| Ia mau lā lā i hele mai ai ʻo Ioane Bapetite, e aʻo ana ma ka nahele i Iudea, i ka ʻī ʻana aʻe, | In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea |
| ʻO ia nō ka mea i ʻōlelo ʻia mai e ke kāula e ʻIsaia, i ka ʻī ʻana mai, Ka leo o ka mea e kala ana ma ka nahele, E hoʻomākaukau ʻoukou i alanui no Iēhova, e hana i kona mau kuamoʻo i pololei. | This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.' " |
| A laila, alakaʻi ʻia akula ʻo Iesū e ka ʻUhane i ka nahele, e hoʻowalewale ʻia aku ai e ka diabolō. | Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil. |
| A hala akula lāua, hoʻomaka akula Iesū e ʻōlelo i ka poʻe kānaka no Ioane, ʻī akula, I hele lā ʻoukou i ka nahele e ʻike i ke aha? I ka ʻohe anei i luli i ka makani? | As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
| A ahiahi aʻela, hele maila kāna poʻe haumāna i ona lā, ʻī akula, He wahi nahele kēia, a ua hala aʻe nei ka hora; e hoʻihoʻi aku ʻoe i ua poʻe kānaka nei, i hele lākou i nā kauhale, e kūʻai i ʻai na lākou. | As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food." |
| ʻĪ akula kāna poʻe haumāna iā ia, No hea lā e loaʻa ai iā kākou ka berena ma kēia wahi nahele, i māʻona ai ka poʻe nui me nēia? | His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?" |
| No laila, a i ʻōlelo mai lākou iā ʻoukou, Aia lā, ma ka nahele ʻo ia, mai hele aku ʻoukou i laila: Aia hoʻi ia ma ke keʻena mehameha; mai manaʻo ʻoukou he ʻoiaʻiʻo. | "So if anyone tells you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. |
| Ka leo o ka mea e kala ana ma ka nahele, E hoʻomākaukau ʻoukou i ke alanui no ka Haku, e hana i kona mau kuamoʻo, i pololei. | "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.' " |
| Bapetizo aʻela ʻo Ioane ma ka nahele, me ke aʻo mai i ka bapetizo ʻana no ka mihi, i mea e kala ʻia mai ai ka hala. | And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| Ia wā iho, kipaku aʻela ka ʻUhane iā ia i ka nahele. | At once the Spirit sent him out into the desert, |
| Ma laila nō ia ma ka nahele, hoʻokahi kanahā lā i hoʻowalewale ʻia mai e Sātana, ma waena o nā holoholona hihiu; a mālama mai nā ʻānela iā ia. | and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. |
| I ke kokoke ʻana e pō ka lā, hele akula kāna poʻe haumāna i ona lā, ʻī akula, He wahi nahele kēia, a kokoke e pō ka lā; | By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late. |
| ʻĪ akula kāna poʻe haumāna iā ia, No hea lā e hiki ai i kekahi ke hoʻomāʻona ai iā lākou nei i loko o ka nahele? | His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?" |
| A e kahuna nui ana ʻo ʻAna a me Kaiapa, hiki maila ka ʻōlelo a ke Akua iā Ioane ke keiki a Zakaria, ma ka nahele. | during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert. |
| E like me ka mea i kākau ʻia ma ka buke ʻōlelo a ʻIsaia ke kāula e ʻī ana, ʻO ka leo o ka mea e kala ana ma ka nahele, E hoʻomākaukau ʻoukou i ke alanui no Iēhova, e hana hoʻi i kona mau kuamoʻo i pololei. | As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him. |
| Hele akula hoʻi Iesū, mai Ioredane aku me ka piha i ka ʻUhane Hemolele, a alakaʻi ʻia e ka ʻUhane i ka nahele; | Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert, |
| A hala akula ua mau ʻelele lā a Ioane, hoʻomaka akula ʻo Iesū ē ʻōlelo i ka ʻaha kanaka, no Ioane, I hele lā ʻoukou i waho ma ka nahele e ʻike i ke aha? I ka ʻohe anei i hoʻoluli ʻia e ka makani? | After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
| No ka mea, ua hoʻokina nō ia i ka ʻuhane ʻino e puka mai i waho o ua kanaka lā: no ka mea, ua loʻohia pinepine ia e ia; a i kona paʻa ʻana i ke kaula hao a me ke kūpeʻe ʻia, ua moku iā ia ua mau mea paʻa lā, a ua hoʻokuke ʻia aku ia e ka daimonio i ka nahele. | For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| A hoʻi mai ka poʻe lunaʻōlelo, hōʻike akula lākou iā Iesū i nā mea a pau a lākou i hana ai: lawe pū aʻela ʻo ia iā lākou, hele malū akula i ka nahele no ke kūlanakauhale i kapa ʻia ʻo Betesaida. | When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida, |
| A kokoke i ke ahiahi, hele akula ka ʻumikumamālua, ʻōlelo akula iā ia, E hoʻokuʻu i ka ʻaha kanaka e hele lākou i nā kauhale, a me ka ʻāina e kokoke mai ana, e moe ai, a e loaʻa ai hoʻi ka ʻai na lākou; no ka mea, ma ʻaneʻi kākou ma kahi nahele. | Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here." |
| ʻO wai ke kanaka i waena o ʻoukou he poʻe hipa kāna hoʻokahi haneri, a nalowale kekahi o lākou, ʻaʻole anei ia i waiho aku i nā hipa he kanaiwakumamāiwa ma ka nahele, a ʻimi aku i ka mea i nalowale a loaʻa ia iā ia? | "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? |
| Haʻi maila ia, ʻO wau nō ka leo e kala ana i ka nahele, E hoʻopololei i ke alanui no Iēhova, e like me kā ʻIsaia ke kāula i ʻōlelo ai. | John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.' " |
| A e like me kā Mose kau ʻana i ka nahesa i luna ma ka nahele, pēlā e pono ai ke Keiki a ke kanaka e kaulia ai; | Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up, |
| ʻAi ihola ko mākou poʻe kūpuna i ka mane ma ka nahele; e like me ka mea i palapala ʻia, Hāʻawi maila ia i ka berena mai ka lani mai e ʻai lākou. | Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.' " |
| ʻAi nō ko ʻoukou poʻe kūpuna i ka mane ma ka nahele, a ua make lākou. | Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died. |
| No ia mea, ʻaʻole i hele hōʻike hou ʻia akula ʻo Iesū i waena o nā Iudaio; akā, hele akula ia mai laila aku ma kahi kokoke i ka nahele, ma ke kūlanakauhale i kapa ʻia ʻo ʻEperaima, a ma laila ia i noho ai me kāna poʻe haumāna. | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| A pau nā makahiki hoʻokahi kanahā, ʻike ʻia maila he ʻānela o ka Haku iā ia, ma ka nahele, ma ka mauna Sinai, ma loko o ka lapalapa ahi o ka lāʻau ʻoʻoi. | "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. |
| Nāna nō lākou i alakaʻi i waho, e hana ana i nā mea kupanaha, a me nā hōʻailona ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a me ke Kaiʻula, a ma ka nahele i nā makahiki hoʻokahi kanahā. | He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert. |
| ʻO ia nō ka mea ma loko o ka ʻekalesia ma ka nahele me ka ʻānela nāna i ʻōlelo mai iā ia, ma ka mauna ma Sinai, a me ko kākou poʻe kūpuna hoʻi; a loaʻa nō iā ia nā ʻōlelo hoʻōla, e hāʻawi mai iā kākou. | He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us. |
| A laila huli akula ke Akua, a kuʻu maila iā lākou e hoʻomana aku i ka pūʻali o ka lani; e like me ka mea i palapala ʻia ma loko o ka buke a ka poʻe kāula, E ka ʻohana a ʻIseraʻela ē, ua lawe mai anei ʻoukou naʻu i nā mea i pepehi ʻia, a me nā mōhai, i nā makahiki hoʻokahi kanahā ma ka nahele? | But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: " 'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel? |
| Ua loaʻa nō i ko kākou poʻe kūpuna ma ka nahele, ka halelewa hōʻike, e like me ka ʻōlelo āna i ʻōlelo mai ai iā Mose, e hana ia mea, me ke kumu āna i ʻike ai. | "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen. |
| A ʻōlelo maila ka ʻānela o ka Haku iā Pilipo, ʻī maila, E kū ʻoe, a e hele ma ke kūkulu hema, ma ke ala e iho aku ai, mai Ierusalema a Gaza, he nahele nō hoʻi ia. | Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza." |
| Nāna nō lākou i hiʻipoi ma ka nahele i nā makahiki he kanahā. | he endured their conduct for about forty years in the desert, |
| ʻAʻole anei ʻoe ka ʻAigupita, i kū i luna i nā lā ma mua aku nei, a alakaʻi ai i nā kānaka ʻehā tausani ma ka nahele, he poʻe pōwā? | "Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?" |
| Akā, ʻaʻole i leʻaleʻa mai ke Akua i ka nui o lākou; no ka mea, ua luku ʻia lākou ma ka nahele. | Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered over the desert. |
| He pinepine kuʻu hele ʻana, he pilikia i nā muliwai, he pilikia hoʻi i nā pōwā, he pilikia i oʻu hoa hanauna kanaka, he pilikia i kānaka ʻē, he pilikia i loko o ke kūlanakauhale, he pilikia hoʻi ma ka akua, he pilikia i ke kai, he pilikia hoʻi i waena o nā hoahānau hoʻopunipuni; | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers. |
| Mai hoʻopaʻakikī i ko ʻoukou naʻau e like me ia i ka hoʻonāukiuki ʻana, i ka lā i hoʻāʻo ʻia ai ma ka nahele; | do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert, |
| ʻO wai lā hoʻi ka poʻe āna i huhū mai ai i nā makahiki he kanahā? ʻAʻole anei ʻo ka poʻe i hana hewa, a hāʻule iho ko lākou mau kupapaʻu ma ka nahele? | And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert? |
| ʻAʻohe pono ko ke ao nei e like me ko lākou; ua ʻauana ma nā nahele, a ma nā mauna, a ma nā ana hoʻi, a me nā lua o ka honua. | the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground. |
| Holo akula ua wahine lā i ka nahele ma kahi a ke Akua i hoʻomākaukau ai nona, i hānai lākou iā ia ma laila i nā lā hoʻokahi tausani ʻelua haneri me kanaono. | The woman fled into the desert to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days. |
| Hāʻawi ʻia maila i ka wahine ʻelua ʻēheu o ka ʻaeto nui, i lele aku ai ʻo ia i ka nahele, i kona wahi, ua hānai ʻia ʻo ia ma laila i ka makahiki, a me nā makahiki, a me ka hapa o ka makahiki, mai ke alo aku o ua moʻo lā. | The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach. |
| Kaʻi aʻela ia iaʻu ma ka ʻuhane a i ka nahele; a ʻike akula au he wahine e noho ana ma luna o ka holoholona ʻula, paʻapū i nā inoa o ke kūamuamu, ʻehiku ona poʻo a he ʻumi pepeiaohao. | Then the angel carried me away in the Spirit into a desert. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns. |
| A me ka Hora ma ko lākou mauna Seira, a hiki i ʻEleparana ma ka akua. | and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert. |
| A loaʻa ʻo ia i ka ʻānela o Iēhova ma ka pūnāwai i loko o ka nahele, ma ka pūnāwai o ke alanui e hele ai i Sura. | The angel of the Lord found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur. |
| Ala aʻela ʻo ʻAberahama i ke kakahiaka nui, lālau akula ia i ka berena a me ka wai i loko o ka hue a hāʻawi aʻela iā Hagara, a kau akula ma luna o kona poʻohiwi, a me ke keiki nō hoʻi, a kuʻu akula iā ia: hele aku nō ia, a kuewa wale aʻela ma loko o ka nahele ʻo Beʻereseba. | Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba. |
| Me ua keiki nei nō ke Akua, a nui aʻela ia, a noho ihola ma ka nahele, a lilo aʻela ia i kanaka pana pua. | God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer. |
