| He aha hoʻi kā ʻoukou e manaʻo nui ai i ke kapa? E nānā i nā līlia o ke kula, i ko lākou ulu ʻana; ʻaʻole naʻe lākou e hana, ʻaʻole hoʻi e: | "And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin. |
| E hoʻomanaʻo i nā līlia i ko lākou ulu ʻana; ʻaʻole lākou i hana, ʻaʻole hoʻi i; ke ʻōlelo aku nei hoʻi au iā ʻoukou, ʻo Solomona i kona nani a pau, ʻaʻole ia i kāhiko like ʻia me kekahi o ia mau mea. | "Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. |
| A ʻo nā wāhine a pau i akamai ma ka naʻau, lākou me ko lākou lima, a lawe maila i ka mea a lākou i ai, i ka uliuli, a me ka poni, a me ka ʻulaʻula, a me ke olonā keʻokeʻo. | Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun — blue, purple or scarlet yarn or fine linen. |
| A ʻo nā wāhine a pau i hoʻoikaika ʻia ma ka naʻau, i mea e akamai ai, lākou i ka hulu kao. | And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair. |
| ʻĀkoakoa maila nā kānaka a pau o Sekema, a me ko ka hale a pau o, a hele aʻela, a hoʻāliʻi ihola iā ʻAbimeleka ma ka lāʻau ʻoka, ma ka pā kaua o Sekema. | Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelek king. |
| A i ʻole, a laila, e puka mai ke ahi mai ʻAbimeleka mai, a e hoʻopau i nā kānaka o Sekema, a me ko ka hale o; a e puka mai ke ahi mai nā kānaka mai o Sekema, a mai ka hale mai o, a e hoʻopau iā ʻAbimeleka. | But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!” |
| Noho ihola ʻo Dāvida i loko o ka pā kaua, a kapa ihola ia wahi, ʻO ke kūlanakauhale o Dāvida: a kūkulu ihola ʻo Dāvida i nā hale ma ma waho a ma loko. | David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the supporting terraces inward. |
| Eia hoʻi ka mea i ʻauhau ai ʻo Solomona ke aliʻi, ʻo ka hana i ka hale o Iēhova a me kona hale iho, a me, a me ka pā o Ierusalema, a me Hazora, a me Megido, a me Gezera. | Here is the account of the forced labor King Solomon conscripted to build the LORD's temple, his own palace, the supporting terraces, the wall of Jerusalem, and Hazor, Megiddo and Gezer. |
| Hele maila naʻe ke kaikamahine a Paraʻo mai ke kūlanakauhale mai o Dāvida, i ka hale a Solomona i kūkulu ai nona; a laila kūkulu aʻela ʻo ia iā. | After Pharaoh's daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the supporting terraces. |
| Eia ke kumu i hāpai ai ʻo ia i ka lima i kūʻē i ke aliʻi; kūkulu aʻela ʻo Solomona iā, a hoʻopaʻa ihola i nā wahi nahā o ke kūlanakauhale o Dāvida kona makua kāne. | Here is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the supporting terraces and had filled in the gap in the wall of the city of David his father. |
| Kūkulu ihola ia i ke kūlanakauhale a puni, mai aku a puni: a kūkulu hou ihola ʻo Ioaba i nā wahi i koe o ke kūlanakauhale. | He built up the city around it, from the supporting terraces to the surrounding wall, while Joab restored the rest of the city. |
| A hoʻoikaika ʻo ia a uhau ihola i kēlā wahi kēia wahi o ka pā i wāwahi ʻia, a hoʻokiʻekiʻe aʻe a hiki i nā hale kiaʻi, a i kekahi pā ʻē aʻe ma waho, a hana hou iā i ke kūlanakauhale o Dāvida, a hana ihola i nā ihe a me nā pale kaua he nui loa. | Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it. He built another wall outside that one and reinforced the supporting terraces of the City of David. He also made large numbers of weapons and shields. |
| ʻŌ aku kona mau lima ma kahi e kau ai ke olonā, Lālau kona mau lima i ka mea lope. | In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers. |