![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Cognate Sets ba 25207 *ba₁conjunction:or,if;perhaps;because 740 PMP *ba₁conjunction:or,if;perhaps;because 741 742 POC *ba₁or,because,but,perhaps Note: The appropriateness of including all of these forms in a single cognate set is perhaps open to question. However, reflexes of *ba appear to function as conjunctions in nearly all of the languages cited, and semantically many of them introduce an element of doubt, qualification or negation. BothBare'e andUmaba are said to be shortened forms ofbara (< *baraŋ ‘marker of uncertainty, conditionality or hope’), but the basis for this interpretation is unclear. 25208 743 PMP *ba₂interjectionorexclamation 744 POC *pa₁interjection;tostartle Note: AlsoIlokanobaá ‘an interjection to startle people or to make children laugh’,Ngaju Dayakbah ‘interjection of astonishment’,Balinesebah ‘interjection of amazement’,Umabaʔ ‘interjection’,Nggelambaa (with nasal grade initial) ‘exclamation, look out!’. The lengthened or doubled vowels in theIlokano andNggela forms and the occasional final /h/ inWMP languages may be motivated in different ways by the emotive character of this word. 25209 745 PMP *ba₃preposition:at,on,in,to 746 Note: PMP has well-established generic locative prepositions *i and *di which appear to cover approximately the same semantic range as *ba. The semantic distinction betweenTetunba ("arriving" at, etc.) andiha ("being" at, etc.) may also have applied toPMP *ba and *i, *di, but there is as yet no comparative support for this interpretation. 25210 747 748 Note: Presumably connected with *babaq ‘under, below’, though the connection remains obscure. 25211 *ba₅postverbalinterrogativeparticle 749 PWMP *ba₅postverbalinterrogativeparticle Note: This grammatical marker appears in several languages of the central and southern Philippines, but thus far is attested outside the Philippines only inMalagasy (Dempwolff (1934-38) reconstructed *ba based on reflexes inTagalog andMalagasy, and I have been able to extend his documentation very little). All languages that contain a reflex of *ba are verb-initial, and in all cases the reflex of *ba is postverbal.Panganiban (1973:93) givesTagalogba in the Manila-Bulacan area, butga orbagá inKumintang. Reid (p.c.) speculates thatTagalogba is a reduction of earlier *bagá, and attempts to relate this interrogative marker toIlokanobagá ‘say, tell, speak, declare, utter, relate’ and similar forms in other northern Philippine languages.Ilokanobagá, however, almost certainly reflects *bajaq ‘say, relate, announce’, and the broader comparative evidence suggests thatKumintangTagalogbagá is compounded of earlier monosyllables. 25212 *ba₆go 750 PCEMP *ba₆go 751 POC *pa₃go Note: Paton (1973) describesLonwolwolva as a short form ofvan ‘go, pass’ (<POc *pano). Since original medial nasals are otherwise retained inLonwolwol and since none of the other languages from which cognates are cited here could regularly reflectPOc *pano (orPMP *panaw) Paton's interpretation of theLonwolwol form appears to be unjustified. This cognate set appears inBlust (1993b:254), where it is observed thatNothofer (1992), favors a comparison withMongondowbayaʔ ‘go’ <PMP *bayaq. Nothofer's proposal has the advantage of eliminating a canonical anomaly (sincePMP monosyllabic content morphemes are otherwise virtually unknown), but conflicts with theMotu reflex (*bayaq should > **hala). AlternativelyMongondowbayaʔ and all of the items cited here exceptMotuha could be assigned to *bayaq. This is one of the extremely rare monosyllables that appears to have been a content morpheme inPCEMP. Although the glosses for CMP languages suggest that it was a main verb, several of the Oceanic reflexes indicate that it was an auxiliary, and as such it may have been unstressed and so a part of the following phonological word (hence the comment byCodrington and Palmer (1896) thatMotava ‘go or come’ is sometimes hard to distinguish from the causative prefixva-). 24976 *baba₁carry apersonpick-a-back;ridepick-a-back 433 PAN *baba₁carry apersonpick-a-back;ridepick-a-back 434 PMP *baba₁carry apersonpick-a-back;ridepick-a-back 435 Note: AlsoMalagasybabi (expected **vavi) ‘carrying on the back’,Motapepe ‘carry a child on back or hip’. If there is one prototype meaning that can be identified for *baba it is ‘to carry a child pick-a-back’. The term presumably also extended to the transport of sick or injured adults in a similar manner, but its full semantic range remains unclear. The nominal referents inCasiguran Dumagat,Kelabit andWolio fail to agree, and probably are secondary.Bimanesewaʔa ‘carry’,Manggaraiba,wa ‘carry, accompany, take along’ exhibit an apparent semantic generalization similar to that seen inMalay,Karo Batak,Old Javanese and some of the languages of Sulawesi, but show phonological irregularities which cast doubt on the appropriateness of including these forms in the present cognate set. 24977 *baba₂father 436 PMP *baba₂father 437 POC *baba₆father Note: AlsoMakassaresebaʔba ‘father (esp. as an address tohajis)’. As part of universal nursery language this item could have arisen independently in all or many of the languages in which it appears. At the same time universal tendencies were no less operative in proto-languages than they are in attested languages, and *baba is just as likely to be an inherited form which resisted regular sound change in languages such asMalagasy,Atoni,Fordata andKei as a result of the recurrent reinforcement that nursery language provided. In any event the term evidently was used in child language or intimate address rather than as the normal adult word for ‘father’ (*ama). 24966 *babaDreproduce,multiply 419 PWMP *babaDreproduce,multiply 25859 *bábadsoak 1922 PPh *bábadsoak Note: Hanunóobadbád appears to be a secondary development from a form which originally lacked a medial cluster. 27126 3596 24967 *babangroup,company,collection,swarm 420 PMP *babangroup,company,collection,swarm Note: With root *-ban ‘group, company’. 24968 *babaq₁lowersurface,bottom;short,low;below,beneath,under 421 PMP *babaq₁lowersurface,bottom;short,low;below,beneath,under 422 POC *papaq₃below,beneath,under Note: Although aPAn term for ‘under, below’ is unknown, *babaq₁ and *babaw₃ should be treated as a contrast set inPMP. Syntactically both followed *i ‘generic marker of location’, a fact reflected not only in the syntax of many daughter languages, but also in occasional lexicalizations of the preposition + nominal expression. In isolation both *babaq₁ and *babaw₃ probably were nouns meaning ‘lower surface/bottom’ and ‘upper surface/top’. Since they typically followed a preposition, however, their more common English translations would be ‘below, beneath, under’ and ‘on, upon, over, above’. The following semantic problems are also noteworthy: (1) reflexes of *babaw refer to high country (headwaters of a river, highlands) in a number of languages. These usages could be products of convergence or could be retentions of a figurative usage similar to the literal senses of the directional terms *daya ‘upriver, toward the interior’ and *lahud ‘downriver, toward the sea’. By contrast, a reflex of *babaq meaning ‘lowlands’ has been noted only inBontok. (2) reflexes of *babaq mean ‘short in height, low’ in several widely separated languages. This usage could be a product of convergence or may have been a figurative counterpart ofPMP *pandak ‘short’. An analogous usage *babaw = ‘tall’ is attested only marginally inBanggaibabo ‘high-rising forest’. (3) reflexes of *babaq inChamorro and in severalCEMP languages refer to cardinal directions (‘South’ inChamorro,Fordata andYamdena, ‘West’ inKomodo andKambera, ‘North’ inKei andSoutheast Ambrym). By contrast, no reflex of *babaw is known to refer to a cardinal direction. (4) perhaps the most intriguing problem concerning the comparative semantics of *babaq and *babaw are the semantic equations ‘above’ = ‘outside’ and ‘inside’ = ‘below’. To grasp the full set of interrelations it will be necessary to considerPAn *dalem ‘inside; deep’ as well. In bothBare'e (WMP) andGilbertese (OC) the reflex of *babaw refers both to the upper surface and to the outside of things. In thePolynesian languages as a group the reflex of *babaw refers only to the outside. No comparable change has been noted for reflexes of *babaq, but reflexes of *dalem ‘inside; deep’ have come to mean ‘beneath, below, down, under’ in a number ofWMP andOC languages:Ifugawdalóm ‘under, beneath, deep, low’,Cebuanodálum ‘beneath, below’,Samoanlalo ‘down, under’,Tuvaluanlalo ‘under, below; the bottom; deep; low; humble, humility’. Moreover, reflexes of *dalem have followed the same semantic trajectory as reflexes of *babaq in coming to refer to the cardinal directions, as inNiuelalo ‘below, under; the bottom; the west’,Rarotonganraro ‘beneath, under, below; down; the under or lower portion; west, westward, towards sunset, to leeward’,Maoriraro ‘the bottom, the under side; down; beneath, under; North’ andHawaiianlalo ‘down, downward, low; under, beneath; leeward, southern’. The equation ‘above’ = ‘outside’ suggests that *i babaw referred prototypically to the surface of water or the earth. Given a parallel semantic equation for reflexes of *i babaq we would expect ‘below’ to sometimes develop the meaning ‘inside’. For a more detailed treatment of these problems cf.Blust (1997). 24969 423 Note: AlsoMotulababa ‘wide, as cloth, road, etc.; breadth’,Tolaitabābā ‘wide, broad, spacious (as a cloth); breadth’. 24970 424 Note: At first glance this appears to be a straightforward comparison. However,Malay should reflect *babas as **bawas.Malay has reduced original obstruent clusters in reduplicated monosyllables, and there is some evidence that cluster reduction occurred after the change *-aba >-awa-. If so,Malaybabas could reflect *basbas. However, there is no evidence thatIlokano has reduced obstruent clusters in reduplicated monosyllables. It is possible that this comparative irregularity is a product of borrowing. SinceIlokano is far more likely to have borrowed fromMalay than the reverse, a borrowing hypotheses implies thatMalaybabas reflects apre-Malay innovation *basbas which reachedIlokano via Malay sailors (who were perhaps blown off course?) at some time after the reduction of medial obstruent clusters inMalay. Alternatively the comparison -- despite its strong appeal -- may be an etymological siren. 24971 425 Note: IfBahasa Indonesiababat is directly inherited the etymon must have been *batbat, as the sequence *-aba- normally becameMalay,Bahasa Indonesia-awa-. 24972 426 PWMP *babaw₁rat,mouse [doublet:*balabaw] 24973 *babaw₂shallow 427 PWMP *babaw₂shallow Note: In the dictionaries of several languages (e.g.Bikol,Nias) the reflexes of *babaw₂ and *babaw₃ are combined as differing senses of a single polysemous form. Given the semantics of e.g. Englishsuperficial this interpretation has some a priori plausibility. However, the occurrence of a monosyllabic root *-baw₂ ‘shallow’ in this and other forms (seeroots) strongly suggests that ‘shallow’ is theprimary sense of *babaw₂, not a secondary extension from the meaning ‘upper surface; top’. The two forms are accordingly regarded as distinct, despite certain points of semantic similarity. 24974 *babaw₃uppersurface,top;highlands;on,upon,over,above 428 PAN *babaw₃uppersurface,top;highlands;on,upon,over,above [doublet:*bawbaw] 429 430 12177 Note: AlsoBintuluɓaw ‘above, on top of; tall’. 24975 431 PMP *babaw₄toweed (agarden, etc.) 432 Note: Based on theNgaju Dayak andToba Batak formsDempwolff (1934-38) positedPAn *babaw ‘to weed’.Milke (1968), on the other hand, proposedPOc *wawo ‘to weed; weed’ uncultivated land’, a form that could not directly continue Dempwolff's reconstruction.Blust (1970) comparedMaranaowawaw with Milke's *wawo and suggested "PAn" (=PMP) *wawaw as a disjunct of Dempwolff's *babaw. However, of the seven morphemes from six languages cited by Milke in support of *wawo only one (Nggelavavo) can possibly be considered a regular reflex (*w- sometimes disappears and sometimes appears asv-). We are left with no alternative, then, but to dismiss bothPOc *wawo andPMP *wawaw as unmotivated by the evidence. 24978 *babuy babuysowbug,woodlouse:terrestrialisopod of thegenusOniscus 438 PWMP *babuy babuysowbug,woodlouse:terrestrialisopod of thegenusOniscus Note: AlsoMalaybabi tanah ‘insect, unident.’. Presumably a reduplication of *babuy ‘pig’. Although the conceptual basis for a connection between pigs and sowbugs remains obscure, it is noteworthy that a similar association appears in e.g. 24979 *babuy₁bird sp. 439 PWMP *babuy₁bird sp. 24980 *babuy₂epilepsy 440 PWMP *babuy₂epilepsy Note: It seems likely that thePWMP word for ‘epilepsy’ was a longer expression (perhaps *sakit babuy), but the available evidence does not permit this inference. Because it reflects a distinct morpheme (PMP *beRek ‘domesticated pig’),Nggelambolo ‘pig; foam from the mouth, epilepsy’ confirms that *babuy ‘epilepsy’ derives from *babuy ‘pig’, and indicates that this puzzling association was already present inPMP. For evidence of a wider Southeast Asian distribution of the association ‘pig’ + ‘crazy/illness’ = ‘epilepsy’ cf.Matisoff (1978:70), where it is noted that similar expressions also occur in 24981 *babuy₃pig 441 PAN *babuy₃pig 442 PAN *babuy-anpigpen,pigsty,piggery 443 PMP *babuy banuadomesticatedpig 444 445 PMP *babuy lebudomesticatedpig Note: AlsoAnsustapuy,Serui-Lauttafui,Palauanbabíi,Ulithianpa:bwi ‘pig’,Yapesebæbiy (<Palauan),paabuuy (<Ulithian) ‘pig; bulldozer’,Chamorrobæbuy ‘pig, swine; a term used in keeping track of score by counting the number of games won in tres siete (card game), all of which appear to be loans from languages of the Philippines or eastern Sulawesi (the nearest areas where *-uy did not merge with *i), or possibly from the central Moluccas before *-uy was reduced to–u. Dempwolff (1934-38) reconstructed *babuy ‘pig’.Blust (1970) reconstructed *babuy ‘wild pig’, *beRek ‘domesticated pig’. At the time this semantic distinction appeared to be justified since: a) the semantic profiles of their reflexes suggested that the two terms were not synonymous, It now appears necessary to alter this interpretation in the following way: although *beRek evidently meant ‘domesticated pig’ *babuy referred to pigs in general, with qualifications where needed. In other words, the glosses of *babuy and *beRek were not perfectly complementary, but partially overlapping. There are four types of evidence which support this conclusion: (1) If *babuy meant ‘wild pig’ it has undergone a semantic change to the meaning ‘domesticated pig’ in a disconcertingly large number of widely dispersed languages. Examples include: (Taiwan)Seediqbabuy,Saisiyatbaboy,Bununbabu,Sirayavavoy, (Philippines)Atta (Pamplona)bábi,Gaddangbabuy,Casiguran Dumagatbábuy,KAKIbebuy,Isnegábuy,Tiruraybabuy, (Malaysia-Indonesia)Oya Melanau,Narum,Miri,Kiputbabuy,Kedayanbawi,Lemanakbabi,Simalurbafu,Javanesebabi ‘domesticated pig’. (2) The word for ‘pig’ has been borrowed into a number of the languages of western Micronesia from an unknownAustronesian source. In each case the borrowed morpheme reflects *babuy, never *beRek. Since domesticated pigs are more likely to be borrowed than wild pigs, the borrowed reflex of *babuy must have referred, at least optionally, to the domesticated pig. While this does not mean that *babuy referred to the domesticated pig, the probability of such a reference is strengthened in direct relation to the age of the loan. Examples are:Palauanbabíi ‘pig’ (expected **bab),Chamorrobabui ‘pig, swine’ (expected **papi),Yapesepaabuuy ‘pig; bulldozer’,Woleaianpaabiiy ‘pig, hog, boar, sow, swine’ (expected **faf). The agreement ofChamorrobabui ‘term used in keeping track of score by counting the number of games won intres siete (card game)’ withMalaybabi ‘"pig", as a name for the fifth chicky-suit’ points to what may be an independentChamorro borrowing (from a Philippine language?) of the same morpheme in a symbolic context. (3) Comparative evidence supports the reconstruction ofPMP *babuy banua, domesticated pig’, *babuy halas ‘wild pig’. No similar descriptive terms have been reconstructed with *beRek. (4) The reconstruction ofPAn *babuy-an ‘pigpen, pigsty, piggery’ is inconsistent with the reconstruction *babuy ‘wild pig’, since it is the domesticated, not the wild pig that would be kept in pens. The comparative evidence under (3) and (4) could conceivably be a product of convergence. However, convergent innovation is an unlikely explanation of the forms assigned to *babuy banua.Ibanmenoa means ‘an area of land held and used by a distinct community’,Bare'ebanua means ‘house’ andYamdenapnue means ‘village’. If the association of *babuy with *banua is historically secondary it has no obviously semantic basis. ButPMP *banua ‘inhabited territory; area supporting the life of the human community’ forms a rather clear contrast set withPMP *halas ‘forest, uninhabited land’, and this same opposition is seen in *babuy banua vs. *babuy halas (*babuy lebu evidently contains a variant of *lebuq ‘village’, and may be a product of convergence). In conclusion,Blust (1970) unjustifiably assumed the necessity of reconstructing semantically complementary terms ‘wild pig’ and ‘domesticated pig’. While *babuy halas meant ‘wild pig’ the domesticated pig was called either *beRek or *babuy banua (with *babuy lebu a less convincing third alternative). These observations undermine the suggestion inBlust (1976) that a reflex of *babuy was lost when Austronesian speakers moved into the Pacific because they entered a region in which wild pigs were not yet present. Reflexes of both *babuy and *beRek are found inFormosan andWMP, but only *babuy is reflected inPCMP and only *beRek in OC (despiteAnceaux 1961:35) neither term is clearly reflected inSouth Halmahera-West New Guinea). Given this perspective, the absence of a reflex of *babuy inOceanic languages is no more in need of special explanation than the absence of a reflex of *beRek inPCMP. 24983 *bacakmuddy,waterlogged (ofground) 447 PWMP *bacakmuddy,waterlogged (ofground) Note: AlsoDobelbasa ‘mud’. With root *-cak₁ ‘muddy’. 24984 448 PWMP *baciRsexuallyimpotent [disjunct:*basiR] 24985 449 Note: With unexplained change *u >o inSundanese,Javanese, andBalinese.Bulibacu ‘axe’ appears to be a loan. 30937 *baCaRbroomcornmillet:Panicummiliaceum 8795 PAN *baCaRbroomcornmillet:Panicummiliaceum Note: AlsoMalaybatari ‘Andropogon sorghum’. The following more restricted reconstructions have been proposed:Proto-Central Philippines *batad ‘a plant: Andropogon sorghum’ (Zorc 1979:43), "Proto-Indonesian *bataD ‘grain sp., millet’ (Mills 1981:65). In addition, Mills notes the material earlier assembled byHeyne (1950). The correct interpretation of the shape and meaning of this comparison is due to Laurent Sagart (p.c.). 24986 450 PMP *badasgrit,coarsesand,gravel Note: AlsoKamberawara ‘sand, gravel’ (expected **warahu). Although most recorded reflexes of *badas are glossed ‘sand’, it appears likely from theSundanese,Javanese, andNgadha reflexes and the competing form *qenay that *badas referred to coarse sand or gravel, while *qenay indicated fine sand.Paiwanbaras,varas ‘pebbles, ballast’ is given byFerrell (1982) as a loan from 24989 453 Note: With root *-ris₂ ‘scratch a line’. 24987 451 29828 *badiqdagger 6437 PMP *badiqdagger Note: AlsoNgaju Dayakbadek ‘a 6-9 inch dagger, with a cutting edge on only one side’,Ibanbadi ‘dagger’,Malaybadik ‘small dagger’,Javanesebaḍik ‘poniard’. It is possible that this is a loan distribution that originated withMalaybadik. 33995 *baduŋbolousedinagriculturalwork 12840 PPh *baduŋbolousedinagriculturalwork 24988 *badutjackfruit sp. 452 PWMP *badutjackfruit sp. 24990 *bagahakfish sp. 454 PWMP *bagahakfish sp. Note: AlsoMalaygahak ‘large silurid fish:Belodontichthys dinema’. 24991 *bagakfoolish 455 PWMP *bagakfoolish Note: Possibly with root *-gak₁ ‘proud; boast’. 24992 *bagalovergrown,clumsy,sluggish 456 PMP *bagalovergrown,clumsy,sluggish 33996 *bagaŋaplant:Amorphophallus sp. 12841 PWMP *bagaŋaplant:Amorphophallus sp. 31153 *bagaysamekindortype;fitting;well-matched;suitable 9148 PWMP *bagaysamekindortype;fitting;well-matched;suitable 9149 PPh *bagáy-antobewell-matched 31154 9150 9151 PPh *bágay-bágaydetails,particulars Note: Possibly a Central Philippine loanword inKapampangan. 34059 12913 12914 PPh *bagbag-endestroyed,brokenapart Note: TheCasiguran Dumagat form shows an irregularity that suggests borrowing fromTagalog. However, this explanation is harder to apply toIbaloy, and the comparison is therefore assumed to be valid. 24993 457 PMP *bageqaŋmolartooth [doublet:*baReqaŋ,*beReqaŋ] Note: All languages cited here exceptKapampangan,Hanunóo,Mandar, andSoboyo have mergedPAn *R and *g as /g/.Kapampanganbágaŋ,Hanunóobagʔáŋ ‘molar tooth’ areCentral Philippine loans. SinceSoboyo normally reflects *b as /f/,Soboyobagaŋ also appears to be a loan (presumably from a language of northern Sulawesi or the southern Philippines). We might therefore dismiss the present doublet of *baReqaŋ as a product of irregular sound correspondences introduced through borrowing. However, for this to be possible it would also be necessary to dismissMandarbagaŋ as a loan, despite the lack of a clear source language and the generally low probability that the same body part term would be borrowed independently by more than one language. For the present *bageqaŋ is thus maintained as a rather precarious doublet of *baReqaŋ. 33997 12842 12843 Note: With root*-gut₂(or *-gequt?) ‘pull with a jerk’. 34015 *bag(e)sákfallto theground, ofsomethingheavy 12864 PPh *bag(e)sákfallto theground, ofsomethingheavy Note: Possibly aTagalog loanword inIlokano. 26121 *bagiatanklet,ribbonwornaroundleg 2391 PPh *bagiatanklet,ribbonwornaroundleg 24994 *baguhashrubortree:Gnetumgnemon 458 PWMP *baguhashrubortree:Gnetumgnemon Note: Where a specific identification is not given in the source reflexes of *baguh can easily be confused with reflexes of *baRu ‘Hibiscus tiliaceus’ in languages that merge *g and *R, as both are small trees which yield a strong bast fiber used in making cordage. Unlike theHibiscus tiliaceus, theGnetum gnemon is further useful as a source of food, since its leaves serve as an important vegetable in some areas (Merrill 1954). The semantic distinction betweenPMP *suka (q.v.)Gnetum gnemon and the present etymon remains unclear. 24995 *baguqdiseasethatcausesswelling ofbodyparts 459 PWMP *baguqdiseasethatcausesswelling ofbodyparts 32575 10942 10943 PPh *bagut-entopullout, ashair Note: AlsoIlokanobagɁut-én ‘to pull out; uproot’;ag-pa-bagɁut ‘to have one’s tooth extracted’. With root*-gut₂ ‘to pull with a jerk’. 24996 *bahaklaughboisterously 460 PWMP *bahaklaughboisterously 24998 *bahaqmouth 464 PMP *bahaq₁mouth [doublet:*baqbaq,*beqbeq] Note: Although this form is reflected as a monosyllable in most languages,Kenyah (Long Anap)p andBintuluɓ indicate an earlier cluster. If the complex stops of North Sarawak languages assigned byBlust (1969),Blust (1974) to *bS, *dS, *jS, *gS sometimes derive from the medial clusters in reduplicated monosyllables, *baqbaq would have yielded reflexes with first-syllable shwa and "complex" medial consonant. Some of the above forms could conceivably reflect such a development, with further loss of the first syllable. On the other hand,Manobo (Sarangani)bahaʔ suggests that there was a disyllabic word base with medial *S which could have yielded the North Sarawak initial consonants as reflexes of *bS. If valid, this implies that *baqbaq -- presumably a reduplication of *baSaq -- actually was *baSaq baSaq.Buludupibabpa ‘mouth’, cited byRay (1913), may support this interpretation. For the agreement in the extended meanings ofKayanba,Sikawa, cf.note to *baqbaq. 30205 *bahaRloincloth 7038 PMP *bahaRloincloth Note: The use of this term in reference to the rainbow both inTagalog and inKayan (Busang) (Kayan dialect of the Kapuas basin), suggests that one way of referring to this phenomenon inPWMP was through a figurative expression which represented it as the loincloth of a deity. 33705 *baháyavine,possiblyarrowroot;faminefood 12456 PPh *baháyavine,possiblyarrowroot;faminefood 30213 7061 PPh *bahéntosneeze [doublet: *bañen, bañan] Note: AlsoAgutaynenbaken ‘to sneeze’. 30164 6934 PAN *bahifemale 6935 PMP *bahifemale,woman,wife;female ofanimals 6936 6937 POC *pe-mother Note: AlsoPangasinanbíi ‘woman, female’,Ibaloybii ‘female of the species --- esp. of humans: girl, woman’,bi-bii ‘three or more women, women as a group or category’;men-,ma-, -an, -to,Manobo (Western Bukidnon)bayi ‘a term of direct address meaning woman or girl’. 6938 PPh *ma-ba-bahitocourtgirls;towomanize Note: AlsoNgaju Dayakmam-bawi ‘act or dress like a woman’. 6939 Note: AlsoHanunóobáyiʔ ‘femininity, quality of being female’,Tiruraybaʔi ‘the female leader among superhuman beings; a Moslem noblewoman’ (said to be aMagindanao loanword),Malagasyvehivávy ‘a woman’. 6940 PPh *ba-bahi-entake awoman asmistress Note: Possibly a loan distribution. 6941 6942 6943 POC *pinefemale Note: AlsoBasaiminai ‘wife; take to wife’. 6944 6945 POC *papinewoman;female;sister(malespeaker) Note: AlsoKapingamarangiahina ‘woman, female’. 6946 Note: AlsoChuukesefeefina- ‘sister (of a man)’. 6947 PPh *b<in>a-bahieffeminate, of aman Note: AlsoIfugawb<in>a-bai ‘women’,Kapampanganb<in>a-bái ‘common-law wife; girlhood’. 11824 11825 12411 Note: As noted inBlust (1982b) from a morphological standpoint this is one of the most challenging of all Austronesian comparisons. In addition to the reduplicated and infixed forms of *bahi that are reconstructed here there are numerous other affixed forms that are confined to particular languages or genetically restricted groups of languages, and a few that are widespread but semantically heterogeneous. The following is a selection of affixed bases that may or may not indicate proto-forms with similar morphology: 1)Ilokanoka-babai ‘the smaller part of a pair’,Maranaoka-babai ‘feminine — esp. applied to female nut calledtogaiaq’, 2)Bontokka-babaiy-an ‘sister or female cousin of a male Ego’,Kankanaeyka-babai-an ‘girl, maiden, lass’,Tagalogka-babai-han ‘womanhood; women as a group’,Bikolka-babayi-an ‘women’,Cebuanoka-babayi-nan ‘women as a group’, 3)Puyumamaki-baya-bayan ‘copulate’,Isnegmaki-babbáy ‘be concupiscent, lustful’, 4)Hanunóobayi-ʔán ‘doe, the female of deer’,Binukidbahi-an, andManobo (Western Bukidnon)behi-ʔan ‘female animal’. The last of these may point toPPh*bahi-ʔan ‘female, of animals’, but this inference would be much more secure if a similar meaning were found in other, more distantly related languages. While similar forms do occur in Taiwan, elsewhere in the Philippines and in Malagasy, their meanings are widely divergent (Rukai (Tona)abayánə,Puyumaba-bay-an,Paiwanva-vay-an ‘woman’,Ifugawba-bay-án ‘sexual organs of a woman’,Cebuanobayi-nan ‘people on the bride’s side in a marriage’,Malagasyva-vai-ána ‘be made to have a companion’), and so no higher-order reconstruction appears possible at present. Finally, like several other nouns referring to people the word for ‘woman’ appears to have had a plural form distinguished by length of the penultimate vowel, as inKapampangan ,Motu and most Polynesian languages. Cross-cutting the evidence for plural marking by lengthening of the penult is the evidence from several languages in western Melanesia for a singular : plural distinction based on the contrast of /a/ and /i/Molimawavine ‘woman’ :wivine ‘women’, etc.). If this distinction is posited forPOc it may help to explain the otherwise irregular first-syllable /i/ in a number of other languages that are not known to distinguish plural from singular in this way, asNalipihin,Soribibiŋ,Wuvulupifine,Tangafifin orNiuefifine ‘woman’. 34037 *báhiqthehardouterwood of apalmtrunk,usedinmakingbows 12891 PPh *báhiqthehardouterwood of apalmtrunk,usedinmakingbows 25000 466 PMP *bahuodor,stench [doublet:*bahuq] 7004 7005 7006 PMP *ma-bahusmelly,stinking [doublet:*ma-bahuq] 7007 PWMP *ka-bahu-anstench 7008 PWMP *bahu-angiveoff anodor (?) 7009 PWMP *bahu-enbesmelled bysomeone Note: AlsoBuginesebauʔ ‘to sniff, smell’,Makassaresebauʔ ‘odor, fragrant, smelling good; term of address for the high nobility’,Kamberabau ‘to stink’,Rembongmbo ‘corpse; to smell’,Kelabitbuen ‘smell, odor’,Melanau (Mukah)bun ‘odor’,pe-bun ‘to smell, have an odor’. Surprisingly,Manam on the north coast of New Guinea, and a number of the languages of Vanuatu agree in pointing to a verb ‘to smell’ which combines apparent reflexes ofPMP *bahu and *deŋeR ‘to hear’, an association that appears also inTawalanonola ‘hearsmell’ (Ezard 1985). Why odor would be associated with an auditory sensation is unclear. 30188 7010 PMP *bahuqodor;stench [doublet:*bahu] 7011 PWMP *ma-bahuqsmelly,stinking [doublet:*ma-bahu] Note: Many Greater Central Philippine languages contain an unexplained final glottal stop in this form. They are included in the same comparison since a doublet cannot be reconstructed even at theProto-Philippine level. 30214 *bahuRmixfoods, asinpreparing pig’sfodder 7062 PWMP *bahuRmixfoods, asinpreparing pig’sfodder 7063 7064 Note: AlsoCebuanoáhug ‘mix something wet with something dry’,Javanesebawur ‘mixed together, as a bouquet of mixed flowers; blurred, hazy, of vision’ (probably fromMalay). 27522 *bailaplant:FalcatariaMoluccana 4072 PCEMP *bailaplant:FalcatariaMoluccana [doublet:*puyu₂ 'vortical design or motion'] 11261 POC *pailaplant:FalcatariaMoluccana Note: AlsoNehanpuil ‘a plant:Falcataria Moluccana’. This comparison was first noted byRoss (2008:189). 25001 *baisanco-parent-in-law, thekinshiptiebetween the parents of amarriedcouple 467 PWMP *baisanco-parent-in-law, thekinshiptiebetween the parents of amarriedcouple 468 PWMP *baisan-anbecome aco-parent-in-law (?) Note: AlsoMalaybisan ‘the relationship of persons whose children have intermarried’. The gloss ofMelanau (Mukah)bisan is doubtful both because of its divergence from that of the cognate term in other languages, and because another term (benatew) was also recorded for ‘child-in-law’. 30882 8710 30081 6793 6794 Note: The improvement of this comparison, which was originally listed in the ACD asPCEMP *bai ‘do, make’, is due toRoss (2016b:427). 29830 *bajaqknow,understand;ask,inquire 6439 PAN *bajaq₁know,understand;ask,inquire 6440 PMP *bajaq₂tell,inform;ask,inquire 6441 PAN *ka-bajaqknow,understand 6442 PAN *ma-bajaqknow,understand 6443 PAN *pa-bajaqgiveknowledge,teach Note: AlsoSoboyobaya ‘say’. This form evidently underwent a semantic change inPMP, from a verb that referred primarily to knowing and understanding (and perhaps secondarily to asking or inquiring), to a verb that referred to communicating information by relating it to others. 25002 *bajbajloosen,untie,unwrap;unravel;toclearforest(fig.?) 469 PWMP *bajbajloosen,untie,unwrap;unravel;toclearforest(fig.?) Note: AlsoNgadhabheva ‘loosen, untie; loosened, untied’.Motupapa-ia ‘unroll, open up a ball’ may be related. With root *-baj ‘unravel, untie’. 30263 7145 Note: Based on data fromPuyuma,Kavalan andAmis,Li (1994) posited ‘Proto-Southern Formosan *baɬiw’ (= *baNiw). However,Paiwanvadiw cannot be reconciled with this reconstruction. 25015 487 488 Note: TheOC forms cited here may reflectPMP *pak. 25016 489 Note: Simalurbaʔ,faʔ points to *bak, but each of the other languages has regularly lost *-k. As a consequence of the loss of final *k reflexes of *bak may be confused with reflexes of the conjunction *ba ‘but, or, if, because’, which introduce an element of doubt, qualification or occasionally even negation. 25006 *baka₁conjunction:despite,nonetheless 473 PMP *baka₁conjunction:despite,nonetheless Note: AlsoKayanbekaʔ ‘nevertheless, however’. 33742 *baka₂kind ofbanyantree,Ficus sp. 12498 POC *baka₂kind ofbanyantree,Ficus sp. 25003 *bakakaabird, thekingfisher 470 PWMP *bakakaabird, thekingfisher Note: AlsoTiruraybekakah ‘kingfisher:Pellargopsis capensis (Linn.)’,Malaybekakak,pekakak ‘kingfisher:Halcyon sp.’. 33998 *bákalspearusedinwarfare;throw aspearatsomeone 12844 PPh *bákalspearusedinwarfare;throw aspearatsomeone Note: It is not entirely clear whetherTagalogbákal and related forms meaning ‘iron’ are part of the same cognate set as the remaining words, which range over the meanings ‘fight, battle, war’ to ‘to stab, pierce with the point of a spear; throw downward or horizontally’. The common element running through this set appears to be to fight in war by throwing spears at the enemy, but it is unlikely that these would have been made of iron inProto-Philippine times. 31083 9049 Note: AlsoTontemboanwaʔkan ‘tree in the familyLauraceae’. This form suggests that the reconstruction may have been a trisyllable *baqekan, an interpretation that is not supported byBISA reflexes, where we would expect to find a consonant cluster . 31084 *bakaŋ₁bowlegged 9050 PAN *bakaŋ₁bowlegged Note: With root*-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’. 32576 *bakaŋ₂todivert theattention ofsomeone 10944 PPh *bakaŋ₂todivert theattention ofsomeone 25004 471 12178 Note: With root *-kaq₂ ‘split’. 32579 10947 PPh *bakáqmaybe,perhaps,possibly 34016 *bakaq-bakaqk.o.smallbasketwith ahandle 12865 PWMP *bakaq-bakaqk.o.smallbasketwith ahandle Note: AlsoIbanbakaɁ ‘basket similar tosintong (cylindrical basket), either small (for betel, tobacco, etc.), or of about 8gantang content’. The distribution of this form may have been partially the result of Sama-Bajaw contact. 33849 12662 Note: Possibly a chance resemblance. 25245 *bakas₁swift,strong,energetic,fast 806 PMP *bakas₁swift,strong,energetic,fast [disjunct:*beŋkas] 12179 Note: With root *-kas₃ ‘swift, agile; strong, energetic’. 31085 9051 Note: With root*-kas₂ ‘loosen, undo, untie’. 25005 472 PWMP *bakatwaves,heavyweatheratsea 25246 807 25007 *bakbak₁peeloff, ofskin;remove thebark of atree 474 PMP *bakbak₁peeloff, ofskin;remove thebark of atree 8999 476 PWMP *bakbak-anpeeloff,removebark Note: This item appears to have referred prototypically to the peeling off of skin (intransitive) or to the removal of the bark of a tree (transitive). The removal of skin (transitive) probably was represented by *kulit-i, a form which apparently could be applied as well to the removal of tree bark. Evidently, then, the transitive meaning of *bakbak was largely coextensive with the meaning of *kulit-i as it applied to tree bark rather than to the skin of animals. The occasional nominal referents (Rejangbabaʔ ‘skin’,Maduresebabbaʔ ‘bark of a tree’) seem to be secondary, and the meaning of the suffixed form (*bakbak-an) remains unclear. 25008 *bakbak₂sound ofheavyclappingorpounding,smackingsound 477 PAN *bakbak₂sound ofheavyclappingorpounding,smackingsound [doublet: *bekbek, *bukbuk] 478 Note: With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’. The varied meanings brought together here are united by a common onomatopoetic reference to a loud smacking sound or to an animal or instrument that produces such a sound. The meaning ‘frog’ appears to be aPhilippine innovation (cf.Reid 1971:85 for several other, unrelated onomatopoetic forms for ‘frog’ in the Philippines).Ngadhavava ‘cry of the raven’ probably is an independent onomatopoetic formation, andEddystone/Mandegusubaba ‘wing’ apparently does not belong here, as we would expect the final consonant to be preserved (with a supporting vowel). For the appropriateness of includingChamorropappa ‘wing’ in this set cf. the semantic parallels with reflexes of *pakpak. 33535 *bakbak₃frog 12268 PPh *bakbak₃frog Note: This comparison was first pointed out schematically byZorc (1986:163). 29882 *bakehawmangrove 6543 PWMP *bakehawmangrove 6544 25009 479 PWMP *bakeladfishcorral [disjunct:*belat₂] Note: For the phonological history of this and similar trisyllables inMalay and some other languages of western Indonesia seeBlust (1982). 32564 10929 34038 *bak(e)nistotearwith anupwardmotion 12892 PPh *bak(e)nistotearwith anupwardmotion 24910 *bakésmonkey sp. 346 PPh *bakésmonkey sp. 25010 *bakes₁belt;tiearound thewaist 480 PAN *bakes₁belt;tiearound thewaist 11716 PMP *bakes₁belt,anythingthat encirclestightly Note: With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’. 32717 *bakes₂oldwoman;female, ofanimals 11147 PPh *bakes₂oldwoman;female, ofanimals 33567 12303 PPh *baketinpiglet,sucklingpig Note: AlsoCebuanobakatin ‘wild pig’,Maranaobaktiŋ ‘piglet’. 33066 *bakewakshark 11556 POC *bakewakshark 27120 3590 POC *baki₁breakoffwith thehand 29891 *baki₂grandfather 6554 PAN *baki₂grandfather [doublet:*aki] 33811 12604 Note: Possibly a chance resemblance. 25011 *bakukufish sp. (presumablysea-bream) 482 PWMP *bakukufish sp. (presumablysea-bream) [doublet:*bakukuŋ] 25012 *bakukuŋafish, thesea-bream:Sparushasta 483 PWMP *bakukuŋafish, thesea-bream:Sparushasta [doublet:*bakuku] 30883 *bakulkind ofbasketmade ofwovenbamboostrips 8711 PWMP *bakul₁kind ofbasketmade ofwovenbamboostrips 8712 PWMP *bakul-bakul(glossuncertain) Note: AlsoBare'ebako-bako ‘four-sided basket made ofsilar leaves, with a lid, used for storing the ingredients of the betel chew’. 25013 *bakuŋ₁a lily-likeplant:CrinumasiaticumL. 484 PAN *bakuŋ₁a lily-likeplant:CrinumasiaticumL. Note: AlsoOld Javanesebakuŋ ‘a lily-like flower,Crinum asiaticum’.Merrill (1954:35) describes theCrinum asiaticum as a coarse, erect herbaceous plant in the amaryllis family, and states that ‘It prefers the sandy soil immediately inland from the beach line’. In view of this characterization it is somewhat surprising that a cognate is found inThao, which is spoken around Sun-Moon Lake, at an elevation of nearly 1000 meters in the western foothills of the Central Mountains of Taiwan. There is evidence thatThao was spoken on Taiwan's Western Plain (Blust 1996), perhaps as recently as the 17th century, but even then it probably would not have been in contact with the sea. However, theCrinum asiaticum is reported from inland riverine environments in Indonesia as well (cf. reflexes inNgaju Dayak andIban). In any eventThaofakun was spontaneously offered as the name of theCrinum asiaticum when a color photograph of the latter was presented to Mr. Shih A-shan, and there can be little doubt about the botanical identification. 25014 485 486 Note: AlsoMongondowbakoŋ ‘kind of pandanus with fragrant leaves’. Despite the superficial dissimilarity of theCrinum asiaticum and the pandanus (a plant of considerably greater stature), it is possible that *bakuŋ₁ and *bakuŋ₂ represent a single etymon. TheCrinum asiaticum is noteworthy not only for its rather striking snow-white blossoms with six long, slender, widely splayed petals, but also for its long fragrant leaves which somewhat resemble those of the pandanus in form (and, in some cases, in fragrance). These similarities may have triggered parallel semantic changes which reassigned reflexes ofPAn *bakuŋ from associations with theCrinum asiaticum to associations with various redolent members of the genusPandanus. Alternatively,PMP *bakuŋ may already have had both meanings. 25247 808 Note: With root *-ku(q) ‘bend, curve’. 25040 *bala₁toadze,shapewoodwith anadze 515 PWMP *bala₁toadze,shapewoodwith anadze Note: Ibanbala-n ‘make smooth with an adze’ may reflect *bala-en. 25041 *bala₂pen,enclosure fordomesticatedanimals 516 PMP *bala₂pen,enclosure fordomesticatedanimals [disjunct:*bara₁,*baRa₂] 517 POC *bala₄fence;animalpen;fortification 25042 518 PMP *bala₃whatever,whichever [disjunct:*bara₃] 12180 28847 6078 28848 *(bp)ala₂fight 6079 POC *(bp)ala₂fight 25017 490 PMP *balabawrat,mouse [doublet: *labaw,*kalabaw] Note: Malagasyvoalavo ‘a species of rat:Mus alexandrinus’ may be a product of folk etymology (< *buaq ‘fruit’?). 25018 491 Note: Malaybelebak is assumed to show metathesis of the penultimate and final vowels prior to the change of last-syllable *e toa. 28849 *(bp)ala(bp)alafish sp. 6080 POC *(bp)ala(bp)alafish sp. 30497 7726 PCMP *balabudim, ofvision [doublet:*balabuR] 25019 492 PMP *balabuRblurred, ofvision [doublet:*balabu] 25020 *baladawdagger 493 PWMP *baladawdagger 27071 *balagbagthwart,crosspiece, asoneusedtorestrainperson;lieathwartoracross 3542 PWMP *balagbagthwart,crosspiece, asoneusedtorestrainperson;lieathwartoracross Note: The Philippine forms in this comparison appear to show an irregular reduction of the medial consonant cluster. 27122 *balai₁fish sp. 3592 POC *balai₁fish sp. Note: Motubai may reflectPOc *mpali or *mpalaŋi. 27123 3593 POC *balai₂wildyam:Dioscorea sp. 25021 *balakaŋhips 494 PWMP *balakaŋhips Note: The meaning of this item is not entirely clear. However, *likud appears to have meant ‘back’, and no other reconstructed form is known for the meaning ‘hips’. 25022 495 Note: Maoriparaki ‘a freshwater fish, the smelt:Retropinna retropinna’ shows regular correspondences with theIlokano andWolio forms, but probably is a chance resemblance. 25023 *balalaCukabird: thewoodpecker 496 PAN *balalaCukabird: thewoodpecker 12181 PMP *balalatukabird, thewoodpecker Note: AlsoOld Javanesepalatuk ‘woodpecker’. All trisyllabic reflexes are assumed to show the effects of haplology. Alternatively, theFormosan and western Indonesian forms might be taken to support *balaCuk, and the additional syllable in thePhilippine forms attributed to a still unjustified affix *-al-. Despite the problem of justifying an analysis *b-al-alaCuk, this solution would offer some advantages, since the alternative chosen here creates a canonically anomalous quadrisyllable. It is possible that *balalaCuk contains a *bala- variant of the *qali-, *kali- prefix. Whatever the history of the first two syllables, it seems clear that the last syllable of this item is the root *-Cuk ‘knock, pound, beat’. 28846 *(bp)alalanslant,leanover (as atree) 6077 POC *(bp)alalanslant,leanover (as atree) Note: POc *-n is sometimes lost inTolai (*pulan >bulā (NG) ‘moon’), but is retained in other lexical items (*taqun >taun ‘season, time, period’). 25024 *balalantiqtree sp. 497 PWMP *balalantiqtree sp. Note: AlsoIbanbelati (expected **belatih) ‘tree sp.:Brownlowia cuspidata Pierre’,Malaymeranti ‘tree name, mostlyShorea spp.’,Karo Batakberanti ‘various trees, includingShorea leprosula, which yields a useful resin’,Simalurbarati ‘jambu tree and fruit’. TheIsneg,Hanunóo, andNgaju Dayak reflexes are assumed to show haplology. This item may have contained a *bala- variant of the *qali-, *kali- prefix. 25025 *balalaŋ₁grasshopper,locust 498 PWMP *balalaŋ₁grasshopper,locust Note: AlsoMalaybilalaŋ ‘grasshopper’,Dairi-Pakpak Batakbaleŋ ‘grasshopper’,Old Javanesewilala,wilalan ‘grasshopper’. The reflexes of *balalaŋ are assumed to show haplology in all witnesses exceptMalagasy andMalay. 25026 *balalaŋ₂long-leggedshore-bird, thesandpiperorsnipe 499 PPh *balalaŋ₂long-leggedshore-bird, thesandpiperorsnipe Note: AlsoSangirbaralaŋ ‘snipe’. 25028 501 PMP *balanscratchorwaleon theskin [disjunct:*balar] 25027 500 PWMP *balanakaseafish: themullet Note: Different growth stages of the mullet probably were terminologically distinguished inPMP (cf.PMP *qaRuas ‘young growth stage of mullet’). In addition, the adult forms of different species may have been distinguished inPWMP (cf.PMP,PWMP *kanasay ‘mullet’).Tagalogbának is assumed to be a contraction of earlier *bahanak, with rare but recurrent *l > /h/ and accommodation to a disyllabic canonical target (Blust 1976a). 25047 *balaŋ₁scar 524 PMP *balaŋ₁scar 25048 525 526 Note: AlsoKamberambara ‘direction, side, course’,Hawubara ‘side, wind direction’,'Āre'āreparo ‘beyond, on the side’,Motapara ‘sideways, turning aside’, all of which are probably unrelated to the above set and, except forKamberambara andHawubara, to one another. 25049 *balaŋ₃spotted,striped,multi-colored 527 PWMP *balaŋ₃spotted,striped,multi-colored [doublet: *baleŋ, *belaŋ] Note: With root *-laŋ₂ ‘striped’. 25043 *balaŋashallowearthenwarecookingpotorpan 519 PAN *balaŋashallowearthenwarecookingpotorpan 520 POC *palaŋapotsherdused as afryingpan Note: AlsoSirayavaŋara ‘mortar’,Paiwanvalaŋa ‘mortar’,Bulipalaŋa (expected **palaŋ) ‘kind of old pot in which one puts tree roots that are boiled to make a medicine’,Malagasyvilany ‘cooking vessel, pot, pan’ (expected **valany).Dempwolff (1934-38) reconstructed *baŋa, *balaŋa ‘vessel, receptacle’, basing the shorter variant entirely on the comparison ofTagalogbaŋáʔ ‘low earthen water jar’ with trisyllables in the other languages examined. A number of the forms in island Southeast Asia may beMalay loans, but this cannot be true ofGedagedpalaŋ, which confirms the antiquity of this word. For a useful and more detailed discussion ofPOc *palaŋa cf.Ross (1996). 25044 *balaŋa(q)inattentive 521 PWMP *balaŋa(q)inattentive Note: With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’. This item may be a convergent innovation. 27124 *balaŋifish sp. 3594 POC *balaŋifish sp. [disjunct: *mpalai] 25030 503 Note: With root *-laq ‘split’. 25029 *balaqihco-parent-in-law, therelationshipbetween parents ofspouses 502 PPh *balaqihco-parent-in-law, therelationshipbetween parents ofspouses 25033 507 PMP *balarscratchorwaleon theskin 25032 *balaRpale,unnaturallywhite 505 PMP *balaR₁pale,unnaturallywhite 506 Note: Manggaraiwalak ‘extremely white (cotton)’,Ngadhabhara ‘white, whitish, gray’,Sikabala ‘ivory, elephant tusk’,Kamberabara ‘white’ andLetiwarsa ‘white (as a horse)’ exhibit phonetic and semantic similarities to the forms cited here, but cannot be reconciled with them under any known correspondence formula. With root *-laR ‘whitened’. 25046 *bala(R)báRcrosswise,athwart 523 PPh *bala(R)báRcrosswise,athwart Note: Although the proposed cognation almost certainly is valid, this comparison is problematic in two respects. First, theBontok,Kankanaey andIfugaw reflexes suggest *g, not *R for the final consonant. TheTiruray reflex instead indicates *R, while all other reflexes are ambiguous. Since *R is known to be reflected sporadically as /g/ in some Philippine languages, but *g is not known to be reflected as /r/ I adopt *R in the reconstruction. Second, theCasiguran Dumagat,Tagalog,Bikol, andHanunóo reflexes point to *balaRbaR, which raises the possibility of an infixed reduplication *b-al-aRbaR, while theBontok,Kankanaey,Ifugaw,Aklanon, andCebuano reflexes indicate *balabaR. 25031 *balaRenvine 504 PWMP *balaRenvine Note: AlsoTirurayberogon ‘a wild vine:Merremia peltata’,Bare'ebalara ‘rope made of strong liana’,Tae'balaan ‘vine that is used as a rope’. If cognate with thePhilippine forms bothProto-Minahasan *balahan andBare'ewayaa show assimilation of the last vowel. This item may be a loanword which has spread into Sulawesi from the north. 25106 *balátediblemarineinvertebrate -probablyseacucumber 604 PPh *balátediblemarineinvertebrate -probablyseacucumber 25045 *bala(n)tikspringbacksuddenly; spring-setspeartrap; theconstellationOrion 522 PWMP *bala(n)tikspringbacksuddenly; spring-setspeartrap; theconstellationOrion Note: The meaning ‘Orion’ inManobo (Western Bukidnon) andMalay may point to a distinct morpheme (cf. Orion ‘the hunter’), but if parallels between different language families are any indication it is likely that all forms cited here belong to a single cognate set. With root *-tik₁ ‘spring up; flicking motion’. 25034 508 Note: Sangirtem-balatuŋ,Bare'ebalatu ‘steps of a ladder’ suggest that this comparison may be a product of chance. 25035 *balatuŋthemungbean:Phaseolus spp. 509 PWMP *balatuŋthemungbean:Phaseolus spp. Note: The last syllable vowel inIlokano,Isneg,Ifugaw,Kapampangan, andBikol suggests borrowing fromTagalog, where lowering of *u is regular,Kadazan Dusunbahatuŋ (expected **vohatuŋ) also appears to be a loan. This item thus may be aGreater Central Philippine innovation which acquired a wider distinction through borrowing.Balinesebelatuŋ ‘cactus’,Bare'ewayatu,Makassaresebalatuŋ ‘the rambutan tree and fruit:Nephelium sp.’ are assumed to be unrelated. 25107 605 25037 511 25038 *balaw₂atree,probablyDipterocarpus spp.;resinoussubstanceobtained fromthistree 512 PWMP *balaw₂atree,probablyDipterocarpus spp.;resinoussubstanceobtained fromthistree Note: Melanau (Mukah)balaw,Kayanbalau ‘the cultivated sago palm’,Sangirbalau ‘tree of the primary forest which has a bluish-gray, nut-like, egg-shaped fruit’ may also be related, though differing in meaning. 25039 *balaypublicbuilding,communityhouse,guesthouse 513 PMP *balaypublicbuilding,communityhouse,guesthouse 514 POC *palecanoeshed,storehouse Note: For an extended discussion of the meaning of this term, cf.Blust (1987). 25108 *baláyaŋbanana sp. 606 PPh *baláyaŋbanana sp. Note: Bare'ebalaja ‘tree sp. used to make house posts’ presumably is distinct. 25050 *balbal₁beatingstick;tohit,beat(esp.clothesinwashingthem) 528 PAN *balbal₁beatingstick;tohit,beat(esp.clothesinwashingthem) [doublet: *palpal] 25051 *balbal₂dull-witted,stupid, astupidperson 529 PWMP *balbal₂dull-witted,stupid [disjunct: *belbel] Note: Given its limited distribution this word may well prove to be aMalay loan inMaranao.HoweverMalay itself has /bebal/, a form which should be borrowed intoMaranao with a penultimate shwa. Moreover, neitherBanjarese norMinangkabau (which have merged *e and *a) is a likely source of loans in anyPhilippine language. For these reasons and because there is independent (and stronger) support for a doublet *belbel thePWMP status of this item is defended. 25055 *bale(m)baŋbutterfly 534 PWMP *bale(m)baŋbutterfly [doublet:*baŋbaŋ₂] 25052 530 Note: Also,Malagasyvala ‘a border, as in a rice ground’. 25100 598 Note: With root *-ñaw ‘wash, bathe, rinse’.Kapampanganbanláw ‘wash, rinse’ (Bergaño 1860) is assumed to be a loan fromTagalog. 25056 535 PWMP *baleŋ₁spotted,streaked [doublet: *balaŋ, *belaŋ] Note: AlsoMelanau (Mukah)pe-baleŋ ‘streaked’. 33837 *baleŋ₂preservemeatinsaltorbrine 12648 PAN *baleŋ₂preservemeatinsaltorbrine 25053 *bales₁toanswer,retaliate;reciprocategoodorevil 531 PAN *bales₁toanswer,retaliate;reciprocategoodorevil Note: AlsoNgaju Dayakbalaeh ‘repayment, retaliation, revenge; take revenge, pay back’ (with unexpl. *-s > /h/),Selarualas ‘to answer’ (expected **balas),Bulibalas ‘answer, take revenge’ (expected **palas).Dempwolff (1934-38:86a) gives *s > /h/ as a rare sporadic change inNgaju Dayak, but it appears to be found only in this form. As noted elsewhere, there is a pervasive similarity between the glosses of *bales and certain aspects of the glosses of *baliw₂ and *balik. Only rarely does this semantic overlap create serious doubt as to which etymon a form is to be attributed. 25054 *bales₂tocomplete,perfectsomething 532 PMP *bales₂tocomplete,perfectsomething 533 POC *palostoperfect,completesomething 25861 *bálijoin,participatein;accompany 1924 PPh *bálijoin,participatein;accompany 25077 564 Note: Zorc (1971) proposedPPh *baliq ‘may, can, be allowed; happen; become’. However I am unable to find anyPhilippine language which supports this etymon apart fromMongondowbaliʔ ‘can, may, happen, become; be born’. The reflexes of *bali in bothUma andBare'e (neither of which is a Philippine language) can be reconciled with *baliq, butTiruraywaley cannot. We might thus reconstructPWMP *baliq, but all supporting evidence for such a reconstruction would come from geographically neighboring languages spoken in Sulawasi. To complicate matters, a number ofPhilippine languages reflect a similar form with reflexes of final *n or *ŋ:Isnegbalín ‘can, may, be able, be possible, allowed, permitted; finished; to end by becoming (something)’,Itawisbalín ‘finish, become’,Ilokanobalín ‘can, may, be able, allowed, be possible; become; change, alter, convert, transform’,TAGBbaliŋ ‘become, happen, succeed, go through’. These forms may be morphologically related toMongondowbaliʔ,Tiruraywaley,Uma,Bare'ewali, but if so it is unclear how. On the other hand theTiruray,Uma andBare'e forms could all reflect *baliw₁ in the sense of ‘change, transform’. 25078 *bali₂equal,equivalent 565 PWMP *bali₂equal,equivalent Note: Conklin (1953) suggests thatHanunóobáli derives from 29892 *bali₃wind 6555 PAN *bali₃wind 6556 PAN *ma-bali₁windy Note: This was clearly thePAn word for ‘wind’, and was replaced inPMP by *haŋin, a form that is widespread throughout the Austronesian language family outside Taiwan. 25079 566 PMP *bali₄lie,deception [doublet: *baRiq] 567 PWMP *ma-bali₂lying,deceiving,untruthful 25080 568 PMP *bali₅reverse,turnaround [disjunct:*balik₂] Note: To the above we might addOld Javanesebali ‘come back, return, once more’,wali ‘again, once more’,wali,waly-an ‘retribution, compensation’,a-wali wali ‘coming back again and again repeatedly, time and again’,Javanesebali ‘return; remarry’,Maduresea-bali ‘return’. However, theOld Javanese forms are cross-referenced towaluy, and it appears likely that the entireJavanese andMadurese data set derives from *baliw₁, with perhaps some input from *baliw₂ (Old Javanesewali,waly-an ‘retribution, compensation’). 27125 *bali₆fish sp. 3595 POC *bali₆fish sp. Note: Motubai may reflectPOc *mpalai or *mpalaŋi. 25057 *balianshaman(probably atransvestiteor hermaphrodite),shamaness;shamanisticceremony 536 PWMP *balianshaman(probably atransvestiteor hermaphrodite),shamaness;shamanisticceremony Note: AlsoIbanpelian ‘generic for majority of rites for the sick performed bymanaŋ (shaman)’,Makassaresebalieŋ ‘(archaic) officiant at various rituals’.Dempwolff (1934-38) includedMalaybelian,Ngaju Dayakbalian withMalagasyvady ‘partner, husband, wife; companion, associate; a mate, one of a set of two’ under a proposed etymon *bali ‘escort, accompany’. Among his reasons for doing so we can surmise the following: (1) several languages in the Philippines and northern Sulawesi reflect a form having the shape and roughly the meaning he reconstructed; (2) the bulk of vocabulary inDempwolff (1934-38) is disyllabic, and there is a well-attestedPAn suffix *-an. In additionMalaybelian,Ngaju Dayakbalian were explicitly assumed to have meant something like ‘the one who escorts the soul to the other world’. Despite a certain a priori plausibility there is reason to believe that Dempwolff's interpretation of this comparison was incorrect. First,Malagasyvady almost certainly reflects *baliw₂. Second, despite the predilections of some lexicographers (e.g.Barber 1979, who putsBalinesebalian underbali ‘make offerings, sacrifice’), there is little evidence that *balian contains a suffix.Hanunóobalyán-an can perhaps be cited as indirect evidence that a suffix *-an was earlier added to a base *bali, but there is no known corroboration from any other language, and the evidence is too circumstantial to support a sound inference. Third, *balian evidently referred not only to the shaman(ess) but also to the ceremonies of healing and exorcism which they typically conducted; Dempwolff's attempt to relate the semantics of *bali and *balian are his own, not those of native speakers. It is noteworthy that *balian has disappeared without trace in all languages spoken by lowland Christianized Filipinos (but inBikol was preserved in the real world long enough to incorporate the 25059 *balidafish sp. 538 PWMP *balidafish sp. [doublet:*balidaq] Note: The exact referent of this term remains unclear. Although theKenyah andMalay glosses agree the compiler of theKenyah dictionary (Galvin (1967)) probably identified the term which he collected through itsMalay cognate, with the consequent danger that theMalay gloss was assumed to apply unchanged to theKenyah form. 25058 *balidaqfish sp. 537 PWMP *balidaqfish sp. [doublet:*balida] 25060 539 PMP *balijikind ofgrass [doublet:*balizi] 540 POC *palicigrass 30498 7727 Note: Rotinese generally reflectsPAn *b as /f/, but shows *b >b word-initially in several other comparisons which are clearly not products of chance, and not likely to be loans, as in *baRaq >ba ‘lungs’, *baqbaq ‘mouth’ >bafa(k) ‘opening, mouth, beak’, *babuy >bafi ‘pig’, *batu >batu ‘stone’, or *bulan >bula(n) ‘moon, month’. 25066 546 PMP *balik₂reverse,turnaround [doublet:*bali₅] Note: This important comparison is richly attested in bothWMP and inCMP languages. Its basic literal sense appears to have been ‘to reverse, turn around’, from which such derivative senses as ‘to return home (when on a journey)’, ‘to fade, of colors’ and ‘to repeat, (do, etc.) again’ are obtained. In various languages portions of the gloss for this item overlap with the glosses posited for *baliw₁ (Ilokanobalík,Maranaobalik,Ngaju Dayakbalik,Malagasyvadika,Tae'balik,Mandarbaliʔ,Balinesebalik,Umabaliʔ) or *bales (Umabaliʔ,Manggaraibalik). Given their general phonetic similarity and semantic overlap, doubts may occasionally arise as to which reconstruction an attested form reflects (e.g.Hawuwari ‘turn, change’ could reflect *balik or *baliw₂). 25061 541 PWMP *balikatscapula,shoulderblade Note: The rarity of reflexes outside the Java-Malaya area and areas that have been strongly affected by bothMalay andJavanese (as theNgaju Dayak region in Southeast Borneo) suggests that this item may be a western Indonesian innovation that has spread toTagalog andSalayarese by borrowing. 25101 599 PPh *balíkesencircle,wraparound Note: With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’. 25062 542 PPh *baliketádreverse,turnaround Note: AlsoKapampanganbaligtád ‘backwards’,baligtar-ín ‘reversible cloth, political turncoat’,Tagalogbaligtád ‘inside-out, upside-down’,Cebuanobaligtád ‘wrong side out, up; contrary to what is expected’.Conklin (1956) givesTagalogbaliktád, and notes that in addition to its usual dictionary glosses it refers to a type of "Pig Latin" based on systematic phonological distortion intended to conceal the content of messages. In this connection it is noteworthy thatRichards (1981) gives a similar extended meaning forIbanbalik. Prepenultimate *a normally becomesMongondow /o/ (through earlier shwa) and the absence of such a change in the present case suggests thatbalikotad is still treated byMongondow speakers as bimorphemic. In addition tobalikotadDunnebier (1951) listskotad ‘roll over, turn’, thus raising the possibility that *baliketad contains a variant of the *qali-, *kali- prefix. At the same time a derivation from *balik plus some still unidentified morpheme *etad seems equally plausible. 25063 *balikidreverse,turnoveroraround 543 PPh *balikidreverse,turnoveroraround Note: AlsoYamivaliked ‘flip stones over’,Cebuanobalilikid ‘turn around, look back’. 25102 600 Note: With root *-kis₂ ‘tie, band’. 25064 544 Note: With root *-kut ‘hunched over, bent’. 25068 548 Note: AlsoSa'apalili ‘turn aside’,Arosibariri ‘turn aside, push aside’. With root *-liŋ₃ ‘turn, revolve’. 25067 547 PPh *balilitspecies ofediblesnail 25069 *balin-tuajsomersault 549 PWMP *balin-tuajsomersault (cf. *tuaj) Note: This word appears to contain a variant of the *qali-, *kali- prefix. 32683 *balinucreepingvinethat growsonsandybeaches, thebeachmorningglory:Ipomoeapes-caprae 11088 PPh *balinucreepingvinethat growsonsandybeaches, thebeachmorningglory:Ipomoeapes-caprae 25083 *baliŋ₁misunderstand,failtograsp 571 PWMP *baliŋ₁misunderstand,failtograsp 25084 572 573 PWMP *baliŋ baliŋspiralorcircleround Note: Dempwolff (1934-38) also includedNgaju Dayakbaliŋ ‘bundle’ (= ‘what is made by winding around’). On similar grounds we might includeSubanen/Subanunbaliŋ ‘cloth girdle or belt’. With root *-liŋ₃ ‘turn, revolve’. 25081 *baliŋbiŋatreeand itsediblefruit, thestarfruit:Averrhoabilimbi,Averrhoacarambola 569 PWMP *baliŋbiŋatreeand itsediblefruit, thestarfruit:Averrhoabilimbi,Averrhoacarambola Note: AlsoBikolbalimbíŋ ‘starfruit:Averrhoa carambola’,Cebuanobalimbíŋ ‘a small cultivated tree with oblong fruit having longitudinal angular lobes:Averrhoa carambola’.Merrill (1954) notes that although this plant is indigenous to tropical Asia it is widely cultivated. As a result part of the distribution of *baliŋbiŋ reflexes may be due to borrowing. I assume this to be the case withSikabalimbeŋ ‘shrub with edible fruit’ (expected **welimbiŋ). As observed inBlust (1970), the heterorganic cluster in this reconstruction suggests that it can be analyzed into a reduplicated monosyllable infixed with *-al-. 25070 550 25071 *balisúsuabird: thekingfisher 551 PPh *balisúsuabird: thekingfisher 25082 *bali(n)taŋpiece ofwoodused for apurpose;lieathwart, as abeam 570 PWMP *bali(n)taŋpiece ofwoodused for apurpose;lieathwart, as abeam 25104 *balítiqatree: thebanyanorstranglerfig 602 PPh *balítiqatree: thebanyanorstranglerfig Note: AlsoHanunóobalíti ‘a tree (Ficus benjamina Linn.), really a vine, which strangles and eventually replaces its tree host’. 33425 12129 25072 552 Note: Although this item is described as a ‘native’ axe or adze in the sources forNgaju Dayak andSundanese, part of the distribution of *baliuŋ reflexes may be a product of borrowing.Tetunbaliuk,baliun ‘axe’ probably is aMalay loan. 25074 554 PMP *baliw₁dualdivision,moiety ==cluster (a)answer,oppose,oppositesideorpart;partner,friend,enemy 555 PCEMP *bali₈dualdivision,moiety 556 POC *bali₇answer,oppose,oppositesideorpart;partner,friend,enemy 557 PMP *baliw₄cluster (b) ==repay,returninkind;retaliate,takerevenge (hence:to equalize a lossordebt) 12182 POC *balirepay,replace;takerevenge 558 PMP *baliw₃cluster (c) ==donmourningapparel;mourn for adeceasedspouse 12311 PPh *di-baliwon theoppositeside Note: This is among the most complex comparisons known inAustronesian. For convenience in perceiving semantic groupings the reflexes have been segregated into three clusters, but all are believed to continue the same etymon. The lexicographical issue at stake is how the linguist can distinguish homophony from polysemy in a principled way in cases such as this. On the one hand we could posit homophones (1) *baliw ‘answer, oppose; opposite side or part; partner, friend, enemy’; (2) *baliw ‘repay, return in kind; retaliate, take revenge (hence: to equalize a loss or debt)’; and (3) *baliw ‘don mourning apparel; mourn for a deceased spouse’. However, there are multiple problems with this analysis. First, *-iw occurs in only three of the over 2,200 reconstructions inDempwolff (1934-38) (*baliw ‘change’, *baRiw ‘spoiled, tainted’, *laRiw ‘flee’), and it would therefore be unexpected to find this rare diphthong in three additional morphemes all of which are homophonous with *baliw ‘change’. Second, suffixed forms reflecting *baliw-an occur in at least the semantic clusters (b) and (c). Third, and most critically, all three semantic clusters are related by a pervasive notion of duality, and are fully consistent with descriptions of the psychology of dual divisions in the ethnological literature (seeBlust 1980a,Blust 1981b for further discussion). On the other hand, we could unite at least the material cited here, as indeed we have done. Dempwolff did not consider this material, but as noted already he split *baliw₂ into two separate etyma. Later writers, asMills (1975) have made similar decisions (in favor of homophony rather than polysemy) for some of the material cited under *baliw₁ (a). There can now be little question that all of the forms gathered under *baliw₁ reflect a single etymon. It is, moreover, likely that *baliw₁ and *baliw₂ were the same morpheme. However, the rather distinct character of the glosses associated with reflexes of *baliw₂, particularly those relating to punitive storms (Blust 1981), is difficult to reconcile with a hypothesis of a unitaryPMP etymon *baliw. Formally mostOceanic cognates appear to reflect the nasal grade of *b, but a few languages (Lakalai,Mota,Lonwolwol) evidently reflect the oral grade. I am indebted to Ann Chowning and Ross Clark (p.c.) for useful comments and data relating to this comparison. As Clark points out,Motaval may not belong with the other forms cited here. 25075 *baliw₂return 559 PAN *baliw₂return 560 PMP *baliw₂change,exchange;repeat,return;again 561 PPh *baliw-anchange,exchange;repeat,return;again Note: Dempwolff (1934-38) reconstructed *baliw ‘change’, *baluy ‘return, come again’. The fuller comparison given here suggests that the supporting evidence cited by Dempwolff belongs to a single cognate set in which the rare diphthong *-iw was occasionally altered by metathesis. Next to its more general meaning it is clear that byPWMP times *baliw referred to a supernatural punitive storm precipitated by incest or mockery of animals (seeBlust 1981 for a fuller discussion). Although a belief in such punitive storms is also found among speakers ofCMP andOC languages, as theNgadha of Flores and theSuau of southeast New Guinea, it is unclear whether a reflex of *baliw is used to designate them, and hence whether the meaning ofPMP *baliw included this referent. 29893 6557 6558 PAN *b<um>aliwbuy 33983 *baliweswestorotate,turnaround (of anobject) 12826 PPh *baliweswestorotate,turnaround (of anobject) Note: Presumably with a variant of the *qali/kali- prefix (Blust 2001). 25073 553 PWMP *baliwiswildduck [disjunct:*bariwis] 25076 562 PMP *balizikind ofgrass [doublet:*baliji] 563 POC *palisi₂grass Note: Reconstructed as *bali[jzZ]i ‘grass’ inBlust (1970). With regard to the last consonantSimalurbalixi,falixi unambiguously indicates *j, butPakpenit,Naunapelic point toPOc *ns,PMP *z, all other known reflexes being indeterminate. Although this item can be securely reconstructed, the supporting cognate set is problematic in this and in certain other respects. First, northern Philippine forms suchKankanaeybalíli ‘a rush:Juncus effusus L.’ andIfugawbalíli ‘kind of tough grass with long leaves’ are either similar to the above forms by chance, or exhibit an unparalleled development of *j, and *z. It is thus possible that allPhilippine forms reflect an etymon *balili which is distinct from *baliji or *balizi. Second, the two intervocalic consonants inPOc *palisi appear to have metathesized independently in at least threeOceanic languages:Proto-Willaumez,Selau (and perhaps other languages of Buka and Bougainville), andProto-Micronesian. In at least the latter case the metathesis in this item evidently is part of a more general change (cp.POc *paluja >Proto-Micronesian *fasula ‘to paddle’). Nonetheless the possibility remains thatPOc had doublets *palisi and *pasili which show a complementary pattern of retention. Finally, it is unclear whetherPMP *baliji, *balizi referred to a particular type of grass, or whether it functioned as a generic term. If the latter was the case this reconstruction runs counter to the claim ofBrown (1984) that the generic category ‘tree’ is always lexically encoded before the generic category ‘grass’. 25096 *balu₁aplantyieldingusefulfibers:Thespesiapopulnea 590 PMP *balu₁aplantyieldingusefulfibers:Thespesiapopulnea 591 POC *(bp)alutree sp. Note: AlsoRembongbaru tasik ‘a tree:Thespesia populnea’,Buruesebalu ‘wild cane in streams’,Melanau (Mukah)bal-bal ‘kind of tree’. According toMerrill (1954) theThespesia populnea is a close relative of theHibiscus tiliaceus (*baRu), and like the latter its bark yields a useful fiber. Both of these plants and theGnetum gnemon (*baguh) share similar useful properties and a similar phonemic shape. Where a specific identification is not given in the source the reflexes of *balu and *baRu or of *baguh and *baRu (but never of all three) may be confused in languages that merge *l and *R or *g and *R respectively. 25097 592 PMP *balu₂ricepestle [doublet:*qaSelu] Note: AlsoSangirba-walu ‘rice pestle’. 25098 593 594 25099 *balu₄widow(er) 596 PMP *balu₄widow(er) 597 PWMP *balu baluwidow(er) Note: AlsoFordatawaru,Keiwār ‘widow(er)’. Three semantic distinctions are observed in comparing the glosses for these forms: (1) some languages appear to apply the reflex of *balu only to females, while others apply it to both sexes, 2)Malay recognizes a distinction between one widowed by death and one widowed by divorce or separation, 3)Bare'e recognizes a distinction between a widow(er) in mourning and one who has completed mourning. No evidence is known which would support the reconstruction of any of these distinctions in association with *balu. 32704 *baludtobind,tieup (as aperson) 11121 PPh *baludtobind,tieup (as aperson) 11122 PPh *i-baludtobind,tieup (as aperson) 11123 PPh *balud-entobind,tieup (as aperson) 25085 574 Note: Fox, J. (1993) givesRotinesebalo(balu) ‘boat, ship. Ritual language usage’.Rotinese commonly reflects *b as /f/, but shows *b > /b/ in such likely native forms as *baRu >bau ‘Hibiscus tiliaceus’ and *batu >batu ‘stone’. This item may be aJavanese loan, but if so it is puzzling that a similar loan is not found in other languages in the Lesser Sundas. 25086 575 Note: AlsoTbolihe-baluʔ ‘to sell, as at a market’,Letiolu ‘sell’. 25087 *balulaŋthickorhardskin,buffalohide,leather;callus 576 PWMP *balulaŋthickorhardskin,buffalohide,leather;callus Note: Based on proposed cognates inTagalog,Javanese,Malay,Ngaju Dayak andMalagasy,Dempwolff (1934-38) reconstructed *balulaŋ ‘thick hide’. His inclusion ofTagalogbalúlaŋ ‘Verstärkungsstrick’ andMalagasyvalolana ‘bedstead with an embroidered canopy’ can, however, be questioned on semantic grounds.Panganiban (1966) gives onlyTagalogbalúlaŋ ‘portable chicken coop made of bamboo splints or palm leaves’, a form which appears clearly related toIsnegbalúlaŋ ‘very large basket with a round rim and a square foot, for transporting rice in the husk and other products’ and related items in other Philippine languages (Ilokano,Hanunóo). Despite this weakening of Dempwolff's evidence thePWMP provenance of *balulaŋ seems assured by the agreement ofMalay and especiallyOld Javanese reflexes with widespread forms in Sulawesi. 25103 601 PPh *balúlaŋlargeopen-workbasket Note: AlsoItbayatenvalolaŋ ‘kind of basket (big one)’. 25090 *balun₁mix 581 PEMP *balun₁mix [disjunct:*balut] 582 POC *balun₄mix 25091 *balun₂provisions for ajourney 583 PWMP *balun₂provisions for ajourney Note: AlsoMaranaobalotoʔ ‘lunch away from home, provision for journey’,Lun Dayehbaluʔ ‘provisions’. 25088 577 PWMP *balunuqatree:Mangifera sp. Note: AlsoPaiwanvaluniq ‘fruit ofFicus wightiana’. 31131 *balunuRatreewithediblefruit,andmedicinaluses,probablyBuchananiaarborescens 9114 PMP *balunuRatreewithediblefruit,andmedicinaluses,probablyBuchananiaarborescens 25089 578 579 PMP *balun₅bind,bundle,wrapincloth;deathshroud;cloth(ing) 580 PCEMP *balun₃bind,bundle;wrapincloth;deathshroud;cloth(ing) Note: Based on proposed cognates inTagalog,Toba Batak,Javanese,Ngaju Dayak andMalagasy,Dempwolff (1934-38) reconstructed *balun ‘roll together’. However,Tagalogbalón ‘bale of paper’ appears to be a 25092 584 585 Note: AlsoMongondowbalu ‘mourn’. This comparison, potentially of considerable culture-historical importance, is exasperatingly tenuous.Jonker (1908) points out that theKorbaffo dialect ofRotinese hasfali ‘mourn the dead’,falu ‘orphan, widow’, and he gives this as evidence that standardRotinese (Termanu)falu ‘mourn the dead’ andfalu ‘orphan, widow’ are distinct words.Mongondowbalu ‘mourn’, on the other hand, probably shows contamination from *balu ‘widow(er)’. TheArosi form may bear only a chance resemblance to the other items, but the correspondences are regular and the meaning is similar. 25093 586 PWMP *baluRuavine:Entadascandens 25094 *balut₁mix 587 PMP *balut₁mix [disjunct:*balun₁] 588 POC *balutmix 25095 589 PWMP *balut₂rollorwrapsomethingup Note: Evidently distinct from such northern Philippine forms asBontokbálod ‘bind, tie up, imprison’.Chamorrobalut-an ‘infold, wrap up, swathe, swaddle, bundle, pregnant, cover by winding round or folding, roll up’ appears to be a loan. 25105 603 Note: AlsoPalauanberotóŋ ‘large canoe’, which appears to be either a loan or a product of chance. Reflexes of *balutu are widely distributed throughout the Philippines, while reflexes of a variant *barutu also occur in Southern Luzon, the Bisayas, and Mindanao. APPh etymon *balutu thus seems fairly secure. In addition,Stresemann (1927) posited "Sub-Ambon" *balutu ‘sailboat’ based solely onSaparuapalutu. Together with the Philippine forms this reconstruction suggests aPMP term *balutu which referred to some type of boat. However, Stresemann's source forSaparua (van Hoëvell 1877) does not listpalutu. Collins (p.c.) notes that similar, but apparently non-corresponding forms are found in some languages on the north coast of Seram (Salaspalút,Benggoibalútam,Kobibalóta). However, the lack of clear cognates outside the Philippines, and the feebleness of attestation in the Moluccas raises suspicions that this form was not found inPMP. Samalbalutu ‘kind of outrigger canoe’ is assumed to be a Philippine loan, and it is possible that the Moluccan forms were borrowed from Sama-Bajaw sea nomads. As support for this view, Collins (p.c.) reports that other names for types of boats were introduced into the Moluccas during the recent past by immigrants from Sulawesi. Moreover, there are other linguistic indications of the incursion ofSamal speakers into Indonesia, as withMakassaresebalaŋiŋiʔ ‘sea nomad’ (a reference to the Balangingi Samal). If this is the correct explanation for the appearance of reflexes of *balutu in the Moluccas it is possible that many (or all) Philippine forms have a similar source. 25109 *bambaŋenafish, thesnapper:Lutjanus spp. 607 PWMP *bambaŋenafish, thesnapper:Lutjanus spp. Note: Malay normally reflects prepenultimate *a as shwa within a morpheme, but not in suffixed disyllabic bases. The failure of the first *a to weaken inbambaŋan therefore suggests that this word was treated as a suffixed disyllable. Given this observation and the fact that all three languages regularly assimilate *ŋ to a following stop, the forms cited here and those assigned to *baŋbaŋ ‘fish sp.’, or to *baŋbaŋ ‘reddish’ may turn out to belong to a single cognate set. 25110 *banabáatree:Lagerstroemiaspeciosa 608 PPh *banabáatree:Lagerstroemiaspeciosa 25111 609 33706 *banaltired 12457 PPh *banaltired Note: AlsoItawisbánnag ‘tiredness, fatigue’. Possibly a chance resemblance. 25112 *banaqaRradiance, as ofrisingsun 610 PMP *banaqaRradiance, as ofrisingsun Note: AlsoMelanau (Mukah)panah ‘ray of (light)’. With root *-NaR ‘ray of light’. 32812 *banaRutheIndiantuliptree:Thespesiapopulnea 11262 PMP *banaRutheIndiantuliptree:Thespesiapopulnea Note: AlsoPatpatarbanaro ‘a tree:Thespesia populnea’. A considerably longer version of this comparison was proposed byRoss (2008:143), who positedPMP *banaRo ‘Thespesia populnea’ despite the fact that *o is not reconstructed above the level ofPCEMP. His non-Oceanic material was taken from various Philippine languages cited inMadulid (2001), which are unknown in existing dictionaries of the same languages. Even within the Oceanic material there are problems, sincePatpatarbanaro cannot regularly reflect an etymon with *-u,Motavanau ‘Thespesia populnea’ cannot regularly reflect a form with *R, andPohnpeianpana ‘Thespesia populnea’ is given byRehg and Sohl (1979) aspone. 25115 616 31206 *banawlake 9239 PAN *banawlake [doublet:*danaw] 25117 618 Note: AlsoIlokanobanáwag ‘wide open space’,Mongondowbonaaŋ ‘roomy and light’,Pendaubabaaŋ ‘gate, door’. With root *-waŋ ‘wide open space’. 25119 *banbanaplant, thebast fibers ofwhich areusedinbindingandplaiting:Marantadichotoma 621 PWMP *banbanaplant, thebast fibers ofwhich areusedinbindingandplaiting:Marantadichotoma [doublet:*benben₂] Note: Although reflexes of *banban refer to theDonax cannaeformis in several Philippine languages it is clear that thePMP word for the latter plant was *niniq. That *banban referred toMaranta species seems likely from two facts. First,Tiruraybanban ‘arrowroot:Maranta arundinacea’ refers to a plant of a different species, but the same genus. Second,Dempwolff (1934-38) givesTagalogbanban ‘Maranta dichotoma’, a gloss which differs from that inPanganiban (1966), but which agrees perfectly withKaro Batakbanban. 25120 *bandaŋangoathairdecorationon aspearorstaff 622 PMP *bandaŋangoathairdecorationon aspearorstaff Note: Possibly spread by borrowing (cp.Maranaobanderaŋ ‘ceremonial tasseled spear’,Malaybenderaŋ ‘spear with a tuft of goat's hair on the shaft: an emblem of royalty’, where borrowing appears very likely. The absence of prepenultimate neutralization inMalay is puzzling, and may indicate relatively recent affixation with-an.Mongondowandaŋan ‘old, long-haired goat’,mandaŋan ‘large long-haired goat’, however, suggest that the trisyllable is old, whatever its original meaning. 25121 *banduŋpair ofboatsjoined by aconnectingplatform 623 PWMP *banduŋpair ofboatsjoined by aconnectingplatform 25124 *ban(e)hédnumb; "fallasleep'', of alimb 626 PPh *ban(e)hédnumb;'fallasleep', of alimb Note: AlsoIlokanobíneg ‘numb, benumbed, torpid, insensible’,Bikolbinlód ‘the prickling sensation experiences when the circulation returns to a limb which has gone numb or fallen asleep’,Aklanonbínhod ‘tingle, be numb, "fall asleep" (said of some part of the body that tingles when kept long in one position)’.Zorc (1971) gives *banihej, *banhej ‘numb’, butItawisbannád contradicts *-j. 25122 *banelatfish-corral,screentrap forfish 624 PWMP *banelatfish-corral,screentrap forfish Note: For the development in this form cf.Blust (1982). 32565 10930 Note: The expectedJakarta Malay form is **bəlik or **bəlek. I assume regressive assimilation of the penultimate to the final vowel. 25123 625 Note: AlsoTiruraybaneg ‘welt’ (loanword, presumably from a Danaw language). 34017 *ban(e)sagnickname (?) 12866 PPh *ban(e)sagnickname (?) Note: TheAyta Abellan andKapampangan words cited here may beTagalog loans. 31118 9092 25126 *baniákawtree sp. 628 PPh *baniákawtree sp. Note: This item may contain a variant of the *qali-, *kali- prefix. 31119 *banisahatree:Planchonellaobovata 9093 PPh *banisahatree:Planchonellaobovata 25127 *bantalbundle ofclothorclothes 629 PWMP *bantalbundle ofclothorclothes Note: AlsoAcehnesebantay ‘pillow, head cushion’,Sasakbantel ‘bunch, bundle; to bind, bundle, as wood’,Bimanesewata ‘anything used for wrapping, as a sarong’,Rembongbantal ‘cushion, pillow’,Tetunbata ~batan ~batas ‘a bundle on a stick (like betelnut, meat, etc.)’. Parts of this comparison are almost certainly a loan distribution, but it is unclear whether this is true of enough languages to invalidate the inference of aPWMP form. 29974 *bantaqarguewith,opposesomeone 6660 PWMP *bantaqarguewith,opposesomeone Note: AlsoNgaju Dayakka-bantah ‘quarrel, altercation’,ha-bantah ‘quarrel with one another’,Javanesebantah ‘argument, quarrel’. It is clear that the preceding forms fromNgaju Dayak andJavanese are loanwords fromMalay . However,Old Javanesewantah appears to be native, and this comparison as a whole cannot easily be dismissed as a loan distribution. 33324 11862 Note: Possibly a chance resemblance. 30726 8331 PMP *bantiŋflingdown,dashagainst Note: Dempwolff reconstructed *bantiŋ in this meaning, based only on forms inMalay andJavanese. The forms in Indonesia may be a loan distribution and theIfugaw form a product of chance. 30727 8332 PPh *bantugfame;famous,renowned Note: AlsoIbaloyme-bantog ‘to reach a high state of esteem, popularity, in the eyes of one’s fellows (usually implies becoming rich)’,Pangasinanbántog ‘famous’,Kapampangan (Bergaño)bantug ‘popular, well-known’ (<Tagalog),Kadazan Dusunbantug ‘famous’ (from some Greater Central Philippine source). 30228 *bantunpullup, asout of apitorout ofwater 7086 PMP *bantunpullup, asout of apitorout ofwater Note: This comparison appears to be the semantic companion ofPMP *huluR ‘lower or let down, as on a rope’, the two representing an opposition of lowering an object (usually by rope), and pulling one up. Since the latter continues aPAn etymon *SuluR it is likely thatPAn had a lexical item that represented the meaning ‘pull up, as out of a pit or out of water’, but to date none has been reconstructed. 25129 *banuainhabitedland,territorysupporting thelife of acommunity 631 PMP *banuainhabitedland,territorysupporting thelife of acommunity 632 POC *panuavillage Note: AlsoTirurayfenuwo ‘a place, a village’. The presence of *-h inPMP *banua is suggested byAklanonbanwá(h), but is contradicted byItbayatenvanua.Blust (1987) proposed that *banua represented the tract of land that provided the life support system of a human community, including its drinking water, fruit groves, other sources of cultivated food, and the graves of the ancestors. This semantic inference is now strikingly supported by Polynesian forms meaning ‘placenta’ that were not recognized when that paper was written. 25130 633 PWMP *banuaŋatree:Octomeles spp. 25128 *banuaytree sp. 630 PWMP *banuaytree sp. Note: AlsoBontokbanwáy ‘berries of thealimomósoŋ tree (Vaccinium barandanum Vidal (Ericac.))’,Cebuanobanwági ‘kind of tree’. 25131 634 PPh *banuítfishhook [doublet:*beŋuit] Note: AlsoIlokanobanníit ‘fishhook’,Aklanonbunít ‘fishhook’;pa-munít ‘go fishing with hook (and pole)’,Tagalogbinwit ‘pole, hook, line and sinker for fishing’,Hiligaynonbunít ‘fishhook, angle’;mag-bunít ‘to hook, to fish, to angle’,Manobo (Western Bukidnon)bunuwit ‘fishhook’.Tagalogbinwít (rather than **bunwít) suggests that *u was resyllabified before the change of *e. Alternatively, this word may have had the shape *benewit. With root*-wit ‘hook-shaped’, varying phonemically with *-it following a rounded vowel. 25133 636 Note: AlsoTiruraybanug ‘general term for eagles’.Dempwolff (1934-38) compared this form withMalagasyvano ‘heron’ and reconstructed *ba(n)uy, butDahl (1976:106) has shown that Dempwolff's comparison is invalid. TheTagalog word is assumed to be an earlyKapampangan loan, although a cognate is unknown in the latter language. The similarity of these words and ofTagalogbanóy to such Bornean forms asLun Dayehkanuy,Kelabitkeniw ‘eagle’ remains to be clarified. 25134 *banútantree sp. 637 PPh *banútantree sp. Note: AlsoIfugawbaʔnútan idem,Malaybenitan ‘a tree:Goniothalamus sp., used for making masts’;benitan merah ‘redbenitan, a tree:Schoutenia mastersi’. 25113 611 PAN *baNaRathornyvine:Smilax spp. [doublet:*baNaw] 612 PMP *banaR₁athornyvine:Smilax spp. 613 PCEMP *banaR₂athornyvine:Smilax spp. Note: AlsoItbayatenvananay ‘a vine on the mountains with green fruit and thorns near the root:Smilax bracteata Presl.’,Kankanaeybaná ‘Smilax verruculosa Merr., a climbing liliaceous shrub with alternate leaves, thorns, and small dioecious flowers’,Sangirbaneheʔ ‘vine with thorns and large, round leaves’. Reflexes of *baNaR are widely distributed in Taiwan and the Philippines, but appear to be rarer in western Indonesia, and very rare in eastern Indonesia.Verheijen (1984:67) citeswanar from several dialects ofManggarai, but the form is still to be found in otherCEMP languages. 25114 614 615 PMP *banahhusband Note: AlsoTagalogbánaʔ ‘husband’. The meaning of this etymon is problematic.PAn *ma-RuqaNay clearly meant ‘male’ with reference to human beings, a meaning which persisted inPMP. Moreover,PMP *qasawa clearly meant ‘spouse’, a meaning which persisted inPWMP. It follows thatPWMP had co-existing terms *qasawa ‘spouse’ (either husband or wife) and *bana ‘husband’. Whether such a situation obtained earlier thanPWMP, however, is unclear. The similarity ofVartavo (Vanuatu)vana ‘husband’ to the above forms apparently is due to chance. 25118 619 PAN *baNawathornyvine:Smilax spp. [doublet:*baNaR] 620 PMP *banawathornyvine:Smilax spp. Note: Tsuchida (1976) posits "PHes *baNaR ‘a vine:Smilax sp.’, citing the nonconformingRukai (Mantauran) form in a footnote (p. 191, fn. 41). 25125 627 PAN *baNiCtoskin,flay [doublet:*panit] Note: AlsoDuke of Yorkpani ‘skin, bark’.Ferrell (1982) lists thePaiwan forms under a theoretical root **balʸits. I take *b-aNiC to be a morphologically complex form of *qaNiC (Blust 1970) ‘skin, hide’, the medial consonant having earlier been reconstructed in error as *ñ. Both morphemes could share a common root *-NiC, but such a root is otherwise unknown. Alternately, given the correlated differences of form and word-class *baNiC could contain a prefix. However, a prefix *b- is otherwise unattested. 25116 *bañatstretch 617 PWMP *bañatstretch [doublet:*binat] Note: AlsoTagalogganít ‘toughness for mastication’,Bikolignít ‘stretch s.t.’,Kayanbanat ‘stretched’ 25215 754 755 756 757 758 759 Note: AlsoKankanaeybánew ‘to dip, soak, steep, drench, wet (as a kettle with adherent dirt)’,Tagalogbanláw ‘first rinsing’,Bikolbalnáw ‘to rinse, rinse off (as soap, dirt)’, and similar forms in other Philippine languages appear to be distinct. With root *-ñaw ‘wash, bathe, rinse’. 25229 777 Note: AlsoSangirbinaŋ ‘to sneeze’,Proto-Minahasan *baʔan ‘sneeze’,Bimaneseɓeni,Hawubeñi ‘to sneeze’,Tetun Dilifanin ‘to sneeze’ . TheIsneg andNgaju Dayak glosses suggest that inPWMP society it was considered a bad omen to sneeze at the outset of a journey. SinceMariner (1817:1:456) reports a similar belief in Tonga it is possible that this belief has an even older history amongAustronesian-speaking peoples. For a still useful general account of the ethnology of sneezing, cf.Tylor (1958 [1871]:1:97ff). 25217 *baŋa₁palm sp. 761 PWMP *baŋa₁palm sp. Note: Zorc (1982:119) posits "Proto-Hesperonesian-Formosan" *baːŋaS ‘tree’, comparing theAklanon andHanunóo items withFormosan forms that refer to theMelia azedarach, a member of the family to which the mahogany and Spanish cedar belong. However,PWMP *baŋah almost certainly designated a palm, and the present comparison is included to establish this point. 25218 762 763 25214 753 PWMP *baŋaq₁open themouth [doublet:*baŋa₂] Note: With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’. 32577 10945 30241 7114 PAN *baŋaSatree:Meliaazedarach Note: This comparison was first proposed byTsuchida (1976:235).Li (1994) posits ‘Proto-Formosan’ *baŋas ‘Melia azedarach’ for what he evidently intended as *baŋaʃ. 25216 *baŋawpaddybug,foul-smellinginsectthat preysonricein thefield 760 PAN *baŋawpaddybug,foul-smellinginsectthat preysonricein thefield [doublet:*baŋ(e)haw] Note: AlsoIlokanodáŋaw ‘kind of stinkbug, very destructive to young ears of paddy’,Hanunóopúŋaw ‘taro beetle’,Ibanpaŋau,empaŋau ‘paddy bug’,Malayaŋau ‘small jungle tick’,paŋau,cenaŋau ‘foul-smelling bug that preys on rice’,tuŋau ‘black sand-flea’. 25220 765 Note: With root *-baŋ₁ ‘broad’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *baŋbaŋ ‘wide, spread out’, but included as supporting evidence two forms (Tagalogbambaŋ ‘canal, ditch’,Ngaju Dayakbambaŋ ‘hewed out (wood)’) that I assign to other cognate sets. 25221 *baŋbaŋ₂butterfly,moth 766 PAN *baŋbaŋ₂butterfly,moth [doublet:*beŋbeŋ, etc.] 767 PMP *baŋbaŋ₂butterfly,moth;butterflyfish Note: With rare exceptions (e.g.Acehnesebambaŋ,baŋbaŋ) reflexes of this form always contain the *qali-, *kali- prefix. The agreement ofGedagedkili-bob ‘butterfly; yellow marine fish about 8 inches long’ withCebuanoali-baŋbaŋ ‘butterfly, butterfly fish’ suggests thatPMP *baŋbaŋ applied both toLepidoptera and to fish of the familyChaetodontidae. 25222 *baŋbaŋ₃cavity,pit,den;toexcavate apit 768 PMP *baŋbaŋ₃cavity,pit,den;toexcavate apit 769 25223 770 25224 *baŋbaŋ₅fish sp. 771 PMP *baŋbaŋ₅fish sp. 772 POC *babaŋfish sp. Note: Possibly alsoNggelapapa (OG) ‘sp. of fish’,Nukuorobaba ‘squirrelfish’. Whatever identification ultimately is made, it seems very unlikely from the descriptions in languages such asNgaju Dayak,Balinese,Fijian andSamoan that this comparison will turn out to be identical to *baŋbaŋ₂. 25225 *baŋbaŋ₆loudresoundingsound 773 PAN *baŋbaŋ₆loudresoundingsound Note: With probable root *-baŋ ‘dull resounding sound’. 25226 *baŋbaŋ₇notch, asin atreethat hasbeencutpriortofelling 774 PWMP *baŋbaŋ₇notch, asin atreethat hasbeencutpriortofelling Note: In the absence of corroboration from otherOceanic languages the resemblance ofHawaiianwaha ‘square notch cut in the upper part of house posts, in which the wall plates (lohelau) were placed’ is best regarded as fortuitous. 25227 *baŋbaŋ₈reddish;discolored, as theskinover abruise 775 PWMP *baŋbaŋ₈reddish;discolored, as theskinover abruise Note: AlsoBalinesebaŋ ‘red, red-brown’,Sasakabaŋ ‘red’. This term probably referred to discolorations of the skin. 25219 *baŋbaŋanembankment 764 PWMP *baŋbaŋanembankment [doublet:*paŋpaŋ] Note: AlsoAklanonbáŋbaŋ ‘fall down, cave in (as sides of a riverbank)’. Probably *baŋbaŋ-an. 25240 800 PWMP *baŋ(e)hawhaving aputridsmell [doublet:*baŋaw] 25228 776 10959 32192 *baŋ(e)lúhfragrance,pleasantodor 10463 PPh *baŋ(e)lúhfragrance,pleasantodor 10812 PPh *ma-baŋ(e)luhfragrant,sweet-smelling 25241 801 PAN *baŋ(e)qeR₁rottensmell,stench [doublet:*baŋ(e)qes] 802 PMP *baŋ(e)qeR₂rottensmell,stench (as of stagnantwater) Note: AlsoKayan (Busang)baŋéʔ ‘spoiled (of food), rancid (of oil)’. Reconstructed as *baŋer ‘stench’ inBlust (1973) where, however, onlyWMP reflexes are cited. 25242 *baŋ(e)qesunpleasantsmell 803 PMP *baŋ(e)qesunpleasantsmell [doublet:*baŋ(e)qeR₁] Note: AlsoKankanaeylaŋʔes ‘smelling of fish’. 30292 *baŋeSskin 7227 PAN *baŋeSskin Note: Although it is sometimes assumed, followingDempwolff (1938), thatPAn *kuliC meant ‘skin’ (e.g.Tsuchida 1976:225-26,Zorc 1995:1185), this word apparently referred to the peelings of fruits and tubers, and only shifted semantically to ‘skin, bark’ inPMP. The present form, which has previously been completely overlooked even though theSaisiyat andAmis forms appear on the same page inFerrell (1969:237), appears to be a betterPAn candidate for the meaning ‘skin’, since borrowing offers a poor alternative to common inheritance. Like a number of otherPAn reconstructions, both those with reflexes confined to Formosan languages and those with reflexes in Formosan and MP languages, this comparison attests the high level of linguistic diversity within Taiwan, which has led to some inferrablePAn forms being retained in only one or two Formosan languages. 25243 *baŋeSiSfragrant 804 PAN *baŋeSiSfragrant 10960 PMP *baŋehihfragrant Note: Based on the comparisonTagalogbaŋí ‘broiling’,Javanesebaŋi ‘bait’,waŋi ‘fragrance’,Samoanpaŋi ‘bait’Dempwolff (1934-38) reconstructed *baŋi ‘fragrance’. However, in so doing he appears to have brought together forms that belong to several distinct cognate sets (cf. *baŋi ‘bait’ and *baŋi ‘cook over a fire’). 25232 *baŋi₁bait 780 PMP *baŋi₁bait 25233 781 33707 *baŋilwedge,shim,pieceinsertedtopreventmovement 12458 PPh *baŋilwedge,shim,pieceinsertedtopreventmovement Note: Possibly a Bisayan loan inAgutaynen. 25230 778 25231 *baŋiscruel 779 PWMP *baŋiscruel [disjunct:*beŋis₁] 25234 782 Note: Mills (1975:627) posits "PInd" (?) *baŋkal ‘tree sp.’, but is unable to further specify the referent. This taxon is not mentioned inVerheijen (1984). 32839 *baŋkaqboat 11292 PMP *baŋkaqboat 11293 POC *pakaqnon-nativecanoe Note: AlsoBikolbaŋká ‘boat (small)’,Aklanonbaŋka(h) ‘small boat, ferry’,Proto-South Aru *boka ‘canoe’. Based solely on theTagalog word given here andFijianbaka-nawa ‘canoe not hollowed out inside’,Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *baŋka(q) ‘canoe’. Using a slightly smaller comparison than the above,Pawley and Pawley (1998:179-180) proposedPAn*ba(ŋ)ka(q) ‘outrigger canoe, dugout canoe’, citingKavalanbaŋka ‘canoe’ as Formosan evidence for itsPAn status. However,Kavalan shows a number of both Spanish andTagalog loanwords that almost certainly were acquired during the Spanish presence in the Ilan Basin from 1626-1642, when Spain had aspirations of establishing a colony in Taiwan from its headquarters in Manila, and this word shows phonological signs of being among those loans. Although *baŋkaq appears to be clearly attributable toPMP, there are indications that some of its reflexes were borrowed even within the Philippines (as seen in the phonologically irregularBikol andAklanon forms), and similar suggestions of borrowing, as seen in the glosses for languages of the Solomon Islands. 25235 783 Note: AlsoBontokbaŋgaw ‘kind of spear having a plain blade without barbs’. Cf.Zorc (n.d.)PPh *baNkaw ‘spear, lance’. 31053 9001 Note: AlsoMaranaobaŋkay ‘corpse’ (<Malay),Tiruraybaŋkay ‘a corpse; the remaining hard interior of fallen trees, the outer parts of which have rotted’ (<Malay viaMaranao),Ngaju Dayakbaŋkay ‘corpse’ (<Banjarese),Manggarai (West)baŋké ‘corpse’. Possibly aMalay loan distribution spread with Islam and Islamic rites for burial of the dead. 25236 *baŋkiriŋtree sp. 784 PWMP *baŋkiriŋtree sp. 30114 *baŋkudutreewithwhitefruitand rootsthatyield ausefuldye:Morindacitrifolia 6843 PWMP *baŋkudutreewithwhitefruitand rootsthatyield ausefuldye:Morindacitrifolia Note: AlsoIbaneŋkudu ‘small trees:Morinda citrifolia L. and others’,Old Javanesewuŋkuḍu ‘a plant the root of which produces a red dye’. In the Philippines and western Indonesia this term evidently was in competition with *ñiñu; these terms may have distinguishedMorinda species, but this remains unclear. 25237 *baŋkulisfish sp. 785 PWMP *baŋkulisfish sp. Note: For another fish name to whichCebuano has added the suffix-an, cp.PMP *taRutuŋ >Cebuanotagutuŋ-an ‘porcupine fish:Diodon sp.’. 29835 6457 Note: Possibly a borrowing fromMalay. 29833 *baŋsitstench 6454 PWMP *baŋsitstench Note: AlsoBetawimaŋsit ‘smelling vilely, of the smell of urine, of the padi-bug, etc.’,Balinesemaŋsid,maŋsit ‘smell of urine; stink, be rank’,Sasakbaŋsu ‘musty, stinking (of food)’. 30331 *baŋuntheJapanesecypress:Chamaecyparisobtusa 7304 PAN *baŋun₁theJapanesecypress:Chamaecyparisobtusa 25238 786 Note: AlsoSamoanfaŋu-faŋu ‘a tree (Meryta sp.) which bears gourd-like fruit; small tree (Sarcopygme sp.)’. 25239 787 788 PMP *baŋun₂wakesomeone,rousesomeone fromsleep;erectsomething,putsomethingin anuprightposition 789 POC *paŋuntowakeup,rousesomeone fromsleep 790 PWMP *baŋun-anraise,placesomethingupright 791 PWMP *baŋun-enbeawakened,berevived 792 PWMP *b<in>aŋunwasawakened bysomeone 793 794 PWMP *ma-baŋunerect,standupright 795 PWMP *maŋ-baŋunerect,construct 796 797 PWMP *pa-baŋuntoawaken,wakesomeoneup 798 PWMP *paŋ-baŋun-anconstruction,erection ofsomething 799 POC *paŋun-iatoawaken,wakesomeoneup Note: AlsoKankanaeyb-um-áŋon ‘rise, get up, stand up’,Ifugawbáŋon ‘arise, get up, stand up’;mamáŋon ‘person who makes somebody stand up’,Ifugaw (Batad)báŋon ‘for someone to wake up; for someone to rise from a prone to a sitting or standing position’,Ilokanob-um-áŋon ‘to rise, become erect’,Tiruraybaŋun ‘raise up one end of something’;baŋun liduʔ ‘an item of ceremonial exchange property given in litigation by one who killed in a feud to the side among which he killed, literally "raising one end of the feud"’,Simalurbaŋon,faŋon ‘appearance, form, shape’,Old Javanesebaŋun ‘rising, getting up, starting; with the shape of, like, as if’,Javanesebaŋun ‘wake up, get up’;Balinesewaŋun ‘shape, form’,Bare'ebaŋu ‘stand up’;tau na-baŋu mpaturu ‘someone who is overcome by enemies while sleeping (headhunting term)’,Woliobaŋu ‘form, shape, style, manner, mode, model, feature, quality; get up, rise, stand up, straighten oneself, become erect, get over a blow, recover one's position; wake, arouse (someone)’,Buruesebaŋu-k ‘awakened, come to’,faŋo ‘arise, wake up’,Kayelibano ‘build’,Gituavavaŋo ‘wake someone up’,Motuhao-a ‘to awaken, to arouse’,Suauhano-i ‘waken’,Bunamahano ‘awaken’,Guregureufano ‘awaken’,Kapingamarangihaaŋono ‘wake up (someone)’,Nukuorohaahaaŋo ‘wake up (someone) instantly’. It is unclear why a number of languages extending from the Philippines to Melanesia have an irregular /o/ in the last syllable of this word. A possible explanation is that thePAn orPMP form contained a rare last syllable *o, but for the present I choose not to increase the number ofPAn orPMP vowels through the reconstruction of questionable distinctions such as this. The essential meaning ofPAn *baŋuN and its reflexes through at leastPOc was ‘wake up, get up from sleeping’. It is clear from a number of affixed reflexes that this word did not refer simply to the psychological act of awakening from sleep, but more particularly to the physical act of arising after awakening. It is evidently the latter semantic component which has been elaborated in many of the languages of the Philippines and Indonesia into transitive verbs which refer to the physical action of erecting or setting something upright, or to the symbolic act of establishing something from nothing. 33864 12682 PPh *baŋúsmilkfish:Chanoschanos Note: Possibly a loan distribution. 25135 *baqagishare,portion,inheritance;toallot,divideproperty 638 PMP *baqagishare,portion,inheritance;toallot,divideproperty Note: AlsoMaranaobagiʔ ‘divide, distribute, share’,bagiʔ-an ‘share, portion, belong to, fate’,Sundanesebage ‘share, portion’,Sangirbahage-aŋ ‘share’,Hawubage ‘divide, allot’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *bagi, but marked it as a Dempwolff's interpretation appears to be based on the assumption that this form derives from Although this word appears to be native inMalay,Tae', and some other languages, part of the attested distribution, including the forms inMaranao,Sangir, and perhaps allCEMP languages, probably is due to borrowing fromMalay. 25136 639 32578 *baqak₂old 10946 PPh *baqak₂old 25137 *baqassplitlengthwise 640 PMP *baqassplitlengthwise 641 POC *paqassplitlengthwise Note: AlsoSamoanfasi (with unexplained loss of vowel length) ‘kill (an animal), slaughter’,ma-fasi ‘(of the skin), be cracked, split’ (Pratt:fāsi ‘to split’),Maoriwā-hi (expected **whāhi) ‘break, split; part, portion’,Hawaiianwā-hi (expected **hāhi) ‘cleave, split’. TheTongan,Tuvaluan,Rennellese, andSamoan forms are assigned toPPn *faʔa-si (Biggs, Walsh, and Waqa 1970). This comparison may be fortuitous, as no support other thanManobo (Western Bukidnon)baʔas has yet been found outside thePolynesian subgroup. 25138 *baqbaqmouth,opening;speak,say 642 PMP *baqbaqmouth,opening;speak,say [doublet: *bahaq,*beqbeq] 643 POC *papaq₂mouth Note: AlsoMadureseabba ‘bad smell from mouth. In its literal sense as a body part term *baqbaq evidently referred both to the mouths of humans and to the mouths of animals (the beaks of birds being terminologically distinguished from these). In addition there are three other meanings (‘speak, say’, ‘door’, and ‘bad breath’) which appear in geographically separated reflexes. Since better candidates are available for the first two meanings these senses are perhaps best regarded as historically secondary developments, or as figurative usages inPMP orPWMP. Although no other candidate is available for the third meaning, it too is perhaps best treated as convergent. In this connection it is worth noting thatCoolsma (1930) givesSundanesebabah as short forbau babah (odor + mouth). 25139 *baqeluŋsmallshallowbody ofwater 644 PWMP *baqeluŋsmallshallowbody ofwater Note: With unexplained vowel lowering inBahasa Indonesia,Sundanese andJavanese.Casiguran Dumagat permits glottal stop only postconsonantally. The position of *q in this reconstruction is posited to explain the stress difference between theCasiguran Dumagat andTagalog forms. 25213 752 25140 645 646 PMP *baqeRunew,fresh; recent(ly);youth,bachelor;beautiful,in one'sprime 647 PEMP *baqoRunew,recent;young,fresh 649 POC *tau paqoRubachelor;youngunmarriedperson 650 PWMP *ma-baqeRuhnew Note: AlsoTarokobulax ‘new, fresh’,Ilokanobágo ‘new; having been in some position or condition but a short time’,Malaybahru,baru ‘new; fresh; now at last’,Gedagedfau-n ‘new, young, fresh; again, once more, anew, afresh’,Manamwa-wau,Keherrawou-na,Wedauvou-na,Mukawawau-na ‘new’,Lotuanak wagu,Rungus Dusunanak vagu ‘bachelor’. A number of languages in western Melanesia appear to reflectPOc *paqou rather than *paqoRu. The following additional points are noteworthy: (1) InPMP the bare stem *baqeRu may have been used adverbially, and perhaps as a noun meaning ‘youth, young people in the prime of life’; the same stem prefixed with *ma- clearly meant ‘new; fresh’ (cf.Pawley 1982 for related claims based on the evidence inOceanic languages). InPOc, on the other hand, the *ma- prefix, which had been fossilized in such forms as *ma-sakit ‘painful, sick’ and *ma-takut ‘afraid’, was disassociated from this morpheme. In its place thePOc adjectival suffix *na- was added (hence:POc *paqoRu-na). (2) Some languages in Indonesia show both a native form and a coexisting loan fromMalay, which may differ somewhat in meaning (e.g.Makassareseberu ‘new, fresh, not yet accustomed to something; just now’ next to theMalay loanbaruʔ ‘new’. (3) A number ofMP languages have an apparent reflex of *e rather than *a in the first syllable of this word (Maranaobego,Rejangbelew,Makassareseberu,Manggaraiweru,Buruesefehu-t,Serui-Lautva-voru). These items are assumed to show regular reflexes of the unusual sequence *-aqe- preceding the last syllable of the word (asLun Dayehme-beruh,Kelabitberuh clearly do). (4) SomeSouth Halmahera-West New Guinea languages (e.g.Windesiba-boru) and someOC languages (e.g.Misimava-valu-na) agree in reflecting what appears to be a partially reduplicated formProto-Eastern Malayo-Polynesian *ba-baqoRu. On present evidence it is unclear whether such a morphological variant existed inProto-Eastern Malayo-Polynesian, or whether the observed agreements are products of convergent innovation. 30264 *baqeSiŋsneeze 7146 PAN *baqeSiŋsneeze 32684 *baq(e)tiŋtocatchanimals by thelegwith anoose 11089 11090 PPh *ma-masiŋtocatch by thelegs 29829 *baqigrandmother 6438 PAN *baqigrandmother Note: AlsoKalamian Tagbanwabai-ʔ (expected **baki). This is not a robust cognate set, yet one that undeniably points to aPAn term for ‘grandmother’, as unambiguous reflexes of *baqi are found from central Taiwan to the western edge of the Lesser Sundas.Kavalan hasbaqi ‘grandfather (add.); grandson’,baq-baqi ‘ancestors’ next tobai ‘grandmother’. Both are regular, the first word from *baki and the second from *baqi, a development that can cause confusion, since the word for ‘grandfather’ has acquired a phonemic shape that is identical to that of thePAn original for ‘grandmother’. The final glottal stop inPalawan Batakbaʔíʔ is paralleled by a similar pattern in other kin terms (*ama >amáʔ ‘father’, *apu >apóʔ ‘grandfather’, *Suaji >arí? ‘younger brother’, *ina >ináʔ ‘mother’), and is assumed to be a marker of the vocative (Blust 1979). Finally, this term is not to be confused with *bahi ‘female; woman’, some reflexes of which may be difficult to distinguish from *baqi. 30218 *báqugspoiled,gonetowaste;neverrealized, ofpotential forfertility 7072 PPh *báqugspoiled,gonetowaste;neverrealized, ofpotential forfertility 30215 7065 PPh *baququtortoise,landturtle Note: AlsoIfugaw (Batad)baʔúlʔul,Ilongot bakukul,Pangasinanbakokól,Palawan Batakbayóʔo,SUBCbuʔu,Maranaobaoʔo ‘turtle’,Malaybiuku ‘a water tortoise,Notochelys platynota’. It has a yellow streak extending from the eye and gives it a rather languid look, whencemata biuku (tortoise eyes) = ‘sheep’s eyes’’. This is an extremely frustrating set of data. AProto-Philippine reconstruction can be justified only by assuming thatAgutaynenbakoko reflects *baququ. However, the range of irregular variation with this word is exceptional, and it may well be thatAgutaynenbakoko continues a variant form with *k. Of those non-conforming but evidently related forms cited in this note, onlyIlongotbakukul, andPangasinanbakokól can be reconciled phonologically, so that the remaining words appear to point to at least five variants in addition to *baququ (*baqulqul, *bakukul, *bayuqu, *buqu, *bayuku).Malaybiuku, the only apparent cognate known outside the Philippines, is nearly comparable withPalawan Batakbayóʔo, but reflects *k rather than *q as the onset of the final syllable 25141 *baquRtrigger of atension-settrap 651 PMP *baquRtrigger of atension-settrap Note: AlsoMaranaobaog-an ‘trigger of trap’. TheWest Tarangan andDobel forms in this comparison were supplied courtesy of Richard Nivens, who also provided a photograph showing what appears to be a bamboo pole bent in a horizontal arc as part of the traditional machinery used in the processing of sago.Dempwolff (1924-1925) reconstructed *baqeR ‘spring of a trap’, but cited little supporting evidence. 25157 *bara₁pen,enclosure fordomesticatedanimals 677 PMP *bara₁pen,enclosure fordomesticatedanimals [disjunct:*bala₂,*baRa₂] 678 POC *bara₄fence;animalpen;fortification 25158 679 PMP *bara₂supportbeamsin ahouse [doublet: *barat,*baRat] 680 PMP *barabara₁supportbeamsin ahouse 681 POC *barabara₂crosspiece Note: Assumed to be distinct from *barat₁ or *baRat ‘crossbeam’, since final *t should be reflected as a stop inYamdena,Dobuan, andMolima, 25159 682 PWMP *bara₃whatever,whichever [disjunct:*bala₃] 33871 *bara-baramove armsin aflailingmotion, asinfreestyleswimming 12690 PPh *bara-baramove armsin aflailingmotion, asinfreestyleswimming 34027 *barakílancrossbeaminhouseconstruction 12879 PPh *barakílancrossbeaminhouseconstruction Note: The likelihood that this is aTagalog loan is reduced by the agreement ofIlokano andBikol in pointing to *r, a phoneme whichTagalog had lost by merger with *l in the earliest Spanish records for languages of the Philippines. 25145 *baranmollusk sp. 660 PMP *baranmollusk sp. Note: Geurtjens (1921) listsKeiarut baranan underarut. There is no independent entry forbaranan, but rather one forbararan ‘shellfish’, which is cross-referenced toarut baranan. I takebararan to be a printer's error for the form correctly listed underarut. 25143 655 Note: Possibly *b-ar-anban. 25167 *baraŋmarker ofindefiniteness:if,perhaps,hopefully;or;any 690 PMP *baraŋ₁marker ofindefiniteness:if,perhaps,hopefully;or;any 691 POC *baraŋ₂marker ofindefiniteness:if,perhaps,hopefully;or;any Note: Kenyahbaraŋ ‘only’,Sundanesebaraŋ ‘when, at the moment’ may be related, butRarotonganpaa ‘perhaps, possibly, may be’ appears to be a chance resemblance. This lexical item evidently was an important sentence modifier inPMP. In at leastPWMP it probably also had some verbal uses, as it does inKaro Batak andTae', among attested languages. Finally, although theMalay wordbaraŋ (orbaraŋ-baraŋ) ‘possessions, belongings’ has been widely distributed in Indonesia as a result of borrowingTae'baraŋ apa ‘all that belongs to a person, possessions’,Manggaraibaraŋ-kani ‘belongings, possessions’ suggest that the word may have been found inPMP as some kind of compound expression. Whether the element *baraŋ in this expression should be considered the same morpheme as the sentence modifier *baraŋ is a moot point. 25160 *baraŋan₁banana sp. 683 PWMP *baraŋan₁banana sp. [doublet:*baraŋen₁] 25161 684 25162 685 PWMP *baraŋan₃rat-weed,arsenic [doublet:*baraŋen₂] 25163 686 Note: AlsoIlokanobaraŋgáy ‘section of a barrio; municipality; political division of a town; clan’,b 25164 *baraŋen₁banana sp. 687 PWMP *baraŋen₁banana sp. [doublet:*baraŋan₁] 25165 688 PWMP *baraŋen₂rat-weed,arsenic [doublet:*baraŋan₃] Note: Possibly a loan distribution. However, if the 25166 689 PPh *baraŋgaycommunalboat [doublet: *baraŋáy] 25146 *baraqdisaster 661 PMP *baraqdisaster 25149 *barasreciprocategoodorevil 665 PWMP *barasreciprocategoodorevil [doublet:*bales₁] 25148 *barasbassound ofsplashingwater 664 PWMP *barasbassound ofsplashingwater Note: Mills (1975), citingMatthes (1859), givesMakassaresebaraʔbasaʔ ‘to rain in’. This item may be the same morpheme as *basbas₂ ‘sprinkle’. 25152 *barat₂tree sp. 670 PPh *barat₂tree sp. Note: Perhaps alsoManggaraiwarat ‘small tree found in damp places’,Waropenbara ‘tree sp.’. 25151 *barat₁crossbeam 668 PAN *barat₁crossbeam [doublet:*baRat₁] 669 POC *barat₁crosswisebeamorshelf [doublet:*baRat₁] Note: AlsoKeiwār ‘cross-sticks to which the outriggers are attached’.Motavarat ‘the purlin of a house’,Avavabarat ‘beam of house which runs along the top of wall’ may reflect a suffixed form *barat-an. 25153 *barayaŋtree sp. 671 PWMP *barayaŋtree sp. [disjunct:*barayeŋ] 25154 *barayeŋtree sp. 672 PWMP *barayeŋtree sp. [disjunct:*barayaŋ] 25169 693 Note: The limited distribution of this proposed cognate set raises questions about its validity.Rembongbabar could be aMalay loan, but if so it is puzzling that other languages in the Lesser Sundas have not borrowed the same word.Makassaresebaʔbaraʔ, on the other hand, could have been borrowed fromMalay only before heterorganic consonant clusters were simplified in the latter language. A possible, though still isolatedOceanic cognate isArosihari (< *hahar-i?) ‘spread out, as a mat’. 31071 *barinibbleat,gnawatsomethinghard 9030 POC *barinibbleat,gnawatsomethinghard 25173 700 Note: With root *-rik ‘spot, freckle’. Part of this comparison was first noted in print byVerheijen (1967-70). 34018 12867 Note: Possibly anIlokano loan inItbayaten. 25176 *bariwiswildduck:Dendrocygna sp. 703 PWMP *bariwiswildduck:Dendrocygna sp. [disjunct:*baliwis] Note: AlsoMalaybelibis ‘the whistling teal:Dendrocygna javanica’,Balineseblibis,meliwis ‘teal, small duck’. This is a puzzling and frustrating comparison.Dempwolff (1934-38) compared theTagalog,Ngaju Dayak andMalay forms cited here, along withJavanesemeliwis (a form which I find neither inPigeaud 1938 nor inZoetmulder 1982), and reconstructed *baliwis ‘wild duck’. However, under his reconstruction no two forms are regular (irregularities includeNgaju Dayak-r-,Malay-b-, andJavanesem-). The present reconstruction has the merit of reconciling theTagalog andNgaju Dayak forms, but leaves the reflex of *r irregular both inMalay and inBalinese. A fairly thorough search for other reflexes which might resolve some of these problems has produced no results. If this form is not a local innovation which has been spread by borrowing, it is puzzling why no other reflexes have been uncovered. On the other hand, if it is a local innovation the most likely route of diffusion would be fromMalay intoTagalog, yet the disagreement ofMalay-b-,Tagalog-w- argues against this interpretation. Standard ornithological sources such asPeters (1931-1951) indicate that three species of whistling ducks are widespread in theAustronesian world:Dendrocygna arcuata,D. javanica, andD. guttata. There is thus no a priori reason to suspect that this form is a loan from a non-Austronesian source. 25180 708 Note: Komodobaruga ‘tent, provisional building’ is assumed to be a loan, probably fromMakassarese. 25182 *barukfungusthat growson thesugarpalm;tinder 712 PMP *barukfungusthat growson thesugarpalm;tinder Note: AlsoProto-Sangiric *baduk ‘tinder’ (cf.RATAbaruk ‘powder from palm fronds used for caulking boats or as tinder’),Buruesepalu ‘furry brown fibre that grows on the trunk ofArenga saccharifera palms’.Zorc (n.d.:23) givesPPh *bahuk ‘tinder’;Zorc (1979:37) givesPSPH *baDuk ‘tinder; thin-shreds’.Malayrabok may reflect *Rabuk, with root *-buk ‘dust’. 25184 714 25186 716 PWMP *barutbandage,wrapping [doublet:*balut] Note: Old Javaneseb-in-arut is cited underbarut. 27129 *baRa baRacrosswise 3599 POC *baRa baRacrosswise Note: Despite the similarity of this form toPAn *barat or *baRat ‘crossbeam’ it appears to be unrelated, asDobuan fails to reflect a final consonant. 25155 673 674 POC *paRa₃hand Note: AllOC reflexes of *baRa contain an obligatory possessive suffix; in additionLetemboina-vara-ŋ contains a reflex of the common noun article *na. It is possible that all forms collected here should be assigned to *qabaRa ‘shoulder’ (q.v.), with parallel semantic shifts that have created the illusion of an independent comparison. I regard this hypothesis as unlikely, but am hard-pressed to suggest how *baRa might have differed in meaning or function from the far better-attested *(qa)lima ‘hand, arm’. Finally,Tarokobaga ‘hand, arm’ might be included in this comparison.PAn *R normally yieldsTarokol (*baRaq >balaq ‘lung’, *uRaC >ulat ‘vein, tendon’), but appears to yieldg in *Rabiʔi >gabi-yan ‘evening’. Moreover, it is clear from the data inLi (1981) that whilePAn *R generally becameg inAtayal andr inSeediq dialects, occasionally both languages reflect *R asg. SinceTarokobaga does not presently appear to be corroborated by cognate forms in other dialects ofSeediq orAtayal, however, it is perhaps best to consider it provisionally as showing a chance resemblance to the forms cited under *baRa. 25156 *baRa₂pen,enclosure fordomesticatedanimals 675 PMP *baRa₂pen,enclosure fordomesticatedanimals [disjunct:*bala₂,*bara₁] 676 POC *baRafence;animalpen;fortification Note: AlsoMotuara ‘fence of upright sticks’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *ba[rR]a ‘pen, enclosure for animals’, but cited evidence only fromNgaju Dayak andToba Batak of western Indonesia. The data brought together here present a more complex picture in that reflexes of Dempwolff's *(rR) point unambiguously to *l (Uma,Bare'e,Tae' andMandar), *r (Ngaju Dayak,Nggela,Lau,Sa'a) or *R (Rotuman,Fijian,Polynesian) in different collections of languages. Since other reflexes are ambiguous for *r, *R (Toba Batak,Sasak,Roviana,Eddystone/Mandegusu,Cheke Holo) or *l, *r, *R (Gorontalo,Mussau,'Āre'āre,Arosi), all three variants must be posited as disjuncts. 25142 652 653 PMP *baRahember 654 PMP *baRah hapuyember,glowingcoal Note: AlsoNgaju Dayakbarah ‘glowing coals’,Ibanbaraʔ ‘smoulder, glow’;baraʔapi ‘embers, glowing coals’,Sasakbarak ‘glowing coal’,Bare'ewea ‘glow of the fire’;ma-wea ‘glowing’,Kamberawàla epi ‘glowing coal’,Soboyofara-ñ ‘glowing coal’. The reconstruction of *baRaq ‘red’ inBlust (1989) confuses a probable reflex of *baRah (Gaddangnali-baga ‘red’) and a reflex of *baReq ‘abscess, swelling’ (Balinesebahah ‘swollen and red’). Although it appeared to be justified by the occurrence of a root *-Raq (seen also in *daRaq ‘blood’ and *ma-iRaq ‘red’), this reconstruction has now been abandoned. 25144 657 PMP *baRanihero,war-leader;daretodo 658 659 PWMP *ma-baRanibrave,bold,daring Note: AlsoNgadhabani ‘bold, daring, fearless; impudent; heroic; violent’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *ba-Rani ‘fearless’, cross-referenced to *Rani ‘courage, manliness’. However, the latter form is based solely onNgaju Dayakhañi (apparently a back-formation from **bahani, which was assumed to contain the common verb prefixba-) and the arbitrarily segmented final portion ofFijiantaŋ-ane,Futunant-ane ‘man, male’. The optionalMaloh formrani and the similar obligatory forms inNgaju Dayak and several languages of the Lesser Sundas (Manggarai,Rembong,Ngadha) are assumed to be sporadic reductions of *baRanih. InPWMP this term apparently referred in particular to a culturally prescribed hero whose status was defined by exploits in war, probably involving the taking of human life. InPMP only the more general meaning ‘brave, fearless; to dare’ can be justified. Finally, it is unclear from the isolatedOC reflex which preserves a final vowel whether the sporadic change *-i > /e/ had already occurred inPOc, or whether it took place at some time between the break-up ofPOc and the emergence ofRoviana as a distinct language. 31164 *baRaŋrib (?) 9176 PAN *baRaŋrib (?) Note: AlsoThaofalhán ‘rib’, with irregular final stress. The meaning of *baRaŋ is unclear. While it evidently referred to a part of the body that included the region of the thoracic cavity, it is in competition with the better-supportedPAn *tageRaŋ in the meaning ‘ribcage’. This comparison was first brought to my attention by Laurent Sagart. 25147 *baRaq₁lung 662 PAN *baRaq₁lung 663 POC *paRaq₂lung Note: AlsoThaofaq,Bununbahaq,Paiwanva ‘lungs’. The rich attestation of this form in The gemination inKankanaeyballá presumably is to be explained by the shortness of the preceding unstressed vowel (although such a conditioned change is not regular), while theKapampangan,Hanunóo,Tiruray, andTboli reflexes areCentral Philippine loans. Among other irregularities,Paiwanva,Palawan Batakbagá ‘lungs’ suggest the need for a doublet *baRa. However, contrary toWarren (1959),Reid (1971) givesPalawan Batakbagaʔ ‘lungs’. On the other hand,Reid (1971) listsManobo (Ilianen)baha ‘lungs’ without an expected final consonant, andHo (1978) shows that the lack of expected-q is common to all fivePaiwan dialects that he examines. For the present these are assumed to be independent irregularities, although it is possible that doublets *baRaq, *baRa already existed inPAn. Finally, the independent testimony ofSimalur andRotinese suggests that a conceptual link between the lungs (associated with the breath = life force, soul) and the liver (= seat of the emotions and life) may have been present already inPMP (cp. alsoDondo,Totoliate bula ‘lungs’,Kelabitate ruaʔ ‘lungs’, withate < *qaCay ‘liver’) . Whether such a link was encoded by a culturally prescribed dyadic set in ritual language (Fox 1974) or in some other way remains to be determined. 31030 8967 8968 25150 *baRat₁crossbeam 666 PAN *baRat₁crossbeam [doublet:*barat₁] 667 POC *baRat, paRatcrosswisebeamorshelf [doublet: *(m)parat] Note: AlsoKeiwār ‘cross-sticks to which the outriggers are attached’.Motavarat ‘the purlins of a house’ may reflect a suffixed form *barat-an. 29940 *baRat₂cucumber:Cucumissativus 6620 PAN *baRat₂cucumber:Cucumissativus Note: Reflexes of *baRat appear to be restricted to these two languages, and the term was replaced inPMP by *qatimun/katimun. This comparison was first noted byLi (1994). 25168 *baRbaRbreakup,fallintopieces,scatter,disperse 692 PWMP *baRbaRbreakup,fallintopieces,scatter,disperse 25171 *baReqabscess,boil,swellingon thebody 696 PAN *baReqabscess,boil,swellingon thebody 697 POC *baRoqaboil Note: AlsoMelanau (Mukah)baa ‘abscess, boil’,Ibanbarak ‘abscess, tumor, ulcer, boil’,Simalurxalo-halo ‘abscess, swelling’,Old Javanesebarah ‘kind of leprous ulcer’,Javanesebarah ‘leprosy’. 25170 694 PMP *baReqaŋmolartooth [doublet:*bageqaŋ,*beReqaŋ] 695 Note: AlsoTirurayboʔoŋ,Tbolibeeŋ,Malaygeraham,Balinesebahem ‘molar tooth’. Medial *e in a trisyllable is retained inPAn *baqeRu >POc *paqoRu ‘new’. The suggested loss ofPMP *e and reduction of the resulting consonant cluster inPOc *paRaŋ ‘molar tooth’ may indicate very specific conditions for deletion of *e betweenPMP andPOc. Alternatively, the resemblance ofArosihara to phonetically and semantically similar forms in non-Oceanic languages may be due to chance. 25178 706 Note: Dempwolff (1934-38) reconstructed *be(t)iq ‘roasted rice’, but based this etymon solely on the reflexes inMalay andToba Batak . I assume thatToba Batakborti is a loan fromMalay. 25172 *baRijaweaver'ssword (lathusedtobeatinandtighten the woof) 698 PAN *baRijaweaver'ssword (lathusedtobeatinandtighten the woof) 699 PMP *balijaweaver'ssword (lathusedtobeatinandtighten the woof) Note: AlsoIbanbeliaʔ ‘(in weaving) beater-in’,Malaybeléra,belira ‘weaver's "sword" or beater-in’,Karo Batakbalida ‘in weaving, the flat lath with which the woof is beaten in’,Kamberalira,Kodimalira ‘lath (used on the weaver's loom)’. All knownFormosan reflexes point to *baRija, whileMP witnesses contrarily indicate *balija. Since there is independent evidence for aMP subgroup, but no evidence adduced to date for a subgroup which contains all and only theAustronesian languages of mainland Taiwan, I positPAn *baRija and assume aPMP development parallel to that seen inPAn *baRuj >PMP *baluj ‘dove sp.’. Dempwolff (1934-38) includedTagalogbalila ‘weaver's sword’, but I am unable to find this form inLaktaw (1914) (his source), or inPanganiban (1966),Panganiban (1973).Mills (1975) notes irregularities in some of the South Sulawesi languages and suggests that these are due to borrowing, possibly fromMalay.The irregular reflexes of *j inMalay andKaro Batak also suggest borrowing, but given the widespread and discontinuous distribution of regular reflexes the validity of the etymology itself is hardly in question. 25175 *baRiuStyphoon 702 PAN *baRiuStyphoon Note: AlsoItawisbáddyaw ‘typhoon’.Malaybayu ‘wind, breeze’ andJavanesebayu ‘wind, power’, which were included in this cognate set inBlust (1970) are now rejected. 25177 *baRiwbeginningtospoil,tainted (offoodleft 704 PMP *baRiwbeginningtospoil,tainted (offoodleft uneatentoolong) 705 PCEMP *baRibeginningtospoil,tainted (offoodleft uneatentoolong) Note: AlsoNgaju Dayakbayo ‘spoiled’,Ibanbariʔ ‘musty, "gone off" (as rice)’.Dempwolff (1934-38) includedMalaybari-bari ‘small fruit fly’ (cp.Ibanbari ‘fruit flies, unident.’,Karo Batakbari-bari ‘small red fly which gathers in swarms’) in the same comparison, but this probably is non-cognate. 25187 *baRuasmallshoretree:Hibiscustiliaceus 717 PMP *baRuasmallshoretree:Hibiscustiliaceus 718 POC *paRuHibiscustiliaceus, atree thebark ofwhich provides afibermuchusedinmakingcordage;tolash,tie,bind Note: AlsoHanunóobaʔgú ‘tree sp. (bast fibers from its bark used for making twisted bowstrings)’;Ibanbaruʔ laut ‘common coastal trees yielding cord from the bark:Hibiscus tiliaceus andThespesia populnea Soland.’,Mandarwarru ‘a tree:Hibiscus tiliaceus’. TheHibiscus tiliaceus is a widely distributed and economically useful shrub or small tree. The similarly usefulThespesia populnea is sometimes represented by a reflex of *baRu, but appears to have originally been represented by a distinct but very similar morpheme *balu (q.v.). In addition a number of dictionaries cite tree names that reflect *baRu, but which in some cases may have no connection with the present cognate set. Examples includePaiwanvau ‘Blumea balsamifera (leaves calledlamud used for covering tubers while cooking)’,Isnegbáxo ‘tree suitable for the preparation of primitive beehives’,Ifugawbagú ‘kind of tree, the bark of which may serve as a provisional cloth or as a mat to sleep on’,Manobo (Western Bukidnon)bagu ‘small tree, prob.Fagraea racemosa’,Simalurbalu,falu,tulaŋ balu ‘tree sp.’,Karo Batakbaru ‘plant resembling thekurri (ramie, or hemp plant) the flowers of which stick like burrs to the clothes’,Sundanesewaru ‘tree belonging to the willow family which yields a good timber’,Ngadhavaru ‘tree and gourd sp.’,Buruesebahu ‘a tree:Shorea sp.’,Bulipai ‘tree sp.’,Manamparu ‘a tree:Mangas Pid. (leaf used for cigarettes)’,Nggelavalu ‘tree sp.’,'Āre'āreharu ‘a shrub’,Arosiharu ‘tree sp.’, andFijianbau ‘tree with edible fruit and beautiful brownish-red wood, used to make canoes, boxes, etc.:Sapotaceae sp.’. The value of this plant as a source of cordage is reflected linguistically in two very distinct ways inOC languages: (1) InProto-Micronesian the word for ‘hibiscus’ reflectsPOc *kulit ‘skin, bark’ + *baRu, the name for the valuable bark having come to stand for the entire tree; (2)Proto-Micronesian *fau fau ‘tie, bind, lash’;Fijianvau ‘tie, bind’,Niuefau ‘construct by tying, bind together, lash’,Samoanfau ‘bind, lash together’,Kapingamarangihau ‘lash, tie, construct’, and similar verbs in other languages also appear to derive from *baRu. We thus see two linguistic changes motivated by the economic uses of this tree, the first a semantic change based on synecdoche, the second a semantic-syntactic change based on the habitual association of an activity and a material. 25179 *baRuaŋtheMalayansunbear:Ursusmalayanus 707 PWMP *baRuaŋtheMalayansunbear:Ursusmalayanus [disjunct:*biRuaŋ] Note: AlsoMaranaobaroaŋ ‘primitive, ape, bear (animal)’. This cognate set is geographically more restricted than most cognate sets that are attributed toPWMP. Reflexes of *baRuaŋ, *biRuaŋ, however, are widespread in Borneo and are clearly native, as they have sometimes undergone extensive sound changes which have not affected loans. This is particularly noticeable in languages that have strengthened non-phonemic transitional glides, as withLong Glat (Modang)wahaguŋ (where /g/ reflects the intervocalic glide that was phonetically present between the vowels *-ua-, which then metathesized),Kiput (where /f/ reflects the similar glide),Bintulu (where *R disappeared, and from intermediate *buaŋ the same transitional glide was strengthened to /b/ and the preceding *u centralized) andBerawan (Long Terawan) (where intervocalic *R became /k/, the first syllable was lost, and the strengthening of the phonetic glide and centralization of *u paralleled the development inKiput). Indeed, the cognation ofBintulubebaŋ and particularly ofBerawan (Long Terawan)kebiŋ with e.g.Malayberuaŋ is far from obvious, but is borne out by careful study of the sound correspondences. Dempwolff's (1934-38) *ba(r)uaŋ can be disambiguated as containing *R. Of the four languages that he compared (Ngaju Dayak,Malay,Toba Batak, andJavanese), the first two have merged all vocalic oppositions in prepenultimate position,Toba Batakbaruaŋ differs in meaning and may not be cognate, andJavaneseberuaŋ, likeMaranaobaroaŋ andBuginesebaruaŋ, appears to be a Malay loanword. His unambiguous reconstruction of first-syllable *a was thus apparently an illusion. BothBanjarese andMinangkabau preserve the contrast of *a and *i in prepenultimate position (Adelaar 1992), and these witnesses agree in indicating *i. The reflexes inMurut (Paluan),Kadazan Dusun, andLun Dayeh, on the other hand, indicate *a. Finally, the first appearance of this word must date from at least the entry of the ancestral population of present-dayAustronesian speakers into Borneo (hence to approximately the period 2,000-1,500 B.C.). It may, however, be considerably older. The bear, generally designated by a reflex of *Cumay, is also found in Taiwan, but is absent in the intervening Philippines. In Southeast Asia it is found only on Borneo, the Malay Peninsula, and Sumatra. Since *Cumay and *baRuaŋ, *biRuaŋ are not cognate, no certain inference can be made about aPAn word for ‘bear’. The distribution of word and referent in this case provides an instructive contrast with reflexes of *qaRem ‘pangolin’ (q.v.), where the animal has the same discontinuous distribution (Taiwan and Borneo), but the native names are cognate, thus requiring aPAn reconstruction. 33502 *baRubuatreewithediblefruit:DiplodiscuspaniculatusTurz. 12228 PPh *baRubuatreewithediblefruit:DiplodiscuspaniculatusTurz. Note: Madulid (2001:2:105) gives a number of phonetically similar but etymologically irreconcilable names for this tree. 25181 *baRujadove:probablyDucula spp. 709 PAN *baRujadove:probablyDucula spp. 710 PMP *balujadove:probablyDucula spp. 711 POC *balucdove sp. Note: First reconstructed byDempwolff (1924-1925) whose comparison, however, lackedFormosan cognates. 25183 *baRunbunmottledbrownandgrey (of thefeathers ofcocks) 713 PWMP *baRunbunmottledbrownandgrey (of thefeathers ofcocks) Note: The choice between treating this comparison as a product of chance and treating it as a product of divergent development from a common prototype is difficult. In favor of a hypothesis of cognation are the following observations: Weakening a hypothesis of cognation are the following observations: 25185 *baRusscrape 715 PWMP *baRusscrape 25188 *basaacquaintance 719 PWMP *basaacquaintance 33832 *basagtocrack,break;cracked,broken 12642 PPh *basagtocrack,break;cracked,broken Note: Possibly a loan distribution. 33999 12845 25189 720 Note: Possibly alsoSamoanfasi (< *fafas-i?) ‘beat (child, etc.), kill (an animal), slaughter’. 25190 *basbas₂sprinkle 721 PAN *basbas₂sprinkle 722 PWMP *basbas₄purify bysprinklingwithholywater Note: ForKaro Batakbasbas (verb form:masbas),Neumann (1951) gives ‘besprenkelen metlaoe perbasbas’. The latter is defined as ‘wijwater’ (holy water), and is cross-referenced withlaoe peŋoeras. Underoeras Neumann givesŋoeras ‘purify (of weapons, etc.) with lemon juice’,ŋoerasi ‘purify, by means oflaoe peŋoeras, of evil influences which may attach to persons or things’. The reference to the juice of citrus fruits as a medium of ritual purification in this gloss and less directly in the gloss forBikolbasbás is strengthened by parallel practices among the Bagobo of Mindanao and among the Austroasiatic-speaking inhabitants of the Nicobar islands (Blust 1981: fn. 23). Based on the evidence available to date it appears thatPMP *basbas referred to a ritual ablution which involved the sprinkling of water or citrus juice (or a mixture of the two) on the object for purification. In language groups that have become more acculturated to world religions (as the ChristianTagalog and MoslemMakassarese) the original sense of this term has been reinterpreted in different ways. There is no known evidence that the notion of ritual ablution was found in thePAn (as opposed to thePMP) term. Moreover, sinceAmisfasfas ‘splash, sprinkle’ points to *baSbaS and 25191 *basbas₃trim,prune,clear apath 723 PWMP *basbas₃trim,prune,clear apath 33708 *basbas₄tocomeapart, as the fibers of arope 12459 PPh *basbas₅tocomeapart, as the fibers of arope 29831 6444 PAN *baseqwashclothes [doublet:*basuq,*biseq] 6445 11682 6446 6447 PWMP *ma-base-baseqsoakingwetsomewhatwet (?) 6449 PWMP *baseq-anthingthatgetswet 6450 6451 PWMP *ka-baseq-an? 6448 PPh *maR-baseqtowash, asclothes Note: AlsoKalaganman-saqsaq ‘wash clothes’,Lawanganbosaʔ, Maanyanvehuʔ ‘wet’,Sundaneseba-baseuh ‘sarong worn when bathing’,Sasakbə-basaʔ ‘clothes one bathes in’,Tae'base-i ‘wash off, as hands, feet or eating utensils’,ma-base ‘clean washed’,Bimanesembéca ‘wet’,Tetunfasi,Letipasi ‘to wash’. 29931 6610 29832 6453 Note: AlsoMalaybanci,bancir ‘hermaphrodite; impotent (understood as ‘impotent’, but etymologically connected with ‘shamans who dress as women’),Betawibanci ‘transvestite’ (possibly fromJavanese , although this term does not appear in any published source known to me),Balinesebasur ‘have only one testicle’. The fact that this comparison has no other known support than this raises questions about its validity, but the sound correspondences are regular, and the meanings not widely different. 29972 6658 29836 *básulblamesomeone forsomething 6458 PPh *básulblamesomeone forsomething Note: Said to be a borrowing of Spanishbasor, but I am unable to locate this term in Spanish. 32718 *basulahairyeggplant:SolanumferoxLinn. 11148 PPh *basulahairyeggplant:SolanumferoxLinn. Note: AlsoYamivosa ‘type of plant:Solanum sisymbrifolium’ (Rau, Dong and Chang 2012). 29837 *basuŋtubularbasketusedtocarryandstorericeorsago 6459 PWMP *basuŋtubularbasketusedtocarryandstorericeorsago Note: AlsoMongondowbabosoŋ ‘kind of basket with a cover’,Bare'ebaso ‘the usual carrying basket of the Toraja woman, a long truncated cone with wide opening and small bottom, made of sago sheaths reinforced with woven rattan’,Munabhaso ‘sago trough (shaped like a basket),Soboyobasu ‘large carrying basket that people use when collecting sago, etc.’. SinceSoboyo normally reflects *b asf, and retains final *ŋ,basu is assumed to be a loan from one of the languages of Sulawesi, where this form is fairly well-attested. There is some evidence to suggest that the *basuŋ was woven from sago fronds at the location where sago palms were worked for their pith, and then used to carry the starch away. 29834 6455 PAN *basuqtowash [doublet:*baseq,*biseq] 6456 Note: AlsoIbanbasuʔ ‘wash’, with glottal stop for expected –h. 24997 *baSaqaflood;tooverflow,beinflood 461 PAN *baSaqaflood;tooverflow,beinflood 8273 PMP *bahaq₂aflood;tooverflow,beinflood 462 PCEMP *baaqflood 463 POC *pāqflood Note: This word, which apparently was used both verbally and as a nominal attribute (in *wahiR bahaq ‘floodwaters’), referred to the overflowing of rivers, as opposed to marine flooding due to high tide (*Ruab). Both terms are reflected inSa'alua haa. 30216 *baSawcold, ofleftoverfood; leftovers from ameal 7066 PAN *baSawcold, ofleftoverfood; leftovers from ameal 7067 PMP *bahawcold, ofleftoverfood; leftovers from ameal 7068 PAN *ma-baSawcooledoff, ascookedfoodthat hasbeenlefttosittoolong 7069 PPh *pa-bahaw-entoletfoodorhotwatercooloff 30217 *baSayahairyvine:Puerariahirsuta 7070 PAN *baSayahairyvine:Puerariahirsuta 7071 PMP *bahayahairyvine:Puerariahirsuta Note: In traditional practice this vine was useful for two distinct purposes. First, its starchy root served as a substitute food in times of shortage or famine, as attested by reflexes inTsou,Itbayaten,Casiguran Dumagat,Cebuano, andMansaka. Second, although this function has been reported only in Malayo-Polynesian languages, the fibers from the vine were used for making twine, or the vine itself was used for tying. The Formosan portion of this comparison was first noted byLi (1994). 24982 *batadmilletorsorghum sp.(unident.) 446 PMP *batadmilletorsorghum sp.(unident.) Note: AlsoFavorlang/Babuzabatur ‘millet’,Letiwetrā ‘maize’. 29973 6659 Note: AlsoOld Javanesewatek ‘to draw (cart, arrow, bow, etc.), draw out, draw tighter’,ka-watek ‘forced, compelled’,Javanesebatek ‘pull at, tug on’,Sundanesebatek ‘draw a sword or similar weapon from its sheath’. Philippine forms point uniformly to *batak, while Western Indonesian forms that are not ambiguous for the *a/e distinction point to *batek. The reconstruction proposed here assumes thatIban,Ngaju Dayakbatak reflect a form with last-syllable *a rather than *e. 29849 *bataŋ₁treetrunk,fallentree,log;stem of aplant;body;corpse;logbridge;numeralclassifier for cylindricalobjects 6481 PMP *bataŋtreetrunk,fallentree,log;stem of aplant;body;corpse;self;bridge of thenose;mostimportantorpreeminentthing;maincourse of ariver;mushroomorbracketfungusthat growsontree trunksordecayinglogs 6482 PWMP *bataŋ-antransversebeamortreetrunk 6483 PWMP *bataŋ qijuŋbridge of thenose Note: Dempwolff (1934-38) reconstructed *bataŋ ‘trunk, stalk, stick’, but the glosses in attested languages suggest a far richer and more nuanced set of meanings. In its most literal sensePMP *bataŋ evidently referred to the trunk of a tree, whether standing or fallen, or to the corresponding lighter structure in a woody or non-woody plant (the stem or stalk). From this botanical sense the meaning ‘body’ was derived by extension to the world of animals, in much the same way that English refers to the main portion of the human body as the ‘trunk’. Because of its shape the meaning ‘tree trunk’ apparently was also used as a numeral classifier for cylindrical objects, although contact influence fromMalaycannot be ruled out as an explanation for the attested distribution of *bataŋ in this sense. Several additional meanings can be assigned toProto-Western Malayo-Polynesian or to lower-order proto-languages. Some of these may have been present inPMP, but cannot be retrieved from the available lexicographical resources forCEMP languages, which in general are less numerous and less detailed than sources for the demographically more important languages of western Indonesia and the Philippines. These additional meanings include ‘corpse’, ‘bridge of the nose’, ‘most important or preeminent thing’, ‘main course of a river’, ‘mushroom or bracket fungus that grows on tree trunks or decaying logs’, and possibly ‘bridge’. Rather than treating some or all of these meanings as evidence for homophonous bases, it seems clear that they all derive from the notion of ‘trunk’. Just as *bataŋ ‘body’ represents an extension of a botanical structure to a living human or animal, so *bataŋ ‘corpse’ represents an extension of the notion ‘fallen tree, log’ to a dead human or animal. Similarly, the meaning ‘body’ was extended to the notion ‘self’, and the concrete meaning ‘trunk’ to the abstract sense ‘most important or preeminent thing’ (the central element in a tree being the trunk, from which the branches sprout). Reflexes of *bataŋ ‘bridge of the nose’ are confined to languages of the southern Philippines, Borneo (includingMalagasy), andMalay , but are consistent in comparing the ridge or upper line of the nose to a tree trunk (the literal sense of a log bridge across a river can be included if we are allowed to compareOld Javanesewataŋan ‘tree trunk (as bridge)’, with reflexes of *bataŋ ‘bridge’ in several languages of the Lesser Sundas). In the absence of further evidence the agreement ofSimalurbataŋ pinaŋ ‘a weaving model or design’ withMongondowbataŋan ‘shape, figure, model’ cannot be be further clarified. Perhaps the most striking metaphorical usage of *bataŋ is its application to the main course of a river, which can be seen as the ‘trunk’, from which the tributary ‘branches’ spring (although the directionality of movement is opposite in the two domains, since tributary streams flowinto the ‘trunk’ rather than growing out from it). Finally, a number of WMP reflexes of *bataŋ refer to mushrooms or other types of fungi, and where sufficient information is available these appear to be types of saprophytes that grow either on the trunks of living trees, or perhaps more commonly, on decaying logs. By contrast with *bataŋ, with which it is possible to associate a number of distinct but interrelated glosses, reflexes of *bataŋ-an are highly disparate. ForPPh it appears possible to posit *bataŋ-an ‘floor girders of a house’, but no gloss can be assigned to earlier forms of this affixed word. 25194 *bataqyoung,esp. ofvegetation 726 PWMP *bataqyoung,esp. ofvegetation 25195 727 Note: This reconstruction was first proposed byZorc (1971), but without supporting evidence. 25196 *batekmottleddesign, as of atattoo 728 PMP *batekmottleddesign, as of atattoo [doublet:*beCik 'tattoo'] Note: AlsoTbolibetek ‘decoration; color’. Cf.Zorc (n.d.)PPh *batek ‘tattoo, color, design’. 29850 *batéŋhuntingnet;netusedinhunting 6484 PPh *batéŋhuntingnet;netusedinhunting 29975 6661 Note: AlsoYakanbatasan ‘extent (of territory); boundary (of land); goal (in a race)’,Karo Batakbatas ‘terrace’,Toba Batakbatas,Komodowatah ‘property; to own’,Rembongwatas,Kamberawatahu ‘border, boundary’ (<Malay ),Simaluratos ‘intervening space’,atos-an ‘border, boundary’,Bulibati ‘border of a terrritory’. Dempwolff includedTagalogbatís ‘spring of water; brook or small stream coming from a spring’ in this comparison under the gloss ‘ford’, but no dictionary that I have consulted gives this meaning, and it is doubtful that any directly inherited reflexes of this form are found in the Philippines. This remains, then, a very weak comparison, restricted to languages of western Indonesia. 29838 6460 29976 6662 PWMP *batiescalf of theleg [doublet:*beties,*bities,*butiqes] 29977 6663 PWMP *batik₁make adesign;tattoo [doublet:*beCik,*batek] Note: Tagalogbatík may reflect *batek, andKapampanganbatík may be aTagalog loanword, in which case the evidence for this comparison will collapse. 30227 *batik₂grasshopper 7085 PMP *batik₂grasshopper Note: Possibly a chance resemblance. 33709 *batiŋtiŋringingsound, as of abell 12460 PPh *batiŋtiŋringingsound, as of abell Note: With root*-tiŋ‘clear ringing sound’. 29853 6501 Note: Almost certainly derived from *batux ‘stone’, through the meaning ‘throw stones at’, but generalized in a few languages to refer to throwing anything. 29852 *batu₂kidney 6500 PMP *batu₂kidney Note: Probably derived from *batux ‘stone’ through the sense of ‘kidney stone.’ However, this is well-attested among Philippine languages in the independent meaning ‘kidney’, where it is listed as a separate dictionary entry in most sources. The semantic agreement betweenMaoriwhatu-kuhu and the Philippine forms may well be convergent. 29978 *batuk₁cough 6664 PMP *batuk₁cough 6665 PWMP *batuk batukcoughrepeatedly Note: The relationship between this word andPWMP *ikej ‘cough’, a form that is widely reflected in the Philippiness and Borneo, is unclear. Some of the forms cited here, asManobo (Ilianen)batuk,Maranaobatok andRembongbatok probably are loanwords fromMalay, raising questions about how many other of these forms might be borrowed. On the other hand,Eraihatu appears to be native, and to support a reconstruction at thePMP level. It is possible that *ikej and *batuk differed semantically in some still undetermined way. 29979 6666 Note: SincePAn *liqeR can be securely reconstructed in the meaning ‘neck’, it appears likely that *batuk, which so far has been noted in a geographically and genetically more restricted collection of languages, meant ‘nape’. 29980 *batuk₃skull 6667 PMP *batuk₃skull 10940 POC *batukhead Note: AlsoSundanesebatok ‘coconut shell (used as a drinking cup, or with a handle as a ladle)’,Nggelavatulu ‘a skull’. Ever sinceDempwolff (1934-38) proposed it, *baTuk ‘skull’ has been problematic.POc *batu ‘head’ can clearly be justified on the basis of reflexes that are widespread in the Solomons and Vanuatu, but reflexes inWMP languages do not agree in meaning, and reflexes inCMP languages invariably occur with a reflex of *qulu ‘head’, raising the prospect that the second element derives from *batu ‘stone’.PAn *qulu evidently was retained inPOc in the same meaning, even though most reflexes are associated with derivative meanings (headwaters of a river, above, first, etc.). 34000 12846 25198 *batuR₁toplait,weave (asmats,baskets) 730 PMP *batuR₁toplait,weave (asmats,baskets) 12528 Note: ReplacesPAn *ba[CtT]u[lqØ]) ‘plait, weave’ (Blust 1972b, no. 55). 30229 7087 29851 6485 6486 PMP *batustone;testicle;kind ofbanana;numeralclassifier forteeth (?) 7058 POC *patustone 6487 6488 PWMP *ma-matucollectstones(?),use stones for apurpose 6489 PWMP *ka-batu-anstonyplace,stonyground 6490 PWMP *b<in>atu(glossuncertain) 6491 PWMP *b<um>atubecomehardorstonelike,harden 6492 PWMP *batu-an(glossuncertain) 6493 Note: PPh *batu-en evidently also meant ‘to stone someone or something’. 6494 PWMP *ba-batu(glossuncertain) 6495 Note: Many of these reduplications may be products of independent historical changes, and this may be the reason that there is so much semantic diversity in the attested forms. 6496 PMP *batu hapuyflintstone Note: Possibly a product of borrowing fromMalay. 6497 PWMP *batu hasaqwhetstone 6498 PWMP *batu papanbroad,flatrockshapedlike aplank 6499 PMP *quzan batu₁hail(lit. ‘stone rain’) 7309 POC *qusan patu₁hail Note: AlsoMaranaobato ‘stone, rock; chips used in gambling.’ Although the basic meaning of *batu was ‘stone’ this fundamental natural material clearly served as the basis for various extended meanings, including ‘testicle’. The reference to eggs in connection with a reflex of *batu inPazeh andToba Batak, and to pupil of the eye inFavorlang/Babuza andMaori is best attributed to convergence. A more intriguing agreement that is also almost certainly convergent is the use of a reflex of *batu as a numeral classifier inTombonuwo of eastern Sabah, andMakassarese of south Sulawesi, where it evidently has taken over the functions covered byPMP *buaq, and reflexes of this form in many of the modern languages.Malaybatu ‘numeral classifier for teeth’ andKaro Batakbatu ‘tooth (fig.)’ raises the possibility that this innovation may have involved a transfer of functions formerly covered by *buaq to reflexes ofPMP *batu ‘numeral classifier for teeth’ that was lost in the great majority of attested languages and so cannot now be securely reconstructed. Other likely products of convergence areIlokanobato-bato ‘grouper, fam.Serrranidae’,Malayikan batu ‘sea bream:Proteracanthus sarissophorus’,Simalurfatu ‘a seafish’, andToqabaqitaiqa fau ‘boxfish:Ostracion sebae,’ the forms that refer to various types of amulets or talismans inIban,Malagasy,Toba Batak andTae', and possibly theSundanese andMaori forms assigned toPMP *quzan batu ‘hail’. On the other hand, constructions like *batu papan (lit. ‘plank stone’) are more difficult to account for as convergent developments, and it must be assumed that such stones were valued for some purpose, or else it would be difficult to explain why they were distinctively named. A number of languages in island Southeast Asia have borrowedMalaybatu berani ‘magnet’; in many cases this is apparent from irregularities in the sound correspondences, as withTagalogbatu balániʔ,Aklanonbatóbalániʔ,Cebuanobatubaláni,Mansakabato barani,Tiruraybatew barani,Tausugbatu balani,Makassaresebatu barani ‘lodestone, magnet’, butMongondowbatu bogani ‘magnet’ appears to be native. I assume that this form is also aMalay loan, but has been reshaped by the substitution of a native reflex of *baRani. Many languages have also borrowedMalaybatu in the meaning ‘milestone; mile’, for marking travel distances, as withMapunbatu ‘kilometer; marker along the road for counting kilometers (made from cement or wood)’,Lun Dayehbatuh ‘a mile’,Ibanbatu ‘milestone; mile’ It is likely that various types of stone (limestone, pumice, etc.) were designated byPAn *batu plus a qualifying term, but the details of such constructions cannot be reconstructed on the basis of currently available data. There are also scattered references to the meaning ‘slave’ in association with an apparent reflex of *batu, as withToba Batakbatu ni ruma (lit. ‘stone of the house’) ‘a slave that has been in the house since the time of one’s grandfather (coarse expression)’,Sangirbatu-m-balane ‘slaves’ andBare'ewatua ‘slave’. All of these probably derive from *batu₁ through some kind of metaphorical expression that is still poorly understood. 30219 *baukfeathersunderchin ofrooster,chinwhiskers 7073 PWMP *baukfeathersunderchin ofrooster,chinwhiskers Note: Possibly a loan distribution. 25199 731 PMP *bauRtriggeronspringtrap [doublet:*baweR] 25200 *bawaŋ₁openspace,expanse oflandorwater 732 PWMP *bawaŋ₁openspace,expanse oflandorwater Note: AlsoIlokanobawʔáŋ ‘gorge, defile, ravine’,Cebuanopawʔaŋ ‘gap between things that are normally solid or close to each other’,Simalurbawa ‘morass, swamp’. 33710 *bawaŋ₂forwatertorundownhill, asinartificialirrigationonterracedhillsides 12461 PPh *bawaŋ₂forwatertorundownhill, asinartificialirrigationonterracedhillsides Note: This is potentially an extremely important comparison, but one that will be controversial. Since it is currently limited to two witnesses that support the reconstructed meaning it could be a product of convergence. However, the regularlity of sound correspondences and the detailed similarity of very specific glosses makes this interpretation questionable. The alternative view --- that *bawaŋ was found inPPh in the meaning posited here --- could be revolutionary, since it would imply that terraced pondfields were already used by the Proto-Philippine language community for agricultural purposes, an interpretation which is totally inconsistent with the view ofKeesing (1962), and one that suggests an earlier development even than that proposed byReid (1994). A clear research priority in connection with this form is to search for cognates in other Philippine languages, as a third witness which supports the same inference would virtually eliminate convergence as a serious explanation. 33426 *bawasreduce,lower (as aprice) 12130 PPh *bawasreduce,lower (as aprice) Note: AlsoIbaloybaɁWas ‘that taken off, away from something to reduce it (as a discount on something purchased’,baɁWas-en ‘to take something off (as a portion of one’s load to lighten it)’,baɁWas-an ‘to take from something when it has too much (as ashes from kitchen firebox when full)’. 25201 733 PMP *bawbawuppersurface,top,above [doublet:*babaw₁] 734 PCEMP *bobo₂uppersurface,top,above 30212 11718 PPh *baweRtriggeronspringtrap [doublet:*bauR] Note: This comparison, which is part of a larger one first assembled by Matthew Charles, was brought to my attention by David Zorc. 33427 *báwiqtorecoversomethinglost,regain 12131 PPh *báwiqtorecoversomethinglost,regain 12132 PPh *b<um>áwiqtorecover,regainsomethinglost 12836 PPh *bawiq-entorecoversomethinglost 30007 *bayaDpay 6701 PMP *bayaDpay Note: AlsoYakanbayed ‘to pay for something (usually with money)’,Tombulumoŋo-barai (< M) ‘pay a debt’,Bintulubayar ‘to pay’,Sasakbayar ‘to pay’,Bare'ebáyari ‘payment’,Umamo-baari,Munabaera,Manggaraibajar,Kamberambayaru ‘to pay’. The known distribution of this cognate set clearly is due in part to borrowing fromMalay. In particular, it is striking how reflexes south of the Philippines invariably have or reflect an earlier–r. However, borrowing cannot be the explanation for the entire set of related forms since–d in Philippine languages would not be expected from aMalay loanword with a final liquid, nor would final /r/ in most languages of western Indonesia be expected from a loanword with final /d/. The antiquity of this form remains uncertain, but it appears necessary to posit an etymon that was ancestral to at least the languages of the Philippines and western Indonesia. 