Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Noise

 a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n    o    p    q    r    s    t    u    v    w    y    z   

p   

pe    pi    pl    po    pr    pu    

(Dempwolff: *kedut ‘pain’)

pain

WMP
Tagalogkiróta sharp or stinging pain
Tagalogma-kirótaching, painful
Tagalogkirótto smart, to feel sharp pain
Javanesekedutmuscular twitch, esp. of the eyelid

Dempwolff (1938) posited *kedut ‘pain’, but theTagalog form is irregular (expected **kurót), and is a not a convincing semantic match forJavanesekedut.

palate

OC
Kwaiofalepalate
'Āre'āreharepalate
Chuukesefaali-piŋashgum, hard palate
Puluwatfáán piŋorhard palate

palm tree sp.

SHWNG
Bulibalia palm:Oncosperma spp.
OC
'Āre'ārepariparipalm tree sp.

palm:   sago palm

WMP
Balineseentalpalm-tree
OC
Lauotaspecies of shrub with large leaves and large white flowers, on swampy ground
'Āre'āreotapalm tree with big edible leaves
Motaotasago palm
Rotumanotasago palm
Fijianotaplant species with edible leaves
Anutaotasago palm

The resemblance ofBalineseental to the other forms cited here is attributed to chance. TheLau andArosi forms must reflect earlier *osa, andRotumanota must be a loan, although its source remains problematic. This leavesMotaota,Anutaota 'sago palm' as the only clearly cognate forms, but given the evidence for borrowing inRotuman this distribution is perhaps best regarded as a product of diffusion.

TOP      pe    pi    pl    po    pr    pu    

Pa

Palolo worm

CMP
Hawuetuworm
OC
BugotuoduPalolo viridis
NggelaonduPalolo worm, cooked and eaten
Kwaioodupalolo worm; year; span of a year
Lauʔoduseaworm, Palolo
ArosioguPalolo sea worm; the month of October in which it appears

TOP      pe    pi    pl    po    pr    pu    

pa

pant, be out of breath

Formosan
Puyumaŋəsŋəsbreathless, pant
Puyumama-ŋəsŋəsbe short of breath
Paiwanŋasŋasto pant
WMP
Ibaloyman-ŋasŋasto pant, breathe in short, labored breaths (as from exertion)

Tempting as it is to accept this as a valid comparison, the sound correspondences simply do not work. ThePuyuma vowels disagree with those of thePaiwan andIbaloy forms, and although the latter two languages appear to show a perfect agreement,Paiwan /s/ reflects *S andIbaloy /s/ reflects *s, making reconstruction impossible. Like many other bases with initial velar nasal, this one probably is a product of convergent innovation involving the phonesthemeŋ-, widely associated in Austronesian languages with the nasal-oral area (Blust 2003a).

(Dempwolff: *apu(r)a)

pardon, forgiveness

WMP
Tagalogapúlaʔchecking or stopping the progress (as of swelling, sickness, revolt, or the like, before it worsens)
Sundanesehampuraforgiveness
Javaneseapurapardon, forgiveness
Balineseampuraforgive, pardon

The forms inJavanese,Sundanese andBalinese are cognate, but the similarity of these toTagalogapulaʔ is due to chance.

pare:   to peel, pare

SHWNG
Numforifpeeling or-bark of fruit or tree
OC
Tolaiippeel, peel off, pare
Hawaiianihistrip, peel, as bark or fruit; tear off, remove

parent-in-law

CMP
Tetunbaninfather-in-law or mother-in-law
SHWNG
Numforbanfather or mother of son-in-law or daughter-in-law

part fraction

Formosan
Paiwantamaqa fraction (of thing, number)
WMP
Maranaosamaqremnant, unconsumed food after meal, survivor, remainder

particle:   affirmative particle

WMP
Aklanonhamakparticle used for strong emphasis or stress
Minangkabauamakyes; very well; alright

particle:   clause-final particle

WMP
Isnegioften added to a word at the end of a sentence without changing the meaning
Formosan
Amisʔian untranslatable particle at the end of a dependent clause

particle

WMP
Bontokʔayparticle introducing yes-no questions
Bontokʔayparticle linking attributive structure
Tagalogaylinker copula, corresponding to forms of 'to be'
Tagalogayligature used instead of a comma
Hanunóoʔayemphatic particle
Hanunóoʔayintroductory or conjunctive particle
Formosan
Atayalaifinal particle

TheTagalog linker and theHanunóo conjunctive particle are assumed to be cognate. The resemblance of the other forms to these is attributed to chance.

passive affix

WMP
Malagasya-verbal prefix joined to roots and forming a passive verb
OC
Lakalai-apassive formative, suffixed to verbs
Nggela-asuffix to form a past participle passive
Arosi-asuffix added to the transitive termination of verbs to make a past participle passive, and so a passive form of the verb
Fijianca-passive prefix

The suffixed *-a inOceanic languages probably is identical to *-a '3sg. object'. The prefixeda- inMalagasy andFijian is assumed to have no historical connection, either between these two languages, or with any of the suffixes cited here.

past tense marker

WMP
Sasakiparticle of past time
Sasaki terbinyesterday
OC
'Āre'āreipast participle ending
'Āre'ārehouraʔ-ishown
Rarotonganiparticle used with verbs or adjectives in forming indefinite past tenses or aorists; when used before the verb it is coupled withand after the verb
Hawaiianiparticle and clitic preceding subordinate verbs and marking completed or past action and state or condition; sometimes the linkingai follows the verb or verb phrase
Formosan
Amisiparticle indicating time past
Paiwansibelonging to a certain time in the past

Apparently reconstructible forPCEP. ThePaiwan andAmis forms disagree in pointing to *Si and *i respectively. I take the resemblance ofPCEP *i to all other forms cited here as a product of chance.

