychange into a crocodile
 bwa-watanseahorse, hippocampus
Fordatabweacrocodile
Dobelkwa-kwasacrocodile
Kamarianhuaycrocodile
Paulohihuaycrocodile:Crocodilus porosus Schneid.
Asiluluhuasalt water crocodile:Crocodilus porosus L.
Manipahuaacrocodile
Soboyofoyacrocodile
SHWNG
Bulipiay<Acrocodile

1713

POC    *puqayacrocodile

OC
Loupuacrocodile
Titanᵬuaycrocodile
Seimathuacrocodile
Wuvulufuaxacrocodile (only in stories)
Auafuaracrocodile
Tigakuayacrocodile
Bali (Uneapa)bughacrocodile
Amaraa-puacrocodile
Lusipuayacrocodile
Gituapugayacrocodile
Numbamiyuwaya tinaseahorse (lit. ‘crocodile mother’)
Watutfugacrocodile
Motuhualacrocodile
Pokauvuaracrocodile
Mekeo (East)ufalacrocodile
Rovianavu-vuaseahorse
Bugotuvuacrocodile
Nggelavuacrocodile
 vua ni loŋalizard sp.
Kwaiofualacrocodile (considered to be an'Are'are loanword)
Laufuasacrocodile
 fuasa ni ʔafuseahorse
'Āre'ārehuaracrocodile
Sa'ahuasacrocodile
Arosihuasacrocodile
Haununuhuācrocodile

Note:  AlsoAklanonboʔáya ‘crocodile’,Balinesebaya ‘crocodile’,Acehnesebuya ‘crocodile’,Rejangbuay ‘crocodile’,Sangirbuaʔ ‘crocodile’,Makassaresebuaya ‘crocodile’,Yamdenabuay ‘crocodile’,Numbamiyuwaya ‘saltwater crocodile:Crocodilus porosus; pipefish, seahorse’,'Āre'ārehuata ‘crocodile’,Arosihuaa ‘crocodile’,Motapuasa ‘black lizard, iguana’ (evidently a loan from someSoutheast Solomonic source),wia ‘crocodile’. According toDarlington (1957:229) breeding populations of the saltwater crocodile populate the Pacific as far as the Southeast Solomons. However, becauseCrocodilus porosus can cross sea intervals of up to several hundred miles individual specimens of the animal occasionally are seen much further to the east.Dempwolff (1934-38) wrote *b-uh-aya, but his arbitrary segmentation of this morpheme was based on a misunderstanding of certain aspects of the historical phonology ofNgaju Dayak,Javanese, and some other languages in western Indonesia, particularly Borneo, where prepenultimate vowels merged as schwa, and then deleted prevocalically (leaving various forms ofbaya).

By strict application of subgrouping requirements to semantic reconstruction the meaning of *buqaya would remain somewhat less specific than ‘crocodile’, since the meanings inFormosan andMP witnesses differ. Despite this limitation there are at least three pieces of evidence that *buqaya meant ‘crocodile’ not only inPMP, but also inPAn: (1) a general term for ‘shark’ (*qiSu) is already available, (2) outside Taiwan reflexes of *buqaya invariably carry the primary sense ‘crocodile’, (3)C. porosus was earlier present on the coast of southeastern China, and hence presumably in Taiwan (Pope 1935:65), but disappeared before the historical period. Under these circumstances the application of the name of a dangerous reptilian aquatic predator to its functional equivalent in the world of fishes is not surprising. Several other inferences connected either denotatively or connotatively with *buqaya which do not involve an actual linguistic reconstruction nonetheless seem warranted. First, the crocodile clearly was associated with ravenous greed and rapacious behavior by at leastPWMP times. Second, some type of boys’ game was played which imitated this character (Casiguran Dumagat,Ilokano andMakassarese). Third, the expression ‘land crocodile’ (*buqaya ni taneq?) referred to an unprincipled person driven by selfish greed. Finally, a morphologically complex form of this word evidently meant ‘seahorse’ by at leastPCEMP times (Yamdena andLau). Reflexes inMalay andTontemboan suggest somewhat vaguely that this usage may have a longer history, or that other types of fish may also have been designated by a reflex of *buqaya.

25733

*buqbuqpour,pourout, aswaterorgrain from acontainer

1721

PMP    *buqbuqpour,pourout, aswaterorgrain from acontainer

WMP
Ifugaw (Batad)buʔbúʔfor someone to pour out a solid such as rice into something, such as the hand, a container, or onto something such as the ground
Kapampanganbubuupset a vessel or basket so that what is inside falls out (Bergaño 1860)
Tagalogbubóʔoverflowing; pouring out (said of liquids)
Bikolbuʔbóʔto douse, pour water on
 paŋ-buʔbóʔsprinkler, watering can
Aklanonbóʔboʔpour out, dump out
Cebuanobuʔbúʔpour something out, into something (as water into an aquarium); flush a land crab out by pouring water in its hole; action of watering (as flowers)
Maranaoboboʔto plant; sow, scatter
Binukidbuʔbuʔpour something out of or on something else (rice from a sack, water on a fire, etc.)
Mansakabóboʔpour onto; to water (as plants)
Kayanbuvuto drip, dripping (water); to swarm out (ants)
Ibanbubohpour out, pour away (as water from a container)
Niasbuwuto water
Javanesebubuhget something in it by accident (as salt spilling in coffee)
Umabubuʔsow, plant seed
Bare'ebubupour out (as water from a capsized boat)
 ma-bubu tanoanapour out life-force or soul-stuff, of the crown of the head of someone who is ill
 maŋka-bubu-sipour over something
Tae'bubuʔput in, pour grains into something, pour something out into something else, as rice into the cooking pot
Woliobubupour, pour out
CMP
Buruesefufu-hto pour

1722

PPh    *buqbuq-anplaceintowhichsomething ispoured

WMP
Ifugaw (Batad)buʔbuʔ-anplace into which something is poured
Cebuanobuʔbuʔ-ananplace into, through which liquid is poured

Note:  AlsoBikolbúboʔ ‘to douse, pour water on’,Balinesebo(h)boh ‘lie scattered, spread out’,Makassaresebuʔbuʔ ‘throw sand over the body, flutter in the sand, of birds in bathing’,Rembongbowoʔ ‘spill; spilled’.

25734

*buqekuŋbend,curve

1723

PWMP    *buqekuŋbend,curve

WMP
Kankanaeybukʔóŋcurved; bent; crooked (applied to the back of old persons)
Mansakabókoŋbent over, stooped
Kayanbukuŋknee; knee joint; knots of anything
Ibanbuŋkoŋbutt of tree branch
 lubaŋ buŋkoŋhollow left by a fallen branch
 buŋkoŋ genaluknot in wood, swelling on tree trunk
 buŋkoŋ pasubranch growing horizontally before turning upwards
Balinesebuŋkuŋring, finger-ring; ring on a staff or handle

Note:  AlsoSasakbuŋkuŋ ‘finger-ring’. With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

25736

*buqelprotrudingpart of thelowerleg

1725

PPh    *buqelprotrudingpart of thelowerleg

WMP
Tagalogbuʔólankle
Bikolbuʔólheel
Aklanonbuʔóeheel (of foot)
Hiligaynonbuʔúlheel
Cebuanobuʔul-búʔulanklebone; Adam's apple, or any bulge in the area of the neck
Binukidbuulknee
Manobo (Western Bukidnon)buʔelknee
Tbolibukolknee

Note:  AlsoBulipupuo ‘knee’.Tbolibukol is assumed to show assimilation of the last vowel to the first.

25735

*buqelitolie,tell alie

1724

PWMP    *buqelitolie,tell alie

WMP
Casiguran Dumagatbuli-bulito lie, tell a lie
 ka-ka-buly-ana lie; liar
Kalamian Tagbanwabukliʔtell a lie
Agutaynenboʔlilie, falsehood; a fib
 mag-boʔlito lie about something; to lie to someone
Woliowulilie, falsehood

Note:  AlsoPangasinanburí ‘lie, false statement’.IrayabusliɁ-en,AlanganbusliɁ-on ‘lie, false statement’ (North Mangyan data courtesy of David Zorc).

25737

*buqeniringworm:Tineaimbricata

1726

PMP    *buqeniringworm:Tineaimbricata

WMP
Itbayatenvoʔniringworm (disease of the skin)
Isnegbunítetter or ringworm
Ayta Abellanboniringworm
Tagalogbúniherpes, ptyriasis
Bikolbuʔníringworm, herpes
Hanunóobúnʔiringworm, esp.Tinea imbricata orTinea trichophytina, tetter, herpes
Aklanonbúnʔiwhite skin disease, ringworm
Cebuanobunʔíringworm; be affected with ringworm
Mansakaboniringworm
CMP
Rotinesebuniskin disease, ringworm

1727

POC    *puni₃ringworm:Tineaimbricata

OC
Kovepuniringworm
Motuhuniringworm
 huni barokoa malignant skin disease
Sa'ahuniskin disease, ringworm
 huni-lasuffering from ringworm
Arosihunia skin disease, species of ringworm,Tinea circinata tropica
 huni-ʔaaffected by ringworm

1728

PPh    *ma-buqenihaveringworm

WMP
Itbayatenma-voʔnito have ringworm
Bikolma-buʔnícontract or suffer from ringworm

25738

*buq(e)tispregnant

1729

PPh    *buq(e)tispregnant   [doublet:*buntit 'distended abdomen']

WMP
Isnegbuʔsítfetus; roe
 na-buʔsítpregnant
 buʔsit-animpregnate
 maxa-buʔsítpregnant, of human beings and animals; also said of paddy whose ears are still covered, but already apparent
Itawisbussítpregnant belly
Tagalogbuntíspregnant
 ka-buntis-ánpregnancy
Aklanonbúntispregnant
Cebuanobuntíspregnant woman; be, become pregnant; be carried in the womb

1730

PPh    *ma-buntíspregnant

WMP
Itawisma-bussítpregnant (later stages)
Mongondowmo-bunsitswell up, bear fruit; become pregnant (somewhat coarse)

Note:  Forms inGreater Central Philippine languages are assumed to show reduction of the sequence *-uqe-, followed by secondary prenasalization.

25740

*buqi₁foodcrumbs

1732

PCMP    *buqi₁foodcrumbs

CMP
Ngadhabuʔipiece, bit, crumbs, scraps; mouthful; break off, share something (to eat) with someone
 roti se buʔia bit of bread
Asiluluhuifood remnants, grease on plate

25741

*buqi₂pourwateron;todouse (as afire)

1733

PCEMP    *buqi₂pourwateron;todouse (as afire)   [disjunct:*buRiq]

CMP
Bimaneseɓuispray, sprinkle
Hawuɓuito sprinkle, irrigate, water (as crops)
Rotinesefuipour water on, douse with water, extinguish a fire with water
Tetunfuipour liquids, pour out, to empty, pour water upon, to water, to irrigate
 fui modoirrigate or water vegetables
Yamdenabuipour out, throw away by pouring out, flow away, overflow
OC
Lakalaivuhirinse; baptize
Gedagedbuidip something into a fluid; immerse, plunge in (and out)
Kwaiofuiwash, rinse, pour
 fui-awash out, rinse out, pour out
 fui-a ʔaniasprinkle on
'Āre'ārehui-apour out, pour water over, on
Sa'ahuipour water on (as in washing a corpse)
Tonganfuʔi vaidouse with fresh water
 fuʔi tahidouse with salt water
Samoanfuito water; throw water on (as a fire)
 fui-ato water (as a garden)
Kapingamarangihuiimmerse in water

1734

POC    *puqi puqipourwateron;todouse (as afire)

OC
Sa'ahui-huipour water on (as in washing a corpse)
Motavu-vuipour water upon, cool with water
Tonganfuʔi-fuʔithrow or pour or sprinkle water on, to douse; fig. to quell (e.g. a disturbance or rebellion)
Niuefu-fuito dip (in water)
 fui-fuito wash, to water (as plants), to fill with liquid (as a sponge)
Samoanfu-fuiput into water, steep
 fui-fuito dip (as a pen into ink)
Nukuorobui-buisoak in water
Rennellesehuʔi-huʔidiminutive ofhu-huʔi; to dip, as into water

Note:  AlsoTae'bui ‘water’,Kamberaburi ‘pour, pour out (as rice into a basket, water into a cask)’,Arosihuʔi ‘to steep, soak’.

25739

*buqiqfroth,foam

1731

PMP    *buqiqfroth,foam

WMP
Ibanbuihfroth, foam, spume; swirl in water caused by movement below; crocodile
Malaybuéhfoam; froth; spume; surf
 ber-buéhto froth
CMP
Ngadhavuʔithick foam on the cutting implement in tapping

Note:  AlsoMalaybuhi ‘foam, froth, spume; surf’.

25742

*buqulstoppedin itscourse, assomethingwhich sticksin thethroat

1735

PWMP    *buqulstoppedin itscourse, assomethingwhich sticksin thethroat

WMP
Sundaneseka-buhul-anhave food stuck in the throat, have something stuck in the throat
Bare'ewuʔube checked in its course, as something which sticks in the throat, or a river when fallen trees block its flow

25862

*búquŋbroken,shattered

1925

PPh    *búquŋbroken,shattered

WMP
Ilokanobóoŋbroken, cracked, fractured, burst, shattered, smashed
 boóŋ ti óloproblem, preoccupation, solicitudes, perplexity
Hanunóobúʔuŋbreaking, smashing, as of glass, pottery, etc.
 ma-búquŋbe broken (by nature), i.e. hatch, referring to eggs
Aklanonbúʔoŋto break
Hiligaynonbúʔuŋbreak into small pieces, scatter into fragments
Cebuanobúʔuŋbreak glass or masonry to pieces; ruin someone's reputation
Mansakaboʔóŋto ruin (as reputation); to break (as glass)

Note:  AlsoBanggaibuuŋ ‘make a hole in (leading to the beginning of a cavity)’.

25745

*bura₁fat,oil;oily,tasty

1744

PCMP    *bura₁fat,oil;oily,tasty

CMP
Sikawurafat, grease
Tetunfura-ksavory, tasty, delicious, pleasant
Letiwuraoil

Note:  For the association ‘fatty, greasy’ = ‘savory’ cf.PMP *meñak.

33792

*bura₂discharge ofpus

12579

POC    *bura₂discharge ofpus   [doublet:*pura]

OC
Nggelamburaa sore in the ear running of pus
Fijianburaemit matter, have a discharge of pus or semen

Note:  AlsoMaranaobora-i ‘pus of the ear’,Motuhura ‘pus, matter of an abscess,Tonganfula ‘thick phlegm’.

25743

*burasscatter,strewabout

1736

PWMP    *burasscatter,strewabout

WMP
Kayanburahto scatter; scattered; in disorder, untidy
Tontemboanwurasstrew, scatter (as rice seed)

Note:  Possibly a convergent resemblance.

25749

*buresintosneeze; asneeze

1750

PWMP    *buresintosneeze; asneeze

WMP
Malaybersinsneezing
Minangkabaubasinsneezing
Makassareseburassiŋto sneeze

Note:  Cense (1979) citesMakassareseburassiŋ as aMalay loan, but under this interpretation the first vowel is unexplained.

25756

*buri₁palm sp:Coryphaelata

1763

PMP    *buri₁palm sp:Coryphaelata

WMP
Ilokanoburíburi palm,Corypha elata
Casiguran DumagatbuhEthe buri palm,Corypha elata (the largest and most stately palm in the Philippines; the leaves are used for mats and baskets
Tagalogbulíburi palm,Corypha elata Roxb.
Bikolburítalipot palm, sp. of tree having a spreading crown of fanlike leaves:Corypha umbraculifera
Hanunóoburíspecies of fan palm (Corypha elata Roxb.; the leaves are one of the main sources of basketry and mat-weaving material for the Hanuno'o
Aklanonburí(h)buri palm (tree, fibers):Corypha elata
Cebuanobulíburi palm:Corypha elata. The fibers from the unopened leaves are used in weaving hats, baskets, etc. It is also a source of toddy, vinegar, and sugar. The shoots are used as a vegetable and the trunk is a source of starch
MaranaoboriPhilippine palm tree
CMP
Bimaneseɓuriscrewpine, pandanus spp.

Note:  AlsoAklanonbuli(h) ‘buri palm’,Manobo (Western Bukidnon)buli ‘the buri palm:Corypha elata’.