30082 *bayanbait 6795 PCEMP *bayanbait [disjunct:*payan] 6796 POC *bayanbait Note: AlsoSa'apaa,Arosibaa ‘bait’. 30008 *bayaŋanedibleplant:Amaranthusspinosus 6702 PWMP *bayaŋanedibleplant:Amaranthusspinosus Note: The validity of this comparison is somewhat in doubt. Dempwolff compared theTagalog andToba Batak forms and posited *bayaŋ ‘name of a plant’, citingMerrill (1903) as his source for theTagalog form. However,Madulid (2001) gives onlyTagalogbayambaŋ for theAmaranthus spinosus (spiny amaranth), and I have been unable to find a related term in any other language. 30009 6703 PPh *báyaŋ-báyaŋkind ofmarinefish 33711 *bayáqtoleave thingsorpeoplealone;toabandon 12462 PPh *bayáqtoleave thingsorpeoplealone;toabandon Note: For parallels to the loss of *-q inAgutaynen words that are almost certainly native, cf.PAn *baSaq >Agutaynenba ‘flood’,PPh *qiduq >kiro ‘dog’,PPh *pujuq >poro ‘island’, andPWMP *tiŋadaq >siŋara ‘to look up’. 29839 *bayawbrother-in-law(man speaking) 6461 PWMP *bayawbrother-in-law(man speaking) 25202 *bayawakmonitorlizard,Varanus spp.(esp.V. salvator) 735 PWMP *bayawakmonitorlizard,Varanus spp.(esp.V. salvator) Note: AlsoNgaju Dayakbajawak ‘iguana, kind of small crocodile up to seven feet in length’,Javanesemeñawak ‘kind of monitor lizard’.Dempwolff (1934-38) unnecessarily treated the initial syllables of theTagalog andMalay cognates as unrelated, and reconstructed *yawak. In fact,Malaybiawak regularly reflects *bayawak through intermediate **beyawak, with subsequent contraction of the sequence **-ey-. 25203 736 Note: The comparison of these uniquely Philippine forms with Bornean forms under a reconstruction *baSay inBlust (1970) is phonologically untenable, and has been abandoned. 30077 6785 Note: AlsoMaranaoboaio ‘pound with pestle’. A puzzling feature of this comparison is that bothBare'e andBimanese have a prenasalized initial consonant, although such a phoneme sequence has never been reconstructed as the onset to a lexical base. Bima was for some centuries under the control of the Makasarese state of Goa, and it is possible thatBimanesembaju is a loan from a Sulawesian language. However, this appears unlikely in view of the fact that reflexes of this form are unattested in the South Sulawesi group (Mills 1975). 33828 *bayugslenderbambooused forbinding 12631 PPh *bayugslenderbambooused forbinding Note: Evidently distinct fromPMP *bayuR ‘a tree:Pterospermum spp.’. 25204 *bayuquŋbag ofplaitedpalmleaves 737 PWMP *bayuquŋbag ofplaitedpalmleaves Note: AlsoIlokanobayʔón ‘kind of deep bag or sack made of strips of the limbs ofsílaq (buri palm) leaves, and used for holding rice, coffee, etc.’. Possibly a loan from a Philippine language intoBrunei Malay, but if so, it is striking that a cognate is unknown in the southern Philippines. 25205 *bayuRatree:Pterospermum sp. 738 PMP *bayuRatree:Pterospermum sp. Note: AlsoMakassaresebañoroʔ ‘timber tree’. 25206 *bazawstrikeoneanother (asfightingcocks) 739 PWMP *bazawstrikeoneanother (asfightingcocks) be 25248 809 25249 810 Note: With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’. 27133 *bebebutterfly;butterflyfish:Chaetodon spp. 3603 POC *bebebutterfly;butterflyfish:Chaetodon spp. Note: AlsoBwaidoga/Bwaidokabebewa ‘butterfly or moth of any species’,Kilivilabeba ‘butterfly, moth’. This item may be an irregular development fromPMP *qali-beŋbeŋ. The vowel length inFijianbēbē is assumed to be a secondary development innovated to avoid homophony withbebe ‘vagina’ . 25252 *becikspatter,flyoutinalldirections 817 PMP *becikspatter,flyoutinalldirections Note: With root *-cik ‘fly out, splash, spatter’. 25253 818 819 Note: With root *-cit ‘squirt out’. The phonemes *c and *s normally disappeared inKelabit.Their retention in this and a small number of other forms is unexplained. 25250 *beCeŋmillet sp.,probablyfoxtailmillet:Setariaitalica 811 PAN *beCeŋmillet sp.,probablyfoxtailmillet:Setariaitalica [doublet:*betem] 812 PMP *beteŋ₁millet sp.,probablyfoxtailmillet:Setariaitalica Note: AlsoSangirgetuŋ ‘millet’,Letiwetma ‘millet’,Kisarwekeme ‘millet’,Wetanwetma ‘millet’,Soboyobete ‘Colocasia antiquorum Schott.’.Mills (1981) posits "Proto-Indonesian" *betem ‘millet sp.’, basing the final nasal on forms such asLetiwetma. The material collected here favors a different final nasal, and a greater antiquity for the etymon. 25251 *beCiktattoo 813 PAN *beCiktattoo 814 PMP *betik₂tattoo 815 PAN *b<in>eCiktattooed,markedwith adesign 816 PMP *b<in>etiktattooed,markedwith adesign Note: AlsoMurut (Timugon)batik ‘write, carve’. 25254 820 821 25255 *bedbedfish sp. 822 PWMP *bedbedfish sp. Note: AlsoCebuanobudbur-un ‘kind of small cylindrical mackerel’ (cited underbudbúd ‘wind string, wire, strips etc. around something or into a ball’). 25256 823 PWMP *bediqvulva,vagina [doublet:*betiq₂] 25257 824 825 PMP *bendulswelling of thebody Note: AlsoJavanesebeṇḍol ‘bumpy, knobby’. 25258 *begawconfused,disoriented byloudnoise 826 PWMP *begawconfused,disoriented byloudnoise 25259 *begbeggrindto apowder,pulverize 827 PWMP *begbeggrindto apowder,pulverize [doublet:*bekbek₁] 25260 *beh(e)ñatstretch 828 PPh *beh(e)ñatstretch Note: With root *-ñat ‘stretch’. 25261 829 25262 *bejbejwraparoundrepeatedly,bind bywrapping;bundle ofwrappedmaterial 830 PAN *bejbej₁wraparoundrepeatedly,bind bywrapping;bundle ofwrappedmaterial 831 832 POC *bobocbundle (offirewood, etc.) 833 PWMP *bejbej-anthingaroundwhichbinding iswound 834 PPh *bejbej-entowind,tie bywindingaround 835 PWMP *b<in>ejbejwastied bywindingaround 836 PPh *i-bejbejthatwithwhichonebindssomething 837 PWMP *ka-bejbej(glossuncertain) 838 PWMP *maŋ-bejbejbind,tietogether bywindingaround Note: AlsoPuyumabetbet ‘tie with a cord’,Melanau (Mukah)bed ‘tie’;pe-bed ‘to tie, bind (habitual action)’,Malaybebed,bebet ‘band; ligature’,Dairi-Pakpak Batakbebet ‘sash, waistband used to secure a sarong’,Sundanesebeber ‘band or belt, waistband; bandage or dressing around anything; cloth wrapped firmly around the belly of a woman in childbirth’. 25283 *bekonomatopoetic fordullsound 876 PWMP *bekonomatopoetic fordullsound Note: AlsoJavanesebeg ‘dull plopping sound’,Javanesebék ‘thud’. 25268 848 PMP *bekasplit,crackopen [disjunct:*bekaq] Note: AlsoBare'ebakka ‘to open, to split’. With root *-ka ‘split’. 25263 *bekajtoopen, as afist;toblossom, offlowers;breakup,dismantle,demolish 839 PWMP *bekajtoopen, as afist;toblossom, offlowers;breakup,dismantle,demolish [disjunct: **be(ŋ)kaR] Note: AlsoTagalogbukád ‘open (as of flowers)’;bukadkád ‘fully opened’. The rather tangled comparison here treated under *bekaj and *beŋkaR was subsumed under the disjuncts *be(ŋ)kaD, *be(ŋ)kar, and *be(ŋ)kaR inBlust (1989). Various interpretations of the cross-cutting correspondences are possible, none of them fully satisfactory. 25269 *be(ŋ)kaŋspreadapart, as thelegs,or anunbent 849 PMP *be(ŋ)kaŋspreadapart, as thelegs,or anunbentfishhook 850 POC *pokaŋspreadapart, as the legsor anunbentfishhook Note: AlsoBalinesebéŋkéŋ ‘stand with legs wide apart’. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’. 25264 840 PMP *bekaqsplit,crackopen [disjunct:*beka] 841 POC *pokaqdivide,separate thingsthat arejoined Note: AlsoMokenbekah ‘broken’,Simalurfeka ‘be different, other’,Nggelapoŋga ‘to rend, split, as a sail; to split, of large seeds; to grow’. With root *-kaq₂ ‘split’. 25423 *be(ŋ)kaRtoopen, as afist;toblossom, offlowers;splitopen,breakup,dismantle,demolish 1094 PMP *be(ŋ)kaRtoopen, as afist;toblossom, offlowers;splitopen,breakup,dismantle,demolish [disjunct:*bekaj] 1095 POC *poŋkaRburstopen,splitopen Note: AlsoIfugawbohkág ‘buds that develop, open and become flowers’,Mansakabuŋkag ‘disperse; scatter (as a group of people)’,Malaymekar ‘unfurl or unfold (of a blossom)’;meŋkar ‘open out’,Sangirbiŋkaheʔ ‘to stretch, stretch out or open, to open (as a book, umbrella); unroll’. 25265 842 Note: AlsoIsnegbékat ‘kind of female spirit who protects thebalét trap together with her companiondaúraw. Trappers have to offerinapúxān (betel) to her at the place of a prospectivebalét. The same offering is performed when rice is stored in the granary’. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’. 25266 843 PAN *bekas₂swift,fast [disjunct: *ba(ŋ)kas₂] Note: With root *-kas₃ ‘swift, agile’. 25267 *bekas₃trace,track,mark,print (asfootprint) 844 PMP *bekas₃trace,track,mark,print (asfootprint) 845 PWMP *bekas-anmarksomething (?) 846 PWMP *pa-bekasgive animpression (physicalor psychological) 847 PWMP *paŋ-bekas(glossuncertain) Note: AlsoTagalogbakás ‘trail, vestige’,Ngaju Dayakbakas ‘old; elder; dried’,Toba Batakbogas ‘footprint’;mogas ‘follow the track of an animal’. 27130 *bekas₄defecate 3600 POC *bekas₄defecate [doublet: *béŋkéR] Note: AlsoBulipéka ‘lay eggs, of chickens’,bebe ‘defecate’,Rovianapea ‘defecate’.Dempwolff's (1934-38) attempts to link theOC forms with his *bekas ‘trace’ are less than fully convincing. 25270 *bekbek₁fineparticles,powderwhich results frompoundinggrains, etc.;pulverizegrains 851 PMP *bekbek₁fineparticles,powderwhich results frompoundinggrains, etc.;pulverizegrains 852 853 PWMP *b<in>ekbekwascrushedorpulverized;what iscrushedorpulverized 854 PWMP *maŋ-bekbekpoundintofineparticles Note: AlsoTolaibokbok ‘soft, of cooked taro, etc.’;pokpok ‘brittle, easily broken’,Gedagedbokbok ‘an ant that lives in rotten wood’. Although the semantics ofPOc *popok may appear to be substantially different from that ofPMP *bekbek, an equally wide range of meanings is attested in reflexes of the doublet *bukbuk ‘wood weevil; decayed wood’. In both cases the fundamental reference is to pulverized organic matter, whether this matter is a product of triturition, boring or decay. 25271 *bekbek₂sound ofbreaking, etc. 855 PAN *bekbek₂sound ofbreaking, etc. Note: AlsoKankanaeyabebék ‘thump, bump (of something heavy that strikes the water)’,Ifugawbekbék ‘act of beating somebody with the hand, e.g. a boy who has been disobedient, or otherwise displeased his father’,Sundanesebek ‘onomatopoetic for sound of hacking, chopping’,Tolaibokbok ‘to patter, as dripping water, to gurgle; hollow-sounding’. ThePaiwan reflex of *bekbek is assumed to show onomatopoetic retention of *b. With root *-bek ‘sound of breaking, etc.’. 25273 *bekelprovisions for ajourney 864 PWMP *bekelprovisions for ajourney Note: AlsoKaro Batakbekal ‘provisions, money that one needs on a journey’,Toba Batakbohal ‘provisions for a journey, life-support’,Dairi-Pakpak Batakbekal ‘food supplies for a trip’.Dempwolff (1934-38) includedFijianbakola ‘one killed to be eaten (in cannibalism)’ in this comparison, but his decision now appears difficult to justify. Irregular forms with last-syllablea in several of the Batak languages are most simply understood as loanwords fromMalay. Given its isolated occurrence amongPhilippine languages,Kapampanganbakál might also be treated as aMalay loan, but the occurrence ofIsnegpakkál ‘provisions of cooked rice’ strengthens the argument that this form is native, and that *bekel must, therefore, be assigned toPWMP. 25272 *bekelajspreadout,unroll(mats, etc.),openout,unfold (as thehand);wide 856 PMP *bekelajspreadout,unroll(mats, etc.),openout,unfold (as thehand);wide 857 PEMP *bolajspreadout,unroll(mats, etc.);wide 858 859 PWMP *bekelaj-ansurfaceonwhichsomething isspread 860 861 862 863 PWMP *bekelaj-enbespreadout;what isspreadout Note: AlsoBikolbiklád,buklád ‘spread out (as a mat); turn pages (as in a book); unroll, unfold, unfurl’,Itawisma-húlad ‘to open, unfold (of flowers, mats, etc.)’,ma-múlad ‘to open, to unfold (of flowers, mats, etc.)’,Mansakaburát ‘open up, open out, spread out (as a mat or canvas)’,Binukidbilad ‘spread out’,Bimanesewela ‘wide, extensive’,Kamberawàlahu ‘open, spread out’,Wetanwerna ‘broad; breadth; to spread out, e.g. a mat’,Selaruhelhela ‘broad, flat’. Dempwolff (1934-38) combined reflexes of *belaj ‘expose to the sun, dry in the sun’ and *bekelaj ‘spread out; wide’, and it is possible that the cognate sets distinguished here actually represent one form. Tentatively I distinguish them, since 1) *belaj has a doublet *bilaj which also appears to mean ‘expose to the sun, dry in the sun (whether spread out or not)’, and 2) reflexes of *bekelaj often refer to the unfurling of mats, etc., activities which appear to have no necessary connection with drying or exposure to the sun. For the reduction of original trisyllables of the shape *(C)VCeCV(C) inMalay (and by implication other languages of western Indonesia) cf.Blust (1982). 25274 *bekennegator ofnominals;other,different 865 PWMP *bekennegator ofnominals;other,different [doublet:*buken₁] Note: AlsoBontokbaken ‘not; negative of nouns’. The gloss given forIfugawbokón is somewhat obscure, but all of the examples cited involve the negation of pronominals or nominals. 25275 *bekeRtochokeonsomethingstuckin thethroat, as afishbone 866 PWMP *bekeR₁choke,havesomethingstuckin thethroat 12304 PPh *bekeR-antochokeonsomethingswallowed, as afishbone Note: AlsoIlokanobekkel-én ‘strangle, throttle, choke’,bekkel-án ‘goiter’.Kelabitmeker is assumed to reflect an active verb formed with homorganic nasal substitution, although a base **beker evidently no longer exists in the language. 25276 *beketuthumpbacked 867 PWMP *beketuthumpbacked Note: Kayanbekatut is assumed to show an irregular change of the medial vowel (normally syncopated). 25277 *bekuCtobendover,benddown (of aperson);hunchbacked 868 PAN *bekuCtobendover,benddown (of aperson);hunchbacked 869 PMP *bekuttobendover,benddown (of aperson);hunchbacked 870 POC *pokuthunchover,curlup(body) Note: With root *-kuC ‘hunched over, bent’. Possibly a product of convergence. 25278 871 PMP *bekugcurved,bent [disjunct:*bekuk] Note: With root *-kug₁ ‘curl, curve’. 25279 872 PMP *bekukcurved,bent [disjunct:*bekug] Note: AlsoBimanesewiku ‘fold; to fold’,Manggaraiwekok ‘curved, bent’. With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’. 25280 873 Note: With root *-kul₁ ‘curl, bend’. 25281 *bekul₂snail 874 PMP *bekul₂snail 25282 *bekurcoo;turtledove 875 PWMP *bekurcoo;turtledove Note: Possibly a chance resemblance. Since the expectedWolio form is **boku; the attested form is assumed to be motivated by onomatopoetic retention (adjusted to a CVCV canonical form). With root *-kur ‘coo; turtledove’. 25284 877 PWMP *belajspreadouttodryin thesun [doublet:*bilaj] 25285 *belakcrack,splitopen (as thestomach of afish) 878 PMP *belakcrack,splitopen (as thestomach of afish) [doublet:*belaq] Note: AlsoWoliowole ‘split, divide, cut open (esp. fish)’. 25292 *belaŋ₁bamboo sp. 890 PMP *belaŋ₁bamboo sp. Note: AlsoManggaraiweraŋ ‘small bamboo that grows in swampy areas’. 25293 891 892 PWMP *belaŋ belaŋvariegatedincolor;spottedorspeckled Note: AlsoSundanesewelaŋ ‘speckled black with white’. With root *-laŋ₂ ‘striped’. 25286 879 PAN *belaqpart ofsomethingsplit 880 881 PAN *b<in>elaqtohavebeensplit,clovenintwo 882 883 PWMP *maŋ-belaqtosplit,cleaveintwo Note: AlsoSimalursa bela ‘a half coconut shell full (as a measure for rice)’,Sasakbelah ‘broken’;belah pepeʔ ‘vagina’;belah dada ‘a unit of measure from the fingertips of the outstretched right arm to the middle of the chest’. 25287 *belasmachete 884 PCMP *belasmachete 25289 *belat₁division,partition,interveningspace 886 PMP *belat₁division,partition,interveningspace [doublet:*selet] Note: AlsoBuruesebelek ‘partitioned, cordoned, blocked off’.Selarubelat ‘fence’ shows an irregular reflex of *l asl rather thans; tentatively I assume that it is a loan from a neighboringCMP language. In addition the assignment ofSelarubelat to *belat₁, and ofFordatabelat to *belat₂ rather than the reverse is arbitrary. 25290 887 PMP *belat₂fishcorral [disjunct:*bakelad] 888 25288 *belatukwoodpecker 885 PWMP *belatukwoodpecker [disjunct:*balalaCuk] Note: With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’. 25291 *belaytired,weary;totire,growtired 889 PPh *belaytired,weary;totire,growtired Note: AlsoCebuanobudláy ‘tiring, tiresome’,Mentawaibeli ‘tired, weary, be tired’. 25294 *belbel₁dull,blunt;blocked,plugged;stupid 893 PMP *belbel₁dull,blunt;blocked,plugged;stupid 894 PCEMP *bebeldull,blunt;blocked,plugged;stupid Note: Possibly more than one cognate set, as the meanings ‘dull, blunt’ and ‘blocked, plugged’ form discrete clusters; however, the two overlap in the apparently figurative meaning ‘stupid’. 25295 *belbel₂hydropoesia,bodilyswellingcaused bywaterretention 895 PMP *belbel₂hydropoesia,bodilyswellingcaused bywaterretention 896 POC *popolhydropoesia,bodilyswellingcaused bywaterretention 27131 3601 POC *beleshrub sp.,kind ofshrub 25296 *belekasbegin 897 PWMP *belekasbegin Note: With root *-kas₁ ‘begin’. 25297 *belembaŋbutterfly 898 PWMP *belembaŋbutterfly [doublet:*qali-baŋbaŋ, *kali-baŋbaŋ] Note: AlsoKenyahbelavaŋ ‘butterfly’. 25298 *belentoswallowwhole,withoutchewing 899 900 Note: With root *-len ‘to swallow’. 25300 902 Note: AlsoKenyah (Long Atun)bileŋ ‘blue-green’,laŋaw bileŋ ‘bluebottle’,Toba Batakbiroŋ ‘black; any dark shade’.Proto-South Sulawesi *boloŋ ‘black’ (Mills 1975:662) raises the possibility thatWoliobolo may derive from a doublet. 34005 *belesretaliate,takerevenge 12853 PPh *belesretaliate,takerevenge [doublet: *bales] 25299 901 PWMP *beletfishcorral [disjunct:*belat₂] 25306 909 PAN *belitobuy [doublet:*bili] 910 PMP *belivalue,price;marriageprestations,brideprice;purchase 911 PEMP *polivalue,price;marriageprestations,brideprice;purchase 912 POC *poli-atobarter,purchase byexchange 913 914 PMP *pa-belisell,giveinexchange 915 PWMP *beli-anbebought fromor forsomeone;whatone hasbought 916 PWMP *beli-envalue,cost,price ofsomething 917 PWMP *b<in>eliwasbought bysomeone Note: AlsoSimalurbeli ‘price, value’,Niasbõli ‘to buy’,S-Lbori,Cheke Holovoli ‘buy’.Dempwolff (1934-38) glossed *beli ‘to buy’ (‘Kaufen’), and indeed this is the attested gloss in the great majority of reflexes. Buying, however, is an activity which involves the acquisition of objects through a common medium of exchange -- i.e. some form of money. There is no known evidence of any kind that speakers ofPMP (circa 3,000 BC) were familiar with a money economy; moreover, various reflexes of *beli both inWMP and inCMP languages indicate that this item referred in particular to the ‘brideprice’. Since brideprice is a set of economic arrangements between the families or descent groups involved in a marriage, the gloss ‘to buy’ for this form is best seen as an imposition upon an earlier economic order based on exchange by a later one based on purchase. Moreover, since there is good reason to believe that thePMP socio-political order was based on matrilateral cross-cousin marriage, or asymmetric exchange (Blust 1980a,Blust 1993), it appears likely that *beli referred in particular to that category of ‘masculine’ goods which counter-circulated with the circulation of women in the formation of marriage-based alliances. The generalization of a meaning ‘marriage prestations’ to that of purchase through a common medium of exchange would have followed naturally with the adoption of a money economy, hence the widespread semantic drift. Under this interpretation the gloss ofProto-Eastern Malayo-Polynesian *poli would not have differed significantly from that ofPMP *beli, although there is little direct evidence thatPMP asymmetric exchange survived inProto-Eastern Malayo-Polynesian, or thatProto-Eastern Malayo-Polynesian *poli referred to marriage prestations. 25301 903 PMP *beliq₁tolie,tell alie [doublet:*bali₄] 25302 *beliq₂no,not;vetativemarker: don't! 904 PMP *beliq₂no,not;vetativemarker: don't! [doublet: *baliʔ] Note: AlsoSimalurberi,feri ‘don't (vetative)’,Niasbõi ‘no, not (forbidding)’,Banggaiboli ‘throw away, exile, banish’. 25303 *belit₁bamboocross-lathusedtoholddownroofthatch 905 PWMP *belit₁bamboocross-lathusedtoholddownroofthatch Note: Possibly the same etymon as *belit₂. 25304 906 907 Note: AlsoToba Batakbolit ‘something that one uses for protection, behind which one hides’,Fijianveli ‘a curl; curly, of hair or a pig's tail’. With root *-lit₂ ‘wind, twist’. 25305 908 PMP *belit₃viscous,sticky [disjunct:*bulit₁] Note: With root *-lit₁ ‘caulk; adhesive material’. 27132 3602 Note: Probably with root *-luk ‘bend, curve’ or *luŋ₁ ‘bend, curve’. 25307 *belukbend 918 PMP *belukbend Note: With root *-luk ‘bend, bent’.Mills (1975:638) reconstructsProto-South Sulawesi *bɨllu(C) ‘to bend’, a form which he tentatively associates withDempwolff's (1934-38) *belut ‘wind, twist’. 25309 920 Note: With root **-luŋ₁ ‘bend, curve’. 25308 *beluyforget askill,make amistake 919 PWMP *beluyforget askill,make amistake 25313 *benalowerpart of ariver;tidalbore 924 PMP *benalowerpart of ariver;tidalbore Note: AlsoTagalogbanáʔ ‘lowland’. The meaning of this term is not entirely clear. In bothWMP andCMP languages it refers to the lower part of a river, and more specifically to that part which is affected by tidal flux. Attempts to link it to Formosan forms such asFavorlang/Babuzabonna ‘field’ under the assumption that the original meaning was ‘wet rice field’ seem misguided, as the latter is glossed only as ‘field’, and includes derivatives such asbonn’o aribaribatt-an ‘hunting ground’, which clearly have no connection with wet rice cultivation (Ogawa 2003). 25310 921 Note: AlsoBalinesebendal ‘beat, whip’. 30293 *benandeer of thegenusCervus,either thesikadeerorsambardeer 7228 PAN *benandeer of thegenusCervus,either thesikadeerorsambardeer Note: The referent ofPAn *benan was clearly distinct from the muntjac or barking deer (PAn *), but the two witnesses for which we have explicit glosses differ in which of the two largerCervidae they indicate. This term thus served either as the name for both the sika and sambar deer, or as one of the two that cannot be determined from the available evidence. 25312 *benaŋthread (forweaving,sewing) 923 PWMP *benaŋthread (forweaving,sewing) Note: AlsoBanggaibanaaŋ ‘thread’,Rembongbenaŋ ‘thread (store-bought)’,Sikabenaŋ ‘thread for weaving’,Kamberabànaŋu ‘thread’;lúlu kamba bànaŋu ‘imported, non-native thread’. It is clear from their glosses that theSundanese andRembong terms refer to introduced thread, and the same probably is true of the terms inSika,Kambera and some other languages. A number of the forms cited here may beMalay loans, but enough appear to be native to justify a reconstruction on thePWMP level. As further support for this view we may noteMongondowbenaŋ ‘a tree, the bark of which is used for nets:Macaranga gigantea Muell.’, an apparent loanword from some neighboring language in which *e remained unchanged (cf.Tontemboanwenaŋ ‘kind of tree:Macaranga hispida,Macaranga Celebica)’. 25311 *benaRsunlight 922 PWMP *benaRsunlight Note: Ifugawbonág shows-g for expected-l, but the irregular change *R >g is common in languages of theCentral Cordilleran group (Reid 1973). With root *-naR ‘sunlight’. 25314 *benbanherbusedinmakingbaskets:Donaxcannaeformis 925 PWMP *benbanherbusedinmakingbaskets:Donaxcannaeformis [disjunct:*benben₂] 25315 926 Note: AlsoKayanben ‘lid; cover; stopper for bottle’. 25316 *benben₂herbusedinmakingbaskets:Donaxcannaeformis 927 PWMP *benben₂herbusedinmakingbaskets:Donaxcannaeformis [disjunct:*benban] Note: AlsoCasiguran Dumagatbénbén ‘a woody herb,Donax cannaeformis (a green reed one to three meters long, with a white flower; the split stems of this herb are used for weaving baskets, fish traps, and for sewingnipa shingles; to cut and gatherbénbén reeds’. 25318 929 PWMP *benehiqseedrice [doublet:*bineSiq] Note: AlsoTae'banniʔ ‘rice that is fragmented during the pounding, rice grit; during the winnowing it is separated from the whole grains and fed to the pigs and chickens’. 25319 930 Note: AlsoSimalurbenem ‘bundle, package’. 25320 931 932 PWMP *taR-benemsink 25321 *benertrue,righteous,honest 933 PMP *benertrue,righteous,honest 934 POC *bonor₁true,correct,upright 935 PWMP *ka-bener-antruth,righteousness,honesty Note: AlsoCasiguran Dumagatbanál ‘pious, holy, virtuous, sacred, righteous, godly’,Kapampanganbanál ‘holy, sacred’,Tagalogbanál ‘pious, virtuous’,Bikolbanál ‘devout, pious, religious, reverent, righteous; hallowed’;mag-banál ‘pray; participate in religious rites’,Mansakabunnal ‘true’,Manobo (Western Bukidnon)benar ‘true, truly; convince’,Ngaju Dayakbanar ‘very, thorough’,Ibanbendar ‘very, properly, truly; true, real’,Karo Batakbenar ‘true’,Toba Batakbonar ‘righteous’,Dairi-Pakpak Batakbenar ‘honest, upright’;ke-benar-en ‘ordeal, means of assaying a person's honesty’,Sundanesebener ‘right, righteous, upright, true, good, just’,Balinesebenah ‘better; right’,Sasakbender ‘right, just, precise, good, true’;ke-bender-an ‘exact, correct, right; accidental, by chance’, Ngaju Dayakbanar, allBatak forms except theToba Batak variantbonor, and allPhilippine reflexes of this term appear to beMalay loanwords, theCasiguran Dumagat,Kapampangan andBikol forms probably having been acquired secondarily throughTagalog. The comparisonIbanbendar :Sasakbender could be used to infer aPWMP doublet *bender, but I prefer to treat these as convergent innovations. Despite the rarity of cognates outside western Indonesia the perfect formal match and close semantic agreement of easternPolynesian forms such asMaori,Hawaiianpono with those inWMP languages make it likely that *bener was found inPMP. 25322 *benesgrowdensely, ofvegetation 936 PWMP *benesgrowdensely, ofvegetation 25323 *bentashack apassagethroughvegetation,blaze atrail 937 PMP *bentashack apassagethroughvegetation,blaze atrail 938 PWMP *maŋ-bentashack apassagethrough Note: With root *-tas ‘cut through, sever; rip’. Apparently distinct from *be(R)tas ‘tear, rip open’. 25324 *benteŋextended,stretchedtaut,putundertension 939 PMP *benteŋextended,stretchedtaut,putundertension [doublet:*betek₂] Note: AlsoTiruraybinteŋ ‘stretch out in length’. 25326 941 25325 940 Note: Possibly a chance resemblance. 25327 *bentukcurve 942 PMP *bentukcurve Note: AlsoRotumanfedu ‘bent over, as a stick or bamboo pole with heavy loads at each end’. With root *-tuk₁ ‘bend, curve’. 25328 943 Note: AlsoSimalurbetud ‘fart’. With root *-tut ‘flatulence’. 30413 7546 Note: AlsoMandarbenu ‘coconut husk, used to make rope or as fuel’,Mailu (non-AN)binu ‘husk of coconut’. Taken at face value theMandar andPOc forms support aPMP reconstruction with mid-front penultimate vowel. However,PMP as reconstructed to date has only four vowels: *i, *u, *e (schwa), *a. Since the schwa normally becameMandar /a/ in the penult, andPOc *o in all positions, it cannot have been the penultimate vowel in this form, leaving us to conclude that the similarity of theMandar andPOc words in both shape and meaning is a particularly striking coincidence. Finally, the semantic evolution of this form from ‘coconut husk’ to ‘rubbish’ and even ‘excrement’ seems to have followed a natural path determined by the almost daily use of coconuts: the nut cannot be used for meat or milk unless the husk is first removed, and this is most commonly discarded as refuse, since only a small percentage of the many husks that are removed would be needed for cordage and the like. 25329 944 PWMP *benuaŋatree:Octomeles sp. [disjunct:*binuaŋ] 25332 948 PMP *benut₁fibroushusk ofcoconut [doublet:*bunut₁] Note: AlsoMongondowbanut ‘fibrous husk of coconut, etc.’. 29894 6559 PAN *beNbeNbanana:MusasapientumL. Note: Based onBasai,Trobiawanputi ‘banana’ and cognates in Malayo-Polynesian languages reaching as far east as FijiWolff (2010) suggests that onlyPAn *puti can be reconstructed in the meaning ‘banana’. This inference runs against the observation that reflexes of *beNbeN are found in at least some members of every primary branch of Austronesian that is represented in Taiwan (Atayalic, Northwest Formosan, Western Plains,Bunun, Tsouic,Rukai,Puyuma,Paiwan, East Formosan), making this a far stronger candidate. It must be kept in mind that the Spanish were present in the Taipei basis from 1626-1642, and left loanwords such asbaka ‘cow’ (< Span.vaca) andpaskua ‘New Year’s Day’ (< Span.Pascua ‘Easter’) inKavalan. Since the Spanish came to Taiwan from Manila and almost certainly brought Filipinos with them, the typical Malayo-Polynesian words for ‘banana’ inBasai andTrobiawan probably are best attributed to borrowing of a form likePangasinanpunti ‘banana’. Alternatively (since reflexes ofPMP *punti are rare in the Philippines, and absent fromTagalog), it is conceivable that both *beNbeN and *puti were found inPAn, the first as a generic term forMusa spp. and the second as the designation for a particular banana species or variety that expanded its field of reference and acquired a preconsonantal medial nasal inPMP. As with other reduplicated monosyllables, it is assumed that the medial consonant cluster in this word was broken up by schwa epenthesis in the separate histories of several Formosan languages, a hypothesis that is further supported by the occurrence of a word-final schwa inRukai and the Tsouic languagesKanakanabu andSaaroa, which do not permit unambiguous final consonants. 32566 10931 Note: With root*-lem₁ ‘dark’. Possibly a convergent innovation, as this is virtually the onlyPAn,PMP orPWMP morpheme with schwa in the antepenult. 25330 945 946 Note: AlsoAklanonbúgnot ‘yank, pull out’,Cebuanobunlút (< M?) ‘pull with force (as hair)’. SinceCebuanobúnut should show final accent this comparison may be a product of chance. 25389 1050 PMP *beñantosneeze [doublet:*bañen, *bañan] Note: AlsoRhadebhan ‘sneeze’,Sangirbinaŋ ‘to sneeze’,Bimaneseɓeni ‘sneeze’,Hawubẽni ‘to sneeze’. 25421 1092 Note: The semantic connection that justifies this comparison is the common association inAustronesian languages of a humming sensation in the head or a buzzing sensation in the ears with the psychological state of being dazed or dazzled. 25393 1055 PMP *beŋa₁open themouth [disjunct:*beŋaq] 25394 1056 Note: Possibly a semantic innovation in *beŋa₁. 25395 *beŋaŋ₁disconcert,confuse 1057 PMP *beŋaŋ₁disconcert,confuse Note: AlsoIbanbiŋuŋ ‘confused’,Malaybiŋoŋ ‘muddle-headed’,biŋoŋ alaŋ ‘silly, bewildered’. 25396 *beŋaŋ₂gape,open themouthwide;bedazzled,amazed 1058 PMP *beŋaŋ₂gape,open themouthwide;bedazzled,amazed [disjunct:*beŋap,*beŋaq] 1059 Note: AlsoIbanbiŋuŋ ‘giddy, stupid, confused; to spin (of the head)’,Malaybiŋoŋ ‘muddle-headed’;biŋoŋ alaŋ ‘knocked silly, bewildered’,Manggaraibeŋaŋ ‘open space; division within a room; space between things’. With root *-ŋaŋ ‘amazed; gaping’. 25397 1060 Note: Possibly identical to *beŋaŋ₂. 25390 *beŋapsurprised,amazed 1051 PMP *beŋapsurprised,amazed [disjunct:*beŋaŋ₂,*beŋaq] 1052 Note: With root *-ŋap ‘open, of the mouth’. 25391 1053 PMP *beŋaqopen themouth [disjunct:*beŋa₁] Note: AlsoRejangbeŋoʔ ‘simple-minded, stupid, foolish, unschooled’,Bare'ebeŋa ‘wrench open with the hand, break open’;mo-meŋa ‘open the mouth, of animals’,Buruesebeŋa-k ‘open a crack’. With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’. 25392 *beŋatsplit,torn;openingorwaterpassagebetweentwo capes ofland 1054 PMP *beŋat₁split,torn;openingorwaterpassagebetweentwo capes ofland 25422 1093 PPh *beŋát₂state,expressinwords 25398 *beŋbeŋ₁blocked, as by awallorcurtain 1061 PAN *beŋbeŋ₁blocked, as by awallorcurtain 1062 PWMP *beŋbeŋblocked,plugged,dammed;mute,unabletospeak 1063 Note: AlsoTbolibeŋ ‘wall’. TheIban,Old Javanese,Balinese, andSasak forms show an unexplained reduction of the medial cluster. For the metaphorical extension both of dullness, and of obstruction with stupidity (itself commonly associated with dullness or muteness) cf. inter alia *belbel ‘dull, blunt; blocked, plugged; stupid’.Bare'ebobo may be connected withMongondowboboʔ ‘dumb, mute’ rather than with *beŋbeŋ. With root *-beŋ₂ ‘block, stop, dam’. 25399 1064 1065 PAN *b<aR>eŋbeŋbuzzing,droning,humming Note: AlsoJavaneseweŋ ‘humming’,Motuhu ‘to hum’. With root *-beŋ₃ ‘dull resounding sound’. 25400 *beŋbeŋ₃overcrowd 1066 PMP *beŋbeŋ₃overcrowd [disjunct:*beŋbeŋ₁ 'blocked, plugged, dammed'] 1067 POC *boboŋ₂overcrowd 31957 *beŋbeŋ₄butterfly 10180 PMP *beŋbeŋ₄butterfly [doublet: *baŋbaŋ] 10181 POC *boboŋbutterfly 25401 *beŋeldeaf 1068 PMP *beŋeldeaf 1069 PCEMP *beŋelmute,unabletospeak 1070 Note: AlsoMaranaoiŋel ‘hard of hearing; deaf’,Ibanbeŋgal ‘temporarily or partially deaf’,Malay (Jakarta)boŋol ‘temporary dullness of hearing’,SangirbEŋEleʔ ‘deaf’,Mongondowoŋol ‘deaf’,Soboyopoŋo ‘deaf’. 25417 1087 25402 1071 PWMP *beŋeRhard ofhearing,deaf [doublet: *beŋel₁] Note: AlsoSasakbiŋer(-an) ‘deafened (by noise)’. 25403 1072 25404 *beŋet₂moustache,whiskers 1073 PPh *beŋet₂moustache,whiskers 25409 *beŋifragrance,pleasantodororsmell 1079 PMP *beŋifragrance,pleasantodororsmell [doublet: *baŋ(e)SiS] Note: AlsoTiruraybeŋi ‘tasty, delicious’. 25405 *beŋilpart of thelowerleg,possibly theankle 1074 PWMP *beŋilpart of thelowerleg,possibly theankle Note: AlsoMaranaobeŋis ‘ankle’. This is a "near comparison" (none of the correspondences work without an ancillary hypothesis). Nonetheless I feel that the similarities noted are not likely to be products either of chance or of borrowing. I assume vocalic assimilation inIsneg and metathesis inHanunóo. The order of vowels is arbitrary, as *biŋel (with metathesis inKelabit) is equally motivated. 25406 *beŋis₁angry,quarrelsome 1075 PMP *beŋis₁angry,quarrelsome 1076 PWMP *ka-beŋis-ananger,cruelty Note: AlsoJavanesebeŋis ‘stern, fierce-looking’,Ngadhabheŋi ‘constantly scold, grumble, be dissatisfied’.Dempwolff (1934-38) includedMalagasyvínitra ‘angry in looks, but not speaking; displeased; strutting in anger’, but this form can more convincingly be derived from *biŋit. 25407 *beŋis₂grinwidely,showing theteeth 1077 PMP *beŋis₂grinwidely,showing theteeth Note: AlsoCebuanobuŋisŋís ‘supernatural being, tall and hairy with a wide mouth, said to be grinning literally from ear to ear or laughing boisterously; grin widely, laugh like abuŋisŋís’. With root *-ŋis ‘bare the teeth’. 25408 1078 PMP *beŋitcryout, asinpainorfear 25410 1080 PMP *beŋkakswell,increaseinsize Note: AlsoIlokanoberkák ‘to swell (said of the throat)’,Banggaibaŋkak ‘swollen, thick, fat’. 25411 1081 Note: AlsoTiruraybeŋkas ‘to split, tear something along the seam’. Possibly identical to *bekas₁. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’. 25412 1082 Note: AlsoSundanesebekék ‘short in body-build’,baju bekék ‘short jacket’,Tetunbetek ‘short, blunt’;ema betek ‘a short, fat man’. 25867 *beŋkeRdefecate 1933 PEMP *beŋkeRdefecate 1934 POC *bekeR₂defecate [doublet: *mpekaR] Note: AlsoToqabaqitafeɁa ‘to defecate’,Fijianveka ‘excrement; to excrete’. To account forBuli /k/ (rather than loss) it is necessary to assume a prenasalized medial consonant inProto-Eastern Malayo-Polynesian. Only a final *R appears to meet the condition of preserving the last vowel and then disappearing inBuli. 25414 1084 Note: AlsoSundanesebeŋkeŋ ‘sit hunched over to do something’,Malagasybéŋo ‘curvature, tortuosity, crookedness’,Manggaraibeŋkoŋ ‘valley’. With root *-kuŋ ‘bend, curve’. 25413 1083 PMP *beŋkuqbend,curve [disjunct:*beŋkuŋ] Note: With root *-ku(q) ‘bend, curve’. 25419 *beŋuitfishhook 1090 PPh *beŋuitfishhook [doublet: *benuit] 25420 1091 Note: This comparison may be a product of convergence. With root *-ŋuŋ ‘deep buzz or hum’. 25333 *beqbeqmouth 949 PMP *beqbeqmouth [doublet:*bahaq₂,*baqbaq] 25355 *beronomatopoetic forsound offluttering,flying 992 PMP *beronomatopoetic forsound offluttering,flying Note: AlsoJavanesewér ‘a whizzing sound’. The appearance of this root in *berber₁ ‘flutter, flap’ demonstrates that it was present inPMP. 25337 962 Note: AlsoMaranaobelaŋ ‘width’,Niasbolo ‘breadth, width’. 25338 *berber₁flutter,flap,sound ofrapidwingbeats 963 PMP *berber₁flutter,flap,sound ofrapidwingbeats Note: AlsoPazehbarebar ‘flag, banner’.Manggaraibembér ‘sound made by a bird's wings as it suddenly takes flight; flap the wings to take flight’,Rembongwewér ‘to pound (as the heart)’.Manggaraibember is assumed to show secondary prenasalization after the simplification of the original heterorganic cluster. 25339 964 PMP *berber₂shiver,tremble [doublet:*gerger₁, etc.] Note: BothMakassaresebeʔbereʔ andRotinesebebe show phonological irregularities, and it is possible that this comparison is a fortuitous resemblance. 25345 973 PAN *beriqsplit,tearopen [doublet:*berit₂] Note: AlsoPaiwanbirits ‘split, tear’,Ilokanobirrí ‘to crack, to burst (wood, etc.)’. I assume thatPaiwanberiq is connected through the sound of tearing (cf.Kamberabàri). 25346 974 Note: With root *-rit ‘scratch a line’. 25347 975 PWMP *berit₂split,tearopen [doublet:*beriq,*biriC] Note: AlsoTirurayberat ‘distend an opening to look inside’,Sikabirat ‘to tear, to split (as wood, banana, mango)’,Kamberabàriku ‘to tear (as one's clothes)’. 25334 *beRasricebetweenharvestingandcooking;huskedrice 950 PAN *beRasricebetweenharvestingandcooking;huskedrice 951 PMP *beRasricebetweenharvestingandcooking;huskedrice 952 PAN *beRas-ancontainerinwhichrice isstored 953 PWMP *beRas-entohuskrice;beafflictedwith pimpleson theskinresemblingricegrains 954 955 Note: AlsoItbayatenviiyas ‘grain’,Kankanaeybegá ‘unhusked rice mixed with pounded rice’,Tiruraybegas ‘polished, uncooked rice’,Melanau (Mukah)beras ‘husked rice’,Ibanberau ‘raw rice’,Simalurborae,forae ‘husked rice’,Niasbõra ‘pounded rice; grain’,Niasfom-bõra ‘husked rice that is mixed with the unhusked grains, not yet entirely separated (in pounding)’,Niasbõra-bõra ‘pock marks’,Mentawaibära ‘rice (loanword, since rice was not traditionally grown on Mentawai)’,Javaneseberas ‘husked raw rice’,Balineseberas ‘rice, grain’,Mongondowbogas ‘husked rice, milled rice’,Makassaresebeberasaʔ ‘husked rice’,Palauanberas ‘rice’ (presumably aMalay loanword, although the circumstances of borrowing remain unclear),Soboyobira ‘rice (there is no native word for rice)’,Woleaianperaas(i) ‘rice’ (Malay loan)’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *beRas ‘husked rice’. Although the great majority of reflexes specify ‘husked rice’ as the referent of this term, a few give ‘unhusked rice’ (Itbayaten,Hiligaynon). This difference probably is more apparent than real, given the potential ambiguity in the English term ‘unhusked’ (1. negative of ‘husked’, 2. past of ‘unhusk’). What is clear is that *beRas referred to rice that has been harvested but not yet cooked, evidently without respect to whether it has been pounded to remove the husk. However, since harvested rice would remain unhusked for a very short time prior to storage, and would remain in storage prior to cooking for a considerably longer period, it is reasonable to suppose that the more common referent of *beRas would be rice in the latter state. Reflexes in several widely separatedWMP languages support the reconstruction of additional meanings, including (1) ‘fruit; fruitful’ (Isneg,Bontok,Manobo (Western Bukidnon),Karo Batak,Toba Batak,Dairi-Pakpak Batak), (2) ‘seed, pit’ (Bontok,Karo Batak,Manggarai), (3) ‘pimples that resemble rice grains’ -- a term that apparently referred to an affliction of pigs (Cebuano,Nias,Tae',Makassarese), (4) ‘hail’ (Isneg,Toba Batak), and probably (5) ‘testicles’ (Karo Batak, andHanunóobúgas ‘scrotum’ next tobugás ‘husked rice’, with accent shift to distinguish meanings that originated as one, but subsequently required separation). Meanings (1) and (5) probably were connected, and involved figurative language. 25335 *beRawcursed 956 PWMP *beRawcursed Note: Possibly a chance resemblance. 25336 *beRaygive 957 PAN *beRaygive 958 PMP *beRaygive,present giftsto;gift 959 PEMP *boRegive 960 PWMP *maŋ-beRaygive 961 Note: AlsoAmispa-fli ‘to give’,Palawan Batakbugay-án ‘to give’,Maranaobegi ‘give’,Mongondowogoi ‘give’. The glosses in several languages cited here suggest that *beRay referred specifically to the giving of gifts, hence to giving as a social act, rather than to the simple physical act of passing an object from one person to another. The glosses forCebuanobugáy andIbanberiʔ suggest further that by at leastPWMP times *beRay applied to the socially binding exchange of gifts in a marriage transaction. 25340 *beRekdomesticatedpig 965 PAN *beRekdomesticatedpig 966 POC *boRokpig Note: AlsoCasiguran Dumagatbehek ‘piglet, baby pig’,Tagalogbiʔík ‘young suckling pig’,Soboyomboa ‘pig’,Tubetubebuluk ‘large pig, male with tusks’,Motuboroma ‘pig’,Mono-Aluboo ‘pig’,Rovianaboko ‘pig’,Arosiboo ‘pig’. Reflexes ofPOc *mpoRok are irregular in a number of languages. For further details concerning the history of this term cf. note to *babuy. 25344 972 Note: With root *-Reŋ ‘groan, moan, snore’. 25342 970 PAN *beReqaŋmolartooth [doublet:*bageqaŋ] [disjunct:*baReqaŋ] Note: AlsoSaisiyatraLæʔæm ‘molar tooth’. Since all languages cited have lost *e in the environment VC__CV, this form is ambiguous: *beR(e)qaŋ. However, morpheme structure constraints favor a trisyllable: although prepenultimate *e is rare, *R does not occur beforePMP *q or before any consonant inPAn. The latter constraint may be an artifact of the rarity of preconsonantal *R in general, but the reconstruction of *beRqaŋ is disfavored in any case by the existence of a trisyllabic doublet, hence the the decision reached here. 25341 *beReqatweight,heaviness,weightiness;difficult;pregnant 967 PMP *beReqatweight,heaviness,weightiness;difficult;pregnant 968 PWMP *ka-beReqat-enweight 969 PMP *ma-beReqatheavy;burdensome Note: AlsoHanunóobúyat ‘weight, heaviness’,ma-búyat ‘heavy’,Tiruraybegat ‘weight’,embegat ‘heavy’,Malagasyvesatra ‘heaviness, weight, gravity’,Old Javanesebot ‘weight, heaviness, burdensomeness’,Javaneseberat ‘difficult, causing trouble for others’,Balinese (High)berat ‘heavy; difficult, hard; weight’,Manggaraiberet ‘heavy’,Rotinesebela ‘heavy, heaviness, weight; difficult’;ma-bela ‘heavy’. In addition to its literal meaning (‘heavy’) it appears likely from the agreement of usages in bothWMP andCMP languages thatPMP *beReqat also had several figurative meanings, most notably ‘difficult, burdensome’ and ‘pregnant’. 25343 *beRetbelt 971 PWMP *beRetbelt [doublet:*SeReC] 25348 *beRkesbundle (as offirewood);package 976 PMP *beRkesbundle (as offirewood);package 977 978 POC *pokoswrapup;bundle,bundle offirewood 979 PWMP *maŋ-beRkestietogetherinto abundle Note: AlsoKenyahbeka ‘bunch, bundle’,Wolioboke ‘bind, tie, fasten; woven sarong, originating fromKaledupa. With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’. 25349 980 PWMP *beRkisbindup;bundle [disjunct:*beRkes] Note: With root *-kis₂ ‘bind around’. 25350 *beRnátrelapse 981 PPh *beRnátrelapse Note: AlsoPangasinanbínat ‘relapse’,Tagalogbínat ‘relapse’,Bikolbaghát ‘have a relapse’,Aklanonbúghat ‘to relapse, get sick again’,Cebuanobughát ‘sickness which results from leaving a sickbed or rising from childbirth too early, or from the return of a disease; have a relapse’,Binukidbeghat ‘to have, suffer a relapse; fall back, slip back into a former state (especially illness after a partial recovery)’.Tagalogbaynát is assumed to be aKapampangan loan, andbínat a secondarily altered form of the same word. 25356 *beRŋawbluebottle,largefly 993 PAN *beRŋawbluebottle,largefly [doublet:*baŋaw,*laŋaw] Note: AlsoIlokanobiŋráw ‘kind of large, green fly’,Hanunóobuŋ-búŋaw ‘small yellow fly’. 25357 *beRŋinight 994 PMP *beRŋinight 995 POC *boŋinight 996 POC *e boŋiit isgettingdark,night iscomingon 997 POC *boŋi-abeovercome bynight,benighted 998 PAN *beRŋi-nnight 999 PMP *beRŋi-na(glossuncertain) 1000 PMP *beRŋi beRŋinightly,everynight 1001 PWMP *ka-beRŋi-anovercome bydarkness,benighted 1002 PWMP *pa-beRŋistayovernight,spend thenight 1003 PWMP *paR-beRŋi-anplacewhereonespends thenight Note: AlsoSimalurfəŋi,foŋi ‘night’,Bare'eweŋi ‘evening, night, dark’;ma-weŋi ‘dark’,nasumba m-beŋi ‘overtaken by night’,Buginesewenni ‘night’,Chamorropueŋi ‘night’ (with *R to /y/?),Eraihene(n) ‘night, nightly dark; in chronology it is often used for the space of 24 hours and also for time in general’;hen rua ‘day before yesterday, day after tomorrow’,Tangabiŋ ‘a day from sunrise to sunset; yesterday’,Bwaidoga/Bwaidokaboi ‘yesterday, recently’,Tubetubeboniyai ‘night’,Kwaioboni ‘night; ten day mourning period’,Sa'apoi ‘the following day’;poe rua-na ‘the third day on’,LonwolwolbUŋ ‘(noun and qualificative): darkness, blackness; night; dark, black; black charcoal or ashes (especially for witchcraft purposes); unconsciouness,li-bUŋ ‘night-time’,wo-bUŋ ‘day’,Tonganpō ‘night’,Niuepō ‘night; Hades’,Samoanpō ‘night; day (of 24 hours, i.e. unit of time reckoning, esp. in certain expressions; dark; blind’,Nukuoroboo ‘night; birthday’,Tuvaluanpoo ‘night time; the space of a complete day, i.e. 24 hours’,Rennellesepoo ‘night; day (in counting time); become night’;poo hia ‘how many days?’,haka-poo ‘spend or stay a night or day’,Maoripō ‘night; season; place of departed spirits’;whaka-pō ‘darken; grieve’,Hawaiianpō ‘night, darkness, obscurity; the realm of the gods; pertaining to or of the gods, chaos, or hell; dark, obscure, benighted; formerly the period of 24 hours beginning with nightfall (the Hawaiian "day" began at nightfall); fig. ignorance, ignorant; state of, time of’. Three general morphological observations are of some interest in connection with this form: (1) The analysis ofPaiwanveŋin,Toba Batakborŋin and similar forms with-n remains unclear. If *-n was a suffix it evidently was unique or very rare, and its function obscure (if from *beRŋi-en, the suffixal vowel has irregularly dropped). Alternatively, we could posit a doublet, but this appears unsatisfactory in view of the likelihood that *beRŋi appeared in a number of different expressions, some of which almost certainly involved affixation, (2) evidence from bothWMP andOC languages suggests that this word sometimes occurred with the 3sg possessive suffix:PMP*beRŋi-ni-a,POc *poŋi-ña.POc *poŋi thus took the marking for ‘inalienable’ possession (like body parts, kin terms, the words for ‘name’, ‘shadow/soul’ and the like). (3) internalPolynesian evidence suggests that the irregular change observed inPPn *pō ‘night’ probably resulted by back-formation from *poŋi-a ‘be overcome by night’ (to **po-ŋia, with automatic moraic extension of the new monosyllabic content word **po to **pō). If so,Maoripōŋi-a ‘be overtaken by night, benighted’ represents an analogical extension of the lengthened vowel to a morphological context in which it did not originally occur. With regard to meaning, it is clear from usages in bothWMP andOC languages that this term had multiple functions. In addition to designating ‘night’ (opposite of day), *beRŋi marked the 24-hour unit used in counting ‘days’ (hence ‘how many days?’, ‘three days ago’, ‘three days hence’, etc.), and evidently figured in the expression for ‘tomorrow’ (‘day after tomorrow’, etc.; ‘yesterday’, however, was expressed with *ñeRab or its doubletñiRab). As noted byPawley (1979),POc *poŋi probably was used in conjunction with *panua in some time expressions. Finally,Bikolsa baŋgí ‘at night, in the evening’,Javanesesa beŋi ‘all night long, one whole night’ are assumed to reflect different proclitic elements (*sa ‘locative’ vs. the clitic form of *esa ‘one’). 25351 *beRsaycanoepaddle;paddle acanoe 982 PMP *beRsaycanoepaddle;paddle acanoe 983 PEMP *boRsecanoepaddle,paddle acanoe 984 POC *posecanoepaddle;paddle acanoe 985 PWMP *beRsay-an(glossuncertain) 986 POC *pose posetopaddlerepeatedly,paddleabout Note: AlsoCasiguran Dumagatbusay ‘canoe paddle; to paddle a canoe’,Kelabitbesay ‘canoe paddle’,Sasakbose ‘oar, paddle; to row, to paddle’,Mongondowbose ‘to row (used in song language in place ofbotoi)’,Banggaibosi ‘paddle; to paddle; travel over sea’,Buginesewise ‘a paddle’;m-pise ‘to paddle’;pab-bise ‘person who paddles’,Makassaresebise ‘paddle, oar’;am-mise ‘to paddle, to row’,Wetanwei ‘paddle’,Tangafis ‘paddle; also used to indicate a paddle stroke’,Arosihote-hote ‘shoulder blade’. One of the basic pieces of lexical evidence for earlyAustronesian voyaging, *beRsay is phonologically notable in being one of a small set ofPMP lexical items that contains preconsonantal *R. Although the medial cluster was lost inPOc it clearly was retained not only inCentral Philippine languages andChamorro (WMP), but also in at least two languages of extreme northeast Indonesia, notablyArguni (CMP?) andNumfor (South Halmahera-West New Guinea). Due to the number of sometimes highly specific environments governing conditioned changes inPalauan it is not always easy to determine the regularity of a change in this language. I assume thatPalauanbesós reflects *beRsay, with (1) a medial epenthetic shwa which, being penultimate, secondarily acquired the stress (*beRésay), and (2) a change *s tos (for anticipated **t) which was either conditioned by the presence of a precedings, or which shows a sporadic assimilation to it. 25354 *beRtáktohit,strike,orhard objectscolliding 991 PPh *beRtáktohit,strike,orhard objectscolliding Note: With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’. 25418 *be(R)tastear,ripopen (asclothorstitches),snap (asstring) 1088 PMP *be(R)tastear,ripopen (asclothorstitches),snap (asstring) 1089 POC *potastear,ripopen,cutopen Note: AlsoAmisfetas ‘tear, rip open (as cloth or stitches), snap (as string)’,Komodobeté ‘broken (of a cord), snapped’,Manggaraiweté ‘break, snap off (cordage, roots)’. With root *-tas ‘cut through, sever, rip’. 25352 987 988 PEMP *betek₃thorn;stinger ofstingray 989 POC *potokthorn,spur,barb,stinger ofstingray 25353 990 PWMP *beRtiqpoppedrice,roastedrice Note: AlsoKaro Batakbecih ‘popped, of rice, corn, etc.’;m-becih ‘loud report of rifle shots’,Old Javaneseweletih,weltih ‘parched rice?’,Woliobote ‘boom, pop, crack, bang!’,wose ‘burst open, pop (of maize when roasted)’. 30597 *beRusatree:AcalyphaamentaceaRoxb. 7998 PPh *beRusatree:AcalyphaamentaceaRoxb. Note: AlsoIvatanvios ‘a tree:Acalypha amentacea Roxb.’,Ifugawbulu ‘a kind of tree; the leaves and twigs may be boiled in water together with skeins of white yarn to make them black:Acalypha grandis. Apart fromIfugawbulu this comparison is taken fromMadulid (2001), whose identification of languages is often lacking in specific detail. 29895 6560 PAN *beRuSaplant:Rhussemialata Note: Part of this comparison was first noted byLi (1994) who, however, was unable to achieve an adequate reconstruction. 25366 1019 25358 1004 Note: With root *-saq ‘wet; wash’. 32414 *besaywaterfall 10740 PWMP *besaywaterfall Note: AlsoBikolbusáy ‘waterfall’. 25359 *besbessound ofwhirringorwhizzing 1005 PMP *besbessound ofwhirringorwhizzing Note: Manggaraibembes is assumed to show secondary prenasalization after the simplification of the original heterorganic cluster. For a parallel development in another form cf. *berber ‘flutter, flap; sound of wingbeats’. 25360 *besekcrowded 1006 PMP *besekcrowded Note: AlsoArosihoto ‘push, shove’. With root *-sek₁ ‘cram, crowd’. 25362 1008 PPh *bes(e)kágtoopen, as aflower [disjunct: *beskaj] 25363 1009 PPh *bes(e)kájtoopen, as aflower [disjunct: *beskag] 25364 *bes(e)qelblamesomeone forsomething 1010 PPh *bes(e)qelblamesomeone forsomething 25361 *besiqsplitopen,burstunderpressure 1007 PMP *besiqsplitopen,burstunderpressure Note: AlsoIsnegbarsí ‘broken, burst. Opened by pressure from within’. 25365 *besuRsatisfied from havingeatenenough,satiated 1011 PAN *besuRsatisfied from havingeatenenough,satiated 1012 POC *bosuRsatisfied from havingeatenenough,satiated 1013 PWMP *besuR-enbesatiated,given afullbelly 1014 PMP *ka-besuRsatisfaction,satiation 1015 1016 PAN *ma-besuRsatiated,full fromeating 1017 PWMP *maka-besuRabletosatiate,abletosatisfy one'sappetite 1018 PPh *maR-besuRsatiated,full fromeating Note: AlsoPangasinanbisóg ‘to bloat’;a-bisóg ‘bloated, puffed up’,Tbolibesow ‘to have eaten enough’,Malagasyvíntsy ‘satisfied, filled’,Sasakbesur ‘satisfied from having eaten enough, satiated’,Lakalaipore ‘to swell; satisfied, full (after eating)’,Arosipwote ‘be swollen, of the belly; be with child’. Although the basic sense of this term clearly was ‘full, of the stomach, satisfied from having eaten enough, satiated’,Old Javanesebesur andRennelleseposu-posu-a agree in pointing to the meaning ‘tired of, bored with’. Such an extension of meaning is not surprising, and occurs in other language families (cp. Eng. ‘fed up with’). Given its probably universal motivation it is thus difficult to determine from presently available distributional evidence whether this extension from the positive notion of satiety (‘satisfied’) to the negative notion of satiety (‘jaded’) was present in thePMP term, or whether it developed independently in these two daughter languages. 25371 1026 PWMP *beta₁breakopen [doublet: *betak₁] [disjunct:*betaq₂] 25372 1027 PMP *beta₂chopdown [disjunct:*bentas] 33804 *beta₃breadfruit 12597 POC *beta₃breadfruit Note: Based on a larger cognate set this comparison was first proposed byRoss (2008:285). 25367 *betakcrack,splitopen (asdryground) 1020 PAN *betakcrack,splitopen (asdryground) 1021 1022 Note: AlsoIlokanobelták ‘to break, chink, crack, flaw, fissure, cleave, split’,Pangasinanbetág ‘to crack, break; crack, esp. in a clay pot’,Fijianbete-ka ‘break brittle things’. 25368 *betaq₁abletoresistorpersist, asrice grainsthat aredifficulttohusk 1023 PWMP *betaq₁abletoresistorpersist, asrice grainsthat aredifficulttohusk Note: AlsoOld Javaneseweteh ‘whole, undamaged, intact, unscathed’.Dempwolff (1934-38) compared onlyToba Batakbota-bota,Javanesewetah,wutuh under an etymon *betaq ‘complete, entire’. 25369 1024 PMP *betaq₂burst,splitopen [doublet: *betak₁] [disjunct:*beta₁] 25370 1025 PMP *betawsister(man speaking) Note: For further details concerning the history of this form cf.Blust (1993). 25373 1028 1029 Note: AlsoKadazan Dusunvovo ‘slash, beat about’. 25375 *betékbindingmaterial,cordage;bundle 1031 PPh *betékbindingmaterial,cordage;bundle 12454 PPh *betek-entobindintobundlesorsheaves 32867 11325 PMP *betek₁spurorspineon ananimal 12217 POC *potokpufferfish,porcupinefish Note: The Oceanic part of this comparison was first proposed byOsmond (2011:126), who proposedPOc*[poto]poto ‘pufferfish, porcupinefish’. 25376 *betek₂stretch,putundertension 1032 PWMP *betek₂stretch,putundertension [disjunct:*benteŋ] 33712 *betek₃abundleorsheaf, as ofrice 12463 PPh *betek₄abundleorsheaf, as ofrice 25374 1030 Note: AlsoPalawan Batakbutken ‘upper arm’,Cebuanobuktún (< M) ‘arms, esp. the lower arms; sleeves; add sleeves to a garment’,Yamdenabetuk ‘upper arm’.Sasakbetek ‘arm’,Banggaibotok ‘forearm’, and such irregular forms asSASABbetekan ‘arm’ suggest that *beteken may be morphologically complex. However, the agreement of synchronically unanalyzable cognates in the Bisayan languages of the central Philippines and theBatak languages of northern Sumatra can be taken as evidence for an original trisyllable. Pending further evidence it is assumed that theSasak andBanggai forms are products of reanalysis in which the last syllable was interpreted as the patient/direct object marker *-en. 25377 *betemmillet sp.,probablyfoxtailmillet:Setariaitalica 1033 PMP *betemmillet sp.,probablyfoxtailmillet:Setariaitalica [disjunct:*beCeŋ] Note: AlsoMalayboton ‘a name for millet’. 25378 1034 Note: AlsoTaboyanbutuŋ,Ma'anyanbuntuŋ ‘belly’,Balinesewetaŋ ‘belly, abdomen’,Fijianboto ‘bottom or underpart of a thing, as of a box or table’;boto ni kete ‘the abdomen’. 27134 12250 25379 1035 PAN *betiescalf of theleg [doublet:*bities] 1036 Note: AlsoNgaju Dayakbuntis ‘leg between knee and foot’,Old Javanesewentis ‘calf of the leg’.Dempwolff (1934-38) reconstructed *betis, but based onCebuanobitíʔis ‘leg, especially the lower leg’.Dyen (1953) modified this form to *bitiis. Dyen's reconstruction violated a well-supported constraint against sequences of like vowels inPAn,PMP andPWMP, and so was questionable on grounds of canonical form. SinceMongondowbosiot also reflects a trisyllable, but one in which the last vowel cannot easily be derived from *i, I prefer to posit *beties, *bities, and explain theCebuano reflex as a product of vocalic assimilation. 25380 *betiksnap thefingers;flickwith thefinger, 1037 PAN *betik₁snap thefingers;flickwith thefinger,fillip Note: With root *-tik₂ ‘ticking sound’. 25381 *betiq₁lowerleg,calf of theleg 1038 PWMP *betiq₁lowerleg,calf of theleg [doublet:*beties,*bities] [disjunct:*bintiq] 25382 1039 PMP *betiq₂vulva,vagina [doublet:*bediq] Note: Tiruraybetiʔ should show lowering of *i before final *q. This item may be a loan fromMaranao or one of the Manobo languages, or may show resistance to sound change to prevent homophony withbetéʔ (< *beRtiq) ‘rice or corn seeds which split open during roasting’. 25384 1041 1042 Note: AlsoBalinesewetu ‘come out, come to light, be born’. This item evidently referred to the spontaneous arrival of some condition, or to the emergence of novel sense impressions as the unplanned by-product of some more deliberate activity. It contrasted with *dateŋ ‘arrive (as the result of a deliberate journey)’. 25385 *betu₂explode;explosion (as of a volcano) 1043 PMP *betu₂explode;explosion (as of a volcano) 1044 POC *botuexplode 1045 PPh *pa-betumake anexplodingsound Note: AlsoSundanesebitu ‘explosion (of a firearm); burst out; explosion (of a volcano)’. 25386 *betuŋ₁bamboo ofverylargediameter,probablyDendrocalamus sp. 1046 PAN *betuŋ₁bamboo ofverylargediameter,probablyDendrocalamus sp. 1047 POC *potuŋtype ofverylargebamboo Note: Komodo,Rembongbetoŋ may be loans fromMalay. 25387 1048 Note: With root *-tuŋ ‘deep resounding sound’. Alternatively,Manggaraibetuŋ may reflect *betuŋ ‘bamboo sp. of very large diameter’. 25416 *be(n)turglutted,sated;swollen (of thebelly) 1086 PMP *be(n)turglutted,sated;swollen (of thebelly) [doublet:*bu(n)tu] [disjunct:*be(n)tuR] Note: AlsoTagalogbantád ‘sated, satiated’. 25415 *be(n)tuRglutted,sated;swollen (of thebelly) 1085 PMP *be(n)tuRglutted,sated;swollen (of thebelly) [doublet:*bu(n)tu] [disjunct:*be(n)tur] Note: Hanunóobuntúy (expected **buntúg) is assumed to be a loan from aNorth Mangyan language. Although it is not explicit, I assume that the gloss ofRembongbentur refers to the overfull breasts of a lactating woman. 25383 *betusburstopen, as anoverfilledsack 1040 PMP *betusburstopen, as anoverfilledsack Note: *-s >s marksTiruraybetus as a loan. Although a source for this form has not been identified it is most likely to be a language of Mindanao, and hence equally supportive of the reconstruction proposed here. With root *-tus ‘break under tension’. 25388 1049 Note: With root *-zak ‘step, tread’. Possibly a convergent innovation based on a commonly inherited root. bi 30816 8568 8569 POC *bia-bialimestonesediment (?) 25424 1096 PAN *biaCdraw abowtoitsfullextent 12218 PMP *biatdraw abowtoitsfull extent’ 25425 1097 25426 *biaR₁intestinalworm 1098 PMP *biaR₁intestinalworm Note: AlsoRejangbiʔeaʔ ‘pinworms, threadworms’,Sasakbiar ‘intestinal worm’. 25427 *biaR₂satiated,fullaftereating 1099 PPh *biaR₂satiated,fullaftereating 25428 1100 PWMP *biasdeflectedoffcourse [doublet:*ampias 'windblown rain'] 25429 *bibibivalvemollusk sp.,lucineclam 1101 PMP *bibi₁bivalvemollusk sp.,lucineclam 1102 POC *bibi₂bivalvemollusk sp.,lucineclam Note: AlsoTiruraybibi ‘kind of edible marine bivalve mollusk generally found at the mouth of rivers’. 25430 *bicakmuddy 1103 PWMP *bicakmuddy Note: With root *-cak₁ ‘muddy; sound of walking in mud’. 25431 1104 PMP *biciksplash,spatter,splatter [disjunct:*picik] 1105 POC *bisiksplash,spatter,splatter Note: AlsoMotupisi-pisi ‘a splash’,pisi-rai ‘spray’,Tonganpī ‘throw or dash or splash water’. 25432 *biCukastomach 1106 PAN *biCukastomach 1107 PMP *bitukastomach;largeintestine Note: AlsoIfugaw (Batad)bittuʔ ‘the stomach of man and most vertebrates; the gizzard of a fowl’,Hanunóobitúkaʔ ‘large intestine’. TheTsou,Kanakanabu, andSaaroa forms all show metathesis of the first two consonants, a shared innovation which constitutes one piece of evidence for theTsouic subgroup. This term evidently referred to the stomach (as opposed toPAn *tiaN,PMP *tian ‘abdomen’), and to the large intestine as opposed to the small intestine and colon (PAn *C-in-aqi,PMP *t-in-aqi). 25435 1110 Note: Zorc (1982) has proposed that Iban-ʔ derives from a previously overlooked laryngeal phoneme *ʔ. However, *ʔ is also said to yieldʔ in final position inTagalog,Aklanonn andCebuano. The present case is one of many in whichIban-ʔ appears to be secondary. 25433 1108 25436 *bidaŋunit ofmeasure forcloth,sails, etc. 1111 PWMP *bidaŋunit ofmeasure forcloth,sails, etc. Note: This form evidently was used as a numeral classifier for materials that were spread out, including cloth, sails, leaf matting and the like. Part of its distribution probably is a product of borrowing fromMalay during the commercially expansive Sriwijaya period, although the reconstruction appears to be justified. 25434 1109 PWMP *bidaraatree:Zizyphusjujuba 25438 *bidibidtwisttogether,intertwine 1115 PWMP *bidibidtwisttogether,intertwine Note: AlsoMaranaobibidan ‘tie, as in units of yarn; skein’. Possibly with root *-bid ‘twine’. 25437 1112 PMP *bidiŋside,edge [disjunct:*biriŋ₁] 1113 1114 PWMP *pa-bidiŋ(glossuncertain) Note: AlsoMalagasyvílina ‘hem, border’ (Provincial). 25439 *big(e)láqsuddenly 1116 PPh *big(e)láqsuddenly Note: AlsoKenyahbelekaʔ ‘suddenly, unexpectedly’. 25440 *bihaRcaptive,onetakenaliveinwar;tospare,allowtolive 1117 PWMP *bihaRcaptive,onetakenaliveinwar;tospare,allowtolive 1118 PPh *bihaR-enallowedtolive,givenlife;madecaptive 1119 PPh *ka-bihaR-an(glossuncertain) 1120 PPh *ma-bihaRlive,bealive;becaptive 1121 PPh *maŋ-bihaRmakealive,givelifeto Note: AlsoTiruraybiag ‘kidnap, enslave’,Rembongbiar ‘let, allow’. The assignment of this comparison toPWMP depends crucially on admitting the cognation ofMalaybiar and similar forms in a few other languages of western Indonesia with what is otherwise a well-attested but geographically confined cognate set restricted to Philippine languages. I assume that *bihaR referred to the practice of taking war captives, and that these were viewed as those who were spared, or "allowed" to live. 25441 1122 Note: Mansakabiyug ‘fish eggs’,Proto-Sangiric*biad ‘fish roe’. 25442 1123 Note: Isnegbiláo ‘rectangular box made from a single piece of bark and used for carrying the honeycomb, when gathering honey’, andCasiguran Dumagatbiláo ‘type of woven tray or wide shallow basket (used for winnowing rice)’ are assumed to beTagalog loans. AlsoTbolibigu 'winnowing basket'. 25446 *bikapotsherd 1128 PWMP *bikapotsherd Note: With root *-ka ‘split’. 33729 12485 25572 *bi(ŋ)kaŋspreadapart, as thelegs 1323 PWMP *bi(ŋ)kaŋspreadapart, as thelegs Note: With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’. 25447 *bikaŋkaŋspreadapart, as thelegs,or anunbentfishhook 1129 PWMP *bikaŋkaŋspreadapart, as thelegs,or anunbentfishhook Note: AlsoKelabitpəkakaŋ ‘be spread apart, stretched (as forceps that have been forced apart)’. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’. 25443 *bikaq₁openforcibly,forceapart (as the eyelidswith thefingers) 1124 PMP *bikaq₁openforcibly,forceapart (as the eyelidswith thefingers) Note: With root *-kaq₁ ‘open forcibly’. 25444 *bikaq₂split 1125 PMP *bikaq₂split Note: Malaybiŋkah ‘clod’ evidently = ‘what is split off’; cp.Aklanonbiká(h) ‘shard, potsherd (broken piece, chip off earthenware vessels)’,Cebuanobíka ‘potsherd’.Mills (1975) hasProto-South Sulawesi *bika(C) ‘to split’. In a more recent publication (Mills 1981) he has widened his cognate set, but disambiguated the final consonant as *s: "Proto-Indonesian" *bi(ŋ)kas ‘to split’. This item may be etymologically identical to *bikaq₁. With root *-kaq₂ ‘split’. 25445 *bikasstrong,vigorous,energetic 1126 PWMP *bikasstrong,vigorous,energetic 1127 PWMP *ma-bikasstrong,vigorous,energetic Note: PMP*-k- normally becameMalagasyh;ma-vika may reflect **ma-viŋka, with subsequent cluster reduction. With root *-kas₃ ‘swift, agile, energetic’. 25448 *bikbiksound ofslapping,bubbling, etc. 1130 PWMP *bikbiksound ofslapping,bubbling, etc. Note: AlsoPuyuma-vikvik ‘shake dust off (e.g. clothing) by holding with both hands’,Amisfikfik ‘shake off, shake out of, as of clothing’. With root *-bik'slap, pat’. 25449 1131 PPh *bik(e)lajspreadout,unfurl [doublet:*bekelaj] 25450 *bik(e)látscar 1132 PPh *bik(e)látscar Note: AlsoIfugaw (Batad)beklat ‘scarred’,Tagalogpiklát ‘deep scar’. With root *-lat₂ ‘scar’. 25451 1133 PWMP *bikugcurved,bent [disjunct:*biŋkuk] Note: AlsoTiruraybiŋkug ‘crooked’. With root *-kug₁ ‘curl, curve’. 25452 1134 PMP *bikuqbend,curve [disjunct:*biŋku] Note: With root *-ku(q) ‘bend, curve’. 25453 1135 Note: With root *-kut ‘hunched over, bent’. 25460 *bila₁calabashtree:Crescentia spp. 1146 PMP *bila₁calabashtree:Crescentia spp. Note: AlsoMotavila-vila ‘tree sp.’. 31745 *bila₂lightning 9914 POC *bila₂lightning 25454 1136 PMP *bilajspreadoutin thesuntodry [doublet:*belaj] 1137 Note: AlsoHanunóobulád ‘sun-drying; exposure for dessication’,Cebuanobulád ‘dry, bask in the sun’,Maranaobolad ‘dried salted fish’. 25455 1138 1139 POC *pilak₂toflash, oflightning Note: AlsoSimalurbila,fila ‘flame, blaze’,maŋaʔ-bila ‘ignite, kindle, set on fire’,Kamberabila ‘illuminate, shine, gleam’,Pohnpeianpir ‘flash’. This word also appears in the non-Austronesian language Savosavo of the central Solomon islands. With root *-lak ‘shine’. 27135 3605 25456 *bilalaŋgrasshopper 1140 PWMP *bilalaŋgrasshopper Note: AlsoOld Javanesewilala,wilalan ‘grasshopper’,Bwaidoga/Bwaidokabilolo ‘locust’,Molimabilolo ‘large flat green insect’. Possibly a product of borrowing fromMalay. 25461 *bilaŋ₁tocount,calculate;holdvaluable 1148 PAN *bilaŋ₁tocount,calculate;holdvaluable 1149 PWMP *bilaŋ-bilaŋsticksorothermarkersused asaidsincalculation 1150 1151 1152 PWMP *i-bilaŋ(glossuncertain) 1153 PWMP *ka-bilaŋ-antotalamount (?) 1154 PPh *ma-bilaŋreckon,calculate,count 1155 PWMP *maŋ-bilaŋreckon,calculate,count 1156 PWMP *maR-bilaŋ(glossuncertain) 1157 PWMP *paŋ-bilaŋmeansorinstrument forcounting Note: AlsoKankanaeybiáŋ ‘to count; to reckon; to number; to calculate; to include’. Since a reflex of this form is unknown in any other Formosan language,Kavalanbilaŋ may be a Philippine loanword acquired during the Spanish occupation of northern Taiwan from 1626 to 1642, an inference that is strengthened by the appearance of Spanish loanwords such asbaka ‘cow’, andpaskua ‘NewYear’s Day’ in this language. 33713 *bilaŋ₂supposingthat; asif;toconsider,treat as 12464 PPh *bilaŋ₂supposingthat; asif;toconsider,treat as Note: This comparison may ultimately be identical toPAn *bilaŋ₁ ‘to count’, but the semantic extension documented here is so distinct in most languages documented that it is best treated as an independent etymology. 25457 1141 Note: AlsoTiruraybileʔ ‘broken tiny particles of husked, milled rice’,Kenyahbila ‘broken’,Ngaju Dayakbila ‘split bamboo’,Ibanbilaʔ ‘piece split or stripped off, fork or branch road (or stream)’. With root *-laq ‘split’. 34006 12854 32691 *bilasrelationshipbetweenspouses ofsiblings 11101 PPh *bilasrelationshipbetweenspouses ofsiblings Note: AlsoBontokabilát ‘the relationship between spouses of siblings’,Kankanaeyabilát ‘brother-in-law, sister-in-law, applied to persons that have married sisters or brothers’,Yakanbilas ‘spouse’s sibling-in-law’. 25458 1142 1143 Note: AlsoNgaju Dayakbirat ‘pull open the eyelid with the hand’,Dairi-Pakpak Batakbilak ‘opened wide’,pe-bilak-ken ‘open the eyes wide with the fingers in order to revile someone’. With root *-lat₁ ‘open the eyes wide’. 25459 *bilat₂scar 1144 PMP *bilat₂scar 1145 POC *pilat₂scar Note: With root *-lat₂ ‘scar’. 25462 1158 PMP *bileRcataract of theeye [doublet:*bulaR₁,*buleheR] 1159 POC *piloRblind Note: AlsoManggaraibilar ‘myopia’. According toNothofer (1975:79)PAn *-eR becameJavanese-u, as in *deŋeR >k-ruŋu ‘to hear’.Javanesebilo can be taken either as counterevidence to this claim, or as possible support for a variant prototype. 25469 1169 PMP *bilivalue,price [doublet: *beli₂] 1170 POC *pilivalue,price [doublet:*poli] 25464 *bilikroom 1161 PMP *bilikroom Note: AlsoMelanau (Mukah)bilit ‘room’ (fromMalay (Sarawak),Simalurbéliʔ ‘room’. Many of the forms cited here probably areMalay loans. Once these are subtracted it is possible that the remaining comparison would fail to support an etymon of more than local interest. 25463 1160 Note: With root *-kuŋ ‘bend, curve’. 25465 *bilinorder,request,command;message;somethingleft foranother 1162 PWMP *bilinorder,request,command;message;somethingleft foranother 1163 1164 PPh *ma-bílinseparated,leftbehind 1165 PPh *maR-bilíntoorder;leave amessage Note: AlsoKenyahbilin ‘summon, invite’.Tsuchida (1976:141) proposes a connection between this word (represented only byHiligaynon andCebuano) and variousFormosan forms, includingSaaroapali-vaa-viliLi ‘follow’,Tsouua-frihi ‘the last’,Rukai (Maga)usbírli ‘follow’,Rukai (Mantauran)ʔau-viliLi ‘follow’,Paiwanvililʸ ‘behind (when moving)’,ki-dja-vililʸ ‘follow after’, andSaisiyatmay-biil ‘later, after’. If he is correct aPAn etymon *biliN (equivalent to his "Proto-Hesperonesian-Formosan" *biliN) is justified, but it is not at all clear to me that theFormosan andPhilippine forms show anything more than chance similarity. The fundamental sense ofPPh *bílin clearly is that of a verbal bequest which is passed down through time (hence to those who come "after"), whereas theFormosan forms, which appear to form a cognate set by themselves, refer to a laggard (Ferrell 1982:337 also lists affixed forms such asviliL-aŋa a qiLas ‘end of the month’, but such usages appear to be derivative). It is only the overlap in the English gloss ‘behind’ which ties these sets together, yet the sense of ‘behind’ in the two sets is quite different. It is possible, though by no means obvious thatSasakbilin provides a semantic bridge between theFormosan andPhilippine sets. 30242 *biliNtofollowaftersomeone,walkbehind 7115 PAN *biliNtofollowaftersomeone,walkbehind Note: Tsuchida (1976:141) proposed ‘Proto-Hesperonesian’ *biliN, comparing these Formosan forms with Philippine forms such asItbayatenvilin ‘request, order, command, message, instruction’,ma-milin ‘leave behind’,Hanunóobílin ‘order, request, requisition, command’,Hiligaynonbílin ‘request, last words’,mag-bílin ‘to enjoin, to leave behind’, andCebuanobílin ‘leave something behind; for a wife to be left pregnant when her husband dies’; one’s turn to be left behind; words, orders left by someone; someone who stays behind’,bílin ug púluŋ ‘leave word ,pa-bílin ‘stay behind; remain in the same way’. These forms may all belong to a single cognate set, but until clearer evidence of a connection between them emerges they are treated here as distinct. 25470 1171 1172 Note: AlsoPalawan Batakbiriŋ ‘to turn’,Manobo (Kalamansig Cotabato)kiliŋ ‘to turn’,Samalgiliŋ ‘to turn’,Ngaju Dayakba-béléŋ ‘turn, undulate, as smoke in the wind, a flock of birds reeling and darting among one another’,Malagasyvíry ‘turned aside’,Kilivilavili ‘to turn’. 25466 1166 PWMP *biliRcataract of theeye [doublet:*bulaR₁,*buleheR] [disjunct:*bileR] Note: AlsoOld Javanesebélék ‘a particular kind of eye defect or eye disease’. 25467 *bilissmallmarinefish:sardineoranchovy 1167 PWMP *bilissmallmarinefish:sardineoranchovy Note: AlsoBontokbilis ‘dried fish’ (fromIlokano). Possibly aMalay loan. 25468 *bilitintertwine (asstrandsinmakingrope) 1168 PMP *bilitintertwine (asstrandsinmakingrope) 12603 POC *pilittointertwine,twistandturn Note: With root *-lit₂ ‘wind, twist’. 25474 *bilu₁blackened 1178 PPh *bilu₁blackened 25476 1183 25475 *bilu-bilualargemarinefish, thejackfishortrevally 1181 PMP *bilu-bilualargemarinefish, thejackfishortrevally [doublet:*pilu] Note: AlsoLakalaibilu ‘a fish’,Laubilu ‘large flattish fish with yellow fins’,Kwaiofii-filu ‘blue marlin’. This comparison is puzzling in that non-Oceanic evidence points to doublets with *p- and *b-, but the latter variant is attested only with reduplication. Oceanic evidence generally indicates an oral grade initial stop, butLakalai andLaubilu, if cognate, contrarily point to nasal grade. 25471 *bilugtype ofboat(dugoutwithoutrigger?) 1173 PWMP *bilugtype ofboat,possiblydugoutwithoutrigger Note: AlsoIbanbidok ‘small boat’,Simalurbiluʔ ‘large boat’. 25472 *biluktowind,curve,turnto theside;totack,sailinto thewind 1175 PMP *biluktowind,curve,turnto theside;totack,sailinto thewind 1176 Note: AlsoIbanbilok ‘turn (as a rudder); crooked, unjust, unfair’,Malaybilok ‘luff, tack’,Javanesebélok ‘to turn’. With root *-luk ‘bend, curve’. 25473 1177 25479 *binashellfish sp. 1186 PCEMP *binashellfish sp. 1187 POC *pinashellfish sp. 27137 3607 Note: AlsoNggelambinaga ‘a bird, toucan (sic!)’. This word also appears in several non-Austronesian languages of New Guinea and the Solomons, as withMailubina,Savosavombina ‘hornbill’, where the motivation for borrowing is puzzling, since these populations presumably were in contact with the hornbill before Austronesian speakers ever arrived in the western Pacific. Despite the lexicographical inadequacies of theBugotu andNggela glosses (which confuse the native hornbill with an Amazonian bird also conspicuous for its prominent beak), it is clear thatPOc *mpinam replacedPMP *kalaw in the meaning ‘hornbill’. 25480 *binaŋamouth of ariver,estuary 1188 PMP *binaŋamouth of ariver,estuary [doublet:*minaŋa] 1189 PCEMP *naŋa₃mouth of ariver,estuary Note: Dempwolff (1934-38) proposed *b-in-aŋa ‘river’ (assumed to be a morphologically complex form of *baŋa ‘wide open’). However, he cited cognates only fromToba Batak andMalagasy.Mills (1975:949) records reflexes both of *binaŋa and of *minaŋa in south Sulawesi, and states that "forms withb orm appear all over the archipelago", but he does not cite supporting evidence.Naŋa is a widespread element in the place-names of central and southwest Borneo (Naŋaobat,Naŋakelawit,Naŋamuntatai, etc.), where it is the functional equivalent ofMuara andLoŋ in the southeastern and northwestern parts of the island, respectively. Given the apparently irregular loss of the first syllable inUma (central Sulawesi)naŋa, it is possible that such a disyllabic variant also existed (in place names?) byPWMP times. 25477 1184 Note: AlsoManggaraibilar ‘to flash, of lightning, to illuminate’. With root *-NaR ‘ray of light’. 25478 *binatstretch 1185 PWMP *binatstretch Note: AlsoKelabitbinit ‘stretchable, stretched’. This etymon appears to contain the root *-ñat ‘stretch’, but if so theIban reflex is irregular. 25481 *bineSiqseedsetaside for thenextplanting 1190 PAN *bineSiqseedsetaside for thenextplanting 1191 PMP *binehiqseedsetaside for thenextplanting(esp.rice) 1192 1193 PWMP *paR-binehiq-anseed-bed forrice Note: AlsoKankanaeybiŋʔí ‘seed laid by to be sown later’,Niasbene ‘blossom, bud’,Buginesebine ‘seed-rice’. Although the available glosses forFormosan reflexes of *bineSiq are inadequate to determine the precise semantics of this form,PMP *binehiq clearly referred to that part of the harvested grain (particularly rice) which was set aside for planting the following season, and it appears very likely that this was also the case inPAn. In terms of the larger set of reconstructed vocabulary connected with earlyAustronesian rice culture we can thus say that the *pajay (rice in the field) when harvested became either *beRas (destined for cooking and consumption) or *bineSiq (destined for planting). 33812 12605 Note: Possibly a chance resemblance. 25485 *bintaŋtree sp. 1199 PWMP *bintaŋtree sp. Note: The alternativeSangir formkalu wituiŋ suggests that this word may be identical toMalaybintaŋ ‘star’. If so, its use as a plant name could well be convergent or a product of borrowing. 25484 *bintaŋuRashoretree:Calophylluminophyllum 1198 PWMP *bintaŋuRashoretree:Calophylluminophyllum [doublet:*bitaquR] Note: AlsoCebuanobintanʔag ‘kind of tree of wet areas’,Maranaobitanag ‘tree used for lumber’,Malagasyvintànina ‘a tree:Calophyllum spp.; it is not used in house building lest it should attract lightning, but is largely employed in making canoes. It yields a kind of resin, oremboka’,Ibanentaŋgur ‘trees:Calophyllum spp.’,Toba Batakbintatar ‘tree with useful timber’,bintulu ‘a hard wood’,Balinesebintawan ‘tree sp.’,Sangirbituŋ ‘a strong, gnarled tree which grows near the sea on rocky coasts:Kleinhovia hospita’,Tontemboanwintaŋar ‘a shore tree:Kleinhovia hospita. The leaves are eaten as vegetables’,Mongondowbintanag ‘tree sp.’,Makassaresebintatuŋ ‘an erect shrub:Cajanus Cayan the leaves of which are eaten and used as medicine’,Buruesebintaŋgur ‘a tree:Calophyllum inophyllum’. 25483 1197 Note: AlsoPalauanbedáoch ‘white capped noddy bird (dives rapidly into water to catch fish):Anous tenuirostris’ (< *bintapuq?). 25486 *bintenutree sp. 1200 PWMP *bintenutree sp. 25488 *binti₁kingfisher sp. 1202 PWMP *binti₁kingfisher sp. Note: AlsoMalagasybentsy ‘crested kingfisher’,vintsi-rano ‘crested kingfisher’. The absence of recorded cognates in other languages and the known history ofMalay loanwords inMalagasy (Adelaar 1989) suggests that this comparison may be a product of borrowing fromMalay. However, the referent itself is not of a type likely to facilitate lexical borrowing, and I therefore assume for the present that the forms are directly inherited in both languages. 25489 *binti₂calf-kickingcontest 1203 PWMP *binti₂calf-kickingcontest [doublet:*bintiq] Note: AlsoJavanesebinté ‘a kicking contest’,minté ‘kick someone in the calf of the leg with one's shin’,Balinesebénté,binté ‘compete in strength of legs (a game)’,bénté-na ‘be kicked by someone’. 25490 *bintiŋcarrybetweentwoormorepersons 1204 PMP *bintiŋcarrybetweentwoormorepersons 25487 *bintiqcalf-kickingcontest 1201 PMP *bintiqcalf-kickingcontest [doublet:*binti₂] Note: AlsoTiruraybintil ‘play a men's and boy's game in which one plants his foot firmly and another attempts to dislocate it by striking and hooking it with his own ankle; accidentally trip by hooking one's ankle on some obstacle’,Kelabitmetiʔ ‘to kick’,Ngaju Dayakbintik ‘a blow with the upper part of the foot against the calf of another’,ha-bintik ‘playbintik with another, i.e. alternately take a stand while the other player kicks with the upper part of the foot against the calf; as soon as one contestant can no longer endure the pain he loses’. This comparison, its doublet *binti, and the irregular forms just cited together provide evidence for a sporting contest which must have been practiced inPMP society (hence circa 5000 BP). It is clear that it was a game of men and boys, and that in its basic form one contestant planted his legs firmly while the other attempted to dislodge him with a shin-kick to the back of the calf. Contestants apparently alternated as attacker until one was either knocked off balance or conceded as a result of inability to endure the pain. The glosses inIban,Sundanese andTae' suggest that *bintiq also applied to the manner of attack typical of fowls, and raise the possibility that the game may have been invented as an imitation of cockfighting (which, therefore, must also have been present inPMP society). TheSangir variant with fingers seems clearly to be an attenuated version of a sport with physically more vigorous origins. 25491 1205 PWMP *bintulkind offishorcrabtrap [disjunct:*bintur] Note: Possibly a loan distribution due to borrowing fromMalay. 25492 1206 PWMP *binturkind offishorcrabtrap [disjunct:*bintul] Note: AlsoMalaybintoh ‘creel-trap for crabs’. Possibly a loan distribution due to borrowing fromMalay. 27138 3608 Note: AlsoLetiwilu ‘to fold, make a bucket of folded leaves’,Manggaraimbeo ‘hold leaf as cup for water; drink from leaf’,Arosibino ‘fold over a leaf in which to drink; a leaf cup’,pino ‘fold over and fasten, as a leaf to make a cup’. This word may have referred particularly to the folding of leaves to make temporary cups, and to the cups so made. 25493 *binuaŋatreewithverylightwood:Octomeles sp. 1207 PWMP *binuaŋatreewithverylightwood:Octomeles sp. [doublet:*benuaŋ] Note: AlsoIbanbenuaŋ,menuaŋ ‘quick growing softwood riparian tree similar toentipoŋ (Anthocephalus cadamba):Octomeles sumatrana Miq.’. 25494 *binuŋaatree;Macarangatanarius 1208 PPh *binuŋaatree;Macarangatanarius 25482 1194 1195 PMP *binit₁carrydangling from thefingertips 1196 Note: AlsoSikabinut ‘take between thumb and index finger’,Labelbiŋ ‘to pluck (as a banana)’,Tolaibiŋ ‘press or squeeze in two, press or break a sore to make it bleed, break off by pushing or pressing’,Gedagedpini ‘to confine, restrain, restrict; to pinch, nip, jam in, strangle, press, squeeze (together), chase, hold close together; hem in, pin together, imprison, fence in, intern’. 25555 1303 PMP *biŋaqkind ofvoluteshell [doublet:*biŋaR] 1304 Note: AlsoCebuanobiŋá ‘kind of baler (volute) shell’. 25556 1305 PWMP *biŋaRkind ofvoluteshell [doublet:*biŋaq] 25571 1322 Note: AlsoNgaju Dayakbiŋak ‘what is drawn apart, what stands open (as the front of a jacket)’,Ibanbiŋak ‘wide, stretched open (nostrils, mouth of a sack)’,Bare'ebeŋa ‘wrench or break something open with the hands, pull apart something that is tightly closed’. 25557 1306 Note: AlsoNgaju Dayakimbiŋ ‘what is held, held tightly’. Possibly aMalay loan. 25558 1307 PWMP *biŋbiŋ₂twistortweak theear Note: Malay (Riau) often shows unexplained mid-vowel reflexes of *i and *u, and this is equally true ofMalay (Jakarta) . Unlike StandardMalay,Malay (Jakarta) does not assimilate heterorganic nasals to a following stop in reduplicated monosyllables (e.g.diŋdiŋ < *diŋdiŋ ‘wall of a house’). 25560 1309 Note: AlsoManggaraibiŋét ‘make a cranky face, as someone about to cry’. 25559 1308 Note: AlsoManggaraiwéŋés ‘laugh showing the teeth’. With root *-ŋis ‘bare the teeth’. 25561 1310 PMP *biŋkallumporchunk ofmaterial Note: AlsoIlokanobiŋkól ‘clod, lump of earth’,Sasakbiŋkaŋ ‘clod or lump’,Mongondowbiŋkad ‘lump, as of salt’. 25562 *biŋkasundo,untie,spring atrap 1311 PMP *biŋkasundo,untie,spring atrap Note: AlsoCebuanobigkás ‘for string, rope, cloth, etc. to snap apart under tension, make something snap; rip stitches apart’Manggaraiwéŋkas ‘unravel, untie’,Rembongwikas ‘split with the hand; widen an opening (as in a trap)’,Kamberawika ‘force open (as a box)’. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie, spring loose’. For the semantic connection of theMalay form compare the similar root in e.g.Bontokabkás ‘to spring, release or set off, of a spring release bird or animal trap’,Tagalogigkás ‘being set off, freed or let go, as a spring suddenly let loose or a trigger discharged.’Mills (1981:69) posits "Proto-Indonesian" *bi(ŋ)kas ‘to split’, but appears to confound reflexes of *be(ŋ)kaq with those properly assignable to the present set. 25563 *biŋkayrimusedtofortify (ason abasket) 1312 PWMP *biŋkayrimusedtofortify (ason abasket) Note: Several of the forms cited here, includingMaranaobiŋkai andSangirbiŋke may beMalay loans. Despite this observation, the less suspect evidence appears to be sufficient to justify aPWMP etymon. 25564 1313 PWMP *biŋkeluŋcurve,bendaround Note: With root *-luŋ₁ ‘bend, curve’. 25565 1314 PWMP *biŋkisbind,tietogether [doublet:*buŋkus] Note: With root *-kis₂ ‘tie, bind’. 25566 1315 PPh *biŋkitjoinedalong thelength Note: Tiruraybiŋkit is a loan from aManobo orDanaw source (cf.Blust 1992). I assume thatKalamian Tagbanwabiŋkit is native, but if it is not, this form may be confined toCentral Philippine languages. With root *-kit₂ ‘join along the length’. 25569 *biŋkucoil,curve,bend,fold;tocoil,tocurve,tobend,tofold 1319 PMP *biŋkucoil,curve,bend,fold;tocoil,tocurve,tobend,tofold Note: PMP*b normally becameKadazan Dusunv; this item is assumed to be a loan from another Bornean language, but even if so the reconstruction remains unaffected. With root *-ku(q) ‘bend, curve’. 25567 *biŋkuduatree:Morindacitrifolia 1316 PWMP *biŋkuduatree:Morindacitrifolia 25568 1317 1318 Note: AlsoMalagasybíŋgo ‘bandy-letted, bow-legged, cracked in the knees or joints’,Bare'ewigu ‘crooked, slanting, askew (as a person's neck)’,Manggaraibiguk ‘distended, of the stomach’. With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’. 25570 *biŋkuŋimplementwithcurvedblade:adze;hammerheadshark 1321 PMP *biŋkuŋimplementwithcurvedblade:adze;hammerheadshark Note: AlsoKenyahbikoŋ ‘adze’,mikoŋ ‘to adze’,Malaybéŋkoŋ ‘zigzagging’. It is unclear whether the meaning ‘hammerhead shark’ was a figurative usage which competed with some other, morphologically independent term, or whether this was the solePWMP word for this meaning (cp. 27139 *biotype ofshell,possiblynautilus 3609 POC *biotype ofshell,possiblynautilus 25495 *biqaksplit 1209 PMP *biqaksplit Note: AlsoKayanbiʔaŋ ‘to split lengthwise’. 25496 *biqaŋ₁crooked,out ofalignment 1210 PWMP *biqaŋ₂crooked,out ofalignment [doublet:*biquŋ, etc.] 32868 11326 PMP *biqaŋ₃tosplit [disjunct:*biqak] 25503 *biqasinternode (ofbamboo,sugarcane, etc.) 1217 PWMP *biqasinternode (ofbamboo,sugarcane, etc.) 25497 *biqbiq₁brokenbit ofpottery,potsherd 1211 PWMP *biqbiq₁brokenbit ofpottery,potsherd 25498 1212 PWMP *biqbiq₂sprinklewateron [disjunct:*bisbis] 29841 *biqelgoiter 6463 PAN *biqelgoiter Note: Also Saisiatbiʔiʔ,Thaobiqi,Bununbihi,Tsoufʔiri,Kanakanabuviʔíli,Saaroaviʔili,Puyumabuqur,Munawuho ‘goiter’. This reconstruction was first proposed byTsuchida (1976:170), who posited last-syllable schwa solely on the basis of theIlokano word. Most Formosan forms show at least one irregularity, and it is likely that a number of these are loans. 25499 *biqiRlopsided,off-balance 1213 PAN *biqiRlopsided,off-balance 25500 *biqitholdwith thefingertips 1214 PCMP *biqitholdwith thefingertips 25502 1216 PWMP *biquŋcurved,crooked,bent [doublet: *biqaŋ,*biqut] 25501 1215 PAN *biqutcurved,crooked,bent [doublet: *biqaŋ,*biquŋ] Note: AlsoManggaraiwiʔuk ‘bend, curve, turn’,Rembongwiʔuk ‘break, turn (a horse's neck by force)’,Tetunbiʔuk ‘turn, fold, twist or plait’,fiʔu ‘bend, fold, double, fold back, turn over’. 25514 1234 Note: AlsoToba Batakberaŋ ‘anger, angry’. Possibly a chance resemblance. 25509 *biras₁scar 1228 PMP *biras₁scar [disjunct:*birat] 1229 POC *pirasscar 25510 1230 PWMP *biras₂wife'ssister'shusband Note: AlsoBikolbilás ‘the husband of one's sister-in-law, or the wife of one's brother-in-law’,Hanunóobilás ‘the reciprocal relationship between spouses of siblings, regardless of sex, as the relationship between a man's wife and his sister's husband’,Aklanonbilás ‘the relationship of two outside in-laws, such as the wife of one brother to the wife of another brother’,Hiligaynonbilás ‘the affinal relation of husbands or wives of siblings’,Cebuanobilás ‘the husband or wife of one's husband's or wife's sibling’,Mansakabílas ‘relation of husbands of sisters’,Ibanbiras ‘debt-slave, one who is taken as a servant by his creditor until the debt has been worked off; descendants of such in relation to the descendants of the creditor’. The gloss ofTagalogbilás is inexplicit. I take ‘WZH’ to be the unmarked meaning of ‘the husband of one's sister-in-law’ (reflecting a male point of view), although ‘HZH’ is also available. Similarly, I take ‘HBW’ to be the unmarked meaning of ‘the wife of one's brother-in-law’ (reflecting a female point of view), although ‘WBW’ is also available. Under these interpretations the meaning of theTagalog form is essentially identical to that ofMalaybiras. Despite the perfect formal and semantic agreement of theTagalog andMalay forms this comparison remains problematic, sinceTagalogbilás is ambiguous for *bilas or *biras, and otherPhilippine witnesses point clearly to the first alternative, which is phonologically incompatible withMalaybiras. It is possible that all of thePhilippine forms are loans fromMalay. 25511 *biratscar 1231 PMP *biratscar [disjunct:*biras₁] 25516 1239 Note: AlsoKaro Batakbiber ‘edge of a rice sack, mat, etc.’. Although reflexes of *birbir ‘rim, edge, border’ and *biRbiR ‘lip’ appear to be assignable to a single form in many attested languages (e.g.Malaybibir ‘lip; lip-like edge, rim, brink’), show contamination in others (e.g.Isnegbibíg ‘lip, more especially underlip; the border or upper edge of the side plank of a canoe’), and are listed together in most sources, these etyma evidently were distinguished as *birbir and *bibiR inPMP (cp.Ilokanobibíg,bibír ‘lip; more especially underlip’,Umawiwi ‘lip’). This inference is strengthened by the independent evidence for a root *-bir ‘rim, edge’. 25517 1240 PAN *birbir₂shiver,shake,tremble 25519 1242 PAN *biriCtotear,rip [doublet:*berit₂] 1243 25524 1250 PMP *biriŋ₁side,edge [disjunct:*bidiŋ] 1251 Note: AlsoMalaymiriŋ ‘incline to one side’ (Java). 25525 1252 PCEMP *biriŋ₂tostone,throw astoneat 1253 POC *piriŋ₃tostone,throw astoneat Note: AlsoLakalaibili-bili ‘to kill, to strike’. 25520 *birisslice 1244 PWMP *birisslice [doublet:*qiris] 25521 *biritbuttocks 1245 PMP *birit₂buttocks [doublet:*burit₁,*buRit₁] 25504 *biRaq₁wildtaro, elephant'searoritchingtaro,Alocasia spp. 1218 PAN *biRaq₁wildtaro, elephant'searoritchingtaro,Alocasia spp. [doublet:*biRa] 1219 PMP *biRaq₁wildtaro, elephant'searoritchingtaro,Alocasia spp.;sexualitch 1220 POC *piRaq₂wildtaro, elephant-earoritchingtaro,Alocasia spp. Note: AlsoMalagasyviha ‘a large arum found in damp ground and on the edges of rivers, etc.:Typhonodorum Lindleyanum Schott.. The fruit after long boiling is sometimes eaten by the natives’,Mentawaibio ‘wild taro:Alocasia macrorrhiza’,Balinesebiah ‘kind of tuberous plant’,Mongondowbiha,bira ‘edible tuber with large leaves’,Kamberawí ‘tuber which causes itching but is eaten in times of scarcity:Alocasia macrorrhiza; itchy; lascivious’,kawini wí ‘a lascivious woman’,Selarubir,bira-re ‘kind of tuber’,Buruesebila ‘wild taro, a fragrant plant with itchy sap’,Eddystone/Mandegusuvia ‘horse taro:Colocasia sp.’,Woleaianfile ‘taro sp.:Alocasia macrorrhiza’,Motavia ‘the giant caladium’. The knownFormosan evidence for *biRaq in the meaning ‘Alocasia macrorrhiza’ is confined to two dialects ofRukai. Far better attested in Taiwan are reflexes of a form with the same shape meaning ‘leaf’. Although it is not immediately obvious that the two sets are connected,Paul J-K Li (p.c.) informs me that the exceptionally large, smooth leaves ofAlocasia were commonly used in the past as food wrappers among both aboriginal peoples and Minnan Chinese. If we are dealing with a single cognate set, then, the original specific reference toAlocasia appears to have been all but completely lost in mostFormosan languages; if ‘leaf wrapper’ was part of the gloss ofPAn *biRaq it evidently was completely lost inPMP. The reflexes inCasiguran Dumagat,Ngaju Dayak and'Āre'āre indicate that this visually striking plant also had medicinal uses. Although some varieties evidently were eaten, the sap is a contact poison which causes acute itching, hence the recurrent (and evidently early) metaphorical references to strong sexual desire. 25505 1221 PMP *biRaq₂semen,smegma [disjunct:*biRas₁] 1222 POC *biRaq₃semen,smegma,grease Note: AlsoChamorropigoʔ ‘sediment, deposit, dregs, suds, left over after evaporation or filtering process’. 25508 1226 PMP *biRas₁semen,smegma [disjunct:*biRaq₂] 1227 POC *biRas₂semen,smegma,grease Note: Sneddon (1984) associatedSangirbihaseʔ withPAn *beRas ‘husked rice’. Possibly identical to *biRaS. 25507 1224 PAN *biRaSroe,fisheggs [doublet:*biRas₁ 'semen; semen, smegma'] [disjunct:*piRaS] 1225 POC *piRa₁roe, eggs offishorcrustacean Note: AlsoWoliobio ‘big fish-roe’,Motubila ‘spawn of fish’,Tawalabile ‘roe’,ae bile ‘calf of leg’,Tubetubebile-na ‘fish internals (egg sacks?)’. 25506 *biRaSucanegrass,Miscanthus sp. 1223 PAN *biRaSucanegrass,Miscanthus sp. Note: AlsoYamiaviao (< M) ‘reed’,Kankanaeybilláo ‘young edible inflorescence of the bamboo grass, before its blowing’,Bikolgáhoʔ ‘elephant grass, carabao grass, reed grass’,Maranaobigoaʔ ‘tall sturdy grass:Themeda gigantea Cav. Hack.’,Malaymensiaŋ bagau,mensiaŋ bigau ‘a rush:Xyris indica. It is plaited into sacks for holding rice, salt, etc.’,Balinesebihahu ‘plant sp.’,Hawuwero ‘reed, rush, cane’. In general comparisons which are restricted to southern Taiwan and the northern Philippines have a high probability of being loan distributions. In the present case this appears unlikely due to the fairly extensive sound changes which distinguish the reflexes. Rather, the distribution of this lexical item may be a by-product of the distribution of the referent, which appears to become increasingly rarer as one moves south from the northern Philippines. If cognate,Maranaobigoaʔ (< M) points to *biRaSuq, but the final consonant is contradicted byPuyuma (Tamalakaw)viRaw. 25512 1232 PWMP *biRawstunned bygreatnoise [disjunct:*begaw] Note: AlsoSangirbighaw ‘absent-minded, dim-witted, half-idiotic, forgetful; confused, upset’.Mongondow normally reflects*-aw as-ow, as inPMP *kasaw >katow ‘rafter’, but resists this change in at least one other onomatopoetic word, namely *ŋiaw >ŋiaw ‘to meow’. 25513 *biRaʔwildtaro, elephant'searoritchingtaro,Alocasia spp. 1233 PWMP *biRaʔwildtaro, elephant'searoritchingtaro,Alocasia spp. [doublet:*biRaq₁] 25515 *biRbiRlip 1235 PAN *biRbiRlip 1237 1238 POC *pipiRlip Note: AlsoItbayatenvivih ‘outer part of the mouth’,Ilokanobibíg ‘lip; more especially underlip’,Tiruraybébél ‘sore in the corner of the mouth’,Karo Batakbiber ‘lips; also lips of the vulva’,Simalurbefil,fefil ‘lip’,Mentawaibibo ‘lip’,Javanesemiwi ‘have a sardonic smile (with mouth drawn to the side)’,Sasakbiwih,biwir ‘lip’,Fijianbebe ‘vagina’. 25518 1241 PMP *biReŋdarkhue,possiblydarkred [doublet:*biRiŋ₁] 32869 *biR(e)tiŋpinchtogether;tongs, etc. forpinching thingstogether 11327 PWMP *biR(e)tiŋpinchtogether;tongs, etc. forpinching thingstogether 25522 *biRiŋ₁darkcolor,possiblydarkred 1246 PMP *biRiŋ₁darkhue,possiblydarkred [doublet:*biReŋ] 1247 POC *piRiŋdarkhue,possiblydarkred Note: AlsoNgaju Dayakbiriŋ ‘black cock with red neck and back’,Acehnesebiréŋ ‘yellowish-red (of a cock)’. Together with the supporting evidence for *biReŋ this comparison suggests that both *biReŋ and *biRiŋ referred to a dark red hue in fighting cocks (probably valued as a token of pluck). It is possible that the term also applied figuratively to human skin color, hence the agreements inKaro Batak andNggela. 25523 1248 1249 PWMP *biRiŋ-enhave arunningsore 25527 1255 PMP *biRufanpalm:LicualaRumphii 1256 POC *piRufanpalm:LicualaRumphii Note: AlsoCheke Holobiru ‘tree with bark used for cooking food on top of a fire, making sleds for hauling earth, and tying up pigs’,Nggelavilo ‘a species of palm, smaller thanvilu’,vilogi ‘an umbrella (Mota). The frond of theMotavilog (Nggelavilu) was there used as an umbrella, the use spreading toNggela,Motaviro ‘plexus at the base of sago and other palms’.PMP *biRuʔ clearly referred to the fan palm, a group of palms characterized by leaves which are joined in a single unbroken structure held together by a series of accordion-like pleats near the base of the stem, but which bifurcate and split as they radiate out toward the tips. Like the fronds of several other palmsLicuala leaves evidently were used as thatch, but because of their unusual structure they also served as umbrellas. Although they were traditionally made into fans by the Chinese, I have been unable to obtain any evidence thatAustronesian-speaking peoples also put them to this use. 25526 *biRuaŋtheMalayanhoneybear:Ursusmalayanus 1254 PWMP *biRuaŋtheMalayanhoneybear:Ursusmalayanus 25528 *bisbissprinklewateronsomething 1257 PMP *bisbissprinklewateronsomething [doublet:*bisíbis] 1258 POC *pipis₁sprinklewateronsomething Note: AlsoJavanesewéwés ‘leak, drip through, ooze through’. 25530 *biseqwet;wash theanusafterdefecating 1262 PMP *biseqwet;wash theanusafterdefecating [doublet: *baseq₁,*basuq] Note: AlsoSasakbisoʔ ima ‘water for washing the hands; to wash, rinse off, specifically after defecating’. As noted byMills (1975:649), the agreement of forms in the Barito languages of southeast Borneo withSSul forms such asBuginesebissa requires the reconstruction of *bisaq as a less common variant of *baseq ‘wet’.Casiguran Dumagatbisa initially appears to strengthen this comparison, but may be an independent product of low vowel fronting, and so reflect *baseq (Headland and Headland 1974). 25529 1259 1260 1261 Note: AlsoTae'bissaʔ ‘split into small pieces, cut split wood into still smaller pieces’,Arosipita-ri ‘break into fragments’,pita-pita ‘a fragment’. 25536 *bisíbissprinklewateronsomething 1270 PPh *bisíbissprinklewateronsomething [doublet:*bisbis] Note: AlsoPaiwanvisvis ‘shake something back and forth; fling; sprinkle’. 25531 1263 1264 25532 1265 Note: For a discussion of the conditions under whichProto-South Halmahera-West New Guinea*-k is reconstructed cf.Blust (1978a). 25533 *bisik₃whisper 1266 PWMP *bisik₃whisper 1267 PWMP *bisik bisikwhispering Note: AlsoMalagasybitsika ‘a whisper, a conversation carried on in a low voice, a soft murmuring sound’,Ibanbisisiak ‘whisper’,isik ‘whisper’,Old Javanesebisik ‘whisper’,Buginesebicik ‘whisper’,Makassaresebiciʔ-biciʔ ‘whispering’. 25534 1268 Note: AlsoBalinesebusul ‘boil, big pimple, ulcer’,Tetunfisur ‘abscess, boil’. 25535 *bisuRsatisfied from havingeatenenough,satiated 1269 PAN *bisuRsatisfied from havingeatenenough,satiated [disjunct:*besuR] Note: AlsoKankanaeybisí ‘satiated, sated (used only in tales)’,Malagasyvíntsy ‘satisfied, filled’,Tae'biʔsu ‘swollen, of the belly as a result of intestinal worms or gas’. 25537 1271 25538 1272 1273 Note: For the secondary insertion of-l- in otherToba Batak stems cf.Dempwolff (1934-38) *pajaŋ >pa-l-ge ‘rice in the field’, *saŋit >sa-l-ŋit ‘stench’, etc. With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’. 25539 *bitak₂mud 1274 PCEMP *bitak₂mud Note: With root *-tak₁ ‘mud; earth, ground’. 25540 *bitaquRashoretree:Calophylluminophyllum 1275 PMP *bitaquRashoretree:Calophylluminophyllum [doublet:*bintaŋuR] 1276 POC *pitaquRashoretree:Calophylluminophyllum Note: AlsoSasakbintaro ‘kind of tree the leaves of which are used to improve the fermentation of rice wine; the bark is used medicinally, and the fruits are stupefying’,Sangirbitaeheʔ ‘tree of the primary forest’,Mongondowbintauʔ ‘kind of tree’,bintauy ‘kind of tree:Calophyllum spp.’,bitauy ‘a tree:Calophyllum sulatri’. One of the more common shore trees found over much of theAustronesian world, theCalophyllum inophyllum was valued both for its timber (used for canoes), and for the oil of its fruit or nut, used for lighting purposes. There is also some indication (Ilokano,Sasak) that the bark or resin of this tree was used medicinally. 30747 8397 PWMP *bitaqusaplant:Wrightia spp. Note: AlsoMalaybentawas ‘a plant:Wrightia javanica’,Balinesebentawas ~gentawas ‘a species of hardwood tree’. 25541 1277 Note: AlsoTagalogbigtás ‘unstitched’,Cebuanobigtás ‘for stitches or bonds which hold things together to snap; cause them to do so’. With root *-tas ‘cut through, sever; rip’. 25863 *bítayhang 1926 PPh *bítayhang 1927 1928 Note: AlsoMaranaobentai ‘hang’,Tiruraybitay ‘to execute by hanging’. 25542 *bitbitpullatsomepart of thebody 1278 PAN *bitbit₁pullatsomepart of thebody 1279 PMP *bitbit₂pullatbodypart;holdsomethingdangling from thefingers 1280 PWMP *maŋ-bitbitpickuporcarrydangling from thefingers 1281 PWMP *maR-bitbitpickuporcarrydangling from thefingers 1282 PWMP *bitbit-enbepickeduporcarrieddangling from thefingers Note: AlsoCasiguran Dumagatbëtbët ‘handle for carrying (as a suitcase handle); carry something in the hand by its handle grip’,Ilokanobitíbit ‘carry in the hand; to lift (the arm being extended downwards)’,Malaybimbit ‘carry in the hand (as a handbag is carried)’,Simalurféfid ‘pinch’. With root *-bit₁ ‘hook, clasp; grasp with fingers’. 25543 *bitekintestinalworm 1283 PPh *bitekintestinalworm [doublet:*bituk] Note: Mongondowbitok may reflect *bituk, with irregular lowering of the last vowel. 25544 *bitieslowerleg(below theknee);calf of theleg 1284 PMP *bitieslowerleg(below theknee);calf of theleg [doublet:*beties] Note: AlsoCebuanobatíʔis ‘leg, esp. the lower leg’,Tae'biʔtiʔ ‘lower leg between knee and foot; calf of the leg’. As with its doublet *beties, the fundamental referent of this form appears to have been the leg between the knee and ankle. However, the perceptually most salient part of the lower leg evidently is the calf muscle, indicated byPMP *buaq ni bities. Like other perceptually salient members of larger semantic categories to which they belong (e.g. *sawa ‘python’, some reflexes of which evolved into the generic term for ‘snake’), the notion ‘calf of the leg’ came to usurp the more fundamental sense ‘lower leg’ in many languages. When this happened reflexes of *beties or *bities without the modifier *buaq took on the sense ‘calf of the leg’, and could be used themselves as modifiers roughly equivalent to *buaq (e.g.Toba Batakbitis ni taŋa ‘muscles of the lower arm’ next toAcehnesebòh pisaŋ ‘muscles of the upper arm’). 25545 *bitik₁snare,noosetrap;springupsuddenly,jerkup (as afishinglineornoosetrap) 1285 PMP *bitik₁snare,noosetrap;springupsuddenly,jerkup (as afishinglineornoosetrap) 1286 POC *pintiksnare,noosetrap;springupsuddenly,jerkup (as afishinglineornoosetrap) 1287 POC *pitik-pitikjumprepeatedly;knockorfilliprepeatedly Note: AlsoRotinesefitik ‘kind of weapon made of bamboo, with stones used as ammunition?’,Selarubitik ‘flick away with the finger’,Rotumanhiti ‘to start with surprise’. The fundamental idea represented by this form, and by the root which it contains, is that of an abrupt recoiling or springing motion, as that of a released snare trap, the motion of a flicking finger or the sudden jumping movement of a shrimp or grasshopper. ByPWMP times the term apparently was also used to designate snare traps; whether this was equally the case inPMP remains somewhat less clear. It is noteworthy that a number ofOC languages agree in reflecting the "fortis grade" ofPOc *p in this form, and that suchCMP languages asSelaru andBuruese show an unexplainedb rather than the normally spirantized reflex ofPMP *b (Selaruh,Buruesef). With root *-tik₁ ‘spring up; flicking motion’. 32840 *bitik₂lightning 11294 PCEMP *bitik₂lightning 11295 POC *pitik₂lightning Note: Based on this comparisonRoss (2003:145) proposedPCEMP *pitik ‘lightning’. However,Selaruh- reflects *b-, not *p-, hence the change in the shape of thePCEMP form. 25546 1288 Note: AlsoIsnegbisín ‘hunger’,ma-bisín ‘hungry’,Itawisbisín ‘hunger, famine’,na-bisín ‘hungry’,Ilokanobisín ‘hunger’,Bulibi-bisil ‘hungry; hunger’. TheBuli word appears to be a loan, thus raising the possibility thatNumforbiser is also borrowed. If so this reconstruction must be reassigned toPPh, and due recognition given to the existence of Philippine loanwords inSouth Halmahera-West New Guinea languages (presumably as a result of the pre-European spice trade linking Brunei to the northern Moluccas). 25547 *bitil₂pinch 1289 PCMP *bitil₂pinch 25865 1930 1931 Note: AlsoTagalogbitíŋ ‘large snakes that hang from trees’. 33984 12827 PWMP *bitinhunger,hungry [disjunct: *bitil] 25548 1290 1291 Note: Tae'bittiʔ is given as a contraction ofba-ittiʔ, a complex form which cannot underlie all of the material collected here. If the synchronic analysis is correct this form may have to be assigned elsewhere. The mutually corroboratory gemination inIsneg andTae' remains problematic. 30569 *bitonavel 7940 POC *bitonavel [doublet:*buto,*piso₂,*pure] 25552 *bituswordgrass:Imperatacylindrica 1298 PCEMP *bituswordgrass:Imperatacylindrica 1299 POC *pitu₂swordgrass:Imperatacylindrica Note: AlsoGedagedpit ‘roofing material of sago leaves’ (possibly connected through its similar use, since both sago leaves andImperata cylindrica are widely used as roofing thatch). 25866 1932 PPh *bítupit,hole;well;waterhole Note: AlsoIsnegbíto ‘pit, hole’. 25549 *bitukintestinalworm 1292 PWMP *bitukintestinalworm [doublet:*bitek] 1293 PWMP *bituk-enbeafflictedwithintestinalworms Note: AlsoAklanonbítos ‘stomach worms; intestinal parasites’. All known Sulawesian reflexes of this form show an unexplained lowering of the last vowel. It is possible that these are loans, but neither the semantics nor the phonology of these forms strongly supports a borrowing hypothesis. 25550 1294 PWMP *bitulboil,abscess [disjunct:*bisul] Note: AlsoSasakbitur ‘pimple resulting from an insect bite’. 25553 *bituŋbamboo sp. 1300 PMP *bituŋ₁bamboo sp. [doublet:*betuŋ₁] [disjunct:*pituŋ] 1301 POC *bituŋ₂bamboo sp. Note: AlsoMalay (Javanese)periŋ pituŋ ‘large bamboo:Dendrocalamus spp.’.Sundanesebituŋ ‘name of a heavy type of bamboo much used for posts and the like’ probably reflects *betuŋ. 25551 *bituqenstar 1295 PAN *bituqenstar 1296 POC *pituqunstar 1297 PMP *bituqen pituthePleiades (='sevenstars') Note: AlsoPazehbintul ‘star’,Paiwanvitjuqan ‘star’,Pangasinanbitúen ‘star’,Kapampanganbatwín ‘star’,Kelabitgetuʔen ‘star’,Kenyahbetuan ‘star’,Lahananketuʔen ‘star’,Jaraipetuʔ ‘star’,Mokenbituek ‘star’,Tae'bintoʔen ‘star’,Tetunfitu ‘star’,Leiponpiti ‘star’,Naunapitiw ‘star’,Gedagedpatui ‘star’,Motuhisiu ‘star’,Banonipi-pito ‘star’,Bugotuveitugu ‘star’,Asumboaposuo ‘star’,Hawaiianhōkū ‘star’. TheRotuman andPolynesian reflexes of *bituqen show a sporadic lowering of the first vowel and what appears to be regressive assimilation of the last vowel (expected **o), almost certainly as the result of a single innovation. Other types of irregularities appear inMotuhisiu ‘star’, and in the Micronesian reflexes cited here, and it is possible that thePOc reflex ofPMP *bituqen was *pituqun rather than *pituqon.Dahl (1976) interprets the unexpected last vowel ofPaiwanvitjuqan as evidence that *bituqen contained a base morpheme *bituq which could be suffixed either with *-an or *-en. This argument would be considerably enhanced if at least some comparative evidence were presented for a simple base *bituq, but such evidence has not been forthcoming. Moreover, the proposal that a base meaning ‘star’ could be suffixed with *-an or *-en is itself open to question. In view of these observations I prefer to treat thePaiwan form as exhibiting an unexplained irregularity. 33824 *bituqinstar 12626 PMP *bituqinstar [doublet:*bituqen] 12627 POC *pituqinstar Note: AlsoTakiapatui ‘star’. 25554 *biutree sp. 1302 PPh *biutree sp. Note: AlsoMalaybiu ‘an herb:Eclipta alba’,Arosihiu ‘tree sp.’. This comparison may be a product of convergence. 27141 3611 27140 *boi₁divide,share;portion (as offood) 3610 POC *boi₁divide,share;portion (as offood) 30189 7012 POC *boi₂smell,odor [doublet:*bou] Note: AlsoKamberambui ‘odor, smell; to stink’. 33761 12537 33821 *bolo bolosmalldarksurgeonfish,possiblyCtenochaetus 12620 POC *bolo bolosmalldarksurgeonfish,possiblyCtenochaetus Note: A somewhat longer version of this comparison was first proposed byOsmond (2011:105), who reconstructedPOc *bolo ‘small dark surgeonfish, possiblyCtenochaetus’. 30862 *bomakind ofseaweedusedtopaintcanoes 8682 POC *bomakind ofseaweedusedtopaintcanoes 27142 3612 33822 *bona₂pigeon sp. 12621 POC *bona₂pigeon sp. Note: A longer version of this comparison was first proposed byClark (2011:313). 32770 11210 Note: AlsoCasiguran Dumagatpenet ‘to hold your nose with your fingers so you can’t breathe; to clamp your hand over your or someone else’s mouth (to prevent talking),Maranaopenet ‘to stop (an activity)’,Saʻahono-hono ‘to shut, to bar; a door’,Arosihono ‘to close, block, stuff up, shut; closed, blocked, shut, stuffed up’. 30021 6717 Note: Possibly a chance resemblance. 30092 6811 POC *boŋaspeaksharplyorinanger 27143 *botoshort 3613 POC *botoshort 28850 *(bp)unaplantused asfishpoison 6081 POC *(bp)unaplantused asfishpoison Note: AlsoSa'ahunu ‘to poison fish with pounded bark ofBarringtonia’,Arosihunu ‘to poison fish withuuha andhuu leaves’,Rennellesepunu ‘to stupefy fish withluba (Derris); to putrefy, as by letting wind’ bu 27144 *bua buaspecies ofclimberused fordecorative 3614 POC *bua buaspecies ofclimberused fordecorativepurposes 25583 1356 PAN *bua₁foam,bubbles,froth [doublet:*bujeq₁] [disjunct:*busa₁] 1357 Note: AlsoFijianbue ‘to bubble up, to boil, of water in a pot’. 25584 1358 1359 POC *pua₁only Note: AlsoSundaneseboa ‘perhaps, it is possible that, apparently’,Selarubo ‘merely, only, but’,Asiluluhu ‘too, also’. Possibly a chance resemblance. 33826 12629 POC *bua₃flower,blossom [doublet:*puŋa₁] 25573 *buagbubblingup (asspringwater) 1324 PWMP *buagbubblingup (asspringwater) [doublet:*bual₂ 'spring, well'] [disjunct:*buak] 25833 1889 PPh *buáguproot atree [doublet:*buál] 25574 *buakbubblingup (asspringwater) 1325 PAN *buakbubblingup (asspringwater) [doublet:*bual₂] [disjunct:*buag] 1326 PWMP *buak-anfresh-waterspring Note: AlsoMalagasyta-bóaka ‘bubbling spring’. 25575 *bualspring,source offreshwater 1327 PAN *bual₁spring,source offreshwater 1328 PMP *bual₂gushorbubbleup, ofspringwater Note: AlsoToba Batakmual ‘spring, spring water’;mar-mual-mual ‘bubble up, of spring water’. 25844 1906 PPh *buáluproot atree [doublet:*buág] 1907 PPh *ma-buáluprooted, of atree Note: AlsoNgadhabhuʔa ‘lever up with a jerk’,vuʔa ‘to dig, to weed; root up with the snout’. 27145 *bual bualspecies ofpalmused formaking spearsandbows;palm-woodspearorbow 3615 POC *bual bualspecies ofpalmused formaking spearsandbows;palm-woodspearorbow Note: AlsoTolaibua bua ‘species of slender tree’,Arosibuaa bua ‘species of tree with white flowers and large leaves’. 33838 *buaŋtoreleasesomethingpent-up,letsomethinggo 12649 PPh *buaŋtoreleasesomethingpent-up,letsomethinggo 25576 *buaqfruit 1329 PAN *buaqfruit 1331 PMP *buaqfruit;arecapalmandnut;grain;berry;seed;nut;endosperm of asproutingcoconut;kidney;heart;finger;calf of theleg;testicle;variousinsects;scartissue;roe;bud;flower;blossom;bearfruit;words,speech,orsongs;meaning, contents ofdiscussion;numeralclassifier forroundishobjects;buttock; Adam'sapple;nipple of thebreast;button;marble;tattooing 1332 POC *puaqfruit;seed;blossom;egg;nut;testicle;numeralclassifier forroundishobjects;tofruit,bearfruit;showfirst signs ofpregnancy;toswell, of thesea 1333 POC *buaqarecanutandpalm;heart 1334 PMP *ma-buaqbearfruit;fruitful,filledwithfruit 1335 1336 1337 PWMP *paŋ-buaq(glossuncertain) 1338 1339 PMP *buaq na baturoundstone (?) 1340 PMP *buaq ni bitiescalf of theleg 1341 PMP *buaq ni kahiwfruit (of atree) 1342 POC *puaq ni kayufruit (of atree) 1343 PMP *buaq ni limafinger(lit.'fruit of thehand') 1344 PWMP *buaq pajay(glossuncertain) 1345 PWMP *buaq qatayterm ofendearment 1346 PMP *buaq buaq(glossuncertain) 1347 POC *puaq puaqbearingfruit,fruitful Note: AlsoIfugaw (Batad)bugwa ‘pit of a drupaceous fruit; a relatively large seed’,Hanunóobúwa ‘the "apple" of coconut fruits’,Tiruraybuwaʔ ‘kidney; the cotyledon of the coconut’,Simalurbo,fo ‘fruit; numeral classifier for roundish objects that resemble a fruit’,Hawuwo ‘fruit’,Rotineseboa ‘fruit; counter for small objects; side (of man, animal, thing)’,Selaruboa ‘milt’,Yamdenambuar ‘endosperm of coconut’,Rovianaboa-na ‘testicle’,Motawoai ‘fruit, bulb, tuber, shell’,Cheke Holofuʔa ‘fruit or nut, the seed-bearing part of a plant’. Given the probable reflex of *buaq inMalagasyvoa-lavo ‘species of rat’ it is likely that the otherwise unexplained initial syllable ofMelanau (Mukah)belabaw ‘rat’ is a phonologically reduced form of *buaq; if so the similar syllable inbelaŋaw ‘housefly’ (*laŋaw) andbelawaʔ ‘spider’ (*lawaq) presumably is to be explained in the same way. PAn *buaq is one of the most fundamentalAustronesian comparisons, and its denotation clearly encompassed the notion ‘fruit’, but its precise meaning remains poorly defined. AlthoughFormosan reflexes point to the meaning ‘fruit’, inPMP the general reference to ‘fruit’ appears to have been signaled by *buaq ni kahiw (*buaq of a tree). At the same time various other affixed, compounded or reduplicated forms of *buaq had different referents, thus pointing to a more abstract sense for *buaq than ‘fruit’. Distributional evidence favors the association ofPMP *buaq alone or in composition with at least the following glosses: 1. fruit (almost universal), 2. areca palm and nut (almost universal from the northern Philippines to the Southeast Solomons), 3. grain (WMP,CMP), 4. berry (WMP,OC), 5. seed (WMP,CMP,OC), 6. nut (WMP,OC), 7. endosperm of a sprouting coconut (WMP,OC), 8. kidney (WMP,CMP,OC), 9. heart (WMP,CMP,OC), 10. finger (WMP,CMP), 11. calf of the leg (WMP,CMP,OC), 12. testicle (WMP,CMP,OC), 13. various insects (Kelabit,Malagasy,Sika), 14. scar tissue (Tae',Manggarai), 15. roe (Acehnese,Tongan ), 16. bud (WMP,OC), 17. flower/blossom (WMP,OC), 18. to bear fruit (WMP,CMP,OC), 19. words, speech or songs (Rhade,Iban?,Malay,Sasak,Wolio,Tetun,Nukuoro,Rennellese,Hawaiian), 20. meaning, contents of discussion (Dairi-Pakpak Batak,Tae',Manggarai). In addition to these glosses several others can be assocated withPWMP *buaq, including 21. buttock (Malay,Tae'), 22. Adam's apple (Acehnese,Sasak), 23. nipple of the breast (Kayan,Sangir,Tontemboan), 24. button (Malay,Acehnese,Karo Batak,Sasak), 25. marble (Melanau (Mukah),Malay,Nias) and 26. some still undefined connection with tattooing (Kayan,Mentawai, possiblyIban). The following points are noteworthy: 1)PMP *buaq formed the head of many head-attribute constructions which functioned as the names of particular fruits (*buaq kuluR ‘breadfruit’, *buaq niuR ‘coconut’, *buaq pahuq ‘mango’, *buaq punti ‘banana’, etc.). It is likely that the same was true ofPAn, although the availableFormosan evidence is scanty, 2)PMP *buaq almost certainly functioned in addition as a numeral classifier which applied to roundish or fruit-like objects (theSangir andRembong usages evidently are innovative). This inference is supported by evidence from a number ofWMP languages, includingIban,Rhade,Malay,Acehnese, andKaro Batak, a number ofCMP languages, includingSika,Kambera,Hawu,Tetun,Asilulu (?),Alune andKamarian, and a number ofOC languages, includingArosi,Woleaian,Rennellese,Nukuoro andTuvaluan (also seePawley 1972:35-36). The referents of *buaq as a numeral classifier included houses (Iban,Malay,Kambera), villages (Malay,Kamarian), beads (Kankanaey,Malagasy,Malay,Bare'e,Tetun,Hawaiian), stones (Kankanaey,Malay,Arosi), eggs (Malay,Rhade,Acehnese,Hawu,Tetun,Alune,Arosi,Rennellese), and mountains (Malay,Kamarian). It is noteworthy that other candidates for numeral classifiers are yet to be identified, placing the weight of the inference that classifiers were used inPMP entirely on *buaq, 3) mostWMP andCMP reflexes support an inference that the meanings ‘fruit’ and ‘areca nut’ were associated with the same morpheme, but theOC evidence suggests that there were two homophonous morphemes. I assume that one morpheme expressed both meanings, but that inPOc these meanings become disassociated and connected respectively with oral and nasal grade reflexes ofPMP *buaq (POc *puaq ‘fruit’, *mpuaq ‘betel nut’). OneCMP language (Tetum) also has distinct phonological reflexes for each meaning, but this observation is taken to be unrelated to the facts inOC languages, 4) the use of a reflex of *buaq as a classifier for bullets is fairly widespread (Rhade,Dairi-Pakpak Batak,Tetun,Rennellese) and is, of course, a product of convergent semantic development. Likewise, despite the accessibility of the referent inPMP times, distributional evidence suggests that the meaning ‘endosperm of a sprouting coconut’ in association with a reflex ofPMP *buaq was independently innovated inPGreater Central Philippine andBwaidoga/Bwaidoka. 25577 1348 Note: Possibly a product of borrowing fromMalay. If so, however, the apparent semantic reversals in theBatak languages are unexplained. 25846 *buástomorrow 1909 PPh *buástomorrow 25578 1349 Note: Possibly a reduplicated form of *buhat₂ (hence ‘something fabricated or invented’). 25579 1350 1351 1352 POC *puat-an₁crop,load offruit Note: The meaning of this term and its possible relationship to other etyma of the shape *buat or *buhat remains unclear. Tentatively I assume that *buat referred to the harvesting of fruits, as opposed to the harvesting of grains (*aRani). However, the meanings of theSangir,Wolio, and especially thePuluwat words suggest a relationship to *buhat₃ (in the sense of ‘bring, carry; cargo’). The glosses of Sulawesian forms such asSangirmaḷa-wuaʔ andWoliobuat-aka further raise the possibility that *buat referred to the offering of first fruits. 25580 1353 PMP *buat₂like,similarto,resemble Note: Possibly connected with *buhat₂ or *buhat₃. 25581 1354 Note: AlsoBulipua ‘legumes’. Possibly a loan distribution, although the lenited initial consonants of theManggarai,Rembong andRotinese forms suggest direct inheritance. 25582 *buay₂(glossuncertain) 1355 PAN *buay₂(glossuncertain) Note: AlsoPaiwanbua-buay ‘flower’. 27151 *bubu₁aconstellation: TheSouthernCross 3621 POC *bubu₁aconstellation: TheSouthernCross Note: Probably identical to *mpumpu ‘trigger fish’, from the perceived similarity in shape (roughly that of a lozenge). 25590 *bubu₂conicalbamboobaskettrap forfish 1366 PAN *bubu₂conicalbamboobaskettrap forfish [doublet:*buʔu] 1367 POC *pupu₂conicalbamboobaskettrap forfish 1368 PWMP *maŋ-bubutofishwith awickerworkbaskettrap Note: AlsoNANWbuʔbu ‘bamboo basket trap for fish’,Isnegbóbo ‘general name for bow net’;ma-móbo ‘set a bow net’ (probably an Ilokano loan),Cebuanobúbuʔ ‘box-like trap woven from bamboo slats allowing entrance but no egress, used to catch fish or monkeys’,Maranaoboboʔ ‘fish trap’,Ngaju Dayakbowo ‘an elongated round basket resembling our (German) eel basket, used to catch fish’,Ibanbubaʔ ‘conical fish trap’,Mongondowtoyo-bubu ‘fish trap’. Reflexes ofPAn *bubu are among the most persistent words which refer to a cultural artefact. The *bubu trap shows small variations in form and function in its wide distribution from Taiwan to Madagascar to Fiji and indeed, several variants are often found in individual cultures. The basic form, however, is that of a wickerwork basket made of bamboo, about one meter long and roughly conical in shape, with a smaller conical entrance of converging bamboo splints (illustrated, e.g. inFey 1986:98). Within the ethnographic present such traps were generally placed in the mouths of rivers or in the sea near the shore, baited and sometimes weighted with stones to keep them below water and prevent them from drifting. Fish or eels which entered to take the bait were able to slip through the converging splints of the trap mouth, but could not exit. Larger and structurally more complex varieties contained two or more compartments, each entered in the same way through successively more restrictive openings which culminated in a cul-de-sac (PWMP *bunuq-an) from which the fish were ultimately collected. Traps of the same general type were also traditionally used in other parts of the world, including west Africa, western Europe, and among various Eskimo groups. This comparison provides evidence for an important fishing implement which must have been used by speakers ofPAn on Taiwan, and subsequently carried by speakers ofPMP and its descendants throughout island Southeast Asia (including Madagascar) and the Pacific. Because it evidently was made of bamboo or similar perishable material no trace has been found to date in the archaeological record. 27152 *bubu₃plantused forperfuming thebody 3622 POC *bubu₃plantused forperfuming thebody Note: AlsoKelabitbubhuk ‘tree with leaves used for poultices’,Niasbuwu ‘tree sp.’,Buginesebubu ‘plant sp.’. 25591 *bubu₄fontanelle 1369 PMP *bubu₄fontanelle [doublet:*buNbuN] Note: AlsoSimalurbobo bobo,bofo ‘crown of the head’,Tae'bubo ‘fontanelle’. 27153 3623 25592 *bubu₆grandparent/grandchild(reciprocalterm ofaddress) 1370 PAN *bubu₆grandparent/grandchild(reciprocalterm ofaddress) 1371 POC *bubu₆grandparent/grandchild(reciprocalterm ofaddress) Note: AlsoBontokbobʔó ‘be the ancestral head of a large family line’,Ngadhabuʔu ‘grandparent, forefather, ancestor’,Bulibu ‘grandparent/grandchild (reciprocal)’,Fijianbū,bū-na ‘mother of one's father or mother, grandmother’. Like the set of variants *ampu, *empu, *impu and *umpu,PAn*bubu was a reciprocal kin term used between grandparents and grandchildren. It evidently differed from this set in being a term of address rather than of reference, and hence in lacking the meanings ‘ancestor, lord, master, owner’. 27154 *bubu₇triggerfish:Balistes sp. 3624 POC *bubu₇triggerfish:Balistes sp. Note: AlsoTae'bumbuʔ ‘kind of small fish’,Kapingamarangihuhu ‘queen parrot fish (general name)’. 25593 1372 1373 Note: AlsoSangirbowo ‘sing a child to sleep’;ba-wowo ‘lullaby, cradle song’. 25585 *bubudsprinkleseed,sowseedindibbleholes 1360 PWMP *bubudsprinkleseed,sowseedindibbleholes [doublet: *budbud] 1361 PWMP *maŋ-bubudplantseed bysprinklingindibbleholes 25586 *bubulyaws 1362 PWMP *bubulyaws Note: Possibly a loan distribution due to borrowing fromMalay. 32813 *bu-bulubetelpepper:Piperbetle 11263 PMP *bu-bulubetelpepper:Piperbetle 11264 POC *pu-pulubetelpepper:Piperbetle Note: Lichtenberk (1998) proposedPMP*pu-pulu, but failed to recognize thatChamorrop reflects *b, not *p.Ross (2008:394-395) adopts this reconstruction and adds several other Oceanic forms that are not cited here. 25587 1363 PMP *bubun₁well,cistern;spring [doublet:*bubuŋ₂] Note: AlsoBare'etalim-bubu ‘well; water bubbling up from the ground’.Manggaraibuwuŋ may be aBuginese loan. If so, *bubun ‘well, cistern, spring’ and its doublet *bubuŋ can be attributed only toPWMP. 27148 3618 Note: Apparently distinct fromTonganpupuni ‘close or block (e.g. passage or gateway) by nailing something across it’, and cognate forms in otherPolynesian languages. 25594 *bubuŋ₁ridge of theroof;ridge of amountain,peak;deck of aboat;cover theridgepolewiththatch 1374 PMP *bubuŋ₁ridge of theroof;ridge of amountain,peak;deck of aboat;cover theridgepolewiththatch 1375 PMP *bubuŋ-anroof;ridge of theroof 1376 1377 PMP *bubuŋ-enroof;ridge of theroof 1378 PWMP *b<in>ubuŋ-anplacewhereridgepolecovering hasbeenattached Note: AlsoTagalogtam-buboŋ ‘granary pile’,Maranaoboʔoŋ ‘roof -- the ridge of a house’;boʔoŋ-an ‘ridge -- the roof of a house’,Berawan (Long Terawan)buŋ ‘ridgepole’,Sasakbuŋ ‘covering of the ridge of the roof (coconut leaves, etc.)’,Gorontalohuːŋo ‘ridge of the roof (of a house, etc.)’,Umawumu ‘ridgepole’,Bare'ebumbuŋ-an-i ‘roof ridge’;wumbu ‘ridgepole (from inside or outside the house); ceiling’;wumbu boru ‘the back of a rain cape’;wumbu ŋkanta ‘the back of a shield’;mem-bumbu ata, bareʔe kempe ‘the roof runs high up; it is not flat’,Makassaresebumbuŋ-aŋ ‘highest part, ridge of the roof’,Chamorropipoŋ ‘ridge of roof, peak of roof’,Manggaraiboboŋ ‘peak of a hat’;bubuŋ ‘ridge of the roof’;buwuŋ ‘peak, summit’,Rembongbuwuŋ ‘ridge of the roof’,Ngadhaubu ‘ridgepole; roof’,Sikaubuŋ ‘topmost part of something (trees, fingers)’,Alunebubui ‘tree top; high pile; peak of something’,Paulohihuhu-ni ‘its summit, its pinnacle; its point’,Paulohihunen-e ‘ridge of the roof’,Kamarianhuhu ‘extremity, peak, point’;hunen ‘the thatch that covers the ridge of the roof’,Buruesebubu ‘roof-ridge’;bubun ‘roof-ridge, top’;huma bubun ‘roof-ridge of a house’;kafumera bubun ‘the top of thekafumera tree’;bunen ‘roof-ridge’;fuŋe ‘roof-ridge’,Soboyobubuŋ ‘ridge of the roof’. AlthoughPMP *bubuŋ apparently was a partial reduplication, in a few scattered languages (Malay,Karo Batak,Bare'e,Makassarese) it has been reinterpreted as a full reduplication, perhaps through contamination with *buŋbuŋ ‘swell up, rise’.POc appears to have retained a reflex only of the suffixed form (*pupuŋan), and like many other trisyllabic words which contained a reduplicated first syllable this form sometimes lost the initial syllable in conformity with a general disyllabic canonical target (Blust 1977a). In some languages of the As a general rule reflexes of *bubuŋ appear to refer more often to the ridge of the roof, and reflexes of *bubuŋ-an to the roof as a whole (lit. ‘place of the ridge’). Although this correlation is very imperfect it receives some support from the fact that no other monosememic term appears to be available for ‘roof’, the only other candidate (*qatep) meaning both ‘roof’ and ‘thatch’. As with *qatep, *bubuŋ evidently referred both to the ridge of the roof and to the thatch that covered it (reflexes in severalPhilippine languages,Acehnese,Simalur,Sasak,Bare'e,Rembong andRotuman), and in this respect it differs sharply from *bubuŋ-an, reflexes of which rarely if ever specify the thatch as opposed to the ridge of the roof, or the roof as a whole. In addition it appears that *bubuŋ was used for the decks of boats (Mentawai,Tongan) and for natural ridges on hills or mountains (several languages of Mindanao,Balinese,Bare'e,Yamdena,Nggela,Ulawa). 25595 1379 PMP *bubuŋ₂well,cistern;spring [doublet:*bubun₁] 25588 1364 Note: AlsoHawuɓuwe ‘to increase’,Rotumanfufuʔi ‘add to, increase, supplement -- esp. when there is enough already’. Possibly a convergent innovation. 27149 *buburugrass;growdensely, asgrass 3619 POC *buburugrass;growdensely, asgrass 25589 *bubuR₁jellyfish 1365 PAN *bubuR₁jellyfish Note: AlsoCebuanobulbúg ‘kind of jellyfish with brown color and blueish spots; sluggish; slow-moving’,Malayubur-ubur ‘bell-shaped jellyfish with a fringe of feelers, "swimming bell",Tangaful ‘medusa or sea-nettle, used as bait’. 27150 3620 32486 *bubuR₃atallforesttreewhich emits anunpleasantodor:Sterculiafoetida 10824 PMP *bubuR₃atallforesttreewhich emits anunpleasantodor:Sterculiafoetida Note: Except where indicated otherwise the Philippine forms for this comparison are taken fromMadulid (2001) and the forms from CMP languages fromVerheijen (1990) 25599 1400 25597 *buCamotein theeye;blind;blindness 1381 PAN *buCamotein theeye;blind;blindness 1382 PMP *buta₁motein theeye;blind;blindness 1383 1384 POC *buta₃affliction of theeyes 1385 PWMP *buta buta₁somewhatblind;feignblindness 1386 PAN *buCa-en maCaget amotein theeye 1387 PMP *buta-en mataget amotein theeye 1388 PWMP *ka-butablindness 1389 PAN *ma-buCablind 1390 PMP *ma-butablind 1391 1392 Note: AlsoTbolibutoʔ ‘blind’,Kelabitbutaʔ ‘sleep in the eye, mucus in the corner of the eye’,Ibanbutaʔ ‘blind’,Bulibu-butak ‘close the eyes’,Fijianbuta ‘a disease of the eyes’. This term appears to have represented both the idea of a temporary interference with vision caused by a mote in the eye, and the more permanent condition of blindness. Only the latter meaning is known to have persisted inPCEMP. A lexically encoded distinction between blindness in one eye and blindness in both eyes is common to a number ofAustronesian languages, and can be reconstructed forPMP (as *picek, *buta respectively). Although no reconstruction is yet possible, the agreement of a number of languages in having a ready-made expression ‘blind and deaf’ suggests that a similar standard collocation existed inPWMP . 25596 1380 PAN *buCaqfoam,froth [doublet:*bua,*budaq₁,*bujeq₁,*busa₁] 25598 *buCbuCpullup (asweeds),pluck (asfeathers) 1393 PAN *buCbuCpullup (asweeds),pluck (asfeathers) 8372 PMP *butbut₂pullup (asweeds),pluck (asfeathers) 1394 POC *puputpluck (asfruit),stripoff (asleaves) 1395 PPh *butbut-enbepulledout,beplucked;what ispulledorpluckedout 1396 PMP *butbut-ipullout,uproot,pluck 1397 POC *puput-ipullout,uproot (asplants);pluck (ashairorfeathers) 1398 PWMP *ka-butbut-anmolting,losinghairorfeathers 1399 PWMP *maŋ-butbuttopluck,pullout,uproot Note: AlsoItbayatenvotovot ‘pull out with little force (as in uprooting garlic)’,Mandarbuʔbiʔ ‘pull out, of something rooted’,Buginesebubbu ‘pluck, pull out’,Bulibubit ‘pull out, extract, pull up, raise; tighten the sheet of the sail’,Mono-Aluput-i ‘pluck’. Although evidence for the unaffixed base is scanty, it seems clear thatPOc distinguished *puput and *puput-i. In accordance with a widespread drift toward a disyllabic canonical target inOceanic languages which incidentally produced a correlation between reduplication and intransitivity (Blust 1977a), reflexes of *puput-i have often lost the initial syllable by haplology. Once this change occurred the same canonical pressure produced a tendency to reinterpret the suffix as part of the base, allowing further suffixation on top of the morphologically incorporated *-i inFijian and thePolynesian languages. By this point the surviving remnants of the unreduced base were reinterpreted as partial reduplications (e.g.Hawaiianhuhuki, cited byPukui and Elbert (1971) as a reduplication ofhuki, whereas historically the latter actually is a reduction of the former). A similar change evidently operated to some extent in the languages of eastern Indonesia, although the pattern is less well-attested, and did not lead to the CVCVC = intransitive, CVC-i = transitive correlation characteristic of manyOC languages. With root *-buC ‘to weed, pluck, pull out’. 25601 1405 PAN *buCucallus,corn;blister [doublet: *beCuʔ] 1406 25600 *buCuqtesticles 1401 PAN *buCuqtesticles 1403 PMP *butuqtesticles ofanimals;castrateanimals 1404 POC *putuqtesticles;scrotum Note: AlsoAmisfotol testicles,Maranaootoʔ ‘boy’,Malaybutu ‘penis’,Manggaraiboto ‘testicle; penis’,Rembongbotoʔ ‘germ (of a coconut); testicle, penis’. Although *buCuq is often reflected in the meaning ‘penis’, it is clear that this meaning was represented byPAn *qutiN. BothFormosan and non-Formosan witnesses agree in supporting *buCuq ‘testicles’, but two observations suggest that this semantic inference may be incomplete. First,PMP *qateluR, *qiteluR evidently meant both ‘egg’ and ‘testicle’. With regard to the first observation it is possible that *qateluR, *qiteluR differed from *butuq only in being more figurative. However, reflexes of the latter term are often noted as vulgar or otherwise inappropriate to humans. Together with references to castration, then, this observation suggests that *butuq referred primarily or exclusively to the testicles of animals, and only jokularly or crudely to those of humans. Since comparative evidence supporting such a distinction is still lacking in theFormosan languages,PAn *buCuq must be reconstructed with the meaning ‘testicles (of both humans and animals)’. It follows that a lexical differentiation arose inPMP when *qateluR, *qiteluR ‘egg’ was extended to include the meaning ‘testicles (of humans)’, leavingPMP *butuq to cover a residual semantic category which was considered marked in relation to human beings. 25602 *budaq₁foam,bubbles,lather,scum,froth 1407 PMP *budaq₁foam,bubbles,lather,scum,froth [doublet:*bua,*buCaq, *bujaq,*busa₁] [disjunct:*bujeq₁] 1408 PCEMP *budaq₄foam,bubbles,lather,scum,froth;bubbleup 1409 POC *buraqfoam,bubbles;bubbleup 1410 POC *puraq puraqfoam,bubbles;bubbleup Note: AlsoBuruesefuha-n ‘spring, spring of water’,Chuukesepwuro-pwur ‘boiling, foaming’. AlthoughPMP*budaq apparently referred only to the formation of bubbles on the surface of a liquid, as from breakers crashing on the shore, or fromDerris elliptica when it is crushed and mixed with river water to stun fish, reflexes inCEMP languages much more clearly and consistently reflect the meaning ‘bubble up, spring forth’, with reference to the effervescence of spring water (hence bubbles arising from a depth). Tentatively this can be viewed as a semantic innovation in the immediate common ancestor of theCEMP languages. 25603 1411 1412 Note: Probably not distinct from *budaq₁. 25604 *budaq₃unnaturallywhite;albino 1413 PMP *budaq₃unnaturallywhite;albino [doublet:*bulan₂,*bulaR₂, *burak] 1414 POC *puraq₁unnaturallywhite;albino Note: AlsoBetabuda ‘white’,Sangirburoʔ ‘albino’,Tontemboanwuroʔ ‘albino’,Mongondowmo-budoʔ ‘white’;mo-mudoʔ ‘whiten’;ko-budoʔ-an im buok ‘hair streaked with grey’. 25605 *budbud₁sprinkleseed,sowseedindibbleholes 1415 PMP *budbud₁sprinkleseed,sowseedindibbleholes [doublet:*bubud] Note: AlsoBalineseburbur ‘scatter, throw down in confusion’,Nggelavuvuli ‘pour, sprinkle’. The basic sense of *budbud and its doublet *bubud evidently was that of sowing by sprinkling rice grains into dibble holes. The distribution of glosses leaves open the possibility that this form also referred to sprinkling or scattering in general. 33714 12465 25606 *budeqsponge 1416 PCEMP *budeqsponge 1417 POC *puro₁sponge Note: AlsoMotuputa ‘sponge; seaweed; green weed in rivers; spirogyra’,Fijianvuto-vuto ‘sponge’. It is clear from well-established canonical patterns that this etymon, if valid, must have ended in a consonant which has not survived in any of the languages from which reflexes are presently known. 25607 1418 PWMP *budiŋcharcoal,carbon,soot [doublet:*qujiŋ] Note: AlsoAklanonbulíŋ ‘soot, carbon’,Bugineseboriŋ,mab-boriŋ ‘dirty’. 25610 1422 25608 *buduksoreson thescalp;'cradlecap' 1419 PWMP *buduksoreson thescalp;'cradlecap' 25609 1420 Note: AlsoKaro Batakbudal ‘blunt, of a knife’,Old Javanesebujel ‘having a rounded tip (as a pencil that needs sharpening)’. 25612 1424 25860 *búgaqpumice 1923 PPh *búgaqpumice Note: Possibly a loan distribution. 25611 1423 Note: AlsoProto-Sangiric *gogaR ‘demolish, destroy’,Proto-Minahasan *gogar ‘break up, demolish’. 25613 *bugbugknockagainst,collidewith,beatup 1425 PWMP *bugbugknockagainst,collidewith,beatup 12453 PPh *bugbug-entohitwith thefist,beatup Note: AlsoHiligaynonbúlbug ‘strike repeatedly, beat against’. 25615 *bug(e)risflowthrough asmallopening, ofrushing 1427 PPh *bug(e)risflowthrough asmallopening, ofrushingwater Note: AlsoBikolburís ‘sound of water flowing through a small opening’;mag-burís ‘make this sound’. With root *-ris₁ ‘rustling sound’. 33681 12428 25616 1428 25614 *bugisdiseasewhich producesscalyskin:ichthyosis 1426 PWMP *bugisdiseasewhich producesscalyskin:ichthyosis Note: Bare'e normally loses final consonants, but in a small number of forms which may be borrowed from a still undetermined source it preserves the final consonant through addition of an echo vowel. 25621 1449 Note: AlsoPaiwan (Western)buaŋ ‘hole’;b-n-uaŋ/ ‘make a hole’. Possibly a convergent innovation. 25620 *buhaŋinsandbank,sandspit,shoal 1448 PWMP *buhaŋinsandbank,sandspit,shoal Note: AlsoBare'ebuni ‘sand’ (in the expressionmelincugi ewa buni ‘gleaming like sand’);buní-agi ‘shoal at sea’;buŋini ‘island’. All forms outside the Philippines, includingMongondowbuŋin show an idiosyncractic contraction of the derived vowel sequence *-ua-. 25617 *buhat₁ceremonyatplantingtoinsure thewell-being of thecrops 1429 PWMP *buhat₁ceremonyatplantingtoinsure thewell-being of thecrops Note: AlsoTontemboanmapa-wuaʔ ‘an offering in the planting season’. The *buhat ceremony evidently was celebrated immediately before or after the planting (principally of the rice crop) as a means of appeasing the spirits upon whose good will the well-being of the newly-planted crop, and hence of the human community largely depended. The possible connection of this term to other reconstructions of similar shape remains obscure. 25618 *buhat₂do,make,create,perform;towork;towager:deed;thing;creation;behavior,conduct,performance;work; abet;because,onaccount of,through theaction of;need,use forsomething;necessary; for(benefactive) 1431 PMP *buhat₂do,make,create,perform;towork;towager:deed;thing;creation;behavior,conduct,performance;work; abet;because,onaccount of,through theaction of;need,use forsomething;necessary; for(benefactive) 1432 1433 POC *puat₃for thepurpose of;inorderto 1434 PWMP *b<in>uhat-anwasdone, wasloaded 1435 PMP *buhat-an₂made,created;thingmadeorcreated 1436 1437 PWMP *ka-buhatdo,bringabout,changesomething 1438 PWMP *maR-buhatmake,do,perform 1439 PWMP *paR-buhat-andeed,action,performance 1440 PWMP *paR-buhat-enthingsthathavebeenmade,createdobjects 1441 PWMP *buhat apawhy, forwhatreason Note: AlsoAmisfohat ‘to open, of smaller items; to uncover’;ka-fohat-an ‘an opening’,Bugineseboa ‘build a house’,Tetunbuat ‘thing, object’,foat ‘do’.PMP *buhat₂ evidently was an all-purpose verb of general action (doing, making, creating, performing, working), which also represented the nominal counterparts of these actions together with secondary senses of cause, need and benefit deriving from performative acts. It appears to have been distinct from *buhat₃, although both have a wide range of referents. 25619 *buhat₃standup,arise,emerge,begin,carry;cargo;takesomething;take awife 1443 PMP *buhat₃tolift,standup,arise,emerge,begin,depart,carry;cargo;takesomething;take awife 1444 POC *puat₂lift,carry,bring;emerge,appear,begin;take aspouse 1445 1446 1447 Note: AlsoBikolbuwát ‘arise, rise, get up’,Manobo (Western Bukidnon)buwat ‘lift a fish weir out of the water to see if anything has been caught’,Rotinesefoʔa ‘stand up’,Eraihua ‘take up’,Sa'ahuʔe ‘carry suspended from the head as native women carry, carry bamboo water vessels four or five at a time bound withsikeri rope’. It is possible that some of the terms which I have assigned to different etyma of the shape *buat or *buhat are actually cognate. The network of plausible semantic connections for forms that reflect etyma of these shapes is extraordinarily complex, including (probably among other still undiscovered types) the following range of meanings: harvest fruits, ceremony at planting, do, make, create, perform, to work, deed, thing, creation, gossip, behavior/conduct, performance, work, because/on account of, through the action of, need/use, necessary, for (benefactive), stand up, arise, emerge, begin, carry, cargo, take something, take a wife. In using such material for semantic reconstruction one is confronted with logical relations similar to those found in dialect chaining: either the whole complex is treated as a unit with the unwanted consequence that the extremities appear to be highly distinct or even unrelated, or else more-or-less arbitrary divisions are made in the chain of glosses with the unwanted consequence that various etyma of the same shape share a partial semantic similarity (cf. the supporting evidence for *b-in-uhat-an under *buhat₂, which includes material semantically more appropriate to *buhat₃). Even if there was a single highly polysemousPMP term *buhat, lexicographers ofPMP almost certainly would have differed in how many dictionary entries they recognized, just as lexicographers of its descendants differ in the grouping of homophonous terms, (e.g. forCebuanoWolff (1972) includesbúhat ‘do something, work’ and ‘ceremony of offering something cooked with no salt to spirits to insure harvest’ under a single entry, but assignsbúhat ‘lift’ to another, whereas the Binukid dictionary ofPost and Gardner (1992) includesbuhat ‘deed, act; to do, make (something), perform’ andka-buhat ‘to change, turn, transform’ under a single entry, but contrarily assignsbuhat ‘appease spirit deities in a rite which involves prayers, offerings of betel nut, etc., and the slaughter of pigs and chickens’ to another. In short, there appears to be no completely satisfactory solution to this problem. 25622 *buhetsquirrel 1450 PAN *buhetsquirrel Note: AlsoKavalanbuRut ‘flying squirrel’,Bunun (Takituduh)puhut ‘squirrel’,Ifugaw (Batad)buát ‘mouse, rat’,Sa'ahuto ‘cuscus, phalanger’ (under which Ivens comparesOld Javanesewut ‘squirrel’ without, however, citing a source). Based onFormosan reflexes together withTagalogbuʔót ‘rabbit’,Bikolboʔot ‘mountain rat’Tsuchida (1976:136) reconstructed *buhut, but the majority of forms which he cites are ambiguous for last-syllable *u or *e. The reconstruction of last-syllable schwa in this form is supported byAmis (Central dialect as recorded byFey 1986, but not the material cited by Tsuchida) and by all The more limited cognate set cited by Tsuchida does not permit a precise semantic reconstruction, and such misleading and inaccurate glosses as ‘marmot’ and ‘lemur’ (animals which do not occur in Southeast Asia) in some of the additional sources cited here contribute little to determining the referent of this term. However, the agreement ofMansakaboot andSundanesebuut withFormosan glosses clearly supports an inference thatPAn *buhet meant ‘squirrel’ (probably excluding ‘flying squirrel’, which is lexically distinguished in mostFormosan languages), and so adds one more member to the inventory of true placental mammals that can be lexically inferred as denizens of theAustronesian homeland (Blust 1982a). 25624 *buhístribute 1452 PWMP *buhistribute 1453 PPh *buhis-anonetowhomtribute ispaid Note: AlsoIfugawbuít,búit ‘government tax’,Ifugaw (Batad)buít ‘a tax, esp. on land owned; for someone to pay a tax on something’,Tagalogbuís ‘tax; crop share’;buís-an ‘tract of land (especially rice land) leased under a crop-sharing plan’,Bikolbuís ‘tax, duty, levy’. The meaning of this term in most attested languages suggests that it was introduced only during the period of European colonial rule, yet the term itself appears to be native. Tentatively I assume that *buhis referred to a non-monetary tribute assessed on agricultural land. 25623 1451 25626 1456 25627 *bui₂necklace 1457 PCMP *bui₂necklace Note: AlsoRotumanfui ‘a single piece of Rotuman necklace or garland’. 25628 1458 PMP *bui₃aswing;toswing [doublet:*buqay] [disjunct:*buis] 1459 POC *pui₂turnover,rockbackandforth,swing 1460 1461 POC *pui puiturnover,rockbackandforth,swing Note: AlsoSundanesebuih ‘to shift (as the wind); (of water) to boil, turn over, seethe’,Rotineseboi ‘bob up and down like a teeter-totter’,Tetunboi ‘to balance, to swing; a domestic utensil of palm leaves hanging from the ceiling’;boi-ala ‘a swing, a trapeze’. 25625 1454 PMP *buispullbackandforth [doublet:*buqay] [disjunct:*bui₃] 1455 25629 *bujakflower 1462 PWMP *bujakflower Note: AlsoCasiguran Dumagatbuláklak ‘flower; to bloom’,Kapampanganbulaklák ‘flower’;ma-mulaklák ‘to bloom’;bulak-lák-an ‘a teen-agers game, played at wakes’,Pangasinanbulaklák ‘flower’,Hanunóobulaklák ‘flowers in the decorative or ornamental sense’,Palawan Batakbuláklak ‘flower; hibiscus’,Cebuanobura-burák ‘flower’,Mansakabolak ‘flower’,Binukidbulak ‘flower, blossom’;hi-mulak ‘bearing flowers in abundance’,Manobo (Western Bukidnon)bulak ‘wild sunflower:Helianthus edule’,Maranaobolak ‘flower; trademark’,Tbolibulok ‘flower’;bulók muŋ bè kedaw ‘sunflower’;mulók ‘bearing flowers’,Kadazan Dusunvusak ‘flower’,Kelabitbusak ‘wild flower; flowering, as a tree’. Given the evidence thatPAn *buaq ‘fruit’ ceased to function as a generic marker for fruits, and thatPMP *buŋa ‘flower’ underwent a semantic shift to cover the earlier referent of *buaq, there is a high probability that *budak was aPPh innovation in the meaning ‘flower’. All known referents exceptMandarburaʔ are consistent with this interpretation, and the interpretation itself is consistent with the evidence supporting all three reconstructions. For this reason I assume thatMandarburaʔ is a loan from one of the languages of northern Sulawesi. As evidence that such a basic term can be borrowed we need only consider the forms cited in this note forCasiguran Dumagat,Kapampangan,Pangasinan,Hanunóo andPalawan Batak, all of which appear to beTagalog loans, and many of the forms from Mindanao, which appear to be borrowed fromCebuano or some other Bisayan source. Indeed, a comparable situation is seen in western Indonesia, where native terms are often used to refer to the blossoms of fructifying plants, whileMalaybuŋa has been borrowed as a term for flowers in the (modern) ornamental or decorative sense. 25630 1463 1464 PPh *maŋ-bujastopluck, asfruit Note: Possibly a chance resemblance.Lambrecht (1978) gives a base entrybúga with final vowel, but citesmammamúgah, with evidence for *-s. 25631 1465 Note: Dempwolff (1934-38) comparedTagalogbudbód toMalay,Toba Batakbubur ‘rice gruel’, but in so doing he appears to have conflated two distinct cognate sets. 25632 *bujeqfoam,bubbles,lather,scum,froth 1466 PAN *bujeq₁foam,bubbles,lather,scum,froth [doublet:*bua,*buCaq,*busa₁] [disjunct:*budaq₁] 1468 PMP *bujeq₂foam,bubbles,lather,scum,froth;tofoam,tobubble;foamat themouth;fond oftalking;type ofwhitebead 1469 POC *pucoq pucoqfoam,bubbles;foaming,bubbling 1470 1471 PWMP *maŋ-bujeqtofoam,tobubble 1472 1473 PMP *bujeq ni wahiRfoamon thesurface ofwater Note: AlsoPuyuma (Tamalakaw)vuReH ‘bubble, foam’,Casiguran Dumagatbugák ‘foam, suds (of soap, ocean waves, fermenting wine, frothing at the mouth); sudsy, soapy, bubbly; to froth, to foam’,Aklanonbúeok ‘to blow bubbles’,Maranaobolaʔ ‘foam at the mouth, as in epilepsy’,Bisaya (Limbang)beruteʔ ‘foam’,Mirifuraʔ ‘foam, suds, bubbles’,Kenyahbuda ‘bubble, foam’;buda sabun ‘soap foam’;buda tuba ‘sap of derris root, used for fishing’;muda ‘to foam’,Malayboyah ‘foam’,Buruesebue-n ‘foam, suds, scum’;fue-n ‘foam, froth, scum’,Proto-Minahasan*pwuro pwuro ‘foam’,Rotumanfisoʔ-a ‘kind of creeper whose leaves are capable of producing a lather of powerful cleansing properties. Formerly used as a soap’,Fijianbuse-buse kasivi ‘froth at the mouth without speaking’,Tonganfihoʔ-a ‘kind of plant formerly used as a soap:Columbrina asiatica’,Niuefiho ‘froth, foam’;fiho-a ‘a plant (Columbrina asiatica). The leaves produce lather when rubbed on rock and are used for soap’. The fundamental referent of *bujeq clearly was the effervescent surface of liquids (foam, bubbles). By at leastPMP times this term evidently also referred to the quiescent scum on stagnant liquids, and to foaming at the mouth. From the latter usage a metaphorical extension evidently was applied to garrulous speech (Aklanon,Sika,Fijian). Finally, there is tenuous evidence (Malagasy,Tae') that a reflex of *bujeq applied to some type of white bead, perhaps from its similarity to a water bubble. 25633 1474 25653 1527 1528 Note: AlsoMalaybukbak ‘pit-a-pat; dull sounds such as footsteps on dry soil’,Toba Batakbukbak ‘beating of the heart, throbbing of the pulse, out of anxiety or a twinge of conscience’,Old Javanesebog ‘onomatopoetic particle (falling down)’,Balinesebug ‘make the sound of a falling object’ 25636 1479 PMP *bukatoopen,uncover,expose [doublet:*bukaʔ] 1480 1481 1482 Note: AlsoOld Javanesebuka ‘beginning; sunrise’,Javanesebukak ‘open(ed); uncovered’;bukak-an ‘open (as a door); uncovered (as a pan)’,Gorontalohueʔe ‘opened (as a parcel)’,Bare'ebuka ‘break the Moslem fast’,Mandarbuka ‘break the Moslem fast by taking food between sunset and sunrise’ (loan fromBuginese orMakassarese),Wolioboŋka ‘to break, to open’,Bimanesebuŋka ‘break the Moslem fast’,Rembongbuka ‘to start up a rice paddy’,Lonwolwolbuka ‘to try to clear (ground)’. AllOC languages reflect *puke rather than *puka, with an idiosyncratic change. The semantic evolution of *buka suggests that although this term is the translation equivalent of By contrast, reflexes of *buka inAustronesian languages often mean ‘open’ in the sense of ‘uncover’, ‘expose’ or ‘disclose’. This semantic disconformity is reminiscent of the difference of ‘conceptual focus’ seen in comparing location terms such as ‘in, inside’ in 25634 1475 PMP *bukal₁bubbleup, asspringwater 1476 POC *bukal₂bubbleup, asspringwater 1477 PWMP *bukal bukalbubblingup, asspringwater Note: AlsoTagalogbulák ‘effervescence (of liquid beginning to boil)’,Balinesebulakan ‘spring, small well’,Kamberawuŋgaru ‘bubble up, rise to the surface’. 