(Dempwolff: *lepa ‘paste’)

paste

WMP
Tagaloglipaʔspecial soil like asphalt used to harden the floor of houses (used in some areas)
Toba Bataklopaadhere closely to one another; also meaning the sense of taste in one’s mouth when one has been hungry for a long time, or after a lengthy sickness

Most likely a chance resemblance.Dempwolff (1938) reconstructed Uraustronesisch *lepa ‘paste’.

pattern:   textile pattern

WMP
Bontokbalíkind of basket weave, having a spiraling or coiling pattern
Ibanbali belantan bali belumpoŋpatterns or kinds of ritual cloth

paunch

WMP
Aklanonbufyʔadhave one's stomach protrude or stick out
Maranaoboyadpaunch
Karo Batakbuyakbelly, paunch

TOP      pe    pi    pl    po    pr    pu    

pe

pearl

OC
Tolaipiaspecies of oyster and its shell
Motavilapearl oyster

peel:   to peel, pare

SHWNG
Numforifpeeling or-bark of fruit or tree
OC
Tolaiippeel, peel off, pare
Hawaiianihistrip, peel, as bark or fruit; tear off, remove

peel:   to peel

CMP
Rotineseisito peel (an onion), to scale (fish)
OC
Fijianisitear out in small pieces
Nukuoroisipeel off in long thin strips
Maoriihistrip bark off a tree
Hawaiianihito strip, peel, as bark or fruit; tear off, remove

Reconstructible asPCP *isi. The resemblance ofRotineseisi toPCP *isi is attributed to chance.

peel off, separate

WMP
Pangasinanebákto peel (a fruit, etc.)
Cebuanoufbakto separate layers of the banana trunk

Chance, although both forms appear to contain the root *-bak₃ 'split off, separate'.

peeling, rind

WMP
Cebuanopálutpeel skin off; for the skin to get chafed; shave the head bald
Cebuanopálut ságiŋbanana peel (only in certain expressions)
Malaypalutenclosed in a rough rind or wrapper, as a jackfruit

Chance. For an alternative etymological connection forCebuanopaflut cf.POc *paro. For an alternative view of theCebuano:Malay comparison which is now rejected cf.Blust (1970).

(Dempwolff: *serep ‘penetrate’)

penetrate:   pierce, penetrate

WMP
Toba Bataksoropstinger of an insect
OC
Sa'atoroto pierce, to prick, to open a sore, to impale

Dempwolff (1938) posited *serep ‘penetrate’, a form that was accepted inBlust (1972), but for which the supporting evidence is now considered unconvincing.

perform:   do, perform

CMP
Wetaniado, make, deal with, become
OC
Fijianiado, perform, carry out

(Dempwolff: *tulut ‘permission’)

permission

WMP
Tagalogpahin-túlotpermission; approval; consent; assent; sanction; a permission with authority
Aklanontúeotto permit, allow
Cebuanopa-túlutpay out rope or string; sail smoothly, swiftly with the wind
Mansakatorotto allow, permit; to go with (as the current)
Malagasytúlutraa present of beef, etc., given at a wedding; property given to a child above his proper share

Based on theTagalog andMalagasy formsDempwolff (1938) proposed ‘Uraustronesisch’ *tulut ‘permission’, despite a lack of comparative support for his proposed gloss.

persuade:   entice, persuade

WMP
Kankanaeyimókcovet, lust; desire eagerly -- applied to concupiscence and greediness
Tagaloghímokenticement, beguilement
Aklanonhímokpersuade, convince

The resemblance ofKankanaeyimók to theCentral Philippine forms is attributed to chance.