33891

*buri₂buttocks,rearend

12716

PWMP    *buri₂buttocks,rearend   [doublet: *burit]

WMP
Ilokanoburí-riwith protruding buttocks
 ag-burí-rito stoop in order to lift; protrude the buttocks
Malayburiback, rear, butt-end
Sundaneseburibehind
Old Javanesewuriback, behind, rear

25751

*burikspeckled

1755

PWMP    *burikspeckled

WMP
Ilokanoburíkbird with variegated plumage
Isnegbúriʔspeckled, dappled; a speckled hen
 na-búriʔspeckled (iguanas, etc.)
 mag-búriʔto ornament, to draw
Kankanaeybúlikspotted; speckled (mostly applied to cocks)
Ibaloybolik ~ borikspeckled, spotted; of chickens that are speckled with white and dark colors
Pangasinanbólikspeckling of black and white (e.g. in the feathers of a chicken)
Tagalogbúlikwhite and black (said of the feathers of roosters)
Bikolburík-butíkspot, dot, fleck
 burik-butik-ónspotted, dotted, mottled
 mag-burík-butíkmake something spotted
Ibanburikspeckled, streaky (black and white), a color of fighting cocks
Malayborékspotted; freckled; pockpitted; speckled with fairly large spots, esp. of color varieties in animals
 ayam borékspeckled fowl
 laŋ borékspeckled hawk
 ikan buntal borékspeckled parrot fish
Acehneseburéʔspeckled
Alasburikspotted, striped
Sundaneseburikspeckled, marbled (as a snake, or watermarked paper)
Old Javaneseburikstriped
Javaneseburikpock-marked; scarred, blemished
 wurik(of hens) speckled
Balineseburikmottled, speckled, pocked
Sasakburikspeckled (of any animal)
Bare'eburi manu(lit. 'chicken speckles') white spots on the skin, esp. on the hands and feet
 burik-ostriped, streaked, having lighter stripes on a darker background
 asu burik-oa striped dog
 yoku burik-owhite shell armband with black stripes
 ma-burik-osiadorn with stripes
Tae'buriʔspeckled, of chicken hawks, chickens which are light brown with white speckles, or speckled black and white
 to buriʔ penaanna(metaphorical) someone whose heart is 'speckled', whose intentions are not honorable or whose character is bad
Mandarburiʔhaving patches of different color, as chickens that are black, white and yellow
 manuʔ buriʔa speckled hen
Bugineseburiʔspeckled
 manuʔ buriʔa speckled chicken
Makassareseburiʔwith multicolored feathers
 jaŋaŋ buriʔa cock with multicolored feathers
Wolioburikind of cock with yellow and white feathers

Note:  AlsoItawisbúrik ‘speckled chicken’,Tae'burikoʔ ‘having yellow or white stripes on a gray background’;asu burikoʔ ‘a striped dog’ (loan),Bimaneseɓuri ‘white speckled with reddish spots’,Manggaraiburik ‘speckled, spotted (of chickens)’,Sikabure ‘somewhat colored, of the feathers of cocks’;manu bure bura ‘white cock with a little black’,Tetunbure,buri ‘speckled’;manu bure mutin ‘a predominantly white bird with other colors’;manu bure metan ‘a predominantly black bird with other colors’.

This word shows clear evidence of borrowing in a number of languages (e.g.Old Javanese, and ModernJavanese,Bare'e,Wolio,Bimanese andManggarai, all withb for expectedw). The context for borrowing this word probably was the diffusion of cockfighting, after it was acquired as a cultural innovation following the break-up ofPMP. Enough forms in the Philippines and western Indonesia appear to be directly inherited to justify aPWMP etymon, and with it an inference that cockfighting probably was introduced from outside or developed within the Philippine-Greater Sunda area circa 2,000 B.C. With root *-rik ‘spot, freckle’.

25757

*buriŋstriped, ofanimals

1764

PWMP    *buriŋstriped, ofanimals   [doublet:*kuriŋ 'striped red and black']

WMP
Isnegburíŋspeckled cock
Bikolburíŋanimal (sp.) with gray stripes
Cebuanobulíŋdirt on clothes, face, etc.
Manobo (Western Bukidnon)buriŋa black striped dog
Tirurayburiŋa fish
Kayanburiŋstriped (as a tiger); to make a pattern (as on bamboo)
Ngaju Dayakburiŋcharcoal, soot; black, smudged

Note:  TheCebuano andNgaju Dayak forms may be connected withPPh *qujiŋ ‘charcoal’.

25754

*burit₁hindpart,rear,back

1760

PMP    *burit₁hindpart,rear,back   [doublet:*buRit₁]

WMP
Malagasyvóritrahaving had the end cut off, as a plank or a board
Ibanburitbottom, base (as of a jar); bottom, rump, posterior
Malayburitstern; posterior; fundament; behind
 burit-anstern (of boat or ship)
 main buritsodomy
 burit pulaudownstream end of river-island
 dayong burit-anstern oar
Rejangburitbuttocks
Old Javaneseburitrear guard
Javaneseburitback yard; hind part
Balineseburitbackside, behind, back
 burit-anstern (ship)
Banggaibulitbuttocks, rear end
CMP
Ngadhaburistern of a boat; bottom, base of a vessel or container; foundation, cause, beginning, derivation, descent

1761

POC    *burit₃hindpart,rear,back

OC
Leiponburtail end
Bugotuburiti-ñarear, back
Kwaiobuli(-na)after, behind
Lauburithe back; behind, after, stern, rear
'Āre'ārepuribehind, after
Sa'apuriback of, behind the back of, stern of a canoe
 i puriin the stern
 i puri-kuin my absence
 puri-neafter that
Arosiburibehind, at the back
 buri-na rumaat the back of the house
 haʔa-burito farewell, speed a parting guest
Fijianbulithe buttock, rump, behind

Note:  AlsoKapampanganbuldít ‘buttocks, rear’,Malagasybóritra ‘having had the end cut off, as a plank or a board’,Sundanesebirit ‘buttocks, rear end’,Sasakbuit ‘rear end (of people and animals)’;buit buruŋ ‘coccyx’,Nggelamburiti ‘the back of a house’.

25755

*burit₂line,stripe

1762

PMP    *burit₂line,stripe

WMP
Itbayatenvoritline
 ma-moritdraw or scratch a line
 vorit-enbe drawn or scratched, of a line
Kenyahburita carving, a writing
 nga-buritcarve, write
Malaylang burithoney buzzard:Pernis tweeddalii
Old Javaneseb-in-urit-buritstriped (as an animal)
 bu-burit saroyasome aquatic creature?
Wolioburito write; writing, line; kind of fabric with fine stripes, usually black and white
 buri-na limaline on the hand
 bhoku buri-awriting book
 buri-akato write for
CMP
Manggaraiburitspotted, speckled

Note:  AlsoProto-Sangiric *boRet ‘to write’. With root *-rit/ ‘scratch a line’.

34029

*burújlazy,listless,unwillingtowork

12881

PPh    *burújlazy,listless,unwillingtowork

WMP
Ilokanoburóglazy fellow; bum
Bikolburódlanguid, listless, sluggish, torpid, phlegmatic

33839

*burultobelaidoutafterdeath,prepared forinterment

12650

PPh    *burultobelaidoutafterdeath,prepared forinterment

WMP
Ayta Abellanborolto be laid out after death (of a corpse)
Aklanonburóeto embalm

Note:  Possibly a chance resemblance.

25762

*buruninferiortype ofbetelnut

1774

PMP    *buruninferiortype ofbetelnut

WMP
Mongondowbuyunold areca nut
Bare'eburuhard areca nut
CMP
Tetunfurucreeper with leaves similar to the betel pepper

Note:  Possibly a chance resemblance.

25763

*burus₁slipoff,slipaway

1775

PWMP    *burus₁slipoff,slipaway

WMP
Malayborosbecome loose, of a string wound around something; letting out rope; (fig.) prodigal, extravagant
Balinesebuhusslip away, get away
Makassareseburusuʔpull off (sarong, shirt over the head, belt from the belt-loop of the pants); remove, slip off (as ring from finger)

Note:  With root *-rus₂ ‘slip or slide off’.

29854

*burus₂wasteful,extravagant

6502

PWMP    *burus₂wasteful,extravagant

WMP
Tagalogbúlossecond helping or ration of food
Malayborosprodigal, wasteful, extravagant

Note:  Possibly aMalay loan inTagalog.

33800

*buRatatreewith sweet-smellingflowers:Fagraeaberteroana

12592

POC    *buRatatreewith sweet-smellingflowers:Fagraeaberteroana

OC
Rovianabu-burataa tree:Fagraea berteroana
Kwara'aebulaa tree:Fagraea berteroana
Nêlêmwabuaka tree:Fagraea schlechteri
Tonganpuaa tree:Fagraea berteroana
Rarotonganpuaa tree:Fagraea berteroana

Note:  A longer version of this comparison was first proposed byRoss (2008:162-163).

25744

*buRawdriveoff,chaseaway,expel

1737

PAN    *buRawdriveoff,chaseaway,expel

Formosan
KavalanbuRawkick a person out, send someone away; drive off, chase away
Amisfolawto fight; war against, causing the community to leave
 mi-folawto force to leave the village
Puyumaburawto escape; run away
WMP
Yamivoyawchase away
Itbayatenvoyawidea of driving away; drive away (imper.)
Ilokanobugáw-enscare away, drive away, put to flight, startle
 bugáw-anevade, elude. To avoid (slyly or adroitly, one's desserts) by dexterity, subterfuge, artifice, stratagem)
Bontokbúgawto shout, to proclaim, especially of pronouncements shouted from a men's ward to the village
Kankanaeybúgawto cry, cry out; halloo; shout; ball; scream; shriek; clamor; cheer; roar
Ifugaw (Batad)būgawfor someone to shout something to someone over a distance
Casiguran Dumagatbugáwshoo away birds or animals
Ayta Abellanboyawto scare off animals
 boyawto scare off animals
Kapampanganbuyawscare off birds or animals
 b-in-uyawcry or shout with a threat to kill, as is done by the native people (Bergaño 1860)
Tagalogbúgawloud shooing away of fowls and animals; pimp, go-between
Bikolbúgawdrive something away, usually referring to annoying animals or fowl; bodyguard; pimp
Hanunóobúgawdriving away of animals
Aklanonbúgawto shoo, drive away, evict
 bugáwfly whisk; matchmaker, pimp
Cebuanobúgawdrive something somewhere, drive away (as flies); act as a pimp; something used to drive something away; pimp
Maranaobogawdrive away a person or animal
Manobo (Western Bukidnon)buɣewdrive something or someone away
Mansakabugawdrive someone or something away (as mosquitos with smoke, chickens which are scratching around in rice that is drying in the sun)
Kadazan Dusunvuawto drive, chase away (birds, chicken, etc.)
Ida'an Begakbuowchase birds from rice field
Kelabitburosend someone away, scare off birds or animals, as from the fields
Sa'banbreəwchase away, drive off (as birds from the fields)
Kenyahbuawmigrate, move house; migration
Melanau (Mukah)buawrun away
Ibanburudrive away, send away, ostracize (as in sending someone away from the longhouse)
Malayburuhunting; driving game; driving before one; hurrying up
 anjiŋ per-buru-anhunting dog
 Hantu pem-buruSpectre Huntsman; name of a much-dreaded forest spirit whose dogs are the bee-eaters (bebérék) and who afflicts all who see him with some deadly disease
Acehneseburuhunt, drive before one
 asèë pu-buruhunting dog
 Hantu buruan evil spirit, the Spectre Huntsman
Karo Batakm-buromove house, vacate a village, primarily because of coercion, disagreements, etc.
 pe-buroexpel a person from the village, ban, exile, debar, exclude
Dairi-Pakpak Batakke-buro-nprotection
Toba Batakburochasing or driving off of birds from the fieldstano buro 'soil of the fields'
Mongondowbugownoise made to drive something away
Wolioboo<Achase off animals
Chamorropugawcause to scatter, to scatter a group, flock, herd, school of fish, etc.
CMP
Ngadhaburoescape, slip away, flee from (as a quail frightened off by the approach of humans); speak in a loud, disorderly manner
 buro zééshout vehemently
 furoboast, brag, talk a lot about oneself; shout from every side
 vuroemerge in a swarm; run hither and thither, dash about haphazardly; escape, abscond
SHWNG
Numforburleave, depart, vacate, forsake a place

1738

PWMP    *buRaw-anfrightenoff birdsor animals from thefields;placeusedtofrightenoff birdsor animals from thefields

WMP
Casiguran Dumagatbugaw-an mo di dignésa to pahayshoo those munia birds out of the rice field
Mansakabugaw-ansimple structure in one's field for shelter; small granary in one's field
Toba Batakburo-anthe time when it is necessary to scare off birds from the fields, hence shortly before the harvest
[Old Javaneseburw-angame]
[Javaneseburo-nact of hunting]
 paŋgonan buro-nhunting ground
 buro-n pulisia fugitive from the law

1739

PPh    *buRaw-endriveoff,chaseaway,expel

WMP
Itbayatenvoyaw-endrive away, expel
Bikolbugáw-ondrive something away, usually referring to annoying animals or fowl

1740

PWMP    *ka-buRawdriveaway,chaseoff

WMP
Cebuanoka-búgawone who assists someone in driving away animals or birds
[Sundaneseka-buruovertaken, reached, attacked unawares]
[Old Javaneseka-buruto hunt, chase]
[Javaneseke-buru-burupursued by troubles]

1741

PAN    *ma-buRawdrivenaway,chasedoff

Formosan
Amisma-folawto leave the village
WMP
Itbayatenma-voyawdriven away
Mongondowmo-bugowdrive off with a terrifying shout

1742

PWMP    *maŋ-buRawdriveoff,chaseaway,expel

WMP
Yamima-moyawchase away
Kelabitmuroto send someone away, scare off birds or animals
Ibanmurudrive away, send away
Malaymem-buruto hunt
Karo Batakmuroscare off birds, chase or drive away, as from the gardens and rice fields
Dairi-Pakpak Batakme-muro-ichase off birds, scare away birds
Toba Batakma-muroscare birds from the rice fields, chase or drive away
 ma-muro loboŋscare off birds after the sowing
 ma-muro-ipay attention to, protect
[Javanesemuruto hunt, pursue]

1743

PPh    *maR-buRawdriveoff,chaseaway,expel

WMP
Itbayatenmi-voya-voyawdrive away sparrows, cat birds, etc. from the rice field (by means of clapping hands or cans, or with loud voice)
Isnegmag-bu-búxawguard the field (often by shouting, in order to frighten the birds)

Note:  AlsoKaro Bataker-buru ‘to hunt, go on the hunt’;m-buru-i ‘hunt by frightening out into the open, of drovers shouting and beating the underbrush’;per-buru ‘hunter’,Rejangburew ‘hunt’;tukaŋ burew ‘hunter’,Sundaneseburu ‘hurry, hasten’;buru-buru ‘rush, perform something with lightning speed’;muru ‘go to or come from somewhere; hurry somewhere’;ŋa-buru ‘hurry to a place; pursue’;bu-buru ‘to hunt’,Old Javaneseburu ‘hunter; hunting’;a-buru,a-buru-buru ‘to hunt, go hunting’;pa-burw-an ‘hunting ground; hunting’,Balinesebuhu ‘chase, drive away, hunt’.

This term was the subject of a misguided discussion in the earlier literature, in which diphthongs *-ew and *-ey were proposed as addenda to those reconstructed by Dempwolff (Dyen 1953a,Hendon 1964). It now seems clear that *buRaw had two rather well-defined semantic foci: 1) it applied to the act of chasing animals from the cultivated fields, above all to frightening off birds from the rice fields by vigorous shouting (the latter element being preserved as a distinct semantic component inNgadhaburo), 2) it applied to humans, in which case the meaning was that of banishment or exile from the village (in the case of individual persons) or that of migration (in the case of the entire resident community). Since its application to animals appears to have been more frequent and fundamental, it probably is no accident that reflexes of *buRaw are confined largely to those societies that traditionally retained the cultivation of grain crops.

The problems surrounding the change *-aw tou inMalay and some of its closest relatives remain unsolved. This change (and the comparable change *-ay toi) are paralleled in other forms, but are confined toMalay and a few other languages of western Indonesia which are either closely related toMalay, or which have numerousMalay loanwords, or both. There is thus no basis for a triangulation of the proposed *-aw, *-ew and *-ay, *-ey distinctions to any proto-language higher than the hypothetical immediate common ancestor ofMalay,Acehnese, theChamic languages, and perhapsSundanese. Both the irregular form and the innovative meaning show that theMalay reflex of *buRaw was borrowed into a number of languages in the Sumatra-Java-Bali region, in a few cases resulting in etymological doublets (e.g.Karo Batak, with nativeburo and borrowedburu).