| Noho ihola ia ma ka nahele ʻo Parana: a lawe aʻela kona makuahine i wahine nāna, no ʻAigupita mai. | While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt. |
| Eia nā keiki kāne a Zibeona, ʻo ʻAia, lāua ʻo ʻAna: ʻo ia nō ua ʻAna lā i loaʻa iā ia nā hoki ma ka nahele, iā ia i hānai ai i nā miula o kona makua kāne ʻo Zibeona. | The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon. |
| ʻŌlelo akula ʻo Reubena iā lākou, Mai hoʻokahe i ke koko; e hoʻolei iā ia i loko o kēia lua o ka ʻāina nahele. Mai kau i ka lima ma luna ona. Manaʻo ihola ia e hoʻopakele iā ia, mai ko lākou lima aʻe, a e hoʻihoʻi aku iā ia i kona makua kāne. | “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father. |
| Hānai ihola ʻo Mose i nā holoholona a Ietero a kona makuahōnōwai kāne, a ke kahuna ma Midiana; alakaʻi akula nō ia i nā holoholona ma ke kua o ka nahele, a hiki akula i ke kuahiwi o ke Akua, i Horeba. | Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God. |
| A e hoʻolohe mai lākou i kou leo: a e hele pū ʻoe me ka poʻe lunakahiko o ka ʻIseraʻela i ke aliʻi o ʻAigupita, a e ʻōlelo aku ʻoukou iā ia, Ua hālāwai mai me mākou o Iēhova ke Akua o ka poʻe Hebera: no ia mea, e hoʻokuʻu mai ʻoe iā mākou e hele ma ka nahele, i ʻekolu lā hele, e kaumaha aku ai na Iēhova ko mākou Akua. | “The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.’ |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ʻAʻarona, E hele ʻoe e hālāwai me Mose ma ka nahele. Hele akula ia, a hālāwai ihola ma ke kuahiwi o ke Akua, a honi aʻela iā ia. | The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him. |
| Ma hope iho, hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona, a haʻi akula iā Paraʻo, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu poʻe kānaka, i ʻahaʻaina lākou naʻu ma ka nahele. | Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.’” |
| ʻĪ akula lāua, ua hālāwai mai me mākou ke Akua o ka poʻe Hebera; no ia mea, e hoʻokuʻu ʻoe iā mākou e hele i ka nahele, i kahi ʻekolu lā hiki, e kaumaha aku ai na Iēhova ʻo ko mākou Akua, o kau mai ia ma luna o mākou i ke ahulau a me ka pahi kaua. | Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.” |
| A e ʻōlelo aku ʻoe iā ia, Ua hoʻouna mai nei ke Akua o ka poʻe Hebera iaʻu i ou nei, ua ʻī mai, E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu poʻe kānaka, i hoʻokauā mai lākou naʻu ma ka nahele: aia hoʻi, ʻaʻole ʻoe i manaʻo e hoʻolohe ma mua. | Then say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened. |
| E hele nō mākou i ʻekolu lā hele i loko o ka nahele, a e kaumaha aku na Iēhova ko mākou Akua, e like me kāna e kauoha mai ai iā mākou. | We must take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, as he commands us.” |
| ʻĪ maila ʻo Paraʻo, E hoʻokuʻu aku nō wau iā ʻoukou, i kaumaha aku ai ʻoukou na Iēhova ko ʻoukou Akua, ma ka nahele: akā, mai hele aku ʻoukou i kahi mamao. E pule aku ʻolua noʻu. | Pharaoh said, “I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.” |
| Akā, alakaʻi puni aʻela ke Akua i nā kānaka ma ke ala o ka nahele o ke Kaiʻula: hele mākaukau maila nā mamo a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | So God led the people around by the desert road toward the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt ready for battle. |
| Hele akula lākou mai Sukota aku, a hoʻomoana ma ʻEtama, ma ke kihi o ka nahele. | After leaving Sukkoth they camped at Etham on the edge of the desert. |
| E ʻōlelo auaneʻi ʻo Paraʻo no nā mamo a ʻIseraʻela, Ua pilikia lākou i loko o ua ʻāina lā, ua paʻa lākou i ka nahele. | Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’ |
| ʻĪ maila hoʻi lākou iā Mose, No ka mea, ʻaʻohe lua kupapaʻu ma ʻAigupita, ua lawe mai anei ʻoe iā mākou e make ma kēia nahele? No ke aha lā kāu i hana mai ai iā mākou pēlā, i ka lawe ʻana mai nei iā mākou mai ʻAigupita mai? | They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? |
| ʻAʻole anei kēia ʻo ka ʻōlelo a mākou i haʻi aku ai iā ʻoe ma ʻAigupita, i ka ʻī ʻana aku, E waiho pēlā iā mākou, i hoʻokauā aku ai mākou na ko ʻAigupita? No ka mea, he mea maikaʻi no mākou ke hoʻokauā aku na ko ʻAigupita, ʻaʻole hoʻi e make ma ka nahele. | Didn’t we say to you in Egypt, ‘Leave us alone; let us serve the Egyptians’? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!” |
| Pēlā i lawe mai ai ʻo Mose i ka ʻIseraʻela, mai ke Kaiʻula mai, a hele maila lākou i ka nahele i Sura; hele maila lākou ma loko o ka nahele i nā lā ʻekolu, ʻaʻole hoʻi i loaʻa ka wai. | Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water. |
| Hele maila lākou, mai ʻElima mai, a hiki maila ka poʻe mamo a pau a ʻIseraʻela i ka nahele i Sina, he wahi ia ma waena o ʻElima a me Sinai, ʻo ka lā ʻumikumamālima ia o ka malama ʻalua, mai ko lākou puka ʻana mai i waho, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt. |
| ʻŌhumu aʻela ka poʻe mamo a pau a ʻIseraʻela iā Mose mā lāua ʻo ʻAʻarona, ma ka nahele; | In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron. |
| ʻĪ maila nā mamo a ʻIseraʻela iā lāua, Inā i hāʻawi ʻia mai ka make no kākou, i ka lima o Iēhova, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ka wā a kākou i noho ai ma nā ipu iʻa, a ʻai aku nō hoʻi kākou i ka ʻai a māʻona; no ka mea, ua lawe mai ʻolua iā kākou, ma loko o kēia nahele, e pepehi i kēia poʻe a pau i ka pōloli. | The Israelites said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.” |
| A i kā ʻAʻarona ʻōlelo ʻana i ka poʻe mamo a pau a ʻIseraʻela, ʻalawa aʻela lākou ma ka nahele, aia hoʻi, ʻikea akula ka nani o Iēhova ma ke ao. | While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the Lord appearing in the cloud. |
| A i ka lele ʻana o ka hau i ahu ʻia mai ai, aia hoʻi, ma ka ʻili honua o ka nahele, he mea liʻiliʻi me he unahi lā, me he hau paʻa lā ka liʻiliʻi. | When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor. |
| ʻĪ maila ʻo Mose, Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai nei, E hoʻopiha i kekahi ʻomera o ia mea, i mālama loa ia no kāu poʻe mamo; i ʻike lākou i ka ʻai aʻu i hānai aku ai iā ʻoukou ma ka nahele, i ka wā aʻu i lawe mai ai iā ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | Moses said, “This is what the Lord has commanded: ‘Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.’” |
| Hele maila ka poʻe mamo a pau a ʻIseraʻela, mai ka nahele ʻo Sina, i ko lākou hele ʻana, e like nō me ke kauoha a Iēhova, a hoʻomoana ihola lākou ma Repidima: ʻaʻohe hoʻi wai e inu no nā kānaka. | The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the Lord commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink. |
| Hele maila i o Mose lā ʻo Ietero, ka makuahōnōwai kāne o Mose, a me kāna mau keiki kāne, a me kāna wahine, ma ka nahele, i kahi āna i hoʻomoana ai ma ka mauna o ke Akua: | Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God. |
| A i ke kolu o ka malama o ka puka ʻana mai o nā mamo a ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita, ia lā nō, hiki maila lākou i ka nahele ʻo Sinai. | On the first day of the third month after the Israelites left Egypt — on that very day — they came to the Desert of Sinai. |
| A hele maila lākou, mai Repidima mai, a hiki ma ka nahele ʻo Sinai, a hoʻomoana ihola lākou ma ka nahele; ma laila ka ʻIseraʻela i hoʻomoana ai ma kahi e pili ana i ka mauna. | After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain. |
| A naʻu nō e kau i kou palena mai ke Kaiʻula, a hiki i ke kai o Pilisetia, a mai ka nahele hoʻi a hiki i ka muliwai; no ka mea, e hāʻawi aku ana au i nā kānaka o ia ʻāina i ko ʻoukou lima; a e kipaku aku ʻoe iā lākou mai kou alo aku. | “I will establish your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea, and from the desert to the Euphrates River. I will give into your hands the people who live in the land, and you will drive them out before you. |
| Ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose ma ka mauna Sinai, i ka lā i kauoha mai ai ʻo ia i nā mamo a ʻIseraʻela e kaumaha lākou i ko lākou mau mōhai iā Iēhova, ma ka nahele ʻo Sinai. | which the Lord gave Moses at Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the Lord. |
| Akā ʻo ke kao i lilo i kao hele, ʻo ia ke hōʻike ola ʻia ma ke alo o Iēhova, e hana i kalahala me ia, a e hoʻokuʻu ʻia aʻe e hele ia i kao hele i loko o ka nahele. | But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the Lord to be used for making atonement by sending it into the wilderness as a scapegoat. |
| A e kau ʻo ʻAʻarona i kona mau lima ma luna o ke poʻo o ke kao ola: a e haʻi aʻe ma luna ona i nā hewa a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, a me ko lākou hala a pau, ma ko lākou lawehala ʻana a pau, e waiho ana ia mau mea ma ke poʻo o ke kao, a e hoʻokuʻu aku iā ia ma ka lima o ke kanaka pono, i loko o ka nahele. | He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites — all their sins — and put them on the goat’s head. He shall send the goat away into the wilderness in the care of someone appointed for the task. |
| A e hali aku ke kao i ko lākou hewa a pau ma luna ona i ka ʻāina kanaka ʻole; a e hoʻokuʻu wale aku ʻo ia i ke kao i loko o ka nahele. | The goat will carry on itself all their sins to a remote place; and the man shall release it in the wilderness. |
| A ʻo ka mea nāna i hoʻokuʻu i ke kao i ka akua, e holoi ʻo ia i kona kapa, a e ʻauʻau i ka wai, a ma hope iho e hele mai ia i loko o kahi hoʻomoana. | “The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ma ka nahele ʻo Sinai, i loko o ka halelewa o ke anaina i ka lā mua o ka lua o ka malama, i ka lua o ka makahiki ma hope iho o ko lākou hele ʻana mai, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, ʻī maila, | The Lord spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said: |
| E like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā nō ʻo ia i helu ai iā lākou ma ka nahele ʻo Sinai. | as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai: |