TOP      pe    pi    pl    po    pr    pu    

pi

pick up

WMP
BuginesesikkiɁto pick up (as news)
MakassaresesikkiɁto pick or take up, as a cock in the cockfight, the rolled-up part of a sarong in order to fasten this tightly over the breast; also, to acquire a good name
OC
Tonganhikito lift, raise (including the raising of prices, wages, etc.); to move from one place or position to another; to transfer; to copy; to quote; to translate
Futunansikiget up to leave; change place
SamoansiɁito put up, raise; to rise; to lift; copy, quote; move, remove; promote, raise the status of someone
Tuvaluanhikilift; shift a house; replant; a stick kept in canoe to help lift
Tuvaluanhiki-hikilift feet; walk lifting feet high; lift

Mills (1981:75), who cites both theBuginese andMakassarese words with a simplexk, proposedPAn *si(ŋ)kit ‘to pick up’, but the known evidence does not appear strong enough to rule out chance convergence.

piece broken off:   fragment, piece broken off

WMP
Maranaopoporbreak or chip off
Balinesepuhpuhfragment, break pieces off

(Dempwolff: *zuluk ‘pierce, penetrate’)

pierce, skewer

WMP
Tagalogdulókdigging out and burning sticks and rubbish in akaingin [swidden], or a burning off
Ngaju Dayakjulokbe escorted, brought to a place
Malagasydzuluka (a bar to prevent entrance
Malayjolokpoking at; thrusting forwards or upwards, of thrusting a pole into a tree to knock down fruit or flowers, stirring up wasps by poking a stick into their nests, etc.
Toba Batakman-jullukpenetrate, bore through
Javanesejuluk(of royalty) named, called, having the title (of); nicknamed
Javanesenulukto move something upward (as a sarong that his sliding down)
OC
Samoansuluput in, insert, sheathe; put on, wear; tuck (clothing) in; slide

Dempwolff (1938) included these forms under ‘Uraustronesisch’ *zuluk ‘pierce, penetrate’ (Stechen). However, there is little to recommend this comparison, which appears to be a collection of formally compatible words that have almost nothing else in common. It is true that the meaning ‘penetrate, bore through’ inToba Batakman-julluk is fairly similar to ‘put in, insert, sheathe’ inSamoansulu, but the medial geminate is unexplained (Dempwolff wroteju<l>luk), and it is further noteworthy thatTonganhulu ‘to fix one’s loincloth by tucking in one end of it at the waist; to tidy up the edges of a mat by tucking in the protruding ends’, was omitted despite its obvious cognation, presumably because it would weaken the argument for comparing theSamoan form with those in insular Southeast Asia

(Dempwolff: *serep ‘penetrate’)

pierce, penetrate

WMP
Toba Bataksoropstinger of an insect
OC
Sa'atoroto pierce, to prick, to open a sore, to impale

Dempwolff (1938) posited *serep ‘penetrate’, a form that was accepted inBlust (1972), but for which the supporting evidence is now considered unconvincing.

pig

WMP
Mandarpig
CMP
Soboyomboapig
OC
Lonwolwolbufull-grown male (castrated) pig
Mono-Aluboopig

pigpen

WMP
Ilokanoóboŋpigsty, pigpen; a small enclosure for swine, situated at some distance from the house
Pangasinanobóŋnest (of bird); be nesting
Formosan
Kanakanabuta-ʔəvə'ŋ-apigpen, pigsty
Saaroata-ʔuvuŋ-apigpen, pigsty

pinch

WMP
Malagasyvíŋycarried by taking hold of with the fingers only
Malagasyvíŋitrataking hold of anything at the extreme edge by the finger and thumb
OC
Tolaibiŋpress, squeeze, crush, wring as clothes; pinch or press with the fingers

pith

WMP
Kankanaeybúsagpith; marrow; quintessence
Kankanaeybúsag di káiwheart of a tree
Kadazan Dusunvusakmarrow in wood

(Dempwolff: *belas)

pity, compassion

WMP
Malaybelaspity; mercy; sympathy
Malaybelas kaséhanmercy and compassion
Old Javanesewelaspity, compassion, sympathy
Javanesewelaspity, sympathy; sympathetic, sorry for
Balinesewelasmercy, pity, favor
Makassareseballasaʔsuffer greatly, have much difficulty with something; be miserable

The similarity ofMakassareseballasaʔ to the other forms cited here probably is due to chance. The remainder of this comparison is best regarded as a late innovation in western Indonesia, with likely borrowing either fromMalay or fromJavanese.

TOP      pe    pi    pl    po    pr    pu    

pl

place:   put in place

WMP
Kayanatahplace in position, set down (as food for someone)
CMP
Sikaatar-atarsorted out, everything in its place

(Dempwolff: *(s)eRa(q) ‘place of burning’)

place of burning

WMP
TagalogsigáɁblaze, esp. from burning rubbish, grass, etc.; a bonfire
Ngaju Dayaksehæimeat or fish roasted over coals

Dempwolff (1938) proposed *(s)eRa(q) ‘place of burning’, but this comparison is both formally and semantically problematic, and is best treated as a product of chance convergence.

(Dempwolff: *tempet ‘place of residence’)

place of residence

WMP
Malaytəmpatplace (where anything is kept or is found or is happening)
OC
Tongannofoto sit; to stay, dwell, live, reside at or in or on
Futunannofostay, occupy; sit down
Samoannofolive, dwell; stay, remain; sit down (up, straight, etc.); be married (of a couple)

Despite the clear phonological irregularity in the initial consonant, and the divergent semantics of theMalay and Polynesian formsDempwolff (1938) positedPAn *tempet ‘place of residence’.

plan, design, project

WMP
Ilokanobalálaplan, project; a way proposed to carry out a design
Makassaresebalabalaplan, design, project

(Dempwolff: *bani(r))

plank:   board, plank

WMP
Ngaju Dayakbanerlong outgrowth under the branch of a tree
Malaybanirbuttress-like projection from a tree trunk
Acehnesebanieplank-like outgrowth under the branches of some trees
Sundanesecaniroutgrowth from root of old tree
Sasakbanirpart of wood, the youngest annual tree ring
CMP
Selarumbanplank
OC
Yapesebæńroot of a type of tree which grows among the mangroves (sticks up above the water)
Formosan
Tsoufahricypress (considered best for making boards)
Paiwanvalʸiboard, wooden plank
Saaroavalhiriboard

Dempwolff reconstructed *bani(r), andTsuchida (1976) posits *baNiR/. I regardSaaroa,Tsou,Paiwan andNgaju Dayak,Malay,Acehnese,Sundanese,Sasak as forming two geographically restricted cognate sets. The resemblance of these sets to one another and toSelaru andYapese is attributed to chance.

plant:   food plant

WMP
Kankanaeybulúŋankind of edible white mushroom
Cebuanobulúŋankind of sweet banana with a green peel,Musa sapientum, var.suaveolens

plant sp.

WMP
Isnegampía herbaceous vine that grows in forests. Some people eat its pods that resemble those of the Lima bean
Malagasyámpya shrub (or tree?) from the fibre of which a kind of string is made (Betsimisaraka)

plant sp.

WMP
Itbayatenayemplant sp.,Euphorbiaceae,Gelonium glomeratum Hassk. The leaves and tender stems are cooked
Sundanesehayamkind of plant, also calledsaliyara, which spread rapidly
Javaneseayam-ana certain grass

plant sp.

WMP
Aklanonbana-bana(h)tree, fruit, guayabano.Anona muricata L.
Malagasybanashrubby plant with edible fruit: egg-plant,Solanum Melongena L.
Old Javanesebanakind of tree (Barleria) with blue flowers
OC
Arosibana-banaplant sp.

plant sp.

WMP
Maranaobesaganvine used for tying fish trap
Maranaobesagan a kambiŋcypress
Javanesebesaranmulberry bush, fruit
Balinesebesaranspecies of mulberry tree, sycamine tree

plant sp.

WMP
Hanunóobíri-bíria tree, familyMoraceae, genusFicus
OC
PMicpili-piliEuphorbia: spurge (milky sap herb used medicinally)
Maoripiri-piriAcaena anserinifolia, a creeping burr;Hymenophyllum sanguinolentum andHymenophyllum demissum, ferns;Haloragis incana andHaloragis micrantha, plants;Bulbophyllum pygmaeum, a plant

plant sp.

WMP
Aklanonbugáŋkind of grass used for making brooms:Phragmites vulgaris
Cebuanobugáŋname given to various tall tufted grasses and reed
Sundanesekembaŋ bugaŋkind of plant with very malodorous flower; its rapidly sprouting green stalk is flecked with black, and grows to a height of half a meter before producing a snow-white chalice-shaped flower which opens only after sunset

plant sp.

WMP
Ifugawbuyu-búyutviscous efflorescence of long grass
Ifugaw (Batad)buyuta lacy-leaved grass,Drymaria cordata Caryophyl.
Cebuanobúyut ~ balúyutbag made of straw
Ngaju Dayakbuyutkind of thorny creeper the thickness of a finger; its root bears two or three edible yellow tubers the thickness of an arm

plant sp.

WMP
Isnegim-bul-buláwtall herb with large, peltate leaves, probablyHomalanthus sp.,
Tiruraybulowa small tree:Litsea sp.

plant sp.

WMP
Isnegírāŋa common woody vine with small pods; its leaves are used for vegetables
Aklanoníndaŋa tree:Artocarpus cumingiana Trec.
Cebuanohindáŋkind of small tree:Myrica javanica
Maranaoindaŋvarious trees:Clerodendron Brachyanthum Schauer,Macaranga hispida Blm./Muell.-Arg.
Mongondowindaŋkind of ironwood

Chance, or if related,Aklanon,Cebuano,Maranao,Mongondow reflect an innovation inPCPh.

plant sp.

WMP
Tagalogpalawanlarge plant with stout trunk:Cyrtosperma merkush Schott.
Ibanperawanhardwood trees:Shorea spp.
Malaypelawanlofty tree with greyish bark; gen. forTristania spp.

Chance.Cebuanopálaw 'large vigorously growing aroid:Cyrtosperma/ merkushii',Maranaopalao 'cultivated taro:Xanthosoma violaceum Schott. suggest aPCPh *pálaw 'large aroid:Cyrtosperma spp.'. TheTagalog word shows secondary suffixation.

plant sp.

WMP
TagalogpálisCallicarpa formosana Rolfe: Shrub with lanceolate leaves ... and rounded, fleshy (berry) fruit
Ibanpalistrees,Helicia spp.
Malayrumput palisa grass:Labisia pothoina, Bkl.

plant sp.

WMP
Isnegpágáŋa common creeping herb
Kayanpagaŋspecies of grass growing by riverbank
Old Javanesepaŋgaŋtree of the fig family
Balinesepaŋgaŋspecies of wild fig tree

TheOld Javanese andBalinese words are cognate. The similarity of theIsneg andKayan forms to these and to each other is due to chance.

plant sp.

WMP
Malaypalasfan-palm,Licuala spp. Used for thatching.
Formosan
Seediq (Truku)palasarborescent plant with rather large leaves that cause painful itching

plant sp.

OC
Sa'awaʔa-waʔawild yam with large fruit; eaten in famine times
Rennelleseakaa bush vine,Pueraria triloba (Lour.) Makina, with long roots eaten baked or roasted during food shortages

plant shoot:   sprout, plant, shoot

WMP
Old Javanesesəmishoot, sprout, bud (just emerging; of twig, leaf, also flower?)
Javanesesemito sprout, put out buds
OC
Wayansosomibe replaced, succeeded, substituted; act of replacing, succeeding
Wayani-sosomireplacement, substitute, successor
Fijiansosomianything that replaces another thing, a substitute, a successor to a person

Dempwolff (1938) citedFijiani-so-somi ‘seedling’, but this is not the sense of this term inBauan Fijian as given byCapell (1968), or inWayan as given byPawley and Sayaba (2003). In the absence of further evidence this comparison is best treated as a product of chance.

plants:   covering membrane of plants

WMP
Tagalogbálokmembraneous covering structure of plants, fruits, or nuts
.
RHBbaloksheath (betel nuts), cover of bamboo, corn

pledge:   vow, pledge

WMP
Tagalogsahotvow
Malagasysotrawish, desire; benediction, blessing
Javanesesotcurse, malediction
OC
Fijiancauto make presents, present property, answer a petition; present food to a chief; make a contribution to a common effort
Samoansaugift of food

This comparison proposed byDempwolff (1938) appears to bring together completely unrelated forms. I am unable to findTagalogsahot in eitherPanganiban (1966) orEnglish (1986), andSamoansau does not occur in this meaning in any dictionary I have been able to consult, includingPratt (1893), which was Dempwolff’s source.

plot evil

WMP
Tontemboanantamjealous, envious
.
TNDantamplot some evil act
WMP
Rhadeatamto curse

pluck

OC
Arosihisuto pluck, as fruit
Motapittake up or off with the tips of the fingers, pick, pluck

pluck (as fruit)

WMP
Itbayatenvorasidea of plucking
Itbayatenma-morasremove grains from the stalks (for sowing)
Itbayatenma-vorasto drop from stalk or branch (of grain, fruit, leaf, and the like), to fall off
Ivatanvulasto harvest
Ibatanma-molassomeone harvests fruits or vegetables
Ifugawbúgato pluck, pull off (e.g. the fruits from a tree)
Ifugawma-múgapull off fruits
Ifugawmamma-múgahcontinually pluck fruits

plural marker

CMP
Asiluluaplural noun marker
Formosan
Paiwan-apluralizer with personal nouns and pronominal articles
OC
Kapingamarangiapluralizing prefix

TOP      pe    pi    pl    po    pr    pu    

po

point:   sharpen to a point

WMP
Kankanaeyilapsharpen to a point
Manobo (Western Bukidnon)irabcarefully sharpen a point on something

Chance?

(Dempwolff: *zuru ‘point, tip’)

point, tip

WMP
Tagalogdúloend, terminal, extremity; result; boundary; tip, end, point
Ngaju Dayakjuru ~ johohaughtiness, arrogance
Malagasymi-duru-duruto be very high, as the masts of a ship
Malaypen-jurucorner

Dempwolff proposed *zuru ‘point, tip’ (dbl. *duRu ‘corner’), and included such semantically divergent forms asMalayjuru ‘trained worker (at some occupation other than a handicraft)’ andJavanesejuru ‘person who performs a certain [skilled] job’, under the general gloss ‘master’ (also cf.Old Javanesejuru ‘head, leader, chief (of a division, military or administrative; of a group or trade); tradesman, trained worker’). The entire collection seems extremely forced, and is best abandoned as ill-conceived.

(Dempwolff: *taki ‘point out directions’)

point out directions

WMP
Malagasynáhiintended, designed, purposed, expected, wished
Toba Bataktahiplan, conclusion
OC
Fijiannakito intend, purpose
Fijianvei-nakito agree to do
Tongantakito carry in the hand; to lead by the hand; to lead (in general)
Niuetaki-takito lead; a leader
Samoantaʔito lead (as in leading the way)

Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch *taki ‘point out directions’.

(Dempwolff: *tiaŋ ‘pole, rod’)

pole, mast

WMP
Ngaju Dayaktihaŋmast
Malaytiaŋmast; pillar; post
Old Javanesetihaŋmast, pole, pillar
Javanesetiaŋpole; flagstaff; ship’s mast
OC
Fijiandiaa handle, of some things only
Rarotongantiathat which is used to hold or make fast, such as a peg, a stake, a spike, a solemn promise, etc.; to drive in a peg, stake, spike or nail
Maoritiapeg, stake; stick in, drive in pegs, etc.
Hawaiiankiapillar, prop, post; mast of a ship; nail, spike; rod used in snaring birds with gum

TheNgaju Dayak,Malay andJavanese forms are related, but probably a product of borrowing fromMalay (withNgaju Dayaktihaŋ fromBanjarese). The similarity of the Oceanic forms to these is best treated as a product of chance.Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tiaŋ ‘pole, rod’ (Pfahl, Stange) and dismissed theNgaju Dayak form as irregular, butOld Javanese confirms the medial consonant (< *q).

poles:   suspend from poles

OC
Lakalaibalasuspend from a pole, hang between posts (as a pig)
Eddystone/Mandegusupalapole
Nggelambalambalalong poles on which thekokopa (ridgepole) rests

poor

WMP
Pangasinaníraphardships, torment; be difficult, suffer
Pangasinanmama-írapthe poor
Toba Batakm-idop-idopneedy, poor, wanting

pouch:   basket pouch

WMP
Ngaju Dayakkantoŋpocket, pouch in clothing
Ibankantoŋsmall bag or case, overnight bag; air travel bag
Malay (Jakarta)kantoŋsatchel; pouch; cloth bag; pocket
Sundanesekantoŋsack, knapsack, money bag
Javanesekanṭoŋ-anpocket; cloth sack
Javaneseŋanṭoŋ-iput s.t. in a pocket or sack
Sasakkantoŋpocket
OC
Fijiankatoa basket, box, trunk, suitcase
Tongankatobasket; suitcase; pouch; pocket
Samoanʔatobasket; luggage, baggage

Dempwolff (1938) posited *kanTuŋ ‘Korb, Tasche am Kleid’ (basket, pouch on the clothing). However, as he noted, the last vowel of the Oceanic forms fails to agree with that of his reconstruction. The forms in western Indonesia appear to be loans fromMalay which theFijian,Tongan andSamoan forms resemble by chance.

pound:   beat, pound

WMP
Kankanaeyumúgpulverized, brayed; ground, pounded, beaten, rubbed fine; reduced to ashes, dust
Tagalogúmogto beat (a person) to helplessness

pound:   beat, pound

WMP
Tagalogkibóta quick jerk of some part of the body
Ngaju Dayakkewutbeating of the pulse or arteries
Sundanesekəbutbeat dust out of something with a towel

Dempwolff (1938) used this comparison withJavanesekəwut ‘beat out’ instead of theSundanese form cited here. However, I am unable to find aJavanese form meeting this description in eitherHorne (1974) orPigeaud (1938), and theTagalog form is both phonologically irregular and semantically deviant, leaving little comparative basis for a reconstruction.

pour:   stream, pour

WMP
Old Javanesebarabasstreaming
Javanesebrabasporous, seep out
Makassaresebarabasaʔsuddenly fall down in a mass (fruits, leaves, rain)

(Dempwolff: *dahup ‘weak’)

poverty

WMP
Tagalogdahópin want (especially of money or necessities of life)
Toba Batakdaupweak, soft

Dempwolff (1934-1938) proposed ‘Uraustronesisch’ *dahup ‘weak’.

TOP      pe    pi    pl    po    pr    pu    

pr

prayer

WMP
Tagaloglúhogimploring, fervent supplication
MalaylohorMidday; noon (with special reference to the time of midday prayer)
Javaneseluhurthe second daily ritual meditation in Islam

TheMalay andJavanese words given here are clearly Arabic loans. TheTagalog word looks like it could be a borrowing fromMalay, but if so it would be the only known case in which aMalayr has been borrowed as aTagalogg, mimicking the correspondence reflectingPAn *R. For now it seems best to consider the resemblance of theTagalog word to those inMalay andJavanese a product of chance.

(Dempwolff: *si(dD)aŋ ‘steep, precipitous’)

precipitous:   aslant, steep, precipitous

WMP
Ngaju Dayaksidaŋ ~ siraŋoblique, slanting (as something that was cut at an oblique angle)
Malagasysíranasloping

Dempwolff (1938) proposed *si(dD)aŋ ‘steep, precipitous’, but this comparison appears to be confined toNgaju Dayak andMalagasy. It is thus best treated as ‘noise’ not on grounds of false cognation, but rather on the grounds that it cannot be reconstructed for a proto-language of any considerable time-depth.

prefix

WMP
Bikolpara-affix indicating occupation or job
Aklanonpæa-common noun or adjective prefix denoting a fondness for or a continuous repetition of some act
Hiligaynonpala-affix designating habitual state of being or repeated action
Kayanpala-prefix of mutual or reciprocal action
OC
Tolaiwara-frequentative prefix

Despite a problem with the medial consonant correspondence, theBikol,Aklanon, andHiligaynon affixes appear to be cognate. The similarity of these forms toKayanpala-,RALUwara- is attributed to chance.

pregnant

OC
Tolailalauto conceive in the womb; pregnant
Hawaiianlaulaupregnant

(Dempwolff: *sikep ‘ready, prepared’)

prepared:   ready, prepared

WMP
Karo Bataksiŋkemin order, ready, prepared; not lacking, complete
Toba Bataksikkopsufficing, sufficient
Old Javanesesikəpequipment, arms, weapons
Javanesesikep peḍaŋsupplied with a sword
Balinesesikepweapon; be armed
Sasaksikəpweapon
Sasakñikəpbe armed

Based on forms inToba Batak andJavaneseDempwolff (1938) posited *sikep ‘ready, prepared’. However, theKaro Batak form shows thatProto-Batak had *siŋkeb, which is phonologically incompatible with the forms inOld Javanese,Javanese,Balinese andSasak, leaving either a comparison with relatively little time-depth, or a loan distribution.

(Dempwolff: *le(m)bu ‘preserved, protected, hedged in’ )

preserved, protected

WMP
Tagaloglimbóaureola; a circle of light appearing sometimes around the moon
Ngaju Dayaklewuvillage, land, territory
Toba Bataklobuanimal stall

None of these forms appear to be related, yetDempwolff (1938) combined them under Uraustronesisch *le(m)bu ‘preserved, protected, hedged in’ (Eingehegt), in a proposed etymology that is best dismissed as a product of chance.

press

WMP
Balineseempespress, apply pressure
Sangirempiseʔ, episeʔpress down with one's entire weight, sit on something

press down

WMP
Kayanjekerect or jolt a post into the ground
Madureseejektrample until crushed
Balineseenjektread on, stand on, stamp on
Sasakenjekpress under, submerge

(Dempwolff: *sisip ‘to feign, pretend’)

pretend:   feign, pretend

WMP
Tagalogsisipto feign, pretend
Toba Bataksisipconcealed, hidden; bribery
Toba Batakpadalan sisipto bribe, corrupt (someone)
Toba Batakma-nisip-ido something secretly
Old Javanesesisipgrazing, brushing (only slightly wounding), not fully hitting the mark; grazed, only slightly wounded, not really hit
Javanesesisipto miss (one’s aim, etc.)
Javaneseñisipto miss a target
Balinesesisipfault, departure from right, misdeed; to sin, be guilty
Sasaksisipmake a mistake
OC
Samoanmata sisi-foa curse word: feigning eyes

Dempwolff (1938) proposed *sisip ‘to feign, pretend’ based on data fromTagalog,Toba Batak,Javanese andSamoan. I am unable to find an equivalent of hisTagalog form in eitherPanganiban (1966) orEnglish (1986), or an equivalent of hisSamoan expression in eitherPratt (1893) orMilner (1966). However, even if these words were taken at face value this comparison would remain unconvincing without further support.

pretty

WMP
Balineseayaŋcharming, pretty
Sasakayaŋpretty, beautiful (esp. of women)
CMP
Ngadhaadzapretty, handsome, smart, shapely

project:   plan, design, project

WMP
Ilokanobalálaplan, project; a way proposed to carry out a design
Makassaresebalabalaplan, design, project

(Dempwolff: *le(m)bu ‘preserved, protected, hedged in’ )

preserved, protected

WMP
Tagaloglimbóaureola; a circle of light appearing sometimes around the moon
Ngaju Dayaklewuvillage, land, territory
Toba Bataklobuanimal stall

None of these forms appear to be related, yetDempwolff (1938) combined them under Uraustronesisch *le(m)bu ‘preserved, protected, hedged in’ (Eingehegt), in a proposed etymology that is best dismissed as a product of chance.

provided that, in spite of

WMP
Bidayuh (Bukar-Sadong)atasas long as, provided that
Javaneseatasin spite of the fact that

proximal deictic:   this, proximal deictic

Formosan
Amistonathese (unnamed) people
WMP
Bontoktunathis person, near speaker (opp. to that person, away from speaker)

pry up

WMP
Ifugaw (Batad)boʔʔadigging bar
Hanunóobuállarge chunks of recently dug-up earth, clods of turned-up soil
Gorontalohualoslightly raised or uprooted, as banana plants with a digging stick or lever
CMP
Manggaraiwuʔaexpand and break apart, of earth lifted up with an excavated tuber, expanding dough, etc.
Rembongboalto lever up
Rotinesefuʔadig up the earth around a plant
Asiluluhuʔakextract, pry up; dig up objects implanted in the earth (e.g. half-buried stones); force open, as a jammed door (with some tool)
Ngadhabhuʔapull out with a jerk, turn over the soil
Ngadhavuʔadig up or out; to weed

TheHanunóo andGorontalo forms presumably are related. Although both exhibit regular phonological correspondences with the similar words inNgadha andRotinese , this is not the case withManggaraiNuʔa (where a finall is expected). Since theManggarai,Ngadha andRotinese forms almost certainly are cognate with one another (but not withAsiluluhuʔak) this leaves two low-level cognate sets (oneGCPh, the otherLesser Sundas) and a potpourri of chance resemblances.

pry up

CMP
Fordatauanpointed digging stick
Formosan
Amisʔowalpry with a crowbar

TOP      pe    pi    pl    po    pr    pu    

pu

pull up weeds

Formosan
Amispotapotto work in the rice field pulling weeds and cultivating young rice plants
WMP
Casiguran Dumagatpotpotto pluck out weeds by the roots

pulpy leaf

WMP
Tagalogbalábaʔpulpy leaf or joint of plants such as the banana
Tae'balaʔbaʔfrond of the sugar palm the leaves of which are twisted together

Chance. Although this item might be considered a doublet of *palacipaq,Tae'balaʔbaʔ appears to derive from an infixed form of *bejbej (cf.Tae'baʔbaʔ).

(Dempwolff: *baluq)

pumpkin:   gourd, pumpkin

WMP
Ngaju Dayakbalohpumpkin
Malaybaluhwooden framework (inside a drum; in a howdah, etc.)
Javanesewaluhpumpkin

Malay non-cognate,Ngaju Dayak possibly an early borrowing fromJavanese.

pure

WMP
Tagalogwagáspure; perfect; faithful, sincere
Bikolwagásgold dust
Cebuanowagáspure gold, not worked into jewelry; pure, unmixed (literary)
Manobo (Western Bukidnon)wagásof gold or a deity, pure; unmixed
CMP
Kamberawarahuclean, clear, smooth

(Dempwolff: *bulus)

purpose:   intention, purpose

WMP
Tagalogbúlossecond helping or ration of food
Malagasyvólo-vólointention, purpose, relation, likelihood

(Dempwolff: *buru)

pursue

WMP
Yami (Iranomilek)burudrive away, send away, ostracize
Ngaju Dayakka-burowhat is chased away, driven away
Malayburuhunting; driving game; driving before one
Acehneseburuto hunt, go hunting
Karo Batakburuto hunt, force up in hunting
Toba Batakmar-buruto hunt, go hunting
Toba Batakma-muruhunt something
Toba Batakpar-buruhunter
Toba Batakbiaŋ par-buruhunting dog
Toba Batakpa-buru-buruto follow, press in the hunt
Rejangburewto hunt
Sundaneseburuhurry, hasten
Old Javaneseburuhunter, hunting
Old Javanesea-buruto hunt, go hunting
Old Javaneseburw-angame
Javaneseburuact of hunting; chase each other; in a hurry
Balinesebuhuchase, drive away, hunt
OC
Kwaiofulurun
'Āre'ārehururun, go fast
Sa'ahuru huru-huruto run
Sa'ahuru ni heliŋeto run races
Sa'ahuru-laamessenger; a chief's dependent
Arosihururun

This comparison was the subject of a tortuous discussion in the earlier literature based on: 1. an approach to linguistic reconstruction which circumvented the normal scientific procedure of triangulation in the justification of inferences, and 2. a failure to distinguish directly inherited from borrowed forms (Dyen 1953:363ff,Hendon 1964:377ff). TheNgaju Dayak,Iban andMalay words clearly reflectPAn *buRaw 'drive off, chase away, expel' with the atypical, but recurrent change *-aw >u. All other forms in island Southeast Asia appear to beMalay loans, as attested by lexical doubletting inKaro Batak,Toba Batak andDairi-Pakpak Batak, where a directly inherited reflex of *buRaw is found next to theMalay loanword, with semantic differences that are consistent with a borrowing hypothesis. Given the relatively complete integration of this loanword into the affixational systems of some of these languages (e.g.Toba Batak, and the appearance ofburu inOld Javanese texts it appears likely that this word was borrowed fairly early in most languages (perhaps during the classic Sriwijaya period, circa 7th century AD). The similarity of theSoutheast Solomonic forms to those in western Indonesia is attributed to chance.

pursue, chase

WMP
Isnegápala common creeping herb. Possessed by a man, it enables him to overtake a fleeing enemy with the utmost ease
Isnegmax-ápalpursue, chase
Ifugaw (Batad)āpalchase after to catch or to drive away, as to chase a thief, or a pig to catch it or drive it away
Bikolhápagpursue, chase
Sumbawaneseapanpursue, chase

push aside

WMP
Kayaniunpush sideways; wipe or brush aside
CMP
Ngadhaiuturn, bend or push to the side

(Dempwolff: *tunzaŋ ‘push, shove’)

push shove

WMP
Toba Batakma-nunjaŋto tread, stamp
Javaneseke-tunjaŋget knocked against or run over

Probably a chance resemblance.Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *tunzaŋ ‘push, shove’ (stossen).

put in place

WMP
Kayanatahplace in position, set down (as food for someone)
CMP
Sikaatar-atarsorted out, everything in its place

putrid

WMP
Kelabitbutuŋcorpse, carcass, dead body
Kenyahbutoŋrotten (of meat)
Kayanbutuŋputrid, rotten (as boar meat); corpse
CMP
Sikabutusomething that is slightly rancid or smelly
Sikabutu-ikatsmelly fish
Sikabutuŋrotten
Ngadhabutusomewhat tainted, smelly, rotten

 a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n    o    p    q    r    s    t    u    v    w    y    z   


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email:Blust (content) –Trussel (production)

 


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email:Blust (content) –Trussel (production)

 


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp