| No ka mea, ke mālama ʻole nei ua poʻe lā i ka Haku iā Iesū Kristo, akā, i ko lākou ʻōpū iho nō; a ma ka a me ka ʻōlelo hoʻomaikaʻi, ke hoʻowalewale nei lākou i nā naʻau o ka poʻe noʻonoʻo ʻole. | For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people. |
| ʻAʻole mākou i lawe i nā hua ʻōlelo, ua ʻike ʻoukou; ʻaʻole hoʻi i ka hoʻokohu o ka makeʻe waiwai; ʻo ke Akua ka mea ʻike. | You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness. |
| Pōmaikaʻi ʻoe, e ka ʻIseraʻela: ʻO wai lā kou mea like, e nā kānaka, i hoʻōla ʻia e Iēhova, ʻO ia ka pākū nāna ʻoe e kōkua mai, ʻO ia ka pahi kaua o kou nani. E mai kou poʻe ʻenemi i mua ou, A e hele auaneʻi ʻoe ma luna o ko lākou wahi kiʻekiʻe. | Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights.” |
| Nīnau maila ʻo Iēhova, ʻO wai lā ka mea e iā ʻAhaba e piʻi, a e hāʻule ma Ramotagileada? Haʻi akula kekahi penei, a ʻo kekahi penei. | And the LORD said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that. |
| Hele mai kekahi ʻuhane, a kū ihola i mua o Iēhova, ʻī akula, ʻO wau nō ke aku iā ia. | Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.' |
| Nīnau maila hoʻi ʻo Iēhova iā ia, Pehea lā? Haʻi akula ʻo ia, E hele au a e lilo i ʻuhane wahaheʻe i loko o ka waha o kāna poʻe kāula a pau. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, E auaneʻi ʻoe iā ia, a e lanakila nō hoʻi; e hele aku, a e hana pēlā. | " 'By what means?' the LORD asked. " 'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. " 'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| ʻĀnō, mai noho a hoʻopunipuni ʻo Hezekia iā ʻoukou, a mai iā ʻoukou pēlā, mai paulele ʻoukou iā ia; no ka mea, ʻaʻole hiki i kekahi akua o kekahi lāhui kanaka, a me kekahi aupuni ke hoʻopakele i kona poʻe kānaka mai koʻu lima aku, a mai ka lima aku o koʻu poʻe kūpuna; a pehea lā e hoʻopakele ai ko ʻoukou Akua iā ʻoukou mai koʻu lima aku? | Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your god deliver you from my hand!" |
| Ke noi aku nei au, mai ʻae mai ʻoukou i kuʻu nānā ʻana ma ko ke kanaka helehelena, ʻAʻole hoʻi au e aku i ke kanaka. | I will show partiality to no one, nor will I flatter any man; |
| No ka mea, ʻaʻole au i ʻike e wale aku; E lawe koke aku iaʻu koʻu Mea nāna i hana. | for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away. |
| No ka mea, ʻaʻole he ʻoiaʻiʻo i loko o ko lākou waha: He hewa ʻiʻo ko loko o lākou; A ʻo ko lākou kaniʻāʻī he hale lua hāmama; Ua mai lākou me ko lākou alelo. | Not a word from their mouth can be trusted; their heart is filled with destruction. Their throat is an open grave; with their tongue they speak deceit. |
| Ke kamaʻilio nei kekahi i kekahi i ka mea lapuwale, Me nā lehelehe a me ka naʻau lua e ʻōlelo nei lākou. | Everyone lies to his neighbor; their flattering lips speak with deception. |
| E ʻoki ana nō ʻo Iēhova i nā lehelehe a pau, A me ke alelo e haʻanui ana i nā mea nui; | May the LORD cut off all flattering lips and every boastful tongue |
| No ka mea, ʻo ia iā ia iho i mua o kona mau maka iho, A ʻike ʻia kona hewa he mea e hoʻowahāwahā ʻia. | For in his own eyes he flatters himself too much to detect or hate his sin. |
| Ua paʻa kēlā i ka nui o kāna ʻōlelo maʻalea; Ua lilo hoʻi ʻo ia i ka ʻana o kona mau lehelehe. | With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk. |
| ʻO ke elelo wahaheʻe, ʻo ia ke inaina aku i ka mea pōʻino ma laila; ʻO ka waha, ʻo ia ke hana i ka mea e make ai. | A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin. |
| ʻO ka mea aʻo aku i ke kanaka, ma hope iho e loaʻa iā ia ka lokomaikaʻi ʻia mai, Ma mua o ka mea me kona alelo. | He who rebukes a man will in the end gain more favor than he who has a flattering tongue. |
| ʻO ke kanaka aku i kona hoa noho, ʻO ia kai hohola i ka hei no kona mau wāwae. | Whoever flatters his neighbor is spreading a net for his feet. |
| No ka mea, ʻo kou poʻe hoahānau, ʻo ko ka hale o kou makua kāne, ʻo ia, ua hana hoʻopunipuni mai lākou iā ʻoe; a ua hea aku ma muli ou me ka leo nui; mai manaʻoʻiʻo aku iā lākou, inā paha lākou e ōlelo mai i nā ʻōlelo iā ʻoe. | Your brothers, your own family-- even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you. |
| No ka mea, ʻaʻole e hihiʻo ʻoiaʻiʻo ʻole hou, a me ka wānana i loko o ka ʻohana a ʻIseraʻela. | For there will be no more false visions or flattering divinations among the people of Israel. |
| A e kū mai nō i luna ma kona hakahaka kekahi mea ʻino, ʻaʻole lākou e hāʻawi iā ia i ka hanohano o ke aupuni; akā, e hele mai ʻo ia i ka wā maluhia, a e loaʻa iā ia ke aupuni ma nā ʻōlelo. | "He will be succeeded by a contemptible person who has not been given the honor of royalty. He will invade the kingdom when its people feel secure, and he will seize it through intrigue. |
| A ʻo ka poʻe hōʻino aku i ka berita, e hoʻohuli ʻo ia iā lākou ma muli o nā ʻōlelo; akā, ʻo ka poʻe i ʻike pono i ko lākou Akua, e ikaika lākou, a e hana aku nō hoʻi. | With flattery he will corrupt those who have violated the covenant, but the people who know their God will firmly resist him. |
| A i ko lākou hāʻule ʻana, e kōkua ʻia mai lākou he wahi kōkua iki nō; akā, he nui ka poʻe e pili iā lākou me nā ʻōlelo. | When they fall, they will receive a little help, and many who are not sincere will join them. |