| A make ihola ʻo Nadaba lāua ʻo ʻAbihu i mua o Iēhova, iā lāua i kaumaha aku ai i ke ahi ʻē i mua o Iēhova ma ka nahele ʻo Sinai, ʻaʻole hoʻi a lāua keiki: a lawelawe akula ʻo Eleazara lāua ʻo ʻItamara ma ka ʻoihana kahuna i mua o nā maka o ʻAʻarona ʻo ko lāua makua kāne. | Nadab and Abihu, however, died before the Lord when they made an offering with unauthorized fire before him in the Desert of Sinai. They had no sons, so Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ma ka nahele ʻo Sinai, ʻī maila, | The Lord said to Moses in the Desert of Sinai, |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ma ka nahele ʻo Sinai, i ka malama mua o ka lua o ka makahiki, ma hope o ko lākou puka ʻana mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ʻī maila, | The Lord spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after they came out of Egypt. He said, |
| A mālama nō lākou i ka mōliaola i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama mua, i ke ahiahi, ma ka nahele ʻo Sinai: e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā nā mamo a ʻIseraʻela i hana ai. | and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses. |
| A hele akula ka poʻe mamo a ʻIseraʻela mai loko aku o ka nahele ʻo Sinai; a kū mālie ihola ke ao ma ka nahele ʻo Parana. | Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran. |
| ʻĪ akula ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, mai haʻalele ʻoe iā mākou; no ka mea, ua ʻike ʻoe e hoʻomoana iho ana mākou ma ka nahele, a e lilo mai ʻoe i maka no mākou. | But Moses said, “Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes. |
| A ma hope iho, neʻeneʻe akula ka poʻe kānaka mai Hazerota aku, a kūkulu hou ihola ma ka nahele ʻo Parana. | After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran. |
| A ma ke kauoha a Iēhova i hoʻouna aku ai ʻo Mose iā lākou, mai ka nahele ʻo Parana aku: a ʻo ia mau kānaka a pau, he mau luna lākou no nā mamo a ʻIseraʻela. | So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites. |
| Piʻi akula lākou a mākaʻikaʻi aʻela i ka ʻāina, mai ka nahele ʻo Zina a hiki aku i Rehoba, ma ke ala e hele aku ai i Hamata. | So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath. |
| Hele maila lākou a hiki i o Mose lā a me ʻAʻarona, a me ke anaina kanaka a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, i ka nahele ʻo Parana, i Kadesa; a hoʻākāka maila lākou iā lāua, a i ke anaina kanaka a pau, a hōʻike maila i ka hua o ka ʻāina. | They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land. |
| ʻŌhumu aʻela nā mamo a pau a ʻIseraʻela iā Mose a me ʻAʻarona: ʻī akula ke anaina kanaka a pau iā lāua, E aho ko mākou make ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita! E aho ko mākou make ma kēia nahele! | All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt! Or in this wilderness! |
| No ka hiki ʻole iā Iēhova ke hoʻokomo aku i kēia poʻe kānaka i ka ʻāina āna i hoʻohiki ai no lākou, no laila ua pepehi ʻo ia iā lākou ma ka nahele. | ‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’ |
| No ka mea, ʻo kēlā poʻe kānaka a pau, ka poʻe i ʻike mai i kuʻu nani, a me nā mea mana aʻu i hana ai ma ʻAigupita, a ma ka nahele, a he ʻumi ko lākou ʻaʻa ʻana mai iaʻu, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe mai i kuʻu leo; | not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times — |
| (Ua noho nō ka ʻAmeleka a me ka Kanaʻana ma ke awāwa.) ʻApōpō, e huli ʻoukou, a e komo aku i loko o ka nahele, ma ke ala e hiki ai i ke Kaiʻula. | Since the Amalekites and the Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea.” |
| E hāʻule nō auaneʻi ko ʻoukou kupapaʻu ma kēia nahele; a ʻo ka poʻe a pau o ʻoukou i helu ʻia, ma ka huina helu ʻokoʻa o ʻoukou, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka poʻe i ʻōhumu mai iaʻu, | In this wilderness your bodies will fall — every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me. |
| Akā, ʻo ʻoukou, e hāʻule auaneʻi ko ʻoukou mau kupapaʻu ma ka nahele. | But as for you, your bodies will fall in this wilderness. |
| A e ʻaeʻa ana kā ʻoukou poʻe keiki ma ka nahele i nā makahiki he kanahā, a e halihali lākou i ko ʻoukou moekolohe ʻana, a hiki i ka nalo ʻana o ko ʻoukou mau kupapaʻu ma loko o ka nahele. | Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness. |
| ʻO wau ʻo Iēhova ka mea i ʻōlelo, a he ʻoiaʻiʻo nō, e hana aku nō wau ia i kēia anaina kanaka ʻino a pau, i ka poʻe i ʻākoakoa e kūʻē iaʻu. Ma kēia nahele lākou e hoʻopau ʻia ai, a i laila hoʻi e make ai lākou. | I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.” |
| Ma loko o ka nahele nā mamo a ʻIseraʻela, a loaʻa iā lākou he kanaka nāna i hōʻiliʻili i ka wahie i ka lā Sābati. | While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day. |
| He mea liʻiliʻi anei kou lawe ʻana mai iā mākou mai loko mai o ka ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli, e pepehi iā mākou ma ka nahele, ke hiki ʻole iā ʻoe e hoʻolilo iā ʻoe iho i aliʻi ma luna o mākou? | Isn’t it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? And now you also want to lord it over us! |
| A laila hele maila ka poʻe mamo a ʻIseraʻela, ʻo ke anaina kanaka a pau i ka nahele ʻo Zina, i ka malama mua: a noho ihola nā kānaka ma Kadesa; ma laila i make ai ʻo Miriama, a ua kanu ʻia ihola ia ma ia wahi. | In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried. |
| No ke aha hoʻi ʻolua i alakaʻi mai nei i ke anaina kanaka o Iēhova i loko o kēia nahele i make ai mākou me nā holoholona a mākou? | Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here? |
| ʻŌlelo ʻino akula nā kānaka i ke Akua, a iā Mose, No ke aha lā ʻolua i kaʻi mai nei iā mākou mai loko mai o ʻAigupita e make ma ka nahele? No ka mea, ʻaʻohe berena, ʻaʻole hoʻi he wai; a ke hoʻopailua nei ko mākou naʻau i kēia ʻai māmā. | they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!” |
| A hele lākou mai ʻObota aku, a hoʻomoana ihola ma ʻIieabarima, i ka nahele ma ke alo o Moaba, ma ka hikina o ka lā. | Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the wilderness that faces Moab toward the sunrise. |
| Mai laila aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma kēlā ʻaoʻao o ʻArenona, ma ka nahele e hele mai ana mai loko mai o nā palena o ka ʻAmora; no ka mea, ʻo ʻArenona ʻo ia ka palena ʻo Moaba, ma waena o Moaba a me ka ʻAmora. | They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the wilderness extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. |
| ʻO nā luna kai kōhi iho i ka pūnāwai, ʻO nā aliʻi o nā kānaka i ʻeli iho ia, Ma muli o ka Luna kānāwai, me nā koʻokoʻo o lākou. A mai ka nahele aku lākou a Matana; | about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank — the nobles with scepters and staffs.” Then they went from the wilderness to Mattanah, |
| A mai Bamota aku lākou a i ke awāwa ma ke kula ʻo Moaba, ma lalo o ka puʻu ʻo Pisega, ma ka ʻaoʻao e huli ana i ka nahele. | and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland. |
| ʻAʻole nō i ʻae mai ʻo Sihona e hele aku ka ʻIseraʻela ma waena o kona mau palena: akā, hoʻākoakoa aʻela ʻo Sihona i kona poʻe kānaka a pau, a hele akula i loko o ka nahele e kūʻē i ka ʻIseraʻela: a hele maila ia i Iahaza, a kaua maila i ka ʻIseraʻela. | But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the wilderness against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel. |
| A ʻike ihola ʻo Balaʻama, ua leʻaleʻa ʻo Iēhova i ka hoʻomaikaʻi aku i ka ʻIseraʻela, ʻaʻole ia i hele hou aku e like ma mua e ʻimi i nā kilokilo ʻana; akā, hāliu aʻela ia i kona maka ma ka nahele. | Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not resort to divination as at other times, but turned his face toward the wilderness. |
| Akā, i waena o kēia poʻe, ʻaʻole kekahi kanaka o ka poʻe a Mose lāua ʻo ʻAʻarona ke kahuna i helu ai, i ko lākou helu ʻana i nā mamo a ʻIseraʻela ma ka nahele ʻo Sinai. | Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai. |
| No ka mea, i ʻōlelo mai ʻo Iēhova no lākou, He ʻoiaʻiʻo e make nō lākou ma ka nahele. ʻAʻole kekahi o lākou i koe, ʻo Kaleba wale nō, ʻo ke keiki a Iepune, lāua ʻo Iosua ke keiki a Nuna. | For the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. |
| Ua make ko mākou makua kāne ma ka nahele, ʻaʻole nō ia me ka poʻe i hoʻākoakoa pū e kūʻē iā Iēhova me Kora mā; akā, make nō ia i loko o kona hewa iho nō, ʻaʻole hoʻi āna keiki kāne. | “Our father died in the wilderness. He was not among Korah’s followers, who banded together against the Lord, but he died for his own sin and left no sons. |
| No ka mea, ua kūʻē mai ʻolua i kaʻu ʻōlelo ma ka nahele ʻo Zina, kahi i hakakā ai ke anaina kanaka; ʻaʻole ʻolua i hoʻāno mai iaʻu ma ka wai i mua o ko lākou mau maka: ʻo ia ka wai o Meriba ma Kadesa ma ka nahele ʻo Zina. | for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes.” (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.) |
| A hoʻā ʻia ka inaina o Iēhova i ka ʻIseraʻela, a hōʻauana aʻela ʻo ia iā lākou ma ka nahele i nā makahiki he kanahā, a pau loa aʻela ka hanauna a pau i hana hewa i mua o Iēhova. | The Lord’s anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone. |
| No ka mea, a i huli aku ʻoukou mai muli ona aku, e haʻalele hou mai auaneʻi ʻo ia iā lākou i loko o ka nahele, a e make kēia poʻe kānaka a pau iā ʻoukou. | If you turn away from following him, he will again leave all this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.” |
| Puka akula lākou mai Sukota aku, a hoʻomoana ma ʻEtama, ma ke kaʻe o ka nahele. | They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert. |
| A hele lākou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lākou i waena o ke kai i loko o ka nahele, a hele, i ʻekolu lā o ka hele ʻana i loko o ka nahele ʻo ʻEtama, a hoʻomoana ihola ma Mara. | They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah. |
| A hele lākou mai ke Kaiʻula aʻe, a hoʻomoana ma ka nahele ʻo Sina. | They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin. |
| A mai ka nahele aku o Sina lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma Dopeka. | They left the Desert of Sin and camped at Dophkah. |
| Mai Repidima aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma ka nahele ʻo Sinai. | They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai. |
| Hele aku hoʻi lākou mai ka nahele ʻo Sinai aku, a hoʻomoana ihola ma Kiberota-hataʻava. | They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah. |
| Hele akula hoʻi lākou mai ʻEziona-gebera aku, a hoʻomoana ihola ma ka nahele ʻo Zina, ʻo ia ʻo Kadesa. | They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin. |
| A laila, ʻo ko ʻoukou ʻaoʻao hema, aia nō ia mai ka nahele ʻo Zina, e pili ana i ka palena ʻo ʻEdoma: a ʻo ko ʻoukou mokuna hema ma ke kihi loa o ka moana kai, a moe aku i ka hikina: | “‘Your southern side will include some of the Desert of Zin along the border of Edom. Your southern boundary will start in the east from the southern end of the Dead Sea, |
| Eia nā ʻōlelo a Mose i ʻōlelo aku ai i ka ʻIseraʻela a pau ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ka nahele, ma ka pāpū e kū pono ana i Zupa, ma waena o Parana a me Topela, a me Labana, a me Hazerota, a me Dizahaba. | These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan — that is, in the Arabah — opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. |
| A iā kākou i haʻalele ai iā Horeba, hele kākou ma loko o kēlā nahele nui weliweli a pau, a ʻoukou i ʻike ai ma ke ala o ka mauna o ka ʻAmora, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā kākou; a hiki kākou ma Kadesabanea. | Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. |
| A ma ka nahele, kahi āu i ʻike ai iā Iēhova kou Akua, e like me kā ke kanaka hali ʻana i kāna keiki, pēlā ia i hali ai iā ʻoe ma ke ala a pau a ʻoukou i hele ai, a hiki mai ʻoukou ma kēia wahi. | and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.” |
| Akā, ʻo ʻoukou, e hāliu aʻe ʻoukou, a e hele ma ka nahele ma ke ala o ke Kaiʻula. | But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea.” |
| A laila huli aʻela kākou, a hele akula i ka nahele ma ke ala o ke Kaiʻula, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iaʻu; a hoʻopuni aʻela kākou i ka mauna ʻo Seira i nā lā he nui. | Then we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea, as the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir. |
| No ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma nā hana a pau a kou lima; ua ʻike nō ia i kou hele ʻana ma kēia nahele nui; me ʻoe nō ʻo Iēhova kou Akua i nēia mau makahiki he kanahā; ʻaʻole ʻoe i nele i kekahi mea. | The Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything. |
| A iā kākou i māʻalo aʻe mai ko kākou poʻe hoahānau aku, nā mamo a ʻEsau, e noho ana ma Seira, ma ke ala o ka pāpū mai ʻElata aku, a mai ʻEzionagabera, huli aʻe kākou a hele i ke ala ma ka nahele ʻo Moaba. | So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
| A hoʻouna akula au i nā ʻelele mai ka nahele ʻo Kedemota aku i o Sihona lā, ke aliʻi o Hesebona, me ka ʻōlelo aloha, ʻī akula, | From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying, |
| ʻO Bezera ma ka nahele i ka ʻāina pāpū o ka Reubena; a ʻo Ramota ma Gileada o ka Gada; a ʻo Golana ma Basana o ka Manase. | The cities were these: Bezer in the wilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites. |
| E hoʻomanaʻo hoʻi ʻoe i ke ala a pau a Iēhova kou Akua i kaʻi mai ai iā ʻoe ma ka nahele i kēia mau makahiki he kanahā, e hoʻohaʻahaʻa iho iā ʻoe, e hoʻāʻo hoʻi iā ʻoe, e ʻike hoʻi ia i ka mea ma loko o kou naʻau, i mālama paha ʻoe, i mālama ʻole paha i kāna mau kauoha. | Remember how the Lord your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands. |
| Nāna ʻoe i alakaʻi mai ma waena o kēlā nahele nui weliweli; kahi o nā nahesa wela, a me nā moʻo huelo ʻawa, he maloʻo, he wahi wai ʻole, nāna i hoʻokahe mai ka wai nou mai loko mai o ka pōhaku paʻa; | He led you through the vast and dreadful wilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock. |
| Nāna nō hoʻi ʻoe i hānai me ka mane ma ka nahele, ka mea a ko ʻoukou mau kūpuna i ʻike ʻole ai, i hoʻohaʻahaʻa mai ai ia iā ʻoe, a i hoʻāʻo mai ai hoʻi ia iā ʻoe, i mea e pōmaikaʻi ai ʻoe i kou wā ma hope; | He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you. |
| E hoʻomanaʻo ʻoe, mai hoʻopoina i kou hoʻonāukiuki ʻana iā Iēhova kou Akua ma ka nahele: ma ka lā i puka mai ai ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hiki ʻoukou ma kēia wahi, ua kipi ʻoukou iā Iēhova. | Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord. |
| O ʻōlelo mai auaneʻi ko ka ʻāina no laila i lawe mai ai ʻoe iā mākou, No ka hiki ʻole iā Iēhova ke lawe aku iā lākou ma ka ʻāina āna i ʻōlelo mai ai iā lākou, a no kona inaina iā lākou, i lawe mai ʻo ia iā lākou e luku iā lākou ma ka nahele. | Otherwise, the country from which you brought us will say, ‘Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.’ |
| I ka mea hoʻi āna i hana mai ai no ʻoukou ma ka nahele a hiki mai ma kēia wahi; | It was not your children who saw what he did for you in the wilderness until you arrived at this place, |
| No ʻoukou nā wahi a pau a ko ʻoukou kapuaʻi e hehi iho ai: mai ka nahele a hiki i Lebanona, a mai ka muliwai, ka muliwai ʻo ʻEuperate, a hiki i ke kai ma ke komohana, ʻo ia ko ʻoukou palena ʻāina. | Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea. |
| ʻO ke dea hihiu, ʻo ke dea, ʻo ke dea ʻulaʻula, ʻo ke kao hihiu, ʻo ke disona, ʻo ka bipi hihiu, a me ke kao o ka nahele. | the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep. |
| A ua alakaʻi au iā ʻoukou i nā makahiki he kanahā ma ka nahele; ʻaʻole i weluwelu ko ʻoukou ʻaʻahu ma luna o ʻoukou, ʻaʻole hoʻi i weluwelu nā kāmaʻa o ʻoukou ma ko ʻoukou wāwae: | Yet the Lord says, “During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
| Loaʻa ʻo ia iā ia ma ka ʻāina nāhelehele, A ma ka nahele neoneo e uō ana; Alakaʻi akula iā ia mai ʻō a ʻō, aʻo mai ʻo ia iā ia, Mālama mai ʻo ia iā ia e like me ke kiʻi ʻōnohi o kona maka. | In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye, |
| No ka mea, ua hana hewa ʻolua iaʻu i waena o nā mamo a ʻIseraʻela ma ka wai o Meriba, ma Kadesa, i ka nahele ʻo Zina; i ko ʻolua hoʻāno ʻole mai iaʻu ma waena o nā mamo a ʻIseraʻela. | This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites. |
| Mai ka nahele mai, a mai Lebanona nei a hiki i ka muliwai nui, ʻo ia hoʻi ka muliwai ʻo ʻEuperate, ʻo ka ʻāina a pau o ka Heta, a hiki i ka moana nui ma ke komohana, ʻo ia ko ʻoukou mokuna. | Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates — all the Hittite country — to the Mediterranean Sea in the west. |
| No kēia mea hoʻi i ʻoki poepoe ai ʻo Iosua iā lākou; ʻo nā kānaka a pau i hele mai, mai ʻAigupita mai, ʻo ka poʻe kāne i mākaukau i ke kaua, pau lākou i ka make ma ka nahele, ma ke ala a lākou i hele ai ma waho mai o ʻAigupita. | Now this is why he did so: All those who came out of Egypt — all the men of military age — died in the wilderness on the way after leaving Egypt. |
| Ua ʻoki poepoe ʻia nō nā kānaka a pau i hele mai ma waho; akā, ʻo ka poʻe i hānau ma ka nahele, i ka puka ʻana mai ma waho o ʻAigupita, ʻaʻole lākou i ʻoki poepoe ʻia. | All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness during the journey from Egypt had not. |
| Hoʻokahi kanahā makahiki i ʻauana ai nā mamo a ʻIseraʻela ma ka nahele, a pau i ka make ka lāhui kaua, ka poʻe i hele mai mai ʻAigupita mai, i hoʻolohe ʻole i ka leo o Iēhova, Hoʻohiki nō ʻo Iēhova iā lākou, ʻaʻole e hōʻike mai iā lākou i ka ʻāina āna i hoʻohiki ai i ko lākou mau mākua, e hāʻawi mai no lākou, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli. | The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey. |
| Hana ihola ʻo Iosua a me ka ʻIseraʻela me he poʻe heʻe lā i mua o lākou, a holo akula ma ke ala e hiki aku ai i ka nahele. | Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness. |
| ʻAlawa aʻela nā kānaka o ʻAi, a nānā akula ma hope o lākou, aia hoʻi! Pūnohu akula i ka lani ka uwahi o ia kūlanakauhale; ʻaʻole o lākou wahi e peʻe aku ai, i ʻō, a i ʻō aʻe. A ʻo ka poʻe e peʻe ana ma ka nahele, huli maila lākou e ʻalo i ka poʻe hahai. | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers. |
| A pau aʻela nā kānaka o ʻAi i ka luku ʻia e ka ʻIseraʻela ma ke kula, a ma ka nahele, ma kahi a lākou i hahai aku ai. A hāʻule ihola lākou a pau i ka maka o ka pahi kaua a make. A laila, hoʻi akula ka ʻIseraʻela a pau i ʻAi, a luku akula, me ka maka o ka pahi kaua. | When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it. |
| Ma nā kuahiwi, a ma nā pāpū, a ma nā awāwa, a ma kahi haʻahaʻa, a ma ka nahele, a ma ke kūkulu hema; ʻo ka Heta, ʻo ka ʻAmora a ʻo ka Kanaʻana, ʻo ka Pereza, ʻo ka Hevi hoʻi a me ka Iebusa. | The lands included the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the wilderness and the Negev. These were the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites. These were the kings: |
| ʻĀnō, aia hoʻi, e like me kāna ʻōlelo, ua mālama mai ʻo Iēhova i koʻu ola ʻana, i kēia mau makahiki hoʻokahi kanahā a me kumamālima mai ka wā a Iēhova i ʻōlelo mai ai i kēia mea iā Mose, a i ʻauana ai ka ʻIseraʻela ma ka nahele; aia hoʻi, i kēia lā, ʻelua oʻu kanahā makahiki a me kumamālima. | “Now then, just as the Lord promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old! |
| Eia ke kuleana o ka ʻohana a Iuda e like me ko lākou poʻe ʻōhua, a hiki i ka mokuna ʻo ʻEdoma: ʻo ka akua o Zina ma ka hema, ʻo ia ka wēlau o ko lākou ʻaoʻao hema. | The allotment for the tribe of Judah, according to its clans, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south. |
| Ma ka nahele, ʻo Betearaba, a me Midina a me Sekaka, | In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Sekakah, |
| Ua loaʻa mai i ka poʻe mamo a Iosepa ma ka hailona ka ʻāina mai Ioredane mai ma Ieriko, a hiki i ka wai o Ieriko ma ka hikina, a ʻo ka nahele kahi e piʻi ai mai Ieriko aʻe a hiki i ka mauna ʻo Betela, | The allotment for Joseph began at the Jordan, east of the springs of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel. |
| A ʻo ko lākou mokuna ma ka ʻaoʻao ʻākau, mai o Ioredane aʻe nō ia; a ua piʻi ka mokuna i ka ʻaoʻao o Ieriko ma ka ʻākau, a ua piʻi aʻela ma ka mauna ma ke komohana; a ʻo kona wēlau, aia ma ka nahele ʻo Betavena. | On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the wilderness of Beth Aven. |
| A i kēlā kapa o Ioredane ma Ieriko, ma ka hikina, hoʻokapu ihola lākou iā Bezera, ma ka nahele ma ka pāpū, i ka ʻāina o ka ʻohana a Reubena, a me Ramota, ma Gileada, i ka ʻāina o ka ʻohana a Gada, a me Golana, ma Basana, i ka ʻāina o ka ʻohana a Manase. | East of the Jordan (on the other side from Jericho) they designated Bezer in the wilderness on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh. |
| A kāhea lākou iā Iēhova, a laila, kau ʻo ia i ka pōʻeleʻele ma waena o ʻoukou a me ko ʻAigupita, hoʻopopoʻi mai ʻo ia i ke kai, a uhi mai ma luna o lākou. Pēlā nō i ʻike ai ko ʻoukou mau maka i nā mea a pau aʻu i hana ai i ko ʻAigupita: a ua noho ʻoukou ma ka nahele, i nā lā he nui loa. | But they cried to the Lord for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time. |
| Piʻi akula nā mamo a ka mea no Keni, a ka makuahōnōwai kāne o Mose, mai ke kūlanakauhale o nā lāʻau pāma aku, me nā mamo a Iuda, a i ka nahele o ka Iuda, aia nō ia ma ka ʻaoʻao hema o ʻArada; a hele aʻela lākou a noho pū ihola me kānaka. | The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad. |
| I ka manawa i hele mai ai ka ʻIseraʻela, mai ʻAigupita mai, hele nō lākou, ma ka nahele a hiki i ke Kaiʻula, a komo nō i Kadesa. | But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and on to Kadesh. |
| Hele aʻela lākou ma ka nahele, a puni ka ʻāina ʻo ʻEdoma, a me ka ʻāina ʻo Moaba, ma ka ʻaoʻao hikina o Moaba ka hele ʻana; a hoʻomoana ihola ma kēlā ʻaoʻao o ʻArenona, ʻaʻole hoʻi i komo ma loko o nā mokuna ʻo Moaba; no ka mea, ʻo ʻArenona ka mokuna ʻo Moaba. | “Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border. |
| A komo nō lākou i nā mokuna a pau o ka ʻAmora, mai ʻArenona, a hiki i Iaboka, mai ka nahele, a hiki i Ioredane. | capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan. |
| No laila, huli lākou, mai ke alo aku o nā kānaka o ka ʻIseraʻela, a i ke ala e hiki aku ai i ka nahele; akā, hahai nō ke kaua iā lākou, a luku nō lākou i ka poʻe mai loko mai o nā kauhale i waenakonu o lākou. | So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there. |
| Huli lākou, a peʻe aku i ka nahele, i ka pōhaku o Rimona; a hōʻiliʻili lākou i ke koena ma nā alanui, ʻelima tausani kānaka, a hahai aku iā lākou a hiki i Gidoma, a luku akula i ʻelua tausani kānaka. | As they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more. |
| ʻEono haneri kānaka i huli a peʻe i ka nahele, ma lalo o ka pōhaku ʻo Rimona, a noho ma ka pōhaku ʻo Rimona, i ʻehā malama. | But six hundred of them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. |
| Auē kākou! ʻO wai lā ka mea nāna kākou e hoʻōla mai ka lima mai o kēia mau Akua mana? ʻO nā Akua kēia i luku ai i ka poʻe o ʻAigupita i nā ʻino a pau ma ka nahele. | We’re doomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness. |
| Huli aʻela kekahi poʻe ma ke ala o Betahorona; a huli aʻe kekahi poʻe ma ke ala o ka mokuna e kū pono ana i ke awāwa ʻo Zeboima, ma ka nahele. | another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboim facing the desert. |
| A lohe aʻela ʻo ʻEliaba kona kaikuaʻana i kāna ʻōlelo ʻana aku i nā kānaka; a ua hoʻā ʻia ka inaina o ʻEliaba iā Dāvida, ʻī aku ia, No ke aha lā ʻoe i hele mai i ʻaneʻi? Me wai lā ʻoe i waiho ai i kēlā poʻe hipa ʻuʻuku ma ka nahele? Ua ʻike au i kou haʻaheo, a me ka hewa o kou naʻau; no ka mea, ua hele mai ʻoe e ʻike i ke kaua. | When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle." |
| A noho ihola ʻo Dāvida i ka nahele, ma nā wahi paʻa, a noho i ka mauna ma ka nahele o Zipa: a ʻimi akula ʻo Saula iā ia i kēlā lā i kēia lā, ʻaʻole ke Akua i hāʻawi mai iā ia i loko o kona lima. | David stayed in the desert strongholds and in the hills of the Desert of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands |
| A ʻike ihola ʻo Dāvida, ua hele mai ʻo Saula e ʻimi i kona ola: aia nō ʻo Dāvida ma ka nahele o Zipa ma loko o ka ulu lāʻau. | While David was at Horesh in the Desert of Ziph, he learned that Saul had come out to take his life. |
| Kū aʻela lākou, a hele ma Zipa ma mua o Saula: a ʻo Dāvida a me kona poʻe kānaka aia i loko o ka nahele o Maona i ka pāpū ma ka ʻaoʻao hema o Iesimona. | So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Desert of Maon, in the Arabah south of Jeshimon. |
| Hele akula ʻo Saula a me kona poʻe kānaka e ʻimi iā ia; a haʻi aku lākou iā Dāvida, a iho mai ia i ka pōhaku, a noho ma ka nahele o Maona. A lohe ʻo Saula, hahai akula ia ma hope o Dāvida ma ka nahele o Maona. | Saul and his men began the search, and when David was told about it, he went down to the rock and stayed in the Desert of Maon. When Saul heard this, he went into the Desert of Maon in pursuit of David. |
| A i ka hoʻi ʻana mai o Saula i ka hahai ʻana i ko Pilisetia, ua haʻi ʻia mai iā ia, ʻī maila, Aia hoʻi ʻo Dāvida ma ka nahele o ʻEnegedi. | After Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, "David is in the Desert of En Gedi." |
| A make ihola ʻo Samuʻela; a hoʻākoakoa ʻia aʻela ka ʻIseraʻela a pau, a uē ihola iā ia, a kanu akula iā ia i loko o kona hale ma Rama. Kū aʻela ʻo Dāvida, a iho i lalo ma ka nahele o Parana. | Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Maon. |
| A lohe aʻela ʻo Dāvida ma ka nahele e ʻako ana ʻo Nabala i kāna poʻe hipa. | While David was in the desert, he heard that Nabal was shearing sheep. |
| A haʻi aku kekahi o ka poʻe kānaka uʻi iā ʻAbigaila, ka wahine a Nabala, ʻī akula, Aia hoʻi, ua hoʻouna mai ʻo Dāvida i nā ʻelele mai ka nahele mai e aloha mai i ko mākou haku, a lele ʻino aku ʻo ia iā lākou. | One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them. |
| Ua ʻōlelo ihola ʻo Dāvida, He ʻoiaʻiʻo, ua mālama makehewa au i nā mea a pau a kēia kanaka ma ka nahele, ʻaʻole i lilo kekahi o kāna mau mea a pau; a ua hoʻihoʻi mai ia i ka hewa iaʻu no ka pono. | David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the desert so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good. |
| A kū aʻela ʻo Saula, a hele akula ma ka nahele o Zipa, a me ia nō ʻakolu tausani o ka ʻIseraʻela i wae ʻia e ʻimi iā Dāvida ma ka nahele o Zipa. | So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosen men of Israel, to search there for David. |
| A hoʻomoana ihola ʻo Saula mā i ka puʻu ʻo Hakila i mua o Iesimona ma ke ala. A noho ihola ʻo Dāvida ma ka nahele, a ʻike ihola ia, ua hele mai ʻo Saula ma hope ona ma ka nahele. | Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the desert. When he saw that Saul had followed him there, |
| Alualu akula hoʻi ʻo Ioaba a me ʻAbisai iā ʻAbenera: a napoʻo ihola ka lā i ko lākou hiki ʻana aku i ka puʻu ʻo ʻAma i mua o Gia, ma ka ʻaoʻao o ka nahele ʻo Gibeona. | But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon. |
| Uwē akula ko ka ʻāina a pau me ka leo nui, a hele nui akula nā kānaka ma kēlā ʻaoʻao: ʻo ke aliʻi nō hoʻi kekahi i hele aku ma kēlā ʻaoʻao o ke kahawai ʻo Kederona; a hele akula nā kānaka a pau i ke ala o ka nahele. | The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert. |
| Aiʻa, e kali nō wau ma ka pāpū o ka nahele, a loaʻa iaʻu ka ʻōlelo mai o ʻolua mai lā e hōʻike mai ai iaʻu. | I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me." |
| Nīnau akula ke aliʻi iā Ziba, I mea aha kēia mau mea iā ʻoe? ʻĪ maila ʻo Ziba, ʻO nā hoki, no nā ʻōhua o ke aliʻi ia e holo ia; a ʻo ka berena a me ka hua maloʻo, na nā kānaka ʻōpiopio ia e ʻai ai; a ʻo ka waina, no ka poʻe nāwaliwali ia e inu ai ma ka nahele. | The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert." |
| No laila, e hoʻouna koke aku ʻolua e haʻi iā Dāvida, i ka ʻī ʻana aku, Mai moe ʻoe i nēia pō ma nā pāpū o ka nahele, e hele koke ʻoe ma kēlā ʻaoʻao, o pau loa ke aliʻi a me nā kānaka me ia i ke ale ʻia. | Now send a message immediately and tell David, 'Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.' " |
| A me ka meli, a me ka bata, a me nā hipa, a me ka waiū bipi paʻa, na Dāvida a na ka poʻe kānaka me ia e ʻai ai: no ka mea, ʻōlelo aʻela lākou, Ua pōloli nā kānaka, ua luhi a me ka make wai ma ka nahele. | honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert." |
| Hele akula hoʻi ʻo Benaia ke keiki a Iehoiada, lele akula iā ia, a pepehi aku iā ia; a ua kanu ʻia ʻo ia i loko o kona hale i ka nahele. | So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land in the desert. |
| A me Baʻalata a me Tademora i ka nahele, ma ka ʻāina, | Baalath, and Tadmor in the desert, within his land, |
| A hele aʻela hoʻi ʻo ia, i ka hele ʻana o kekahi lā, i loko aʻe o ka nahele, hele hoʻi a noho iho ma lalo iho o ka lāʻau iunipera; a nonoi akula hoʻi nona iho e make ia; ʻī akula hoʻi, Ua nui; ʻānō hoʻi, e Iēhova, e lawe aku i kuʻu ola nei; no ka mea, ʻaʻole ʻoi aku koʻu maikaʻi ma mua o koʻu mau mākua. | while he himself went a day's journey into the desert. He came to a broom tree, sat down under it and prayed that he might die. "I have had enough, LORD," he said. "Take my life; I am no better than my ancestors." |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova iā ia, E hele, e hoʻi ma kou ʻaoʻao i ka nahele ʻo Damaseko; a hiki aku ʻoe, e poni aku iā Hazaʻela i aliʻi ma luna o Suria; | The LORD said to him, "Go back the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael king over Aram. |
| A nīnau maila ia, Ma ke ala hea kāua e piʻi aku ai? ʻĪ akula ia, Ma ke ala o ka nahele ʻo ʻEdoma. | "By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered. |
| A noho akula ia ma ka hikina a hiki i ka palena o ka akua mai ka muliwai ʻEuperate aku: no ka mea, ua nui loa ko lākou poʻe holoholona ma ka ʻāina ʻo Gileada. | To the east they occupied the land up to the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because their livestock had increased in Gilead. |
| A ma kēlā kapa o Ioredane e kū pono ana i Ieriko, ma ka ʻaoʻao hikina o Ioredane, no loko o ko ka ʻohana a Reubena, ʻo Bezera ma ka akua me kona kula, a ʻo Iahaza me kona kula, | from the tribe of Reuben across the Jordan east of Jericho they received Bezer in the desert, Jahzah, |
| A hoʻokaʻawale maila kekahi poʻe Gada iā lākou iho no Dāvida ma kahi paʻa ma ka nahele, he poʻe kānaka ikaika, kānaka kaua e kaua ai; e hiki iā lākou ke lawe i pale kaua a me ka ihe, a ʻo nā helehelena o lākou, me he helehelena liona lā, a ua like lākou me ka dia o nā mauna ka māmā: | Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert. They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear. Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains. |
| No ka mea, ʻo ka halelewa o Iēhova, a Mose i hana ai i loko o ka akua, a me ke kuahu mōhai kuni, aia nō ia i kēlā manawa ma kahi kiʻekiʻe o Gibeona. | The tabernacle of the LORD, which Moses had made in the desert, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon. |
| A hele akula ʻo Solomona, a me ia pū ka ʻaha kanaka a pau, i kahi kiʻekiʻe, aia nō ma Gibeona; no ka mea, ma laila nō ka halelewa o ke anaina kanaka o ke Akua, ka mea a Mose ke kauā a Iēhova i hana ai ma ka nahele. | and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's Tent of Meeting was there, which Moses the LORD's servant had made in the desert. |
| Kūkulu ihola ʻo ia iā Tademora ma ka nahele, a me nā kūlanakauhale papaʻa āna i kūkulu ai ma Hamata. | He also built up Tadmor in the desert and all the store cities he had built in Hamath. |
| I ka lā ʻapōpō e iho kūʻē ʻoukou i o lākou lā, aia hoʻi lākou e piʻi mai ana i ka pali o Ziza; a e loaʻa lākou iā ʻoukou ma ke kapa o ke kahawai i mua o ka nahele ʻo Ieruʻela. | Tomorrow march down against them. They will be climbing up by the Pass of Ziz, and you will find them at the end of the gorge in the Desert of Jeruel. |
| Ala lākou i ke kakahiaka nui, a hele lākou i ka nahele ʻo Tekoa; a i ko lākou hele ʻana aku, kū i luna ʻo Iehosapata, ʻōlelo akula, E hoʻolohe mai iaʻu, e ka Iuda, a me ko Ierusalema; e manaʻoʻiʻo iā Iēhova i ko ʻoukou Akua, i hoʻokūpaʻa ʻia ʻoukou; e manaʻoʻiʻo i kāna poʻe kāula, i lanakila ʻoukou. | Early in the morning they left for the Desert of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the LORD your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful." |
| A hiki ka Iuda i ka hale kiaʻi ma ka nahele, nānā akula i ka lehulehu, aia hoʻi, nā heana o ka poʻe i hāʻule i ka honua, ʻaʻole wahi mea pakele. | When the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked toward the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no one had escaped. |
| A kūkala akula lākou ma Iuda, a ma Ierusalema, E lawe mai na Iēhova i ka ʻauhau a Mose, ke kauā a ke Akua i kau aku ai ma luna o ka ʻIseraʻela ma ka nahele. | A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the desert. |
| A kūkulu nō hoʻi ia i nā hale kiaʻi ma ka nahele, a ʻeli ihola i nā pūnāwai he nui loa; no ka mea, nui kāna poʻe holoholona ma ke awāwa, a me ka pāpū; he poʻe mahi ʻai nō hoʻi kekahi, a he poʻe mālama i ka lāʻau waina ma nā mauna, a ma Karemela; no ka mea, ua makemake ʻo ia i ka ʻāina. | He also built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil. |
| Ua kūkulu ia i nā kūlanakauhale ma nā mauna ʻo Iuda, a ma ka nahele kūkulu ia i nā pā kaua, a me nā hale kiaʻi. | He built towns in the Judean hills and forts and towers in the wooded areas. |
| A laila, ʻaʻole ʻoe i haʻalele iā lākou ma ka nahele, no kou lokomaikaʻi he nui loa; ʻaʻole nō i haʻalele ke kia ao iā lākou i ke ao, e alakaʻi ana iā lākou ma ke alanui; ʻaʻole hoʻi i haʻalele ke kia ahi i ka pō i mālamalama no lākou ma ke alanui a lākou e hele ai. | "Because of your great compassion you did not abandon them in the desert. By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| Hoʻokahi kanahā makahiki āu i mālama aku ai iā lākou ma ka nahele, ʻaʻole lākou i nele i kekahi mea; ʻaʻole i weluwelu ko lākou ʻaʻahu, ʻaʻole hoʻi i pehu ko lākou mau wāwae. | For forty years you sustained them in the desert; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen. |
| Aia hoʻi, hiki maila ka makani ikaika mai ka ʻaoʻao o ka nahele mai, a nou mai ma nā kihi ʻehā o ka hale, a hina ihola ia ma luna o nā kānaka ʻōpiopio, a ua make lākou; a ʻo wau wale nō kai pakele e haʻi aku iā ʻoe. | when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| Lawe aku ia i ka naʻauao o nā luna o kānaka ma ka honua; A hoʻoʻauana iā lākou ma ka nahele, ʻaʻohe alanui. | He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste. |
| Aia hoʻi, me nā hoki hihiu ma ka nahele, hele aku lākou i kā lākou hana; E ʻimi ana i ka mea pio; ʻO ka nahele ʻo ia ka ʻai na lākou, a na kā lākou poʻe keiki. | Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children. |
| No ka ʻilihune a no ka pōloli ua wīwī lākou; Holo lākou i ka nahele, I ka pō he mehameha a neoneo. | Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night. |
| E hoʻoua mai ma luna o ka ʻāina kanaka ʻole; Ma ka nahele kahi kanaka ʻole; | to water a land where no man lives, a desert with no one in it, |
| Ua ikaika kā lākou poʻe keiki, Nui aʻela lākou, ma ka nahele; Hele aku lākou ʻaʻole e hoʻi hou mai i o lākou lā. | Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return. |
| ʻO kona hale ka nahele aʻu i hana ai. A ʻo kahi panoa kona noho ʻana. | I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat. |
| ʻO ka leo o Iēhova ua hoʻohaʻalulu i ka nahele; Ke hoʻohaʻalulu nei ʻo Iēhova i ka nahele ʻo Kadesa. | The voice of the LORD shakes the desert; the LORD shakes the Desert of Kadesh. |
| Aia hoʻi e hele kaʻawale loa aku au, A e noho ma ka nahele. Sila. | I would flee far away and stay in the desert; "Selah" |
| Ke hoʻokulukulu nei lākou ma nā kula o ka nahele: A ua kāʻei ʻia nā puʻu me ka hauʻoli. | The grasslands of the desert overflow; the hills are clothed with gladness. |
| E ke Akua, i kou hele ʻana i mua o kou poʻe kānaka, I kou ʻeu ʻana aʻe i waena o ka nahele; Sila. | When you went out before your people, O God, when you marched through the wasteland, "Selah" |
| A i mua o kona alo e kūlou iho ai ko ka nahele; A e palu nō hoʻi kona poʻe ʻenemi i ka lepo. | The desert tribes will bow before him and his enemies will lick the dust. |
| ʻUlupā ihola ʻoe i nā poʻo o ka leviatana, A hāʻawi iā ia i ʻai na nā kānaka o ka nahele. | It was you who crushed the heads of Leviathan and gave him as food to the creatures of the desert. |
| Wāhi aʻela ʻo ia i nā pōhaku ma ka nahele, Hoʻohāinu mai ʻo ia, e like me nā ʻale nui. | He split the rocks in the desert and gave them water as abundant as the seas; |
| Hana hewa hou akula lākou iā ia, I ke kūʻē ʻana i ka Mea kiʻekiʻe ma ka akua. | But they continued to sin against him, rebelling in the desert against the Most High. |
| Hoʻowahāwahā akula lākou i ke Akua, ʻī ihola, E hiki anei i ke Akua ke hāliʻi i papa ʻaina ma ka nahele? | They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the desert? |
| Me he aha lā lā ko lākou kipikipi ʻana iā ia ma ka nahele? A hoʻonāukiuki iā ia ma ka akua? | How often they rebelled against him in the desert and grieved him in the wasteland! |
| Kaʻi maila ʻo ia i kona poʻe kānaka me he poʻe hipa lā, A alakaʻi nō hoʻi iā lākou ma ka nahele me he ʻohana lā. | But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert. |
| Mai hoʻopaʻakikī i ko ʻoukou naʻau, me ia ka hoʻonāukiuki ʻana, I ka lā i hoʻāʻo ʻia ai ma ka nahele; | do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert, |
| Ua like nō au me ka pelikana o ka nahele; Ua like nō hoʻi au me ka pueo o ka akua. | I am like a desert owl, like an owl among the ruins. |
| Kuko nui nō lākou ma ka nahele, A hoʻāʻo lākou i ke Akua, ma ka akua. | In the desert they gave in to their craving; in the wasteland they put God to the test. |
| A laila, hoʻāna aʻela ʻo ia i kona lima, E hoʻohina iā lākou ma ka nahele; | So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the desert, |
| Kuewa wale lākou ma ka nahele, Ma ke ala akua hoʻi; ʻAʻole i loaʻa iā lākou ke kūlanakauhale kahi e noho ai. | Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle. |
| Hoʻolilo nō ʻo ia i nā muliwai i nahele, A me nā wai puna i ʻāina maloʻo; | He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground, |
| A hoʻolilo nō hoʻi ʻo ia i ka nahele, i wailana, A me ka ʻāina maloʻo hoʻi i wai puna. | He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs; |
| I ka mea alakaʻi i kona poʻe kānaka ma ka nahele, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi. | to him who led his people through the desert, "His love endures forever." |
| E aho ka noho ʻana ma ka akua, ʻAʻole me ka wahine huhū a me ka hakakā. | Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife. |
| ʻO wai kēia e hōʻea mai ana mai ka nahele mai, E like me nā pūnohu uahi? Ua moani mai kona mura, a me kona libano, A me nā mea ʻala a pau a ka mea kālepa. | Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant? |
| ʻO wai kēia e piʻi mai nei mai ka akua mai, E hilinaʻi ana ma luna o kāna mea i aloha ai? Ua hoʻāla aku au iā ʻoe, ma lalo iho o ka lāʻau ʻōhiʻa; Ma laila, ua hānau mai kou makuahine iā ʻoe, Ma laila, ua hānau mai iā ʻoe ka mea nāna ʻoe i hānau mai. | Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. |
| Ma laila nō e moe ai nā holoholona o ka nahele; A e piha nō hoʻi ko lākou hale i nā ʻaoa; E noho nō ma laila ka iana, A e haʻa wale nā kao hihiu ma laila. | But desert creatures will lie there, jackals will fill her houses; there the owls will dwell, and there the wild goats will leap about. |
| Nāna i hoʻolilo ka honua nei, i nahele, A ʻānai hoʻi i kona poʻe kūlanakauhale? Ka mea i kuʻu ʻole i kona mea pio, e hoʻi hou i ko lākou wahi? | the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?" |
| E hoʻokupu ʻoukou i keiki hipa na ke aliʻi o ka ʻāina, Mai Sela o ka nahele mai, A i ka mauna o ke kaikamahine a Ziona. | Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of the Daughter of Zion. |
| No ka mea, ua mae wale nā mahina ʻai o Hesebona, ʻO ke kumu waina hoʻi o Sibema; Ua uhaʻi nā haku o nā ʻāina i kona mau lālā maikaʻi, Hiki nō lākou i Iazera, ʻAuana lākou ma ka nahele: Pālahalaha aʻela kona mau lālā, A hala i kēlā ʻaoʻao o ke kai. | The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea. |
| Ka wānana no ka nahele o ka moana. Like me ka holo ʻana o ka puahiohio ma ke kūkulu hema, Pēlā nō kona hele ʻana, mai ka nahele mai, Mai ka ʻāina weliweli mai hoʻi. | An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror. |
| Aia hoʻi ko ka ʻāina ʻo Kaledea; He mea ʻole kēia poʻe kānaka, A hoʻokumu ko ʻAsuria ia wahi no ka poʻe i noho ma ka nahele; Na lākou i kūkulu i ko laila mau hale kiaʻi, A hana nō hoʻi i ko laila mau hale aliʻi; A nāna i hoʻohiolo i nā kauhale. | Look at the land of the Babylonians, this people that is now of no account! The Assyrians have made it a place for desert creatures; they raised up their siege towers, they stripped its fortresses bare and turned it into a ruin. |
| Akā, e neoneo auaneʻi ke kūlanakauhale i paʻa i ka pā kaua, A lilo hoʻi i hale haʻalele ʻia, a waiho ʻia nō hoʻi e like me ka nahele. Ma laila nō e ʻai ai ka bipi, Ma laila nō hoʻi ia e moe ai, A e ʻai nō ia i ko laila muʻo hou. | The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desert; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare. |
| A ninini ʻia ka ʻUhane mai luna mai ma luna o kākou, A lilo ka nahele i mahina ʻai hua nui, A manaʻo ʻia hoʻi ka mahina ʻai hua nui, he ulu lāʻau. | till the Spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest. |
| A laila, e noho nō ka pono ma ka nahele, A e hoʻomau nō hoʻi ka maikaʻi ma ka mahina ʻai hua nui. | Justice will dwell in the desert and righteousness live in the fertile field. |
| Ua uē ka ʻāina, ua kanikau hoʻi; Ua hilahila ʻo Lebanona, ua mae wale; Ua like ʻo Sārona me ka nahele; Lūlū iho ʻo Basana, a me Karemela i nā lau. | The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves. |
| E hālāwai nō nā ʻīlio hihiu o ka nahele me nā ʻīlio hae, A ma laila nō e hea aku ai ke kao hihiu i kona hoa, A ma laila nō hoʻi e noho ai ka lapu o ka pō, A e loaʻa hoʻi kahi hoʻomaha nona. | Desert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other; there the night creatures will also repose and find for themselves places of rest. |
| E ʻoliʻoli auaneʻi ka nahele, a me kahi maloʻo no ia mau mea; E hauʻoli hoʻi ka akua, a e pua mai hoʻi, e like me ka līlia. | The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom. Like the crocus, |
| A laila, e lelele nō ka ʻoʻopa me he dia lā, A e ʻoli hoʻi ke alelo o ka leo paʻa: No ka mea, e puka mai nō ka wai ma ka nahele, A me nā muliwai hoʻi ma ka akua. | Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert. |
| Ka leo o ka mea e kala ana, ma ka nahele, E hoʻomākaukau ʻoukou i alanui no Iēhova, E hoʻopololei hoʻi ma ka akua, I kuamoʻo no ko kākou Akua. | A voice of one calling: "In the desert prepare the way for the LORD ; make straight in the wilderness a highway for our God. |
| E wāhi au i muliwai ma nā puʻu, I wai puna hoʻi ma loko o nā awāwa; E hoʻolilo au i ka nahele i kiʻo wai, A me ka ʻāina maloʻo, i wahi e huaʻi mai ai nā wai. | I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs. |
| Ma ka nahele, e hāʻawi nō au i ka lāʻau kedera, I ka lāʻau sitima hoʻi, a me ka hadasa, a me ka ʻoliva; A naʻu nō e kanu, ma ka akua, i lāʻau kaʻa, I tidara nō hoʻi, a me ke teasura: | I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together, |
| E hoʻokiʻekiʻe nō ka nahele i kona leo, A me nā kūlanakauhale ona, ʻO nā kauhale kahi e noho ai ʻo Kedara; E ʻoli hoʻi ka poʻe e noho ana ma Sela, E hoʻōho hoʻi ka poʻe ma ka piko o nā kuahiwi. | Let the desert and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops. |
| Aia hoʻi, e hana ana au i mea hou; I kēia manawa nō ia e puka mai ai; ʻAʻole anei ʻoukou e ʻike mai? He ʻoiaʻiʻo nō, e hana nō wau i alanui ma ka nahele, A i kahawai hoʻi ma ka akua. | See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland. |
| E hoʻomaikaʻi mai nō iaʻu ka holoholona o ke kula, ʻO nā ʻīlio hae a me nā keiki iana; No ka mea, ua hāʻawi au i ka wai ma ka nahele, A me nā muliwai ma ka akua, I mea e hoʻohāinu ai i koʻu poʻe kānaka, i koʻu poʻe hoʻi i wae ʻia. | The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen, |
| Iaʻu i hele mai ai, he aha ka mea i kanaka ʻole ai? A iaʻu i hea aku ai, ʻaʻohe mea nāna i ō mai? Ua hoʻopōkole loa ʻia anei koʻu lima, i ʻole au e hoʻōla aku? ʻAʻole anei oʻu mana e hoʻopakele ai? Aia hoʻi, i kuʻu pāpā ʻana, hoʻomaloʻo nō wau i ke kai, A hoʻolilo nō wau i nā muliwai, i nahele; Pilau maila ko lākou iʻa, no ka mea, ʻaʻohe wai, e make hoʻi, no ka make wai. | When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. |
| Pēlā nō ʻo Iēhova e hoʻomaha mai ai iā Ziona, E hoʻomaha mai nō i kona mau wahi neoneo a pau; A e hana nō ʻo ia i kona nahele, e like me ʻEdena, A me kona akua e like me ka mahina ʻai a Iēhova; Ma loko o laila, e loaʻa nō ka ʻoliʻoli a me ka hauʻoli, Ka hoʻoleʻa ʻana, a me ka leo o ke ʻoli. | The LORD will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing. |
| E alakaʻi ana iā lākou ma loko o ka hohonu, E like me ka lio ma ka akua, I ʻole lākou e kūlanalana? | who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble; |
| Ua lilo nō kou mau kūlanakauhale laʻa i nahele, He nahele ʻo Ziona, He wahi neoneo ʻo Ierusalema. | Your sacred cities have become a desert; even Zion is a desert, Jerusalem a desolation. |
| Ō hele, e kala ma nā pepeiao o ko Ierusalema, e ʻī aku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, penei, Ua hoʻomanaʻo aku au iā ʻoe, i ka lokomaikaʻi o kou wā ʻōpiopio, i ke aloha o kou wā i mare hou ʻia ai, i kou hahai ʻana ma muli oʻu ma loko o ka nahele, ma ka ʻāina i lūlū ʻole ʻia. | "Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: " 'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown. |
| ʻAʻole hoʻi lākou i nīnau iho, ʻAuhea ʻo Iēhova, ka mea nāna i lawe mai iā kākou, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a alakaʻi hoʻi iā kākou ma loko o ka nahele, ma loko hoʻi o ka ʻāina i paʻapū i nā auakua, a me nā lua, ma waena hoʻi o ka ʻāina maloʻo, a me ke aka o ka make, ma waena o ka ʻāina i hele ʻole ʻia e kanaka, a noho ʻole ʻia hoʻi e ke kanaka? | They did not ask, 'Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?' |
| He hoki hihiu hoʻi, ua maʻa ma ka nahele, e haʻu ana i ka makani no kona makemake iho. Iā ia e lapa kāne ai, ʻo wai ka mea hiki ke hoʻohuli aku iā ia? ʻO ka poʻe a pau e ʻimi ana iā ia, ʻaʻole lākou e hoʻomāloʻeloʻe iā lākou iho, no ka mea, a hiki i kona mahina, loaʻa nō ia iā lākou. | a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving-- in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her. |
| E ka hanauna kanaka, e nānā ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova. He nahele anei au no ka ʻIseraʻela? He ʻāina pouli hoʻi? No ke aha lā i ʻōlelo ai koʻu poʻe kānaka, E ʻaeʻa leʻaleʻa aku mākou, ʻaʻole mākou e hoʻi hou aku i ou lā? | "You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'? |
| E ʻalawa ʻoe i kou mau maka i luna, a i nā wahi kiʻekiʻe, a e nānā hoʻi i kahi i moe ʻole ʻia ai ʻoe. Ma nā alanui, ua noho kakali ʻoe iā lākou, e like me ko ʻArabia ma ka nahele; a ua hoʻohaumia ʻoe i ka ʻāina, i kou moekolohe ʻana, a i kou hana hewa ʻana. | "Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness. |
| I kēlā manawa, e ʻōlelo ʻia mai i kēia poʻe kānaka, a i ko Ierusalema, He makani wela no nā wahi kiʻekiʻe mai o ka nahele, ma ke ala o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka, ʻaʻole no ka hoʻomaikaʻi, a me ka hoʻomaʻemaʻe, | At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse; |
| Nānā akula au, aia hoʻi, ʻo kahi i nui ka ʻai, ua nahele; a ua hoʻohiolo ʻia ko laila kūlanakauhale a pau i mua o ke alo o Iēhova, i mua hoʻi o kona ukiuki nui. | I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger. |
| Auē hoʻi! Inā iaʻu ma ka nahele ko ka poʻe hele wahi e moe ai; i haʻalele ai au i koʻu poʻe kānaka, a e hele, mai o lākou aku! No ka mea, he poʻe moekolohe lākou a pau, he ʻaha kanaka kipi. | Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people. |
| E olo nō wau i ka pihe no nā mauna, me ka uē aku, a e kūmākena nō hoʻi no nā wahi mauʻu o ka nahele, no ka mea, ua pau lākou i ke ahi; no laila, ʻaʻole hiki kekahi ke hele ma laila, ʻaʻole hoʻi e lohe ʻia ka leo o nā holoholona. Ua holo aku nō ka manu o ka lewa, a me ka holoholona, ua hala lākou. | I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the desert pastures. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds of the air have fled and the animals are gone. |
| ʻO wai ke kanaka akamai i hoʻomaopopo i kēia? A ua ʻōlelo hoʻi ka waha o Iēhova iā ia, a nāna hoʻi e haʻi aku i ka mea i make ai ka ʻāina, a neoneo e like me ka nahele, i ʻole e hele aʻe kekahi ma loko? | What man is wise enough to understand this? Who has been instructed by the LORD and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross? |
| I ko ʻAigupita, a me ka Iuda, a me ka ʻEdoma, a me nā keiki a ʻAmona, a me ka Moaba, a me nā mea a pau i ʻako i ka ʻumiʻumi, ka poʻe e noho lā ma ka nahele; no ka mea, ua ʻoki poepoe ʻole ʻia ko nā ʻāina ʻē a pau, a ua ʻoki poepoe ʻole ʻia ko ka hale a pau o ka ʻIseraʻela, ma ka naʻau. | Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the desert in distant places. For all these nations are really uncircumcised, and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart." |
| Ua nui nā kahu i ʻānai aku i koʻu pā waina, ua hahi lākou i koʻu ʻāina, ua hoʻolilo lākou i koʻu wahi maikaʻi, i nahele neoneo. | Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland. |
| Ua hiki mai ka poʻe luku ma luna o nā wahi kiʻekiʻe a pau o ka nahele; no ka mea, e luku aku nō ka pahi kaua o Iēhova, mai kekahi kūkulu o ka ʻāina a i kekahi kūkulu o ka ʻāina; ʻaʻohe ʻiʻo e maluhia ana. | Over all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the LORD will devour from one end of the land to the other; no one will be safe. |
| No laila, e hoʻopuehu aku au iā lākou, e like me ka ʻōpala i lilo akula i ka makani o ka akua. | "I will scatter you like chaff driven by the desert wind. |
| E like auaneʻi ia me kahi i haʻalele ʻia ma loko o ka nahele, ʻaʻole ia e ʻike i ka wā e hiki mai ai ka maikaʻi; akā, e noho nō ʻo ia ma nā wahi maloʻo ma ka nahele, ma ka ʻāina hua ʻole, a noho ʻole ʻia. | He will be like a bush in the wastelands; he will not see prosperity when it comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives. |
| No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova i ko ka hale o ke aliʻi o ka Iuda; ʻO ʻoe nō ʻo Gileada iaʻu, ʻo ke poʻo hoʻi o Lebanona. He ʻoiaʻiʻo, e hoʻolilo nō wau iā ʻoe i nahele, i kūlanakauhale noho ʻole ʻia. | For this is what the LORD says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited. |
| No ka mea, ua piha ka ʻāina i ka poʻe moekolohe; no ka mea, ke kūmākena nei ka ʻāina, no ka hoʻohiki ʻino ʻana: ua maloʻo hoʻi nā wahi maikaʻi o ka nahele; ua hewa ko lākou holo ʻana, ʻaʻole hoʻi i pono ko lākou ikaika. | The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the desert are withered. The follow an evil course and use their power unjustly. |
| A i nā aliʻi a pau o ʻArabia, a i nā aliʻi a pau o nā malihini e noho ana ma ka nahele; | all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the desert; |
| Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, ʻO nā kānaka i koe o ka pahi kaua, loaʻa nō iā lākou ka lokomaikaʻi ma ka nahele, ʻo ka ʻIseraʻela hoʻi, iaʻu i hele ai e hoʻomaha iā lākou. | This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favor in the desert; I will come to give rest to Israel." |
| E peʻe, e mālama i ko ʻoukou ola, i like auaneʻi ʻoe me ka mea noho wale o ka nahele. | Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert. |
| No ka mea, ua hoʻohiki nō wau iaʻu iho, wahi a Iēhova, E lilo auanei ʻo Bozera i nahele, i mea e hoʻowahāwahā ʻia ai, I akua hoʻi, i mea e hōʻino ʻia ai, A e lilo nō kona mau kūlanakauhale i mau akua mau loa. | I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever." |
| E lilo nō hoʻi ʻo ʻEdoma i nahele; A e kāhāhā auaneʻi ka poʻe a pau e hele aʻe ma ia wahi, E hoʻowahāwahā hoʻi no kona mau ʻino a pau. | "Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds. |
| E hoʻohilahila ʻia auaneʻi kou makuahine; E hoʻopalai maka ka mea nāna ʻoe i hānau: Aia hoʻi, e lilo nō ka welelau o nā ʻāina i nahele, I ʻāina maloʻo hoʻi, a i auakua. | your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations-- a wilderness, a dry land, a desert. |
| No ia mea, e noho nō nā holoholona hihiu o ko nahele ma laila, A me nā holoholona hihiu o nā mokupuni, A e noho hoʻi nā pueo ma loko o laila; E kanaka ʻole auaneʻi ia ʻāina, a i ka manawa pau ʻole; E noho ʻole ʻia hoʻi ia, a ia hanauna aku, ia hanauna aku. | "So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation. |
| Ua lilo kona mau kūlanakauhale i wahi neoneo, He ʻāina maloʻo hoʻi, a he nahele, He ʻāina noho ʻole ʻia e kekahi kanaka, ʻAʻole hoʻi e hele aʻe ke keiki a ke kanaka i laila. | Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no man travels. |
| Unuhi aʻe nō nā iʻa nui i ka ʻōmaka waiū, A hānai waiū aku i kā lākou poʻe keiki: Akā, ua loko ʻino ke kaikamahine a koʻu poʻe kānaka, E like me nā Iana o ka nahele. | Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert. |
| Ua ʻoi ka māmā o ka poʻe alualu mai iā mākou ma mua o ko nā ʻaeto o ka lani; Ma nā mauna lākou i hahai mai ai iā mākou, Hoʻohālua lākou iā mākou ma ka nahele. | Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert. |
| ʻO ko mākou ola ke kumu kūʻai, i loaʻa mai ai ko mākou berena, No ka maka o ka pahi kaua o ka nahele. | We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert. |
| Pēlā e kau aku ai au i koʻu lima ma luna o lākou, a e hoʻoneoneo ai au i ka ʻāina, ʻo ia, e ʻoi aku kona neoneo ʻana ma mua o ko ka nahele ma waena o ʻaneʻi a me Dibelata, ma ko lākou wahi i noho ai a pau; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova. | And I will stretch out my hand against them and make the land a desolate waste from the desert to Diblah--wherever they live. Then they will know that I am the LORD.' " |
| E ka ʻIseraʻela, ua like kou poʻe kāula me nā ʻalopeke o ka nahele. | Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins. |
| Ua kanu ʻia aʻe nei ia ma ka nahele, ma ka ʻāina maloʻo a me ka make wai. | Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land. |
| A lawe maila hoʻi au iā lākou mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, a alakaʻi iā lākou i loko o ka nahele. | Therefore I led them out of Egypt and brought them into the desert. |
| Akā, kipi maila ka ʻohana a ʻIseraʻela iaʻu ma ka nahele, ʻaʻole lākou i hele ma kaʻu mau kauoha, ua hoʻowahāwahā hoʻi lākou i koʻu mau kānāwai, ʻo nā mea ke mālama ʻia e ke kanaka, e ola ia i laila: a ua hoʻohaumia nui lākou i koʻu mau Sābati. A laila ʻōlelo akula au, E ninini aku au i koʻu ukiuki ma luna o lākou ma ka nahele, e hoʻopau ai iā lākou. | " 'Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws--although the man who obeys them will live by them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert. |
| Ua hāpai nō naʻe au i kuʻu lima iā lākou, ma ka nahele, e lawe ʻole au iā lākou i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai, e kahe ana ka waiū a me ka meli, ka mea nani o nā ʻāina a pau; | Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, most beautiful of all lands-- |
| Akā hoʻi, ua aloha aku koʻu maka iā lākou i ʻole e luku iā lākou; ʻaʻole hoʻi au i hoʻopau iā lākou ma ka nahele. | Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert. |
| Akā, ʻōlelo akula au i kā lākou mau keiki ma ka nahele, Mai hele ʻoukou ma nā ʻoihana a ko ʻoukou mau mākua kāne, ʻaʻole hoʻi e mālama i ko lākou mau kānāwai, ʻaʻole hoʻi e hoʻohaumia iā ʻoukou iho me ko lākou mau akua kiʻi. | I said to their children in the desert, "Do not follow the statutes of your fathers or keep their laws or defile yourselves with their idols. |
| Kipi maila naʻe nā keiki iaʻu; ʻaʻole lākou i hele ma kaʻu mau kauoha, ʻaʻole hoʻi lākou i mālama i koʻu mau kānāwai e hana ma laila, ʻo nā mea ke mālama ʻia e ke kanaka, e ola ia i laila: ua hoʻohaumia lākou i koʻu mau Sābati; a laila ʻōlelo ihola au, e ninini aku au i koʻu ukiuki ma luna o lākou, e hoʻokō ai i koʻu huhū iā lākou ma ka nahele. | " 'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws--although the man who obeys them will live by them--and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desert. |
| Hāpai aʻela hoʻi au i kuʻu lima iā lākou ma ka nahele, e hoʻoʻauheʻe liʻiliʻi iā lākou i waena o nā lāhui kanaka, a e hoʻopuehu iā lākou ma nā ʻāina. | Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries, |
| A e lawe au iā ʻoukou i loko o ka nahele o kānaka, a ma laila au e hakakā ai me ʻoukou, he maka nō he maka. | I will bring you into the desert of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you. |
| Me aʻu hoʻi i hakakā ai me ko ʻoukou mau mākua ma ka nahele o ka ʻāina ʻAigupita, pēlā e hakakā ai au me ʻoukou, wahi a Iēhova ka Haku. | As I judged your fathers in the desert of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD. |
| A ʻo ka leo o ke anaina e nanea ana kekahi me ia, a ua lawe pū ʻia nā makaʻāinana me ka poʻe ʻona, mai ka nahele mai, ua kau lākou i nā kūpeʻe ma ko lākou mau lima, a me nā lei nani ma luna o ko lākou mau poʻo. | "The noise of a carefree crowd was around her; Sabeans were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the arms of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads. |
| A e waiho aku au iā ʻoe i loko o ka nahele, iā ʻoe, a me nā iʻa a pau o kou mau muliwai, a e hāʻule ʻoe ma ka ʻāina ma waho; ʻaʻole ʻoe e hoʻākoakoa ʻia, ʻaʻole hoʻi e hōʻuluʻulu ʻia; ua hāʻawi aku au iā ʻoe i ʻai na nā holoholona o ke kula, a me nā manu o ka lewa. | I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the air. |
| A e hana au i berita hoʻomalu me lākou, a e hoʻōki aku au i nā holoholona ʻino mai loko aku o ka ʻāina; a e noho maluhia lākou ma ka nahele, a e moe hoʻi ma loko o nā ulu lāʻau. | " 'I will make a covenant of peace with them and rid the land of wild beasts so that they may live in the desert and sleep in the forests in safety. |
| A laila, ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, Ke puka aku nei kēia mau wai i ka ʻāina hikina, a ke kahe nei i lalo i ka nahele, a komo i ka moana: a hoʻokomo ʻia i loko o ka moana e hoʻōla ʻia nā wai. | He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Sea. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh. |
| O wehe aku au iā ia a ʻōlohelohe, A e hoʻokū iā ia e like me ia i ka lā āna i hānau ai, A e hoʻolilo iā ia e like me ka akua, A e hoʻokū hoʻi iā ia e like me ka ʻāina maloʻo, A e pepehi iā ia i ka make wai. | Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst. |
| No laila, aia hoʻi, e hoʻowalewale au iā ia, a e alakaʻi aku iā ia i ka nahele, A e ʻōlelo ʻoluʻolu aku iā ia. | "Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her. |
| Ua loaʻa iaʻu ka ʻIseraʻela e like me nā hua waina ma ka nahele; Ua ʻike au i ko ʻoukou poʻe kūpuna, e like me ka hua mua ma ka lāʻau fiku i kona hua mua ʻana; Akā, hele akula lākou iā Baʻala-peora, a hoʻokaʻawale iā lākou iho no ka mea hilahila: A ʻo nā mea hoʻowahāwahā ʻia, ua like me ko lākou makemake. | "When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your fathers, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved. |
| ʻO wau kai ʻike iā ʻoe ma ka nahele, Ma ka ʻāina panoa. | I cared for you in the desert, in the land of burning heat. |
| E hālāwai au me lākou me he bea lā i hoʻonele ʻia, A e haehae au i ka wahī o ko lākou naʻau, A e hoʻopau aku au iā lākou ma laila e like me ka liona: A e haehae ka holoholona o ka nahele iā lākou. | Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart. |
| Inā ua māhuahua ʻo ia ma waena o kona mau hoahānau, E hele mai auaneʻi ka makani hikina, Ka makani o Iēhova e hiki mai, mai ka nahele mai: A e hoʻomaloʻo ʻia kona pūnāwai, A e maloʻo kona wai puna; A e hoʻopau aku ia i ka waiwai o nā ipu a pau i makemake ʻia. | even though he thrives among his brothers. An east wind from the LORD will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures. |
| E Iēhova, iā ʻoe nō wau e kāhea aku nei, No ka mea, ua ʻai ke ahi i ka uliuli o ka nahele, Ua hoʻopau ka lapalapa ahi i nā lāʻau a pau o ke kula. | To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field. |
| Ke auē aku nei nā holoholona o ke kula iā ʻoe; No ka mea, ua maloʻo nā wai o nā kahawai, A ua pau i ke ahi ka uliuli o ka nahele. | Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures. |
| E ʻai ana ke ahi i mua ona, A ma hope ona, he lapalapa e hoʻopau ana. Me ka māla ʻo ʻEdena, pēlā ka ʻāina ma mua ona; A ma hope ona, me he akua lā; ʻAʻole hoʻi e pakele kekahi mea iā ia. | Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste-- nothing escapes them. |
| A e lilo ʻo ʻAigupita i neoneo, A ʻo Edoma i nahele neoneo, no ka hana ʻino ʻia ʻo nā mamo a Iuda, No ka mea, ua hoʻokahe lākou i ke koko hala ʻole i loko o ko lākou ʻāina. | But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood. |
| A ua lawe mai hoʻi au iā ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, A alakaʻi iā ʻoukou ma ka nahele i nā makahiki he kanahā, E komo ai i ka ʻāina o ka ʻAmora. | "I brought you up out of Egypt, and I led you forty years in the desert to give you the land of the Amorites. |
| Ua kaumaha mai anei ʻoukou naʻu i nā mōhai, a me nā makana ma ka nahele i nā makahiki he kanahā, e ka hale o ka ʻIseraʻela? | "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel? |
| E ʻō aku hoʻi ʻo ia i kona lima e kūʻē i ke kūkulu ʻākau, A e luku aku iā ʻAsuria; a e hoʻoneoneo iā Nineva, A panoa e like me ka akua. | He will stretch out his hand against the north and destroy Assyria, leaving Nineveh utterly desolate and dry as the desert. |
| A hoʻowahāwahā hoʻi au iā ʻEsau, A hoʻoneoneo akula au i kona mau mauna, A hoʻolilo ihola i kona ʻāina i mau wahi noho o ka nahele. | but Esau I have hated, and I have turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals." |