30373

*buRayflower

7417

PAN    *buRayflower

Formosan
Saisiyat (Taai)boLayfruit
Paiwan (Southern)bua-buayflower

Note:  AlsoAtayalbuay ‘fruit’,Kavalanmuray ‘flower’. This comparison was first proposed byDyen (1995:486), who commented that the loss of *R inAtayal “is one of a small number of such instances.” If valid, I assume that *buRay meant ‘flower’, sincePAn *buaq ‘fruit’ is far better supported.

25746

*buRbuR₁riceporridge,ricegruel

1745

PMP    *buRbuR₁riceporridge,ricegruel

WMP
Ilokanoma-bogbógto pulp; become pulpy, pulplike. Being booked to excess
Bontokbulbúlcook rice and beans together
Pangasinanbolbólthin porridge of boiled rice; to boil rice thus
Maranaobobogporridge
Manobo (Western Bukidnon)bugbugto cook rice in such a manner that when it is done it is not dry, but instead full of liquid
Berawan (Long Terawan)bupunrice porridge
Ibanbuburrice or sago gruel, porridge, used to eke out a meagre rice supply, esp. by poor Chinese
Rhadeburrice porridge
Malaybuburfood in pulpy or viscous form; generic for gruels, thick broths and porridges
 beték bubursoft-fleshed pulpy papaya
Niasbuburice porridge
 maŋ-o-bubucook rice porridge
Rejangbubuaporridge, gruel
Sundanesebuburporridge, pap, esp. rice porridge; stewed fruit or vegetables
 muburcook porridge, make pap
Balinesebubuhgruel, pap, porridge
 mubuhmake gruel, pap or porridge
Sasakbuburporridge, especially rice porridge
Mongondowmo-bubugcook porridge
Makassarese (Salayar)boʔboroʔcooked rice, cooked ground corn
 buburuʔrice porridge with water but no coconut cream; delicacy made of soft-cooked sticky black rice, brown sugar and sweet wood
CMP
Rembongbuburrice porridge
Kamberabubururice porridge; cook porridge
Yamdenabubursoft or mushy, of cooked rice
 bu-buburrice porridge

1746

PPh    *b<in>uRbuRriceporridge

WMP
Ilokanob-in-ogbógkind of pap made of flour and honey
Bontokb<in>ulbúlrice and beans cooked together, as a viand
Mongondowb-in-ugbugrice cooked until it becomes very soft or porridge-like

Note:  AlsoAmisfolfol ‘break into small pieces, crumble’,Isnegb-in-ulbúg ‘very soft cooked rice’,Kankanaeybúbu ‘cooked rice’,Binukidbulbug ‘to make (rice or corn) porridge’,Toba Batakbubur ‘rice porridge, rice which is cooked soft and watery’,Old Javanesebubur ‘porridge; crushed, destroyed, shaken to pieces, in ruins, collapsed’;a-bubur ‘prepare porridge; crush (stone, enemy), cut to pieces, destroy completely, exterminate’,Javanesebubur ‘a ceremonial porridge’;mubur ‘make ingredients into this porridge’,Buginesebubu ‘cooked rice which is not mixed with corn’,Makassaresebuʔburuʔ ‘rice porridge’,Asilulububor ‘porridge’,Buruesebubur ‘rice porridge’.

Although this term and its referent can be firmly associated withPWMP, borrowing fromMalay has somewhat obscured its primary distribution in Indonesia. BothBatak forms show irregular reductions of the medial consonant which point to borrowing, and for different reasons the words inOld Javanese and ModernJavanese, andBuruese are also suspect. Although theSundanese,Rembong andKambera forms can be treated as native, it is likely on distributional grounds that they, too, areMalay loanwords. Finally,Dempwolff's (1934-38) comparison ofFijianvuvu ‘muddy, troubled, of water’ withMalay,Javanesebubur, and the confounding of forms assigned here to *budbud and *buRbuR under a single reconstruction *buDbuD ‘reduce to bits, chop up’ now seems clearly to have been in error.

25747

*buRbuR₂woodworm

1747

PMP    *buRbuR₂woodworm   [doublet:*bukbuk₃]

WMP
Maranaobobogvolvox, colony of worms
Karo Batakburburwood worm
 burbur-eninfested with wood worms
Dairi-Pakpak Batakburburkind of wood worm that destroys timbers from within and leaves behind a black powder from its boring
 burbur-eninfested with wood worms
Toba Batakburburwood worm that causes extensive damage in timbers
 burbur-ondevastated by wood worms
 ma-burburbreak off, cave in, of earth
CMP
Kamarianhuhurdust from decayed wood
Alunebubuleinsect, beetle, worm; wood worm
Asiluluhuhulsmall bits of rotten wood

33780

*buR(e)hujealous

12558

PMP    *buR(e)hujealous

WMP
Cebuanobughu-anjealous
Binukida-bughuto show jealous anger
 paŋ-abughuto be jealous of a loved one
Malaycəm-burususpicion; esp. jealous suspicion
Toba Bataki-buru ~ im-burujealous, envious
Tae'kem-buru ~ kim-burujealous

12559

POC    *puRu₂jealous

OC
Wayanvū-vūbe jealous, envious
Fijianvu-vūenvious, jealous; envy, jealousy

Note:  AlsoTagalogpani-bughóɁ ‘jealousy’,mani-bughóɁ ‘to be jealous’,ChamorrougoɁ ‘be jealous (sexual), be suspicious (of infidelity), envy’.Dempwolff (1938) proposed *buRu, and a doublet *buru ‘jealous’. Perhaps the most unusual thing about this comparison is that a bare stem never appears to occur alone, except perhaps inChamorro, which is irregular both in lacking the initial consonant and in having a final glottal stop.

25748

*buRehuʔenvious,jealous

1748

PMP    *buRehuʔenvious,jealous

WMP
Tagalogpani-bughóʔjealousy
 mani-bughóʔjealous
Binukida-bughushow jealousy, anger, be jealous of (a loved one)
Malaycem-burususpicion; esp. jealous suspicion
Toba Bataki-buruenvy, jealousy

1749

PCEMP    *buRu₂envious,jealous

CMP
Bimanesewuʔuenvious, jealous

Note:  AlsoTagalogŋim-buló ‘envy’,Ngaju Dayakka-behu ‘jealousy’,Sundanesetim-buru ‘a presentiment that something unpleasant will occur; be anxious or concerned for someone’,Old Javanesewuru ‘drunk, intoxicated’,Javanesewuru ‘intoxicated; drugged’,Chamorrougoʔ ‘be jealous (sexual), be suspicious (infidelity), desire (sexual), envy’,Fijianvu-vū ‘envious, jealous’; envy, jealousy’.Dempwolff (1934-38) reconstructed doublets *buRu ‘jealousy’ and *buru ‘envy’. Although the forms cited here point to an unmistakeable historical connection, it is very difficult to achieve a fully satisfactory reconstruction.

25750

*buReSspraywater from themouth

1751

PAN    *buReSspraywater from themouth

Formosan
KavalanbuResspray water from the mouth
Paiwanbureswater squirter of bamboo (child's toy)
 b-n-uresspew water (not sputum) from the mouth
 ma-buressprayed or spewed upon

1752

PMP    *buRahspraywater from themouth;spray amixture ofsalivaandmasticatedmedicinal herbson anailingbodypartincuring

WMP
Bontokbulápush out of one's mouth with the tongue; spit out
Ifugawbuláspit out what one is busy eating
Ifugaw (Batad)buláfor someone to push out foreign matter (food, spent betel quid) from the mouth with the tongue
Casiguran Dumagatbugáa betel nut chew which has one or more medicinal plants mixed with it, which is smeared on the belly area of one with a stomach ache; to smear thebugá mastication on the stomach
Umiray Dumagetbugeto spit out
Tagalogbugáact of forcing out something from the mouth by sudden blow of air; bellowing or hissing snort (as steam forced out in spurts); game similar to the game of marbles but using seeds of thekalumbibít vine, commonly forced out of the player's mouth by sudden blowing; medical treatment given by quack doctors in which some chewed substance is mixed with the saliva and strongly spat upon the ailing part of the patient's body
Bikolmag-bugá, i-bugáto ejaculate
Hanunóobúgaspittle
 mag-búgaexpectorate, spit
Aklanonbugá(h)exhale, blow out (smoke of a cigarette)
Hiligaynonmag-bugáto belch forth, to spit out, as a volcano belching forth lava
Cebuanobugáemit something with force or in great quantity (as an octopus spewing out its ink); treat an illness by expectorating chewed medicinal herbs on a sore spot or at the person (e.g. for a stomach ailment); do something with force or energy; hit something hard with the fist
Binukidbugato spit, spew out (liquid)
 bugah-ispit out (as the juice of an immature betel nut on a cut to heal it)
Mansakabogaʔsquirt water from the mouth (e.g. bathe a chicken in this way)
Malayburaspitting out; ejecting
 naga burafire-breathing or venon-breathing dragon
 ular naga bura, ular muraa venomous spitting snake, specifically the viperAngkistrodon rhodostoma, but used loosely of the spitting cobra and theular bakau (Lachesis purpureomaculatus)
Sundaneseburaspew, spit out (above all the liquid mixture of a chewed medicinal substance, spat by a shaman upon an ailing person or animal)
 mura-anspew, spray chewed medicinal substances from the mouth; spit venom at someone, of a snake
 mura-keunspray a liquid mixture of chewed substances from the mouth upon a person or animal; spit out anything
Proto-Sangiric*buRasmear, rub in
Sangirbuhascrub oneself, use a rubbing stone in bathing; rub off; smear in (oil in hair, balsamine in skin after bathing)
Mongondowbugaspit or spew out (with force), squirt out, exhale forcefully
Boanotu-hunaspray patient with healing saliva
Tae'buraremedy, medicine
CMP
Sikaburaspit out, spit on
 bura wua taaspit out betel quid
Kamarianhuraspit something (such as medicine) over something else
Asiluluhula-sispew out saliva mixed with chewed areca on some diseased body part (a medical treatment for all kinds of external and internal disorders, esp. those caused by unfriendly spirits, e.g. headache)
Manipara-hulato spit

1753

POC    *puRaspraywater from themouth;spray amixture ofsalivaandmasticatedmedicinal herbson anailingbodypartincuring

OC
Molimawulablow out water, as a whale
 wula-wulawhale's spout; whale

1754

PMP    *buRah-anbesprayed from themouth

WMP
Casiguran Dumagatbuga-anbe spat upon
 buga-an ek mo tu tiansmear thebugá mastication on my stomach
Tagalogbugh-ánblow or spit some liquid or smoke upon (a rooster or some ailing part of a patient's body)
Bikolbuga-n-ána place to spit, particularly with reference to betel chewers
Cebuanobugah-ándo with force or energy
Sundanesedi-bura-anspray a liquid mixture of chewed substances from the mouth upon a person or animal; spit out anything
Mongondowb-in-uga-anwas spit out (text example: a princess spews masticated old betel nut on adversaries who are thereby struck dead upon contact)
CMP
Komodobura-ŋto spit (at a wound)
Rembongbura-nspray medication from the mouth onto a sick person
Ngadhaburaexpectorate, spit out; spit on
 bura go ruraexpectorate sputum
 bura ataspit on a person

Note:  AlsoPazehme-bekes ‘spray water from the mouth’,Paiwanbures ‘water-squirter of bamboo (child's toy)’;b-n-ures ‘use water-squirter; spew water (not sputum) from mouth’;si-bures ‘something spat out of mouth (not sputum)’;ma-bures ‘be sprayed or spewed upon’,Bikolbugá ‘spit out a mouthful of water’,Cebuanobugá ‘treat an illness by expectorating chewed medicinal herbs on a sore spot or at the person’,Ibanburah ‘apply chewed herbs or areca to the skin as a remedy for an ailment’,Toba Batakgam-bura ‘misty spray from a waterfall’,Gedagedfuze ‘to bespit a person or something; to spray (by blowing saliva, ginger, ground, etc.; to besplatter, sprinkle, dash, wet (with saliva, water)’. Together withPAn *tumeS,PMP *tumah ‘clothes louse’,PAn *buReS,PMP *buRah ‘spray from the mouth’ supports the claim thatPAn *a and *e merged before *h in all non-Formosan AN languages, and hence makes an important contribution to theMP hypothesis.

As suggested byMills (1975:2:653) there can be little doubt that this term functioned within the context of traditional shamanistic herbal medicine, referring to the action of spewing masticated medicinal herbs on the surface of the skin over a painful part of the body. The distribution of semantic reflexes suggests that premasticated betel nut was the preferred medicinal simple; the practice probably was common for stomach ailments and headache. Finally, this item illustrates the process of ‘semantic fragmentation’ (Blust 1987) in a striking manner, since e.g.Tae'bura ‘remedy, medicine’ andMolimawula ‘to blow out water, as a whale’ appear at first to have no common semantic ground, yet emerge as straightforward cognates once it is recognized that each has selected and developed one component of the original meaning to the exclusion of the other.

33731

*buR(e)túŋonlychild;alone, byonself;goitalone

12487

PPh    *buR(e)túŋonlychild;alone, byonself;goitalone

WMP
Ilokanobugtóŋone of its kind
 bug-bugtóŋonly, sole, single; unique
Bontokbugtúŋan only child; a single offspring in a delivery, of animals that normally have litters
Kankanaeyma-bugtóŋ(to carry, etc.) alone, by one’s self
Ifugaw (Batad)bugtuŋan only child of a man, a woman
Ibaloyon-boltoŋto separate oneself, go on one’s own (as a goat that leaves the herd, young married couple who leave their parents and set up their own home, person who goes into business for himself
Pangasinanbogtóŋonly (in the sense of ‘none other’; applied to offspring of people, plants or animals)
Ayta Abellanbogtoŋthe only one
Tagalogbugtóŋlone; the only one; sole (as an only child)
Bikolbugtóŋthe only child in a family
Hanunóobugtúŋone and only, truly unique
Aklanonbúgtoŋonly child
Agutaynenbogtoŋonly offspring of a human or animal
Cebuanobugtúŋsole, lone
 b<in>ugtuŋto do s.t. alone, single-handedly; to do s.t. with another in singles
Maranaoboto-botoŋone, the only (as in an only child)
Binukidbugtuŋsole, lone, only
Mansakabogtoŋonly one; only begotten; sole; lone

Note:  With whatConant (1911) called ‘the stereotyped g’ in every language exceptIbaloy.

34007

*buR(e)tuqtosnapundertension(rope,string)

12855

PPh    *buR(e)tuqtosnapundertension(rope,string)

WMP
Ayta Abellanboytoto break s.t. flexible, such as rope
Bikolmag-bugtóʔto pull a string until it snaps
Aklanonbúgtoʔto break, snap
Cebuanobúgtuʔfor string, rope, wire, etc. to break with a snap
Tausugmag-bugtuʔto break (something, as rope, thread, wire, string, etc.)

25752

*buRiqwash, as thehands

1756

PMP    *buRiqwash, as thehands

WMP
Karo Batakburihto wash, as the hands
 murih-iclean, wash something (as the body, dishes, etc.)
 pem-burih-enwater with which to wash something
Toba Batakburito wash
 ma-muriwash something or someone
 mar-buriwash one's hands
 par-buri-anvessel for water used in washing
Mentawaibuiwash, rinse out
CMP
Komodoburito bathe (oneself)
Rotinesefuiwash the hands
Letiwurito clean, wash, rinse off
Yamdenaburirinse off, rinse out, wash off

1757

PMP    *puRiqwash, as thehands

OC
Motuhuri-ato wash, to scrub
Bugotuvuliwash a person, pour water on, quench
Nggelavulipour water, sprinkle
Longguvuito wash
Fijianto wash, cleanse with water, of the feet or hands
 vu-yawash it (trans.)
Niuefuidip in water
 fui-fuito wash, to water (as plants)

Note:  AlsoLetiwuli ‘to clean, wash, rinse out’. WhereasPMP *diRus ‘bathe’ evidently included the notion of bodily submergence, semantic reflexes of *buRiq do not. Although the available indications are quite fragmentary, then, *buRiq apparently referred to washing the body or some part thereof (most likely the hands) without submergence of the entire body. John Harris first drew my attention to theOceanic members of this comparison.