25637 *bukaŋkaŋspreadapart, as the legsor anunbentfishhook 1483 PWMP *bukaŋkaŋspreadapart, as the legsor anunbentfishhook Note: With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’. 25856 1920 Note: With root *-kaq₁ ‘open forcibly’. 25838 6713 1894 Note: AlsoSangirbuŋkáeseʔ ‘remove the cover of something (as a flower-bed or seed-bed); remove the lid of a box and spread out the contents’. Various of the forms thatMills (1975:657) assigns toProto-South Sulawesi *bu(ŋ)ka(r)₁ ‘to open’ or *(b)u(ŋ)ka(r)₂ ‘clear land; uproot’ may belong here. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’. 25635 1478 PWMP *bukawowl sp.,bird ofbadomen Note: AlsoSikawoko ‘a bird the size of a dove; the call of this bird betokens an evil spirit’. As in other parts of the world, the owl is associated in manyAustronesian-speaking societies with death and the departed. The glosses forMaranaobokaw andBare'ewuko suggest that the call of the *bukaw, particularly its noctural call, was regarded as a portent or announcement of misfortune. 25638 1484 PWMP *bukaʔtoopen,uncover [doublet:*buka] 1485 PWMP *maŋ-bukaʔtoopen,uncover [doublet:*buka] Note: AlsoMalaybukaʔ ‘open up or open out’. This item is problematic. The appearance of an unexplained final glottal stop in a number of Philippine and western Indonesian reflexes of Dempwolff's *buka suggests that this item should be reconstructed as *bukaʔ. However, even this reconstruction fails to explain the absence of a final glottal stop inTagalog,Bikol orCebuano, or its presence in theMalay variantbukaʔ. As a last resort I have posited doublets, but no solution appears to be completely satisfactory. 25639 1486 Note: AlsoPaiwanb-ar-uqbuq ‘make sound of water boiling or bubbling’;si-buqbuq ‘be pushed into water’;b-ar-uqibuq ‘gurgle; growling of stomach’,Tagalogbulbók,bulubók ‘bubbling or gushing of liquids’,Rovianabububulu ‘to bubble’,Eddystone/Mandegusububububu ‘to bubble, boil’. With root *-buk₂ ‘pound, thud, heavy splash’. 25640 1487 1488 POC *pupuk₁sound ofpoundingorknocking Note: AlsoPaiwanvukvuk ‘any knife or spear used to kill someone by stabbing’;v-n-ukvuk ‘stab someone to death’,Mentawaibobokbok ‘hammer’,Javanesebobok ‘to break (as in breaking through a wall, or breaking open a piggy bank)’,Gedagedfukfuk ‘pounding, beating, panting (after strenuous work)’. With root *-buk₂ ‘pound, thud, heavy splash’. 25641 *bukbuk₃weevilthatinfestswood,bamboo,andrice;dustproduced by theboring ofthisinsect;toothdecay,dentalcaries 1489 PMP *bukbuk₃weevilthatinfestswood,bamboo,andrice;dustproduced by theboring ofthisinsect;toothdecay,dentalcaries [doublet:*buRbuR₂] 1490 POC *pupuk₂insectthatinfestswoodandbamboo;dustproduced by theboring ofthisinsect 1491 1492 PPh *b<in>ukbukworm-eaten 1493 PMP *bukbuk-anattacked bywoodworms 1494 PWMP *bukbuk-eninfestedwithwood-boringinsects 1495 PPh *ma-bukbukinfestedwithwood-boringinsects Note: AlsoKaro Batakbumbun ‘kind of bee’,Sangirbeʔbuʔ ‘wood-and bamboo-worm’,Chamorropopo ‘scum, powder substance from a decayed plant’,Tetunbubuk ‘variety of honey bee’,Molimawuwuwuva ‘borer wasp’,Rovianavuvunu ‘a wood-eating worm’,Eddystone/Mandegusuvuvusu ‘species of wood-boring insect’,Sa'apuu ‘mason bee, wasp’. Although many Dutch sources refer to this insect as a ‘wormpje’ (little worm) it is clear from the better descriptions thatPMP *bukbuk referred to a weevil that infests wood, bamboo and grains (particularly rice and, following European contact, maize). Oceanic reflexes suggest that the name was transferred to other wood-eating insects, including perhaps the mason wasp and various beetles. Evidently byPMP times the same term was applied to tooth decay, although it is unclear whether this extension was based on simple observation of similarity in the external results, or on a belief in similar underlying causes (glosses inIsneg,Itawis,Ilokano,Tagalog, andNggela). The unusual phonetic development inKiputbusueʔ, together with other developments in the languages of northern Sarawak, was earlier used to justify a trisyllabic proto-form *bubuSuk (Blust 1974); this interpretation has now been abandoned in favor of a suggestion byDahl (1976) that *bukbuk developed a phonetically complex medial consonant which then became *f, and finallys. 33715 *bukbuk₄topourout(possiblyonlysolids) 12466 PPh *bukbuk₄topourout(possiblyonlysolids) 12467 PPh *i-bukbuktopouroutcontents (ofsolids?) 25642 1496 PWMP *bukellump,swelling;seed [doublet:*buŋkug, *buŋkul₁] Note: AlsoIsnegbokál ‘kidney; the seeds of several plants, e.g. the squash, the sesame, the Italian millet, etc.; the dry seeds of the cowpea; round, whole, entirely’;bokál matá ‘eyeball’,Ilokanobukkél ‘to swell, form an abscess’,Bikolbuŋkál ‘to hit in the mouth’,Tiruraybukal ‘bone’,Ngaju Dayakbuŋkal ‘a gold weight’,Malagasyvoŋgana ‘be put in lumps or lots’,Karo Batakbuŋkal ‘bead implanted under the prepuce’,Dairi-Pakpak Batakbuŋkal ‘bit of ivory or gold implanted under the prepuce to enhance the sexual pleasure of a woman’,Balineseboŋkal ‘a weight used in weighing gold’,Makassareseboŋkalaʔ ‘a gold weight’,Tetunbukar ‘knot in a rope; two or three maize cobs’,Fordatabukar ‘form buds’;na-t-bukar ‘walk hunched over, of the elderly’. Forms referring to a gold weight in various languages of western and central Indonesia are assumed to be products of borrowing fromMalay. 25648 *buk(e)ladunfold,openup,blossom 1509 PPh *buk(e)ladunfold,openup,blossom [doublet:*bekelaj] Note: AlsoItawishúkat ‘to open, unfold’,Casiguran Dumagatbuklát ‘to open, to turn (pages of a book)’,Bontokbokát ‘to open (window, bottle, suitcase, parcel)’,Ifugawbukát ‘to open something that is well closed; e.g. a basket which has a cover, a tin can, a bottle, a chest that is locked; a chicken coop’,Kapampanganbúklat ‘to open’;ka-búklat ‘break of dawn’,Tagalogbuklát ‘opened, turned (said of pages of a book, magazine or newspaper)’,Bikolbúkad ‘to bloom, blossom’;buklát ‘to open (eyes); be opened (eyes)’,Hanunóobúkad ‘boll of cotton, cotton blossom’;bulád ‘sun-drying, exposure for dessication’,Palawan Batakbukád ‘wild cotton’,Aklanonbueád ‘dry out in the sunshine’,búkad ‘unroll, roll open; unwrap’,Hiligaynonbúkad ‘to open, unfold; bloom; undo a plug’;Hiligaynonbulád ‘spread out, dry in the sun’,Cebuanobukád ‘for grains or beans to expand and crack open when cooked’;bukhád ‘spread out, unfold something which is rolled or folded up; for something to open up’;buklát ‘pry something open that has a slit in it (as a clam); for the eyes to open’ 34019 *buk(e)lawgluttonous,greedywithfood 12868 PPh *buk(e)lawgluttonous,greedywithfood 34020 *buk(e)lidstumble,losebalanceandfall 12869 PPh *buk(e)lidstumble,losebalanceandfall 25643 1497 PWMP *buken₁negator ofnominals [disjunct:*beken] Note: AlsoSimalurbukan-(ne),fukan-(ne) ‘different, other’,Makassaresebukaŋ ‘isn't it so? Used to elicit a confirmatory response from one's interlocutor’. 25644 1498 PWMP *buken₂omendove [doublet:*muken] Note: Zorc (1979:10) proposesPSPH *qalim(b)uken ‘dove, pigeon’. 25649 1510 Note: AlsoIlokanobúkno ‘swelling, inflammation’. 25645 1499 1500 1501 1502 PWMP *buhek-enhairy,have lots ofhair 1503 1504 PWMP *ma-buhekhairy,have lots ofhair Note: AlsoPazehbekes ‘hair of the head’,Casiguran Dumagatbuk ‘hair’,Palawan Batakbuwaʔ ‘head hair’,Simalurboʔ ‘hair, feather’,Balinesebohuk,bok,ebok ‘hair’,Selaruhuka-re ‘head hair’,Yamdenabuke ‘head hair’,Asiluluhuʔa ‘head hair’,Paulohihua ‘head hair’,Alunebua ‘hair’,Laufū ‘hair above the penis’,'Āre'ārehū-na ‘pubic hair’. This item is one of several conforming to the canonical shape *CVCVS in whichFormosan andMP witnesses differ in the order of the last two consonants. A number of the languages of the southeast and central Moluccas, includingSelaru,Yamdena,Asilulu, andPaulohi nonetheless reflect earlier *buka, a form which appears to reflectPAn *bukeS without the expected metathesis of the last two consonants (hencePMP *bukah). Since this is not true of otherCMP languages such asManggarai,Rembong,Ngadha orTetun, I tentatively treat *buka as an innovation in the central and southeast Moluccas which resembles *bukeS by chance.PMP *buhek contrasted with *bulu ‘body hair; downy feathers; plant floss’. The 25646 1505 Note: AlsoSikaboket ‘very many coconuts on the tree’. With root *-keC ‘adhesive, sticky’. For the semantic connection of adhesion with close physical proximity, compare the similar root in, e.g.,Javaneseluket ‘close, intimate’,ruket ‘stay close to, next to each other’,Balineseeŋket ‘bird-lime, sticky stuff, sap of trees’. 25650 *buk(e)tútbulge, as thebelly of apregnantwoman, ahunchback 1511 PPh *buk(e)tútbulge, as thebelly of apregnantwoman, ahunchback [doublet:*bukut] 25647 *bukijmountain;forestedinlandmountainareas 1506 PAN *bukijmountain;forestedinlandmountainareas 1507 PWMP *bukij-anplacein themountains 1508 PPh *ka-bukij-anarea offorestedmountains Note: AlsoCasiguran Dumagatbukéd ‘mountain, hill; travel over or through the mountains’,Pangasinanbúkid ‘vicinity, surroundings’,Karo Batakbukit ‘name of a village and a sub-lineage of the Karo Batak’,Toba Batakbuhit high, splendid, majestic; honored, respected; towering (<Malay),pusuk buhit 'the towering peak': mountain west of Samosir Island in Lake Toba,buŋkit high,Balinesebukit ‘isolated hill’;bukit-bukit ‘hills’,Sasakbukit ‘hill’,Fijianbuke buke ‘mound of earth on which yams are planted’,Tonganpuke ‘mound of earth over a yam, or a taro or other root vegetable’,Samoanpuʔe ‘swell, rise; mound, hillock’. Dempwolff (1934-38) posited *bukid ‘mound of earth’, but the final consonant of his reconstruction cannot explain various reflexes in northeastern Luzon. The referent of this form probably is not represented by any single 25652 *bukuhnode (asinbambooorsugarcane);joint;knuckle;knotinwood;knotinstringorrope 1513 PMP *bukuhnode (asinbambooorsugarcane);joint;knuckle;knotinwood;knotinstringorrope 1514 PCEMP *bukunode (asinbambooorsugarcane);joint;knuckle;knotinwood;knotinstringorrope;Monsveneris 1515 POC *bukunode (asinbambooorsugarcane);joint;knuckle;knotinwood;knotinstringorrope;Monsveneris 1516 1517 POC *buku-anhavejoints,haveprotuberances 1518 PPh *ma-bukuknotty,full of knotsornodes 1519 PMP *buku laliankle 1520 1521 1522 1523 1524 PWMP *sa-ŋa-bukuonejointornode (as ofbambooorsugarcane) 1525 1526 POC *buku-bukunode,joint;knuckle;swellingunder theskin Note: AlsoKavalanbukud ‘ankle, ankle bone; knuckle; joint; burl on a tree’,Tbolibukuk ‘knot in wood; joint’,Melanau (Mukah)bukuʔ ‘knuckle, joint’,Ibanbukuʔ ‘joint (in bone), node (in bamboo), knot (in wood), natural lump on surface of any living thing’;bukuʔ aliʔ ‘ankle bone’;bukuʔ kuan ‘wrist bone’,Ngaju Dayakbuko laling ‘ankle’,Sangirbuŋkuʔ ‘protuberance’,buŋkuʔ u tuwu ‘node in sugarcane’;Mongondowbukoʔ ‘flower bud’;boku lali,boku ali ‘anklebone’;Makassareseboko ‘backside, what is behind something; later in time; what comes after something’,Ngadhaɓuku ‘excrescence; knot, node, joint (as in bamboo), knuckle; protuberance’,Proto-Micronesian *pwuko-pwuko ‘to knot, tie a knot’,Pohnpeianpwuke ‘to knot (trans.)’;pwuko-pwuk ‘to knot (intr.)’;pwukel ‘knot; joint, as in a stalk of bamboo’. This item probably contains the root *-ku(q) ‘bend, curve’. WhilePAn *siku (with the same root) is the only secure candidate for ‘elbow’, *buku is a poor competitor with *tuSud ‘knee’, a form that is widely reflected in Taiwan, the Philippines, and Indonesia. This fact suggests that *buku ‘knee’ is historically secondary, and may have arisen inPMP as a stylistic variant of the ordinary word for ‘knee’. For a parallel development with the same root cf.Sundanesedeku ‘knee’, and for a parallel with a different but formally similar root *-kuŋ ‘bend, curve’, cf.Old Javanesedekuŋ ‘knee’ (lit. ‘bending part’). The basic sense of *buku appears to have been that of a joint or node, as in cane-like grasses or the human body. Since the joints of the human body are often associated with swellings or subcutaneous protrusions references to the latter commonly appear as a secondary semantic component of this term, one which apparently has led in some languages to contamination with reflexes of *buŋkul ‘swelling, lump or bump under the skin’. The somewhat puzzling agreement ofCebuanobuku-búku,Malagasyvoho and the phonologically irregularMakassarese formboko in pointing to the meaning ‘back’ may arise from the back having been conceived as the preeminent locus of joint-like articulations (the length of the spinal column). In the sense of a swelling or lump-like object it is clear thatPMP *buku also referred to gnarls on trees and to knots in string or rope. The widespread practice of tying knots in a cord to keep track of the passage of days leading up to some designated event (Kelabit,Penan,Tontemboan,Eddystone/Mandegusu) must be assumed to have aPMP antiquity and is, of course, paralleled in other parts of the world (e.g. the Finally, as a more abstract extension of the physical notion of articulation, reflexes of *buku refer to discrete units of language or discourse both inWMP (Toba Batak,Balinese) and inOC (Kapingamarangi). 33936 *bu(ŋ)kullumpy, having lumpsorbumps 12772 PWMP *bu(ŋ)kullumpy, having lumpsorbumps 31165 *bukuNback (anat.) 9177 PAN *bukuNback (anat.) Note: This form is in competition with the better-attestedPAn *likud for the meaning ‘back (anatomical)’. Whatever semantic nuance may have distinguished these terms remains unclear. 25857 1921 PMP *bu(ŋ)kuqbend,bent,bowed [disjunct:*buŋkuk 'bent, crooked'] Note: With root *-ku(q) ‘bend, curve’. 25651 *bukuthunchback 1512 PMP *bukuthunchback [doublet: *buktút] Note: AlsoItbayatenvokkot ‘backbone’. With root *-kut ‘hunched over, bent’. 27146 *bula₁kindle,light afire,setablaze 3616 POC *bula₁kindle,light afire,setablaze Note: AlsoKosraeanfulok ‘burn, scald, cauterize, sear; heat’. 30332 7305 Note: Although this comparsion appears to be both phonologically and semantically straightforward it is in competition with the far better-supported *beRay, and so may be a product of convergent innovation. 25693 *bulágcataract of theeye;hazyorblurredvision 1630 PPh *bulágcataract of theeye;hazyorblurredvision [doublet:*bulaR₁,*buleheR] Note: AlsoAklanonbulág ‘become blind; blind, blinded’. Rather than reconstruct a doublet which differs only in the suspicious contrast of *g and *R amongPhilippine witnesses, the cognate set cited here could be treated as a loan distribution spread from someGreater Central Philippine source. If this is the correct explanation for these observations reflexes inPhilippine languages have been widely borrowed, from theCordilleran languages of northern Luzon to theSANG languages of northern Sulawesi. 25654 *bulalakstare,lookatwithfixedexpression 1529 PWMP *bulalakstare,lookatwithfixedexpression Note: Possibly a loan distribution. 25655 1530 Note: Probably ultimately connected with the next entry through some still poorly understood feature of traditional animism. 25656 *bulalákaw₂shootingstar,meteor;spirit of theshooting 1531 PPh *bulalákaw₂shootingstar,meteor;spirit of theshootingstar Note: AlsoBontokbolláyaw ‘shooting star, meteorite. It is believed to be a spirit’,Ifugawbulákaw ‘whiteness of a wealthy young man; used inhudhúd literature’;bulaláyu ‘meteor, shooting star’,Ifugaw (Batad)bullāyaw ‘a fireball with a tail; comet (tradition is that it eats and drinks the blood of a person at night who is not protected by a fire)’,Ilokanobullaláyaw ‘rainbow’. This cognate set encodes an animistic belief that traditionally was widespread among speakers ofPhilippine languages. As suggested by variations in the form of the name the distribution of thebulalákaw belief may in part be a product of borrowing, but its genealogy probably extends toPPh. Although most of the known evidence from Mindanao identifies the *bulalakaw with the spirits of lakes and rivers, the older association appears to have been with the spirits of meteors or shooting stars. The puzzlingIfugaw reference to the whiteness of a wealthy young man and theCebuano reference to whiteness of the skin caused by contact with a spirit fireball suggests another feature of the belief which cannot be completely teased out of the available glosses. This item may contain a variant of the *qali, *kali- prefix. 25659 *bulan₁kind ofshellfish;eye ofcateyeshell 1548 PMP *bulan₁kind ofshellfish;eye ofcateyeshell 1549 Note: AlsoCebuanobulan ‘kind of moon shell with edible flesh’. Undoubtedly the same morpheme asPAn*bulaN ‘moon’. The reconstructed meaning is not supported by the above forms, but is suggested byChamorropulan in conjunction withBatu Merahmata hulane (‘eye of thehulane’) and less directlyNiuemahina alili ‘eye of cateye shell’ (wheremahina/ = ‘moon’). 25660 *bulan₂unnaturallywhite,albino 1550 PMP *bulan₂unnaturallywhite,albino [doublet:*budaq₃, *bulay] [disjunct:*bulaR₂] 1551 POC *pulan₂unnaturallywhite,albino Note: AlsoBikolbuláw ‘albino’,Kalamian Tagbanwabukay ‘white-colored animal’,Aklanonbukáy ‘white, albino; white chicken’,Mansakabokay ‘white parrot’,Maranaobokay ‘albino’,Tiruraybukay ‘white’,Javanesebulé ‘albino’,Buginesebuleŋ ‘albino’,Makassaresebuleŋ ‘white, of skin color; albino’,Manggaraibuléŋ ‘white, of the color of carabaos’ (loan fromBuginese orMakassarese),Nggelavulaga ‘white’. 25657 *bulan-bulanawhitefish, thetarpon:Megalopscyprinoides 1532 PMP *bulan-bulan₁awhitefish, thetarpon:Megalopscyprinoides [doublet: *bulan] 11320 POC *pu-pulanawhitefish, thetarpon:Megalopscyprinoides Note: AlsoIsnegbul-búlan ‘a black, round excrescence on either side of the body of ataróŋan fish’,Cebuanobulan ‘kind of tarpon:Megalops cyprinoides’,Malayikan bulan ‘giant herring:Megalops cyprinoides’.Chamorropulan andTetunikan fulan are assumed to be reductions of an originally reduplicated base, a change apparently reflected also in theCebuano andMalay variants cited here. This word may be connected ultimately withPMP *bulan ‘moon’ through a reduplication process which created nouns from a base X meaning ‘X-like’ or ‘similar in appearance to X’. The Oceanic portion of this comparison was first noted byOsmond (2011). 25658 *bulaNmoon,month;menstruation 1533 PAN *bulaNmoon,month;menstruation 1534 PMP *bulan₃moon,month;menstruation;shelldiskcollarpiece 1535 1536 PWMP *bulan-anmonthly, by themonth 1537 PWMP *bulan-enaffected by themoon,mentallyoremotionallyunstable 1538 PWMP *bulan bulan-enaffected by themoon,mentallyoremotionallyunstable 1539 PWMP *b<um>ulanwalkin themoonlight 1540 PPh *ka-bulan-anmonth ofexpectedchildbirth (?) 1542 PWMP *sakit bulanmenses,menstruation 1543 PWMP *sa-ŋa-bulanonemonth(induration) 1545 PMP *bulan-bulan₂eachmonth,everymonth,monthly; formonths 1546 PMP *bulan mataynewmoon,eclipse(lit.'deadmoon') 1547 POC *mate ni pulan(glossuncertain) Note: AlsoJavaneserembulan ‘moon’,Gorontalohula ‘moon, month’,Sikabulan ‘month’,Tangafunil ‘moon’,Tolaibulā ‘the moon, esp. in incantations’. PAn *bulaN is one of the more widely reflected forms inAustronesian languages, particularly in island Southeast Asia. Its primary sense clearly was ‘moon, lunar month’, but alone, affixed, or in collocation it also referred to the menstrual cycle. Other notions which are encoded by a reflex of *bulaN and which probably involve universal tendencies in lexical semantics are: 1. the use of ‘months’ to refer in some way to the duration of a pregnancy (Tagalog,Maranao,Balinese andPalauan), and 2. the association of phases of the moon with mental or emotional instability or otherwise unpredictable behavior. ManyAustronesian languages name the phases of the moon, and/or the months of the year with a reflex of *bulaN, but specific morphologically complex forms do not appear to be inferrable from the available evidence. Finally, generalized semantic agreements such as that in e.g.Isnegsinam-búlan ‘central part of the bottom of a basket’,Arosihura ‘circular bottom edge of a bowl’ probably are convergent, but the more specific agreement inMalaybulan baju ‘crescentic collar piece’,Arosihura ‘the round pearl shell disk of a chief, representing the full moon’ is more likely to continue aPMP usage. 25666 *bulaŋartificialcockspur;bindon anartificialcockspur 1562 PWMP *bulaŋartificialcockspur;bindon anartificialcockspur 1563 PWMP *maŋ-bulaŋtie anartificialspurto theleg of afightingcock 1564 PWMP *paŋ-bulaŋfightingcock (?) Note: AlsoMaranaoolaŋ ‘raise the hand ready to strike’. Although this comparison provides prima facie evidence for the presence of cockfighting inPWMP society (circa 1500-2000 BC), it must be treated with caution. First, the use of artificial cockspurs implies the use of metals, most likely iron, for utilitarian purposes at least a millennium earlier than the oldest archaeological evidence for iron artefacts in island Southeast Asia. Second, although the basic sense of this term in the Philippines and western Borneo is ‘cockfight’ or ‘metal cockspur’, inMalay and some other languages of western Indonesia the basic sense of the term is not ‘metal cockspur’, but rather ‘to bind one object to another by winding around’, with special reference to metal cockspurs. Cockfighting is a central male social theme of many of the traditional cultures of Indonesia and the Philippines, but its antiquity in theAustronesian world remains obscure. The practice has never been reported from any of the aboriginal peoples of Taiwan, and although the cock evidently was a component of theAustronesian settlement of the Pacific, cockfighting was not. It is likely that the practice of cockfighting originated only after the use of iron for utilitarian purposes became common in theAustronesian world, since the manufacture of metal cockspurs evidently was essential to produce lethal (and hence for betting purposes, decisive) results. The earliest archaeological evidence for ironworking technology in theAustronesian world dates from western Indonesia after 500 BC (Bellwood 1997 [1985]:272); a plausible scenario, then, is that cockfighting was innovated in western Indonesia some 2000-2500 years ago and spread rapidly into the Philippines and eastern Indonesia. The present linguistic comparison is assumed to reflect a historically secondary semantic elaboration of an etymon which originally had the more general sense ‘to bind one object to another’. For convenience it is labeled asPWMP, but the meaning, and perhaps the form itself evidently date from a later period. 25661 *bulaR₁cataract of theeye;hazyorblurredvision 1552 PAN *bulaR₁cataract of theeye;hazyorblurredvision [doublet:*bulág,*buleheR] 1553 POC *pulaR₂cataract of theeye;hazyorblurredvision Note: AlsoSasakbolaʔ ‘have a cloudy or white opacity on the cornea, ocular cataract’,Bwaidoga/Bwaidokavulana ‘blind, blinded’,Motapule ‘opaque white spot over the iris or pupil of the eye’,Pohnpeianpwull ‘have something in one's eye’. 25662 *bulaR₂unnaturallywhite,albino 1554 PMP *bulaR₂unnaturallywhite,albino [doublet:*budaq₃] [disjunct:*bulan₂] 1555 POC *pulaR₁unnaturallywhite,albino [disjunct:*bulan₂] Note: AlsoMalaybalar,balur ‘unnatural or albino whiteness, esp. in a buffalo’;bulay ‘albino’,Yamdenabuli ‘light in color, pale, wan’. 25664 *bulatopen the eyeswide,starewithroundeyes 1557 PMP *bulat₁open the eyeswide,starewithroundeyes 1558 POC *bulat₂open the eyeswide,starewithroundeyes 1559 PWMP *maŋ-bulatopen the eyeswide,starewithroundeyes Note: AlsoCasiguran Dumagatbulág ‘open one's eyes wide’,Bare'ebulat-i ‘stare at someone with wide open eyes in order to cause fright, or to express one's astonishment’,Sikabulak ‘show fiery eyes in anger’,Kamberabulaku ‘the movement of opening the eyes; have or hold the eyes wide open’;wula,wulaku ‘open, of the eyes; to open the eyes’,Motuvaira hua ‘to look angry, not to smile with others’. 25663 *bulatiroundworm,ascaris,intestinalworm;alsoearthworm? 1556 PMP *bulatiroundworm,ascaris,intestinalworm;alsoearthworm? [doublet: *kalati] Note: AlsoTetunlatik ‘earthworm’. 25665 1560 1561 PAN *bulaw-angold Note: AlsoSangirbuḷaeŋ ‘gold’;buḷaeŋ maŋudaʔ ‘pale gold’;buḷaeŋ maghuraŋ ‘dark gold’,Tontemboanwulan ‘gold’,Buginesebulaeŋ ‘gold’,Makassaresebulaeŋ ‘gold; as a term of address = dear’,Manggaraibuláeŋ ‘gold; nobility’,Rembongbuláeŋ ‘gold’,Burueseeblawan ‘gold’. This highly contentious etymology presents several problems. First, the forms inSangir, between northern Sulawesi and the Philippines, and inManggarai andRembong of western Flores in the Lesser Sundas appear to be borrowed fromBuginese orMakassarese. Moreover, as a result of the Spanish presence in northern Taiwan (1626-1642) several loanwords from The complete absence of the simple stem in most languages that contain a reflex of *bulaw-an suggests that the latter is a loanword, borrowed in isolation from the morphological paradigm in which it was created. On the other hand, a number of the forms cited here have undergone regular sound changes, or distinctive semantic changes, and do not appear to be recent loans (Kelabitbelawan,Bare'ewuyawa,Tae'bulaan, various forms in the central Moluccas). Also, it is possible that *bulawan was a trisyllabic stem which was reanalyzed as containing the suffix *-an (but if so it is necessary to hypothesize convergent reanalyses in variousPhilippine languages and inNgaju Dayak. The matter thus remains in limbo. In any case, even if the distribution of this term is in part a product of diffusion it is clear that reflexes of *bulaw-an must have been borrowed much earlier than forms ofMalayemas ‘gold’, which are transparent loans in a number of the languages of Indonesia Appendix A). Finally, the agreement in semantic structure between Sulawesian forms such asMongondowtagin bulawan andTae'punti bulaan withMalaypisaŋ emas (all lit. ‘golden banana’) may be a calque, but is perhaps more likely the reflex of an older term *punti bulawan. 25667 1565 1566 PPh *hi-bulbulremovehairorfeathers 1567 PPh *ma-bulbulhairy Note: AlsoMaranaobombol ‘feather, hair, fur’;bombol-aʔ ‘feathery, hairy’. This item evidently replacedPMP *bulu ‘body hair, feathers, floss on plant stems’ which survived inPPh, but was narrowed in meaning to the last of these glosses. 25668 *bulbuldust,pulverizedstone 1568 PAN *bulbuldust,pulverizedstone Note: AlsoPazehburabor ‘dust’,Thaobulbul ‘dust’. 25670 *buled₁mountain 1570 PAN *buled₁mountain 1571 PMP *bulud₃mountain 1572 PPh *bulud-anmountainousarea 1573 PPh *ka-bulud-anmountainousarea Note: AlsoKeiwuur ‘hill’. With sporadic assimilation inPMP *bulud. 25671 *buled₂round,spherical;rounded 1574 PWMP *buled₂round,spherical;rounded Note: AlsoNgaju Dayakbulat ‘round (of a sphere); complete; together, united’,ka-bulat ‘roundness, curve’,Karo Batakbulat ‘general, global’,Javanesebulet ‘solid, firm; oval, elliptical’,Sasakbolen ‘round, spherical’. 25669 1569 25672 *buleheRcataract of theeye;hazyorblurredvision 1575 PWMP *buleheRcataract of theeye;hazyorblurredvision [doublet:*bulág,*bulaR₁] Note: AlsoCebuanobulúg ‘whitish growth on the eyes which eventually causes blindness; get such a growth’,Sasakbulek ‘corneal ulcer, cataract’. 25673 1576 Note: Philippine reflexes are assumed to show assimilation of the second vowel. 33937 *buleSatree, theChineseorPhilippinemahogany:ShoreaalbusFoxw. 12773 PAN *buleSatree, theChineseorPhilippinemahogany:ShoreaalbusFoxw. 12774 PMP *bulahatree, theChineseorPhilippinemahogany:ShoreaalbusFoxw. Note: TheTagalog andBikol forms cited here are fromMadulid (2001:171), and are not found in my primary sources for either of these languages. 25681 *buli-prefix of the*qali,*kali-series 1591 PAN *buli-prefix of the*qali,*kali-series 27147 *buli bulifish sp. 3617 POC *buli bulifish sp. Note: AlsoWoliobuli-buli ‘kind of sea snake’. Little specific information is available, but the physical description ofGedagedbul-bul and the gloss ofMolimabuli-buli suggest that the referent ofPOc *mpuli mpuli was the angel fish. 25674 *buligcarryon apolebetweentwopersons;helpsomeonecarry aload 1577 PWMP *buligcarryon apolebetweentwopersons;helpsomeonecarry aload 1578 PPh *bulig-ancarryon apolebetweentwopersons;helpsomeonecarry aload 1579 PPh *maR-búlighelpsomeonecarry aload Note: AlsoBugineseule ‘carry on the back’. 25675 *buliliklizard sp. 1580 PAN *buliliklizard sp. Note: AlsoAyta Abellanbolili ‘gecko’. 25676 *bulilítdwarfish,small (ofpeople) 1581 PPh *bulilítdwarfish,small (ofpeople) 25694 *bulínawanchovy:Stolephorus spp. 1631 PPh *bulínawanchovy:Stolephorus spp. Note: Apparently distinct from the place-name of the same pronunciation which is the probable source ofKankanaeybulínaw ‘introduced hog; brought-in pig. From the lowlands, in opposition tokinóbo’,Ifugawbulínaw ‘pigs that come from the lowlands and were offered for sale in market places (e.g. of Kiangan, of Banawe)’. 25677 *buliq₁cowrieshell:Cypraeamauritiana 1582 PMP *buliq₁cowrieshell:Cypraeamauritiana 1583 POC *buliq₁cowrieshell:Cypraeamauritiana Note: AlsoIbanburiʔ ‘cowrie shells,Nassa spp.’,baju buriʔ ‘jacket decorated with cowrie shells; formerly it was fashionable to sew small white cowrie shells onto a black jacket or skirt in lines and patterns’,Sasakboléʔ ‘a larger kind of cowrie shell’,Gituabule ‘kind of white shell, fam.Ovulidae’,Motapule ‘a very dark cowrie shell’. To judge from the attested semantic reflexes, this visually striking shell probably was used both for ornamentation and for various utilitarian purposes connected with fishing (net sinker, lure for squid or octopus). The three reflexes from northern Luzon are at least in part due to borrowing fromIlokano, and they could be treated as distinct from this comparison. However, to do so would slight the striking formal and semantic agreement betweenIlokanobulí andRotinesefuli. It is assumed that the semantic change inPhilippine languages reflects a transfer of function from the old material used for net sinkers (cowrie shells) to a newer replacement. The lowered last vowel in allPolynesian forms is not the normal reflex, but a similar change is attested in a number of other lexical items. 25678 1584 PMP *buliq₂rectum,anus,buttocks [doublet:*burit₁] Note: AlsoMalagasyvóly ‘posterior, rump; hinder part’,Old Javanesewuri ‘back, behind, rear’,Bare'ebuli ‘rear part; base or bottom of something’. 25679 *buliR(entire)stalk ofbananas;ear ofgrain 1585 PMP *buliR(entire)stalk ofbananas;ear ofgrain 1586 POC *puliRbunch,cluster offruit 1587 Note: AlsoTiruraybulig ‘a generic term for wild banana,Musa sp.’,Balinesebuli ‘grain in the ear’,Buginesewule ‘stem (of rice)’;ule ‘rice head’,Makassaresebulereʔ ‘rice ear, rice head’,Sikawuliŋ ‘an entire stem of bananas’. Agreements in variousPhilippine languages andSika indicate that *buliR probably referred to an entire stalk of bananas while still on the plant in contradistinction to a hand of bananas that has been broken from the stalk. Cross-cutting agreements in various languages of western and eastern Indonesia suggest that *buliR also designated an ear of grain, particularly the rice-head. Although these glosses to a large extent are in complementary distribution, the reconstruction of homophones in such a case clearly would be unsatisfactory. It thus appears most likely thatPMP *buliR meant both ‘(entire) stalk of bananas’ and ‘ear/head of grain’. 25680 *bulitcaulk,fillup aholeorcrackwithviscousmaterial 1588 PMP *bulit₁caulk,fillup aholeorcrackwithviscousmaterial [doublet:*pulit] 1589 POC *bulit₂caulk,fillup aholeorcrackwithviscousmaterial 1590 PWMP *bulit-encaulk,fillup aholeorcrackwithviscousmaterial Note: AlsoKankanaeypulit-en ‘to putty, stop with mud’. 32487 10825 10826 POC *ta-bulosturnaround,turnback Note: This comparison was first proposed byOsmond and Ross (2016:414). 33779 *bu(lR)itorollon theground,wallow 12557 POC *bu(lR)itorollon theground,wallow 25689 *bulu₁bodyhair;fur;feather;down;flossonplantstems;color;type,kind 1608 PMP *bulu₁bodyhair;fur;feather;down;flossonplantstems;color;type,kind 1609 PCEMP *bulu₁bodyhair;fur;feather;down;antenna ofinsectorcrustacean;spikes ofseaurchin;flossonplantskins,color;type,kind 1610 POC *pulu₃bodyhair,fur,feathers,flossonplants 1611 PWMP *bulu-anhairy;kind ofhairyfruit,rambutan:Nepheliumlappaceum 1612 POC *pulu-an(glossuncertain) 1613 PWMP *bulu-enhairy 1614 1615 PMP *bulu ni mataeyelash 1616 POC *pulu qi mataeyelash 1617 PWMP *ma-buluhairy,coveredwithhairorfibers 1618 PMP *bulu buluhairy; hair-likegrowths; plantswithhair-likegrowths 1619 POC *pulu puluhairy 1620 PMP *bulu ni babuypigbristles;type ofseaurchinwiththinblackspines 1621 PMP *bulu ni manukchickenfeathers 1622 POC *pulu ni manukfeathers 1623 PMP *qulej bulu-anhairycaterpillar Note: AlsoKapampanganbúluʔ ‘fine hair on stalk of sugarcane, very itchy’;miki-búluʔ ‘fuzzy’,Ngaju Dayakbuloi ‘pubic hair’,Simalurbulu kuciŋ ‘plant with blossoms that resemble the whiskers of a cat’ (probably aMalay loan),Old Javanesewulyan,wuŋlwan,wuŋlon ‘kind of hairy fruit and its tree:Nephelium, rambutan’,Javanesebulu-bulu ‘feather duster; decorative feathers on female headdresses’,Sasakbuluʔ ‘having hair, hairy’,ke-buluʔ iduŋ ‘a blue flycatcher which also eats caterpillars:Hypothymis occipitalis Vig.’,Bare'ebulu sumi ‘moustache consisting of a few stiff hairs, as with the whiskers of a cat, or with some people’ (Buginese loan);wujua ‘head hair’,Buruesefolo-n ‘hair, feather, fur’. This word contrasted with *buhek ‘head hair’ in designating all types of body hair, including facial hair (e.g. eyelashes, eyebrows, moustache), the downy feathers of birds and chickens (as opposed to e.g. the tail feathers), the fur of animals, the fine floss on fruits and the stems of plants, and the hair-like appendages on some roots. In addition,PMP *bulu also functioned as the general term for ‘color; type, kind’, as evidenced by reflexes inMalagasy,Iban,Old Javanese,Sasak,Mandar andMakassarese,Rennellese,Nukuoro andHawaiian (cp. the similar usage in the English expression ‘birds of a feather flock together’,). The similar use of a reflex of *bulu to describe a dirty-white or mousy coloration in horses both inSasak and inMakassarese must be a product of contact, just asSimalurenáe bulu aeam ‘fish sp.’,Sichulebulu ayam ‘fish sp.’ appear to be borrowings ofMalayikan bulu ayam,ikan belayam ‘small anchovy-like fish, Makasar red fish:Stolephorus sp.,Coilia spp.,Engraulia spp.’. Finally, the nasal coda inSikawulu-ŋ ‘body hair, fur, feathers’ probably is the general grammatical marker-ŋ inSika, rather than a reflex of *-n. 25690 1624 1625 Note: AlsoLaufulo ‘to clean, wipe clean, rub dirt off shoes, etc.’. 25682 1592 1593 PPh *bulud-enborrow 1594 PPh *ipa-buludlend 1595 PPh *pa-buludlend 25683 *bulud₂mountain 1596 PWMP *bulud₂mountain Note: AlsoKeiwuur ‘hill’.Dempwolff (1924-1925) reconstructedPAn *bulud ‘mountain’, but cited little supporting evidence. 34028 *buluguncastratedmaleanimal,stud,malebreedinganimal 12880 PPh *buluguncastratedmaleanimal,stud,malebreedinganimal Note: Possibily a loan distribution, but if so the direction of spread is unclear. 25684 *buluNcompanion 1597 PAN *buluNcompanion 1598 PMP *buluncompanion 25691 *buluŋ₁darkblue,bluish-black 1626 PMP *buluŋ₁darkblue,bluish-black 1627 Note: AlsoMakassareseboloŋ ‘pitch-black, specifically of horses and dogs’ (Malay loan). The expectations produced by universal color-term schemata such as that ofBerlin and Kay (1969) make it tempting to dismiss this item as a loan or a product of convergence. Well-supported, non-derivativePMP terms are known only for ‘black’ (*ma-qitem), ‘white’ (*ma-putiq) and ‘red’ (*ma-iRaq). In the absence of a chromatically neutral term for ‘grue’ (green-blue) or ‘yellow’ it would be surprising to find a term that referred specifically to darker hues of blue, as appears to be the case with *buluŋ. Nonetheless, borrowing must be ruled out for theOceanic forms, and the precise formal and semantic agreement of theJavanese andSoutheast Solomonic terms is difficult to attribute to convergence. 25692 1628 1629 PWMP *buluŋ buluŋallkinds ofmedicinalherbs Note: AlsoMalagasyvolólona ‘young leaves, used chiefly of the leaves of the banana, etc.’;vólona ‘used of great exertions to restore a dying person’,Eddystone/Mandegusuvulu ‘leaf used in magic or witchcraft’. Although reflexes of this form are glossed ‘leaf’ in languages of the northern Agreements between Greater Central Philippine reflexes and the gloss forKaro Batakbuluŋ-buluŋ point clearly to a type of foliage that had medicinal value. Although the class of plant material so categorized may have included various leaves, it appears likely from the glosses inBanggai andSoboyo that the meaning of *buluŋ was determined more by cultural usage than by any purely botanical character. 25685 *buluq₁aconstellation: thePleiades 1599 PMP *buluq₁aconstellation: thePleiades [doublet: *buNuq] 1600 POC *puluq₂aconstellation: thePleiades 25686 *buluq₂type ofslenderbamboo;Schizostachyum spp. 1601 PAN *buluq₂type ofslenderbamboo;Schizostachyum spp. Note: AlsoIsnegbólo ‘bamboo’,Tagalogbúoʔ ‘bamboo sp.’,Aklanonbúeo ‘small, thin bamboo (used for torches)’,Maranaobolo ‘bamboo’,Ngaju Dayaksa-wulu ‘kind of tall bamboo’,Sasakbuloʔ ‘type of slender bamboo, bamboo reed’,Tontemboanwulúd ‘a bamboo:Bambusa longinodus’;wulu-wulúd ‘kind of grass good for feeding horses’,Bare'ebulo-bulo ‘lamp glass, glass shaft, pipe or tube’. Although reflexes of *buluq occasionally are used as generic terms for bamboo, a number ofFormosan,WMP andCMP languages agree in indicating a slender type of bamboo, used for smoking pipes, arrow shafts, wattlework, flutes and the like. Tentatively this is identified with species of the genusSchizostachyum. 25687 *buluscurrent 1603 PWMP *buluscurrent 1604 PWMP *bulus-ancurrent 1605 Note: AlsoCasiguran Dumagatbúlus ‘to flow (of water in a river, or out of a faucet)’. 25688 *buluthairyfilaments ofcertainplants,husk 1606 PMP *bulut₁hairyfilaments ofcertainplants,husk [doublet:*bunut₁] 1607 POC *bulut₂hairyfilaments ofcertainplants,husk Note: AlsoTae'bulu-bulu ‘hairy filaments of the sugar palm’. 25698 1636 PMP *bunabatfish:Platax spp. [disjunct:*bunaR] 1637 POC *bunafish sp. 25695 1632 1633 Note: AlsoBikolbumbón,bunbón ‘feed chickens by scattering rice or other grains’. The close formal and semantic similarity of the trisyllabicPaiwan andIsneg words to the disyllabic forms in other languages is difficult to attribute to chance, and borrowing also appears unlikely. However, since no rule of medial vowel syncope can be invoked to account for the canonical differences in these forms this comparison remains problematic above thePPh level. 33186 *bunajsand 11687 PAN *bunajsand Note: AlsoThaobunaz ‘sand’, a loanword from a still undetermined source. 25696 1634 PPh *bunalbeatup,bruisesomeone 25697 1635 32814 *bunataplantusedtostunfish:Derriselliptica 11265 PMP *bunataplantusedtostunfish:Derriselliptica 11266 POC *punataplantusedtostunfish:Derriselliptica Note: A variant of this comparison was first noted byRoss (2008:410-411), who attributesPinatubo Sambal bunat incorrectly toBotolan Sambal (Madulid 2001:1:176). The semantic distinction between this form andPAn *tuba ‘a plant with roots that are pounded and put in rivers to stun fish:Derris elliptica’ remains obscure. 25700 *bunbunfill aholewithearth;coversomethingwith aheap ofearth 1642 PMP *bunbunfill aholewithearth;coversomethingwith aheap ofearth 1643 PWMP *bunbun-an₂coverwith aheap ofearth, etc.; aheap ofearth, etc. Note: AlsoAmisfoŋfoŋ ‘cover to protect, as with burlap or straw or plastic’,Itbayatenvovon ‘grave, tomb, burial’,Chamorropupon ‘group of, bunch of, gathering of’. With root *-bun‘heap, pile, cover with earth; collect, assemble’ 25701 1644 25702 1645 Note: Zorc (1979:58) gives "PHes" *bunduk ‘hump; mountain’, citingMalaybundok ‘hump (on animal's back)’ as evidence for extending the reconstruction beyondPPh. However,Wilkinson (1959) does not listbundok, andPoerwadarminta (1976) citesbunduk only in the meaning ‘spurious or impure descent; bastard’. Zorc'sbundok may be an error for Wilkinson'sbundoŋ ‘swelling of the neck (as a disease that prevents animals eating); also (sometimes) of goiter in human beings’. 25705 1656 PWMP *buni₂invisiblenaturespirit Note: AlsoMalaybaju benian ‘banyan-shirt’,Minangkabauoraŋ buñian ‘invisible elves of the forest’.Vanoverbergh (1933) givesKankanaeybunián as a dictionary entry which could be compared directly withMalayoraŋ bunian, but he cites onlykabunián under it as an attested form.Wilkinson (1959) does not elaborate on the meaning ‘banyan-shirt’, but the banyan is regarded as the locus of resident spirits among the Tsou, and in many parts of the Philippines and Indonesia. This term presumably referred to the spirits of natural places rather than to the ghosts of the dead (*qaNiCu). It is perhaps ultimately to be identified with *buNi ‘secret, concealed’. 25703 *buniagbaptism 1646 PPh *buniagbaptism Note: AlsoPangasinanbinyág ‘baptism; to baptize’. Since this form appears to be native its original meaning must have shifted under the influence of Christianity. Given the uniformity of meaning in the attested reflexes it is difficult to infer what pre-Christian meaning might have attached to *buniag, although connections with naming ceremonies or with the act of sprinking seem likely. 25706 1657 PMP *buntalpufferfish sp. [doublet:*bunter,*bunteR,*buntuʔ,*buntuD,*buntuR] 1658 Note: Buginese,Makassaresebuntalaʔ probably areMalay loans, but the comparison appears to stand even when such forms are subtracted. 25707 1659 25708 1660 PMP *buntaŋbreakthrough, ofwater Note: Possibly aBuginese loan. 25710 *bunterdistended,inflated (of thebelly) 1662 PMP *bunterdistended,inflated (of thebelly) [doublet:*be(n)tur, *bentuR] [disjunct:*bunteR] Note: AlsoOld Javanesebunder ‘round, circular, global’. 25709 *bunteRround 1661 PMP *bunteRround [disjunct:*bunter] Note: AlsoMaranaobontir ‘circle, encircle, confine’,Acehnesebuntay ‘oval’,Old Javanesebunder ‘round (circular, global)’,Balinesebunter ‘round, spherical’;bunter-an ‘circle’,Balinesebuntar ‘circle, ring; the metal band on the end of a handle (hoe, etc.)’,Sasakbuntar ‘iron band around the shaft of a lance or fishhook’,Bare'ebuntari ‘big-bellied’.Old Javanesebunter andManggaraibonter may be connected instead with *bunter ‘bloated, as from overeating’. 25711 *buntilknapsack,bagusedwhenonjourneys 1663 PWMP *buntilknapsack,bagusedwhenonjourneys Note: Possibly aMalay loan inNgaju Dayak andSimalur. 25712 1664 Note: AlsoMalaybuncit ‘distended (of the stomach); blown out’,Acehnesebuncét ‘puffed out, swollen (of the belly)’,Karo Batakbuncit ‘puffed out, swollen (of the belly)’,Rejangbucit ‘bulging (of stomach)’. This term apparently designated abdominal distentions not caused by satiation, but rather by intestinal parasites. 25718 1675 PMP *buntusmallhill,knoll [disjunct:*buntud,*buntul] 1676 1677 PMP *buntu buntusmallhill,knoll [disjunct:*buntud,*buntul] Note: AlsoBare'euntu ‘the highest point or extremetiy of something, beginning of a river, the point from which something sharp emerges’. 25713 *buntuDswollen,distended, of thebelly 1665 PWMP *buntuDswollen,distended, of thebelly [doublet:*bu(n)tu, *bu(n)tuʔ] [disjunct:*buntuR] 25714 1666 PMP *buntudsmallhill,knoll [disjunct:*buntul,*buntu buntu] 1667 25715 1668 PMP *buntulsmallhill,knoll [disjunct:*buntud,*buntu buntu] 1669 1670 PMP *buntul buntulsmallhill,knoll 1671 POC *putul putulsmallhill,knoll Note: AlsoMakassaresebutuŋ-butuŋ ‘small grassy elevations or hills’. Possibly identical to *butequl. 25716 1672 PWMP *buntuRbloated,swollen [doublet:*buntuʔ] [disjunct:*buntuD] Note: AlsoRembongbuntul ‘inflated, of the abdomen because of beri-beri, etc.’. 25717 1673 PMP *buntut₁rearend of achicken 1674 POC *buntut₂rearend of ananimal Note: AlsoOld Javanesebuntut ‘tail’,Javanesebontot ‘youngest child in family’. 25719 *buntuʔbloated,swollen (of thebelly) 1678 PMP *buntuʔbloated,swollen (of thebelly) [doublet:*buntuD,*buntuR] 25720 *bunujmushroom sp. 1679 PPh *bunujmushroom sp. Note: AlsoKankanaeybunút ‘kind of edible brownish mushroom’. Possibly a chance resemblance. 32705 *bunuŋtodistribute,passout shares (as offood) 11124 PPh *bunuŋtodistribute,passout shares (as offood) Note: AlsoPangasinanbánog ‘to distribute’. 33682 *búnuRgeneric forsmallfishsuch asgobies 12429 PPh *búnuRgeneric forsmallfishsuch asgobies 30323 7293 7294 25723 *bunuR₂fish sp. 1697 PWMP *bunuR₂fish sp. 29896 *bunuSmachete 6561 PAN *bunuSmachete Note: The antiquity of this form is uncertain, as it appears to imply the use of metal to forge tools. To date it is known only inThao andAmis, which is both an asset and a liability for the reconstruction. The liability arises from its relatively weak attestation, but the asset arises from the unlikelihood of borrowing between languages that are not in contact, or have been in contact within the recorded past. 32702 11119 PPh *búnutpullingout,uprooting 12121 25724 1698 PMP *bunut₁coconuthusk,coir [doublet:*bulut₁] 1699 1700 PPh *bunut-anremovecoconuthusk;scrubwithcoconuthusk 1701 1702 1703 PPh *maŋ-bunutremovecoconuthusk;scrubwithcoconuthusk Note: AlsoCasiguran Dumagatbunet ‘fibrous coconut husk; hack off the fiber from a coconut shell with a bolo’. 25725 1704 Note: AlsoBare'ebono ‘a tree with bast fibers used to make twine;Ngadhavunu ‘kind of shore plant’.Dempwolff (1934-38) posited *bunut ‘kind of tree’, but cited cognates in this meaning only fromJavanese,Malay , andNgaju Dayak.Tagalogbunót ‘coconut husk’, which he included in his comparison, is distinct. 25726 *bunwítfishhook 1705 PPh *bunwítfishhook Note: AlsoIfugaw (Batad)buŋwit ‘a small-fish hook-and-line, used to catch mudfish or small river fish; a small fishhook’,Aklanonbunít ‘fish hook; to fish with a hook’;mamu-munít ‘angler (man who fishes with a hook)’;pa-munít ‘go fishing with a hook and pole’,Hiligaynonbunít ‘fish hook, angle’;mag-bunít ‘to hook, to fish, to angle’. With root *-wit ‘hook shaped’. 25699 *buNbuNfontanelle;crown of thehead 1638 PAN *buNbuNfontanelle;crown of thehead [doublet:*bubu₄,*ubun (ubun)] 1639 PMP *bubun₂fontanelle;crown of thehead 1640 PWMP *bubun bubunfontanelle 1641 PWMP *bunbun-an₁fontanelle Note: AlsoAmisfenfenan ‘the top of the head where the skull bone can be pierced’,Malaybun ‘fontanelle’;ubun ubun ‘fontanelle’,Rotinesefupuk ‘crown of the head’,Tetunfuhur ‘fontanelle’; dai fuhur ‘top of a casting net’; fuhur meik ‘cone-shaped, pointed’,Yamdenafufu ‘crown of the head’. Although the evidence is thin, it appears fromPuyumabulbul and the irregular Amis suffixed formfenfenan thatPAn had full reduplications *buNbuN, *buNbuN-an. What is of potential sugrouping interest are the indications that the simple, but not the affixed form irregularly reduced the medial consonant cluster. 25704 1647 PAN *buNitohide,conceal [doublet:*mumuni] 1648 PMP *buni₁hide,conceal [doublet:*sambuni,*tabuni₂] 1649 1654 1655 PWMP *paŋ-bunithatwhich ishiddenorkeptsecret 1652 1653 1650 1651 Note: AlsoMalaybuni ‘concealment’ (said to be a rare variant ofbuñi orsembuñi, but I take these latter to be a secondary development by sporadic palatalization, much as in *niuR >ñiur ‘coconut’),Simalurbene-n ‘keep secret, hide’ (< *buni-an),Woliowuni ‘hidden, secret; to hide, conceal, keep secret’,ka-wuni-wuni ‘secret; something secret, hidden or anonymous; child whose father is unknown’,Hawupe-huni ‘to hide, conceal’,wuniwune ‘to hide, conceal’. Oceanic forms such asSa'amumuni superficially appear to contain a fossiled homorganic nasal substitution, but the first vowel is inconsistent with this hypothesis, and some other explanation presumably is needed.Dempwolff (1938) assigned these to *buni, despite the phonological irregularities, but I prefer to consider this a doublet for now. 25721 *buNuq₁aconstellation: thePleiades 1681 PAN *buNuq₁aconstellation: thePleiades [doublet:*buluq₁] 1682 PCEMP *bunuq₁aconstellation: thePleiades 1683 POC *punuq₂aconstellation: thePleiades 25722 *buNuq₂throwat,hitwith aprojectile 1684 PAN *buNuq₂throwat,hitwith aprojectile 1685 PMP *bunuq₂throwat,hit,strikewith asharpobject;kill;extinguish (afire) 1686 POC *punuq₃strike,beat;pierce;kill;extinguish (afire) 1687 1688 1689 PWMP *b<in>unuqwaskilled; theonethat waskilled 1690 PWMP *bunuq-an₁place ofkillingorslaughtering 1691 PWMP *bunuq-an₂lastcompartmentin afishtrap,placewherefish arecaught 1692 PWMP *bunuq-enbekilled;onethat iskilled 1693 1694 PWMP *maR-bunuqstab,pierce,kill 1695 PMP *pa-bunuqkiller,onewhokills 1696 PWMP *paŋ-bunuqmurderer Note: AlsoKayanbunuh ‘killing enemies’ (Malay loanword),Simalurfunu ‘kill; fight’,Sasakbunuʔ ‘kill’,Bare'ebuno ‘throw, fling at’,Buginesewuno ‘kill’,Woliobunou ‘end of a fish trap where the fish gather’. The meaning of this term remains somewhat elusive. AlthoughPMP *bunuq clearly corresponded to English ‘kill’, reflexes in a number of languages in the Philippines and Sulawesi suggest that the notion encoded was more specifically that of killing by piercing, in particular by piercing with a hurled object such as a spear. Since a similar idea appears to be present in the single gloss available from aFormosan language it appears likely that this component of the meaning is old, and perhaps primary (PAn *pa-aCay being the neutral or general term meaning ‘kill’). I assume that the meaning ‘enemy’, attested both in Borneo and the Lesser Sundas, is a product of convergent development (cp.PAn *busuR ‘enemy’). Finally, despite their superficial similarity the reciprocal constructions seen inMaranaopem-bonoʔ andKelabitpe-bunuʔ appear to have distinct origins, as the latter must be derived synchronically from a prefixpep-. 25834 1890 PMP *buñinoise,sound [doublet: *suñi] Note: AlsoTagalogma-bunyíʔ ‘illustrious, distinguished’;ka-bunyi-án ‘illustriousness, distinctiveness’ (Kapampangan loan),Minangkabaubuni ‘sound, music’,Old Javanesewuni ‘sound’;w-in-uni ‘spoken of’. 25854 1918 PMP *buŋdeepresoundingsound Note: With root *-buŋ ‘deep resounding sound’. 25826 7349 1871 PMP *buŋaflower,blossom;toflower,bearflowers;yield abenefit (asintereston aloan); first-bornchild;cotton;vulva (refinedor evasive),skinrash,pricklyheat;speckled (offish);kidneys [doublet:*buŋaŋ] 1872 1873 PWMP *buŋa-istrewwithflowers,put flowerson 1874 1875 PWMP *maŋ-buŋatoflower,producefruit 1876 1877 PPh *paŋ-búŋaproducefruit;produceresults 1878 1879 POC *buŋa₃kind ofporous,white,roundandflatcoralgrowth Note: AlsoRovianavua patu ‘a delicate branching coral’. 1880 PMP *buŋa ni hapuysparks from afire 1881 PMP *buŋa na kahiwblossom of afruittree Note: AlsoMaranaooŋa ‘fruit’,Tbolibuŋu ‘fruit’,muŋu ‘bear fruit’,Kelabitbuŋaʔ ‘cultivated flower (Malay loan)’,Ngaju Dayakbuŋah ‘interest on a loan’,ba-buŋah ‘bear interest’,mam-buŋah ‘allow to bear interest’,Ibanbuŋa ‘flower (Malay loan)’,Sundanesebuŋah ‘interest on a loan’,Old Javanesewoŋa ‘flower’,Bare'ebuŋa ‘constituent in some plant names’,Rembongbuŋa ‘cultivated flowers; interest on a loan’,Rotinesebuŋa ‘flower in the sense of a decorative flower’,osi buŋa ‘flower garden’,Bulibuŋa ‘kind of tree which yields a substance used to paint the nails red, of young girls’. The basic meaning ofPMP *buŋa was ‘flower, blossom’. Although this term apparently applied to some flowers which do not precede the formation of fruits (e.g.PMP *buŋa na baRu ‘hibiscus’), in the great majority of cases it referred to the blossom of a fructifying tree or bush. Following western contact the idea of cultivating flowers for their beauty became established, and in many of the languages of western IndonesiaMalaybuŋa was borrowed as a term for flowers artificially grown in gardens, as opposed to the natural blossoms of fruits. InPPh thePMP terms *buaq ‘fruit; areca nut’ and *buŋa ‘flower, blossom’ underwent a co-ordinated semantic shift in which *buŋa surrendered its referent to an innovated term (PPh *budak), and took on the meaning of *buaq, while the latter came (or continued) to apply to a wide range of roundish organic products, including grains, berries, seeds, nuts, and the endosperm of a germinating coconut, but no longer functioned as the generic term for ‘fruit’. It is noteworthy that after this semantic shift many of the same extended senses associated with the core meaning of *buaq also became associated with *buŋa, including ‘interest on a loan’ (Ifugaw, theBatak languages,Ngaju Dayak,Sundanese,Balinese,Bimanese,Komodo,Rembong,Kambera), ‘kidney’ (Mansaka), ‘mouse’ (Aklanon), and ‘words, speech’ (Malay,Toba Batak). The inclusion ofThaobuna ‘sweet potato’,Puyumabuŋa ‘sweet potato:Ipomoea batatas L.’ could be used to justify aPAn etymon but this form, referring to an introduced plant, almost certainly is a loan from one of the languages of northern Luzon (most likelyIlokano). 25827 1882 PMP *buŋaŋflower,blossom [doublet: *buŋa₁] 25855 1919 Note: AlsoCebuanobuŋáŋa ‘for something to be wide open (mouth, legs) or ajar (door)’. With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’. 25822 *buŋaRfirst ofanything;firstfruits;prime,new,untainted,virgin 1864 PWMP *buŋaRfirst ofanything;firstfruits;prime,new,untainted,virgin [doublet:*buŋas] 1865 PWMP *buŋaR-anfirst ofanything;new,untainted,virgin [doublet:*buŋas] 1866 PWMP *buŋaR-en(glossuncertain) 25823 *buŋasfirst ofanything;firstfruits;prime,new,untainted,virgin 1867 PMP *buŋasfirst ofanything;firstfruits;prime,new,untainted,virgin [doublet:*buŋaR] Note: AlsoBuginesebuŋeʔ ‘first, beginning’,Manggaraibuŋas ‘first portion of something. 25824 *buŋaw₁mentallydisoriented 1868 PWMP *buŋaw₁mentallydisoriented 25825 1869 25828 *buŋbuŋ₁bambootubeused as astoragecontainer 1883 PWMP *buŋbuŋ₁bambootubeused as astoragecontainer Note: AlsoProto-Sangiric *boboŋ ‘bamboo water container’,Sangirbowoŋ ‘bamboo container used to fetch and store water’,Tontemboanwowoŋ ‘bamboo drinking vessel used in offerings’. Although knownPhilippine reflexes of *buŋbuŋ are nonspecific, most semantic reflexes in Indonesia suggest that this term referred to a container used for the storage of liquid substances, especially water and palm wine. Although the evidence is slim, it is likely that the *buŋbuŋ also served as a container for the transport of water. 25829 *buŋbuŋ₂deepresoundingsound 1884 PPh *buŋbuŋ₂deepresoundingsound Note: The meaning ‘dynamite’ inYogad,Ibaloy andAgutaynen is clearly secondary, and in both cases appears to be an extension of the earlier onomatopoetic sense. With root *-buŋ ‘deep resounding sound’. 25830 1885 Note: With an irregular mid-vowel in the last syllable of all forms and the first syllable of theSasak andMakassarese forms. This item may be a loan. 25831 1886 1887 Note: AlsoManggaraibubul ‘swollen’,bumbu ‘swollen; obese?’,Sikabowo ‘swollen (as the face, body parts)’,Tetunbubuk ‘swelling, tumor’,Tolaivuvuŋ ‘heap’. Wilkinson combinesMalaybumboŋ ‘swelling up in a dome-like mass from below’ with the homophonous term for ‘ridge of the roof’. Although it is possible that many speakers of Malay view these meanings as divergent expressions of a single polysemous term, the comparative evidence considered here, which points not only to different meanings but also to different forms, suggests that they originally were distinct. 25832 *buŋetanger;angry,irritated,annoyed 1888 PWMP *buŋetanger;angry,irritated,annoyed Note: With root **-ŋeC ‘angry; gnash the teeth’. 25847 1910 Note: With root *-tut ‘flatulence’. 27158 3628 POC *buŋinight,darkness [doublet: *mpoŋi] 33605 *buŋiqharelip;missingorcrookedteeth 12345 PPh *buŋiqharelip;missingorcrookedteeth Note: AlsoCasiguran Dumagatbuŋis ‘harelip; for a carabao to tear his nose by pulling away from his tether, which is tied through the cartilage of his nose’,Itawishuŋit ‘harelip’,Ibaloyboŋis ‘to make a slit in the nasal septum of an animal, esp. a pig, so as to make rooting painful’,Sambal (Bolinaw)bu:ŋis,Pangasinanbuŋis ‘harelip’. 25835 1891 PWMP *buŋkaltoopen [doublet:*buŋkaR] 25836 *buŋkaqsplitapart;piecesplitoff 1892 PWMP *buŋkaqsplitapart;piecesplitoff Note: With root *-kaq₂ ‘split’. 25837 *buŋkaRtakeapart,dismantle;breakopen 1893 PMP *buŋkaRtakeapart,dismantle;breakopen [doublet:*buŋkal] Note: AlsoIlokanobúkag ‘to open, burst open, break open (cotton bolls, flower buds, etc.)’,Malaybuŋkar ‘heaving up; raising up something heavy’,Sundaneseboŋkar ‘the lifting, pulling up, breaking up of something’,Balineseboŋkar ‘heave, lift; break into something, uncover, demolish’,Makassareseboŋkaraʔ ‘raise up, lift (of an anchor); disembark; till the ground; disclose a secret’,Wolioboŋka ‘break, break open’;boŋkara ‘discharge (ship), unload, empty, clear out, take out’,Asiluluhuʔak ‘extract, pry up; dig up objects implanted in the earth (e.g. half-buried stones)’,Soboyobukañ ‘fallen over, of a tree’. 25839 1895 Note: The expected Gorontalo reflex of *bukem is **huʔomo. I assume that this form shows an assimilation of the last vowel to the first. With root *-kem₁ ‘enclose, cover; grasp’. 25840 *buŋkugswelling;lumporbumpunder theskin 1896 PWMP *buŋkugswelling;lumporbumpunder theskin [doublet:*bukel, *buŋkul₁] 25841 1897 Note: AlsoMalagasyma-mòkoka ‘have a hunch on the back, be deformed’,Niasbuko ‘bend, curve, swell; handle (as of a butterfly net)’,Sundaneseboŋkok ‘bent, curved, hunched over (as through age or infirmity); hunchbacked; hunchback’,Manggaraiwuŋkok ‘hunched over (of very old people)’,Kamberabukuru ‘bent with age’. With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’. 25842 *buŋkulswelling;lumporbumpunder theskin;wad ofsomething 1898 PMP *buŋkulswelling;lumporbumpunder theskin;wad ofsomething [doublet:*buŋkug,*bukel,*butequl] 1900 1901 1902 PPh *bukul bukullumpy,full oflumps 1903 PWMP *buŋkul kahiwburlon atree Note: AlsoKavalanbuqud ‘ankle’,Tagalogbúko ‘bud of a flower, young coconut fruit’,Malayboŋgol ‘bump; protuberance, e.g. on a gnarled old tree; hump on animal’;boŋkol ‘bump; hump’,Mentawaibukulu ‘hunchback; hunchbacked’,Sundanesebukur ‘the solid material that is mixed with a liquid, as the solid part of a soup’,Old Javanesebuŋkul ‘spherical object, knob, pompom’;a-bu-buŋkul ‘with knobs or pompoms’,Bare'ebuku ‘knob, bump, lumpy protrusion, unevenness (as in the surface of a floor)’,Bimaneseɓuŋgu ‘lump or swelling on the foot’. The formal and semantic similarity of *buku ‘node, joint, knuckle, knot’, and *buŋkul ‘swelling, lump or bump under the skin’ apparently has given rise to contamination between these forms, particularly in languages that have lost original final consonants (thereby removing the most important phonological basis for distinguishing the two). In some cases the assignment of a form to one or the other reconstruction is largely arbitrary. 25843 *buŋkusbundle,package;towrapup 1904 PWMP *buŋkusbundle,package;towrapup 1905 PWMP *maŋ-buŋkustowrapup,bundleup Note: AlsoMalagasyvóŋgo-vóŋgo ‘a small bundle, as fuel, etc. for carrying’,Simalurbuŋkoe ‘bundle, package’,Balineseboŋkos ‘loincloth, wrapping; wrap in a cloth’,Bare'ebuŋkus-i ‘a quantity of areca and sirih fruits wrapped in leaves of the sago palm, a gift that conventionally accompanies a proposal of marriage’. With root *-kus ‘wind around; bundle’. 32663 11063 Note: AlsoTagalogbunsóɁ ‘the youngest child’. 25848 *buŋuglow-pitchedsound 1911 PWMP *buŋuglow-pitchedsound [disjunct:*buŋul] 33938 *buŋuhhead 12775 PAN *buŋuhhead Note: This comparison was first noted byTsuchida (1976:133). It is unclear how it differed in meaning fromPAn *quluh, which carries the same gloss. 25849 *buŋuldeaf 1912 PWMP *buŋuldeaf [doublet: *beŋel₁] [disjunct:*buŋug] Note: Possibly a loan distribution. The similarity ofPuluwatpúŋ ‘deaf’ to these forms is attributed to chance. 34021 12870 PPh *buŋunwrappingmaterial;towrap 32664 *buŋuqskull 11064 PPh *buŋuqskull Note: Possibly aTagalog loan inAyta Abellan. 34022 *buŋuranbanana sp. 12871 PPh *buŋuranbanana sp. 25850 *buŋuRtree sp. 1913 PAN *buŋuRtree sp. Note: AlsoMalayboŋor ‘a tree,Lagerstroemia spp.’,Woliowuŋu ‘dark-colored, purple, brown’ (probably aJavanese loan). The similarity ofPaiwanvuŋu to the other forms cited here may be a product of chance. 25851 1914 PWMP *buŋutlabialcircle [doublet:*suŋut₂] Note: AlsoMotawuŋiu ‘beard’. 33730 12486 PPh *buqaktosplitopen [doublet:*biqak] 25727 1706 PCEMP *buqalleveredup;uprooted 1707 Note: AlsoAsiluluhuʔak ‘extract, pry up; dig up objects implanted in the earth (e.g. half-buried stones); force open a jammed door; paddle with a firm, deep stroke ending in a quick upward flip’. Apparently distinct from *buál ‘uproot a tree’. 25732 *buqaŋdiscard,throwaway;banish 1715 PMP *buqaŋdiscard,throwaway;banish 1716 PWMP *b<in>uaŋbethrownawayordiscarded 1717 PWMP *buaŋ-anonewho isbanishedorcastout 1718 PWMP *ka-buaŋthrowaway,tossaway 1719 1720 PWMP *paŋ-buaŋ-andisposal ofobjects,banishment ofpeople Note: AlsoMaranaoboaŋ ‘cast out, disregard as waste, neglect’,Ngaju Dayakboaŋ ‘empty, uninhabited; futile; hollow (voice)’,Ibanbuaŋ ‘throw away’. This comparison surely owes part of its distribution to borrowing fromMalay; the question is how much.Maranaoboaŋ points to a form with medial vowel sequence, but bothOld Javanese and ModernJavanese instead point to *-q-. TheMaranao form almost certainly is aMalay loan; tentatively I assume that the forms inJavanese and various languages of Sulawesi are native, as they are well integrated into the productive morphology of the languages. 25728 *buqaRkind oftree theleaves ofwhich areused aspoultices forboils 1708 PMP *buqaRkind oftree theleaves ofwhich areused aspoultices forboils Note: AlsoMalaybuara ‘a plant, the leaves of which resemble those of the turmeric’,Toba Batakbuar-buar ‘palm sp.; rattan sp.’,Dairi-Pakpak Batakbuar-buar ‘kind of large rattan’,Eddystone/Mandegusupua ‘fomentation, the application of a hot leaf to a sore place or swelling’. 25729 1709 Note: AlsoKankanaeybuŋáw ‘empty, unfilled. Without grain or with unformed grain only; applied to the heads ofpalay, etc’. 25731 *buqaytosway,swing (as acradle) 1714 PMP *buqaytosway,swing (as acradle) 25730 *buqayacrocodile 1710 PAN *buqayacrocodile 1711 PMP *buqayacrocodile;greedy 1712 PCEMP *buqayacrocodile;seahorse 1713 POC *puqayacrocodile Note: AlsoAklanonboʔáya ‘crocodile’,Balinesebaya ‘crocodile’,Acehnesebuya ‘crocodile’,Rejangbuay ‘crocodile’,Sangirbuaʔ ‘crocodile’,Makassaresebuaya ‘crocodile’,Yamdenabuay ‘crocodile’,Numbamiyuwaya ‘saltwater crocodile:Crocodilus porosus; pipefish, seahorse’,'Āre'ārehuata ‘crocodile’,Arosihuaa ‘crocodile’,Motapuasa ‘black lizard, iguana’ (evidently a loan from someSoutheast Solomonic source),wia ‘crocodile’. According toDarlington (1957:229) breeding populations of the saltwater crocodile populate the Pacific as far as the Southeast Solomons. However, becauseCrocodilus porosus can cross sea intervals of up to several hundred miles individual specimens of the animal occasionally are seen much further to the east.Dempwolff (1934-38) wrote *b-uh-aya, but his arbitrary segmentation of this morpheme was based on a misunderstanding of certain aspects of the historical phonology ofNgaju Dayak,Javanese, and some other languages in western Indonesia, particularly Borneo, where prepenultimate vowels merged as schwa, and then deleted prevocalically (leaving various forms ofbaya). By strict application of subgrouping requirements to semantic reconstruction the meaning of *buqaya would remain somewhat less specific than ‘crocodile’, since the meanings inFormosan andMP witnesses differ. Despite this limitation there are at least three pieces of evidence that *buqaya meant ‘crocodile’ not only inPMP, but also inPAn: (1) a general term for ‘shark’ (*qiSu) is already available, (2) outside Taiwan reflexes of *buqaya invariably carry the primary sense ‘crocodile’, (3)C. porosus was earlier present on the coast of southeastern China, and hence presumably in Taiwan (Pope 1935:65), but disappeared before the historical period. Under these circumstances the application of the name of a dangerous reptilian aquatic predator to its functional equivalent in the world of fishes is not surprising. Several other inferences connected either denotatively or connotatively with *buqaya which do not involve an actual linguistic reconstruction nonetheless seem warranted. First, the crocodile clearly was associated with ravenous greed and rapacious behavior by at leastPWMP times. Second, some type of boys’ game was played which imitated this character (Casiguran Dumagat,Ilokano andMakassarese). Third, the expression ‘land crocodile’ (*buqaya ni taneq?) referred to an unprincipled person driven by selfish greed. Finally, a morphologically complex form of this word evidently meant ‘seahorse’ by at leastPCEMP times (Yamdena andLau). Reflexes inMalay andTontemboan suggest somewhat vaguely that this usage may have a longer history, or that other types of fish may also have been designated by a reflex of *buqaya. 25733 *buqbuqpour,pourout, aswaterorgrain from acontainer 1721 PMP *buqbuqpour,pourout, aswaterorgrain from acontainer 1722 PPh *buqbuq-anplaceintowhichsomething ispoured Note: AlsoBikolbúboʔ ‘to douse, pour water on’,Balinesebo(h)boh ‘lie scattered, spread out’,Makassaresebuʔbuʔ ‘throw sand over the body, flutter in the sand, of birds in bathing’,Rembongbowoʔ ‘spill; spilled’. 25734 1723 Note: AlsoSasakbuŋkuŋ ‘finger-ring’. With root *-kuŋ ‘bend, curve’. 25736 *buqelprotrudingpart of thelowerleg 1725 PPh *buqelprotrudingpart of thelowerleg Note: AlsoBulipupuo ‘knee’.Tbolibukol is assumed to show assimilation of the last vowel to the first. 25735 1724 Note: AlsoPangasinanburí ‘lie, false statement’.IrayabusliɁ-en,AlanganbusliɁ-on ‘lie, false statement’ (North Mangyan data courtesy of David Zorc). 25737 *buqeniringworm:Tineaimbricata 1726 PMP *buqeniringworm:Tineaimbricata 1727 POC *puni₃ringworm:Tineaimbricata 1728 25738 *buq(e)tispregnant 1729 PPh *buq(e)tispregnant [doublet:*buntit 'distended abdomen'] 1730 PPh *ma-buntíspregnant Note: Forms inGreater Central Philippine languages are assumed to show reduction of the sequence *-uqe-, followed by secondary prenasalization. 25740 1732 25741 *buqi₂pourwateron;todouse (as afire) 1733 PCEMP *buqi₂pourwateron;todouse (as afire) [disjunct:*buRiq] 1734 POC *puqi puqipourwateron;todouse (as afire) Note: AlsoTae'bui ‘water’,Kamberaburi ‘pour, pour out (as rice into a basket, water into a cask)’,Arosihuʔi ‘to steep, soak’. 25739 1731 Note: AlsoMalaybuhi ‘foam, froth, spume; surf’. 25742 *buqulstoppedin itscourse, assomethingwhich sticksin thethroat 1735 PWMP *buqulstoppedin itscourse, assomethingwhich sticksin thethroat 25862 1925 Note: AlsoBanggaibuuŋ ‘make a hole in (leading to the beginning of a cavity)’. 25745 1744 Note: For the association ‘fatty, greasy’ = ‘savory’ cf.PMP *meñak. 33792 12579 POC *bura₂discharge ofpus [doublet:*pura] Note: AlsoMaranaobora-i ‘pus of the ear’,Motuhura ‘pus, matter of an abscess,Tonganfula ‘thick phlegm’. 25743 1736 Note: Possibly a convergent resemblance. 25749 1750 PWMP *buresintosneeze; asneeze Note: Cense (1979) citesMakassareseburassiŋ as aMalay loan, but under this interpretation the first vowel is unexplained. 25756 1763 PMP *buri₁palm sp:Coryphaelata Note: AlsoAklanonbuli(h) ‘buri palm’,Manobo (Western Bukidnon)buli ‘the buri palm:Corypha elata’. 33891 12716 PWMP *buri₂buttocks,rearend [doublet: *burit] 25751 *burikspeckled 1755 PWMP *burikspeckled Note: AlsoItawisbúrik ‘speckled chicken’,Tae'burikoʔ ‘having yellow or white stripes on a gray background’;asu burikoʔ ‘a striped dog’ (loan),Bimaneseɓuri ‘white speckled with reddish spots’,Manggaraiburik ‘speckled, spotted (of chickens)’,Sikabure ‘somewhat colored, of the feathers of cocks’;manu bure bura ‘white cock with a little black’,Tetunbure,buri ‘speckled’;manu bure mutin ‘a predominantly white bird with other colors’;manu bure metan ‘a predominantly black bird with other colors’. This word shows clear evidence of borrowing in a number of languages (e.g.Old Javanese, and ModernJavanese,Bare'e,Wolio,Bimanese andManggarai, all withb for expectedw). The context for borrowing this word probably was the diffusion of cockfighting, after it was acquired as a cultural innovation following the break-up ofPMP. Enough forms in the Philippines and western Indonesia appear to be directly inherited to justify aPWMP etymon, and with it an inference that cockfighting probably was introduced from outside or developed within the Philippine-Greater Sunda area circa 2,000 B.C. With root *-rik ‘spot, freckle’. 25757 1764 PWMP *buriŋstriped, ofanimals [doublet:*kuriŋ 'striped red and black'] Note: TheCebuano andNgaju Dayak forms may be connected withPPh *qujiŋ ‘charcoal’. 25754 1760 PMP *burit₁hindpart,rear,back [doublet:*buRit₁] 1761 Note: AlsoKapampanganbuldít ‘buttocks, rear’,Malagasybóritra ‘having had the end cut off, as a plank or a board’,Sundanesebirit ‘buttocks, rear end’,Sasakbuit ‘rear end (of people and animals)’;buit buruŋ ‘coccyx’,Nggelamburiti ‘the back of a house’. 25755 1762 Note: AlsoProto-Sangiric *boRet ‘to write’. With root *-rit/ ‘scratch a line’. 34029 *burújlazy,listless,unwillingtowork 12881 PPh *burújlazy,listless,unwillingtowork 33839 *burultobelaidoutafterdeath,prepared forinterment 12650 PPh *burultobelaidoutafterdeath,prepared forinterment Note: Possibly a chance resemblance. 25762 1774 PMP *buruninferiortype ofbetelnut Note: Possibly a chance resemblance. 25763 1775 Note: With root *-rus₂ ‘slip or slide off’. 29854 *burus₂wasteful,extravagant 6502 PWMP *burus₂wasteful,extravagant Note: Possibly aMalay loan inTagalog. 33800 *buRatatreewith sweet-smellingflowers:Fagraeaberteroana 12592 POC *buRatatreewith sweet-smellingflowers:Fagraeaberteroana Note: A longer version of this comparison was first proposed byRoss (2008:162-163). 25744 *buRawdriveoff,chaseaway,expel 1737 PAN *buRawdriveoff,chaseaway,expel 1738 PWMP *buRaw-anfrightenoff birdsor animals from thefields;placeusedtofrightenoff birdsor animals from thefields 1739 PPh *buRaw-endriveoff,chaseaway,expel 1740 PWMP *ka-buRawdriveaway,chaseoff 1741 PAN *ma-buRawdrivenaway,chasedoff 1742 PWMP *maŋ-buRawdriveoff,chaseaway,expel 1743 PPh *maR-buRawdriveoff,chaseaway,expel Note: AlsoKaro Bataker-buru ‘to hunt, go on the hunt’;m-buru-i ‘hunt by frightening out into the open, of drovers shouting and beating the underbrush’;per-buru ‘hunter’,Rejangburew ‘hunt’;tukaŋ burew ‘hunter’,Sundaneseburu ‘hurry, hasten’;buru-buru ‘rush, perform something with lightning speed’;muru ‘go to or come from somewhere; hurry somewhere’;ŋa-buru ‘hurry to a place; pursue’;bu-buru ‘to hunt’,Old Javaneseburu ‘hunter; hunting’;a-buru,a-buru-buru ‘to hunt, go hunting’;pa-burw-an ‘hunting ground; hunting’,Balinesebuhu ‘chase, drive away, hunt’. This term was the subject of a misguided discussion in the earlier literature, in which diphthongs *-ew and *-ey were proposed as addenda to those reconstructed by Dempwolff (Dyen 1953a,Hendon 1964). It now seems clear that *buRaw had two rather well-defined semantic foci: 1) it applied to the act of chasing animals from the cultivated fields, above all to frightening off birds from the rice fields by vigorous shouting (the latter element being preserved as a distinct semantic component inNgadhaburo), 2) it applied to humans, in which case the meaning was that of banishment or exile from the village (in the case of individual persons) or that of migration (in the case of the entire resident community). Since its application to animals appears to have been more frequent and fundamental, it probably is no accident that reflexes of *buRaw are confined largely to those societies that traditionally retained the cultivation of grain crops. The problems surrounding the change *-aw tou inMalay and some of its closest relatives remain unsolved. This change (and the comparable change *-ay toi) are paralleled in other forms, but are confined toMalay and a few other languages of western Indonesia which are either closely related toMalay, or which have numerousMalay loanwords, or both. There is thus no basis for a triangulation of the proposed *-aw, *-ew and *-ay, *-ey distinctions to any proto-language higher than the hypothetical immediate common ancestor ofMalay,Acehnese, theChamic languages, and perhapsSundanese. Both the irregular form and the innovative meaning show that theMalay reflex of *buRaw was borrowed into a number of languages in the Sumatra-Java-Bali region, in a few cases resulting in etymological doublets (e.g.Karo Batak, with nativeburo and borrowedburu). 30373 *buRayflower 7417 PAN *buRayflower Note: AlsoAtayalbuay ‘fruit’,Kavalanmuray ‘flower’. This comparison was first proposed byDyen (1995:486), who commented that the loss of *R inAtayal “is one of a small number of such instances.” If valid, I assume that *buRay meant ‘flower’, sincePAn *buaq ‘fruit’ is far better supported. 25746 *buRbuR₁riceporridge,ricegruel 1745 PMP *buRbuR₁riceporridge,ricegruel 1746 Note: AlsoAmisfolfol ‘break into small pieces, crumble’,Isnegb-in-ulbúg ‘very soft cooked rice’,Kankanaeybúbu ‘cooked rice’,Binukidbulbug ‘to make (rice or corn) porridge’,Toba Batakbubur ‘rice porridge, rice which is cooked soft and watery’,Old Javanesebubur ‘porridge; crushed, destroyed, shaken to pieces, in ruins, collapsed’;a-bubur ‘prepare porridge; crush (stone, enemy), cut to pieces, destroy completely, exterminate’,Javanesebubur ‘a ceremonial porridge’;mubur ‘make ingredients into this porridge’,Buginesebubu ‘cooked rice which is not mixed with corn’,Makassaresebuʔburuʔ ‘rice porridge’,Asilulububor ‘porridge’,Buruesebubur ‘rice porridge’. Although this term and its referent can be firmly associated withPWMP, borrowing fromMalay has somewhat obscured its primary distribution in Indonesia. BothBatak forms show irregular reductions of the medial consonant which point to borrowing, and for different reasons the words inOld Javanese and ModernJavanese, andBuruese are also suspect. Although theSundanese,Rembong andKambera forms can be treated as native, it is likely on distributional grounds that they, too, areMalay loanwords. Finally,Dempwolff's (1934-38) comparison ofFijianvuvu ‘muddy, troubled, of water’ withMalay,Javanesebubur, and the confounding of forms assigned here to *budbud and *buRbuR under a single reconstruction *buDbuD ‘reduce to bits, chop up’ now seems clearly to have been in error. 25747 1747 PMP *buRbuR₂woodworm [doublet:*bukbuk₃] 33780 *buR(e)hujealous 12558 PMP *buR(e)hujealous 12559 POC *puRu₂jealous Note: AlsoTagalogpani-bughóɁ ‘jealousy’,mani-bughóɁ ‘to be jealous’,ChamorrougoɁ ‘be jealous (sexual), be suspicious (of infidelity), envy’.Dempwolff (1938) proposed *buRu, and a doublet *buru ‘jealous’. Perhaps the most unusual thing about this comparison is that a bare stem never appears to occur alone, except perhaps inChamorro, which is irregular both in lacking the initial consonant and in having a final glottal stop. 25748 1748 1749 Note: AlsoTagalogŋim-buló ‘envy’,Ngaju Dayakka-behu ‘jealousy’,Sundanesetim-buru ‘a presentiment that something unpleasant will occur; be anxious or concerned for someone’,Old Javanesewuru ‘drunk, intoxicated’,Javanesewuru ‘intoxicated; drugged’,Chamorrougoʔ ‘be jealous (sexual), be suspicious (infidelity), desire (sexual), envy’,Fijianvu-vū ‘envious, jealous’; envy, jealousy’.Dempwolff (1934-38) reconstructed doublets *buRu ‘jealousy’ and *buru ‘envy’. Although the forms cited here point to an unmistakeable historical connection, it is very difficult to achieve a fully satisfactory reconstruction. 25750 *buReSspraywater from themouth 1751 PAN *buReSspraywater from themouth 1752 PMP *buRahspraywater from themouth;spray amixture ofsalivaandmasticatedmedicinal herbson anailingbodypartincuring 1753 POC *puRaspraywater from themouth;spray amixture ofsalivaandmasticatedmedicinal herbson anailingbodypartincuring 1754 PMP *buRah-anbesprayed from themouth Note: AlsoPazehme-bekes ‘spray water from the mouth’,Paiwanbures ‘water-squirter of bamboo (child's toy)’;b-n-ures ‘use water-squirter; spew water (not sputum) from mouth’;si-bures ‘something spat out of mouth (not sputum)’;ma-bures ‘be sprayed or spewed upon’,Bikolbugá ‘spit out a mouthful of water’,Cebuanobugá ‘treat an illness by expectorating chewed medicinal herbs on a sore spot or at the person’,Ibanburah ‘apply chewed herbs or areca to the skin as a remedy for an ailment’,Toba Batakgam-bura ‘misty spray from a waterfall’,Gedagedfuze ‘to bespit a person or something; to spray (by blowing saliva, ginger, ground, etc.; to besplatter, sprinkle, dash, wet (with saliva, water)’. Together withPAn *tumeS,PMP *tumah ‘clothes louse’,PAn *buReS,PMP *buRah ‘spray from the mouth’ supports the claim thatPAn *a and *e merged before *h in all non-Formosan AN languages, and hence makes an important contribution to theMP hypothesis. As suggested byMills (1975:2:653) there can be little doubt that this term functioned within the context of traditional shamanistic herbal medicine, referring to the action of spewing masticated medicinal herbs on the surface of the skin over a painful part of the body. The distribution of semantic reflexes suggests that premasticated betel nut was the preferred medicinal simple; the practice probably was common for stomach ailments and headache. Finally, this item illustrates the process of ‘semantic fragmentation’ (Blust 1987) in a striking manner, since e.g.Tae'bura ‘remedy, medicine’ andMolimawula ‘to blow out water, as a whale’ appear at first to have no common semantic ground, yet emerge as straightforward cognates once it is recognized that each has selected and developed one component of the original meaning to the exclusion of the other. 33731 *buR(e)túŋonlychild;alone, byonself;goitalone 12487 PPh *buR(e)túŋonlychild;alone, byonself;goitalone Note: With whatConant (1911) called ‘the stereotyped g’ in every language exceptIbaloy. 34007 *buR(e)tuqtosnapundertension(rope,string) 12855 PPh *buR(e)tuqtosnapundertension(rope,string) 25752 1756 1757 Note: AlsoLetiwuli ‘to clean, wash, rinse out’. WhereasPMP *diRus ‘bathe’ evidently included the notion of bodily submergence, semantic reflexes of *buRiq do not. Although the available indications are quite fragmentary, then, *buRiq apparently referred to washing the body or some part thereof (most likely the hands) without submergence of the entire body. John Harris first drew my attention to theOceanic members of this comparison. 25753 *buRithindpart,rear,back;base,bottom 1758 PMP *buRit₁hindpart,rear,back;base,bottom [doublet:*burit₁] 1759 25758 *buRnayatreewithediblefruit:Antidesmabunius 1765 PWMP *buRnayatreewithediblefruit:Antidesmabunius Note: AlsoIsnegburnáy ‘a tree:Antidesma sp.’,Malaybuni ‘a tree:Andidesma bunius, yielding small acid fruits which, mixed with brandy, make a good liqueur. Its leaves are eaten with rice’,Acehnesebundi ‘tree sp.’,Balineseboni ‘species of small sour fruit, growing in clusters; the tree on which this fruit grows’,Sasakbune ‘a tree with exceptionally delicious fruits:Antidesma bunius’,Bimanesesawone ‘a tree:Antidesma bunius’,Manggaraiwuni ‘tree sp.:Antidesma bunius’,Rotinesepune ‘kind of tree with small edible fruits’. Based on cognates only inMalay andJavaneseDempwolff (1934-38) posited *buni ‘tree sp.’. However, he missed theMalay variantberunay (assumed to be a metathesis of earlier *burenay), and did not consider the numerous Philippine forms or the rarer western Indonesian forms which attest to a medial cluster. It is now known thatMalay and some other closely related languages in western Indonesia show an unexplained minor sound correspondence in the diphthong of this and a handful of other forms.Dyen (1949:421) andNothofer (1984) have attributed this correspondence to aPAn diphthong *-ey, but their inferences cannot be justified by the normal comparative procedure of triangulation for any proto-language more remote than the immediate common ancestor of these discrepant witnesses. A factor which considerably complicates the problem of determining the membership of this group is the great influence thatMalay has had for many centuries as a source of loanwords throughout island Southeast Asia. To a lesser extent (both in terms of chronology, and of the geographical range of its influence) the same is true ofJavanese, which may be the source of bothMalaybuni andManggaraiwuni. 25759 1766 Note: With root *-suk ‘insert, penetrate, enter’. 25760 1767 1768 Note: AlsoMaranaoboteʔ ‘earth, soil, ground’. With root *-taq ‘mud; earth, ground’. The assignment of this reconstruction toPMP is contingent on the assumption thatYapese is not aWMP language. 27155 3625 POC *buRu₁toblow [disjunct:*puu] 25761 1770 PAN *buRukrottenmeat;addledeggs;badcharacter 1771 PAN *b<in>uRuktohavebecomerotten 1773 PMP *ma-buRukrotten, asmeat;addled, aseggs;bad, ofcharacter Note: AlsoIfugawbulók ‘idea of being rotten, becoming rotten; applied to pieces of wood, thatched roofs, clothing worn out, etc.’,Kapampanganbugúk ‘rotten’;ma-buguk-buguk ‘going crazy’;bulúk ‘rotten, fetid’;pa-bulúk ‘allow to become fetid’,Tagalogbulók ‘rotten, putrid’,Bikolbulók ‘rotten, decayed’,Aklanonbulók ‘no good, worthless, of very poor quality’,Cebuanobulúk ‘rotten; to rot, decompose’,Ngaju Dayakkam-borok-an,tam-borok-an ‘rotten’,Sa'amate-hulu ‘the final stage of ripeness of a coconut’. A number of Philippine forms that appear to reflect *buluk are assumed to result from a two-step borrowing process: 1.Malayburuk was borrowed intoTagalog, presumably as a result of sustained Malay trading activities in the region of Manila Bay prior to the inception of the Manila Galleon in the sixteenth century (Wolff 1976,Blust 1991), 2. this form was naturalized asTagalogbulók and then passed on to other languages, both to the north and to the south, probably within the past half millennium. Remarkably,Kapampangan shows a double layer of borrowing of the same semantic category fromTagalog: firstbugúk, a nativeTagalog form, thenbulúk, aMalay loan almost certainly acquired throughTagalog. It is possible, but rather uncertain on semantic grounds, thatKapampanganbyuk ‘scar’ is the only directly inherited reflex of *buRuk. Although this term meant ‘rotten’, the range of substances to which it applied remains somewhat unclear.Paiwanvuk agrees with a fewPhilippine witnesses in indicating a meaning ‘rotten, of meat’. However, inMalay and some other languages a reflex of *buRuk applies to the rotting of wood, metals and other substances in contrast to the rotting of flesh (busok). Moreover, reflexes of *buRuk in a number ofWMP andCMP languages point specifically to the addling of eggs. Finally, as in many other language families, the physical property of putrefaction was applied metaphorically to human character. 25766 1779 PMP *busa₁foam,suds [doublet: *bujaq] 1780 Note: AlsoMentawaibut ‘foam; to foam’,Manggaraiwusa ‘foam; to foam’,Tetunfuri-n,Laufurafura ‘to spring up, of water; boil’,'Āre'ārepuepue ‘foam, lather’,Woleaianburobur(o) ‘bubbles, foam, froth’. 27156 *busa₂container forsolidobjects;package 3626 POC *busa₃container forsolidobjects;package Note: Possibly a product of convergence. 25764 *busawglutton 1776 PMP *busawglutton 1777 POC *puso₂glutton 25765 1778 25767 *busbusleak,spillthrough,streamout from aholein acontainer 1781 PMP *busbusleak,spillthrough,streamout from aholein acontainer 1782 POC *pupusleak,pourout;looseorcrumbling;crumbleandfall 1783 PWMP *busbus-enpunctured,perforatedsothat the contentsspillout 1784 1785 POC *pupus-ileak Note: AlsoIbanbumbus ‘holed, pierced (as a shoe by a nail)’,Sangirbowoseʔ ‘pour out’;Mongondowb-or-ubut ‘diarrhoea’. 25769 1790 1791 25772 *bus(e)qáktosplitapart (ofwood) 1794 PPh *bus(e)qáktosplitapart (ofwood) 25771 1793 Note: AlsoTangafus ‘burst open and break up’. 25770 1792 25778 1806 PPh *busuáŋstrongfreeflow ofwater 25773 *busukdecayed,rotten,putrid;stinking 1795 PMP *busukdecayed,rotten,putrid;stinking 12590 Note: AlsoBalinesebosrok ‘rotted, mouldy, rotten’,Rembongbusuk ‘malign someone's name’,Selarubusu ‘to stink’. The semantic difference between *buRuk and *busuk remains unclear. AlthoughPMP *buRuk evidently referred in particular to the addling of eggs, and reflexes of *busuk are more often associated with malodorous rot, there is considerable overlap in the extension of these terms to various types of decay (as in wood), putrefaction (as of flesh), etc. The available reflexes suggest that in addition to its literal referents *busuk also was applied to undesirable personal traits or to the maligning of reputations. 25777 *busuŋbeafflictedwith aswollenabdomen as aresult ofviolatingcustomarylaw 1803 PWMP *busuŋbeafflictedwith aswollenabdomen as aresult ofviolatingcustomarylaw. 1804 PWMP *busuŋ-ensuffer from aninflatedabdomen aspunishment forwrongdoing 1805 PWMP *ma-busuŋswollen, of theabdomen as aresult of theviolation ofcustomarylaw Note: The meaning of this term is discussed inBlust (1981). Briefly, it is argued there thatPWMP *busuŋ referred to the culturally-defined consequences of violating customary law, in particular to offenses against kin-based social hierarchy. As is apparent from the reflexes cited here, it was believed that the offense would be supernaturally redressed through an affliction of the offender which appears in the form of abdominal swelling. In Christianized societies such as that of the Cebuano Bisayan the traditional belief has been reinterpreted in terms of a personal God exacting retribution, but the available evidence for animistic societies suggests an antecedent stage in which the punishment was impersonal and automatic. Reflexes in some languages, asMalay, suggest an inversion of cause and effect whereby sufferers of physical ailments which caused abdominal swelling were regarded as in some sense deserving of their condition. 25774 *busuR₁enemy 1796 PAN *busuR₁enemy Note: AlsoSirayavugog ‘enemy’, with medial reflex of *S rather than *s.Kankanaeybóso exemplifies the recurrent but sporadic loss of earlierl from any source. 25775 1797 1798 PMP *busuR₂huntingbow;bow-likeinstrumentusedtocardkapokfiber 1799 1800 PWMP *maŋ-busuRtocardkapokfiberswith abow-likeinstrument 1801 PWMP *paŋ-busuRcardedkapokfibers Note: AlsoMalaybusar,busur ‘bow (of archer); bow (for cleaning cotton)’,Acehnesepusu ‘archer's bow’,Manggaraiwusu ‘cotton bow; clean cotton with a cotton bow’ (loan from Javanese).PAn *busuR appears to have meant only ‘hunting bow’. While the same meaning persisted inPMP, many reflexes of this form both inWMP and inCMP languages refer to a bow-shaped implement used to card cotton or kapok fibers. SinceGossypium species are adventitious to Southeast Asia, and presumably were introduced during the early stages of Indian contact in western Indonesia, it is unlikely that the use of *busuR for cardingGossypium fibers has an antiquity of more than two millennia. It is, however, possible that such an instrument was used earlier for carding the fibers of the indigenous kapok. Phonologically irregular forms such aManggaraiwusu suggest that the practice of carding kapok fibers with a bow-like instrument may have spread from Indianized regions such as Java or the various Malay states of Sumatra and the Malay Peninsula. If so, it is surprising that the association of a reflex of *busuR with the carding of kapok fibers is found among the geographically more remote mountain peoples of northern Luzon, whereas reflexes in the more accessible lowland areas often refer to a hunting bow (e.g. inTagalog andBikol). Everything considered it seems safest to conclude thatPAn *busuR referred exclusively to a hunting bow, but that byPMP or at leastPWMP times this form had taken on the additional meaning of a bow-like instrument used to card the fiber of the silk-cotton, or kapok tree. 25776 *busuR₃satisfied from havingeatenenough;satiated 1802 PWMP *busuR₃satisfied from havingeatenenough;satiated [doublet:*besuR] 25768 *buSukdrunkenness,intoxication 1786 PAN *buSukdrunkenness,intoxication 1787 PMP *buhukdrunkenness,intoxication 1788 PAN *ma-buSukdrunk,intoxicated 1789 PMP *ma-buhukdrunk,intoxicated Note: AlsoNiasa-buu ‘drunk’. 33781 12560 Note: Possibly a chance resemblance. 30755 *buta butaatree:Excoecaria spp. 8450 PWMP *buta buta₂atree:Excoecaria spp. 25779 *butakmud 1807 PWMP *butakmud Note: AlsoIda'an Begakbutaʔ ‘earth’. With root *-tak₁ ‘mud; earth, ground’. 25780 1808 25781 *butandiŋwhale? 1809 PPh *butandiŋwhale? 25782 *butaq₁fish sp. 1810 PWMP *butaq₁fish sp. 25783 1811 PMP *butaq₂treewithpoisonoussap 25784 *butas₁toseparatepeople,disperse agathering 1812 PWMP *butas₁toseparatepeople,disperse agathering 25785 1813 Note: With root *-tas ‘cut through, sever; rip’. 25786 *butbut₁owl sp. 1814 PWMP *butbut₁owl sp. Note: AlsoKayanmanuk but ‘the crow pheasant:Centropus sinensis’,Malaybutbut ‘coucal, crow-pheasant:Centropus bengalensis andCentropus eurycercus, so called from the bird's note’,Old Javanesebubut ‘bird sp. (variously: small owl, kind of cuckoo)’,Manggaraibut ‘generic for several types of quail; kind of large quail:Synoicus ypsilophorus pallidior’,Rembongbut ‘kind of large quail:Synoicus ypsilophorus’,Sikawut ‘kind of quail’. The sources uniformly agree in describing a drably colored bird named from its hoot-like call (an Iban legend noted by Richards describes how the argus pheasant came to be brilliantly colored while the coucal was bequeathed a nondescript plumage of browns and blacks). Although the referents vary, the recurrent references to a bird that produces a pulsing call, and the clear associations of the coucal with death in Borneo point to some type of owl as the most likely referent of *butbut. 33652 *butbut₂tomake holesin sacks ofrice, etc., as chickensor ratsdo 12395 PPh *butbut₃tomake holesin sacks ofrice, etc., as chickensor ratsdo Note: AlsoYamivotovot ‘having a hole’. 25787 *buteliRwart;cyst;non-purulentskineruption 1815 PMP *buteliRwart;cyst;non-purulentskineruption 1816 PCEMP *butiRwart;cyst;non-purulentskineruption 1817 POC *putiRwart;cyst;non-purulentskineruption 1818 PPh *buteliR-anhavingwarts Note: AlsoIlokanobittíg ‘wart’,Cebuanobutíg ‘small cyst-like skin eruptions’,Malagasybotsi ‘a temporary small excrescence on the body’,Sasakbutir ‘small pimple’. It is noteworthy thatBontok (northern Philippines) andBare'e (central Sulawesi) share a virtually identical cultural belief which attributes facial warts on children to grains of cooked rice which have been dropped on the skin while eating. It is very likely therefore that such a belief was present inPWMP. Given this inference it is possible thatMalaybutir ‘grain; particle; numeral coefficient for small granular objects’ is a reflex of *buteliR ‘wart’ with semantic change, and that *butil, *butir ‘grain, kernel’ are erroneous etyma which reflect a loan distribution. 25790 *buteŋshort-tempered,hot-headed,quicktofight 1822 PMP *buteŋshort-tempered,hot-headed,quicktofight 25788 *butequlhardseed;burl,knotinwood 1819 PMP *butequlhardseed;burl,knotinwood [doublet: *buŋkul₁] 1820 POC *putul₂protuberantpart Note: AlsoTagalogbutó ‘bone; seed’;butuh-án ‘bony; seedy’;ma-butó ‘bony; seedy’. 25789 *butesbrokenpiece ofropeorstring 1821 PWMP *butesbrokenpiece ofropeorstring Note: With root *-tes ‘tear, rip’. 25806 1841 PPh *butísmallpox;swinedisease 1842 PPh *butih-engetsmallpox;getswinedisease Note: AlsoAklanonbutíʔ ‘disease causing swelling on skin or in eye: pemphigus; get a swelling of the skin or eye’,Mongondowbusiʔ ‘pockmarks’. 25791 *butikspotted,dappled,speckled 1823 PPh *butikspotted,dappled,speckled Note: With root *-Cik ‘mottled, spotted’. 25792 1824 Note: For the universal semantic path leading from names of (generally small) round-bellied animals (mouse, lizard, young cow etc.) to terms for biceps or calf of the leg cf.Brown and Witkowski (1981). 25793 1825 PWMP *butilgrain,kernel [disjunct:*butir] 25864 *bútilsatiated,full (of thestomach) 1929 PPh *bútilsatiated,full (of thestomach) 25803 1838 PPh *butíqroastedrice,poppedrice [doublet:*beRtiq] Note: AlsoIlokanobusí ‘popped, corn ordíket rice’. It is often thrown into a pan of liquefied sugar, over the fire, and then generally formed into balls. Although reflexes of this form apply as commonly to corn as to rice, thePPh term could only have applied to the latter referent. 25794 1826 PWMP *butiqescalf of theleg [doublet: *betiqis, *bitiqis] 25795 1827 PWMP *butirgrain,kernel [disjunct:*butil] Note: AlsoMalaybutéh,butiŋ ‘grain, particle; numeral coefficient for small granular objects’. Possibly a product of borrowing from Malay.Dempwolff (1934-38) included reflexes of this term with reflexes of *buteliR ‘wart’ under a single etymon *butir ‘grain’. 25796 *butitipufferfish,globefish:Tetrodonlunaris 1828 PWMP *butitipufferfish,globefish:Tetrodonlunaris Note: AlsoPangasinanbotéte ‘kind of fish similar to thesapsap (edible fish with flat, round body)’,Bare'ewutii ‘swollen, of the stomach’.PMP *taRutuŋ ‘pufferfish:Diodon sp.’ evidently persisted inPWMP in its ichthyological sense (although it subsequently came to refer to the porcupine in Borneo and the durian in Sumatra). If so, *butiti presumably referred to some terminologically distinguished subset of similar fishes. For a third cognate set of closely related meaning cp.PWMP *utik. 25804 *butítiqhave aninflatedabdomen 1839 PPh *butítiqhave aninflatedabdomen [doublet:*butiti] 27157 *butonavel 3627 POC *butonavel [doublet:*bito,*piso₂,*pure] Note: AlsoLaubuta ‘navel’,Samoanpute ‘navel’,Tuvaluanpute ‘navel cord’. 25801 *butugroup,crowd,flock,school,bunch,cluster 1835 PCEMP *butu₂group,crowd,flock,school,bunch,cluster 1836 POC *putu, butugroup,crowd,flock,school,bunch,cluster Note: AlsoMakassaresebutuŋ ‘bunch of fruits that grow in a tight cluster, as langsat, grapes, or even mangos’. 25845 *bu(n)tu₁bloated 1908 PWMP *bu(n)tubloated [doublet:*bu(n)tu] [disjunct:*buntuʔ] 25797 1829 1830 Note: AlsoGedagedbudu ‘klop! the sound made by a hard object (such as a coconut) striking the ground; thump’,Molimabutu-na ‘its sound’;butu-butu ‘noisily’,Kilivilabutula ‘noise, sound; noisy’. With root *-Cuk ‘knock, pound, beat’. 25798 *butulaverse,unwilling;reluctant 1831 PWMP *butulaverse,unwilling;reluctant 25799 *butunashoretree:Barringtonia spp. 1832 PMP *butunashoretree:Barringtonia spp. [doublet:*butuŋ] 1833 POC *putun₁ashoretree:Barringtonia spp. Note: AlsoMalagasybontona ‘a species of baobab tree:Adansonia madagascariensis B.’,Palauanbdúul ‘Barringtonia tree:Barringtonia asiatica’,Tolaivutun ‘species of tree:Barringtonia speciosa’.Barringtonia is a common genus of shore trees throughout island Southeast Asia and the Pacific. Together with the stupefying toxin of theDerris elliptica the immobilizing toxin of theBarringtonia formed one of two chemical agents extracted from plants which served to facilitate the capture of fish. Distributional evidence suggests that this practice dates from at leastPMP times, as it is found in association with a reflex of *butun among speakers of bothWMP andOC languages.PMP *butun presumably designated all species, although in the available reflexes it is particularly associated withBarringtonia asiatica andBarringtonia speciosa. 25802 *butuŋashoretree:Barringtonia spp. 1837 PWMP *butuŋashoretree:Barringtonia spp. [doublet:*butun] Note: AlsoTontemboanwiʔtuŋ ‘a tree:Barringtonia speciosa’,Bare'ebutuŋi ‘a tree:Barringtonia speciosa’.Chamorroputeŋ shows sporadic fronting of the second back vowel, attested also in a handful of other forms (Blust 1970). 25800 *butussnap,break, as aropeundertension 1834 PMP *butussnap,break, as aropeundertension Note: With root *-tus ‘break under tension’. 25805 1840 PPh *butúyswollen, of theflesh 25807 1843 1844 25808 1845 1846 25809 1847 1848 POC *buu₆corner 25810 1849 Note: AlsoRotineseboʔo ‘to cough’,Bulipupup ‘cough; to cough’,Motuhua ‘cough’. 25811 1850 PAN *buuŋbuzzingorhummingsound 1851 Note: Possibly connected with (6) *buu ‘conch shell trumpet’. If so, theBuli form shows unexplained loss of the final nasal, andMotahu,Molimapuu disagree with otherOceanic witnesses in pointing to an oral grade initial consonant. 25812 *buyalookat,watch (as aperformance) 1852 PWMP *buyalookat,watch (as aperformance) 25813 1853 Note: AlsoManggaraibujaŋ ‘wrapping paper’. Although there is every reason to believe that the manufacture of bark cloth is very old in theAustronesian world, the linguistic evidence in support of this inference is exasperatingly thin. The present term is confined almost exclusively to Sulawesi where, unlike most areas in island Southeast Asia, the tradition of bark cloth manufacture continued well into historical times.Manggaraibujaŋ clearly is aMakassarese loanword, and if theCebuano term is dismissed on semantic grounds the remaining comparison would most plausibly be treated as a loan distribution. 25814 *buybuysilkcottontree:CeibapentandraLinn. 1854 PPh *buybuysilkcottontree:CeibapentandraLinn. 33428 12133 PPh *buybúydivulgesecrets;recant 25815 *buyequŋpaunchy,big-bellied 1855 PWMP *buyequŋpaunchy,big-bellied 1856 PPh *buyequŋ-anpaunchy,big-bellied Note: AlsoTagalogbuyón ‘belly, paunch’;búyun-in ‘pot-bellied, paunchy’,Aklanonbúyʔon ‘bloated stomach, ‘pot’, ‘beer belly",Cebuanobuyʔún ‘fat on the stomach (as of a pig)’. 25816 *buyugbumblebee 1857 PPh *buyugbumblebee [doublet:*buyuŋ] 25817 1858 Note: AlsoTagalogbuyó ‘induced, seduced’,Cebuanobuyú,buyúʔ ‘win over, entice someone to do something’. 25820 1862 PPh *buyúkrotten,stinking [doublet:*buRuk,*busuk] Note: AlsoMongondowburuk ‘rotten, stinking’. 25819 *buyuŋbumblebee 1861 PWMP *buyuŋbumblebee [doublet:*buyug] Note: AlsoItawisara-biyoŋ-en ‘bumblebee’,Ifugawbabayoŋ ‘thick black bees’ (Lambrecht 1978), ‘bumblebee’ (McFarland 1977),Ilokanoalim-bu-buyog ‘bumblebee’. Although the free morphemebuyuŋ must be abstracted from longer, partially unrelated forms in every case cited here, there is no reason to doubt the cognation of the inferred free morpheme. All of the forms cited exceptProto-Sangiric *boyoŋ-boyoŋ appear to contain some variant of the *qali, *kali- prefix, often attached to the names of creepy-crawly creatures that are not normally considered pests or parasites (e.g. lice, intestinal worms), or associated with the house (e.g. houseflies, mosquitoes). 25818 *buyuqleaf of avinechewedwithbetelnut,betelpepper:Piperbetle 1859 PWMP *buyuqleaf of avinechewedwithbetelnut,betelpepper:Piperbetle Note: The Bornean members of this set (Tarakan,Belait, andTabun) are taken fromRay (1913). The orthography of his source does not indicate glottal stop, which is assumed to be present in all three forms. 25821 1863 PWMP *buzukfish sp.,possiblymurrel Note: AlsoMalayikan bucok ‘a murrel,Ophiocephalus sp.’,Simalurbuʔdux ‘fish sp.’. 25853 *buʔuconicalbamboobaskettrap forfish 1917 PWMP *buʔuconicalbamboobaskettrap forfish [doublet:*bubu₂] 25852 1915 PMP *buʔutcoconuthusk [doublet:*bunut₁] 1916 POC *put₂coconuthusk [doublet:*bunut₁] 27534 4084 POC *bwalashell,peeling,skin [doublet: *pwara] 27535 4085 POC *bwarashell,peeling,skin [disjunct: *pwala] 27536 4086 Note: AlsoWayanbekʷa ‘fruit bat, flying fox’. 30721 *bwisifinger (?) 8308 POC *bwisifinger (?) Note: Possibly a chance resemblance. a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z Austronesian Comparative Dictionary, web edition*b
WMP Malagasy (Provincial) va or, nor, though, whether, neither, if. It is also used to form several indefinite pronouns and adverbs Simalur fa still, yet, then, because Toba Batak ba and Uma ba or, perhaps Bare'e ba perhaps (makes the following word indefinite) CMP Manggarai wa so long as, but, if, not Buruese ba only, just OC Tolai bā or, because, whether; if; perhaps Roviana ba but, although, however, or Eddystone/Mandegusu ba but Bugotu ba disjunctive conjunction, or Nggela mba adverb, introduces doubt Gilbertese ba because, so that, as, for Pohnpeian pa since (contrary to expectations) Mota pa but, and WMP Tagalog ba interjection (short forabá) expressing disgust or surprise Aklanon ba(h) interjection, expressions of disbelief Cebuano ba in exclamations: how unbelievable that it is that way!; though Tiruray ba an emphatic particle, with the sense of 'really' Iban ba(h) exclamation to direct attention Toba Batak ba expressions of astonishment Nias ba interjection Mongondow ba exclamation of delight CMP Ngadha ba cry out loudly, shriek Rotinese ba cry intended to frighten someone OC Motu ha interjection: warning, forbidding; look out! Mota va expletive Lonwolwol fa make a sudden and alarming noise, to startle, jerk, to shock, cause shock, etc. Hawaiian hā exclamation WMP Iban ba at, in, on, with Karo Batak ba at, on, upon, to, til Nias ba in, at, on, upon, through CMP Tetun ba to, in, at, on; where the sense is "arriving" at, on, or to (contrasts withiha, where the sense is "being" at, on or to) OC Label ha in, at, on, during Mbula pa in, at, from, to Roviana pa in, at, on, from, to WMP Malagasy i-va low, not high Iban ba under, below CMP Manggarai wa under, below OC Tolai ba down WMP Tagalog ba interrogative particle Cebuano ba question marker used in questions with no interrogative Maranao ba interrogative marker Subanen/Subanun ba interrogative particle Malagasy va interrogative particle Moken ba what? CMP Tetun ba go, proceed Selaru ba walk, go, go away, go toward Kei ba go, go away, walk Buruese fa go OC Tolai ba (NG) tread, go Motu ha aux. verb meaning "to go and" Nggela va go; expressing purpose or intention of action, as in English "I am going to" Mota va go or come; the same used as auxiliary with the notion of going on, but not easy to distinguish from the causativeva- Lonwolwol va to go Southeast Ambrym ha go, leave, depart Formosan Kavalan pa-baba to ride baba to carry on the back, a baby or sick person Amis fafa carry a baby tied on one's back; to ride piggy back WMP Itbayaten mi-vava carry a baby at the side (back or front) of the body Casiguran Dumagat bába carry a person "piggyback"; cloth sling used for carrying a baby Tagalog babá carried on back or piggy-back (as Eskimos and Japanese carry their babies); coitus of quadrupeds Hanunóo bába carry (something) on the back, as in a pack Cebuano bába carry something on the back, not tied Maranao bawa carry, as on the back Manobo (Western Bukidnon) bava carry on the back Kadazan Dusun babo carry on the back Kelabit babeh carrying basket, back pack mabeh carry something on the back Malay bawa conveyance in one's own custody or possession; to bring with one Karo Batak baba bring something, bring along, carry Old Javanese wawa carry, carry along, take along, bring Sangir bawa carry (without reference to the manner in which it is done) Mongondow baba carry on the back Balantak wawa to carry, bring Banggai baba bring Tae' baa bring Wolio bawa carry (esp. on the shoulder), bring; bring along; burden, load bawa-bawa pregnant CMP Erai haha carry (on head or back) Leti wawa carry in a basket on the back Wetan wawa to carry (in a basket on one’s back) Kei wāv carry on the back Paulohi haha carry on the back SHWNG Kowiai/Koiwai na-fafa carry on the back Waropen wawa sit on the back, carry on the back (as a child) OC Lou pap carry a person (as someone who is sick) on the back Wuvulu fafa carry a person on one's shoulders (legs astraddle the neck) Mussau bao carry pick-a-back (NG initial) Sudest baba carry on back Roviana papa carry a child on one's back Nggela papa carry pick-a-back Lau fafa carry on shoulders, pick-a-back; carry a bag round the neck 'Āre'āre haha carry one the back Sa'a haha carry a person on one's back Arosi baha carry pick-a-back or in cloth on back (NG, OG) Lonwolwol baba used of a baby, to ride (on its mother's back), or of the mother to carry by slinging on the back (NG) fefa carry a baby (or child) slung on the back (OG) Fijian vava carry a child on the back Tongan fafa carry on the back; be carried, have a ride on someone's back Samoan fafa carry (child or other load) on one's back Anuta papa carry a person -- generally a small child -- on one's back, piggyback fashion Maori waha carry on the back Hawaiian waha carry on the back, as a child WMP Malagasy baba father CMP Bimanese baba father Ende baba father (Lebar 1972) Atoni baba-f MB, FZH (Lebar 1972) Fordata baba address of children to their father, of elders to male children, and to any male person with whom one wishes to speak confidentially Kei bab address to uncle or father OC Pohnpeian pahpa father, any person one's father would call brother Southeast Ambrym pap uncle, etc. Samoan papa (children's language) Dad, Daddy WMP Maranao babad multiply; descendant Manobo (Western Bukidnon) bavad of plants, animals or humans, to reproduce one's kind Sundanese babar give birth Javanese babar proliferate; unfold, open out; be born; produce, put out; give birth WMP Bontok bábad soak Tagalog bábad staying to soak Bikol bábad soak Hanunóo bábad dip in liquid Aklanon bábad soak Cebuano bábad soak SHWNG Arguni baba break one thing on another, chip a stone OC Tolai papak to peel off bark - also applied to peeling off lime, paint, etc. Nggela papa to chip; chips Arosi babak break one thing on another, chip a stone Fijian baba strike, smite the head with open hand WMP Nias bawa troupe, herd, swarm Bare'e bawa together, in one troupe, herd or flock CMP Kambera wawaŋu group, collection of things that belong together WMP Itbayaten hi-vava lower part, lower region Ilokano babá below Isneg babá low Bontok baba the lowlands, particularly the Ilocos region Casiguran Dumagat bába humble, low in rank, cheap; low in intelligence Kapampangan babáʔ low place, underneath Tagalog bábaʔ lowness (physical); humbleness i-babáʔ under part, lower part Bikol babáʔ short in height, squat, low i-babáʔ downstairs, below Hanunóo bábaʔ lowness, shortness Maranao babaʔ lower, below, down Manobo (Western Bukidnon) bavaʔ short Ngaju Dayak bawah be subjugated, be under someone's command Malay bawah position under or below, nether side di-bawah beneath Sangir bawa beneath Chamorro papaʔ down, below, bottom, southward, downward, beneath CMP Bimanese wawa lower oneself, stand so as to make oneself lower than another Komodo wawa under, below, beneath; west, western Sika wawa beneath, under Kambera wawa beneath; west Hawu wawa beneath, under ɓaɓa short (not tall) Dhao/Ndao baba short Selaru hah(a) beneath Yamdena babe beneath, southern Fordata vava beneath, south Kei wāv North; northward, beneath Kola ɸaɸa below Ujir fafa below Dobel fafa ground SHWNG Buli pāp beneath, under Mayá ꞌpa¹²p lower, low Minyaifuin la-pa below OC Mussau bao short Tanga faaf lower part Wedau vava downwards, towards the sea (King 1901) Tawala baba under Sa'a haha underneath; down, not used of points of the compass Proto-Micronesian *faa (expected **/fafa/) under, underneath; the bottom Lonwolwol fa under, below, down, deep, far out at sea; North WMP Maranao babaʔ width, breadth Javanese wawah spacious Tae' baba breadth WMP Ilokano babás to miss -- the mark one shoots at, the harbor on account of contrary winds, the habits of a different rank in society, etc. Malay babas blown quite out of one's course, not merely deflected WMP Maranao babat belly Bahasa Indonesia babat tripe Sundanese babat paunch (of a ruminant) Javanese babat paunch (of a ruminant) WMP Samal babaw rat Singhi Land Dayak babu mouse WMP Itbayaten hi-vavaw shallow Tagalog bábaw shallowness, lack of depth Bikol bábaw shallow, superficial Romblomanon mā-babaw the depth of something is shallow; something is in a shallow place Abaknon babaw shoal Maranao babaw shallow Dairi-Pakpak Batak babo shallow (as a river) Nias bawõ shallow Sangir bawo shallow, as where the sea floor is elevated Mongondow babow shallow Makassarese bawo shallow, shallow place Formosan Kavalan babaw upper surface, upper part, top ta babaw above Saisiyat babaw above, overhead Atayal babaw surface; on top of, above; later, get ahead, cross over Pazeh babaw above, up, on Amis fafaw headwaters, source of a river; leaders with higher rank Paiwan vavaw up, above WMP Kapampangan bábo up, upstairs, above Bikol bábaw place something over or put something on top Hanunóo bábaw surface, top, uppermost surface; mountains, as opposed to lowlands; in the mountains; source, referring to a river; upstream Cebuano babáw place up somewhere Manobo (Western Bukidnon) di-vavew upon, over, above Nias bawõ highland, plateau; upper surface; on, upon Banggai babo high-rising forest Bare'e wawo upper surface, upper part; the outside of something Tae' babo topmost layer of rice that has been cooked; fontanel of a child Padoe vavo above Moronene hai vavo above Wolio bawo top, upper side Palauan bab area or space above; top; surface CMP Bimanese wawo peak, summit; on top of Ngadha vavo atmosphere, surface (as of water); above, on, over Sika bawo up, above Rotinese bafa-k<A upper surface of a liquid Leti waw-na on, upon (< *wawa-na) Selaru haha on, upon Paulohi haha upper side Alune baba above, on top Asilulu haha summit, top Larike haha peak, top of something Buruese fafa-n (something's) top part Soboyo fafo-ñ upper surface, upper part; top sheet of the sail OC Lau fafo the top; on, above fafo-ʔile beyond the reef, outside Sa'a haho above, used with locativei (i haho-mu 'above you'); uplands; wash-boards on gunwale of an overseas canoe Arosi haho above, upon, over Gilbertese ao the upper part of, the surface, the outside, the back, the exterior Samoan fafo outside, out of doors; overseas Rennellese haho outside Maori waho the outside; the open sea; the coast, as opposed to inland Hawaiian waho outside, beyond, out, outer, outward Formosan Saisiyat ʔi babaw high above Saaroa i-vavu above, up Paiwan i vavaw upon WMP Tagalog i-bábaw upper crust or surface im-bábaw superficially Bikol i-bábaw on top, on the surface Romblomanon i-bābaw a position above; the top of someone, something, of two or more things piled one on top of the other pa-ʔi-bābaw someone’s or somethings’s going to the top, going up Aklanon i-bábaw top, uppermost part; upstairs Cebuano babáw place up somewhere i-bábaw place high up; a place on top of something; high pa-i-bábaw to soar up (as a crow trying to escape a hawk) ma-i-bábaw be the part on top Karo Batak i-babo up, above, on top of OC Lau i-fafo above i fafo-na on the top Sa'a i-haho over, above Marshallese i-oo on, upon; top, surface, over Mota i-vawo upon WMP Agutaynen i-babaw to weed, to cut or pull out weeds Maranao wawaw weed, as in rice field, remove turf Ngaju Dayak bawaw weeding, pulling up grass (in garden, ricefield) Toba Batak babo to weed (a ricefield) CMP Tetun faho to weed or harrow (rooting out the growth with the hands or a hoe) OC Nggela vavo to weed Lau fofo<A weed with a knife Arosi haho to weed WMP Ilokano babuybábuy pill bug Cebuano babuybabuy kind of louse which hides in crannies and lives in damp places; woodlouse Karo Batak babibabi sowbug Toba Batak babibabi kind of spider WMP Isneg bábuy kind of bird Malay buroŋ babi a bird, the adjutant:Leptoptilus javanicus Karo Batak babi-babi kind of bird that gives notice of coming drought WMP Maranao babo-baboy epilepsy Iban gila babi epilepsy Malay gila babi, pitam babi, sawan babi epilepsy Sangir sakiʔ u wawi epilepsy Formosan Kavalan babuy domesticated pig Saisiyat baboy domesticated pig Proto-Atayalic *babuy pig Seediq babuy domesticated pig Amis fafoy pig; wild boar Thao fafuy domesticated pig Bunun babu domesticated pig Hoanya babu pig Tsou fuzu wild pig Kanakanabu vavúlu pig Siraya vavoy domesticated pig Proto-Rukai *baboy wild pig Puyuma (Tamalakaw) vavuy wild pig Paiwan vavuy wild pig:Sus taivanus WMP Ilokano bábuy hog, pig Atta (Pamplona) babi domesticated pig Bontok bábuy old male pig, boar Gaddang bábuy domesticated pig Casiguran Dumagat bábuy domesticated pig Ilongot (Kakiduge:n) bebuy domesticated pig Sambal (Tina) baboy pig Bikol báboy wild boar Abaknon bawi wild pig Cebuano bábuy pig, pork Aborlan Tagbanwa babuy wild pig Manobo (Western Bukidnon) bavuy pig Tiruray babuy domesticated pig Murut (Paluan) bawi pig (domesticated) Basap babuy boar Kelabit berek babuy boar Narum babuy domesticated pig Dali' baboy domesticated pig Miri babuy domesticated pig Kenyah (Long Anap) babuy wild boar Kayan bavuy wild pig Kayan (Long Atip) bavuy wild boar Kiput babuy domesticated pig Melanau Dalat (Kampung Teh) babuy pig Bekatan bawi pig Kejaman bavuy wild boar Lahanan bavuy pig Seru baboy pig Ngaju Dayak bawoi pig Lawangan bawuy wild pig Taboyan bawi wild pig Ma'anyan vavuy wild pig Iban babi pig Tsat phui¹¹ pig Jarai bəbuy pig Malay babi hog, pig Simalur bafu domesticated pig Karo Batak babi pig Toba Batak babi pig Lampung babuy pig Javanese babi domesticated pig Balinese bawi pig, boar Sasak bawi pig Sangir bawi pig Totoli babi pig Tialo bauy pig Tajio fafi pig Balaesang bawi pig Ampibabo-Lauje babi pig Banggai babuy pig Bare'e mbawu, wawu pig Tae' bai pig Wolio bawu pig, hog Muna wewi pig, hog; name of a constellation CMP Bimanese wawi pig Ngadha vavi pig Li'o wawi pig Sika wawi pig Kédang wawi pig Hawu wawi pig Rotinese bafi pig Atoni fafi pig Tetun fahi pig, swine Vaikenu fafi pig Erai hahi pig; pork Leti wawi pig Selaru hahi pig Yamdena babi pig Fordata vavu pig Kei wāv pig Dobel fafi pig Hoti faf-a pig Paulohi hahu pig Wahai hahu pig Proto-Ambon *vavu(y) pig Saparua hahul pig Asilulu hahu pig; a term of abuse Larike haho pig Batu Merah hahu pig Buruese fafu pig Tifu fafu pig Kayeli babu pig Formosan Amis fafoy-an pigpen WMP Tagalog babuy-an piggery Cebuano babuy-an piggery WMP Tamuan bawi bnua domesticated pig Iban babi menoa domestic pig Bare'e wawu banua domesticated pig CMP Yamdena bab' pnue domesticated pig WMP Cebuano bábuy i-halas wild pig Tae' bai alaʔ wild pig CMP Yamdena babi alas wild pig WMP Lahanan bavuy levu domesticated pig Ngaju Dayak bawoi lewu domesticated pig CMP Ngadha vavi levu domesticated pig
b) the semantic categories ‘wild pig’ and ‘domesticated pig’ are represented by distinct morphemes in many of the languages of Taiwan, the Philippines, Borneo and Sumatra,
c) although reflexes of *babuy refer distinctively both to the wild pig and to the domesticated pig, reflexes of *beRek refer distinctively to the domesticated pig in Taiwan and Borneo, but never refer distinctively to the wild pig,
d) reflexes of *babuy are found in eastern Indonesia as far as the central Moluccas, but nowhere further to the east and e) apparent loanwords resemblingPOc *mpoRok are found in a number of the Papuan languages of New Guinea (Blust 1970,Blust 1976).WMP Palawano basak-an irrigated rice field Cebuano basák field of wet-cultivated rice Maranao basak rice paddy; swamp or marsh basak-an land suitable for wet rice (flooded or wet) Manobo (Western Bukidnon) basak mud Tiruray basak land made into rice paddies Yakan basak rice paddy; wet rice field basak-an a collection of wet rice fields Tboli basak puddle on table or floor where liquid has been spilt; rice paddy; irrigated rice Malay (Jakarta) bacak over-watered, of plants WMP Tagalog básig caponed, castrated Malay bancir impotent Javanese banci an effeminate man; an asexual person WMP Maranao basok farm or till the soil Manobo (Western Bukidnon) basuk till the soil Ibe-vasuk spirit deity of farming Malay bacok chop, cut up, cleave (Java) Sundanese bacok hack (with a knife, etc.) Javanese bacok, bacuk to hoe Balinese bacok stab, pierce Formosan Saisiyat (Taai) basaL small variety of millet Proto-Atayalic *basag millet WMP Agutaynen batal a kind of round grain which can be mixed with rice (it is good for making bibingka cakes, and is also fed to chickens) WMP Ayta Maganchi balah sand Kapampangan balás sand Tagalog balás crystallized syrup; coarse granulated sugar Hanunóo barás sand; beach, seashore Aklanon baeás sand baeas-ón sandy, having sand (in) Cebuano balás sand; put sand somewhere; form sand-like particles Kelabit bada sand Bukat bara sand Ngaju Dayak baras sand; sandy Sundanese cadas pulverized sandstone ground; rocky ground Javanese waḍas a variety of sandstone CMP Ngadha tana vada cement WMP Cebuano badlís draw a line Malay baris straight line WMP Subanen/Subanun badi a nervous spell (Churchill 1913) Iban badi sudden attack of sickness WMP Cebuano baríʔ kind of sickle Maranao badiʔ bolo, machete, knife Uma badiʔ- badiʔ kind of dagger CMP Ngadha badi dagger, sword WMP Palawano baduŋ sword Tiruray baduŋ an all-purpose bolo Tboli baduŋ a bolo with a curved wide blade, used for work, cutting wood WMP Cebuano bárut the inedible pulp of the jackfruit which surrounds the edible flesh Kelabit buaʔ badut jackfruit WMP Cebuano baghák kind of medium-sized grouper Malay begahak large silurid fish:Belodontichthys dinema WMP Tagalog baŋgák foolish (said of young women) Iban bagak lively, vivacious (as a woman, when guests are present) Malay biŋoŋ bagak jackass, an absolute ass Minangkabau bagak bold, undaunted WMP Tagalog bágal slowness to act Maranao bagal dullard Malay bagal too tall or stoutly built; overgrown; clumsy; beyond the regulation size for cockfighting Dairi-Pakpak Batak baŋgal large, of inanimate things Toba Batak baŋgal big, strong ma-baŋgal having a broad chest and face; large-boned Old Javanese wagal rude, unmannered Balinese bagal too large, too coarse (basketry, carving) CMP Manggarai bagal, bahal obese, fat, big Ngadha baga dzogé of large, powerful build WMP Ibanag bagaŋ a plant:Amorphophallus campanulatus (Roxb.) (Madulid 2001) Malay bagaŋ a plant:Amorphophallus sp. WMP Ilokano bágay state of harmony; proper, fit, well-suited ag-bágay to be well matched; well suited i-bágay to do properly; adjust, fit; make suitable Bontok bágay suitable; fitting; right; becoming; well-matched ka-bagáy-an a close companion, friend Kapampangan báge matching, compatible Tagalog bágay appropriate; suitable; fit; applicable; becoming; apropos; fitting; nice; proper; qualified b<um>ágay to suit; to be becoming; to become; to tone with; to be in harmony; to comport; to conform; to agree Bikol bágay fitting, proper, suitable (as clothes that match) Hanunóo bágay suitable, fitting; responsive Romblomanon bāgay something is appropriate or fit for a particular situation or use; someone tunes a musical instrument Masbatenyo bágay suitable, appropriate; attuned, in tune maki-bágay get along with people, have good interpersonal relations, be congenial Aklanon bágay suits, matches; complementary, becoming; to complement, be appropriate, match; tune a musical instrument Cebuano bágay befitting, becoming; for instruments to be in tune; for voices to be blended; harmonize with, match; tune musical instruments; for words to rhyme pa-mágay rhyming, verse-making Maranao bagay peer, equal Malay bagay kind; variety; species; as, like se-bagay in the same way; like, as bagai-mana in what way, how? Karo Batak bage that is how it is; do or make it this way er-bage sort, kind, type Toba Batak mar-bage-bage to be various, of different kinds WMP Ilokano bagáy-an to help in a project; accompany on a musical instrument; encourage Kapampangan bagáy-an match something to something else Tagalog bagáy-an to look becoming in a certain dress or situation; to act properly or in harmony with someone or some situation WMP Ayta Abellan bagay thing Kapampangan báge thing, object, affair Tagalog bágay object; thing; anything that can be seen or touched; matter; affair; article; item bágay sa with regard to; regarding; concerning; apropos of Hanunóo bágay thing, item Romblomanon bágay a thing with which or to which something is done; a thing done, i.e. an act Masbatenyo bágay thing; matter Aklanon bágay thing, case; the right thing Agutaynen bagay a thing, an object; things to do; things in general Hiligaynon bágay thing, idea, notion, effects WMP Kapampangan bage-báge small things, details Tagalog bágay-bágay circumstances; conditions; terms; particulars WMP Casiguran Dumagat bagbag to overturn, to come apart in rough sea (of a boat at sea) Ibaloy bagbag to dismantle, disassemble, demolish s.t. (as a house to be moved, a stone wall) Pangasinan bagbág to destroy, ruin Tagalog bagbág broken up, as soil or rock; shipwrecked Bikol bagbág shipwrecked ma-bagbág to be driven off course, hit by bad weather; to become shipwrecked Aklanon bágbag to crash, come or fall down (as a plane that crashes) Agutaynen ma-bagbag for a boat or passengers to suffer problems out at sea; for a boat or people to be shipwrecked WMP Ibaloy bagbag-en to dismantle, disassemble, demolish s.t. (as a house to be moved, a stone wall) Tagalog bagbag-in the place undermined or worn away by water WMP Kapampangan bágaŋ molar tooth Tagalog bagáŋ, bagʔáŋ molar tooth Bikol baʔgaŋ molar Hanunóo bagʔáŋ any of the molars and bicuspids Aklanon bágʔaŋ molar tooth, molar teeth Cebuano bagʔáŋ molars Maranao bagaŋ molar tooth Manobo (Western Bukidnon) baɣaŋ molar tooth Mongondow bagaŋ molar tooth Mandar bagaŋ molar tooth CMP Soboyo bagaŋ molar tooth WMP Itbayaten vagot idea of pulling out Ilokano bagʔút to pull out, uproot (as a tooth) Casiguran Dumagat bagút to pull something out which has its end stuck in something else (as a bolo from its sheath, a fencepost out of the ground, a tree) WMP Itbayaten vagot-en to pull out vigorously (deeply rooted plant, pole, root, etc.) Ilokano bagʔut-en to pull out, uproot (as a tooth) WMP Ilokano bagsák sudden fall of something heavy; drop with force i-bagsák to throw down heavily Tagalog bagsák a sudden fall, drop or crash b<um>agsák to crash; to fall with force Aklanon bágsak to crash, fall down Cebuano bagsák fall heavily on the ground; fail in school Mansaka bagsak to drop, to fall WMP Yami vagiat female anklet Ilokano bagiat a ribbon worn around the calf to prevent cramp or rheumatism WMP Aklanon bágo(h) bago tree:Gnetum gnemon Cebuano bágu small wild tree the leaves of which are used as a vegetable:Gnetum gnemon Malay bagu a shrub:Gnetum brunonianum Sasak bagu a tree the fruits and cooked leaves of which are eaten:Gnetum gnemon Mongondow bagu a thin-stemmed, short tree from the bast of which cordage is made:Gnetum gnemon Makassarese bagu Gnetum gnemon; a tree which yields bast fiber used in making cordage WMP Bikol bagóʔ edema, dropsy Cebuano baguʔ disease characterized by general debility, swelling in the region of the stomach, and yellowish skin Maranao bagoʔ enlarged spleen Simalur bahuʔ, baxuʔ swelling under the sole of the foot (apparently tertiaryFramboesia) WMP Yami vagot to dig up, as taro Itbayaten vagot idea of pulling out ma-magot to pull out Ibatan bagot pull up or out (hair, teeth, plants, nails, etc.) Ilokano bagót to pull out; uproot Casiguran Dumagat bagút to pull something out which has its end stuck into something else (as to remove a bolo from its sheath, to pull a fencepost out of the ground, to uproot a tree) Ibaloy bagot to pluck something (as a hair) bagot-an the pile of cards from which one draws in card games WMP Itbayaten vagot-en to pull by claw hammer, to pull out vigorously (deeply rooted plant, pole, root, etc.) Ibaloy beKot-en to pluck something (as a hair); (in cards) to draw a card WMP Cebuano bahak-hák laugh boisterously Malay (W.Sumatra) bahak guffaw loudly WMP Tiruray ʔebaʔ mouth Tboli bak mouth Manobo (Sarangani) bahaʔ mouth Kenyah (Long Anap) paʔ mouth Kayan ba mouth; window or door opening Bintulu ɓaʔ mouth Kanowit bah mouth CMP Sika wa mouth; opening of a door Lamboya ba mouth WMP Agta (Dupaningan) beg loincloth, traditional g-string Isneg abāg a man’s G-string; the string of a bow net ag-bāx-ān that part of the waist around which a man’s G-string is wound mag-bāg to put on a G-string Itawis bag loincloth Casiguran Dumagat bɛg G-string, loincloth; put on a G-string Tagalog bahág G-string, loincloth with a part pulled between thighs Bikol bahág loincloth, G-string mag-bahág to wear a loincloth Aklanon bahág G-string, breechcloth; underwear Waray-Waray bahág a scanty piece of cloth worn around the waist; G-string mag-bahág wear a G-string Agutaynen bal loincloth Palawan Batak baʔág loincloth, breechclout made from bark cloth Cebuano bahág G-string; wear, make a G-string bahág-bahág harmless kind of long thin jellyfish, semitransparent, resembling a snake Central Tagbanwa baag loincloth Maranao baʔag garment, apparel Binukid bahag trousers, pants, slacks Manobo (Western Bukidnon) bahag loincloth; wear a loincloth Murut (Timugon) abag loincloth Kelabit ebʰar loincloth Murik bah loincloth Kayan bah loincloth ŋə-bah wear a loincloth Kayan (Busang) bah man’s loincloth, made of cotton or bark cloth ŋə-bah wear a loincloth bah alan rainbow (lit. ‘loincloth path’) Melanau (Mukah) bay loincloth Mongondow baag old word for belt, girdle CMP Erai ha loincloth WMP Itbayaten vahay an edible vine, arrowroot; people make starch or farina out of its root, and eat it during lean days Ilokano baáy a kind of shrub whose bark is used in net making Casiguran Dumagat baay species of uncultivated, edible root plant Ibaloy baay a kind of vine --- pliant and tough, and so good for tying Cebuano baháy kind of forest tree, the tuberous roots of which are eaten in times of famine Mansaka baay cassava (an edible root that can be poisonous if not prepared properly) WMP Ilokano ag-baén to sneeze manag-baén frequently sneezing Tagalog bahín a sneeze b<um>ahín to sneeze Hiligaynon bahún a sneeze Cebuano bahun sneeze Maranao baʔan<A sneeze Binukid ag-bahan-en<A to sneeze Mongondow mo-baan to sneeze Formosan Hoanya pai woman; female Rukai (Mantauran) a-vai woman Rukai (Tona) a-bay-ánə woman WMP Yami vai daughter-in-law or girl; term of address for a daughter who is unmarried, or married but without children Ilokano bai-én a homosexual man Bontok bái female animal Kankanaey bái female; hen (not used for persons) baí ~ bai-én a henlike cock Ifugaw (Batad) o-bay large female animal Tagalog baí ~ báyiʔ royal lady; lady of the court; princess Hanunóo báyi femininity, quality of being female Cebuano báyi female animal or plant; have or make into a mistress Maranao báʔi lady, queen, respectful term for woman Binukid bahi human female; woman, girl Manobo (Western Bukidnon) bahi female person Mansaka baiy-an female monkey Malay (Middle) bai mother, mother animal Lolak bobay woman Mori Atas iro-wai female Mori Bawah wai female, of animals Buginese bai female, of animals cala-bai transvestite CMP Ngadha fai woman; wife; female Ende (ata) fai woman Palu'e (ata) wai female; woman Li'o fai female, woman Sika bai woman Lamboya la-wai woman Tetun fe-n wife Vaikenu fɛ-n wife Wahai pinan wife pina hieti woman OC Tongan fe-huhu mother; honorific or regal forfaʔē (lit. ‘mother of the breast’ WMP Isneg ma-mabáy to court the girls Kapampangan mam-babay pursuing women Tagalog mam-ba-báʔe to fool around with women Masbatenyo mam-ba-báyi have promiscuous sexual relations with women, womanize Formosan Amis fa-fahi wife fa-fahi-an female; woman pa-fa-fahi-en get someone a wife Rukai (Tanan) a-ba-báy woman Puyuma ba-bay-an woman Paiwan va-vai-an woman, female person WMP Ilokano ba-bái girl, woman; female; concubine, mistress Ibanag ba-váyi female Agta (Dupaningan) ba-bbey woman Isneg ba-báy woman, girl; female Itawis ba-báy girl, woman; female Bontok ba-bái woman; female; girl Kankanaey ba-bái woman; female; hen Ifugaw ba-bái women Ifugaw (Batad) ba-bāi woman; female (person, monkey) Casiguran Dumagat bə-be female; lady, woman, girl Kapampangan ba-bái woman ba:bay women Tagalog ba-báʔe woman, lady; female; mistress, paramour Bikol ba-báyi ~ ba-bahi girl, woman, lady; female Hanunóo ba-báyi woman, girl; female Masbatenyo ba-báyi female; girl, lady, woman (refers to the female sex of any animate being) Aklanon ba-báyi woman; female Waray-Waray ba-báye woman Hiligaynon ba-báyi female, woman Palawan Batak ba-báʔi woman, female Cebuano ba-báyi woman Maranao be-bay female: woman, girl; sister Tausug ba-bai a woman, female (applies particularly to humans, but is sometimes used of animals or plants) Tunjung wawe woman Ngaju Dayak bawi female, feminine; wife Lawangan bawe woman Ma'anyan babei woman Malagasy vávy a female; feminine Ponosakan boway female WMP Ilokano ba-bai-én to court; treat badly; keep as one’s concubine Tagalog ba-baʔi-hin take a woman as mistress Formosan Trobiawan vinay woman; wife WMP Ngaju Dayak ha-binei female, feminine; wife Iban bini wife; married woman Jarai bənay woman Malay bini wife; spouse (less respectful thanisteri ber-bini be a married man Muna ro-ɓine woman, girl; wife; female CMP Masiwang vina woman, female SHWNG Mayá ꞌpi³n woman CMP Komodo wine female (of humans and animals) ata wine woman Manggarai wina wife; woman; female (of people and animals) Adonara bine sister (man speaking) Teluti i-hina woman ni-hina wife Hoti ma-hina-a woman Gah bina woman Alune bina woman; female Larike hina female, woman Soboyo fine woman; female SHWNG Taba ma-pín woman Misool (Coast) pin woman, wife Biga wa-bin woman As bin wife Wandamen vinie wife Numfor bin woman; female OC Kis win female, woman Luangiua hiŋe woman Nggela vine-vine obstinate, stubborn, disobedient (cp. mane-mane ‘hold one’s head high, put on airs’<mane ‘male, man’) Gilbertese aine female; woman; feminine Mota ta-vine female; woman; used also of animals and birds Malmariv le-vine woman Mele-Fila te-fine woman Futuna-Aniwa fine woman Tongan fine-motuʔa elderly woman; married woman fine-mui young woman Samoan mā-fine woman, girl (term conveying sympathy or endearment) Nukuoro hine female, woman (must be preceded by an article) Rennellese taʔa-hine honor, term of reference, esp. for a sister, daughter, niece Rarotongan ʔine general term applied to females; sometimes denotes respect or kind regard, but is (or was) mostly used towards young women and those of adult age; in some cases used as a term of endearment by a lover towards his sweetheart; it is extensively used in love songs Maori hine girl; chiefly used in addressing a girl or young woman, never used with an article or definitive; daughter hine-ŋa girlhood Hawaiian kaikama-hine girl, daughter, niece WMP Talaud vavin woman Sangir bawine woman; female; sister Tae' baine woman Mandar baine wife; female, of animals (as a hen) Wolio bawine woman; female (of people, animals, and plants) Palauan babíl female CMP Saparua pi-pina woman, wife SHWNG Moor vavin(a) woman Windesi babin woman; female Marau₁ vavin woman Ansus vavi(ŋ) woman Ambai viviŋ woman, female Woi wawin woman Kurudu ivin woman OC Nauna pehin woman; wife Lou pein woman Penchal pehin woman; wife Loniu pihin woman Nali pihin woman; wife Titan pein woman Andra bihin female, woman Sori bibiŋ woman Seimat hehin woman Wuvulu pifine woman Kaniet fefin woman; female Tanga fifin ~ fifin-fu woman, adult female Tolai wawina woman Wogeo veine woman Manam aine woman Gedaged pain woman; wife; female (also said of plants like papaya, etc.) Takia pein woman Gapapaiwa wavine woman wivine women Wedau wavine woman Hula vavine woman Motu hahine woman; female haahine women Mekeo (East) papie woman Tawala wawine woman; female Dobuan waine woman wiwine women; female Molima wavine women wivine women Papapana vavine-na elder sister (man speaking) Petats hahine head woman Bugotu vavine man’s sister; woman’s brother Nggela vavine sister of a man, brother of a woman; all of this standing in one’s clan Pileni hehine woman Mota vavine woman; female Peterara fafine woman Raga fafine woman Apma hawin woman Paamese ahin woman; female ahin-ali sister (male speaker) Makatea fafine woman Sye vevne- sister of a man Tongan fefine woman, girl fafine women (dual or plural) Niue fifine woman; female Samoan fafine woman; female Tuvaluan fafine woman; wife; female of an animal faafine women Nukuoro hahine woman haahine women Rennellese hahine woman; female; to be feminine Anuta papine woman; female Rarotongan vaʔine woman; female; wife Maori wahine woman; female; wife waahine women Hawaiian wahine woman, lady; wife; sister-in-law; female cousin-in-law of a man; feminine wāhine women OC Suau waihin woman Panatinani waiine woman Bugotu vaivine woman; female Arosi haihine woman Bauro haihene woman Gilbertese te-aiine woman Chuukese feefin woman; womanhood; female; left hand or side Woleaian faifil(e) woman; sister WMP Ilokano b<in>abái womanlike, effeminate; a castrated rooster Kankanaey b<in>abái womanish, effeminate; weak man Tagalog b<in>abáe hermaphrodite; an effeminate man Hanunóo b<in>abáyi hermaphrodite (human) Aklanon b<in>abáyi act like a female (said of a male), be effeminate Cebuano b<in>abáyi effeminate; cock with henlike feathers Maranao b<in>abay effeminate WMP Itbayaten ma-v<in>ayi female pig, carabao, cow, horse, goat CMP Anakalangu ma-wini woman Kambera ma-wini woman Hawu mo-beni woman Hitu ma-hina female; woman Batu Merah ma-hinay wife SHWNG Buli ma-piŋ woman; female Minyaifuin ma-pin woman OC Samoan mā-fine woman, girl (term conveying sympathy or endearment WMP Kalinga (Guinaang) bu-b áʔi woman Balangaw bu-báʔe woman Mansaka bo-bay female (human) WMP Ilokano bái bow; bowlike device used for fluffing cotton Ayta Abellan bai bow Hanunóo báhiʔ hard outer wood of a palm bole, that part of certain types of palm wood which is of greatest economic value as bow wood, for spear shafts, arrow points, etc. Aklanon báhiʔ hard stick Palawan Batak báʔi type of wood used to make hunting bow bayʔ hunting bow Cebuano báhiʔ the hard portion of a palm trunk; cane or club made of palm trunk Mansaka báiʔ kind of palm tree (inner part is soft, but outer part is hard) WMP Kapampangan baú a smell, odor Maranao baw odor, scent, smell Mapun bawu a smell, odor (either good or bad) Berawan (Long Terawan) biʔoh smell, odor Narum biw odor Miri bau smell, odor (as of a flower) Sebop baʔu smell, odor Kenyah (Òma Lóngh) baʔu smell Murik mpu odor Kayan (Uma Bawang) buʔ smell, odor Kayan (Uma Juman) bu smell, odor Kiput biu smell, odor Bintulu vaw stench mə-maw to smell, have an odor tə-vaw having a bad smell Melanau Dalat bu-n its odor, its smell Malay bau scent; odor (whether pleasant or the reverse) ber-bau to have a smell Gayō bau odor, as of burnt rice Karo Batak bau stench; odor; for agreeable odors this is contracted tobo: ntabeh bo-na ‘It smells delicious!’ Toba Batak bau odor, stench; stinking Sangir bou to smell, as perfume Pendau boo stink, smell bad Tialo mem-boo stink, smell bad Banggai boo odor, stench Bare'e wau odor, smell Tae' bau odor, smell Palauan báu smell, odor, scent bu-l its smell, its odor bəkə-báu (cooked meat, or fish, cooking pot, etc.), foul-smelling Chamorro pao odor, smell, scent, aroma (as of perfume, gas, etc.) CMP Bimanese wou odor; to smell Manggarai wau odor; rotten Rembong wau odor; to smell, stink; rotten wau mbo have a rotten smell Ngadha wau unpleasant odor, to reek, stink Li'o wau stink Sika wau odor; to smell wau-k to stink, smell bad wau-ŋ odor; give out an odor Lamaholot wau-k odor, aroma waũ-ʔ its odor Lamboya bau rotten; smell Kambera wau odor, stench; to smell, to stink wau kati penetrating, of an odor Hawu wou smell, odor wou naki-naki stinking Dhao/Ndao hau smell Erai hau smell, stench; rot Paulohi hau- odor Asilulu hau smell hau-n It stinks! hau-esa very fishy smell hau-mina delicious oily smell of roasting fish, especially with juices dripping on the embers Boano₂ ho-ni odor OC Seimat pou-n its smell, its odor Manam bou smell, odor Motu bo-na smell, scent bona-ia to smell Merlav bo-na smell Avava bo stink Southeast Ambrym vo smell, odor; to rot OC Manam bou loŋo to smell Northeast Ambae roŋo namᵇona to smell Sa roŋo bon to smell Efate (South) nroŋ na-bon to smell WMP Kapampangan ma-baú smelly Lun Dayeh mə-bu-ən smelly, having a strong smell Karo Batak m-bau to stink Bare'e ma-wau smelly, stinking WMP Tagalog ka-bahuʔ-an foulness of odor, fetidness Ngaju Dayak ka-bew-an stench (as from an ulceration) WMP Kapampangan bau-an smell something Mapun bawu-an having a bad smell, smelly Yakan bewu-wan ~ bewwan for something to smell bad, to stink (like dung, rotten fish, etc.) Murung bu-an to smell Ngaju Dayak bew-an to stink; stinking Toba Batak bau-bau-an perfume, fragrance Mongondow booʔ-an smell it Banggai boo-an evil-smelling, reeking Chamorro pagu-an give off scent, odor, aroma, smell (as cooking) WMP Lun Dayeh bu-ən smell, scent (good or bad) mu-ən to smell with the nose Kelabit bu-en odor, smell Sa'ban win odor, smell Mongondow booʔ-on be smelled by someone WMP Tagalog báhoʔ a bad odor or smell, stench; stink; a very bad smell Masbatenyo báhoʔ stench, stink; reek Aklanon báhoʔ smell, odor, stench; to stink Waray-Waray báhoʔ odor, smell, scent Hiligaynon báhoʔ smell, odor; stink; odorous, pungent, acrid smelling, stinking Cebuano báhuʔ odorous, ill-smelling (as a toilet); smell, odor (as of roast pig) ka-báhuʔ stench Mansaka baoʔ smell; to smell Tausug bahuʔ bad odor, stench, smell ka-bahu-an to smell a bad smell Basap bauʔ smell, odor Kenyah (Long Anap) baʔoʔ odor, smell Kenyah (Long Dunin) baʔuʔ odor, smell Penan (Long Lamai) baʔoʔ odor Lolak booʔ scent Mongondow booʔ ~ buoʔ<M odor, smell, stench; to smell Kulisusu woo scent, odor (pleasant or unpleasant) CMP Ngadha wau smell Adonara wau ~ waʔu smell, odor Anakalangu wau smell Dhao/Ndao hau smell Alune boi-ni its stench; stench of Manipa ho-n odor WMP Tagalog ma-báhoʔ foul, smelly Masbatenyo ma-báhoʔ unpleasant smelling Aklanon ma-báhoʔ smelly, malodorous, stinky Waray-Waray ma-báhoʔ having an offensive smell or odor Tausug ma-bahuʔ stinky, odorous, smelly WMP Itbayaten man-vahoy to add water to solid mass (as when mixing yam or camote with weed or corn, preparing pig’s fodder) Ilokano báor to mix ordinary rice withdíket (soft, sticky) rice Tagalog bahóg broth mixed with some rice; food diluted with water or other liquid ma-bahóg be mixed with broth or other liquid Hanunóo bahug the process of mixing a liquid, such as soup, with cooked rice while eating Masbatenyo bahóg refers to feed for domesticated animals mag-bahóg to feed animals bahúg-an feeding trough Aklanon bahóg swill, slop, pig food; to feed pigs; pour soup on b<ae>ahóg-an feeding trough for pigs Hiligaynon bahúg food for pigs mag-bahúg to feed swine, or any animal; of people, to eat mixed foods simultaneously Cebuano bahúg put liquid or fat into the staple food b<in>ahúg food mixed with soup, lard, or water Binukid bahug feed something to a domestic animal (as a pig) Manobo (Western Bukidnon) bahug moisten one’s food with broth, soup or water Tausug bahug immerse cooked food in liquid, as cooked rice in soup, gravy, milk or water Malay campur baur much mixed up Bahasa Indonesia baur to mix WMP Tagalog mag-bahóg eat rice mixed with broth Bahasa Indonesia ber-baur mixed, mixed with WMP Itbayaten vahoy-an a part of sugarcane mill Ilokano baor-an to mix ordinary rice withdíket (soft, sticky) rice Tagalog bahug-án container for left-over food Tausug bahug-an immerse cooked food in liquid Bahasa Indonesia baur-an mixture (of foods, vegetables, etc.) CMP Manggarai (Mulu) fail a tree:Albizia chinensis Ngadha fai a tree:Albizia chinensis SHWNG Ambai bai a plant:Falcataria Moluccana OC Lindrou bei a plant:Falcataria Moluccana Tolai vail-ail a beach tree:Pongamia Pinnata Zabana fai a plant:Falcataria Moluccana Kwara'ae fai a plant:Falcataria Moluccana WMP Tagalog baysán a parent of the spouse of one's offspring; the relation between parents of a married couple Melanau (Mukah) bisan son-in-law, daughter-in-law Malay bésan the relationship of persons whose children have intermarried Acehnese bisan the relationship of persons whose children have intermarried (thebisan of the bride are thus the consanguineal kin of her husband) Simalur bisan-bisan parents-in-law Karo Batak bésan the 'affinal', not true brother or sister; reciprocal term used between the parents of a man and the parents of his wife turaŋ bésan an affectionate term for the mother of one's children; term used between brother and sister, and also between husband and wife Rejang bisan relationship of parents whose children are married to each other Sundanese bésan reciprocal term used between two fathers or mothers whose children have married: co-parent-in-law be-besan-an (of two fathers or mothers) to stand or come to be in such a relationship to one another Javanese bésan parent(s)-in-law of one's child WMP Tagalog baysan-an betrothal party held by parents of bride and groom Javanese bésan-an to become mutual parents-in-law WMP Tagalog baʔít kindness; prudence; sense; a clear or sound state of mind; senses; mind ma-baʔít kind, kindly; friendly; kind-hearted; good-hearted, good-natured; benevolent; good; virtuous; indulgent; making allowances; not too critical; mild; benign; amiable; affable; gently; kindly; friendly mag-baʔít to try to be good; to try to be prudent or sensible ka- báʔít-an kindness; goodness; humaneness; friendliness; leniency; prudence, good sense Malay bait good (variant ofbaik) Toba Batak bait good CMP Soboyo fei do, make, work, carry out, execute, perform OC Lou pe do, make Tolai pait to do, make, work, effect Sio vet make, do Numbami pai do, make, cause, affect Tape ve do, make, cause Tongan fai do, attend to, carry out, carry on with, engage in, perform Samoan fai do, make Formosan Atayal baq can; know, understand; learn, teach Pazeh baza- know, understand Amis fanaʔ generic term for knowledge, including understanding what is heard Thao fazaq remember; know; understand; think; have the opinion that Kanakanabu taa-valáʔə know, understand; can Paiwan ki-vadaq inquire, request WMP Ilokano bagá notice, announcement, bulletin i-bagá say, tell, declare, utter; inform on bag-baga advice bag-baga-án to advise, admonish Bontok ʔi-bagá ask, tell; ask for payment of a debt Kankanaey i-bagá ask, inquire after baga-an ask for, claim the payment of a debt Ifugaw bagá to ask; to tell Ifugaw (Batad) baga tell; confess; request Pangasinan bagá tell, say, invite or ask by word of mouth Kapampangan bálaʔ responsibility; warning Tagalog bálaʔ threat Binukid bálaʔ to divine, discover something by means of divination Mansaka báraʔ warn of accident or misfortune Mapun balaʔ calamity, disaster (believed to come from God, such as a plague, flood, earthquake) Tboli bálaʔ reply, respond Tausug balaʔ misfortune, affliction, plague Ida'an Begak baraʔ tell maraʔ tell Kelabit badaʔ advice madaʔ to advise; tell, instruct Kenyah badaʔ tell, relate; complain Kayan bara tell, relate, say Kayan (Uma Juman) bara announce, inform, tell Karo Batak bagah offering to the spirits of the dead so they will desist from pestering one Dairi-Pakpak Batak bagah say, announce something; introduce bagah bagah promise bagah-en someone who may be summoned, like a servant Toba Batak baga-baga promise; expect Old Javanese warah-warah communication, information, report, instruction, teaching pa-warah tell, report, teach, instruct Javanese -warah-an teach each other marah teach, advise; reason for, because Sasak badaʔ say, mention, report; advise CMP Rotinese fada speak, say, name, mention, tell Soboyo faya say Formosan Pazeh ka-baza to know Amis ka-fanaʔ be known Thao ka-fazaq think, know, remember Formosan Pazeh ma-baza to know, understand; able, can Thao ma-fazaq to know, remember Formosan Pazeh pa-baza cause to know; teach [Thao pia-fazaq make knowledgeable, give someone understanding] WMP Ilokano bagbág unravel, disentangle, disengage the threads of; to clear (of underbrush, etc.) bagbag-en unravel, disentangle, disentangle the threads of Isneg badbād unbind, untie, to loose, to loosen Bontok badbad untangle, unwind Kankanaey bagbag undo, unstitch, unsew; demolish Ifugaw badbád act of unwinding something (e.g. a string) Casiguran Dumagat badbad unravel, untwist (of rope which becomes unravelled at the end) Bikol badbád disentangle, loosen (as a knot, a rope); unwind, uncoil Aklanon bádbad unravel, take apart (as threads in a garment); to fray, get unravelled Cebuano badbad untie, get untied; liquidate a debt; solve a problem; translate badbád untie, get untied Maranao bebad unroll, unfurl, uncoil Malagasy vavatra opened, untied (of something like a clasp-hold, or lid-fast or a fast knot) Old Javanese babad a clearing; to clear (a piece of forest) Balinese babad to clear forest; clearing, a cleared space badbad disentangle, open, clear Makassarese baʔbaraʔ unroll something that is rolled up (as a sail); come loose, of something that was previously stuck on; no longer taut (of an anchor rope) Formosan Kavalan baniw mushroom (generic) Amis faniw mushrooms Puyuma baliw small mushroom that grows in the fields; Puyuma say that it is delicious Paiwan vadiw edible mushroom sp. WMP Tboli bak bark of a dog Ngaju Dayak bak splash! Malay bak sound of a smack Karo Batak bak sound of clapping, of horses' hooves, etc. Dairi-Pakpak Batak bak sound of a large object falling on a wooden floor CMP Ngadha ba smack, clap with the hand OC Arosi baa strike one upon another, as firewood in breaking it Tongan pā touch; hit; knock against; collide with; slap (esp. on the head) WMP Simalur baʔ, faʔ no, not Mentawai ba negative (vetative) Bare'e ba negative SHWNG Buli pa no, not, nothing, no one Numfor ba no, not WMP Ilokano baká be vague, inconsequent, contradictory Cebuano báka it doesn't matter, never mind if Iban baka in spite of OC Tolai baka perhaps (placed at the beginning of a sentence) OC Patpatar paka Ficus nodosa Mota paka banyan, ficus (various species) Raga baga Ficus sp. Wayan baka tree taxon applied to at least two figs:Ficus obliqua andF. prolixa (Moraceae), banyan fig Fijian baka the banyan tree:Ficus obliqua WMP Manobo (Western Bukidnon) bekaka kingfisher Ngaju Dayak bakaka predatory fishing bird somewhat smaller than a dove, with green back, yellow breast, red feet and bill and a short tail Iban bekaka stork-billed kingfisher WMP Ilokano bákal fight; battle, war i-bákal to throw, toss; throw a missile in war ka-bákal enemy bakál-en to fight; throw a missile in war Casiguran Dumagat bákal iron, metal; to spear a fish with a metal spear Ibaloy bakal fight, quarrel, squabble, confrontation bekal-en to fight, quarrel with someone Pangasinan bakál war, battle Ayta Abellan bákal iron Kapampangan bákal iron Tagalog bákal iron Palawano bakal to stab, pierce with the point of a spear; throw downward or horizontally WMP Bontok bákan a tall tree, felled especially for use as akabowánan (‘moonlight’) log to provide fuel for the men’s ward house; the wood is also used for making vessels, and its sap is said to cause irritation of the skin:Litsea perrottetii (Blm.) F.-Vill. (Lauraceae) Hanunóo bákan a tree, familyLauraceae: Litsea sp. Aklanon bakán kind of tree Cebuano bákan kind of tree important for driving away theunglù (person who is possessed of a supernatural force which attacks from time to time causing him to change his form and go out, often to harm others, preying on their blood, livers, etc.):Litsea sp. Mansaka bakan kind of tree Mongondow bakan kind of tree, familyLauraceae Bare'e waka tree in the familyLauraceae: Litsea sp.; there are two types, one with small, the other with large leaves Tae' bakan a timber tree, one variety with white wood and another with yellow:Litsea sp. Formosan Paiwan ma-vakaŋ to walk bowlegged or with feet splayed outwards v<n>akaŋ to walk bowlegged (intentionally) WMP Ilokano bákaŋ bandy-legged Aklanon bakáŋ to walk with the knees apart, walk bowleggedly; bowlegged Waray-Waray bakaŋ to make a wide step over something bakaŋ to take a wide step over something Agutaynen bakaŋ bowlegged; for one’s walk or stance to be slightly bowlegged mag-bakaŋ to become bowlegged makaŋ stand with the legs spread apart (as someone blocking a doorway) Cebuano bakáŋ bowlegged; deprecatory term for the Japanese; become bowlegged; get tired out from looking for something Kelabit bakaŋ wide apart, of the feet while standing Malay baŋkaŋ expanding widely (as the arms of the new moon or a small arc of a very large circle); descriptive of the wide pincers of black forest scorpions (kala baŋkaŋ), of a crab with pincers far apart (kətam baŋkaŋ), and of buffalo horns that stand out almost straight (tandok baŋkaŋ) WMP Itbayaten vakaŋ-en to entertain, to amuse(to divert attention of someone) Bikol bákaŋ confused, disoriented mag-bákaŋ to confuse, disorient WMP Itbayaten vaka-en idea of cracking open or cutting open; to crack (as coconuts) Cebuano bákaʔ walk with the legs apart Kulawi bakaʔ wounded (Esser 1964) CMP Proto-Ambon *vaka split OC Nggela vaŋga to split, from the heat of the sun WMP Ilokano baká maybe, perhaps; might be ag-baka-baká to be vague; perplexed; anxious; stupid; hesitant Ibaloy baka perhaps, maybe Tagalog bakáʔ perhaps; maybe; might Remontado bakáʔ perhaps, maybe Bikol bákaʔ maybe, perchance, perhaps, possibly; might WMP Mapun bakaʔ basket Yakan bakaʔ a basket with a handle to carry it (esp. a small basket made of rattan orlygodium) Tausug bakaʔ-bakaʔ a deep, wide-mouthed, oval-shaped basket made of rattan or similar material, with a string fastened on the sides and with a cover, usually carried on the back by a harvester Tae' baka large carrying basket of woven bamboo with a strap, used mostly by women Mandar baka-baka small wickerwork basket Buginese baka basket Makassarese baka oblong basket made of areca leaf sheath wrapped in woven rattan or bamboo peeling, used esp. as a carrying basket on horseback Formosan Kavalan bakar a small rattan basket with two or four handles WMP Ilokano bakár k.o. large basket used for laundry WMP Aklanon bákas hurry up, hasten, quicken ma-bákas quick, fast, speedy Kadazan Dusun vakas strong mama-vakas strengthen, make strong, invigorate Makassarese baŋkasaʔ swift, agile, energetic OC Mota vaka have strength, energy WMP Bontok bákas tear, as cloth; break up; pull down; destroy, of anything that has been made Malagasy váha loosened, untied, relaxed, as of parcels, burdens, etc. ma-máha to untie, to loosen, etc. mi-váha to be untied, to be open, as a parcel, etc. CMP Manggarai bahas come apart, come undone Kambera waŋga make an opening, take apart Paulohi haka to open (intr.) WMP Maranao bakat waves, windy weather, gusty wind Iban bakat choppy (of water), small waves made by wind and tide in shallow water Simalur bakad wave, billow Javanese bakat mighty, terrific, powerful WMP Aklanon báŋkat woven basket (for small fishes) Cebuano bakát kind of hamper, woven container about two feet high with a top Iban baŋkat large basket WMP Ilokano bakbák crustless, scabless Itawis bábak that which peels off (skin, paint, etc.) Ayta Abellan bakbak bark of a tree bakbak-an to remove bark Kapampangan bakbák scar, scab, peeling skin Tagalog bakbák detached, decorticated; remove the bark or thick skin (of something) Bikol bakbák a large scab, ready to fall off; to peel (as sunburned skin) Hanunóo bakbák chipping off, breaking off Aklanon bákbak take off the bark of a tree Agutaynen baʔbak to split something by tearing or peeling it apart; to forcefully split or rip something apart, usually with a downward tearing action Kelabit bebʰak torn, as a shirt Iban babak take off, pull down, undo, tear away, pull out, pull up by the roots Karo Batak bakbak remove the rind (of fruits) Toba Batak bakbak loosen, undo; detach, as the bark of a tree Rejang babaʔ skin Sundanese babak raw; open or abraded skin (as on the back of a horse, from harness-wear) Old Javanese babak split open, laying bare, raw (wound), torn off Javanese babak skinned, bruised Madurese babbaʔ bark of a tree Balinese babak scrape, graze (the skin), blister (from walking or working); peel off (skin) Sasak babak bark of a tree; scraped, flayed (skin) Chamorro pappa strip off (bark of a tree), skin (an animal), peel off, rip off (as skin, bark) CMP Ngadha bhabha peel off, remove the bark OC Tolai papak to peel off bark - also applied to peeling off lime, paint, etc. WMP Tagalog bakbak-án remove the bark or thick skin of something Bikol bakbak-án peel something off Javanese babak-an piece of skin, shaving, peeling Balinese babak-an bark of a tree Formosan Saisiyat bakbak strike with a piece of bamboo Paiwan b-alʸ-akbak drumming sound, as of many stones falling or tumbling, horse's hooves, drumming on table with hands WMP Yami bakbak to hit Isneg bábaʔ beat, hammer, smash, crush; pound the first rice of the new harvest Bontok bakbak frog Kankanaey bakbák frog bakbak-en to slap Ifugaw bakbák wooden slab with a handle with which women beat the clothes they are washing; frog Casiguran Dumagat bakbak frog Pangasinan bakbák to whip Hanunóo bakbák chipping off, breaking off Cebuano bakbák frog, toad (onom.) Maranao babak frog; hammer Manobo (Western Bukidnon) bakbak frog Tiruray bakbak a hammer; to hammer, pound Kadazan Dusun babak smash, crush, bread to pieces Javanese bakbak-an to beat the wings (of a chicken that is being killed) Banggai babak beat a drum Tae' baʔbak spread the wings Makassarese baʔbaʔ click the lips to make a horse stand still Chamorro pappa wing CMP Sika wawak loud sound or noise SHWNG Arguni baba break one thing on another, chip a stone Waropen wawa knock on side of canoe; make a clamor OC Tolai papak to peel off bark; also applied to peeling off lime, paint, etc. Nggela papa to chip; chips Arosi baba break one thing on another, chip a stone Fijian baba strike, smite the head with open hand Maori pak-i, papak-i slap, pat; make a clapping noise WMP Bontok bakbák frog Kankanaey bakbák frog Ifugaw bakbák a frog, general term Casiguran Dumagat bakbak frog Ibaloy bakbak kind of frog --- large and dark-colored Maranao babak frog Binukid bakbak generic for frog or toad Manobo (Western Bukidnon) bakbak frog; figuratively, a talkative person WMP Casiguran Dumagat békaw species of uncultivated mangrove tree, genusRhizophora Bikol bakáw-an mangrove tree, having stilt-like roots and stems forming dense thickets along tidal shores:Rhizophora Hanunóo bakháw type of mangrove tree:Rhizophora sp. Aklanon bakáw-an tree that is good for firewood:Rhizophora mucronata Hiligaynon bákhaw mangrove Cebuano bakháw mangrove tree:Rhizophora spp. Maranao bakaw mangrove,Rhizophora sp. Mansaka bakaw kind of hardwood tree (grows along shore) Tiruray bakaw a mangrove tree found in virgin swamps,Rhizophora candellaria DC,Rhizophora mucronata Lam. Mapun baŋkaw mangrove tree; mangrove swamp Tausug bakkaw Rhizophora spp., mangrove Kadazan Dusun vakau climbing plants (tough), twiners, lianas Iban bakau true mangrove:Rhizophora spp. Malay bakau mangrove-covered swamp; mangrove tree, specifically of true mangroves (Rhizophorae) Toba Batak baho tree sp. Sasak bako tree that yields a good timber Mongondow bakow tree sp. Wolio baŋko mangrove tree:Rhizophora conjugata Muna bhaŋko mangrove tree (its wood is used for cooking and building) WMP Casiguran Dumagat ka-bekaw-an mangrove swamp Maranao bakaw-an mangrove swamp Tausug ka-bakkaw-an mangrove swamp WMP Tagalog baklád fish corral baklar-án place where fish corrals are set Iban belat cane fishing screen or net (with canes horizontal) usually set across stream or current Malay belat screen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish. In most of these traps the fish are led by the tide between two converging rows of screens(bidaŋ belat,bidai belat) into a trap, usually of several compartments, from the inmost of which there is no escape Sasak belat fish corral made in the sea Buginese beleʔ screen-trap for fish WMP Ilokano baklág whose bruises or contusions dissove, leaving a mark (Vanoverbergh 1956) ag-b<in>aklág to be scarred by bruises or bites (Rubino) Malay bəlak mottled satin-like markings (of the grain of certain woods; of shiny patches left by skin disease; of worn fabrics, etc.) WMP Ilokano baknís to tear with the teeth Bikol mag-baknís to pull upward, pulling off portions of the abaca plant containing the fibers later to be stripped WMP Kankanaey (Northern) bakə́s monkey (Reid 1971) Ibaloy bakes monkey Pangasinan bakes monkey Ayta Abellan bake monkey Kalamian Tagbanwa bakɨs monkey Palawan Batak bakə́s monkey Central Tagbanwa bakɨt monkey Formosan Amis fakec put a belt on sa-fakec a belt WMP Ilokano barkésan an inflammatory disease of the skin, often originating at the waist; to tie into one bundle Isneg baxákat belt, girdle, sash (worn around the waist by women to keep thetapis in place) Pangasinan balkés belt Cebuano bakús belt; wear a belt, tie around the waist Manobo (Western Bukidnon) bagkes tie up something inanimate bakes belt Malagasy vahy generic for plants used as withes, girdles, and in plaiting, rope-making, etc. Singhi Land Dayak bokes belt CMP Kambera waŋgihu twist, wind around; belt; rope that is tied around the loincloth Hawu wake tie around the waist; belt WMP Yami akes grandmother icia-ma-vakes female Itbayaten vakes idea of being female mamma-vakes female-body smelling ma-vakes girl, woman, female person Ivatan ma-vakes woman, female Ibatan bākes a female crab ma-bakes a female, girl, woman Isneg bakát doe, of deer bà-bakát old woman Kankanaey na-bakés old woman, crone (past child-bearing) Casiguran Dumagat bakəs old woman (also used as a vocative in addressing old women) WMP Bikol baktín pig (said in anger) Hanunóo baktin suckling pig Waray-Waray baktín hog, pig Cebuano baktín piglet Manobo (Western Bukidnon) beketin baby pig ma-meketin mother pig with a litter Mansaka baktin baby pig Tiruray beketin a piglet Proto-East Gorontalic *bokotiŋo pig OC Nauna pahew k.o. shark Ere peʔew shark Leipon pew k.o. shark Mussau baio shark Sursurunga beo shark Tanga beu shark Hula paewa shark Misima baewa shark (generic) Nggela mbagea basking shark Longgu bwaʔewa shark 'Āre'āre paʔewa shark paʔewa e rape paʔewa inoni an owned shark paʔewa waisiʔa an unowned shark Arosi baʔewa a shark; the shark was sacred; men had familiar sharks which killed their enemies, and a man and shark sometimes exchanged souls Proto-Micronesian *pakewa shark Pileni pakeo shark Motlav na-baɣo shark Mota pagoa shark Lakona page shark Merig paɣo shark Cape Cumberland paheo shark Nokuku pakea shark Mafea p̈aio shark Apma beke shark Atchin pae shark Axamb nə-mbaxo shark Ura u-ᵐbeu shark OC Motu baki-a to break, of bread, sago, etc. Tongan paki break or break off, esp. with the hand; pick or pluck Formosan Kavalan baqi grandfather (add.), grandson Saisiyat baki grandfather Seediq baki grandfather Amis faki grandfather (Ferrell 1969); uncle (the authoritiy figure in the home for giving instructions;Fey 1986) Hoanya vaki grandfather WMP Ngaju Dayak baku congealed Minangkabau baku coagulation (of a liquid that has become viscous or solid) OC Tongan paku crust (of bread) Samoan paʔu-paʔu scab Rennellese paku to be crusted over, but still sore, of a boil or cut Maori paku scab on a sore WMP Cebuano bakúku fish sp. Malagasy (Provincial) vahóho fish sp. Malay bekuku sea bream:Sparus hasta WMP Malay bekukoŋ the sea-bream:Sparus hasta Makassarese bakukuŋ large edible sea fish with a tough skin:Sparus hasta WMP Itbayaten vakol basket? Ilokano bakúl twilled (bamboo strips in weaving) Tagalog bákol a round, shallow basket generally carried on the head of vendors selling fish, vegetables, etc. Bikol bákol small basket, woven from bamboo, with four corners at the bottom and circular opening at the top Tiruray bakul a small basket used by salt water fishermen to store their line and hook Tausug bakul a big basket with a cover Kelabit bakul basket that is carried in the hand Kenyah (Long Anap) bakun basket (generic) Kayan (Long Atip) bakun basket with a handle Bintulu bakul basket Malay bakul basket; loosely (inBazaar Malay) any basket; specifically a large lidded basket of plaited bamboo wicker to be carried on the head, either oblong or cylindrical; if tight-meshed used for storing rice, and if openwork for storing fruit, etc. Sundanese bakul a basket like asaʔid (large bamboo basket for holding fruit), but larger, and usually without wooden or bamboo feet Old Javanese wakul a type of basket Javanese wakul rice-serving basket wakul-an (placed) in a serving basket; by the basket(ful) Balinese bakul a small basket Proto-Minahasan *bakul basket Tondano wakul basket Tontemboan wakul small shallow basket for holding vegetables, spices and the like Tae' bakkuʔ basket used to keep all sorts of things, including foods, pounded and cooked rice, etc. Mandar bakuʔ basket sam-bakuʔ a basketful Makassarese bakuʔ basket WMP Karo Batak bakul-bakul fence of stakes with bamboo plaitwork connected together, used at dykes and dams Toba Batak bahul-bahul a large sack made of straw for storing rice Mandar baku-bakuʔ small basket (can be closed and used as a place to store money or other valuables) Buginese bakuʔ basket mab-baku-bakuʔ by the basketful Formosan Amis fakoŋ name of an herb used on broken bones Thao fakun Crinum asiaticum L., fam.Amaryllidaceae, a shore plant which grows in sandy soil and reaches a height of slightly over one meter; it has lanceolate leaves and a small fruit, and is distinguished by its white lily-like blossoms with six slender elongated petals WMP Itbayaten vakoŋ Crinum asiaticum L., a plant similar to the lily with white flower and purple fruit. It is fragrant and said to repel mosquitoes Ilokano bákoŋ Crinum asiaticum L. A stout, amaryllidaceous plant with large, fragrant white flowers, much cultivated for ornamental purposes Tagalog bakoŋ spider lily,Crinum asiaticum L. Hanunóo bákuŋ small upland plant with large white flowers and large round leaves Cebuano bákuŋ kind of ornamental bulb, the spider lily:Crinum asiaticum Maranao bakoŋ Crinum asiaticum L., a plant with white flower, used to treat stomach ache Ngaju Dayak bakoŋ a water plant which grows on riverbanks and often right out into the river so that in stronger currents entire islands of them are flushed out. The stem is eaten; the long wide leaves are used astalusoŋ (torch material) Malagasy vahóna generic for various plants of the genusAloe, esp.A. macroclada Baker, andA. deltoideodonta Baker; also a species ofCrinum Iban bakoŋ plants ofAmaryllis family growing on river banks,Crinum spp. (esp.Crinum asiaticum: also water lilies,Nymphaea spp., and probably Indian lotus,Nelumbium spp. Malay bakoŋ a bulbous plant grown for its big white ornamental flowers,Crinum asiaticum seperti sulur bakoŋ 'like the curve of thebakoŋ', as a simile for suppliant hands Toba Batak bahuŋ kind of shrub Sundanese bakuŋ kind of lily with large white blossoms hui bakuŋ kind of tuber daun bakuŋ generic for cactus-like plants Old Javanese wakuŋ a lily-like flower,Crinum asiaticum. The petals are very slender; fingers are compared with them Javanese bakuŋ a certain flower Balinese bakuŋ lily Sasak bakoŋ Crinum asiaticum, a plant with large white blossoms the petals of which are used as a standard of comparison for beautiful fingers Buginese bakuŋ kind of flowering plant Makassarese bakuŋ kind of lily,Crinum asiaticum CMP Manggarai waŋkuŋ a plant:Crinum asiaticum L. Rembong waŋkuŋ a plant:Crinum asiaticum L. WMP Mongondow bakuŋ kind of pandanus with fragrant leaves Chamorro pahoŋ pandanus, screw pine --- bears edible fruit CMP Ngadha vaku kind of pandanus Asilulu haʔun kind of very tall pandanus with large inedible fruits OC Kwaio haʔu pandanus; pandanus umbrella 'Āre'āre haʔu the pandanus tree, which has broad leaves; used by men as perineal bandage; also used to make a kind of mat calledhaʔu Sa'a haʔu pandanus with broad leaves used to make umbrellas; an umbrella ofhaʔu leaves Arosi haʔu a pandanus; a mat made by sewing together the dried leaves of pandanus Bauro hagu pandanus WMP Cebuano bákuʔ stoop-shouldered; become hunched Kenyah (Long Wat) bakoʔ bend, curve Bare'e waŋku bent over, inclined, of someone who does not walk erect; leaning over, as a house or tree CMP Kambera baku bent, curved WMP Itbayaten vala chips produced in lumbering, small chips cut off from wood by axe Tiruray bala to shape roughly, as wood, prior to smooth or detail finishing Tae' bala work wood with an adze WMP Malagasy vala the wooden fence of a cattle pen Gorontalo bala fence Uma wala fence, enclosure Bare'e waya fence, enclosure Tae' bala fence, enclosure Mandar bala fenced enclosure for animals SHWNG Serui-Laut fara fence, palisade OC Mussau bala-bala fence 'Āre'āre para fence, trap para ni keni an enclosure of girls, virgins, taboo for men Arosi bara hedge; fence made of wood bara-bara a fence around a grave WMP Tagalog bala whatever, whichever, whoever Old Javanese wala in compounds it seems to be 'all kinds of, in every respect' CMP Erai h(a)la what, something OC Label hal a, some, somewhat OC Molima vala-vala get dry; to heat, of sun or fire Kwaio bala dried out, of wood or tobacco; racks in house for drying wood, etc. Woleaian pal(a) be dry, dried (as a cloth) OC Kwaio bala challenge, confront in hostility Lonwolwol bal fight, be damaged, meet damage or trouble or even death Fijian vala (OG) to fight WMP Subanon bolabow rat Miri balabuh rat, mouse Kenyah (Long Anap) belabaw rat Melanau (Mukah) belabaw rat, mouse Katingan balawau rat Sangir balawo rat, mouse Tae' balao rat, mouse Proto-South Sulawesi *bala(b)o rat, mouse Mandar balao rat, mouse Makassarese balao rat, mouse Palauan bəáb rodent; rat, mouse CMP Manggarai belawo rat, mouse WMP Ilokano balábag<A harpoon with a single barb; spear, cane, etc. Isneg balábag a very long spear whose head is removable and has two barbs Ifugaw balabóg kind of spear, the blade of which is provided with two barbs Malay belebak<M bamboo spear (used in spring traps) OC Tolai palapala fish sp. Pohnpeian palapal fish sp., rabbitfish,Siganus punctatus Hawaiian palapala fish sp., perhapsAbudefduf abdominalis CMP Tetun balabu to see dimly, to appear dimly or indistinctly Soboyo balafu dim vision (due to old age) WMP Javanese blawur blurred, not clearly visible CMP Tetun balabu see dimly Soboyo balafu dim vision (due to old age) WMP Isneg baladáw a hatchet Tagalog balaráw dirk, dagger Cebuano balaráw kind of dagger Maranao baladaw ancient and primitive machete Ngaju Dayak baladau small double-edged dagger Malay beladau a curved single-edged dagger worn hidden in the sleeve or waistbelt and used for treacherous stabbing Gorontalo baladu double-edged knife (used as personal weapon) Bare'e balado short, pointed, double-edged dagger WMP Cebuano balábag lie across a path; block one’s way; piece of wood or metal which lies across something Maranao balabag hindrance, encumbrance Manobo (Western Bukidnon) belavag crosswise; lay something crosswise Sundanese ŋa-balagbag bind the outstretched arms of someone (as a criminal) along a length of bamboo in order to hinder his movements OC Mussau balai fish sp. Gedaged balai a fish about two feet long, red color Motu bai fish sp. OC Proto-Micronesian *palai wild, bitter, common yam:Dioscorea bulbifera Rotuman parai kind of hard yam Tongan palai kind of yam Niue palai yam variety Samoan palai Liane (Dioscorea sp.), one of the common yams Rennellese pagai kind of wild yam WMP Ayta Abellan balakaŋ hips Kapampangan balakáŋ hips Tagalog balakáŋ hips Malagasy valahana loins Iban belakaŋ back, rear, behind, after Malay belakaŋ back; rear; hind-portion; behind or after Old Javanese balakaŋ, walakaŋ back Madurese balakaŋ back WMP Ilokano baláki kind of middle-sized white marine fish; it is provided with barbels and its meat is esteemed Wolio balaki kind of edible fish, the tunny:Thynnus tunnina Formosan Saisiyat (Taai) baLasok woodpecker Paiwan balatsuk Formosan barbet:Megalaema oorti muchalis WMP Bikol am-balátok woodpecker Cebuano balalátuk kind of woodpecker Maranao balalatok woodpecker Manobo (Western Bukidnon) tem-belelatuk a woodpecker Ngaju Dayak balatok woodpecker Iban belatok woodpecker Malay belatok woodpecker Old Javanese walatuk woodpecker Balinese belatuk sp. of woodpecker WMP Kapampangan halala to slant; oblique (angle) OC Tolai balalan crooked, aslant, as a tree; to sag Tongan falala lean on or against; rely, trust, confide Samoan falala lean (as a coconut tree leaning over the water) Rennellese hagaga slanting, leaning, bent; lean against Maori wharara lean, stoop, decline (as the setting sun) WMP Isneg balansí common tree whose leaves are used for the wrappers of cigars and whose timber is used for the shafts of spears Hanunóo balántiʔ tree sp.:Kleinhovia hospita L. Cebuano balalántiʔ small tree, the leaves of which have a medicinal use; the wood is of magical importance, esp. in sorcery Ngaju Dayak balanti rather thick tree with white bark and hard and durable timber WMP Kapampangan bálaŋ kind of insect said to be destructive to coconut trees Tagalog bálaŋ locust Malagasy valála locust, grasshopper Malay belalaŋ grasshopper; cricket; mantis Dairi-Pakpak Batak balaŋ grasshopper Sundanese walaŋ grasshopper Old Javanese walaŋ cricket, grasshopper, locust Javanese walaŋ locust, grasshopper, or similar insect with jointed legs Balinese balaŋ grasshopper, locust Sasak balaŋ grasshopper WMP Casiguran Dumagat balaláŋ a bird: the sandpiper Sangir balalaŋ a bird: the snipe WMP Malay balan wheal harimau balan daun the marbled cat:Felis marmorata Balinese balan weal raised by a blow with a thin stick or lash CMP Ngadha bala stripe, streak, wale on skin WMP Ilokano balának fish sp. Tagalog bának adult large-scaled mullet fish, known asagwás when still spawning andtaliloŋ when still immature:Mugil waigensis Bikol balának fish sp. found in rivers Hanunóo balának medium-sized white fish Aklanon baeának fish sp. Cebuano balának generic for large mullets:Mugilidae Maranao balanak large mullet Tiruray belanak a mullet:Mugil spp. Ngaju Dayak balanak a sea fish Iban belanak grey mullet:Mugil spp. Malay belanak grey mullet:Mugil spp. Simalur balanaʔ a river fish, familyMugilidae Sundanese balanak a fish that stays in river mouths Old Javanese balanak a sea fish, the grey mullet Madurese balanaʔ mullet Mandar balanaʔ mullet Buginese balanaʔ mullet Makassarese balanaʔ a sea fish, the mullet WMP Mentawai balak scar, cicatrix CMP Manggarai balaŋ scar, former wound CMP Sika walaŋ side, part OC Tigak pal part Nggela pala side, part Tongan pala side, edge WMP Kelabit balaŋ tiger Mongondow balaŋ spotted, striped, multi-coloured, mottled Bare'e waya multi-colored Formosan Paiwan valaŋa a mortar valaŋa-laŋa miniature mortar (for betel nut) WMP Yami vahaŋa soup bowl Itbayaten vaxaŋa small clay plate for food (sweet potato, yam, rice, meat, etc.) Kapampangan balaŋáʔ clay pot, used to cook viands Tagalog balaŋáʔ wide-mouthed earthen cooking pot Ngaju Dayak balaŋa sacred jar Iban belaŋaʔ wide-mouthed earthenware cooking pot Malay belaŋa wide-mouthed cooking pot for cooking vegetables, curries, etc. -- not for boiling rice Karo Batak belaŋa shallow iron pan in which one cooks sugar, fries meat, etc. Toba Batak balaŋa iron pan Makassarese balaŋa earthen rice pot with small opening Wolio balaŋa earthen cooking pot OC Gedaged palaŋ potsherd, used to render fat and to cook oil; frying pan, shallow roaster WMP Aklanon baeáŋa loss of attention, distraction Malay belaŋah to gape Sundanese balaŋah careless, inattentive OC Motu bai fish sp. Fijian balaŋi a fish:Teuthis sp. Tongan palaŋi fish sp. Samoan palaŋi name given to certain fishes of the genusAcanthurus (Surgeon fishes) when about one foot long Rennellese pagaŋi kind of surgeonfish, perhaps ring-tail surgeonfish:Acanthurus xanthopterus Valenciennes Hawaiian palani a surgeonfish (Acanthurus dussumieri) famous for a strong odor WMP Isneg baláʔ easy to cleave (said of wood) Maranao balaʔ opponent; oppose Maloh balaʔ cut, split Malay balah dispute, argue Minangkabau balah split, divide Bare'e baya shallow indentation or other division of a terrain; groove between the two halves of the back, breasts, buttocks bala split, in pieces WMP Kapampangan balái father of a married child as he stands related to the father of his child's spouse Tagalog baláe a parent of one's son- or daughter-in-law Bikol baláyi in-laws Hanunóo baláyi the reciprocal relationship between parents of mates, as the relationship between a man's parents and the parents of his wife Aklanon baeáyi(h) the relationship of the parents of each wedded couple; co-parents-in-law Palawan Batak bálay grandparent-in-law (sex undifferentiated) Maranao balaʔi in-laws; marriage vows Manobo (Western Bukidnon) belaʔi any relative of one's son-in-law or daughter-in-law Tiruray belaʔi parent-in-law (probably aMaranao loan) WMP Malay cakar balar scratches and scars all over a body Sasak balar weal CMP Manggarai balar long (of scratch or scar) Ngadha bala stripe, streak, wale on skin WMP Malay balar unnatural or albino whiteness, esp. in a buffalo CMP Hawu wara white, bleached white OC Lau bala white from scars (face, body) 'Āre'āre para-para white, pale Sa'a pala light in color (coconuts, people, animals); cataract in eye; pale; faded pala-pala grey, whitish Arosi bara pale in color (as a yellowish coconut); pale from fear or illness, of men Maori para turned yellow, sere, discolored WMP Bontok balábag lie crosswise, as a person lying across the narrow part of a sleeping mat; be in a horizontal position, of something that should be vertical Kankanaey balabág to lay, etc. askew, obliquely, across, awry Ifugaw balábag horizontal position of a wooden stick, a cane, a shelf of canes, a spear including its shaft, etc. Casiguran Dumagat balagbág be crosswise, as to carry something sideways on your back, for the wind to be against the side of a boat, or for game to stand sideways to the hunter Tagalog balagbág crossbeam; placed or lying crosswise Bikol balagbág crosswise Hanunóo balagbág parallel zigzag lines usually running across, i.e., horizontally, a decorated object Aklanon baeábag blocking, obstructing, put across, stretching over; thwart, hindrance, obstruction Cebuano balábag lie across a path; block someone's way, for a fetus to be in a transverse position Maranao balabag hindrance, encumbrance Manobo (Western Bukidnon) belavag crosswise; lay something crosswise Tiruray berawar lay something across something else or between two points WMP Bikol balágon vine Aklanon baeágon vine (generic term) Waray-Waray balagon vine; twine Agutaynen balagen vines that grow as weeds in a field or forest Cebuano balágun vine; grow like a vine Maranao balagen rattan Subanen/Subanun balagon vine Binukid balagen generic for rattan Manobo (Western Bukidnon) belaɣen rattan (generic) Mansaka baragun vine Tausug bāgun vine Proto-Minahasan *balahan cucumber Bare'e wayaa creeper, vine, liana, rope, cord WMP Ilokano balát kind of blackish, edible worm, resembling a leech; it is found in brackish pools along the seashore Bikol bálat shellfish which breeds along the beaches Hanunóo balát edible black squid, but not greatly valued as a source of food Aklanon baeát edible green or black eel found at seashore Agutaynen balat sea cucumber (generic); these are found in the tidal flats, are cylindrical in shape and express a white, sticky substance when squeezed; some are edible Cebuano balát sea cucumber Mapun bāt sea cucumber Yakan balat sea cucumber, trepang (generic) Tausug bāt large sea cucumber, trepang WMP Itbayaten vaxatich fishing rod used at night near the shore by standing on an elevated rock Ilokano balantík flipping, flicking with the tip of a stick; being hit by a twig that crosses the path in a forest Casiguran Dumagat bilatek type of trap (for spearing deer and wild pig; consists of a bamboo spring which shoots a bamboo spear into the side of the animal) Hanunóo balátik horizontal spring spear pig trap, usually equipped with a long, tapering bamboo point Aklanon baeátik booby trap, improvised trap, (to catch by surprise) Cebuano balátik trap consisting of a trip rope which releases a spear Manobo (Western Bukidnon) belatik bamboo spear trap; the constellation Orion Tboli belatik spring-spear trap for wild pigs Kayan belatik to flip; to spring back straight, as a bent sapling suddenly springing straight; a pig trap using a spear propelled by a bent sapling Iban belatik trap consisting of a low frame from which a spear is hurled when the trap is sprung Malay belanték spring-gun, spring-spear, spring-trap bintaŋ belanték Orion Balinese belantik tiger-trap Sangir balatiʔ spring-set spear trap for pigs Tae' baʔtik flicking movement of the tongue in speaking; resilient rebound of an object that has been bent down (under tension) when it is released WMP Toba Batak balatuk ladder Bare'e wayatu bamboo or long pole in which the stumps of the branches remain, used as a ladder in climbing trees WMP Ilokano balátoŋ green gram, mungo:Phaseolus radiatus Isneg balátoŋ the green gram or mungo:Phaseolus radiatus Bontok balátuŋ kind of small, black bean:Vigna sp. Ifugaw balátoŋ kind of bush producing small, black beans:Phaseolus radiatus L. Pangasinan balatóŋ mung beans Kapampangan balátoŋ mongo bean Tagalog balátoŋ mung or mongo bean, green gram bean:Phaseolus aureus Roxb. Bikol balátoŋ long beans Hanunóo balátuŋ mungo bean:Phaseolus aureus Roxb. Cebuano balátuŋ kind of string bean, reaching more than a foot and less than an inch around:Vigna sesquipedialis Manobo (Western Bukidnon) belatuŋ mungo bean:Phaseolus aureus Kadazan Dusun bahatuŋ bean WMP Kankanaey baláw contradict, gainsay Hanunóo baláw no, not; an emphatic negative similar tobukun, but not so strong, and less frequently used in conversation ... it is common in certain set phrases WMP Ilokano balaw-bálaw fresh-water shrimp or prawn, not much larger than the head of a pin Bikol baláw small shrimp WMP Ilokano bálaw a tree:Dipterocarpus spp. Cebuano baláw a tree: light species ofDipterocarpus (source of timber and resin); resinous preparation used to caulk and waterproof a boat, obtained from the sap of theDipterocarpus andAgathis philippinensis Malay balau name for trees yielding a particular class of timber used in wharf and bridge building:Shorea,Swintonia, andParinarium spp. em-balau gum-lac; shellac; also solder, sealing wax and the material used for fixing the haft of a blade in the handle. Localembalau is a gummy substance deposited by the femaleCoccus lacca on the twigs of certain trees, but the bestembalau is imported and its exact nature is not known WMP Itbayaten vaxay house, building Ilokano baláy house, dwelling, residence Sambal (Tina) balí house Tagalog báhay house Remontado baláy house Bikol baláy house, hut Buhid baláy house Hanunóo baláy house, building; shell of a mollusk Bantuqanon bayay house Palawan Batak baláy house, dwelling Cebuano baláy house, home Maranao walay house, building, case Ngaju Dayak balai large, open building, either entirely without walls or with 2-3 foot high walls. In Pulopetak these are built only when one holds a death feast. Further inland every village has itsbalai, where games are played, where community gatherings and the discussion of legal matters take place, and where visitors find lodging Singhi Land Dayak bori small house in farm Malay balai public building, in contrast to a private house Balinese bale a platform, raised on pillars, with a thatched roof and walls on one or two sides; most houses have more than one of these in the complex, and the life of the family is lived on them ... there arebales also in temples and in public places in buildings Sasak bale house Proto-Sangiric *balay house Proto-Minahasan *bale house Ponosakan baloy house Palauan bai village meeting-house; guest-house; community house CMP Kayeli balai village meeting house OC Nalik val house OC Mussau ale house Tanga pal small house or shed; canoe shed; storehouse for ritual gifts of food Label pal house, men's house Tolai pal house, building Mengen bale house Luangiua hale house Nggela vale house Kwaio fale hut for childbirth (very taboo for men) 'Āre'āre hare house of retirement for women during menstruation and after childbirth Sa'a hale yam shed outside a garden; any shed Arosi hare shrine, small house on poles hare-hare sheath for knife Arosi (Western) hare house with one side of roof only, made in gardens Arosi (Eastern) hare shed for yams Bauro hare canoe house, men's house ha-hare shed Chuukese fáán building, dwelling house, meeting house Woleaian fal men's house, clubhouse Sonsorol-Tobi fare boathouse; men's house Marino vale house Apma val house Fijian vale house Samoan fale house Maori whare house Hawaiian hale house WMP Ilokano baláyaŋ a variety of thick-skinned banana with numerous seeds,Musa sp. Isneg baláyaŋ a variety of thick-skinned, yellow, flattish banana,Musa sapientum L. Kankanaey baláyaŋ a variety of much esteemed, thick-skinned, small yellow banana Hanunóo baláyaŋ a variety of plantain (Musa paradisiaca Linn.) similar tosabʔá except that the fruits are thicker Formosan Kavalan babbal hit with the fist WMP Ifugaw balbál kind of wooden slab with a handle with which women beat the clothes they are washing Casiguran Dumagat balbál spank, hit with a stick Aklanon báebae to whip, beat Tiruray balbal a rigid instrument used to strike something; to strike with abalbal Karo Batak balbal wooden beating stick with which the flower stalk of the areca palm is beaten so as to promote a flow of liquid from the plant; to beat Toba Batak balbal a club, piece of wood, with which one beats something; knock, beat, hit Buginese babbaʔ whip Makassarese baʔbalaʔ stick used to beat; whip CMP Manggarai babal whip; to whip Yamdena babal hit, beat; something with which one hits, beats Soboyo baba beat (clothes) Sekar baban hit WMP Maranao babal dullard, blockhead; stupid Banjarese babal stupid Iban babal ignorant, thoughtless, slow-witted, forgetful, absent-minded Malay babal dull-witted Minangkabau babal dull-witted WMP Subanon belembaŋ butterfly Melanau (Mukah) belebaŋ butterfly WMP Karo Batak baleŋ border, partition Dairi-Pakpak Batak baleŋ boundary between two rice fields Toba Batak balok furrow which marks the border between two things; border Old Javanese waler boundary, limit, end Sasak baled-an border, boundary WMP Casiguran Dumagat balnáw rinse off in fresh water (after having been in the ocean, to get the salt off one's body); rinse soap out of clothes, or off dishes Tagalog banláw<M first rinsing Bikol balnáw to rinse, rinse off (as soap, dirt) Aklanon bánlaw<M rinse out (with water after soaping) Cebuano banláw<M rinse, clean with water WMP Maranao baleŋ scar, pockmark, defect Tiruray baleŋ-an pockmarked Melanau (Mukah) baleŋ streaked Malay balaŋ banded (in coloring) Formosan Paiwan valeŋ pickled meat (preserved with salt, water, and millet beer dregs) WMP Bontok baləŋ to preserve corn kernels by salting them down in a jar Formosan Saisiyat shu-baəh to revenge Pazeh ka-baret to borrow pa-baret to answer Saaroa um-ali-a-valəə to answer m-utu-a-valəə to echo Rukai (Budai) tua-bálə to answer Puyuma (Tamalakaw) vares avenge, retaliate Paiwan valet oppose someone, talk or strike back; do in return; trade places with; return a visit; oppose, take revenge WMP Ilokano báles take revenge; vengeance; reward, repay; make requital, remuneration Isneg bálat revenge, turn (opportunity in an alternating order) Itawis bálat retaliation, revenge; retaliate Bontok báləs to revenge; to pay back Ifugaw balló(h) conveys the idea of vengeance; take revenge on somebody (with unexplained-ll-) Casiguran Dumagat balés the custom whereby a Negrito works for a lowland person for a few days, and then the lowland person works for the Negrito for the same number of days Pangasinan balés retribution, vengeance, price (of action, etc.) Kapampangan ablas what one gives in return for something else; revenge kak-ablas echo ablas-an to return something; imitate Bikol balós take revenge on, get even with, retaliate against balós-balós reciprocate ma-balós thank you Aklanon báeos revenge, repayment; pay back (a favor), revenge (a crime), get even Agutaynen mag-belet to repay, return a favor or help; to reciprocate belt-en to get revenge on someone; to avenge; to retaliate; to “get even” with someone Cebuano bálus do back to someone what he did to the agent; for something to be done one way and then the opposite way; for a brother and sister to marry people that are also brothers and sisters; avenge; return a favor, repay a moral obligation Manobo (Western Bukidnon) bales repay, reward; revenge Bintulu baləs ɗaw supernatural storm precipitated by mockery of animals (lit. ‘retaliate day’) Malagasy valy the answer to a question or a letter; a reply; a revenge or recompense Malay balas requital, repayment; reply (e.g. to a letter) Toba Batak balos repay something to someone, retaliate; answer (a letter) Nias balə revenge Lampung balos return something Sundanese bales retribution, retaliation; retaliate, avenge; to answer Old Javanese wales return, reaction, countermove, repayment, retaliation, revenge Javanese wales retribution, revenge; response; reaction; return Balinese bales reward, recompense, desserts; to reward, repay, retaliate; respond, reply (to a letter) Sasak bales answer; avenge Buginese waleʔ reciprocate, do in return Makassarese balasaʔ what is reciprocated; revenge; answer (to a letter or request) CMP Komodo balah to answer, repay Kambera balahu retribution, retaliation; compensation; result Erai halas repay, revenge Kisar walhe repay, requite, answer Roma wahal<M answer Leti walsa repay, requite, answer Fordata valat answer, repay, requite SHWNG Kowiai/Koiwai na-fales to answer Buli palas to pay WMP Maranao bales tighten; complete an operation Tiruray bales to finish in detail, to smooth finish, as of wood CMP Manggarai bales better OC Motu halo-a to perfect, complete (of work badly done and returned to worker) WMP Bontok báli be included, as a child in a game Bikol báli join, become a member of ; affiliate with, associate with; engage in, partake of, participate in Proto-Minahasan *bali accompany, escort, lead WMP Tiruray waley becoming Uma wali become me-wali become, change Bare'e wali happen, occur WMP Hanunóo báli good, fitting, suited Cebuano báli be worth it; serves one right; worth, in the amount, quantity, duration of; amount taken in advance from wages Karo Batak bali equal, identical; as, like; repaid, of a debt Dairi-Pakpak Batak bali easily repaid, of a debt; same, identical Formosan Basai vatsi wind Trobiawan vatsi wind Kavalan bari wind Saisiyat (Taai) baLiɁ wind Papora vari wind Pazeh bari wind Amis fali wind Favorlang/Babuza barri wind Thao fari wind min-fari to blow, of the wind Siraya vare wind Puyuma vari wind Paiwan vali wind, air Formosan Pazeh ma-bari blow, of the wind Thao ma-fari windy Hoanya ma-bali windy (glossed as ‘wind’ inTsuchida 1982) Paiwan ma-vali wind-blown WMP Bontok balí evade, cheat, deceive Kankanaey balí deceived, cheated, deluded, beguiled, taken in Ifugaw balí deceit, fraud, lie Pangasinan báli lie Lun Dayeh balih a lie Kelabit balih lie, deceive Miri bariʔ lie, tell a lie CMP Ngadha bhali twist, distort, misrepresent; falsehood; misinform Paulohi hari-hari lie, deceive hari-hari-ne liar Buruese fali-k fabricate or make up (a story) WMP Pangasinan ma-bali given to lying, untruthful Lun Dayeh me-balih lying, untruthful WMP Cebuano báli reversed, backwards; turn something over; for wind to change direction, switch party loyalty; be reversed, wrong side out, backwards CMP Ngadha bali turn oneself around Kambera weli return, turn back Hawu ɓari turn over in one's sleep wari turn, change Rotinese fali return, go back Tetun (Dili) fali again OC Motu bai fish sp. Arosi bari fish sp. Fijian bali fish sp. WMP Bikol balyán, balyán-a priestess (Bikol mythology) Hanunóo balyán shamanism balyán-an shaman, medium, shaman doctor Maranao walian legendary witch Subanen/Subanun balian men and women who perform ceremonies in honor of the gods Manobo (Western Bukidnon) beylan<M shaman; to act or perform the office of a shaman Kadazan Dusun bo-bohizan priestess Ngaju Dayak balian all ceremonies in which thebalian (shamaness and ritual prostitute) plays a role; the shamaness herself Ma'anyan wadian shaman Iban belian perform a rite of Shamanistic curing or exorcism (pelian) Malay belian shaman; sorceror or sorceress; touch with the spirit-world Old Javanese walen, walyan physician, healer Balinese balian shaman, healer (many named varieties) Proto-Sangiric *balian shaman Proto-Minahasan *balian (pagan) priest, shaman Mongondow bolian priest, priestess Uma balia shamanistic ceremony Bare'e wulia shamaness, female shaman balia priest, priestess in shamanistic ceremonies Kulisusu wolia shaman Wolio balia spirit medium WMP Tagalog balilá hairtail fish:Trichiurus haumela Cebuano balila wolf herring:Chirocentrus dorab Bisaya (Limbang) belilo a featherback:Notopterus spp. Kenyah belira a featherback:Notopterus spp. Iban belidaʔ marine fish Malay belida a featherback:Notopterus spp., believed by Malays to have once been a cat and to squall like a cat when caught (so not eaten) Sundanese balida kind of sea and river fish Sangir ba-walira kind of fish WMP Aklanon baliláʔ fish -- quite long, with plenty of spines Malay belidah a featherback:Notopterus spp., believed by Malays to have been a cat and to squall like a cat when caught (so not eaten) WMP Tagalog balíli an aquatic grass:Panicum stagninum Cebuano balíli general name for grasses that do not grow tall Simalur balixi, falixi grass (generic) Sangir baliri kind of grass Bare'e waliri kind of herb Tae' bariri grass and weeds collected together to burn in firing pots OC Bebeli pɛlil grass Proto-Willaumez *varili<M grass (Goodenough 1961) Selau wəsli<M grass Kwaio falisi grassy undergrowth (generic) 'Āre'āre harisi grass, small clover Ulawa halisi grass; onion (late use) (Ivens 1929) Chuukese fetin general term for a class of plants including grasses, sedges and ferns Puluwat fátil general name for grasses Sonsorol-Tobi fätirI<M grass Mota valis tall coarse grass; in recent use grass generally and onions Mosina vilis grass Lakona vilih grass Malmariv mpalisi grass Lametin mbalis grass Central Maewo mbalisi grass Samoan falī kind of grass (?Scirpodendron sp.) CMP Rotinese bali(k) to mix, blend, add something to something else Yamdena valik mixture of liquid and dry substances Fordata valik mixture of liquid and dry substances WMP Ilokano balík change, turn; move to and fro; retract, recant Kapampangan balík return something; return to somewhere ka-balík opposite, opponent Tagalog balík return, restoration; return something to someone, restore tum-balík upside-down, wrong end up Bikol balík back to front, inside out (of shoes on the wrong feet, gloves on the wrong hands); return; revert Hanunóo balík return, going back Cebuano bálik go, come back, come back to get something; return to a former state; have a relapse; (do) again; revive Maranao balik repeat, return Kadazan Dusun balik backside; turn oneself round, come back Ngaju Dayak balik change (clothes, words), turned around Malagasy vadika overturned; changed; turned upside down Iban balik turn, turn to look at; turned speech in which syllables are said in reverse order Malay balék reversal, going back; on the contrary; turn back ter-balék overturned, of a ship capsizing, etc. Acehnese baléʔ turned over or around Karo Batak balik inverted, backwards, in error Sundanese balik turn around, go back home Old Javanese balik opposite, contrary; reverse walik turn round, reverse Javanese balik on the contrary; in reverse order; turn this way and that walik on the contrary, the other way around, on the opposite side; the other way; around (as a shirt on backwards); go back on one's word, turn traitor Balinese balik be wrong way round, be reversed, (come) from the opposite side Sasak balik turn around; resist; capsized (of a boat) Proto-Sangiric *balik return, go back Banggai balik fade, of colors Uma baliʔ enemy; future part; repayment, retribution Tae' baliʔ fade, of colors balik turn around; change, alter Mandar baliʔ return; change into; go home Buginese baliʔ fade, of colors Makassarese baliʔ turn oneself around CMP Bimanese wari reversal, going back Manggarai balik repay, take revenge walék change, turn around Rembong balik go home, turn round Ngadha bali turn oneself around vali again, further, besides, moreover Lamaholot balik return Kambera weli return, turn back Hawu ɓari turn over in one's sleep wari turn, change wàri again Rotinese fali return, go back Atoni fani go home Tetun fali again, another time; go back, return; to vomit Erai halik back, go back, return; again Leti wali turn oneself, go back; back again, once again Selaru balik invert, turn upside down Yamdena balik turn around or about Kei wāl turn around, rotate Paulohi hari turn over Proto-Ambon *vali turn around WMP Tagalog balíkat shoulder Ngaju Dayak balikat the side of a thing; on the side, next to Malay belikat scapula, shoulder-blade Sundanese walikat shoulder blade Old Javanese walikat shoulder blade Madurese balikat shoulder blade Makassarese (Salayar) balika shoulder WMP Kankanaey balíkes one of the most ordinary kinds of woven belts, yellow and red Ifugaw balíkoh woman's belt Cebuano balíkus coil, put around something else (as a python seizing a pig) WMP Bontok baliktád turn inside out, as clothes; turn over, turn upside down Casiguran Dumagat balikatár-an reversible (as of a jacket that can be worn inside-out) Bikol baliktád inverted, overturned, upside down; the opposite, reverse Mongondow balikotad roll over, turn WMP Ilokano balíkid reverse; turn over Isneg balíkid turned over, reversed Kankanaey balíkid come to life again, be resuscitated, rise from the dead Cebuano balikíd turn around, look back Manobo (Western Bukidnon) belikid turn over; inside out WMP Ifugaw (Batad) balíkis relatively narrow imported belt of leather Cebuano balíkis coil, put around something else (as a python coiling round a pig) WMP Ilokano balikutkút bend, incline the body, stoop Cebuano balikutkút bunch, fold, curl up in an irregular way; cause something to do so WMP Tagalog balilíŋ physiologically twisted (of the neck) Kayan beliliŋ round, circular (as a coin) Madurese baliliŋ fall with a spiraling motion Bare'e walili circle, circuit Mandar balili turn oneself around when lying or sleeping; rotate Wolio balili turn around, turn over, roll over WMP Casiguran Dumagat balilít species of edible marine triton shell, genusCymatium Hanunóo balílit tiny edible fresh-water snail with a smooth, spiraled black shell WMP Ilokano balintuág turn a somersault, tumble, revolve, rotate; turn upside down Bontok balintuwág fall on one's head; tumble end over end Tagalog balintuwád bottom-up, upside down Cebuano balintúwad fall headlong on the face; pick someone up by the feet and hold him upside down Maranao balintoad somersault Tae' balittuaʔ turn upside down; head over heels, tumble over WMP Yami valino a type of plant: beach morning glory Itbayaten valino a vine,Ipomoea pes-caprae (if you cut off the leaves and tie the vine around your belly you will be protected from sea-sickness, nausea, etc.) Ivatan vadino beach morning glory Ilokano balinó water lily Ibanag balinu star lotus, red and blue water lily:Nymphaea nouchali WMP Old Javanese waliŋ mistaken belief, thinking (wrongly) w-in-aliŋ to think (wrongly) Mongondow baliŋ temporarily forgotten or misunderstood WMP Tagalog báliŋ turn or inclination of the head Maranao baliŋ tooth turned inward Malay baliŋ revolution; circling round a central point Karo Batak baliŋ bamboo scarecrow that turns like a windmill Dairi-Pakpak Batak baliŋ bent, as a board Toba Batak baliŋ bent, warped; iron implement with which the teeth of a saw are bent (?) WMP Aklanon baliŋ-baliŋ unsteady, aimless (said of a flying object without aim) Malay baliŋ-baliŋ whirligig; missile hurled by being swung round the head, e.g. a stone attached to a string; bull-roarer Simalur baliŋ-baliŋ child's toy windmill Karo Batak baliŋ baliŋ bamboo scarecrow that turns like a windmill Toba Batak baliŋ-baliŋ bamboo scarecrow that turns like a windmill Tae' baliŋ-baliŋ spiral around while falling WMP Tagalog balimbíŋ a small tree whose edible fleshy fruit has five longitudinal angular lobes:Averrhoa carambola Linn. Bikol baliŋbíŋ starfruit:Averrhoa carambola Cebuano baliŋbíŋ a small cultivated tree with oblong fruit having longitudinal angular lobes:Averrhoa carambola Iban belimbiŋ five-ridged fruit:Averrhoa bilimbi L. andAverrhoa carambola L. Malay belimbiŋ ridged longitudinally buah belimbiŋ fruit from the treeAverrhoa bilimbi Toba Batak baliŋbiŋ a sour fruit; kind of tamarind Sundanese caliŋciŋ kind of tree with sour fruit Madurese baliŋbiŋ a tree and its edible fruit:Averrhoa bilimbi Balinese beliŋbiŋ species of fruit which grows on trees Sangir balimbiŋ a tree and its edible fruit:Averrhoa carambola WMP Tagalog báliʔ fracture, break along the length; fractured, broken Aklanon báliʔ get broken in two, get fractured (as an arm) balí broken, fractured CMP Hawu ɓari broken, in pieces WMP Kankanaey balisóso kingfisher Hanunóo balisúsu medium-sized red-billed kingfisher WMP Ilokano balítaŋ bamboo seat Isneg balitāŋ framework in the shape of a hammock used for transporting tobacco leaves Bikol balítaŋ a tripod consisting of three stakes driven into the ground and serving as a holder for a pot (used for cooking when in the fields, on the trail, etc.) Cebuano balitáŋ whippletree of a plow; wood used in stripping abaca, fishing with a net that is pulled, etc.; piece of bone, vein or tendon supposed to lie across the vagina which obstructs the easy birth of a child Malay belintaŋ split bamboo rails for a fence; laying across; cutting off, cutting communications Toba Batak balintaŋ crossbeam of a fence WMP Yami valici banyan tree:Ficus caulocarpa Itbayaten valiti plant sp. (Moraceae,Ficus stipulosa Miq.) Ivatan vadici banyan tree:Ficus stipulosa Ibatan badici banyan tree:Ficus stipulosa Ilokano balíti Ficus sp. Moraceous trees whose timber is used for building:F. indica L.,F. stipulosa Miq.,F. benjamina L.,F. concinna Miq., etc. Isneg balísi Ficus indica L. and similar species of Moraceous trees Kapampangan balítiʔ sp. of tree, said to be a favored place of spirits Tagalog balítiʔ type of fig tree Bikol balítiʔ banyan (plays a prominent part in legends and mythology, calling forth associations of the dark and evil) Aklanon baléteʔ balete tree:Ficus benjamina L. Maranao balintiʔ banyan tree:Schefflera insularum Seem. Harms Manobo (Western Bukidnon) belitiʔ a balete tree: the strangler fig WMP Ilokano balitók gold balitok-an kind of speckled marine fish Isneg balitóʔ gold Kankanaey balitók gold Ifugaw balitók it is often used in the sense of “gold”, though it properly means a gold ornament, either a necklace composed of several golden pieces, or a golden earring Ifugaw (Keley-i) balituk the metal gold Ibaloy balitok gold; deity invoked in some rituals (he was traditionally held to be the owner of all gold; thus a mining venture is preceded by an appropriate ritual) Pangasinan balitók gold Ayta Abellan balitok gold (Ilokano loan?) Tagalog balitók gold ore WMP Ngaju Dayak balioŋ native axe Iban belioŋ adze Malay beliuŋ adze, small hatchet Toba Batak baliuŋ adze Mentawai baliok axe; chop with an axe Sundanese baliuŋ native axe or adze Proto-Sangiric *baliuŋ axe Mongondow boliuŋ axe Bare'e baliu adze (an imported tool) Buginese baliuŋ adze WMP Ilokano báliw opposite bank, shore Ifugaw báliw act of turning oneself when walking, etc. and continue (walking, etc.) in the opposite direction; produce an action which will have an effect which is the contrary of what somebody else tries to produce (e.g. to defend the life of somebody who is attacked); opposite part (e.g. the lowlands are thebalíw-on of the mountain area and vice versa Bikol balyó go across, go over to the other side Malagasy vady partner, husband, wife; a companion, an associate; a mate, one of a set of two (thus the saucer is thevady of a cup) vadylahy a friend Mentawai baliw brother, sister Mongondow baluy<M oppose, answer back or contradict the village head Gorontalo bali opponent, adversary (as in a cockfight) Bare'e bali reverse side, opposite part sam-bali one side si-bali merged or fused with Tae' bali companion, mate; partner, whenever two parties oppose each other, as in a cockfight; opponent; answer, oppose resist to pa-bali-an assistant, helper; the slave who stands at the side of theto mebalun (funeral director) at the performance of the death ritual saŋ-bali one side, either member of body parts that come in pairs si-bali become a pair, marry Kulisusu bali enemy Proto-South Sulawesi *bali₁ side (friend, partner) *bali₁ + i stand beside, help *bali₂ enemy (oppose) *bali₃ answer (contradict, answer back) Wolio bali side, direction, opponent, enemy; counting-word for things occurring in pairs (e.g. parts of the body); face, be opposite to CMP Manggarai bali friend; enemy; divided in halves; foreign, alien Rotinese fali help, stand beside Leti wali side, half; partner, companion; opponent like loke wali-li opposite side of the river Yamdena bali-n side, opposite side; half, one of a pair ŋriye bali-n enemy, opponent; opposed party Kei wali-n side, opposite side Paulohi halu (< *baluy) answer Soboyo fali-haya placenta fali-tuha friend, companion OC Petats pal half Nggela mbali bring together, of opposite planks of a canoe Kwaio bali part, side Lau bali part, side, portion, half; disunited, on the other side; each side in a game; two-edged, two-sided bali ʔana geni, bali ʔana wane bride's people, bridegroom's people Mokilese uh-pal side with Puluwat páliy, peliy side, as in a game or war; half-section Woleaian paliy side, flank paliy-etam outrigger side, windward side of a canoe Mota ta-val-a beyond, the other side of ta-val-a imwa the other side of the house; members of the otherveve, with whom alone marriage is allowed ta-val-iu a side or part, where there are two, the one or the other Lonwolwol wali the one (or other) of (a pair); the mate of Tahitian pari side Tuamotuan pari-a a half WMP Ilokano balíw-an set right, correct, mend Ngaju Dayak bali blood money for a murder Acehnese baluy<M take revenge; restore or replace after a loss Karo Batak bali alike, equal, settled (of a debt) Tae' bali repay, retaliate CMP Manggarai wali return in kind (gifts, etc.) Rembong wali repay, reply Li'o vali restore, equalize a loss, win back what was lost in a game Lamaholot baliw-an make war, take revenge Paulohi halu answer OC Tolai băli repay, replace, compensate, refund; punish, revenge, settle WMP Ifugaw (Batad) bālu that which a man or woman wears to indicate that his or her spouse has died; to put on clothing to indicate that one's spouse has died Pangasinan baliw-an black clothing worn by a person in mourning; to wear such clothing Murut (Timugon) maluy<M change into white mourning clothes on the death of one's spouse CMP Fordata bali-n veil oneself, as a woman does when her husband is dead na-bali-n nitu mourn for the dead, be in mourning OC Lakalai vali to mourn Mota val to refrain from certain food as a sign of mourning WMP Casiguran Dumagat dibilew the other side (of a bay, valley, canyon, river, road, etc.) Binukid dibaluy behind, at the back; at the other, opposite, reverse side; to be, go behind or to the opposite side of (something) Formosan Proto-Rukai *mo-a-baLiw return home WMP Ilokano ag-báliw change, vary, alter, fade, be inconstant, fickle, unstable Bontok nin-báliw change, as one's habits or appearance Tagalog balíw crazy, demented Hanunóo báliw transformation, metamorphosis b-in-áliw petrified, fossilized Aklanon balíw bewitched Cebuano báliw divine punishment, usually for incest, consisting of being struck by lightning and turned into stone; crazy Maranao baloy<M make into, convert, mutate, enchantment by evil spirit Manobo (Western Bukidnon) baluy<M turn into or be changed into something, as magic; in the terminology of marriage arrangements, to accomplish or to complete a successful negotiation Kelabit baliw punitive storm provoked by incest or mockery of animals in which the offender and his co-villagers are struck by lightning and turned to stone Berawan (Long Terawan) baluy the friends or relatives of a slain man who take revenge on his slayer -- these are thebaluy of the slayer Kayan baluy<M altered, changed; to repent Melanau (Mukah) buen baliw punitive storm Ngaju Dayak baloy<M repeat; talkative; restore Malagasy valu, valuz-i change, repent Iban baliʔ changing ukoy baliʔ chameleon manaŋ bali medicine man who dresses as a woman Old Javanese bali, wali come back, return; once more Sangir baliw evil spirit that sometimes possesses persons baluy change something Tondano waloi-en<M change! (imperative) Tonsawang baluy to transform, change (shape, etc.) Lolak bali to change Mongondow baliw exchange, replace, renew, transform Bare'e bali repetition; different, changed Wolio bali change, lose color, discolor, fade CMP Bimanese wali again, once more Ngadha bhalé*i > é unexpl. change, exchange, alter Hawu ɓare, ɓari change, repent, change one's mind Leti wali again, once more Yamdena bal change oneself into Kei wāl change into Buruese bali change, form, become; be transformed, as by magic WMP Ilokano balíw-an repeat, reiterate, do, etc. again Bontok balíw-an change, as one's habits or appearance Maranao baliw-an instead of, substitute Tiruray baliw-an a replacement; to replace Formosan Kavalan baliw sell Saisiyat (Taai) baLiw buy ʃi-baLiw sell Seediq m-bali buyer, seller səm-bali buy and sell; conduct commerce Pazeh bariw-i buy it! muxi-bariw to sell Thao fariw buy Formosan Seediq mali buy, sell Pazeh mu-bariw to buy WMP Itbayaten valiweswes idea of being rotated Ifugaw baliwohwo(h) sugar mill; an apparatus with two standing rollers for pressing out the juice of the sugarcane (to make the rollers revolve a man pushes a long pole fixed to one of the rollers, walking in a circle around the milling apparatus) WMP Tagalog baliwís kind of wild duck Sundanese waliwis kind of wild duck Old Javanese waliwis kind of duck (Anas casarca) WMP Tagalog balíli an aquatic grass:Panicum stagninum Cebuano balíli general name for grasses that do not grow tall Sangir baliri kind of grass Bare'e waliri kind of herb Tae' bariri grass and weeds collected together to burn in firing pots OC Nauna pelic grass Pak penit grass Proto-Willaumez *varili<M grass (Goodenough 1961) Selau wəsli<M grass Kwaio falisi grassy undergrowth (generic) 'Āre'āre harisi grass, small clover Ulawa halisi grass; onion (late use) (Ivens 1929) Chuukese fetin general term for a class of plants including grasses, sedges and ferns Puluwat fátil general name for grasses Sonsorol-Tobi fätirI<M grass Mota valis tall coarse grass; in recent use grass generally and onions Central Maewo mbalisi grass Samoan falī kind of grass (?Scirpodendron sp.) WMP Itbayaten valu plant sp.:Thespesia populnea Soland. Malagasy válo plant whose bark affords a useful fiber:Dombeya sp. Simalur falu tree sp. OC Nggela valu tree sp. Arosi haru tree sp. Lonwolwol bal hibiscus WMP Sangir balu rice pestle CMP Kamarian haru rice pestle WMP Chamorro palu some, some more OC Manam alu another, others; some Nggela mbalu (NG) any, some, other; another 'Āre'āre haru a few, some, several Sa'a halu some Arosi haru some, certain Mota valu every Mele-Fila faru more, some WMP Casiguran Dumagat bilo widow, widower; for the kinsmen of a widow or widower to give mandatory gifts to the kinship group of the decesased spouse (in order to placate their anger at them, and so that they will not continue to hold them responsible for the death; failure to do this can and has resulted in reprisal killings) Sambal (Tina) balo widow(er) Tagalog bálo widow(er) Bikol baló widow(er) Maranao balo widow(er) Manobo (Western Bukidnon) balu widow(er) Kayan (de)baloʔ widow Melanau (Mukah) balew widow(er) Malay balu widowed, i.e. left desolate by death. Cf.janda (widow or divorcée), a commoner word Bare'e balu widow(er) who is still in mourning Makassarese balu widow(er) CMP Manggarai balu old maid Ngadha valu widow(er) Rotinese falu orphan; widow(er) Tetun falu-k widowed, deprived Erai halu widow(er) Leti palu spinster, widow(er) Wetan pali widow(er) Dobel fal-bú widow Paulohi haru widow(er) Buruese falu widow WMP Simalur fa-falu widow, spinster Old Javanese walu-walu widow Wolio balu-balu widow(er) Formosan Amis falod to bind; a bundle sa-falod thing used to bind, as string WMP Yami vaod tie up (as a fox) Itbayaten vaxod idea of bondage, being tied Ilokano bálud prisoner Bontok bálud prisoner Ifugaw bálud prisoner Ibaloy balod bonds, what is used to tie; prisoner WMP Yami i-vaod used to tie Ilokano i-bálud to imprison, enclose, incarcerate Bontok ʔi-bálud to bind; to tie up; to imprison Ibaloy i-balod to put someone in prison WMP Itbayaten vaxor-en to tie up (pig, crab, and the like) Ilokano balud-en to imprison; confine; seize; tie, bind Bontok bálud-ən to bind; to tie up; to imprison Ibaloy bedor-en to tie a person or animal hand and foot WMP Old Javanese baluk kind of sailing boat? CMP Rotinese baluk one-or two-masted boat without outriggers WMP Sundanese baluk a woman who goes around the village sellingsirih (for the betel chew), tobacco, etc. ŋa-baluk carry on the business of abaluk Proto-Sangiric *baluk to sell Banggai baluk-on sold Uma baluʔ merchandise Makassarese baluʔ to sell baluʔ-baluʔ merchandise CMP Manggarai baluk trade, sell, exchange Rembong baluk trade, sell, exchange WMP Ngaju Dayak balulaŋ thick hide (as that of a buffalo); callus (as on the hands) Malay belulaŋ pelt; hide; hard skin; sun-dried untanned leather; callosity; corn; hard skin on bullock's neck; (Brunei, Sarawak) skin, leather Simalur balulaŋ corn, callus Old Javanese walulaŋ leather, hide Proto-Minahasan *balulaŋ skin, hide (scar of wound; callus; thick hide of various animals) Mongondow bolulaŋ antelope skin armor Bare'e bayuya subcutaneous fat of pigs Tae' balulaŋ skin of men and animals; shield Proto-South Sulawesi *balulaŋ thick hide (as of buffalo); callus (as on the hands) Wolio balula horny skin, leather, tendon WMP Ilokano balúlaŋ large, open-worked basket with a flat, square, footless bottom and a round rim; it has no cover, and is used for holding tobacco leaves, fodder, etc. Isneg balúlaŋ very large basket with a round rim and a square foot, for transporting rice in the husk and other products Itawis balúlaŋ corn basket Pangasinan balólaŋ basket for chickens to nest in Tagalog balúlaŋ portable chicken coop made of bamboo splints or palm leaves Hanunóo balúlaŋ large checker-woven carrying basket hastily made, usually from freshburi (palm) leaves, for temporary storage or packing SHWNG Numfor baren stir into food OC Tongan palu mix and knead in water with the hands Samoan palu mix (with the hands) WMP Itbayaten vaxon provisions; take-out lunch Ilokano bálon provisions; a stock or store of needed materials when going on a journey Isneg bálon provisions of uncooked rice (when going on a journey) Bontok bálun food taken from the village to be used as a lunch Yogad bálun provisions Casiguran Dumagat bilón rations; food carried along on a trip to be eaten later bilon rations; food carried along on a trip to be eaten later Tagalog báon supply of provisions in victuals or money, away from home Hanunóo bálun provisions and necessary articles, including betel, food, trade items, small coinage, etc. which are taken with a person when going away for a period of time Cebuano bálun food, money to take along on a trip Kenyah balun expenses; provisions on a journey Mentawai balut provisions, supplies, food Sangir baluŋ provisions for a journey Proto-Minahasan *balun provisions for a journey Mongondow balun provisions for a journey; bundle of sago, kind of carrying basket filled with sago WMP Maranao balonoʔ tree with fruit like a mango:Mangifera jack Malay belunoh a fruit:Mangifera sp. (Brunei, Sarawak) Sangir balunuʔ kind of mango tree and its fruit, which has a strong, pleasant odor WMP Tausug balunug a tree:Buchanania arborescens (Bl.) Anacardiaceae (Madulid 2001) CMP Yamdena vlunur a tree (unident.); an extract from its leaves is used to prepare a drink Formosan Amis falod to bind; a bundle WMP Kayan balun cloth, clothing Iban balun large rough bundle Bidayuh (Bukar-Sadong) ti-barun rolled-up (as dried cuttlefish when being heated over a fire) Malay balun rolling up Nias balu clothing Rejang balun shroud Old Javanese walun a cloth for wrapping or covering Tae' balun wrapping of a corpse Buginese waluŋ wrap up pa-waluŋ funeral shroud Wolio balu shroud baluŋ-i envelop in a shroud Palauan báil clothing; wrapping material; to wrap (present, package) CMP Kambera waluŋu bind together, bundle Rotinese balu cover (as with a blanket), enshroud palu wrap a cloth around the body; cloth for wrapping dead person, shroud Tetun falu(n) packet, parcel, bundle; wrap up, bag up; to shroud a corpse fa-falun a cover or envelope Buruese balu-n to bandage, cover WMP Maranao baloʔ sound the death toll, beat gong for dead Manobo (Western Bukidnon) baluʔ the slow beat of the death call, which is beaten on theaguŋ (gong) Tiruray baluʔ stick for beating gongs; strike a gong Kadazan Dusun bahu canopy over the dead CMP Manggarai walu mourn Ngadha valu grieve, mourn Rotinese falu mourn the dead; mourners at a funeral OC Arosi haru give the final death feast six months after death; the final death feast WMP Itbayaten vaxoyo a species of plant Hanunóo balugú large reddish, woody, tendril-bearing vine:Entada scandens Benth.; the bark is used as soap Maranao balogo orange used for blackening teeth Iban beruru an herb,Salomonia cantoniensis Lour., used as liniment; a climber,Mucuna biplicata, used as lashings and in medicine; buah beruru seed box used as container Malay beluru a climber:Entada scandens, the hard-skinned fruit of which is used by potters in polishing their wares WMP Itbayaten mi-vaʔnan sneezing miv-vaʔnan to sneeze Ngaju Dayak balut mixture; something with which one mixes something else; mixed OC Tongan palu mix and knead in water with the hands Samoan palu mix (with the hands) WMP Ilokano bálut to gather, to roll up (garments, mats, etc.) Casiguran Dumagat balút wrap something up in leaves, cloth or paper Tagalog bálot covering, wrapping balót covered, wrapped Iban balut wrapping; band, bandage, small bundle; wrap up, entangle Malay balut bandaging, enwrapping Simalur balud bundle Karo Batak balut wrap something Buginese waluʔ bundle Makassarese baluʔ roll up (mats, cloth) WMP Ilokano balotó small dugout canoe without outriggers Hanunóo balútu dugout, or small canoe Cebuano balútu small boat with a dug-out bottom, plank orsawali (bamboo matting) sidings, and usually with outriggers Mamanwa baloto canoe Maranao baloto small boat Mongondow bolotu canoe WMP Tagalog bambaŋin flame-colored snapper fish:Lutjanus fulvus Malay bambaŋan a snapper:Lutjanus spp. Makassarese bambaŋaŋ sea bass:Lutjanus erythropterus WMP Ilokano banabá Lagerstroemia speciosa (L.). Tree with large panicles of lilac-purple flowers, yielding a valuable timber Ibaloy banaba kind of tree --- a beverage is made from its leaves and used as a folk medicine for vascular problems; a red tea is also brewed from its wood Ayta Abellan banaba kind of tree with fruit that cannot be eaten Kapampangan banabá tree of fine quality (Bergaño 1860) Tagalog banabá deciduous tree cultivated for its beautiful flowers; its timber; the tannin from its fruit, leaves and bark:Lagerstroemia speciosa Linn. Bikol banabá timber-producing deciduous tree with light purple flowers Hanunóo banabá large tree:Lagerstroemia speciosa Linn. Aklanon banabá(h) medicinal tree:Premna cumingiana Schaver Agutaynen banaba kind of large tree; the leaves or bark are boiled and then the water is drunk when one has a kidney problem or urinary tract infection Cebuano banabá medium-sized tree of the secondary forest, also planted for its lilac or pink flowers. The leaves are commonly used as a tea for stomach or kidney disorders:Lagerstroemia speciosa Maranao banaba medicinal tree WMP Maloh banaŋ thread Malay benaŋ thread Dairi-Pakpak Batak benaŋ benalu kind of cotton thread Nias bana yarn, twine Sangir banaeŋ thread, yarn Banggai banaaŋ<A thread, yarn Bare'e bana formerly the term for all colored cotton, through which all old-fashioned textiles that still are used in religious ceremonies are calledbana Tae' bannaŋ thread, yarn Makassarese bannaŋ thread, yarn WMP Itbayaten vanax fatigue, tiredness Pangasinan banál tired WMP Casiguran Dumagat banáag rays (of the rising sun) Tagalog banáʔag soft ray, glimmer Bikol banáʔag beam of light; moonlight, firelight Aklanon banáʔag rays (of the rising sun); to be rising (said of sun), send off rays Hiligaynon banáʔag dawn, early morning, rays of the sun Cebuano banáʔag ray of light Maranao banag dawning, as the light is breaking for dawn Malay sinar banar radiance, brilliance Javanese banar open on all sides (for sun, light) CMP Fordata vana be light, bright Kamarian pana to shine, of the sun Buruese bana fire WMP Hanunóo banagu a tree:Thespesia populnea OC Tolai banar a tree:Thespesia populnea WMP Tagalog bánat a strike, sock, box, or stroke to hit something Bikol bánat to hit Malay banat to thrash, to drub Formosan Kavalan banaw lake, pond (flowing or stagnant) Amis fanaw lake, pond WMP Isinay banaw lake (McFarland 1977) WMP Pangasinan banawaŋ canal, ditch, trench Melanau (Mukah) benawaŋ door Mongondow bonawaŋ roomy and light; the forepart of a house; annex built under the (overhanging) roof whether in the front of the house, or on the side WMP Ilokano banbán strips of bamboo Isneg bambán Donax cannaeformis Rolfe Kankanaey banbán scraped rattan; cleaned bamboo Ifugaw banbán the inner, soft fibers of rattan thongs Tagalog bambán inner follicle (of fruits); a plant:Donax cannaeformis Bikol bambán wild grass used in making baskets Hanunóo bambán species of grasslike plant:Donax cannaeformis Aklanon bánban herb used for roofing:Donax cannaeformis Cebuano banban, b-al-anban a branching reed, the main stem of which is split and used in weaving and in sewing nipa shingles:Donax cannaeformis Tiruray banban general term for arrowroot:Maranta arundinacea Ngaju Dayak bamban plant whose bast fibers are used in binding and plaiting Karo Batak banban a plant from which strips are cut for use in beautiful plaitwork:Maranta dichotoma Sundanese baŋban kind of pliable reed from which hats and baskets are made Javanese bamban kind of reed used to make mats Tae' bamban low tree the bast fibers of which are used as binding material in house construction:Grewia laevigata WMP Malay tombak bandaŋan spear with a tuft of goat's hair on the shaft: an emblem of royalty Tae' bandaŋan goat hair fixed on a bamboo pole, used in feasts (as by theto maʔrandiŋ at the death feast) Makassarese banraŋan pike decorated with goat hair CMP Manggarai bendaŋan goat hair decoration on a spear, staff, etc. WMP Cebuano banduŋ large boat used to bring the net and fishermen out to the fishing grounds, consisting of a pair of smaller boats or a wide boat so made that a platform can be placed across it Iban bandoŋ large sailing vessel; matching pair, set Malay bandoŋ twin; in duplicate; alike and linked. Of semi-detached houses with a common roof, two yolks in one egg-shell, etc. perahu bandoŋ a Borneo flat-bottomed river-boat Old Javanese baṇḍuŋ together, at the same time Javanese baruŋ in time with (of gamelan beat) WMP Itawis bannád numbness na-bannád numb Cebuano banhúd numb from loss of circulation or anesthesia; become numb, for limbs to fall asleep Maranao bened numb, numbness Binukid be-bened for a part of the body to be numb (from loss of circulation) Manobo (Western Bukidnon) be-vened numb; cause loss of feeling or pain, i.e. as a person's leg "goes to sleep" or of medicine which "kills pain" Mongondow banod "sleeping", of foot or hand WMP Kapampangan banlát pig pen, cage Tagalog banlát pig pen; fish corral in rivers Malay belat screen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish WMP Tagalog banlík slime or mud left by ebbing of water Malay (Jakarta) belek muddy, slimy WMP Pangasinan banél to crush Bikol banóg bash, hit hard, strike Hanunóo banúg serious external bruises resulting in internal hemorrhage Cebuano bánug for fruits to be bruised; bruise by pounding Maranao baneg welt WMP Ayta Abellan banhag nickname that is disliked by the person so called Kapampangan bánsag alias, nickname; famous Tagalog banság surname, family name; the name by which one is popularly known but which is different from one’s real name; to boast; famous Bikol banság alias, nickname (usually associated with looks, occupation or some other characteristics of the person) Aklanon bánsag famous, popular, noted Tausug mag-bansag to feel proud of something; to have or show a proper pride in oneself WMP Ilokano baní kind of tree with oblong pods whose leaves and bark are used to cure cough:Pongamia mitis Tagalog bani a tree:Pongamia pinnata (L.) Merr., Fabaceae (Madulid 2001) Bikol bani a tree:Pongamia pinnata (L.) Merr., Fabaceae (Madulid 2001) WMP Ilokano baniakaw kind of tree yielding a poor timber Isneg baniyákaw kind of tree Bontok banyákaw tall tree, the wood of which is used for making pestles and spear shafts:Dysoxylon sp. (Meliac.) Mongondow boniakow kind of tree WMP Yami vanisa a tree:Planchonella obovata Itbayaten vanisah a tree:Planchonella obovata Ivatan banisa a tree:Planchonella obovata Tagalog banasi<M a tree:Planchonella obovata WMP Aklanon bántae to dam up Hiligaynon mag-bántal to bundle or wrap together with a piece of cloth or clothing Cebuano bántal bundle something (as dirty clothes) Maranao bantal bundle Ngaju Dayak bantal pillow, cushion for the head (long and round) Iban bantal cushion, pillow; bundle of cloth or clothes Malay bantal cushion-support; cushion or pillow of European type; pillow-like object bantal-bantal pillow-like stump of rainbow (regarded as ominous) Simalur bantal ~ fantal cushion, pillow Rejang batea pillow, cushion batea guliŋ bolster, Dutch wife Sundanese bantal pillow Old Javanese bantal cloth; a bundle of cloth (as a measure) Javanese bantal pillow; pin-cushion bantal dawa Dutch wife (long pillow for snuggling) bantal-an to use a pillow Balinese bantal pillow, cushion; kind of sweets wrapped in young coconut leaves Sangir bantaləʔ storage chest, trunk Tontemboan mantal pack something up, wrap in a sarong wantal-en wrap it in a cloth w<in>antal package, thing that is wrapped up Mongondow bantaḷ storage chest; bundle mo-bantaḷ pack in, wrap up Gorontalo banta bundle, as of wheat or cement WMP Casiguran Dumagat bánta threaten; intend, plan (as to kill someone) Tagalog bantáʔ threat; suspicion, surmise Cebuano bantáʔ warn someone not to do something; plan to do harm to something Maranao bantaʔ-an story, tale, gossip Subanen/Subanun banta enemy (Churchill 1912) Tausug banta enemy, foe, adversary mag-banta oppose one another Malay bantah altercation bantah-bentoh brawls of all sorts Sundanese ŋa-bantah oppose, contradict someone bantah-an resistant, as an illness that does not respond to treatment; stubborn Old Javanese wantah clash together, collide WMP Maranao bantas longevity, durability Javanese bantas lasting, durable, of tissue (Pigeaud 1938) WMP Ifugaw bantíŋ a small iron (or steel) piece with which the Ifugaw strike a small piece of flint to produce sparks that hit some cotton and is easily enkindled by blowing over it; in the Hapaw area, matches, a box of matches, is calledbantíŋ-an Ifugaw (Batad) banteŋ a flint lighter, consisting of a flint stone...a piece of steel against which the flint is struck, and tinder...which lights when a spark is created; for someone to strike a fire with a flint lighter Malay bantiŋ dashing against (of threshing rice by beating the stalks against the side of a box, and so knocking off the grain; of striking together, as when waves meet with a splash in the sea) Sundanese ŋa-bantiŋ collide or smack against something or someone; slap clothes against a stone in washing them Old Javanese bantiŋ ~ wantiŋ to strike, give a violent blow to; dash to the ground Javanese bantiŋ to hit and throw down (as a boat being thrown against the rocks) Balinese bantiŋ strike, throw Buginese bantiŋ to dash down, fling against Makassarese aʔ-bantiŋ beat wet clothes on a plank or stone, as in washing them; suddenly flip over, of an automobile or bicycle am-mantiŋ hang up laundry on a line CMP Rembong bantiŋ to dash down, fling against Ngadha bati beat, thrash, hack off, as brush in clearing a field; eat bare, as a buffalo eating all the grass in a meadow WMP Tagalog bantóg famous; very well-known; celebrated; distinguished; shining ma-bantóg to become famous; to make one’s mark; to become well-known; to succeed ka-bantúg-an ~ ka-bantug- án fame; renown; glory; eminence; note; greatness Bikol mag-bantóg to make famous; to make known, promote, spread the news about ka-bantóg-an fame, grandeur, greatness, majesty bantóg-an distinguished, famous, eminent, great, illustrious, notable, renowned, well-known; a celebrity Hanunóo bantúg known, famous Romblomanon bantug someone is popular or well-known Masbatenyo bantóg famous, well-known, popular bantug-án famous Aklanon bántog famous, noted, well-known; to announce ka-bantog-an fame, popularity Waray-Waray bantóg well-known, popular, famous bantog-á to spread over a news bantog-án well-known, popular Hiligaynon bántug renowned, famous, eminent, distinguished, noted bantug-un to be rumored, to be considered a hearsay; to become well-known Cebuano bantúg famous, notorious ka-bantúg fame, honor pasi-bantúg to boast about one’s ability, skill bantúg-an famous, notorious Maranao bantog praise, flatter bantog-aʔ famous, renowned, famed bantog-en legendary hero in Maranao epic poem of the Darangen Binukid ka-bantug to be famous, renowned, well-known pa-bantug to boast, brag; to exalt, make someone (or oneself) well-known bantug-an famous, renowned, well-known Manobo (Western Bukidnon) bantug fame; to spread one’s fame me-vantug famous Mansaka bantog to praise; to boast bantog-an renowned; famous Sangir bantugəʔ grand, noble ka-wantugəʔ nobility, greatness ma-paka-wantugəʔ to glorify ma-wantugəʔ grand, noble, majestic; proud WMP Bikol mag-batón to pull in (as a fishing line); to pull up (as pants); to yank Maranao baton-aʔ drydock, boathouse Binukid batun to lift, raise, pull (something) up or out of somewhere (as a carabao out of a pit) Manobo (Western Bukidnon) batun to lift up; to ascend Mansaka batón to pull up (as a string on which something is hung) Tiruray batun to raise; to put something into a house Iban bantun pull out, pull up, pluck out, weed Malay bantun plucking out, of pulling out a hair or a tooth or an arrow from awound, or of uprooting a tree Dairi-Pakpak Batak bantun fetch something in the entirety, take all Sundanese bantun the rope of a casting net Mongondow batun yield of the harvest; harvest time mo-batun pull up, come up out of the depths, pull out of a pit or out of the water mo-matun to pull up (in a metaphorical sense); to free, or purchase the freedom of slaves, emancipate, lift up from humiliation Buginese bantuŋ climb upward, ascend Makassarese am-mantuŋ pull up, raise, hoist (of fishing rod, fish, sail, etc.) CMP Buruese fatu-h to extract, as in pulling a person or bamboo staves out of the ground SHWNG Numfor bakən pull up with brute force, as a stone without using tools WMP Itbayaten vanua landing place, port Pangasinan banwá sun Kapampangan banwá year; sky, heaven Buhid bánwa sky Aklanon banwá(h) town, country Hiligaynon banwá town, community; a compactly settled area usually larger than a village but smaller than a city Cebuano banwá fatherland; town, village Subanon meg-banua live, dwell Iban menoa, menua area of land held and used by a distinct community, esp. longhouse (rumah), including house, farms, gardens, fruit groves, cemetery, water and all forest within half a day's journey. Use of themenoa is only gained and maintained by much effort and danger, and by proper rites to secure and preserve a ritual harmony of all within it and the unseen forces involved; home, abode, place, district, country, region menoa laŋit the heavens, abode ofPetara and other deities Maloh banua country, land; commoner Malay benua large expanse of land; empire; continent; mainland in contrast to island. To the old Malays even a large island like Java was abenua Simalur bano, fano land, place, district Toba Batak banua land, district, region banua ginjaŋ upper world, heaven banua toŋa on middle world, Earth banua toru underworld, world of the dead Nias banua sky, heaven, thunder; village; homeland; fellow villager; serf banua tou underworld Mentawai manua sky, heaven Old Javanese wanwa inhabited place or area; village, settlement Sangir banua land, district; people; state; sea; weather Tondano wanua village Ampibabo-Lauje bonuo house Banggai bonua house, dwelling so-bonua-n one night Bare'e banua house wanua den of an animal Tae' banua house, members of a household Mandar banua town; district, area Makassarese bataŋ banoa, bataŋ banua title of the heads of certain districts (archaic and poetic) banoa sheath (for a knife) Palauan bəlúu country, village, place CMP Selaru hnu(a) village Yamdena pnue village SHWNG Sawai pnu village Buli pnu village Mayá ꞌpnu³ village Ron monu village Numfor menu village Waropen nu village, community Ansus wanu village; house OC Proto-Admiralty *panua village Emira anua house Tabar vanua house Mendak anu house Label hanua homestead, place where one lives Duke of York wanua land, country Lakalai la valua the men e-valua-gu members of my sib Manam anua village anua idaradara evening glow, sunset glow anua izara dawn Gedaged panu village, settlement, hamlet, town, place, city Hula vanuɣa land Motu hanua village, town hanua boi night Pokau vanua land Kilivila valu place, village, town, country, landscape, environment, world; climate, weather Bwaidoga/Bwaidoka manua house, dwelling Molima vanua house vanua pou residents of a village Tinputz βɔ̀.n village Mono-Alu fanua fellow clansman Marovo vanua house Bugotu vanua land, island Longgu vanua people na vanua the people Kwaio fanua place, village, shrine-territory Lau fanua land, earth; weather 'Āre'āre hanua land, as opposed toasi sea; district, place, country, island; the territory, area where a person lives, where his possessions are, such as food, bamboo, trees, pigs, water and graves is called hishanua Sa'a hanua land, country, village, site of a village, place Arosi hanua, henua island, village (in compounds) Woleaian faliuw land, island Mota vanua land, island, village, place Nokuku wɛnua house Wusi-Mana wanua house Lingarak ne-vanu house Rotuman hanua land, country, place; native land or place, home. Special uses: (a) it (when referring to conditions of light and darkness), (b) people, as inkei tei hanue? 'Where are the people?' Fijian vanua land, region, place; used in a number of weather expressions,sa siga na vanua 'it is daylight';sa bogi na vanua 'it is night' Tongan fonua land, country, territory, place; people (of the land, etc.); afterbirth, placenta Samoan fanua land, field; afterbirth, placenta faʔa-fanua map Rennellese henua land, as opposed to water; island; unknown land (poetic); people of the land; afterbirth Maori whenua land, country; ground; placenta, afterbirth Hawaiian honua land, earth WMP Tagalog banuaŋ a tree:Octomeles sp. Tiruray benuwoŋ a tree:Endospermum peltatum Merr. Ngaju Dayak banuaŋ tree of the inner forest, often used in making rafts on account of its buoyant wood Iban benuaŋ, menuaŋ quick growing softwood riparian tree similar toentipoŋ,Octomeles sumatrana Miq. Malay benuaŋ a tree:Sterculia alata. Its very light wood serves to make stoppers for bottles WMP Kankanaey banuáy kind of tree Malay benuai a tree:Kayea grandis WMP Isneg bannuwét large fishhook, some two inches long, often baited with locusts Pangasinan banuít fish with a rod; fishhook Bikol banwít fish hook mag-banwít go fishing; fish for something using a hook and line paŋ-banwít fishing tackle, gear Hanunóo bánwit fishing tackle Maranao banoit fishhook, hook WMP Isneg bannóg kind of large bird; spirit who takes the shape of a large bird and, in his flight, carries away the victim he is going to kill Bontok banúg Asiatic sparrow hawk,Accipiter virgatus confusus Kankanaey banóg kind of kite with gray and white plumage Ifugaw bannúg kind of bird of prey said to eat small snakes, and cannot fly as quickly as other birds of prey Ifugaw (Batad) bannug a bird commonly called a Red-tailed hawk Tagalog banóy eagle (the larger of the Philippine variety) Aklanon banóg bird of prey (hawk) Cebuano banúg large hawk with chocolate-brown feathers and white-colored breast Maranao banog vulture Manobo (Western Bukidnon) banug generic for hawks and eagles WMP Ifugaw banútan a tree the stem of which yields a very hard and reddish timber Mongondow bonutan tree sp.,Mallotus Moluccanus Formosan Kavalan banaR plant sp. (Li 1982: 491) Amis fadal thorny briar plant Bunun banal a plant:Smilax china Tsou fkorə a plant:Smilax china Kanakanabu vanárə a plant:Smilax china Saaroa valharə a plant:Smilax china Paiwan valʸa a plant:Smilax bracteata,S. china WMP Ilokano banág Smilax bracteata Presl., a woody, liliaceous vine, armed with spines; its root is used in infusions to purify the blood Bontok banál kind of vine, commonly used for binding shoulder loads of firewood.Smilax bracteata Presl. Cebuano banág woody, spiked vine found in thickets, the tips and fruits of which are used medicinally:Smilax bracteata Tiruray banar kind of vine,Smilax sp. Tboli banal thorny plant, the sap of which is used as medicine for pimples Malay banar a climber,Smilax sp. Malay (Pahang) banar babi Smilax helferi, the leaves of which are used for poulticing Nias lam-bana (listed underbana) kind of vine Sasak banar a tuberous plant related toDioscorea hirsuta:Smilax zeylanica Mongondow banag kind of creeper, used as cordage CMP Manggarai wanar a thorny vine:Smilax modesta Formosan Saisiyat balaʃ male Seediq balas male, masculine Pazeh balas male, of animals and fowls Paiwan valʸas male, of animal (somewhat obscene) WMP Cebuano bana husband pamana for women to get married pamanh-únun husband-to-be Belait baneh husband Basap bana husband Berawan (Long Teru) binəh husband Bintulu bana husband Tunjung wana husband Kapuas bana husband Formosan Rukai (Mantauran) vaɭau a plant:Smilax sp. WMP Malay banau a plant name'; =banar (Smilax sp.) Formosan Paiwan b-n-alʸits remove tree bark or old thatch b-n-u-lʸa-lʸits to skin an animal WMP Kayan banit be scratched on the skin (as by thorns) Kayan (Busang) banit excoriated, skinned CMP Sika banit to skin, flay Yamdena na-banit to remove, as the copra from the shell in drying, anything that sticks, the skin, etc. WMP Ilokano bánat lengthening -- by forging Tagalog bánat a pull to stretch banát taut, stretched Kenyah bañat stretched; expanded Kayan bañat stretched; of elastic bodies, expanded Formosan Amis fanaw to wash articles of any kind (not cloth) Proto-Rukai *banaw wash, bathe WMP Itbayaten vanaw idea of washing the hands Kankanaey bánaw to dip, soak, steep, drench, wet (as a kettle with adherent dirt) Sambal (Botolan) mi-bano wash the hands Hanunóo banáw dipping of fingers in water Aklanon bánaw to wash (hands, feet) Cebuano bánaw for liquids to be spread over an area, spread liquids (as water over a floor) Moken mañau wash (bottle), baptize (dip in water) Nias bano wash the hands (before eating) Uma wano wash the hands Kulawi wano wash the hands Tae' bano wash, rinse off CMP Selaru han wash the hands SHWNG Numfor ban wash with water (body and objects, not clothes) OC Tongan fano-fano wash the hands Niue fano-fano to rub (as in washing clothes) Anuta pano-pano wash the hands Formosan Rukai ma-banáw wash, bathe (Tanan) Proto-Rukai *ma-banaw wash, bathe Paiwan ma-vanaw take a bath WMP Itbayaten ma-vanaw wash the hands Ivatan ma-banaw wash hands, feet Sambal (Botolan) mi-bano wash hands, feet Moken mañau wash (bottle), baptize (dip in water) Uma mo-wano wash the hands Kulawi mo-wano wash the hands WMP Nias mom-bano wash the hands (before eating) Tae' mem-bano wash, rinse off WMP Isneg banán to sneeze. When people set out on a journey and one of them sneezes, this person may go on, but all the others must turn back, lest they be drowned or wounded Ngaju Dayak bañen to sneeze. If one wishes to set out on a journey and someone in the house sneezes it is a bad sign; one must then postpone the journey Simalur fanan<A to sneeze Sangir bennaŋ<M to sneeze WMP Hanunóo baŋa tall palm (probablyOrania decipiens Becc.) Aklanon baŋa(h) palm tree:Orania palindan Maranao baŋa palm tree Tae' baŋa a palm:Metroxylon elatum Mart. Makassarese baŋa kind of pandanus WMP Malagasy vana-vana width of space mi-vana-vana wide, open, large (used of splitting wood) Toba Batak baŋa open, gaping CMP Yamdena baŋe cave, grotto, opening in rocks; vagina OC Roviana vaŋavaŋa enlarge the cuts made with an axe, as when felling a tree Tongan faŋa small or private beach Samoan faŋa bay Tuvaluan faŋa bay fa-faŋa open; separate (as of a woman's legs) Maori whaŋa bay, bight, nook; stride, spread the legs; measure with the extended arms, or span with the thumb and fingers spread Hawaiian hana bay, valley (only in place names) WMP Manobo (Western Bukidnon) baŋaʔ carry something in the mouth Ngaju Dayak baŋah open (door, mouth) WMP Yami vaŋa clay pot Itbayaten vaŋa earthen pot Ibatan baŋa earthen cooking pot Ilokano báŋa a clay pot used for cooking ag-ka-báŋa to have a mutualbáŋa; to share meals when living together (from the same pot) Isneg báŋa vessel of earthenware, with a round Ibaloy baŋa earthenware pot, jar (primarily associated with cooking non-staple food eaten with rice, but to some also used for rice, and for storing cold water Sambal (Botolan) baŋáʔ water jar Tagalog baŋáʔ a native earthen jar with a narrow mouth for holding water (smaller thantapáyan) Subanun (Sindangan) baŋaʔ water jar Formosan Kavalan baŋas a tree:Melia azedarach Saisiyat baŋaʃ a tree:Melia azedarach Amis faŋas Chinaberry tree:Melia azedarach Tsou fŋosə a tree:Melia azedarach Kanakanabu vaŋas a tree:Melia azedarach Rukai (Tanan) baŋásə a tree:Melia azedarach Paiwan vaŋas a tree:Melia azedarach lʸa-vaŋas thistle plant,Bidens pilosa Paiwan (Western) v<n>aŋas to thunder in winter (? a sign thatvaŋas are budding) Formosan Amis faŋaw bedbug; flying insect ma-faŋaw rice which doesn't mature WMP Tagalog baŋaw botfly Bikol ati-báŋaw horsefly, botfly; a large blue fly known for its annoying buzzing WMP Malagasy bámbana boundless space Iban bambaŋ large, broad (as leaves) Bahasa Indonesia bambaŋ flat and wide, spacious Simalur fambaŋ-an extend outward Toba Batak baŋbaŋ wide, spacious Mongondow bambaŋ wide, broad (as tree branches) Formosan Puyuma (Tamalakaw) Hali-vaŋbaŋ butterfly, moth WMP Yami alibaŋbaŋ flying fish Ilokano kuli-baŋbaŋ butterfly, moth Gaddang ali-fambaŋ butterfly Dumagat (Polillo) sali-baŋbaŋ butterfly Ilongot kali-baŋbaŋ butterfly Cebuano ali-baŋbaŋ butterfly, butterfly fish Manobo (Western Bukidnon) keli-vaŋbaŋ butterfly Supan kala-bambaŋ butterfly Acehnese bambaŋ, baŋbaŋ butterfly Sichule ali-famba butterfly Bare'e kala-bamba butterfly Tae' kalu-bambaŋ large butterfly WMP Bontok baŋbaŋ to bury, as a dead animal or rubbish Ifugaw baŋbaŋ plant something that must grow in the earth, not in the mud Tagalog bambáŋ canal, ditch Manobo (Western Bukidnon) baŋbaŋ a hole dug in the ground; to dig Mentawai babak excavation, hole, den Balinese baŋbaŋ hollow place, esp. in a road; pit, grave; den; dig a hole or pit in the ground OC Mono-Alu baba a small hole Nggela mbamba crab's hole; hollow in a tree; a large cave WMP Ibaloy baŋbaŋ open space through a stone wall (as for a trail) baŋbaŋ-an to reduce the height of, or make a breach in, a stone wall by removing some of the stones baŋbaŋ-en to make a stone wall topple down in one place (as when an animal passes over it) Aklanon baŋbaŋ fall down, cave in (such as sides of riverbank) Agutaynen baŋbaŋ to destroy something by making holes in it (as a wall destroyed by a dog making holes in it because he wanted to come into the kitchen) Mansaka baŋbaŋ to enlarge a hole (as with a bolo or ax) Tae' bambaŋ collapse, fall down WMP Ngaju Dayak bambaŋ a saltwater fish that is about five feet long and very slender Banjarese bambaŋ-an kind of marine fish Nias baba fish sp. Balinese baŋbaŋ species of large sea fish OC Fijian baba large fish, like a snake, with a large mouth Samoan papa a fish (Epinephelus sp.), grouper Formosan Paiwan b-alʸ-aŋbaŋ have sound as of rain falling on roof, or beating on tin can WMP Isneg b-al-aŋpaŋ onomatopoetic word for gong used inhudhúd chant Chamorro p-al-aŋpaŋ loud noise, fall down (noisily) CMP Sika babaŋ loud (noise) WMP Tiruray baŋbaŋ notch Ngaju Dayak bambaŋ something that is hewed out (wood from a tree; both the piece of wood that is removed and the notch in the tree are calledbambaŋ) WMP Maranao baŋbaŋ bruise Acehnese bambaŋ red, yellow, jaundiced Sundanese baŋbaŋ white, of the skin, with a somewhat dark reddish tint Old Javanese baŋbaŋ red WMP Ilokano baŋbáŋ-an to hill, raise a heap of earth above the roots of a row of plants (usually by means of a plow) Kayan bebaŋan steep riverbank, steep hillside WMP Cebuano baŋháw having the sour smell which develops in cooking starches which are waterlogged, e.g. corn which has been ground without being fully dried, yams which got waterlogged in rain-soaked ground, etc. Malay baŋau putrid Formosan Kavalan baŋris tusk, fang WMP Kelabit beŋelih canine tooth, tusk WMP Ilokano baŋló fragrance pa-baŋló perfume ag-pa-baŋló to wear perfume, perfume oneself kina-baŋló fragrance; popularity Ifugaw baŋló mint; a very fragrant little herb; hence applied to whatever plant or flower has a good smell Ayta Abellan baŋoh fragrant, sweet smell Hanunóo báŋlu fragrance, sweetness of smell pa-máŋlu perfume; any object that is sweet-scented Agutaynen baŋló fragrant smell of something; nice, good smell WMP Ilokano na-baŋló fragrant, aromatic Sambal (Botolan) ma-baŋó fragrant Kapampangan ma-baŋlú fragrant Hanunóo ma-báŋlu fragrant, sweet-smelling Kalamian Tagbanwa ma-baŋluʔ fragrant Agutaynen ma-baŋlo fragrant, nice smelling; to smell good Aborlan Tagbanwa ma-baŋlu fragrant ma-baŋlu fragrant Mansaka ma-ballo fragrant Formosan Pazeh tu-baŋer rotten WMP Ilokano baŋar<A tree with rank-smelling flowers:Sterculia foetida baŋʔég stench of rotten wood Cebuano baŋʔug foul smell of liquids that have stagnated, or of food that has spoiled Miri baŋar smell of river mud at low tide, or of a swamp Malay baŋar putrid, as stagnant water or decaying animal matter Javanese baŋer stench, stinking Sasak baŋer stale smell, stench (of water) Proto-Minahasan *baŋəh smell bad CMP Manggarai baŋer musty, stale WMP Bontok baŋʔəs to have spoiled, as cooked rice, vegetables or cooked meat Balinese baŋes noisome, unpleasant in smell or taste CMP Manggarai baŋes beginning to smell badly, mawkish, foul (smell) Formosan Saisiyat baŋəʃ animal skin Amis faŋes skin Amis (Kiwit) vaŋes skin Formosan Kavalan baŋsis fragrant Amis faŋsis sweet WMP Ilokano baŋʔí to smell of toast Cham baŋi used of all agreeable sensations: good, tasty, redolant, etc. Simalur faŋi odor, fragrance Old Javanese waŋi fragrance CMP Ngadha vaŋi to smell (badly) WMP Javanese baŋi bait OC Samoan paŋi coconut bait for flying fish WMP Tagalog baŋí broiling CMP Buruese baŋi-h heat over a fire WMP Aklanon baŋíl shim (something used to level off an unbalanced table or chair that is wobbling) Agutaynen baŋil-an to wedge something under something to make it level or prevent it from wiggling Cebuano báŋil to put something beneath or next to something to prevent it from jiggling, rolling, sliding, etc. Binukid baŋil to prop something up Manobo (Western Bukidnon) baŋil a chock to keep something from rolling; a block to raise something WMP Maranao baŋiʔ to bite Palauan baŋʔ to bite WMP Cebuano baŋís fierce; cruel Minangkabau baŋis cruel, hard WMP Aklanon báŋkae tree with reddish fruit:Nauclea junghuhnia Cebuano baŋkál tree sp.:Nauclea orientalis Iban baŋkal small trees,Nauclea sp. Malay baŋkal name for certain trees:Nauclea spp. orSarcocephalus spp. Makassarese baŋkalaʔ a timber tree:Sarcocephalus undulatus (Cense (1979)); a tree:Nauclea orientalis (Mills (1975)) CMP Manggarai baŋkal tree sp. WMP Ilokano báŋka a kind of largebilog (double outrigger canoe) without outriggers Tagalog baŋkáʔ native boat or canoe, both small and large, with and without a sail ma-maŋkáʔ to go boating (e.g. for diversion) baŋkaʔ-ín to make use of a small boat in crossing a river or lake, or for other purposes Cebuano báŋkaʔ a one-piece dugout between 5 to 15 meters, optionally with one or two masts and/or a motor, and/or outriggers Tausug baŋkaʔ a one-piece dugout canoe with or without outriggers baŋkaʔ-un to ride in a canoe, travel by canoe Mongondow baŋkaʔ boat (in priestly language) Proto-Bungku-Tolaki *baŋkaq boat CMP Nuaulu haka canoe Larike haka canoe Batu Merah haka boat OC Roviana vaka a vessel, used distinctively of non-native craft tie vaka a white man Nggela vaka a foreign vessel, European ship 'Āre'āre haka strange, foreign; ship Sa'a haka a ship; white people, foreign Arosi haka a foreign ship; foreign; a white man WMP Bontok baŋkáw a kind of spear having a plain blade without barbs Aklanon báŋkaw spear Maranao baŋkaw spear or lance Binukid baŋkaw generic for a spear without barbs or hooks; to throw or thrust a spear at someone or something Manobo (Western Bukidnon) baŋkew generic for any barbless spear Iban baŋkau pike, short round spike on a staff;baŋkau also applies to the long bayonets of the early 19th century fixed to ironwood staves for arming Fortmen (Richards (1981)) WMP Ilokano baŋkáy corpse; body; box; framework; from of a cart Casiguran Dumagat baŋkáy corpse, dead body, body; to have a wake (the custom of everyone staying up all night in the house where the body is laid out) Ibaloy baŋkay corpse (old word; sometimes used for the living body) Pangasinan báŋkay corpse Kapampangan baŋké corpse Tagalog baŋkáy corpse; remains; a dead body Bikol baŋkáy the body of a dead person, corpse mag-baŋkáy to shroud the corpse; to mourn or perform funeral rites for Hanunóo baŋkáy corpse Aklanon báŋkay corpse, dead person Hiligaynon báŋkay corpse, dead body Cebuano baŋkáy corpse (slang) Binukid baŋkay to place a corpse (of a person) in a small house or tree; to place the corpse (of an animal) on a high platform Mapun baŋkay corpse mag-baŋkay-baŋkáy-an to stand watch over the place where a recently deceased person used to sleep in his bed baŋkay-baŋkay-an a time (usually three or seven days) of watching over the bed where a recently deceased person slept Tausug baŋkay a corpse, (dead human) body Kadazan Dusun baŋkay corpse, carcass, dead body, skeleton, cadaver Tombonuwo baŋkay corpse Murut (Timugon) baŋkay corpse baŋkay-an time before a corpse has been buried Iban baŋkay corpse, dead body of any animal; to call a personbaŋkay in swearing is a gross insult Malay baŋkay carcass; dead body of animal; of human bodies, contemptuously Acehnese baŋké corpse, cadaver (of a non-Muslim or animal) Gayō baŋke corpse Simalur baŋke body (of a living person) Karo Batak baŋke corpse, carcass; carrion Toba Batak baŋke corpse, carcass; carrion Sundanese baŋke corpse Old Javanese waŋkay ~ waŋke dead body, corpse, carcass ka-waŋkay-an as if dead (?) Javanese waŋké corpse Balinese waŋké dead body, corpse Sasak baŋke ~ bə-baŋke corpse Tajio bake corpse Bare'e bake corpse (said to be from Buginese) Tae' bakke body of a person killed in battle bakke manuk fighting cock killed in a cockfight Proto-South Sulawesi *baŋke corpse Mandar bakke corpse Buginese bakke corpse, as of a dog Wolio baŋke dead body (especially of animal, carcass, carrion Muna bhaŋke corpse (of man, animal) a-bhaŋke to die, become a corpse WMP Aklanon baŋkilíŋ a tree:Cicca acida Cebuano baŋkilíŋ kind of small, deciduous, cultivated tree which has a rounded, light green fruit, fleshy and sour, used as a flavoring for vinegarized dishes or eaten pickled:Cicca acida Malay beŋkiriŋ a tree:Garcinia sp. WMP Tagalog baŋkúro Morinda citrifolia L. (Madulid 2001) Agutaynen baŋkoro the “noni” fruit. It turns black when ripe. Some people boil it and then use the water for medicinal purposes. Cebuano baŋkúru a tree:Morinda spp. Tausug baŋkudu Morinda bracteata Roxb. (Madulid 2001) Iban meŋkudu small trees:Morinda citrifolia L. and others Malay meŋkudu a tree of which the root’s bark gives a red dye:Morinda spp., esp.Morinda bracteata andMorinda citrifolia Toba Batak baŋkudu a tree the roots of which yield a reddish-brown substance used to dye cloth(ing) Sundanese caŋkudu name of a shrub (the bark of the roots yields a light red dye):Morinda spp. ñaŋkudu-an to dye withcaŋkudu Old Javanese waŋkuḍu a plant the root of which produces a red dye:Morinda spp. Balinese baŋkudu a tree:Morinda spp. Sasak beŋkudu a tree:Morinda citrifolia; the fruits are used inrujak (kind of fruit salad), and the bark for a red dye Mongondow boŋkudu tree that yields soap fruits WMP Cebuano baŋkulís-an kind of fish Makassarese baŋkulisiʔ scaleless, striped marine fish about half a meter long, with forked tail fin WMP Ilokano baŋsál annex to the kitchen consisting of an unroofed platform raised on posts --- used for storage, cleaning, etc. Iban baŋsal shed Malay baŋsal temporary structure of wood or atap used as a booth, coolie-house, cooking shed, etc. Javanese baŋsal hall, building WMP Ilokano baŋsít stench of excrement, stale cooked rice, etc. Isneg na-baŋsít stinking, smelling of excrement Malay baŋsit having a vile smell Formosan Taokas banun cypress tree Kavalan baŋun ironwood:Casuarina equisetifolia; swamp oak; Japanese cypress:Chamaecyparis obtusa WMP Isneg báŋon an amaranthaceous herb with speckled leaves of different colors, planted for ornamental and magical purposes; shamans stick it in their headbands when going to attend a sick person; it is also planted next to the first seedling in a tobacco field Bontok baŋ-báŋun small herb with aromatic leaves and stems:Ocimum sanctum L. Malay daun baŋun-baŋunan herb,Coleus carnosus, used for the treatment of childbirth Formosan Thao fanuz wake someone, rouse someone from sleep WMP Yami vaŋon to help someone up out of bed Itbayaten vaŋon idea of getting up from sleep Isneg b-um-áŋon rise, become erect Itawis mab-báŋun get up ma-báŋun to erect (something) Bontok báŋun awaken; get up from a prone position Pangasinan baŋón arise, wake, get up from bed Tagalog báŋon rising from a lying position Bikol báŋon get up, arise, rise; get out of bed; name someone after Hanunóo báŋun arising, getting up Aklanon báŋon get up (out of bed), arise pa-báŋon to awaken, wake (someone) up Hiligaynon báŋun arise, get up from bed, get up from a lying position Cebuano báŋun get up from a lying position; make something lying erect; redeem one's honor; revive the name of a deceased relative by naming someone after him; put a boat on a small elevated platform or wedges when it is beached to prevent it from getting rotten or infested with shipworms Maranao baŋon rise, get up; build baŋon sa walay married person; put up one house; family Binukid baŋun get up (from a lying position); raise up, make (something lying down) erect Mansaka baŋon get up from bed Kadazan Dusun vaŋun come about, get existence Iban baŋun beat, thresh (? to revive) Malay baŋun risen posture; usual build, bearing or shape; standing outline. In four senses: (i) to resume one's natural attitude after falling down, i.e. to rise, (ii) bearing or shape, (iii) things that stand up against the sky, whether turrets and battlements, or temporary structures such as scaffoldings or platforms for seats, or as an upstanding patch of rainbow, (iv) revival, restoration or resurrection Bahasa Indonesia baŋun-baŋun form, shape, build Acehnese baŋòn form, shape, figure, posture, build, figure Karo Batak baŋun the existence of something, the appearance, the structure of something, the state of a matter Dairi-Pakpak Batak b-in-aŋun post, pillar, post of a house or granary Toba Batak baŋun be bound Sundanese baŋun appearance, form, external shape; body build, style, build ŋa-baŋun to found, establish, build, bring into existence; lay down (as a garden) Old Javanese waŋun rising, starting, taking shape waŋun ḍahina dawn waŋun udhāni regain consciousness Javanese waŋun design, shape; appearance, aspect; suitable (to), in keeping (with); building, structure Balinese baŋun rise, get up (from bed) Sasak baŋun wake up, get up (from bed) Sangir baŋuŋ stand up from a reclining position Proto-Minahasan *baŋun beautiful, excellent; strong, vigorous Banggai baŋun rise, stand up Bare'e waŋu stand up from a lying or sitting position Tae' baŋun stand up, rise; place upright, erect something (as a house) Buginese waŋuŋ body Makassarese am-baŋuŋ stand up from a reclining position; to construct, build a house, erect a mast, found a society, rouse a reclining or sleeping person, rouse the dead from their graves on Judgement Day Chamorro paŋon wake (someone) up, rouse someone from sleep, awaken CMP Tetun fanun to awaken (anyone asleep) Erai panu rise from sleep Tugun panu get up (from sleep) Leti wannu wake up, get up Fordata n-vanung<M to erect, set upright n-fa-vanuŋ set upright, as a post Paulohi hanu wake up, get up hanu-e awaken someone Asilulu hanu wake up hanu-k awaken someone Buruese faŋu arise, wake up faŋu-h erect, raise; awaken SHWNG Numfor bān wake up from sleeping; set something upright, as a mast or a house; lifting of the hand, as in saluting OC Tolai waŋun to awaken, awake, rouse, arouse, excite Manam aŋun to wake up, to bring to life Kilivila vagul-i to wake up Roviana vaŋunu awake Eddystone/Mandegusu vaŋun-i to awake, arise Chuukese féŋú-féŋ rouse someone from sleep, wake someone up Tongan fa-faŋu call out in order to awaken someone; to awaken, arouse from sleep; bell Niue fa-faŋu to awaken Samoan fa-faŋu wake someone up, arouse fāŋu-a be awakened, awake fa-faŋu-ina be brought to mind, be recalled Tuvaluan fa-faŋu wake (someone) WMP Isneg baŋón-an to raise, erect, set upright Maranao baŋon-an community, town, village Ngaju Dayak baŋun-an what is erected; the construction, build (of a house) Bahasa Indonesia baŋun-an what is erected, what is constructed (house, building, bridge) Toba Batak baŋun-an ni rohaa very dear friend' (lit. 'bound by affection') sa-baŋun-an a sentence; a series of things [Javanese baŋun-an building, structure] Tae' baŋun-an erect, stand something upright Makassarese baŋuŋ-baŋuŋ-an temporary scaffolding used when building a house baŋuŋ-aŋ stand up with, lift up WMP [Ilokano baŋón-en to raise, erect, build, construct, rear, set upright; to elevate, appoint, nominate; to found, to originate] Bontok baŋun-ən be awakened Bikol baŋón-on help someone up Cebuano baŋún-un be revived, brought to life again (as the name of an ancestor bestowed on a descendant) Dairi-Pakpak Batak baŋun-en a gift, usually consisting of a plot of land given by a father to his child when the latter marries baŋun-en ni até sweetheart WMP [Ifugaw (Batad) b-in-aŋon was awakened by something (as a rooster crowing)] Old Javanese w-in-aŋun shaped, formed, built, composed WMP Bontok b<um>áŋun awaken, get up from a prone position Hanunóo b-um-áŋun arise, get up WMP Itawis ma-baŋun to erect (something) Old Javanese ma-baŋun with the shape of, like Banggai ma-baŋun to stand something upright WMP Sundanese maŋun erect, set up, write, create (a story or composition) Old Javanese u-maŋun rise, stand up a-maŋun to shape, form, build, compose, bring into existence, cause, perform Javanese maŋun to build up Sangir ma-maŋuŋ to erect (a house, etc.) ma-maŋuŋ saḷimbaŋ offer a ritual meal WMP Itawis mab-báŋun get up Bikol mag-báŋon help someone up Old Javanese mar-baŋun come to life, revive Tae' maʔ-baŋun-an take the stacked bundles of rice from the drying place in order to count them, at which time a chicken or pig is slaughtered in offering WMP Aklanon pa-báŋon to awaken, wake someone up Makassarese pa-baŋuŋ make someone stand up WMP Bahasa Indonesia pem-baŋun-an process or manner of construction Makassarese pam-baŋuŋ-aŋ stand up somewhere; raise something for someone, erect something at a certain time OC Roviana va vaŋun-ia to wake a person Chuukese féŋún-i rouse (someone), wake someone up Woleaian faŋiul-i-i wake him up, awake him, arouse him WMP Ilokano baŋós milkfish Casiguran Dumagat baŋus milkfish:Chanos chanos Tagalog baŋós milkfish Bikol baŋós milkfish WMP Ilokano bági share, portion, part, lot Ngaju Dayak bagi part, share, portion Iban bagi share, part; divide, distinguish; dividebilik property after a death and allot the shares equally to the survivors Malay bahagi, bagi to mete out; to apportion; to deal (cards) bahagi-an a share Karo Batak bagi divide, split, share; portion Toba Batak bagi part, share, portion Sundanese bagi share, portion Javanese bagi part, portion, share Sasak bagi part, portion, share bagi-an share; inheritance Bare'e mo-bagi divide, share out Tae' baʔgi part, portion, share of the property of the (deceased) parents CMP Manggarai bagi, bahi divide, share out Ngadha bagi part, share, portion; divide, allot Sika bagi division of the inheritance Hawu ɓagi divide, allot SHWNG Waropen bage part, share WMP Tagalog baʔák split, halved Bikol báʔak crevice, fissure, rift Aklanon báʔak cut bamboo lengthwise Banggai baak break off, broken off CMP Manggarai waʔak cut with a machete (banana shoots, etc.) Sika baak fall down, of branches; fall off WMP Itbayaten ma-vaak old vaa-vaak old-fashioned Ilokano báak old, very old; aged (rice, wine, grains, etc.) baák-en to age (wine, rice, etc.) Isneg báaʔ old tobacco leaves Ifugaw báak what is old, no longer new (not applied to clothes) Ibaloy baak aged, old --- of cereals that are kept, preserved for more than a year; probably fig., of old people, esp. old maid, bachelor WMP Manobo (Western Bukidnon) baʔas half a carcass; to split a carcass lengthwise OC Tongan faʔa tear, rend faʔa-hi side, half -- when the division is made lengthwise Tuvaluan ma-faa be broken (coconut, head, cup, canoe); be split faai break an object, such as coconut, head, canoe Rennellese haʔa(-sia) cracked ha-haʔa a slice, cut off, sever, split; to crack, as a coconut WMP Inati bebe mouth Aklanon báʔbaʔ mouth Cebuano báʔbaʔ mouth; any mouth-like opening Aborlan Tagbanwa baʔbaʔ mouth Basap babaʔ mouth Wahau wæʔ mouth Gaai wae̯ʔ mouth Kelai wæʔ mouth Mei Lan Modang wəa̯ʔ mouth Woq Helaq Modang wəa̯ʔ mouth Long Gelat Modang weʔ mouth Bukat bava mouth bava mouth Lahanan baʔ mouth Seru beba mouth Malagasy vava mouth; fig. speech Maloh babaʔ mouth Singhi Land Dayak boba mouth Tsat pha⁵⁵ mouth Simalur baʔba mouth, beak, opening Karo Batak babah mouth, beak, opening Sundanese babah stinking breath babah stinking breath Old Javanese babah door, gate, entrance, opening, aperture Banggai baba mouth mbamba door Bare'e baba rivermouth Tae' baba opening of a basket, quiver, cooking pot baʔba door CMP Rotinese bafa mouth, beak, orifice, opening; word, to say (metaphorical) Helong baha mouth Leti wawa mouth Selaru haha mouth Fordata vava mouth Kola ɸaɸa mouth Dobel fafa mouth OC Loniu pʷaha- mouth Wagawaga baha speak Longgu vava speak Mota vava speak, say Nokuku wawa- mouth Nukuoro haha mouth odor Maori waha mouth, entrance Hawaiian waha mouth; opening; inner surface of a bowl; open top of a canoe WMP Casiguran Dumagat balʔóŋ shallow well or hole (made in a riverbed to get clean water); to make a well Tagalog báloŋ spring of fresh water; flow of liquid from some hidden source; to spring forth, flow Bahasa Indonesia baloŋ shallow pond Sundanese baloŋ pond (of medium size); swampy Javanese baloŋ low-lying land without drainage; marshy; pond (made for fish farming) WMP Itbayaten kapi-vaʔnan act of sneezing mi-vaʔnan to sneeze (means someone is remembering you) Isneg banán to sneeze. When people set out on a journey and one of them sneezes, this person may go on, but all the others must turn back, lest they be drowned or wounded Simalur fanan to sneeze Formosan Amis faʔloh new; renew Favorlang/Babuza bado unmarried young man Thao faqƚu new Bunun baqlu new Tsou farv-a new Kanakanabu vaʔúru<A new Paiwan vaqu-an new WMP Itbayaten vaʔyu new, recent; neophyte, novice Ilokano baró new, fresh, modern, novel, recent; virgin (soil); unmarried man, bachelor, youth Isneg baxó new, fresh bag-baxó young man, youth, handsome youth Itawis bahu new Arta búru new Bontok balú new; unmarried man, youth Kankanaey baló young man; lad; youngster; youth; bachelor bal-baló handsome; beautiful young man Ifugaw ballú newly ripe rice; young person married or not, who has the characteristics of not being old baló, bal-baló young; young man not yet married Casiguran Dumagat bágu before, earlier than, in advance Pangasinan bálo new Kapampangan báyu new, newly, before Tagalog bágo new, recent(ly) Remontado báʔyu new Bikol bágo before baʔgó before (in time); new Hanunóo bágʔu new; just, recently, freshly bagʔú before, earlier than Inati bedoʔ new Abaknon bahaʔo<M new Aklanon bagó before, prior to bagʔó(h) new; recently Hiligaynon bagú, bagʔú before; new Palawan Batak baʔgo new Cebuano bagʔú new; modern; recently, just now Maranao bago renew, reinforce, revise bago-bago most recently, newest bego new; renew, increase energy or speed Manobo (Western Bukidnon) beɣu new; recent Maguindanao bagú new Kalagan bagu new Bisaya (Lotud) bagu new anak bagu bachelor Kadazan Dusun vagu new, again, anew Supan bagku new Bisaya (Lotud) wagu new anak wagu bachelor Belait bəriəw new Basap baru new Kelabit beruh new; just now Bintulu vaw new Melanau (Balingian) bahew new Melanau (Mukah) baʔew new Lahanan bau new Paku wayu new Iban baru new, modern; anew, again; just (now) Tsat phiə¹¹ new Jarai pohrew new Moken keloy new kəloy new Malay baharu new; fresh; now at last Talaud bakku new Acehnese barō new; just, just now; first baròë yesterday Karo Batak baru new; just, just now Toba Batak baru new Nias bohou new, recent mam-bohou renew Mentawai bau new; fresh (eggs) Rejang belew new Sundanese bahayu recent(ly) baru new, fresh (Malay loan) Javanese wau the aforesaid; just now[Kromo speech level] mau the aforesaid; just now[Ngoko speech level] baru the aforesaid; just now[Ngoko speech level] Balinese bahu new; newly, just now wahu just, just now Sasak baru new baruʔ recently, just past Tonsea weru new Mongondow bagu just now Gorontalo bohu new Bare'e woʔu also, still, again; new Tae' baʔru new Mori Atas voʔu new (objects) Padoe voou new Mandar baru new; fresh Palauan bəʔes new Chamorro paʔgo now, today CMP Bimanese ɓou new Manggarai weru new, recently Rembong waru just now; the foregoing Adonara wuʔu<A new Helong balu new Galoli heyu new Erai ha-heru-n new; not until, not before Tugun fa-feru new East Damar a-ver-veru new Leti waru new Nuaulu fonu new Laha heru new Nusa Laut huru-i-l new Buruese fehu-t new Soboyo fohu new SHWNG Gimán pou new Buli po new; recently Dusner va-vou new Wandamen ba-boru new Windesi ba-boru new Ansus ve-voru new Ambai ve-voru new Munggui ba-boru new Woi ve-voru new Serui-Laut va-voru new Kurudu woru new OC Mussau ou-na new Bali (Uneapa) vaghoru new Biliau fou new Kove pau new Sobei fe-fou new Numbami wou new Bwaidoga/Bwaidoka vagu new e-vagu-na new (of everything but food); recently, newly si-vagu-na new, freshly gathered (of food) Misima va-valu-na new Piva e-vaunu<A new Mono-Alu haolu-na new Cheke Holo valu new Nggela vaolu new; young, fresh, beautiful, in one's prime; renew Talise vaolu-na new Longgu vaolu new va-vaolu renew Kwaio foolu young; new; renew; right away, at the same time; for the first time Lau fālu new, fresh; recent 'Āre'āre haoru new, fresh, young māne haoru a young unmarried man, a newcomer keni haoru a marriageable girl Sa'a haolu new, fresh Arosi haoru new, fresh Chuukese fé new Puluwat fé young as plants; new Woleaian feo new; cleaned Pileni fou new Nakanamanga vau new Sye it/vau new Fijian vou new; newly, recently caura-vou a youth, young man of marriageable age Tongan foʔou new, fresh; strange, unfamiliar Samoan fōu new; fresh; renew; restore, repair Rennellese hoʔou new, fresh; recently, for the first time Hawaiian hou new, fresh, recent; again, more OC Motu tau-hau a youth Tongan tāu-poʔou virgin, maiden; nun; virginity Samoan tāu-pou title of village maiden (virgin singled out for her charm, looks and manners) WMP Lun Dayeh me-beruh new Mongondow mo-bagu new Ponosakan mo-wahu new Formosan Basai basiŋ to sneeze Kavalan bassiŋ to sneeze ma-bassiŋ to sneeze Paiwan vaqesiŋ a sneeze v<n>aqesiŋ to sneeze (when one sneezes he should say ‘palisi’ [taboo] and if going somewhere he should return home) WMP Itbayaten vaʔtiñ catch it (by the leg)! Tagalog batíŋ trap made of rope or wire to catch animals by the legs batiŋ-ín to set a leg-trap for animals Agutaynen basiŋ-an to reach out and grab someone’s calf WMP Itbayaten ma-matiñ to catch with a noose (at the leg); to trip over (sticks, vines, and the like, or rope) Agutaynen ma-masiŋ to reach out and grab someone’s calf Formosan Basai bai grandmother Kavalan bai grandmother/granddaughter (add.) Amis (Central) faʔi grandmother Tsou baʔi grandmother (Szakos 1993) WMP Pangasinan bái grandmother; woman of grandparent’s generation (add. or ref.) Palawan Batak baʔí-ʔ female grandparents and their female siblings Central Tagbanwa bai grandmother Mamanwa bazi (< bayi) grandmother Maranao a-baʔi mother (used by her own children); queen, lady CMP Bimanese vaʔi grandmother Donggo vaʔi grandmother Komodo wai grandmother/grandchild (recip.) Atoni beʔi-f grandmother, female ancestor WMP Ilokano báog seed that did not germinate due to lack of water na-báog spoiled and smelling due to lack of air and moisture (rice and seeds) baóg infertile (people) kina-baóg sterility; impotence Bontok báug to have never married; one who has never married (as a woman who is always complaining) Kankanaey ma-báug rotten within, applied to trees Ifugaw báug decay of teeth Casiguran Dumagat baug barren, incapable of producing offspring (of a woman) Tagalog báog ~ baóg sterile, barren, unproductive (as a woman who cannot bear children) ka-baug-an sterility, barrenness Bikol baʔóg barren, infertile, sterile, describing someone who is unable to produce offspring Hanunóo báʔug rotten egg baʔúg sterile woman; tree which does not bear fruit Aklanon báog to putrefy, rot (like old eggs) baóg putrid, ruined, spoiled, rotten; sterile (incapable of bearing children) Cebuano baúg for eggs to be addled or old; for a house to be no good; sterile, incapable of producing offspring báug be constipated Mansaka báog rotten, decayed (as food or teeth); to decay WMP Bikol baʔóʔo turtle found in rivers and lakes Agutaynen bakoko a small land turtle Subanon buʔu turtle Binukid bauu turtle, tortoise Manobo (Western Bukidnon) beʔuʔu turtle Mansaka bao turtle WMP Ilokano baor noose and switch (extensively used in automatic snares) Maranao baʔog-aʔ spring of animal trap Tiruray bawer the tension spring of a snare-type trap Bisaya baug jarat wooden trigger of a noose trap Kelabit baʔur fishing pole; trip stick in a noose trap CMP Dobel ϕ-ϕakʷur springy stick which is the engine in a snare trap; springy stick which holds the sieve taut in the sago-processing apparatus (reduplication ofϕak ʷur) W.Tarangan ϕôr springy stick which is the engine in a snare trap; springy stick which holds the sieve taut in the sago-processing apparatus WMP Ngaju Dayak ba-bara pig pen Toba Batak bara place under the house where domesticated animals are kept at night; pen, stable, corral Sasak bara pen, stable Gorontalo bala fence Makassarese bara fenced enclosure, animal pen SHWNG Serui-Laut fara fence, palisade OC Mussau bala-bala fence Cheke Holo bara fence, barrier bara-bosu pigpen Roviana bara fence or wall, a fenced pen bara-boko pig fence Eddystone/Mandegusu bara place of refuge, fort Nggela mbara lower logs on a fence; loosely, a fence Lau bara fence; enclosure, hedge 'Āre'āre para fence, trap para ni keni an enclosure of girls, virgins, taboo for men Sa'a para to fence with upright posts, to guard Arosi bara hedge; fence made of wood bara-bara a fence around a grave WMP Tboli bala supporting poles for a house Acehnese bara horizontal tie-beams in a house Simalur bara architrave of a house, the horizontal support beams on the front and back sides of the house CMP Yamdena bare the two crossbeams in a Tanimbarese house which project from the entrance, and are longer than the others WMP Nias bara-bara crossbeams OC Dobuan bara-bara across Molima bala-bala put crosswise Eddystone/Mandegusu palapala horizontal supports of a roof, resting on the center posts WMP Tagalog bala whatever, whichever, whoever Old Javanese bara-bara all sorts of things WMP Ilokano barabara freestyle swimming ag-barabara to swim freestyle Bikol mag-bará-bára to flail the hands or wave the hands about; to swim freestyle WMP Ilokano barakílan horizontal rafter used in construction Tagalog balakílan rafter; crossbeam or crosspiece of a house Bikol barakílan cross-beam WMP Ilokano barán kind of small, edible, gastropodous freshwater mollusk with a rough shell Malay baran-baran, be-baran a shell, sp. unident. CMP Kei arut baran-an kind of hammer shell:Malleus vulgaris WMP Ilokano barambán marine fish resembling the sardine; it is about 8 inches long and very fat; its meat is esteemed, but it is full of spines Cebuano banban, balanbán kind of halfbeak:Hemirhamphus sp. WMP Isneg báraŋ a conjunction: if perhaps, haply, let us hope Bontok bálaŋ take anything, not be particular Kankanaey bálaŋ provided; it is to be seen if, we will see if, it is to be hoped that, we will hope that (used only in tales) Hanunóo báraŋ perhaps; expressing uncertainty or suspicion Iban baraŋ any; about; whatever, however baraŋ-kali perhaps Malay baraŋ apa whatever baraŋ-kali perhaps Malay (Jakarta) baraŋ approximately, more or less Acehnese baraŋ ordinary, everyday; gives a general sense to: whoever, whichever Karo Batak baraŋ perhaps; as well as; also used verbally Dairi-Pakpak Batak baraŋ or; some; whoever, whatever Toba Batak baraŋ or; if; introduces indirect questions Old Javanese baraŋ anything which, whatever, just any(-body); just as it comes, just anyhow, indiscriminately, without further thought, without sufficient cause; at any time, continually Javanese baraŋ ... or something ..., ... or anything ..., and things like that; whatever, anything Uma ba, bara or, perhaps Bare'e bara particle of indefiniteness; perhaps, sometimes; also disjunctive: or, evasive Tae' baraŋ particle that gives the following word an indefinite sense; it is also used independently as a verb baraŋ apa all that belongs to a person, possessions Makassarese baraŋ particle that indicates uncertainty or indefiniteness with regard to an action or a thing, thus: perhaps, possible; also the expression of a wish: hopefully CMP Manggarai baraŋ perhaps baraŋ-kani belongings, possessions Rembong baraŋ suppose; perhaps; possible OC Tolai bara perhaps (always placed at the end of the sentence) Kwaio bala indiscriminately, unselectively, perhaps, maybe (butKeesing 1975 gives this as "Modern") WMP Ilokano banáŋar<M banana variety Isneg baraŋan one of the most esteemed varieties of bananas:Musa sapientum L. Tae' punti baraŋan banana sp. with fruits that are of medium size and speckled black WMP Iban beraŋan small trees yielding a small chestnut:Castanopsis spp. Malay beraŋan generic for chestnuts and oaks:Quercus spp.,Castanopsis spp.,Pasania spp. Dairi-Pakpak Batak baraŋan turpentine fruit Toba Batak baraŋan tree with edible fruits Bare'e baraŋa a small, aromatic citrus fruit the juice of which is used in food preparation and as a shampoo:Citrus acida WMP Malay beraŋan sulphide of arsenic; white arsenical oxide (used as rat poison) Javanese waraŋan rat-weed, arsenic Sasak baraŋan rat-weed WMP Ilokano baraŋáy boat, ship Isneg baraŋáy canoe Itawis baraŋáy canoe Tagalog baláŋay community of families; local branch or lodge of a society or fraternity; boat with 12 to 16 rowers Bikol baráŋay division of a municipality, hamlet; medium-size boat Cebuano baláŋay barrio, the smallest unit of self-government; kind of large boat Maranao baraŋay boat Iban beraŋai war boat, esp. the 'boat' in which the souls of the dead travel the Mandai River Malay beraŋai a piraticalprahu furnished with grapnel and boarding-gangways to attack becalmed or anchored ships WMP Isneg baraŋan one of the most esteemed varieties of bananas:Musa sapientum L. Makassarese unti baraŋeŋ banana sp. WMP Malay beraŋan sulphide of arsenic; white arsenical oxide (used as rat poison) Buginese waraŋeŋ rat-weed, arsenic Makassarese baraŋeŋ rat-weed, arsenic WMP Ilokano baraŋgáy section of a municipality or barrio Aklanon baráŋgay native boats -- of historical import, which brought the first Malaysian settlers; club, group, organization WMP Tagalog bálaʔ threat ba-bálaʔ portent, as of storm; warning notice Maranao bara-baraʔ to court disaster CMP Ngadha vara misfortune, disaster WMP Maranao baras sorrow, retribution Tiruray baras give some reward for past efforts, beyond any agreed compensation Singhi Land Dayak baras retribution WMP Ilokano barasábas sound of heavy rain, of a jet of water, etc. Old Javanese barabas streaming Makassarese barabasaʔ fall suddenly and in a great quantity fall down together in a large circle (of fruit, leaves, rain) Chamorro palaspas splash (as a fish in the water) WMP Isneg barat forest tree whose flowers are much frequented by bees Mongondow barat blossoming tree Formosan Amis falat crossbeam in a house; horizontal, as opposed to vertical WMP Itbayaten varat idea of blockage, shield, barrier Bikol bárat bolt (as for a door) Nias bara-bara crossbeam ba-bara lie across Proto-Minahasan *barat at an angle, slanting Mongondow barat-an crossbeam for an outrigger Wolio barat-a binding for outrigger float CMP Rotinese ba lie crosswise, as a log across the road OC Lau bara shelf for firewood crosswise (lengthwise:gwegwela) WMP Isneg baráyaŋ forest tree with entire, oval leaves; its white flowers are mixed with the juice of the sugarcane in brewingbási (rum) Cebuano baláyaŋ large hardwood tree with short trunk and large branches Makassarese barayaŋ tree with partly upward- and partly downward-turning branches WMP Isneg baráyaŋ forest tree with entire, oval leaves; its white flowers are mixed with the juice of the sugarcane in brewingbási (rum) Hanunóo baráyuŋ tree sp.; the roots are mixed with those oflágis (Ficus sp.) in brewing a decoction for allaying stomach pains Makassarese barayaŋ tree with partly upward- and partly downward-tturning branches WMP Malay babar expansion, opening out (of booming out a sail, spreading road-metal over the roadway, a shoal of fish dispersing over a large space, etc.) Old Javanese babar spread out, unfold, open (tr.), unfold, open (intr.) Makassarese baʔbaraʔ unfurl, as a sail CMP Rembong babar expansion, spreading out (as a carpet, or a net to dry) OC Nggela mbari to eat the flesh of coconut mbari-mbari to bite off, as bark from a tree, of pig or man Wayan bari nibble, gnaw something, bite small pieces off something ba-bari nibble, gnaw Fijian bari to nibble at a hard thing WMP Malay barék veined; marbled; mottled (in tint or shade rather than color) Buginese bariʔ multicolored, as with black and white stripes Makassarese bariʔ grain (in wood), spots (of civet cat or panther), stripes (of tiger) CMP Manggarai barik striped, streaked WMP Itbayaten varit a kind of rattan (tying material) Ilokano bárit a variety of short sugarcane; a red variety of rattan WMP Tagalog baliwís kind of wild duck Ngaju Dayak bariwis wild duck (tame duck isitik) WMP Old Javanese waruga kind of building ("bale"? hall,pendopoʔ). It seems to be part of the housing of persons of distinction and a tax can be levied on it Sangir bahugha small house built on a grave Proto-Minahasan *baruga stone house-shaped tomb Makassarese baruga bamboo shed on piles for festive gatherings Wolio baruga meeting-hall, assembly-hall, council-room WMP Yami barok a tree:Zanthoxylum integrifolium Merrill. A cotton-like fiber obtained from the root is used to caulk boats, and as tinder in starting fires (Kano and Segawa 1956) Itbayaten varuk a plant (Butaceae,Zanthoxylum integrifolium Merrill), used as caulking material in boats Hanunóo barúk tinder made from bamboo shavings Cebuano báluk layer of fluffy fibrous material that sticks to the lower end of the palm frond, used as a compress for open wounds or tinder; tinder consisting of this material and charred coconut husks Malay rabok<M tinder; touchwood (usually soft dusty material found in bamboo, and inflammable) Mongondow bayuk tinder, fungus Tae' baruk small gray fungus on the lower end of the leaf spine of the sugar palm, used in starting a fire; tinder CMP Selaru baruk fungus that grows on the sugar palm Buruese baru-t a fibre that grows on the trunk of thetuat tree, used for kindling and caulking WMP Cebuano balunus forest liana, the bark of which is used as shampoo:Entada phaseolides Malay berunus a creeper:Aeschynanthus radicans WMP Ilokano bárut wire Tagalog bálot covering, wrapping Malay barut bandaging, long wrapper or bandage Nias baru jacket, coat, clothing Old Javanese b-in-arut swaddled OC Dobuan bara-bara across Molima bala-bala put crosswise Cheke Holo ba-bala crossbeam, pole running cross-wise in house roof construction WMP Melanau (Balingian) baha hand, arm CMP Proto-Sub-Ambon *vala hand Buruese faha hand, arm Soboyo faha hand, arm SHWNG Irarutu fra hand Dusner bra hand Windesi vara hand Numfor bra hand Ansus wara hand Munggui bara hand Serui-Laut wara hand OC Lingarak nə-vra- hand Vartavo vara-ŋk hand Letemboi na-vara-ŋ hand Lonwolwol vaː hand, arm vera- hand of, arm of North Ambrym wera-ŋ hand Mae vra-k hand WMP Toba Batak bara place under the house where domesticated animals are kept at night; pen, stable, corral Sasak bara pen, stable Gorontalo bala fence Makassarese bara fenced enclosure, animal pen SHWNG Serui-Laut fara fence, palisade OC Mussau bala-bala fence Cheke Holo bara fence, barrier bara-bosu pigpen Roviana bara fence or wall, a fenced pen bara-boko pig fence Eddystone/Mandegusu bara place of refuge, fort 'Āre'āre para fence, trap para ni keni an enclosure of girls, virgins, taboo for men Arosi bara hedge; fence made of wood bara-bara a fence around a grave Rotuman pā wall, fence, enclosure Fijian bā fish fence Tongan pā fence, wall, enclosure Samoan pā fence, wall, hedge Tuvaluan pā fence; fenced enclosure (for chickens, pigs); fish trap Maori pā stockade, fortified place; weir for catching eels, etc.; screen, blockade Hawaiian pā fence, wall, corral, pen, sty, enclosure Formosan Proto-Atayalic *bagah charcoal Papora balah charcoal Pazeh bahah charcoal (expected **baxah) Amis (Kiwit) falah ember Kanakanabu vaara embers Saaroa varaʔa charcoal Puyuma (Tamalakaw) vaRa glowing embers WMP Itbayaten ma-vayah red vayah-en to heat red-hot Ilokano bára red-hot Ifugaw bála glowing fire without flames, red-hot fire Casiguran Dumagat bága live coals Sambal (Tina) baya ember Ayta Abellan bayah live coal Ayta Maganchi baya ember Kapampangan báya ember Tagalog bága glowing coal Bikol bága embers Hanunóo bága ember Aklanon bága(h) glowing ember; be aglow, smoulder Hiligaynon bága ember Cebuano bága embers; glow Maranao baga, oaga ember, burning firewood, burn to red hotness Subanen/Subanun baga live coals Manobo (Western Bukidnon) baɣa ember, hot coal Tiruray bara embers Tboli bala embers Abai Sembuak baa afuy ember, glowing coal Kelabit bareh ember, glowing coal Miri baréh hot ashes from a fire that has burned down Kayan bahaʔ glowing fire embers Wahau wəhaʔ ember, burning coal Kelai uhaʔ ember, burning coal Mei Lan Modang wəhaʔ ember, burning coal Woq Helaq Modang wəhaʔ ember, burning coal Bintulu va ember Ngaju Dayak bahe glowing coals Malay bara ember, live coals Simalur bala, fala glowing coal; red Dairi-Pakpak Batak bara red Toba Batak bara brown color of horses and clothing Sundanese bara hot ash, glowing coal or coals Old Javanese wā, wa live coal, piece of burning material which is aglow Javanese wa-wa glowing coal Balinese baha glowing coal, a coal fire Mongondow baga glowing charcoal, glowing fire of coals Bare'e waa glowing coals ka-waa redness, brown color Makassarese bara glowing coal Wolio weo live coal, ember Palauan bas embers; burned pieces of wood CMP Manggarai wara ember Rembong wara ember; red Sika bara to burn (of fire) Lamaholot waʔa-n ember Selaru hara charcoal Yamdena bare, bara-n glowing coal Kei wara-n glowing coal, ember Asilulu hala charcoal; ember WMP Iban api baraʔ ('smouldering fire') praise name of Ngelingkan, ancestor ofTuang of Ulu Klauh andPengulu Ngali of Delok, whose remains are kept in the house at Engkramut Malay bara api ember, live coal CMP Sika api wara-ŋ glowing coals Kei yaf wara-n glowing coals Asilulu au hala ember WMP Kapampangan bayáni valiant, brave, strong Tagalog bayáni (probably an earlyKapampangan loan) hero; cooperation bayanih-án mutual aid Aklanon bagáni(h) hero, patriot baganíh-an heroism, patriotism; heroes, patriots (collectively) Maranao bagani vim, vigor, anger bagani-a strong, vigorous, powerful Manobo (Ata) bagani warrior (a man whose status was enhanced in accordance with the number of killings he could lay claim to) (Lebar 1975) Mandaya bagani headman (an office requiring evidence of personal valor, fortitude, physical strength and charisma; to become abagani a man had to kill seven to nine men in battle) (Lebar 1975) Bagobo bagani brave men, warriors, a status of considerable prestige achieved by the taking of human life under culturally prescribed conditions (Lebar 1975) Ngaju Dayak hañi courage, valor, daring Iban berani daring, bold, brave, confident, adventurous, foolhardy Maloh (ba)rani brave, courageous Malay berani bravery; to dare; to venture Toba Batak barani bold, daring, courageous Rejang biney brave, courageous; forward Lampung bani brave Old Javanese wāni courage, bravery, valor, prowess; to dare, daring, courageous, brave, valiant Balinese bani dare, to bold, venture Sangir bahani brave, courageous, daring; wild (of animals) Mongondow bogani leader, commander, champion, hero, war chief (in former times), someone who dares to undertake something Gorontalo buheli brave; to dare Banggai balani black magic barani (Loan) brave, courageous, daring; war leader; dare to do something Bare'e wani give praise; boast tau po-wani a renowned person tali-wani magical means to bestow courage on someone Tae' barani brave, daring, courageous paʔ-barani hero, intrepid fighter, champion Mandar barani brave; to dare to-barani courageous person Buginese warani brave Makassarese barani brave, daring tu-barani hero, champion CMP Manggarai rani cruel, brave, powerful; to fight, attack Rembong rani brave, angry; to attack, be angry with Ngadha rani brave, fearless; noble, exalted Kambera mbeni brave, courageous, dare to do something; angry, malicious Hawu ɓani dare; courageous, brave OC Cheke Holo frane be brave, bold, not timid or afraid Roviana varane brave, bold tie varane a brave man Marshallese peran brave; courageous; bold; daring; heroic; undaunted; valiant; fearless WMP Maranao ma-bagani brave Bagobo magani brave men, warriors, a status of considerable prestige achieved by the taking of human life under culturally prescribed conditions (Lebar 1975) Malagasy ma-vany contemptuous, audacious Formosan Bunun balaŋ rib Tsou farŋə rib Proto-Rukai *baraŋə belly Paiwan vaŋ-vaŋ chest cavity (anatomical) Formosan Saisiyat bæLæ lung Seediq (Truku) balaq lung Pazeh baxa lung Amis falaʔ lung Kanakanabu varaʔ lung Proto-Rukai *baʔa lung Puyuma (Tamalakaw) vaRaH lung WMP Ilokano bará lung Isneg baxá lung Itawis bahá lung Bontok balá lung Yogad baga lung Pangasinan balá lung Sambal (Tina) bayáʔ lung Ayta Abellan baya lungs Ayta Maganchi baya lungs Kapampangan bagáʔ lung Tagalog bágaʔ lung Bikol bagáʔ lung Hanunóo bágaʔ lung Aklanon bágaʔ lung Cebuano bágaʔ lung Maranao bagaʔ lung Manobo (Western Bukidnon) baɣaʔ lung Tiruray bagaʔ lung Tboli bagaʔ lung Simalur bala lung; liver Sundanese bayah lung Sasak (Sewela) kebe-baraʔ lungs Tialo baga lungs Lauje baga lungs CMP Hawu wa lung Rotinese ba lung (linked to the liver in formal dyadic language, or ritual parallelism; cf.Fox, J. 1993.) Dobel bar lung OC Marshallese yar lung Mokilese poar lung Puluwat fára-wa lungs Woleaian far-i-yawa lungs (/yawa/ = 'mouth') WMP Itbayaten vayat idea of meeting another kap-vayat encounter mi-vayat to meet each other Ibatan bayat someone goes to meet someone; two people (may) meet together machi-bayat someone meets with someone ka-baya-bayat-an a meeting place pay-bayat-an an intersection, a place where two things meet Masbatenyo mag-bágat to meet together, accomplish together, do together Cebuano bágat to meet, especially on the sea; to barter products (from the notion that one goes to meet a fisherman and exchanges something for his fish) WMP Itbayaten ma-vayat to be met Masbatenyo ma-bágat to meet Formosan Amis falat crossbeam in a house; horizontal, as opposed to vertical Puyuma barat beam (in a house) WMP Ngaju Dayak bahat crossbeam Dairi-Pakpak Batak barat athwart or across (as a barrier) Toba Batak barat transverse, oblique; across, athwart, at an angle (as defective eye alignment) Tae' baraʔ two long beams of the house Buginese wareʔ athwart, across Makassarese barat-aŋ bamboo outrigger connectors CMP Rotinese ba lie crosswise, as a log across the road OC Tolai (Nodup) barat the piece of timber across the rafters of a house running parallel with the ridge and the wall plate Nggela va-vala, vala-vala crosswise gai vavala a cross Formosan Pazeh baxat cucumber Siraya vagat cucumber WMP Casiguran Dumagat bagbag overturn, come apart in rough sea (of a boat at sea) Tagalog bagbág broken up (soil, rock); shipwrecked Bikol bagbág shipwrecked Old Javanese babar parted, scattered, rent asunder; to scatter, disperse Balinese bahbah shatter, scatter, fall to pieces; scattered, dispersed Formosan Puyuma (Tamalakaw) vaReH to swell WMP Ifugaw balá ulceration, ulcer Casiguran Dumagat bage swollen, inflamed (body part) Ayta Maganchi baya to swell Tagalog bagáʔ abscess, tumor Hanunóo bagáʔ a bump or swelling as a result of a blow Aklanon bagáʔ swollen, swelled up Tiruray waraʔ abscess Kelabit baraʔ swell, become swollen Kenyah (Long Anap) baaʔ to swell; swollen Penan (Long Labid) baheʔ to swell; swollen Bintulu vaʔ swollen Melanau Dalat (Kampung Teh) baaʔ abscess, boil Melanau (Sarikei) bareʔ to swell; swollen Ngaju Dayak baha abscess, boil, ulcer Malagasy bay, vay wound, hurt, boil Iban barah abscess Cham barah to swell Malay barah abscess (different frombisul 'external boil') Simalur falə_(x) swollen Karo Batak bareh abscess, swelling Dairi-Pakpak Batak baroh abscess, swelling Toba Batak baro abscess, swelling Nias bao swollen Lampung bayoh swollen Sundanese bareuh swollen, inflamed, ulcerated; swelling, inflammation Old Javanese a-boh swollen (of eyes, feet) Javanese woh, patek woh kind of persistent pustule Balinese bahah swollen and red, inflamed (of a wound) Sasak baraʔ swollen Mongondow bagaʔ swell up; swollen up Chamorro pagoʔ irritate skin, cause skin irritation CMP Komodo ba swollen Manggarai bara swollen (of face, body, etc.) Rembong baraʔ swollen Li'o ba large boil Yamdena bare swell, swell up Fordata bara swell, swell up Kei bār swell, swell up OC Wampar fo to swell Fijian bo a boil WMP Kelabit beraʔaŋ molar tooth Malagasy vazana double teeth, molars Old Javanese wehaŋ jaw Javanese waŋ jaw, jawbone Tonsea waʔaŋ tooth OC Arosi hara mouth; jawbone; double tooth, molar WMP Cebuano bagtíʔ bone-dry (as wood, earth) Malay beras bertéh parched rice (much used in superstitious rites) Toba Batak borti rice roasted in the husk Formosan Kavalan brina sword of the loom Saisiyat (Taai) baLiza batten, reed (of a loom) Proto-Atayalic *bagiǵaʔ reed of loom (Li 1981:287) Paiwan vaida weaver's sword (for loom) WMP Ilokano balíga flat wooden bar inserted in the shed of the warp to facilitate insertion of theboloan (section of bamboo used to keep the threads in place Bontok balíga the shed stick used for tightening the woof when weaving with a back loom Ifugaw balíga sword of an Ifugaw weaving apparatus Maranao barira paddle for weaving Toba Batak baliga weaver's sword Old Javanese walira part of the weaver's loom (a stick or bow) with which the threads are pressed together Balinese belida weaver's beam Sasak belida part of the weaver's loom Sangir balira weaver's lath (used to beat in the woof) Bare'e walida weaver's lath (used to beat in the woof) Tae' balida weaver's lath (used to beat in the woof) Makassarese balira weaver's sword Wolio balida sword-shaped stick for tightening weaving (part of loom) Formosan Saisiyat baLosh typhoon Amis faliyos typhoon; monsoon winds and rain Amis (Central) farios typhoon Favorlang/Babuza bayus storm Siraya (Gravius) bäyux foul weather Puyuma (Tamalakaw) vaRiw typhoon WMP Ilokano bagió typhoon Casiguran Dumagat bágyo typhoon Pangasinan bágio storm, bad weather Tagalog bagyó storm Bikol bagyó typhoon, hurricane, gale, storm, tempest Hanunóo bagyú strong wind, storm, typhoon Aklanon bágyo(h) hurricane, storm Cebuano bagyú typhoon Samal baliw wind Kelabit bariw strong wind, storm wind Sa'ban biriəw<M wind Miri baruy<M wind Kenyah (Long Anap) bayu wind Kayan bahuy<M strong wind, storm Bintulu bauy wind Lahanan bauy<M wind Chamorro pakyo typhoon, storm, tropical cyclone WMP Tiruray warey stale, spoiled Tboli bali spoiled, soured, rotten Melanau (Mukah) bayew old, as a dry coconut or and unmarried girl past her prime Toba Batak bari foul-tasting, as rice; also the taste of something foul in the mouth Sundanese bari old, stale, cold (of foods which have stood around a long time), become sour, tainted Javanese wayu old, stale, having sat around too long Sasak bari old food that has begun to stink Sangir bahi to spoil, ferment (as grated coconut) Makassarese bari sour, musty, of prepared foods that have been left standing too long CMP Bimanese mbai rotten Manggarai wari poisonous, dangerous Kambera mbai spoiled, musty (as rice) Fordata bari spoiling of foodstuffs Kei bār be spoiled, of foods Buruese bahi spoiled, tainted WMP Itbayaten vayu fiber-producing tree:Hibiscus gumamela sp. Ilokano bagó strips of bark for tying (s.t.) into bundles Kankanaey bágo Hibiscus tiliaceus Maranao bago small tree:Hibiscus tiliaceus L. Ngaju Dayak baro middle-sized tree with very broad leaves; the bast fiber is used to make sewing material Malagasy baro, varo a shrub or small tree from which a fiber used for string is obtained Malay baru a sea-shore tree (Hibiscus tiliaceus) of which the bast yields a useful fibre Old Javanese waru a tree:Hibiscus tiliaceus Javanese waru a certain hibiscus tree, the fibers of whose bark (agel) are used for making rope and sacking material Sangir bahu a tree:Hibiscus tiliaceus Makassarese baru a tree:Hibiscus tiliaceus Chamorro pagu a plant:Hibiscus tiliaceus CMP Rembong waru a tree:Hibiscus tiliaceus Kambera waru kind of hibiscus Tetun fau a tree with stringy bark for making strong rope:Hibiscus tiliaceus Erai hau hibiscus tree Leti paru hibiscus tree Wetan pari hibiscus Hoti phal-a hibiscus Paulohi haru a shore tree:Hibiscus tiliaceus Buruese fahu a tree:Hibiscus tiliaceus Soboyo bahu a plant:Hibiscus tiliaceus OC Gitua paru a tree:Hibiscus tiliaceus; bark used for rope, leaf used as cigar wrapper Mailu waru wild cotton or hibiscus tree, affording fibre bark for rope, etc.; fibre from wild cotton tree Roviana varu a tree:Hibiscus tiliaceus Proto-Micronesian *kili-fau sea hibiscus:Hibiscus tiliaceus *fau-fau tie, bind, lash Mota var, varu a tree:Hibiscus tiliaceus Sye n/vau Hibiscus tiliaceus Anejom n-hau a flowering plant,Hibiscus tiliaceous Rotuman hau a tree:Hibiscus tiliaceus Fijian vau a tree:Hibiscus tiliaceus Tongan fau a tree: giant hibiscus; fibre from the bark of the giant hibiscus Samoan fau a tree (Hibiscus sp.) the bast fibres of which are used in a variety of ways; bast fibre obtained fromfau and used widely as a tying and binding material, etc. Rennellese hau a tree:Hibiscus tiliaceus L. The fibre is used for rope, and the wood (on Bellona) for house posts Maori whau a shrub:Entelea arborescens; a tree:Nothopanax arboreum; to tie Hawaiian hau a lowland tree:Hibiscus tiliaceus ... Formerly the light, tough wood served for outriggers of canoes, the bast for rope, the sap and flowers for medicine WMP Kadazan Dusun bouvaŋ (from earlier **bauwaŋ) bear Murut (Paluan) bauaŋ bear Punan Kelai wehguŋ bear Modang (Long Glat) wahaguŋ bear Lun Dayeh beruaŋ bear Kelabit beruaŋ the Malayan honey bear:Ursus malayanus Berawan (Long Terawan) kebiŋ the Malayan honey bear:Ursus malayanus Kenyah buaŋ the Malayan honey bear:Ursus malayanus Kayan buaŋ the Malayan honey bear:Helarctus malayanus Kiput bəlufiə the Malayan honey bear:Ursus malayanus Bintulu bəbaŋ the Malayan honey bear:Ursus malayanus Lahanan buvwaŋ the Malayan honey bear:Ursus malayanus Ngaju Dayak bahuaŋ bear Taboyan biaŋ bear Ma'anyan vayuaŋ bear Iban beruaŋ Malay (or Malayan Sun) Bear, "Honey Bear",Helarctos sp. Malay beruaŋ the Malayan honey bear:Ursus malayanus Karo Batak beruaŋ the Malayan honey bear:Ursus malayanus Old Javanese barwaŋ, baroŋ the Malayan honey bear:Ursus malayanus Buginese baruaŋ bear WMP Ilokano bagobo a tree:Diplodiscus paniculatus (Madulid 2001:2:105) Casiguran Dumagat bahubu species of uncultivated tree with fruit that is edible and good-tasting when boiled:Diplodiscus paniculatus Mansaka barobo kind of tree with fruit that is good to eat Tiruray beruwow a tree bearing edible fruit:Diplodiscus paniculatus Tboli blubu a large hardwood tree which produces clusters of small, green, round edible nuts; the wood is used for houseposts Formosan Kavalan banur<M dove, pigeon Saisiyat (Taai) baLoz pigeon Pazeh baxut rock dove:Columba livia Pazeh (Kahabu) baxud pigeon Amis fanol<M Ashy wood pigeon Thao falhuz the cuckoo dove, fam.Columbidae Bunun balu wild dove WMP Ivatan vahud dove Ilokano bálog kind of wild pigeon, larger than the turtledove, but with the same plumage Isneg bálug the wood pigeon Ifugaw bálug wild dove Casiguran Dumagat balúd pink-bellied imperial pigeon:Ducula poliocephala Bikol balód ring dove Hanunóo bálud small wild dove or pigeon (subfamilyDuculinae) Cebuano bálud cream-colored wild pigeon:Ducula bicolor Lun Dayeh balud green imperial pigeon:Ducula aenea (Comber 1971) CMP Tetun falur variety of large grey pigeon Leti warnu bush dove Soboyo bule-falu wood dove OC Lou pɔl dove sp. Loniu pan dove sp. Nali pay dove sp. Lele pay kind of dove Lindrou ban dove with gray tail feathers Wuvulu palu dove sp. Tanga bal pigeon Label balus blue dove Cheke Holo balhu<M pigeon (generic) WMP Cebuano bagunbún-un kind of grey and brown coloration of chicken feathers; cock having that color feathers Tae' barumbun cock with mottled brown and grey feathers Buginese barumpuŋ color of chicken feathers Makassarese barumbuŋ dappled gray, esp. of horses and cocks Wolio barumbu cock with green and yellow feathers
(1) the form is relatively long and (granted the proposed morpheme division inCebuano) free from phonological irregularities;
(2) the gloss is relatively distinctive;
(3) the semantic agreement between the forms inCebuano,Tae', andMakassarese is very close.
(1)Cebuanobagunbúnun is the only proposed cognate outside southern Sulawesi;
(2) for the correspondences to be regular we must assume that theCebuano form contains a reflex of the direct passive suffix *-en. While this suffix often is found in reconstructed forms that refer to afflictions or maladies, it is not ordinarily used to describe physical characteristics of a non-pathological type.WMP Cebuano bágus smooth a piece of wood or bamboo with a knife Sasak barus scraped (of the skin) Sangir bahuseʔ to scrape (as when a child falls and scrapes his arm) WMP Kapampangan ma-bása recognized ka-bása acquaintance Iban oraŋ basa acquaintances WMP Casiguran Dumagat biság cracked, broken (of a bottle, plate, kettle, etc.) Tagalog básag a crack in glassware, chinaware, earthenware and the like baság cracked, broken (as a cup) ba-basag-ín fragile; easily broken, as glassware Hanunóo básag breaking, as of a stick ki-baság-an breaking up into small pieces (of some object) Aklanon básag to break baság broken Cebuano básag for something not thick to split or shatter; to split or shatter something; for the voice to crack; cracked, shattered Maranao basag to crack, break WMP Hanunóo básal playing, i.e. beating, with reference to gong or gongs basál-un be beaten, with reference to gongs Palawano basal playing of the gongs, session of gong playing Cebuano basal to bang on something to produce noise (as during an eclipse) Maranao basal to beat a gong; knock someone on the head Binukid basal to beat, bang on something to produce noise (as when the moon gets dark, because they think that a large snake has swallowed the moon) Manobo (Western Bukidnon) basal to beat a rhythm, as on a brass gong, drum, or other percussion instrument Mansaka basal to beat a drum Tboli basal clearness, pleasantness, as the sound of a gong, bell or anvil Formosan Amis facfac to hit, strike -- as a child or a water buffalo WMP Bikol basbás whip básbás to whip (beat, hit) Maranao basbas smash, beat, whip Karo Batak basbas hit, strike with a bundle of palm leaf fibres to drive out ghosts Formosan Kavalan vasvas to water (plants) WMP Itbayaten vasbas-an to cleanse off bad luck and to bless (somebody or something) with holy water; to wash the afflicted portion for counter-witchery Casiguran Dumagat basbas bless, pray over someone (either with your hands on him, or waving your hands over him, or sprinkling him with water and incense) Tagalog basbás blessing, benediction; absolution Bikol basbás a rite performed by thebalyána in which the body of the dead is washed with the water-softened leaves of thelukbán (pomelo) as part of a ritual purification; to exorcise someone Karo Batak basbas sprinkle with holy water Mongondow bobat wet, made wet (as by the rain) Makassarese baʔbasaʔ sprinkle with water WMP Ilokano basbás footpath, alley basbas-an unroof for repairs; create a path Bikol basbás clear a path, usually through tall grass Hanunóo basbás cutting, trimming, as of branches or limbs of a tree Aklanon basbás chip off, trim off Hiligaynon básbas of plants and trees, to cut, to trim Cebuano basbás chop off nodes, lumps, etc. in wood or bamboo; husk corn Maranao babas remove the top (as in unroofing a house) Binukid basbas trim down a piece of wood by chipping off pieces Manobo (Western Bukidnon) basbas plane off or shave off with a knife or bolo Mansaka basbas to trim wood, trim a tree Malay (Brunei) babas slit open Ngaju Dayak babas pruned rice plants (they are pruned when they grow too rapidly or when they are damaged by vermin) Toba Batak basbas pull out the roots in clearing ground Sangir bĕbasĕʔ clear out the tall grass and bushes from a garden WMP Itbayaten ma-vasbas to stray apart, as rope ends without knot, cloth ends and the like Bontok basbas-ən to unravel; to take apart, of basket weaving; to undo Ibaloy me-basbas to come loose, unstitched, frayed, undone (as frayed threads, strands of cable, fence tie) Formosan Amis facaʔ wash clothes WMP Yami ma-vasaʔ wet Itbayaten vasa idea of being wet Ilokano na-basá wet Isneg na-basá wet Itawis basá wetness na-basá wet Bontok basá wet Kankanaey basá continually humid; always watery (of soil) Pangasinan basá wet Kapampangan ma-basáʔ wet Tagalog basáʔ wet Bikol basáʔ wet, damp, soggy Inati bese wet Hiligaynon basáʔ wet, soaked Cebuano basáʔ wet; watery, soft; wash something; cook, using more water than usual; bathe with something on hin-basáʔ wash someone's feet Maranao basaʔ wet Mansaka basaʔ wet Mapun baseʔ wet Yakan basseʔ wet Ida'an Begak basaʔ wet Belait biəʔ wet Kelabit baaʔ wet; wet rice field, paddy field Narum biəʔ wet Kenyah basaʔ wet Murik baha wet Wahau wəsæʔ wet Gaai usae̯ʔ wet Kelai usæʔ wet Long Gelat Modang useʔ wet Kayan (Uma Juman) basa wet Kiput bəiʔ damp; wet Bintulu basəʔ wet Melanau (Mukah) basaʔ wet Bekatan basoh wet Delang bansah wet Iban basah wet, moist, damp Jarai pəsah wet Malay basah wet; saturated Acehnese basah wet, damp Gayō basah wet Simalur fasə-a dampen, wash Nias a-basõ become wet Lampung basoh wet Sundanese baseuh damp, wet; fresh, of meat or grain Old Javanese basah wet; decomposed, rotting Javanese basah of bodies, decomposed Balinese baseh wash, rinse; wet, damp Sasak basaʔ wet Mongondow bataʔ washing of clothes Totoli baso wet Dampelas mom-baso wash hands Mandar base wet; to wash Buginese wasa wet Makassarese basa wet Muna bhaho wet; pour water on something CMP Komodo basa wet Manggarai waca wet Rembong basaʔ wet Ngadha basa damp, wet; dampen, smear with Lamboya baha to wash Helong base to wash Tetun fase to wash Vaikenu fasɛ to wash Erai wase to wash (objects) Selaru r-has washing of implements OC Southeast Ambrym vas to launder WMP Itbayaten ma-vasa wet, moist, damp Cebuano ma-basáʔ get wet Bisaya (Limbang) masəʔ wet Lun Dayeh mə-baaʔ wet Buginese ma-wasa wet CMP Keo mbasa wet Kodi mbaha wet Kambera mbaha wet, damp WMP Isneg ma-basabasá become soaking wet Bikol basáʔ-básaʔ soaking wet, sodden Buginese ma-wasa-wasa damp, somewhat wet WMP Kapampangan basán rag, mop Maranao basaʔ-an bathing suit, swim trunks Malay basah-an cloth worn when bathing Old Javanese basah-an lower garment; originally the piece of cloth that is not removed when bathing WMP Ilokano basaʔ-en to wet, drench Bikol basaʔ-on to wet, dampen, drench, baste Hiligaynon basáʔ-un to wet, soak with liquid Balinese baseh-in be washed by someone WMP Ilokano ka-basa-an marshy soil Sundanese ka-baseuh-an dampen, dampened WMP Ivatan may-vasa-vasaq to wash clothes Bikol mag-basáʔ to wet, dampen Hiligaynon mag-basáʔ to wet, soak with liquid WMP Ilokano bási sugarcane wine that is boiled with the bark of the Java plum (lungboy) for coloring and then fermented in earthen jars with yeast Isneg bási an alcoholic beverage obtained from the juice of the sugarcane, a kind of rum Bontok bási sugarcane wine Pangasinan basí liquor made from fermented sugarcane Bikol bási juice from the sugarcane (recorded in the 18th century) Cebuano bási rice wine; wine made from sugarcane WMP Ifugaw bahig sterility, barrenness of human persons Ifugaw (Batad) bāhig a sterile man or woman; for someone to remove the testicles from an animal, especially a dog, cat, carabao, pig with a knife Ibaloy basig a sterile person, i.e. one who has had no children after several years of marriage on-basig to become sterile, impotent Tagalog básig caponed, castrated Malay basir hermaphrodite; impotent OC Motu badu anger; to be angry Kwaio basu warn, warned basu-laa warning Sa'a pasu to threaten WMP Ilokano básol sin, fault, mistake, error Isneg básol sin, fault, delict Ifugaw (Batad) bāhol careless act; charge someone with a careless act Ibaloy basol wrong-doing, fault, sin, guilt pe-basol-an to accuse, blame someone Bikol básol blame, censure, reprove; blame someone Mansaka basol to blame WMP Yami avosa<M hairy eggplant:Solanum ferox Linn. Itbayaten vaxosa<M eggplant:Solanum procumbens Lour. (eaten raw or cooked); unexuded egg of turtle Ivatan vahosa<M eggplant:Solanum procumbens Lour. Ibatan bahosa<M eggplant:Solanum melongena Ibanag basula hairy eggplant:Solanum ferox Linn. Isneg basola an herb with spiny leaves and fruits: its crushed leaves mixed with lime cure thebuní (ringworm) WMP Maranao basoŋ bin to store grain Manobo (Western Bukidnon) basuŋ slender vat made of bark for storing rice Tombonuwo basuŋ a round back basket made of sago bark Kayan (Busang) basuŋ tube, pipe Iban basoŋ small basket Malay basoŋ cylindrical wrapper of leaf (for sago) Banggai bansuŋ large basket Bare'e bancu basket hastily woven of sago sheaths; it is placed in a wooden holder and used to transport sago and salt Buginese basoŋ storage container made of sago leaves and used to carry the starch of this palm Makassarese basuŋ funnel-shaped basket made from the midribs of sago fronds, and used to carry sago Formosan Atayal bahoq to wash (clothes) Pazeh bazu to wash (clothes) WMP Malay basoh cleaning with water, washing Gayō basuh wash (hands, feet, etc.) Karo Batak basuh wash rice (in the language of shamans) Toba Batak basu wash Javanese wasuh wash Formosan Atayal mahoq to wash (clothes) Pazeh mu-bazu to wash (clothes) Formosan Siraya (Gravius) vaha flood Siraya (Utrecht ms.) vaha flood WMP Tagalog baháʔ flood Bikol baháʔ flood Hanunóo baháʔ flood Aklanon baháʔ flood; to overflow, flood Agutaynen ba flood Cebuano baháʔ flood; flow in a flood, flood over Tabun pa water Kelabit ebʰaʔ water Sa'ban pəiʔ water Berawan (Long Terawan) pi water Narum faʔ water Kiput səiʔ water Bintulu ɓaʔ water Banjarese baʔah flood Sundanese caah high water, flood Old Javanese wah, wāh flood, spate, freshet, river swollen by rains, torrent Ampibabo-Lauje ogo baa floodwaters CMP Manggarai waʔa floodwater, flood; to flood, flow, be carried off by a current Rembong waʔa to flow; be carried off by a current Sika ba to stream, flow Lamaholot ba to stream, flow Hawu wa to flood, inundate Rotinese fa a stream; to flow, stream, flood Fordata vaa flowing of a river OC Sa'a lua haa high spring tide Tongan fā (of a river) to overflow, be in flood Formosan Kavalan basaw fever went down, abated; to become cold Amis fasaw cooled off WMP Agutaynen baw breakfast, morning snack ma-baw cooled down, cooled off WMP Itbayaten vahaw idea of being cold (of food esp.) ma-vahaw cool, be getting cold (food, hot water, something once heated) ña-vahaw-an cold (of sick person with fever before, flat iron, something once heated by the sun) vahaw-en let something cool off Ilokano báaw left over, cold rice; tepidity, coolness na-báaw lukewarm, cool; indifferent, uncaring Casiguran Dumagat baháw to finish up something left over or not done (e.g. food or work) Ibaloy baaw be lessened, abated (as anger) Pangasinan báaw cooked rice Sambal (Tina) baaw leftover Tagalog báhaw left-over food, especially boiled or steamed rice i-báhaw to set aside food so that it becomes “left-overs” ma-máhaw to eat left-over food Bikol báhaw cold, referring only to food once served hot mag-báhaw to grow cold maŋ-báhaw eat something for breakfast Hanunóo báhaw breakfast, the first meal of the day, usually eaten about 10 A.M. Masbatenyo bahaw leftover food, leftover Aklanon báhaw cold rice; cool off, get cool (said of food) pa-máhaw breakfast; snack (so-called because it generally consists of cold leftovers, particularly rice; to eat breakfast Binukid bahaw leftover food; lunch, food taken along with one; for food to cool off; fig., for one’s emotions or an emotional situation to cool down, be pacified Mansaka baaw food prepared for a trip Bintulu pa-vaw cold, of hot food that has gotten cold Formosan Kavalan m-basaw become cold (as cooked dishes); cool off (as anger) Amis ma-fasaw cold, as rice that has been left to sit too long; cooled off, of anger; grown cool, as one’s feelings toward someone WMP Ilokano pa-baaw-en to let cool off Bikol pa-bahaw-on to let cool off, to let stand (so as to cool) Agutaynen pa-baw-en to let something cool down, such as hot water Formosan Kavalan basay type of vine Atayal (Mayrinax) basay type of vine Bunun (Isbukun) basað a hairy vine:Pueraria hirsuta Tsou fsoi a plant with a root like a sweet potato, formerly eaten by the Tsou (Szakos 1993) Rukai (Maga) bsee a hairy vine:Pueraria hirsuta WMP Itbayaten vahay a vine, arrowroot; people make starch out of its root and eat during lean days Ilokano baáy kind of shrub whose bark is used in net-making Bontok baʔáy a hairy, leguminous vine, which yields fibers used for making twine; the vine itself is used for binding and tying:Pueraria javanica Benth. Kankanaey baáy a strong pilose vine; the inner part of its bark is used for strings Casiguran Dumagat baáy species of uncultivated, edible root plant Ibaloy baay kind of vine (pliant and tough, good for tying) Hanunóo baháy tree species, familyLeguminosae, probablyPueraria phaseoloides [Roxb.] Benth.) Cebuano baháy kind of forest tree, the tuberous roots of which are eaten in times of famine bahay-an rope sewn to the edge of a net to make it stiff and as a place to attach floats; longline in longline fishing, to which several leaders with hooks are attached Mansaka baáy cassava (an edible root that can be poisonous if not prepared properly) baay-an tie-rope of fishing net WMP Hanunóo bátad sorghum, a coarse annual grass, cultivated as a cereal (Andropogon sorghum Linn. Brot.) Cebuano batád sorghum, kind of coarse grass used for forage:Andropogon sorghum Maranao bantad Sorghum vulgare pers. -- barley-like plant Makassarese bataraʔ millet sp. CMP Kédang watar maize Kambera wataru maize Tetun batar maize WMP Casiguran Dumagat bátak strained, pulled tight (as string) Tagalog bátak pull towards oneself; the thing pulled Kalamian Tagbanwa batak pull up (e.g. anchor) Ngaju Dayak batak pulled back, dragged Iban batak pull, drag, haul; withdraw WMP Agta (Eastern) bitáŋ log bátaŋ kind of very hard, rather large bracket fungus, in the shape of an ear. It grows on trees and is not edible. Bontok bátaŋ small to medium-sized shrub:Blumea bat-bátaŋ small to medium-sized shrub:Blumea Kankanaey bátaŋ pine tree; tree bat- bátaŋ branch, bough (of a tree still alive) b<in>átaŋ house made of pine timber; ordinary houses Ifugaw (Batad) bātaŋ sulphur mushroom (poisonous; inedible); for a decaying tree to grow sulphur mushrooms Ayta Abellan bataŋ a seasoned log, fallen tree in the stream Hanunóo bátaŋ log of wood Agutaynen bataŋ driftwood Palawan Batak batáŋ log Cebuano bátaŋ log Maranao wataŋ tongue of plow; log Binukid bataŋ log, fallen tree batáŋ kind of citrus tree or fruit; lemon, lime Manobo (Western Bukidnon) bataŋ fallen tree, log Mansaka bataŋ log bátaŋ branch Mapun bataŋ trunk of a tree; log, stalk of a plant; long bar of laundry soap Yakan bataŋ trunk of a tree, stalk of flower, rice, etc. Bonggi bataŋ log, tree trunk Tboli bótóŋ fallen log; main part, point of something Tausug bataŋ trunk of a tree, log, stalk of a plant Kadazan Dusun vataŋ log Tombonuwo bataŋ classifier for long cylindrical objects Ida'an Begak bataŋ tree trunk Bulungan bateŋ trunk Lun Dayeh bataŋ log, tree trunk Kelabit bataŋ log, tree trunk Berawan (Long Terawan) bitaŋ fallen tree, log Kenyah bataŋ log Kayan (Uma Juman) bataŋ log Bintulu bataŋ log Seru betaŋ tree trunk Ngaju Dayak bataŋ trunk, tree; river; origin; the most important or main part of something bataŋ danum stream, larger river ba-bataŋ like a tree trunk, so suitably: the main part Paku wataŋ stick Malagasy vátana a body; trunk of a tree; the real thing isam-batana every one, individually Iban bataŋ principal member or part (as of river); tree, tree trunk, log, stem; numeral coefficient for rigid things, as posts, cigarettes, spears, trees Maloh bataŋ river Bidayuh (Bukar-Sadong) bataŋ a stretch of longhouse; tree trunk; a block or row of houses Malay bataŋ stem; tree trunk; handle; shaft; long cylindrical part of anything; numeral coefficient for long cylindrical objects such as trees, logs, spars, spears, etc. bataŋ hari midday; main course of river Gayō bataŋ tree trunk Simalur bataŋ tree trunk bataŋ pinaŋ a weaving model or design bataŋ taliŋa a rotting log covered with bracket fungi or mushrooms Karo Batak bataŋ tree trunk; classifier for long objects bataŋ diri self, oneself pe-mataŋ the most important, preeminent, foundation Dairi-Pakpak Batak bataŋ tree trunk; casket, container for corpse bataŋ laé river (laé = water, river) bataŋ-i irrigation canal for paddy field Toba Batak bataŋ stem, trunk, stalk; coffin; numeral coefficient for cylindrical referents bataŋ aek river, riverbed bataŋ boban heavy burden one must bear, as want, need, bodily defect, illness, curse pa-mataŋ body Mentawai bakat (< met.) trunk (of trees) si bakat the owner; mushroom sp. Rejang bataŋ river Sundanese ba-bataŋ corpse of person or animal kuruŋ bataŋ long rectangular cage or pen pa-mataŋ hunchback cataŋ kai tree trunk, fallen log Old Javanese wataŋ tree trunk (fallen, felled), bar, piece of wood; pole; kind of lance or pike, probably of wood or bamboo, with an iron tip Balinese wataŋ corpse Sasak bataŋ body; corpse; bə-bataŋ tree trunk sə-bataŋ a piece (of a tree) Proto-Sangiric *bataŋ log, fallen tree Mongondow bataŋ fallen tree, log Gorontalo bataŋo tree trunk Pendau bataŋ fallen log; corpse Banggai bataŋ trunk, stalk, stem Uma wata fallen tree, log Bare'e wata tree that has fallen or been felled wata (ŋkoro) body wata ncaki main part of the litany of the shamaness that must be recited tom-bata mushroom Tae' bataŋ trunk, log; bar; stalk, stem; fungus on decaying wood that glows in the dark; main point, most important thing in the death ritual (= sacrificial offering of a carabao); corpse, victim (in battle, in encounters with wild animals, of fast-flowing rivers that drown people) bataŋ kale body, in contrast with the soul bataŋ rabuk corpse bataŋ pelekoʔ handle of a tool kayu saŋbataŋ one tree bataŋ-i in person si-bataŋ as big as Tolaki wata fallen tree trunk; log Mandar bataŋ trunk of a tree; self Buginese wataŋ trunk, stem; strong Wolio bata fallen tree trunk; sp. of big banana Muna wata tree trunk lying on the ground ti-wata fall down, collapse ti-wata gholeo set, of the sun CMP Manggarai wataŋ large fallen tree; bridge, go-between in marriage negotiations Rembong wataŋ fallen tree; bridge Dobel fatan body Hoti phaka- tree trunk Paulohi hata-i tree trunk Proto-Ambon *fata- tree trunk Asilulu hata trunk, stick, piece of timber; body; beam; numerical connector for long, stick-like objects Larike hata-na classifier for trunks, logs Buruese fatan body, as of an animal; trunk, as of a tree; numeral coefficient for counting cuscus possums Soboyo fataŋ trunk, as of coconut tree; stalk, as of rice plant Sekar kai bataŋ tree trunk SHWNG Kowiai/Koiwai ai fatan log Buli pat-pataŋ lie fallen, of a tree patŋ-o piece of wood or a tree that is lying on the ground OC Baluan para-n pame areca palm para-n pwaŋ thigh Lou para-n stalk, stem, trunk para saŋa-n fork of a branch Loniu pata-n stem, trunk of pata niw trunk of a coconut tree Titan pata-n paley mast (pole for the sail) Lakalai la-vata corpse Mbula pata- log Gitua pata corpse Araki par̃a trunk of a tree; hence the tree itself vs. its fruits (vae), or its other parts para trunk of a tree; hence the tree itself, vs. its fruits (vae), or its other parts WMP Ilokano batáŋ-an sawhorse; wood used to place objects on over the floor; one of the four horizontal beams of the granary Isneg batáŋ-ān any of the four beams that connect the posts of a granary Casiguran Dumagat bataŋ-an floor girders of a house Tagalog bataŋ-án outrigger of boat Bikol bataŋ-an transverse beams tied to the posts of a house serving as a base for the floor Hanunóo bataŋ-án either of two principal floor (tie) beams, usually of bamboo Maranao bataŋ-an place to perch; base for plow Tiruray bataŋ-an crossbar attaching outriggers to a canoe Mapun bataŋ-an katig crosspiece fastened across a canoe or small boat to which the outriggers are connected Yakan bataŋ-an warp (in weaving) Tausug bataŋ-an crosspiece fastened across a canoe to support and balance the outriggers Malay bataŋ-an bar at river mouth; boom-barrier across stream Old Javanese wataŋ-an shaft of an arrow; tree trunk (as bridge) Javanese wataŋ-an the sport of jousting; a handle; opium-smoking pipe Balinese wataŋ-an corpse; corpus delicti; an eye-witness Sangir bataŋ-eŋ self, oneself Tonsawang bacaŋ-an body (of person) Mongondow bataŋ-an shape, figure, model; oneself; outward; color Pendau bataŋ-an body WMP Tboli bótóŋ iluŋ bridge of the nose Lun Dayeh bataŋ icuŋ dorsum of the nose Malagasy vatan-orona bridge of the nose Malay bataŋ hidoŋ ridge of nose WMP Tagalog bátaʔ child, young Masbatenyo bátaʔ child, offspring batá-n-on young, youthful Aklanon bátaʔ childish, young, youthful, immature Hiligaynon bátaʔ child (usually below the age of ten) Maranao bataʔ child, baby Binukid bátaʔ child, offspring Manobo (Western Bukidnon) bataʔ child Mansaka bata older male child (early teenage) Kelabit bataʔ green/blue Sangir bata child Tonsea bataʔ young of tree, person Tondano wataʔ young tree Tontemboan wataʔ young, fresh, strong Tonsawang bacaʔ child, offspring Mongondow bataʔ young, of animals and plants; good-looking, esp. of the appearance of youths WMP Ilokano batbát strike, whip, beat the shoulder Bikol batbát iron, wrought iron Aklanon bátbat pound out metal Dairi-Pakpak Batak batbat hit with something hard WMP Yami vatek design Ilokano baték tattoo, tattooing; white spot (on tobacco leaves) Bontok bátək any tattoo other than a man's chest tattoo, especially a woman's arm tattoo bátək any tattoo other than a man’s chest tattoo, especially a woman’s arm tattoo Kankanaey bátek tattooing (mostly on the forearm of women) Ifugaw bátok tattoo Ibaloy batek tattoo --- esp. of the ancient practice of tattooing women’s arms Pangasinan baték spackling and dappling, of colors; spot; color of paper, fabric, etc., dye Ayta Abellan batek design on a piece of clothing Palawan Batak baték carved designs on wooden handles of tools; design on bark cloth Cebuano bátuk small area different in color or texture from the background Tae' bateʔ be given designs in the batik manner Makassarese bateʔ be given designs in the batik manner CMP Sika bate multi-colored WMP Ilokano batéŋ kind of net used in hunting; scoop net for fishing ag-batéŋ hunt wild animals with a net Agta (Eastern) bitáŋ animal trap Isneg batáŋ a net for catching deer and wild boars Casiguran Dumagat bitəŋ a long, heavy net used to catch wild game; several people drive the game into the net, while others wait to kill it as it gets entangled; this is done at night with about twenty men participating Ibaloy bateŋ seine, large fishing net held at both ends and suspended vertically in the water; fish are snared when they try to swim through (used at dams) Cebuano batúŋ net used for trapping animals by placing it across the path or dropping it over the animal; trap animals with a net (as with a wild pig) Tboli bataŋ kind of pig trap made from string, wood and small, sharpened bamboo stakes placed in a small, fenced, planted area. WMP Iban batas raised path or bund (as in a paddy field) Malay batas boundary; limit; boundary dyke to a ricefield; rice-plot as shut in by these dykes Toba Batak batos border, boundary Sundanese ma-matos to begin Old Javanese wates border, end a-wates bordered by, bordering on Javanese wates boundary, limit mates to set limits, place boundary wates-an boundary marker; deadline Balinese bates border, boundary, limit bates-in be limited Sasak bates border, limit OC Gedaged bali canine tooth of a dog Cape Cumberland pati- tooth Ngwatua pati- tooth Namakir mbati- tooth Lelepa na-pat tooth Wayan bati tooth (of person, animal, etc.); tusk (of pig) Fijian bati tooth WMP Aklanon batíʔis calf, lower leg Hiligaynon batíʔis leg, shin Cebuano batíʔis leg, especially the lower leg Abai Sembuak batis calf of the leg Murut (Tagol) batis calf of the leg Bukat bati leg Old Javanese batis leg Balinese batis foot, leg WMP Kapampangan batík skin blemish Tagalog batík spot, stain, blemish Ngaju Dayak batik batik cloth Malay batek batik cloth Javanese baṭik fabric that is dyed successively with different colors, each dyeing preceded by applying wax patternings to those portions that are not to receive that color Balinese baṭik batik cloth Sasak baṭik batik cloth WMP Tae' batik grasshopper CMP Buruese fati-t grasshopper, cricket, locust WMP Ibaloy batiŋtiŋ the ringing of a bell batiŋtiŋ-en to ring a bell Agutaynen batiŋtiŋ a musical triangle or wind chimes mag-batiŋtiŋ for something to make a tinkling sound Formosan Kavalan battu throw a stone WMP Ilokano i-bató fling, hurl, throw, toss Isneg i-bató throw, cast, hurl, toss Buhid bató stone Binukid batu throw a stone at someone or something OC Nalik a-vat stone WMP Yami vato kidneys Ilokano bató kidney Tagalog bató kidney Bikol bató kidney Hanunóo batú kidneys Aklanon bató-báto(h) kidney Sangir bə-batu kidney OC Maori whatu-kuhu kidney WMP Bikol batók to bark Maranao batok cough Manobo (Ilianen) batuk cough Klata batuk cough Iban batok cough Jarai pətuk cough Rhade mtuk cough Malay batok cough; generic for diseases of which coughing is a distinct feature Karo Batak batuk cough m-batuk to cough Toba Batak batuk cough batuh-on suffer from a cough Old Javanese watuk cough a-watuk to cough Javanese watuk a cough; to cough watuk-an subject to frequent coughs matuk make someone cough CMP Rembong batok cough Erai hatu cough WMP Bikol batók-batók-on describing a dog that is always barking Karo Batak batuk-batuk unwell; also a euphemism for a serious sickness such as cholera Toba Batak batuk-batuk always coughing WMP Tagalog bátok nape of the neck batuk-an hit or strike someone on the nape of the neck Aklanon bátok nape of neck Belait batoʔ neck Berawan (Long Terawan) bitoʔ neck Berawan (Long Teru) bitok neck Berawan (Batu Belah) bitok neck Narum batuk neck Kenyah batok neck, throat Kenyah (Long Anap) batuk neck Kiput batoəʔ neck Bintulu batuk neck WMP Malay batok husk and shell of coconut Javanese baṭuk forehead CMP Tetun ulu-n fatu(-k) skull, bones of the head Kisar ulu waku-n head SHWNG As watuʔ head OC Ponam batu- head Seimat patu- head Tigak patu- head Papapana patu-na head Uruava patu- head Kokota pau-na head Hoava mbatu head Roviana batu-na head Marau₂ pau head Lau gwau- head Sa'a pwau- head Arosi bwau- head; chief, leader Mota qatiu- head Lakona kwatu- head Merig kwatu- head Cape Cumberland pwatu- head mbatu- head Malmariv mpatu- head Lametin mbatu- head Mafea patu- head Amblong batu- head Marino kpwatu- head Vao batu- head Lingarak ne-mbat head Leviamp pəti head Avava bat head Maxbaxo mbarə- head Toak vatu-x head WMP Palawano batun-en to lift b<in>atun lifted Binukid batun to lift, raise, pull (something) up or out of (somewhere) Manobo (Western Bukidnon) batun to lift up; to ascend Mansaka baton to pull up (as a string to which something is attached) Tiruray batun to raise; to put something into a house Tboli batun to be transported from earth to heaven (mythology) WMP Kadazan Dusun vatu plait, weave Murut (Highland) batug weave a mat Mongondow batug plait, weave OC Seimat hatu to plait, weave Mussau atu to plait (mats, baskets) Arosi hau plait Proto-Micronesian *fatu, *fatufatu to weave, plait Samoan fatu make something up, assemble something with the hands Hawaiian haku compose, put in order, arrange; weave, as a lei WMP Itbayaten vatoy idea of being in a line ka-vatoy-an alignment Ibatan batoy a line, row of something, esp. rocks; be lined up Ilokano bátug row, line; file; part opposite or in front of; across, opposite ag-bátug to match, be in line with each other ka-bátug area in front of which something stands; something on the opposite side of Isneg bátug in front of, equivalent to Bontok bátug beside, adjacent to; one’s partner in dancing batug-ən to be beside something; adjacent to Formosan Kavalan btu stone Saisiyat bato stone Proto-Atayalic *batu-nux stone Pazeh batu stone batu pataru chicken egg batu lasu testicle Favorlang/Babuza bato stone bato no macha pupil of fish’s eye Thao fatu stone; testicle Bunun (Isbukun) batuʔ stone Bunun (Takbanuad) batu stone Bunun (Takituduh) batuh stone (Tsuchida 1976:134) batuh stone Hoanya batu stone Tsou fatu stone Kanakanabu váatu stone Saaroa vatuʔu stone vatuʔu stone Siraya watto stone WMP Itbayaten vato stone Ilokano bató stone, rock, pebble Agta (Dupaningan) bitu stone Isneg bató stone, pebble Itawis batú stone Malaweg batú stone Kalinga (Guinaang) batú stone Bontok batú stone, rock Kankanaey bató stone Ifugaw batú stone, boulder, pebble Ifugaw (Batad) batu rock Casiguran Dumagat bito stone, rock, pebble Umiray Dumaget beto stone Pangasinan bató stone Sambal (Tina) bató stone Kapampangan batú stone, rock sakít king batú kidney stones Tagalog bató stone, rock; gem, jewel Bikol bató weight used in determining the weight and value of gold Hanunóo batú stone, rock Masbatenyo bató stone, rock Inati bato stone Aklanon bató stone Hiligaynon batú rock, stone, pebble Palawan Batak bató rock, stone, flint, pebble Cebuano batú rock, stone, pebble; precious stone; kidney stone Maranao wato stone, rock Binukid batu stone, rock, pebble, precious stone mig-batu to harden Manobo (Western Bukidnon) batu stone; list or count with reference to the use of stones in counting Mansaka bato stone Tiruray batew stone; testicle Mapun batu stone, rock, pebble batu-batu core of a boil; clot of blood Yakan batu stone, rock Bonggi batu stone Tboli botu rock, stone Manobo (Sarangani) bato rock, stone Tausug batu stone, rock, pebble Kadazan Dusun vatu stone Labuk-Kinabatangan Kadazan vatu stone Tombonuwo watu stone, rock; classifier for living animals, fruits, large and small objects Murut (Paluan) batu stone Murut (Timugon) batu stone Ida'an Begak batu stone Belait bateow stone Lun Dayeh batuh stone, pebble, rock, boulder, gastric stone Kelabit batuh stone Dali' bataw stone Kenyah (Long Anap) batu stone Kenyah (Òma Lóngh) batə stone Kayan batoʔ rock, stone Kiput bataw stone Bintulu batəw stone Melanau (Mukah) batəw stone Bukat batu stone Bekatan batuh stone Lahanan batow stone Ngaju Dayak batu stone, counterweight on scale; sinker on fishline batu dasiŋ counterweight on a scale batu jala lead chain under a fishnet batu-n baha hardening of abscess Paku watu stone Ma'anyan watu stone Malagasy vato stone; weights fa-mato a charm Dusun Witu vatu stone Iban batu stone, rock, ore, stone-hard, made of stone, talisman, charms used by shamans for protection, for invisibility, or for clear sight when seeking errant souls in the afterworld Tsat tau¹¹ stone Jarai pətəw stone Roglai (Northern) patəw stone Malay batu stone, rock, boulder, pebble, gem, milestone, mile; anchor; net stones; numeral classifier for teeth batu api flintstone batu araŋ charcoal pisaŋ batu k.o. banana Acehnese bateə stone, rock, boulder; net sinkers Simalur batu ~ fatu stone, coral Karo Batak batu stone, rock; weights on a casting net, teeth (fig.) Toba Batak batu stone, weight, seed of fruit batu mar-anak a talisman consisting of two little stones, one larger and the other smaller, thought to have the power to bless a couple with children batu ni dasiŋ counterweight on a scale batu ni jala net sinkers batu ni laŋit hail, hailstone batu ni manuk egg Rejang butəw stone Lampung batu rock Sundanese batu stone cau batu k.o. banana Old Javanese watu stone, rock Javanese watu stone watu-nen have/get kidney stones pa-wato-n piece of stone-filled land Balinese batu-n butuh testicles Sangir batu stone batu-ne pit of a fruit be-batu testicle Proto-Minahasan *batu stone Tonsea watu stone Mongondow batu stone batu bogani magnet tagin batu banana sp. Gorontalo botu stone; seed Pendau batu stone Banggai batu stone Uma watu stone Bare'e watu stone ke-watu stony Tae' batu stone, stony batu papan housepost support batu tedoŋ stone shaped like a small buffalo that was prized as an amulet used to ensure that the buffalo would thrive punti batu kind of banana with hard seeds Mori Atas vasu stone Padoe vasu stone Bungku vatu stone Moronene vatu stone Mandar batu stone mem-batu become hard (like stone) batu tuo very hard stone, river stone Buginese batu ~ watu fruit, grain, seed; stone Makassarese batu stone, rock; gemstone; weight; net weights; fetus in first month of pregnancy; wages paid for the performance of sacred duties; numeral classifier used in counting houses, ships, fruits, clothing, coins, etc. paʔ-batu turn to stone Wolio batu stone, kernel, pip batu lanto pumice batu papa slate batu waa flint batu-na tawu testicle loka batu k.o. banana Bonerate vatu stone Muna bhatu awu limestone bhatu lanto pumice bhatu papa slate for writing bhatu wua very hard stone found in rivers bhatu stake money in gambling Popalia fatu stone Palauan bad stone, rock, coral; crossbeams supporting floor of house; asleep CMP Bimanese wadu stone Komodo watu stone watu rasang whetstone Adonara wato stone Kodi watu stone watu stone Lamboya watu stone Anakalangu watu stone Hawu wadu stone Dhao/Ndao hadu stone Tetun fatu stone, rock Tetun (Dili) fatu-k pebble Vaikenu fatu stone Galoli hatu stone Erai hatu stone Talur hatu stone Kisar waku stone East Damar watu stone West Damar wotho stone Luang watu stone Wetan wati stone; become stone; dry up, of land; whetstone Ujir fat stone Dobel fatu stone W.Tarangan (Ngaibor) pot stone Bobot hati stone Kamarian hatu stone Hitu hatu stone Manipa haku stone Wakasihu hato stone Amblau baru stone Buruese fatu rock, stone; whetstone fatu-n numerical coefficient for betel nuts, fish, midun grubs, etc. SHWNG Buli pāt stone Minyaifuin ka-pat stone Moor vaʔa stone OC Loniu pat stone Nali pat stone Ere pat stone Titan pat stone Andra bat stone Leipon pat stone Ahus pat stone Lele pat stone Papitalai pat stone Likum pok stone Ponam bat stone Sori ba stone Lindrou bek stone Bipi pak stone Seimat hat stone Kaniet fatu stone Mussau atu stone Mendak wat stone Tanga fa:t stone; piece of dead coral; generic for certain discs of clam shell which the Tanga make and use as tokens of value Bali (Uneapa) vatu stone Arop pat stone Lusi patu stone Kove patu stone Sobei fati stone Kis pat stone Manam patu stone Takia pat stone Mbula pat stone; money, coins Sinaugoro watu stone Gabadi vaku stone Kilivila vatu big stone; rock Papapana na-vatu stone Tinputz βɔ̀s stone Selau wat stone Uruava patu stone Torau pau stone Takuu hatu stone Luangiua haku stone Roviana patu rock, stone Eddystone/Mandegusu patu stone Nggela vatu stone, rock; made of stone vatu ali pumice; limestone vatu-vatu rocky area Lau fou stone, rock fou-la stony; flint; limestone Toqabaqita fau stone, rock; used in names of various corals; taro sp. Arosi hau stone, rock, iron (recent); expressing strength; coral hau nagi flint Sikaiana hatu stone Pileni fātu stone Motlav ne-vet stone Vatrata veʔ stone Mosina vot stone Lakona vat stone Merig vat stone Amblong fatu stone Peterara vat stone Apma vet stone Atchin ni-vat stone Rano ne-vat stone Lingarak ne-vat stone Leviamp na-v̋at stone Avava a-vat stone Axamb nə-vær stone Maxbaxo nə var stone Southeast Ambrym hat stone Pwele fatu stone Efate (South) fat stone Ura ne-vat stone Sie n-vat stone Fijian vatu stone vei-vatu groups of rocks, rocky country vei-vatu-vatu stony place; shoulder-blade; slate for writing; coral Tuvaluan fatu stone; heart; seed fatu fakamata whetstone Kapingamarangi hadu stone, rock hadu hagageiŋa boundary stone hadu manawa heart Nukuoro hadu stone, rock; weathered coral hadu-hadu-a stony, full of stones hadu mada eyeball hadu manava heart Rennellese hatu stone, rock, coral, any hard metal; seed; pandanus key; fighting club with a stone head Anuta patu rock, stone patu manava heart Rarotongan atu stone or kernel of fruit; core of a boil or abscess Maori whatu stone; kernel of fruit; pupil of eye; core of boil or abscess; anchor Hawaiian pō-haku rock, stone, mineral; tablet; rocky, stony WMP Ifugaw (Batad) ma-batu rocky, of a land area (~ ma-b Tagalog ma-bató rocky, full of rocks, stony Masbatenyo ma-bató to stone, throw stones Lun Dayeh me-batuh rocky Old Javanese a-watu having as rocks WMP Ifugaw ma-matú get stones (as to build a stone wall) Iban matu clean with a stone, as the hands Toba Batak ma-matu-i weigh with stones; also to lay stones under the beams of a house as supports WMP Itbayaten ka-vato-an stony place Casiguran Dumagat ka-betw-an riverbed Tagalog ka-batu-hán stony or rocky place Masbatenyo ka-batu-hán place of many stones Aklanon ka-ba-bátw-an stony area/place Mapun ka-batuh-an rocky area (not good for planting) Tausug ka-batuh-an rocky area Kadazan Dusun ko-votu-han place where there are plenty of stones WMP Ilokano b<in>ató made of stone Tboli b<n>otu stony, full of rocks Kelabit b<in>atuh cemetery, burial place Old Javanese w<in>atu throw a stone at, hit with a stone WMP Ilokano b<um>ató throw stones Ifugaw b<um>atú become stone, harden Casiguran Dumagat b<um>itó for one’s stomach to become hard like a rock (of a person with a stomach ache) Tagalog b<um>ató to stone, throw stones at Cebuano mu-batú harden Javanese matu hard, rocklike WMP Masbatenyo batu-hán stony place Maranao bato-an tough to cook; sterile wato-an weight Mapun batu-an set aside a coconut or stone for every hundred coconuts Yakan batu-han stony, stone-covered Toba Batak batu-an weight on a scale Old Javanese watwan ~ waton edge, border (architectural term) Sangir batu-aŋ net weights (formerly stones and shells); anchor Mongondow batu-an throw stones; counterweight on a scale WMP Ilokano batu-en to stone Kapampangan batu-an stone someone Cebuano batu-un full of rocks, stones; pimply-faced Binukid batu-en full of stones or rocks ag-batu-wen be stoned by someone Manobo (Sarangani) beto-wen rocky place Tausug batu-hun to stone something Toba Batak tano na batu-on stony land Javanese watu-nen have or get kidney stones Banggai batu-on stony, full of stones (as soil) WMP Ngaju Dayak ba-batu stony, hard, as fruits Sangir be-batu testicle WMP Ilokano bató-bató weight, lead, clock plumbob Ifugaw (Batad) batu-batu stony Masbatenyo batu-báto anchor, sinker Cebuano batu-bátu anchor, sinker on a fishing line Maranao bato-bato hump Mapun batu-batu core of a boil, clot of blood Ngaju Dayak batu-batu as a stone, hard Malay batu-batu-an calculi, gravel in urine Karo Batak batu-batu large wooden blocks used to warm up a woman in childbed Toba Batak batu-batu (German: Hoden) Tae' meʔ-batu-batu silent as a stone, utter no word Mandar batu-batu gravel OC Mbula pat-pat gravel, many little stones Roviana patu-patu stony Kapingamarangi hadu-hadu rocky, lumpy; limestone strate below soil level Rennellese hatu-hatu stony, rocky WMP Ngaju Dayak batu api flintstone Malagasy vato afo fireflint, generally a kind of siliceous sinter or common opal Iban batu api flintstone Malay batu api flint for striking a light CMP Komodo watu api flintstone WMP Melanau (Mukah) batu asaʔ whetstone Ngaju Dayak batu asah whetstone Iban batu ansah whetstone Malay batu asah whetstone WMP Mapun batu pepan a flat rock Yakan batu papan big rock with flat surface (level with ground) Tae' batu papan broad, flat stone that looks like a plank or wall WMP Sundanese hujan batu hail OC Maori ua whatu hail WMP Tagalog bauk-an bewhiskered rooster (Laktaw 1914) Malay bauk hair along the line of the jawbone, feathers under beak Old Javanese wok abundant hair-growth on the body (esp. under the chin, chin-whiskers) Javanese wok growth of human hair or bird’s feathers on the throat area Sasak baok beard WMP Ilokano baór switch; noose and switch (extensively used in automatic snares) Hanunóo báwug spring pole in spring snares orbalátik-like ground traps Maranao bawg-an trigger of trap Kelabit b-en-aur rod, such as a fishing rod Malay baur curving rod; curve CMP Manggarai baur spring-set trap for animals WMP Kalamian Tagbanwa bawaŋ river Subanen/Subanun bawaŋ a place (Churchill 1913) Mansaka báwaŋ have many missing teeth Rungus Dusun bavaŋ river Kadazan Dusun bavaŋ river Lun Dayeh bawaŋ locality, village, state, place, city or country (Ganang, Crain and Pearson-Rounds 2006) Kelabit bawaŋ village, place, country Kenyah (Long Anap) bawaŋ lake Kenyah (Lebu’ Kulit) bawaŋ lake, swamp, rice paddy Kenyah (Òma Lóngh) bavangh pond, swamp Kayan (Busang) bawaŋ swamp, pond, lake Kayan (Uma Juman) bawaŋ pond, small body of standing water Mongondow bawaŋ spaciousness of view Bare'e boa hole, gap, opening; bored through WMP Ifugaw (Batad) bawaŋ the width of the horizontal surface of a terrace, as of a pondfield or house terrace Ibaloy i-bawaŋ to open the outlet for the water to escape --- either the outlet from the irrigation canal (which is the inlet for rice field irrigation) or the outlet from the field to the field below Agutaynen b<om>awaŋ for water or rain to rush downhill, overflow a canal or bank; for water to flood a yard bawaŋ-an a place where the water runs downhill WMP Casiguran Dumagat bawás to reduce (as to lower the price of something for sale, or to reduce someone’s salary) Pangasinan bawás to reduce Kapampangan báwas deduction, what is missing, what has been subtracted Tagalog báwas discount; reduction bawás-an to reduce; to decrease; to make less Bikol mag-báwas to diminish the amount of something; to lessen, reduce, subtract; to minimize; to ease (as pain) Hanunóo báwas decrease, subtraction Agutaynen mag-bawas to reduce, lessen, decrease the amount of something; to subtract from, deduct from Mansaka bawas to keep part of; to remove part of (as a payment for something done) WMP Tagalog b-al-awbáw overfull Cebuano b-al-awbáw put something over something else; skim off the topmost portion of something bawbáw place the gaff higher on a fighting cock so as to give the opponent an advantage Karo Batak bobo the space above something CMP Tetun foho mountain, hill, mountain range foho-n the upper part, the top part; upon, on top of SHWNG Buli popô above WMP Aklanon bawog bamboo spring in a booby trap Tiruray bawer the tension spring of a snare-type trap WMP Ilokano ba-báwi remorse, regret maka-báwi to win one’s money back; disown; disclaim one’s promise Bontok báwi to be sorry; disconsolate Casiguran Dumagat bawe to take back something you gave to someone Pangasinan báwi to recover what one has lost, given, etc. Tagalog báwiʔ recovery; retraction bawí-an to be dispossessed; to be deprived of possession Bikol mag-báwiʔ to take back what you give, or go back on what you say; to exorcise, to drive out evil spirits Hanunóo báwiʔ retrieval, retraction, getting something back Aklanon báwiʔ to reclaim, repossess, take back, salvage Agutaynen mag-bawik to help someone stand up after falling over; to return something to an upright position; for a group of people, organization, or country to recover after a disaster or political collapse Cebuano báwiʔ to take back something lent or given; to recoup one’s losses, recover one’s investment; to get back on course Binukid báwiʔ to redeem, buy back something; to recover, get or take back something lent or given Tboli bawik to come back to life; to revive WMP Ilokano b<um>áwi to regain one’s losses Tagalog b<um>áwiʔ to recover or retain (e.g. health); to recoup; to make up for; to recant; to take back formally or publicly; to recall; to cancel; to withdraw WMP Ilokano bawí-en to redeem, regain losses, win back Agutaynen bawik-en to help someone stand up after falling over; to return something to an upright position; WMP Ilokano báyad cost, price, payment; tone in speaking; fare bayád-an to pay Isneg báyad price báyad-ān to pay Bontok báyad payment; to pay Kankanaey báyad fine, penalty; forfeit bayád-en to fine Ifugaw báyad payment, act of paying ma-máyad person who actually pays Ifugaw (Batad) bāyad the payment for something such as non-inherited goods, debt, fine, with money or barter goods ma-māyad for someone to pay for something Casiguran Dumagat báyad payment for service rendered; far on a vehicle or boat; to pay Umiray Dumaget beyed to pay Pangasinan báyar to pay bayar-án payment Kapampangan báyad payment ma-máyad to pay Tagalog báyad payment, compensation bayád paid, settled (of accounts) Bikol báyad fee, gratuity, payment, rate, toll, wage bayád-an to pay Hanunóo báyad payment ma-bayád-an to be paid Masbatenyo báyad payment bayád-an pay to someone Aklanon báyad payment; pay Hiligaynon báyad payment bayád-un to pay, settle an account; spend Cebuano báyad pay for something; fee, charge; amount which serves as payment bayr-un-un amount to be paid off Maranao bayad pay; payment; debt Binukid bayad fee, charge; amount which serves as payment; to pay for (something) Manobo (Western Bukidnon) bayad a payment; to pay Mansaka bayad to pay, as a debt Tiruray bayad a payment; a debt; to pay Mapun bayad payment bayad-an pay for something ka-bayar-an to get paid Tboli bayad payment mayad to pay Tausug bayad a payment bayad-an to pay (a debt of money, gratitude, etc.) Tombonuwo moŋo-bayar pay a debt Ngaju Dayak bayar payment mam-bayar to pay Malay bayar payment; fulfilling an obligation or paying a debt mem-bayar to defray Acehnese bayeuë pay, satisfy (in monetary terms) Simalur a-faear paid; payment ma-maear to pay a-maear-an means of payment Sundanese bayar payment mayar-an pay down a debt Javanese bayar pay, salary, wages mayar to pay for Balinese bayar release from a debt, pay a debt Sasak bayah to pay bayah-aŋ pay for someone else Sangir ba-waehəʔ payment, price ma-waehəʔ to pay Tontemboan waer price; payment maer to pay Pendau bayar to pay Tialo baray<M to pay Dampelas bayar to pay Banggai ma-bayar to pay pa-bayar means of payment; payment Tae' baaʔ to pay ma-maaʔ to pay, as a debt Buginese wajaʔ to pay Makassarese aʔ-bayaraʔ pay something or someone CMP Selaru r-bayar to pay Yamdena n-bayar to pay Dobel ʔa-fasir to pay CMP Selaru hayan bait OC Sa'a pasa the stern bonito hook, trailed behind the canoe, made anciently of clam with a tortoise shell barb Proto-Micronesian *paa bait, worm Woleaian pa bait, anything used as a lure Fijian baca worm; hence bait for fishing Hawaiian pā pearl-shell lure WMP Tagalog bayaŋ bayaŋ an edible plant:Amaranthus spinosus Karo Batak bayaŋ bayaŋ a sourish vegetable similar to purslane Toba Batak beaŋ-beaŋ tur plant used as a vegetable WMP Ilokano báyaŋ-báyaŋ kind of marine fish with a flattened body Cebuano báyaŋ-báyaŋ kind of small round-shaped marine fish WMP Ilokano bayʔá<M to permit, allow, let; cease, stop; leave alone; neglect Ibaloy baya to leave something alone, not disturb it, not cause it trouble Tagalog báyaʔ to allow or tolerate a situation; to let someone alone; to leave undisturbed; dereliction; neglect of duty Bikol mag-báyaʔ to stop doing something; to abandon, disregard, renounce; to concede (as defeat) Aklanon bayáʔ to ignore pa-bayáʔ to let pass, not care about, ignore Agutaynen baya to intentionally leave, desert or abandon someone or something, such as a husband leaving his family Mansaka báyaʔ to allow; to tolerate; to leave alone; to let someone do by himself WMP Agta (Eastern) biyaw in-law Ibaloy bayaw brother-in-law, sister-in-law Pangasinan bayáw brother-in-law Sambal (Botolan) bayaw brother-in-law (sometimes used only between males) Tagalog bayáw brother-in-law Kalamian Tagbanwa bayaw brother-in-law (m.s.) Hiligaynon bayáw brother-in-law, sister-in-law Cebuano bayáw brother-in-law, sister-in-law Mamanwa bazaw brother-in-law (m.s.) Kalagan bayaw brother-in-law (m.s.) Alas bayou brother-in-law (woman speaking), sister-in-law (man speaking) Toba Batak bao wife’s brother’s wife, husband’s sister’s husband WMP Ilokano bayáwak scorpion Tagalog bayáwak monitor lizard, iguana Hanunóo bayáwak monitor or large lizard (Varanus salvator Laurenti), commonly mislabeled 'iguana' Kadazan Dusun biavak very large lizard Iban bayak monitor lizard,Varanus spp., esp.V. salvator Malay biawak monitor lizard, of which there are four varieties: (i)Varanus salvator, the largest, (ii)V. rudicollis (long-snouted), (iii)V. dumerili (tree-monitor), (iv)V. nebulosus (long-tailed) mem-biawak to crawl on one's stomach biancak monitor lizard, of which there are four varieties: (i)Varanus salvator, the largest, (ii)V. rudicollis (long-snouted), (iii)V. dumerili (tree-monitor), (iv)V. nebulosus (long-tailed) (Palembang) Simalur béawaʔ, féawaʔ monitor lizard:Varanus neculosus Sundanese bayawak kind of giant salamander, iguana Old Javanese wayawak iguana, monitor lizard Gorontalo biyawaʔo monitor lizard WMP Ilokano baybáy sea (the part next to the shore); beach, shore, strand Isneg baybáy sea, ocean Bontok baybay sea, any large body of water Kankanaey baybáy sea, ocean Casiguran Dumagat baybay sand, beach, seashore Pangasinan baybáy sea, seaside Kapampangan bebé edge, esp. of a body of water Tagalog baybáy border, edge, shore Bikol baybáy sand baybay-on beach, coast, seashore, shore Hanunóo báybay coast, littoral Aklanon báybay beach, seashore; bank (of a river) Agutaynen baybáy seashore; beach Palawan Batak báybay shore, ocean side Manobo (Western Bukidnon) beyvey bank of a stream, lake or ocean shore Formosan Bunun ma-bazu to pound (Motoyasu Nojima, p.c.) WMP Ilokano bayu-en to mill rice; crush, bruise b<in>áyo milled (uncooked) rice Isneg mag-báyo to pound rice Itawis mab-báyu to pound Bontok b<um>áyu pound with pestle and mortar in order to remove the husk from the kernel, usually of rice but also of coffee, millet and corn Kankanaey bayó-en to pound rice (this word-base is exceptionally used in the sense of “pestle” pum-bayu-an trough in which rice is pounded Ifugaw báyu to pound rice (this word-base is exceptionally used in the sense of “pestle”) pum-bayu-an trough in which rice is pounded Casiguran Dumagat biyo pound rice (in mortar with pestle) Pangasinan bayo-én to pound Ayta Abellan bayo to pound; to mill Kapampangan mag-bayú pound, grind rice Tagalog bayó pounding; pounded, crushed by pounding Bikol mag-bayó to pound rice Hanunóo bayú pounding in a mortar, especially of grain such as rice, for husking purposes mag-bayú to pound rice Masbatenyo bayó pestle; refers to the item used for pounding/grinding something in a mortar, usually herbs, garlic or grain Aklanon bayó to box, hit, pound, pummel báyw-on ta I’ll box you Hiligaynon mag-bayú to box, to maul, to pound Cebuano bayú, báyu beat to a pulp or powder Manobo (Western Bukidnon) be-vayu pound something in a mortar Maguindanao báyu to pound, beat Sangir ba-walu rice pestle Pendau pom-bayu pound rice Bare'e mbaju pound rice CMP Bimanese mbaju to pound, pound rice Lamaholot bajo to pound, pound rice Wetan wai to pound WMP Ilokano bayóg bamboo used for flooring; rattan strip used for tying na-bayóg a tall and slender bamboo Isneg bayúg k.o. unarmed pendulous bamboo; strips of this bamboo are used for binding purposes Itawis bayúg bamboo species having thick stems Ifugaw bayúg an unarmed climbing bamboo with thick walls; it is chiefly used for flooring and binding purposes Ibaloy bayog a variety of bamboo --- tough, small bore; it is desirable commercially for many things Manobo (Western Bukidnon) bayug a tall bamboo of recent introduction in western Bukidnon:Dendrocalamus merrillianus Tiruray bayug rebuk k.o. bamboo:Dendrocalamus merrillianus (Elm.) Elm. Tboli bayug k.o. small bamboo used for tying and building houses WMP Aklanon bayúoŋ buri bag (usually for one cavan) Hiligaynon bayúʔuŋ bag made of woven palm leaves Malay bayoŋ bag of mengkuang (pandanus leaves) for carrying raw sago (Brunei) WMP Yami vayoy type of plant:Pterospermum Itbayaten vayoy a plant used to make parts of boat or tools:Pterospermum niveum Vidal Ibatan bayoy kind of tree with bark that can be stripped and used for straps of analat basket or for tying rice bundles Ilokano bároy<M kind of tree with white flowers: Ibanag baruy<M Pterospermum niveum Vid., Sterculiaceae Pangasinan baluy<M a tree:Pterospermum diversifolium (Madulid 2001) Hanunóo bayúg a tree:Pterospermum diversifolium Malay bayur a tree growing to a height of about 80 feet and yielding a durable timber:Pterospermum spp. Sundanese taŋkal cayur kind of timber tree Mongondow bayug kind of small areca palm CMP Manggarai wajur a tree:Pterospermun diversifolium WMP Cebuano báraw for fighting cocks to hit each other with their gaffs while in the air Iban bajau raid, ravage, ravish, make a foray (Richards 1981) Malay bajau to strike up (=gasak 'striking hard; (colloquial) "going for", "clearing out", bolting; (vulgar) sexual intercourse') WMP Kelabit bebʰak torn (as shirt, pants, mosquito net) mebʰak to tear Toba Batak bobak skin of an animal mam-bobah-i skin an animal mam-bobak hurumna scratch the cheeks in a death agony Old Javanese bebak scratched, grazed, abrased Javanese bebak peel the skin or husk from (as the first step in processing rice, coffee) Bare'e boba peeling, hard outer skin; peeled, bald, hairless WMP Mongondow bobak beat against stones (as clothes in washing) CMP Manggarai bembak trample; hit OC Tigak pepe butterfly Lakalai e-bebe butterfly Magori bebe butterfly Hula pepe butterfly Motu bebe fish sp. kau-bebe butterfly Tubetube bebe butterfly Sudest bebe butterfly Nehan beb butterfly Eddystone/Mandegusu bebe butterfly; a fish:Mugil sp., perhaps the yellow mullet, which is said to live on excreta Kwaio bebe butterfly, moth (generic); tropical reef fish (includes several species, such as Moorish Idol) Lau bebe butterfly; fish sp.:Chaetodon 'Āre'āre pepe butterfly Sa'a pepe butterfly, moth Arosi bebe butterfly Proto-Micronesian *pepe butterfly *pwepwe butterfly Gilbertese bwebwe butterfly Mota pepe butterfly; butterfly fish:Chaetodon Malmariv mpempe butterfly Amblong bembe butterfly Rotuman pepe moth or butterfly (of any kind) Fijian bēbē butterfly Tongan pepe butterfly Niue pepe butterfly, moth; the butterfly pea vine:Clitoria terneata (introduced) Samoan pepe butterfly pepe-pepe to flutter Tuvaluan pepe butterfly pepe-pepe to flutter Nukuoro bebe butterfly; nervous, anxious (for reasons not connected with other people) bebe-a be very nervous, be very anxious Rennellese pepe butterflies, moths Maori pepe flutter; moth pē-pepe moth, butterfly WMP Manobo (Western Bukidnon) besik fly out, as fragments from an explosion Tae' bassik fly out, be sent flying away, splash out, shooting away of small things; leak out, of a secret Proto-South Sulawesi *bɨssik spatter Buginese besik spattered, as with mud that splashes up CMP Manggarai wecik sound of a sneeze WMP Kelabit besit squirt out (as pus from a pimple) CMP Ngadha bhesi spray or squirt saliva through the teeth OC Nggela posi squeeze out Formosan Saaroa ebeceŋe millet Rukai (Tanan) beceŋe millet WMP Buginese wetteŋ millet CMP Bimanese witi millet Rotinese bete(k) millet Tetun (Luka) fotan a variety of millet Erai hetan millet Asilulu heten millet (Panicum spp.) Buruese feten foxtail millet:Panicum italicum Kayeli betene foxtail millet Formosan Paiwan vetsik writing; tattoo; design (carved, beadwork, etc.) si-vetsik writing or drawing implement WMP Kapampangan batík skin blemish Kadazan Dusun votik color; to carve, engrave Kelabit betik tattoo Berawan (Long Terawan) betEʔ design, tattoo Kenyah betik tattoo buleŋ betik ujoʔ a mark of having taken a head or a slave betik kule leopard pattern tattoo Murik bətek tattoo Banggai botik decoration; color; carving Bare'e woti burn with a brand, decorate something with burn marks (as a lime gourd for betel) Makassarese battiʔ speckle, freckle CMP Manggarai wetik carve, serrate the edge (of a piece of coconut shell, etc.); sign one's name Rembong wetik carve; embroider (cloth) Ngadha weti cut, carve, chisel, draw Formosan Paiwan v-n-tsik to write; to design [v-in-etsik-an something which has been written or drawn] WMP Bare'e w-in-oti decorated, adorned Formosan Amis feso bloated; filled with air (stomach, bread, balloon); bladder vetuʔ callus (Ferrell 1969) Paiwan vetsu callus v-n-etsu become calloused WMP Itbayaten abto blister Isneg battó a blister caused by friction Aklanon butó blister b-in-útw-an blistered, having blisters Cebuano butú blister; get blisters na-buth-an having got blisters buth-anán head of a boil Maranao beto callus, bunion Mansaka boto cause to blister (as a finger, from friction against a pestle in pounding rice) Tiruray betew blister, callus Iban betuʔ burn the skin, scald, be scalded Moken betoʔ blister Mongondow botu blister, callus botu-an having blisters or calluses; also: a blister will form (it is already beginning to get red b-in-otu-an blistered, calloused CMP Manggarai betu tiny pimple on the edge of the eyelid WMP Tagalog bidbíd Hawaiian ten-pounder (soft-rayed fish) Old Javanese bebed a particular kind of big fish WMP Mansaka boriʔ vagina Kelabit bedʰiʔ vagina Formosan Amis fedol edema, have fluids retained in one's flesh causing swelling WMP Sundanese bendul form a small round elevation be-bendul small round elevation, bump Javanese beṇḍul swelling; become swollen, protrude Mongondow bondul crude expression for eating: gorge oneself (til the belly almost bursts) no-bondul glutted, having eaten or drunk too much WMP Tagalog bigáw stunned (by great noise); thunderstruck bigaw-ín stun someone with deafening noise Iban begau alarm, panic; be alarmed betaboh begau sound an alarm (by beating rapidly ontawak drum) Sasak bego noise, din, racket, commotion WMP Ilokano na-begbég minced, hashed; ground, milled ag-b-an-egbég the sound of the pestle in the mortar Javanese bebeg grind (herbs) to a powder WMP Ilokano bennát stretch, distend Binukid bunhat straighten (something) out; stretch (one's limbs) CMP Leti wei to say, to sound Alune be say, tell Formosan Amis fedfed be bound with a lot of string wrapped around; ball of string with a hollow center WMP Itbayaten vedved idea of tying, tying material; bundle, bind saavedved one bundle of rice Ilokano bedbéd band, bandage, fillet, swathe Bontok bədbəd to bundle, as a pile of loose items; tie up, wrap up; a bundle Kankanaey bedbéd headband; a piece of cloth, etc. folded up and worn around the head by men Ifugaw bóbod whatever serves to bind, attach, wind around something, e.g. a rope, a string, a liana thong Ifugaw (Batad) bōbod bind something into a relatively small bundle, as to bind a bundle of tobacco (from about 3" to 6" in diameter), the arms or legs together, a bundle of clothing, the feet of a chicken, the remains of the dead into a blanket Casiguran Dumagat bedbéd to wrap around several times with a string or rope Tagalog bidbíd twine and spool on which it is rolled Hanunóo budbúd wrapping or binding of something Aklanon búdbud to wind up; spindle Palawan Batak bédbed wrapping, winding (of string) Cebuano budbúd wind string, wire, strips, etc. around something or into a ball; coil, spoolful Binukid bedbed tie (something) around part of the body (as around the legs of a chicken to prevent it from running away) Manobo (Western Bukidnon) bedbed to wind around something, as a string or rope Mansaka budbud material for binding; to bind Kelabit bebʰed a bundle, as of firewood; what is used to tie something into a bundle bebʰed kayuh bundle of firewood Melanau (Mukah) bebed tie Malay bebat band; ligature Dairi-Pakpak Batak bebek bundle of firewood Toba Batak bobok bind together, tie together Nias bõbõ band, fetters, ring bõbõ talu belt bõbõ dalu waist band (for women) bõbõ lou encircling iron band bõbõ lae kind of snake Sundanese beubeur waistcloth, sash or cloth which is wound around the waist or abdomen Old Javanese bebed band, tie, bandage, girdle, lower garment fastened round the middle Javanese bebed batik wraparound worn by males bebed sabuk wala child's wraparound worn with one end wrapped below the waist to form a sash Balinese bebed a tight band or ring round the waist; having a tie round it; born with a dark ring round the belly bedbed tie, bandage, wrap a cloth round Sasak bebet waistcloth for men, wrapped around the body between the chest and abdomen Sangir bebideʔ wind around with a string or rope Mongondow bobod wrap up, wrap around bo-bobod what is used to wrap, bandage Banggai boboy tie, bind Bare'e wewe bandage, wrapper, thin copper wire, as that used in fishing tackle me-wewe to wind, twine around Tae' baʔbaʔ coiling, twisting around, as of a snake; wrap around, bind by wrapping Buginese bebeʔ wrap, bandage by wrapping Makassarese baʔbaʔ wind around something, wrap up with closely spaced loops b-al-aʔbaʔ a package, specifically a packet of sago wrapped in sago leaves Wolio bewe belt, strap, band, coil; wind round, tie round, bind round bewe-i wind around (as a snake) bewet-aka roll up, roll over, wrap oneself in, wind round oneself Palauan bəsebəs bark of tree used for tying; rope; cord oməsebəs tie (basket) closed by pulling string through open edges; tie up; tie (box) all over CMP Tetun bobar to wind (into skeins), to reel, roll up, coil laʔo bobar walk around an object, not go directly Yamdena bebe wind around (as a rope or a snake around a post) Fordata veva wind around, wrap around OC Arosi bobo make a bundle; a bundle of faggots, sago palm leaves, etc. WMP Tagalog bidbir-án spool Cebuano budbur-án reel, spool Toba Batak boboh-an bundle, bundle of firewood Javanese bebed-an put on or wear a batik wraparound Balinese bedbed-aŋ be tied around something, be wrapped around something WMP Itbayaten vedver-en, vedved-en to wind, roll up, tie, tie up, bind together, to bind, bundle the leaves of tobacco, tie the jaw of the dead by a piece of cloth Ilokano bedbed-én to bind, to tie, to bandage Isneg badbadd-án to bind, to tie, to bandage Bontok bədbəd-ən to bundle, as a pile of loose items; to tie up; to wrap up; a bundle Ifugaw (Batad) bobod-on that (which is) bound Binukid bedber-en tie something around part of the body (as cord around the legs of a chicken so that it will not be able to run away) WMP Kelabit bibʰed was tied by winding around Melanau (Mukah) bibed was tied Old Javanese b-in-ebed was bound, tied by winding around WMP Ifugaw (Batad) i-bōbod that with which one binds something, as bark Cebuano i-budbúd wind around (instrumental focus) WMP Itbayaten ka-vedver-an that where the tying knot is to be tied; wrist (part of arm) Old Javanese ka-bebed to tie, bandage, entwine WMP Itbayaten ma-medved to bundle Kelabit mebʰed tie by winding around (bundles, bandages on limbs, etc.) Melanau (Mukah) mubed to tie Toba Batak mam-bobok tie together, bind together Nias mam-bõbõ bind, tie Sundanese meubeur fasten a belt around one's middle Old Javanese a-mebed, am-bebed tie, bind, bandage, entwine Balinese medbed to tie, bandage, wrap a cloth round WMP Karo Batak bek onomatopoetic for sound of bubbling up Sundanese bek onomatopoetic particle for sound of hacking, cutting Old Javanese bek onomatopoetic particle (thumping sound) WMP Binukid beka crack, burst open (as a coconut which has fallen hard to the ground) Kayan bekaʔ broken open, of anything (wall of a house, etc.); a second-degree burn on the body Karo Batak beka burst, split Dairi-Pakpak Batak beka split in two Bare'e beka split Mandar bakka split open, as an injured foot Buginese weka split OC Sa'a hoka burst open, come apart WMP Ilokano bekkág cotton boll, the fruit of the cotton plant before it bursts open ag-bekkág dehisce, burst open, said of cotton bolls Bontok bəkág to open; to blossom, of a flower Hanunóo búkad boll of cotton, cotton blossom Aklanon búkad unroll, roll open, unwrap Hiligaynon búkad open, unfold, bloom; undo a package Maranao bekad open up, break open bekar open, as in opening a fist beŋkar unwrap, open, untie (as a bag or basket) Binukid bekad pry, force (something) open; lift one end (of something to make an opening) Manobo (Western Bukidnon) bekar to open, as the fist or a book; to spread out, as a folded paper or mat Makassarese bakkaraʔ to open, unfurl something that is rolled up (mat, rolled leaf) Wolio beka break open, force open, jerk open WMP Tagalog biŋkáŋ arched wide (said of shanks, legs, fork or the like) Malagasy véhana the space from the end of the thumb to the end of the first finger when stretched out Malay bekaŋ bent; opened out (as a fishhook that has let a fish escape) Sundanese beŋkaŋ lie on one's back with legs drawn up Javanese weŋkaŋ bend something apart, separate something forcibly Tontemboan weŋkaŋ cleft, crack; opening made by splitting or bursting CMP Sika bekaŋ unfold, open, spread out (as a sail) OC Arosi hoʔa sit with legs apart hoka move the legs apart, stretch legs WMP Isneg bakká divide, cut into halves (heads or coconuts) Itawis bakká crack mab-bákka to break (something) ma-bakká can be broken, breakable Hiligaynon bukáʔ opening, crack; open, cut, split, cracked mag-bukáʔ to cut open, to crack Maranao bekaʔ widen an opening bekaʔ-bekaʔ part widely, open and close and repeat this for some time Iban beŋkah division, part, class, lot; put aside Acehnese beukah break, break through; broken; piece; broken off; to disperse, of a meeting Simalur beka be different, other maŋ-ansiʔ-beka-n separate, sever, divide Mentawai beka split Sundanese beŋkah separate, part from one another (as brothers or friends following a quarrel); separated (through a division into parts) Javanese beŋkah having a crack or cleft (as the walls of a house) Sasak bekaʔ open, gaping, of a wound Proto-Sangiric *bəka to split Wolio boŋka break, break open Chamorro pokkaʔ shatter, crack open; abortion (< *beRkaq?) CMP Kambera wàka cracked, torn, split wàka tana cracks in dry ground Buruese feka pop, burst, spurt OC Nggela voga to separate, as two men fighting; a chasm in a reef voka divide, separate, divorce; divided, separated voŋga be split, rent, as a sail by the wind; to split, crack, rend, as glass or wood, or cloth; be cracked, as glass Kwaio foga cracked, split Lau foga split, rend, burst Sa'a hoka burst open, come apart WMP Ilokano bekkág cotton boll, the fruit of the cotton plant before it bursts open ag-bekkág to dehisce, burst open, said of cotton bolls Bontok bəkág to open; to blossom, of a flower Tagalog biŋkág forced, broken (said of locks and the like) Aklanon búŋkag dismantle, take apart, undo; be disrupted, get taken apart Hiligaynon búŋkag demolish, take apart, destroy, dismantle (as a house) Cebuano buŋkág take something apart, break something up into its constituent parts, break up a group, disarrange something in a group; break up a relationship; break the soil in a field that has never been cultivated or not cultivated for some time Maranao beŋkag break up, crack, split (as a bomb when it explodes) Binukid beŋkag take (something) apart, break up (something into pieces or its constituent parts); break up (as a group, relationship, etc.) Manobo (Western Bukidnon) beŋkag shatter or break up, of a stone when it is shattered by a blow, of a structure when it is destroyed or blown apart, of a piece of money when it is changed into smaller denominations, of a gathering of people when they separate Mansaka bokag blossom; bud Malay beŋkar to open out Makassarese bakkaraʔ to open, unfurl, of something that is rolled up (mat, leaf that is rolled) Wolio boŋka break; break open boŋka-na tao annual harvest festival CMP Manggarai beŋkar split open, blossom, grow beŋkar léké ceboŋ the water basin at the bathing place is already broken (figure of speech to say that boy or girl has reached puberty) beŋkar tana cracked earth beŋkar berambaŋ beginning to appear, of a pubescent girl's breasts Rembong bekar to bloom, blossom (of flowers) beŋkar split open, blossom, grow (of teeth) weŋkar split open (of dry ground), to blossom (of a flower), split open (of a plank) Sika bekar expand (as rice in cooking) Kambera wàkaru break, fall to pieces (as cornflour dough that has been kneaded together) OC Nggela poŋga to burst, as a boil; to rend, split, as a sail; to split, of large seeds; to grow voŋga be split, rent, as a sail by the wind; to split, crack, rend, as glass or wood, or cloth; be cracked, as glass Formosan Thao fkat action of going off, of a spring-set trap WMP Isneg bakkát an animal killed in a trap bakkat-án dismount a trap. These terms refer to thebalét (bow trap or spear trap) and similar traps Kalamian Tagbanwa bekas put tension on the spear of a pig trap or a spear gun so that it is ready to be released Binukid bekas pull the trigger of (a gun, etc.); to trigger off (a trap) Tiruray bekah (of a spring trap) to spring Sundanese beukas go off (as a weapon), to spring (as a bamboo pole that has been bent back) Mongondow mo-bokat break through, break out or loose, burst open (as a pond when the water finds an outlet, or a dam breaks) mo-mokat (deliberately) provide an outlet in order to drain a pond, etc. Bare'e boka split, open up because the binding has come loose (as the seam of a shirt) Formosan Puyuma (Tamalakaw) pa-va-vekas to run WMP Maranao ma-bekas fast WMP Kapampangan bakás mark, sign, indication ma-makás make marks bekas-an mark something Iban bekau trace, track, mark, footprint; remains of, showing traces of, as a result of Malay bekas trace, mark of what has gone before in two senses: (1) trace, handiwork, (2) former, late Acehnese beukaïh trace, footprint; impression left behind, remains Karo Batak bekas trace, place where something has been, result of something, conclusion, result, product of some work, proof, evidence Dairi-Pakpak Batak bekas place into which something can enter (as a box), time in which something takes place cibal mak mer-bekas located somewhere without leaving a trace Old Javanese wekas what is left: the last of a stretch in time or space, end, limit, final aim; finally; the highest point, top, height, what surpasses all others, paramount, non plus ultra, first, best or worst; what is left behind, what it comes to, what has finally become of, result, remains, trace; instructions (before departing), order, commission, injunction w-in-ekas a particular category of functionaries ka-wekas left behind, left, remaining, from now; last, highest ka-wekas-an being left behind Javanese bekas trace, mark bekas getih blood-stain wekas the end, the last; (to make) a request; (to give) a piece of advice, a message ka-wekas get sent on an errand Bare'e waka place where something used to be; the trace of something gone Mandar bakkas trace, track, footprint CMP Manggarai wehas old, disused, long time (since walked on, etc.) WMP Kapampangan bakás-an mark something Old Javanese wekas-an in the end, finally Javanese bekas-an what someone is told or asked to do WMP Kapampangan pa-bakás have something marked Old Javanese pa-wekas to have an end (result), give instructions WMP [Toba Batak pa-mogas the beater who follows the track of game] Old Javanese pa-mekas what is at the end or at the top; what is left behind at departure OC Gedaged bek have a bowel movement, defecate Gitua bega excrete, shit bega-ŋa defecating begaza-ŋa defecating Nggeri veha defecate Kwaio feʔa defecate feʔat-aʔi defecate Arosi he-heʔa defecate he-heʔa-si defecate Gilbertese beka to evacuate feces Marshallese pektaan habitually defecate on ground Pohnpeian pek to defecate WMP Kankanaey bekbék to beat; to break; to cut to pieces (something more or less hard) Ifugaw bokbók anything that may serve to crush or pulverize grains, nuts, the roots of certain herbs, etc. by continued beating, pounding, or hammering Ayta Abellan bekbek small broken particles of milled rice Binukid bekbek pulverize, pound (rice, etc.) into very fine particles or powder Manobo (Western Bukidnon) bekbek pulverize by pounding or stepping on Kelabit bebʰek rice fragments left after pounding; finely pounded, crushed into fine particles b-er-ebʰek pieces of broken stone Sa'ban ppək pounded fine, as rice grains Sundanese bebek pounded fine Old Javanese bebek grind, pulverize pam-bebek-an grindstone Balinese bebek, bekbek powdered herbs or spices; powder; grit OC Rotuman popo (of wood, cloth, etc.) rotten, decayed; (of cloth, rope, string, paper, etc.) weak, very easily torn or broken Tongan popo (of wood) rotten, decaying; (of palm of hand or sole of foot) be affected with a disease which makes it dry and cracked; (of clothes) old and worn out Niue popo rotten, decayed; ulcer, have ulcers Tuvaluan popo rotten (of tree, house, canoe, fruit, etc) Rennellese popo rotten, as wood or teeth Maori popo rotten, decayed, worm-eaten; anything rotten or decayed; rottenness, decay Hawaiian (po)popo rot, as of wood or cloth; decay, as of teeth; moth-eaten; worm offal; rust (Bible); rotten, decayed WMP Ifugaw b-in-okbók what is crushed, what is pulverized (applied to the yeast cakesuŋwád oronwád) Kelabit bibʰek was broken into fine particles, refined (as refined rice flour) Old Javanese b-in-ebek to grind, pulverize WMP Kelabit mebʰek break something into small particles; pound something finely Sundanese mebek, ŋa-bebek to pound, pound fine or finer Formosan Paiwan b-alʸ-ekbek (onom.) make intermittent sound, as three-wheeled truck, or chatter of gunfire in war WMP Kankanaey bekbék beat, break, cut to pieces -- something more or less hard CMP Sika bebek sputtering sound of automobile or motor; sound of rushing water WMP Kapampangan bakál packed lunch, food carried along when on a trip mag-bakál carry one's lunch Iban bekal supplies, provisions; provide for, esp. for a journey; advice, instruction Malay bekal stores for a journey, viaticum. Specifically of provisions only, e.g.ayer bekal (water-supplies for a journey);beras bekal (rice-supplies). Loosely, of weapons and clothes, and of money for expenses on the way Acehnese beukay provisions for a journey, supplies Dairi-Pakpak Batak bekel life-support needed while on a journey Old Javanese bekel provisions (for a journey) b-in-ekel-an give provisions Balinese bekel money or provisions for a journey; livelihood bekel-aŋ be given provisions or money Sasak bekel provisions (anything which one may need), food for a journey WMP Casiguran Dumagat beklad to spread out (as to lay out or unroll a piece of cloth, or to lay out a mat on the floor) Aklanon búkead open up (as the hand) Kalamian Tagbanwa beklad to spread out flat Cebuano buklád spread something (as a mat) out flat; for a girl to grow to maidenhood (poetic); for a blossom to open Binukid belad wide, broad (in area) Kelabit belad spread open, flat Malagasy velatra exhibition of the inside of something by spreading it out Karo Batak belaŋ wide, extensive, of a plain pe-belaŋ widen, extend, spread out Dairi-Pakpak Batak belaŋ wide, extensive pe-belaŋ extend, widen Toba Batak bolak broad, wide, spacious; width, breadth mar-bolak spread out, extend Old Javanese welar broadness, etc. w-in-elar-aken to spread out, open Proto-Sangiric *bilat mat; spread out Tontemboan welar wide, broad; spread out widely Mongondow bolad sitting mat, sleeping mat Banggai be-belay wide, broad Tae' ballaʔ unroll, roll open (mats, bolts of material, rolls of paper, etc.) Mandar ballar unroll (a mat), spread out (to increase the surface area) Chamorro pulaʔ untie, unwrap, unfold, unravel; translate CMP Bimanese vira spread out, unfold (as a mat) Kambera wàlaru to open (as the hand), spread out (as a mat) Rotinese bela spread out, as a mat, cover something with something else that is spread out fela spread out, as growing plants Tetun belar level, flat, even, broad; to spread, strew, multiply felar unfold, open Erai hele unfold, open, spread out Yamdena belar unfold, unroll; lie open, be unrolled, to open (of flowers, leaves) Fordata velar unfold, unroll, spread out, open a book; be unfolded, unrolled, spread out SHWNG Numfor bor spread out, as a cloth over a table OC Lau fola to spread Rennellese hoga to spread, as mats; dub evenly, as the surface of a canoe log before final deepening hogas-ia be spread WMP Malagasy velar-ana used of that on which anything is spread, as a floor on which a mat is put; wide Banggai belay-an breadth, width WMP Kelabit bilad was spread open by Mongondow b-in-olad spread out (as a net on the water) WMP Binukid ma-belad wide, broad (in area) Old Javanese a-welar broad, widely spread, extensive Tontemboan ma-welar wide, broad; spread out widely WMP Kelabit melad to spread open, as linen Malagasy mamelatra to spread out, open out, as of things rolled or folded, or which shut in folds, as an umbrella; in speaking of mares it means ready for the stallion Toba Batak ma-molak-hon to spread out Old Javanese a-melar-aken to spread out, open WMP Malagasy velarina be spread, be opened, be spread out Dairi-Pakpak Batak belag-en mat, sleeping mat Tae' ballar-an ampaʔ the unrolling of a mat WMP Yami beken not exist Isneg bakkán no, not bak-bakkán another kind of, different Ifugaw bokón exclusive, i.e. restrictive negation; ifbokón itself functions as a verb it means 'refuse', 'not want', 'reject', 'take ill' or something similar Gaddang bekken generic negative Hanunóo bukún no, not; an emphatic negative similar to but stronger thanbaláw, most frequently used in statements of denial or contradiction; e.g.bukún 'no! (that's not right)',bukún ʔínda 'not this one' Aklanon bukón not, no, it is not (used to negate nominals and adjectives or similar descriptions) Aborlan Tagbanwa beken other, different Tiruray beken not Klata bokko not so Tausug bukun negator of nominals Kelabit beken other, different, unlike; behaving differently from usual Seru a bokon no, not Ngaju Dayak beken different, be distinct from; another; no, yes Kapuas beken other, different WMP Tagalog bikíg bikíg a piece of bone, usually fishbone, stuck in the throat má-bikíg to have something (as a fishbone) stuck in the throat Waray-Waray bukóg bone or spine of fish Cebuano bukúg bone Mamanwa bɨkɨg bone Maranao bekeg bone Manobo (Western Bukidnon) bekeg to choke on something swallowed Tiruray beker-an having something stuck in one's throat Tboli bekl-en to choke on something, as a bone Tausug bukug a bone ma-bukug bony (as a fish) ka-bukug-an to have a bone stuck in one’s throat Kelabit meker have something stuck in the throat WMP Cebuano na-bukg-an choked on a fish bone Tiruray beker-an having something stuck in one’s throat WMP Tagalog buktót humpback Bikol baktót carry on the back, carry piggyback Aklanon búktot hunchbacked, stoop-shouldered Hiligaynon búktut hunchback Cebuano buktút name given to humpbacked fish, e.g. the Philippine jack:Hymnis momsa; kind of humpbacked shrimp Kayan bekatut humpbacked; bow-backed Formosan Amis fəkot bend one's body, as to hump over double (in praying, etc.) Paiwan v-n-ekuts pull something down (as branch of tree); pull trigger ma-vekuts be bent down (as by over-heavy burden, or pressure) WMP Tiruray bekut hunchbacked Tboli bekut a bend or fold bkut to bend or fold something up, as the legs of a table CMP Manggarai wekut hunched over; folded Rembong weŋkut lower the head in fear; curl up in sleep OC Kwaio fogut-aʔi flex body in burial WMP Ilokano bekkóg hollow. Depressed part on the surface of a iron sheet, a kettle, etc. bekkog-én to bend, to curve (a lath, rattan, etc.) Maranao bekog crooked (as a tree) CMP Manggarai bekuk rolled up, not yet opened, of young ferns, etc.; curved, bent (as young bamboo stalks) wekuk curvature; snare trap Rembong wekuk curved; bow (for shooting) WMP Iban beŋkok crooked Sundanese bekuk a hooked nose Javanese bekuk bend, break, snap; break a neck Balinese beŋkuk crooked, bent beŋkuk-beŋkuk walk in a very bent attitude Tae' bakkuk curved, bent CMP Bimanese woku fold; to fold piso woku pen knife Manggarai bekuk rolled up, not yet opened, of young ferns, etc.; curved, bent over (of young bamboo stalks) wekuk curvature; snare trap Rembong wekuk curved; bow (for shooting) WMP Itbayaten abkox being curved or bending Tiruray bekul curved, as a carabao's horn CMP Manggarai bekul folded (of the toes when tripping or stumbling over WMP Bintulu bəkul snail CMP Buruese feku snail WMP Javanese bekur to coo Wolio bokuru turtledove WMP Ifugaw (Batad) bolad remove the clothing covering the genitals, thus to expose one's nakedness Tagalog bilád exposed to the sun Bikol balád be exposed to the sun; sunbathe, bask in the sun; dry in the sun, expose to the sun Hanunóo bulád sun-drying, exposure for dessication ʔi-bulád be placed in the sun to dry Aklanon bueád dry out in the sunshine Hiligaynon bulád spread out, dry in the sun Cebuano bulád stay out in the sun; dry something in the sun; be, put out under the moon; expose one's body brazenly; lay down an open card, esp. the starting card in a game; dried fish; card laid open, esp. the starting card b-in-lád unhusked rice or corn set out to dry under the sun Binukid belad to dry (something or oneself) in the sun Mansaka burád dry in the sun, become hot (as the sun) Tontemboan welar lay something damp in the sun to dry out Kulisusu mo-wole to spread out WMP Itbayaten abxak-en to split part from the whole Sundanese belak have a crack or split in the sole of the foot Tae' ballak to split, cut open slaughtered animals, the human body ballak-ballak fish that has been cut open CMP Rembong welak slit open (as the stomach of a fish) Sika bela cut, burst, crack open WMP Sangir tim-bellaŋ kind of light bamboo used to makebahundake (a delicacy made of rice, coconut milk, herbs and bits of fish) CMP Komodo belaŋ kind of bamboo:Schizostachyum brachycladum Manggarai belaŋ kind of thin-walled bamboo with long internodes; its skin is used in plaiting Rembong belaŋ kind of bamboo:Schizostachyum sp. Ngadha bela kind of bamboo; container for liquids made of this type of bamboo WMP Ngaju Dayak belaŋ spotted, mottled (of the skin of animals) Iban belaŋ Leucoderma, mottling of the skin from loss of pigment (usually seen in the palms and soles); piebald, black and white in patches (of the coloration of pigs) Malay belaŋ banded (in coloring); brightly marked in contrasting colors; having regular markings (used especially of the color patterns on animal skins) Toba Batak bolaŋ spotted, striped, of animals Rejang blaŋ colored blaŋ duai spotted, bicolored, piebald Sundanese belaŋ white spots on a background of another color; colorful, spotted Old Javanese welaŋ variegated, spotted, speckled, banded (in coloring), marked in contrasting colors ula welaŋ a particular kind of snake Javanese belaŋ skin blemish; white spots on an animal's coat welaŋ black-and-white striped poisonous snake Balinese belaŋ speckled, spotted belaŋ buŋkem a spotted dog with black mouth Sasak belaŋ spotted, having two colors (of any animal) Gorontalo hulaŋo sickness that leaves stripe marks on the calves of the legs Tae' ballaŋ multicolored, spotted (of pigs that are speckled with white on the belly and sides) ta-mallaŋ skin disease which produces white spots on the palms of the hands and soles of the feet Mandar ballaŋ spotted (as the fur of a cat) Buginese belaŋ spotted (as the hide of a water buffalo) Makassarese ballaŋ multi-colored, spotted, speckled; white, of the legs of a horse, the eyes of a fowl or a horse; kind of skin affliction, white with spots (as after having suffered a burn) CMP Manggarai mata belaŋ white flecks on the eye; disease which causes or leaves white spots on the eye Rembong belaŋ spotted, variegated (of color) WMP Old Javanese welaŋ-welaŋ variegated, spotted, speckled Makassarese aʔ-ballaŋ-ballaŋ with light discoloration, with white spots (as a french-polished table which has gotten wet), with brown spots (as a manuscript) Formosan Paiwan velaq a slit, rip; vulva WMP Tagalog biláʔ half Agutaynen mag-belak to crack or split something open with a blade or knife ma-belak for something to accidentally become cracked or split; for the earth to crack open during an earthquake Ngaju Dayak belah some, a part Iban belah section, division, lot, piece; split, crack, divide in two Cham blah to split Rhade blah to split; classifier for cloth, clothing bi blah chop, split (plural). Fight, make war against (plural) Malay belah splitting; cleaving into two; one of two sections or of a pair; side; portion; quarter or direction Acehnese blah split, cleave, hack; be split, cloven Simalur fela split Karo Batak belah split, cut in half, in two, divided si mbelah half of something divided; on one side ci-belah the part in the hair Toba Batak ma-bola split in two, broken sam-bola a half, a side ma-mola to split, divide into two parts Rejang bleaʔ severed; split Lampung belah cut something ka-belah-belah other side Sundanese beulah to split, split in two, tear up; be split; piece split off, half of something sa-beulah a half, side Old Javanese belah a cleft or crack; be split, cleft, rent belah-an division, separate part welah cleft, narrow opening; split bamboo (as trap or defense) welah-an cleft, opening, entry; part of the river where it widens Javanese belah split; act of splitting; counting unit for rice plants: the number of stalks that can be encircled by the thumb and index finger of one hand Balinese belah (noun) crack, split, break, half; (adj.) half a-belah half a fathom (from fingertip to center of chest) melah to break, split, crack belah-an fragment, fraction, piece Sasak belaʔ broken; to break, cleave (as a coconut that is split in two) Sangir bellaʔ split; in the middle; insert between Mandar balla split (as a sarong that has caught on a nail in passing) Makassarese balla splitting (in various words) Bonerate vola to split CMP Sika bela tear, burst, crack open Kamarian hola split in two (coconuts) OC Motu pola-ia split a log into two or four pieces Lau fola split, break in two, tear in two Fijian bola cleave with an axe Formosan Paiwan v-n-elaq split a long object; split with one blow WMP Old Javanese b-in-elah (perfective) to split, cleave, rend Formosan Paiwan ma-velaq be(come) split WMP Simalur a-fela be split Toba Batak ma-bola divided in two, split, broken Old Javanese a-belah separated WMP Simalur ma-mela to split, cleave in two Karo Batak melah-i divide into equal parts, as the yield from a rice paddy that one has worked together with others Toba Batak ma-mola split, divide into two parts Sundanese melah cleave, split, split through Javanese melah split asunder (as a log) CMP Rotinese fela(s) machete, bush knife Atoni benas machete, bush knife Leti welsa machete, bush knife Luang welhe machete, bush knife WMP Karo Batak belat divider, wall, partition used to set a space apart Dairi-Pakpak Batak belat partition in a room Toba Batak bolat a division, area partitioned off Balinese belat cleft, space between, border, limit; to limit, set a limit to CMP Ngadha bhela sections of the roof between the rafters; share of the brideprice Selaru belat fence, enclosure WMP Iban belat cane fishing screen or net (with canes horizontal) usually set across stream or current Malay belat screen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish. In most of these traps the fish are led by the tide between two converging rows of screens (bidaŋ belat,bidai belat) into a trap, usually of several compartments, from the inmost of which there is no escape Karo Batak belat kind of trellis-work put in the water to catch fish Sasak belat fish corral made in the sea Buginese beleʔ screen-trap for fish CMP Fordata belat fencing in OC Fijian vola put up a fish-fence (at the mouth of a river) WMP Hanunóo bulátuk small black woodpecker having a red topknot Balinese belatuk species of woodpecker Sasak belatuk woodpecker WMP Bontok bəláy tiredness; be tired b<um>láy to tire Ifugaw bolé fatigue, lassitude Ifugaw (Batad) bolay to cause tiredness, as of work Casiguran Dumagat belE be drowsy; fall asleep sitting up; feel lazy; just want to sit around; ache in the joints Ibaloy na-bdey tired Maranao belay fatigue bela-belay muscular pains, numbness Manobo (Western Bukidnon) beley to tire someone or something Proto-Gorontalic *bole tired, weary WMP Iban bebal obstruction, dam Malay bebal dull; doltish; stupid; surly; cross-grained Karo Batak belbel plugged up, of a water conduit; lie athwart; in breach position (fetus) Dairi-Pakpak Batak belbel dull sound Toba Batak bolbol blunt, wide and not pointed salim-bolbol-an blockage of a water conduit Javanese bebel stopped up, clogged; constipated; dull-witted, mentally sluggish Balinese bebel stump; shoot of a plant; a blockhead; dull, blunt; unintelligible Sasak bebel stupid Bare'e bobo stupid CMP Manggarai bebel mute, dumb WMP Tagalog bilbíl dropsy, hydropoesia OC Arosi hoho swelling (testicles) popo disease in which wrists and ankles swell Arosi (Western) hoho swelling on woman's body OC Gedaged bel a shrub like the croton with dark green aromatic leaves -- used in witchcraft Fijian bele an erect shrub,Hibiscus manihot,Malvaceae, with yellow flowers; the young leaves are tender eating and much relished Tongan pele small bush whose leaves are cooked and eaten like spinach:Abelmoschus manihot Samoan pele shrub (Hibiscus sp.), with edible leaves WMP Bontok bəlkas the first taking of food or drink, or the performing of other activities which have been previously forbidden due to one's having participated in some ceremony; the first day after a ceremonial holiday which has been extended because of the occurrence of a rainbow Kankanaey bekás begin singing, commence the singing (when the people use the kind of singing calleddaiŋ in sacrifices); setting in, of rainy season, etc. Maranao bekas introduction, preface; begin activity Toba Batak bolhas arrive WMP Subanon belembaŋ butterfly Melanau (Mukah) belebaŋ butterfly CMP Tetun folan swallow or gulp (anything whole without chewing) OC Tongan folo to swallow; to take (pills or powders); to swallow without chewing or without sufficient chewing Niue folo to swallow Samoan folo to swallow (as food) Tuvaluan folo to swallow folo-maŋa roof of the mouth kai folo-folo to eat in a hurry Kapingamarangi holo to swallow Nukuoro holo to swallow Rennellese hogo to swallow whole without chewing; to take bait; swallowed thing haa-hogo to give to swallow; to force to swallow hogo swallow whole without chewing; take bait; swallowed thing Anuta poro to swallow Rarotongan oro to swallow, to engulf Maori horo to swallow horo-mia be swallowed WMP Ilongot béleŋ black Mandar boloŋ black (pitch-black); name for an animal with black fur (as a horse, dog or cat) Wolio bolo pitch-black (as the feathers of a cock) WMP Palawano beles return of something; vengeance, retaliation Tboli beles vengeance; to take revenge, to pay back a bad deed or insult WMP Kadazan Dusun bohot catch fish in an enclosure of bamboo sticks Iban belat cane fishing screen or net (with canes horizontal), usually set across stream or current Malay belat screen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish Buginese beleʔ screen trap for fish Formosan Paiwan veli buy, sell WMP Tagalog bilí purchase price; purchase Abaknon balli to buy, purchase Tiruray beley buy Tboli beli buy Kadazan Dusun bohi buy, purchase Bisaya (Lotud) mo-moli to buy Kelabit belih buying; cost Berawan (Long Terawan) belih buy Kenyah beli buy Kayan beléʔ sell; buy Bintulu bələy buying Melanau (Mukah) beley buy Ngaju Dayak bali blood money, compensation for a murder Iban beli buy Cham blay to buy Rhade bley buy Malay beli purchase mem-beli buy Acehnese blòë buy Simalur feli price, value Toba Batak boli goods exchanged for a woman, brideprice maŋa-lehon boli pay a brideprice Nias õli to buy Rejang bley a woman marriedbelékét with the result that her lineage affiliated with her parents is ended Enggano e-odi price, value Lampung beli buy something Sundanese beuli buy (without reference to a specific object) Old Javanese a-weli to buy things, buying (in general) Balinese beli buy Sasak beli buy Proto-Sangiric *beli to buy Sangir belli buy Mongondow boli cost, price u-boli-an discharge a debt, make a partial repayment u-mu-boli free oneself from debt, pay everything back at once taliʔ inta nanion u-mu-boli a brideprice that must be paid off at once Makassarese balli (purchase) price ammalli buy pa-balli-aŋ buy something for something CMP Komodo weli buy Manggarai weli buy mendi weli a purchased slave Rembong weli buy Li'o weli brideprice Sika beli give; receive (as a verbal postclitic); pay the brideprice Kédang weli-n price, cost Kambera wíli price, value; brideprice banda wíli goods that make up the brideprice Rotinese beli cost, price, value ina beli-ták a woman for whom the brideprice has not been paid at the time of marriage; an illegally married woman beli-s that which must be paid for a woman when the marriage arrangements are settled, either in goods or in money ma-beli-k valuable, costly Tetun foli-n price, cost, value; objects for barter Erai heli property, valuable things ha-heli valuable, rich, with fruit-trees or other durable plants (of gardens) heli-ŋ price, marriage-gift (paid to the bride's people) Leti weli buy wel-li the price (of something) Wetan weli price; to buy Selaru hesi purchase price for a bride, brideprice k-hesi-ke value, price of things Yamdena béli-n brideprice na-béli engage in business, carry on commerce Fordata veli brideprice Dobel feli price Manusela heli price Paulohi heri-ni its purchase price Asilulu heli price heli-n expensive; the price of something SHWNG Kowiai/Koiwai fer expensive fer ifo price SHWNG Windesi bori buy Serui-Laut wori buy OC Kove oli to buy Keapara voi-voi to barter Hula voi to barter Motu hoi buy, sell Cheke Holo foli buy voli to buy Bugotu voli buy, sell, pay; price Nggela voli barter, buy and sell Kwaio foli buy; sell; price foli-sikwa contribute shell valuables toward a bounty Sa'a holi barter, buy Ulawa holi-holi-ŋa a bought dependent Arosi hori buy, sell, pay haʔa-hori expose for sale Mota wol barter, buy or sell by exchange wol ma get by exchange, buy wol reag barter away, sell; not properly of money passing Fijian voli buy, purchase voli-taka sell, spend (money) i voli price, cost OC Motu hoi-a buy, sell Tolo voli-a buy, purchase; pay Lau foli-a buy, hire, pay wages 'Āre'āre hori-a buy, pay; reward hori-a keni purchase a bride Fijian voli-a buy, purchase OC Motu hoi-hoi barter Nggela voli-voli barter, buy and sell Lau foli-foli buy, hire, pay wages WMP Kelabit pe-belih trade with one another Kenyah pe-beli trade Acehnese pu-blòë sell [Toba Batak pa-boli-han exchange a woman to another lineage, marry a woman out] Nias fa-õli to marry (of a man) Makassarese pa-balli sell; buy something with something CMP Tetun ha-foli to fix a price or value on anything to be purchased WMP Tagalog bilh-án to buy (from someone) Sundanese beuli-an what one has bought budak beli-an a slave Old Javanese wely-an that which one buys Balinese beli-aŋ be bought for someone Sasak be-beli-an what one has bought, purchases Makassarese balli-aŋ what can be bought, things that can be purchased; buy for, purchase for the benefit of (someone); purchase for a particular amount WMP Tagalog bilh-ín to buy (a thing) Kayan beli-n purchase price, value of Simalur feli-n price, cost of something Sundanese beuli-eun what is for sale, what can be bought Balinese beli-n was bought by WMP Tagalog b-in-ilí was bought by someone Kelabit b-i-lih was bought by someone Gorontalo b-il-oli debt WMP Buginese bele to lie, tell a lie Makassarese balle-balle to lie, be mendacious CMP Kamarian heri to lie, tell a lie WMP Nias bõli no, not (forbidding) Javanese beli(h) no, not Bare'e boi it must not happen that, do not let it happen that Wolio boli don't (negation of order, request, or wish) boli-aka in order that not, lest CMP Hawu ɓole vetative particle: may not WMP Old Javanese welit /alaŋ-alaŋ/ (sword-grass) bound with bamboo, used for roof cover Mongondow bolit-an cross-lath of a roof Makassarese balliʔ the cross-cutting bamboo laths which project above the roof pa-balliʔ laths to which the /rakka-rakka/ laths are attached; also the ties of rattan or lontar palm bast fiber WMP Iban belit coil, twist (as a python around something); twisted Rhade blit twist, as in string-making Malay belit coil; curl or hitch (of rope). Of a snake's coils, an elephant's curving trunk, coil of necklace, shawl round neck, lasso when girdling an enemy, winding of river mem-belit coil up, wind around Karo Batak belit winding; to wind, twist, turn Sundanese beulit wind or twine around (as a snake around someone's leg); wound around beulit-an waistcloth, waistband Javanese wilet<M coiling, twisting CMP Tetun felit tie up, fasten together by putting a tie around a bundle or parcel (bamboo, sticks, etc.) OC Nggela poli coiled, curved as a boar's tusk; to coil, twist round, as a turban; make a wreath; a snake; draw the ends of a net together WMP Cebuano búlit caulk, plug up a hole or crack with viscose substances; put paste on something; something used to plug up holes or caulk; paste CMP Tetun belit viscous, gluey, sticky OC Motu beu-a to bend (as a stick) beu-aisi to lift up (of waves lifting up a boat) beu-beu wave of the sea Mota pelu crooked, curved round; to bend round or crooked Fijian belu to bend, curve, of hard things, e.g. tin Tongan pelu fold, bend, flex; reef a sail; to hem; to mark (e.g. a hymn) by folding the page; a fold, crease or hem Niue pelu to fold, bend; ancient type of curved club; sword; bush-knife (modern) ma-pelu bend up, curl up Samoan pelu bush-knife Rennellese pegu to fold, as a loincloth about oneself; to wrap, as in a folded package; to wear, as a loincloth; to turn over Hawaiian pelu to fold, turn over, turn under; a hem, tuck, as in a dress; take a tuck, hem WMP Itbayaten abxok curving or breaking Tiruray beluk bend something Old Javanese a-weluk-weluk billowing Javanese beluk to bend, bend out of shape Bare'e woyu bent, sagging mam-boyu bend, sag Tae' balluk bend; turning back of the fingers; bend the back of the hand inward um-balluk dance while bending the fingers Buginese weluʔ bend back, e.g. the fingers in dancing (Matthes 1874) CMP Manggarai weluk straighten out (something bent) Kambera wàluku bend around (as in coiling rattan); break Rotinese fe-feluk noose trap used to catch birds; the noose is fastened to a curved piece of wood Yamdena beluk use heat to help straighten curved wood or bamboo Fordata veluk use fire to help straighten a curved bamboo Kamarian heru to bend, curve Paulohi heru bent; to bend WMP Iban beloŋ bent, crooked, out of true Mongondow boluŋ curve, bend (something down) WMP Tiruray beloy lose a skill because of long lack of practice Miri beluy make a mistake WMP Kelabit beneh low, down Kenyah (Long Anap) bena place in a river where the rapids begin Iban benaʔ tidal bore in a river Malay bena tidal bore; eagre; animal believed by Malays to cause tidal bores ayer bena tidal bore Acehnese beuna to rise, of the tide Karo Batak bena the lower part of a trunk, the beginning or origin of something bena-na reason, cause, beginning of something mena-i to start, begin Dairi-Pakpak Batak bena beginning, largest part at the base of a tree Toba Batak bona lowest part of the trunk of a tree; beginning, origin mar-bona derive from ma-mona-i begin something Javanese bena flood Balinese bena river-mouth, estuary CMP Ngadha vena lower side, under; lower half; outside (of a door, a village) Li'o wena lower part lau wena downriver WMP Ifugaw bonál act of throwing a stone (stones) to somebody, or an animal Aklanon búnae beat up, batter bunáe stick (used for beating) Hiligaynon bunál whip, lash mag-bunál thrash, strike with a whip Cebuano búnal strike with a club or whip; for a fighting cock to deliver a blow with its legs bunál club, whip; blows of a fighting cock; penis (slang) Mansaka bonal to beat, whip (as a dog) Balinese benal strike, whip, beat benal-in be beaten, whipped Formosan Pazeh benan deer with white spots on the body, (thus the Formosan sika deer:Cervus nippon taiouanus Blyth) Favorlang/Babuza binnan deer Paiwan venan deer (gen.);Cervus unicolor swinhoei WMP Hanunóo búnaŋ thread, yarn Ngaju Dayak benaŋ thread (cotton, silk, etc.) Malay benaŋ thread benaŋ araŋ charcoal line drawn by carpenters to guide their work Acehnese beuneuŋ thread, yarn Simalur benaŋ thread, yarn Karo Batak benaŋ thread, sewing thread Dairi-Pakpak Batak benaŋ thread, fishnet thread Toba Batak bonaŋ yarn, thread, esp. the cotton thread used in weaving ma-monaŋ mark a piece of wood with a black-colored thread to prepare it for cutting Nias bõna decoration of gold wire (in weaving) Sundanese benaŋ thread of European manufacture, of cotton, silk or other material, sewing thread Old Javanese wenaŋ thread, string Javanese benaŋ thread, string, yarn benaŋ layaŋ-an kite string Balinese benaŋ thread, very thin string, sewing-thread Sasak benaŋ yarn, thread benaŋ gun thick thread used in weaving Tae' bannaŋ thread bannaŋ pondan thread from pineapple fibers bannaŋ laa-laa threads of a spiderweb Mandar bannaŋ thread (of cotton) Buginese wenaŋ thread Makassarese bannaŋ thread WMP Ifugaw bonág sunstroke Sasak benar daylight wah benar day has broken WMP Iban bembai rush or reed with fragrant white flower:Clinogyne dichotoma, andDonax,Cyperus spp. The skin is stripped for making mats which often have fine patterns in them but are not durable Malay bemban basket-trap for fish; name for certain plants used in basket-making,Clinogyne spp. andDonax spp., esp.Clinogyne dichotoma (bemban ayer) Mongondow bomban kind of plant:Maranta dichotoma Bare'e bomba Maranta dichotoma, a plant whose smooth, upright stems are proverbial; splitbomba is used to make baskets, tie fences and fix roofing thatch in place WMP Kelabit bebʰen act of closing or covering mebʰen close the mouth or opening of a container by covering Karo Batak benben plugged up, of a water conduit; lie athwart; in breach position (fetus) Balinese benben be filled full (as a beehive full of larvae) WMP Bikol bambán wild grass species (used in making baskets) maŋ-bambán collectbambán from the mountain forests Maranao bemben herb for making baskets:Donax cannaeformis Forst. Iban bembai rush or reed with fragrant white flower:Clinogyne dichotoma, andDonax,Cyperus spp. The skin is stripped for making mats which often have fine patterns in them but are not durable Malay bemban basket-trap for fish; name for certain plants used in basket-making,Clinogyne spp. andDonax spp., esp.Clinogyne dichotoma (bemban ayer) Bare'e bomba Maranta dichotoma, a plant whose smooth, upright stems are proverbial; splitbomba is used to make baskets, tie fences and fix roofing thatch in place WMP Bikol banhíʔ rice seedling Manobo (Western Bukidnon) beniʔ seed reserved for planting Karo Batak benih seed, particularly seed-rice Dairi-Pakpak Batak benih seed for sowing, esp. seed-rice which is broadcast into the dibble holes of a swidden Toba Batak boni seed (also human semen) Tae' banne seed for planting Buginese wene seed for sowing WMP Simalur fenem bundle, package Dairi-Pakpak Batak benem wrap something in leaves and roast it on the fire i-benem cook in hot ashes, of fish or other meat wrapped in leaves Old Javanese benem roast under hot ash; lay in ashes, burn down benem-an food roasted under hot ash Javanese benem roast (foods) in a bed of hot coals and ash WMP Malay benam immersion in water or mud. Of execution by drowning (in a shallow river) when the victim's head is held under water by a forked stick; in contradistinction to drowning in the deep sea (laboh di-laut) Simalur benem sink; sunken Toba Batak bonom sink, go under water ma-monom immerse something, cover something with water (as a ricefield) WMP Malay ter-benam drowned; sunked Simalur ta-benem sink; sunken WMP Malay benar true; in accordance with facts benar-kan confirm, authorize Acehnese beuna true, genuine, real, essential, certain, precise, good, upright, honest, fair Toba Batak bonor righteous Rejang benea true, correct, honest, just, valid, right Lampung benox true Sundanese beuneur full and good (of rice grains), well-filled, of ear or kernel of grain (opposite ofhapa empty husk) Old Javanese bener straight, in the right direction, right, due (with points of the compass), used substantively and adjectivally a-mener-mener go straight ka-bener make straight, put right, set in the right direction Javanese bener (what is) right, true, correct; (of a relationship) full-blooded bener-an fortunate Balinese beneh right, correct; just, true, sincere meneh act rightly, righteously, justly; must, ought beneh-in be put right, be repaired OC Maori pono true; hospitable, bountiful; abundant; means, chattels, abundance whaka-pono believe, admit as true; perform rites connected with human victims; faith (modern) Hawaiian pono goodness, uprightness, morality, moral qualities, correct or proper procedure, excellence, well-being, prosperity, welfare, true condition or nature, duty; moral, fitting, proper, right, just, fair, beneficial, successful, in perfect order; eased, relieved; should, ought, must; necessary hoʔo-pono righteous, correct; to correct; behave correctly; completely, properly, rightly, well, exactly, carefully, satisfactorily, much (an intensifier following major words) WMP Bahasa Indonesia ke-benar-an coincidence [Toba Batak ha-bonar-an righteousness] Lampung ke-benox-an coincidence Old Javanese ka-bener-an head straight for, hit right on something ka-bener-an properly done; fortunately, a lucky thing; just right
Rembongbenar ‘true’.WMP Tiruray benes overgrown with dense grass Tboli benes grass Sasak benes grow densely (as trees) be-benes brushwood, bushes, undergrowth; thick, long, luxurious (of hair) WMP Malay bentas tearing up and dashing down; e.g. of a Titan tearing out a hill by the roots and dashing it down on the divine warriors, his enemies Sundanese bentas cut through a fence in order to make a passage to the other side Sasak bentas press through something (as underbrush, or a crowd) Mongondow bontat hack open, hack through, break to pieces CMP Rotinese beta top a tree, trim off branches Selaru het chop, cut down WMP Sasak mentas press through something (as underbrush, or a crowd) Mongondow mo-montat cut open a new path (through vegetation) WMP Iban bentaŋ rotan or cord stretched across a river with charms and offerings attached to it, to isolate and protect the people within it from sickness known to prevail outside Makassarese bantaŋ stretched thread or cord aʔ-bantaŋ stretched taut CMP Rotinese bète tense, tight, taut (as a bulging sack, a sail full of the wind) WMP Mansaka bonti kind of small saltwater fish about 10 cm. long and 4 cm. wide, which is found in mangrove swamps; the soup of thebonti fish is bitter if the gallbladder is not removed Wolio wonti kind of sea fish, mullet:Mugil sp. WMP Aklanon búntis pregnant Cebuano buntís pregnant woman; be, become pregnant; be carried in the womb Old Javanese wentis of the belly Balinese bentis be slightly swollen WMP Mansaka botok to bend down (as a tree limb heavy with fruit) Tiruray betuk bulging; to set a bowstring Iban bentok numeral classifier for circular ring-like things Malay bentok curve, arc; numeral coefficient for rings, hooks, spurs, etc.; of the curve of a horse's hoof, the curve of a girl's body at the waist, curving swords, etc. Karo Batak bentuk beginning of a drawing, beginning of a curve mbentuk snapped, of (standing) bamboo Dairi-Pakpak Batak bentuk structure, form, shape Old Javanese bentuk form, shape; auxiliary word for counting a-mentuk to form, make, build Javanese bentuk form, shape Balinese bentuk shape, form; curve Sasak be-betuk the bamboo arch from which a noose trap hangs (with a kernel of corn in it) to catch doves Sangir betuʔ hump; humped, curved (as a shell) Mongondow botuk bent into a curve, of a length of rattan, a young bamboo or branch CMP Rotinese betu curved (used especially of the fingers); bent inward, curved (as the back, a rafter, a plank) WMP Kapampangan ma-bantút foul-smelling Tiruray betut anal eructation; to eruct, break wind Iban bentut not fresh (as fish) Simalur fetud fart OC Wuvulu penu coconut husk Nggela penu coconut outer husk, wound around foot as protection Gilbertese benu husk of coconut used for making string Wayan benu rubbish, refuse, debris; garb of a widow in mourning, traditionally consisting of old rags, now of black garb, and a cord around the neck Fijian benu refuse from food; offal benu-benu dung, excrement i-benu-benu dunghill, refuse heap Tongan penu pulp or residue left after straining out juice or oil; what is left of sugarcane after being chewed; regal forkafu (cover oneself; cf.kafukafu ‘husk or skin (of seeds or kernels)’) Samoan penu grated coconut; shreds of grated bark, especially that of the ‘o’a tree (Bischofia sp.) from which a reddish dye is obtained Nukuoro benu a pandanus plug after it has been chewed; seed of the pandanus Rennellese penu shell, as of Tridacna; hard inedible part of a key, as of pandanus; bone Anuta penu rubbish WMP Casiguran Dumagat benwaŋ tree sp. (the leaves are used as medicine for chest pain) Hanunóo bunwáŋ tree sp. Tiruray benuwoŋ<A a tree:Endospermum peltatum Merr. Kayan benuaŋ soft light-weight wood, not much used:Octomeles sumatrana Iban benuaŋ, menuaŋ quickly growing softwood riparian tree similar toentipoŋ (Anthocephalus cadamba:Octomeles sumatrana Miq. Malay benuaŋ a tree:Sterculia alata. Its very light wood serves to make stoppers for bottles Bare'e wenua tall tree with soft wood that decays quickly:Octomeles Moluccana WMP Manobo (Western Bukidnon) benut the black hairlike substance found on the trunk of a leafy palm of the genusCaryota Bare'e benu fibrous husk of coconuts and betel nuts Tae' benuʔ outer husk of the coconut Mandar benu coconut husk, used to make rope or other handiwork, or as tinder Wolio benu fibrous husk of the coconut poo benu kind of mango benut-i remove fibrous husk from (coconut) CMP Sika benut to peel, to pare Formosan Seediq bələbul banana Pazeh belebel banana Thao fizfiz banana Bunun bunbun banana Hoanya bulbul banana Kanakanabu ta-bunəbunə banana Saaroa ta-bəlhəbəlhə banana Siraya bulbil banana tree Proto-Rukai *bələbələ banana Puyuma belbel banana Paiwan velʸvelʸ banana Formosan Paiwan velʸelem cloud shadows; overcast WMP Malay bəlam-bəlam dusk; twilight; indistinctness Formosan Paiwan v-n-elʸuts pull up or out (grass, plants) ma-velʸuts be pulled out (grass) WMP Cebuano búnut pull something that is in between something; pull out something rooted, stuck in something; pull something out as if uprooting weeds; draw a weapon WMP Tboli benon to sneeze Proto-Sangiric *benan to sneeze Sangir bennaŋ to sneeze CMP Komodo wenaŋ to sneeze Manggarai wenaŋ to sneeze Rembong wenan to sneeze Palu'e wena to sneeze Li'o fena to sneeze Sika wenaŋ to sneeze WMP Maranao beŋ rattle, dazzled Old Javanese beŋ onomatopoetic particle: blow WMP Kenyah (Long Anap) pe-beŋa open the mouth Malagasy mi-vèna-vèna to open; to dilate, as a wound Malay beŋa amazed, dumbfounded Old Javanese weŋā opening, being open meŋā to open, be or stand open ka-weŋa-n amazed, speechless Javanese weŋa act of opening; open-handed, generous meŋa open, come open CMP Manggarai weŋa split open; harelip; torn wiwir weŋa harelip Buruese beŋa-k open a crack CMP Rotinese beŋa inform, explain, speak; voice, speech, word Leti wena say WMP Maranao beŋaŋ disconcert, dazzle Tiruray beŋaŋ in awe Malay benaŋ drumming or buzzing in the ear OC Motu hoa surprised, amazed WMP Maranao beŋaŋ disconcert, dazzle Tiruray beŋaŋ in awe Kayan beŋaŋ carrying basket with wide mouth Malay beŋaŋ enlarge (an aperture); widen or lengthen (a sleeve); allow open space between houses; bursting open, of a pod; drumming or buzzing in the ear Karo Batak beŋaŋ amazed, astonished, confused; magical means to make ones opponent timid beŋaŋ-beŋaŋ-en be utterly flabbergasted, at the end of one's wits Dairi-Pakpak Batak beŋaŋ-en gaping, agape Old Javanese beŋaŋ gaping, open-mouthed b-in-eŋaŋ to open up (to provide space for a house, etc.) Sangir beŋaŋ in a state of confusion, dazed OC Motu hoa surprised, amazed WMP Balinese beŋaŋ open, spacious beŋaŋ-aŋ be made open, be cleared CMP Manggarai beŋaŋ open space, division in a room; intervening space WMP Dairi-Pakpak Batak beŋap surprised, astonished OC Motu hoa surprised, amazed WMP Maranao beŋaʔ open, as the mouth; part Tiruray beŋaʔ open one's mouth Ngaju Dayak beŋah part of something split Malay beŋah pant Javanese m-beŋah to low (of a cow) Sasak beŋaʔ amazed Bare'e boŋa wide open; wide, of an opening Tae' beŋa gaping, of the mouth Buginese beŋa amazed, astonished CMP Manggarai weŋa split open; harelip; torn wiwir weŋa harelip Ngadha beŋa hole, sheath, vagina; bored through, perforated bheŋa hole, opening, crack, tear Kambera boŋa open (as the mouth) Buruese feŋa-h tear apart, split apart WMP Proto-Sangiric *bəŋaʔ opening Sangir beŋaʔ bay, gulf, inlet; opening between two capes of land (as distinct from a narrow passage, calledsawaŋ) Tontemboan weŋaʔ tear, opening; to open nima-weŋaʔ-o is torn, is ripped open -- also said of a woman who already is intimate with a man Toratán buŋáʔ to open (e.g. mouth) Bare'e boŋa wide open; wide, of an opening ma-boŋat-i make an opening in something CMP Manggarai beŋat split, torn; channel WMP Ilokano beŋŋát accent; manner of speaking or pronouncing; word or phrase often repeated inadvertently in talking ag-beŋŋát start talking (said of children in some districts) Hiligaynon buŋát speak out, utter Cebuano buŋát state, express something Formosan Paiwan veŋveŋ wind-screen, shelter WMP Itbayaten veŋbeŋ plug ma-veŋbeŋ covered, to be covered Ilokano beŋbéŋ curtain. Any kind of cloth used as a hanging screen and intended to darken, conceal, protect or be ornamental, usually admitting of being drawn back na-beŋbéŋ thick, close-woven (boards, tissues, etc.) Isneg baŋbáŋ of close texture (cloth, basketwork) Ifugaw boŋbóŋ a dam made to prevent the flow of water, e.g. in an irrigation canal, a water outlet in the dyke of a rice field Ifugaw (Batad) boŋboŋ divert water into a canal for irrigation by making a dam across a stream of water i-boŋboŋ that with which a dam is made, as stones, dirt Aklanon búŋbuŋ partition; temporary wall Cebuano buŋbúŋ wall of a building; side covers of any box-like thing; enclose with, make into a wall; for adverse weather or some other barrier to confine people somewhere Iban bebaŋ stop, hinder, check Malay bebaŋ stoppage (of a passage); inability to get through Karo Batak beŋbeŋ obstruct, be in the way Dairi-Pakpak Batak beŋbeŋ block, hinder, obstruct, hold up Toba Batak boŋboŋ prevented, hindered; prevention of lineage endogamy Old Javanese bebeŋ blocked, held up Balinese bebeŋ dam, dike, closure mebeŋ to close, not let through Sasak bebeŋ dumb, mute Bare'e bobo dumb, speechless OC Lau bobo shut, enclose Formosan Puyuma (Tamalakaw) ma-veŋveŋ make a noise, as of fire bursting into flames, of bees or flies buzzing WMP Toba Batak mar-boboŋ buzzing of bumblebees and large beetles; dull sound of pounding mar-boboŋ-boboŋ ringing in the ears Sundanese beŋbeŋ make a continuous, uniform sound, as a gun in firing Javanese weŋweŋ humming, e.g. wind or things blown about by wind; someone humming a tune Formosan Paiwan b-ar-eŋbeŋ make buzzing noise, as bee or automobile engine Paiwan (Western) v-ar-eŋveŋ blazing, of fire WMP Itbayaten v-ay-eŋveŋ rain pipe, spout Kankanaey b-ag-eŋbeŋ kind of instrument imitating the violin WMP Bontok bəŋbəŋ be overgrown, as a long abandoned field Maranao bembeŋ fill up; replete; overcrowd OC Lau fele bobo-i to throng Arosi bobo to overcrowd, be too many to fit in boboŋ-aʔi be overcrowded by WMP Iban kele-bembaŋ moth or butterfly Ampana ali-wombo butterfly SHWNG Gimán kali-bobo butterfly (Wallace 1962:473) Buli ai-bobaŋ butterfly Munggui a-popa butterfly OC Gedaged kili-bob butterfly Numbami kai-mbombo butterfly WMP Tagalog biŋí deaf; (fig.) unproductive, sterile Hanunóo buŋúl deaf Aklanon buŋóe deaf, unable to hear; become deaf pa-buŋóe act as if deaf, play deaf Hiligaynon buŋúl deaf Palawan Batak béŋel deaf Cebuano buŋúl deaf; for a musical instrument or money not to be resonant; be, become deaf Maranao beŋel deaf beŋe-beŋel beat until deaf; partially deaf Binukid beŋel deaf; kind of bird (believed to be deaf because it is not easily disturbed or afraid of noise) Manobo (Western Bukidnon) beŋel deaf, cause deafness Mansaka buŋul deaf Bisaya (Lotud) boŋol deaf Dumpas boŋol-on deaf Bisaya (Lotud) boŋol deaf Kelabit beŋel deaf meŋel noisy pe-meŋel noise-maker Iban beŋal temporarily or partially deaf Malay beŋal temporary dullness of hearing, e.g. after much diving or a stiff dose of quinine Javanese beŋel have a runny nose Tontemboan weŋel deaf; dull, of a sound, not audible from far, as the sound of a musical instrument such as a gong, bell or drum mapaimbe-imbeŋel make oneself deaf to, refuse to listen to Mongondow boŋol deaf; make deaf, deafen Buol buŋol deaf Banggai boŋol deaf bo-boŋol hard of hearing Uma woŋo deaf Bare'e boŋo deaf, without injury to the ear Mori Atas mo-boŋo deaf CMP Manggarai beŋel speechless, unable to make a sound weŋel temporarily silent; startled, speechless Soboyo bo-boŋo idiot OC Tolai boŋ foolish, mute Mokilese poŋpoŋ deaf WMP Casiguran Dumagat beŋáw chasm, abyss, ravine, cliff; open break between trees; opening in a wall, crack; spaces between (as spaces between puddles of water) Cebuano buŋʔáw chasm, narrow gorge WMP Itawis baŋŋág deaf mab-báŋŋag become deaf Kankanaey béŋeg to buzz, to hum Yogad beŋŋeg deaf Cebuano búŋug deafened, stunned Minangkabau baŋar temporary dullness of hearing, e.g. after much diving or a stiff dose of quinine Balinese beŋer not make a great effort to hear WMP Bontok bəŋət edge; border, as of a village, river or garden Tagalog bíŋit edge, rim WMP Hanunóo búŋut beard, whiskers, moustache Aklanon búŋot whiskers, beard, facial hair Hiligaynon búŋut beard, whiskers, moustache Palawan Batak beŋét beard, moustache; corn silk Cebuano búŋut beard, moustache; pubic hairs (euphemism) Maranao beŋet penile or vaginal hair Subanon boŋot beard, moustache Tboli beŋet whiskers WMP Itawis baŋŋí smell of roasted rice Kadazan Dusun voŋi odor, smell, scent mimaŋ voŋi to smell Sangir beŋi fragrance; fragrant herbs ma-weŋi fragrant CMP Manggarai beŋé fragrant, redolent WMP Isneg biŋíl the leg; sometimes: the hind leg in quadrupeds Hanunóo bíŋul heel Kelabit beŋil ankle WMP Tagalog baŋís ferocity, wildness Bikol ma-baŋís cruel, mean, wicked, brutal Maranao beŋis irritable, quarrelsome Ngaju Dayak ba-baŋis gloomy, bad-tempered, angry Malay beŋis cruel, heartless, indifferent to the suffering of others Acehnese beuŋèh angry, furious, malicious, bad-natured Dairi-Pakpak Batak beŋis someone who easily becomes angry Sundanese beŋis surly, rough, have a bad disposition; rough, hard, of character; horrible Old Javanese weŋis angry, furious (especially if things do not go as wished?); (in later texts it appears to be) afraid; dispirited, in panic Javanese weŋis stern, fierce-looking CMP Ngadha beŋi whine about; morose, surly; grumble Sika beŋis bad-humored, touchy WMP Bikol ka-baŋis-án cruelty, wickedness, brutality Malay ke-beŋis-an callous cruelty WMP Tiruray beŋéh force the lips open, (of the penis) having the tip showing slightly through the end of the foreskin CMP Manggarai weŋés smile (while showing the teeth), laugh WMP Maranao beŋit owl Manobo (Western Bukidnon) beŋit a spirit bird which calls at night with a sound like the meowing of a cat Kayan beŋit a cry of fear or alarm CMP Manggarai weŋit wrinkle up the face (when crying or laughing) Ngadha beŋi to whine, be discontented; growl, snarl, grumble WMP Malay beŋkak swollen, inflamed. Of the result of a wasp-sting; of a bunged-up eye; of a boy's face covered with bumps after a fight; of swelling due to deep-seated internal disease; of the results of a caning on the fingers, etc. Rejang bekoʔ swelling, lump; swollen; a boil Sundanese beuŋkak swollen (of the belly), inflated; rise, swell (of a river); swollen CMP Rembong bekak grow, increase, flourish (plants, animals, people) Sika beŋkak too much, excess WMP Tagalog biŋkás unwoven, unravelled Cebuano buŋkás undo something sewn Maranao beŋkas untie, undo, break an agreement Manobo (Western Bukidnon) beŋkas remove a tie around the mouth of a sack; remove a lashing on something Tiruray bekah open one's eyes; spread out a sleeping mat Sangir beŋkaseʔ spring up and run away with something Tontemboan weŋkas unfold, undo, loosen, untie Uma boŋka pull something out; burst out (as bees from a hive) Palauan omókət unwrap, unravel; unwind; comb out or undo (hair) with hands; break (hold); lift (magic spell) bəkát-əl is to be unwrapped, unravelled, etc. CMP Manggarai behas crack apart, come untied, unfold, come apart Ngadha bheka loose, free, undone; loosen; dismiss, discharge, remove from office; be fired Kambera wàkahu loosen, undo (as the tie of a basket) WMP Ifugaw (Batad) bokkok be short and stocky, of an adult Kayan bekek dwarf, short (as a short man) bekek kenep short-tempered Balinese beŋkek be short, stumpy; be low (voice), not loud SHWNG Buli péke defecate OC Lenkau pe-hek to defecate Drehet pe to defecate Wuvulu pe-pe to defecate Tolai peke excrete, defecate, evacuate the bowels pekā-peke excrete Wayan veke-ci to defecate in or on something WMP Itbayaten abkoŋ curving Tagalog bukoŋ-bukóŋ ankle Maranao bekoŋ bent, as a person due to age or physique bekokoŋ backbone, back Mansaka bókoŋ bent over, stooped Kenyah bekoŋ hump-backed Ngaju Dayak ba-beŋkoŋ bent (as the elbow, or a finger through arthritis) Iban beŋkoŋ rim (biŋkai) or ring-frame, usually of rattan or creeper, e.g. in a fish trap (bubu), etc. beŋkoŋ beledi handle of a bucket beŋkoŋ taŋgi rim of a sunhat Karo Batak beŋkuŋ bent, curved Toba Batak boŋkuŋ the trip-wire of a deadfall or noose trap; back of a cat Sundanese beŋkuŋ bent (as the back of an old person), humpbacked; have an upward curve (as a carrying pole or roof slab) Old Javanese a-beŋkuŋ bent, crooked b-in-eŋkuŋ to bend, divert Javanese beŋkuŋ bent, twisted; bend, wrench something Sangir bekuŋ bent; of aged people who walk hunched over, of hunchbacks, or of people who bend under a heavy load Gorontalo buŋgu curved, of a board that has warped Bare'e woŋku the bent part of something woŋku mpeka the curve of a fishhook ma(ŋa)-woŋku bend around, bend inward Makassarese baŋkuŋ curved wooden piece on the outer end of the outrigger of an outrigger canoe used to hold firm the bamboo staves which run parallel to the hull and give it balance CMP Manggarai weŋkuŋ bent or hunched over; sleep with the knees bent Rembong beŋkoŋ bent, curved (like a bow) Kambera bàŋgu with bowed head; ashamed bíŋgu bent, curved wàŋgu bend, duck, bow to, curve, bent downward WMP Maranao beŋkoʔ curve, arc, bend Balinese beŋkuh bent, crooked CMP Kambera bàŋgu with bowed head; ashamed wàŋgu to bend, bow, curve WMP Bontok bəŋwit a hooked wire for getting meat from a boiling vat; get meat from a vat using this instrument Tagalog biŋwít pole, hook, line and sinker for fishing WMP Javanese beŋuŋ produce a shrill buzzing or humming sound CMP Sika beŋuŋ call of the wild dove WMP Manobo (Ata) boʔboʔ mouth Manobo (Western Bukidnon) beʔbeʔ mouth; hit in the mouth Manobo (Tigwa) beʔbeʔ mouth Manobo (Ilianen) beʔbaʔ mouth Melanau (Mukah) bebaʔ mouth Tapuh bebaʔ mouth CMP Palu'e wewa mouth Lamaholot wewa-n mouth Atoni fefa mouth Vaikenu fɛfa-f mouth Ujir fefa mouth Asilulu heha the interior of the mouth; animal's mouth; call out to someone, call after Soboyo fofa-ñ opening, mouth of bamboo, bowl, basket, etc. WMP Ngaju Dayak ber sound made when one swings a stick, throws a lance, etc.; whizzing, hissing Sundanese ber particle for flying up, flying away Javanese ber to fly; flight through the air wer swift upward action war-wer describing whizzing motions CMP Manggarai ber sound used to call a cat WMP Kelabit beraŋ width (of river, house, field, etc.) Kayan beraŋ wide, broad; width of, breadth of Bahasa Indonesia se-beraŋ across; on the other side CMP Wetan werna broad; to spread out (e.g. a mat) weran-ni its breadth WMP Itbayaten verber hurrying, rushing Ilokano ag-berbér expose oneself to the wind b-um-an-erber sound of a swollen river, a strong wind Kankanaey belbél flutter, flap Kelabit bebʰer woven mat fan for fanning the fire mebʰer to fan the fire Iban bebar terrified flight; scatter, disperse (as chickens frightened by a civet cat) Malay bebar bewildered movement; flying in and out (as bats) ber-bebar to cackle (of fowls) Balinese berber flutter, flap CMP Manggarai bember the sound of wingbeats as a flock of birds takes flight WMP Buginese bebeʔ shiver, tremble, shake, shudder Makassarese beʔbereʔ tremble or quiver from nervousness CMP Bimanese ɓiɓi tremble (as from fear) Rotinese bebe tremble, shiver (from cold, fear) Formosan Paiwan beriq (onom.) make sound as of excreting when one has diarrhea; to squeak WMP Maranao beriʔ torn, as a garment; tear Kayan (Uma Juman) beri burst, as an overfilled container Bare'e bori split, crack, burst (of skin or peeling) CMP Kambera bàri sound of tearing ka-bàriku torn, ripped Yamdena béri to open, of wounds WMP Javanese berét scratched, as the surface of a new car Wolio bori line, borderline WMP Maranao berit torn, tear Kenyah berit torn; tattered merit to tear Kenyah (Long Anap) berit tear, torn Kayan (Busang) berit small splinter merit widen a split by pulling the sides apart Bare'e bori split, tear (in the skin, or the rind of fruits) me-bori to split, as the skin of a banana) ma-bori be split, split open Formosan Trobiawan vulats rice Kavalan beRas rice that has been harvested but not yet cooked Atayal buax hulled, uncooked cereal; grains (of rice or millet) Amis felac milled rice grain Tsou fərsə husked rice Kanakanabu və'əra husked rice Saaroa ə-vəraə husked rice Rukai bósə husked rice (Maga) bəʔásə husked rice (Tona) Puyuma (Tamalakaw) veRas husked rice Paiwan vat seed, kernel, grain; testicles WMP Isneg baggāt rice (when pounded or unhusked); seed, kernel, fruit; tuber, rhizome, bulb, corn; substance, contents baggāt udān hail (lit. substance of rain) Itawis bággat husked rice, milled corn Bontok bəgás fruit; seed; the fleshy part of fruit; meat, as distinct from bone or fat; bear fruit, especially of rice, when the grain is ripe, but also of other crops, as beans, as well as fruit-bearing trees Kankanaey begás rice, pounded rice; fruit Ifugaw boga(h) pounded rice; may also be used figuratively in the sense of what is most significant, as the decorticated grains are the only important products of rice plants Ifugaw (Batad) bogah to develop rice grains, of growing rice, of a pond field; become full, enlarged, of growing rice grains, of the bile of a chicken or pig. An enlarged bile is a good omen if the chicken or pig is being sacrificed for something such as for stored rice to increase in amount, but bad for something as for a sickness Yogad beggat husked rice Casiguran Dumagat begés husked rice, hulled grains of rice Umiray Dumaget biges husked rice Pangasinan belás polished rice; to polish, mill rice Kapampangan abyás milled rice Tagalog bigás hulled grains of cereal, especially rice Bikol bagás husked or milled rice, referring to the uncooked rice one generally buys, and then later cooks Hanunóo bugás husked rice Aklanon bugás uncooked, polished rice Hiligaynon bugás unhusked rice grains Palawan Batak bəgás husked rice Cebuano bugás husked rice or corn; to husk rice or corn Maranao begas cooked rice, starch Binukid begas husked rice Manobo (Western Bukidnon) beɣas pounded rice; fruit or seed; make pounded rice from unhusked rice; of a plant or tree, to fruit Mansaka bugas husked rice Klata ballas husked rice Gana bagas husked rice Supan bəgkas husked rice Murut (Tagol) vahas rice (uncooked) Bulungan bəras uncooked rice Tabun bəra husked rice Kelabit bera husked rice Berawan (Long Terawan) bekeh husked rice Dali' bəre husked rice Kayan bahah husked rice Kayan (Long Atip) bahah husked rice Bintulu vas husked rice Bukat baha husked rice Seru bas husked rice Ngaju Dayak behas rice that has been husked by pounding (also applied to other grains or fruits with a husk) Paku wiah husked rice Dusun Witu veah husked rice Iban beras rice husked or milled but uncooked Maloh baras hulled rice Tsat phia¹¹ husked rice Jarai braih husked rice Rhade braih husked rice Moken bela milled rice Acehnese breuëh husked rice Simalur bərae husked rice Karo Batak beras in general: rice that has already been husked. Also the pit or hard part of a fruit; fig. the milk teeth of a child; also, the testicles Dairi-Pakpak Batak beras fruit, especially husked rice em-beras increase in number, of cattle Toba Batak boras rice boras ni laŋit hail Rejang blas rice (husked but uncooked) Lampung bias rice (hulled) Sundanese beas husked rice Old Javanese weas husked rice (unboiled) Javanese wos raw rice; essence, contents Balinese bahas grain, i.e. rice; the uncooked seeds Sasak beras husked rice Proto-Sangiric *biRas husked rice Sangir malum-bihasəʔ full and round, as good rice grains Mongondow bogat husked rice, milled rice Kaidipang bugoso husked rice Bare'e wea husked rice Tae' barraʔ husked rice Mori Atas vea husked rice Mandar barras husked rice paʔ-barras-aŋ place to store husked rice Buginese wereʔ husked rice Makassarese am-barrasaʔ appear in large numbers all at once (of pimples, pock marks); having kernels that are already visible in the husk (of corn; if the kernels are somewhat larger they are referred to asaʔmata-doaŋ) Chamorro pugas uncooked rice CMP Manggarai weras seed, grain; contents, contain; wealth, wealthy Tetun fos uncooked dehusked rice sos fos polished rice batar fos dehusked maize Formosan Amis pi-flac-an a basket for rice that has been milled WMP Casiguran Dumagat begis-an pour rice into a kettle Tagalog bígas-an rice mill, rice huller Cebuano bugás-an container for husked rice or corn; rice or corn mill WMP Casiguran Dumagat begis-en to husk rice Cebuano bugás pimple, cyst (as on the skin of a pig) bugas-ún pimply Tae' barras-an have small white pimples on the skin which resemble grains of husked rice bai barras-an a pig with this type of skin affliction WMP Bontok b<in>gas-an pounded rice Hanunóo b-in-ugás husked rice WMP Isneg mag-baggāt bear fruit Toba Batak mar-boras bear fruit WMP Maranao begaw ungainly in appearance; disease due to a curse Malay (Ulu Pahang) berau unfortunate, ill-starred Formosan Trobiawan vlay to give Saisiyat beLay give Proto-Atayalic *begay give Seediq begay give Rukai (Tona) wa-baay give Puyuma beray to give Puyuma (Tamalakaw) -veRay give Paiwan vai give v-n-ai to give ki-pa-va-vai beg WMP Tagalog bigáy gift; something given for any reason bígay-an mutual exchange of gifts Aklanon bugáy give, offer Cebuano bugáy bride price; gift originally given to the bride's family, but now often to the bride; give a bride price Maranao begay give; gift; contribute or contribution Manobo (Western Bukidnon) beɣey to give Molbog bogoy to give Tboli belay give Kelabit bere thing given pe-bere give to one another, exchange gifts Iban beriʔ dowry; to give Rhade brey to give Acehnese bri, beuri give, endow, present to; allow, permit Karo Batak beré give; allow, permit; feed animals; make offerings, present gifts Dairi-Pakpak Batak bere give to, present gifts to Nias beʔe give, deliver; make, do Proto-Sangiric *biəRay give Mongondow bogoi give bo-bogoi what is used to pay a fine, what is done or given in penance Banggai bee give Mandar bei to give me-bei given mam-bei give to (someone) CMP Donggo vei give Rotinese fe give, allow; make, originate; indicate for whom something is intended fe-fe-k gift Tetun fo give, grant, deliver fo ba give to fo mai deliver to fo lai lend Vaikenu fɛ to give SHWNG Buli po give, hand over, surrender Dusner be to give WMP Kelabit mere (ŋ-bere) to give Karo Batak meré give, allow, permit; feed animals, make offerings, present gifts Mongondow mo-mogoi pay a fine, do penance Formosan Thao pa-lhay give someone freedom to do something, let someone do something pa-lhay cicu Let him do it! Paiwan pa-vai to give WMP Tagalog pa-bigáy gift sent Formosan Tsou (Duhtu) frəʔə domesticated pig Proto-Rukai *bəʔəkə domesticated pig Puyuma verek domesticated pig (Ferrell 1969) WMP Agta (Eastern) bahak piglet Isneg baggáʔ young hog, shoat Kalinga bolók pig Pangasinan belék piglet, suckling pig Ayta Abellan beyek piglet Ayta Maganchi bəyək piglet Kapampangan abyák suckling pig (Bergaño 1860) Palawano biek pig Tboli belek male pig Dumpas wogok pig Kadazan Dusun vogok pig, swine, pork bogok domesticated pig (Ray 1913) Paitan wogok domesticated pig Kelabit berek domesticated pig berek babuy male pig berek sinan female pig, sow Old Javanese wök pig, hog, boar SHWNG Misool (Coast) boh pig Mayá ꞌbo³ pig OC Seimat pow pig Tigak vogo pig Sursurunga bor pig Tanga bo pig Tolai boro-i pig, wild pig Duke of York boro pig Bali (Uneapa) boroko pig Lakalai la-bolo pig Tarpia por pig Wogeo boro pig Manam boro pig Gedaged boz pig, hog, swine, pork Takia bol pig Numbami bola pig; large mammal Watut mbuk pig Patep bwɔk pig Gapapaiwa poro pig Tubetube polo pig Sudest mbo-mbo pig Papapana bolo pig Mono-Alu boko pig Eddystone/Mandegusu boroqo pig Bugotu botho pig Nggela mbolo pig (now used of any large animal); meat of any sort Lametin mbo pig Apma bo pig WMP Tontemboan wereŋ droning of unclear voices; mumble or mutter CMP Manggarai bereŋ to snore (person, pig) Formosan Puyuma (Tamalakaw) veRHaŋ molar tooth WMP Kalamian Tagbanwa belkaŋ molar tooth Old Javanese wehaŋ jaw Proto-Sangiric *beŋaR<M molar tooth Sangir beŋaheʔ jaw isi m-beŋaheʔ molar tooth WMP Pangasinan belát weight, heaviness ambelát heavy Kapampangan báyat weight ba-báyat get heavy Tagalog bigát heaviness, weight; gravity, authoritativeness Hanunóo bugʔát heaviness, weight Aklanon búgʔat become heavy, get heavier Hiligaynon búgʔat heavy, burdensome, cumbersome Cebuano bugʔát heavy; difficult to accomplish, onerous; heavy punishment, sorrows; grave, serious accusation; for the muscles to be fatigued Binukid begat heavy; be weighted down by (something heavy); to burden, weigh down (someone or something) Manobo (Western Bukidnon) beɣat heavy Mansaka bugát heavy; expensive Tboli belat heavy (also of emotions, hence "sad") Minokok a-vagat heavy Belait bərit heavy Lun Dayeh (Long Semado) bərat weight Kelabit berat heavy Sa'ban breət heavy Berawan (Long Terawan) bekeiʔ heavy Kenyah (Long Ikang) baat heavy Kenyah (Long San) likut heavy Bintulu vat heavy Melanau (Mukah) baat heavy Melanau Dalat (Kampung Teh) baat heavy Lahanan baat heavy Ngaju Dayak behat weightiness; importance; burdensomeness Iban berat heavy, ponderous (hence unwilling), burdensome, oppressive, important Malay berat weight; heaviness; fig. of "heavy-footedness", i.e sluggishness; of "heavy-wittedness", i.e. dullness; of "heaviness of the limbs", i.e. weariness; of burdens such as the literal burden of pregnancy Acehnese brat heavy; important; pregnant Karo Batak berat heavy, of objects; pregnant (in the expressionsmberat rumah (lit. "heavy house"),mberat dagiŋ (lit. "heavy flesh"); difficult, of one's lot; figuratively, dead Dairi-Pakpak Batak berat heavy burden, as a person being carried by many; heavy, of things Toba Batak borat heavily laden, of men or vehicles Rejang beʔeut heavy, onerous; weighty, profound; difficult Old Javanese bwat weight, heaviness; burden; severity, force, intensity, violence Javanese bo-bot weight, a weight Balinese bahat heavy; loaded; difficult, burdensome; important Proto-Sangiric *beRat heavy Sangir behaʔ weight Mongondow bogat heavy (in both literal and figurative senses); difficult Ponosakan bohat heavy Gorontalo buheto heavy Petapa Taje voati heavy Banggai barat heavy CMP Manggarai berat pregnant (of animals) Rembong berat heavy; pregnant Riung berat heavy Adonara baʔat heavy Waiyewa boto heavy Anakalangu buatu heavy Dhao/Ndao bia heavy Galoli heyat heavy Erai herak heavy Leti werta to consider Moa werta weigh nia-werat-ni ballast Wetan werta heavy, be heavy (also in a figurative sense, e.g. of a disease); to weigh, consider we-werta heaviness, difficulties Yamdena bért-an weight, heaviness Buruese beha heavy beha-n weight, the amount something weighs behat heavy WMP Cebuano ka-bugʔat-ún weight; importance, influence Malay ke-berat-an burden Bahasa Indonesia ke-berat-an objection Old Javanese ka-bwat-an to weigh upon, burden, oppress, overwhelm; weight, gravity, ripeness WMP Pangasinan am-belát heavy Kapampangan ma-bayat heavy Tagalog ma-bigát heavy, weighty Remontado ma-baʔyát heavy Aklanon ma-búgʔat heavy, weighty Hiligaynon ma-búgʔat heavy, burdensome, cumbersome Binukid ma-begat heavy Manobo (Western Bukidnon) me-veɣat heavy Bukat ma-vat heavy Old Javanese a-bwat heavy, burdening, severe; burdened; serious, grave, earnest Javanese a-bot weight, a weight Sangir ma-wehaʔ heavy Mongondow mo-bogat heavy (in both literal and figurative senses); difficult Kulisusu mo-bea heavy Bonerate mo-boha heavy CMP Yamdena ma-bérat heavy, weighty, also used figuratively WMP Kelabit beret belt or waistband made of beads Dairi-Pakpak Batak beret tether, tie to something, tie with a rope (as horse, carabao) WMP Tagalog bigkís abdominal band; girdle; a bundle, packed by tying together; (fig.) union bigkís naŋ káhoy faggot, bundle of firewood Bikol bugkós tie a knot in; tie something to something else; lash; tie up, bind, swathe; unite, unify, bring together Hanunóo bugkús tight binding, wrapping, or band Aklanon búgkos bundle, package; to tie up, bundle, package Kalamian Tagbanwa begkes bind together Hiligaynon búgkus bundle, string used to tie a package Cebuano bugkús tie a piece of string or something similar around something long, usually to tie it together with something else (as bamboo slats into a bundle); slender around the stomach; be, become slim in the abdominal region Maranao bekes tie in a bundle; bundle (as of firewood) Tboli bekes strip of abaca, vine, ribbon, etc. used for tying Kadazan Dusun voŋkos bundle (of firewood) Iban berekas bundle, ball Malay berkas colligation; binding together (with rope or rattan); a bale so bound Acehnese beureukaïh bunch, sheaf, bundle; tie into a bundle Dairi-Pakpak Batak berkes tied into a bundle;sirih/ leaves (for the betel chew) which are tied into a bundle sim-berkes a bundle Toba Batak sam-borhos a bundle Proto-Sangiric *bəkis tie together in a bundle Sangir bekiseʔ tying, manner of tying b-in-ekiseʔ bunch, bundle, package Mongondow bogot bunch, bundle (< *bogkot) kayu tongo bogot one bundle of wood CMP Asilulu heke tie, tie up, fetter SHWNG Numfor bòs tie together, as the hair; bundle, bunch OC 'Āre'āre hoko bundle; faggot hokos-ia make into a bundle Sa'a hoko a bundle hoko i daŋo bundle of firewood carried on head by women hoko i sao bundle of sago leaves WMP Kadazan Dusun mo-moŋkos tie into a bundle (of firewood) Iban me-merekas tie into a bundle Toba Batak ma-morhos tie into a bundle Sangir ma-mekiseʔ tie into a bundle Mongondow mo-mogot tie an artificial spur to the leg of a cock, or a weapon to the horns of a fighting carabao WMP Tagalog bigkís abdominal band, girdle; a bundle, packed by tying together; union Karo Batak berkis a bundle, as of firewood, palm fibers, etc.; also a packet of 50sirih leaves for the betel chew merkis term for marriage with the sister of one's deceased wife (hence: the sororate) Sangir bekiseʔ tying, manner of tying CMP Galoli heni-n night WMP Ilokano begnát to relapse, suffer a relapse. The return of a disease after improvement Isneg bagnāt relapse. The recrudescence of disease after improvement Kankanaey begnát come back, applied to sickness when one falls ill again Ifugaw bognát relapse into the same sickness; to make wounds, infections, skin diseases that were being cured, grow worse by not being careful Casiguran Dumagat begnet have a relapse, suffer a relapse (of sickness) Kapampangan benat relapse (Bergaño 1860) Tagalog baynát relapse Formosan Puyuma (Tamalakaw) -veRŋaw bluebottle fly CMP Buruese feŋa fly (insect) feŋ-mua large black fly WMP Kapampangan béŋi night, evening maː-béŋi be overtaken by night naː-béŋi last night Bikol baŋgí<M evening, night maŋ-baŋgí eat the evening meal, eat dinner, supper pa-maŋgí-han the evening meal; dinner, supper paŋ-baŋgí nocturnal Simalur bə_ŋi night Karo Batak berŋi night, nightly, as an indicator of time er-berŋi spend the night telu berŋi in three nights (days) telu-m-berŋi three nights (days) ago du-ŋ-ari du-m-berŋi night and day Nias boŋi night; term, time lõ boŋi night and day sara woŋi a night Lampung biŋi night sa-biŋi-an the whole night long sa-biŋi-na last night Sundanese beŋén previously, earlier Old Javanese weŋi night Javanese beŋi, weŋi evening, night Balinese weŋi evening, night, darkness; become dark Tonsea weŋi night Tontemboan weŋi dark; evening, night katoʔora im beŋi mid-night ka-weŋi the previous day, the preceding night Uma weŋi yesterday; recently Bare'e ntesa-boŋi by night Padoe voŋi night Makassarese baŋŋi night, evening tuju baŋŋi-na the seventh night after someone's death pa-baŋŋi stay overnight CMP Talur heni-n night OC Nauna puŋ night Andra biŋ night Ponam biŋ night Lindrou ben night Seimat i-poŋ night Wuvulu poi night Tolai boŋ to cover, obscure, esp. of the clouds Arop boŋ night Lusi bo-boŋi morning Kove voŋi morning Sobei pani night Kayupulau mponi night Manam boŋ day, time Gedaged boŋ-anip at the end of night, tomorrow Gitua boŋ last night Bunama boi yesterday Hula poɣi night Motu (hanua)-boi night; til night boi hanua-boi last night Pokau voni night Kilivila boŋi night; darkness boŋi-yu the day after tomorrow boŋi-tolu after three nights, three days after Bwaidoga/Bwaidoka boŋi night Molima boi-boi night Saliba boni night Haku boŋ night Petats boŋ night Tinputz pwèn night Piva boŋi night Uruava boni night Torau boni night Mono-Alu boi night, day (indefinite) boi-boi-uana early morning; in the morning boi-na at night boi-talu formerly boi-ua tomorrow Eddystone/Mandegusu boŋi night Bugotu boŋi night ke boŋi by night, at night Nggela mboŋi night; a day, as a measure of time (e rua na mboŋi 'two days'); yesterday; the weather mboŋi hau midnight te mboŋi by night Lau boŋi night; days, in reckoning time bo-boŋi tomorrow ū-boŋi early morning 'Āre'āre poni evening, after sunset, night; an appointed day poni oru-si three days ago tani na poni day and night Sa'a poŋi a time, a season poŋi-ku my appointed time Arosi boŋi a night; last night Gilbertese boŋ night e a boŋ it is night boŋi-boŋ twilight; a day of 24 hours, day, date, period, epoch, season te boŋi-na one day teni boŋ three days te boŋi-na on a certain day ua-boŋ stay til night, stay late Kosraean foŋ night Marshallese boŋ night; last night Pohnpeian pwoŋ numeral classifier used in counting nights pwohŋ night pwohŋ sili-pwoŋ three nights Chuukese pwooŋ night (mostly in compounds) Puluwat -pwoŋ counting classifier for nights pwooŋ night; day of the month; be night Mota qoŋ night; darkness; dark Lakona kweŋ night Merig kwoŋ night Lametin mboŋ night Amblong mo-bon night Apma buŋ night Efate (South) pog night Rotuman poŋi night, night-time; be night or evening or late in the day hanua he poŋ it is getting late (or night is coming on) Fijian boŋi night vaka-boŋi-vā fourth night after the chief's death boŋi-caka to delay one til night, get him benighted, keep him til night doing a thing boŋi-koso to last til night and then not be finished; be overtaken by night, as on a journey Tongan poŋi-poŋi be or become morning; by morning, early in the day; festival of a certain kind held after a wedding or a funeral and on various other occasions Niue poŋi weak, inactive (mentally) poŋi-poŋi morning, morrow Samoan poŋi blurred, dim (vision) po-poŋi (of the night) fall poŋi-poŋi be dusky, twilight Tuvaluan poŋi bemused (as from a blow on the head) mata-poŋi-a feel faint poŋi-poŋi morning (6-8 a.m.) Maori poŋi a dark variety of taro poŋi-poŋi dim; dull, stupid ata poŋi-poŋi daybreak Hawaiian poni purple; any purple-like color kakahiaka poni-poni purple morning (before dawn) OC Kilivila e-boŋi it is getting dark, night is coming on Gilbertese e boŋ it is dark OC Molima boi-a to come, of night Tongan poŋi-a faint, collapse, swoon, lose consciousness, have a blackout Samoan poŋi-a be benighted Rennellese poŋi-a be overtaken by night; become night Maori pōŋi-a be overtaken by night, be benighted Formosan Paiwan veŋin night (as occurrence) ta veŋin one night WMP Karo Batak berŋī-n night as duration empat berŋī-n already four nights old ke-berŋin-en no longer good, as of foods that have stood overnight Dairi-Pakpak Batak bergnin night Toba Batak borŋin night; very early morning when it is still dark Tontemboan weŋi-n overcome by darkness, benighted WMP Karo Batak berŋi-na the following night Lampung (sa)-biŋi-na last night Makassarese baŋŋi-nna it is night (in nominal constructions) OC Mono-Alu boi-na at night WMP Kapampangan beŋi-béŋi nightly Simalur bə_ŋi-fə_ŋi-i night by night, nightly [Dairi-Pakpak Batak berŋin-berŋin nighttime, at night] Nias boŋi-boŋi in the evening Javanese beŋi-beŋi in the middle of the night; although it is night Makassarese baŋŋi-baŋŋi every night CMP [Erai hene hene every night] [hene hene leo leo night and day] WMP Kapampangan keː-béŋi-an be overtaken by night because of something Bikol k<in>a-baŋgíh-an when evening comes Old Javanese ka-weŋy-an night-time Javanese ke-baŋè-n excessively late at night Tontemboan ka-weŋi-an overcome by darkness, benighted Makassarese ka-baŋŋi-aŋ overcome by darkness, benighted WMP Kapampangan mag-pa-béŋi stay overnight, do something overnight Makassarese pa-baŋŋi spend the night, stay overnight WMP Toba Batak par-borŋin-an place where one spends the night Makassarese paʔ-baŋŋi-aŋ accommodation for the night, place where one spends the night WMP Hanunóo bugsáy paddle Aklanon búgsay paddle; oar (for boat); to paddle, row (a boat) Agutaynen beltay oar; paddle mag-beltay to row or paddle a boat or raft Hiligaynon búgsay oar mag-búgsay to row, strike the water with an oar Cebuano bugsáy oar, paddle; to row, to paddle; make into a paddle, oar Binukid begsay oar, paddle; to row, paddle (a boat or raft) Manobo (Western Bukidnon) beɣsey canoe paddle; to row or paddle a canoe or raft Mansaka bugsay to paddle Kadazan Dusun bosi to row, to paddle Kayan besei a paddle Ngaju Dayak besäi a short paddle (long:dayoŋ); to paddle Malagasy voy the act of paddling mi-voy to paddle voiz-ina to be paddled fi-voy a paddle Mongondow botoi canoe paddle mo-botoi to row, to paddle Banggai bose paddle; to paddle, travel over sea mo-bose paddle a canoe mo-bose-i travel to mo-bose-kon go to, travel with Bare'e wose oar Kulisusu bose oar, paddle Wolio bose paddle; to paddle, travel by boat para-bose be abroad, wander about Palauan bəsós oar; paddle; propeller; war spear; small paddle-shaped fish which swims vertically Chamorro poksai to paddle, propel, row CMP Bimanese wese oar, paddle; to row, to paddle Sika behe row with oars behe tahi sail Hawu sohe oar, paddle ta wohe koa to paddle Erai hea-ŋ oar; row ma-hea-ŋ to row Kisar wohi paddle Leti wesi paddle Moa wehi-j-e paddle Wetan wei canoe paddle Selaru hesi-re canoe paddle r-hes to paddle a canoe Yamdena bese canoe paddle; lower arm n-bes to paddle Soboyo bose canoe paddle; to paddle Onin pesa oar, paddle Sekar besa oar, paddle SHWNG Kowiai/Koiwai fosa oar, paddle Arguni pores oar, paddle Ansus bo canoe paddle SHWNG Moor bóra oar, paddle Wandamen bo ~ vo canoe paddle Windesi bo paddle Numfor (ka)-bores paddle, oar; to paddle, row in native fashion (with scooping motion) borəs canoe paddle Serui-Laut bo oar, paddle OC Ahus pos canoe paddle Lindrou bos canoe paddle Tanga fis canoe paddle, paddle stroke Tolai wo paddle, oar, anything of similar shape, such as the petal of a flower; to paddle, row Lusi pore canoe paddle Kove pore canoe paddle Lakalai la-vore canoe paddle vore muli-muli engage in a canoe race Sobei fos oar, paddle Tarpia po oar, paddle Manam ore oar; to row Gitua poze a canoe paddle voze to paddle a canoe Numbami wosa a paddle, oar wose to paddle, row Motu hode a paddle Pokau vode canoe paddle Bwaidoga/Bwaidoka voi a paddle Tawala woe paddle (of boat) Halia hose canoe paddle Mono-Alu fose to paddle a canoe Roviana vose a paddle; to paddle vari-vose to race Eddystone/Mandegusu vose a paddle Nggela vohe a paddle, oar: to paddle, paddle to, paddle with, convey by canoe Tolo vose oar, paddle Lau fote a paddle, to paddle; shoulder blade 'Āre'āre hote a paddle; to paddle, row hote ruarua to paddle alternately on both sides of the canoe (of steerer) Sa'a hote to paddle, to row (late use); a paddle, an oar, an incantation for protection at sea, an incantation to a sea spirit Arosi hote a paddle; in names of trees, people, etc.; in old songs; and names of paddling strokes Pileni foe canoe paddle Mota wose a paddle wose-ga paddle-shaped Vatrata wos canoe paddle Mosina wos canoe paddle Lakona woh canoe paddle Aore vose canoe paddle Peterara gwose canoe paddle Apma woh canoe paddle Rano ne-wos canoe paddle Axamb na-vos canoe paddle Maxbaxo na-vos paddle Lonwolwol wɔh paddle (for canoe); modern use for oar Fijian voce to paddle a canoe, row a boat voce-a, voce-ra row to a place i voce a paddle, an oar i voce-voce screw or propeller of a motor-boat Tongan fohe oar, paddle fohe ʔuli steer-oar, rudder Samoan foe oar, paddle faʔa-foe steer Rennellese hoe paddle; to paddle (less common thanáago); to follow, as a leader, or as a small fish after a large fish; chase after Maori hoe paddle, row, convey by canoe; travel in a boat or a canoe, make a voyage; paddle, oar Hawaiian hoe paddle, oar; to paddle, row; fig. to travel, get to work, continue working WMP Cebuano bugsáy-an the place in the boat where the one who paddles sits Ngaju Dayak bese-an connected with a boat Banggai bose-an voyage OC Lakalai vore-vore to paddle Roviana vose-vose to paddle Tolo vose-vose to paddle Rennellese hoe-hoe to paddle; to accompany Maori hoe-hoe paddle about, make repeated trips in a boat or canoe; convey in a boat or canoe, making repeated trips; side fins of a fish WMP Kankanaey belták to hit a top with a top Bikol bugták strike or hit WMP Kankanaey besát torn, rent for the first time; it begins to tear, to be torn, to be rent, to wear out, to be worn out (applied to clothes) Ifugaw bohát break by jerking, by a snapping pull; applied to strings, threads Tagalog bigtás unstitched Bikol bagtás traverse; cut across in walking (as across a field) Hanunóo bugtás a condition in which something is broken; ripped, unseamed, etc. Cebuano bugtás for string or stitches to snap, break suddenly; rip stitches apart Mansaka botas to leave behind, to separate (as from one's companions) Malay betas split open; slit open; ripped open; come undone (of a seam); cracked (of an egg) CMP Manggarai wetas break, snap (rope, etc.); cut down; tear Ngadha beta to tear, tear off, tear up beta reta tear off feta crack, snap, break Sika beta to break (as the restraining rope on a horse) Kambera botahu break off, interrupt, cut off OC Arosi hoa cut with a bamboo knife WMP Maranao betek spur of a cock; hit with a sharp point, hit with spur bete-betek spar-like thing; poke at target point correctly and well Binukid begtek spurs (of a fowl) SHWNG Buli poat<M stinger of stingray OC Titan buli-poto-poto porcupinefish Marovo poto generic for all boxfish and pufferfish Motlav wōt-wōt white-spotted puffer:Arothron hispidus Fijian voto thorn, prickle voto ni vai skate-thorn, used as a spear-thorn in olden times voto-ka to prick Tongan foto sting (of stingray) Samoan foto sting (of stingray) Rennellese hoto barb, as on a sting ray's tail; thorn, spur; sharp fin, as of certain fish; spine, as of sea urchin; prickly root hairs, as of some yams; weapon of protection, as club, axe, sacred object (masahu); prong, as on a spear; horn of a goat; be armed or protected hoto-hoto barbed, thorny, bony, rough-skinned; to have spines, thorns; thorn, barb WMP Hanunóo bútiʔ explosion or pop of kernels of corn, rice grains, etc. when heated Aklanon butíʔ popcorn, popped rice Tiruray betéʔ rice or corn seeds which split open during roasting Malay beras bertéh parched rice (much used in superstitious rites) Acehnese beureutéh burst open, rice that has popped while being roasted Dairi-Pakpak Batak bertih roasted or popped rice; figuratively: fruit of the womb of a pregnant woman Toba Batak borti popped rice, roasted rice borti-an uterus of a pregnant female Minangkabau bateh parched rice Old Javanese wetih parched rice? Tontemboan wetiʔ bursting open of popped corn, or the flower spathe of the areca palm metiʔ pop corn in hot ashes Bare'e bote pop corn in a pot me-bote pop, burst open Tae' baʔte bake, roast without oil, as in the popping of corn or the roasting of coffee beans Buginese wete to fry, as corn Wolio bente burst open (like popcorn) WMP Ibaloy bedus a tree:Acalypha amentacea Roxb. Tagalog bugós a tree:Acalypha amentacea Roxb. Tausug buggus a tree:Acalypha amentacea Roxb. Formosan Thao flhush a plant with erect yellowing flowerets and dark green leaves that are used to cover the rice during the fermentation stage of wine-making:Rhus semialata Murr. var. roxburghiana DC Rukai (Budai) boso Rhus semialata Murr. var. roxburghiana DC Paiwan vus Rhus semialata var. roxburghiana (leaves used as soap) Formosan Puyuma (Tamalakaw) ves whizzing sound, as of a flying bird, or of wind CMP Manggarai bes tramp heavily while walking WMP Karo Batak bencah wet, damp Dairi-Pakpak Batak besah swimming trunks, in general clothes worn while fishing or doing dirty work Balinese besah wash with the hands besah-an laundry; manner of washing CMP Bimanese ɓeca dampen, make wet ɓeca weki bathe, wash oneself WMP Sambal (Botolan) bɨhay waterfall Ayta Abellan behay a kind of mountain rock found mostly in waterfalls and dry falls biah<M waterfall Ayta Maganchi bəhay waterfall Cebuano busáy waterfall Subanon bosoy waterfall Yakan bessey a waterfall Tausug busay waterfall Labuk-Kinabatangan Kadazan vasay waterfall Murut (Timugon) bosoy waterfall WMP Ilokano besbés sound of people passing rapidly along, running, etc. CMP Manggarai bembes whizzing sound, as of urinating WMP Maranao bensek fill up, replete, overcrowd Tontemboan wesek press against with force, plug tight, press in with force (as when the object pressed in is too large to easily enter the opening) Buginese weseʔ dense, packed closely together CMP Manggarai becek crowded together wecek too hard-packed (of earth); unripe, still hard, insufficiently cooked (of rice) WMP Ifugaw bohkág buds that develop, open and become flowers Cebuano buskág undo, untie something, esp. so that the contents spread; for something wrapped or tied up to open; for hair neatly groomed to get dishevelled; expose someone's secret WMP Ifugaw bohkág buds that develop, open and become flowers Aklanon búskad to open wide (like a flower) Hiligaynon búskad spread open, as a flower; unfold Cebuano buskád undo, undie something, esp. so that the contents spread; for something wrapped or tied up to open; for hair neatly groomed to get dishevelled; expose someone's secret WMP Ifugaw bohʔól anger Ifugaw (Batad) bohol blame, be angry at, hate someone for something Bikol básol blame, censure, reprove; blame someone for WMP Maranao bensiʔ burst (as a balloon), cracked (as a pot) besiʔ part the lips of the vulva; widen a hole or passage besiʔ-besiʔ open widely Binukid besiʔ push aside to make a gap in (something); gape, become open wide Manobo (Western Bukidnon) bensiʔ burst from the inside, of containers such as a water pole, a sack, etc. Tboli besék a tear, crack or split Miri besiʔ split Sangir besé burst, split open; wound, sore ma-mesé split open ma-besé burst Tontemboan wesiʔ small split or tear Bare'e bonci tear open, split (as a sack of rice falling to the ground); cut open (as a doctor in operating on someone) Wolio benci tear, tear up CMP Asilulu hesi to split bamboo or the exterior sago petioles from the interior pith Formosan Kavalan bisuR satiated, full after eating Amis fecol full, satisfied from eating Paiwan v-n-etu (of food) to cause to be satiated WMP Itbayaten absoy idea of stomach fullness Isneg battúg satiety, riches; the prominent part of the abdomen after eating one's fill; a spirit who always eats his fill, consuming everything, or at least a large amount b-in-túg small intestine Itawis na-báttug satiated, full Casiguran Dumagat besóg full (from eating) Sambal (Tina) bohóy full (from eating) Ayta Abellan bohoy for a person to be full (of food) Kapampangan absiʔ satisfied (with respect to hunger) Tagalog busóg satisfied, satiated (after eating) Bikol basóg full, replete; describing someone who is unable to eat any more basóg-básog very full Hanunóo busúg satiated, full, satisfied, as after a hearty meal Aklanon busóg be full, satisfied (after eating) Hiligaynon busúg satiated, full, satisfied with food Cebuano busúg full, sated (from eating); fill oneself to satisfy Tiruray besor full, after eating Berawan (Long Terawan) keco full after eating, satiated Penan (Long Lamai) bəso satiated, full (after eating) Kayan besoh satisfied after eating; a good rice harvest Melanau (Mukah) besuh satiated, full after eating Ngaju Dayak besoh satisfied from eating, satiated Karo Batak besur satiated, having eaten enough Dairi-Pakpak Batak besur satisfied from having eaten enough Toba Batak bosur satisfied from having eaten enough, satiated Old Javanese besur to have had enough of, tired of, weary, bored with Javanese besur do as one pleases without regard for others Sasak besuh satisfied from having eaten enough, satiated Proto-Sangiric *bisu(R) full, satisfied Tontemboan wesu satisfied from having eaten enough; satisfaction; abundance Mongondow botug satiated, full after eating Kaidipang busugu satiated, full (after eating) Banggai bo-bosul satisfied from having eaten enough, satiated Tae' bassu bear fruit; fruiting, of rice and similar crops; satiated Mandar bassu full from having eaten enough, satiated Buginese wesoʔ satiated, full from having eaten enough Makassarese bassoroʔ full from having eaten enough, satiated CMP Manggarai becur full from having eaten enough, satiated; to spill out (of food) wecur be satisfied, satiated, have one's fill Solorese bohu satiated Tetun bosu satisfied, full, sated; to sate OC Nukuoro bosu be satiated with food (singular) Rennellese posu-posu-a be tired or bored, as with work or eating the same thing, esp. oily food WMP Itbayaten absoy-en to sate, to satisfy Isneg battux-án to satiate, to sate Casiguran Dumagat besug-en feed someone until he is full Bikol basog-ón fill oneself up Cebuano busg-ún let have one's fill Tiruray besur-en pot-bellied Dairi-Pakpak Batak besur-en more satisfied than, fuller than Mandar a-bassu-aŋ satiation, glutting WMP Ngaju Dayak ka-besoh be satiated Bare'e ka-bosu gratification, satisfaction, satiation Chamorro ha-spok full (from food), satiated, glutted, sated CMP Solorese ke-bohu satiated WMP Bikol ka-basug-án fullness Old Javanese ka-besur-an becoming tired of Tae' ka-bassu-an time of the fruiting of rice, etc,; thick part of the lower arm Formosan Kavalan ma-bisuR satiated, full (of the stomach) Paiwan ma-vetu satiated, to have eaten one's fill WMP Yami ma-bsoy full (after eating) Isneg ma-btúg satiated, sated Sambal (Botolan) ma-bohoy full after eating Bikol ma-basóg to get full Aklanon ma-busóg full, satisfied (after eating) Buol mo-butog full, satisfied Bare'e ma-bosu satisfied from having eaten enough, satiated CMP Bimanese mbocu full after eating WMP Bikol maka-basóg filling, hearty (as a meal) Aklanon maka-bu-e-úsog filling, quickly makes one satisfied [Old Javanese maka-besur-an to have something one has had enough of] [Bare'e maŋka-bosu-ka in addition; become satiated] WMP Isneg mag-battúg satiated, sated Cebuano mag-busúg eat one's fill WMP Bontok bəta break open, as overripe berries or cooked kernels of corn Kenyah beta burst WMP Buginese wetta to cut (as vegetation with a machete) mab-betta cut Makassarese batta cut off a piece or pieces of something, hack off (as by setting a knife or chisel against something and striking it, or through the use of areca nut shears) CMP Rotinese beta ai top a tree or trim the branches, to prune Selaru het chop, cut down Asilulu heta chop down; strike downward with a weapon OC Roviana beta breadfruit, the planted variety:Artocarpus communis Nggela mbeta breadfruit tree and its fruit Lonwolwol bεta breadfruit Formosan Amis fetak cracked; dry, as of soil WMP Ilokano betták crack, burst, explode, break (bottles, bellies, furuncles, gun barrels, waves, etc.) Itawis báttak puncture mab-báttak to burst Bontok bəták cracked, as dry ground or a clay jar Kankanaey beták cleave, split, rive, crack, rend, rip; break, burst (of wood, etc.) na-bták cleft, split, cloven, cracked, open, gaping (of wood, soil, etc.) Pangasinan beták to split Tagalog biták crack, cleft (usually on fruits or wood due to heat) Kenyah betak burst, break open Mongondow botak to tear, split, break in two, cut in half, break out or emerge from; auxiliary for things that have been halved Bare'e mam-bota to split sam-bota linuya split piece of areca nut bago ma-wota split ground Buginese weta to cut Wolio weta half, part, side; to split, cleave weta-weta cut to pieces, chop finely CMP Tetun fota to split open fotak be split, open Erai heta cleave Ujir a-feta to split OC Bugotu fota break, smash up; be broken Sa'a hoa make an incision in Arosi hoa divide, cleave asunder, separate Mota wota knock, break by knocking (as pieces of firewood) WMP Iban betah for a long time, able to persist Karo Batak betah unhusked rice grains that one finds in the pounded or cooked rice. It is a bad omen if one chews on such a grain when eating Dairi-Pakpak Batak betah the hardest rice grains which remain unhusked after the pounding Toba Batak bota-bota rice grains that still retain a husk after the pounding Old Javanese betah tenacious, stubborn, persistent, tireless; possessing staying-power, endurance, tolerance, stamina wetah whole, undamaged, intact, unscathed; recovered, afresh Javanese betah withstand, endure metah persist in, persevere at wetah intact Sasak betah bold, mischievous; able to bear or endure WMP Bontok bəta break open, as overripe berries or cooked kernels of corn Chamorro putaʔ split, cleave, burst CMP Kédang bete split Ujir a-feta to split WMP Berawan (Long Terawan) betaw sister Ngaju Dayak betau sister or other female kin of Ego's generation (man speaking) ha-betau have a sister Toba Batak i-boto sibling of opposite sex Simalungun Batak i-botow sibling of opposite sex CMP Manggarai weta sister (man speaking); also used by a man for his wife Rembong weta sister (man speaking); refined term used by a man toward a woman (sweetheart or wife) Rotinese feto sister, female cousin (man speaking) Tetun feto woman; feminine (when joined to the names of persons and plants):oan feto daughter;ai dilo feto a female pawpaw (one which produces fruit);tasi feto the sea on the north coast which is generally much milder than the sea on the south coast, known astasi mane feto-n sister, cousin Tetun (Dili) feto woman Alune beta sibling of opposite sex Amblau bera sister (man speaking) Buruese feta sister (man speaking) Tifu feta sister (man speaking) Soboyo foto sister (man speaking) foto naha be siblings WMP Ilokano betbét the sound produced when whipping somebody Bontok bətbət strike a blow with a bladed instrument into something soft, as a banana stalk or someone's flesh Kankanaey betbet cleave, split, rive, crack, cut open, rend, rip, chap; to cut, to hew, to chop, to carve (with a sharp instrument) Ifugaw botbót strike something repeatedly with a knife, e.g. to split a log, to fell a tree Kelabit bebʰet beaten, as with a stick Sundanese beubeut hit, give a blow or slap CMP Ngadha bhebhé hit, beat, thrash soundly; strike with a stick or lance WMP Kelabit mebʰet hit or beat with a stick Sundanese meubeut, ŋa-beubeut hit with force, beat, thrash WMP Yami abtek belt Itbayaten abtek belt Ilokano bették band, string, strip used to bind; bundle of harvested rice saŋka-btek one bundle ofpalay. In some districts: four, five or six bundles ofpalay Isneg battáʔ a band for tying reaped rice into bundles; a small bundle of rice; a small bracelet consisting of a string of beads mag-battáʔ to bind rice intobattáʔ Bontok bətə́k anything used for binding, as rope or vine; to bind, as a load of sticks Kankanaey beték one bundle, one sheaf (ofpalay, beans, etc.) sin-beték one bundle, one sheaf (of rice stalks, beans, etc.) Ifugaw botók rice bundle; other things are seldom calledbotók, butbotók may be used as a word-base so that the compound word implies the act of bundling ahi-botók harvest time Ifugaw (Batad) botoʔ to bundle together into a small bundle, as to bundle rice into a sheaf, imperata grass into a small bundle, vegetable greens, the hair of a woman to make a pony tail Casiguran Dumagat betek head band Ibaloy betek bundle (as of firewood, vines, but especially rice stalks Cebuano butúk make bundles of rice seedlings; sizeable bundle of rice seedlings for transplanting WMP Itbayaten abtek-en to bind together into a bundle Kankanaey betk-én to bind into bundles, sheaves Ibaloy betek-en to bundle something WMP Maranao betek spur of cock; hit with sharp point; hit with spur OC Titan buli-poto-poto porcupinefish Sori boro- spine of dorsal fin; thorn Lindrou bodó- thorn Marovo poto generic for all boxfish and pufferfish 'Āre'āre para a fishhook used for catching bonito Motlav wōt-wōt white-spotted puffer:Arothron Fijian voto thorn, prickle voto ni moli kind of kingfish (lit. ‘orange thorn’) Tongan foto sting (of stingray) Samoan foto sting (of stingray) Rennellese hoto barb, as on a stingray’s tail; thorn, spur; sharp fin, as of certain fish, spine, as of sea urchin WMP Mentawai betek stretch, put under tension (a bow, mousetrap, etc.); tension Mongondow botok stretch a rope or piece of rattan until it is tense WMP Itbayaten abtek belt k-abtek a bundle m-abtek bundled, baled Ilokano bették band, string, strip used to bind; bundle ofpalay (rice) Bontok bətək a unit of harvested rice, consisting of fifty bundles; anything used for binding, as rope or vine; to bind, as a load of sticks Kankanaey sin-beték one bundle; one sheaf WMP Aklanon bútkon arm, upper arm; sleeve (of shirt, dress) Hiligaynon bútkun arm Cebuano butkún arms, esp. the lower arms; sleeves; add sleeves to a garment Mansaka buktun<M arm Karo Batak beteken (usually beteken tān) the lower arm from wrist to elbow Dairi-Pakpak Batak beteken upper part of the front leg of a sacrificial animal that must be surrendered at a fixed time to the one who has a right to receive it; upper arm Toba Batak botohon upper arm; axle of a wheel Sasak betek arm se-betek an arm (as a unit of measuring length) Banggai botok forearm WMP Buginese wetteŋ millet CMP Tetun fotan a variety of millet Kisar wekeme millet Leti wetma millet Wetan wetma millet WMP Aborlan Tagbanwa bɨtɨŋ abdomen Mapun battoŋ stomach, belly (of a person, animal or boat) Yakan betteŋ belly, stomach; pregnant Ngaju Dayak benteŋ middle Maloh bataŋ stomach Lampung betoŋ stomach betoŋ-betoŋ satisfied, stuffed Sundanese beuteuŋ belly, abdomen; stomach eusi beuteuŋ intestines Old Javanese weteŋ belly, womb a-meteŋ become or be pregnant w-in-eteŋ-aken conceive a child Javanese weteŋ stomach, belly; unborn baby, fetus meteŋ pregnant; ready to give forth its appropriate product Balinese weteŋ belly, abdomen Mandar battaŋ pregnant (of humans) Makassarese battaŋ belly, abdomen aŋŋeraŋ-battaŋ pregnant WMP Hanunóo bútuŋ pulling or drawing toward oneself; pulling or plucking out butúŋ-an to be pulled out, be plucked, as of bird feathers Aklanon bútoŋ to pull, yank Agutaynen beteŋ-en to pull something, or pull on something; to yank or jerk suddenly on a line beteŋ-en ta tali tug-of-war game Hiligaynon mag-bútuŋ to pull, to drag Palawan Batak bətə́ŋ to pull Mansaka butúŋ to pull Formosan Kavalan betis calf of the leg WMP Isneg bassít calf of the leg Molbog botis foot/leg Tatana batis calf of the leg Basap bətis calf of the leg Kelabit beti calf of the leg Sa'ban ttay calf of the leg Berawan (Long Teru) bətiʔ calf of the leg Dali' bətay leg Kenyah beté all of the leg below the knee Kenyah (Long Ikang) bəte calf of the leg Kayan betih all of the leg below the knee; the muscle of the calf Melanau (Mukah) betih thigh Melanau Dalat (Kampung Teh) bətəih calf of the leg Lahanan bətih calf of the leg Seru beteh leg Iban betis lower leg (knee to ankle) betis ñantan, buah betis calf of the leg Malay betis lower leg; shank or cannon of horse; leg from the knee to sole buah betis calf of the leg Acehnese beutéh shinbone, the leg bone below the knee bòh beutéh calf of the leg Simalur betis shinbone Rejang betis foreleg, shin buaʔ betis calf of the leg Old Javanese wetis calf of the leg Javanese wentis thigh Sasak betis calf of the leg Mongondow bosiot calf of the leg Mandar battis calf of the leg CMP Komodo wetih calf of the leg Manggarai wetis calf of the leg Rembong wetis calf of the leg Ngadha veti calf of the leg Soboyo foti lower leg foti ntuka calf of the leg Formosan Kavalan betiq hit with a slingshot; marbles; to flip Amis fetik wet fingers with wine and snap them to the gods; pluck the strings of a musical instrument CMP Bimanese ɓeti flick with the finger; tap the fingers Kambera wàtiku sound of dripping water Tetun beti click the fingers; fillip kela-betik click beetle fetik to flick, flip with the finger, or any similar action; pulsate, flutter; pulse (of veins) Leti wetki snap or flick with the fingers Asilulu heti kick (with a jerk of one's knee); jerk something upward WMP Tagalog bintíʔ calf of the leg Simalur betiʔ shin bone WMP Maranao betiʔ vagina Manobo (Western Bukidnon) betiʔ vagina Tiruray betiʔ (taboo) the vulva, external parts of female genitalia CMP Atoni beti-n vagina (van Wouden 1968 [1935]:114) WMP Old Javanese wetu coming out, coming forth, appearing, birth, (sun)rise, product a-wetu bring forth, having as product or result, express itself in metu come out, come forth, appear, be born, rise (sun) w-in-etu-wetu bring forth, cause to appear, cause, produce, create Javanese wetu emergence, product (as fruits) ka-wetu emerge spontaneously metu bring forth Makassarese battu come, arrive (as rain, an asthma attack); something not belonging in a place and so arriving fortuitously CMP Erai hotu rise (of sun, moon or stars) Kamarian hotu rise to the surface (in water) hetu wake up; stand up Alune betu wake up; emerge, appear suddenly; be awake Asilulu hetu get up, wake up OC Mota wot rise up, stand up, appear, shoot up (as land coming into sight when at sea) wot-a be born, come into being Fijian votu appear, become visible (as a ghost) votu-votu-a of breadfruit, presenting an abundant crop Tongan fotu emerge, come into view; appear (as fish in season), become manifest, stand out, or to be or become prominent Samoan fotu appear (as a boat coming around a point); (of trees) blossom out, come into blossom fōtu-aʔi emerge, heave in sight (as a boat) WMP Cebuano butú explosion (as of a volcano); for something to swell and rupture; fall or hit something with a bang Maranao beto burst, explosion, sound of a gun or gunshot Manobo (Western Bukidnon) betu explosion; explode with a loud noise Mansaka boto report (of a gun); to burst, explode, shoot Tboli betuʔ break open, as an egg; open, as a tin can; break, as a dish Moken beto explode Mentawai betu burst, crack, explode, leap, spring, gush, shoot, shoot off Sundanese beutu explosion (of a firearm), break loose, spring loose, leap into the air, burst out; explosion (of a volcano) Buginese mab-betu explode (as an erupting volcano) CMP Bimanese wotu explode Sika betu sound, noise, blow, crash kabor betu sound of a falling coconut betu-biŋ sound of heavy rain Tetun botu make the noise of breaking or bursting laku-botu popgun (toy) OC Pohnpeian pos explode WMP Cebuano pa-butú fire, make something explode Tboli he-betuʔ shoot off, as a firecracker Formosan Puyuma betuŋ kind of large bamboo WMP Bikol butóŋ species of small bamboo Aklanon butóŋ bamboo:Bambusa vulgaris Cebuano butúŋ kind of thick, straight and smooth bamboo:Gigantochloa levis Maranao bentoŋ bamboo sp.:Gigantochloa Levis Blco. Merr. Binukid buntuŋ generic for bamboo Manobo (Western Bukidnon) bentuŋ type of large bamboo Kelabit betuŋ large, thick species of bamboo Berawan (Long Terawan) betoŋ kind of large bamboo Ngaju Dayak betoŋ large bamboo, as thick as the thigh of a man Iban betoŋ very large bamboo:Dendrocalamus asper tebu betoŋ kind of sugarcane Malay betoŋ large (of grasses) buloh betoŋ large bamboo,Dendrocalamus spp. rumput betoŋ a grass (unidentified), used medicinally tebu betoŋ large species of sugarcane Sundanese beutuŋ name of a heavy type of bamboo much used for posts and the like CMP Komodo betoŋ kind of large bamboo:Dendrocalamus asper Rembong betoŋ kind of large bamboo:Dendrocalamus asper Tetun betun variety of thick bamboo OC Lou pot large thick bamboo variety WMP Malay katak betoŋ (onom.) a toad,Bufo sp., so called from its deep booming croak CMP Manggarai betuŋ kind of musical instrument, bamboo guitar WMP Maranao betor bulge, bloat beto-betor bloat fully, have a big belly Iban bentur bend (as a branch that is weighted down) Malay bentur bending; bowing; "giving" under a heavy weight CMP Rembong bentur full of milk WMP Hanunóo buntúy protuberant belly, potbelly Iban bentur bend (as a branch that is weighted down) Malay bentur bending; bowing; "giving" under a heavy weight CMP Rembong bentur full of milk WMP Tiruray betus burst something open, as a boil or loaded sack Sundanese betus tear, burst open, as an overfilled pillow under pressure Mandar bottu snap, break, as a rope under tension Buginese bettu pierce, perforate Wolio botu cut off, decide; piece, bit CMP Ngadha betu tear (as fabric), break (as rattan under pressure) WMP Cebuano bundák let something fall with force; stamp one's feet CMP Ngadha beda tread firmly upon, stamp on OC Wuvulu pie earth, soil Aua pie earth, soil Tolai pia place, earth, ground, land, soil, dirt rā pia down; down on the ground Kwaio fou-bia a growing deposit of limestone in running water Arosi bia white limestone rock, a cliff of crumbly white limestone Proto-Micronesian *pia, *pia-pia sand, beach Chuukese piye- (in compounds only, mostly place-names), sand OC Arosi bia-bia dust from white limestone; a cascade of water over white limestone rocks Chuukese piye-pi low-lying sandy island, flatland (as on an atoll islet or the coastal flats on high islands); beach Woleaian ppiya sand, beach Fijian bia-bia sediment Formosan Puyuma (Tamalakaw) v-en-a-viyaT draw a bow to its full extent; pull to pieces (e.g. the legs of a chicken) viyaT-u draw it! (imperative) WMP Ilokano biát drawn, stretched (said of bows) WMP Malay biak prolific; increasing in numbers; breeding; e.g.kembaŋ biak of a maggot that breeds in fruit;mem-biak-kan ternak to breed livestock Tae' biaʔ fruitful, numerous, of offspring; multiply oneself WMP Malay biar-biar an intestinal worm that ends by attacking the eye and causing blindness in animals:Filaria loa;biar-biar naik ka-mata 'thebiar-biar worm gets to the eye' = 'concede, concede and you end in need' -- a play onbiar 'let' Sasak biah intestinal worm CMP Manggarai wiar tiny worms in the intestines; tiny worm in the stomach of frogs Rembong wiar tiny worm in the stomach Ngadha bia worm in the sugar palm WMP Kalamian Tagbanwa bial full after eating Mansaka biyag full after eating Kalagan nya-biag full after eating WMP Iban bias rain storm with high wind, driving rain Malay bias deflected (of a course). Of rain falling at an angle because of wind; of a ship's course being affected by tides or currents; but not of a ship being blown out of its course altogether by storms Bare'e bia give way, go to the side, turn onto a side path ma-bias-i jaya change course WMP Bikol bibí small freshwater clam sp. Cebuano bíbi kind of lucine clam Mansaka bibi freshwater clam which lives in muddy water; it is large and black, having black flesh and a green paper-like covering on a whitish shell (less tasty than thetoway clam) OC Tongan pipi kind of shellfish Samoan pipi edible mollusk, a kind of cockle, the shell of which is used for scraping bark cloth:Asaphis sp. Tuvaluan pipi shellfish sp.:Natica albula,Nerita textilis,Neritina subconalis Nukuoro bibi mollusk sp.:Cyclotinella remies, alsoTellinidae spp. Rennellese pipi lucines (circular bivalves); a common kind is used as a scraper, but is not eaten Maori pipi cockle in general; particularly applied toChione stuchburyi andAmphidesma australe Hawaiian pipi the Hawaiian pearl oyster:Pinctada radiata; kind of tapa pi-pipi small mollusks WMP Malay bécak slushy; mud-patch; puddle Proto-Gorontalic *bisako muddy; mud WMP Tae' bissik jump up, splash up; spill all over, as seeds, grains, or drops of water which splashes out Wolio bisik-i sprinkle OC 'Āre'āre pisi spurt, splash, crackle pisih-ia to wet, spurt on, squirt Tongan pihi splash up, fly up, as spray does; to squirt Niue pihi to splash pihi-pihi to spatter Samoan pisi splash pi-pisi gush, spout (in a spray); spurt, squirt (especially of water from the mouth); contagious, infectious Rennellese pisik-ia be drenched, soaked; to wet, soak, splash; receive a spurt of liquid, as lime juice in the eye; to cry, of eyes filled with onion scent Formosan Amis fitoka stomach, place where food is digested Tsou cfuʔo stomach Kanakanabu civúka stomach Saaroa civuka belly Rukai bicúka stomach (Tona) Puyuma biTuka stomach Puyuma (Tamalakaw) viTuka stomach of animals (as food) Paiwan vitsuka stomach WMP Itbayaten vitoka first stomach of ruminants, intestines Ilokano bitúka stomach Isneg bitúka the stomach; the gizzard b-in-itúka food that is contained in the stomach Itawis bitúka intestine Ifugaw bitúka stomach, though stomach and intestines are more often calledputú; the gizzard of a chicken may also be calledbitúka Ifugaw (Batad) bitūʔa the stomach of man and most vertebrates; the gizzard of a fowl Casiguran Dumagat bituká intestines; clean a fish or bird by removing the intestines; to gut Kapampangan bitúka intestines Tagalog bitúka intestines Bikol bitúka bowels, intestines, gut Binukid bituka intestines; remove the intestines of (an animal, fish, etc.) Manobo (Western Bukidnon) bituka intestines; open a carcass to remove the entrails; gut someone in a fight with knives or bolos Tiruray betugo stomach Lun Dayeh (Long Semado) bituəh bowels Kelabit betueh stomach (internal organ) Berawan (Long Terawan) tukkeh large intestine Kenyah betuka stomach Kayan betuka-n the stomach organ (in man or animal); the stomach used as tripe Melanau (Mukah) betuka intestines Karo Batak bituka intestines bituka mbelin stomach mituka-i to gut, eviscerate, clean a fish for cooking Dairi-Pakpak Batak bituka stomach, intestines Toba Batak butuha<A stomach, bowels butuha metmet intestines, entrails CMP Keo tuka belly Riung tuka belly Masiwang a-vituan intestines Hoti phakua intestines Paulohi hutua<A entrails, intestines, used in the sense ofMalayhati (seat of the emotions) SHWNG Kowiai/Koiwai fituʔa waras intestines WMP Tagalog birá violent stroke Bikol bíra violent stroke mag-bíra strike or hit violently Aklanon birá sock, punch, box, hit Cebuano birá punch, beat up someone (slang) Iban bidaʔ kick or stumble against WMP Dairi-Pakpak Batak bidak open (of the eyes) CMP Kambera bidaku to wink Tetun bidak matan to wink the eye matan bidak blind WMP Ilokano bídaŋ broad band or sash worn by women around the body from the waist to the knee and over the upper part of thesaya (skirt) Maranao biraŋ stretch, unroll, spread Ngaju Dayak bidaŋ width, measure across (used only forkajaŋ 'leaf mats') ka-bidaŋ a piece (of leaf matting, plank), used in counting bindaŋ piece, log ka-bindaŋ numeral classifier for counting large pieces of wood or logs ma-mindaŋ cut into large pieces (wood, meat, etc.) Malagasy vítrana a seam in a cloth; two planks or more tongued together so as to make the surface broader ma-mitrana make a seam, sew two pieces of cloth or two mats lengthwise; to tongue planks together tsihivitrana two mats sewn together so as to make one Iban bidaŋ numeral classifier for things spread out when in use, e.g. cloth, skirt, leaf matting, land, mats (esp. heavy kinds) sa-bidaŋ mañiʔ nest of wild bees Malay bidaŋ spacious; expansive; broad; a (Sumatran) measure of length of about fivehasta; a numeral coefficient for sails, mats, hides, awnings, screens, and so on pe-midaŋ frame on which anything is spread out -- such as an embroidery frame or framework for drying a hide bidaŋ belat screen for attachment of fishing-stakes bahu bidaŋ broad shoulders dada bidaŋ broad chest sa-bidaŋ belulaŋ a single hide Acehnese bideuëŋ broad, breadth; stretched out, spread out; unit of measure for cloth, mats, etc. Karo Batak bidaŋ the cross-laths of an enclosing fence which are bound to the upright posts Toba Batak bidaŋ wide, broad pa-bidaŋ-hon widen, extend Rejang bidaŋ bew shoulder blade Old Javanese a-wiḍaŋ broad Javanese biḍaŋ field, area, scope Balinese bidaŋ page of a book, sheet of paper; classifier for flat, thin things a-bidaŋ one page, one sheet bidaŋ-an page; a copy of a book Sasak bidaŋ half se-bidaŋ a half Tae' bidaŋ length of a piece of material, of a mat, room of a house bidaŋ-an-na seam, where two lengths of material are joined bidaŋ-an-ni sew together lengthwise, join together, of two pieces of material Buginese widaŋ winding sheet Makassarese biraŋ natively manufactured coarse, white cloth; measure of material for sarongs or sails Wolio bida Butonese fabric, formerly made of local cotton WMP Malay bedara, bidara a tree often mentioned in literature:Zizyphus jujuba Buginese bidara kind of tree Makassarese bidara a tree:Zizyphus jujuba bidara paiʔ wildbidara, the wood and bark of which is bitter, and is used as medicine against consumption and freckles WMP Ifugaw bidíbid intertwine threads using the fingers Tagalog bilíbid twine, cord or the like tied around several times Bikol biríbid gnarled, twisted mag-biríbid to twist (as wire, rope) Cebuano bilíbid wind something around something Tae' biʔbiʔ twist, wrap around (as a snake) pem-biʔbir-an wind around, wrap around WMP Maranao biriŋ push to side Karo Batak bidiŋ the sides, as of a cube Dairi-Pakpak Batak bidiŋ edge, side, as of the road Toba Batak bidiŋ edge, side ma-midiŋ step aside; lie on one's side Rejang bidiŋ edge, bank, littoral; hem Tae' biriŋ edge biriŋ laŋiʔ edge of the sky = horizon pa-miriŋ inclined beams at front and rear of house Mandar biriŋ edge, side, as of the road maʔ-biri-biriŋ yield the way, step aside Buginese wiriŋ edge (as of the sea) pam-miriŋ edge, side Makassarese biriŋ side, edge birin-na laŋika edge of the sky = horizon aʔ-biriŋ step aside, yield the way paʔ-biriŋ set aside, put on the side CMP Manggarai biriŋ edge, side, shore; littoral region Rembong biriŋ side (of road), edge (of beach); point, extremity; near, around OC Tolai piri on one side; the edge or hem, esp. of a garment or cloth WMP Toba Batak pa-bidiŋ step aside; sit sloping forward while eating to be able to eat much from a dish Makassarese pa-biriŋ a coastal dweller WMP Ilokano biglá to do, etc. extemporare, impromptu, suddenly, unexpectedly ma-biglá-an to start, to startle; be surprised, frightened Bontok biglá do something abruptly, suddenly or forcefully; grow quickly; die without warning Casiguran Dumagat bígla sudden, suddenly; do something suddenly Pangasinan biglá abrupt, sudden; do abruptly, suddenly Kapampangan bigláʔ suddenly, straightaway pa-migl-án abruptly Tagalog bigláʔ sudden, suddenly; abrupt, abruptly bigláʔ-an sudden, at the instant, impromptu biglaʔ-ín surprise or astound (someone) with a sudden act; do (something) all at once and suddenly ka-bigláʔ-an-an astonishment due to something sudden Bikol bigláʔ abruptly, suddenly, unexpectedly; spontaneously; all-at-once bigláʔ-an without advance warning mag-bigláʔ startle, catch someone unawares ma-bigláʔ be caught unawares, taken aback biró bigláʔ-an describing someone who suddenly shows up from nowehere Hanunóo bigláʔ sudden, suddenly Agutaynen bigla sudden; immediately; instantly WMP Itbayaten vihay life Ivatan (Isamorong) viyay alive Ilokano biág life ag-biág to live Isneg biāg life Pangasinan biláy<M life; to live bilá-biláy everyday life Kapampangan bié life Tagalog bíhag captive Bikol bíhag captive, hostage; to capture (as during a war or raid); take hostage Aklanon bíhag capture; get the prize (at a cockfight) pa-míhag invade and capture, take over, seize Hiligaynon bíhag captive, hostage mag-bíhag capture, abduct, kidnap, attract, to bait Cebuano bíhag bring into captivity; attract the attention; for fowls to attack another fowl not belonging to the flock; defeat in a contest such that the loser is given to the winner, most commonly in cockfighting; person captured; fowls attracted to another flock; something lost in a contest where the winner takes the loser, esp. the defeated cock Maranao biag abduct, kidnap bi-biag alive Binukid bi-biag-en livestock, domestic animals (kept for service or raised for food) bihag captive; to take (someone) as a captive Manobo (Western Bukidnon) bihag in raiding, live captives which are brought home; in cockfighting, the defeated dead rooster which is kept as a prize by the owner of the victorious rooster; to capture Mansaka biág to capture (as an enemy in war) Murut (Timugon) biag living, alive manam-biag to raise, care for (plants, animals, etc.) Malay biar permitting; allowing; letting Acehnese bieuë permit, allow, let Proto-Sangiric *biaR alive; to live Sangir biaheʔ living, alive ba-wiaheʔ live bait Mongondow biag live, grow, exist; shoot, sprout; end of a rope; kindling of a fire, lighting of a cigarette; care for, tend, raise, bring up Gorontalo bia-biahu being cared for (as a domesticated animal) WMP Itbayaten vihay-en start the engine, make alive Ilokano biág-en enliven, vivify, make vivid Bikol bihag-on capture (as during a war or raid); take hostage Hiligaynon bihág-un capture, abduct, kidnap; to attract, to bait WMP Itbayaten ka-vihay-an way of life, livelihood Mongondow ko-biag-an grow, come into being WMP Itbayaten ma-vihay be able to thrive/grow, be alive, live Isneg ma-biāg to live Pangasinan ma-biláy alive, living Kapampangan ma-bie alive Bikol ma-bíhag be taken captive or hostage Mongondow mo-biag living, alive WMP Itbayaten ma-mihay one who makes one live, one who takes charge of childbirth or the treatment of the sick Sangir ma-miaheʔ bring to life (as a watch that has "died") Mongondow mo-miag care for, look after, rear, raise; kindle a fire Gorontalo mo-miahu look after, care for, give life to WMP Aklanon bíhod fish eggs, caviar bidh-án-an filled with fish eggs Cebuano bíhud roe; one's children (humorous) bidh-án-an fish having roe pa-míhud have roe; become pregnant (humorous) Mongondow biod roe, fish eggs Gorontalo biyodu roe, fish eggs Wolio bio big fish roe WMP Ilokano bigáʔo winnow; winnowing basket (woven closely, rather large, very shallow and oval in shape, with one end broader than the other) Pangasinan bigaó winnowing basket; also shallow basket used as a container for vegetables Tagalog bílaʔo circular shallow basket-tray made of split bamboo Mansaka bílaw winnowing tray WMP Aklanon biká(h) shard, potsherd (broken piece, chip off earthenware vessels) Cebuano bíka potsherd Old Javanese wiŋka potsherd Javanese wiŋka potsherd WMP Ibaloy e-bikad bow-legged Mansaka bikad to sit with the legs spread apart WMP Ifugaw bíkaŋ bow; bow and arrow; what has the shape of a bow Tagalog biŋkáŋ arched wide (said of shanks, legs, fork, or the like) Cebuano bíkaŋ having the feet spread apart, from front to back or sideways; take a stride, take a long step; set one's feet apart Toba Batak biŋkaŋ tie the feet of a pig in order to lift it from the ground; burst open, of a fruit WMP Ibaloy bikaŋkaŋ ~ badikaŋkaŋ spread wider than usual, or wider than should be --- esp. of a woman’s legs in sitting Tagalog bikaŋkáŋ open (forced) at one end Bikol bikaŋkáŋ having the legs spread apart; spread the legs apart Cebuano bikaŋkáŋ spread one's legs apart (as a woman in childbirth) Tidung bekaŋkaŋ squat, hunker down Javanese bekaŋkaŋ stand or lie with the legs spread wide apart Balinese bikakaŋ be straddled mikakaŋ stand with feet wide apart WMP Toba Batak biha to open, force something open (as in forcing the eyelids apart with the fingers) CMP Bimanese wika open something that is closed tight, as in using the hand to open someone's closed eyes WMP Tagalog bikakaʔ wide apart (said of legs while standing with feet wide apart) Hanunóo bíkaʔ with one's legs wide apart Aklanon bíkaʔ spread the legs apart, do a split Cebuano bikaʔkáʔ spread one's legs apart (as a woman into childbirth) Malay biŋkah clod Uma bikaʔ split CMP Kambera bika split in two WMP Ilokano bíkas strong, vigorous, robust (persons and animals) Bontok bíkas industrious; energetic Kankanaey men-bíkas strong, stout, sturdy, robust, lusty, hardy, able-bodied, vigorous, able; powerful, potent, mighty, violent pa-bikás-en fortify, strengthen, invigorate Ifugaw bíka(h) strength, force Ifugaw (Batad) bīʔah become strong, be quick; strength Tagalog bíkas posture, body form, dressiness; graceful, of body movements Balinese bikas behavior, manner, fashion, action; behave, act WMP Bontok ma-bíkas industrious; energetic Kankanaey ma-bíkas laborious; industrious; hard-working; assiduous; diligent; sedulous Ifugaw ma-bíkah strong Ifugaw (Batad) ma-bīʔah strong, fast Tagalog ma-bíkas of attractive figure; attractively or finely dressed Malagasy ma-vika strong, vigorous, athletic, energetic WMP Kankanaey bikbík slap, tap, rap, pat with the open hand Ifugaw bikbík act of beating, knocking on something (e.g. on one's breast) Casiguran Dumagat békbék bang hard against something several times (as for a wounded pig to band the side of its head against the ground several times as it dies); beat something or someone with a club Bare'e bibi onomatopoetic for the sound of water bubbling up WMP Yami vilad sail of a boat Itbayaten vichlad spread out, unroll, unfold, unfurl Ibatan vila sail of a boat Binukid bilad spread out something to look it over (as a mat on the ground) Tontemboan wélar spread out, extend; lie on the back with arms and legs extended WMP Ifugaw biklát scar, cicatrix Tagalog bíkat scar on the face WMP Ilokano bikkóg depressed part on the surface of an iron sheet, a kettle, etc.; to bend, to curve (lath, rattan, etc.) Cebuano bikúg move something fastened; bend something firm out of place; be moved or bent Iban biŋkok crooked Malay béŋkok crooked WMP Tagalog bikóʔ bent; to bend, as a pipe Wolio biku-biku ankle CMP Kambera biku curve, bend, twist (as in a road) biku-baku full of twists and turns pa-biku-ŋu winding, curving, not straight Tetun fiʔu to bend, to fold, to double, fold back, turn over fiʔu surat fold back the corner of the page; to wrinkle, to twist up Buruese fiku-h elbow; hide in the crook of the arm WMP Balinese béŋkot crooked (wood); bent, as a person under a load CMP Manggarai wikut curl up, sit with with legs bent; curl up like a dog in the ashes of the hearth WMP Balinese bila bhil tree: a species of mango Sasak bila tree with edible fruit:Feronia elephantum corr. Tae' bila short tree used to make hedges; it has large, round fruits that serve as cups in drinking water or palm wine:Aegle marmelos Correma; there is also another type with no fruits and a thorny stem Mandar bila a tree which yields a rough-skinned fruit with mucilaginous contents:Aegle marmelos Buginese bila plant which bears a ball-like fruit which is used as a container for liquids Makassarese bila kind of small tree, of which two types are distinguished: 1. thebila nikanre,Aegle marmelos, with sweet edible fruits and much used in making hedges, and 2. thebila paiʔ,Crescentia acuminata, bitterbila, the fruits of which are inedible but which when hollowed out can be used to fetch and store water; the flesh of this fruit is used to remove rust from weapons CMP Bimanese wila tree which yields a fruit with sticky sap that can be used as glue and to stiffen cloth Komodo wila the calabash tree:Crescentia cujete Manggarai bila the calabash tree:Crescentia cujete; kind of tree of meadow and secondary forest Sika bila kind of melon which can be used as a water container Kambera bila kind of fruit tree the sap of which is used as an adhesive:Aegle marmelos OC Tanga pil lightning Mbula bil lightning Talise pila-pila lightning Bauro hira-ia to lighten, to flash, of lightning Mota vila lightning Ngwatua fila lightning Namakir na-vil lightning Sesake na-vila lightning Efate (South) na-pil lightning Wayan liva<M formative in several words denoting lightning liva-i-laŋi flash of lightning seen in the sky liva-liva lightning Fijian liva-liva<M lightning, electricity WMP Ilokano bilág to sun, to dry in the sun Isneg bilāg to sun, dry in the sun Itawis mab-bilág to dry Bontok bilág to spread out, as bundles of rice to dry in the sun; unfold; to mature, of mushrooms Kankanaey bilág unfold; unfurl; unroll; set out; display; to open; to stretch; to spread; to show Ifugaw bilág act of unfolding, unrolling something, e.g. a package, a bag that is rolled up Casiguran Dumagat bilág sun; sunny, hot b-um-ilág for the sun to come out (on a cloudy day) meg-bilág be out in the hot sun Kapampangan bilád dry in the sun (clothes, rice, meat, fish, wood) Tagalog bilád exposed to the sun Cebuano bílad widen, spread out, spread something out (as a net to dry) Proto-Sangiric *bilat mat; to spread out OC Roviana bilasa scorched by the sun or fire bilas-ia be scorched WMP Kankanaey bilák glitter, shine (for instance, gold) Mentawai bila to flash, of lightning Buginese billaʔ lightning billaʔ lightning CMP Kambera wilaku shine, gleam, glitter Buruese filak flash, as lightning fila-n light-ray, flash fila-t lightning OC Tanga pil lightning Label hil, pil lightning; to flash, of lightning Mbula bil flash; lightning Cheke Holo fila thunder clap from a nearby lightning bolt, making a loud, sharp bang Nggela vila to flash, flashing Arosi hira lightning hira-ia lightning Mota vila lightning Lonwolwol bEl lightning Fijian liva<M lightning liva-liva lightning; electricity OC Gedaged bilak huge, gigantic, great, large, immense, powerful; honorable, expert, wise; the great one, 'big shot', expert Fijian bila that for which one has a special gift or genius WMP Maranao bilalaŋ grasshopper Malay belalaŋ grasshopper; cricket; mantis Simalur bilalaŋ grasshopper bilalaŋ əlor flying fish Minangkabau bilalaŋ grasshopper; cricket; mantis Formosan Kavalan biraŋ to count WMP Itbayaten vilaŋ number Ilokano bílaŋ number, sum; date, time Isneg bílāŋ can count, reckon; can be counted, reckoned Itawis bílaŋ to count Bontok bílaŋ to count; the importance or worth, of people Kankanaey bílaŋ count; compute; reckon; to calculate; to number Ifugaw bílaŋ to count, number, compute. Iloco word, known and understood by all the Ifugaw Casiguran Dumagat biláŋ to count Pangasinan biláŋ to count; to care about Kapampangan bílaŋ count; sum Tagalog bílaŋ number; count Bikol bílaŋ count, enumerate, tally, total up Hanunóo bílaŋ bílaŋ number, numeral; counting, enumeration Aklanon bílaŋ somewhat like, considered as, like; consider (as), reckon (as) Hiligaynon bílaŋ consider, esteem as Cebuano bílaŋ consider, treat someone as Maranao bilaŋ count, include, number bilam-bilaŋ account for; well-behaved Manobo (Western Bukidnon) bilaŋ to count Mansaka biláŋ to count Tiruray bilaŋ count, enumerate something Tboli bilaŋ fair; honest; accurate Ngaju Dayak bilaŋ it appears to be, it seems to be; a part; divide into parts Malay bilaŋ enumeration; to number; to recount; half metaphorical in things being 'of no account' or of serious account, i.e. famous sa-bilaŋ each, every mem-bilaŋ tasbéh to tell or count beads Acehnese bileuëŋ count, sum up, enumerate, reckon Karo Batak bilaŋ invocation to the gods, oath sworn to the gods pinter bilaŋ ku Dibata the gods will decide: an expression used if there is no law to invoke and one wishes to engage in litigation i-bilaŋ-i count, reckon, calculate Dairi-Pakpak Batak bilaŋ reckon, count Sundanese bilaŋ count, add up Old Javanese wilaŋ number, sum um-ilaŋ, w-in-ilaŋ to count Javanese ka-wilaŋ be counted; be regarded as Balinese bilaŋ every, each; to count, reckon Sasak bilaŋ each, every se-bilaŋ-bilaŋ every time Bare'e bila count, calculate, reckon Tae' bilaŋ count, estimate the value of something, esteem Mandar bilaŋ to count Buginese bilaŋ to count Makassarese bilaŋ number, quantity; act of counting; in counting fish and fruits: fish or fruit that are laid apart as a sign that one already has counted one hundred Wolio bila-bilaŋ-i count up, total up, enumerate CMP Bimanese ɓila count Manggarai bilaŋ to count, calculate; according to (calculation) Rembong bilaŋ count, reckon Kambera bila value, worth (as of a horse for sale) WMP Toba Batak bilaŋ-bilaŋ wooden device with which one marks tens and hundreds in doing calculations Bare'e bila-bila sticks, chips of wood,sirih fruits, etc. used as aids in calculation WMP Itbayaten vilaŋ-an to count Kapampangan biláŋ-an total Maranao bilaŋ-an calendar Toba Batak bilaŋ-an number, quantity, amount Javanese wilaŋ-an number, numeral; quantity word Sasak bilaŋ-an the quantity of money that a man pays to the family of his bride Tae' bilaŋ-an number bilaŋ-bilaŋ-an-na number of, quantity of, total WMP Itbayaten vilaŋ-en to count Ilokano biláŋ-en to count, to number, to compute, to reckon Bontok bilaŋ-ən to count Kankanaey biláŋ-en to count; to reckon; to number; to calculate; to include Casiguran Dumagat bilaŋ-en to count Bikol bilaŋ-on to count, enumerate, tally, total up Hanunóo biláŋ-un be counted by Dairi-Pakpak Batak bilaŋ-en total, quantity, amount; types of WMP Karo Batak ibilaŋ-i count, reckon, calculate Sangir i-wilaŋ mentioned; esteemed WMP Pangasinan ka-bilaŋ-án caring about Kapampangan ka-bilaŋ-an total Bikol ka-biláŋ-an total amount Toba Batak ha-bilaŋ-an countable [Sundanese ka-bilaŋ calculated, added up] WMP Kapampangan ma-bílaŋ count Bikol ma-bílaŋ be able to count daʔi ma-bílaŋ countless, incalculable, innumerable, myriad Hanunóo ma-bílaŋ numerable, countable; be counted, be enumerated dá yi ma-bílaŋ innumerable, countless WMP Ifugaw ma-milaŋ to count Kapampangan ma-milaŋ to count Dairi-Pakpak Batak me-milaŋ reckon, calculate, count Toba Batak ma-milaŋ to count, enumerate, calculate, estimate Old Javanese a-milaŋ count, enumerate, calculate, consider one by one, take into account, consider Javanese milaŋ to count, enumerate; classify, categorize Balinese milaŋ to count, reckon Sangir ma-milaŋ to name, mention the price, to price something WMP Bikol mag-bílaŋ include in the count, tally Toba Batak mar-bilaŋ blame someone for something WMP [Itbayaten pam-milaŋ-an rosary for praying] Old Javanese pa-milaŋ a means of counting Javanese pa-milaŋ act or way of counting; an enumeration WMP Keley-i bilaŋ number; to count something; to count as something, to have value, be regarded as Ibaloy bilaŋ supposing that; for example Pangasinan bílaŋ for example (usually followssiŋá ‘like, as if’, or is reduplicated:bil-bílaŋ) Tagalog bílaŋ as; in the capacity of; by way of Hanunóo bilaŋ as if, like, as, but not in the sense of being equal to something Aklanon bílaŋ somewhat like, considered as, like; to consider as, reckon as Agutaynen bilaŋ as if i-bilaŋ to count or consider in a certain way Hiligaynon bilaŋ-un to consider (as in ‘I was considered a member of the family’) Cebuano bílaŋ to consider, treat someone as WMP Maranao bilaʔ brittleness, crispness Kelabit bilaʔ broken, as of dishes; split milaʔ to break or split something Ngaju Dayak bilah part, portion, share Iban bilah numeral classifier for blades Malay bilah thin strip or lath bilah buloh bamboo strip Dairi-Pakpak Batak bilah classifier used in counting bones Old Javanese wilah probably a board or panel of split bamboo Javanese wilah long thin stick Sasak bilaʔ a half tree trunk; each half of something divided WMP Palawano bilaʔ friend, companion, buddy Tiruray bilaʔ a trade partner in the trade system between Maguindanao and Tiruray Tboli bilaʔ pal, friend; friendship name used by two people living in different areas WMP Ayta Abellan bilah relation of brothers’ wives or sisters’ husbands Kapampangan bilás wife of a brother-in-law or husband of a sister-in-law Bikol bilás referring to the husband of one’s sister-in-law, or the wife of one’s brother-in-law Hanunóo bilás the reciprocal relationship between spouses of siblings regardless of sex, as the relationship between a man’s wife and his sister’s husband Aklanon bilás the relationship between two outside in-laws, such as the wife of one brother to the wife of another brother Agutaynen bilas husband of one’s sister-in-law; wife of one’s brother-in-law Hiligaynon bilás spouse’s sibling-in-law WMP Gorontalo bile-bileto open, as eyes that are waiting for eyedrops to fall Banggai bilat with open eyes; seeing; clear; fire CMP Sika bila hold the eyelids open with the hands OC 'Āre'āre pira open one's eyes wide WMP Bontok bílat scar Ifugaw (Batad) bīlat scarred, of a part of the body (except the forehead and scalp) by a cut, a boil on that part of the body OC Kwaio fila scar Lau fi-fila a white scar 'Āre'āre hira-hira to scar, to cut; a scar, a cut Arosi hira a scar hira-hira scarred WMP Tagalog bilíg cataract in the eye Maranao bileg cross-eyed Malay bilar myopia Javanese bilo half-blind; cataract of the eye Mongondow bilog blind Bare'e bilo having fuzzy vision, myopic; cross-eyed OC Marshallese pilo blind; trachoma; inflamed eye; not see well WMP Pangasinan bilí price, value, expense Hanunóo bilí purchase Aklanon bilí(h) cost, price, value, worth; be worth, have a value, be priced at Hiligaynon bilí cost, amount, price Cebuano bilí price, worth; to cost, quote a price to someone Mansaka bili to buy Ngaju Dayak bili purchase, price ma-mili to buy Malagasy vídy price, value mi-vidy to buy, purchase CMP Buruese fili-h sell fili-n price, payment OC Tanga fil buy, pay for Kwaio fili-a to atone, pay compensation for death Arosi hiri pay a fine for, make atonement for, death by violence WMP Tagalog bilík extension porch; annex; temporary shed between two houses for a party Maranao bilik closet, secret room Iban bilik room; walled-off part of longhouse, belonging to single family; family that inhabits abilik tuai bilik spokesman for abilik family pun bilik senior living member of abilik family Malay bilék wickerwork of bamboo, used for making partitions in houses, whence the derivative use: compartment; apartment Acehnese biléʔ room, apartment Simalur biliʔ room Karo Batak bilik a space that is partitioned off, apartment, room in a house Dairi-Pakpak Batak bilik room Toba Batak bilik a room improvised by extending mat partitions within a house Sundanese bilik mat of split and plaited bamboo (used for walling in dwelling houses and other similar purposes); wall of such plaited bamboo or of other material, including stone Javanese bilik compartment, walled-in space bilik-bilik separated into groups Buginese biliʔ room Makassarese biliʔ room (usually with reference to Makasarese houses); hall; partition off a room in which to sleep CMP Bimanese ɓili room Rembong bilik room Sika bilik room; drawer in a chest Kambera biliku room; family, household WMP Malay beléŋkoŋ curving, sinuous CMP Kambera bilikuŋu bend, twist, distort WMP Itbayaten vilin request, order, command, message, instruction ma-milin leave behind na-vilin left aside; what was left, leftover vilin-en leave something to someone Ilokano bílin order, commandment, precept, command, injunction, mandate Itawis bílin message Bontok bílin to command; to order; law; commandment Kankanaey bilín be separated, set apart, put aside Ifugaw bilín to put, lay something aside, to push something a little farther Casiguran Dumagat bilín advise, order instruct, request (something to someone on the occasion of your departing from him, or he departing from you) Pangasinan bilín education, advice, counsel; to advise, counsel Tagalog bílin errand asked to be done; order; request; counsel, advice Hanunóo bílin order, request, requisition, command; something said to warn or instruct the addressee and to be carried out by the latter Aklanon bílin leave behind; order, request Hiligaynon bílin request, last words bilín balance account, remainder, left over Cebuano bílin leave something behind; for a wife to be left pregnant when her husband dies; leave word pa-bílin stay behind, remain in the same way ha-bílin be left behind (as a passenger when a boat leaves); be the amount remaining; for a girl to fail to get married ka-bílin inheritance Manobo (Western Bukidnon) bilin hand down to succeeding generations Sasak bilin leave, desert, forsake; specifically, be left in the lurch by one's fiancee WMP Ilokano i-bílin to order, to command; give an order to, give an order for Aklanon hi-bílin, i-bílin leave behind; order, request Cebuano hi-bílin be left behind (as a passenger when a boat leaves); be the amount remaining; for a girl to fail to get married WMP Itbayaten ma-vilin be left over, stay, remain, be left, stay at home, be left behind Kankanaey ma-blín be separated, set apart, put aside WMP Isneg mag-bílin to order, make a contract Itawis mab-bílin leave or deliver a message Hiligaynon mag-bílin to enjoin, to leave behind Formosan Saisiyat biLil follow Tsou ua-frihi the last Kanakanabu pari-vii-viíni to follow Saaroa pari-vaa-vililhi to follow Rukai (Mantauran) ʔau- viliɭi to follow Paiwan vililʸ be behind (when moving) tja-i-vililʸ behind; afterwards ki-tja-vililʸ to follow after Paiwan (Western) ma-tja-tja-vililʸ going along in file WMP Tagalog bilíŋ restless turning around; lost (in a sense of direction) Mansaka biliŋ turn over (as a log), turn upside down Blaan (Koronadal) t-biliŋ to turn Manobo (Sarangani) biliŋ to turn Ngaju Dayak biliŋ shake, wobble (of the head of an aged person); shake the head Malagasy víly turned aside from the road or from the point (Provincial) Proto-Sangiric *biliŋ turn around or over Sangir biliŋ turn around (in a lying or a standing position) ma-miliŋ turn over something that lies flat, turn the top side down or the bottom side up, but not of horizontal rotation (for this cf.bihu 'turn around in a left-to-right or right-to-left direction') Tontemboan miliŋ, ma-wiliŋ distort one's words, turn one's words around; say yes and then turn around and say no Mongondow biliŋ shake the head in negation OC Kilivila bili roll, material in rolls, something rolled up bili-bili to roll (as a cigarette) Tawala wili to roll Molima vili to roll a cigarette Nggela pili roll over and over, as a drum of oil Mota wil turn over, turn on axis; to peel, turning the fruit over in peeling wil ris turn round so as to present another side WMP Tagalog bilíg cataract in the eye Old Javanese bélér a particular kind of eye defect (?) WMP Ilokano bilís kind of sardine Ngaju Dayak bilis small reddish fish Malagasy vídy fish sp. Iban bilis anchovy, very small fish ofStolephorus and other spp., usually salted and dried Malay bilis anchovy, Macassar red-fish; generic for small fish, esp.Stolephorus spp. that come in huge schools and are caught and salted for sale asbudu (pickled anchovies) orpeda (fish pickled in brine) Acehnese biléh small fish, kind of anchovy especially eaten dried Rejang bilis variety of river fish Sundanese bilis small sea fish WMP Kelabit bilit intertwined ropes milit to intertwine ropes b-in-ilit intertwined pe-milit material such as string which is used in tying Ngaju Dayak bilit winding around, encircling of something Proto-Chamic *bilit to twist (in making rope) OC Niue fili to plait, to twist fili-fili a chain Samoan fili (of sennit, hair, etc.) to plait, braid Rennellese higi to braid, lash, twist; to construct, build a nest Maori whiri to twist, plait; use a certain trip in wrestling; plaited hem on the upper edge of a cloak Hawaiian hili to braid, plait, string, as a lei or candlenuts; a braid, plaiting, string; to turn, deviate, wander, stray WMP Kankanaey bílo blackened, grown black (applied to nails, shells, etc.) Mansaka bilo discoloration, as from heat, smoke, or soot; blackening CMP Tetun filu to wrap filu-n packet, parcel, bundle; to pack Fordata n-vilu wrap up n-vilu nitu show last respects to the dead v-n-ilu-n gifts offered to the dead WMP Samal bilu-bilu bluish, bluefin trevally:Caranx melampygus. Maybe blue-spotted trevally:C. bucculentus; Cale-cale trevally:Ulua mandibularis OC Gitua pilu-pilu small trevally varieties Nggela vilu-vilu swordfish Arosi hiru-hiru large fish sp. which swims in circles, and is the sign of a shark being near WMP Ilokano bilóg small boat made of the trunk of a tree that has been hollowed out, or of a few boards fastened together; her distinctive characteristic is the existence of two outriggers to prevent upsetting Simalur bilug large boat WMP Maranao bilok sail oblique to direction of wind Mansaka bilok sail into the wind; to tack Ngaju Dayak biluk sail into the wind Iban bilok turn (as a rudder); crooked, unjust, unfair Malay bélok to veer; turn back; to wheel; (nautical) to go about; to luff up; to travel to windward. Of desertion to the enemy; of wheeling one's horse to right and left; of diverting a water-runnel; of a turn of the road, of getting round the skirts of a hill Mentawai bilu cape; bend in a river; circumnavigate a cape or a bend in the river Javanese biluk turn (to left or right), veer Balinese biluk swing about, turn Sasak biluk make an about turn (as an animal in plowing a field) Sangir biluʔ crooked, askew, bent (as a plank) Bare'e ma-wilu curved, bent, curled up, as the edge of a flat piece of metal, for example the blade of a knife mom-bilu bend around, suddenly turn, as a horse that all at once turns onto a side path Mandar biluʔ turn (change course at sea when sailing to take advantage of the direction of the wind) Buginese biluʔ to turn (as a boat encountering headwinds) Makassarese biluʔ to luff, sail with the wind; swerve to left or right (of a kite) aʔ-biluʔ steer a car, turn a car to left or right OC 'Āre'āre hiru curly, of hair; to wind (round) Sa'a hilu-hilu zigzag mwaa hilu-hilu zigzag in tattoo, a canoe decoration Arosi hiru flow in a circle; an eddy; be curly, of the hair Mota pilu curled pilug curled (as the tail of a pig) WMP Iban bilut crooked, turned (of a cutting edge); crumpled, puckered; make faces, grimace at Old Javanese wilut bent, crooked wilut-an gone crooked CMP Rotinese bina kind of shellfish; also its shell or a part of its shell Yamdena bine kind of large shell Fordata vina kind of shellfish OC Tolai pina kind of sea shell:Conus geographus OC Wedau binama hornbill Motu bina hornbill (said to be a Gabagaga word) Bwaidoga/Bwaidoka binama hornbill Tawala binama hornbill Dobuan binama hornbill Molima binama hornbill Bugotu bina a bird, toucan (sic!) Talise mbina hornbill Kwaio bina Papuan hornbill:Rhyticeros plicatusMendanae Lau bina woodpecker bina ufi booby 'Āre'āre pina hornbill pina ni āno a big grey pigeon Sa'a pine hornbill pine ni ano Nicobar pigeon pine ni usi booby Ulawa pina hornbill Arosi bina awa hornbill bina ahuri Nicobar pigeon bina ni asi booby bina uhi hawk WMP Dusun Deyah naŋɔ mouth of a river Ma'anyan naŋɛ mouth of a river} Malagasy vinány the confluence of two or more streams or rivers, the mouth of a river Iban naŋa mouth of a river Karo Batak Tiga binaŋa a place name, market at Kuala (Malay for 'river mouth') Toba Batak binaŋa river Mongondow binaŋa mouth of a river; river Uma naŋa mouth of a river Bare'e winaŋa river mouth, lower course of a river Mandar binaŋa river (which is deep enough to sail a small boat on) Buginese winaŋa (=minaŋa) estuary, mouth of river Makassarese binaŋa river bawa-na binaŋa-ya mouth of a river, estuary CMP Bimanese naŋa mouth of a river Buruese naŋa mouth of a river WMP Karo Batak binar sparks produced by striking a fire, or in smithing Dairi-Pakpak Batak binar light, radiance em-binar to rise, of the moon OC Lau bina-bina a flash of lightning flashing; reflected light; to flash with a glass WMP Bontok bínat to stretch, as an elastic band or a sweater; to pull tight, as a loose thread Mansaka binat to stretch (e.g. rubber) Iban binat to stretch (as a sheet of rubber) Formosan Saisiyat binSi seed of grains Thao finshiq to sow, scatter seed in planting fa-finshiq seed used for planting Bunun binsiq seed preserved (as millet seed) Puyuma bini seed of grains WMP Ilokano binʔí seed (used for sowing) Itawis biní seed for sowing Casiguran Dumagat bínhi seeds for planting (especially rice seeds); set aside rice grains for seed for planting in the following planting season Pangasinan biní seeds saved for sprouting; seedlings Kapampangan biníʔ seed, seedling (fish) Tagalog binhíʔ seed (chosen for the nursery) Hanunóo binhíʔ seed saved for the next season's planting Aklanon bínhiʔ seed, grain pa-mínhiʔ prepare seeds for planting Hiligaynon bínhiʔ seedling, plant grown from seed Cebuano bínhiʔ seed (fig. of semen); used as a seed for seedlings; implant in one's mind Binukid binhiʔ seeds Mansaka biniʔ keep for seed (as rice left from the harvest) Tiruray bénéʔ a seed, selected and saved for planting b-én-enéʔ bundles or rice panicles, made at harvest time Klata binni rice seedling Tboli bénék kernel or seed rice Basap bineʔ seed rice Kayan beni seed rice reserved for sowing Ngaju Dayak biñi seed rice, rice used for planting (used only of rice, for other crops:tumbon) Iban benih seed; sow gawai benih rites for blessing the paddy seed Malay bəneh seed; plant-seed; fig. of illegitimate children as 'planted from no seed, growing from no shoot' Simalur bini blossom, bud Rejang biniaʔ seed Sundanese binih seed for sowing; seed-rice; also the semen of animals and humans; young plants, seedlings Old Javanese winih seed, seedling Javanese winih seed or cutting for starting a plant; root cause; heredity; animal used for breeding purposes Balinese binih seed rice; rice-seedling; plant binih-an seed for sowing Sasak binéʔ seed, seedling (generally the name of the plant must be added); specifically seed-rice Sangir bine seed, principally seed-rice, but used also of millet and maize Tontemboan wénéʔ rice in the husk, both in the field and already harvested Gorontalo bili seed-rice, rice seedling Bare'e wine, wua mbine the areca nut, beads, comb and other objects which lie in thebiŋka mpobine, the basket used to distribute the seed-rice to the women who plant it in the dibble-holes Buginese wine seed-rice Makassarese bine seedling, rice plant that will be transplanted; in some expressions also the seed rice Wolio wine seed, seed-rice CMP Manggarai wini seed-rice, seedling, seed Rembong biné seed for planting, seed-rice Sika wini seed, grains Kambera wini seed, grains for dibbling Hawu wini seed wini are seed-rice Rotinese bini seed for planting Tetun fini seed (grain for sowing) Erai hini seed-rice Leti wini seed for planting Wetan wini seed Selaru hini seedling Asilulu hini seeds for planting Soboyo fine seed WMP Javanese minih to sow (earth) with seeds Tontemboan ménéʔ to sow rice, strew rice seed in the field WMP Old Javanese pa-winih-an seed-bed Makassarese paʔ-bine-aŋ seed bed for young rice plants WMP Cebuano bínit to carry something heavy by holding it at the top or at one end and letting it dangle OC Bugotu bini to carry WMP Malagasy víntana tree sp. Malay bintaŋ a tree:Musaenda mutabilis Sangir bintaŋ tree sp., more commonly known askalu wituiŋ WMP Malagasy vintáno a tree Iban bintaŋur trees:Calophyllum spp. Malay bentaŋur, bintangur a tree: generic forCalophyllum spp., of which the timber makes good masts Toba Batak bintaŋur (tree which yields) a solid wood Javanese bintaŋur tree sp. Tontemboan wintaŋor kind of tree which grows in the mountains WMP Malay bentapu a gallinule Makassarese bintapu kind of water fowl with broad beak and red comb WMP Sundanese bintenu a tree which yields inferior timber Balinese bintenu tree sp. Wolio bintonu a plant occurring in two varieties (red and white):Melichia umbellata? WMP Malagasy víntsy crested kingfisher:Corythornis cristata L. Malay buroŋ binti-binti the Malayan kingfisher:Alcedo meninting Malay (Kedah) be-binti kingfisher WMP Manobo (Western Bukidnon) binti a test of strength in which one man stands with his legs apart and his opponent runs from behind him and kicks him in the calf of the leg with his shin in an attempt to knock him over. They then change places and continue until one is clearly defeated or gives up because of the pain Sundanese biti a contest in which the contestants try to kick or strike one another at right angles against the shin; also done in earnest (as in fighting) Mongondow binsi come to strike the shin Uma winti calf-kicking WMP Kankanaey hiti lift up, raise Manobo (Western Bukidnon) bintiŋ of two or more persons, to carry something together Mandar bittiŋ carry lightly in the hand, carry something by holding it with one hand by its handle or grip Buginese bintiŋ carry with the hand Makassarese bintiŋ carry something with the hand dangling (as fish); lift up; promote Wolio bintiŋ-i carry in one's hand; offer, dispense CMP Sika biti carry something between two or more persons, carry away (as a corpse) Paulohi hiti carry a child clutched to the breast; carry off; lift from the ground Asilulu hiti lift something held close to the body; undertake a joint expense; hold an infant in one's lap ha-hitin gleeful leaps, joyful commotion; cloth used for lifting hot pans WMP Isneg bittíʔ the smallest part of the calf of the leg, near the ankle Tagalog bintíʔ calf of the leg Maranao bintiʔ kick, game -- attempt to bend stiff leg Ngaju Dayak ba-bintih be close together, of the legs of people standing in a crowd, etc. Iban bintih (of birds) fight with legs and spurs, attack; (of a cock) tread a hen; kick the shins (of people) Malay béntéh interlocking shins; wrestling (in certain games) resting the shin on the calf of the other's leg ber-béntéh to wrestle Karo Batak er-bintih 'fight' with one another; wrestle; punch Sundanese ŋa-bintih strike with the wings (as a cock) or with the talons (as an eagle) silih-bintih strike one another in this way Sasak bintéʔ get tangled up Sangir me-bintiʔ strike one another with the legs or the fingers (one person sticks the finger upright and the other tries to knock it down); have a calf-kicking contest, a favorite game of the men in Sangir and Minahasa Tontemboan ma-wintiʔ calf-kicking me-wintiʔ kick calves with another Banggai poo-biti kick one another's calves (a boys' game) Uma winti kick in the calf Bare'e mo-winti kick in the calf po-winti time, place, manner of kicking the calves Tae' binte fly into the feathers, attack in leaping flight si-binte attack in leaping flight, of birds and fowls CMP Rotinese fiti to kick, give a kick; extend the leg sideways (of horses as well as people) Fordata n-biti to kick r-si-biti shin-kicking, a game WMP Casiguran Dumagat bíntul type of fishnet (used in Casiguran Bay; this net is stretched over two crossed bamboo poles and lowered into the sea by an eighteen foot line; used to catch crabs Kapampangan bintúl a net for catching crabs Aklanon bíntoe fish trap Cebuano bíntul large fish corral made of bamboo slats placed in a circle; a light placed in the center attracts the fish which are then caught with a net Malay bintul creel-trap for crabs. This creel (which is baited and has net-like interstices) is laid at the bottom of the water. When the crabs have swarmed on it to eat the bait it is raised suddenly and the crabs are caught WMP Palawano bintur trap for catching crabs Cebuano bíntul large fish corral made of bamboo slats placed in a circle; a light placed in the center attracts the fish which are then caught with a net Malay bintur creel-trap for crabs. This creel (which is baited and has net-like interstices) is laid at the bottom of the water. When the crabs have swarmed on it to eat the bait it is raised suddenly and the crabs are caught Old Javanese bintur a creel-trap to catch crabs a-mintur to fish with abintur Javanese bintur pincers for catching crabs OC Tolai pin fold together, fold or roll up, as cloth; crease Lakalai pilu fold up; fold under, as a leaf apron when sitting down Cheke Holo binu cup for drinking made by folding a leaf WMP Tagalog binuaŋ a tree:Octomeles sumatrana Miq. Malay (Brunei) binuaŋ a tree:Sterculia alata. Its very light wood serves to make stoppers for bottles Kayan benuaŋ soft, light-weight wood, not much used:Octomeles sumatrana Iban binuaŋ quick growing softwood riparian tree similar toentipoŋ (Anthocephalus cadamba):Octomeles sumatrana Miq. Karo Batak binuaŋ kind of large, heavy tree Sundanese binuaŋ tree sp. Mongondow binuaŋ kind of light wood of which boats are made:Octomeles Moluccana Bare'e winua a tall tree WMP Hanunóo binúŋa tree sp. (probablyMacaranga tanarius var.tomentosa) Cebuano binúŋa small tree of the secondary forest, the sap of which is used as a glue for musical instruments:Macaranga tanarius Sangir binuŋa a tree useful in house construction, and for fittings for boats Formosan Saisiyat bilis to hold Pazeh mu-bilis hold in the hand WMP Cebuano bínit carry something heavy by holding it at the top and letting it dangle Wolio bini take between thumb and finger (as in taking a small bit of fish, tearing off a small piece of paper); pinch CMP Kambera binitu pull on, pull out, extract OC Bugotu bini to carry WMP Itbayaten ka-viña-viña sea-shell animal Ibaloy biŋa kind of edible snail with soft shell Cebuano biŋáʔ kind of baler (volute) shell, used to crush cocoa seeds Malay biŋah a shell:Voluta diadema Bare'e biŋa large shell commonly used to crush Spanish pepper; from this shell the white armbands calledyoku are made (said to be a loan fromSAMAB) CMP Sika wiŋa shell of a shellfish SHWNG Buli piŋ kind of shellfish OC Tolai biŋa species of shell-fish Mota piŋa-i shell piŋe talai shell of the giant clam WMP Cebuano biŋág kind of baler (volute) shell, used to crush cocoa seeds Malay biŋar a shell:Voluta diadema WMP Ilokano biŋát dilate, open wide. So as to be wide-eyed; with the hand Aklanon bíŋat pull open, pull apart Cebuano bíŋat widen the angle of opening (as with a jackknife); stretch the sides of a hole, pull an elastic string Maranao biŋat open up, part Binukid biŋat stretch something (as a wire) WMP Malagasy vímbina carried in the hand, led by the hand; to carry in the hand Malay bimbiŋ lead by the hand Javanese bimbiŋ to guide, lead; guidance WMP Bikol biŋbíŋ pull someone's ears in punishment or fun Cebuano biŋbíŋ tweak a part of the body with the thumb and forefinger, usually the ears Binukid biŋbiŋ tweak the ear (as a teacher disciplining a naughty child) Manobo (Western Bukidnon) biŋbiŋ twist a child's ear in punishment Malay (Jakarta) béŋbéŋ pull or twist a person's ear Formosan Puyuma biŋiʈ to frown; knit one’s brows WMP Kankanaey bíŋit-an to tease; to plague; to trouble; to vex; to annoy; to pester ka-bi-bíŋit frightful; dreadful; horrid; horrible Maranao biŋit moody, irritable Malagasy vínitra angry in looks, but not speaking; displeased; strutting in anger mi-vínitra angry Malay biŋit uneasy; out of sorts; not quite fit Acehnese biŋèt peevish, touchy, short-tempered; difficult, troublesome; malicious (of animals) Dairi-Pakpak Batak biŋit patient in suffering, long-suffering Old Javanese wiŋit awe-inspiring, dangerous to approach; in a sad mood (often with the nuance of: unapproachable, sullen, sulky, petulant, ill-tempered, morose, cross) Sasak biŋit hot-tempered, choleric CMP Ngadha biŋi make a cranky face, complain, whine, sob WMP Old Javanese wiŋis to bare, unsheathe CMP Manggarai wiŋis open, of the lips, so that the teeth show (when growling, laughing, etc.); laugh coyly Rembong wiŋis grin, show the teeth WMP Sasak biŋkal clod or lump (of earth, sugar) CMP Manggarai biŋkal lump, chunk (of meat) WMP Tagalog biŋkás unwoven, unravelled Cebuano biŋkás rip stitches apart, for stitches to get ripped apart Malay biŋkas springing up or flying back (of something resilient) jerat biŋkas a noose-snare that has been sprung Karo Batak biŋkas fire a weapon without a detonation, due to defective gunpowder Toba Batak biŋkas go off, discharge, of a weapon, of the trigger of a trap or anything that jerks suddenly ma-miŋkas to release a trigger, shoot Old Javanese biŋkas broken up, scattered Mongondow biŋkat lifting up of a mat or piece of clothing CMP Manggarai biŋkas split, unfurl, break open Rembong béŋkas come loose (of something securely attached); split (of stitches) Buruese fika-h spring loose (as a possum trap) WMP Maranao biŋkay rim; hit the rim Ngaju Dayak biŋkai ring, circle Iban biŋkai rim made to strengthen the edge of a container (as a basket) Malay biŋkai binding; rim; border; frame. Of the rim of a shield; the highest hoop of a barrel; the rattan edging that makes the rim of a basket smooth; the rattan border of a winnowing pan; the felloe of a wheel; the rim of a tray Acehnese biŋkè rim, edge, border, frame Karo Batak biŋke pegs to attach the thongs used to stretch the drumhead; rattan ring around the mouth of a basket trap for fish Rejang bikey frame Sangir biŋke frame of paintings and mirrors Bare'e wiŋke shore, bank, edge (of sea, lake, river, ravine) wiŋke n-dano shore of a lake WMP Javanese beŋkeluŋ bent at the end Bare'e biŋkolu, biŋkoluŋ-i curled up, as a smoked fish with the tail in the mouth WMP Itbayaten bikis abdominal band Maranao biŋkis tie together, bind together Malay biŋkis bale, parcel Toba Batak biŋkis bind tightly together Mongondow biŋkit twisted piece of material, as a handkerchief, used as a headband WMP Aklanon bíŋkit join, unite, tie together Kalamian Tagbanwa biŋkit lying side by side in close proximity Maranao bikit tie up, bind Tiruray biŋkit fence made of tied rails WMP Kadazan Dusun biŋku coil up Malay biku scallop or vandyke border CMP Bimanese wiku a fold; to fold Manggarai wiku sit sedately, of a woman (that is, with legs folded to the side); sit cross-legged Kambera biku bend, coil Tetun fiʔu to bend, to fold, to double, fold back, turn over fiʔu surat fold back the corner of the page; to wrinkle, to twist up Buruese fiku-h elbow; hide in the crook of the arm WMP Iban meŋkudu small trees,Morinda citrifolia L. and others Malay beŋkudu plant of which the roots bark gives a red dye,Morinda spp. Makassarese biŋkuru kind of tree the roots of which yield a red dye:Morinda citrifolia ni-biŋkuru dyed red withbiŋkuru Wolio biŋkuru a tree, the Indian mulberry:Morinda citrifolia\note AlsoMalaymeŋkudu 'plant of which the roots bark gives a red dye,Morinda spp. WMP Bintulu bikuk bent, winding, crooked Ngaju Dayak biŋkok bent, curved, as a stick Malay béŋkok crooked Acehnese biŋkōʔ crooked, bent, curved Old Javanese a-miŋkuk to bend, curve (river) Bare'e wigu crooked, as the neck CMP Manggarai wikuk sit hunched over, squat, crouch Rembong wikuk sit cross-legged OC Nggela mbiku to bend, as a piece of tin, curl up mbikug-a curled up WMP Itbayaten viŋkoŋ bent Tagalog biŋkúŋ-an a species of hammerhead shark Bikol biŋkóŋ concave; shipwright's adze Hanunóo bíŋkuŋ curved-headed adze Aklanon bíŋkoŋ curl up (fingers, paper) Cebuano biŋkuŋ tool resembling a small pick or axe with blade spaced at an angle to the handle, used to dig up the soil shallowly, hollow out dugouts, trim logs, etc.; work on something with this instrument pa-miŋkuŋ-an name given to the hammerhead shark, so called because its flattened head with its oculonarial expansions is positioned to the body as the blade of a pick is to its handle Binukid biŋkuŋ grub hoe; mattock; pick Manobo (Western Bukidnon) biŋkuŋ mattock Kelabit bikuŋ tool used to smooth wood surfaces, adze Berawan (Long Terawan) bikoŋ adze Kayan bikuŋ adze Iban bikoŋ generic for cutting tool angled like a scythe or golf-club Malay biŋkoŋ zigzagging yu béŋkoŋ hammerhead shark Sangir biŋkuŋ adze for working wood; kind of shell ma-miŋkuŋ work with an adze, to adze Bare'e wiŋku adze, made from an axe by forging the blade in the middle so that the cutting edge is horizontal Tae' biŋkuŋ adze Buginese biŋkuŋ hoe, mattock Makassarese biŋkuŋ hoe, mattock, implement used to loosen the soil biŋkuŋ-kayu adze, carpenter's implement used to shape a plank before planing it Wolio biŋku hoe, pick, pickaxe, adze biŋkun-i to hoe CMP Bimanese ɓiŋgu adze; smoothe a plank with an adze Komodo biŋkuŋ a tool Manggarai biŋkuŋ hoe Rembong béŋkoŋ curve, curved bikuŋ hoe Asilulu hiku to adze wood, to hew and shape wood; an adze Wakasihu hiko adze OC Gitua bio arm ring of trochus shell Cheke Holo bio nautilus shell, used for making inlaid patterns Bugotu bio chambered nautilus WMP Tagalog biyák cleaved, halved Binukid biak split wood along the grain (as for firewood) Kadazan Dusun viak split by itself (of long things) Javanese byak suddenly opening or parting (as a door, clouds to let the moon shine through) CMP Bimanese ɓiʔa split in two; split apart Manggarai wiʔak open a way, open a path (as through a crowd); opened widely, of the mouth of someone about to cry or shout Rembong wiʔak to split (fish, bamboo) with the hand Ngadha biʔa break, burst, split ɓiʔa to split (as a bamboo) Rotinese bia split, cleave (as a piece of wood into two); cut or chop into pieces bia-k pieces of cut meat, chunks of fish flesh Fordata viak split in two; tear, rend Asilulu hiak cut wood (for kindling) WMP Maranao biʔaŋ crooked, not aligned (as lines on a racetrack) Malay biaŋ-biut zigzag; sticking out this way and that WMP Kayan (Uma Juman) biaŋ to split CMP Bimanese biʔa to split in two, split apart WMP Casiguran Dumagat biyas bamboo container (for water, or for carrying rice seeds as one walks along planting mountain rice) Kapampangan biyás segment of sugarcane Tagalog biʔás, biás internode (on cane or cane-like structures); a joint (of bone) with or without meat Bikol biʔás internode of cane-like structures such as sugarcane, bamboo; bone length between two joints Aklanon biʔás joint, notch (of finger); internode of flora, the part between the joints of flowers and plants b-iniʔás section, internode, joint (of plant, finger) Cebuano biʔás water container made of one internode of a bamboo tube; make into abiʔás Simalur fias growth rings in wood WMP Melanau (Mukah) bibiʔ broken bits of Chinese plates and cups Tontemboan wiʔmbiʔ piece of a broken pot, potsherd WMP Mansaka biʔbiʔ sprinkle water on Buginese bibi sprinkle with water, dampen Formosan Proto-Atayalic *biqər goiter Bunun (Isbukun) biXi goiter WMP Ilokano biél goiter, enlargement of the thyroid gland, swelling in the neck Isneg biyál goiter Formosan Paiwan viqi-viqir lopsided, off-center v-n-iqir cause to be lopsided WMP Itbayaten vii idea of lateral imbalance (of boats and the like) ma-vii have lateral imbalance Bare'e bii sloping, slanting, leaning, askew (as the walls of a collapsing house, the neck of someone who is always looking somewhat to the side) CMP Rembong biʔi leaning, inclining, at an angle CMP Rotinese biʔit lift by the fingers biʔit tabaku take a pinch of tobacco fiʔi pinch with the fingertips or nails; hold firmly with the fingertips Tetun biʔit remove with the points of the fingers; lift up suspended in the paw or claw fiʔit lift by the fingers; take a pinch (as of tobacco); grasp (as a hawk grasps a chicken) Kamarian hii snap lice between the fingernails WMP Malay bioŋ curved, of the cutting edge of a pair of areca-nut scissors Tontemboan wiʔuŋ crooked, slanting, askew; dented, of knives, hoes, etc. Bare'e wiu bent around, as the edge of a piece of metal Makassarese biuŋ crooked (as the mouth, a house that doesn't stand up straight) Formosan Kavalan biut bend a stick fixed at one end, as a trap pole WMP Malay biaŋ-biut zigzag; sticking out in this direction and that Tontemboan wiʔut crooked, slanting, askew; bent, twisted, of a knife or hoe blade, of the hands, feet or legs of animals or people Formosan Amis firaŋ anger WMP Malay béraŋ rising anger; fury; passion WMP Sasak biras long, narrow scratch, as from a thorn OC Arosi hira scar WMP Tagalog bilás the husband of one's sister-in-law (WZH); the wife of one's brother-in-law (HBW) Palawano biras co-brother-in-law (wife’s sister’s husband) Malay biras connection by marriage (in the case of two men who have married sisters, or of two women who have married brothers) ber-biras be or become so connected WMP Malay birat scar on mouth OC Arosi hira scar WMP Ilokano birbír rimming a jar, etc. Maranao bibir seam, rim, border Tiruray béwér the edge of an open grave Ngaju Dayak biwih scalloped edge of a cup, etc. Iban bibir rim Malay bibir lip-like edge, rim, brink Dairi-Pakpak Batak bibir bank (of a ravine, river) Toba Batak bibir rim, brim mam-bibir-i make the border on a basket, sack or mat Balinese bibih edge, border, margin bibih-aŋ, bibih-in be left as a margin Banggai bibil edge Uma wiwiʔ edge, border Bare'e wiwi side, edge, border wiwi ndano shore of a lake wiwi njaya side of the road ma-miwi find oneself at the side of something, go along the edge of something Makassarese bibereʔ hard edge of a wound; prominent rim of some pots Wolio biwi side, edge, border, bank, shore, brim CMP Manggarai wiwir edge, border wiwir puar edge of the forest Kambera wiwi side, edge, border pa-wiwi make the edge or rim of (a pot, etc.) Selaru k-hihi-ke the sharp edge of something Formosan Kavalan birbir shiver, tremble (as a person who is cold or afraid); shake off water (of a dog) WMP Buginese bibi shake, tremble Wolio bibi tremble, quake, shiver, shudder, quiver CMP Bimanese ɓiɓi tremble, shake (as from fear) Formosan Paiwan birits split, tear WMP Mentawai birit to tear, tear up; a tear or rip in something WMP Maranao biriŋ push to side Malay biriŋ edge, e.g. of foot or boat Tae' biriŋ edge biriŋ laŋiʔ edge of the sky = horizon pa-miriŋ inclined beams at front and rear of house Mandar biriŋ edge, side, as of the road maʔ-biri-biriŋ yield the way, step aside Buginese wiriŋ edge (as of the sea) pam-miriŋ edge, side Makassarese biriŋ side, edge birin-na laŋika edge of the sky = horizon aʔ-biriŋ step aside, yield the way paʔ-biriŋ set aside, put on the side CMP Manggarai biriŋ edge, side, shore; littoral region Rembong biriŋ side (of road), edge (of beach); point, extremity; near, around OC Tolai piri on one side; the edge or hem, esp. of a garment or cloth CMP Sika biriŋ to throw (as a stone at a dog) OC Tolai bir to stone; throw or fling a stone; chase away with stones Bugotu piri to stone with stones Nggela piri throw with a twist, with finger and thumb Mota vi-vir to throw, giving a twist, twirling motion, as to a stone Fijian viri to throw at, pelt WMP Iban biris thin slice, sliver, strip Sasak biris slice; to slice, cut into strips se-biris a slice WMP Malay birit buttocks (Jakarta Malay, said to be aSundanese loan) Sundanese birit buttocks, backside; base, bottom (crude) Formosan Amis filaʔ leaf used to wrap betel nut for chewing; plant sp. Rukai (Mantauran) viʔa wild taro:Alocasia macrorrhiza Rukai (Tona) biʔa wild taro:Alocasia macrorrhiza Paiwan viaq leaf used in rites (may be of various plants) WMP Ilokano bíga elephant's ear,Alocasia indica (Roxb.) Schott.. A coarse, erect, araceous plant with very large leaves, broadly ovate, up to 1.5 meters in length Isneg bíxa Elephant's ear,Alocasia indica (Roxb.) Schott.. Its sap is a contact poison Kankanaey bila-bíla elephant ear:Alocasia sp. Araceous herbs with very large sagittate leaves Ifugaw bíla kind of wild taro which serves as food for the pigs Ifugaw (Batad) bīla a wild taro growing in forested areas:Araceae Alocasia heterophylla [presl.] Merr. Casiguran Dumagat bíha an uncultivated aroid,Alocasia macrorrhiza, with very large leaves (leaves are used for a sort of umbrella, and for the roofing on temporary shelters; it is never eaten; the sap will cause a stinging itch on the skin; the leaf is sometimes placed on the head as a medicine for sores Bikol bígaʔ coarse plant with large leaves and thick trunk, producing edible stems and bulbs:Alocasia macrorrhiza Aklanon bígaʔ sexual excitement or feeling bigá-on oversexed (female) Cebuano bígaʔ plant cultivated for its edible corms, member of theAraceae family, similar in appearance to thebagyaŋ (Alocasia macrorrhiza, but smaller and growing in dry fields); great sexual desire; stimulate one's sexual desire; have sexual desire pa-bígaʔ aphrodisiac bigaʔ-ún libidinous, oversexed Tiruray biraʔ elephant's ear,Alocasia macrorrhiza (Linn.) Schott. Ngaju Dayak biha a plant resembling thekujaŋ (Malaykeladi, tuberous fruits); however the root is not bulbous, but elongated; its sap causes violent itching; not edible; the boiled root is applied as medicine to putrid wounds Malagasy via large species of arum Iban birah an aroid associated with itchiness:Alocasia macrorrhiza Malay birah an aroid,Alocasia spp., especiallyAlocasia indica. Associated with itchiness and used as a term of abuse = hot stuff, lascivious, harlot (in Brunei and Sarawak) Acehnese birah easily hurt, hypersensitive; a type ofAlocasia Simalur bila a taro:Alocasia indica Karo Batak birah type of taro with very large leaves Dairi-Pakpak Batak birah kind of taro with very large leaves and edible root Toba Batak bira tuberous plant with large leaves resembling thesuhat (Colocasia esculenta); its roots are eaten Sasak biraʔ type of taro which grows in dry places and causes itching:Alocasia indica Sangir biha kind of taro plant bem-biha tree which resembles thebiha plant Mongondow bigaʔ kind of inedible (poisonous) tuber Makassarese bira wild taro with inedible tuber:Alocasia macrorrhiza; the cylindrical stalks contain a sap that causes itching Palauan bísəʔ wild taro (makes mouth itchy); fish with black and yellow stripes (makes mouth itchy); easily aroused sexually Chamorro pigaʔ kind of acrid, inedible taro:Alocasia indica CMP Bimanese wia kind of taro which causes strong itching Rembong wiraʔ wild taro:Alocasia macrorrhiza Rotinese fia kind of tuberous water plant, yam; icon for a male person (Fox, J. 1993) Tetun fia a variety of yam. It is edible, but care must be taken in cooking or it will irritate the mouth and tongue and cause swelling (a member of theArum family) Yamdena bire large native tuber Fordata vira a tuber which causes itching Watubela wilak a tuber Asilulu hila giant taro:Alocasia macrorrhiza Buruese fiha wild taro SHWNG Kowiai/Koiwai fira taro Taba bia taro OC Wuvulu pia wild taro,Alocasia spp. Aua pia wild taro,Alocasia spp. Kaniet (Thilenius) pila wild taro,Alocasia spp. Tanga fi wild taro Motu hira large species of edible arum Kilivila via variety of taro Tolo vila wild taro 'Āre'āre hira wild taro; there are several varieties, of which some are edible. It is used also in magical curing of the sick Arosi hira a plant, giant caladium; used in magic, and taboo to children; leaves burnt to drive off ghosts Fijian via generic name of the giant arums of the generaAlocasia andCyrtospermaAraceae. Kinds:via dranu 'Alocasia indica',via ŋaŋa,via kana 'Cyrtosperma edule',via mila 'Alocasia indica, edible' Hawaiian pia a variety of taro; a variety of sweet potato WMP Maranao bigaʔ semen, sperm, egg OC Tolai bira fat, grease, lard Molima bila-na fat (substance) bila-ia be soft, make soft (crushed taro) Kwaio bila rotten or decaying, of vegetable matter, esp. leaves Lau bila stale, as long standing water in bottle; musty, of food; body smell; sediment in washing tapioca Arosi bira dregs, starch, sediment, as in making tapioca Mota pia-i coagulated vegetable sap; such as sap of bananas when cut; the sap of the pith of sago Fijian bia-bia sediment Samoan pia According toPratt (1984) this word, which once had the meaning of 'arrowroot', has now acquired an 'obscene' meaning (possibly smegma, or other secretion of the genital organs) pia-pia foam; froth Tuvaluan pia-pia eye discharge (including dried secretion from lachrymal gland), foam (of waves, mouth or beer) Rennellese pia grease of turtle (poetic) pia-pia be defiled, as with excrement; be mucus-laden, as penis or vagina; filth, excreta Maori pia gum of trees, or any similar exudation pia mānuka a white sugary exudation fromLeptospermum scoparium pia-pia glairy, viscid Hawaiian pia-pia the encrusted white matter in the eyes, as from sleeping or from sore eyes, "sand" in the eyes; to get such matter in the eyes; an abusive epithet applied to one who was unwashed, said to refer to genitals WMP Sangir bihaseʔ semen, smegma, vaginal fluid OC Tolai bira fat, grease, lard Molima bila-na fat (substance) bila-ia be soft, make soft (crushed taro) Kwaio bila rotten or decaying, of vegetable matter, esp. leaves Lau bila stale, as long standing water in bottle; musty, of food; body smell; sediment in washing tapioca Arosi bira dregs, starch, sediment, as in making tapioca Mota pia-i coagulated vegetable sap; such as sap of bananas when cut; the sap of the pith of sago Fijian bia-bia sediment Samoan pia According to Pratt this word, which once had the meaning of 'arrowroot', has now acquired an 'obscene' meaning (possibly smegma, or other secretion of the genital organs) pia-pia foam; froth Tuvaluan pia-pia eye discharge (including dried secretion from lachrymal gland), foam (of waves, mouth or beer) Rennellese pia grease of turtle (poetic) pia-pia be defiled, as with excrement; be mucus-laden, as penis or vagina; filth, excreta Maori pia gum of trees, or any similar exudation pia mānuka a white sugary exudation fromLeptospermum scoparium pia-pia glairy, viscid Hawaiian pia-pia the encrusted white matter in the eyes, as from sleeping or from sore eyes, "sand" in the eyes; to get such matter in the eyes; an abusive epithet applied to one who was unwashed, said to refer to genitals Formosan Paiwan bias roe, fish eggs, crab eggs OC Kove vila fish eggs, roe Roviana bira-na the hard roe of fish Nggela mbila organ of a fish Kwaio bila-na roe Lau bila roe of fish, yolk of egg 'Āre'āre pira the white of an egg pira-na the roe of fish Sa'a pile-na roe of fish, yolk of egg; to spawn Arosi bira-(na) roe of a fish, yolk of an egg Gilbertese bia growth, tumor, gland, knob, excresence, fish ovaries Marshallese pia fish roe Formosan Puyuma viRaw Miscanthus sp. viRaw-Raw Miscanthus field WMP Itbayaten viaho reeds,Miscanthus floridulus (Labill) Warb.,Gramineae,Miscanthus japonicus Anders. (used to make torches used in night fishing or hunting).viaho is the term for the plant, whilesnasah is the term for the plant as material in house-building, etc., andseksek is the term for reeds used betweenvonots in thatching a roof. In building a house a sort of mat made ofviaho (callednidker a viaho orinsen a viaho) which is knit withahway string, is put on the lumber structuretoab,pakaw (common rafter),paŋanivokan (pole plate),rekran (purlin),sapawan (ridgepole), etc. In childbirth themamihay (midwife) cuts a one-coil length of the umbilical cord with a sharpenedviaho which must have a red pith. In gatheringviaho the plant must be cut from below Ifugaw biláu bamboo grass (Miscanthus sinensis Andr.), reed, canes; used for making flakes, sometimes to make fire in the hearth hi ma-biláu in uncultivated land, i.e. in the places where many canes grow Casiguran Dumagat bigö a coarse grass the stems of which are used for making arrow shafts:Miscanthus sinensis WMP Tagalog bigáw stunned (by great noise); thunderstruck ma-bigáw become stunned or stupefied bigaw-ín to stun (someone) with deafening noise ka-bigaw-án stupefaction due to loud noise Malay harau-birau ~ haraw-biraw confused noise kacau-birau higgledy-piggledy; in disorder Mongondow mo-biraw snivel, whimper, whine WMP Tagalog bigá coarse erect plant up to two meters high, with stout trunk. Stems and corms of the plant are used as substitute food:Alocasia macrorrhiza Hanunóo bigá a giant form of taro; this plant is a cultigen; its leaves grow five to six feet and higher, and the underground stem is eaten Tboli bilaʔ a taro plant having very large leaves and an edible root stalk Malay bira an aroid,Alocasia spp., especiallyAlocasia indica. Associated with itchiness and used as a term of abuse = hot stuff, lascivious, harlot (in Brunei and Sarawak) Formosan Amis filfil lips Siraya vigbig lips Siraya (Gravius) bibǐx lip Puyuma birbir lips Puyuma (Tamalakaw) viRviR lips Paiwan virvir lips WMP Yami vivi lips Ilokano bibír lip; more especially underlip Isneg bibíg lip, more especially underlip; the border or upper edge of the side plank of a canoe Itawis bibíg lip Kankanaey bibíl lips of the vulva: labia majora Yogad bibig lip Pangasinan bibíl lip; lower lip Tagalog bibíg mouth bibig-án large or wide-mouthed; hit (someone) on the mouth Hanunóo bibíg mouth, a collective term for the external parts of the mouth, including the lips (more specificallytárip bibíg (lips)) and the mouth opening as seen from the outside; the term for the internal parts of the mouth, the oral cavity issúlaŋ Aklanon bibíg lip(s) Hiligaynon bibíg lower lip Palawan Batak bibíg lower lip Manobo (Western Bukidnon) bivig lips Tiruray béwér lip Tabun bibir lip Kelabit bibir lip Berawan (Long Teru) biki lip Bintulu bivi mouth Melanau (Mukah) bibih lip Melanau Dalat (Kampung Teh) bibəih lip Lahanan bivi lower lip Seru bibe lip Ngaju Dayak biwih lower lip (upper lip:totok) Paku wiwi lip Dusun Witu vivi lip Iban bibir lip Moken bibin lip Malay bibir lip Acehnese bibi lip bibi mata eyelid bibi pukòë labia of the vulva Dairi-Pakpak Batak bibir lip Toba Batak bibir lip Rejang bibia lip, lips Balinese bibih lip Sasak bibir lip Proto-Sangiric *bibiR lip(s) Sangir biwiheʔ lip Tontemboan wiwi lip Lolak bibig lip Mongondow bibig mouth, beak, lips, edge, side, shore, bank Ponosakan biwih mouth Balantak wewer lip Banggai bibil lip Uma wiwi lip Bare'e wiwi lip Mori Atas vivi lip Buginese wiwe lip Makassarese bibereʔ lip; lips of the vulva bibereʔ-irate upper lip bibereʔ-irawa lower lip Wolio biwi lip CMP Bimanese wiwi lip Rembong wiwir lip Li'o wiwi mouth, lips Sika wiwir lip; eyelid Kédang wiwir lip Kambera wiwi lip Selaru hihi lip, mouth Masiwang vivi-n mouth Paulohi hihi lip Hitu hihi mouth Asilulu hihi- mouth; orifice; lip Buruese fifi-n lips, mouth Tifu fifi-n lip OC Motu bibi-na lips Gabadi bibi- lip Mekeo (East) fifi lip 'Āre'āre hihi-na labia WMP Toba Batak biroŋ black, dark, any dark shade (as deep blue sky or sea) mar-biroŋ be black pa-biroŋ-hon blacken si-biroŋ black horse Sasak bireŋ black bireŋ maraʔ besi pitch-black CMP Sika bireŋ red, of cocks WMP Tagalog bigtíŋ tongs; forceps; pliers Malay bitiŋ a spit or spike (of bamboo or palm rib) used for pinning together leaves in cooking WMP Iban biriŋ red-brown color, esp. of fighting cocks; (of human beings) flushed, ruddy of countenance Malay biriŋ bright red or yellow; fiery-looking (of the color of a fighting cock, esp. about the legs ayam biriŋ a cock with a lot of bright yellow in its markings, deemed brave and lucky Karo Batak biriŋ black, dark blue, of clothing; dark, of skin color; dirty; a stage in the development of yaws Toba Batak biriŋ red fighting cock with whitish beak and feet Rejang biʔiŋ bright yellow or reddish-feathered bird, red-skinned goat or cow Balinese bihiŋ red (fowl) OC Nggela mbili dark brown, black, deep blue; but properly black mbili-mbili-a dirty mbili-mbili-lagi Melanesian WMP Malay biriŋ running at the eyes as a consequence of ophthalmia Karo Batak biriŋ a stage in the development of yaws (framboesia) Dairi-Pakpak Batak biriŋ kind of running sore on the shin:Framboesia tropica Toba Batak biriŋ deep abscess on the leg that does not easily heal Javanese bèrèŋ skin area chafed from moisture Balinese béhéŋ have swollen lips WMP Toba Batak biriŋ-on have a deep abscess on the leg Javanese bèrèŋ-en have chafed skin WMP Iban biruʔ small fan palms of the forest floor, whose disc-like leaves are divided to the center into wedge-shaped leaflets:Licuala sp. (Licuala glabra?). The leaflets are used for roofing, forest shelters, for wrapper mats and for hats Karo Batak biru-biru kind of palm with large leaves from which a kind of thatch is made for roof covering Toba Batak biru kind of palm in the forest Javanese wiru fold, series of pleats (accordion-wise) in a cloth Bare'e wiu a palm with deeply indented leaves that resembles rattan:Licuala Rumphii. Rice is cooked in the leaves to producewinalu (leaf packets of rice that are cooked in bamboo and served at feasts) Makassarese biru a tree whose leaves are used to preparemadaʔ (opium), and to wrapsirih in chewing areca-nut:Licuala Rumphii CMP Ngadha biru a plant OC Kove pilu fan palm:Licuala sp. Lakalai vilu-vilu fan palm:Licuala sp. Nggela vilu species of palm with umbrella-like leaves vilu ŋgere serrated leaf Kwaio filu wild palm species used to make bows Lau filu umbrella palm; leaves sometimes dyed red for decorations; grasses dyed red, decorating canoes; leaf ornaments of warriors dyed red withkikiri 'Āre'āre hiru a palm tree with digital leaves, used for making bows Sa'a hilu a ridge covering of sago-palm leaves, laid on flat Arosi hiru a palm sp. used in making the war-bowrau which differed from thebasi andbaʔe through its wrappings of coconut fibre or pandanus Fijian viu the fan palm:Pritchardia pacifica,Palmae. Used as protection from rain, hence umbrella Tongan piu, niu piu fan palm:Eupritchardia pacifica Niue piu umbrella; parachute; the fan palm:Eupritchardia pacifica (introduced) Samoan niu piu the Samoan fan-palm:Styloma sp. WMP Kayan buaŋ the Malayan honey bear:Helarctus malayanus Banjarese biruaŋ the Malayan honey bear:Ursus malayanus Minangkabau biruaŋ the Malayan honey bear:Ursus malayanus WMP Bontok bisbis the period of heavy rain at the beginning of thedolʔok season Tagalog b-al-isbis-an splash board, rain gutter ma-m-al-isbis for water to run down the rain gutter Cebuano bisbís sprinkle water on something (as seedlings) Mansaka bisbis sprinkle with water (as clothing drying) Toba Batak bisbis-en be bleary-eyed, have watery eyes bisbis-on bleary-eyed, have watery eyes Sundanese bibis sprinkle with water OC Kosraean fīf spray or sprinkle (water) WMP Casiguran Dumagat bisa wet Tunjung bisaʔ wet Ngaju Dayak bisa wet Kapuas bisaʔ wet Taboyan bisoʔ wet Old Javanese wisuh water for washing Javanese wisuh wash one's hands or feet wisuh-an water, or basin for washing the hands/feet Buginese bissa to wash (as the feet) mab-bissa wash the anus Makassarese bissa clean with water, as a house or the body (without bathing) CMP Rembong bisaʔ wash the anus after defecating WMP Ifugaw bihʔák act of parting, severing; disunite coiled rings (e.g. of a copper bracelet or leglet) Hiligaynon bísʔak of wood, to cleave, to split Ngaju Dayak bisak what is split bisak humbaŋ split bamboo Iban bisak torn; tear Tae' bisak cleave wood, to split, hit very hard, as one does when splitting wood; throw hard; chip, thick splinter split off in chopping wood pa-misak-an to split with pe-bisak tool used for splitting Mandar bisaʔ split mam-bisaʔ to split Buginese wisaʔ split (wood) mab-bisaʔ-bisaʔ to split repeatedly Makassarese bisaʔ split off a piece (of firewood or coconut husk); firewood kayu si-bisaʔ one piece of firewood am-misaʔ to split, hack to pieces (firewood or coconut husk) CMP Paulohi hisa to split in fragments (trans.), of glass, bamboo, etc. OC Kwaio fita to split (trans.) 'Āre'āre hita split, hit, struck Sa'a hite to split, hit, strike, arrive at Ulawa hita ʔai to split firewood Arosi hita to split, hit, strike ma-hita split, hit, broken boo-hita, too-hita a wedge WMP Ilokano bisíbis sprinkle with water, besprinkle Itawis bisíbit to water Pangasinan bisíbis sprinkle water by hand Cebuano bisíbis sprinkle water on something; for it to sprinkle CMP Manggarai wicik to peel Kambera wihiku to peel, shell, skin, remove the rind, peeling or skin Leti wisi to peel, shell, skin, flay Asilulu hisi to peel (with the hands, e.g. bananas); rip open durian carpels to extract the fruit segments; to open (draperies, etc.) slightly, to part (curtains, etc.) OC Samoan fisi peel skin with a knife (as in peeling an orange); shave off SHWNG Buli pisi sick, be sick pis-pisi illness pisi kaci rheumatism Numfor bis sick; illness, particularly fever WMP Ilokano bísik whisper, mention privately and confidentially Ngaju Dayak bisik whisper, speak softly Malay bisék speaking in a whisper Acehnese biséʔ to whisper Dairi-Pakpak Batak bisik keep silent, bear a grudge Rejang bisiʔ speaking in a whisper Old Javanese a-misik-i, w-in-isik-an whisper to someone, give secret instruction Javanese bisik to whisper bisik-an that which is whispered wisik knowledge or words of advice imparted by supernatural beings or by seers wisik-an night wind misik impart knowledge to Balinese bisik to whisper Tae' bisik whisper maʔ-bisik to whisper paʔ-bisik-an speak of something in a whisper, tell in a whisper bisikk-i whisper to Buginese biciʔ whisper WMP Ngaju Dayak bisi-bisik whispered, soft Old Javanese wisik wisik whispering, whispered conversation, secret instruction a-wisik-wisik to whisper Makassarese bisiʔ-bisiʔ whispering paʔ-bisiʔ-bisik-aŋ whisper about someone WMP Melanau (Mukah) bisul abscess Malay bisul boil, superficial abscess Sundanese bisul pimple, pustule, sore, ulcer, boil, tumor Balinese bisul ulcer, have an ulcer Proto-Sangiric *bisul boil Sangir bisuleʔ pimple, pustule bisul-aŋ get pimples, pustules Mongondow bitul a boil Bare'e bisu abscess, sore bisu pimple, pustule, esp. a boil; swelling CMP Manggarai wicul pimple, boil, abscess Rembong wisul boil, abscess Sika wihuŋ wicul swollen (of sail, belly) Hawu wihu abscess wihu wudu boil, running sore Rotinese bisu sore, ulcer, boil, pimple, pustule Tetun fisul abscess, boil Kisar wihule boil Leti wislu sore, ulcer, boil Soboyo fisu-ñ sore, ulcer, boil SHWNG Kowiai/Koiwai fisur boil Formosan Kavalan bisuR satiated, full after eating WMP Pangasinan bisóg bloat a-bisóg bloated, puffed up Proto-Sangiric *bisu(R) full, satisfied WMP Ilokano bítad to spread, to open, especially tobacco leaves Hiligaynon bítad to open, to unfold, spread out so as to see closely (as a cloth for inspection) Iban bintar spread out (as a cloth) WMP Toba Batak bi-l-tak crack, split (of wood, glass, plates) CMP Sika bitak break, split, fall to pieces witak break, tear, burst Kamarian hita cut, hew, beat (as sago) OC Fijian vida to split, of certain things only ka-vida to split, of wood CMP Manggarai bitak mud OC Lakalai la-pita mud, swamp WMP Ilokano bittáug Calophyllum inophyllum L. A guttiferous tree with fragrant white flowers and globose fruits; its timber is excellent for furniture; from the fruit is extracted a kind of oil, formerly universally used for lighting purposes, and its resin is used to cause boils and furuncles to mature Ifugaw bitául generic term for several trees, the foliage of which appears to be the same, but not the wood of their stems; a few species yield a sort of timber that is good for building purposes, while the other species are not free from woodworms (some of them are spoiled quite rapidly after they have been felled) Bikol bitáʔog tree producing a wood used for the ribs of boats:Calophyllum Cebuano bitáʔug kind of tree of strand:Calophyllum inophyllum Maranao bitaʔog wild fruit tree with edible fruit Manobo (Western Bukidnon) bitaʔug a tree the sap of which is used for skin ailments, the fatty seed of which is eaten:Calophyllum inophyllum Mansaka bitaog kind of tree which grows on or near the shore Simalur bintol, fintol tree sp. Nias bito kind of wood Palauan btáʔəs Alexandrian laurel tree; kamani (wood used for canoes; nuts used as marbles):Calophyllum inophyllum L. CMP Wetan witora a tree whose fruits are burned for lightening Asilulu hataul large shore tree yielding an orangish wood suitable for boat building OC Nauna pitɨ a shore tree:Calophyllum inophyllum Loniu pitow a shore tree:Calophyllum inophyllum Nali pirow a shore tree:Calophyllum inophyllum Seimat hita a shore tree:Calophyllum inophyllum Aua piʔaw a shore tree:Calophyllum inophyllum Pohnpeian isou a shore tree:Calophyllum inophyllum Rotuman hefau kind of tree (the calophyllum) which grows to a very large size, with thick spreading branches; wood, reddish; fruit, round, size of golf-balls Fijian vetau a tree:Ochrocarpus odoratus yielding a dye and a useful timber Tongan fetaʔu kind of tree which grows to a very large size, has hard reddish wood, and bears round fruit (inedible) about the size of golf balls: theCalophyllum Niue fetau a tree:Calophyllum inophyllum Samoan fetau large coastal tree (Calophyllum sp. yielding good timber and nuts used for oil Tuvaluan fetau tree sp.:Calophyllum inophyllum Nukuoro hedau Alexandrian laurel tree:Calophyllum inophyllum L. Rennellese hetaʔu a large tree,Calophyllum inophyllum L., used for canoes, bowls, curved house rafters, slit drums; its roots used for fishhooks; its flowers as adornments WMP Bikol bitáʔos Wrightia pubescens R. (Madulid 2000) Malay bentaus a plant:Wrightia javanica; its light-colored wood is used for making kris sheaths WMP Kankanaey bissát to crack, as when tearing up cloth Aklanon bítas slit open, split up; pull apart Cebuano bítas lacerate, rip (as a nail ripping a dress that catches on it, laceration of the vagina to facilitate birth); rip, slash, tear; unmarried young woman who has had sexual experience Mansaka bitas to clear (as land), make a clearing; to separate, cut off Toba Batak bintas small cut, incision CMP Manggarai wintas crumbling; gashed, torn; tear off with the mouth WMP Ilokano bítay hang, suspend by the neck Pangasinan bítay hang, execute by hanging Bikol bítay hang oneself to death; be hanged bi-bitáy-an gallows Aklanon bítay hang, suspend b-il-itay-án gallows, place of hanging Hiligaynon bítay hang, string up, suspend Cebuano bítay hang something up suspended; be hanging; execute; be beneath the other cock when fighting on the wing; be far behind in a game or contest; death by hanging or execution pa-mítay the lower wattles of a chicken Maranao bitay manhandle, hang bitay-aʔ gallows, torture chamber Binukid bítay hang up (something); hang down, be suspended Manobo (Western Bukidnon) bitey hang something up with a rope or string Mansaka bitáy to hang up (as bananas) WMP Pangasinan ma-mítay to hang (another) Cebuano ma-mítay-mítay executioner WMP Ilokano bitáy-en hang, suspend by the neck Bikol bitay-on hang someone Hiligaynon bitay-un hang, string up, suspend Formosan Kavalan bibit pull someone's ear WMP Itbayaten vitbit carry in suspension at the hand Ilokano bitbít carry in the hand Isneg biʔbít pull at (some part of the body); extract the larger fishbones in a child's portion Kapampangan bitbit carry with arm(s) hanging fully extended Tagalog bitbít carried danging from fingers or hands Bikol bitbít carry in the hand, tote Hanunóo bítbit carrying something in the hands and allowing it to dangle Aklanon bítbit carry in one's hand (usually by a handle, like a suitcase or a trunk) Hiligaynon bítbit bring along, carry (as a basket) Palawan Batak biʔbit carry Cebuano bitbít carry or hold something in the hand (as in carrying a basket) Maranao bibit carry in hand bibi-bibit carry with the hand bibit-aʔ handle, handgrip of bags or baskets bibit-an part of the loom to which the threads are tied bitbit carry by hand, as a basket or bag with hand grip Binukid bitbit carry, hold (something in one's hand); lift (something with the hand) Manobo (Western Bukidnon) bitbit pick up or lift something with the hand Mansaka bitbit carry in the hand (as in carrying a basket) bitbit-ay hook for attaching to things to be carried Tiruray bibit carry by hand Malagasy vívitra lifted up, as on a sharp point, or on the horn of a bull; picked up by the finger and thumb Iban bibit pinch between finger (knuckle) and thumb b-er-ibit carry by a fold (as in a bag or a cloth held by one hand), (of crabs) carry in the claws Malay bibit carrying, lifting or holding in the fingers. Of carrying a powder-flask in the hand, or lifting asparagus-like vegetables to the mouth when eating Mongondow bibit carry in the hand CMP Fordata n-vivit let dangle from the hand WMP Kapampangan ma-mitbit carry with the arms hanging fully extended Malagasy ma-mivitra lift up, as on a sharp point; pick up by the finger and thumb WMP Bikol mag-bitbít carry in the hand, tote Hiligaynon mag-bítbit bring along, carry Malagasy mi-vìvitra be held, lifted up or picked up; be twitched or pinched at one end, etc. WMP Itbayaten vitbit-en carry suspended from the hand Ilokano bitbít-en carry in the hand Bikol bitbít-on carry in the hand, tote Hanunóo bitbít-un be carried dangling from the hand Hiligaynon bitbit-un bring along, carry Malagasy vivìt-ina be lifted, be picked up by the thumb and finger Mongondow bibit-on carry it in the hand WMP Tboli bitek hookworm; any type of thread or abaca already threaded in a needle Tontemboan witek worm in the body Mongondow bitok intestinal worm WMP Kapampangan bitís foot, feet Bikol bitís foot mag-bitís walk barefoot Cebuano bitíʔis leg, esp. the lower leg Mansaka bitiis lower leg Ida'an Begak bitis shin Malagasy víty the foot; a limb Iban bintis (of birds) fight with legs and spurs, attack, (of a cock) tread a hen Malay bintis trip up Talaud bisitta calf of the leg Dairi-Pakpak Batak bitis lower leg tulan bitis shin bone Toba Batak bitis calf of the leg bitis ni taŋan muscles of the lower arm Nias bisi shin bone adulo mbisi calf of the leg Mentawai biti lower leg, calf of the leg baRat biti calf of the leg Sundanese bitis lower leg beunciŋ bitis calf of the leg Proto-Sangiric *bitis calf of leg Sangir bisiʔ leg between knee and ankle Balantak witis calf of the leg Banggai bitis calf of the leg Uma witiʔ leg, foot Bare'e witi leg, foot, hind leg (of animals) mo-witi have legs po-witi foot-end (as of a tree) Buginese witi calf of the leg Makassarese bitisiʔ calf of the leg bataŋ bitisiʔ thick part of the calf Wolio biti lower part of leg (from the knee down) antona biti calf of leg turuna biti shin CMP Bimanese wisi calf of the leg Kambera wihi leg, foot kambíhu wihi calf of the leg tau pa-wihi ruhaŋu someone with legs like a deer, with spindly legs Tetun fitis calf of the leg Buruese fiti-n shin SHWNG Buli pit-pitas calf, lower leg WMP Ilokano bitík palpitate, throb, flutter, pulsate violently Bikol bitík spring trap consisting of a noose which is tightened and pulled when sprung, causing what is caught to hang until freed bitik-ón to trap with a spring trap Hanunóo bitík overhand-knot type of raised, vertical spring snare for catching small birds Aklanon bitík flea (as on dogs) Hiligaynon bitík flea, tick Cebuano bitík catch with a noose or lasso; become entangled or caught in; trap a person into saying something Kenyah (Long Wat) bitik fishing rod Palauan bədík-l any trap used to catch animals on land; snare (< *bitik-an) CMP Kambera bindiku spring up, as one end of a plank when the other end is stepped on Rotinese biti spring up suddenly, as a shrimp fiti pull up with a jerk, as a fishing rod Selaru hitik lightning Yamdena n-bitik fish with a pole, pull up a fishing pole; spring back, of a bent branch or spring n-bitik jerking up of a fishhook, springing back of a branch Asilulu hiti jump up from a seated position (as in an emergency) hitik mata raise one's eyes; to glance; jump up and gesticulate in glee Buruese biti spring away, dart away (of a person) fiti flick with the finger; fish with a pole, jerk up a fishing pole OC Tolai pidik knock or tap with the fingers, as a door Manam piti to spring (of a ball) Gedaged pit snap a finger against something (marbles, coconut, etc.); let go with a jerk; flip, flick, to whip (lash); to tap Gitua piti to jerk, jump Motu pidi-a to fillip; shoot with a gun pisi jump quickly upwards, as sparks, or a nail hit wrongly Molima pisi-a to jump, of a flea Bugotu pidi to spring, rebound piti a snare, noose Nggela piti a snare trap vindi flick off, slip off, be knocked off; spring back, of elastic, a bowstring, a trap; throb or smart, of a cut; the pulse; be in labor, pain from child bearing vindik-i flick off, let spring back; grasshopper Pohnpeian pit spring back Rotuman fiti spring or move suddenly, especially from a curved position to a straight one; (of a trap) to go off; (of flower) to open out Fijian vidi jump, spring, fly up; of animal, to run at full gallop; of sap or gum, to ooze out; of water, to sound like drips vidi-ka to fillip Tongan fisi strike with the fingernail as it is snapped from the end of the thumb, to fillip; game in which light sticks are flipped; spring or move suddenly Niue fiti flip over Samoan fiti flick (as in flicking a coconut with the fingernail to see if it is suitable for drinking); bounce; (of a spark) fly off; game of jackstraws which consists in flicking off a number of light rods one after the other ma-fiti be released, snap tight Tuvaluan fiti a somersault; do a somersault ma-fiti toppled over; spinning or flipping through the air (of an object); rolled over (of a log) Rennellese hiti-poi to jump rope, usually with thebae vine orue rattan cane; to jump OC Gitua piti-piti jump, as a flea Motu pidi-pidi knock or fillip repeatedly Nggela vindi-vindi pain Fijian vidi vidi kind of sea-prawn, so called because it jumps Tuvaluan fiti-fiti flap (of a caught fish); flick with finger repeatedly (as when testing coconut for maturity); roll over and over sideways (of a person) Rennellese hiti-hiti leap about, squirm, wiggle; to flap, as caught fish, spring up and down hiti-hiti gau ŋutu Jew's harp CMP Selaru hitik lightning k-hitik to flash, of lightning OC Wogeo fiti lightning Manam pitik-awa lightning Nggela viti lightning flashing on horizon, flash of a torch Malango vitih-ia to flash, of lightning WMP Bontok bitil famine; hunger caused by food shortage, as during a famine Kankanaey bitíl starveling, starving, famishing (caused by famine) Ifugaw bítil famine; general scarcity of food, e.g. after the end of the war, when the retreating Japanese troops had harvested the rice fields and dug up the sweet potatoes, while the Ifugaw were hiding themselves in isolated places in the midst of the mountains Ibaloy bitil famine, extreme shortage of food over an entire area Manobo (Western Bukidnon) bitil famine; induce hunger Tiruray bitil a period of scarcity of food prior to harvesting Tboli bitil hungry SHWNG Kowiai/Koiwai bitir hungry Numfor biser hungry ba-biser hunger CMP Kambera witilu to pinch ha-witilu a pinch, as of tobaccopa-witilu 'pinch one another' Buruese fiti-h to pinch WMP Ilokano bítin hang, suspend Ifugaw bítin hang up Ifugaw (Batad) bītin be out on the end of a branch (of a person or animal); hang from the branch of a tree, of a small bat; a horizontal branch on which a small bat customarily hangs Kapampangan bítin python i-bítin hug, squeeze someone Tagalog bítin something held dangling; favors (in a game so called) hung during Maytime festivals; hanging by the neck Bikol bitín suspend or hang someone up; fiesta game (the aim of which is to reach gifts hanging from a horizontal pole) bitín sawáŋ snake, kind of boa constrictor Aklanon bítin pull up; dangle, hang (from) bitín poisonous snake Hiligaynon bitín snake Cebuano bítin carry something hanging down in the hands bitín snake Maranao bitin hang (as a person for a crime), suspend bitin-aʔ gallows, apparatus for hanging person to kill Tiruray bitin hang something b-en-itin husked rice, placed in small bags and hung from the house rafters during wedding ceremonies, to be purchased by the man's side Proto-Sangiric *bitin to hang Sangir bitiŋ hang up on a rope WMP Ilokano bitin-bítin either of the two scales or pans suspended from a balance Casiguran Dumagat bitén-bitén dangle from a string or rope, hang by a line Bikol bitín-bítin swing back and forth, as by the hands WMP Atta (Pamplona) bisin hunger Isneg bisín hunger ma-bisín hungry Gaddang na-bisin hunger Kejaman bitin hungry (Banks 1935) WMP Isneg bittíʔ little, small, few Malagasy vítsy few, small in number ha-vitsi-na be reduced to few ha-vitsi-ana fewness in number Nias biti trifle, small matter Tae' bittiʔ small OC Lakalai bisi small, little, narrow, young, insignificant OC Mussau bito- navel Pileni pito navel Cape Cumberland pwito- navel Piamatsina pʷito- navel North Malo bito- navel Marino kpwito- navel Baetora mbito- navel mbito- navel Apma mbito- navel Uripiv mbito- navel Paamese fito- navel Vowa pito- navel Bonga mbito- navel Makatea pito navel Nakanamanga na pito- navel Fijian pito navel (when projecting; possibly<Tongan) Tongan pito navel Niue pito navel Futunan pito navel Rennellese pito navel, umbilical cord Anuta pito navel, umbilical cord Rarotongan pito navel, umbilical cord; young sprouts that spring from grain pito-pito small round objects; used to denote a button or buttons Maori pito navel Hawaiian piko navel, navel string, umbilical cord; fig. blood relative, genitals; design in plaiting the hat calledpāpale ‘ie; bottom round of a carrying net CMP Kambera witu sword grass:Imperata cylindrica Hawu widu sword grass:Imperata cylindrica OC Tanga fit kunai grass:Imperata cylindrica WMP Itbayaten vito a well Ilokano bíto pit, hole Kankanaey bíto pit; shaft Ifugaw bítu pitfall dug in a wild pig's trail (with interior stone wall and sharpened bamboo impaling spikes at bottom); any pit dug into the ground may be calledbítu; a pit without bottom, made into a beam is anúwaŋ; a waterpit (however small it may be) is aloboŋ Ifugaw (Batad) bītu make a deep hole to catch wild animals; a deep hole dug to catch wild pigs. The hole is camouflaged by covering it with twigs and grass bitu-on wild pig caught in such a trap Ibaloy bito pit covered with sticks and leaves as a trap to catch wild animals; underneath the covering is a snare to entangle the animal, or sharp objects to injure or kill it Cebuano bítu cave with a small opening but with a very large and spacious interior; dig a hole, become a cave or deep pit; throw in a hole Maranao bito gorge bito-bito deep, as in a gorge; canyon on the land or in the sea Binukid bitu pit or deep hole in the ground Manobo (Western Bukidnon) bitu pit or deep hole in the ground Mansaka bito deep hole or cavern; deep (as a lake) WMP Hanunóo bítuk in a general sense, this term applies to many different types of worms; specifically earthworms and intestinal parasitic worms, particularlyAscaris Cebuano bítuk roundworm in the digestive tract; have worms bituk-bituk name given to pipefishes of worm-like size and appearance Binukid bituk roundworms (in the digestive tract) Manobo (Western Bukidnon) bituk intestinal worms Mansaka bituk intestinal parasites; roundworm Tontemboan witok worms in the intestines of thekuse phalanger; they are very bitter, and are found in a bunch or heap, cohering with a membrane Tae' bitok small red roundworms in the stomach of buffalos; according to others large roundworms in the stomach of humans WMP Cebuano bitúk-un having roundworms Binukid bituk-en infested with roundworms in the intestinal tract Tae' bitok-an suffer from roundworms in the intestines WMP Javanese bintul small itchy swelling Sasak bitul pimple resulting from an insect bite Mongondow bitul boil WMP Malay awi bituŋ large bamboo:Dendrocalamus spp. (Java) OC Fijian bitu bamboo:Bambusa sp. orSchizostachyum glaucifolium Gramineae Tongan pitu yellow bamboo Formosan Saisiyat bintœʔæn star Pazeh bintun star Puyuma vituHen star WMP Itbayaten vitoen, vitwen star Ivatan (Isamorong) vitohen star Ilokano bituén star bituén baybáy starfish Isneg bittuwán star Itawis bíttwan star Ifugaw bitúwon star; also planet since the Ifugaw do not distinguish between the two... All the stars are believed to be the daughters of the moon deity Ifugaw (Batad) bittūan be starry, of the sky; a star Casiguran Dumagat bitón star; for the stars to come out after a rain shower Pangasinan bitéwen star Tagalog bitúʔin star Bikol bitúʔon star in the sky) Bantuqanon bituʔon star Aklanon bitúʔon star (general term) Kalamian Tagbanwa bitukun star Hiligaynon bitúʔun star Cebuano bitúʔun star; kind of tree of strand, the star-shaped fruits of which are used as fish poison:Barringtonia asiatica bitúʔun sa dagat starfish Maranao bitoʔon star Binukid bituen star Manobo (Western Bukidnon) bituʔen star Mansaka bitoon be starry (of the sky) Berawan (Long Terawan) tekebin<M star Simalur bintun star; name of a carving motif Sangir bituiŋ star ma-mituiŋ throw directly above Balantak bituʔon moon, month Banggai bituon moon; month bituon pauno star Mandar bittuŋ star Buginese wittuŋ star Makassarese bintuŋ star Bonerate vituʔo star Palauan btuʔ star; starfish; military star (on hat or clothing) Chamorro putiʔon<M star CMP Tetun fitun star fitun loro teen evening star (Venus) fitun rai naroma morning star (Venus) fitun suar comet Mambai hiuta star West Damar tonno star Leti ptuna star Wetan witiona star Selaru ftun star Geser fituin star SHWNG Misool (Coast) toen star Mayá tuin, tuén star OC Misima putun<A star Mono-Alu vito-vito star Arosi hiʔu star Bauro higu star Proto-Micronesian *fituu star Gilbertese itoi star itoi ni mata pupil of the eye Kosraean itih star; starfish Marshallese iju star, comet, planet Pohnpeian usu star Chuukese fúú star Puluwat fúú star, point of the compass, canoe course plotted by the stars Woleaian fius(iu)<A star Motlav ni-vit star Mota vitu star Malmariv vitu star Southeast Ambrym hitu star hitu star Toak hitu star Rotuman hefu star Tongan fetuʔu star; daisy Niue fetū star Samoan fetū star Tuvaluan fetuu star; shine, of stars Nukuoro heduu star, planet Rennellese hetuʔu star, constellation WMP [Malay bintaŋ tujoh a constellation, the Pleiades] [Acehnese bintaŋ tujōh a constellation, the Pleiades] CMP [Wetan witiora woiti a constellation,Ursa minor] WMP Sangir bituiŋ star OC Peterara vitiu<M star Raga fisiu<M star WMP Ilokano bió kind of tree that yields timber for construction Hanunóo bíu tree sp. (probablyGaruga abilo [Blco.] Merr.) OC Tolai bobo one who looks vacantly on or in a fixed, steady manner; hence a foolish person; foolish, stupid, ignorant; to know nothing Motu bobo a fool (theo is long) OC Lakalai boi, boiboi divide food for a feast; collect and bundle up food la-boi cut-up portions of feast food Gedaged boi a part, share, piece, a fraction, portion, division, paragraph, stanza, section, fragment, moiety OC Mussau poi smell Fijian boi to have a smell, yield a perfume OC Motu boi to call Sa'a poi up; hither Arosi boi come here; to approach, come towards OC Nehan bo-bol Acanthurus sp., tang Nggela bolo-bolo twospot bristletooth (a small dark fish):Ctenochaetus binotatus Lau bolo k.o. small black surgeonfish Arosi boro k.o. fish Motlav pwol-pwol Acanthurus leucopareius (?) Rotuman polo young blackfish Rennellese pogo some species of surgeonfish and tangs OC Nauna pom seaweed used to paint canoes Pak pom kind of seaweed used to scrub pots Loniu pom seaweed used to paint canoes Nali pom seaweed used to paint canoes Bipi pom kind of grass on the sea bottom Seimat pom seaweed used to paint canoes Wuvulu poma seaweed used to paint canoes Aua poma seaweed used to paint canoes Bunama poma paint Dobuan poma to smear; white paint OC Motu bona smell, scent bona-ia to smell 'Āre'āre pona-a decayed, rotten, bad wasu ponaʔa to smell (of a decaying object) Fijian bona stink because rotten; stinking rottenness; a stench bona-ca to stink of OC Tolai bonbon pigeon sp. Mota pwona a pigeon Raga man-bona a dove:Ducula pacifica OC Tolai bonot close up, complete; to darn, as a hole in cloth; to patch Lau bono closed Sa'a pono-pono to close, to be solid, to mend, to be closed, stuffed up; lid, stopper, cork of bottle (late use) Arosi bono to close, stuff up, mend with a patch Proto-Micronesian *pʷono, *pʷono-ti, *pʷono-ta be shut, blocked, to shut, block, close Fijian bono-ta to block or dam up Futunan pono-pono to close (oven, door) OC Tolai bon be hidden by leaves Bugotu poñu disappear from sight Nggela ponu disappear, as something sinking in water OC Halia boŋa speak carelessly; lie, mislead, deceive Arosi hau-boŋa be angry (hau = ‘mind’) Fijian boŋa speak sharply or give sharp orders, be displeased about anything without a cause OC Tigak poto short Lakalai boto, bo-boto short boto- shorten OC Lou pun a vine which yields poison used to stun fish Tolai vun species of roots which yields a poison used to kill fish; kill fish with this poison; dynamite, sometimes used to catch fish; powder buna a littoral vine, macerated and thrown into water in rock holes it stupefies fish; a bomb buna-buna the operation of stupefying fish with this macerated vine Roviana buna species of plant with poisonous leaves Eddystone/Mandegusu buna species of plant with poisonous leaves Mota vun to poison fish with leaves, fruits, bark that is rubbed in the hands vu-vun to poison fish i qat me vu-vun said of fish killed by the heat in shallows OC Lau bua bua species of vine used for tying thatch and for decorative work with bamboo Maori pua pua Clematis paniculata, a climber often used for making wreaths pua pua tauā wreath worn as a sign of mourning Formosan Kavalan bua-bua to foam, as breakers on the beach Seediq bua bubble, foam (Tsuchida 1976:257) OC Tolai bua to bubble, foam, boil, effervesce; foam, of the sea Maori pua foam of the sea; foaming, breaking CMP Ngadha bua only bua bhai besides OC Tolai vua only Samoan fua just, only; without anything; to no purpose; heedlessly, wantonly; by chance; freely, without conditions or restrictions Kapingamarangi hua only, thats all OC Mussau pua flower, blossom Niue pua bud (of a flower) Samoan pua small tree with fragrant flowers (Gardenia sp.) Rennellese pua a tree with fragrant flowers used in leis; its leaves and flowers resemble those of the plumeria Rarotongan pua flower, blossom; to blossom, to bloom Maori pua flower, seed Hawaiian pua flower, blossom, tassel and stem of sugarcane; to bloom, to blossom WMP Casiguran Dumagat buag-buag bubbling up (of water when it is boiling or being churned up by the propeller of a motor boat) Malay buak bubbling up, as water in a spring; spouting out in jets, as blood from a severed artery Proto-South Sulawesi *-lim-bua[Cʔ] well up, bubble up WMP Kankanaey buág to fall uprooted; fall down rooted out; to tumble rooted up Ifugaw buág act of uprooting (e.g. a tree in a typhoon) Tagalog buág demolished; dissolved, disbanded (said of societies and groups) Formosan Amis fowak to bubble, gurgle, motion of water WMP Maranao boak flow, ooze, well up, spurt Malay buak bubbling up, as water in a spring; spouting out in jets, as blood from a severed artery WMP Maranao boak-an spring Mentawai bu-buak-at spring, source Formosan Thao fuar spring, source fuar a sazum spring of water WMP Maranao boal bubble boal-an spring water Malay bual bubbling up, frothing up, like aerated water; gassy; fig. of yarning or frothy talk WMP Ilokano buál pull up by swaying (trees, posts, etc.) Pangasinan buál tear out, break off (as a branch from a tree) Tagalog buál fallen flat on the ground (said of elongated matter) Bikol mag-buál to uproot Hanunóo buál falling down, with reference to trees na-bwál it fell down (as of a tree in a storm) Agutaynen mag-boal for a tree or large post to be uprooted or pulled out of the ground by strong winds Tiruray bual uproot a tree Gorontalo huwalo lifted a bit, as when prying out banana shoots with a crowbar WMP Ilokano ma-buál fall down at full length (trees, persons, etc.) Bikol ma-buál get uprooted OC Tawala bua bua small tree fern, used for spears Roviana buala large kind of bow Eddystone/Mandegusu buala war bow Sa'a pue pue a palm used for making bows, combs, heavy spears pue pue rodo heavy palm-wood spear Ulawa pua pua a palm used for making bows, combs, heavy spears Fijian bua bua tree with very hard incorruptible wood, used for making the posts of houses:Fagraea Gracilipes Potaliaceae Hawaiian pua arrow, dart, sometimes made from flower stalks of sugarcane WMP Ilokano buáŋ opening i-buáŋ to permit, allow; open (obstruction), open (faucet); set loose (animal); let newly hatched chicks out of the nest Ibaloy i-bowaŋ to release water by removing what blocks it (as plug in rice terrace dyke, opening dam spillway, dismantling dam used insalep fishing, etc.) Tiruray buaŋ to loosen, to release something Formosan Favorlang/Babuza boa fruit Kanakanabu vuaʔe orange Siraya voa fruit Puyuma bua fruit Puyuma (Tamalakaw) vuwaH fruit Paiwan vuaq Dioscorea alata (wild);Dioscorea esculenta var. spinosa (cultigen) WMP Itbayaten voa, vwa areca palm or nut Ilokano boá betel palm, areca palm:Areca catechu L. Isneg bowá the betel palm or areca palm:Areca catechu L.; the betel nut Itawis hwa areca nut Kankanaey boá grain, berry, bead; grape, fruit; drupe; seed; stone; kernel, pip. In general, all that is small and round men-boá swell up, get round (applied to the breasts of women) Ifugaw buwá seed, grain, kernel, nut Yogad bwa areca nut Cebuano búwaʔ spongy growth inside a coconut which is produced prior to sprouting; it is good to eat Maranao boaʔ endosperm of germinating coconut; prolapsed uterus Binukid buwaʔ kidney (dialect form) Manobo (Western Bukidnon) buwaʔ kidney Mansaka bowaʔ coconut sprout Dumpas buaʔ fruit Basap buaʔ fruit Kelabit buaʔ fruit; integral part of (used in names of many fruits, the fingers) buaʔ tikan honeybee Kenyah buʔa-n betel nut Kenyah (Long San) buaʔ fruit Kayan bua fruit bua kaluŋ the spirit of tattooing in old customs bua moʔ nipples of the human breast Melanau (Mukah) buaʔ fruit; round or rounded object (used in names of many fruits and some vegetables) buaʔ guli marble (for children's games) buaʔ pak kneecap buaʔ timun cucumber Melanau Dalat (Kampung Teh) buaʔ fruit Bukat buaʔ fruit Lahanan bugwa fruit Seru bo fruit Malagasy voa seeds or fruits of all kinds; the kidneys; element in the names of numerous fructifying plants voa-háŋy beads of red coral, etc. voa-n-kena the kidneys of animals; /voa/ alone is used for the kidneys of human beings voa-lavo rat voa-nósy name of an insect voa-n-tay the name of a beetle, probably a scavenger beetle voa-n-tandroka name of a flying insect voa-n-tséfotra name of a small insect Delang buah fruit Iban buah fruit of any kind, berry, nut; anything rounded or resembling a fruit (calf of the leg, biceps); pattern, design; numeral classifier for e.g. buildings, boats buah jakoʔ one to be spoken of and remembered (in song); famous, renowned in story Tsat pho⁵⁵ fruit Rhade boh fruit, egg, round object; classifier for round objects; found in names of many fruits boh phao ammunition, bullet, shot boh pia word boh plê testicle Moken buak fruit Malay buah fruit; fruit-like (rounded) object. A descriptive term for (i) all fruits, (ii) 'fruit' in the special sense of the areca nut (cf. e.g.pe-buah 'receptacle for areca nut in asireh-set'), (iii) stony fruit used for special purposes, e.g. candle-nuts used as playing-marbles, (iv) articles resembling definite kinds of fruit, e.g.buah bedara (fruit ofZizyphus jujuba; a bead suggesting that fruit; a sweetmeat suggesting that fruit, (v) adolescent girls regarded as fruit ripe for the plucking, (vi) the fruit-like (i.e. rounded) portion of anything, e.g.buah betis 'calf of the leg',buah pelir 'testicle',buah pantat 'buttock',buah piŋgaŋ 'kidney', (vii) miscellaneous rounded objects such as studs, buttons, chessmen, etc., (viii) generally, as a numeral coefficient for all rounded objects such as stones, books, watches, boxes, plates, bowls, baskets, eggs, teeth, shields, doors, buildings, villages, towns, countries, hills, mountains, caves and lakes; and also for lamentations (ratap) buah renda ricestalks cut in thesemaŋat padi ceremonies Acehnese bòh fruit, bud, seed, nut, button, ball, weight, importance, egg, calf of the leg, nit (louse egg), spout of a vessel, penis, male sex organs; numeral classifier; element in names of body parts; objects used in games or gambling; also used in a number of figurative expressions bòh keumiròë oleaginous nut; also human testicles bòh meureuyam cannon shot bòh euŋkōt roe of fish bòh pisaŋ upper arm bòh haleukōm Adam's apple bòh gōŋ boss of a gong; bolt of a rifle bòh Klèŋ lit. penis of aKliŋ (Tamil) = kind of sea cucumber bòh asèë penis of a dog; bolt of a rifle bòh manoʔ chicken egg mu-bòh bearing fruit Simalur bua fruit bua pao ('mango fruit') name of a weaving pattern Karo Batak buah fruit; seed of a fruit; button of a jacket; blade of a knife; numeral classifier for small objects, grains Dairi-Pakpak Batak buah fruit buah bedil ammunition for a gun Toba Batak bua fruit Nias bua fruit; kidneys; marble bua danõ grain bua geu fruit of a tree; eye bua mbaru button, stud fa-bua play marbles; fasten a button Mentawai bua fruit; husk; flower; testicle; part of the breast tattooing; ZC (nephew or niece) Rejang buaʔ fruit; kidneys (of animals); testicles; calf muscle, biceps Lampung buah fruit Sundanese buah fruit in general; in the region of Bandung this refers especially to all sorts of mangos bu-buah-an all sorts of fruits pi-buah-eun what will become a fruit = blossom buah-an have fruit, bear fruit ka-bu-buah-an kidneys Old Javanese wwah fruit, esp. betel-nut Javanese woh fruit woh-an guava woh-woh-an various kinds of fruit a-woh bear fruit pa-woh-an container for betel-chewing materials Balinese buah fruit, product; esp. betel-nut buah-buah-an fruit buah catur set of chess-men Sasak buaʔ fruit (followed by the name of specific kinds); (specifically) betel-nut buaʔ kelambi knot; button buaʔ koldi Adam's apple buaʔ tomboŋ hemorrhoids buaʔ lakaʔ song, love song buaʔ lawas song, such as is sung in the paddy fields be-buaʔ bear fruit Proto-Sangiric *bua fruit Sangir bua fruit; blossom, infloresence; used in the names of color-varieties of cocks; numeral classifier for objects that are more long than broad (hairs, nails) ba-wua tassel me-bua bear fruit bua-n susu nipple Tonsea wuaʔ fruit Tontemboan wuaʔ fruit; areca nut wuaʔ-na in cama finger wuaʔ-na in ceicei toe wuaʔ-na in susu nipple Mongondow buaʔ endosperm of a germinating coconut im-buaʔ-an remove the endosperm of a germinating coconut to eat (children love to do this) Uma wuaʔ fruit Bare'e wua fruit; also used of kidneys because of their shape wua-ki what is hung on something as decoration: beads, metal strips, tassels wua m-bine the areca nut, beads, comb and other objects that lie in thebiŋka mpobine, the basket from which the seed rice is distributed to the women who will sow it in dibble holes during the planting wua waya large type of areca nut po-wua time, place or manner of bearing fruit Tae' bua fruit, in particular the areca nut; heart bua polloʔ buttocks buaʔ use, sense, meaning apa buaʔ what does it mean? Mori Atas vua fruit Padoe vua fruit Bungku vua fruit Mandar bua fruit, fruits Buginese ua fruit Makassarese (Salayar) bua liver Palauan búuʔ betel nut məduʔ əl buuʔ kidney Chamorro pugwaʔ betel nut palm:Areca catechu pugwaʔ machena type of bush:Davallia solida CMP Bimanese wua fruit, contents wua foʔo mango Komodo wua fruit Manggarai wua fruit, fruits; kidneys; results of a discussion, conclusion; contents; purpose, content (of talk); protrude (of the skin), grow (of scar tissue over a healed wound); areca nut wua pucu heart wua tuka beloved child wua usaŋ kind of edible mushroom Rembong wuaʔ fruit; kidneys se-wuaʔ numeral classifier used in counting people, etc. Ngadha bua bear fruit for the first time Riung wua fruit Sika bua bear a child wua the areca palm and its fruit ha-wua some, a piece (numeral classifier) wua-ŋ fruit; bear fruit wuʔa-ŋ wua kidney wua-ŋ ihi-ŋ the yield from a field, harvest wua-ŋ ruaŋ wasp that nests in the ground Adonara wua fruit Solorese wua fruit Kodi wojo fruit Waiyewa ua fruit Lamboya wu fruit Anakalangu wua fruit Kambera wua fruit, seed, grain; numeral classifier for fruits, houses, months, villages, gardens, etc. tílu mbua uma three houses kuta wua sirih, which bears fruit, also sirih as fruit as distinct from the leaf wua kadalu kidneys; testicles wua mata pupil of the eye; to bear fruit Hawu ɓue fruit; classifier used in counting fruits, round objects wue fruit he-wue he-wue each, every, of fruits, eggs, etc. Dhao/Ndao hua fruit Rotinese boa fruit; as an independent word used especially when the fruit of a tree has already been named Tetun bua betel nut, areca:Areca catechu fua-n fruit (plants and trees); heart (of persons or living things) kontas fua-n rosary beads; placed between some nouns and numerals as a classifier, e.g.manu tolun fuan haat 'four eggs' ai-n fua-n toes mata-n fua-n eyeball kilat fua-n bullet lia fua-n word, term Tetun (Dili) fua-b fruit; heart Vaikenu fua-n fruit Galoli ai hua-n fruit Erai hua-n fruit Talur ai-hua-n fruit Tugun fua-n fruit Leti woa fruit na-woa bear fruit wo numeral classifier Wetan woa fruit; milt; bear fruit Selaru hua heart Yamdena bua-n fruit na-bu bear fruit Fordata vua-n fruit; heart Ujir fua-i fruit Dobel fukwa heart Watubela buak areca, betel nut Teluti hua-n fruit Kamarian hua betel nut; fruit; the heart Paulohi hua-i its fruit; numeral classifier for people, boats, cigarettes, mountains Alune bua fruit bua-i numeral classifier for roundish objects such as eggs, pearls, heads, etc. Wahai hua-n fruit Saparua ai hua fruit Laha hua fruit Asilulu hua to swell; be pregnant; fruit; protrusions; numeral connector for small objects (as cigarettes); areca nut hua fruit; numeral connector for small objects Nusa Laut huwa-l fruit Larike hua fruit; classifier for fruits, buildings, eggs, general objects Batu Merah ai hua-na fruit Morella hua fruit Buruese fua betel nut; element in names of various bananas fua-n fruit; spleen; person; numeral coefficient for fruit; egg Sula fua fruit Soboyo fua-ñ fruit nuo m-fua-ñ coconut SHWNG Irarutu fo fruit Moor vo fruit Numfor bo-n fruit Waropen wo fruit Pom -bo fruit Ambai bo fruit OC Lou pua- fruit; flower; seed; testicles Tigak ua-i fruit vua-i betel nut Label hua-i bloom, bear fruit (as a coconut tree) hua-na blossom, bud, fruit Tolai vua-i fruit or seed of any plant or tree vua-i na kapiaka fruit of the breadfruit tree Kove vua betel nut Lakalai vua to seed; bear fruit Gedaged fu betel, a climbing species of pepper (Piper betle); the leaves, fruit and roots are used in chewing betel nut. The green leaves are also rubbed and mixed with lime to heal wounds; to bloom and bear fruit, to fruit fia-fu to bear fruit (abundantly, continuously, as a coconut tree) Gitua pua fruit dogi pua piper betel catkin Numbami buwa areca palm/nut; betelnut quid Ubir ua fruit Suau ua-ua fruit Keapara vua fruit Hula vua fruit Motu hua increase (as an ulcer, or wave about to break); be full (of udder); to fruit hua-hua fruit Pokau vua fruit Mekeo (East) pua fruit Bwaidoga/Bwaidoka foa testicles (Gibson) fua egg Luangiua hua fruit Mono-Alu fua-na nut, fruit Cheke Holo fuʔa fruit or nut, the seed-bearing part of a plant Hoava vua γato fruit Roviana vua bear fruit vua-na fruit vu-vua fruit trees vua-heni-na fruiting time, season, year Eddystone/Mandegusu vua fruit, flower, blossom, bud; to bear fruit Nggela vua fruit, round object vua ni kola kidneys Lau fua-na fruit, nut, seed for planting Sa'a hue-na, hue-ni article, a, one, used of fruits only hue-si daŋo kidney ŋa hue ʔakuʔe an areca nut for me to eat Ulawa hua-na article, a, one, used of fruits only Arosi hua-na fruit; to bear fruit; a unit in counting such objects as fruit, stones, eggs, fish, round or lump-like objects; a descriptive prefix with similar objects hua i ʔai kidneys hua i kua an egg (fowl) Proto-Micronesian *ua general counting classifier; also for round things Gilbertese ua fruit; product, result, gain, profit Pohnpeian wa to flower, bear fruit wah fruit, flower; offspring; result Chuukese wuwa fruit, berry; bear ruit or berries Mortlockese ua general counting classifier; also for round things Puluwat wuuwa, wuwá-n fruit, flower, bur; bear fruit, flowers Woleaian uwa fruit; bear fruit or flowers -uw(a) numeral classifier for general objects including those which are not covered by other classifiers. Big animals (e.g. whales, horses, pigs, crocodiles, bonitos) and shell-carrying animals (e.g. clams, turtles, crabs, snails) are counted with-uw Pileni na-fua fruit Motlav nu-wu fruit Mafea fua- fruit Aore vua- fruit Axamb na-vue- fruit Lonwolwol wa bear fruit wɔ fruit of- Efate (South) n-ua fruit Rotuman hue fruit (lit. and fig.); pill; bear fruit hueʔ-aki bear fruit (lit. and fig.) Fijian vua fruit, produce; grandchild, descendant; to bear fruit Tongan fua fruit; fig. fruit (of work, etc.), result; egg; to bear (lit. or fig.); to have unlaid eggs inside it (e.g. of a killed hen) fuaʔ i ika roe fuaʔ i ʔufi fruit-like excrescences borne above the ground by some kinds of yam plants (not edible, but sometimes used as seed) fua tapu first fruits fuo (followed by a numeral) to bear so many fruit, or to lay so many eggs (hence numeral classifier for roundish objects); shape Niue fua fruit, seed, berry, nut, egg; swelling, tumor; snail shell; to bear fruit, to swell fua-ŋa fruiting, harvest Samoan fua classifying particle used with numerals in reference to coconuts and breadfruit. It is suffixed to units from two to nine and prefixed to tens and hundreds; fruit, flower, bloom; egg; products, fruits fua-i-ʔupu sentence; remark; verse Tuvaluan fua egg; berry; fruit; bear fruit; prefixed to numerals one to nine indicates tenfold -- of all except humans, coconuts or bonito (e.g.fua lua 'twenty') fua mauli testicle niu fua fruitful coconut tree Kapingamarangi hua numeral classifier for breadfruit and fruit; fruit of; scrotum hua-lua two (breadfruit) Nukuoro hua come out in front; sing (a song); bear (fruit); a swelling (on the skin, or of dough, etc.); a swell (of the sea); numeral classifier (by tens) for fruit Rennellese hua fruit, nut, seed, bulbil, berry; egg, as of bird or fish; ear, as of corn; to have fruits, nuts, berries; to have or lay eggs; size, shape; to be of a size; counting classifier for coconuts and round objects; song; to sing a song; counting classifier for coconuts and round objects haka-hua to press into shape, as turmeric hua-a boo cartridge, bullet (lit. 'traveling fruit') Maori hua fruit; egg of a bird; roe of a fish; product, progeny; abundance, number; bear fruit or flowers; full (of the moon) hua-ŋa advantage, benefit whaka-hua make abundant hua-mata first fruits rite Hawaiian hua fruit, egg, ovum, seed, offspring; to bear fruit, seed; bear a child; fruitful; round object, as pill or bead; result, effect; testicles; word, letter, figure, watchword, rallying cry, note in music; to speak hoʔo-hua bear fruit, reproduce, give birth; swell high, as a wave OC Titan ᵬua areca palm and nut Tanga bu areca nut Label bua-i betel palm, betel nut Tolai bua-i betel nut:Areca catechu; more commonlybua orbue bua-i-na heart Duke of York bua-bua wild betel nut Lusi βua areca palm and nuts Lakalai la-bua areca palm and nut:Areca catechu; heart; gall bladder Manam bua betel nut Gitua bua betel nut Numbami buwa areca palm/nut; betel nut quid Motu bua-tau the areca nut and palm:Areca catechu Bwaidoga/Bwaidoka bua a formation like a ball in a sprouting coconut Nggela mbua the betel palm and nut (13 growth stages of the nut are lexically distinguished) mbuag-a betel clump or grove, place of betel palms Kwaio bua areca nut used in magic, and the associated magical complex 'Āre'āre pua a betel nut tree; betel nut Arosi bua betel nut Proto-Micronesian *pwua betel palm and nut:Areca catechu Pohnpeian pwuh betel nut,Areca catechu Chuukese pwpwu betel nut Puluwat puw betel nut, as on Palau (none on Puluwat) Woleaian bbuwa betel nut (originally brought from Yap) Niue pua bud (of a flower) pua pua come into bud Rennellese pua betel nut:Areca catechu L.; bud, papaya flower; tip, as of a spear; to bud Maori pua flower, seed; to bloom, produce flowers or seed pua-ŋa bloom, blossom Hawaiian pua flower, blossom, tassel and stem of sugar cane; to bloom, blossom; to issue, appear, come forth, emerge, said especially of smoke, wind, speech and colors, hence to smoke, blow, speak, shine; progeny, child, descendant, offspring WMP Nias mo-wua bear fruit Sangir ma-wua filled with fruit Bare'e mo-wua bear fruit CMP Erai ma-hua-n bear fruit WMP Kayan ŋe-bua to fruit, bear fruit Malagasy ma-mòa bear fruit Karo Batak mem-buah boast, brag [Dairi-Pakpak Batak meŋi-bua have meaning; have an exceptionally great value] Nias maŋ-bua make happy Tontemboan muaʔ bear fruit Bare'e mem-bua bear much fruit Tae' mem-bua bear fruit; leave a scar behind Mandar mem-bua bear fruit, have fruit Formosan Puyuma mar-bua sprout or grow naturally WMP Malay ber-buah bear fruit Karo Batak er-buah have fruit, bear fruit Dairi-Pakpak Batak mer-bua bear fruit, have results, have a meaning WMP Karo Batak si pem-buah one who makes plentiful or abundant Mandar pem-bua way of fruiting WMP Malay se-buah one (in counting rounding objects) Nias sam-bua one Bare'e sam-bua one (piece, example) Mandar sam-bua one CMP Rembong se-wuaʔ one WMP Rhade boh tâo rock, stone Sangir bua-m batu kind of shellfish to which a "stone" adheres = pearl oyster OC Arosi hua i hau a round stone WMP Malagasy voa-vítsy calf of the leg [Iban buah betis calf of the leg] Rhade boh tih calf of the leg [Malay buah betis calf of the leg] [Acehnese bòh beutéh calf of the leg] [Karo Batak buah bites<M calf of the leg] Dairi-Pakpak Batak buah mbitis calf of the leg [Rejang buaʔ betis calf muscles] CMP Rotinese biti boa-k calf of the leg [Kamarian wae hua-i calf of the leg] OC [Niue fua-fua hui the calf] WMP Malagasy voa hazo tall herb with edible seeds, sometimes called til-seed:Sesamum indicum L. Malay buah kayu fruit of a tree Acehnese bòh kayèë fruit Sangir bua-ŋ kalu fruit of a tree Bare'e wua-ŋ kaju fruit of a tree Tae' bua kayu fruit of a tree CMP Sika ai wuaŋ fruit of a tree Kambera wua ai fruit of a tree Tetun ai fua-n fruit; floor beams Leti au wo-i fruit of a tree OC Ulawa hua ni ʔei fruit Fijian vua ni kau fruit; also used for a pill WMP [Kelabit buaʔ tidʰuʔ finger] [Kenyah buaʔ ujoʔ fingers] [Tontemboan wuaʔ-na in cama finger] CMP Kambera wua lima finger Tetun lima-n fua-n fingers Asilulu lima hua fingers WMP Ifugaw buwá-n di pagé rice grains Karo Batak mbuah page abundant, fruitful; abundance (of rice in the harvest) WMP Malay buah hati heart, in contrast to aorta, both literally and as a term of endearment Acehnese bòh até hypocoristic term, sweetheart Simalur bua hati sweetheart Karo Batak buah ate-ku term of endearment: dear, beloved WMP Kayan bua bua the fruits of, the results of Karo Batak buah buah clitoris Dairi-Pakpak Batak buah buah testicles Nias bua-bua good deeds CMP Wetan wo-woa be very fruitful OC Motu hua hua fruit Eddystone/Mandegusu vu-vua crops, plants in general Nggela vua vua fruit, seed, flower vua vuag-a in bearing Lau fu-fua fruit 'Āre'āre hu-hua-na seeds, of fruits Sa'a hue hue fruit, seeds of Malay apple hue hua-na its fruit Arosi hu-hua bear abundantly Fijian vua vua to bear fruit Tongan fuo fua keep on bearing fruit Niue fua fua swelling, tumor, bulge; natural curves on the body, as the forearm, the calf, on the cheek-bone Hawaiian hua hua fruitful, productive; bear many fruits, lay many eggs; testicles WMP Malay buas wild; ferocious; daring (especially of animals); of a child being naughty, or of thieves being very daring in their depredations Acehnese buëh wild, savage; lewd Dairi-Pakpak Batak buas easy, pleasant, sweet-natured, good Toba Batak buas mild, generous, friendly Sasak buas savage, wild, of people and animals Sangir buaseʔ, mekaka-wuaseʔ scratch oneself hard (of someone who itches over the entire body); make angry or irritated movements, scratch oneself behind the ear, etc. manahim-buaseʔ irritated or angry rejection of a proposal; declare that one wishes to know nothing about a matter Makassarese buasaʔ vent one's anger on someone WMP Kankanaey buás morning (used only in tales) Ifugaw bua(h) early in the morning Ifugaw (Batad) buah for someone to do something early to something or someone, or with someone or something Pangasinan buás morrow ka-buas-án morning na-buás tomorrow Aklanon buás tomorrow pa-buás-buás procrastinate, put off until later, delay Hiligaynon bwás tomorrow, next day WMP Kelabit buat gossip, idle talk muat to gossip Malay buat-buat pretence, make-believe Wolio bua-bua gossip, slander WMP Itawis ma-húwat pick fruit from a tree ma-múwat pick fruit from a tree Sundanese mi-buat to harvest pi-buat-eun crop standing in the field di-pi-buat be harvested Sangir maḷaha-wuaʔ bring compulsory tribute from the adjacent fields (of slaves) Wolio buat-aka bring forward (to a ruler), submit, present, offer (to a ruler) OC Tolai vua-i crop; to yield vua-i-na outcome, result, success, return, profit, product, produce Tongan fua get or gather from the sea (seaweed, jellyfish) OC Proto-Micronesian *uat-a a load (esp. of fruit); crop Puluwat wuwah burden, as of breadfruit, copra, boxes, taro; carried object, food package, baggage, canoe load, cargo Fijian vuat-a crop, fruits of trees, etc.; harvest Samoan fuat-a crop (from a tree) WMP Maranao boat be like, be similar, resemble (as a child resembles its father) CMP Fordata vuat resemble WMP Mongondow buoy legume Tae' bue green beans Buginese bue green beans CMP Manggarai wue kind of small bean:Phaseolus spp. Rembong wue, wue-k long beans Rotinese fu-fue generic for beans, legumes Buruese bue-n a legume Formosan Atayal buay fruit (occurs as the head of fruit names such as banana, plum and peach) WMP Isneg buáy fruit of the rattan (used in songs) OC Ulawa hoi pupu the Southern Cross constellation Arosi hua i bubu the constellation Southern Cross Proto-Micronesian *pwupwu constellation Southern Cross Marshallese bib Southern Cross Chuukese pwupwu in traditional navigation the constellation Crus (Southern Cross) Puluwat pwupw Southern Cross Woleaian buubu Southern Cross Formosan Kavalan bubu conical bamboo basket trap for fish Amis fofo a fish trap for catching fish and crabs in rivers WMP Ilokano bóbo kind of large bow net used to catch fresh-water shrimps; it is made of fine wickerwork (heavy bamboo) and is about one yard long with a diameter of one foot at the mouth; its funnel-shaped entrance has a double row of sharp points; bag of a seine Tagalog búbo fish trap Bikol búbo fish trap, four to five feet long and six to eight inches in diameter, made of rattan, used in rivers Hanunóo búbu large round bamboo wicker fish trap used only at sea Aklanon bóbo fish trap Cebuano búbu box-like trap woven from bamboo slats allowing entrance but no egress, used to catch fish or monkeys; (set in rivers for fish); make into such a trap; catch things with thebúbu Mansaka bobo to fish with trap (set in a shallow part of the sea) Supan bubu conical bamboo fish trap Kelabit bubuh bamboo basket trap for fish, placed with mouth upstream Berawan (Long Terawan) bukkuh conical bamboo fish trap Kenyah bubu fish trap Kayan buvoʔ circular fish trap with conical entrance Bintulu buvəw conical bamboo fish trap Melanau (Mukah) bubew conical bamboo wickerwork fish trap Malagasy vovo kind of basket made of the stalks of thevero orfantaka grass and used for fishing voa-vóvo got by avóvo, as fish vovó-ina be fished for by avóvo; be treated spitefully mi-vóvo be spiteful mandátsa bovo put thevóvo in water Iban bubu any fish trap having a narrow opening so that the fish can enter but cannot get out. Usually conical, of rattan and creeper, with an inner cone of sharp spikes (ijap) fitted in the frame (beŋkoŋ) of the mouth (many named varieties) Moken bubey fish trap Malay bubu basket-trap for fish. Etymologically, a baited basket-trap with an entrance surrounded by spikes (injap,unjap,ijep) that allow ingress but prevent egress; in contrast to traps (teŋkalak) that rely on the current (many named varieties) Acehnese bubèë kind of fish trap (many named varieties) Karo Batak bubu a fish trap which is placed with the mouth facing upstream Dairi-Pakpak Batak bubu basket trap for fish Toba Batak bubu fish trap mar-bubu catch fish with abubu trap Nias buwu fish trap Sundanese bubu kind of bamboo fish trap Old Javanese wuwū a particular kind of (wicker) fish-trap Javanese bubu fish trap with bamboo bars wuwu type of bamboo or wicker fish trap Balinese bubu fish trap woven of bamboo Sasak buwu fish trap Proto-Sangiric *bubu fish trap Sangir buwu fish trap Tontemboan wuwu fish trap of large dimensions used in river or sea niindo im buwu caught with a large fish trap Mongondow bubu fish trap Bare'e wuwu fish trap woven of rattan, a much-used fishing implement; quadrangular rattan basket on four feet especially used by the women of the To Lage for the transport of light burdens man-taʔa wuwu to set a fish trap Buginese bubu wickerwork basket trap for fish Makassarese buwu fish trap Palauan bub trap (usually for fish) o-múb catch fish with a trap; go out to check fishtrap ŋikəl əl bub fish caught with a trap CMP Hawu wuwu fish trap Rotinese bufu fish trap teek bufu set a fish trap Erai huhu fish trap made chiefly of bamboo Leti wuwu fish trap Wetan wuwi fish trap Selaru huh, huhu-re wickerwork fish trap Yamdena bubu wickerwork fish trap Kamarian huhu fish trap Paulohi huhu fish trap Asilulu huhu curving, four-cornered fish trap of plaited bamboo huhu kamu hua very fine-meshed fish trap huhu katihu shrimp trap made of a single piece of bamboo, slatted and tapering on both ends, used in streams huhu lau haha large-meshed fish trap huhu pule plaited cone-shaped entrance on either end of the fish trap; fish trap characterized by such an entrance Buruese bubu fish trap (woven of splints, and set in a stream) Sula fofu bamboo basket trap for fish SHWNG Kowiai/Koiwai fuf kind of fish trap Buli pup fish trap (weighted with stones to sink it in water) OC Nauna puh basket trap for fish and eels Lou pup conical bamboo basket trap with mouth of converging splints used to catch fish Penchal pup basket trap for fish and eels Loniu puh basket trap for fish and eels Leipon bruh basket trap for fish and eels Sori brup basket trap for fish and eels (smaller trap of same type isawep) Lindrou bu basket trap for fish and eels Tolai vup an oval fish-trap made like a basket, of cane and bamboo strips Lakalai la-vuvu kind of fish trap Manam u large basket trap for fish (made of willow withes) Arosi huhu large wickerwork eel trap Gilbertese uu eel basket, eel pot, eel trap; to fish for eel Kosraean u fish trap Pohnpeian uu fish trap Chuukese wuu wicker fish trap, lobster pot (made of mangrove sticks) Puluwat wuu fish trap Woleaian u fish trap Fijian vuvu long narrow fish trap made of bamboo WMP Malagasy ma-móvo to cast thevóvo in fishing, fish with avóvo, (fig.) intend to retaliate Balinese mubu to fish with a wickerwork basket trap OC Tolai bubu plant sp. with very thin heart-shaped leaves, the root of which is used in native perfumery as an ointment or embrocation to be rubbed on the bodies of dancers:Columbrina asiatica Kwaio bubu tree used for perfuming the body; the young leaves are cooked and eaten with pork:Ficus hombroniana WMP Itbayaten vovo fontanelle (of baby). It is believed that when the fontanelle is hollow the baby is hungry for milk Bare'e wuwu skull, cranium, crown of the head wuwu-a the fontanelle in the head of a child CMP Rembong wuwu fontanelle Tetun fuhu-r fontanel OC Tanga bumbu rub the areca nut along the teeth; lit. to paint with an areca nut Lakalai bubu rub on Formosan Amis fofo grandchild/grandparent Favorlang/Babuza bubu grandparent, forefather Paiwan vuvu grandparents/grandchildren WMP Casiguran Dumagat bɔ'boy grandparent/grandchild (reciprocal term of address) CMP Fordata bubu reciprocal term of address between grandparents and grandchildren SHWNG Taba bbu grandparent/grandchild OC Lou pupu- grandfather Lakalai pupu grandparent/grandchild (reciprocal term of address) Motu bubu term of address to grandparents and old people Kilivila bubu granny (pet name) Molima bubu grandparent (baby talk) Mota pupu-a grandparents call grandchildren and vice versa OC Seimat pup kind of reef fish with one large thorn on the back and several by the tail (good to eat) Tolai bub fish sp. (unident.) Gedaged bub a fish about 10 inches long, brownish body with red stripes Kwaio bubu reef trigger fish:Baustapus sp. Lau bubu fish sp. Arosi bubu fish sp.:Balistes Proto-Micronesian *pwupwu trigger fish Gilbertese bwubwu black trigger fish:Balistapus acuteatus Kosraean fihf kind of fish, looks like trigger fish but bigger Marshallese bib triggerfish Pohnpeian pwuupw trigger fish:Rhinecanthus aculeatus Chuukese pwuupwu- trigger fish Puluwat pwupw a fish, perhaps a trigger fish Woleaian buubu trigger fish; diamond shape (as in playing cards) CMP Ngadha bubu sing, recite; repeat OC Tolai bubu hum, sing WMP Kapampangan bubud sprinkle with or as with dust, scatter pepper on a meal, rice to chickens, etc. Hanunóo búbud planting, as of rice or corn, i.e. the actual dropping of grains or seeds into separate dibble holes by hand Maranao bobod pour, scatter Manobo (Western Bukidnon) buvur drop rice seed or corn seed into the ground i-búbud be planted Kadazan Dusun vuvud shake something out of a pot, etc. Old Javanese wintaŋ wuwur The Milky Way a-wuwur scattered Javanese wuwur scatter, sprinkle something (fried onions on noodles, sand on a floor) Balinese bubud put in a hole, plant seedlings bubud-in be planted Mongondow bubud strew, scatter; sow, scatter seed WMP Hanunóo ma-múbud plant rice or corn by dropping the grains or seeds into separate dibble holes by hand Balinese mubud put in a hole, plant seedlings Mongondow mubud to strew, scatter (medicine on wound, corn to entice chickens, etc.) k<in>o-bubud-an in Setaŋ possessed by a malevolent spirit WMP Kenyah bubul syphilis Malay bubul a cracked, fissured or ulcerated condition of the sole of the human foot, or in the hoofs of horses. Usually (in men) as the result of yaws Old Javanese bubul split open (intr.); open, crack, burst Javanese bubul yaws bubul-en have or get yaws Balinese bubul ulcer, callus on hand or foot bubul-aŋ ulcerated WMP Chamorro pu-pulu betel pepper:Piper betle OC Loniu pun betel pepper:Piper betle Takia ful betel pepper:Piper betle Bugotu vu-vulu betel pepper:Piper betle WMP Ilokano bobón well, cistern Kankanaey bubún well, hole for water Ifugaw bubún spring, source, waterpit Pangasinan bobón well (for water) Bikol bubón well mag-bubón dig a well Hanunóo bubún well for drawing water Aklanon bubón open well Hiligaynon bubún a well Tae' bubun source, well, spring bubun diraŋkaŋ (lit. 'the well is fenced-in') taboo against the marriage of a woman of higher status (to makaka orpuaŋ) with a man of lower status (slave orto makaka) Buginese buwuŋ well, spring CMP Manggarai buwuŋ well, spring OC Gedaged bubuni cover (with dirt, paint, oil), spread (pain on boards, bread with butter, etc.), smear (object, character), besmear, paint, daub, anoint, hide the original surface of something Motu bubuni covered (as trees with water); overshadowed Arosi bubuni moisten, smear over, paint; horizontal lines of charred lime smeared on cheek WMP Itbayaten vovoŋ part of roof, upper roof Ilokano bobóŋ ridging: thatch, nipa leaves, etc. that cover the ridge of the roof Isneg bobóŋ ridge of the roof; by extension: roof; house Bontok bubúŋ cross thatching over the ridgepole of a house Kankanaey bubúŋ ridge of the roof Ifugaw búbuŋ peak of the pyramidal roof of an Ifugaw house or granary consisting of a couple of grass bundles attached to and above the grass that already covers the highest parts of the topmost roof slope and upper ends of the rafters. Thus, these bundles of grass constitute the outsidebúbuŋ. Since the grass bundles are firmly attached to, and the twelve rafters nailed to a wooden disk, the disk which helps support the rafters constitutes, together with the tops of the rafters, the insidebúbuŋ, and is rightly calledbúbuŋ orambubúŋan/ Ifugaw (Batad) bubúŋ that capsheaf of a building (traditionally ten to fifteen bundles of cogon grass laid around the roof peak, butt-ends down, tied to the roof-bearing post, twisted, bent over to one side, and tied again; for someone to lay a thatch capsheaf on a roof peak or ridge Casiguran Dumagat bubúŋ crown on a roof pag-bubúŋ put a crown on a roof with cogon grass Kapampangan mag-bubuŋ fix a roof me-bubuŋ roofed Tagalog bubóŋ roof bubóŋ na matá eyelid Bikol bubóŋ metal strip covering the seam at the peak and edges of the roof; kind of grass used for roof thatching mag-bubóŋ cover the peak of the roof withbubóŋ grass Hanunóo bubúŋ roof peak or ridge layer of thatch, especially of cogon grass Aklanon bubóŋ inside roof Cebuano bubúŋ covering at the ridge of the roof; household unit living under one roof; house, home; cover the space between the upper edges of the roof, at the ridge Maranao boboŋ hill Binukid bubuŋ covering at the ridge of the roof (of a house) Mansaka boboŋ ridge (of a roof) Bintulu buvuŋ the highest part of the roof of a house (point or ridge) Melanau (Mukah) bubuŋ ridge of the roof Moken bubuŋ roof of a house Malay buboŋ, bumboŋ swelling up in a dome-like mass from below; roof; mat-awning; of waters swelling up, but especially of a house-roof bumboŋ lima roof with ridge-pole and four sloping sides Acehnese bubōŋ roof, roof covering Simalur bubuŋ roof covering, thatch Dairi-Pakpak Batak bubuŋ ridge of the roof Toba Batak bubuŋ ridgepole Minangkabau rumah belah bumboŋ house with a broken or tiered pattern of roof Mentawai bubuk roof; cover the roof; deck of a boat Old Javanese wuwuŋ ridge (of a roof) teken wuwuŋ ridge-pole Javanese wuwuŋ rooftop, house peak muwuŋ cover a roof peak with semicircular tiles Balinese bubuŋ bare mountain-top (not forested); a clearing in a wood; rock, cliff, long ridge Sasak bubuŋ the covering (sword grass, coconut leaves, tin) of the ridge of the roof Gorontalo huhu beam which connects the ridgepole with the upper part of the crossbeam Bare'e buwu the roof covering, including the thatch over the whole roof plus a narrow cap that covers the ridgepole lee buwu kind of sword grass with narrow leaves buwu ŋkarate the peak of an elevation Tae' bubuŋ flattened and folded bamboo which is laid on the ridge of the roof in order to attach the roof covering bubuŋ-i lay the ridge covering on the roof Wolio bubu cover, cover up Chamorro pupoŋ ridge of roof, peak of roof CMP Manggarai wuwuŋ ridge of the roof Rembong bubuŋ roof thatch of sword grass; ridge of the roof Ngadha bhubhu a covering; to cover (as the head against rain) Sika buwuŋ ridge of the roof Wetan roma wuwin-ni ridge purlin rere wuwin-ni top of mast Dobel la-fufun roof’ Paulohi huhu- ridge of roof Soboyo bubuŋ ridge of the roof WMP Itbayaten vovoŋ-an make upper part of roof with cogon grass Ilokano boboŋ-án the two beams at the ridge of the roof, namely: thesallabáwan on which the rafters rest and thepakabáyo which rests upon the rafters; the latter runs parallel with thesallabáwan/ and is covered with the ridging saŋa-bobóŋ one married pair Isneg boboŋ-ān the ridging Kapampangan bubuŋ-án roof Tagalog bubuŋ-án roof Bikol bubuŋ-án roof Aklanon buboŋ-án rafters, attic, inside area of roof Hiligaynon bubuŋ-án roof Cebuano bubúŋ-an covering at the ridge of the roof; household unit living under one roof Maranao boboŋ-an hilly, upland Binukid pig-bubuŋ-an cover the ridge of the roof bubuŋ-an mountain, high hill; top of mountain Manobo (Western Bukidnon) buvuŋ-an foothill Ngaju Dayak babuŋ-an ridgepole of a house, ridge of the canopy on a boat Malagasy vovón-ana ridge of the roof sarom-bovón-ana thatch or tiles over the ridgepole of a house Malay bumboŋ-an roof tulaŋ bumboŋ-an ridge-pole Simalur bumbuŋ-an roof covering, thatch Mentawai para-bubuŋ-an ridgepole of a house Old Javanese wuwuŋ-an ridge of a roof Javanese wuwuŋ-an rooftop, house peak Tontemboan wuwuŋ-an ridge, ridgepole, ridge of the roof Tae' bubuŋ-an ridge of the roof Makassarese buwuŋ-aŋ ridge of the roof Wolio bumbuŋ-a roof-ridge CMP Yamdena bubuŋ-an small hill, minor elevation buŋ-an ridge of the roof buŋ-an duri-n ridgepole Fordata vun-an ridgepole vun-an dar-diri-n main housepost (reanalyzed, apparently byDrabbe 1932, asvuna-n) SHWNG Buli pupuŋ-an ridge of the roof pupuŋ-an ni ai ridgepole pupuŋ-an cicapo end of the ridgepole, gables of the roof OC Wuvulu pupua ridgepole of a house Aua pupua ridgepole of a house Tolai vuŋan ridge, ridgepole of a house Nggela vuvuŋa upon, above, over; a ridge; ridge-pole of house Ulawa huŋa huŋa-ʔa mound, hillock huŋa-na hillock Arosi huŋa(-na) above, upon; the top of the roof of a house; put on the roof-top; the centerpost of a round house, which extended well above the roof and had carvings of birds, fish, etc. huŋa-mu on you huŋa-na on it Rotuman huhuŋa coconut leaves laid on ridge of house above the roof proper huhuŋen-a place such leaves on ridge of house Tongan fuŋa top, upper surface; lap fuŋa matapā lintel fuŋan-i top row of flowers on an ornamental girdle; specially tasty thing eaten last to top off with; what is better than all the others, the best of all;(in reference to bad things) what is worse than all the others, the worst of all; tip-top, first-rate, excellent fuŋa vaka deck of a boat; (of a building) storey, floor; (of a wedding-cake, etc.) tier Niue fuŋa surface fuŋa fata shelf fuŋa huhu the chest, above the breast fufuŋa the head (of chiefs) Anuta puŋa top surface of something puŋa pare ceiling, roof (lit.: top of house) WMP Karo Batak bubuŋ-enbuŋbuŋ-en ridge of the roof buŋbuŋ-en empat a roof with four ridgepoles that converge in a point buŋbuŋ-en lima a roof with one (horizontal) ridgepole supported by four semi-vertical poles CMP Kamarian hun-en thatch which covers the ridge of the roof Paulohi hun-ene ridge of the roof Asilulu hun-en the ridgepole that rests on the roof ridge cover WMP Old Javanese w-in-uwuŋ-an roofed, covered with a roof Mongondow b-in-ubuŋ-an ridge of the roof; place where ridgepole covering has been attached WMP Itawis huhúŋ a well Banggai bubuŋ a well Buginese buwuŋ well, spring CMP Manggarai buwuŋ well, spring WMP Old Javanese wuwuh increase, growth (m)a-wuwuh increasing, growing (in number or strength); being added to w-in-uwuh-an increase, add to Javanese wuwuh increase, add to wuwuh-wuwuh keep increasing ka-wuwuh-an in addition CMP Ngadha bubu plentiful, abundant Hawu ɓuwu to increase ɓuwu ei add water to OC Cheke Holo buburu grass (generic) Nggela mbumburu grass mbumburu-ga overgrown with grass, grassy Kwaio fufulu weed, grass; to weed fufulu i fanua foolu weed a new clearing Sa'a pupulu thick, dense (as branches) Tongan pupu be close together, be more or less crowded together Niue pupu weed; overrun with weeds Formosan Kavalan bubur jellyfish WMP Miri bubur jellyfish Bintulu buvu jellyfish Iban bubur jellyfish, sea nettle, swimming bell,Medusa spp. The common white kind is preserved in brine by Chinese CMP Bimanese bubu jellyfish OC Lakalai bubu drive pig into net Gedaged bubuz, bubuz-i to chase (as pigs into nets set up; a group spreads out and makes a lot of noise to chase the pigs into the nets); to drive (pigs, cattle, etc.), round up, press in from all sides, besiege, mob, harass, harry, badger WMP Ilokano bubor a tall forest tree:Sterculia foetida Hanunóo búbug a species of large tree; the bark is used in dyeing cotton yarn with indigo (Conklin 1953); a tall forest tree:Sterculia foetida Tausug bubog a tall forest tree:Sterculia foetida CMP Bimanese wuwu a tall forest tree:Sterculia foetida Rembong wuwur a tall forest tree:Sterculia foetida WMP Maranao osek rot, rotten Balinese bucek spoilt, bad Makassarese busaʔ rotten (of wood); weak, soft and mushy (fruit) kayu busaʔ decayed wood Formosan Bunun buta mote, particle of dust in the eye Paiwan s-m-u-vutsa cure blindness WMP Itbayaten vota idea of being blind Kankanaey búta mote in the eye Ifugaw búta mote in the eye Ifugaw (Batad) búta for a foreign substance to lodge in the eye, as dirt or a hairy thorn; for a foreign substance, such as a hairy thorn, dust or ashes to irritate the eye by lodging in it Bikol búta blind mag-búta to blind Hanunóo butá blind in one eye, with one eye closed (abnormally) Aklanon butá blind; blinded Cebuano búta blind búta buŋúl blind and deaf paka-búta pay no heed to someone Binukid buta blind Manobo (Western Bukidnon) buta blind because of an injury; to blind someone bota blind, lose the sight Mansaka botá small particle in the eye causing pain bóta to blind Kayan butaʔ blind Ngaju Dayak bute blind Malay buta blind or purblind; unable to see properly buta ayam nyctalopia, blindness at dusk buta bular cataract buta tuli blind and deaf Acehnese buta blind buta tuloë blind and deaf Simalur a-futa blind futa-e to blind, make blind Karo Batak buta 'black out', as from a blow, vertigo, etc. Toba Batak buta blind Sundanese buta not seeing, blind; fig. unable to learn, read, etc.; ignorant, dull-witted Old Javanese wuta blind Javanese wuta blind buta sastra illiterate Balinese buta blind; blindness Sasak buta blind in both eyes Proto-Sangiric *buta blind Sangir buta blind Tontemboan wuta blind (archaic) Bare'e buta blind buta-mo raya-ku I'm at my wit's end Tae' buta blind; sleep (vulgar) buta raraŋan see dimly buta saŋbali blind in one eye me-buta-i to blind, destroy the sight Mandar buta blind mem-buta close the eyes buta raraŋ nyctalopia, night blindness Buginese wuta blind Makassarese buta blind; dull, of a mirror which has lost all or most of its quicksilver (and hence its reflectivity); dry, of a well Wolio buta blind; be out or finished (in a game) CMP Komodo buta blind Manggarai buta blind Rembong buta stupid OC Roviana puta to sleep Eddystone/Mandegusu puta sleep Bugotu buta to stare, bulge, of eyes Nggela mbuta be swollen, of the eyes Fijian buta a disease of the eyes WMP Bikol mag-búta-búta feign blindness Aklanon butá-búta a game, 'Blindman's bluff' Cebuano b-in-úta-búta in a blind manner búta-búta kind of sorcery which causes the victim to go blind Bare'e mo-buta-buta close the eyes Tae' maʔ-buta-buta close the eyes Mandar buta-buta having dim vision, half-blind Formosan Bunun buta-an mata get a mote in the eye WMP Itbayaten vota-en render blind Ifugaw (Batad) butá-on to blind Bikol butá-on to blind WMP Binukid ka-buta blind Ngaju Dayak ka-bute blindness Formosan Siraya ma-vuta blind Paiwan ma-vutsa have bad eyesight na ma-vutsa blind CMP Bimanese mbuda blind WMP Itbayaten ma-vota blind; blind person Bikol ma-búta become blind Sangir ma-wuta become blind WMP Bikol maka-búta become blind Sangir maka-wa-wuta become blind WMP Kayan mutaʔ to blind Simalur ma-muta-e to blind, make blind Toba Batak ma-muta cover a hole Old Javanese muta blindly a-muta-muta-ni to blindfold; turn a blind eye Javanese muta go blind; act as though one were blind Formosan Paiwan butsaq foam, lather, suds b-n-utsaq put suds on something ma-butsaq foam-covered CMP Ngadha buta ferment; foam, froth Formosan Amis fotfot to pull up, as weeds WMP Itbayaten votbot idea of pulling out; to dig up (as clothes in a trunk, a pile of papers, etc.) na-votbot hair, grass, etc. which was pulled off (e.g. cogon which was taken for roofing) votbot-an pull out from; that from which something is pulled out Kalinga (Guinaang) bútbut to pull Casiguran Dumagat bötböt pull in a line Tagalog butbót minute search inside bundles or containers Bikol butbót look through carefully for something, go through Maranao bobot take out from, extract Binukid butbut take something out of a container, unpack something; come out of a container Mansaka botbot bring out (as an article of clothing to show someone) Kelabit bubʰut feathers that have been plucked from a chicken; plucking, pulling Karo Batak bubut what is extracted, what is pulled out Dairi-Pakpak Batak butbut, bubut uproot a tree from the earth; pull out tubers Toba Batak mam-butbut pull out, extract (as plants, hair, nails, teeth) ma-butbut to fall out, of hair, teeth, etc. Javanese bubut-bubut pull up by the roots bubut-bubut suket to uproot grass Balinese butbut, bubut pull out, pluck, extract Balantak bubut pull out Tae' buʔbuʔ pulling out of weeds, chicken feathers mem-buʔbuʔ to moult, shed feathers Makassarese buʔbuʔ pull out am-muʔbuʔ pull out, as rice seedlings to be transplanted, a sword from its scabbard taʔ-buʔbuʔ pulled out, extracted (kris, tooth, nail, etc.) OC Motu huhu-a break off banana singly Tubetube pupu pull off (as leaves from tree) wuwu extract (as fish from a net) Lau fufu pick fruit Sa'a huhu pluck, pick off Arosi huhu to pluck fruit Rotuman huhu pull up, pull out; (of one's eyes) to take off, withdraw Fijian cavu i-vuvu-taka to root up entirely Niue fufu strip off (leaves, bark, etc.) WMP Itbayaten votbot-en pull out (weeds, vines, teeth, etc.), uproot; that which is pulled out Ilokano butbut-én to pick cotton. Separate the cotton from thelúpis or pericarp of the boll, which is done with the fingers Bikol butbot-on look through carefully for something WMP Tae' buʔbuʔ-i pull out, pluck Makassarese am-buʔbuk-i ballaʔ-na pull his house up and put it down elsewhere CMP Rembong but-i pluck (feathers) Selaru hut-i pull out, extract OC Label hut pluck (feathers), pull out Tolai wut to weed, pull up (as grass, weeds, etc.) Numbami ut-i pluck, pull out, dig out Mono-Alu fufut-i to take out Bugotu vut-i pluck up by the roots Nggela vut-i pull up, pull out, pull off, pull away, root up vuvut-i pull out, root out Lau fufus-i pluck fūs-i pluck leaves, flowers, fruit; twitch off fruit with a pole Sa'a huhus-i pluck, pick off Arosi hus-i pluck, pull off, as fruit, crab's legs, etc.; to wean Fijian vut-i-a pluck hair or feathers, pull up weeds vut-ia na malamala extract a splinter vaka-vut-i-taka pull off old thatch preparatory to putting on new vuvu root up entirely Tongan fufus-i to pull roughly or forcibly or too hard or without due care; overstretch fus-i pull or tug; pull or haul in; pull up or hoist (a flag); pull up or weigh (an anchor); pluck (a fowl, etc.); to stretch fus-i ika pull in fish (on a line), or a haul of fish caught in this way fus-i maea tug-of-war: lit. to pull rope Niue fus-i, fut-i to draw up (as fish); to hoist (as a flag) fus-i-a be drawn, be pulled fus-i-aki entice ma-fus-i plucked out (as hair, etc.) Samoan fut-i (of weeds, hair, etc.) pull off; pluck (as a hen) fut-i-a be plucked fufut-i play a fish (in reeling it in) Kapingamarangi hud-i to pull Rennellese huhut-i to pull, as on a fishing line; catch a fish on a line huhut-i-ʔaki pull one another hut-i pull out, pluck, pick; to pull, as taro leaves or gray hairs Anuta puput-i pull something up from the ground; stretch something like a piece of rubber put-i pull in a length of line such as fishing line or anchor line Maori hut-i, huhut-i hoist, haul up; pull out of the ground; fish with a line; pluck feathers or hair hut-i-ŋa place cleared from weeds in preparation for a crop; things plucked up Hawaiian huhuk-i pull hard or frequently (as in uprooting taro) huk-i to pull, as on a rope; to draw, stretch, reach huk-i huk-i pull or draw frequently, or by many persons; pull by jerks or continuously, as in the tug-of-war game; to gather, as taro WMP Itbayaten ka-votbot-an be falling from (as head), lose hair or feathers Tae' ka-buʔbur-an molting, shedding of fur WMP Kelabit mubʰut to pluck, pull out (as feathers) Karo Batak mubut to weed, pull up weeds and grass Javanese mubut-i pull something out by the roots Balinese mubut to pull out, pluck, extract Formosan Puyuma (Tamalakaw) vuTu callosity, corn WMP Ilokano botto-án callosity, callus Aklanon butó blister b-in-útw-an blistered, having blisters Cebuano butú blister; get blisters; for something to swell and rupture Mansaka bóto cause to blister Formosan Saisiyat bosœ testicles, scrotum Puyuma buTu testicles WMP Itbayaten voto glans penis; penis of an animal or person of more than five years of age (the term is often uttered as a joke) voto-ʔom an expression of teasing: Yourvoto! Ilokano bóto penis, male member; style (of the pistil); clapper, tongue (of a bell); either of the two pins of thesaŋgáw or upper beam of the lathe of a loom boto-bóto with bare, uncovered genitals (said of men) Bontok bútu pubic bone; testicle of a pig or other animal ʔi-butu-wán castrate Yogad butu penis Kapampangan bútuʔ penis bútu-ŋ bulúgan plow blade (lit. 'penis of a boar') Bikol bútoʔ prick, cock, penis (vulgar) Aklanon bótoʔ penis, male organ Cebuano bútuʔ female genitalia; testicles; male of the species, esp. animals; castrated male pig raised for meat purposes; raise a castrated male pig hi-bútuʔ to castrate animals supsup bútuʔ ass-kisser (coarse) butuʔ-bútuʔ clapper of a bell, bob of a plumb line Maranao botoʔ generative organ; shoot, bud, tuber Mansaka boto uncircumcised male Abai Sembuak butuʔ penis Kelabit butuʔ penis Malagasy vóto long fruit or oblong tubercle; penis Iban butoh penis; penis-like projection kulit butoh foreskin butoh antu raya a poisonous fungus butoh dilah uvula butoh padi sharp tip of padi husk Moken butuk penis Malay butoh penis (vulgar) Acehnese butōh penis, male sex organ butōh Kléŋ kind of inedible black sea cucumber (lit. 'penis of a Tamil') Simalur butu penis Mentawai si butu-an male dog Rejang butuaʔ penis Balinese butuh testicle; scrotum Proto-Sangiric *butu castrate Sangir butu make a hole; castrate; slit the belly of a slaughtered animal to gut it Mongondow butuʔ penis (vulgar) Gorontalo hutu testicles; castrate (as a bull) Tae' buto testicle; thick part of the flower spathe of a sugar palm that is beaten before being tapped buto-i castration of animals ka-buto-buto hang, be suspended, like testicles Mandar buto penis Makassarese buto scrotum; sack of a fish net; rear portion of a large fish trap; point of a nail; (fig.) most prominent part of a business matter or a feast; someone who gives support to, or from whom the impetus comes for some piece of work CMP Bimanese wudu penis OC Lakalai la-putu scrotum; elephantiasis of the scrotum; cluster of nuts Eddystone/Mandegusu putu penis (euphemistic)
Second, an affixed form ofPWMP *butuq apparently also meant ‘to castrate animals’.WMP Tagalog buláʔ foam, bubble; soapsuds Hanunóo buráʔ bubble Cebuano buláʔ bubbles, foam; foamy, forming bubbles (as soapsuds in water) Maranao boraʔ bubble bora-boraʔ air bubble in blood Binukid bulaʔ-bulaʔ bubbles, foam, suds; to form bubbles, foam, suds (as the root of theDerris elliptica foams when pounded) Manobo (Western Bukidnon) buraʔ-buraʔ to form bubbles of water or liquid; a bubble Melanau (Mukah) budaʔ foam, bubbles CMP Manggarai wusa foam, froth, spume, surf; foam at the mouth Ngadha bura buga well up, spring forth, as water from a natural source Sika bura-bolor foam, froth; to foam, to froth Kambera wura foam, froth, bubbles, scum; to foam, to froth, to bubble OC Seimat puh bubbles, foam Mailu bula bubble, foam Cheke Holo fura flow or spring from the ground; spew, gush out (of water from a spring); suddenly proliferate or 'spring out' from the ground (phaja snakes) Bugotu vurag-a be in abundance, flourish; abundance, increase Nggela vura bubble up vurag-a ni mbeti a spring Lau fula a spring of water Arosi hura gush out, as water from a spring Mota vura spring forth, rise up, as water wura to spring forth, throw up, jet forth, of water Tongan pula bubble; toy balloon ifi pula blow bubbles OC Mussau ula-ula effervesce, bubble up Nggela mbu-mbura bubbles coming up from a diver vura-vura bubble up; leak Kwaio fula-fula spring of water Lau fura-fura spring up, of water; to boil; to gargle; noise in the throat of a dying man Sa'a hule-hule water springs Ulawa hula-hula water springs Arosi hura-hura gush out; a spring Mota vura-vura to bubble, spring up; a spring of water wura-wura spurt upwards WMP Maranao boraʔ immerse completely OC Nggela mbura dip a vessel in water WMP Palawano buraʔ white (hair) buraʔ-an full of white hair Tiruray buraʔ white parrot:Cacatua haematuropygia PLS. Müller Kelabit budaʔ white Kenyah buraʔ cotton tree, or the white downy covering of the seeds Gorontalo hula white; albino Bare'e ma-buya white, light-colored; used figuratively in many favorable senses tana buya neutral territory buya wawo whitecap, wave with foaming crest mata ma-buya light-colored eyes raja ma-buya sympathetically inclined ma-buya-si whiten, whitewash CMP Bimanese ɓura white dou ɓura European, Caucasian ɓura ɓara extremely white Sika bura white ʔata bura a European bura-bara extremely white bura-baraŋ many whitecaps at sea Kambera wura bleached, whitened, as a piece of material that has lost its color OC Nggela pura, pura pura white mane pura a European WMP Tagalog budbód sprinkling of particles of powdered substances as salt, pepper, etc.; distribution of little quantities to many Bikol budbód scatter, sprinkle (as seeds); to sow Mansaka bodbod to sow; sprinkle on (as powder, salt) Balinese budbud put in a hole, plant seedlings Bare'e wuwu scattered, dispersed (as spilled rice grains) Wolio bubu sprinkle, strew bubur-i strew on bubur-i-aka strew with CMP Ngadha vuvu scatter grain in prepared dibble holes WMP Ibaloy bodbod sawdust (in the phrasebodbod ni kiyew) Waray-Waray budbod the act of pouring down something, as of powder or small particles Agutaynen bodbod powdery substance such as laundry soap, sugar Palawan Batak budbúd salt CMP Hawu buro sponge Rotinese fude sponge OC Lau fulo sponge Sa'a hulo sponge WMP Isneg buríŋ a speckled cock Bikol buríŋ carbon, soot, or mud used by revelers to mark themselves during the three carnival days preceding Lent; any animal with grayish stripes mag-buríŋ to mark with carbon, soot, or mud Aklanon budíŋ soot, carbon Hiligaynon bulíŋ soot Cebuano bulíŋ dirt on clothes, face, etc.; smear on one's reputation; to dirty something; become dirty buliŋ-ún dirty, esp. clothes ready for washing; dirty deeds of the past; get covered with dirt Maranao boriŋ dirt, filth boriŋ-en dirty (as clothes) Manobo (Western Bukidnon) buriŋ to smudge, to soil; a black-striped dog Tiruray buriŋ charcoal; mark something with charcoal buriŋ-an marked with charcoal Tboli buliŋ spotted, mottled; print with many figures Kayan buriŋ striped (as a tiger) ŋe-buriŋ make a pattern, as on bamboo Ngaju Dayak buriŋ charcoal; soot ha-buriŋ have carbon or soot; sooty, blacken one another, to smudge or smear mam-buriŋ to blacken, make something dirty Tontemboan wuriŋ black; black snake maŋa-wuriŋ entirely black Mongondow mo-buriŋ dark brown (as a cow) buiŋ charcoal; blacking mo-buiŋ streak of charcoal on something; dirty Ampibabo-Lauje buliŋ soot Uma wuri black; charcoal Bare'e wuri charcoal ke-wuri black, of charcoal ma-wuri black Mandar boriŋ charcoal, made from coconut shell or wood which has been previously burned, much used in charcoal irons and in the hearth ma-boriŋ black, blackened (having come in contact with charcoal) WMP Nias budu tip, outermost point, extremity Gorontalo huːdu tip, as of a sugarcane stalk Banggai bundu extremity, far end CMP Asilulu hulu end (as of village, veranda) WMP Palawano buduk dandruff Maranao bodok skin on the head which is scaly, head lesion Manobo (Western Bukidnon) buzuk skin disease on the scalp which forms large scabby areas Tboli buduk sores on a baby's head, commonly called 'cradle cap' Javanese borok sores on the scalp borok-en have/get sores on the scalp WMP Cebuano burúl dull, not sharp; dull, stupid; for an instrument to become dull; round-tipped, dull-bladed knife for weeding Bare'e bundu blunt, not having a sharp point wundu blunt, truncated WMP Ilokano búga kind of edible yam, different from theúbi, thetúgi, thedorián, thelimalimá, thekarót and thekamáŋeg Bare'e buga kind of arum with large leaves and edible tuber:Alocasia macrorrhiza WMP Ilokano búga pumice Bontok búga kind of soft, white rock Kankanaey bugá kind of red earth resembling thepuá, but less hard Ifugaw búga peculiar little stone which is said to have been found by an ancestor of former times and has been put in the ritual box of the one who inherited it; it is believed to have a magic power, since it makes the rice last long, not quickly consumed. It seems to be a tektite, or what is called 'tooth of the thunder' Ifugaw (Batad) būga stone-like object reportedly found in the flesh of animals such as a wild pig, about the size of a pea Kapampangan búga white frothy stone Tagalog búgaʔ pumice WMP Maranao bogar break up, destroy, abort (intentionally) Old Javanese bugar scattered, dispersed, broken up Javanese bugar scattered, dispersed, broken up WMP Ilokano bogbóg sound of drum, shoes against floor, etc. Pangasinan bógbog welt resulting from a beating Kapampangan bugbúg hit loud, hard, vigorously (iron or stone), crush, pound, beat up (Bergaño 1860); bruise, lump bugbug-án to bruise someone ma-bugbúg bruised (Forman 1971) Tagalog bugbóg noisy clubbing or pounding Aklanon búgbug beat to unconsciousness, knock out; get knocked out Javanese bugbug crowding, jostling WMP Ibaloy bogbog-en to strike someone with the fist Agutaynen bogbog-on to beat someone up; to hit someone forcefully, non-stop WMP Ilokano burís have diarrhoea, flux. A flowing or liquid discharge from the bowels, a purging or looseness of the bowels Bikol bugrís diarrhoea, loose bowels bugris-ón describing someone who often has diarrhoea WMP Agta (Eastern) búgsok to descend Bikol bugsók steep mag-bugsók to turn steep pa-bugsók headfirst, downward; to fall downward, plunge Cebuano bugsúk to dive with a straight body with either head or feet first WMP Bontok bugtúŋ an only child; a single offspring in a delivery, of animals that normally have litters Kankanaey ma-bugtóŋ to carry, etc. alone, by oneself Ifugaw búttoŋ firstborn child; a first born child which is the only one Ayta Abellan bogtoŋ single; only one Tagalog bugtóŋ lone; the only one; sole Hanunóo bugtúŋ one and only, truly unique Maranao botoŋ alone, lone, one, single Binukid bugtuŋ sole, lone, only WMP Maranao bogis ringworm, eczema Binukid bugis kind of skin disease characterized by white scaly blotches Manobo (Western Bukidnon) buɣis fungous skin disease commonly called 'double skin' disease Tiruray bugis ringworm bugis-en afflicted with ringworm Bare'e bugis-i scaly skin disease, ichthyosis Formosan Amis fohaŋ large hole Puyuma buaŋ hole b-en-uaŋ make a hole in (clothing, etc.) WMP Gorontalo huwaŋo hole, grave pit huwaŋ-alo excavated Banggai buaŋ hole, pit; it leaks! buaŋ-an having a hole WMP Kapampangan buaŋin very fine beach sand (Bergaño 1860); kind of soil, mixed clay and sand Tagalog buháŋin sand búhaŋin-an sandy tract or space Mansaka boaŋin sand Tausug buhaŋin sand Malay pasir buŋin sand mixed with mud Sundanese buŋin sandbank or sandspit in a river Mongondow buŋin sandbank, as before or in the mouth of a river Tae' buŋin sand maʔ-buŋin-buŋin play with sand Mandar buŋiŋ sand ma-buŋiŋ sandy Wolio buŋi sandy point of land remaining dry over a great distance at low tide WMP Cebuano búhat ceremony of offering something cooked with no salt to spirits to insure harvest, give thanks, diagnose an illness; the one who performs this ceremony is thediwatah-an Binukid buhat appease spirit deities in a rite (held in the fields) which involves prayers, offerings of betel nut, etc., and the slaughter of pigs and chickens) Malay buat-an oraŋ sorcery Sangir ma-muaʔ to sacrifice, offer up to the spirits, fulfill one's vow to the gods or spirits Tae' buaʔ the agricultural new year's feast, ceremonies that are conducted before planting the rice, serving to secure blessings for mankind, and the animal and plant worlds; the ritual community of those persons who jointly celebrate the samebuaʔ feast buaʔ padaŋ a smallbuaʔ feast intended to secure blessings for the rice crop Makassarese buaʔ to sacrifice, make an offering at the gables of a house WMP Ilokano buát behavior, deportment, conduct, carriage na-imbág ti buát-na elegant, easy, graceful, fine, nice, pleasing Hanunóo buwát making, doing; deed; construction; because of, on account of ti b-um-wát índa the one who did this pag-buwát baláy making a house buwát ínit because of the sun, on account of the sun Aklanon búhat to make, do, work; create b-in-úhat creature, creation b-ue-uhát-on work, deed Mag-bu-búhat Creator tag-búhat craftsman, creator Hiligaynon búhat do, make, perform Cebuano búhat do something, do work; make, construct, create; something made; work, job, deed buhat-búhat do a variety of small chores b-in-úhat creature pa-múhat business of making something Binukid buhat deed, act; do, make something (as baskets, hats, a mortar from a tree), perform b-ul-uhat-en activities, work Kelabit buat character, personality Malagasy vóatra prepared, arranged, made ready vóa-bazáha the work introduced by foreigners Iban buat invent a story, make something up Malay buat performance; making; to do. Sometimes in the sense of actual construction (buat-an Siam = of Siamese make), but often with a suggestion of artificiality or make-believe, or construction by magic Bahasa Indonesia buat for (someone), because of Acehnese buët work, occupation, business; matter, affair, question, concern; action, way of acting; behavior, conduct, deed; suitable Sundanese buat to do, to make; make or model of something bu-buat-an what one gets, what one brings about sa-buat busy with; in the meanwhile Balinese buat thing, matter, subject; necessary, needed; bet, wager buat-an be wagered (money) buat-in be bet, be wagered (money) buat-né (its matter) concerning, about, for pa-bwat for, because of, instead of Tae' buaʔ use, sense, meaning paʔka-buaʔ-na through its action, its performance napo-buaʔ it was done by, it was brought about through, it happened because of, on account of, through the operation of Mandar buaʔ for (someone) Buginese buaʔ use, need, purpose Makassarese buaʔ profitable to use, of something that lasts long, or from which much can be distributed; grow rapidly, of something which requires little effort; what one mutters at the inception or setting-up of something (to insure its success); to make (Salayar; poetic); benefit, use, profit (archaic) CMP Rembong buat deed, action, work Ngadha vua work for someone Tetun fua do Kamarian hua throw out money (as a wager) in a top-spinning competition OC Lau bua to plan, invent, create; make an island OC Lau fua to, for, to his advantage or disadvantage; to, towards; for the purpose of; in order to; to; that; with; by means of WMP Hanunóo b-in-wát-an was made, was done Old Javanese w-in-wat-an to load something (with pack) WMP Cebuano buhat-án place of work, office Bahasa Indonesia buat-an what is made; result of work; way of making Sundanese buat-an make, model bu-buat-an make, model; what is obtained, what is brought about Balinese buat-aŋ regard as important, pay attention to, emphasize, regard as necessary OC Lau bua-a newly made, invented, created WMP Binukid ka-buhat to change, turn, transform, make something into something else (e.g. tadpole into frog) Nias a-wuʔa change location, emigrate; alter, change Tae' ka-buaʔ to do, bring about, usually in the sense of performing an action that causes damage to something WMP Hanunóo mag-buwát make, do Hiligaynon mag-búhat do, make, perform Bahasa Indonesia ber-buat do, perform something WMP Bahasa Indonesia per-buat-an what is done, what is carried out Toba Batak par-buat-an source of gain or acquisition, work; source of misfortune WMP Hanunóo pag-buát-un that which is being made, being done Toba Batak par-buat-on goods, wealth WMP Bahasa Indonesia buat apa why? For what reason or purpose? Mandar buaʔ apa why, for what reason WMP Kankanaey búat beginning, for instance of a certain period buát-en to help up, help down; assist a person lifting a load to his shoulder, or putting one down Pangasinan buát start; to start Kapampangan buát lift, carry b-in-wát lifted, carried Tagalog búhat lifting búhat noón from that time, thence; since then búhat sa from, originating from; coming from Bikol mag-buhát to arise, rise, get up, stand up; lift, raise, pick something up Cebuano búhat to lift Maranao boat rise, get up, get out of (as in rising from water) Tiruray buwat restore to life from death, by superhuman power Ngaju Dayak buat load, freight, cargo; to load, put on freight tara-buat able to be loaded pa-muat that which is always loaded or burdened Iban buat take on cargo, have capacity for (especially boats), stow be-buat to load Karo Batak muat take something, provide something for someone Dairi-Pakpak Batak buat fetch, get, obtain Toba Batak mam-buat fetch, take, confiscate, take away pam-buat-an place from which something is taken na b-in-uat-na his wife Nias bua take away, confiscate,,remove, compensate for; defend oneself, justify oneself, vindicate oneself; retort Old Javanese wwat to present, offer, convey, report, show, show oneself, appear um-wat to bear, carry, bring, convey, contain Balinese buat carry, bear, have a loan buat-in be loaded Sasak buat transport, convey Proto-Sangiric *buat stand up, depart Sangir buaʔ stand up from a sitting position, depart (of ship, boat, or large canoe), emerge from ma-muaʔ pull a boat onto dry land, land a boat Tontemboan meʔe wuat to load, put on a cargo; name of an offering feast which newlyweds must celebrate in order to consecrate the purchase of furniture, domesticated animals, tools, etc. At the time of their marriage they are not allowed to have any of these possessions, hence sooner or later they celebrate in their still unfurnished house the ceremony of its 'furniture'. At that time relatives and friends bring an assortment of possessions (furniture, cooking utensils, domesticated animals), which at the termination of the ceremony are taken back again. At this point the sponsors of the ceremony are permitted to buy what they want ma-wuat depart, leave from a place Mongondow buat lift up, raise; begin; stand up; rise from one's place; climb up; start, leave po-buat-an time or place in which one shall leave; expected departure poko-buat time to leave Gorontalo mo-huato undertake a long journey on foot mo-muato to lift, raise Bare'e buat-i cargo of a vessel, unloaded cargo ma-buat-i unload cargo from a vessel Makassarese buaʔ rising of the sun; pick up, put one leg over the other Wolio bua take up, carry up, raise, pull up CMP Manggarai wuat to call, go, order, command; to provision for a journey Rembong wuat fetch, get, clutch to the breast or hold in the lap Ngadha vua to load, put on cargo bhua come out, appear, emerge bua take many wives Sika bua give birth Hawu wue laden, loaded with cargo Rotinese fua lay on something, to load, have as a cargo or burden, carry Fordata vuat bring, carry; load, cargo Kamarian hua load a boat; lift anchor Alune bua leap up OC Motu hua-ia carry on the shoulder hua-ia rarura carry on a pole between two Kwaio fua carry a load (of vegetables, coconuts, water); bring food fua-geni marry, take a woman in marriage (fua-geni is used for a man,bai-wane is used for a woman) fua-ŋa carriers Lau bua begin, do for the first time, be the first to do fūa to carry, as a haversack 'Āre'āre hua to bring, carry, of person or thing that cannot move by itself (reanalyzed ashu-a) Arosi huas-i carry suspended from the head, on the neck, as a bag Proto-Micronesian *ua-i carry, ride, transport, take, bring Gilbertese bu come out, come forth, emerge; to bud uo-ta carry in arms, rock, lull to sleep Marshallese uwe to board; ride; get on; embark; to mount; to rise, of dough Pohnpeian wa carry Chuukese wuwa convey, ship, carry from one place to another Puluwat wuway to carry, transport, take by canoe; to obtain wuwah burden, as of breadfruit, copra, boxes, taro; carried object, food package, baggage, canoe load, cargo Rotuman hua lā take a step, make a stride Fijian vua bear two burdens on the shoulder, one at each end of a stick; the burden so carried, also a yoke Tongan fua to lift, to carry -- esp. on the shoulder (without a stick), or in the arms; fig. to undertake, be responsible for, or to bear the burden or weight of fues-ia carry, bear the burden of (esp. figuratively) Niue fua carry on the shoulder; weigh; to survey (of land) faka-fua fua to shape or mould (as a loaf of bread); to estimate, weigh up, calculate Samoan fua measure; size; scales; to weigh; aim at; plan; survey; think out, devise fua fua-ŋa plan; project; proportions, dimensions Kapingamarangi hua area of Maori huat-aki raise, lift; begin Hawaiian pua to issue, appear, come forth, emerge, said especially of smoke, wind, speech, and colors; hence, to smoke, blow, speak, shine hoʔo-pua progeny, child, descendant, offspring WMP Ilokano buát-an to help raise Balinese buat-an load, burden Sasak buat-an freight, cargo (including passengers) OC Cheke Holo fu-fuat-a stick or piece of bamboo, placed over the shoulder for carrying a netbag on one's back Woleaian uwata load, belonging WMP Ilokano buát-en to heave, to lift, to raise (something heavy) Kankanaey buát-en carry, bear on the shoulder Karo Batak buat-en be able; wealth buat buat-en land ownership Gorontalo huwatolo lifted, raised Formosan Saisiyat ka-bhœt squirrel Atayal bhut squirrel Pazeh buhut squirrel Amis fohet squirrel Kanakanabu vuútu squirrel Rukai bútu squirrel (Maga) Rukai (Budai) buu-búutu squirrel Puyuma but squirrel? Paiwan vutj squirrel WMP Isneg bowát wild animal with large eyes that resembles a dog; it feeds on poultry and, if people pronounce its name it devours their chickens in retaliation Bontok buwə́t kind of large indigenous rodent Kankanaey búet carnivorous animal resembling a polecat Ifugaw búwot marmot, a wild cat Tagalog buʔót rabbit Bikol boʔot mountain rat (Tsuchida 1976:136) Mansaka boot squirrel Karo Batak menci but kind of squirrel Sundanese buut squirrel hoñe buut name of a plant whose fruit is used to dye yarn red Old Javanese wūt half-ape (tarsier, lemur) Javanese but a whisking motion; do quickly WMP Ilokano buís tax (imposed by authority) Kankanaey buís contribution, tribute, tax, assessment, impost, toll, duty; poll-tax Pangasinan buís tax Bikol buhís tax, duty, levy; pay a tax on or for; to sacrifice (as one's life for someone) Hanunóo buís tax(es), levy, taxation Aklanon buhís a tax; impose a tax Hiligaynon buhís tax, levy buhis-án to levy a tax Cebuano buhís taxes, license fee; pay taxes, tribute; offer as tribute (as one's life for country; poetic) pa-muhís system of taxation Maranao bois tax, tribute; pay tribute Binukid buhis tax; fee levied by the government; pay taxes Manobo (Western Bukidnon) buhis any tax levied by the government Mansaka bois tax (as on land) Tiruray buis a propitiatory offering of food, betel, etc. to appease a malevolent being; to offerbuis; a tax Sangir buiseʔ estimate, valuation, assessment; present; pay tribute Makassarese buisiʔ assessment of the value of a piece of land WMP Maranao bois-an ruler, a person to whom tribute is given, tax gatherer or collector Sangir buis-aŋ ruler to whom tribute is paid WMP Tagalog búhos pouring; baptism Hanunóo búhus pouring out, with reference to a liquid ʔi-búhus be poured out Aklanon búhos to open a dam Cebuano búhus, buhús pour something out; pour one's feelings on someone; for rain to pour Rejang buʔus loose stool, diarrhoea WMP Kelabit bui soft breeze Uma wui to blow (wind) Bare'e me-wui to blow (wind) mem-bui blow hard, be windy CMP Ngadha vui necklace of large cowrie shells Leti wui necklace (as of coral), armband (as of gold) Wetan wui beads, necklace WMP Iban beluŋgiŋ bui a somersault (beluŋgiŋ = fall head first) OC Tawala bui turn over; reverse; translate; reverse course or direction Molima bui rock back and forth, turn over ʔi bui-nia fall over, of a tree, turn underfoot, of a stone Tubetube bui turn over (as a stone) bui-keile turn around, face the other way bui-pwaom turn upside down kana bui its real meaning Bugotu vui to swing on a swing, swing about Lonwolwol fu roll, roll over, turn over WMP Sangir bui-bui a swing OC Tawala bui-bui cyclone Molima ʔeno bui-bui roll over, of a person Bugotu vui-vui swinging Sa'a hui-hui turn from side to side, be troublous Ulawa lae hui-hui walk swinging the hips, of women's gait WMP Karo Batak buis tug each other back and forth; pull, jerk OC Molima bui rock back and forth, turn over Bugotu vui to swing on a swing, swing about WMP Isneg búgaʔ flower, more specifically the male flower of the squash, used for food Casiguran Dumagat budEk generic for the flowers on uncultivated forest trees; for bees to collect nectar Tagalog bulak-lák flower Bikol búrak flower, blossom ma-búrak flowery, having many flowers mag-búrak to flower maŋ-búrak bear many flowers Hanunóo búrak classifier for most individual fruits which are not round (as bananas) búrak káyu general term for fruit Aklanon búeak flower (generic) búeak-búeak embellishment (in speech); artificial flower Hiligaynon búlak flower, blossom; cotton fibers mag-búlak to bloom, to flower Cebuano búlak flower, blossom; woman (metaphor); to flower bulak-búlak sweet things in life; flowery design ka-búlak bestrewn with flowers ka-bulák-an patch of flowering plants; young women, women collectively burák flower Proto-Sangiric *budak blossom Sangir buraʔ blossom me-buraʔ to blossom, to bloom buraʔ u ate child Mongondow buyak blossom mo-muyak to bloom, of creepers, climbers, coffee plants; become pregnant, of upper class women Mandar buraʔ flower (of vegetation) mem-buraʔ to blossom WMP Itbayaten voras idea of plucking ma-voras drop from stalk or branch (of grain, fruit, leaf and the like), fall off Ifugaw buga pluck, pull off (e.g. fruits from a tree) WMP Itbayaten ma-moras remove grain from the stalk (for sowing) Ifugaw ma-múga pull off fruits mamma-múgah continually pluck fruits WMP Tagalog budbód sprinkling of particles of powdered substances as salt, pepper, etc. Maranao bobod pour, scatter Wolio bubu pour, sprinkle, strew bubur-i strew on Palauan odi-bsəbs-áll is to be filled to overflowing, is to be poured out odi-bsóbs fill with (liquid) to overflowing; pour out (large quantity of liquid) Formosan Puyuma bureʔ foam, lather; gas WMP Isneg búxaʔ scum, froth Kapampangan búlaʔ bubble Tagalog buláʔ foam, bubble; soapsuds Hanunóo buráʔ bubble Aklanon bueáʔ froth, foam, bubbles; to form bubbles or foam; talk with pride about oneself or others Hiligaynon buláʔ bubble, froth, foam mag-buláʔ to bubble, to foam (as beer), to spume at the mouth Cebuano buláʔ bubbles, foam; foamy, forming bubbles (as soapsuds in water); form bubbles, foam (as a horse foaming at the mouth) Maranao boraʔ bubble Manobo (Western Bukidnon) buraʔ-buraʔ to form bubbles of water or liquid; a bubble Mansaka bóraʔ foam, bubbles (as from soap) Tboli bulok bubbling up Melanau (Mukah) budaʔ foam, bubbles Ngaju Dayak bure foam (of breakers, in cooking, etc.) bure-bure to foam (as a person who becomes so angry that he foams at the mouth) Malagasy vóry froth, foam voré-na frothy; nappy, having on a nap man-doa vóry to froth at the mouth vóri-m báva saliva, spittle vóri-nósy long kind of bead (lit. 'goat bead') Nias wuxõ-wuxõ foam, spume, froth, suds Sundanese budah foam, froth, bubbles (as on the surface of boiling water) nga-budah to foam, bubble, seethe up; foam at the mouth nga-budah-keun to foam, froth up Javanese wuruh foam, suds Mongondow buraʔ, buyaʔ foam, bubbles, froth, scum, lather mo-bo-buraʔ foaming bo-buraʔ-an covered with foam or bubbles buraʔ im po-botoy-an foam produced by paddling a boat Uma wuraʔ foam, bubbles, froth, scum, lather Tae' bura-bura foam, bubbles, froth, scum, lather manik bura-bura white beads pa-m-bura to foam, work up suds burra apparently an intensive form ofbura: foam, slimy liquid that has a scum or froth Mandar bura foam, bubbles (of soap, or a foaming breaker) Wolio bura to foam, to froth; foam, froth, ointment, salve, face-powder CMP Manggarai wusa foam, froth, spume, surf; foam at the mouth Rembong wuzaʔ foam, froth, spume Sika bura-bolor foam, froth; to foam, to froth; fond of talking Kambera wura foam, froth, bubbles, scum; to foam, to froth, to bubble Rotinese fude foam, froth, bubbles, scum tasi-fude sea foam; sponge bua tasi-fude term for foreign goods (as cotton, linen) which arrive from overseas tua-fude foam of the lontar sap fu-fude to foam, to bubble tasi-a na fu-fude the sea is foaming OC Manam buso foam Dobuan buso-buso foam 'Āre'āre huto-huto slime, saliva Sa'a huto-huto froth, foam Arosi huto foam huto-huto froth, foam; to curdle, of coconut milk Bauro huto-huto, hau huto-huto pumice Proto-Micronesian *pwuso pwuso foam Gilbertese bwuro-bwuro ebullition, bubbling up, frothing Pohnpeian pwudo-pwud foam, scum Raga buso foam Fijian vuso to effervesce, to froth; foam, froth vuso-laka to foam over, of the sea vuso-vuso-a frothy, foaming sa mai vuso-vuso-a na i tukutuku he makes a wonderful report (lit. 'makes the story foam') WMP Kapampangan ma-búlaʔ bubbly Mansaka ma-bóraʔ bubbly, sudsy CMP Kambera wai ma-wura foaming water WMP Malagasy ma-móry to foam, to froth Nias ma-muxõ to foam, to froth Javanese muruh foam up, become sudsy Mandar mem-bura to foam, to froth WMP Aklanon pa-bueáʔ talk nonsense, 'foam at the mouth' Nias fa-wuxõ to foam, to froth Wolio po-bura powder one's face WMP [Malagasy vóri-n dráno foam, spray] CMP Rembong wuzaʔ wáeʔ foam on the surface of water Kambera wura wai foam on the surface of water Rotinese oe fude bubble WMP Ilokano búgi roe; spawn; coral. The eggs or ovaries of fish, crustaceans, etc. mábúgi be pregnant, with child Maranao bodiʔ egg of fish bodiʔ-an fish heavy with eggs, spawning fish Binukid buriʔ fish eggs Manobo (Western Bukidnon) buziʔ roe of a fish Tiruray budiʔ unfertilized fish eggs WMP Malay buk a dull thud Old Javanese bok onomatopoetic particle (falling down) CMP Manggarai buk to pound; sound of a fart OC Tanga fuk thump (noise made by a falling body) WMP Ilokano ag-boká give birth Ifugaw búka conveys the idea of making appear what is covered, or otherwise invisible Pangasinan buká sprout, shoot (of plants); to sprout Tagalog buká open (as of mouth, of flowers); apart at one end, as when spreading the legs Bikol buká to open, unlock, turn on, switch on (as radio, light) Cebuano buká for the eyes or mouth to open, cause them to do so Maranao boka feast at the end of the fast of Ramadan, feast at the end of Arirayaʔ Mansaka boka confess, reveal; disclose, make known; lay bare, betray a confidence Kenyah buka open Ngaju Dayak mam-buka make known Malagasy voa-vóha opened, as of a door or a cupboard; disclosed mi-vóha to open, be opened Malay buka open up or open out; unfastening; removal of a veil or covering; width; beam; (naut.) unship; unbend sails; reveal buka chapiaw take off one's hat buka jahit unstitch what is sewn buka kain take off a garment buka layar lower a sail buka mulut open one's mouth buka negeri found a city buka rahasia reveal a secret buka tali unfasten a rope buka tanah clear land for cultivation Acehnese buka open pu-buka to open, loosen buka puasa break the fast Simalur buʔa-e open it! Karo Batak buka open; opened ter-buka open; opened Dairi-Pakpak Batak buka open, opened per-si-buka person who begins or precedes in an activity, as in the dance at a traditional festival buka-buka dawn Toba Batak buhá opened pa-buha to open buha baju first-born child buŋka open ma-muŋka to open si-buŋka botol corkscrew Mentawai buka to open Sundanese buka be open, stand open (as the mouth); break a fast; clarify, explicate, explain the meaning ter-buka be open, stand open Javanese buka eat a meal that breaks one's fast; opening, beginning be-buka introduction, preface, foreword Balinese buka opening, beginning; be opened Sasak buka break the (Ramadan) fast in the evening by eating a meal after sunset Sangir buka to open ma-wuka open Gorontalo huʔo open (as a door) huʔo-huʔo opened Banggai buka to open mo-buka-kon to open for someone Tae' buka open something, loosen something; explain the meaning of words that have a hidden sense (of allusions) Buginese buka break the Moslem fast Makassarese buka break the Moslem fast at the end of each day, between sunset and sunrise CMP Manggarai wuka to open (as the mouth) Rembong wuka begin, do for the first time (of dogs that are beginning to bark) Ngadha βuka to open, as a box or other container Alune buka to open Buruese fuka-h to open (a meeting, etc.) Soboyo fuka-i to open, open up OC Gedaged fuʔe to open, uncover, lay (throw) open, turn (the leaves in a book) Nggela vuke pull apart; to open the eyes or the mouth; to lift up, as an eyelid; to open a book Arosi huʔe to overturn, prise up huke to lever up, turn over Rotuman huʔe to open up (native oven, sack, bundle, etc.) Tongan fuke to open up (a native oven) Niue fuke to open, uncover (as an oven) Samoan fuʔe put the contents of an oven into baskets; fill Kapingamarangi huge to open huge di imu uncover the ground oven Rennellese huke to open, as an oven; to dig out, as a canoe log Maori huke dig up, expose by removing the earth; excavate; disembowel fish Hawaiian huʔe remove, lift off, uncover, expose; to unload, as a ship; to open, as an oven; push, force, prod; to wash out, as flood waters WMP Ilokano boka-én untie, unbind, loosen, undo, unfasten Malagasy voha-ina be opened Gorontalo huʔo-olo be opened (as a door) WMP Malagasy ma-móha to open Karo Batak muka-i to open something Dairi-Pakpak Batak me-muka open something (door, business, etc.) Toba Batak ma-muha to open Sundanese muka to open, unfurl (as a flag or banner); explain; be open (of a door) Sangir ma-muka to open, open up (as a book, or a room or box that must be unlocked) WMP Casiguran Dumagat bukál spring of water, spring-fed pool Kapampangan bukál to boil Tagalog bukál spring of fresh water with continuous flow Bikol bukál spring, natural flow of water mag-bukál bubble up or flow from the ground (water) Aklanon bukáe to boil (said of heated liquids) pa-búkae to boil in water, bring to a boil Kalamian Tagbanwa bukal to boil Hiligaynon bukál bubble, froth mag-bukál to boil, to bubble Cebuano búkal boil something; for something to boil; be agitated; seethe with anger Banggai bukal to boil (intr.) OC Eddystone/Mandegusu bukala water bubbling up from a hot spring, as on the slopes of the hills in southern Eddystone and near the Sibo Channel Proto-Micronesian *pwuka to boil Puluwat pwuka to boil, as bananas pwuka háát to boil in sea water Woleaian buga-a boil it WMP Casiguran Dumagat bukál-bukál bubbling water Toba Batak mar-buhal-buhal to bubble, gush forth, effervesce; flow constantly, of water; also used of voluble speech WMP Bikol bukaŋkáŋ open (forced) at one end Tidung bekaŋkaŋ squat, hunker down Javanese bekaŋkaŋ stand or lie with the legs spread wide apart WMP Maranao bokaʔ untie, loose Balinese boŋkah open, be opened buŋkah open turn upside-down, expose, uncover Mongondow bukaʔ loosen or open Formosan Pazeh bukat release a trap intentionally WMP Casiguran Dumagat bukás to open (door, box, jar, etc.) Tagalog bukás open (not closed) buks-án to open (something closed, as doors, windows, cans, etc.) Bikol bukás open, ajar; on (as a radio, a light) mag-bukás to open, turn on (as a light) Hanunóo bukás open bukas-búkas opening in akaiŋin fence, or a stile arrangement whereby people may leave and enter akaiŋin Aklanon bukás to open up (window, door) Hiligaynon bukás open, candid; to open, unfold, begin Cebuano bukás open something; be opened buŋkás undo something sewn (as pants at the seams) Maranao bokas uncover, expose, unveil boŋkas unleash a work animal, unharness a work animal Mansaka bokas to open, to uncover (as a can) Iban buŋkas strip off boat awnings (i.e. make all secure in a storm) Malay boŋkas to trip the anchor buŋkas be uprooted Acehnese buŋkaih for something to emerge, break the surface of the water; for the day to break Karo Batak buŋkas uprooted, visible; be brought into view, as objects in a display of magic mbuŋkas loosen by coughing, cough up much phlegm Rejang bukas torn open, ripped open Tontemboan wuŋkas pull back the grass that covers a place, separate the grass; open up, part (of grass, clouds) Mongondow bukas open a door, remove the lid of a chest or box, open bed curtains, etc.; open the eyes Gorontalo huʔa-huʔato opened, as a package mo-muʔato to open (as a package) Mandar bokkas pull out or remove by force Buginese wukkaʔ to open, remove (as the lid of a pot) CMP Manggarai wukas to open Kambera bukahu open, opened; visible buŋgahu to open buŋgahu kareuku reveal the contents of a confidential conversation WMP Isneg bukkáw kind of large hawk or buzzard. If you see this bird for the first time after having started work in a field, stop all the work for the rest of the day Itawis hukáw hawk sp. Ibaloy bokaw hawk Hanunóo búkaw owl Aklanon búkaw owl Hiligaynon búkaw owl Cebuano búkaw kind of owl:Ninox philippensis Maranao bokaw small red night bird that sounds warning for sorrowful events Bare'e wuko a small owl whose nocturnal call signals a death; by daylight its call is also adverse, and one who hears it must bite the blade of a bush knife WMP Aklanon bukáʔ to open up (usually something that is hinged, like an oyster or can; also lips); get opened up Hiligaynon bukáʔ opening, crack; open, cut, split, cracked; to cut open, to crack Tiruray bukaʔ wide, or (when speaking of a piece of land) large Iban bukaʔ open Lampung bukaʔ open something ta-bukaʔ opened Sasak bukaʔ to open Tontemboan wukaʔ open, standing open, not closed; clear, not muddled, of a matter wukaʔ nuwuʔ clear, of voice, having a clear voice Mongondow bukaʔ loosen, untie, open up; come loose; appear, arise; to sprout (of plants); rising of sun, moon or stars, and of air bubbles from the water; open the eyes Tae' buŋkaʔ to open; begin a rice paddy; initiate the work in starting a paddy field WMP Iban mukaʔ to open (as a door), loosen, untie (as a rope); undress mukaʔ rumah open a building formally Tontemboan mukaʔ to open, explain, clarify WMP Rhade buk buk expressive: describes foaming or boiling of liquids Malay bobok to gurgle (as a bottle dipped empty into water) bubok boiling by immersing in cold water which is then brought to a boil Gorontalo huhuʔo to slap (as a mosquito, or a person on the back) Tae' maʔ-bukbuk sound of a suppressed laugh CMP Sika bobok bubble up, swell (as water welling up out of the ground) bubuk bubble up, swell (as water welling up out of the ground); break out, of sweat Hawu bubu cook, boil; bubbling up of boiling water Rotinese bubu bubbling up, of boiling water WMP Bikol bukbók beat, hit, strike bukbok-án fight Maranao bokbok beat up Mansaka bukbuk to pound (as grain or coffee) Balinese bukbuk to batter, pound Sasak bukbuk hit, beat, strike CMP Ngadha bubhu dull sound of a blow, a thrown stone, etc,; give a blow OC Lau fufu noise of someone coming or knocking WMP Ilokano bokbók larva of the grain beetle; wood worm, wood borer Isneg buʔbúʔ weevil; dental caries Itawis húhuk that which is slowly eaten away; dental caries, tooth decay Bontok bukbúk kind of small, black insect, found in old preserved meat or dried lumps of water buffalo feces Ifugaw bukbúk wood worms (as in house posts) Ifugaw (Batad) buʔbúʔ for termites, weevils, etc. to extensively destroy something, as corn, rice, wood Casiguran Dumagat bukbúk weevil, wood-borer, wood tick; to decay (of wood or teeth) Kapampangan bukbúk wood-boring insect Tagalog bukbók boll weevil (said of plants and grains); wood borer, wood tick; decay (teeth) Bikol bukbók small brown insects which bore into wood or infest rice; wood borer, wood tick, weevil Hanunóo bukbúk a common wood-boring insect or bamboo weevil; a powder-post beetle Aklanon búkbuk bamboo gnat; powder or dust left by boring of insects Agutaynen boʔbok small insects that eat wood or bamboo; woodborer; small weevils that bore into dried beans Hiligaynon búkbuk weevil mag-búkbuk crush, grind, make into powder Cebuano b-ag-ukbuk kind of weevil that eats lumber and secretes round and very fine waste matter b-al-ukbúk pound something into fine particles or powder Maranao bobok face powder; weevil Binukid bukbuk kind of weevil; to sprinkle, scatter a fine or powdery substance on something or over an area Manobo (Western Bukidnon) bukbuk wood weevil; spread any powdery substance on something Mansaka bokbok wood-boring insect; be eaten by wood-borers Tiruray bubuk rice husk; road dust Kiput busuəʔ weevil in rice or wood Malagasy vóvoka dust; worm-eaten áfa-bóvoka dishonored Iban bubok small beetle, unid. whose larvae bore into wood, (also?) a big black beetle that burrows in soft wood, unid. Malay bubok weevil bubok beras rice weevil bubok kayu wood weevil ber-isi bubok full of maggots, as a rotting tree Sundanese bubuk boring insect in bamboo, wood, rice, etc. that eats out the insides and causes decay; it is found in the powdery substance that it produces by boring; moth (in clothes); powder, the particulate matter which thebubuk leaves as a residue of its activity; grit, crumbs, stone dust; turn to powder, become worm-eaten, turned to grit, pulverized (as a door that is knocked to pieces, a boat that is stranded on a beach, the body of a person who is crushed, etc. Old Javanese bubuk kind of termite Javanese bubuk powdered (substance); a termite-like worm; a girl that nobody wants to marry kopi bubuk powdered coffee Balinese bubuk weevil, grub (in wood); powder, dust from sawn wood or bamboo; the pith of bamboo Sasak bubuk small beetle in wood or maize; other beetles in dry material; ground coffee Mongondow bubuk small beetle that bores through materials and can cause serious damage in wood, rice and maize Tae' buʔbuk wood worm that attacks wood, bamboo, corn cobs, unhusked rice; the powder that falls out of wood, etc. that is attacked by this insect Mandar buʔbuʔ wood louse, termite (stays inside a log and consumes it from within) Makassarese buʔbuʔ wood worm; the powder or dust that falls out of wood or bamboo being eaten by this insect a-buʔbuʔ toss sand over oneself, bathe in the sand, of birds Chamorro poppo scum, powder substance from a decayed plant; dropping -- termites, dirty substance on top of liquid such as dust, or soot. Not fungus CMP Rotinese fufuk rice worm, wood worm; mouldering pela fufuk worm-eaten maize Tetun fuhuk weevil which eats grain; wormy, weevily Wetan wuwa rice-beetle, weevil Asilulu huhu be full of wood mites (as planks) Buruese fufuk decompose, disintegrate (as wood into particles) SHWNG Buli pupi sago meal, raw sago, sago tree pupi lolo the insides, pith of a sago tree OC Lakalai vuvu wasp and wasp-like insects Gedaged fuf a wood borer, beetle, worm; the refuse (dust) of the wood borer Motu bubu hymen; an insect like a wild bee that destroys timber Cheke Holo fufu bamboo-borer; be worm-eaten Nggela vuvu a worm that bores into wood vuvu-liva toothache Lau fufu mason wasp 'Āre'āre huhu dry, powdery, of powdered substance such ashena Tuvaluan pupu rotten (of dried coconuts, tree trunk, etc.) Maori huhu larva of the beetlePrionoplus reticularis, found in decayed timber Hawaiian huhu a wood-boring insect; worm-eaten, rotten WMP Isneg am-muʔbuʔ a spirit who causes dental caries Malagasy ma-móvoka to raise a dust, cover or sprinkle with dust Javanese mubuk crush to a powder WMP Ilokano b-in-okbók worm-eaten, with one or more cavities or decayed spots; affected with necrosis, with caries (said of wood, grain, teeth, etc.) Isneg b-in-uʔbúʔ worm-eaten Mongondow toʔigu b-in-ubuk worm-eaten maize WMP Javanese bubuk-an in powdered form Tae' buʔbuk-an attacked by wood worms Makassarese buʔbuk-an infested with wood worms, decayed OC Nggela vuvug-a infested by the borer worm WMP Bikol bukbók-on infested with small brown insects which bore into wood or infest rice Hiligaynon bukbuk-un crush, grind, make into powder Binukid bukbuk-en for grain, wood, bamboo, etc. to be infested with weevils Malagasy vovóh-ina rotten, worm-eaten (used only of wood) Javanese bubuk-en eaten away by wood worms; girl who is not wanted as a marriage partner WMP Ifugaw (Batad) ma-buʔbúʔ for something (as corn, rice, wood) to be extensively destroyed by termites, weevils, etc. Kapampangan ma-bukbúk infested with wood-boring insects Bikol ma-bukbók be eaten or infested with small brown insects WMP Ilokano bukbok-an to pour into; fill up Ibaloy bokbok to pour, dump out something, as potatoes from a sack (not used of liquids) Agutaynen mag-boʔbok to pour or dump something out; to anoint with oil by pouring the oil on the person’s head WMP Ilokano i-bukbók to pour out, spill Ibaloy i-bokbok to pour, dump out something, as potatoes from a sack (not used of liquids) Agutaynen i-boʔbok to pour or dump something out; to anoint with oil by pouring the oil on the person’s head WMP Itbayaten vokex a boil on the head Ilokano ag-bukél to form, take form (the seed stone, fetus, etc.) bukél seed stone (of a drupaceous fruit); round, circular, cylindrical, globular, orbicular, spherical Itawis hukál kidney; seed Bontok bukə́l clump; stick pieces together so they form a lump, as cooked sweet potato or mud Yogad bukel seed of fruit Casiguran Dumagat bukel seed; for the breasts of a young girl to begin to develop and stick out Pangasinan bokél bean, grain, seed, clove (of garlic) Kapampangan bukal-án give one a lump Malay boŋkal lump; a measure of weight. Etymologically 'a stone' -- whence it came to be used of stone weights and of pebble-like clots or lumps boŋkal gantéh lump at end of buffalo horn WMP Itbayaten vokxad idea of budding, being opened by itself Bikol buklád to spread out (as a mat); turn pages (as in a book); unroll, unfold, unfurl Hanunóo buḱlad opened, as a book Aklanon búkead to open up (as hand) Cebuano buklád spread something out flat; for a girl to grow to maidenhood; for a blossom to open Maranao boklad enlarge, spread out, unroll Binukid buklad lay down, spread out (as a mat on the floor or ground) WMP Ilokano bukláw gluttonous, greedy with food Mansaka boklaw to be gluttonous WMP Sambal (Botolan) boklid to turn one’s foot over, to twist one’e foot Ayta Abellan boklid to stumble or trip, thereby causing one to twist or sprain the foot or ankle Maranao boklid topple, totter, tumble WMP Hanunóo bukún no, not; an emphatic negative similar to but stronger thanbaláw; most frequently used in statements of denial or contradiction Aklanon bukón not, no, it is not (used to negate nominals and adjectives or similar descriptions) Iban bukai other, another oraŋ bukai a stranger, not one of us Malay bukan negation; non-existence; no, not -- a stronger negative thantidak ortiada bukan-kah in no small measure, very Acehnese bukòn no, not, not be something; isn't it? WMP Kadazan Dusun him-bukon hill-pigeon Kayan kele-buken green imperial pigeon:Ducula aenea Malay lim-bokan bronzewing dove Karo Batak lim-buken dove sp. Mongondow lim-bukon wild dove with sombre, mournful cry WMP Casiguran Dumagat buknól bump, swelling (on the body; a generic term) Pangasinan búknol knot; to knot Cebuano buknúl lump, something bulging, bunch of fibrous materials; bulge, be lumpy; tie into a bunch (as hair) Formosan Taokas vukush beard Kavalan bukes hair of the head Saisiyat bokesh hair of the head Papora vus hair of the head Sakizaya bukəs head hair Amis (Central) fokes head hair Thao fukish hair of the head WMP Itbayaten vohok hair of the head; feather Ilokano boók hair (of the head), mane (of a horse) Bontok buʔúk the hair of a person's head; have hair growing on one's head Kankanaey boók hair, wool. Of the head of persons and of animals Ifugaw búuk hair b-in-u-búuk woman's braided tress Yogad buk head hair Casiguran Dumagat buuk hair mébe-bu-buk hairy; for a pig to regrow hair in the fall (after having shed it the previous spring) Pangasinan buék hair Kapampangan bwák hair Tagalog buhók hair buhuk-án hairy Bikol buhók hair, referring only to that on the head buhók maʔís corn silk Buhid búok hair Bantuqanon buhok head hair Aklanon buhók hair (on head) Hiligaynon buhúk head hair buhúk hair (on the head) Cebuano buhúk hair on the head buhuk-búhuk something like hair buhuk-búhuk sa máʔis corn tassel Binukid buhuk hair on the head (of a person) Maguindanao buk hair Klata obbuk head hair Murut (Paluan) abuk head hair Kujau təbuk head hair Lun Dayeh (Long Semado) əbhuk head hair Tabun bok head hair Kelabit ebʰuk head hair Berawan (Long Terawan) puk head hair Berawan (Long Teru) ipuk head hair Dali' fok head hair Kenyah (Long Anap) puk head hair Kenyah (Long San) ɓuk head hair Penan (Long Lamai) bok head hair Kayan buk hair of the head Kayan (Long Atip) buk head hair Bintulu ɓuk head hair Melanau (Mukah) buk head hair Iban bok hair of the head Tsat buʔ²⁴ head hair Cham buk head hair Jarai ɓuk hair of the head Rhade ɓuk hair of the head Simalur buʔ, fuʔ hair, feather mal-fuʔ have hair or feathers Toba Batak obuk hair of the head Nias bu hair, bristle, feather mo-bu have hair or feathers Rejang buʔ hair (of head) Lampung buoʔ hair Sundanese buuk hair of the head Tonsea wuʔuk hair Tontemboan wuʔuk hair, feather, down, wool on the body of people or animals Mongondow buok head hair; fringe Gorontalo huoʔo head hair Banggai buuk head hair Mori Atas vuu head hair Padoe buu hair Wawonii vuu head hair Moronene vuu hair CMP Manggarai wuk hair of the head Rembong wuk hair of the head; tasseled, of a young ear of corn Ngadha fu hair of the head; having hair, hairy fu xáe tassel which hangs out of the corn head Keo fu head hair Riung wuk head hair Sika wu hair of the head Tetun fuuk hair of the head batar fuuk beard of maize cob Dobel fuʔu head hair Wahai hue hair WMP Bikol buhuk-ón have a lot of hair on the head Toba Batak obuh-on covered with hair Balinese bok-in grow hair, become hairy WMP Kapampangan bwak-bwak-an hair on arms or forehead Tagalog buhúk-buhuk-an false hair [Balinese bok-bok-an false hair] WMP Kapampangan ma-buak have hair on (as after a haircut) Tagalog ma-buhók hairy Bikol ma-buhók have a lot of hair on the head WMP Malay bukat full of dregs; dirty, of well-water; muddy, of a stream bukat likat very muddy, viscous Rejang buket thick, viscous Javanese buket thick, of liquids Balinese buket thick coconut cream CMP Manggarai buket close together, of growing plants WMP Bontok buktút protrude, bulge, as part of a terrace wall or the stomach of a pregnant woman Ayta Abellan boktot to be pregnant Kapampangan ma-búktut pregnant Tagalog buktót wicked, perverse, depraved; hunchback Bikol buktót hunchback; hunchbacked, slouched Aklanon búktot hunchbacked, stoop-shouldered Kalamian Tagbanwa buktut hunchbacked, bent over Hiligaynon búktut hunchback Cebuano buktút name given to humpback fish, e.g. the Philippine jack Binukid buktut hunchback, someone with a severe back deformity Formosan Siraya (Gravius) vukin mountain, hill Siraya (Utrecht ms.) vukiŋ mountain, hill Proto-Siraya *bukin mountain, hill Paiwan vukid forest; forested inland mountain areas; continuous forest vuki-vukid eyebrow; woods on foothills (said to be inhabited by ancestors and evil spirits) i ca i vukid on higher (rainy) slopes WMP Itbayaten vochid cogon grass:Imperata cylindrica, used in thatching roof, and also made intoriñdiñ (walls) of a house. The root is sweet, and was formerly dug up and used to make wine; herb:Apluda mutica Linn.; grassland Ibanag vukig mountain Itawis hukíg thicky forested mountain Umiray Dumaget bukod forest Pangasinan bokíg east, eastern section of town or province Tagalog búkid country outside of towns and cities, farm, field under cultivation mag-bu-bukíd farmer taga-búkid person from the country Bikol búkid hill, mountain ma-búkid hilly, mountainous bukíd-búkid knoll, small hill Hanunóo búkid Buíd, the name of the pagan group of mountain people living north of the Hanuno'o b-in-úkid the language spoken by the Buíd Aklanon búkid mountain bukíd-non mountaineer pa-búkid go to the mountains, head for the hills taga-búkid person from the mountains (derogatory, implying backwardness) Kalamian Tagbanwa bukid mountain Hiligaynon búkid hill, mountain Palawan Batak bukíd mountain Cebuano búkid mountain pa-búkid go, bring to the mountains taga-búkid mountaineer bukír-un mountainous bukíd-nun from the mountains Ngaju Dayak bukid mountain ha-bukit mountainous Malagasy vohitra elevated ground, a hill, an enclosure, a village, a town Iban bukit hill, steep land, mountain (distinct fromgunoŋ, large forested mountain Malay bukit hill, i.e. an elevation from about 100 to about 1500 feet, higher elevations being mountains (gunoŋ); also adjectivally for hillmen, hill tribes Acehnese bukèt mountain Rejang bukit mountain Old Javanese wukir mountain wukir anak small mountain (promontory?), hill a-wukir with mountains (m)a-wukir-an go to the mountains, make a mountain excursion, live in the mountains Javanese wukir mountain Proto-Sangiric *bukid mountain, hill Sangir bukideʔ mountain, hill, but specifically 'mountain haven', a place in the mountains to which people flee in time of war to hide from their enemies Toratán wukir mountain Gorontalo huʔidu mountain Makassarese bukéʔ mountain, hill Palauan bukl hill, mound of earth WMP Cebuano bukír-an mountain range; farm Iban bukit-an people of the Kakus River and adjacent areas in southern Sarawak Sangir bukir-aŋ haven in the mountains, mountain refuge WMP Itbayaten ka-vochir-an grass area, place wherevochid grow Tagalog ka-bukír-an country outside towns and cities Bikol ka-bukíd-an mountainous terrain, range of mountains Aklanon ka-bukír-an mountain range Cebuano ka-bukír-an the mountains WMP Itbayaten voko node Ilokano bukó the knuckle, the rounded prominence formed by the ends of the two adjacent bones of a joint in fingers and toes; node (of bamboo, etc.) Isneg bokó knuckle; node, joint of a stem (in sugarcane, bamboo, etc.) Itawis hukú node; knuckle Bontok bukú internode, as of bamboo or sugarcane ka-bukú the length between the nodes of bamboo or other cane grass Casiguran Dumagat bukó joint, knuckle, node (as where bones join together, or nodes on cane plants and bamboo) Ayta Abellan bokoh joints, nodes or sections in bamboo; knots in wood; knuckles in fingers Kapampangan bukú node in sugarcane, knot in wood; joint, knuckle maka-bukú out of joint Tagalog bukó node, esp. on cane-like plants Bikol bukó node (as in bamboo); knot (in wood) Hanunóo búku node, joint, etc., but only in specific derivatives Aklanon bukó joint (of bamboo); wrist bueo-bukó ankle Hiligaynon bukú node, joint Cebuano bukú node of a stem (as of bamboo); chop something at the node Maranao boko node boko a poket knots at the side of net-mesh Binukid buku node (of a stem); knot (in a piece of wood); joint, node (in a length of bamboo, palm, sugarcane, etc.) Manobo (Western Bukidnon) buku knot in a piece of wood; joint in a length of bamboo; joints in a palm trunk Mansaka boko knot; node (as in bamboo) Kadazan Dusun vuku finger joint; node in bamboo Kelabit bukuh joint of finger or bamboo; node; knot in a tree se-bukuh knot in a string; string with knots for keeping track of time Sa'ban kkəw node, joint (as in bamboo, sugarcane) Berawan (Long Terawan) bukkoh knuckle, node, joint Kenyah buku knee Kayan bukoʔ knots tied in rattan or cord -- a Penan means for counting days to an appointed meeting bukoʔ anak fetus, embryo Bintulu bukəw node, joint Melanau (Mukah) bukew knee Ngaju Dayak buko knuckle, joint (of ginger, bamboo, sugarcane, etc.) Malagasy vóho the back or the outside of anything, as of a picture, etc. Malay buku knuckle; knot; hard, lumpy joint; a measure for raw opium, i.e. 'a ball'; (fig.) the kernel, gist or sting of a remark; the pith or substance of anything; fig., of coming up against the hard joint instead of the soft core of anything mata buku center of knot in wood Simalur buʔu knot, node, joint Karo Batak buku joint, articulation; node of bamboo; measure of part in music; main point or essence of a matter; ball of opium Dairi-Pakpak Batak buku node, joint, as in sugarcane or bamboo Toba Batak buhu node, joint (as in bamboo); a pause or division in speech or writing Nias buʔu knot; node, joint (as of bamboo); knee Rejang bukew knuckle, joint (as of the fingers), node (as of bamboo) Sundanese buku joint, knuckle, articulation, member, connection Old Javanese wuku section (of bamboo, etc.) between the joints; grain, seed Javanese wuku seed; grain; section of a bamoo or rattan stalk Balinese buku section of bamboo between two joints; joint of a finger or toe; a part; a word in a sentence Sasak buku node, joint (of cane-like grasses); knuckle, joint (e.g. of fingers) Proto-Sangiric *buku knee; joint; knot Sangir buku knee; joint, node of bamboo or sugarcane; knot in wood Tontemboan wuku knot, knob, bump, knuckle, joint, node wuku-na in cayu knot in wood muku tie knots in a string as a means of keeping track of offering days during which one must remain at home tim-buku cut bamboo, rattan, etc. at the joints t-in-im-buku bamboo or rattan which has been cut at the joints Mongondow buku knob, bumb, knot (in wood); node, joint, knuckle Gorontalo huʔu ankle Banggai buku bone ba-buku exert oneself, make an effort Uma wuku bone; joint in bamboo Bare'e wuku bone, pit, seed wuku lopi shoulder blade wuku usu rib wuku mboyo node, joint of bamboo sam-buku one lump, one seed, one kernel Tae' buku node of joint between two segments of bamboo buku bone, pit, seed Mandar buku bone mem-buku bassi strong (lit. 'have bones of iron') Buginese buku bone; body Makassarese buku bone; seed of a mango; knot, gnarl Wolio buku bone; leaf vein, leaf rib; effort, exertion buku-n towu spinal column (esp. the upper part) CMP Ngadha buku protuberance, hump, knot, node (as in bamboo), joint, knuckle (as of the fingers); tie in knots buku ladza vulva, mons veneris Rotinese buku sprout out, get new shoots, as cuttings of plants Tetun fuku-n knot (of trees, ropes, etc.); knuckle, joint (of limbs) mata-n fuku-n eyebrow au fuku-n knot or internode of bamboo tais fuku-n a seam in cloth isi-n fuku-n joints in general Leti wuku knot, knob, node, joint mat-ne wuk-nu eyebrow Moa ag-e wuk-ni knot in wood Asilulu huku a bump; to bulge (something hidden in clothes, something deep inside); become swollen Sula foku node in bamboo or sugarcane Soboyo fuku-ñ node, joint, as in bamboo, rattan, etc. OC Yapese lee-bug, lii-bug sections in bamboo, knots in rope bugu-lii qaay his toe Tolai buk boil, ulcer, abscess; hence any lump, corner, point, knob, etc. buk na lima-na elbow buk na kau-na heel; knee (rare) buku-na hump bukbuk to swell out, esp. in a rude sense of the breasts Lakalai la bu-buku knot in a tree Manam buku mountain; knuckle Gedaged buku-n knot on the stem of a tree, or a knot tied in a cord; knob; tumor, hemorrhoids buku-n-bakan knotty, gnarled, knotted Mbula mbuku knob, joint, hump Roviana puku to tie or knot puku-na a knot Eddystone/Mandegusu puku knot, piece of string with knots used to count the nights after the death of a person Bugotu puku a swelling from a blow; lump, knot, tumor Nggela puku a knot vari-puku tie a knot Proto-Micronesian *pwuku knot, node, joint Gilbertese buki-ni-bai elbow buki-ni-wae heel buki-narora reef jutting out at end of land Kosraean fuku-ne ankle puku-n area between two nodes, joints or knots puku-n ne shank, shin Mota pugiu hip joint Fijian buku the raised end of a thing, as of shell, and hence in some dialects the tail; the word applies really to anything knotted and humped; tie a knot, fasten two things together i buku a knot i buku cori slip knot i buku dina reef knot buku liŋa clasp the hands to carry one ashore from a canoe buku ni kai hinge of a bivalve Tuvaluan puku-puku spheroid faka-puku-puku large sweet dumpling Kapingamarangi bugu to bulge; a bulge; joints of ankle, wrist, fingers and toes bugu laŋa portion of chant bugu madila joint of bamboo Nukuoro bugu Mon veneris Rennellese puku knot, as in a tree Anuta puku protuberance; erection of penis Maori puku swelling, tumor, knob; head of seed, cob of corn, etc.; swell Hawaiian puʔu any kind of protuberance, from a pimple to a hill; hill, peak, mound, bulge, heap, bulk, mass, quantity, clot, bunch, knob; heaped, piled, lumped, bulging; pregnant; any of various round parts or protuberances of the body, as pimple, wart, mole, callus, lump, stomach, fist, knuckle, ankle joint; gizzard, as of chickens; hard stomach, as of some fish; head, as of cabbage or lettuce; form a head, to head, sprout; fancy knot, as inkōkō net; hinge of pearl oyster hoʔo-puʔu to heap up, collect in heaps WMP Sundanese buku-an have joints, as rice stalks or bamboo Tontemboan wuku-an with nodes, knots or joints Banggai buku-an strong OC Lakalai buku-a swollen, protruding Roviana puku-a a knot Proto-Micronesian *pwuku-a joint, knee, protuberance; cape; knot in wood WMP Itbayaten ma-voko have many nodes, with nodes very close together Sangir ma-wuku knotty, full of knots Tontemboan ma-wuku tie knots in a string as a means of keeping track of offering days during which one must remain at home WMP Malay buku lali ankle joint Togian buŋku yali ankle bone Bare'e wuku yali ankle bone CMP Soboyo fuku lali ankle CMP Tetun lima-n fuku-n wrist OC Nukuoro bugu lima wrist bone CMP Tetun ai-n fuku-n ankle bone OC Kapingamarangi bugu wae ankle bone WMP Malay nasi se-buku clot of boiled rice tanah se-buku lump of earth Sasak se-buku one joint; a single word Bare'e sam-buku one internode in length WMP Bikol buko-bukó joints (of the body), ankle Hiligaynon buku-bukú joint, ankle Cebuano buku-bukú the back of a person or animal Maranao boko-boko spinal column, vertebrae, nodes, knots, joints Manobo (Western Bukidnon) buku-vuku a knuckle, joint in a person's hand or foot Mansaka boko-boko ankle Karo Batak buku-buku joints, articulations; node of bamboo; measure or part in music; main point or essence of a matter Dairi-Pakpak Batak buku-buku nodes, joints Toba Batak mar-buhu-buhu by divisions, by sections or parts Sundanese buku-buku nodes, joints sa-buku-buku-na all that one is or has (lit. 'all the parts or joints') CMP Leti na-wuku-wuku knobby, bumpy, covered with lumps, joints, etc. OC Nalik buk buk knee Tabar puku-puku knee Manam buku-buku mountainous Gedaged buku-buk small elevation or swelling under the skin due to an insect's bite Kapingamarangi bugu-bugu bulging; hilly Nukuoro bugu-bugu swollen Maori puku-puku a cutaneous eruption; gooseflesh, from cold or fear; lumps WMP Ilokano búkol hump; swelling; any projecting bone (wrist bone) b<um>úkol to start forming (of a hump or swelling) bukól-an to cause to swell or form a hump (by hitting, etc.) Bikol búkol bump; lump (referring only to that on the body or head) mag-búkol to swell, rise (of a bump) ma-bukúl-an to get a bump or lump Banggai buŋkul lumpy, having lumps or bumps buŋkul-an a lump or bump Formosan Pazeh bukul ~ bukun back (anat.) Tsou fʔuhu back (anat.) WMP Mansaka boŋko curl up in bed (in order to keep warm) Old Javanese bukuh sit respectfully bowed Javanese mukuh sit cross-legged with lowered head before a highly esteemed person, to show respect and humility Uma buŋkuʔ bent Tae' bukku bend over, as a person who is doubled up in vomiting buŋku bending of the body, bowing CMP Kambera buŋgu bent with age Buruese buku bend downward WMP Itbayaten vokot idea of being humpbacked; spinal column, vertebra, backbone ma-vokot be humpbacked, bent, stoop-shouldered mi-vokot to stoop, to bend Ilokano búkot back (of a person, animal, book) búkot ti sáka back of the foot ití búkot behind, in the rear of, at the back side of Pangasinan bukót bent over, hunched, stooped (esp. of elderly people) Tagalog bukót hunchback Old Javanese ma-bukut sit respectfully bowed a-mukut-mukut-i to bend over? Balinese buŋkut bent over, bowed down with age, or by a weight; the man in the moon Sasak buŋkut bent, crooked Proto-Sangiric *buŋkut bent, stooped Mongondow buŋkut bump, hump, lump; sea turtle Banggai buŋkut neck Uma buŋkuʔ in a stooping posture Wolio buŋku bent, crooked CMP Kambera buŋgu bent with age buŋgutu sit wrapped in a cloth OC Manam bula set (something) alight Proto-Micronesian *pwula burn; alight Marshallese bwil burn; hot; fever; temperature Pohnpeian mpwul flame; burn with a flame Mokilese umwpwul flaming Puluwat pwúl to burn Woleaian bbula to burn, light up Lonwolwol bül flame; burn a light, search by torchlight Rotuman pula of fuel, fire, lamp, stars, etc., to catch alight, be alight, burn, shine, give light; (of lightning) to flash Nukuoro bula to light a torch Anuta pura for a spark to ignite upon rubbing a stick on a wood platform or fire plow Hawaiian pula kindling; start a fire with kindling Formosan Kavalan bura to give; to pay pa-bura to ask for something sa-bura-n something to be given Papora bula to give WMP Bontok bullág a person having one blind eye Ifugaw búlag blindness na-búlag blind Pangasinan bulág blind Kapampangan bulág blind; a blind person Tiruray bulog white opaque growth near the pupil of the eye, resulting from being struck by a foreign object Sangir buḷageʔ dimness of vision, loss of sight WMP Malay belalak staring; wide-eyed (mata mem-belalak). Of the fixed look of a short-sighted man; of the stare of a man strangled or choked; of the big mild eyes of an ox; of a man putting a savage look into his eyes like a lion about to charge Buginese bulalak staring, wide-eyed WMP Casiguran Dumagat bulelákaw term for a coconut that has no meat inside because it has been eaten by insects Cebuano bulalákaw for the juice squeezed from coconuts to be in a condition such that it yields very little oil when boiled, but instead turns to foam WMP Kankanaey bulalákaw kind of animal (?); supposed to be an old eel, to fly and to be luminous. Many stories are told about it Ifugaw bulalákaw whiteness of a wealthy young man; used inhudhúd literature Kapampangan bulalakaw exclamation uttered when seeing a shooting star Tagalog bulalákaw shooting star, meteor, St. Elmo's fire Bikol bulalákaw meteor, shooting star Hanunóo bulalákaw any large meteorite, or falling star Aklanon bulalákaw bird, believed to be carrier of evil spirits Kalamian Tagbanwa bulalakaw shooting star Palawan Batak bulalakaw nature spirit, deity; spirit of shooting star Cebuano bulákaw harmful supernatural being that takes the form of a ball of fire with trailing sparks. If it brushes or gets close enough to smell the skin it makes a permanent white spot; ball of fire used as transportation forúŋluʔ (witch) bulalákaw shooting star Maranao bolalakaw craze, madness, insanity (caused by evil spirit); spirit, god of the fish Binukid bulalakaw spirit deity believed to inhabit and guard rivers (synonymtala-wahig) Manobo (Western Bukidnon) bulelakaw spirit deity of streams and lakes Sangir buḷaḷako monster that causes the russet eclipse of the moon WMP Casiguran Dumagat bulan-bulan species of edible sea shell;Polinices mamilia, a snail Cebuano bulan-búlan kind of moon shell with edible flesh Malay bulan baju crescentic collar piece siput bulan a shell:Natica petiveriana orHelix ovum Chamorro pulan eye of cateye shell CMP Batu Merah mata hulane shellfish sp. OC Arosi hura the round pearl shell disk of a chief, representing the full moon WMP Karo Batak mbulan white, pale manuk mbulan, sala-bulan white chicken with yellow feet Gorontalo hula white Uma bula white Bare'e ma-buya white; light in color tana ma-buya neutral territory mata ma-buya light-colored eyes Tae' bulan white, light in color, albino Wolio bula albino, white (of something which usually is not white) CMP Rotinese fula white SHWNG Taba bulaŋ white OC Fijian vula-vula white; a partial albino WMP Ilokano búlan-búlan kind of fish found either in the sea or in fresh water; it is larger than an ordinary sardine and its meat is soft, full of spines, and not much esteemed Casiguran Dumagat bulan-bulan tarpon fish:Megalops cyprinoides Cebuano bulan-búlan kind of tarpon:Megalops cyprinoides Malay ikan bulan-bulan giant herring:Megalops cyprinoides Sundanese bulan-bulan kind of sea fish Tontemboan wulam-bulan kind of sea fish:Megalops cyprinoides Mongondow bulam-bulan kind of sea fish Chamorro pulan type of fish, familyelopidae, the tarpon:Megalops cyprinoides CMP Tetun ikan fulan a bright white fish OC Gitua vu-vula spotted herring Motu hu-hula fish sp. Wayan a-vula fish taxon, probablyMegalops cyprinoides Fijian vu-vula a fish:Megalops cyprinoides (Broussonet); white, bony to eat, easily chokes people Formosan Basai vutsan moon Trobiawan vutsan moon Kavalan buran moon, month Sakizaya bulað moon Amis folad moon, month; menstruation cycle Thao furaz moon, month Bunun buan moon, month Hoanya bulas moon Tsou frohe moon, month Kanakanabu vuáne moon, month Saaroa vulalhe moon, month Puyuma vuran moon, month Puyuma (Tamalakaw) buLan moon; month mi-buLan for months WMP Itbayaten voxan moon, month Ilokano búlan moon, month; menses Isneg búlan moon, month Itawis húlan moon, month Kalinga (Guinaang) bulán moon Bontok búlan moon, month Kankanaey búan moon, moonlight; month Ifugaw búlan moon, lunar month Ifugaw (Batad) būlan moon Casiguran Dumagat bulán moon, month me-mulan to hunt by moonlight Pangasinan bolán moon, month Kapampangan bulan moon, month Tagalog buán month, moon Remontado búlan moon, month Bikol búlan moon, month Hanunóo búlan moon, month Inati bolan moon Bantuqanon bulan moon Aklanon búean moon, month b-in-úean monthly Hiligaynon búlan moon, month Palawan Batak bulán moon Cebuano búlan moon, month b-in-úlan once a month, monthly b-in-ulan-án household help pa-búlan hire oneself, someone out as a servant Maranao olan moon, month; pregnancy duration olan-aʔ moonlight night bolan month Binukid bulan moon, month Manobo (Western Bukidnon) bulan month, moon; menstruate Mansaka boran moon, month Tiruray bulon moon Klata bula moon Molbog bulan moon Tboli bulon moon, month Dumpas ulan moon Kadazan Dusun vuhan moon, month; calendar Minokok vulan moon Belait buliən moon Kelabit bulan moon, month Sa'ban blin moon, month Berawan (Long Terawan) bulin moon, month Kenyah bulan moon, month Kayan bulan moon, month Bintulu bulan moon, month Ngaju Dayak bulan moon, month Malagasy vólana moon, month; menses Iban bulan moon, month Moken bulan moon, month Malay bulan moon; month; 'moons' in the sense of period of gestation; moon-like anak bulan person of uncertain temperament Acehnese buleuën moon, month leumah buleuën menstruation Karo Batak bulan moon, month; (fig.) a girl, as opposed to a boy Dairi-Pakpak Batak bulan moon, month Toba Batak bulan moon, month oro ni bulan menstruation hu di bulan-na gestation period Rejang bulen moon, month Sundanese bulan moon, month caʔaŋ bulan moonlight pareum bulan new moon kalaŋan bulan lunar halo ka-dataŋ-an bulan menstruation bu-bulan-an moon-shaped object Old Javanese wulan moon, month wulan-wulan something moon-like Javanese wulan moon, month bulan moon Balinese bulan moon, month bulan ka-paŋan eclipse (lit. 'the moon is eaten') Sasak bulan moon, month Proto-Sangiric *bulan moon Sangir buḷaŋ moon, month buḷaŋ ni-ellu lunar eclipse (the moon is swallowed by a dragon) Lolak bula moon Mongondow buḷan moon, month Gorontalo hulalo moon, month; menses Petapa Taje vula moon Ampibabo-Lauje bulaŋ moon Uma wula moon mula month (as a unit of time) Bare'e wuya moon, month Tae' bulan moon, month Mori Atas vula moon Moronene vula moon Mandar bulaŋ moon, month maʔ-bulaŋ count months (of duration) Buginese uleŋ moon Makassarese bulaŋ moon, lunar month Wolio bula moon; sky; month (as numeral coefficientmbula) bula baani full moon bula maŋura new moon kawea bula-na she has her monthly period Palauan búil month, moon bil-el month of pregnancy Chamorro pulan moon CMP Bimanese wura moon, month raka wa wura na its month has arrived = she is almost ready to give birth Komodo wulaŋ moon, month Manggarai wulaŋ moon, month; menses Rembong wulan moon; month wulaŋ ŋuza menses Ngadha vula moon, month; time, period; menstruation Sika wulaŋ moon, month nimu gita wulaŋ to menstruate Adonara wula moon Kédang ula moon Kodi wulla moon Lamboya wula moon Anakalangu wula moon Kambera wulaŋu moon; month Rotinese bula-k moon, month Helong bulan moon Tetun fulan moon, lunar month, the period between the new moons Vaikenu funan moon Galoli hulan moon Erai hulan moon, month hulan joko kapan moon-eclipse (lit. moon hides in a cover) Talur hulan moon West Damar ulonni moon East Damar vulnə moon Leti wulla moon, month Luang wollə moon Wetan wolla moon, month, monsoon wolan tipri east monsoon wolan warta west monsoon Selaru hul-ke, hula-re moon Yamdena bulan moon, month Fordata vulan moon, month vulan nabrii timur moon in the last quarter vulan nabrii varat moon in the first quarter Kola ɸulan moon Ujir fulan moon Dobel fulan moon Kamarian huran moon, month Paulohi hulane moon, month Gah wuan moon Alune bulane moon, month Wahai hulan moon Saparua phulan moon Laha hulaŋ moon Asilulu hulan moon, month hula puti bright moon Batu Merah hulani moon Amblau bula moon Buruese fulan moon, month Tifu fulan moon Onin bulaN moon Sekar búnan moon SHWNG Kowiai/Koiwai furan moon Moor burin moon OC Lou pul moon Titan ᵬul moon, month Wuvulu pula moon, month Mussau ulana moon Tigak ulan moon Nalik flen moon Tabar vura moon Hula vua moon Motu hua moon, month Pokau vuya moon, month Bugotu vula moon, month Nggela vula moon, month Kwaio fula moon (mainly in compounds) fula-bala full moon, night when it is light from moonrise to dawn fula-ʔalo rainbow Lau fula the moon (but only in naming a month) 'Āre'āre hura moon, lunar month [hura-ʔaro rainbow] Sa'a hule phases of the moon; full moon hule i lade name of a month, July Ulawa hula-ahola six nights of the moon's course, including the full moon and two nights each way Arosi hura moon, month. It is said there were twelve native months beginning July (the planting) and ending in the following June Mota vula moon, month, season marked by moon Nokuku wul moon Malmariv vula moon Peterara vula moon Apma wul moon Rano na-vul moon Lingarak na-vül moon Rotuman hula moon, month Fijian vula moon, month Niue pula to shine (of the moon) pula mui i mahina the new moon pula hoŋe the moon two or three nights old Samoan pula bright, luminous pula-pula (of eyes, sun, etc.) shine, glow Kapingamarangi bula glow, shine bula-bula phosphorescence; phosphorescent Rennellese puga to shine, as a lantern puga-puga to shine, make a faint light Maori pura twinkle, shine with unsteady light; flash repeatedly WMP Tagalog búan-an monthly, by the month Bikol bulán-an monthly Old Javanese wulan-an monthly, by the month; menstruation Balinese bulan-an period of months, pregnancy WMP Bontok bulan-ən spend a month Bikol bulán-on loony; also describing someone affected by periods of strange and unaccountable actions Cebuano bulán-un moonlight; having weak vision (as if looking at things by moonlight) Mansaka boran-un moonlit Karo Batak anak bulan-en periodically suffer from fits of temper, as may happen to some otherwise mild tempered persons, esp. at the time of moonrise Toba Batak solpot bulan-on suffer from a malady which manifests itself with the lunar cycle tamanaŋ bulan-on the monthly menstrual flow WMP Ilokano bulan-bulán-en lunatic, moonstruck Tagalog bu-buán-in lunatic Bikol bu-bulán-on loony; also describing someone affected by periods of strange and unaccountable actions Makassarese bulaŋ-bulaŋ-aŋ be under the influence of the moon, of someone who is moody or capricious WMP Casiguran Dumagat b-um-ulán leave home before daylight and travel by the light of the moon until dawn Sundanese mulan sit or walk in the moonlight WMP Bontok ka-bulán-an moonlight Tagalog ka-buan-án maturity of pregnancy (said of women); by extension maturity month for certain acts or events, as of loans, ripeness, readiness for harvest, etc. Bikol ka-bulán-an month of expected delivery or birth of a child WMP Cebuano b-in-úlan naŋa sakit the monthly sickness (menstruation) Bahasa Indonesia sakit bulan menstruation Toba Batak mar-sahit bulan have menstrual problems WMP Isneg ta-ŋa-búlan one month Bare'e sa-m-buya one month long Tae' sa-ŋ-bulan one month Mandar sa-m-bulang one month (long) Wolio sa-m-bula one month long WMP Tagalog buán-buán every month, each month Bikol bulán-búlan every month, monthly Hiligaynon búlan-búlan monthly, every month Cebuano bulan-búlan every month Maranao olan-olan month Kadazan Dusun vuhan-vuhan monthly Acehnese mu-buleuën-buleuën for months Sundanese mulan-mulan some months (in duration, or in the past) Tae' maʔ-bulan-bulan for months, months long Mandar bulaŋ-bulaŋ each month, every month CMP Buruese fulan-fulan for months WMP Toba Batak bulan mate new moon Mongondow buḷan ko-patoy new moon Bare'e mate wula insane, psychotic CMP Sika wulaŋ mate eclipse Kambera wula ka-meti dark moon, time of the new moon Wetan wolan-n-mati dark moon, lunar eclipse OC Fijian mate ni vula the menses of a woman WMP Pangasinan búlaŋ cockfight; attend a cockfight mi-búlaŋ participate in cockfighting (by owning a cock, betting, etc.) Ayta Abellan bolaŋ spurs on rooster Bikol búlaŋ spur of a fighting cock; cockfight mag-búlaŋ attack with a cock's spur; take or choose a particular cock to fight buláŋ-an cockfight arena Aklanon bueáŋ blade (used in cock fighting); enter a rooster into a cockfight bueáŋ-an gallery, arena, place for a cockfight Hiligaynon mag-búlaŋ participate in a cockfight Palawano bulaŋ spur of a cock/rooster Cebuano búlaŋ event (fiesta or market) at which a cockfight is held mag-búlaŋ hold a cockfight bulaŋ-án cockpit for holding cockfights Maranao bolaŋ cockfighting; knife, sharp spikes; incite a cockfight bolaŋ-an cockpit Binukid bulaŋ to stage, hold a cockfight; to pit cocks against each other bulaŋ-an cockpit (where cockfights are held) Manobo (Western Bukidnon) bulaŋ to stage a fight, such as a cockfight, carabao fight, boxing match, etc. Tiruray bulaŋ a short, edged blade tied to the leg of a fighting cock during combat Berawan (Long Terawan) bulaŋ cockfight; metal cockspur Iban bulaŋ cord with which an artificial spur is tied to the leg of a fighting cock Malay bulaŋ enwrapping; enwinding; passing a cloth, sash or string around anything; the wrapper or fastening so bound; its commonest use is to define the process of binding the artificial spur (taji) to a fighting cock's foot, this being done by means of a thread about 6 feet long Karo Batak bulaŋ-bulaŋ headcloth Dairi-Pakpak Batak bulaŋ-bulaŋ cloth that is wrapped around the head Toba Batak bulaŋ-bulaŋ headcloth Old Javanese wulaŋ band, binding a-wulaŋ to wear awulaŋ w-in-ulaŋ to bind with a thread, to attach spurs Balinese bulaŋ put a tie round something; put a girdle round the waist-cloth (women); thread used to tie the steel spurs to a cock's foot bulaŋ-aŋ be girded Sasak bulaŋ bind a metal spur to the foot of a fighting cock Sangir ba-wuḷaŋ curved artificial spur attached to the leg of a fighting cock Tae' bulaŋ bind an artificial spur to the leg of a fighting cock Buginese bulaŋ attach an artificial cockspur to the leg of a fighting cock Makassarese bulaŋ manner in which an artificial cockspur is bound to the leg of a fighting cock WMP Karo Batak mulaŋ bind an artificial cockspur to the leg of a fighting cock Toba Batak ma-mulaŋ bind the eyes (as of a buffalo) Balinese mulaŋ tie the steel spurs to a cock's foot Makassarese am-mulaŋ bind an artificial spur to the leg of a fighting cock WMP Bikol pa-múlaŋ fighting cock Cebuano pa-múlaŋ attend a cockfight and bet; for a cock to win in a fight Tae' pa-mulaŋ thread with which the artificial spur is bound to the leg of a fighting cock pam-mulaŋ the binding of an artificial spur to the leg of a fighting cock; thread used for this purpose Formosan Kavalan buRaR hazy or blurred vision WMP Kankanaey na-búlag blind, extinct (applied to the eyes) Tagalog búlag blinding membrane or state of blindness bulág blind Hiligaynon bulág blind; beggar Maranao bolag cataract Binukid bulag corneal ulcer; cataract (in the eye) bulag-an for the eyes to be afflicted with this disease Manobo (Western Bukidnon) bulag corneal ulcer or injury to the eye, which eventually becomes white Tboli bulol cataract, a white substance covering the eye, hindering vision Iban bular (of the eyes) dim, glazed, clouded Malay bular cataract in the eye, e.g. in a horse buta bular blindness due to cataract OC Sa'a hu-hule cataract in the eye Maori pura any small foreign substance in the eye; of the eye troubled by the intrusion of some foreign matter; blind Hawaiian pula particle, as dust; particle in the eye, mote; have something in the eye WMP Mongondow bulag albino CMP Bimanese ɓura white dou ɓura a white person, European Rotinese fula be, become white fula-fula whitish fula-k white OC Mota vula white Fijian vula-vula white; a partial albino WMP Maranao bolat open the eyes Kelabit bulat open the eyes Malay bulat roundness bulat telur ellipse; oval (roundness + egg) Old Javanese wulat look, glance; sight, seeing, looking w-in-ulat-an look at, watch Javanese wulat scrutinize, examine minutely Tontemboan wulaʔ weren big, wide-open eyes Mandar bullaʔ open the eyes wide (as in fear) ma-bullaʔ opened wide, of the eyes mem-bullaʔ open the eyes wide Buginese bullaʔ round, of the eyes Makassarese bulaʔ anaŋ-bulaʔ plaitwork in the round, as opposed to flat plaitwork aʔ-bulaʔ cylindrical (as a pencil); in its entirety (not in pieces) am-bulaʔ start to become round, swell a little CMP Rotinese bula-bula wide open (of the eyes) ka-bu-bula to open the eyes wide OC Seimat pul eye Wuvulu pula eye Aua pula eye Rotuman pula (of the eyes) to open, be open Niue pula stare vacantly Samoan pula look, stare Kapingamarangi bula bulging eyes ('bug-eyed', as a person who sees a ghost) WMP Kelabit mulat look at someone or something Tontemboan mulat turn the eyes so far in looking upward that only the white can be seen WMP Casiguran Dumagat buláti roundworm, intestinal worm Kapampangan buláti intestinal worm bulati-an have intestinal worms ma-buláti worm-infested maka-buláti likely to give worms, e.g. food Tagalog buláti earthworm; ascaris, intestinal worm Bikol buláte roundworm, ascaris bulatí-on describing someone with roundworms; get or suffer from roundworms ma-buláte get or suffer from roundworms CMP Helong blati earthworm Formosan Bunun ma-bulav yellow, ripe (as rice in the field) WMP Ilokano boláw cock with dark brownish-yellow or drab plumage Tagalog buláw reddish; reddish-gold; golden orange (said of young pigs and roosters); suckling pig Bikol buláw sandy colored, gold colored; blond; albino bulaw-ón describing something that is sandy colored or gold colored Aklanon bueáw become jaundiced Cebuano buláw bronze color of pigs, brownish green color of army blankets or cloth of similar color Maranao bolaw blond, as hair Binukid bulaw golden in color; blond (of hair); bronze colored (pigs) Manobo (Western Bukidnon) bulew yellow cat; of any plant that quickly reaches maturity in contrast with a plant of the same species which does not Ngaju Dayak bulaw gold bulaw uray gold dust ba-bulaw golden, decorated or edged with gold bulaw tanteloh yolk of an egg Formosan Kavalan berawan gold WMP Itbayaten voxawan gold Isneg buláwan round beads that vary much in size; they are the color of silver and possess a kind of silky lustre Kankanaey buláwan gold Ifugaw buláwan action-denoting noun: that which dazzles, i.e. an ornament (a necklace, an earring) that dazzles; it may occasionally replace the termbalítok 'gold' Bikol buláw-an gold Hanunóo buláwan gold; any bright-colored object Aklanon bueáw-an gold bueawán-on golden Hiligaynon buláwan gold, raw gold metal Palawan Batak bulawán gold Cebuano buláw-an gold; become gold bulawán-un golden in color; noble, golden in value Maranao bolaw-an gold Binukid bulaw-an gold Manobo (Western Bukidnon) bulawan gold ke-vulewan-an wealth, splendor Mansaka borawan gold Klata blawwa gold Kelabit belawan iron (metal) Simalur bulawan gold Dairi-Pakpak Batak bulawan a promise that is bound by oath Proto-Sangiric *bulawan gold Tontemboan wulawan gold (arch.); exceptionally pretty, of women Mongondow bulawan gold; yellow k<in>ali-an im bulawan place where gold is excavated, goldmine tagin bulawan kind of banana Gorontalo hulawa gold Bare'e wuyawa gold Tae' bulaan gold; noble, precious, lofty, holy pare bulaan kind of yellow/golden rice which yields white grains punti bulaan kind of large banana with fruit that becomes dark yellow when ripe Mandar bulabaŋ gold pande bulabaŋ goldsmith Wolio bulawa gold pande bulawa goldsmith bula-bulawa gold articles, gold ornaments CMP Teluti hulawano gold Paulohi hulawane gold Wahai hulaan gold Saparua halowan<M gold Asilulu halawan gold, gold ornament Buruese eflawan gold Tifu eflawan gold SHWNG Ron barawan gold Numfor brawən gold Serui-Laut barawan gold WMP Yami boboh body hair, feather (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987) Itbayaten voxbox feather, hair of body, fine hair, down, fluff Isneg bulbúl the pubes or pubic hair Kapampangan bulbul down, small feathers or hair bulbul kilikili hair in armpits bulbul-in hairy ma-mulmul defeather Tagalog bulból hair in armpits, pubic hair Bikol bulból pubic hair Hanunóo bulbúl body hair Aklanon búebue hair (of animals or people); feathers (of fowl) Palawan Batak búlbul hair in nose; hair; fuzz on plant stem; feather; down Cebuano bulbúl pubic hair, grow pubic hairs Maranao bolbol feathers, fur, hair Subanon bombul body hair, feathers Binukid bulbul feathers Manobo (Western Bukidnon) bulvul body hair, feathers Mansaka bobol feathers, body hair; grow hair Tiruray bubul all body hair except on head and face Tboli bul body hair, fur, feather Proto-Minahasan *bulbul feather, fur, body hair Tonsea budbud feather Mongondow bubul feathers, fur, body hair and pubic hair; used as a term of abuse WMP Itbayaten hi-voxbox-an remove hair Cebuano him-bulbúl dress fowl or birds by plucking the feathers WMP Itbayaten ma-voxbox hairy Kapampangan ma-bulbul with abundant down Formosan Amis folfol break into small pieces, to crumble WMP Dairi-Pakpak Batak kersik bulbul sand Formosan Paiwan vuled a single mountain ta-vuled-an one single mountain WMP Ifugaw búlud crest of a mountain or hill; occasionally used in the sense of 'mountain', as in the Mayawyaw area Ifugaw (Batad) būlud the ascending ridge of a mountain; roof-ridge thatch of a traditional house,baluy, and pile hut,inappal Bikol bulód hill ma-bulód hilly Hanunóo búlud mountain Palawan Batak bulúd mountain Cebuano búlud low hill; be, become a hill Tiruray burur hill Tboli bulul mountain Tausug buud mountain Sangir buḷudeʔ mountain Tontemboan wulur ridge of a mountain maka-wulur follow a ridge, walk along the ridge of a mountain wulur ma-atus the 'Mountain of a Hundred Ridges', proper name of a ridge of mountains on the borderlands between Minahasa and Bolaang Mongondow Mongondow buḷud mountain mongim-buḷud follow the mountains, pick one's path through the mountains Gorontalo huludu upper part, headwaters of a river Uma buluʔ mountain Bare'e buyu mountain puʔu buyu foot of a mountain, piedmont ke-buyu mountainous mo-buyu form a mountain Buginese buluʔ mountain Makassarese buluʔ mountain buluʔ-buluʔ hill WMP Hanunóo bulud-án mountain range [Sangir ba-wuḷur-aŋ, ba-wuḷud-aŋ hilly, mountainous, mountainous area] Mongondow toŋo buḷud-an one mountain (mountain range) WMP Bikol ka-bulod-án a hilly area Sangir ka-wuḷud-aŋ mountainous area, land in the mountains WMP Iban bulat round, rounded Malay bulat roundness; rounded off; fig. agreement all round ke-bulat-an unanimity bulat telur ellipse; oval bulat buloh cylinder; cylindrical Simalur buleʔ round Rejang bulet round, circular Sundanese buleud round, spherical; in its entirety Sasak bulet spherical, cylindrical WMP Ilokano buldíŋ one-eyed, single-eyed, blind in one eye, having but one eye Isneg buldíŋ blind in one eye Bontok buldíŋ have a white patch in one or both eyes Kankanaey buldíŋ one-eyed; blind, of one eye Bikol buldíŋ describing someone blind in one eye mag-buldíŋ to blind in one eye WMP Cebuano bulhúg blinded because of cataracts; partially blinded; get cataracts; get to be, make someone partially blind Manobo (Western Bukidnon) buleg any creature, human or otherwise, which has light-colored eyes Bisaya (Lotud) bolow blind Murut (Paluan) o-volow blind Malay bular cataract in the eye (e.g. in a horse) buta bular blindness due to cataract Javanese buler cataract Gorontalo hulolo cataract of the eye WMP Maranao boloŋ lonely, loneliness Binukid buluŋ-en be or feel lonely ka-buluŋ loneliness p-in-a-ka-buluŋ desolate, uninhabited (lonely) place Manobo (Western Bukidnon) buluŋ be the object of someone's loneliness Kelabit buleŋ single, lone anak buleŋ only child se-buleŋ alone Formosan Amis foles a tree: Chinese mahogany WMP Tagalog bula Philippine mahogany:Shorea albus Foxw. Bikol bula Philippine mahogany:Shorea albus Foxw. Formosan Paiwan vulilʸawlʸaw whirlwind WMP Ilokano buligawgáw to turn, to roll (of the eyes of dying persons) Kankanaey buligawgáw dull; dim; myope; nearsighted Gorontalo huliato kind of tick or body louse hulimamaŋo talk in one's sleep; be delirious hulimayango dizzy, giddy OC Gedaged bul-bul bluish-grey marine fish about five inches long Molima buli-buli emperor angel fish Nggela mbuli-mbuli fish sp. WMP Isneg búlig load; a pole to carry loads between two persons Bikol búlig help someone carry something Aklanon búlig to help, assist; help, assistance ka-búlig helper, assistant pa-búlig ask for help, have someone assist Hiligaynon búlig help, assist, aid Cebuano búlig help ka-búlig helper Binukid bulig to help, assist, aid (someone in doing something) Mansaka borig to reciprocate (as in helping one another) Mongondow bulig to carry, of two or more persons using a carrying pole or a stretcher po-bulig-an stretcher, litter Tae' bulle carry something on the shoulder Makassarese bulleʔ carry on a pole between two or more persons WMP Isneg bulíx-ān carry on a pole Bikol bulig-an help someone carry something Mongondow bulig-an carry with pole, of two or more people WMP Ilokano ag-búlig carry between two Bikol búlig help someone carry something Hiligaynon mag-búlig to help, assist, aid Formosan Puyuma vuririk house lizard WMP Tae' bulilik gray lizard WMP Bontok bulilít a small, thin person; one whose growth appears stunted Pangasinan bolílit small person, dwarf Tagalog bulilít tiny, dwarfish Aklanon bulilít dwarfish, tiny Cebuano bulilít small child, small and short person; become small and short WMP Casiguran Dumagat bulínaw anchovy,Stolephorus sp. Hanunóo bulínaw long-jawed anchovy,Stolephorus commersonii Lacépède Aklanon bulináw very small fish útok it bulináw dull, stupid, brainless Subanon bulinow herring WMP Ilokano bulí lead; wharve, whorl; sinker (any of the pieces of lead or balls of earthenware that are attached to one of the sides of several kinds of fishing nets) Isneg bulí lead; lead sinker of a fishing net Bontok bulí lead (metal) Palauan búiʔ cowrie shell:Cypraea mauritiana CMP Ngadha vuli large cowrie shell used for war necklaces; the necklace itself Rotinese fuli kind of shell; shells or bits of lead used as sinkers for a fishnet Yamdena fuli kind of shellfish Fordata vuli porcelain shell, egg cowrie OC Yapese wul type of shell, large cowrie Gedaged bul a white shelled mollusk (Ovula ovum) used as an ornament, a medium of exchange, and in divination Cheke Holo buli cowrie shell Nggela mbuli generic for all cowries Kwaio buli white cowrie variety, used as ornament Lau buli white cowrie,Ovula ovulum, ornament for canoes and men 'Āre'āre puri cowrie (shellfish), the shell being used as sinkers for fishnets tara ni puri string of white cowrie shells around the neck or on the forehead Sa'a puli cowrie shell, used as sinkers for nets Arosi buri cowrie; theburi has a sacred character and should only properly be worn by chiefs. Cowries were placed with dead chiefs Proto-Micronesian *pwuli cowrie shell Pohnpeian pwili cowrie, any species of sea shell Puluwat pwiil cowrie shell scraper, as for green breadfruit Woleaian u-bili white shell, cowry Fijian buli the cowrie shell:Cypraeidae buli-ta to adorn with cowries, as a house -- the prerogative of chiefs taba buli a cowrie necklace Tongan pule kind of shellfish, the cowrie; be marked with spots or colored patterns Niue pule cowrie shell pule-oto cowrie shell; vagina pule-tua cowrie shell used as octopus lure pule-pule stiped, variegated, spotted Samoan pule molluscs belonging to the generaCypraea (cowries) andOvulum. Cowrie shells are used as sinkers and for making squid lures.Ovulum shells were once widely used for the decoration of bonito canoes Tuvaluan pule shellfish sp.:Pila conica Nukuoro bule cowrie shell, many species Rennellese puge cowries, including American and Indo-Pacific ones; spotted, dotted, or checkered, esp. with large multi-colored spots Maori pure bivalve mollusks:Notovola novaezelandiae and otherPectinidae pure arrange in tufts or patches pure-pure in patches or tufts, spotted; contagious disease which causes spots on the skin WMP Agta (Central Cagayan) huli buttocks Casiguran Dumagat bulé rectum, anus; buttocks (of mammals); bottom, end, back (of bottle, box, truck, can, bolo, etc.); put the rear towards Sambal (Botolan) bóliʔ buttocks Bikol bulíʔ vagina Hanunóo bulíʔ anus, anal region; bottom, back, or hind part of an object Aklanon bulíʔ rear, back ta-bulíʔ turn the rear to Hiligaynon bulíʔ anus, buttocks, rear Palawan Batak bulíʔ butt, end; buttocks Maranao boliʔ rear, stern, posterior, bottom oliʔ vagina; name for female sex, term of endearment Tausug buliʔ buttocks Samal buliʔ buttocks Malagasy vódy posterior, rump; hinder part, foot of a hill; bulbous and esculent roots; the lower part on which things rest, basis, pedestal, foundation, etc. Mongondow buliʔ hindquarters, buttocks, crevice between buttocks Wolio buli-buli anus, rectum CMP Hawu wore rear part, posterior; rump, buttocks WMP Ilokano búlig stem of bananas; cluster, bunch (of coconuts, etc.) Isneg búlig stem of bananas Arta búlig bunch (bananas) Kankanaey búlig bunch of bananas sinka-búlig one bunch of bananas; the whole bunch Ifugaw búlig bunch of bananas; i.e. the whole bunch (as when it still hangs on the banana tree) him-búlig one bunch of bananas Yogad bulig bunch of bananas Casiguran Dumagat bulég stalk of bananas Tagalog buwíg bunch of fruits (as bananas); cluster of fruits (as lansones) Bikol búlig the fruiting stem of the banana, filled with bunches of bananas Hanunóo bulíg large bunch, a complete infructescence, as of bananas or palms; the classifier for enumerating such units Aklanon búlig bunch of bananas or similar fruits Hiligaynon búlig bunch of banana fruits intact on the trunk Cebuano búlig bunch of large fruit, coconuts or bananas; form a bunch of fruit him-búlig producing lots and lots of bunches Maranao olig bunch, as of bananas Binukid bulíg stalk of bananas Manobo (Western Bukidnon) bulig small domesticated or wild variety of banana Mansaka borig hand of bananas Malay bulir cluster; ear of grain Old Javanese wulih stem Javanese wuli ear (of rice, corn) Balinese bulih rice-seedling; rice-stalk; catkin Mongondow tagin bulig-an kind of banana Bare'e wuli ear of grain; cluster, bunch (of areca nuts, bananas, lansat) mo-wuli hang down in clusters Tae' buli ear of grains, bunch of bananas tallu buli-nna riceplant (lit. 'the three-eared, that which has three ears') CMP Bimanese wuri ear of grain Sika wuli an entire stem of bananas wulir the stalk of rice and millet Hawu wuri ear of grain wuri are ear of paddy wuri terae ear of millet wuri huhu nipple of the breast Tetun fuli-n head of grain, rice batar fuli-n a cob of maize dai fuli-n weights of the net Erai huli-n ear (of rice, etc.) Kamarian huri bunch or cluster of fruit Paulohi huri-ni its cluster of fruit (used of stalks of bananas) Alune buli bear fruit buli-ni a cluster of fruit uri buli-ni a stalk of bananas Asilulu kula huli-n stalk of bananas Soboyo fuli bunch, cluster fiaʔ mfuli a bunch, stalk of bananas OC Tawala puli bundle, bunch WMP Old Javanese sa-wulih one stem Mongondow tom-bulig cluster of fruit Bare'e pae sa-m-buli an ear of rice, rice head WMP Cebuano búlit to caulk, plug up a hole or crack with viscose substances (as cement); put paste on something; something used to plug up holes or caulk; paste; cover over completely with something Maranao bolit lime, caulk, plug Binukid bulit patch up small holes in something (as with cement) OC Tolai bulit gum or dried sap of a tree; anything used for gum, putty, glue, paste, etc.; to stick with glue, fill up a hole with gum or putty bulit na livur wax, honey WMP Binukid bulit-en patch up small holes in something (as with cement) OC Blablanga bulo turn Kwaio bulo turn; a length of local twist tobacco bulo-a to roll, roll up bulos-ia to turn something Lau bulo to turn, twist bulos-i to twist around bulos-ia twisted Langalanga bulus-i<A turn Sa'a pulo to turn about, turn over; to tie around, to twist pulos-i to roll, to twist; to be moved, of bowels Efate (South) plos to wring clothes OC Wogeo ta-bul turn around Bugotu ta-bulo suddenly ta-bulos-i be sudden Lau a-bulo to turn around, turn back, turn aside Sa'a ʔa-pulo reversed, returned, turned back on a journey Kosraean tahpuhl to turn OC Lakalai buli (buli) to roll across the ground; roll back and forth Arosi buri to wallow, roll on the ground, as a dog WMP Tagalog búlo floss (of fruits, leaves, or stems of plants) Kadazan Dusun vuhu hair on the body, down, fluff Kujau vuLu body hair Supan bulu(h) body hair Belait buleow feather Basap bulu hair (in general) Kelabit buluh body hair, feathers buluh maduʔ eyebrow Sa'ban bləw body hair, fur, feathers Berawan (Long Terawan) buluh body hair, feathers Dali' bulaw body hair, feathers Kayan buloʔ the hair of animals, or of the human body bulu-n feathers, scales of fish, body hair Bintulu buləw body hair, downy feathers Melanau (Mukah) bulew body hair, feathers Bukat bulu body hair, feathers Lahanan bulow body hair bulu-n feathers Ngaju Dayak bulu fur of animals, body hair of humans; feathers; floss on plants or fruits; rice husk after the kernel has been removed Paku wulu body hair, feathers Malagasy vólo hair, feathers; moss, lichen; color Dusun Witu vulu feathers Iban bulu feather, quill, fur, hair (except of the head); kind, sort, color, pattern bulu bansu eyebrow bulu landak porcupine quill Cham blau feather Moken buluy hair, fur, wool Malay bulu hair; plumage; bristles; hairy, woolly or feathery covering on animals; hair on human body but not on head bulu keniŋ eyebrows bulu landak porcupine quills Acehnese bulèë body hair, feathers, wool, quills of a porcupine, etc. Karo Batak mbulu wool, feathers, fur er-mbulu have hair, hairy Toba Batak im-bulu body hair, feathers mar-imbulu hairy Mentawai bulu body hair, feather Rejang bulew body hair, feathers Lampung bulu body hair Sundanese bulu body hair, fur, feathers; shaggy Old Javanese wulu hair on the body, feather a-wulu with hair pa-mulu complexion, color of the skin Javanese wulu fur, feathers, body hair Balinese bulu hair (man, animal), feather (bird) Sasak bulu hair (including head hair), fleece, feathers bulu iduŋ hair in the nostrils bulu panas the hair clippings of a baby bulu tanaʔ dirty white (coloration in horses) bulu telu having three colors bulu ulu head hair bulu otak head hair bulu léséʔ pubic hair (male) bulu pépéʔ, bulu telé pubic hair (female) Uma wulu body hair, feathers, fibers baŋaʔ ŋka-wulu coconut with the fibers still adhering to the shell Bare'e wuyu feather, body hair wuyu ŋura the small downy hairs that grow on the forehead at the edge of the head hair proper wuyu pasa nest feathers of birds Tae' bulu body hair, fur, feathers, fibers of something bulu pondan filaments of pineapple fiber (for weaving) Mori Atas vulu body hair, feathers Padoe vulu feather Wawonii vulu body hair, feather Mandar bulu body hair, fur, floss on plants; color mem-bulu hairy, covered with hair; colored Buginese bulu body hair, feathers Makassarese bulu body hair, fur, down, fluff, wool, feathers, plant floss, quill of a porcupine jangaŋ bulu au ash-colored, gray (of chickens) jaraŋ bulu dareʔ mouse-colored horse amminra bulu change in color, of hair ase bulu hairy rice aʔ-bulu kapasaʔ with nest feathers (of doves); downy, showing the first signs of pubic hair (humorously for pubescent boys and girls) Wolio bulu hair (of head or body), feather Bonerate vulu feather Popalia vulu feather Chamorro pulu feather, hair CMP Nuaulu funu- feather CMP Bimanese wuru pubic hair Manggarai wulu body hair, fur, feathers, downy hair Rembong wulu body hair, fur, feathers Keo fu feather Riung wulu feather Sika wulu body hair Kodi wulu feather Waiyewa wullu feather Lamboya wulu feather Anakalangu wulu feather Kambera wulu body hair, feathers pa-wulu having hair, hairy lima pa-wulu hairy hands Hawu wuru fiber, root fiber Rotinese bulu hair, feathers ka-bulu-s hairy, hirsute, covered with hair Helong bulu feather Tetun fulu-k hairy, shaggy Erai hulu body hair, feather; thatch of palm leaves Tugun fulu-n body hair East Damar vulu- body hair Leti wulu body hair, feathers Wetan wuli hair Selaru husi body hair k-husi-ke fur, feathers Fordata vulu-n body hair, feathers Dobel fulu body hair Kamarian huru feathers, body hair Paulohi huru-i its feathers, its fur, his/her hair (but not as human head hair!) asu huru-i fur of a dog Alune bulu feather, fur Wahai hulu-n feather Saparua hulu-ni feather Hitu hulu feather Asilulu hulu body hair, feather, fur; insect setae hulu pana kind of black, spiked sea urchin (Echinodea) Batu Merah hulu-ni feather Sula foo body hair, feathers Soboyo fulu-ñ body hair, feather Onin buni feathers SHWNG Kowiai/Koiwai fur body hair, fur, feathers Sawai plu hair, feathers Buli plu body hair, feather Arguni pu-pure feather Dusner bur body hair, feathers Waropen wuro body hair, feathers Ansus wuru body hair, feathers OC Tarpia puru feather Numbami uli hair, feathers, fur Bunama hunu-hunu body hair Keapara vui hair Hula vui body hair Motu hui hair hui-ka hui-ka hairy, as a blanket Pokau vui hair Papapana vunu-na hair Petats hulu hair Piva e-vunu- hair Uruava vuru- hair Bugotu vulu-ña feather, hair vu-vulu-ña hairy Nggela vulu-hagi eyelash; antenna of crayfish; shoots of a plant 'Āre'āre huru motaʔa hairy Sa'a hulu hairy hulu motaʔa hairy; rough and prickly, of the backs of certain leaves hulu-hulu-i to sting, of leaves Arosi huru the hair of the body huru-huru-ʔa hairy huru-rere downy hair on a child; hair on the legs and arms huru-rima armlets worn at feasts Pileni hulu-hulu feather Mota vulu-i the hair of the body Mosina vulu- body hair Lakona vulu- hair Merig vulu- hair Piamatsina vulu-vulu body hair Nokuku wulu- hair Mafea fulu- hair Amblong fulu- hair Vao vulu- hair Lingarak ni-vulu feather Axamb na-vürü- body hair, feather Southeast Ambrym hilI hair, feather Rotuman fur-furu having nap or pile (of dog, etc.), shaggy Tongan fulu hair on the privates Niue fulu hair, feather Samoan fulu feather; feather lure Tuvaluan fulu feather, hair on arms, etc. Kapingamarangi hulu hair hulu maduge spines of the slate pencil urchin Nukuoro hulu hair on the body (rarely heard) hulu i de leŋa to paint one's body with turmeric hulu made the fading of one's hair color (becoming white) Rennellese hugu body hair, feathers, fur; prickly root hairs, as of some yams; spikes, as of the sea urchin; nail; to anoint or rub, as with perfume, vasoline, or turmeric; to dye, as hair Anuta puru fibrous material including body hair (not head hair, which iste rau uru), animal fur, bird feathers Maori huru hair; feather; brushwood, undergrowth huru-nui bushy-topped, of a tree Hawaiian hulu feather, quill; fur, wool, fleece, human body hair (contrasting withlauoho 'head hair'); kind, nature, color hulu-pala light brown, bay, as a horse WMP Sundanese bulu-an hairy, shaggy, feathered Old Javanese bulw-an, bulo-n chameleon sp. wulw-an kind of hairy fruit and its tree:Nephelium, rambutan Sasak bulu-an hairy; a hairy fruit, the rambutan,Nephelium lappaceum Tae' bulu-an a fruit, the rambutan:Nephelium lappaceum Wolio bulu-a (head of) hair; kind of fruit tree, rambutan:Nephelium lappaceum OC Fijian vulu-a hair about the privates WMP Malagasy volò-ina hairy Old Javanese wulu-n covered with hair, hairy Balinese bulu-n-in be provided with hairs Mandar bulu-aŋ hairy, hirsute WMP Kayan bulu-n feathers, scales of fish, body hair bulu-n naʔ his/her body hair Balinese bulu-n the feathers of bulu-n merak peacock feather Sangir bulu-ŋ hair, fiber Chamorro pulo-n gaʔgaʔ fur, hair of animals pulo-n teŋho mane CMP Tetun fulu-n hair, the outer body covering bibi fulu-n wool of sheep, hair of goats Wetan hulu-n body hair, feather; thatch of palm leaves Buruese fulu-n hair, feather, whisker WMP Kelabit buluh mateh eyelash Iban bulu mata eyelash Malay bulu mata eyelash Balinese bulu-n mata eyelash Sasak bulu mata eyelash Bare'e wuyu mata eyelash Tae' bulu mata eyelash Mandar bulu mata eyelash Buginese bulu mata eyelash Makassarese bulu mata eyelash taena niciniʔ bulu mata-nna he is not to be found (lit. 'there is not an eyelash to be seen of him') Wolio bulu-na mata eyelash CMP Kambera bulu mata eyelash; eyebrow Hawu wuru mada fringe, as on a table cloth, or on a Savunese blanket Rotinese mata bulu(k) eyebrow (cp.mata buʔuk 'eyelash') Leti mat-ne wul-lu eyelash Selaru mata-ke k-husi eyebrow Fordata mata-n vulu-n eyelash OC Tamambo vulu-vulu i mata eyelashes Tongan fulu-fulu ʔi laumata eyelashes Niue fulu-fulu mata eyelashes Samoan fulu mata eyelash fulu-fulu mata eyebrow Tuvaluan fulu-fulu mata eyebrow Nukuoro hulu-hulu mada eyebrows WMP Balinese ma-bulu have hair [Sangir ma-wuluŋ have fibers, fibrous] Uma mo-wulu hairy, covered with hair or feathers Bare'e ma-wuyu hairy, having thick hair or fur asu ma-wuyu a furry dog WMP Ngaju Dayak bulu-bulu abundant, plentiful, of hair Malay bulu-bulu a tree name, coveringDiospyros argentea,Diospyros wrayi,Gynotroches axillaris,Pellacalyx axillaris,Pellacalyx saccardianus Bare'e wuyu-wuyu a vegetable Tae' kayu bulu high tree with round, hairy leaves bulu-bulu hairy filaments on the underside of the main vein of the sugar palm Wolio bulu-bulu fine hair, fiber, threadiness OC Manam pulu-pulu hairy Roviana pulu-pulu hairy Eddystone/Mandegusu pulu-pulu hair of the body Nggela vulu-vulu species of water plant; a plant:Amaranthus Tongan fulu-fulu hair (esp. on the body), fur, feathers; having hair, fur or feathers (growing on it); (of timber) rough, undressed, unplaned fulu-fulu-a hairy, furry, woolly or feathery Niue fulu-fulu hairy Samoan fulu-fulu fine short hair, down; fur fulu-fulu-a hairy Tuvaluan fulu-fulu hair on head; fur fulu-fulu-a hairy Kapingamarangi hulu-hulu hairy; first appearance of pubic hair Nukuoro hulu-hulu hair on the body hulu-hulu-a hairy Rennellese hugu-hugu hairy; to grow, as hair or feathers; be tattered, as an unfinished mat; have spines, as a balloon fish Maori huru-huru coarse hair, bristles; not properly used of the hair of the head; feather Hawaiian hulu-hulu body hair, hair of eyelashes, fleece, fur; hairy; frayed, splintered, rough, not smooth, bristling; blanket; feathers; down or fuzz on plant stems; rootlet WMP Malay bulu babi pig bristles; (fig.) sea-urchin:Echinus CMP Tetun fahi fulu-n pig bristles OC Nggela vulu (ni) mbolo species of small blackEchinus on reef (lit. 'pig bristle') WMP Bintulu buləw manuk feather Melanau (Mukah) bulew manuk feather Iban bulu manok chicken feathers Bare'e wuyu manu chicken feathers Tae' bulu manuk-an (lit. 'covered with chicken feathers') mildewed, of foods, cooked rice, etc. CMP Kambera wulu manu chicken feathers Tetun manu fulu-n bird's feather Paulohi manu-e huru-i bird feather Soboyo manuʔ m-fulu-ñ feathers of a chicken or a bird OC [Label pul a kok chicken feather] Nukuoro hulu manu feathers [Anuta puru o manu bird feather] Hawaiian hulu manu bird feather; tick used for mattresses and pillow covers, so called because they were stuffed with bird feathers; green seaweeds WMP Iban bulu ulat hairy swarming caterpillar, unid. Malay ulat ber-bulu hairy caterpillar Mandar ulliʔ bulu-aŋ hairy caterpillar CMP [Rotinese ule ka-bulu-s hairy caterpillar] WMP Bontok bulú wash one's hands Ifugaw bulú washing one's face using one's hands; hence washing one's face and hands Javanese wulu ritual washing (Pigeaud 1938) OC Lau fulu to clean, wipe, rub off dirt, wash away earth (of rain) Fijian vulu-vulu wash the hands; euphemism for being circumcised; circumcision i vulu-vulu water to wash the hands in Tongan (fu)-fulu wash or scrub; to clean (a blackboard) Niue fu-fulu rinse, wash, wash out, make a clean sweep (as an epidemic disease that sweeps through a village) Samoan fulu to wash, clean fu-fulu to wash (body or object); to clean (as the teeth); (of enemy) mop up, eliminate fulu-fulu to wash face and hands (frequentative) fulu-ŋa washing, cleaning Tuvaluan fulu to wash (of one dish, etc.) fu-fulu to wash (hands, dishes, floor, etc., but not used of clothes) Anuta pu-puru wash an object other than oneself puru-puru wash one's self puru-puru ou nima wash your hands puru-ŋakere (lit. 'washing the dirt') name of the Anuta circumcision rite WMP Yami vood borrow, loan Itbayaten voxod idea of borrowing/lending; borrow, lend (imperative) Ibatan bohod borrow, lend Ilokano b<um>úlod to borrow ag-pa-búlod to lend i-bulód-an to borrow for someone Bontok búlud to borrow money or other commodity Ifugaw búlud borrow, lend (said to be an Ilokano loanword) Ifugaw (Batad) bulud for someone to temporarily borrow something, such as an implement, for working WMP Itbayaten voxod-en borrow Ilokano bulód-en borrow Bontok bulud-ən borrow WMP Itbayaten i-pa-voxod lend Ilokano ipa-búlod lend WMP Itbayaten pa-voxod-en to lend pa-voxod imperative form ofpa-voxod-en 'to lend' Bontok pa-búlud to lend WMP Palawan Batak bulud mountain Tiruray burur a hill Tboli bulul mountain Blaan (Koronadal) bulul mountain Tausug buud mountain Samal buud mountain Dumpas bulud mountain Sangir buḷudeʔ mountain Uma buluʔ mountain WMP Ilokano bulóg uncastrated male animal; immodest man Ifugaw (Batad) bulug a breeding domestic male animal (said to be fromIlokano) Ibaloy bolog bull; mature male cow or carabao that is not castrated Pangasinan bológ boy, male Ayta Abellan bolog boar, uncastrated male animal (e.g. pig or cow) Kapampangan bulúg-an stud Tagalog búlog virility bulúg-an a boar kept for breeding purposes Formosan Amis folod do or go together WMP Isneg (k)a-bul-bulón companion; afterbirth ka-bulon-án accompany mea-bulón accompany Itawis hulún to follow hulun-án to follow Ifugaw bulún travelling companion; companion in general; to accompany as helper WMP Malay boloŋ black; thick black paint or tar; tarring; blackening boloŋ tanah bitumen, asphalt Old Javanese wuluŋ bluish black, black, dark w-in-ulaŋ made black Javanese wuluŋ blue-black CMP Rembong buluŋ green, marine blue OC Lau bulu black, dark blue, brown bulu-la darkness (color) 'Āre'āre puru-puru-ʔa black, blue puru-puru-ʔa kaku(a) pitch black Sa'a pulu black (as volcanic rock); gall, fluid ejected by an octopus Arosi buru black, dark, dark blue buru-na ink of cuttlefish WMP Itbayaten voxoŋ leaf Ilokano bulóŋ leaf (of a plant, a book, etc.) Isneg bulóŋ leaf Kankanaey bulúŋ cabbage, cole, colewort, kale Pangasinan bolóŋ leaf Kapampangan bulúŋ leaf (of book or tree) Bikol bulóŋ medicine mag-bulóŋ to treat medicinally Hanunóo bulúŋ medicine, any substance or preparation used in treating disease pa-mulúŋ any prepared medicine Aklanon buéoŋ medicine, cure; to medicate, cure, administer medicine Hiligaynon bulúŋ medicine, drug, cure mag-bulúŋ to cure, to doctor Cebuano búluŋ, bulúŋ treat with medicine mag-buluŋ-bulúŋ someone who treats illnesses Maranao boloŋ medicine, drug, chemical Binukid bulúŋ medicine; remedial measures; treat a physical ailment with medicine Mansaka boraŋ cure disease; treat with medicine; heal Tboli buluŋ medicine (also taken to increase abilities or produce physical results by magical means, as medicine which confers the ability to play a guitar, medicine which makes a horse run faster, medicine which drives away the rain, etc.) Karo Batak buluŋ leaf, leaves Dairi-Pakpak Batak buluŋ leaf Toba Batak buluŋ leaf of a tree, page of a book buluŋ ni taŋan hand without the lower arm buluŋ ni pat foot Nias bulu leaf Mentawai buluk leaf Lampung buluŋ leaf Banggai buluŋ weed CMP Soboyo fuluŋ grass, weed WMP Itbayaten voxo-voxoŋ leaves Maranao boloŋ-boloŋ drug, chemical Karo Batak buluŋ-buluŋ all kinds of leaves, specifically leaves with medicinal value WMP Sundanese bentaŋ buluh, bentaŋ wuluh the Pleiades (rare) OC Lakalai e-vulu a constellation: the Pleiades Lau bulu a star Arosi buru a constellation: the Pleiades Formosan Saisiyat boLo kind of bamboo Pazeh buru species of slender bamboo (has the tastiest shoots, stems used for smoking pipes, etc.) Amis foloʔ species of bamboo that makes very small poles Puyuma buƚu kind of very slender bamboo:Thyrsostachys siamensis Puyuma (Tamalakaw) vuruH type of slender bamboo used as an arrow shaft WMP Ilokano bólo an unarmed, erect bamboo whose walls are thin; it is extensively used, either split or woven, for building (wall, roof, floor, ceiling, etc.), and fencing purposes:Schizostachyum mucronatum Mack. bolo-án a section ofbólo inserted in a shed of the warp in order to keep the threads in place; either of the two horizontal movable bars of apagtagúdan or combing frame, over which the cotton yarn is stretched in order to be combed Itawis húlu bamboo sp. having thick stems Ifugaw (Batad) būlu a thin-walled bamboo,Schizostachyum lumampao, used as weave (lāga) for making house walls, waterspouts, water containers, and salt-meat containers. Also used as material for the eel basket trap, locust basket and loosely woven head basket Casiguran Dumagat bulo species of bamboo, of the genusSchizostachyum ka-bulu-an bamboo grove Kapampangan búluʔ a wild bamboo used to makesawali walling material Tagalog búhoʔ bamboo sp. Hanunóo búluʔ a thin-walled bamboo:Schizostachyum lumampao [Blco.] Merr. Cebuano búluʔ kind of unarmed, thin-walled bamboo with straight smooth stems:Schizostachyum lumampao Basap buloʔ bamboo Kelabit buluʔ bamboo (generic) Berawan (Long Terawan) bulu bamboo Kenyah buloʔ bamboo of the smaller species Kayan bulu bamboo (generic) Kayan (Long Atip) bulu bamboo Bintulu buluʔ bamboo (generic) Bukat buluʔ bamboo Lahanan bulu bamboo Ngaju Dayak sa-bulu kind of tall bamboo Paku wuluʔ bamboo Malagasy vólo a generic name for various kinds of bamboo, from which are made various articles, as musical instruments and snuff boxes. They belong chiefly to the genusNastus Iban buloh bamboo,Bambusa and other spp.; anything tubular resembling bamboo (shotgun barrel, etc.) buloh aiʔ cane grass or rush common in downriver flat land kulat buloh an edible fungus buroŋ buloh the hornbill Malay buloh bamboo; a generic or descriptive name for bamboos and hollow cylinders; (in Sumatra) a class of bamboos,Bambusa spp. buloh baŋsi reed-pipe buloh-buloh, pem-buloh anatomical passage of any type, such as the larynx buloh-buloh darah an artery Acehnese bulōh kind of bamboo used for blowpipes, cooking vessels, bobbins, sharpened spikes in pitfall traps Simalur bulu, fulu bamboo (generic) Karo Batak buluh bamboo (generic) Dairi-Pakpak Batak buluh bamboo (generic); kind of rattan Toba Batak bulu bamboo (generic) Rejang buluaʔ bamboo (generic) Sundanese awi buluh kind of bamboo similar to thetamiaŋ, but somewhat thicker Old Javanese wuluh bamboo, bamboo shaft, bamboo vessel, esp. the bamboo vessel in which liquid sugar (syrup) is kept a-muluh like bamboo, like a bamboo vessel w-in-uluh becoming awuluh, overflowing with sweetness or compassion, deeply moved; also (as if) pierced by a sharp piece of bamboo Javanese wuluh a slender bamboo plant; gun barrel; iron pipe used as a lamp chimney Balinese buluh reed, a thin pliable bamboo; barrel of a gun; the glass chimney of a lamp Proto-Sangiric *bulo bamboo Sangir buḷo the general name for bamboo, but used only forbul.o momo and the two slenderest types Tonsawang buluʔ thin bamboo sp. Mongondow buluʔ kind of slender bamboo Uma wuluʔ kind of bamboo Bare'e wayo wuyu the slenderest type of bamboo in central Sulawesi:Bambusa longinodis Tae' bulo kind of slender bamboo with long internodes, used to make flutes bulo raŋkapan the handle of the rice-harvesting knife, which is held between the thumb and the other fingers bulo saŋlampa an internode of slender bamboo; gig. straight as a bamboo internode, righteous, just Wawonii vulu bamboo Buginese bulo bamboo Makassarese bulo bamboo (generic); barrels of a gun CMP Ngadha vulu kind of thin bamboo Sika bulu bamboo reed Yamdena buli thin bamboo reed, tube, pipe, barrel of a gun, lamp glass SHWNG Numfor bur bamboo (Smits and Voorhoeve 1992:219) OC Lonwolwol bUl bamboo WMP Ilokano ag-búlos to flow out; gush out; flow profusely Bontok búlus to flow, of a river; to slide forward, as a snake; to roll or slither down a slope, as a person Kankanaey búlus flow out steadily, unremittedly, continuously, constantly Casiguran Dumagat búlus diarrhoea; to have diarrhoea Kapampangan bu-bulús rush into something Tagalog búlos blow or gust of air Bikol búlos to flow, to run (water) pa-bulós-an make water flow Hanunóo búlus current, as of a river Mansaka boros to flow (of water) Banggai to-bulus-on carried away by water WMP Ilokano bulós-an to free, set at liberty; to vent, let loose (anger, affection, etc.) Tagalog bulús-an bellows Hanunóo bulus-án river current Old Javanese wulus-an mouth of a river WMP Ilokano ag-búlos gush out, gush forth (liquids, blood, etc.) Bikol mag-búlos to flow, to run (water) Hanunóo mag-búlus flow, run referring to a river current WMP Cebuano bulút the shiny black crown of thorns which covers the tubers of theDioscorea esculenta, esp. the wild varieties Ngaju Dayak bulut fiber, filament Gorontalo huluto fibers, husk OC Tongan pulu coconut husk, coir Niue pulu coconut husk; fiber; sennit Samoan pulu coconut husk, coconut husk fiber Tuvaluan pulu part of coconut husk at end with 'eyes' Kapingamarangi bulu portion of coconut husk including the fiber and soft part beneath the fiber; brush bulu ahina sanitary napkin Nukuoro bulu the short fibers of the mature coconut husk Anuta puru coconut husk and fiber Maori puru-puru stop the chinks of anything; caulking of a canoe Hawaiian pulu a soft, glossy, yellow wool on the base of tree-fern leaf stalks (Cibotium spp.). It was used to stuff mattresses and pillows... Hawaiians stuffed bodies of their dead withpulu after removing vital organs; mulch, coconut husk, coconut fiber, raw cotton; tapa pulp; cushion; fine linen; tinder, kindling; soft, padded; to kindle, as fire WMP Sama Linungan bunaʔ batfish, also called leaffish:Platax orbicularis Malay ikan buna a fish, sp. unid. It is believed to be unwholesome for pregnant women Nias buna a sea fish OC Seimat pun large flat white pelagic fish Aua puna large flat fish sp. (= Pidginplaŋpis) Motu buna name of a fish Pohnpeian pwuhn fish sp. Rennellese puna general name for Moorish idols, batfish, and some high, flat coral fish with extended fins, e.g. Moorish idol,Zanctus canescens (L.), round-faced batfish,Platax teira (Forskal); pennant coral fish,Heniochus acuminatus (L.).Puna were considered sisters of Ekeitehua (great district god of the Iho clan) and were taboo to members of the Taupongi clan Formosan Paiwan vunavun seedlings of grains or grasses pa-vunavun to plant seedlings WMP Ilokano bonóbon plant ready for transplantation pag-bonobón-an seedbed Isneg bonóbon<A tobacco seedling mag-bonóbon sow tobacco seeds Bontok bunúbun seedlings other than rice, ready for transplanting Ifugaw (Batad) bunbun second crop rice seed planting season, in which rice seeds (billuŋan) are planted in dry seedbeds; for someone to plant rice seeds in a dry seedbed b-in-unbun second crop rice seedling Aklanon búnbun young rice seedlings, rice shoots Formosan Saisiyat bunaz sand Pazeh bunat sand buna-bunat sandy beach Pazeh (Kahabu) bunad sand Favorlang/Babuza bonnat sand WMP Aklanon búnae beat up, batter bunáe stick used for beating pa-búnae accept a beating Hiligaynon bunál whip, lash mag-búnal thrash, strike with a whip Cebuano búnal strike with a club or whip; for a fighting cock to deliver a blow with its legs; for a person to fall heavily with a thud; club, whip; blows of a fighting cock; penis (slang) Binukid bunal strike or beat a person or animal hard with a club or other solid object Mansaka bonal to beat, to whip Sangir bunaleʔ bruise, contusion; wound, injury WMP Pendau bunag round batfish, shaded batfish, tailfin batfish Palauan buls the moonfish:Platax orbicularis OC Numbami bunala batfish,Platax spp. Nehan bunar batfish Rennellese puna general name for Moorish idols, batfish, and some high, flat coral fish with extended fins, e.g. Moorish idol,Zanctus canescens (L.), round-faced batfish,Platax teira (Forskal); pennant coral fish,Heniochus acuminatus (L.).Puna were considered sisters of Ekeitehua (great district god of the Iho clan) and were taboo to members of the Taupongi clan WMP Sambal (Pinatubo) bunat Derris elliptica (Roxb.) Benth OC Lou pun vine used for fish poison Tolai vun a species of root which yields a poison used to kill fish; to kill fish with this poison Sudest vun to poison fish with derris Roviana buna a littoral vine; macerated and thrown into water in rock holes it stupefies fish Eddystone/Mandegusu buna a plant with poisonout leaves Lenakel no-un fish poison WMP Itbayaten vonbon a covering, lid, top covering, soil, dirt or chaff used to fill up or cover something Isneg bumbún cover with earth Bontok bunbun to cover, as with dirt or leaves (e.g. a corpse in burial) Ifugaw bunbún, bumbún put something under ashes (as sweet potatoes for roasting, firewood so that it will not be extinguished during the night) Casiguran Dumagat búnbun cloth head covering; cover the head with a cloth (as protection against the sun) Tagalog bumbón dam of branches and twigs to attract fish in rivers and lakes Bikol bumbón, bunbón scrub, wood or bamboo which block or obstruct rivers ma-bumbon-án of a river, blocked or obstructed by scrub, wood or bamboo Cebuano bunbun fine sand; be filled with, covered with fine sand Maranao bonbon fertilizer Binukid bunbun cover something with dirt or ashes Manobo (Western Bukidnon) bumbun fill in a hole with dirt Mansaka bonbon sand Kelabit bubʰun campfire, fire used for glazing pots; heap, pile (of earth, sticks, etc. mubʰun make a heap or pile of earth, sticks, etc. Berawan (Long Terawan) bupun heap, pile Ngaju Dayak bumbon something (stick, twig, etc.) that one conceals under the water and another dives to look for (a sport) Malagasy mia-vóvona heaped to the top, in a heap Malay bumbun hut like a bee-hive or bell-tent used by fowlers, hunters or fishermen to conceal themselves; peaked rick constructed so that all the ears of grain lie at the apex; overfull (as a plate heaped up with rice) Toba Batak bunbun gathered, collected, heaped or piled together Proto-Sangiric *bumbun heap Sangir bumbuŋ heap, pile, stack me-bumbuŋ densely piled up (of clouds in the sky, or on the top of a mountain); lie in a heap (of leaves, etc.) Mongondow bumbun pile earth over, fill holes in the road po-bumbu-bumbun fill holes up with earth Tae' bumbun heap or bank up, fill up ka-bumbun-an filled up, covered over, as a fishpond that has filled with mud Buginese wumpuŋ heap, stack, pile Makassarese bumbuŋ a piece of somewhat elevated ground; in playing tag it serves as a stopping place (home base), where one may not be tagged; by extension any home base in the game of tag, as a tree or a stone aʔ-bumbuŋ plateful; heaping full, of a measuring cup with rice, etc.; raised up, banked up, of a place bumbuŋ-i battanna her belly is bulging, the moment of the delivery is near bumbuŋ taŋŋa a little higher in the middle (as a road) bumbuŋ-i fill heaping full; heap up earth, bank up earth around something Wolio bubu cover, cover up bubu-aka cover with bubu-ake-a pogau shower words upon a person to prevent him from speaking CMP Komodo bumbu fill a grave with earth Manggarai bubuŋ a grave, burial place Ngadha bhubhu to cover, cover up (as the head against rain) Erai huhun mountain, hill, heap Wetan pupni to cover WMP Itbayaten vonbon-an cover with soil (leaves, dirt) Isneg bumbún-ān construct aluggúb (primitive beehive); cover with earth Toba Batak bunbun-an a beehive-shaped mound of rice sheaves which one collects from the fields and piles together so that they can then be threshed by trampling on the spot; collection, accumulation WMP Kankanaey budák to pop, to broil (of corn, etc.) Ifugaw budák explosion, detonation Cebuano bundák let something fall with force; stomp one's feet; for the rain to fall heavily; speak with a gruff voice Maranao bondak drop crushingly, drop heavily Ngaju Dayak burak beating (of the heart, the breast, as when startled or alarmed) ba-burak to beat, pound WMP Kapampangan búnduk mountain bunduk-bundúk-an hilly land ka-bunduk-an mountainous country (Bergaño 1860) ma-búnduk mountainous Tagalog bundók mountain b-in-undók terrapleined Kelabit buduk cone; peak of a mountain; tip of the nose; tip of a pen buduk rumaʔ ridgepole CMP Kambera búnduku elevated ground, hill WMP Ilokano búni the god of the pagans Kankanaey ka-buni-án name of the Igorot God, one in nature, much less cared for and feared than theanitos or spirits; his name is often added to that of the different periods of a day Ifugaw buní general term for deities, i.e. those who pertain to the higher classes of the Ifugaw supernatural beings, not those who are better called 'spirits'; however, shamans, go-betweens and others may occasionally neglect making a distinction and call all the supernatural beingsbuní mum-buní shaman (understood in a broad sense) ka-buny-án 'skyworld', place where thebuní abide Ifugaw (Batad) abuniyan skyworld; the dwelling place of spirits Malay baju buni-an banyan-shirt Malay (Johore) oraŋ buni-an invisible elves of the forest WMP Ilokano buniág-an to name, to baptise Isneg buniāg baptism ma-muniāg baptize Pangasinan bunyág baptism; to baptize Bikol bunyág baptism, christening mag-bunyág perform a baptism, baptize; circumcise Hanunóo bunyág sprinking of water; hence, also, baptism Aklanon búnyag to water, sprinkle with water; baptize; watering, sprinkling; baptism bunyag-í ro búeak water the flowers! Hiligaynon búnyag baptism mag-búnyag sprinkle, water plants, baptize Maranao boniag baptize or baptism boniag-aʔ baptismal font WMP Ngaju Dayak buntal a cartilaginous fish (without bones) which can inflate itself into a globe; it is edible, but the gall can be fatal Iban buntal globe or puffer fish:Tetrodon and other species...There are two kinds, both poisonous: the yellow,buntal pisaŋ can be eaten, but only after careful preparation to remove the poisonous parts Malay ikan buntal box-fish, globe-fish or sea-porcupine; generic forOstraciontidae,Tetrodontidae andDiodontidae. These fish have the power of distending their bodies with air, and are symbols of empty pretensions. Malays classify them correctly as box-fishes (buntal batu,buntal kotak), sea-porcupines (buntal landak,buntal duri) and globe-fishes (buntal pisaŋ) Toba Batak buntal large, strong, of the body; inflated, round ihan buntal the puffer fish,Tetrodon, dangerous because of its venomous spines imbulu buntal spines of the puffer fish, used to concoct poisons Sundanese buntal fish sp. Tontemboan wuntal round Mandar buttal swollen, bloated (of the belly) Buginese buntalaʔ fish that is able to inflate itself, puffer fish Makassarese buntalaʔ fish that is abel to inflate itself, box fish:Ostracion turritus,Diodon hystrix; fig. an unreliable person OC Tolai wuta species of fish with small spines and said to be edible WMP Kelabit butan coconut Berawan (Long Terawan) buttan coconut Miri butan coconut Singhi Land Dayak butan coconut Chamorro pontan ripe coconut -- usually refers to that which has fallen from the tree WMP Tae' buntaŋ brimming with water, of a paddy field pa-buntaŋ-i let water flow into a paddy field so that it becomes full ka-buntaŋ-an rara menstruate at lengthy intervals Buginese wuttaŋ gush out (as water from a reservoir) CMP Manggarai buntaŋ pour out, break out (as water from a lake) Rembong buntaŋ for water to appear, gush out (from below) WMP Maranao bonter distend, inflate bonte-bonter blow up completely, as a balloon boter bloat, inflate, blow up Ngaju Dayak bunter round (as a circle, a bullet) bulan bunter full moon ma-munter make something round pa-munter full (of the moon) Malay buntar rounded; more or less globular Old Javanese bunter bulging, swollen, full (breasts); round, circular, global Bare'e buto swollen, of the belly (as of a dead dog) mampo-buto have a swollen belly as supernatural punishment for improper attitudes or behavior me-bunto look for dead fish after a flash flood, or after fish poison has been spread in the water wunto kompo belly-ache CMP Manggarai bonter corpulent and round, large, pot-bellied; glutted, bloated (of the belly) WMP Balinese bunteh to circle, go round; round cage or basket for a cock Sasak bunter round, circular (as a wheel or a plate) be-bunter moon Mongondow buntog round, globular, spherical; shaped like the calf of the leg buntog im bosiot the thickest part of the calf CMP Manggarai bonter corpulent and round, large, pot-bellied WMP Ngaju Dayak buntil a sack of coarse, thick material, used on journeys ha-buntil have or use a travel bag Iban buntil bag made from prepared bark; bag slung from he shoulders for chewing materials, etc. muntil put in a bag (esp. of selected seed padi) Malay buntil kind of cloth bag with a stiff wooden bottom Simalur buntil-funtil cloth bag, knapsack Balinese buntil knot; wrap in something; pack; involve in buntil-an a package of cakes or meat Sasak buntil wrap small objects in one's sarong WMP Binukid buntit protruding stomach buntit-en have a protruding stomach (as a child with intestinal worms) Kayan butit stomach Gorontalo huntita protruding abdomen (caused by intestinal worms or other illnesses) WMP Tontemboan wuntu mountain, hill Uma wuntu point, peak Tae' buntu mountain, hill; walk on the top of a mountain or hill CMP Fordata vutu top, peak, crest of a mountain or hill OC Tigak put mountain WMP Karo Batak buntu-buntu hills Tae' buttu-buttu small hill; heap of earth OC Nggela vutu-vutu a mound Mota vut-vut stand up high; hillock, heap; hilly WMP Bikol bútod referring usually to fish, dead and bloated, found floating in the water; may be applicable to other animals found in a similar condition; foul smell of rotten fish; putrid ma-bútod to spoil or rot, of fish Aklanon butód swell up (due to gas), become bloated (stomach) Hiligaynon butúd bloated, distended mag-butúd become bloated, suffer from the wind Cebuano bútud swell with water or gas (as a balloon, a bloated corpse) Binukid butud gas pains; have or cause gas pains Manobo (Western Bukidnon) butud of a food, to cause gas pains in the abdomen Mansaka botod flatulence; be distended by gas, of the abdomen Malay buntur sated; glutted with food WMP Binukid buntud hill Manobo (Western Bukidnon) buntud mountain Tiruray buntud (in general) a mound; specifically) a termite mound; make a mound OC Tigak put mountain Nggela vutu-vutu a mound Mota vut-vut stand up high; hillock, heap; hilly WMP Cebuano buntul small hill, top of a hill Toba Batak buntul arch, swell or vault upward OC Tigak put mountain WMP Toba Batak buntul-buntul hill, knoll; knot in wood OC Nggela vutu-vutu a mound Mota vut-vut stand up high; hillock, heap; hilly WMP Bikol butóg swollen, puffy, bulging; bladder, balloon mag-butóg become inflated with air; boast or brag to Hanunóo butúg urinary bladder Mansaka botog protrude, bulge (as a boil that is beginning to swell, something in the pocket) Malay buntur sated; glutted with food WMP Tagalog buntót tail; the last part or point at the rear Bikol buntót rear part of a chicken from where the tail feathers grow mag-buntót poke someone in the behind, to goose Ngaju Dayak buntut stinger (of bee, scorpion, etc.) Iban buntut end, butt-end; last person in a row; innermost buntut kandi bottom of a bag buntut laŋit highest heaven, zenith buntut woŋ foot of a rapid Moken butut anus Malay buntut posterior; butt; fag-end; stern (of ship); chap (of kris-sheath); tail; hinderpart ber-buntut-buntut Indian-file, one after the other Rejang butut buttocks, rear, hindquarters Sundanese buntut tail; end of something (as a plow) Old Javanese wuntut tail Javanese buntut tail; last one in a line or series; aftermath, follow-up buntut-an last-born child Balinese buntut tail CMP Manggarai wuntut rear end of a chicken OC Tanga butut rump portion of a cooked pig WMP Malagasy vónto a swelling; soaked, wetted; much afflicted mi-vònto swell out, puff up vónto ráno (lit. 'swollen with water') used of peaches almost ripe Iban buntuʔ bloated, swollen, rotten (of fish); (of old men) fat, bloated ikan buntuʔ rotten or dead and drifting fish Acehnese buntoʔ inflated, swollen up Sangir buntu bloated ma-wuntu glutted, bloated from overeating CMP Manggarai buntu swollen (of the belly) buntu tehas eat until one vomits Rembong buntuʔ bloated (of the belly), stuffed, glutted Kambera wundu inflated, swollen (as the belly after eating something) WMP Kankanaey búnug kind of edible white mushroom Maranao bonor (edible) mushroom WMP Yami vonoŋ distribute, take charge; one’s share mi-vonoŋ to distribute pa-vonoŋ-a to receive a share Itbayaten vonoŋ food share ma-monoŋ to distribute shares of food Ibatan i-bōnoŋ to distribute something to someone Ilokano i-búnoŋ to distribute, apportion; deal out cards bunóŋ-an to distribute to someone Casiguran Dumagat bonoŋ to divide up things among a group of people WMP Ilokano búnog k.o. large goby Agta (Eastern) búnog small fish Agutaynen bonol k.o. small fish with yellow, white, and black stripes around the body (they live around large rocks in the reef) Cebuano búnug general name given to small, somewhat slender-bodied fishes with extensive dorsal and ventral spines and tail fins in one piece: gudgeons and gobies Formosan Kavalan bunur swell Pazeh bunux swell Formosan Kavalan m-bunur to swell (body part, other) Pazeh ma-bunux to swell; swollen (of a boil or tumor); to boast WMP Ilokano búnog theboktó fish (white, fat freshwater fish), when at its largest Cebuano búnug general term given to small, somewhat slender-bodied fishes with extensive dorsal and ventral spines and tail fins in one piece; gudgeons and gobies Palauan buls the moonfish:Platax orbicularis Formosan Amis fonos machete Thao funush bush knife, machete; knife with a blade that is 25-30 cm. long and slightly curved at the tip. It is taken to the fields, on hunting trips, etc. WMP Ilokano búnot uprooting; unsheathing Tagalog búnot to pull up; to pull out by the roots; to uproot Bikol mag-búnot to draw or pick a card Cebuano búnut to pull something that is in between something; to pull out something rooted (as a nail); draw a weapon WMP Ilokano bunút-en to pick out; pull out; unsheathe Tagalog bunút-in to uproot; to tear up by the roots; to pull out; to extract; to pluck (as the eyebrows) WMP Itbayaten vonot coconut husk Ilokano bunót coir, the outer husk of the coconut Isneg bunút coir or fiber of the coconut (used to caulk seams in a canoe, etc.) Itawis hunút coconut husk; fiber surrounding mango seed Casiguran Dumagat bunot peel the fibrous husk off coconut shells (by bashing the coconuts down on an iron point of a plow blade) Kapampangan bunut coconut husk used for polishing floors Tagalog bunót coconut husk Bikol bunót coconut husk Hanunóo bunút coconut husk Aklanon bunót coconut husk or fibers; to husk a coconut Hiligaynon bunút coconut husk; scrub made from coconut husk Palawan Batak bunót coconut husk Cebuano bunút coconut husk and shell; husk a coconut; scrub the floor with a coconut husk Maranao bonot coconut husk Binukid bunut husk (of coconut); stringy part (of jackfruit, mango,maraŋ, etc.); to husk a coconut Mansaka bónot remove husk (as from a coconut) Proto-Sangiric *bunut coconut husk Sangir bunuʔ the tough bast fibers of a coconut which are used in the manufacture of clothing, mats, etc.; sponge on top of a young coconut Gorontalo huluto coconut husk Balantak bunut coconut husk Chamorro punot coconut husk CMP Manggarai wunut sugar-palm fiber Ngadha funu fruit fibers Yamdena bunut chaff nure bunut coconut with husk that is still green OC Bali (Uneapa) vunutu coconut husk Motu bunu the husk of a coconut Tubetube bun coconut husk Bugotu vunu-(ña) outer skin of canarium almond WMP Isneg bunut-ān unhusk a coconut Kapampangan bunut-an husk-polish something Hiligaynon bunut-an remove the husk from a coconut; scrub the floor with a coconut husk WMP Mansaka bonot-on thick husk Gorontalo hulut-olo be fibrous, as a mango WMP Hanunóo búnt-i husk the coconut! Aklanon búnt-i husk it! Binukid bunut-i husk it! WMP Kapampangan ma-munut husk-polish something Sangir ma-munuʔ remove the outer husk from a coconut WMP Isneg bunút large forest tree with big, edible fruits that are provided with a hard shell Kankanaey bunút bramble, brier (Rubus moluccanus Linn.) Ngaju Dayak bunot tree with very thick trunk, bearing an edible ridged, green, sour fruit the size of a fist Iban bunut trees ofCalophyllum spp. yielding a white bark cloth buah bunut kind of scented horse-mango Malay bunut a tree name bunut paya Pternandra coerulescens bentaŋur bunut a tree:Calophyllum spectabile Rejang bunut a forest tree:Calophyllum spp. teʔep bunut barkcloth, used especially for the manufacture of blankets and as writing material Sundanese tangkal bunut name of a tree, the leaves of which are eaten as a side dish with rice Old Javanese wunut kind of tree of theFicus species Javanese wunut a variety of tree Balinese bunut the wild fig tree puñan bunut a tree:Cynometra ramiflora Sasak bunut kind ofFicus sp. related to thewaringin, but without aerial roots Tontemboan wuʔnut kind of tree:Columbia serratifolia; also a kind ofFicus the wood of which is used for firewood and the bast fiber as binding material Bare'e wunu a tree with bast fibers used to make twine WMP Ifugaw bunwít a fish-hook (with or without a fish-line); to hook up a fish, etc. Manobo (Western Bukidnon) bunuwit fish hook; to hook something with a hook pe-munuwit to fish with hook and line Formosan Puyuma bulbul fontanelle Puyuma (Tamalakaw) vulvul fontanelle, the soft and boneless area in the skull of a baby WMP Hanunóo búbun fontanelle, the soft spot on a baby's head Cebuano bubún fontanel Ida'an Begak bubun crown of the head Iban bubun fontanelle Rejang bubuen fontanelle bubuen nu gi lembiʔ your fontanelle is still soft (a sarcastic remark implying that you are still young and inexperienced) Tontemboan wuwun soft part of the head, the large fontanelle which is still soft and open in infants Buginese bubuŋ fontanelle CMP Komodo buwuŋ fontanelle Manggarai wuwuŋ fontanelle Ngadha vuvu crown of the head; fontanelle of a child Moa wuwnu upper part, skull Wetan wuwni upper part, skull WMP Aklanon búbon-búbon soft spot or crown (of infant's head) Minangkabau bubun-bubun fontanelle Tae' bubun bubun fontanelle in the head of a child WMP Kapampangan bumbún-an fontanelle bunbun-an crown of the head; fig. brains, intellect (Bergaño 1860) Tagalog bumbún-an crown or top of head, esp. of babies when still soft Tiruray bunbun-an top of the head Malay (Jakarta) bunbun-an fontanelle Old Javanese wunwun-an fontanelle, crown of the head Balinese bunbun-an the front of the skull Formosan Puyuma (Tamalakaw) vuli-u hide it! kiR-va-vuli hide oneself m-aR-ki-vu-a-li-vuli play hide-and-seek WMP Subanon buni hide mi-buni hidden Tiruray buney to hide Tboli buni to keep something secret, hidden Malagasy a-vúni be hidden mi-vúni hide oneself, be hidden Malay buñi concealment Karo Batak buni hidden, preserved, laid away ce-buni conceal oneself me-muni not be open, keep to the back Toba Batak buni hidden, hiding place mar-si-buni do something secretly pa-buni-hon keep hidden pa-buni-buni to conceal, hide something si-ha-buni-an secrecy baro buni amoebic dysentery (lit. ‘hidden abscess’) Sundanese buni hidden, not visible; quiet, silent Old Javanese wuni a secret a-muni hide, keep secret a-wuni have a secret; be secretive Proto-Sangiric *buni to hide Sangir buni hide, conceal (something) mekun-buni hide oneself meka-kum-buni play the game of hide-and-seek Tontemboan ma-wuni to hide, hide oneself mem-buni-an play hide-and-seek (archaic) Mongondow buni to hide; do something silently or in secret po-buni-an to hide (something) Uma wuni to hide meŋ-ka-wuni hide, conceal oneself Bare'e ma(ŋa)-wuni to hide pau-nda-wuni secret, something that one keeps hidden me-sam-buni to hide oneself Ampana ma-wuni hidden Tae' buni to hide mem-buni to take cover, hide oneself pa-muni what is hidden mam-buni-aŋ to hide something pem-buni-an conceal oneself from someone si-pem-buni-an hide from one another Makassarese anaʔ buni illegitimate (of a child) Wolio buni to hide (oneself); to hide (something) buni-aka to conceal, hide, keep secret CMP Hawu wuni to hide Rotinese funi conceal oneself, as behind a tree in order to shoot at game or at an enemy; more particularly, to go hunting at night; to hide (something) fu-funi-k hiding place, in particular of someone who hunts at night Leti na-wuni he is hiding something ma-wuni we are hiding OC Motu huni-a to cover; to hide (trans.) Mono-Alu funi to hide (trans.) Lau funi to hide one's tracks Mota vun to deceive, hide something Wayan vuni be hidden, concealed; to hide, hide oneself; secret, something concealed Fijian vuni to hide, conceal vuni-a to hide, conceal (trans.) vaka-vuni secretly, on the sly vei-vuni hide-and-seek, a game WMP Berawan (Long Terawan) muñih to hide something Toba Batak ma-muni-hon to hide something Old Javanese a-muni to hide, keep secet Sangir ma-muni to hide, conceal (something) Tontemboan muni to hide, hide oneself Mongondow mo-muni to hide, conceal oneself Balaesang mo-muni to hide something Tae' ma-muni to hide something Mandar mem-buni to hide, hide oneself WMP Old Javanese pamuni a means of hiding something Tae' pamuni that which is hidden, that which is kept secret WMP Old Javanese w<in>uni to hide, keep secret Sangir b<in>uni a secret Mongondow b<in>uni was hidden WMP Simalur funen ~ bunen keep secret, hide, conceal Sundanese buni-buni-an a silent whore Mongondow buni-an what is hidden; secret Tae' buni-an hidden for, on behalf of; also used of hiding something from someone so that they will not see it Mandar buni-aŋ hide it! conceal it! WMP Karo Batak buni-buni (do) secretly OC Tolai bubun keep secret, keep quiet; vanish, as a ghost or a spirit Arosi huni-huni to hide, conceal Mota vuvun to deceive, hide something Fijian nona vuni-vuni his private parts nona i vuni-vuni his hiding place Formosan Tsou fkuu a star visible in the twelfth lunar month: the Dipper Puyuma (Tamalakaw) vuluH the Morning Star CMP Sika wunu the Seven Sisters, Pleiades Hawu wono a constellation wono pidu the Seven Sisters, Pleiades Leti wunu the Seven Sisters, Pleiades Moa wuŋ-e the Seven Sisters, Pleiades Wetan wuni the Seven Sisters, Pleiades wun-liawna Ursa Major wun-kiea Ursa minor Yamdena bun-yanak a constellation, the triangle in the middle of the 'Steer' bun-yene a constellation, part of the 'Steer' Fordata vun yanat a constellation, part of the 'Steer' OC Lakalai e-vulu a constellation: the Pleiades Formosan Puyuma bulu throw a small object Puyuma (Tamalakaw) -vuluH to throw overhand something small Paiwan bulʸuq throw something with the object of hitting something else WMP Itbayaten vono idea of stabbing/piercing into Casiguran Dumagat bunó kill Ayta Abellan bono enemy; to act as an enemy toward someone Tagalog bunóʔ wrestling Hanunóo búnuʔ throwing, casting, as of a lance; stabbing, as with a knife bunúʔ wrestling Aklanon bunóʔ to stab Cebuano búnuʔ kill; throw something at something (as a stone at a person) talambúnuʔ killer cock (in cockfighting) Maranao bonoʔ murder, kill; fight Binukid bunuʔ murder, kill someone talam-bunuʔ killer, murderer; killer cock Manobo (Western Bukidnon) bunuʔ to murder Mansaka bonóʔ to massacre, kill bónoʔ to spear (as a pig) Tiruray bonoʔ kill in revenge, raid with intent to kill Kelabit bunuʔ enemy pe-bunuʔ go to war against each other Berawan (Long Terawan) buno enemy Kayan bunu enemy, hostile person Ngaju Dayak buno blood feud (in which one avenges a previous murder by the other side); traditionally such feuds passed on to the children of one's children, until they finally were ended by a greatbasara, investigation Malagasy vóno killing, murder, slaughter; putting out of fire voa-vòno killed, murdered, slaughtered; rubbed out, as of writing; put out, as a candle or fire; obliterated, destroyed or stopped up, as a road, etc. Iban bunoh kill, slay, murder; destroy (skin disease, warts), extirpate (trees from cleared land) Malay bunoh slaying; putting an end to bunoh bocor stop a leak bunoh tali tie up a string or rope bunoh balas 'for a man slain a man to replace' -- a reference to the old (Minangkabau) tribal law under which the loss of a man accidentally killed had to be made good tikan bunoh 'stabbing and slaying' = wounding and murder, in the (Minangkabau) list of felonies Simalur bunu kill; fight mansiʔ-bunu fight one another; kill each other bunu-i extinguish (as a fire), wipe out a-munu-n-an place where something is killed Dairi-Pakpak Batak bunuh kill pe-munuh-en place where a stab wound brings about death Toba Batak pa-munu-on a murder, act of murder bunu-bunu death blow Nias bunu kill; extinguish, wipe out, strike through, close up (an umbrella), lower (a sail) bunu-i fill up fa-bunu-sa murder; death blow Proto-Sangiric *buno kill; fight Sangir buno kill one another, of parties to a fight; engage in serious combat Tae' buno hit, strike with a sharp object, pointed bamboo slivers, piercing by wood or bamboo splinters; kill buda tan na-buno he has killed many people paʔ-buno weapon si-buno kill one another Buginese uno kill si-buno kill one another pa-si-buno someone who likes to engage in fights to the death, war leader; kill someone; fight each other; incite an opponent to fight Chamorro punoʔ kill, murder, slay, assassinate; shut off, turn off, extinguish; execute punoʔ guafi fire extinguisher punoʔ laloʔ fly-swatter, insect spray, fly killer CMP Tetun funu war halo funu to wage war funu malun enemy, foe Tetun (Dili) funu war Erai hunu enemy hunu-rin army, multitude of armed followers Leti wunu hit, give a thrashing or drubbing; kill mak-wunu the one who kills nia-wunu murderer Wetan wuni kill, sacrifice (always, or usually combined withwenna) wuni-wenna kill, sacrifice (ritually); quarrel mak-wuni sacrificer, priest Ujir a-fun to kill Dobel ʔa-fun kill W.Tarangan (Ngaibor) pun to kill Watubela bunuk kill Alune bunu kill bunu-e extinguish Asilulu hunu kill; extinguish (fire or lamp); block out (another player or token) from a game Manipa punu to kill Wakasihu hunu strike SHWNG Kowiai/Koiwai na-fun to hit; to kill Taba pun to kill Gimán pun to kill Buli pun strike, beat; kill pun-pun hit repeatedly, ill-treat puni yap extinguish a fire (term used while at sea -- not on land) Mayá ꞌbu³n kill Biga bun to kill As -bun to kill Minyaifuin -pun to kill OC Tigak punuk kill Amara -pun to hit, kill Sobei a-fun to hit Tarpia -pun to kill Manam ung to fight, quarrel Numbami uni dead Molima wunu hit, strike, spear, kill; to exhaust, tire out Saliba unu-i to kill Nggela punu mate put out a light Kwaio funu fight; cut funu-funu small bush knife funu-ŋa warfare Lau funu perish, come to nothing, destroy utterly, be destroyed; destruction, extinction; excessive, immense; excessively; complete, completed Sa'a hunu cut up an animal; sudden death, ceasing completely hunu poo butcher a pig hunu-hunu vertigo Arosi hunu kill, extirpate; to finish, complete in counting; last, complete hunu-s-i kill hunu-s-ia dead Lonwolwol wUn to come (to fight), prepare for fighting, approach aggressively, to plot (probable violence) Maori hunu plunder, pillage, maltreat OC Motu hunu-a make fast (as a rope); beat out a fire Molima wunu-a hit, strike, spear, kill; to exhaust, tire out 'Āre'āre hunu-a cut up an animal, operate on people hunu-a pō butcher a pig hunu-a pōna mera cut the umbilical cord OC Manam un beat; punish; kill Gedaged fun-i strike, beat, pound, thrash, knock, bash, bat, whack, whip; slay, slaughter, kill, murder; happen, befall; (cause to) spread far and wide; extinguish (as a torch); exert oneself; become tired, weary Arosi hunu-ʔ-i kill, extirpate hunu-ʔ-ia dead of Bauro hunu-i put out a light; rub out WMP Old Javanese w-in-unuh slaughter, kill, put an end to, slay Tontemboan w-in-unuʔ a victim of magical retribution WMP Bikol bunoʔ-án abattoir, slaughterhouse Old Javanese wunuh-an an animal for slaughtering Makassarese buno-aŋ kill someone with; kill someone in a certain time; place of killing WMP Kapampangan bunw-án small fish corral Cebuano bunúʔ-an place in fish corral where the fish is trapped and taken Malay bunoh-an last or seaward compartment of a fishtrap; the compartment in which fish are actually caught Gorontalo hulu-a place where fish collect in the rear compartment of a basket trap Makassarese buno-an-na bilaya the hindmost compartment of a large bamboo fish trap in which fish are caught and scooped out kammamami jukuʔ ilalaŋ buno-aŋ he is like a fish caught in the back of a fish weir (said of someone who is trapped with no route of escape) WMP Itbayaten vono-en stab, pierce with a sharp-pointed knife Bikol bunoʔ-ón to butcher; to stab Hanunóo búnʔ-un be stabbed Hiligaynon bunuʔ-ún stab with a sharp instrument, pierce Malagasy vonò-ina be killed; be rubbed out, be obliterated Tontemboan wunuʔ-un a victim of magical retribution WMP Itbayaten ma-mono stab, pierce with a sharp-pointed knife Casiguran Dumagat ma-munó go on a killing raid, murder Cebuano ma-mu-múnuʔ killer, murderer Maranao monoʔ kill Kelabit munuʔ go to war against Malagasy ma-mòno kill, murder, assassinate, beat; rub out; obliterate Malay mem-bunoh to kill Simalur ma-munu kill Karo Batak munuh kill, murder Dairi-Pakpak Batak me-munuh kill a person me-munuh-i tie a 'dead' knot (one that is hard to undo) Toba Batak ma-munu strike, kill ma-munu-i strike repeatedly Nias mam-bunu kill; extinguish, wipe out, strike through, close up (an umbrella), lower (a sail) Old Javanese a-munuh slaughter, kill, put an end to, slay Tontemboan munuʔ injure a thief or enemy by magical means, cause death or bodily infirmity in this way Bare'e mom-bunu kill or wound someone with a lance or something else; also used of the cut inflicted by one of the four executioners on one who was accused of witchcraft Makassarese am-muno kill, extinguish, do away with, rub out with an eraser; leave undone (work) am-muno-i jaŋan-na his fighting cock has killed (its opponent), has won WMP Bikol mag-bunóʔ butcher, slaughter; kill; stab Hanunóo mag-bunúʔ to wrestle Hiligaynon mag-bunúʔ stab with a sharp instrument, pierce Tontemboan ma-wunuʔ injure a thief or enemy by magical means, cause death or bodily infirmity in this way. The inflictor of the curse makes an image of the one he desires to kill or maim and damages that part of the image corresponding to the bodily part to which injury is directed, or he obtains a hair of the victim and buries it somewhere Bare'e ma-wunu throw, throw at (as a spear at a deer) ma-wunu tabaro pierce the core of a sago tree with a lance to make out who is the owner WMP Nias fa-bunu kill Old Javanese pa-bunuh overseer of slaughtering? Tae' pa-buno that which kills, strikes or pricks Makassarese pa-buno killer, one who kills; kill; use something to kill SHWNG Buli fa-pun to kill (intr.) ma-fa-pun killer, murderer fa-pun-pun kill each other; kill together, kill jointly WMP Malay pem-bunoh slayer Toba Batak pa-munu murderer Makassarese pam-muno killing; means of killing, etc. WMP Kapampangan buñi celebrated, acclaimed Maranao boni sound Ngaju Dayak nam-buñi report confidentially, communicate to Iban buñi noise, report, sound; make a sound, utter muñi make a sound Malay buñi sound; melody; impression made by sound; purport buñi-buñi-an music ber-buñi give out sound Acehnese buñòe sound, noise, tone; rumor Lampung buñi make a noise ka-buñi sounded (as a gong) WMP Malay boŋ deep booming sound (onom.) Makassarese buŋ sound of something that falls CMP Manggarai buŋ sound of a fart Sika wuŋ a howling storm wind wuŋ-wéret sound of rustling or rushing, sound of many birds taking flight at once Kambera wuŋu rustling or whizzing sound produced by sudden movement SHWNG Buli puŋ heart (perhaps an onomatopoetic word) Formosan Kanakanabu buŋa-buŋa flower WMP Ilokano búŋa fruit: berry, capsule, drupe, follicle, glans, legume, pod, loment, nut, peop, pome, schizocarp, silicle, silique, sorosis, strobile, synconium, etc; outgrowth, issue, consequence, advantage, benefit búŋa-búŋa the fruit of theúbi yam búŋa ti matá sore or ulcer on the eyelid búŋa ti tián child (lit. 'fruit of the womb') Isneg búŋa fruit buŋā-n forest of tall trees Itawis húŋa fruit Kankanaey búŋa young pine tree, sapling; man. In the last meaning used only in tales na-buŋá-an pregnant, with child (used only in tales) Ifugaw búŋa fruit of trees, shrubs, plants (banana pods, rice ears, berries, beans, pears, nuts, etc.) b-um-úŋa-y page the rice bears (or will bear) ears (grains) ma-múŋa-y bear fruit; may also convey the idea of producing interest on money Ifugaw (Batad) būŋa the pulpy fruit of a plant, tree, vine, with or without seeds or pits; for a plant or tree to bear fruit, seed vessel, grain Casiguran Dumagat buŋá fruit, vegetable, seed (that which a plant or tree bears); bear fruit Pangasinan boŋá fruit; bear fruit Kapampangan búŋa fruit ma-múŋa bear fruit paː-buŋa-n share-crop ma-búŋa bearing fruit abundantly Tagalog búŋa fruit; result, effect, consequence; areca palm and nut Bikol búŋa fruit; areca palm and nut; betel nut:Areca catechu Hanunóo búŋa areca nut palm (Areca catechu Linn.) and its fruit, the betel nut Aklanon búŋa(h) fruit; betel nut (palm, nut):Areca catechu var. Alba búŋa bear fruit buŋah-án list of answers for an exam, 'cheat sheet' ma-buŋah-ón fruitful pa-búŋa to bear fruit tag-b-ue-uŋá fruit-bearing season búŋa-buŋá small mouse Hiligaynon búŋa fruit, consequence, result Palawan Batak búŋa betel nut buŋá fruit, berry buŋá taróŋ turtle eggs Cebuano búŋa fruit; result, outgrowth; bear fruit; produce results; betel nut palm:Areca catechu. Name also given to other palms of similar appearance búŋa di Tsína ornamental palm which is similar in appearance to thebúŋa:Adonidia merrillii ma-buŋáh-un fruitful Maranao boŋa fruit boŋa ranon fruit of love, result of sympathy; proper name oŋa fruit oŋa atiŋ rash Binukid buŋa fruit buŋa hu atiŋ prickly heat Mansaka boŋa kidney; fruit, grain (as fruit of rice plants) Tiruray buŋa (taboo) the vulva, external parts of the female genitalia Kalagan buŋa fruit Blaan (Koronadal) bɨŋɨ fruit Bilaan (Sarangani) buŋɨ fruit Kelabit buŋa-ʔan bladder Berawan (Long Terawan) buŋeh areca nut Bintulu buŋa flower Malagasy vony flower, generallyvoni-ny its flowers, its petals; yellow voni-fotsi a variety of beads; a shrub Malay buŋa flower; flower-pattern; 'tails' (in heads or tails); tax buŋa pasir fine sand particles on surface of still water buŋa tahi 'froth of filth': angry words buŋa-buŋa-an flowers generally, flowers of all sorts Simalur buŋo flower, blossom, bud Karo Batak buŋa name of a smaller cotton shrub than thebuŋa kembayat; cotton, cotton-wool; blossom, flower; interest on a loan er-buŋa bear flowers; yield interest; welding of iron muŋa pay interest buŋa-buŋa the red flower:Hibiscus rosa sinensis L. Dairi-Pakpak Batak buŋa flower; interest on a loan Toba Batak buŋa flower; interest on a loan buŋa buŋa ni hagabeon first-born buŋa buŋa ni hata phrasing, putting in words par-buŋa-an navel buŋa-on suffer from bacillary dysentery, have bloody stools buŋa-buŋa-on suffer from an affliction in which the skin turns red buŋa-n tubu one's true child Nias buŋa flower, blossom Rejang buŋey flower, flowers, embellishment Old Javanese wuŋa flower wuŋa-wuŋa nipple wuŋa-n tahun (annual) tribute wuŋa-n bawah that which is on everybody's lips, general topic, constantly recurring theme Balinese buŋa flower; interest, rent buŋah-aŋ be adorned with flowers, have a flower behind one's ear buŋa-buŋah-an many kinds of flowers buŋa-n asep flowers of smoke = incense Sasak buŋa cotton; cotton shrub (Gossypium species) Sangir buŋa mushroom, fungus Tontemboan wuŋa flower, blossom wuŋa-na in capaya papaya blossom Gorontalo huŋo mushroom, fungus; fruit Banggai buŋa flower, blossom ba-buŋa to bloom Uma wuŋa flower, blossom Bare'e wuŋa a labiata,Ocimum sanctum, which serves as a magical plant on all kinds of occasions because it has a tenacious capacity to survive; because of its fragrance of balsamine is often used as headpiece Tae' buŋa flower, blossom buŋa balanda plant with fragrant yellow blossoms and buds eaten as a vegetable buŋa raŋkaʔ the fruits of one's efforts Mandar buŋa flower, blossom buŋa buŋa flower, blossom; all kinds of flowers Buginese buŋa flower, blossom Makassarese buŋa flower, blossom; flower motif; bow, knot (as in a waistband); refined expression for the vulva; maidenhood (poetic) buŋa-ŋ-ku my flower (but in names:buŋa-ku) buŋa-buŋa little flower, figurative for a young girl that one has at home buŋa-buŋa bicara flowery talk, highly embellished speech with many digressions aʔbuŋa blossoming, flowering; strew flowers on a grave; the first signs of an illness Wolio buŋa flower Palauan buŋ flower; green coconut sheath protecting developing coconuts (later becomeschesechosu); type of trepang (shaped like a flower) omúŋ bloom, blossom, flower CMP Bimanese ɓuŋa flower, blossom; blossom of the areca palm; interest on a loan Komodo buŋa cultivated flower; interest, profit Manggarai buŋa often used of flowers introduced from without, as flowers in a flower-garden Rembong wuŋa flower, blossom (which results in a fruit), as that of the mango, citrus fruits, or Malay apple; to flower, blossom (of a mango tree), bear grains (of a rice stalk) wuŋa wéwoʔ eldest or firstborn child Sika buŋa flower buŋa mawar erisipelas Kambera buŋa design, decoration on a skirt or betel bag; kind of courtyard tree:Plumeria acuminata doi buna-k interest on a loan na-buna to bloom, blossom Galoli ai huna-n flower Erai huna flower Selaru huna flower, blossom Fordata vuna flower spadix of the coconut and some other palms Asilulu buŋa flower, especially decorative flowers of European origin; spot, dot, esp. in fish nomenclature Buruese buŋa flower buŋa-h adorn, decorate with flowers SHWNG Irarutu fu flower OC Gitua buŋa-buŋa stage of coconut (about 3 inches in diameter) Lonwolwol wuŋ-i flower of wuŋ-i-bal hibiscus flower Paamese huŋe- flower; tiny immature fruit on plants with no flowers Sesake na vuŋa flower Samoan fuŋa flower, blossom; be in bloom (of a flowering tree, etc.) Nukuoro huŋa-huŋa a nui the flower of the coconut tree WMP Iban buŋai flower, blossom, garden flower be-buŋai be in flower, to flower Mongondow buŋa-i fruit, plume, seed buŋa-i iŋ kapot cotton blossom po-muŋa-i-an fruiting season Makassarese buŋa-i strew with flowers WMP Pangasinan ma-boŋá bearing fruit, laden Mansaka ma-boŋa bear fruit (coconut trees, tomato vines, etc.) Nias mo-buŋa to bloom, to blossom WMP Bontok mam-úŋa to flower; to give birth Bikol ma-múŋa produce or bear many fruits Malagasy ma-mòny be in flower, to blossom Balinese muŋa to flower Mongondow mo-muŋa-i bear fruit, bring forth fruit Gorontalo mo-muŋo bear fruit WMP Isneg mag-búŋa bear fruit Bikol mag-búŋa bear fruit Hiligaynon mag-búŋa bear fruit, result in Dairi-Pakpak Batak mer-buŋa to bloom, blossom, flower Toba Batak mar-buŋa to bloom, blossom; bear interest Buginese mab-buŋa to blossom, bear flowers WMP Ifugaw (Batad) pa-múŋa a unit measure of a bunch of fruit; relatively low interest on something borrowed, as on money, a pig, carabao Binukid pa-muŋa bear fruit; for there to be fruit (on a plant); fig. to produce results, to come to fruition, realization WMP Tagalog buŋa-ŋ bató black coral Bintulu buŋa batəw coral [Malay buŋa karaŋ coraline sponge] [Simalur buŋo karaŋ name of a weaving motif] [Balinese buŋa-n kahaŋ sea-weed] [Sangir buŋa-n sagheʔ sponge] Makassarese buŋa batu kind of sea plant: sponge Wolio buŋa-na batu kind of black-speckled fish CMP [Sika buŋa karaŋ decorations of coconut leaves made to resemble coral] OC Lakalai la buga plate-shaped coral Gedaged buŋ a round coral growth Rotuman puŋa smooth roundish pieces of coral or limestone Fijian vuŋa a porous coral rock in the sea:vatu vuso Tongan puŋa kind of rather soft rock or stone, apparently a compact kind of coral Niue puŋa type of coral rock, very light in weight, which is burned to a powder and used to plaster walls; plaster; sinker for a deep-sea fishing line Samoan puŋa kind of coral used for polishing, etc. Tuvaluan puŋa type of coral harvested for lime-making; whetstone Rennellese puŋa general name for flat or round sharp coral Anuta puŋa coral stone abrader puŋa tea type of white coral which is used for finishing woodwork Hawaiian puna coral, lime, plaster, mortar, calcium; coral container, as for dye WMP Malagasy voni-afo large shed for keeping fuel, etc. Malay buŋa api fireworks Acehnese buŋa apuy fireworks CMP [Tetun ahi funan spark] WMP Tagalog búŋa-ŋ káhoy fruit tree Cebuano búŋa-ŋ káhuy fruit tree Malagasy voni-n hazo a flower CMP Sika ai buŋa large tree with very good wood Rotinese ai buna-k flower, blossom Erai ai huna flower, blossom of a fruit tree WMP Acehnese buŋòŋ flower, blossom; flower motif (in weaving, embroidery, wood carving, ornamentation, etc.); interest on a loan buŋòŋ uroe first rays of the rising sun Sangir buŋaŋ flower Tontemboan wuŋaŋ flower, blossom Mongondow buŋaŋ blossom; adornment CMP Sika buŋaŋ decorated with flowers Tetun funan flower, bloom osan funan interest on a loan au funan bamboo flower WMP Tagalog buŋáŋaʔ gullet (of large animals); mouth or opening (as of cannons, rivers, tunnels, caves, etc., and big mouths Bikol buŋáŋaʔ crater, orifice; opening of a bottle, jar; mouth (of a jar); blurt something out mag-buŋáŋaʔ form a crater; open out, form an opening Sangir buŋaŋa bawl loudly, of a child WMP Ilokano buŋár-en to cure by drinking again (the bad effects of drunkenness) Malay buŋar first fruits; prime; first of anything, e.g. the first embrace of a maiden Karo Batak jelma buŋar-en someone in the prime of life Old Javanese a-muŋar-i be the first in doing something, enjoy something in its prime, break fresh ground, taste the first fruits WMP Ilokano buŋár-an the first alcoholic product of nipa, rice, etc., stronger than later ones Malay buah buŋar-an first crop of fruit off a tree Old Javanese a-wuŋar-an for the first time, still fresh? WMP Ilokano buŋár-en to cure by drinking again (the bad effects of drunkenness) Karo Batak jelma buŋar-en someone in the prime of life WMP Iban buŋas new, untainted, unused, brand new buah buŋas first fruit (of the season or a tree) dara buŋas a virgin getah buŋas untapped rubber tree, first rubber tapped from a tree muŋas have the first fruits Tae' buŋaʔ first, first-born, beginning buŋaʔ lalan the one who opens the road, pioneer in opening new rice paddies, the one who plants first Mandar buŋas for the first time (of giving birth, etc.) mam-buŋas use something for the first time Buginese wuŋeʔ first, beginning Makassarese buŋasaʔ the first, and hence the most important, the quintessence of something; used for the first time, take place for the first time; maidenhood anaʔ buŋasaʔ the first child am-manaʔ buŋasaʔ give birth for the first time CMP Manggarai wuŋas first, just now (fetched), hot (of food that has just been cooked) Ngadha vuŋa first ana vuŋa first-born child puu vuŋa vuŋa first, in the beginning Kambera wuŋa first (as a first child), earlier na ma-wuŋa the first WMP Bikol buŋáw unconscious, knocked out mag-buŋáw knock out, render unconscious; to daze, stun ma-buŋáw get knocked out Cebuano buŋáw absent-minded, forgetful, esp. due to old age; absent-mindedness, forgetfulness Maranao boŋaw forgetfulness due to senility Binukid buŋaw-en senile; absentminded, forgetful, confused (due to old age) Manobo (Western Bukidnon) buŋew an old senile person; of old age, to cause someone to be senile Iban buŋaw sleepy (as after too short a sleep); giddy WMP Ilokano buŋáw having one or both testicles swollen; scrotal hernia Isneg buŋáw the testicles, scrotum included Casiguran Dumagat buŋö testicles, scrotum Bikol búŋaw scrotum, said in anger; penis (vulgar) búŋaw mo a curse WMP Pangasinan bóŋboŋ container made from a hollow bamboo tube two or three nodes in length, used for storing salt, etc. Tagalog bumbóŋ cylindrical container (usually a length of bamboo or rolled cardboard, but can be of metal or any other material) Hanunóo búŋbuŋ node or joint, as of bamboo or sugarcane; hence knuckle, digit, joints búmbuŋ node or joint (less common variant ofbúŋbuŋ) Maranao bomboŋ bamboo-like water reed:Thysanolaena maxima Roxb. Iban bumboŋ conical bark container for resin Malay boŋboŋ bamboo cup for palm sap when tapping (Java) bumboŋ a water vessel made from a joint of bamboo; cylindrical box for carrying tobacco or areca nut (Brunei) Old Javanese buŋbuŋ a bamboo cylinder (used as container for water, palm-juice, etc. b-in-uŋbuŋ-an to contain in a bamboo cylinder Javanese bumbuŋ bamboo pipe bumbuŋ-an cylindrical bamboo cooking pot; the part of an earring that slips through the pierced ear hole bumbuŋ wuŋwaŋ hollow bamboo section; cone-shaped bamboo utensil used above a steaming pan Balinese buŋbuŋ a length of bamboo from below one knot to just below the next, used as a container; quiver for arrows muŋbuŋ to put in a bamboo cylinder buŋbuŋ-an container, money-box buŋbuŋ-in be put in a bamboo cylinder Sasak bumbuŋ bamboo container, 1) for water, 2) to collect the sap when tapping for palm wine Bare'e bumbu large bamboo container ranging from two or three to up to seven to ten sections, used to store water or palm wine Tae' bumbuŋ term of measurement used to specify the number of large bamboo containers that one takes of a liquid Makassarese bumbuŋ bamboo container used to fetch water WMP Bontok buŋbúŋ dynamite; to blow up, using an explosive Ifugaw buŋbúŋ onomatopoetic word, since it imitates the sound produced by an explosion, a detonation Ifugaw (Batad) buŋbuŋ dynamite, used to break large rocks, especially in a pond field; for someone to put dynamite on something to blast something, as a stone, sheet rock Yogad buŋbúŋ dynamite Ibaloy boŋboŋ dynamite, blasting material Hanunóo búmbuŋ beating on gongs Agutaynen boŋboŋ dynamite; explosives WMP Ngaju Dayak bumboŋ young tender leaves (as young jackfruit leaves used in broth); heart leaves mumboŋ put out young leaves (of trees, etc.) Sasak bomboŋ coconut frond; young edible leaves Makassarese bomboŋ first stage in the sprouting of tree leaves (second stage ismarawantiŋ, third stage iskaroppoʔ(-toa) orlekoʔ-toa); figuratively of young girls bomboŋ pandaŋ young pandanus leaves that are vivid green kalutuʔ bomboŋ cigar or cigarette made of the young leaves of the nipah palm WMP Malay bumboŋ swelling up in a dome-like mass from below, of waters welling up, but especially of a house roof Bare'e bumbu swollen up, gathered into a mass (as puffy eyes, the chest of a man who inhales deeply, the waters of a stream buffeted by wind) CMP Manggarai bumbuŋ swollen up (of the stomach); inflated bumbuŋ-kukur kind of herb with red flower used to treat abdominal swelling:Begonia sp. OC Lau fufu to swell, distend body, have a swollen stomach; sp. of fish swollen like a football 'Āre'āre huhu swollen, of callosity in the stomach opana huhu a swollen stomach, inflated by wind WMP Bontok búŋət draw attention to oneself by a display of temper; have a fit of anger Kankanaey b-um-úŋet be angry, get into a passion; be offended, irritated, exasperated, excited, indignant, enraged, furious buŋét-an choleric; passionate; hasty; irascible Ifugaw būŋot anger, ire, fury ma-būŋot furious Ifugaw (Batad) būŋot anger b-um-ūŋot become angry ma-būŋot angry Maranao boŋet scold; angry Manobo (Western Bukidnon) buŋet refuse something after the following manner: usually of a child who, when he wants something which he cannot have, gets angry and refuses it when it is finally given to him tere-vuŋet-an a person who characteristically acts in this manner Kayan buŋet angry; to scowl at a person Old Javanese buteŋ<M enraged, furious, angry Gorontalo huŋo-huŋoto irritable because one is sick or has experienced something disagreeable WMP Itbayaten voŋtot idea of being stinking; spoiled vontot spoiled (in relation to cooked food) Ibatan boŋtot stench (as of spoiled food) Ilokano buŋtót stench of dung, of rotten meat or fish, of stagnant water, of spoiled liquor, etc. Kankanaey boŋtót let us see who broke wind! Pronouncing those words children twirl round a crooked blade of grass or something similar between their fingers Ifugaw buŋtút stench, applied to dirty water OC Tigak vuŋ night, evening Tolai buŋ day, either a natural or civil day of twleve hours or an astronomical day of twenty-four hours; market, market-day; go to market, buy at market; date Nggela puŋi darkness, black clouds WMP Ilokano buŋí with missing teeth Kapampangan buŋíʔ having a harelip or mising front teeth Tagalog búŋiʔ having a notched or jagged tooth; having a tooth or teeth missing Bikol buŋíʔ harelip; deformed, dented, disfigured Hanunóo búŋiʔ harelip Aklanon buŋíʔ having a harelip Mansaka bóŋiʔ harelip WMP Tagalog buŋkal dug out, said of stones and soil; tilled (said of soil) Bikol mag-buŋkál to turn over the soil, break ground; to dig something out of the ground; to uproot Tiruray buŋkal to open a container full of food or produce Balinese buŋkal turn over, open WMP Malay boŋkah lump, fragment Rejang bukeaʔ chip, fragment, piece Chamorro pokkaʔ shatter, crack open; abortion WMP Ilokano ag-búkar to open, burst open, break open (flowers, fruits, etc.) Bikol mag-buŋkág to rive, force open; to crack (as a safe) Aklanon búŋkag dismantle, take apart, undo; be disrupted, get taken apart Hiligaynon búŋkag demolish, take apart, destroy, dismantle Cebuano buŋkág take something apart, break something up into its constituent parts; break up a group, disarrange something in a group; break up a relationship; break the soil in a field that has never been cultivated or not cultivated for some time Ngaju Dayak buŋkar unpacked (of a chest), unloaded (of a boat) Iban buŋkar open up, take apart; unload (as cargo from a boat); disassemble (as a hut, the pieces of which will be used again) Malay boŋkar heaving up; raising up something heavy Karo Batak buŋkar pulled down to the ground; uprooted Dairi-Pakpak Batak buŋkar uproot a tree Toba Batak um-buhar huta plunder an enemy village and take the inhabitants captive buŋkar take apart ma-muŋkar take something apart; capture and destroy a village Sundanese buŋkar-baŋker lay in ruins, demolished (as a house) Javanese buŋkar disassembled parts; plot of land from which sugarcane plants have been cut muŋkar unload (things) from a vehicle Sasak buŋkar dig something up, break off, clear away Mongondow buŋkag not tight, loose, of a binding or bandage over a wound Bare'e wuka pulled up, lifted up, roots and all kayu ma-wuka fallen tree that has been uprooted Makassarese bukaraʔ to open, as the mouth CMP Manggarai buhar broken apart, separated, scattered wuŋkar swell up and split open (as the soil because of something pushing up from within) Ngadha vuka dig up, transplant Alune buka demolish WMP Malay boŋkam closing (the mouth); silencing Sundanese buŋkem to muzzle, gag, close the mouth Balinese buŋkem be firmly closed (lips); keep silence Sasak buŋkem rope that goes around the head of a horse; completely shut, without an opening Gorontalo huʔumo shut, as the mouth WMP Aklanon búŋkog hump (bump on back of some animals) buŋkog-án having a hump Maranao boŋkog cyst, carbuncle, abscess, body swelling boŋko-boŋkog swelling of body; swell seriously Binukid buŋkug stoop shouldered, slightly hunchbacked Ngaju Dayak buŋkok crop (of birds and people); with reference to people not only a natural anatomical structure, but any swelling or tumor on the neck, especially a goiter WMP Malagasy vókoka hunchbacked, crooked, stooping Iban buŋkok bent, stooping, humpbacked muŋkok bend down (person) Malay boŋkok bent; bowed; humpbacked; spinal curvature (esp. of a man's back) mem-boŋkok to stoop; (fig.) to humble oneself Acehnese buŋkoʔ hump; bent, curved (as the back, or the shoulders) Dairi-Pakpak Batak bukkuk bent; bowed Toba Batak buŋkuk curved, bent forward buŋkuh-on curved, bent, humped Old Javanese wuŋkuk hunchbacked, crooked wuŋkuk-an the mark on the moon (lit. rendering of Javanese buŋkuk bent muŋkuk to bend wuŋkuk bent, crooked, deformed, hunchbacked Balinese buŋkuk bend over with age or illness; be bent by a heavy burden Sangir buŋkuʔ knob, bump, node, joint Uma buŋkuʔ bent Tae' bukkuʔ bent, curved; humped b-ar-ukkuʔ bend sharply upward, of the horns of a buffalo Mandar bukkuʔ hunched over, bent over (as with age) Buginese bukkuʔ hunched over Makassarese bukkuʔ with a hump; bent, of the back; with an arched back or chest; warped, of wood; arched awning on a boat, made of bamboo and palm-leaf matting or of wood i bukkuʔ the humped one, a nickname for someone with an arched back or chest Wolio buŋku bent, crooked, hooked CMP Manggarai bukuk bent over, hunched Hawu buku curved, bent Buruese buku bend downward WMP Ilokano bókol any projecting bone, for instance: the malleoli, the wrist bones, the bridge of the nose, the two projections of the frontal bone on the forehead, etc. boŋkól the part of any large bone (humerus, femur, etc.) consisting of the head and a part of the shaft Casiguran Dumagat búkul slight swelling on the skin Pangasinan bókol swelling caused by a blow Sambal (Tina) bokol bump, lump Kapampangan búkul lump, swelling, boil (on skin) Tagalog búkol swelling, bump; tumor Bikol búkol bump, lump (referring only to that on the body or head) mag-búkol to swell, rise (of a bump); to buckle, as pavement in hot weather Hanunóo búkul bud or immature fruit of a plant Aklanon búkoe very young coconut; swell up, protrude, stick out, stick through (like a pen underneath a piece of paper) Hiligaynon bukúl lump, swelling, protuberance; of plants, bud Cebuano bukúl, búkul protruding lump (as on someone's head); lump, clump; get a lump pa-mukúl for the breasts to develop in adolescence buŋkúl place where the bones bulge in the knuckles, ankles, etc.; knot in a tree; cyst Maranao bokol swelling on body caused by beating, lump on the body Mansaka bokol bump; lump; small mushroom not yet open Ngaju Dayak buŋkol (in counting) a ball (of yarn, etc.) Iban buŋkul hump (of oxen) Malay buŋkul bump; hump; globular end of a drumstick. Of rounded prominences on a horse's neck, spavins or splints Dairi-Pakpak Batak buŋkul ridge of the roof Nias buʔu-buʔu knobby excresence, hump wuʔu-wuʔu young fruit Sundanese buŋkul knob, lump, thickening, cauliflower ear, insect bite, carbuncle; knot, gnarl, bump; callosity, as on the back of a horse, etc.; lump of gold; joint, knuckle Javanese buŋkul knob; knob-like object/part; counting unit for knob-shaped things Balinese buŋkul knob, ball; classifier, esp. for big things Sasak buŋkul form a whole: classifier for houses, large fruits Sangir be-buŋkuleʔ ankle bone (listed underbuŋkuleʔ) Mongondow buŋkul ball of rope used to tie fence laths Banggai buŋkul knobby, bumpy, lumpy; hump Bare'e buŋku bump, hump buŋku ntana small irregularity in the surface of the ground Makassarese bukkuluʔ begin to swell, of the breasts of a girl of 11 to 12 years of age; emerge from the ground all at once, of maize plants; begin to bud, ofjambu blossoms CMP Kambera buŋgulu short and thick in build; a wad or plug SHWNG Buli puk ball, lump, clump, quid (as of tobacco) WMP Sundanese buŋkul-an have a lump or bump bu-buŋkul-an lump, nugget (as of gold) Balinese buŋkul-an round thing, pellet, particle Banggai buŋkul-an hump, lump WMP Bikol bukól-bukól-an large bump or lump Nias buʔul-o wart WMP Kapampangan ma-bukul-búkul with many lumps, lumpy Cebuano bukul-bukúl be full of lumps (as curdled milk) WMP Sundanese buŋkul kai burl on a tree Tae' buku kayu burl on a tree, knob in the place where a branch formerly grew WMP Tagalog buŋkós bundle, package Maranao boŋko-boŋkos temporary wrapper; wrapper-like; wrap most completely Binukid buŋkús wrap something around someone or something; surround, envelop something as if to cover it entirely Manobo (Western Bukidnon) bukus roll or wrap something around something else, as in bandaging wound, rolling an object in paper, or wrapping a turban around the head Ngaju Dayak buŋkus bundle (of faggots, etc.); bandaged, of wounds Iban buŋkus bundle, parcel, packet of cooked rice; to wrap Malay bukus, buŋkus bundle; parcel; packet; enwrapping loosely Acehnese buŋkoih package, bale, bundle; to wrap, pack up, roll up Karo Batak buŋkus packet, package Toba Batak buŋkus package, bundle Rejang bukus parcel, package Sundanese buŋkus cover, wrapper (leaf, piece of paper, etc.); cover, jacket (of book), bandage; in general that which is used to wrap or package something; package, bundle Old Javanese wuŋkus wrap up; surround (in battle) Javanese buŋkus wrapped packet; wrapping material; born with the caul covering the head buŋkus-an a wrapped packet; food cooked in a leaf wrapping wuŋkus wrapper, esp. of banana leaves wuŋkus-an a packet wrapped with banana leaf; food cooked in a leaf wrapping Balinese buŋkus bundle, pack wrapped in cloth; an egg in which the chick has died buŋkus-an bale, parcel, package Sasak bukus to wrap, bundle buŋkus a package; to pack, wrap Tae' buŋkuʔ wrap, wrap up, wind a cloth around Mandar bukkus wrap, bundle Buginese bukkuʔ, wukkuʔ to wrap; bundle Makassarese buŋkusuʔ classifier for things that come in packages (tea, cigarettes, etc.); basket containing steamed rice and eggs and a packet made of banana leaves; an apparition that takes the form of a bundle rolling across one's path WMP Karo Batak muŋkus-i to pack or wrap something; wrap a cloth around one's face, to veil Toba Batak ma-muŋkus tie up a package Sundanese muŋkus pack, wrap up (as a corpse) Javanese muŋkus-i to wrap muŋkus-aké wrap something in banana leaves for someone Mandar mem-bukkus wrap a blanket, sarong, etc. around oneself to ward off the cold WMP Ayta Abellan boŋho youngest child Kapampangan bunsú baby, youngest in a family Tagalog bunsó the youngest child; the youngest one Remontado bussu youngest child Iban bunsu youngest child in a family Salako buŋsu youngest sibling Malay boŋsu youngest-born; familiar name for youngest of a family Tae' boŋsu youngest child; also sometimes ‘only child’ WMP Ifugaw (Batad) būŋug a low-pitched sound, as of someone talking in a bass, somewhat rough voice; as of the sound of a truck, bus, propeller driven aeroplane; group of men chanting a song; for someone or something to make a low-pitched sound such as this Cebuano búŋug deafened, stunned; stunning because of size or amount, usually said of food; yellowish secretion from an infected ear Malagasy vóno sófina pretend not to hear; be deaf to orders Formosan Amis foŋoh head paki-foŋoh to put on one’s head to carry Bunun buŋuh head Tsou fŋúu head Saaroa vuŋuʔu head WMP Malagasy vóno sófina pretend not to hear, be deaf to orders Malay (Jakarta) boŋol deaf Balinese boŋol deaf; deafness boŋol-boŋol-an somewhat deaf Sasak buŋul keep silent WMP Ilokano buŋón wrapper, covering; package buŋun-en to wrap up, pack, bundle up Central Tagbanwa buŋon to wrap something with a wrapper WMP Sambal (Tina) boŋoʔ skull Ayta Abellan boŋo skull Tagalog buŋóʔ skull Bikol buŋóʔ skeleton, skull Aklanon buŋóʔ skull WMP Ilokano buŋúlan k.o. yellow spotted fragrant banana Casiguran Dumagat buŋuran species of banana plant and its fruit:Musa sapientum Ayta Abellan boŋolan k.o. banana Tagalog buŋulan a species of sweet-smelling banana Bikol buŋurán k.o. sweet green banana Hanunóo buŋuran k.o. fragrant, good eating banana that is green-skinned when ripe Aklanon buŋúean a delicious, long, yellow-green banana:Musa sapientum, var.suaveolens Cebuano buŋúlan ~ bulúŋan sweet banana with a green peel:Musa sapientum, var.suaveolens Maranao boroŋan<M banana:Musa sapientum (L) Formosan Paiwan vuŋu Meliosma rhoifolia (young leaves fried and added to soup) WMP Iban buŋur trees ofLagerstroemia spp., esp.L. flos-reginae Retz., Queen Flower tree Malay buŋur a tree,Lagerstroemia spp., esp.L. speciosa, bearing handsome pink and purple flowers and giving a timber used in bridge and house-building Acehnese buŋò kind of tree with good wood Sundanese taŋkal buŋur name of a flowering tree Old Javanese wuŋū a particular kind of tree (Lagerstroemia Reginae) with large clusters of purple flowers (w)uŋu violet, purple Javanese buŋur a certain plant, also its blossom wuŋu purple, violet, lavender Makassarese buŋoroʔ kind of tree which produces a good grade of timber:Lagerstroemia speciosa WMP Kallahan (Kayapa) buŋut mouth Ifugaw (Batad) būŋut for someone to muzzle an animal (dog, carabao, pig) Ibaloy boŋot mouth Tagalog buŋót beard Bikol búŋot hair; the long ends of a moustache Hanunóo búŋut beard, whiskers, moustache Aklanon búŋot whiskers, beard, facial hair Hiligaynon búŋut beard, whiskers, moustache Cebuano búŋut beard, moustache; pubic hairs (euphemism) Balinese buŋut mouth, beak, snout WMP Ibaloy bowak-en to split a cylindrical hollow object, esp. of bamboo Cebuano buʔák to break s.t. open, to pieces; to break the silence; change money; break in a virgin; broken open, with a piece broken off Mansaka bowak to split open, as a nut CMP Rembong boal levered up Rotinese fuʔa dig up the earth around a plant Tetun fuʔa pull out roots and dirt together OC Maori hua lever; raise with a lever; steer, paddle WMP Iban buay throw away, throw out, do away with, abolish, abandon, banish Malay buaŋ throw away; get rid of; discard; banish; also of abortion, of discarding a mistress, etc.; idiomatic in many expressions buaŋ ayer urinate buaŋ diri suicide; self-exile buaŋ iŋus blow the nose para buaŋ-an aperture in house wall for emptying out slops Karo Batak buaŋ layo defecate buaŋ para longitudinal attic beams resting on thetekaŋ, on which firewood is stored Dairi-Pakpak Batak buaŋ throw out, cast away something regarded as useless or dangerous tanoh ke-buaŋ-en place of banishment ter-buaŋ banished, exiled Toba Batak tar-buaŋ be banished na tar-buaŋ di alaman rubbish that has been thrown out, chicken feathers, etc. in the village square Sundanese buaŋ throw away, discard ŋa-buaŋ banish, exile Old Javanese buaŋ, bwaŋ throwing away Sasak buaŋ throw away; expel from the family, disinherit; banish from the village Tae' buaŋ throw away, discard buaŋ-i throw something away Mandar buaŋ discard; banish Buginese buaŋ banish Makassarese buaŋ to drop (of prices),become slack (of trade) CMP Rembong buaŋ discard, throw away wuaŋ discarded, not used any longer (road, house) Ngadha vua throw, fling, hurl, pitch WMP Toba Batak b-in-uaŋ b-in-uaŋ ganda, h-in-olit h-in-olit lonoŋ if one is open-handed his possessions will increase, if he is miserly they shall diminish Old Javanese b-in-uwaŋb-in-waŋ be thrown away, flung away, thrown down, hurled about, carried off (wind), routed WMP Malay anak buaŋ-an foundling Rejang buaŋ-an a miscarriage of the fetus before it is three months old Sundanese bu-buaŋ-an an exile Javanese buaŋ-an thrown out; sewer (for refuse disposal); in exile baraŋ-baraŋ buaŋ-an discarded articles Tae' buaŋ-an kada speech WMP Old Javanese ka-bwaŋ throw away, fling away Tae' ka-buaŋ a game played with stones WMP Iban muay divorce; miscarry, abort muay hari waste time Karo Batak muaŋ throw away something considered worthless or something that is damaged; banish someone Toba Batak ma-muaŋ cut off, knock off, throw away; solemnly bury someone ma-muaŋ ipon file off the teeth, and conduct oracular interpretations from the first fragments that fall Javanese muaŋ urinate, defecate Makassarese am-muaŋ to drop, discard, throw out; to lower (prices) am-muaŋ dadu cast dice WMP Sundanese paŋ-buaŋ-an an order of banishment Tae' pem-buaŋ-an dispose of large objects WMP Malagasy voára a tree the leaves of which are pounded and used as poultices for abscesses. The wooden mortars for pounding rice are often made from the wood of this tree. The milky juice is made into bird-lime.Ficus sp. CMP Manggarai buʔar kind of tree the leaves of which are used in poultices for boils WMP Isneg buʔáw empty, grainless (said of the heads of rice) Tagalog buʔáw empty inside Iban buau empty (of grain in the ear), inferior (ofbelian wood) WMP Tagalog buʔáy weakness of structure; unsteadiness Binukid buay swing back and forth (as monkeys in a tree); do something with a swinglike, circular motion Malay buay swaying (in a cradle or swing); rocking buay-an hammock-cot for infant; hammock; swing (made up of several rolls of cloth -- three to seven according to the infant's rank) Rejang buoy swinging cradle Sangir bue-bue a swing me-bue-bue to swing Wolio bue rock (a baby) bue-bue rock to sleep CMP Buruese bue hang, swing (as from a branch) bue-t swing or perch, place where something hangs Formosan Puyuma buaya shark WMP Ilokano buáya crocodile b-in-ubuáya a boys' game, imitating a crocodile Isneg buáya crocodile Itawis hwáya crocodile Bontok buwáya crocodile Kankanaey buáya crocodile Ifugaw buáya crocodile Casiguran Dumagat buaya crocodile:Crocodylus porosus meg-bu-buaya a children's game (a type of tag played in the water) Ilongot (Kakiduge:n) buaya crocodile Pangasinan buáya crocodile Tagalog buáya crocodile; tricky Bikol buʔáya crocodile; describing someone who lacks team spirit, someone who is always hogging the ball mag-buʔáya to steal land buró-buʔáya large green ground lizard with a yellow stripe Hanunóo buʔáya crocodile Kalamian Tagbanwa bukaya crocodile bukaya crocodile Hiligaynon buʔáya crocodile Cebuano buʔáya crocodile; lend or gamble in such a way that there is no chance of getting any but huge returns; hogging the ball in basketball; get to be greedy in lending, gambling or with the ball; for someone to entrap someone into playing with him by pretending not to know how buʔayáh-un having a configuration in the lines of the palm resembling a crocodile and which signifies that the bearer will never have living children and further his brothers and sisters will not live to maturity. This configuration can be changed by magical means Maranao boaya crocodile boayaʔ-an lair of crocodiles; crocodile infested Binukid buʔaya crocodile Manobo (Western Bukidnon) buʔaya crocodile Mansaka boaya crocodile Tiruray buaya crocodile Blaan (Koronadal) bwoya crocodile Rungus Dusun buazo crocodile Bisaya (Lotud) buʔayo crocodile Dumpas bwayo crocodile Abai Sembuak buayo crocodile Bisaya (Lotud) buayo crocodile Basap buaya crocodile Lun Dayeh buayeh crocodile Lun Dayeh (Long Semado) buayəh crocodile Tabun baya crocodile Kelabit bayeh crocodile Berawan (Long Terawan) bijih crocodile Dali' base crocodile Murik bayaʔ crocodile Wahau wəjəʔ crocodile Gaai wahjoʔ crocodile Kelai wahjɛʔ crocodile Mei Lan Modang wahjao̯ʔ crocodile Woq Helaq Modang wahjao̯ʔ crocodile Long Gelat Modang wahəhao̯ʔ crocodile Bintulu baza crocodile Melanau (Mukah) baya crocodile Melanau Dalat (Kampung Teh) baya crocodile Ngaju Dayak sa-buaya benevolent creatures that reside somewhere over the sea of fog in Heaven Malagasy voáy crocodile:Crocodilus madagascariensis Gray Iban baya crocodile:Crocodilus porosus (in estuaries),Crocodilus siamensis (in freshwater swamps); manifestation of a water deity Moken kaya crocodile Malay buaya, buhaya crocodile. ProperlyCrocodilus porosus, the estuary crocodile. A very large house-lizard is called sometimesbuaya rumah (house crocodile); and the description 'land crocodile' (buaya darat) is given to 'samsengs' or roughs, and in the eastern islands of the archipelago to the dragon-like monitor,Varanus komodoensis. Proverbially the crocodile is a symbol of pitiless greed ajar buaya berenaŋ 'to teach a crocodile to swim' = to waste pains on those who will return evil for good ikan teliŋa buaya a fish:Gastroceus biaculeatus Simalur boea, foea crocodile Karo Batak buaya crocodile Dairi-Pakpak Batak buaya crocodile Toba Batak buea crocodile buea di darat swindler, crook Nias buaya crocodile buaya horõ a god in the form of a crocodile Lampung buha crocodile Sundanese buhaya crocodile cau buhaya kind of banana Old Javanese buhaya crocodile Javanese baya crocodile; dangerous, difficult Balinese bwaya crocodile Sangir buala crocodile (in poetrybahani 'fearless, intrepid; hero' is often used forbuala and vice-versa); to rob, plunder Tontemboan wuaya bold, intrepid; strong kopi wuaya strong coffee wua-wuaya a marine fish that somewhat resembles a crocodile ma-wuaya, muaya bold, intrepid; be or make strong Mongondow buaya crocodile; bold, intrepid Gorontalo huayo crocodile Balantak buaya crocodile Banggai buea crocodile Bare'e wuaja frequently used exclamation of surprise or astonishment; used by small children as an interjection of anger Tae' buaya crocodile; used as an exclamation and a curse: my God!, horrible! Buginese buaya crocodile Makassarese buaja crocodile; greedy as a crocodile buaja-bonto land crocodile -- used of someone who eats in a greedy fashion aʔ-bua-buaja act like a crocodile, greedily devour everything; children's game in which a boy wrapped in a sarong with arms and legs outstretched creeps forward on the ground in order to catch the other boys Wolio buea crocodile CMP Rembong waza crocodile Palu'e waya crocodile Hawu woe crocodile Erai hea crocodile (<*baya) Leti wuaa crocodile Yamdena bwaye crocodile na-bway change into a crocodile bwa-watan seahorse, hippocampus Fordata bwea crocodile Dobel kwa-kwasa crocodile Kamarian huay crocodile Paulohi huay crocodile:Crocodilus porosus Schneid. Asilulu hua salt water crocodile:Crocodilus porosus L. Manipa huaa crocodile Soboyo foya crocodile SHWNG Buli piay<A crocodile OC Lou pua crocodile Titan ᵬuay crocodile Seimat hua crocodile Wuvulu fuaxa crocodile (only in stories) Aua fuara crocodile Tigak uaya crocodile Bali (Uneapa) bugha crocodile Amara a-pua crocodile Lusi puaya crocodile Gitua pugaya crocodile Numbami yuwaya tina seahorse (lit. ‘crocodile mother’) Watut fuga crocodile Motu huala crocodile Pokau vuara crocodile Mekeo (East) ufala crocodile Roviana vu-vua seahorse Bugotu vua crocodile Nggela vua crocodile vua ni loŋa lizard sp. Kwaio fuala crocodile (considered to be an'Are'are loanword) Lau fuasa crocodile fuasa ni ʔafu seahorse 'Āre'āre huara crocodile Sa'a huasa crocodile Arosi huasa crocodile Haununu huā crocodile WMP Ifugaw (Batad) buʔbúʔ for someone to pour out a solid such as rice into something, such as the hand, a container, or onto something such as the ground Kapampangan bubu upset a vessel or basket so that what is inside falls out (Bergaño 1860) Tagalog bubóʔ overflowing; pouring out (said of liquids) Bikol buʔbóʔ to douse, pour water on paŋ-buʔbóʔ sprinkler, watering can Aklanon bóʔboʔ pour out, dump out Cebuano buʔbúʔ pour something out, into something (as water into an aquarium); flush a land crab out by pouring water in its hole; action of watering (as flowers) Maranao boboʔ to plant; sow, scatter Binukid buʔbuʔ pour something out of or on something else (rice from a sack, water on a fire, etc.) Mansaka bóboʔ pour onto; to water (as plants) Kayan buvu to drip, dripping (water); to swarm out (ants) Iban buboh pour out, pour away (as water from a container) Nias buwu to water Javanese bubuh get something in it by accident (as salt spilling in coffee) Uma bubuʔ sow, plant seed Bare'e bubu pour out (as water from a capsized boat) ma-bubu tanoana pour out life-force or soul-stuff, of the crown of the head of someone who is ill maŋka-bubu-si pour over something Tae' bubuʔ put in, pour grains into something, pour something out into something else, as rice into the cooking pot Wolio bubu pour, pour out CMP Buruese fufu-h to pour WMP Ifugaw (Batad) buʔbuʔ-an place into which something is poured Cebuano buʔbuʔ-anan place into, through which liquid is poured WMP Kankanaey bukʔóŋ curved; bent; crooked (applied to the back of old persons) Mansaka bókoŋ bent over, stooped Kayan bukuŋ knee; knee joint; knots of anything Iban buŋkoŋ butt of tree branch lubaŋ buŋkoŋ hollow left by a fallen branch buŋkoŋ genalu knot in wood, swelling on tree trunk buŋkoŋ pasu branch growing horizontally before turning upwards Balinese buŋkuŋ ring, finger-ring; ring on a staff or handle WMP Tagalog buʔól ankle Bikol buʔól heel Aklanon buʔóe heel (of foot) Hiligaynon buʔúl heel Cebuano buʔul-búʔul anklebone; Adam's apple, or any bulge in the area of the neck Binukid buul knee Manobo (Western Bukidnon) buʔel knee Tboli bukol knee WMP Casiguran Dumagat buli-buli to lie, tell a lie ka-ka-buly-an a lie; liar Kalamian Tagbanwa bukliʔ tell a lie Agutaynen boʔli lie, falsehood; a fib mag-boʔli to lie about something; to lie to someone Wolio wuli lie, falsehood WMP Itbayaten voʔni ringworm (disease of the skin) Isneg buní tetter or ringworm Ayta Abellan boni ringworm Tagalog búni herpes, ptyriasis Bikol buʔní ringworm, herpes Hanunóo búnʔi ringworm, esp.Tinea imbricata orTinea trichophytina, tetter, herpes Aklanon búnʔi white skin disease, ringworm Cebuano bunʔí ringworm; be affected with ringworm Mansaka boni ringworm CMP Rotinese buni skin disease, ringworm OC Kove puni ringworm Motu huni ringworm huni baroko a malignant skin disease Sa'a huni skin disease, ringworm huni-la suffering from ringworm Arosi huni a skin disease, species of ringworm,Tinea circinata tropica huni-ʔa affected by ringworm WMP Itbayaten ma-voʔni to have ringworm Bikol ma-buʔní contract or suffer from ringworm WMP Isneg buʔsít fetus; roe na-buʔsít pregnant buʔsit-an impregnate maxa-buʔsít pregnant, of human beings and animals; also said of paddy whose ears are still covered, but already apparent Itawis bussít pregnant belly Tagalog buntís pregnant ka-buntis-án pregnancy Aklanon búntis pregnant Cebuano buntís pregnant woman; be, become pregnant; be carried in the womb WMP Itawis ma-bussít pregnant (later stages) Mongondow mo-bunsit swell up, bear fruit; become pregnant (somewhat coarse) CMP Ngadha buʔi piece, bit, crumbs, scraps; mouthful; break off, share something (to eat) with someone roti se buʔi a bit of bread Asilulu hui food remnants, grease on plate CMP Bimanese ɓui spray, sprinkle Hawu ɓui to sprinkle, irrigate, water (as crops) Rotinese fui pour water on, douse with water, extinguish a fire with water Tetun fui pour liquids, pour out, to empty, pour water upon, to water, to irrigate fui modo irrigate or water vegetables Yamdena bui pour out, throw away by pouring out, flow away, overflow OC Lakalai vuhi rinse; baptize Gedaged bui dip something into a fluid; immerse, plunge in (and out) Kwaio fui wash, rinse, pour fui-a wash out, rinse out, pour out fui-a ʔania sprinkle on 'Āre'āre hui-a pour out, pour water over, on Sa'a hui pour water on (as in washing a corpse) Tongan fuʔi vai douse with fresh water fuʔi tahi douse with salt water Samoan fui to water; throw water on (as a fire) fui-a to water (as a garden) Kapingamarangi hui immerse in water OC Sa'a hui-hui pour water on (as in washing a corpse) Mota vu-vui pour water upon, cool with water Tongan fuʔi-fuʔi throw or pour or sprinkle water on, to douse; fig. to quell (e.g. a disturbance or rebellion) Niue fu-fui to dip (in water) fui-fui to wash, to water (as plants), to fill with liquid (as a sponge) Samoan fu-fui put into water, steep fui-fui to dip (as a pen into ink) Nukuoro bui-bui soak in water Rennellese huʔi-huʔi diminutive ofhu-huʔi; to dip, as into water WMP Iban buih froth, foam, spume; swirl in water caused by movement below; crocodile Malay buéh foam; froth; spume; surf ber-buéh to froth CMP Ngadha vuʔi thick foam on the cutting implement in tapping WMP Sundanese ka-buhul-an have food stuck in the throat, have something stuck in the throat Bare'e wuʔu be checked in its course, as something which sticks in the throat, or a river when fallen trees block its flow WMP Ilokano bóoŋ broken, cracked, fractured, burst, shattered, smashed boóŋ ti ólo problem, preoccupation, solicitudes, perplexity Hanunóo búʔuŋ breaking, smashing, as of glass, pottery, etc. ma-búquŋ be broken (by nature), i.e. hatch, referring to eggs Aklanon búʔoŋ to break Hiligaynon búʔuŋ break into small pieces, scatter into fragments Cebuano búʔuŋ break glass or masonry to pieces; ruin someone's reputation Mansaka boʔóŋ to ruin (as reputation); to break (as glass) CMP Sika wura fat, grease Tetun fura-k savory, tasty, delicious, pleasant Leti wura oil OC Nggela mbura a sore in the ear running of pus Fijian bura emit matter, have a discharge of pus or semen WMP Kayan burah to scatter; scattered; in disorder, untidy Tontemboan wuras strew, scatter (as rice seed) WMP Malay bersin sneezing Minangkabau basin sneezing Makassarese burassiŋ to sneeze WMP Ilokano burí buri palm,Corypha elata Casiguran Dumagat buhE the buri palm,Corypha elata (the largest and most stately palm in the Philippines; the leaves are used for mats and baskets Tagalog bulí buri palm,Corypha elata Roxb. Bikol burí talipot palm, sp. of tree having a spreading crown of fanlike leaves:Corypha umbraculifera Hanunóo burí species of fan palm (Corypha elata Roxb.; the leaves are one of the main sources of basketry and mat-weaving material for the Hanuno'o Aklanon burí(h) buri palm (tree, fibers):Corypha elata Cebuano bulí buri palm:Corypha elata. The fibers from the unopened leaves are used in weaving hats, baskets, etc. It is also a source of toddy, vinegar, and sugar. The shoots are used as a vegetable and the trunk is a source of starch Maranao bori Philippine palm tree CMP Bimanese ɓuri screwpine, pandanus spp. WMP Ilokano burí-ri with protruding buttocks ag-burí-ri to stoop in order to lift; protrude the buttocks Malay buri back, rear, butt-end Sundanese buri behind Old Javanese wuri back, behind, rear WMP Ilokano burík bird with variegated plumage Isneg búriʔ speckled, dappled; a speckled hen na-búriʔ speckled (iguanas, etc.) mag-búriʔ to ornament, to draw Kankanaey búlik spotted; speckled (mostly applied to cocks) Ibaloy bolik ~ borik speckled, spotted; of chickens that are speckled with white and dark colors Pangasinan bólik speckling of black and white (e.g. in the feathers of a chicken) Tagalog búlik white and black (said of the feathers of roosters) Bikol burík-butík spot, dot, fleck burik-butik-ón spotted, dotted, mottled mag-burík-butík make something spotted Iban burik speckled, streaky (black and white), a color of fighting cocks Malay borék spotted; freckled; pockpitted; speckled with fairly large spots, esp. of color varieties in animals ayam borék speckled fowl laŋ borék speckled hawk ikan buntal borék speckled parrot fish Acehnese buréʔ speckled Alas burik spotted, striped Sundanese burik speckled, marbled (as a snake, or watermarked paper) Old Javanese burik striped Javanese burik pock-marked; scarred, blemished wurik (of hens) speckled Balinese burik mottled, speckled, pocked Sasak burik speckled (of any animal) Bare'e buri manu (lit. 'chicken speckles') white spots on the skin, esp. on the hands and feet burik-o striped, streaked, having lighter stripes on a darker background asu burik-o a striped dog yoku burik-o white shell armband with black stripes ma-burik-osi adorn with stripes Tae' buriʔ speckled, of chicken hawks, chickens which are light brown with white speckles, or speckled black and white to buriʔ penaanna (metaphorical) someone whose heart is 'speckled', whose intentions are not honorable or whose character is bad Mandar buriʔ having patches of different color, as chickens that are black, white and yellow manuʔ buriʔ a speckled hen Buginese buriʔ speckled manuʔ buriʔ a speckled chicken Makassarese buriʔ with multicolored feathers jaŋaŋ buriʔ a cock with multicolored feathers Wolio buri kind of cock with yellow and white feathers WMP Isneg buríŋ speckled cock Bikol buríŋ animal (sp.) with gray stripes Cebuano bulíŋ dirt on clothes, face, etc. Manobo (Western Bukidnon) buriŋ a black striped dog Tiruray buriŋ a fish Kayan buriŋ striped (as a tiger); to make a pattern (as on bamboo) Ngaju Dayak buriŋ charcoal, soot; black, smudged WMP Malagasy vóritra having had the end cut off, as a plank or a board Iban burit bottom, base (as of a jar); bottom, rump, posterior Malay burit stern; posterior; fundament; behind burit-an stern (of boat or ship) main burit sodomy burit pulau downstream end of river-island dayong burit-an stern oar Rejang burit buttocks Old Javanese burit rear guard Javanese burit back yard; hind part Balinese burit backside, behind, back burit-an stern (ship) Banggai bulit buttocks, rear end CMP Ngadha buri stern of a boat; bottom, base of a vessel or container; foundation, cause, beginning, derivation, descent OC Leipon bur tail end Bugotu buriti-ña rear, back Kwaio buli(-na) after, behind Lau buri the back; behind, after, stern, rear 'Āre'āre puri behind, after Sa'a puri back of, behind the back of, stern of a canoe i puri in the stern i puri-ku in my absence puri-ne after that Arosi buri behind, at the back buri-na ruma at the back of the house haʔa-buri to farewell, speed a parting guest Fijian buli the buttock, rump, behind WMP Itbayaten vorit line ma-morit draw or scratch a line vorit-en be drawn or scratched, of a line Kenyah burit a carving, a writing nga-burit carve, write Malay lang burit honey buzzard:Pernis tweeddalii Old Javanese b-in-urit-burit striped (as an animal) bu-burit saroya some aquatic creature? Wolio buri to write; writing, line; kind of fabric with fine stripes, usually black and white buri-na lima line on the hand bhoku buri-a writing book buri-aka to write for CMP Manggarai burit spotted, speckled WMP Ilokano buróg lazy fellow; bum Bikol buród languid, listless, sluggish, torpid, phlegmatic WMP Ayta Abellan borol to be laid out after death (of a corpse) Aklanon buróe to embalm WMP Mongondow buyun old areca nut Bare'e buru hard areca nut CMP Tetun furu creeper with leaves similar to the betel pepper WMP Malay boros become loose, of a string wound around something; letting out rope; (fig.) prodigal, extravagant Balinese buhus slip away, get away Makassarese burusuʔ pull off (sarong, shirt over the head, belt from the belt-loop of the pants); remove, slip off (as ring from finger) WMP Tagalog búlos second helping or ration of food Malay boros prodigal, wasteful, extravagant OC Roviana bu-burata a tree:Fagraea berteroana Kwara'ae bula a tree:Fagraea berteroana Nêlêmwa buak a tree:Fagraea schlechteri Tongan pua a tree:Fagraea berteroana Rarotongan pua a tree:Fagraea berteroana Formosan Kavalan buRaw kick a person out, send someone away; drive off, chase away Amis folaw to fight; war against, causing the community to leave mi-folaw to force to leave the village Puyuma buraw to escape; run away WMP Yami voyaw chase away Itbayaten voyaw idea of driving away; drive away (imper.) Ilokano bugáw-en scare away, drive away, put to flight, startle bugáw-an evade, elude. To avoid (slyly or adroitly, one's desserts) by dexterity, subterfuge, artifice, stratagem) Bontok búgaw to shout, to proclaim, especially of pronouncements shouted from a men's ward to the village Kankanaey búgaw to cry, cry out; halloo; shout; ball; scream; shriek; clamor; cheer; roar Ifugaw (Batad) būgaw for someone to shout something to someone over a distance Casiguran Dumagat bugáw shoo away birds or animals Ayta Abellan boyaw to scare off animals boyaw to scare off animals Kapampangan buyaw scare off birds or animals b-in-uyaw cry or shout with a threat to kill, as is done by the native people (Bergaño 1860) Tagalog búgaw loud shooing away of fowls and animals; pimp, go-between Bikol búgaw drive something away, usually referring to annoying animals or fowl; bodyguard; pimp Hanunóo búgaw driving away of animals Aklanon búgaw to shoo, drive away, evict bugáw fly whisk; matchmaker, pimp Cebuano búgaw drive something somewhere, drive away (as flies); act as a pimp; something used to drive something away; pimp Maranao bogaw drive away a person or animal Manobo (Western Bukidnon) buɣew drive something or someone away Mansaka bugaw drive someone or something away (as mosquitos with smoke, chickens which are scratching around in rice that is drying in the sun) Kadazan Dusun vuaw to drive, chase away (birds, chicken, etc.) Ida'an Begak buow chase birds from rice field Kelabit buro send someone away, scare off birds or animals, as from the fields Sa'ban breəw chase away, drive off (as birds from the fields) Kenyah buaw migrate, move house; migration Melanau (Mukah) buaw run away Iban buru drive away, send away, ostracize (as in sending someone away from the longhouse) Malay buru hunting; driving game; driving before one; hurrying up anjiŋ per-buru-an hunting dog Hantu pem-buru Spectre Huntsman; name of a much-dreaded forest spirit whose dogs are the bee-eaters (bebérék) and who afflicts all who see him with some deadly disease Acehnese buru hunt, drive before one asèë pu-buru hunting dog Hantu buru an evil spirit, the Spectre Huntsman Karo Batak m-buro move house, vacate a village, primarily because of coercion, disagreements, etc. pe-buro expel a person from the village, ban, exile, debar, exclude Dairi-Pakpak Batak ke-buro-n protection Toba Batak buro chasing or driving off of birds from the fieldstano buro 'soil of the fields' Mongondow bugow noise made to drive something away Wolio boo<A chase off animals Chamorro pugaw cause to scatter, to scatter a group, flock, herd, school of fish, etc. CMP Ngadha buro escape, slip away, flee from (as a quail frightened off by the approach of humans); speak in a loud, disorderly manner buro zéé shout vehemently furo boast, brag, talk a lot about oneself; shout from every side vuro emerge in a swarm; run hither and thither, dash about haphazardly; escape, abscond SHWNG Numfor bur leave, depart, vacate, forsake a place WMP Casiguran Dumagat bugaw-an mo di dignésa to pahay shoo those munia birds out of the rice field Mansaka bugaw-an simple structure in one's field for shelter; small granary in one's field Toba Batak buro-an the time when it is necessary to scare off birds from the fields, hence shortly before the harvest [Old Javanese burw-an game] [Javanese buro-n act of hunting] paŋgonan buro-n hunting ground buro-n pulisi a fugitive from the law WMP Itbayaten voyaw-en drive away, expel Bikol bugáw-on drive something away, usually referring to annoying animals or fowl WMP Cebuano ka-búgaw one who assists someone in driving away animals or birds [Sundanese ka-buru overtaken, reached, attacked unawares] [Old Javanese ka-buru to hunt, chase] [Javanese ke-buru-buru pursued by troubles] Formosan Amis ma-folaw to leave the village WMP Itbayaten ma-voyaw driven away Mongondow mo-bugow drive off with a terrifying shout WMP Yami ma-moyaw chase away Kelabit muro to send someone away, scare off birds or animals Iban muru drive away, send away Malay mem-buru to hunt Karo Batak muro scare off birds, chase or drive away, as from the gardens and rice fields Dairi-Pakpak Batak me-muro-i chase off birds, scare away birds Toba Batak ma-muro scare birds from the rice fields, chase or drive away ma-muro loboŋ scare off birds after the sowing ma-muro-i pay attention to, protect [Javanese muru to hunt, pursue] WMP Itbayaten mi-voya-voyaw drive away sparrows, cat birds, etc. from the rice field (by means of clapping hands or cans, or with loud voice) Isneg mag-bu-búxaw guard the field (often by shouting, in order to frighten the birds) Formosan Saisiyat (Taai) boLay fruit Paiwan (Southern) bua-buay flower WMP Ilokano ma-bogbóg to pulp; become pulpy, pulplike. Being booked to excess Bontok bulbúl cook rice and beans together Pangasinan bolból thin porridge of boiled rice; to boil rice thus Maranao bobog porridge Manobo (Western Bukidnon) bugbug to cook rice in such a manner that when it is done it is not dry, but instead full of liquid Berawan (Long Terawan) bupun rice porridge Iban bubur rice or sago gruel, porridge, used to eke out a meagre rice supply, esp. by poor Chinese Rhade bur rice porridge Malay bubur food in pulpy or viscous form; generic for gruels, thick broths and porridges beték bubur soft-fleshed pulpy papaya Nias bubu rice porridge maŋ-o-bubu cook rice porridge Rejang bubua porridge, gruel Sundanese bubur porridge, pap, esp. rice porridge; stewed fruit or vegetables mubur cook porridge, make pap Balinese bubuh gruel, pap, porridge mubuh make gruel, pap or porridge Sasak bubur porridge, especially rice porridge Mongondow mo-bubug cook porridge Makassarese (Salayar) boʔboroʔ cooked rice, cooked ground corn buburuʔ rice porridge with water but no coconut cream; delicacy made of soft-cooked sticky black rice, brown sugar and sweet wood CMP Rembong bubur rice porridge Kambera buburu rice porridge; cook porridge Yamdena bubur soft or mushy, of cooked rice bu-bubur rice porridge WMP Ilokano b-in-ogbóg kind of pap made of flour and honey Bontok b<in>ulbúl rice and beans cooked together, as a viand Mongondow b-in-ugbug rice cooked until it becomes very soft or porridge-like WMP Maranao bobog volvox, colony of worms Karo Batak burbur wood worm burbur-en infested with wood worms Dairi-Pakpak Batak burbur kind of wood worm that destroys timbers from within and leaves behind a black powder from its boring burbur-en infested with wood worms Toba Batak burbur wood worm that causes extensive damage in timbers burbur-on devastated by wood worms ma-burbur break off, cave in, of earth CMP Kamarian huhur dust from decayed wood Alune bubule insect, beetle, worm; wood worm Asilulu huhul small bits of rotten wood WMP Cebuano bughu-an jealous Binukid a-bughu to show jealous anger paŋ-abughu to be jealous of a loved one Malay cəm-buru suspicion; esp. jealous suspicion Toba Batak i-buru ~ im-buru jealous, envious Tae' kem-buru ~ kim-buru jealous OC Wayan vū-vū be jealous, envious Fijian vu-vū envious, jealous; envy, jealousy WMP Tagalog pani-bughóʔ jealousy mani-bughóʔ jealous Binukid a-bughu show jealousy, anger, be jealous of (a loved one) Malay cem-buru suspicion; esp. jealous suspicion Toba Batak i-buru envy, jealousy CMP Bimanese wuʔu envious, jealous Formosan Kavalan buRes spray water from the mouth Paiwan bures water squirter of bamboo (child's toy) b-n-ures spew water (not sputum) from the mouth ma-bures sprayed or spewed upon WMP Bontok bulá push out of one's mouth with the tongue; spit out Ifugaw bulá spit out what one is busy eating Ifugaw (Batad) bulá for someone to push out foreign matter (food, spent betel quid) from the mouth with the tongue Casiguran Dumagat bugá a betel nut chew which has one or more medicinal plants mixed with it, which is smeared on the belly area of one with a stomach ache; to smear thebugá mastication on the stomach Umiray Dumaget buge to spit out Tagalog bugá act of forcing out something from the mouth by sudden blow of air; bellowing or hissing snort (as steam forced out in spurts); game similar to the game of marbles but using seeds of thekalumbibít vine, commonly forced out of the player's mouth by sudden blowing; medical treatment given by quack doctors in which some chewed substance is mixed with the saliva and strongly spat upon the ailing part of the patient's body Bikol mag-bugá, i-bugá to ejaculate Hanunóo búga spittle mag-búga expectorate, spit Aklanon bugá(h) exhale, blow out (smoke of a cigarette) Hiligaynon mag-bugá to belch forth, to spit out, as a volcano belching forth lava Cebuano bugá emit something with force or in great quantity (as an octopus spewing out its ink); treat an illness by expectorating chewed medicinal herbs on a sore spot or at the person (e.g. for a stomach ailment); do something with force or energy; hit something hard with the fist Binukid buga to spit, spew out (liquid) bugah-i spit out (as the juice of an immature betel nut on a cut to heal it) Mansaka bogaʔ squirt water from the mouth (e.g. bathe a chicken in this way) Malay bura spitting out; ejecting naga bura fire-breathing or venon-breathing dragon ular naga bura, ular mura a venomous spitting snake, specifically the viperAngkistrodon rhodostoma, but used loosely of the spitting cobra and theular bakau (Lachesis purpureomaculatus) Sundanese bura spew, spit out (above all the liquid mixture of a chewed medicinal substance, spat by a shaman upon an ailing person or animal) mura-an spew, spray chewed medicinal substances from the mouth; spit venom at someone, of a snake mura-keun spray a liquid mixture of chewed substances from the mouth upon a person or animal; spit out anything Proto-Sangiric *buRa smear, rub in Sangir buha scrub oneself, use a rubbing stone in bathing; rub off; smear in (oil in hair, balsamine in skin after bathing) Mongondow buga spit or spew out (with force), squirt out, exhale forcefully Boano tu-huna spray patient with healing saliva Tae' bura remedy, medicine CMP Sika bura spit out, spit on bura wua taa spit out betel quid Kamarian hura spit something (such as medicine) over something else Asilulu hula-si spew out saliva mixed with chewed areca on some diseased body part (a medical treatment for all kinds of external and internal disorders, esp. those caused by unfriendly spirits, e.g. headache) Manipa ra-hula to spit OC Molima wula blow out water, as a whale wula-wula whale's spout; whale WMP Casiguran Dumagat buga-an be spat upon buga-an ek mo tu tian smear thebugá mastication on my stomach Tagalog bugh-án blow or spit some liquid or smoke upon (a rooster or some ailing part of a patient's body) Bikol buga-n-án a place to spit, particularly with reference to betel chewers Cebuano bugah-án do with force or energy Sundanese di-bura-an spray a liquid mixture of chewed substances from the mouth upon a person or animal; spit out anything Mongondow b-in-uga-an was spit out (text example: a princess spews masticated old betel nut on adversaries who are thereby struck dead upon contact) CMP Komodo bura-ŋ to spit (at a wound) Rembong bura-n spray medication from the mouth onto a sick person Ngadha bura expectorate, spit out; spit on bura go rura expectorate sputum bura ata spit on a person WMP Ilokano bugtóŋ one of its kind bug-bugtóŋ only, sole, single; unique Bontok bugtúŋ an only child; a single offspring in a delivery, of animals that normally have litters Kankanaey ma-bugtóŋ (to carry, etc.) alone, by one’s self Ifugaw (Batad) bugtuŋ an only child of a man, a woman Ibaloy on-boltoŋ to separate oneself, go on one’s own (as a goat that leaves the herd, young married couple who leave their parents and set up their own home, person who goes into business for himself Pangasinan bogtóŋ only (in the sense of ‘none other’; applied to offspring of people, plants or animals) Ayta Abellan bogtoŋ the only one Tagalog bugtóŋ lone; the only one; sole (as an only child) Bikol bugtóŋ the only child in a family Hanunóo bugtúŋ one and only, truly unique Aklanon búgtoŋ only child Agutaynen bogtoŋ only offspring of a human or animal Cebuano bugtúŋ sole, lone b<in>ugtuŋ to do s.t. alone, single-handedly; to do s.t. with another in singles Maranao boto-botoŋ one, the only (as in an only child) Binukid bugtuŋ sole, lone, only Mansaka bogtoŋ only one; only begotten; sole; lone WMP Ayta Abellan boyto to break s.t. flexible, such as rope Bikol mag-bugtóʔ to pull a string until it snaps Aklanon búgtoʔ to break, snap Cebuano búgtuʔ for string, rope, wire, etc. to break with a snap Tausug mag-bugtuʔ to break (something, as rope, thread, wire, string, etc.) WMP Karo Batak burih to wash, as the hands murih-i clean, wash something (as the body, dishes, etc.) pem-burih-en water with which to wash something Toba Batak buri to wash ma-muri wash something or someone mar-buri wash one's hands par-buri-an vessel for water used in washing Mentawai bui wash, rinse out CMP Komodo buri to bathe (oneself) Rotinese fui wash the hands Leti wuri to clean, wash, rinse off Yamdena buri rinse off, rinse out, wash off OC Motu huri-a to wash, to scrub Bugotu vuli wash a person, pour water on, quench Nggela vuli pour water, sprinkle Longgu vui to wash Fijian vū to wash, cleanse with water, of the feet or hands vu-ya wash it (trans.) Niue fui dip in water fui-fui to wash, to water (as plants) WMP Iban burit bottom, base (as of a jar); bottom, rump, posterior Malay burit stern; posterior; fundament; behind burit-an stern (of boat or ship) main burit sodomy burit pulau downstream end of river-island dayoŋ burit-an stern oar Rejang burit buttocks Banggai bulit rear end, seat, buttocks CMP Ngadha buri bottom, posterior; stern of a boat; bottom, base of a vessel or container; foundation, cause, beginning, derivation, descent Rotinese bui rear part, hind part, backside; bottom uma bui-k the rear of a house bui ana-na the last bit of rice, sago flour, etc. bui ana-k the very last part leak-a bui ana-na the backmost part of a cave ma-bui-k the workmen who work at the back in the construction of a house ka-bui-k bring up the rear, be last Yamdena burit back (anat.); outside das burit outside the house Soboyo buhi rear end OC Fijian bui-na the tail; also the name of a spot in the moon WMP Ilokano bugnáy a dioecious, euphorbiaceous tree with entire leaves and ovoid, fleshy, red, acid, edible fruits; its wood is used to make charcoal:Antidesma bunius (L.) Spreng. Isneg bugnáy Antidesma bunius (L.) Spreng.. A euphorbiaceous tree with entire leaves and red, ovoid, fleshy, acid, edible fruits Bontok bugnáy small tree bearing edible fruits:Ardisia sp. (Myrsinac.) Kankanaey bugnáy kind of euphorbiaceous shrub found in the vicinity of towns:Antidesma bunius Spreng. Ifugaw bugné kind of tree producing small black berries which are edible:Antidesma bunius Spreng. (Euph.) Ifugaw (Batad) bugnáy a tree:Antidesma bunius [Linn.]; fruit of thebugnáy tree, sweet-sour to the taste, eaten as a snack food; old berries are pounded before eating Bikol bugnáy fruit sp. Hanunóo bugnáy tree sp.:Antidesma bunius [Linn.] Spreng. Aklanon búgnay tree with red fruit:Antidesma bunius (L.) Spreng. Cebuano bugnáy kind of small tree:Antidesma bunius Malay berunay<M a tree:Antidesma alatum,Antidesma montanum Acehnese buni tree sp. Old Javanese wuni a tree and its fruit:Antidesma bunius Javanese wuni tree sp.; also the tart fruits that grow in clusters on this tree Balinese buni species of small sour fruit, growing in clusters; the tree on which this fruit grows Sasak burne a tree with exceptionally delicious fruits:Antidesma bunius Bare'e bune tree with edible fruit:Antidesma bunius Mandar bonne tall tree with dense branches and fruit that resembles a grape Makassarese buʔne edible berries of thepokoʔ-buʔne, a large tree buʔne marica kind ofAntidesma, smaller than the ordinaryAntidesma and very sour after ripening buʔne-tedoŋ Antidesma bunius, somewhat larger than the usualbuʔne and, after ripening slightly bitter buʔne rea kind ofbuʔne:Antidesma Rumphii WMP Bikol bugsók steep pa-buǵsok swoop down; fall downward, plunge Hiligaynon búgsuk to erect by driving into the soil, thrust through with force to make it stand (as a post being driven into the soil) Cebuano bugsúk dive with a straight body with either head or feet first tali-bugsúk stakes CMP Manggarai wucuk force something into the mouth WMP Binukid bugtaʔ ground, plot of land bugtáʔ ground, plot of land Toba Batak burta flood-borne mud which fertilizes the fields Mongondow butaʔ ground, land, earth; underworld (in ceremonial language) toli-butaʔ stand in relation to the earth, as through rights of usufruct Gorontalo huta earth, soil Banggai buta mud, mire; earth, soil Makassarese butta earth, ground, land butta basa wetlands (as defined by the land tax administration) aʔ-butta own land, be housed in a certain district OC Yapese buut' dirt, soil, earth, ground; dirty Numbami puta earth, soil Selau pəta earth, soil OC Kwaio fulu blow fulu-bakaa blow out fulu-ʔia blow on, inflate; blow something off, clean off by blowing on Tongan pū break wind through the back passage Maori pū blow gently Formosan Saisiyat boLok decay Paiwan vuk rotten meat WMP Itbayaten voyok idea of stinking; being rotten/spoiled Bontok bulúk rotten (meat with a bad smell) Pangasinan bolók rotten, gone to waste (of fish, meat, produce) Tagalog bugók rotten (said of eggs) Bikol bugók rotten, referring only to eggs Cebuano bugúk for an egg to be rotten Binukid buguk-en underdeveloped, unfertile, failed to hatch (of egg); dull, slow in comprehension (of person) Manobo (Western Bukidnon) buɣuk an egg in the nest which is not fertile and is abandoned by the hen when the others hatch Kelabit buruk rotten Malagasy vozo lazyiness Iban burok rotten (as a tree stump), septic (as a wound); lazy, good-for-nothing Cham brǔk rotten Rhade bruʔ rotten, spoiled Malay burok rottenness in wood or metal; old; worn out; decayed; worthless; (fig.) of bad character mem-burok-kan oraŋ take away a person's character besi burok scrap-iron kain burok rags, worn-out garments kayu burok rotten wood main burok liaison, intrigue nama burok ill-repute Karo Batak buruk rotten, of a dilapidated house, etc.; tattered, of clothing Dairi-Pakpak Batak buruk old, worn-out (in contrast with what is new), crumbling, decaying (as a log) Toba Batak buruk old, worn out roha buruk lazy, good-for-nothing character buruk buruk ni abit tatters of clothing taon na buruk the old year in contrast with the new Sundanese buruk rotten (of fruits, wounds, etc.); worn-out, old, no longer of use (clothes); obsolete, out of date lamak buruk rag, rubbish, worthless thing ŋa-buruk-an to wear out, consume, use up Old Javanese wūk liquid oozing from corpses or any putrescent matter wūk nanah pus wūk-an rotten (egg) wūk turu addicted to sleeping, sleepy-head Javanese wuk-wuk-an rotten (as an egg) Balinese buhuk worn out, drab, bald, in a tumbledown state buhuk-an worn-out clothes buhuk-aŋ be worn continuously Proto-Sangiric *buRuk to stink; stinking Sangir ka-wuhuʔ degree of stench Tontemboan wuruk rotten, decayed; dirty; debauched, dissolute; ugly, nasty Gorontalo huluʔo addled (of an egg which has failed to hatch) Tae' buruk decayed, rotten, dilapidated Buginese buruʔ rot, decay (as a corpse in a grave) CMP Manggarai buruk dilapidated, rotten (egg) Rembong buruk rotten, bad, ugly Sika buruk dirty, foul; addled, of eggs Formosan Paiwan v-n-uk let something rot WMP Cebuano b-in-ugúk for an egg to be rotten; rotten in character; for eggs to fail to hatch, addle Binukid b-in-uguk having failed to hatch, of eggs which addled Formosan Saisiyat ma-boLok rotten (of food) Paiwan ma-vuk rotten (of meat); leprous; dead (conscience) WMP Itbayaten ma-voyok spoiled, rotten, decayed; stinky, bad-smelling, having a foul odor; to stink Bikol ma-bugók to rot (eggs) Malagasy ma-vozo lazy; ill, without energy Old Javanese a-wūk decayed, decomposed, rotten, mouldered away Sangir ma-wuhuʔ become smelly OC Manam ma-puru to rot, to putrefy Ghari mambulu rotten WMP Malay busa foam, froth ber-busa to foam up, to lather Buginese busa foam (of breakers on the beach) Makassarese busa foam (on water, milk, beer, mouth of an animal; the frothy sweat between the hind legs of a horse that has run hard busa-kanre foam that appears when boiling rice aʔ-busa have foam or lather, as soap) aʔ-busa-i bawa-ya 'the mouth foams', said of someone who has spoken a long time, as in admonishing another CMP Yamdena bu-buse foam, suds Buruese busa, busa-n foam, suds, scum; fluff OC Arosi huto foam, suds Fijian vuso foam, suds} OC Kwaio buta parcel, packet, esp. closed and gathered at one end; the whole of; closed, of flower buta-a wrap up Lau buta make a parcel, wrap up in a parcel; a parcel, packet, roll; dead man wrapped up for burial Tongan puha box, case; barrel (of beer, etc.) Niue puha box, case; coffin Samoan pusa box; chest, trunk WMP Cebuano búsaw glutton; become a glutton (as after experiencing hunger) Maranao bosaw gluttonous, greedy, voracious Binukid busaw evil spirit, demon; witch, human with supernatural powers (who shows himself in an unexpected or startling way); for an evil spirit to enter or possess someone tala-busaw evil spirit that possesses people Manobo (Western Bukidnon) busew demon; evil spirit Mansaka bosaw demon. There is only one of this demon, and he is the leader of the other demons. He is believed to eat people, and is used in curses such as 'May you be eaten by thebosaw' Tiruray busaw one of two tribes of giant spirits. In Tiruray cosmology thebusaw live to the west, and are characteristically cruel, hunting people with dogs and eating their souls Tboli busaw spirit, probably the spirit of the dead; many stories are told aboutBong Busaw ('Big Spirit'), who is greatly feared by the people Malay busaw gluttonous; greedy OC Mota qus have the mouth full, cheeks distended with food WMP Wolio buse drive away (animals) CMP Kamarian huse drive off, drive away Paulohi huse drive awat, drive off (an animal) WMP Ayta Abellan bohboh to pour Kapampangan busbús hole busbús ipan cavity busbús aruŋ nostril busbus hole or perforation; make holes in, perforate (Bergaño 1860) Tagalog busbós perforated; incised (surgically) Bikol busbós fall from or run out of (as rice from a ripped sack); referring to the spilling out of contents when something is cut open mag-busbós rip open, slash, slit, tear; to incise busbós na sáko a leaking sack Hanunóo busbús pouring out of any liquid or granular substance, such as water or rice Aklanon búsbus tear open, puncture, slit open (as with a knife, a chicken tearing open a sack so that the rice inside gets scattered) Hiligaynon búsbus cut open, perform a Caesarian operation Maranao bosbos pour out; cause to come out bobos pour out, spawn bobos-aʔ fish net; spawning place Binukid busbus for something to come out of something split open (e.g. rice out of a ripped sack, fecal matter out of the stomach of a pig when it is speared) Manobo (Western Bukidnon) busbus pour out; empty out; of a premature birth, to miscarry b-in-usbus of a slaughtered animal, the fecal matter which is removed from the intestines when they are cleaned preparatory to cooking Mansaka bosbos pour freely through a hole (as salt) Kadazan Dusun bubus pour out mo-mubus to pour out Iban bubus holed, pierced (as a shoe by a nail); break through (as a fence) Malay bobos, bubus leaking through one big leak; ajar or agape (of a door); sink or aperture for throwing out rubbish; (slang) very loose, of the bowels Acehnese buih leak, leak through an opening; flow, stream Karo Batak bubus lose blood Dairi-Pakpak Batak busbus pierced, perforated from one side to the other, as clothing or thatch Minangkabau mem-bubus to swarm (of flying ants) Balinese busbus stream out in crowds; take away, slip away b-el-usbus stream out, come out together (many people) Banggai mo-bubus-on stream out, be strewn about Bare'e me-wusus-i come loose, come apart, of things which are tightly attached Makassarese bubusuʔ release and fall, fall out of something, fall through, sag or cave in (floor) bubusuk-i anaʔ-na her child was delivered of its own accord, without the intervention of a midwife Wolio bubus-i spray, sprinkle CMP Manggarai wuwus extravagant, prodigal OC Motu bubu-ahanai pour from one receptacle to another Roviana vuvusu strew; crumble soil, as in gardening; fall, as dust from a dirty roof, to fall, as leaves of various plants Kwaio fufu fall, drip, be loose or crumbling (of soil or a foothold) fufu-lu landslide 'Āre'āre huhu dry, powdery, of powdered substance such as lime huhus-i-a spill, shake off, of powdered substance Sa'a huhu leak, drip, pour, spill, of powdered substance huhu mwakana dry, powdery earth Arosi huhu leak, drip, flow out; soak WMP Kapampangan busbús-an bore, pole holes in Bikol busbus-ón ripped open, slashed, slit Kadazan Dusun bubus-on be poured out Karo Batak busbus-en bleed profusely from a wound; have a heavy menstrual flow OC Motu bubu-a spill; pour out Kwaio a-fufu-a fall on, drip on OC Kilivila bubus-i to leak Lau fufus-i to scatter, powder and scatter Sa'a huhus-i pour on WMP Malay busah foam, froth, suds Proto-South Sulawesi *busa white (Mills 1975:664) CMP Rembong busaʔ to foam, esp. of the mouths of animals OC Fijian vuso to effervesce, to froth; froth, foam WMP Ifugaw buhák a split in a piece of wood; to burst; produce a burst by cutting open something that is still closed; to split a piece of wood Aklanon búsʔak to chop (wood) Hiligaynon búsʔak chop wood, chop wood for firewood WMP Ifugaw buhi small and more or less superficial fissures in a board or beam Bikol busíʔ to slit, tear, rip ma-busíʔ get slit, torn, ripped WMP Isneg busisí-an whose abdomen bursts (which is due to excessive drinking); a spirit who always drinks to excess Cebuano busiʔsiʔ make a laceration, esp. in a surface that is tight due to fullness Binukid busiʔsiʔ to slit (something); to split (something) open; split open (as a rotted sack full of corn) Manobo (Western Bukidnon) busiʔsiʔ (of heat) to cause something to burst open WMP Itbayaten voswaŋ-an place where water falls to the seashore Ilokano bussuáŋ-an to loose, release, set free, set at liberty, let go Hanunóo buswáŋ recommencement of a river to flow in a dry stream bed ma-buswáŋ begin to flow again, referring to a river after the dry season is over Aklanon búswaŋ erupt, open up (sore, boil) Cebuano buswáŋ strong and sudden rush of water; flood out strongly Binukid buswaŋ make an outlet (in stagnant water, a rice paddy to dry it out, etc.); fig. to blurt out (often inadvertently or indiscretely) WMP Kenyah busok decayed, damned (as a curse) Ngaju Dayak busok small black beetle no larger than a small ant which causes great damage in timber beams, rice, etc. Iban busok rotten and stinking Malay busok putrid; stinking; fig. low or despicable. Applied to decaying animal matter; rot in trees isburok ber-busok behave scandalously toward anyone mem-busok-kan to disgrace or defame busok-busok a tree,Cassia nodosa, with long narrow pods the seeds of which give out a most unpleasant smell busok hati vindictiveness bau busok stench kutu busok bed-bug mulut busok foul breath nama busok vile reputation Karo Batak busuk above all in a figurative sense: bad; improper, of conduct; contrary to customary law; immoral Dairi-Pakpak Batak busuk behave in a foul manner toward others, nasty or vindictive behavior Toba Batak busuk foul, rotten, putrid hata na busuk foul, ugly words ha-busuh-on rot, decomposition busuk-busuh-an a musty, rancid haystack in the field Lampung busuʔ rotten Sundanese busuk stinking, rotten di-bu-busuk said of someone who is reviled, vilified Javanese bosok rotted woh bosok rotten fruit bosok-an in a rotted or decayed state bosok-an kayu decayed wood mosok-i decaying busuk ignorant, stupid; (of firecrackers) no good, a dud Balinese bosok rotted, mouldy, rotten CMP Selaru busu to stink Yamdena mbusuk to rot, putrefy; to stink na-f-mbusuk tomwate ŋaran vilify someone's name or reputation mbu-mbusuk stench, stinking Alune busuk stinking, rotten OC Manam mapuru to rot, putrefy Sa'a mäpusu rotten, stinking Arosi mapusu stinking, rotten WMP Casiguran Dumagat busoŋ be disrespectful, impolite, ungrateful; do something against; not show respect to one's elders (as when slapping an older sibling) Kapampangan busoŋ inflation of the abdomen caused by breaking a taboo (Bergaño 1860) Tagalog búsoŋ ungrateful Hiligaynon busúŋ pregnant, with child Cebuano búsuŋ the punishment inflicted by God on someone for misusing the blessings bestowed on him. The punishment usually consists of deprivation of the thing which had been bestowed by God; earn God's punishment for being wasteful; get stomach pains from overeating Maranao bosoŋ die as payment for wrong doing (as for killing one's brother) Manobo (Western Bukidnon) busuŋ the supernatural resumption of a feud which occurred between one's ancestors and the ancestors of one's wife or friend. This results in barrenness, sickness, or some other ill happening Mansaka bosoŋ retribution for wrong act, curse (as from fighting with one's parents); to curse, visit retribution on for wrongdoing (as against one's relatives) Kadazan Dusun poko-vusuŋ curse someone Ida'an Begak busuŋ curse Kenyah busoŋ tuberculosis; a swear word Kayan busuŋ word used to curse a person matey busuŋ kaʔ naʔa you will die of a swollen stomach soon perah busuŋ an illness causing a swollen stomach Kayan (Busang) busuŋ dropsical swelling in the stomach, much feared by the Bahaus mate busuŋ to die from this illness [busuŋ] Ngaju Dayak busoŋ sandbank (above or below the water); shallows, shoal Iban busoŋ afflicted with supernatural punishment for blasphemy, for uttering prohibited names of marrying within prohibited degrees; often heard as part of a prayer not to fall into sin and misery nuan busoŋ ñebut nama entua you blaspheme when you utter the name of your father-in-law or mother-in-law Malay busoŋ distended. Usually of the stomach, through dropsy, ascites or ovarian tumor; also fig. of a sandbank, and of wood seemingly blown out with air and used as cork busoŋ darah aneurism; large varicose vein peñakit busoŋ, sakit busoŋ morbid enlargement of the stomach si-busoŋ 'the swollen-bellied one', as a contemptuous description of many sufferers Acehnese busōŋ swelling of the stomach; sandbank Gayō busuŋ dropsical swelling of the belly so that one has a tendency to pass wind Dairi-Pakpak Batak busuŋ kind of sorcery used to cause the abdomen to (as in punishing a thief) Minangkabau busuəŋ swollen; belligerent attitude (tabooed behavior toward the guardian of customary law) Sundanese busuŋ edema, hydropesia, particularly of the abdomen Old Javanese busuŋ dropsical Javanese busuŋ pregnant (of animals; crude when used of people); disease that causes bloating busuŋ kèkèt swelling of the legs busuŋ weteŋ bloating of the stomach (from malnutrition or disease) Balinese busuŋ dropsy, swollen belly; enlarged, pregnant Sangir busuŋ misfortune resulting from a curse brought about by disrespectful behavior toward one’s superiors or elders Bare'e ma-busu have an inflated abdomen be da ku-po-ma-busu mam-pe-pate siko I won't get an inflated abdomen if I kill you! ka-busuŋ-a to have gotten an inflated abdomen as a result of violating customary law Sa'dan Toraja busuŋ get a swollen belly --- punishment for violating a taboo Tae' busuŋ inflation of the belly; swelling around the heart of a pig ka-busuŋ-an be in a taboo relationship, be 'holy', so that others must treat one with regard banua ka-busuŋ-an (lit. 'holy house') building that one must treat with respect, as the mosque at Palopo Buginese busuŋ have a swollen abdomen Makassarese bussuŋ swollen belly, dropsy WMP Cebuano busúŋ-un get stomach pains from overeating Maranao bosoŋ-en be punished as payment for wrongdoing Mansaka o-bosoŋ-on be cursed for doing wrong to one's relatives Karo Batak busuŋ-en suffer from swelling of the stomach, ascites musuŋ interrupt a conversation Dairi-Pakpak Batak busuŋ-en suffer from a swollen abdomen Toba Batak busuŋ-on have a swollen belly from overeating Tae' busuŋ-an suffer from an inflated belly; have an inflated stomach, of pigs WMP Ilokano ma-busóŋ suffer the effect of a curse; turn bad Kapampangan ma-busuŋ swollen, of the abdomen as a supernatural punishment for ingratitude Tagalog ma-búsoŋ get what an ungrateful person deserves Murut (Timugon) ma-usuŋ suffer misfortune as a result of mocking, misusing, or disrespecting something or someone older than oneself (e.g. older kin, gongs, jars, mother’s bride price) Tae' ma-busuŋ swelling of the belly as a result of not showing respect or consideration for persons, objects or places guarded by taboo Buginese ma-busuŋ person whose abdomen is inflated as the result of a curse or supernatural punishment Formosan Paiwan vutu enemy ma-vutu be at enmity ki-vutu become the enemy of WMP Yami vosoy hatred, enemy ka-vosoy-an enemy Ilokano busór-en oppose, counteract, counterwork, antagonize, war against b-um-úsor to rebel, revolt ka-búsor enemy Bontok búsul enemy Kankanaey bóso enemy, foe; war, warfare, battle, fight, engagement, combat, contest Ifugaw búhul enemy Ifugaw (Batad) būhul an enemy of a village; i.e. a person of another village; wartime; for two or more hostile villages to engage in warfare against each other. Traditionally warfare was potentially engaged in with any village with which there was not a truce agreement (bayaw). Warfare was caused by disputes over territorial boundaries or use of public forests. Rampant and serious theft or more trivial matters could finally result in warfare. The heads of enemies killed in battle were taken, and sometimes hands or feet, and ceremonies involving these body parts performed Ibaloy bosol headhunter, bandit, raider Pangasinan bosól enmity ka-bosól enemy, foe; be enemies Bikol maki-búsog struggle, grapple, fight with mag-busóg-an struggle with one another b-ur-usóg-an tug-of-war ma-ka-búsog struggle, grapple, fight with CMP Ngadha busu enemy, foe; hostile; make an enemy of someone, not speak to one another Formosan Saisiyat bœhœL bow Pazeh buzux arrow Amis focol quiver, sheath for arrows Bunun busul hunting bow Tsou fsu hunting bow WMP Kankanaey búsug kind of small bow with rattan string, used in fluffing cotton Ifugaw búhug fluffing implement: kind of bow with its cord used to make cotton more fluffy by making its cord vibrate in the midst of a heap of cotton b-in-úhug a heap of fluffed cotton mum-búhug person who is busy fluffing Ifugaw (Batad) būhug hunter's bow, weapon used with an arrow (pāna) for hunting small animals such as birds and snakes; cotton fluffer (made of bamboo in the shape of a bow, about 33 cm. long); for someone to fluff cotton with a fluffer Casiguran Dumagat busóg hunting bow; carry a bow Tagalog busóg bow (for shooting arrows) Bikol busóg bow (for shooting arrows) Palawan Batak busóg hunting bow Cebuano busúg fluff up cotton or kapok in preparation for further use busúg-an fluffer of cotton or kapok fibers; bow for shooting arrows (so called from the cotton fluffer, which is a small bow); tube with a tie at the end which propels a spear in spear fishing Mansaka bosóg bow and arrow Tiruray bohor a bow Malay busor bow (of archer); bow (for cleaning cotton). Referred to in literature both as a weapon, and as a simile for the curve of a lovely arm.... A distinction is drawn sometimes between the weapon (busar) and the cotton-cleaner's bow (busor,busur) Acehnese busu archer's bow aneuʔ busu arrow Toba Batak busur a wooden bow which is swung through cotton fibers in order to rid them of seeds Old Javanese wusu cotton-card Javanese wusu bow-shaped tool for cleaning kapok fibers Tae' busoʔ card the seeds from cotton fibers CMP Rembong wusur instrument for twisting fibers into cordage Solorese wuhu bow for cleaning cotton buhu to clean cotton with a bow Kédang ur bow Hawu wuhu bow used to clean cotton ta wuhu to clean cotton Rotinese busu clean cotton with a bow-like instrument Tetun fusu an arched comb used for carding cotton Selaru hus, husu-re hunting bow Yamdena busir hunting bow; a constellation: The Crane Kamarian husur hunting bow Paulohi husule hunting bow Gah usula bow Alune busule pig trap; spring-set spear trap; hunting bow Saparua husur bow Asilulu husu shoot an arrow or a speargun; fire rubber bands ha-husul bow and arrow; slingshot, speargun ha-husul arrow, dart ha-husul ina quiver Batu Merah a-pusu bow Morella husul bow SHWNG Buli pusi hunting bow; shoot with a bow OC Tanga fus to shoot, as with a sling Bugotu vuhu shoot with arrow or gun Mota us a bow Vatrata vus bow Mosina vus bow Lakona vus bow Merig vus bow Peterara usu bow Central Maewo usu bow and arrow Northeast Ambae fuhu bow and arrow Atchin ne-vis bow Rano ne-vis bow Axamb na-vüs bow Southeast Ambrym his bow and arrow Toak his bow Fijian vucu hit with a missile, as inveilavo game WMP Javanese musu clean kapok fibers with a bow-shaped tool Tae' ma-musoʔ card the seeds from cotton fibers WMP Old Javanese pa-musw-an place where cotton is carded Tae' pa-musoʔ carded kapok fibers WMP Ilokano na-bsóg satiated, sated; satisfied, convinced b-um-sóg to swell, increase in volume agbu-bussóg having a pot-belly (said of children) bu-bussog-án the part of a flank of a quadruped that bulges out when the animal is satiated Bontok busúg have a full stomach from eating, be satisfied from eating Kankanaey busúg, ma-bsúg satiated, sated Ifugaw buhúg satiated in the sense of having eaten enough Ifugaw (Batad) buhúg for food to satisfy someone in eating; for someone to satisfy himself in eating Maranao osog satisfied Javanese busur eat greedily, stuff oneself Formosan Trobiawan vusuk drunk Kavalan busuq drunk, get drunk Saisiyat boSok drunk, dizzy Atayal busuk drunk Bunun (Isbukun) mis-busuk drunk WMP Itbayaten vohok drunkenness Pangasinan buék drink excessively ka-buék drunkenness Proto-Sangiric *buk-an drunk Sangir buk-aŋ drunk ni-wuk-aŋ become drunk taumata wuk-an-eŋ drunkard, drunken person maka-wuk-aŋ able to make drunk, intoxicating CMP Sika bu drunk, intoxicated, queasy tua-bu drunk on palm wine Atoni a-mafu-t drunkard Formosan Atayal m-busuk drunk Pazeh ma-busuk drunk m-in-a-busuk was drunk Proto-Rukai *ma-bosoko drunk WMP Itbayaten ma-vohok drunk [Pangasinan a-buék drunk] Kelabit mabuk drunk Bintulu mavuk drunk, intoxicated Melanau (Mukah) mabuk drunk Malay mabuk intoxication. Properly of anything that 'turns one's head' Nias mā-bu drunk bu-si make someone drunk Javanese mabuk intoxicated Sangir taumata ma-wuk-aŋ a drunken man CMP Bimanese mavu drunk OC Tolai put vulva, female sexual organs Rarotongan puta a cavity, a hole Maori puta opening, hole, perforation; vagina Hawaiian puka hole; door, gate, opening WMP Kapampangan buta buta a tree:Excoecaria agallocha L. (Madulid 1999) Tagalog buta buta ~ buta tree which thrives in salt or brackish water like the milky mangrove (English 1986) buta buta ~ buta a tree:Excoecaria agallocha L. (Madulid 1999) Tausug buta-buta a tree:Excoecaria agallocha L. (Madulid 1999) Malay buta-buta ~ be-buta a seashore tree:Excoecaria agaloocha, said to be so called because its sap causes blindness (cf.buta ‘blind’) buta-buta darat a tree;Alstonia macrophylla WMP Kadazan Dusun buntak to throw with mud Karo Batak butak mud, mud spots er-butak spatter with mud er-butak-butak muddy from top to bottom WMP Ifugaw butakál male quadruped; mostly applied to dogs Casiguran Dumagat butakál large wild boar; get a wild boar (while hunting) Ayta Abellan botakal a large monkey Cebuano butakál male pig; man with a voracious sex appetite Mansaka botakal male pig; boar WMP Casiguran Dumagat butándiŋ species of ocean fish Bikol butandíŋ whale sp. Agutaynen butandiŋ whale shark WMP Ilokano bóta kind of marine fish; its body is flattened and elongated, from 12 to 16 inches long, and its meat is esteemed Makassarese buta-buta kind of fish, a smallkakap (Lates spp.) Palauan búdəʔ yellow-cheeked tuskfish:Choerodon Anchorago WMP Wolio bunta kind of plant with poisonous sap CMP Rembong wutaʔ kind of poisonous tree:Ternstroemia sp. WMP Bikol mag-butás to free, set free, release, set loose, emancipate, liberate; extricate; to wean maka-butás get or break away, escape maka-butas-án lose control of; fumble; allow to escape Maranao botas to separate, disassociate Mansaka botas leave behind, separate (as from a companion) Balinese buntas disperse (a gathering) buntas-aŋ be made to disperse WMP Tagalog bútas perforation, hole; loophole butás perforated butás-butás full of holes pa-mutas perforator Iban buntas cut through, cut open, lance (as a boil) Sundanese buntas reclaim, as a cultivated field; cut or burrow through (as a mountain); come to an end, of a discussion Proto-Sangiric *butas behead, cut off head (as of fish) WMP Ifugaw butbút less poetic word for 'hawk', calledbuliklík inhudhúd stories Tagalog butbót song of thekuwago orbaháw (owl) Bikol butbót hoot, sound of an owl mag-butbót to hoot Iban bubut common coucal or crow pheasant:Centropus sinensis Stephens, named from the call and associated with death Malay buroŋ bubut coucal, crow-pheasant:Centropus bengalensis andCentropus eurycercus, so called from the bird's note Old Javanese wutbut kind of night bird (owl?) Javanese bubut a certain bird Sasak bubut quail; the usual sort is ash-gray in color WMP Ilokano butbút hole, puncture; full of holes; with stuffing showing Bontok butbut to eat holes in something, of rats Kankanaey na-butbút-an torn open, with a hole; rent open Casiguran Dumagat bútbut a torn, ragged hole (in cloth, a mat, basket, etc.); to tear a hole in cloth, etc. Ibaloy botbot-an to make a hole in something (as cutting a hole in roofing grass, as rat does in a sack) Sambal (Botolan) botbót to make holes in sack of rice, etc., as chickens or rats do Ayta Abellan botbot to make holes in sack of rice, etc., as chickens or rats do WMP Ilokano bútig kind of wart, excrescence or protuberance on the face resembling an ordinary wart, but smaller, softer and less black Isneg búsig skin disease confined to children, esp. girls: it consists of small, beadlike protuberances that are tough and dry, and shed a whitish powder when scratched Bontok bútig a small lump with constricted base growing on the body of young children. It is probably the egg sac of an insect, but is believed to be a grain of rice that has been dropped by the child when eating, and is entering the body through the skin Kankanaey bútig wart (larger than thesídiŋ) Ifugaw bútig wart Ifugaw (Batad) bútig wart, mole on the body Tagalog butlíg wen, little cyst-like growth on the skin Aklanon butíg wart Cebuano butlíg small cyst-like skin eruptions Maranao botig wart botig-en warty; disease of skin causing itching Binukid butig wart butig-en having warts Manobo (Western Bukidnon) butig wart Mansaka botig wart Tiruray butér wart Tboli butél wart, any growth on the skin Ngaju Dayak butih wart Malagasy votsi a temporary small excrescence on the body Iban butir wart Toba Batak butir bite of a mosquito or other insect mar-butir dagiŋ for the skin to have spots, as from a scratch ma-mutir-i sensation of ants running on the skin, 'pins and needles' Sasak butih small pimple butih lepaŋ wart Sangir butiheʔ bump, outgrowth; protruding, specifically of large stones, but also of small stones which protrude from the ground Bare'e buti-ti wart, such as small children often get on the face; it is thought that they result from rice grains that stick to the face when eating CMP Sika wotir wart on the hand Tetun futi warts Asilulu hutil wart OC Motu husi-husi pimple; wart; sty on eye 'Āre'āre hui a wart Kosraean fuh wart, mole WMP Bontok butíg-an kind of wine jar having a series of small bumps surrounding the neck of the jar Tiruray butér-an having warts WMP Ilokano butéŋ afraid, apprehensive, fearful, alarmed Bontok bútəŋ be drunk; have hallucinations, as from eating hallucinogenic mushrooms Kankanaey búteŋ drunk, inebriated, intoxicated, tipsy Ifugaw būtoŋ intoxication, inebriation Ifugaw (Batad) būtoŋ for someone to be drunk to the extent that the person can still control his or her actions; typically of a person who shouts or wants to fight Binukid buteŋ for dogs to fight Manobo (Western Bukidnon) buteŋ of dogs and humans, to fight, but to wrestle rather than to come to blows Old Javanese buteŋ enraged, furious, angry Javanese buteŋ short-tempered CMP Manggarai wunteŋ hot-headed, quick to get angry WMP Yami vottoh seed, pit (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987) Itbayaten votox seed, kernel, grain, ovule; pimple mi-votox have pimples (of persons) Ivatan vutuh a seed, grain Ibatan botoh a seed, grain Ilokano bótol padlike protuberance in the foot of a fowl, corresponding to the palm of the hand; burl; a knot or thread in thread or ropes Ifugaw (Batad) butúl for part of the body to be raised in a welt as the result of an insect bite or allergic reaction Sambal (Tina) botól seed Sambal (Botolan) botʔó bone; seed Kapampangan bútul seed, stone, bone Tagalog butó pip; a hard seed; stone of certain fruits butól protrusion on surface of skin, breaking smoothness Remontado butʔúl bone Buhid bútol bone Hanunóo butʔúl bone; general term for seed Binukid butul bulging (as an overstuffed sack, or overfilled pockets) Mongondow butul knot mo-mutul to knot, tie a knot in thread or string (sometimes done as a means of keeping track of the passage of days until a certain event) Makassarese buttu lump, knot, bump, unevenness; roundkemiri pit (one per fruit) buttu-kalloŋ Adam's apple aʔ-buttu be bumpy, have an uneven surface CMP Paulohi hutu tie the hair into a knot OC Hawaiian huku protuberance, lump, projection, elevation, jutting out, heap; to protrude, jut WMP Sasak butes broken, piece (of rope) Buginese wuteʔ broken piece of thread or rope wennaŋ si wuteʔ a piece of thread WMP Casiguran Dumagat buté yaws (an infectious contagious tropical disease caused by a spirochete, and marked by ulcerating lesions Hiligaynon butí smallpox Cebuano butí smallpox; kind of contagious swine disease characterized by high fever and tiny eruptions at the base of the tongue exuding a sticky fluid; get smallpox; get swine disease Mansaka boti smallpox Sangir buti pock mark sakiʔ wuti smallpox me-buti get smallpox sakiʔ wuti smallpox Mongondow busi pockmarks b-in-usi pitted with pockmarks Gorontalo hute sick WMP Cebuano butih-ún having lots of pockmarks in the face Sangir buti-aŋ get smallpox WMP Ilokano butik-butik-án speckled, spotted, variegated, dappled, mottled, marbled, ocellated Kankanaey but-butík spotted; speckled hen Kapampangan butik-butik-an mottled, multicolored Bikol burík-butík spot, dot, fleck burik-butik-ón spotted, dotted, mottled WMP Ifugaw butikí calf, i.e. the fleshy hinderpart of the leg below the knee Tagalog butikíʔ house lizard Bikol butikíʔ house lizard, gecko WMP Isneg busíl clitoris buʔ-busíl uvula busíl-mo your vulva (an opprobrious term) Casiguran Dumagat bútil grain, seed, kernel (of rice, corn); a lead BB in a shotgun shell Kapampangan bútil kernel, grain Tagalog bútil grain, kernel, seed Malay butil grain, particle; numeral coefficient for small granular objects such as seeds and even eggs, durians and bananas WMP Kankanaey búti sated, satiated Cebuano bútil full, sated in eating (coarse); fill oneself up, be full ka-butíl-un satiation WMP Isneg busí popped corn Ifugaw butí crackling of burning firewood in the hearth Ifugaw (Batad) butí for someone to pop corn in coals or hot ashes of a fire with a stir stick Hanunóo bútiʔ explosion or pop of kernels of corn, rice grains, etc. when heated Aklanon butíʔ popcorn, popped rice Hiligaynon butíʔ to pop like a grain of corn or rice WMP Ifugaw (Batad) butiʔi<A calf of the leg Ngaju Dayak buntis leg between knee and foot bua buntis calf of the leg Mongondow busiot calf of the leg WMP Isneg busíl clitoris buʔ-busíl uvula busíl-mo your vulva (an opprobrious term) Casiguran Dumagat bútil grain, seed, kernel (of rice, corn); a lead BB in a shotgun shell Kapampangan bútil kernel, grain Tagalog bútil grain, kernel, seed Hanunóo bútir bead, grain, bean, kernel, or any small, hard, round object; classifier for same Malay butir grain, particle; numeral coefficient for small granular objects such as seeds and even eggs, durians and bananas Mongondow busir bud, beginning of a fruit (visible once the flower has fallen away) mo-musir produce fruit WMP Itbayaten votiti species of fish with poisonous bile. It has no spines, and is similar to theponayo in form:Lethrinus sp.,Arothron stellatus,Tetraodontidae Tetraodon sp., puffer Ilokano butíti kind of large, fat marine fish, about half a meter long and covered with spines, esp. on the back; its gall is poisonous and its meat is rarely eaten. This term is also applied to short, big-bellied persons Casiguran Dumagat butite species of small poisonous ocean fish which sometimes swells up like a balloon:Tetradon sp. Kapampangan butiti venomous fish Tagalog butéte species of globelike fish:Tetrodon lunaris; large-bellied Bikol butíti tadpole; species of large-bellied fish:Tetradon lunaris; large-bellied Aklanon botíti poisonous fish with bloated stomach; bloated, swollen, inflated Cebuano butíti general name for pufferfishes pa-mutíti for rice sheathes to swell prior to blossoming Maranao botiti bloated, as fish, or stomach with wind; fish with air-filled entrails Mansaka botiti poisonous fish with large abdomen (can be eaten if the poison is first removed) Tiruray butiti species of globe-like fish:Tetradon lunaris Bl. butiti-ʔen (of children) emaciated, but with a distended belly Sangir butiti something with a bloated belly Bare'e butiti a fish that inflates when touched WMP Isneg busísiʔ whose abdomen bursts (due to excessive drinking) Tontemboan wutitiʔ marine fish that inflates when touched Proto-Gorontalic *βutiti kind of small fish whose stomach inflates Mongondow busisiʔ kind of marine fish; also used for a constellation, the Stingray, and for a half-formed frog (with new head, and tail from its tadpole stage) OC Nauna maram-put navel Lou puro- navel Penchal matam-put navel Titan kacam bruto-y navel Leipon kem-bruto- navel Lele kem-bruro- navel Drehet mete-puto- navel Likum mitasu-buto- navel Lindrou madasu-budo navel Seimat puto- navel Tanga buto his umbilicus buto-ŋ my umbilicus Label buto- navel Wogeo buto- navel Manam buto- navel Zabana buto- navel Nggela mbuto-ŋgu umbilical cord Proto-Micronesian *pwuto navel Gilbertese buto navel; boundary stone; center of a whirlpool; fig. center, heart Kosraean fuht navel Marshallese bwije navel Pohnpeian pwuhs navel Mokilese pwij navel, umbilical cord Chuukese pwuu umbilical cord, navel Motlav no-bot navel Mota puto-i something that stands up round; navel; inner substance of a rod or withe; pistil of flowers Merig puto- navel Malmariv mputo- navel Lametin mbuto- navel Mafea puto- navel Amblong budo- navel Ura yo-ᵐbut navel Sye yo/mput navel Wayan buto umbilical cord; navel; the inside, center, interior of something, either of a solid object or of the space inside a hollow object or a bounded area buto ni koro middle, center of a village or town CMP Kamarian hutu flock (of birds) Paulohi hutu-i swarm, troop, abundance Alune butu-i heap, pile Asilulu hutu group, clump, gang, flock, etc. iʔan hutu school of fish manu hutu flock of chickens weli hutu clump of grass Buruese butu-n group (as of children) OC Tolai butu clump of bamboos Sa'a huu clump, stool, bunch, group (as of excrement, leaves, trees, bamboo) Arosi huu mass (as of black ants), clump (as oftomaho shrubs), cluster (as of singers) huu i gau a branch of coral; to cluster, mass together Proto-Micronesian *pwutu group, crowd, flock, school (of fish) Fijian vutu tie flowers in bunches i-vutu bunch, bundle Tongan putu-putu plant close together Niue putu heap, collection; gathering of relatives at a funeral putu-putu heap, collection Samoan putu (of rows of people, trees, etc.) be serried, overcrowded putu-putu denseness (of forest) faʔa-putu pile up, heap up Tuvaluan putu too close faka-putu gather up fruit, shellfish, etc., put in bundles faka-putu-putu assemble (of people) Nukuoro budu the appearance of many fish (or birds or animals that are good to eat) after a death budu-budu crowded together Rennellese putu-putu in close proximity (as coconut trees) haka-putu-putu collect, assemble, gather together (as people) Anuta putu-putu for crops to be planted close together Maori putu lie in a heap, lie one upon another; swell, increase, multiply; heap whaka-putu lay in a heap, be heaped up putu-putu close together; frequent, at short intervals; of close construction, closely woven, etc. Hawaiian puku gather together, pucker; shrunken, contracted WMP Cebuano butu for something to swell and rupture Malagasy vónto a swelling mi-vónto swell out, puff up Karo Batak buntu-buntu mounds WMP Makassarese buttuʔ knock something in (as a nail); drive or ram something in (as ammunition into a gun) buttuk-i hammer it in! OC Lakalai butu, butu-butu to sound a slitgong, especially to beat it loudly and call out at the same time Fijian vutu pound with pestle and mortar vutuk-a pound it! i-vutu a pestle for pounding WMP Bikol buntól irresolute, slow in making up one's mind Cebuano butúl slow, unintelligent, poor in doing things; slow and inefficient; unskillful or unintelligent Ngaju Dayak butol averse, unwilling, reluctant; idle, dawdling, slow WMP Ngaju Dayak buton tree with thorny trunk, red bast fibers, and hard durable wood Malay butun plant sp.,Barringtonia sp. Simalur butun tree sp.:Barringtonia speciosa Forst. Javanese butun a certain citrus fruit Buginese butuŋ a tree:Barringtonia sp. Wolio butu tree sp.:Barringtonia asiatica CMP Asilulu hutun ai kind of seaside tree:Barringtonia asiatica (L.) Kurz. OC Papitalai brut a shore tree:Barringtonia asiatica Drehet puk a shore tree:Barringtonia spp. Seimat hut shore tree with four-cornered fruit that is poisonous inside the fibrous exterior Wuvulu puʔu shore tree with large leaves and inedible fruit Tigak utun species of small tree that grows on the beach Tanga fut fish poison derived from the seed of theBarringtonia asiatica Tolai wutun species of large tree which grows on the beach:Barringtonia speciosa Lakalai la-putu a tree:Barringtonia asiatica Eddystone/Mandegusu putu tree with a nut ending in a tuft which is used to brush the body:Barringtonia sp. Bugotu vutu a tree:Barringtonia sp. Nggela vutu species of large shore tree:Barringtonia Lau fū species of tree:Barringtonia asiatica 'Āre'āre hū a littoral tree; extracts of its bark used to poison fish; its fruit Sa'a huu a littoral tree:Barringtonia speciosa hoi huu fruit of theBarringtonia hu-hunu, roma stupefy fish with the fruit of theBarringtonia Arosi huu a tree:Barringtonia speciosa Mota vutu a tree:Barringtonia speciosa wo-vutu the fruit of theBarringtonia Rotuman hufu theBarringtonia, non-edible variety, the fruit being used for making fish-poison. The tree is large with a strong characteristic smell. Fruit about four inches long, almost pyramidal in form with a base and four triangular sides Fijian vutu a tree,Barringtonia sp. vutu ŋaŋa, vutu karakara, vutu vala Barringtonia speciosa vutu kana, vutu kata Barringtonia edulis vutu siri wai Barringtonia racemosa Tongan futu a tree,Barringtonia. Its inedible fruit is almost pyramidal in shape, and is used for making fish-poison Niue futu a tree:Barringtonia asiatica Samoan futu a tree (Barringtonia sp.), the large four-sided fruit of which are used as floats for fish-nets and for poisoning fish Rennellese hutu a large tree,Barringtonia asiatic (L.) Kurz; fish and baked or boiled greens are wrapped in its leaves. Leaves are also heated and rubbed on sores such as are due to yaws or tinea. Tapa was made from the bark. Certain kinds ofBarringtonia, papaya, and betel are named for the tree because of a resemblance to the fruits Anuta putu kind of tree:Barringtonia asiatica WMP Bikol bútoŋ medium-sized tree with white flowers, large leaves and a large oval fruit from which a fish poison is extracted:Barringtonia asiatica Chamorro puteŋ type of tree used for poisoning fish:Barringtonia asiatica WMP Maranao botos snap tie, break band boto-botos break string, as of fence Tiruray buntus break a string or rope by putting too much tension on it Bare'e ma-butu broken or smnapped off, as a rope, line or branch ma-butus-i break something off, snap a line ma-butus-i asu release the hunting dogs in pursuit of game CMP Erai hutus broken, e.g. of a piece of string WMP Casiguran Dumagat butóy calf of the leg Hanunóo buntúy protuberant belly, potbelly Cebuano bútuy for flesh to swell (as from a bee sting) CMP Ngadha fuu breathe heavily, pant Rotinese fu puffed up, as the cheeks when blowing Soboyo buufuu to blow, as on a shell trumpet OC Tolai vu blow, blow on (as the wind), play a bamboo flute, blow on a trumpet shell Gedaged fu blowing, storming, roaring, blustering, tempestuous (as wind) pu blowing, spitting out by blowing; flaring up (fire) Numbami -pu to blow (instrument) Tongan pū break wind through the back passage Maori pū blow gently CMP Ngadha bu trumpet, shell trumpet SHWNG Buli pu onomatopoetic word, triton shell OC Kwaio buu conch shell Gilbertese bu conch, sea-shell horn, trumpet, instrument of brass band Lonwolwol bu the sound of the (holed) conch shell being blown, as a signal, especially infaŋ-kOn and other ceremonies, for the killing of pigs, etc., and in canoes, boats, launches as they approach the shore, or to summon villagers Niue pū univalve mollusc shell; trumpet; horn of a motor-car Samoan pū name given to molluscs belonging to generaTritonium andCassis, the shells of some of which are used as shell trumpets; conch, shell-trumpet; bugle; tuba Tuvaluan puu shell trumpet (used to call important meetings) Kapingamarangi buu sea-shell (other than bivalves), trumpet (shell); blare of a trumpet Nukuoro buu conch shell trumpet Anuta puu-kaa conch shell (blown to signify the start of church); shell trumpet Maori pū general name for volute univalve molluscs of the winkle type, particularlyLunella smaragda andZediloma aethiops; pipe, tube, flute; gun whaka-pū make a long continuous wail or sound, howl as a dog Hawaiian pū large triton conch shell (Charonia tritonis); any wind instrument, as horn, trumpet, cornet; gun, pistol CMP Ngadha bu end, corner, angle, point, tip, edge, border Hawu bu side, edge? Wetan wui angle, corner OC Kapingamarangi buu corner OC Lau fū to cough, clear the throat fū-lā a cough, coughing Fijian vū to cough, a cough vaka-vū-vū clear the throat Formosan Atayal buuŋ sound of buzzing (as a fly) WMP Uma wuu interjection Bare'e buu popping sounds (as of a fart) wuu howling of the wind; dull sound of a loud voice; the brrrrr with which mothers pacify their infants Wolio buu kind of bird so called after its call (often heard in the woods before sunrise) OC Molima puu to howl, of the wind Mota hu noise made by the wind; to hum WMP Ilokano búya spectacle, entertainment; play, drama, circus, etc. buyá-en look at, view, regard, contemplate Isneg buy-búya-an to look at, to sight mamal-búya to show maŋipal-búya to manifest Bontok búya to view, as pictures or a display Hanunóo búya playing of games, sports; in certainambáhan,búya may mean 'toy' or 'plaything' Sasak boya watch a performance te-boya, be-boya-an performance WMP Cebuano buyáŋ kind of bright-colored paper umbrella, in vogue before World War II Tontemboan wuyaŋ sarong wuyam baʔu sarong made of bamboo membrane in contrast with sarongs made of other materials muyaŋ weave bamboo membrane Bare'e buya (priestly language) sarong, in particular that used by the priestess during ceremonial functions Makassarese buyaŋ kind of bark cloth used to wrap packages, and as writing paper buyaŋ buŋa-buŋa thin colored paper used to make decorative paper flowers buyaŋ layaŋ-layaŋ kite paper; Chinese paper made of bamboo and used among other things to manufacture kites WMP Isneg buybúy silk; the silky styles on the ears of Indian corn Tagalog búboy white silk cotton tree producing stuffing cotton known askapok Hanunóo búybuy kapok tree:Ceiba pentandra Linn. Aklanon búybuy 'cotton tree', used for stuffing pillows and mattresses:Ceiba pentandra Linn. WMP Ilokano i-buybúy to recriminate; expose; divulge Bikol i-buybóy to confess sins; to recant Agutaynen boyboy-on to scold or belittle someone after giving them help, money, etc. Cebuano buybúy to count favors one has done for someone WMP Ilokano buyʔóŋ big-bellied Malay buyoŋ a round-bottomed, squat and rather narrow-necked and wide-mouthed vessel of unglazed earthenware maʔ buyoŋ nickname for pregnant woman Javanese buyuŋ earthenware container WMP Ilokano buyʔóŋ-an big-bellied [Aklanon buyʔón-an having a bloated stomach or beer belly] WMP Isneg búyog bumblebee Hanunóo ʔali-búyug bumblebee Hiligaynon buyúg bumblebee Cebuano buyúg kind of solitary bluish-black wasp common near the house, nesting in the soil; kind of solitary bee, colored black with reddish overtones buyug-ún feather coloration of cocks which is black with reddish overtones Maranao boyog bumblebee WMP Aklanon búyok charmed, convinced Kenyah buyok cheat WMP Itbayaten voyok idea of stinking, being rotten/spoiled ma-voyok to be spoiled, rotten, or decayed, stinky, bad-smelling Ilokano na-buyók stinking, ill-smelling buy-buyók an erect, leguminous herb with dense spikes of blue flowers:Parosela glandulosa (Blanco) Merr. Isneg buyóʔ rotten things na-buyóʔ stinking marakab-buyóʔ an ill-smelling woody vine with entire cordate leaves and white flowers, that grows in forests: an amulet against epidemics Casiguran Dumagat buyók rotten, rotten smell meg-buyók to rot (subject must be plural) Ilongot (Kakiduge:n) buyuk rotten Hanunóo buyúk rotten, in a general sense Palawan Batak buyók stench Mongondow buyuk rotten, stinking WMP Gaddang alim-buyuŋ-en bumblebee Dusun Deyah solo-buyuŋ bumblebee Samihim kansi-buyuŋ bumblebee Proto-Sangiric *boyoŋ-boyoŋ wasp WMP Bikol búyoʔ vine sp. whose leaf is used as part of the mixture of betel nut and lime calledmamáʔ Aklanon búyoʔ leaves for chewing:Piper betle Cebuano búyuʔ betel pepper, a cultivated and wild vine, the leaves of which are used together withbúŋa as a chew:Piper betle Mansaka boyoʔ betel leaf Tarakan buyu betel pepper Minokok buyuʔ betel leaf Murut (Tagol) vuyuʔ betel leaf Tingalan (West) buyuʔ betel leaf Belait buyô betel pepper Tabun buyo betel pepper WMP Mansaka buruk freshwater fish about 20 cm. in length; it is thin, black and white in color, and is found only in large rivers Malay ikan bujok a murrel,Ophiocephalus sp. Karo Batak bujuk a small fish Toba Batak bujuk a voracious freshwater fish that even devours its own young; fig. a leader who oppresses his subjects Nias buru fish sp. WMP Maranao boʔo trap made of bamboo for fish Binukid buʔu kind of fish or eel trap (with inwardly slanting tines to allow entrance but not exit) Manobo (Western Bukidnon) buʔu fish weir Tboli bu fishing net made from the hard central stem of the coconut leaf Makassarese bu fish trap WMP Tboli buut bark of the coconut palm, often used for a torch CMP Kamarian huut husk of a coconut OC Kosraean fuh coconut fiber, coconut husk OC Label pal shell, peeling, skin Tolai pal skin, covering, bark, crust, rind Molima bwala body; bark of tree (if still on it); fish scales; skin OC Label pal shell, peeling, skin Tolai pal skin, covering, bark, crust, rind Dobuan bwara-na shell, peeling, skin OC Lou pwIk fruit bat, flying fox Lenkau pwik fruit bat, flying fox Wuvulu bea fruit bat, flying fox Aua bea fruit bat, flying fox Tanga bek the flying fox (Pteropus), the totem animal of thePulim clan Proto-Micronesian *pweka bat Pileni peka flying fox Canala bɨ flying fox Fijian beka bat Tongan peka bat, flying fox Niue peka flying fox, fruit bat; to cling peka-peka a bird, the swiftlet (often called the swallow) Samoan peʔa flying fox pe-peʔa smell offensively, stink Rennellese peka flying fox:Pteropus tonganus geddei MacGillivray. Formerly important for teeth and food, and for the sport of snaring peka-peka glossy swiftlet:Collocalia esculenta desiderata Mayr, Wolff; to go fast here and there Maori peka-peka bats:Chalinolobus morio andMystarops tuberculatus Hawaiian peʔa bat peʔa-peʔa Hawaiian bat:Lasiurus semotus OC Nali brusi-ima fingernail Titan pwici-lima-y fingernail Likum pwisi-lime-k fingernail Lindrou bwisi mine fingernail Bipi pisi nime-n fingernail Merlav pis-lav thumb Morouas pisi- thumb Wailengi mbisu- thumb
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email:Blust (content) Trussel (production)
[8]ページ先頭