Movatterモバイル変換
[0]ホーム
 | | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Noise
I have included a separate module of the dictionary called ‘Noise’ (in the information-theoretic sense of meaningless data that can be confused with a true signal). The reason for this is that the search process that results in valid cognate sets inevitably turns up other material that is superficially appealing, but is questionable for various reasons. To simply dispose of this ‘information refuse’ would be unwise for two reasons. First, further searching might show that some of these questionable comparisons are more strongly supported than it initially appeared. Second, even if the material is not upgraded through further comparative work it is always possible that some future researcher with different standards of evaluation will stumble upon some of these comparisons and claim that they are valid, but were overlooked in the ACD. By including a module on ‘Noise’ I can show that I have considered and rejected various possibilities that might be entertained by others. |
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z
a
ac ad af ag am an ap ar as au aw ax
(Dempwolff: *bun) abundant WMP | Malay | bun | croupier at a Chinese gaming mat | Toba Batak | bun | abundant, of a bumper crop of rice |
|
|
(Dempwolff: *bali) accompany, escort WMP | Ngaju Dayak | balian | shamaness | Malagasy | vady | partner, husband, wife, companion, associate | Malay | belian | shaman |
|
This set of forms, whichDempwolff (1934-38) assigned to *bali contains material reflecting two distinct etyma (*balian, *baliw₂). |
(Dempwolff: *teman ‘accustomed to’) accustomed to WMP | Iban | teman | attendant on a superior, escort; (hence polite for) companion, partner | Malay | təman | attendance on a person of higher rank than oneself; friend | Karo Batak | teman | comrade, friend | Toba Batak | toman | decent, chaste, reserved | OC | Fijian | toma | to accompany, help | Fijian | toma-na | to help one another |
|
Dempwolff (1938) proposed ‘Uraustronesisch’ *teman ‘accustomed to’. |
across: obstruct, stretch across WMP | Tae' | pampaŋ | transverse, stretched across the breadth of | CMP | Manggarai | pampaŋ | obstruct, restrain, hinder, prevent; separate (as two people who are fighting) |
|
|
action, manner WMP | Balinese | indik | action, behavior; matter, thing, topic (of speech) | Buginese | indiʔ | manner, way of behaving |
|
|
address: term of address for females WMP | Cebuano | íaʔ | term of address for older women | Iban | iak | term of address for girls | OC | Tolai | ia | prefix used before names of females | CMP | Ngadha | io | term of address between women |
|
|
address: term of address for girls WMP | Sundanese | eno | friendly term for young girls ( =enod) | CMP | Manggarai | enu | Miss, term of address for a girl if one does not know her name (endu) |
|
|
adze something: chop, split, adze something Formosan | Thao | taqtaq | chopping of wood; to chop wood | Thao | taqtaq | to chop or adze something | Thao | ta-taqtaq | adze used to hollow out canoe hull, etc. | Thao | taqtaq | to split bamboo | Paiwan | taqtaq | split bamboo |
|
TheThao form could reflect either *saqsaq or *taqtaq, thePaiwan form only *saqsaq. Probably a chance resemblance. |
(Dempwolff: *bati ‘house servants’) affinal relative PWMP | PWMP | batiq | affinal relative (?) | WMP | Maranao | batiʔ | brother-in-law (man speaking) | Subanon | batiʔ | brother-in-law of a woman, sister-in-law of a man (Elkins and Hendrickson 1984) | Binukid | batiʔ | brother-in-law (man speaking) | Javanese | batih | one’s household, one’s dependents |
|
AlsoBulibati ‘friend’. Identical toDempwolff (1920) *bati ‘house servants’, and probably a chance resemblance. |
affirmative particle WMP | Aklanon | hamak | particle used for strong emphasis or stress | Minangkabau | amak | yes; very well; alright |
|
|
affix: passive affix WMP | Malagasy | a- | verbal prefix joined to roots and forming a passive verb | OC | Lakalai | -a | passive formative, suffixed to verbs | Nggela | -a | suffix to form a past participle passive | Arosi | -a | suffix added to the transitive termination of verbs to make a past participle passive, and so a passive form of the verb | Fijian | ca- | passive prefix |
|
The suffixed *-a inOceanic languages probably is identical to *-a '3sg. object'. The prefixeda- inMalagasy andFijian is assumed to have no historical connection, either between these two languages, or with any of the suffixes cited here. |
after: follow, go after WMP | Aklanon | apas | follow after, go a little later | Hiligaynon | apas | follow, go after | Cebuano | apas | follow and catch up with; go after someone to bring him home | Maranao | apas | catch; miscarriage; go after | Formosan | Amis | apac | late in arising; slow to arrive; primitive |
|
|
again WMP | Balinese | buin | again, still, further, more | Balinese | buin mani | even tomorrow | Balinese | buin pidan | later, afterwards | Mongondow | bui | again, repeat, do over, return, bring back, give back |
|
|
ago: a moment ago, in a moment WMP | Tae' | attuʔ | a moment, in a second | CMP | Manggarai | entuk | just now |
|
|
amends: make amends WMP | Bontok | ʔáwid | make supplication to spirits while walking along a trail. | Kankanaey | ʔáwid | to exorcise; to conjure | Manobo (Western Bukidnon) | hawid | gift which is given to someone to salve hurt feelings |
|
|
and, with Formosan | Tsou | ho | and | Saaroa | ɬa | and | PRuk | la | and | WMP | PSS | na | and | Buginese | na | and | Makassarese | na | element used to introduce consecutive senses, the connection of words in addition and comparison (the introduction of the second part of a comparison); and |
|
The three Formosan forms almost certainly are cognate, and may point toPAn *Na. However, uncertainty concerning a possible Rukai-Tsouic subgroup, and the unknown history of borrowing between Rukai and Tsouic make such a reconstruction premature. In any case, the similarity of the South Sulawesi words to these is probably best treated as a product of convergence. |
anew: begin anew WMP | Sundanese | babakan | new settlement on previously uninhabited land; colony | Javanese | bamban | begin anew | CMP | Ngadha | vava | process of making a new start |
|
|
anger WMP | Malay | béraŋ | rising anger, fury, passion | Formosan | Amis | firaŋ | anger |
|
|
animal trap WMP | Ifugaw (Batad) | attib | set a rat or mouse trap; catch a rat or mouse in a trap | Simalungun Batak | atip-atip | animal trap |
|
|
animal: venomous animal WMP | Casiguran Dumagat | ipel | poisonous snake (small and greenish) | Miri | n-ifal | centipede |
|
|
ant WMP | Aklanon | bitík | flea (as on dogs) | Hiligaynon | bitík | flea, tick | Ngaju Dayak | bitik | ant (collective term for all varieties) | Malagasy | vitsika | ants, emmets. Fig. many, numerous, as ants |
|
Chance. TheNgaju Dayak andMalagasy terms reflect aProto-Barito innovation; those inBisayan languages reflect *bitik 'spring up suddenly'. |
apart: stand apart WMP | Ngaju Dayak | pampaŋ | the ends of the antlers of deer; more generally the ends of anything similar; raised part, excrescence on something else | Malay | pampaŋ | kemudi fork-support for paddle-rudder | Bare'e | pampa | stand at right angles to one another, as pieces of wood that are tied into a cross; stand out straight, as buffalo horns that do not curve |
|
|
(Dempwolff: *ali) argue, quarrel, dissention WMP | Tagalog | ali | evil influence; demoniac or diabolic urge | Malagasy | ady | a fight, combat, quarrel, contention, battle, dispute, contest, attack, assault, war |
|
|
arm OC | Tolai (Nodup) | ābak | lower arm | Manam | saba | arm |
|
Potentially a reflex of *sabak, but the limited distribution suggests that this is a product of chance. |
(Dempwolff: *liŋa ‘hand, arm’) arm: hand arm WMP | Ngaju Dayak | leŋæ | hand, arm | OC | Fijian | liŋa | forearm and hand, forelegs of an animal |
|
Chance. This is yet another example of the many forced comparisons inDempwolff (1938). TheNgaju Dayak form clearly reflectsPMP *leŋen ‘forearm, lower arm’. The loss of word-final-n in obligatorily possessed nouns has led to reanalysis in other languages of Borneo, as inUma Juman Kayan, where the reflex ofPMP *ipen ‘tooth’ in constructions such asipen-naɁ ‘his/her tooth’ has be reinterpreted asipeɁ-naɁ ‘his/her tooth’ (with obligatory morpheme-final glottal stop). TheFijian word is most likely a reflex ofPOc *lima ‘hand’, with a sporadic replacement of *m by its labiovelar equivalent, as withMotalimwa ‘hand; five’. Dempwolff ignored the irregularity in the vowel correspondences of both syllables, and proposed Uraustronesisch *liŋa ‘hand, arm’ despite the availability of far better-supported words for this meaning. |
armpit WMP | Aklanon | íluk-on | underarms, armpit | Cebuano | íluk | armpit; carry under the arm | Kelabit | ilek | armpit |
|
Chance. Together with theCebuano andAklanon forms,Maranao,Manobo (Western Bukidnon)irek,Mongondowiok 'armpit' indicatePCPh *irek. |
arms: clasp in the arms CMP | Tetun | faha | clasp in the arms | Buruese | baba | hold or carry in the arms |
|
|
around: wind around OC | Gedaged | bidbid | looped, wound about, convoluted, coiled | Fijian | vivi | to wrap up, as a mat; to bind, as a bandage | WMP | Tontemboan | wiʔmbit | to twist, as sugar palm fibers into a rope |
|
|
article: definite article WMP | Chamorro | i | definite article | OC | Nggela | ni | (preposition with many meanings) | Nggela | i | a prefix to some nouns, probably a form of | Arosi | i | definite article used with nouns, verbs treated as nouns, and pronouns. |
|
Probably a reflex of *qi 'genitive marker' inNggela andArosi. I assume that the similarity toChamorroi is due to chance. |
aside: push aside WMP | Kayan | iun | push sideways; wipe or brush aside | CMP | Ngadha | iu | turn, bend or push to the side |
|
|
(Dempwolff: *puhun ‘to ask permission’) ask permission WMP | Tagalog | puhon | solicit | Malagasy | mi-fona | beg pardon, to entreat, to solicit | Malay | pohon | request, solicit | Malay | bər-mohon | ask permission |
|
Dempwolff (1938) used this comparison to propose *puhun ‘to ask permission’. However, I am unable to find theTagalog form in any dictionary available to me, or in any other Philippine language, and theMalagasy word, if cognate, may be aMalay loan. |
(Dempwolff: *si(dD)aŋ ‘steep, precipitous’) aslant, steep, precipitous WMP | Ngaju Dayak | sidaŋ ~ siraŋ | oblique, slanting (as something that was cut at an oblique angle) | Malagasy | sírana | sloping |
|
Dempwolff (1938) proposed *si(dD)aŋ ‘steep, precipitous’, but this comparison appears to be confined toNgaju Dayak andMalagasy. It is thus best treated as ‘noise’ not on grounds of false cognation, but rather on the grounds that it cannot be reconstructed for a proto-language of any considerable time-depth. |
(Dempwolff: *daga ‘to be related’) aunt, older woman WMP | Tagalog | daga | aunt, older woman | Malagasy | raha | relative of the same sex |
|
Dempwolff (1938) proposed ‘Uraustronesisch’ *daga ‘to be related’, butDahl (1976:106-107) has rightly dismissed this comparison as invalid. |
away: sweep away WMP | Pangasinan | palís | burn weeds in a seedbed or other piece of land | Kapampangan | palís | broom | Tagalog | pális | leveler; straight-edged tool for leveling grains to the mouth of measuring devices; sweeping off or away | CMP | Rotinese | hali | wipe off, wipe away, rub away, brush away (esp. of tears, but also of dirt) |
|
|
axe OC | Label | hēk | axe | Kilivila | beku | stone axe blade (important object of men's wealth) |
|
|
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email:Blust (content) Trussel (production)
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email:Blust (content) Trussel (production)
[8]ページ先頭