25753

*buRithindpart,rear,back;base,bottom

1758

PMP    *buRit₁hindpart,rear,back;base,bottom   [doublet:*burit₁]

WMP
Ibanburitbottom, base (as of a jar); bottom, rump, posterior
Malayburitstern; posterior; fundament; behind
 burit-anstern (of boat or ship)
 main buritsodomy
 burit pulaudownstream end of river-island
 dayoŋ burit-anstern oar
Rejangburitbuttocks
Banggaibulitrear end, seat, buttocks
CMP
Ngadhaburibottom, posterior; stern of a boat; bottom, base of a vessel or container; foundation, cause, beginning, derivation, descent
Rotinesebuirear part, hind part, backside; bottom
 uma bui-kthe rear of a house
 bui ana-nathe last bit of rice, sago flour, etc.
 bui ana-kthe very last part
 leak-a bui ana-nathe backmost part of a cave
 ma-bui-kthe workmen who work at the back in the construction of a house
 ka-bui-kbring up the rear, be last
Yamdenaburitback (anat.); outside
 das buritoutside the house
Soboyobuhirear end

1759

POC    *buRit₂hindpart,rear,back

OC
Fijianbui-nathe tail; also the name of a spot in the moon

25758

*buRnayatreewithediblefruit:Antidesmabunius

1765

PWMP    *buRnayatreewithediblefruit:Antidesmabunius

WMP
Ilokanobugnáya dioecious, euphorbiaceous tree with entire leaves and ovoid, fleshy, red, acid, edible fruits; its wood is used to make charcoal:Antidesma bunius (L.) Spreng.
IsnegbugnáyAntidesma bunius (L.) Spreng.. A euphorbiaceous tree with entire leaves and red, ovoid, fleshy, acid, edible fruits
Bontokbugnáysmall tree bearing edible fruits:Ardisia sp. (Myrsinac.)
Kankanaeybugnáykind of euphorbiaceous shrub found in the vicinity of towns:Antidesma bunius Spreng.
Ifugawbugnékind of tree producing small black berries which are edible:Antidesma bunius Spreng. (Euph.)
Ifugaw (Batad)bugnáya tree:Antidesma bunius [Linn.]; fruit of thebugnáy tree, sweet-sour to the taste, eaten as a snack food; old berries are pounded before eating
Bikolbugnáyfruit sp.
Hanunóobugnáytree sp.:Antidesma bunius [Linn.] Spreng.
Aklanonbúgnaytree with red fruit:Antidesma bunius (L.) Spreng.
Cebuanobugnáykind of small tree:Antidesma bunius
Malayberunay<Ma tree:Antidesma alatum,Antidesma montanum
Acehnesebunitree sp.
Old Javanesewunia tree and its fruit:Antidesma bunius
Javanesewunitree sp.; also the tart fruits that grow in clusters on this tree
Balinesebunispecies of small sour fruit, growing in clusters; the tree on which this fruit grows
Sasakburnea tree with exceptionally delicious fruits:Antidesma bunius
Bare'ebunetree with edible fruit:Antidesma bunius
Mandarbonnetall tree with dense branches and fruit that resembles a grape
Makassaresebuʔneedible berries of thepokoʔ-buʔne, a large tree
 buʔne maricakind ofAntidesma, smaller than the ordinaryAntidesma and very sour after ripening
 buʔne-tedoŋAntidesma bunius, somewhat larger than the usualbuʔne and, after ripening slightly bitter
 buʔne reakind ofbuʔne:Antidesma Rumphii

Note:  AlsoIsnegburnáy ‘a tree:Antidesma sp.’,Malaybuni ‘a tree:Andidesma bunius, yielding small acid fruits which, mixed with brandy, make a good liqueur. Its leaves are eaten with rice’,Acehnesebundi ‘tree sp.’,Balineseboni ‘species of small sour fruit, growing in clusters; the tree on which this fruit grows’,Sasakbune ‘a tree with exceptionally delicious fruits:Antidesma bunius’,Bimanesesawone ‘a tree:Antidesma bunius’,Manggaraiwuni ‘tree sp.:Antidesma bunius’,Rotinesepune ‘kind of tree with small edible fruits’.

Based on cognates only inMalay andJavaneseDempwolff (1934-38) posited *buni ‘tree sp.’. However, he missed theMalay variantberunay (assumed to be a metathesis of earlier *burenay), and did not consider the numerous Philippine forms or the rarer western Indonesian forms which attest to a medial cluster. It is now known thatMalay and some other closely related languages in western Indonesia show an unexplained minor sound correspondence in the diphthong of this and a handful of other forms.Dyen (1949:421) andNothofer (1984) have attributed this correspondence to aPAn diphthong *-ey, but their inferences cannot be justified by the normal comparative procedure of triangulation for any proto-language more remote than the immediate common ancestor of these discrepant witnesses.

A factor which considerably complicates the problem of determining the membership of this group is the great influence thatMalay has had for many centuries as a source of loanwords throughout island Southeast Asia. To a lesser extent (both in terms of chronology, and of the geographical range of its influence) the same is true ofJavanese, which may be the source of bothMalaybuni andManggaraiwuni.

25759

*buRsukdriveorforceinto

1766

PMP    *buRsukdriveorforceinto

WMP
Bikolbugsóksteep
 pa-buǵsokswoop down; fall downward, plunge
Hiligaynonbúgsukto erect by driving into the soil, thrust through with force to make it stand (as a post being driven into the soil)
Cebuanobugsúkdive with a straight body with either head or feet first
 tali-bugsúkstakes
CMP
Manggaraiwucukforce something into the mouth

Note:  With root *-suk ‘insert, penetrate, enter’.

25760

*buRtaqearth,soil,mud

1767

PMP    *buRtaqearth,soil,mud

WMP
Binukidbugtaʔground, plot of land
 bugtáʔground, plot of land
Toba Batakburtaflood-borne mud which fertilizes the fields
Mongondowbutaʔground, land, earth; underworld (in ceremonial language)
 toli-butaʔstand in relation to the earth, as through rights of usufruct
Gorontalohutaearth, soil
Banggaibutamud, mire; earth, soil
Makassaresebuttaearth, ground, land
 butta basawetlands (as defined by the land tax administration)
 aʔ-buttaown land, be housed in a certain district

1768

POC    *butaq₃earth,soil

OC
Yapesebuut'dirt, soil, earth, ground; dirty
Numbamiputaearth, soil
Selaupətaearth, soil

Note:  AlsoMaranaoboteʔ ‘earth, soil, ground’. With root *-taq ‘mud; earth, ground’. The assignment of this reconstruction toPMP is contingent on the assumption thatYapese is not aWMP language.

27155

*buRutoblow

3625

POC    *buRu₁toblow   [disjunct:*puu]

OC
Kwaiofulublow
 fulu-bakaablow out
 fulu-ʔiablow on, inflate; blow something off, clean off by blowing on
Tonganbreak wind through the back passage
Maoriblow gently

25761

*buRukrottenmeat;badcharacter

1770

PAN    *buRukrottenmeat;addledeggs;badcharacter

Formosan
SaisiyatboLokdecay
Paiwanvukrotten meat
WMP
Itbayatenvoyokidea of stinking; being rotten/spoiled
Bontokbulúkrotten (meat with a bad smell)
Pangasinanbolókrotten, gone to waste (of fish, meat, produce)
Tagalogbugókrotten (said of eggs)
Bikolbugókrotten, referring only to eggs
Cebuanobugúkfor an egg to be rotten
Binukidbuguk-enunderdeveloped, unfertile, failed to hatch (of egg); dull, slow in comprehension (of person)
Manobo (Western Bukidnon)buɣukan egg in the nest which is not fertile and is abandoned by the hen when the others hatch
Kelabitburukrotten
Malagasyvozolazyiness
Ibanburokrotten (as a tree stump), septic (as a wound); lazy, good-for-nothing
Chambrǔkrotten
Rhadebruʔrotten, spoiled
Malayburokrottenness in wood or metal; old; worn out; decayed; worthless; (fig.) of bad character
 mem-burok-kan oraŋtake away a person's character
 besi burokscrap-iron
 kain burokrags, worn-out garments
 kayu burokrotten wood
 main burokliaison, intrigue
 nama burokill-repute
Karo Batakburukrotten, of a dilapidated house, etc.; tattered, of clothing
Dairi-Pakpak Batakburukold, worn-out (in contrast with what is new), crumbling, decaying (as a log)
Toba Batakburukold, worn out
 roha buruklazy, good-for-nothing character
 buruk buruk ni abittatters of clothing
 taon na burukthe old year in contrast with the new
Sundaneseburukrotten (of fruits, wounds, etc.); worn-out, old, no longer of use (clothes); obsolete, out of date
 lamak burukrag, rubbish, worthless thing
 ŋa-buruk-anto wear out, consume, use up
Old Javanesewūkliquid oozing from corpses or any putrescent matter
 wūk nanahpus
 wūk-anrotten (egg)
 wūk turuaddicted to sleeping, sleepy-head
Javanesewuk-wuk-anrotten (as an egg)
Balinesebuhukworn out, drab, bald, in a tumbledown state
 buhuk-anworn-out clothes
 buhuk-aŋbe worn continuously
Proto-Sangiric*buRukto stink; stinking
Sangirka-wuhuʔdegree of stench
Tontemboanwurukrotten, decayed; dirty; debauched, dissolute; ugly, nasty
Gorontalohuluʔoaddled (of an egg which has failed to hatch)
Tae'burukdecayed, rotten, dilapidated
Bugineseburuʔrot, decay (as a corpse in a grave)
CMP
Manggaraiburukdilapidated, rotten (egg)
Rembongburukrotten, bad, ugly
Sikaburukdirty, foul; addled, of eggs

1771

PAN    *b<in>uRuktohavebecomerotten

Formosan
Paiwanv-n-uklet something rot
WMP
Cebuanob-in-ugúkfor an egg to be rotten; rotten in character; for eggs to fail to hatch, addle
Binukidb-in-ugukhaving failed to hatch, of eggs which addled

1773

PMP    *ma-buRukrotten, asmeat;addled, aseggs;bad, ofcharacter

Formosan
Saisiyatma-boLokrotten (of food)
Paiwanma-vukrotten (of meat); leprous; dead (conscience)
WMP
Itbayatenma-voyokspoiled, rotten, decayed; stinky, bad-smelling, having a foul odor; to stink
Bikolma-bugókto rot (eggs)
Malagasyma-vozolazy; ill, without energy
Old Javanesea-wūkdecayed, decomposed, rotten, mouldered away
Sangirma-wuhuʔbecome smelly
OC
Manamma-puruto rot, to putrefy
Gharimambulurotten

Note:  AlsoIfugawbulók ‘idea of being rotten, becoming rotten; applied to pieces of wood, thatched roofs, clothing worn out, etc.’,Kapampanganbugúk ‘rotten’;ma-buguk-buguk ‘going crazy’;bulúk ‘rotten, fetid’;pa-bulúk ‘allow to become fetid’,Tagalogbulók ‘rotten, putrid’,Bikolbulók ‘rotten, decayed’,Aklanonbulók ‘no good, worthless, of very poor quality’,Cebuanobulúk ‘rotten; to rot, decompose’,Ngaju Dayakkam-borok-an,tam-borok-an ‘rotten’,Sa'amate-hulu ‘the final stage of ripeness of a coconut’.

A number of Philippine forms that appear to reflect *buluk are assumed to result from a two-step borrowing process: 1.Malayburuk was borrowed intoTagalog, presumably as a result of sustained Malay trading activities in the region of Manila Bay prior to the inception of the Manila Galleon in the sixteenth century (Wolff 1976,Blust 1991), 2. this form was naturalized asTagalogbulók and then passed on to other languages, both to the north and to the south, probably within the past half millennium. Remarkably,Kapampangan shows a double layer of borrowing of the same semantic category fromTagalog: firstbugúk, a nativeTagalog form, thenbulúk, aMalay loan almost certainly acquired throughTagalog.

It is possible, but rather uncertain on semantic grounds, thatKapampanganbyuk ‘scar’ is the only directly inherited reflex of *buRuk. Although this term meant ‘rotten’, the range of substances to which it applied remains somewhat unclear.Paiwanvuk agrees with a fewPhilippine witnesses in indicating a meaning ‘rotten, of meat’. However, inMalay and some other languages a reflex of *buRuk applies to the rotting of wood, metals and other substances in contrast to the rotting of flesh (busok). Moreover, reflexes of *buRuk in a number ofWMP andCMP languages point specifically to the addling of eggs. Finally, as in many other language families, the physical property of putrefaction was applied metaphorically to human character.

25766

*busa₁foam,suds

1779

PMP    *busa₁foam,suds   [doublet: *bujaq]

WMP
Malaybusafoam, froth
 ber-busato foam up, to lather
Buginesebusafoam (of breakers on the beach)
Makassaresebusafoam (on water, milk, beer, mouth of an animal; the frothy sweat between the hind legs of a horse that has run hard
 busa-kanrefoam that appears when boiling rice
 aʔ-busahave foam or lather, as soap)
 aʔ-busa-i bawa-ya'the mouth foams', said of someone who has spoken a long time, as in admonishing another
CMP
Yamdenabu-busefoam, suds
Buruesebusa, busa-nfoam, suds, scum; fluff

1780

POC    *busa₂foam,suds

OC
Arosihutofoam, suds
Fijianvusofoam, suds}

Note:  AlsoMentawaibut ‘foam; to foam’,Manggaraiwusa ‘foam; to foam’,Tetunfuri-n,Laufurafura ‘to spring up, of water; boil’,'Āre'ārepuepue ‘foam, lather’,Woleaianburobur(o) ‘bubbles, foam, froth’.

27156

*busa₂container forsolidobjects;package

3626

POC    *busa₃container forsolidobjects;package

OC
Kwaiobutaparcel, packet, esp. closed and gathered at one end; the whole of; closed, of flower
 buta-awrap up
Laubutamake a parcel, wrap up in a parcel; a parcel, packet, roll; dead man wrapped up for burial
Tonganpuhabox, case; barrel (of beer, etc.)
Niuepuhabox, case; coffin
Samoanpusabox; chest, trunk

Note:  Possibly a product of convergence.

25764

*busawglutton

1776

PMP    *busawglutton

WMP
Cebuanobúsawglutton; become a glutton (as after experiencing hunger)
Maranaobosawgluttonous, greedy, voracious
Binukidbusawevil spirit, demon; witch, human with supernatural powers (who shows himself in an unexpected or startling way); for an evil spirit to enter or possess someone
 tala-busawevil spirit that possesses people
Manobo (Western Bukidnon)busewdemon; evil spirit
Mansakabosawdemon. There is only one of this demon, and he is the leader of the other demons. He is believed to eat people, and is used in curses such as 'May you be eaten by thebosaw'
Tiruraybusawone of two tribes of giant spirits. In Tiruray cosmology thebusaw live to the west, and are characteristically cruel, hunting people with dogs and eating their souls
Tbolibusawspirit, probably the spirit of the dead; many stories are told aboutBong Busaw ('Big Spirit'), who is greatly feared by the people
Malaybusawgluttonous; greedy

1777

POC    *puso₂glutton

OC
Motaqushave the mouth full, cheeks distended with food

25765

*busaydriveanimalsaway

1778

PMP    *busaydriveanimalsaway

WMP
Woliobusedrive away (animals)
CMP
Kamarianhusedrive off, drive away
Paulohihusedrive awat, drive off (an animal)

25767

*busbusleak,spillthrough,streamout from aholein acontainer

1781

PMP    *busbusleak,spillthrough,streamout from aholein acontainer

WMP
Ayta Abellanbohbohto pour
Kapampanganbusbúshole
 busbús ipancavity
 busbús aruŋnostril
 busbushole or perforation; make holes in, perforate (Bergaño 1860)
Tagalogbusbósperforated; incised (surgically)
Bikolbusbósfall from or run out of (as rice from a ripped sack); referring to the spilling out of contents when something is cut open
 mag-busbósrip open, slash, slit, tear; to incise
 busbós na sákoa leaking sack
Hanunóobusbúspouring out of any liquid or granular substance, such as water or rice
Aklanonbúsbustear open, puncture, slit open (as with a knife, a chicken tearing open a sack so that the rice inside gets scattered)
Hiligaynonbúsbuscut open, perform a Caesarian operation
Maranaobosbospour out; cause to come out
 bobospour out, spawn
 bobos-aʔfish net; spawning place
Binukidbusbusfor something to come out of something split open (e.g. rice out of a ripped sack, fecal matter out of the stomach of a pig when it is speared)
Manobo (Western Bukidnon)busbuspour out; empty out; of a premature birth, to miscarry
 b-in-usbusof a slaughtered animal, the fecal matter which is removed from the intestines when they are cleaned preparatory to cooking
Mansakabosbospour freely through a hole (as salt)
Kadazan Dusunbubuspour out
 mo-mubusto pour out
Ibanbubusholed, pierced (as a shoe by a nail); break through (as a fence)
Malaybobos, bubusleaking through one big leak; ajar or agape (of a door); sink or aperture for throwing out rubbish; (slang) very loose, of the bowels
Acehnesebuihleak, leak through an opening; flow, stream
Karo Batakbubuslose blood
Dairi-Pakpak Batakbusbuspierced, perforated from one side to the other, as clothing or thatch
Minangkabaumem-bubusto swarm (of flying ants)
Balinesebusbusstream out in crowds; take away, slip away
 b-el-usbusstream out, come out together (many people)
Banggaimo-bubus-onstream out, be strewn about
Bare'eme-wusus-icome loose, come apart, of things which are tightly attached
Makassaresebubusuʔrelease and fall, fall out of something, fall through, sag or cave in (floor)
 bubusuk-i anaʔ-naher child was delivered of its own accord, without the intervention of a midwife
Woliobubus-ispray, sprinkle
CMP
Manggaraiwuwusextravagant, prodigal

1782

POC    *pupusleak,pourout;looseorcrumbling;crumbleandfall

OC
Motububu-ahanaipour from one receptacle to another
Rovianavuvusustrew; crumble soil, as in gardening; fall, as dust from a dirty roof, to fall, as leaves of various plants
Kwaiofufufall, drip, be loose or crumbling (of soil or a foothold)
 fufu-lulandslide
'Āre'ārehuhudry, powdery, of powdered substance such as lime
 huhus-i-aspill, shake off, of powdered substance
Sa'ahuhuleak, drip, pour, spill, of powdered substance
 huhu mwakanadry, powdery earth
Arosihuhuleak, drip, flow out; soak

1783

PWMP    *busbus-enpunctured,perforatedsothat the contentsspillout

WMP
Kapampanganbusbús-anbore, pole holes in
Bikolbusbus-ónripped open, slashed, slit
Kadazan Dusunbubus-onbe poured out
Karo Batakbusbus-enbleed profusely from a wound; have a heavy menstrual flow

1784

POC    *pupus-adriporpourout

OC
Motububu-aspill; pour out
Kwaioa-fufu-afall on, drip on

1785

POC    *pupus-ileak

OC
Kilivilabubus-ito leak
Laufufus-ito scatter, powder and scatter
Sa'ahuhus-ipour on

Note:  AlsoIbanbumbus ‘holed, pierced (as a shoe by a nail)’,Sangirbowoseʔ ‘pour out’;Mongondowb-or-ubut ‘diarrhoea’.

25769

*buseqfoam,bubbles

1790

PMP    *buseqfoam,bubbles

WMP
Malaybusahfoam, froth, suds
Proto-South Sulawesi*busawhite (Mills 1975:664)
CMP
Rembongbusaʔto foam, esp. of the mouths of animals

1791

POC    *pusoqfoam,bubbles

OC
Fijianvusoto effervesce, to froth; froth, foam

25772

*bus(e)qáktosplitapart (ofwood)

1794

PPh    *bus(e)qáktosplitapart (ofwood)

WMP
Ifugawbuháka split in a piece of wood; to burst; produce a burst by cutting open something that is still closed; to split a piece of wood
Aklanonbúsʔakto chop (wood)
Hiligaynonbúsʔakchop wood, chop wood for firewood

25771

*busiqsplit,ripopen

1793

PPh    *busiqsplit,ripopen

WMP
Ifugawbuhismall and more or less superficial fissures in a board or beam
Bikolbusíʔto slit, tear, rip
 ma-busíʔget slit, torn, ripped

Note:  AlsoTangafus ‘burst open and break up’.

25770

*busiqsiqsplitopen

1792

PPh    *busiqsiqsplitopen

WMP
Isnegbusisí-anwhose abdomen bursts (which is due to excessive drinking); a spirit who always drinks to excess
Cebuanobusiʔsiʔmake a laceration, esp. in a surface that is tight due to fullness
Binukidbusiʔsiʔto slit (something); to split (something) open; split open (as a rotted sack full of corn)
Manobo (Western Bukidnon)busiʔsiʔ(of heat) to cause something to burst open

25778

*busuáŋstrongfreeflow ofwater

1806

PPh    *busuáŋstrongfreeflow ofwater

WMP
Itbayatenvoswaŋ-anplace where water falls to the seashore
Ilokanobussuáŋ-anto loose, release, set free, set at liberty, let go
Hanunóobuswáŋrecommencement of a river to flow in a dry stream bed
 ma-buswáŋbegin to flow again, referring to a river after the dry season is over
Aklanonbúswaŋerupt, open up (sore, boil)
Cebuanobuswáŋstrong and sudden rush of water; flood out strongly
Binukidbuswaŋmake an outlet (in stagnant water, a rice paddy to dry it out, etc.); fig. to blurt out (often inadvertently or indiscretely)

25773

*busukdecayed,rotten,putrid;stinking

1795

PMP    *busukdecayed,rotten,putrid;stinking

WMP
Kenyahbusokdecayed, damned (as a curse)
Ngaju Dayakbusoksmall black beetle no larger than a small ant which causes great damage in timber beams, rice, etc.
Ibanbusokrotten and stinking
Malaybusokputrid; stinking; fig. low or despicable. Applied to decaying animal matter; rot in trees isburok
 ber-busokbehave scandalously toward anyone
 mem-busok-kanto disgrace or defame
 busok-busoka tree,Cassia nodosa, with long narrow pods the seeds of which give out a most unpleasant smell
 busok hativindictiveness
 bau busokstench
 kutu busokbed-bug
 mulut busokfoul breath
 nama busokvile reputation
Karo Batakbusukabove all in a figurative sense: bad; improper, of conduct; contrary to customary law; immoral
Dairi-Pakpak Batakbusukbehave in a foul manner toward others, nasty or vindictive behavior
Toba Batakbusukfoul, rotten, putrid
 hata na busukfoul, ugly words
 ha-busuh-onrot, decomposition
 busuk-busuh-ana musty, rancid haystack in the field
Lampungbusuʔrotten
Sundanesebusukstinking, rotten
 di-bu-busuksaid of someone who is reviled, vilified
Javanesebosokrotted
 woh bosokrotten fruit
 bosok-anin a rotted or decayed state
 bosok-an kayudecayed wood
 mosok-idecaying
 busukignorant, stupid; (of firecrackers) no good, a dud
Balinesebosokrotted, mouldy, rotten
CMP
Selarubusuto stink
Yamdenambusukto rot, putrefy; to stink
 na-f-mbusuk tomwate ŋaranvilify someone's name or reputation
 mbu-mbusukstench, stinking
Alunebusukstinking, rotten

12590

POC    *mabusukrotten,stinking

OC
Manammapuruto rot, putrefy
Sa'amäpusurotten, stinking
Arosimapusustinking, rotten

Note:  AlsoBalinesebosrok ‘rotted, mouldy, rotten’,Rembongbusuk ‘malign someone's name’,Selarubusu ‘to stink’. The semantic difference between *buRuk and *busuk remains unclear. AlthoughPMP *buRuk evidently referred in particular to the addling of eggs, and reflexes of *busuk are more often associated with malodorous rot, there is considerable overlap in the extension of these terms to various types of decay (as in wood), putrefaction (as of flesh), etc. The available reflexes suggest that in addition to its literal referents *busuk also was applied to undesirable personal traits or to the maligning of reputations.

25777

*busuŋbeafflictedwith aswollenabdomen as aresult ofviolatingcustomarylaw

1803

PWMP    *busuŋbeafflictedwith aswollenabdomen as aresult ofviolatingcustomarylaw.

WMP
Casiguran Dumagatbusoŋbe disrespectful, impolite, ungrateful; do something against; not show respect to one's elders (as when slapping an older sibling)
Kapampanganbusoŋinflation of the abdomen caused by breaking a taboo (Bergaño 1860)
Tagalogbúsoŋungrateful
Hiligaynonbusúŋpregnant, with child
Cebuanobúsuŋthe punishment inflicted by God on someone for misusing the blessings bestowed on him. The punishment usually consists of deprivation of the thing which had been bestowed by God; earn God's punishment for being wasteful; get stomach pains from overeating
Maranaobosoŋdie as payment for wrong doing (as for killing one's brother)
Manobo (Western Bukidnon)busuŋthe supernatural resumption of a feud which occurred between one's ancestors and the ancestors of one's wife or friend. This results in barrenness, sickness, or some other ill happening
Mansakabosoŋretribution for wrong act, curse (as from fighting with one's parents); to curse, visit retribution on for wrongdoing (as against one's relatives)
Kadazan Dusunpoko-vusuŋcurse someone
Ida'an Begakbusuŋcurse
Kenyahbusoŋtuberculosis; a swear word
Kayanbusuŋword used to curse a person
 matey busuŋ kaʔ naʔayou will die of a swollen stomach soon
 perah busuŋan illness causing a swollen stomach
Kayan (Busang)busuŋdropsical swelling in the stomach, much feared by the Bahaus
 mate busuŋto die from this illness [busuŋ]
Ngaju Dayakbusoŋsandbank (above or below the water); shallows, shoal
Ibanbusoŋafflicted with supernatural punishment for blasphemy, for uttering prohibited names of marrying within prohibited degrees; often heard as part of a prayer not to fall into sin and misery
 nuan busoŋ ñebut nama entuayou blaspheme when you utter the name of your father-in-law or mother-in-law
Malaybusoŋdistended. Usually of the stomach, through dropsy, ascites or ovarian tumor; also fig. of a sandbank, and of wood seemingly blown out with air and used as cork
 busoŋ darahaneurism; large varicose vein
 peñakit busoŋ, sakit busoŋmorbid enlargement of the stomach
 si-busoŋ'the swollen-bellied one', as a contemptuous description of many sufferers
Acehnesebusōŋswelling of the stomach; sandbank
Gayōbusuŋdropsical swelling of the belly so that one has a tendency to pass wind
Dairi-Pakpak Batakbusuŋkind of sorcery used to cause the abdomen to (as in punishing a thief)
Minangkabaubusuəŋswollen; belligerent attitude (tabooed behavior toward the guardian of customary law)
Sundanesebusuŋedema, hydropesia, particularly of the abdomen
Old Javanesebusuŋdropsical
Javanesebusuŋpregnant (of animals; crude when used of people); disease that causes bloating
 busuŋ kèkètswelling of the legs
 busuŋ weteŋbloating of the stomach (from malnutrition or disease)
Balinesebusuŋdropsy, swollen belly; enlarged, pregnant
Sangirbusuŋmisfortune resulting from a curse brought about by disrespectful behavior toward one’s superiors or elders
Bare'ema-busuhave an inflated abdomen
 be da ku-po-ma-busu mam-pe-pate sikoI won't get an inflated abdomen if I kill you!
 ka-busuŋ-ato have gotten an inflated abdomen as a result of violating customary law
Sa'dan Torajabusuŋget a swollen belly --- punishment for violating a taboo
Tae'busuŋinflation of the belly; swelling around the heart of a pig
 ka-busuŋ-anbe in a taboo relationship, be 'holy', so that others must treat one with regard
 banua ka-busuŋ-an(lit. 'holy house') building that one must treat with respect, as the mosque at Palopo
Buginesebusuŋhave a swollen abdomen
Makassaresebussuŋswollen belly, dropsy

1804

PWMP    *busuŋ-ensuffer from aninflatedabdomen aspunishment forwrongdoing

WMP
Cebuanobusúŋ-unget stomach pains from overeating
Maranaobosoŋ-enbe punished as payment for wrongdoing
Mansakao-bosoŋ-onbe cursed for doing wrong to one's relatives
Karo Batakbusuŋ-ensuffer from swelling of the stomach, ascites
 musuŋinterrupt a conversation
Dairi-Pakpak Batakbusuŋ-ensuffer from a swollen abdomen
Toba Batakbusuŋ-onhave a swollen belly from overeating
Tae'busuŋ-ansuffer from an inflated belly; have an inflated stomach, of pigs

1805

PWMP    *ma-busuŋswollen, of theabdomen as aresult of theviolation ofcustomarylaw

WMP
Ilokanoma-busóŋsuffer the effect of a curse; turn bad
Kapampanganma-busuŋswollen, of the abdomen as a supernatural punishment for ingratitude
Tagalogma-búsoŋget what an ungrateful person deserves
Murut (Timugon)ma-usuŋsuffer misfortune as a result of mocking, misusing, or disrespecting something or someone older than oneself (e.g. older kin, gongs, jars, mother’s bride price)
Tae'ma-busuŋswelling of the belly as a result of not showing respect or consideration for persons, objects or places guarded by taboo
Buginesema-busuŋperson whose abdomen is inflated as the result of a curse or supernatural punishment

Note:  The meaning of this term is discussed inBlust (1981). Briefly, it is argued there thatPWMP *busuŋ referred to the culturally-defined consequences of violating customary law, in particular to offenses against kin-based social hierarchy. As is apparent from the reflexes cited here, it was believed that the offense would be supernaturally redressed through an affliction of the offender which appears in the form of abdominal swelling. In Christianized societies such as that of the Cebuano Bisayan the traditional belief has been reinterpreted in terms of a personal God exacting retribution, but the available evidence for animistic societies suggests an antecedent stage in which the punishment was impersonal and automatic. Reflexes in some languages, asMalay, suggest an inversion of cause and effect whereby sufferers of physical ailments which caused abdominal swelling were regarded as in some sense deserving of their condition.

25774

*busuR₁enemy

1796

PAN    *busuR₁enemy

Formosan
Paiwanvutuenemy
 ma-vutube at enmity
 ki-vutubecome the enemy of
WMP
Yamivosoyhatred, enemy
 ka-vosoy-anenemy
Ilokanobusór-enoppose, counteract, counterwork, antagonize, war against
 b-um-úsorto rebel, revolt
 ka-búsorenemy
Bontokbúsulenemy
Kankanaeybósoenemy, foe; war, warfare, battle, fight, engagement, combat, contest
Ifugawbúhulenemy
Ifugaw (Batad)būhulan enemy of a village; i.e. a person of another village; wartime; for two or more hostile villages to engage in warfare against each other. Traditionally warfare was potentially engaged in with any village with which there was not a truce agreement (bayaw). Warfare was caused by disputes over territorial boundaries or use of public forests. Rampant and serious theft or more trivial matters could finally result in warfare. The heads of enemies killed in battle were taken, and sometimes hands or feet, and ceremonies involving these body parts performed
Ibaloybosolheadhunter, bandit, raider
Pangasinanbosólenmity
 ka-bosólenemy, foe; be enemies
Bikolmaki-búsogstruggle, grapple, fight with
 mag-busóg-anstruggle with one another
 b-ur-usóg-antug-of-war
 ma-ka-búsogstruggle, grapple, fight with
CMP
Ngadhabusuenemy, foe; hostile; make an enemy of someone, not speak to one another

Note:  AlsoSirayavugog ‘enemy’, with medial reflex of *S rather than *s.Kankanaeybóso exemplifies the recurrent but sporadic loss of earlierl from any source.

25775

*busuR₂huntingbow

1797

PAN    *busuR₂huntingbow

Formosan
SaisiyatbœhœLbow
Pazehbuzuxarrow
Amisfocolquiver, sheath for arrows
Bununbusulhunting bow
Tsoufsuhunting bow

1798

PMP    *busuR₂huntingbow;bow-likeinstrumentusedtocardkapokfiber

WMP
Kankanaeybúsugkind of small bow with rattan string, used in fluffing cotton
Ifugawbúhugfluffing implement: kind of bow with its cord used to make cotton more fluffy by making its cord vibrate in the midst of a heap of cotton
 b-in-úhuga heap of fluffed cotton
 mum-búhugperson who is busy fluffing
Ifugaw (Batad)būhughunter's bow, weapon used with an arrow (pāna) for hunting small animals such as birds and snakes; cotton fluffer (made of bamboo in the shape of a bow, about 33 cm. long); for someone to fluff cotton with a fluffer
Casiguran Dumagatbusóghunting bow; carry a bow
Tagalogbusógbow (for shooting arrows)
Bikolbusógbow (for shooting arrows)
Palawan Batakbusóghunting bow
Cebuanobusúgfluff up cotton or kapok in preparation for further use
 busúg-anfluffer of cotton or kapok fibers; bow for shooting arrows (so called from the cotton fluffer, which is a small bow); tube with a tie at the end which propels a spear in spear fishing
Mansakabosógbow and arrow
Tiruraybohora bow
Malaybusorbow (of archer); bow (for cleaning cotton). Referred to in literature both as a weapon, and as a simile for the curve of a lovely arm.... A distinction is drawn sometimes between the weapon (busar) and the cotton-cleaner's bow (busor,busur)
Acehnesebusuarcher's bow
 aneuʔ busuarrow
Toba Batakbusura wooden bow which is swung through cotton fibers in order to rid them of seeds
Old Javanesewusucotton-card
Javanesewusubow-shaped tool for cleaning kapok fibers
Tae'busoʔcard the seeds from cotton fibers
CMP
Rembongwusurinstrument for twisting fibers into cordage
Soloresewuhubow for cleaning cotton
 buhuto clean cotton with a bow
Kédangurbow
Hawuwuhubow used to clean cotton
 ta wuhuto clean cotton
Rotinesebusuclean cotton with a bow-like instrument
Tetunfusuan arched comb used for carding cotton
Selaruhus, husu-rehunting bow
Yamdenabusirhunting bow; a constellation: The Crane
Kamarianhusurhunting bow
Paulohihusulehunting bow
Gahusulabow
Alunebusulepig trap; spring-set spear trap; hunting bow
Saparuahusurbow
Asiluluhusushoot an arrow or a speargun; fire rubber bands
 ha-husulbow and arrow; slingshot, speargun
 ha-husularrow, dart
 ha-husul inaquiver
Batu Meraha-pusubow
Morellahusulbow
SHWNG
Bulipusihunting bow; shoot with a bow

1799

POC    *pusuRhuntingbow

OC
Tangafusto shoot, as with a sling
Bugotuvuhushoot with arrow or gun
Motausa bow
Vatratavusbow
Mosinavusbow
Lakonavusbow
Merigvusbow
Peterarausubow
Central Maewousubow and arrow
Northeast Ambaefuhubow and arrow
Atchinne-visbow
Ranone-visbow
Axambna-vüsbow
Southeast Ambrymhisbow and arrow
Toakhisbow
Fijianvucuhit with a missile, as inveilavo game

1800

PWMP    *maŋ-busuRtocardkapokfiberswith abow-likeinstrument

WMP
Javanesemusuclean kapok fibers with a bow-shaped tool
Tae'ma-musoʔcard the seeds from cotton fibers

1801

PWMP    *paŋ-busuRcardedkapokfibers

WMP
Old Javanesepa-musw-anplace where cotton is carded
Tae'pa-musoʔcarded kapok fibers

Note:  AlsoMalaybusar,busur ‘bow (of archer); bow (for cleaning cotton)’,Acehnesepusu ‘archer's bow’,Manggaraiwusu ‘cotton bow; clean cotton with a cotton bow’ (loan from Javanese).PAn *busuR appears to have meant only ‘hunting bow’. While the same meaning persisted inPMP, many reflexes of this form both inWMP and inCMP languages refer to a bow-shaped implement used to card cotton or kapok fibers. SinceGossypium species are adventitious to Southeast Asia, and presumably were introduced during the early stages of Indian contact in western Indonesia, it is unlikely that the use of *busuR for cardingGossypium fibers has an antiquity of more than two millennia. It is, however, possible that such an instrument was used earlier for carding the fibers of the indigenous kapok. Phonologically irregular forms such aManggaraiwusu suggest that the practice of carding kapok fibers with a bow-like instrument may have spread from Indianized regions such as Java or the various Malay states of Sumatra and the Malay Peninsula. If so, it is surprising that the association of a reflex of *busuR with the carding of kapok fibers is found among the geographically more remote mountain peoples of northern Luzon, whereas reflexes in the more accessible lowland areas often refer to a hunting bow (e.g. inTagalog andBikol). Everything considered it seems safest to conclude thatPAn *busuR referred exclusively to a hunting bow, but that byPMP or at leastPWMP times this form had taken on the additional meaning of a bow-like instrument used to card the fiber of the silk-cotton, or kapok tree.

25776

*busuR₃satisfied from havingeatenenough;satiated

1802

PWMP    *busuR₃satisfied from havingeatenenough;satiated   [doublet:*besuR]

WMP
Ilokanona-bsógsatiated, sated; satisfied, convinced
 b-um-sógto swell, increase in volume
 agbu-bussóghaving a pot-belly (said of children)
 bu-bussog-ánthe part of a flank of a quadruped that bulges out when the animal is satiated
Bontokbusúghave a full stomach from eating, be satisfied from eating
Kankanaeybusúg, ma-bsúgsatiated, sated
Ifugawbuhúgsatiated in the sense of having eaten enough
Ifugaw (Batad)buhúgfor food to satisfy someone in eating; for someone to satisfy himself in eating
Maranaoosogsatisfied
Javanesebusureat greedily, stuff oneself

25768

*buSukdrunkenness,intoxication

1786

PAN    *buSukdrunkenness,intoxication

Formosan
Trobiawanvusukdrunk
Kavalanbusuqdrunk, get drunk
SaisiyatboSokdrunk, dizzy
Atayalbusukdrunk
Bunun (Isbukun)mis-busukdrunk

1787

PMP    *buhukdrunkenness,intoxication

WMP
Itbayatenvohokdrunkenness
Pangasinanbuékdrink excessively
 ka-buékdrunkenness
Proto-Sangiric*buk-andrunk
Sangirbuk-aŋdrunk
 ni-wuk-aŋbecome drunk
 taumata wuk-an-eŋdrunkard, drunken person
 maka-wuk-aŋable to make drunk, intoxicating
CMP
Sikabudrunk, intoxicated, queasy
 tua-budrunk on palm wine
Atonia-mafu-tdrunkard

1788

PAN    *ma-buSukdrunk,intoxicated

Formosan
Atayalm-busukdrunk
Pazehma-busukdrunk
 m-in-a-busukwas drunk
Proto-Rukai*ma-bosokodrunk

1789

PMP    *ma-buhukdrunk,intoxicated

WMP
Itbayatenma-vohokdrunk
[Pangasinana-buékdrunk]
Kelabitmabukdrunk
Bintulumavukdrunk, intoxicated
Melanau (Mukah)mabukdrunk
Malaymabukintoxication. Properly of anything that 'turns one's head'
Niasmā-budrunk
 bu-simake someone drunk
Javanesemabukintoxicated
Sangirtaumata ma-wuk-aŋa drunken man
CMP
Bimanesemavudrunk

Note:  AlsoNiasa-buu ‘drunk’.

33781

*butahole,opening,vagina

12560

POC    *butahole,opening,vagina

OC
Tolaiputvulva, female sexual organs
Rarotonganputaa cavity, a hole
Maoriputaopening, hole, perforation; vagina
Hawaiianpukahole; door, gate, opening

Note:  Possibly a chance resemblance.

30755

*buta butaatree:Excoecaria spp.

8450

PWMP    *buta buta₂atree:Excoecaria spp.

WMP
Kapampanganbuta butaa tree:Excoecaria agallocha L. (Madulid 1999)
Tagalogbuta buta ~ butatree which thrives in salt or brackish water like the milky mangrove (English 1986)
 buta buta ~ butaa tree:Excoecaria agallocha L. (Madulid 1999)
Tausugbuta-butaa tree:Excoecaria agallocha L. (Madulid 1999)
Malaybuta-buta ~ be-butaa seashore tree:Excoecaria agaloocha, said to be so called because its sap causes blindness (cf.buta ‘blind’)
 buta-buta darata tree;Alstonia macrophylla

25779

*butakmud

1807

PWMP    *butakmud

WMP
Kadazan Dusunbuntakto throw with mud
Karo Batakbutakmud, mud spots
 er-butakspatter with mud
 er-butak-butakmuddy from top to bottom

Note:  AlsoIda'an Begakbutaʔ ‘earth’. With root *-tak₁ ‘mud; earth, ground’.

25780

*butakálmalepig,boar

1808

PPh    *butakálmalepig,boar

WMP
Ifugawbutakálmale quadruped; mostly applied to dogs
Casiguran Dumagatbutakállarge wild boar; get a wild boar (while hunting)
Ayta Abellanbotakala large monkey
Cebuanobutakálmale pig; man with a voracious sex appetite
Mansakabotakalmale pig; boar

25781

*butandiŋwhale?

1809

PPh    *butandiŋwhale?

WMP
Casiguran Dumagatbutándiŋspecies of ocean fish
Bikolbutandíŋwhale sp.
Agutaynenbutandiŋwhale shark

25782

*butaq₁fish sp.

1810

PWMP    *butaq₁fish sp.

WMP
Ilokanobótakind of marine fish; its body is flattened and elongated, from 12 to 16 inches long, and its meat is esteemed
Makassaresebuta-butakind of fish, a smallkakap (Lates spp.)
Palauanbúdəʔyellow-cheeked tuskfish:Choerodon Anchorago

25783

*butaq₂treewithpoisonoussap

1811

PMP    *butaq₂treewithpoisonoussap

WMP
Woliobuntakind of plant with poisonous sap
CMP
Rembongwutaʔkind of poisonous tree:Ternstroemia sp.

25784

*butas₁toseparatepeople,disperse agathering

1812

PWMP    *butas₁toseparatepeople,disperse agathering

WMP
Bikolmag-butásto free, set free, release, set loose, emancipate, liberate; extricate; to wean
 maka-butásget or break away, escape
 maka-butas-ánlose control of; fumble; allow to escape
Maranaobotasto separate, disassociate
Mansakabotasleave behind, separate (as from a companion)
Balinesebuntasdisperse (a gathering)
 buntas-aŋbe made to disperse

25785

*butas₂cutthrough,sever

1813

PWMP    *butas₂cutthrough,sever

WMP
Tagalogbútasperforation, hole; loophole
 butásperforated
 butás-butásfull of holes
 pa-mutasperforator
Ibanbuntascut through, cut open, lance (as a boil)
Sundanesebuntasreclaim, as a cultivated field; cut or burrow through (as a mountain); come to an end, of a discussion
Proto-Sangiric*butasbehead, cut off head (as of fish)

Note:  With root *-tas ‘cut through, sever; rip’.

25786

*butbut₁owl sp.

1814

PWMP    *butbut₁owl sp.

WMP
Ifugawbutbútless poetic word for 'hawk', calledbuliklík inhudhúd stories
Tagalogbutbótsong of thekuwago orbaháw (owl)
Bikolbutbóthoot, sound of an owl
 mag-butbótto hoot
Ibanbubutcommon coucal or crow pheasant:Centropus sinensis Stephens, named from the call and associated with death
Malayburoŋ bubutcoucal, crow-pheasant:Centropus bengalensis andCentropus eurycercus, so called from the bird's note
Old Javanesewutbutkind of night bird (owl?)
Javanesebubuta certain bird
Sasakbubutquail; the usual sort is ash-gray in color

Note:  AlsoKayanmanuk but ‘the crow pheasant:Centropus sinensis’,Malaybutbut ‘coucal, crow-pheasant:Centropus bengalensis andCentropus eurycercus, so called from the bird's note’,Old Javanesebubut ‘bird sp. (variously: small owl, kind of cuckoo)’,Manggaraibut ‘generic for several types of quail; kind of large quail:Synoicus ypsilophorus pallidior’,Rembongbut ‘kind of large quail:Synoicus ypsilophorus’,Sikawut ‘kind of quail’. The sources uniformly agree in describing a drably colored bird named from its hoot-like call (an Iban legend noted by Richards describes how the argus pheasant came to be brilliantly colored while the coucal was bequeathed a nondescript plumage of browns and blacks). Although the referents vary, the recurrent references to a bird that produces a pulsing call, and the clear associations of the coucal with death in Borneo point to some type of owl as the most likely referent of *butbut.

33652

*butbut₂tomake holesin sacks ofrice, etc., as chickensor ratsdo

12395

PPh    *butbut₃tomake holesin sacks ofrice, etc., as chickensor ratsdo

WMP
Ilokanobutbúthole, puncture; full of holes; with stuffing showing
Bontokbutbutto eat holes in something, of rats
Kankanaeyna-butbút-antorn open, with a hole; rent open
Casiguran Dumagatbútbuta torn, ragged hole (in cloth, a mat, basket, etc.); to tear a hole in cloth, etc.
Ibaloybotbot-anto make a hole in something (as cutting a hole in roofing grass, as rat does in a sack)
Sambal (Botolan)botbótto make holes in sack of rice, etc., as chickens or rats do
Ayta Abellanbotbotto make holes in sack of rice, etc., as chickens or rats do

Note:  AlsoYamivotovot ‘having a hole’.

25787

*buteliRwart;cyst;non-purulentskineruption

1815

PMP    *buteliRwart;cyst;non-purulentskineruption

WMP
Ilokanobútigkind of wart, excrescence or protuberance on the face resembling an ordinary wart, but smaller, softer and less black
Isnegbúsigskin disease confined to children, esp. girls: it consists of small, beadlike protuberances that are tough and dry, and shed a whitish powder when scratched
Bontokbútiga small lump with constricted base growing on the body of young children. It is probably the egg sac of an insect, but is believed to be a grain of rice that has been dropped by the child when eating, and is entering the body through the skin
Kankanaeybútigwart (larger than thesídiŋ)
Ifugawbútigwart
Ifugaw (Batad)bútigwart, mole on the body
Tagalogbutlígwen, little cyst-like growth on the skin
Aklanonbutígwart
Cebuanobutlígsmall cyst-like skin eruptions
Maranaobotigwart
 botig-enwarty; disease of skin causing itching
Binukidbutigwart
 butig-enhaving warts
Manobo (Western Bukidnon)butigwart
Mansakabotigwart
Tiruraybutérwart
Tbolibutélwart, any growth on the skin
Ngaju Dayakbutihwart
Malagasyvotsia temporary small excrescence on the body
Ibanbutirwart
Toba Batakbutirbite of a mosquito or other insect
 mar-butir dagiŋfor the skin to have spots, as from a scratch
 ma-mutir-isensation of ants running on the skin, 'pins and needles'
Sasakbutihsmall pimple
 butih lepaŋwart
Sangirbutiheʔbump, outgrowth; protruding, specifically of large stones, but also of small stones which protrude from the ground
Bare'ebuti-tiwart, such as small children often get on the face; it is thought that they result from rice grains that stick to the face when eating

1816

PCEMP    *butiRwart;cyst;non-purulentskineruption

CMP
Sikawotirwart on the hand
Tetunfutiwarts
Asiluluhutilwart

1817

POC    *putiRwart;cyst;non-purulentskineruption

OC
Motuhusi-husipimple; wart; sty on eye
'Āre'ārehuia wart
Kosraeanfuhwart, mole

1818

PPh    *buteliR-anhavingwarts

WMP
Bontokbutíg-ankind of wine jar having a series of small bumps surrounding the neck of the jar
Tiruraybutér-anhaving warts

Note:  AlsoIlokanobittíg ‘wart’,Cebuanobutíg ‘small cyst-like skin eruptions’,Malagasybotsi ‘a temporary small excrescence on the body’,Sasakbutir ‘small pimple’. It is noteworthy thatBontok (northern Philippines) andBare'e (central Sulawesi) share a virtually identical cultural belief which attributes facial warts on children to grains of cooked rice which have been dropped on the skin while eating. It is very likely therefore that such a belief was present inPWMP. Given this inference it is possible thatMalaybutir ‘grain; particle; numeral coefficient for small granular objects’ is a reflex of *buteliR ‘wart’ with semantic change, and that *butil, *butir ‘grain, kernel’ are erroneous etyma which reflect a loan distribution.

25790

*buteŋshort-tempered,hot-headed,quicktofight

1822

PMP    *buteŋshort-tempered,hot-headed,quicktofight

WMP
Ilokanobutéŋafraid, apprehensive, fearful, alarmed
Bontokbútəŋbe drunk; have hallucinations, as from eating hallucinogenic mushrooms
Kankanaeybúteŋdrunk, inebriated, intoxicated, tipsy
Ifugawbūtoŋintoxication, inebriation
Ifugaw (Batad)būtoŋfor someone to be drunk to the extent that the person can still control his or her actions; typically of a person who shouts or wants to fight
Binukidbuteŋfor dogs to fight
Manobo (Western Bukidnon)buteŋof dogs and humans, to fight, but to wrestle rather than to come to blows
Old Javanesebuteŋenraged, furious, angry
Javanesebuteŋshort-tempered
CMP
Manggaraiwunteŋhot-headed, quick to get angry

25788

*butequlhardseed;burl,knotinwood

1819

PMP    *butequlhardseed;burl,knotinwood   [doublet: *buŋkul₁]

WMP
Yamivottohseed, pit (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987)
Itbayatenvotoxseed, kernel, grain, ovule; pimple
 mi-votoxhave pimples (of persons)
Ivatanvutuha seed, grain
Ibatanbotoha seed, grain
Ilokanobótolpadlike protuberance in the foot of a fowl, corresponding to the palm of the hand; burl; a knot or thread in thread or ropes
Ifugaw (Batad)butúlfor part of the body to be raised in a welt as the result of an insect bite or allergic reaction
Sambal (Tina)botólseed
Sambal (Botolan)botʔóbone; seed
Kapampanganbútulseed, stone, bone
Tagalogbutópip; a hard seed; stone of certain fruits
 butólprotrusion on surface of skin, breaking smoothness
Remontadobutʔúlbone
Buhidbútolbone
Hanunóobutʔúlbone; general term for seed
Binukidbutulbulging (as an overstuffed sack, or overfilled pockets)
Mongondowbutulknot
 mo-mutulto knot, tie a knot in thread or string (sometimes done as a means of keeping track of the passage of days until a certain event)
Makassaresebuttulump, knot, bump, unevenness; roundkemiri pit (one per fruit)
 buttu-kalloŋAdam's apple
 aʔ-buttube bumpy, have an uneven surface
CMP
Paulohihututie the hair into a knot

1820

POC    *putul₂protuberantpart

OC
Hawaiianhukuprotuberance, lump, projection, elevation, jutting out, heap; to protrude, jut

Note:  AlsoTagalogbutó ‘bone; seed’;butuh-án ‘bony; seedy’;ma-butó ‘bony; seedy’.

25789

*butesbrokenpiece ofropeorstring

1821

PWMP    *butesbrokenpiece ofropeorstring

WMP
Sasakbutesbroken, piece (of rope)
Buginesewuteʔbroken piece of thread or rope
 wennaŋ si wuteʔa piece of thread

Note:  With root *-tes ‘tear, rip’.

25806

*butísmallpox;swinedisease

1841

PPh    *butísmallpox;swinedisease

WMP
Casiguran Dumagatbutéyaws (an infectious contagious tropical disease caused by a spirochete, and marked by ulcerating lesions
Hiligaynonbutísmallpox
Cebuanobutísmallpox; kind of contagious swine disease characterized by high fever and tiny eruptions at the base of the tongue exuding a sticky fluid; get smallpox; get swine disease
Mansakabotismallpox
Sangirbutipock mark
 sakiʔ wutismallpox
 me-butiget smallpox
 sakiʔ wutismallpox
Mongondowbusipockmarks
 b-in-usipitted with pockmarks
Gorontalohutesick

1842

PPh    *butih-engetsmallpox;getswinedisease

WMP
Cebuanobutih-únhaving lots of pockmarks in the face
Sangirbuti-aŋget smallpox

Note:  AlsoAklanonbutíʔ ‘disease causing swelling on skin or in eye: pemphigus; get a swelling of the skin or eye’,Mongondowbusiʔ ‘pockmarks’.

25791

*butikspotted,dappled,speckled

1823

PPh    *butikspotted,dappled,speckled

WMP
Ilokanobutik-butik-ánspeckled, spotted, variegated, dappled, mottled, marbled, ocellated
Kankanaeybut-butíkspotted; speckled hen
Kapampanganbutik-butik-anmottled, multicolored
Bikolburík-butíkspot, dot, fleck
 burik-butik-ónspotted, dotted, mottled

Note:  With root *-Cik ‘mottled, spotted’.

25792

*butikíqgecko,houselizard

1824

PPh    *butikíqgecko,houselizard

WMP
Ifugawbutikícalf, i.e. the fleshy hinderpart of the leg below the knee
Tagalogbutikíʔhouse lizard
Bikolbutikíʔhouse lizard, gecko

Note:  For the universal semantic path leading from names of (generally small) round-bellied animals (mouse, lizard, young cow etc.) to terms for biceps or calf of the leg cf.Brown and Witkowski (1981).

25793

*butilgrain,kernel

1825

PWMP    *butilgrain,kernel   [disjunct:*butir]

WMP
Isnegbusílclitoris
 buʔ-busíluvula
 busíl-moyour vulva (an opprobrious term)
Casiguran Dumagatbútilgrain, seed, kernel (of rice, corn); a lead BB in a shotgun shell
Kapampanganbútilkernel, grain
Tagalogbútilgrain, kernel, seed
Malaybutilgrain, particle; numeral coefficient for small granular objects such as seeds and even eggs, durians and bananas

25864

*bútilsatiated,full (of thestomach)

1929

PPh    *bútilsatiated,full (of thestomach)

WMP
Kankanaeybútisated, satiated
Cebuanobútilfull, sated in eating (coarse); fill oneself up, be full
 ka-butíl-unsatiation

25803

*butíqroastedrice,poppedrice

1838

PPh    *butíqroastedrice,poppedrice   [doublet:*beRtiq]

WMP
Isnegbusípopped corn
Ifugawbutícrackling of burning firewood in the hearth
Ifugaw (Batad)butífor someone to pop corn in coals or hot ashes of a fire with a stir stick
Hanunóobútiʔexplosion or pop of kernels of corn, rice grains, etc. when heated
Aklanonbutíʔpopcorn, popped rice
Hiligaynonbutíʔto pop like a grain of corn or rice

Note:  AlsoIlokanobusí ‘popped, corn ordíket rice’. It is often thrown into a pan of liquefied sugar, over the fire, and then generally formed into balls. Although reflexes of this form apply as commonly to corn as to rice, thePPh term could only have applied to the latter referent.

25794

*butiqescalf of theleg

1826

PWMP    *butiqescalf of theleg   [doublet: *betiqis, *bitiqis]

WMP
Ifugaw (Batad)butiʔi<Acalf of the leg
Ngaju Dayakbuntisleg between knee and foot
 bua buntiscalf of the leg
Mongondowbusiotcalf of the leg

25795

*butirgrain,kernel

1827

PWMP    *butirgrain,kernel   [disjunct:*butil]

WMP
Isnegbusílclitoris
 buʔ-busíluvula
 busíl-moyour vulva (an opprobrious term)
Casiguran Dumagatbútilgrain, seed, kernel (of rice, corn); a lead BB in a shotgun shell
Kapampanganbútilkernel, grain
Tagalogbútilgrain, kernel, seed
Hanunóobútirbead, grain, bean, kernel, or any small, hard, round object; classifier for same
Malaybutirgrain, particle; numeral coefficient for small granular objects such as seeds and even eggs, durians and bananas
Mongondowbusirbud, beginning of a fruit (visible once the flower has fallen away)
 mo-musirproduce fruit

Note:  AlsoMalaybutéh,butiŋ ‘grain, particle; numeral coefficient for small granular objects’. Possibly a product of borrowing from Malay.Dempwolff (1934-38) included reflexes of this term with reflexes of *buteliR ‘wart’ under a single etymon *butir ‘grain’.

25796

*butitipufferfish,globefish:Tetrodonlunaris

1828

PWMP    *butitipufferfish,globefish:Tetrodonlunaris

WMP
Itbayatenvotitispecies of fish with poisonous bile. It has no spines, and is similar to theponayo in form:Lethrinus sp.,Arothron stellatus,Tetraodontidae Tetraodon sp., puffer
Ilokanobutítikind of large, fat marine fish, about half a meter long and covered with spines, esp. on the back; its gall is poisonous and its meat is rarely eaten. This term is also applied to short, big-bellied persons
Casiguran Dumagatbutitespecies of small poisonous ocean fish which sometimes swells up like a balloon:Tetradon sp.
Kapampanganbutitivenomous fish
Tagalogbutétespecies of globelike fish:Tetrodon lunaris; large-bellied
Bikolbutítitadpole; species of large-bellied fish:Tetradon lunaris; large-bellied
Aklanonbotítipoisonous fish with bloated stomach; bloated, swollen, inflated
Cebuanobutítigeneral name for pufferfishes
 pa-mutítifor rice sheathes to swell prior to blossoming
Maranaobotitibloated, as fish, or stomach with wind; fish with air-filled entrails
Mansakabotitipoisonous fish with large abdomen (can be eaten if the poison is first removed)
Tiruraybutitispecies of globe-like fish:Tetradon lunaris Bl.
 butiti-ʔen(of children) emaciated, but with a distended belly
Sangirbutitisomething with a bloated belly
Bare'ebutitia fish that inflates when touched

Note:  AlsoPangasinanbotéte ‘kind of fish similar to thesapsap (edible fish with flat, round body)’,Bare'ewutii ‘swollen, of the stomach’.PMP *taRutuŋ ‘pufferfish:Diodon sp.’ evidently persisted inPWMP in its ichthyological sense (although it subsequently came to refer to the porcupine in Borneo and the durian in Sumatra). If so, *butiti presumably referred to some terminologically distinguished subset of similar fishes. For a third cognate set of closely related meaning cp.PWMP *utik.

25804

*butítiqhave aninflatedabdomen

1839

PPh    *butítiqhave aninflatedabdomen   [doublet:*butiti]

WMP
Isnegbusísiʔwhose abdomen bursts (due to excessive drinking)
Tontemboanwutitiʔmarine fish that inflates when touched
Proto-Gorontalic*βutitikind of small fish whose stomach inflates
Mongondowbusisiʔkind of marine fish; also used for a constellation, the Stingray, and for a half-formed frog (with new head, and tail from its tadpole stage)

27157

*butonavel

3627

POC    *butonavel   [doublet:*bito,*piso₂,*pure]

OC
Naunamaram-putnavel
Loupuro-navel
Penchalmatam-putnavel
Titankacam bruto-ynavel
Leiponkem-bruto-navel
Lelekem-bruro-navel
Drehetmete-puto-navel
Likummitasu-buto-navel
Lindroumadasu-budonavel
Seimatputo-navel
Tangabutohis umbilicus
 buto-ŋmy umbilicus
Labelbuto-navel
Wogeobuto-navel
Manambuto-navel
Zabanabuto-navel
Nggelambuto-ŋguumbilical cord
Proto-Micronesian*pwutonavel
Gilbertesebutonavel; boundary stone; center of a whirlpool; fig. center, heart
Kosraeanfuhtnavel
Marshallesebwijenavel
Pohnpeianpwuhsnavel
Mokilesepwijnavel, umbilical cord
Chuukesepwuuumbilical cord, navel
Motlavno-botnavel
Motaputo-isomething that stands up round; navel; inner substance of a rod or withe; pistil of flowers
Merigputo-navel
Malmarivmputo-navel
Lametinmbuto-navel
Mafeaputo-navel
Amblongbudo-navel
Urayo-ᵐbutnavel
Syeyo/mputnavel
Wayanbutoumbilical cord; navel; the inside, center, interior of something, either of a solid object or of the space inside a hollow object or a bounded area
 buto ni koromiddle, center of a village or town

Note:  AlsoLaubuta ‘navel’,Samoanpute ‘navel’,Tuvaluanpute ‘navel cord’.

25801

*butugroup,crowd,flock,school,bunch,cluster

1835

PCEMP    *butu₂group,crowd,flock,school,bunch,cluster

CMP
Kamarianhutuflock (of birds)
Paulohihutu-iswarm, troop, abundance
Alunebutu-iheap, pile
Asiluluhutugroup, clump, gang, flock, etc.
 iʔan hutuschool of fish
 manu hutuflock of chickens
 weli hutuclump of grass
Buruesebutu-ngroup (as of children)

1836

POC    *putu, butugroup,crowd,flock,school,bunch,cluster

OC
Tolaibutuclump of bamboos
Sa'ahuuclump, stool, bunch, group (as of excrement, leaves, trees, bamboo)
Arosihuumass (as of black ants), clump (as oftomaho shrubs), cluster (as of singers)
 huu i gaua branch of coral; to cluster, mass together
Proto-Micronesian*pwutugroup, crowd, flock, school (of fish)
Fijianvututie flowers in bunches
 i-vutubunch, bundle
Tonganputu-putuplant close together
Niueputuheap, collection; gathering of relatives at a funeral
 putu-putuheap, collection
Samoanputu(of rows of people, trees, etc.) be serried, overcrowded
 putu-putudenseness (of forest)
 faʔa-putupile up, heap up
Tuvaluanpututoo close
 faka-putugather up fruit, shellfish, etc., put in bundles
 faka-putu-putuassemble (of people)
Nukuorobuduthe appearance of many fish (or birds or animals that are good to eat) after a death
 budu-buducrowded together
Rennelleseputu-putuin close proximity (as coconut trees)
 haka-putu-putucollect, assemble, gather together (as people)
Anutaputu-putufor crops to be planted close together
Maoriputulie in a heap, lie one upon another; swell, increase, multiply; heap
 whaka-putulay in a heap, be heaped up
 putu-putuclose together; frequent, at short intervals; of close construction, closely woven, etc.
Hawaiianpukugather together, pucker; shrunken, contracted

Note:  AlsoMakassaresebutuŋ ‘bunch of fruits that grow in a tight cluster, as langsat, grapes, or even mangos’.

25845

*bu(n)tu₁bloated

1908

PWMP    *bu(n)tubloated   [doublet:*bu(n)tu]   [disjunct:*buntuʔ]

WMP
Cebuanobutufor something to swell and rupture
Malagasyvóntoa swelling
 mi-vóntoswell out, puff up
Karo Batakbuntu-buntumounds

25797

*butukknock,pound,beat

1829

PMP    *butukknock,pound,beat

WMP
Makassaresebuttuʔknock something in (as a nail); drive or ram something in (as ammunition into a gun)
 buttuk-ihammer it in!

1830

POC    *putukknock,pound,beat

OC
Lakalaibutu, butu-bututo sound a slitgong, especially to beat it loudly and call out at the same time
Fijianvutupound with pestle and mortar
 vutuk-apound it!
 i-vutua pestle for pounding

Note:  AlsoGedagedbudu ‘klop! the sound made by a hard object (such as a coconut) striking the ground; thump’,Molimabutu-na ‘its sound’;butu-butu ‘noisily’,Kilivilabutula ‘noise, sound; noisy’. With root *-Cuk ‘knock, pound, beat’.

25798

*butulaverse,unwilling;reluctant

1831

PWMP    *butulaverse,unwilling;reluctant

WMP
Bikolbuntólirresolute, slow in making up one's mind
Cebuanobutúlslow, unintelligent, poor in doing things; slow and inefficient; unskillful or unintelligent
Ngaju Dayakbutolaverse, unwilling, reluctant; idle, dawdling, slow

25799

*butunashoretree:Barringtonia spp.

1832

PMP    *butunashoretree:Barringtonia spp.   [doublet:*butuŋ]

WMP
Ngaju Dayakbutontree with thorny trunk, red bast fibers, and hard durable wood
Malaybutunplant sp.,Barringtonia sp.
Simalurbutuntree sp.:Barringtonia speciosa Forst.
Javanesebutuna certain citrus fruit
Buginesebutuŋa tree:Barringtonia sp.
Woliobututree sp.:Barringtonia asiatica
CMP
Asiluluhutun aikind of seaside tree:Barringtonia asiatica (L.) Kurz.

1833

POC    *putun₁ashoretree:Barringtonia spp.

OC
Papitalaibruta shore tree:Barringtonia asiatica
Drehetpuka shore tree:Barringtonia spp.
Seimathutshore tree with four-cornered fruit that is poisonous inside the fibrous exterior
Wuvulupuʔushore tree with large leaves and inedible fruit
Tigakutunspecies of small tree that grows on the beach
Tangafutfish poison derived from the seed of theBarringtonia asiatica
Tolaiwutunspecies of large tree which grows on the beach:Barringtonia speciosa
Lakalaila-putua tree:Barringtonia asiatica
Eddystone/Mandegusupututree with a nut ending in a tuft which is used to brush the body:Barringtonia sp.
Bugotuvutua tree:Barringtonia sp.
Nggelavutuspecies of large shore tree:Barringtonia
Lauspecies of tree:Barringtonia asiatica
'Āre'ārea littoral tree; extracts of its bark used to poison fish; its fruit
Sa'ahuua littoral tree:Barringtonia speciosa
 hoi huufruit of theBarringtonia
 hu-hunu, romastupefy fish with the fruit of theBarringtonia
Arosihuua tree:Barringtonia speciosa
Motavutua tree:Barringtonia speciosa
 wo-vututhe fruit of theBarringtonia
RotumanhufutheBarringtonia, non-edible variety, the fruit being used for making fish-poison. The tree is large with a strong characteristic smell. Fruit about four inches long, almost pyramidal in form with a base and four triangular sides
Fijianvutua tree,Barringtonia sp.
 vutu ŋaŋa, vutu karakara, vutu valaBarringtonia speciosa
 vutu kana, vutu kataBarringtonia edulis
 vutu siri waiBarringtonia racemosa
Tonganfutua tree,Barringtonia. Its inedible fruit is almost pyramidal in shape, and is used for making fish-poison
Niuefutua tree:Barringtonia asiatica
Samoanfutua tree (Barringtonia sp.), the large four-sided fruit of which are used as floats for fish-nets and for poisoning fish
Rennellesehutua large tree,Barringtonia asiatic (L.) Kurz; fish and baked or boiled greens are wrapped in its leaves. Leaves are also heated and rubbed on sores such as are due to yaws or tinea. Tapa was made from the bark. Certain kinds ofBarringtonia, papaya, and betel are named for the tree because of a resemblance to the fruits
Anutaputukind of tree:Barringtonia asiatica

Note:  AlsoMalagasybontona ‘a species of baobab tree:Adansonia madagascariensis B.’,Palauanbdúul ‘Barringtonia tree:Barringtonia asiatica’,Tolaivutun ‘species of tree:Barringtonia speciosa’.Barringtonia is a common genus of shore trees throughout island Southeast Asia and the Pacific. Together with the stupefying toxin of theDerris elliptica the immobilizing toxin of theBarringtonia formed one of two chemical agents extracted from plants which served to facilitate the capture of fish. Distributional evidence suggests that this practice dates from at leastPMP times, as it is found in association with a reflex of *butun among speakers of bothWMP andOC languages.PMP *butun presumably designated all species, although in the available reflexes it is particularly associated withBarringtonia asiatica andBarringtonia speciosa.

25802

*butuŋashoretree:Barringtonia spp.

1837

PWMP    *butuŋashoretree:Barringtonia spp.   [doublet:*butun]

WMP
Bikolbútoŋmedium-sized tree with white flowers, large leaves and a large oval fruit from which a fish poison is extracted:Barringtonia asiatica
Chamorroputeŋtype of tree used for poisoning fish:Barringtonia asiatica

Note:  AlsoTontemboanwiʔtuŋ ‘a tree:Barringtonia speciosa’,Bare'ebutuŋi ‘a tree:Barringtonia speciosa’.Chamorroputeŋ shows sporadic fronting of the second back vowel, attested also in a handful of other forms (Blust 1970).

25800

*butussnap,break, as aropeundertension

1834

PMP    *butussnap,break, as aropeundertension

WMP
Maranaobotossnap tie, break band
 boto-botosbreak string, as of fence
Tiruraybuntusbreak a string or rope by putting too much tension on it
Bare'ema-butubroken or smnapped off, as a rope, line or branch
 ma-butus-ibreak something off, snap a line
 ma-butus-i asurelease the hunting dogs in pursuit of game
CMP
Eraihutusbroken, e.g. of a piece of string

Note:  With root *-tus ‘break under tension’.

25805

*butúyswollen, of theflesh

1840

PPh    *butúyswollen, of theflesh

WMP
Casiguran Dumagatbutóycalf of the leg
Hanunóobuntúyprotuberant belly, potbelly
Cebuanobútuyfor flesh to swell (as from a bee sting)

25807

*buu₁toblow

1843

PCEMP    *buu₁toblow

CMP
Ngadhafuubreathe heavily, pant
Rotinesefupuffed up, as the cheeks when blowing
Soboyobuufuuto blow, as on a shell trumpet

1844

POC    *puutoblow

OC
Tolaivublow, blow on (as the wind), play a bamboo flute, blow on a trumpet shell
Gedagedfublowing, storming, roaring, blustering, tempestuous (as wind)
 publowing, spitting out by blowing; flaring up (fire)
Numbami-puto blow (instrument)
Tonganbreak wind through the back passage
Maoriblow gently

25808

*buu₂conchshelltrumpet

1845

PCEMP    *buu₂conchshelltrumpet

CMP
Ngadhabutrumpet, shell trumpet
SHWNG
Bulipuonomatopoetic word, triton shell

1846

POC    *buu₅conchshelltrumpet

OC
Kwaiobuuconch shell
Gilbertesebuconch, sea-shell horn, trumpet, instrument of brass band
Lonwolwolbuthe sound of the (holed) conch shell being blown, as a signal, especially infaŋ-kOn and other ceremonies, for the killing of pigs, etc., and in canoes, boats, launches as they approach the shore, or to summon villagers
Niueunivalve mollusc shell; trumpet; horn of a motor-car
Samoanname given to molluscs belonging to generaTritonium andCassis, the shells of some of which are used as shell trumpets; conch, shell-trumpet; bugle; tuba
Tuvaluanpuushell trumpet (used to call important meetings)
Kapingamarangibuusea-shell (other than bivalves), trumpet (shell); blare of a trumpet
Nukuorobuuconch shell trumpet
Anutapuu-kaaconch shell (blown to signify the start of church); shell trumpet
Maorigeneral name for volute univalve molluscs of the winkle type, particularlyLunella smaragda andZediloma aethiops; pipe, tube, flute; gun
 whaka-pūmake a long continuous wail or sound, howl as a dog
Hawaiianlarge triton conch shell (Charonia tritonis); any wind instrument, as horn, trumpet, cornet; gun, pistol

25809

*buu₃corner,edge,point

1847

PCEMP    *buu₃corner,edge,point

CMP
Ngadhabuend, corner, angle, point, tip, edge, border
Hawubuside, edge?
Wetanwuiangle, corner

1848

POC    *buu₆corner

OC
Kapingamarangibuucorner

25810

*buu₄acough;tocough

1849

POC    *buu₄acough;tocough

OC
Lauto cough, clear the throat
 fū-lāa cough, coughing
Fijianto cough, a cough
 vaka-vū-vūclear the throat

Note:  AlsoRotineseboʔo ‘to cough’,Bulipupup ‘cough; to cough’,Motuhua ‘cough’.

25811

*buuŋbuzzingorhummingsound

1850

PAN    *buuŋbuzzingorhummingsound

Formosan
Atayalbuuŋsound of buzzing (as a fly)
WMP
Umawuuinterjection
Bare'ebuupopping sounds (as of a fart)
 wuuhowling of the wind; dull sound of a loud voice; the brrrrr with which mothers pacify their infants
Woliobuukind of bird so called after its call (often heard in the woods before sunrise)

1851

POC    *puuŋtohowl, of thewind

OC
Molimapuuto howl, of the wind
Motahunoise made by the wind; to hum

Note:  Possibly connected with (6) *buu ‘conch shell trumpet’. If so, theBuli form shows unexplained loss of the final nasal, andMotahu,Molimapuu disagree with otherOceanic witnesses in pointing to an oral grade initial consonant.

25812

*buyalookat,watch (as aperformance)

1852

PWMP    *buyalookat,watch (as aperformance)

WMP
Ilokanobúyaspectacle, entertainment; play, drama, circus, etc.
 buyá-enlook at, view, regard, contemplate
Isnegbuy-búya-anto look at, to sight
 mamal-búyato show
 maŋipal-búyato manifest
Bontokbúyato view, as pictures or a display
Hanunóobúyaplaying of games, sports; in certainambáhan,búya may mean 'toy' or 'plaything'
Sasakboyawatch a performance
 te-boya, be-boya-anperformance

25813

*buyaŋbarkcloth?

1853

PWMP    *buyaŋbarkcloth?

WMP
Cebuanobuyáŋkind of bright-colored paper umbrella, in vogue before World War II
Tontemboanwuyaŋsarong
 wuyam baʔusarong made of bamboo membrane in contrast with sarongs made of other materials
 muyaŋweave bamboo membrane
Bare'ebuya(priestly language) sarong, in particular that used by the priestess during ceremonial functions
Makassaresebuyaŋkind of bark cloth used to wrap packages, and as writing paper
 buyaŋ buŋa-buŋathin colored paper used to make decorative paper flowers
 buyaŋ layaŋ-layaŋkite paper; Chinese paper made of bamboo and used among other things to manufacture kites

Note:  AlsoManggaraibujaŋ ‘wrapping paper’. Although there is every reason to believe that the manufacture of bark cloth is very old in theAustronesian world, the linguistic evidence in support of this inference is exasperatingly thin. The present term is confined almost exclusively to Sulawesi where, unlike most areas in island Southeast Asia, the tradition of bark cloth manufacture continued well into historical times.Manggaraibujaŋ clearly is aMakassarese loanword, and if theCebuano term is dismissed on semantic grounds the remaining comparison would most plausibly be treated as a loan distribution.

25814

*buybuysilkcottontree:CeibapentandraLinn.

1854

PPh    *buybuysilkcottontree:CeibapentandraLinn.

WMP
Isnegbuybúysilk; the silky styles on the ears of Indian corn
Tagalogbúboywhite silk cotton tree producing stuffing cotton known askapok
Hanunóobúybuykapok tree:Ceiba pentandra Linn.
Aklanonbúybuy'cotton tree', used for stuffing pillows and mattresses:Ceiba pentandra Linn.

33428

*buybúydivulgesecrets;recant

12133

PPh    *buybúydivulgesecrets;recant

WMP
Ilokanoi-buybúyto recriminate; expose; divulge
Bikoli-buybóyto confess sins; to recant
Agutaynenboyboy-onto scold or belittle someone after giving them help, money, etc.
Cebuanobuybúyto count favors one has done for someone

25815

*buyequŋpaunchy,big-bellied

1855

PWMP    *buyequŋpaunchy,big-bellied

WMP
Ilokanobuyʔóŋbig-bellied
Malaybuyoŋa round-bottomed, squat and rather narrow-necked and wide-mouthed vessel of unglazed earthenware
 maʔ buyoŋnickname for pregnant woman
Javanesebuyuŋearthenware container

1856

PPh    *buyequŋ-anpaunchy,big-bellied

WMP
Ilokanobuyʔóŋ-anbig-bellied
[Aklanonbuyʔón-anhaving a bloated stomach or beer belly]

Note:  AlsoTagalogbuyón ‘belly, paunch’;búyun-in ‘pot-bellied, paunchy’,Aklanonbúyʔon ‘bloated stomach, ‘pot’, ‘beer belly",Cebuanobuyʔún ‘fat on the stomach (as of a pig)’.

25816

*buyugbumblebee

1857

PPh    *buyugbumblebee   [doublet:*buyuŋ]

WMP
Isnegbúyogbumblebee
Hanunóoʔali-búyugbumblebee
Hiligaynonbuyúgbumblebee
Cebuanobuyúgkind of solitary bluish-black wasp common near the house, nesting in the soil; kind of solitary bee, colored black with reddish overtones
 buyug-únfeather coloration of cocks which is black with reddish overtones
Maranaoboyogbumblebee

25817

*buyukcheat,deceive

1858

PWMP    *buyukcheat,deceive

WMP
Aklanonbúyokcharmed, convinced
Kenyahbuyokcheat

Note:  AlsoTagalogbuyó ‘induced, seduced’,Cebuanobuyú,buyúʔ ‘win over, entice someone to do something’.

25820

*buyúkrotten,stinking

1862

PPh    *buyúkrotten,stinking   [doublet:*buRuk,*busuk]

WMP
Itbayatenvoyokidea of stinking, being rotten/spoiled
 ma-voyokto be spoiled, rotten, or decayed, stinky, bad-smelling
Ilokanona-buyókstinking, ill-smelling
 buy-buyókan erect, leguminous herb with dense spikes of blue flowers:Parosela glandulosa (Blanco) Merr.
Isnegbuyóʔrotten things
 na-buyóʔstinking
 marakab-buyóʔan ill-smelling woody vine with entire cordate leaves and white flowers, that grows in forests: an amulet against epidemics
Casiguran Dumagatbuyókrotten, rotten smell
 meg-buyókto rot (subject must be plural)
Ilongot (Kakiduge:n)buyukrotten
Hanunóobuyúkrotten, in a general sense
Palawan Batakbuyókstench
Mongondowbuyukrotten, stinking

Note:  AlsoMongondowburuk ‘rotten, stinking’.

25819

*buyuŋbumblebee

1861

PWMP    *buyuŋbumblebee   [doublet:*buyug]

WMP
Gaddangalim-buyuŋ-enbumblebee
Dusun Deyahsolo-buyuŋbumblebee
Samihimkansi-buyuŋbumblebee
Proto-Sangiric*boyoŋ-boyoŋwasp

Note:  AlsoItawisara-biyoŋ-en ‘bumblebee’,Ifugawbabayoŋ ‘thick black bees’ (Lambrecht 1978), ‘bumblebee’ (McFarland 1977),Ilokanoalim-bu-buyog ‘bumblebee’. Although the free morphemebuyuŋ must be abstracted from longer, partially unrelated forms in every case cited here, there is no reason to doubt the cognation of the inferred free morpheme. All of the forms cited exceptProto-Sangiric *boyoŋ-boyoŋ appear to contain some variant of the *qali, *kali- prefix, often attached to the names of creepy-crawly creatures that are not normally considered pests or parasites (e.g. lice, intestinal worms), or associated with the house (e.g. houseflies, mosquitoes).

25818

*buyuqleaf of avinechewedwithbetelnut,betelpepper:Piperbetle

1859

PWMP    *buyuqleaf of avinechewedwithbetelnut,betelpepper:Piperbetle

WMP
Bikolbúyoʔvine sp. whose leaf is used as part of the mixture of betel nut and lime calledmamáʔ
Aklanonbúyoʔleaves for chewing:Piper betle
Cebuanobúyuʔbetel pepper, a cultivated and wild vine, the leaves of which are used together withbúŋa as a chew:Piper betle
Mansakaboyoʔbetel leaf
Tarakanbuyubetel pepper
Minokokbuyuʔbetel leaf
Murut (Tagol)vuyuʔbetel leaf
Tingalan (West)buyuʔbetel leaf
Belaitbuyôbetel pepper
Tabunbuyobetel pepper

Note:  The Bornean members of this set (Tarakan,Belait, andTabun) are taken fromRay (1913). The orthography of his source does not indicate glottal stop, which is assumed to be present in all three forms.

25821

*buzukfish sp.,murrel?

1863

PWMP    *buzukfish sp.,possiblymurrel

WMP
Mansakaburukfreshwater fish about 20 cm. in length; it is thin, black and white in color, and is found only in large rivers
Malayikan bujoka murrel,Ophiocephalus sp.
Karo Batakbujuka small fish
Toba Batakbujuka voracious freshwater fish that even devours its own young; fig. a leader who oppresses his subjects
Niasburufish sp.

Note:  AlsoMalayikan bucok ‘a murrel,Ophiocephalus sp.’,Simalurbuʔdux ‘fish sp.’.

25853

*buʔuconicalbamboobaskettrap forfish

1917

PWMP    *buʔuconicalbamboobaskettrap forfish   [doublet:*bubu₂]

WMP
Maranaoboʔotrap made of bamboo for fish
Binukidbuʔukind of fish or eel trap (with inwardly slanting tines to allow entrance but not exit)
Manobo (Western Bukidnon)buʔufish weir
Tbolibufishing net made from the hard central stem of the coconut leaf
Makassaresebufish trap

25852

*buʔutcoconuthusk

1915

PMP    *buʔutcoconuthusk   [doublet:*bunut₁]

WMP
Tbolibuutbark of the coconut palm, often used for a torch
CMP
Kamarianhuuthusk of a coconut

1916

POC    *put₂coconuthusk   [doublet:*bunut₁]

OC
Kosraeanfuhcoconut fiber, coconut husk

TOP      ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

bw

bwala

bwara

bweka

bwisi

27534

*bwalashell,peeling,skin

4084

POC    *bwalashell,peeling,skin   [doublet: *pwara]

OC
Labelpalshell, peeling, skin
Tolaipalskin, covering, bark, crust, rind
Molimabwalabody; bark of tree (if still on it); fish scales; skin

27535

*bwarashell,peeling,skin

4085

POC    *bwarashell,peeling,skin   [disjunct: *pwala]

OC
Labelpalshell, peeling, skin
Tolaipalskin, covering, bark, crust, rind
Dobuanbwara-nashell, peeling, skin

27536

*bwekafruitbat,flyingfox

4086

POC    *bwekafruitbat,flyingfox

OC
LoupwIkfruit bat, flying fox
Lenkaupwikfruit bat, flying fox
Wuvulubeafruit bat, flying fox
Auabeafruit bat, flying fox
Tangabekthe flying fox (Pteropus), the totem animal of thePulim clan
Proto-Micronesian*pwekabat
Pilenipekaflying fox
Canalaflying fox
Fijianbekabat
Tonganpekabat, flying fox
Niuepekaflying fox, fruit bat; to cling
 peka-pekaa bird, the swiftlet (often called the swallow)
Samoanpeʔaflying fox
 pe-peʔasmell offensively, stink
Rennellesepekaflying fox:Pteropus tonganus geddei MacGillivray. Formerly important for teeth and food, and for the sport of snaring
 peka-pekaglossy swiftlet:Collocalia esculenta desiderata Mayr, Wolff; to go fast here and there
Maoripeka-pekabats:Chalinolobus morio andMystarops tuberculatus
Hawaiianpeʔabat
 peʔa-peʔaHawaiian bat:Lasiurus semotus

Note:  AlsoWayanbekʷa ‘fruit bat, flying fox’.

30721

*bwisifinger (?)

8308

POC    *bwisifinger (?)

OC
Nalibrusi-imafingernail
Titanpwici-lima-yfingernail
Likumpwisi-lime-kfingernail
Lindroubwisi minefingernail
Bipipisi nime-nfingernail
Merlavpis-lavthumb
Morouaspisi-thumb
Wailengimbisu-thumb

Note:  Possibly a chance resemblance.

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z   


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email:Blust (content) –Trussel (production)

 


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp