| A ʻike akula ia, he nui nā Parisaio a me nā Sadukaio i hele mai e bapetizo ʻia ai e ia, ʻī akula ʻo ia iā lākou, E ka hanauna moʻo niho ʻawa, na ʻoukou i ao aku e holo i pakele ai i ka inaina e kau mai ana? | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
| ʻO wau nō ke bapetizo aku nei iā ʻoukou i ka, no ka mihi; akā, ʻo ka mea e hele mai ana ma hope oʻu, he nui aku kona mana i koʻu, ʻaʻole au e pono ke lawe i kona mau kāmaʻa; nāna ʻoukou e bapetizo aku i ka ʻUhane Hemolele a me ke ahi. | "I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
| A bapetizo ʻia ʻo Iesū, a laila, piʻi koke maila ia mai ka mai; aia hoʻi, hāmama aʻela ka lani nona, a ʻikea akula ka ʻUhane o ke Akua e iho mai ana me he manu nūnū lā, a kau ihola ma luna iho ona. | As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him. |
| Pōmaikaʻi ka poʻe pōloli, a make no ka pono; no ka mea, e hoʻomāʻona ʻia lākou. | Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. |
| ʻO lā ka mea o ʻoukou e hiki ma ka manaʻo nui ʻana ke hoʻolōʻihi aku i kona kiʻekiʻe i hoʻokahi haʻilima? | Who of you by worrying can add a single hour to his life ? |
| ʻO lā ke kanaka o ʻoukou e hāʻawi aku i ka pōhaku na kāna keiki, ke noi mai ia i berena? | "Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone? |
| A hāʻule maila ka ua, kahe maila ka, nou maila ka makani, a pā ma ua hale lā, ʻaʻole naʻe ia i hiolo; no ka mea, ua hoʻokumu ʻia ʻo ia ma luna o ka pōhaku. | The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock. |
| A hāʻule maila ka ua, kahe maila ka, nou maila ka makani, a pā ma ua hale nei, a hiolo ihola ia; nani wale hoʻi kona hiolo ʻana. | The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash." |
| Aia hoʻi, he ʻino nui ma ka moana, a popoʻi ʻia aʻela ka moku e nā ʻale; akā, ua hiamoe ʻo ia. | Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. |
| Mahalo akula ua poʻe kānaka lā, ʻī akula, He aha ke ʻano o ia nei, i hoʻolohe mai ai ka makani a me ka moana iā ia? | The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!" |
| ʻĪ akula ia iā lākou, ō uhaele. A hemo lākou i waho, komo akula lākou i loko o ua kumu puaʻa lā: aia hoʻi, naholo kikī akula ua kumu puaʻa lā a pau i lalo ma ka pali i ka moana, a pau lākou i ka make ma loko o ka. | He said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water. |
| ʻO ka mea nāna e hāʻawi mai i ke kīʻaha huʻihuʻi e inu, no kekahi o kēia mau mea ʻuʻuku, no ka mea, he haumāna ia, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻAʻole ia e nele i kona uku. | And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward." |
| ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, ʻO lā ke kanaka o ʻoukou hoʻokahi hipa kāna, a i hāʻule iho i ka lua i ka lā Sābati, ʻaʻole anei ia e lālau aku iā ia, a e huki mai i luna? | He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out? |
| Inā paha ʻo wau e mahiki aku i nā daimonio ma o Belezebuba lā, ma o lā hoʻi e mahiki aku ai nā keiki a ʻoukou iā lākou? No laila, e lilo lākou i poʻe hoʻoponopono iā ʻoukou. | And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. |
| ʻŌlelo maila ia, ʻī maila i ka mea nāna i haʻi aku iā ia, ʻO lā koʻu makuahine a me oʻu mau hoahānau? | He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?" |
| ʻŌlelo akula ʻo Petero iā ia, E ka Haku, a ʻo ʻoe nō ia, e ʻōlelo mai ʻoe iaʻu e hele aku i ou lā ma luna o ka. | "Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water." |
| ʻĪ maila kēlā, E hele mai. Iho ihola ʻo Petero mai luna o ka moku, a hele akula ia ma luna o ka e hālāwai me Iesū. | "Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus. |
| I ka hele ʻana aku o Iesū i ka ʻāina o Kaisareia Pilipi, nīnau maila ia i kāna poʻe haumāna, ʻī maila, ʻO lā wau, ke Keiki a ke kanaka, i kā nā kānaka ʻōlelo? | When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?" |
| Nīnau maila ʻo ia iā lākou, ʻO hoʻi wau i kā ʻoukou nei ʻōlelo? | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" |
| E ka Haku, e aloha mai ʻoe i kaʻu keiki; no ka mea, ua loʻohia ia e ka maʻi hina, ua ʻeha loa, ua hina pinepine ia i loko o ke ahi, a i loko o ka. | "Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water. |
| ʻĪ akula ia, ʻAe. A komo akula ia i loko o ka hale, ʻōlelo mua maila ʻo Iesū iā ia, ʻī maila, He aha kou manaʻo, e Simona, ʻo ka poʻe hoʻokupu aku i ka mea ʻauhau a me ka uku i nā aliʻi o kēia ao? ʻO kā lākou poʻe keiki anei, a ʻo nā kānaka ʻē paha? | "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?" |
| Akā, o hoʻonāukiuki kākou iā lākou, e hele aku ʻoe i ka moana, e hoʻolei aku i ka makau, a e huki mai i ka iʻa mua e lou mai ana; a i ka wehe ʻana i kona waha, e loaʻa iā ʻoe kekahi hapalua: ʻo ia kāu e lawe ai, a e hāʻawi aku iā lākou no kāua. | "But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours." |
| Ia manawa, hele akula ka poʻe haumāna i o Iesū lā, ʻī akula, ʻO lā ka mea nui loa i loko o ke aupuni o ka lani? | At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" |
| Lohe aʻela nā haumāna āna, kāhāhā nui ihola lākou, ʻī aʻela, ʻO lā auaneʻi ke ola? | When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?" |
| A hiki akula ia i Ierusalema, pīhoihoi aʻela ko ke kūlanakauhale a pau, nīnau maila lākou, ʻO kēia? | When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?" |
| Iā ia i komo aku ai i loko o ka luakini, a aʻo maila i laila, hele maila i ona lā ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe lunakahiko o nā kānaka, ʻī maila, Na mai kāu mana e hana aku ai i kēia mau mea? Na hoʻi i hāʻawi mai kēia mana iā ʻoe? | Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?" |
| ʻO ko lāua mea nāna i hana ka makemake o ka makua? ʻĪ maila lākou iā ia, ʻO ka mua. ʻĪ akula Iesū iā lākou, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e komo ʻē ka poʻe luna ʻauhau a me nā wāhine hoʻokamakama ma mua o ʻoukou i loko o ke aupuni o ke Akua. | "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. |
| Nīnau akula ʻo ia iā lākou, No kēia kiʻi a me ka palapala? | and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" |
| ʻĪ akula, He aha ko ʻoukou manaʻo no ka Mesia. He mamo ia na? ʻĪ maila lākou, Na Dāvida. | "What do you think about the Christ ? Whose son is he?" "The son of David," they replied. |
| ʻO lā ke kauā mālama pono, naʻauao, i hoʻonoho ʻia aʻe e kona haku i luna no kona mau ʻōhua e hāʻawi aku i ʻai na lākou i ka manawa pono. | "Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time? |
| No ka mea, pōloli ihola au, a hāʻawi maila ʻoukou i ʻai naʻu; make au, a hoʻīnu maila ʻoukou iaʻu; he malihini au, a hoʻokipa ʻoukou iaʻu; | For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in, |
| A laila, e ʻōlelo mai ka poʻe pono iā ia, e ʻī mai, E ka Haku, ināhea i ʻike ai mākou iā ʻoe ua pōloli, a hāʻawi aku i ʻai nāu? A ua make, a hoʻīnu mākou iā ʻoe? | "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? |
| No ka mea, a pōloli au, ʻaʻole nō ʻoukou i hāʻawi mai i ʻai naʻu; a make au, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hoʻīnu mai iaʻu; | For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink, |
| A laila, e ʻōlelo mai lākou, me ka ʻī mai, E ka Haku, ināhea i ʻike ai mākou iā ʻoe, ua pōloli, a ua make, a he malihini, a he kapa ʻole, a he maʻi, a i loko o ka hale paʻahao paha, a mālama ʻole mākou iā ʻoe? | "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?' |
| ʻĪ akula, E ka Mesia, e koho mai ʻoe iā mākou, na ʻoe i papaʻi aku? | and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?" |
| A ʻākoakoa maila lākou, nīnau akula ʻo Pilato iā lākou, ʻO kā ʻoukou e makemake nei e kala aku au no ʻoukou, ʻo Baraba anei, a ʻo Iesū anei i kapa ʻia ka Mesia? | So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?" |
| ʻŌlelo akula ke kiaʻāina, ʻī akula iā lākou, ʻO ko ʻoukou mea makemake o lāua nei, e kuʻu aku ai au no ʻoukou? ʻĪ maila lākou, ʻO Baraba. | "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered. |
| ʻIke aʻela ʻo Pilato, ʻaʻole e hiki kāna, akā, he nui loa ka haunaele ʻana mai, lālau akula ia i ka, a holoi ihola i kona mau lima i mua o ka poʻe kānaka, ʻī akula, ʻAʻohe oʻu hala i ke koko o kēia kanaka pono: iā ʻoukou aku nō ia. | When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!" |
| Ua bapetizo aku nō wau iā ʻoukou i ka; akā, nāna ʻoukou e bapetizo aku i ka ʻUhane Hemolele. | I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." |
| A i kona piʻi koke ʻana, mai ka mai, ʻike akula ia i nā lani, ua hāmama, a i ka ʻUhane me he manu nūnū lā e iho mai ana ma luna ona. | As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. |
| I kona hele ʻana aʻe mai ka moana ʻo Galilaia, ʻike maila ʻo ia iā Simona, a me kona kaikaina, ʻo ʻAnederea, e kuʻu ana i ka ʻupena ma ka moana; no ka mea, he mau lawaiʻa lāua. | As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. |
| No ke aha lā ʻo ia nei e ʻōlelo ai i nā ʻōlelo hōʻino? ʻO lā ka mea e hiki ai ke kala i ka hala, ʻo ke Akua wale nō? | "Why does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?" |
| Hele hou akula ia ma kapa o ka moana; a hele maila nā kānaka a pau i ona lā, a aʻo maila ʻo ia iā lākou. | Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them. |
| Hele akula Iesū i ka moana, me kāna poʻe haumāna; he nui nō hoʻi ka poʻe i hahai aku iā ia, no Galilaia a no Iudea. | Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed. |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, nīnau maila, ʻO koʻu makuahine, a me koʻu mau hoahānau? | "Who are my mother and my brothers?" he asked. |
| Hoʻomaka ihola ʻo ia e aʻo hou ma kapa o ka moana; a no ka nui loa o ka poʻe i ʻākoakoa mai i ona lā, eʻe akula ia ma luna o kekahi moku, noho ihola ma luna o ka, a pau maila ka ʻaha kanaka ma uka, ma kapa o ka moana. | Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge. |
| A laila kū aʻela ia i luna, pāpā aʻela i ka makani, a ʻōlelo aʻela i ka moana, Hāmau, e noho mālie. Oki ihola ka makani, a pohu maikaʻi ihola. | He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm. |
| Weliweli loa aʻela lākou, ʻī aʻela kekahi i kekahi, He aha lā ke ʻano o ia nei, i hoʻolohe pono ai ka makani a me ka moana iā ia? | They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!" |
| A laila, holo aʻela lākou i kēlā kapa o ka moana i ka ʻāina ʻo Gadara. | They went across the lake to the region of the Gerasenes. |
| Nīnau akula Iesū iā ia, ʻO lā kou inoa? Haʻi mai kēlā, ʻī maila, ʻO Legeona koʻu inoa, no ka mea, ua nui loa mākou. | Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many." |
| ʻAe koke aʻela Iesū iā lākou. A laila, puka akula nā ʻuhane ʻino i waho, a komo akula i loko o nā puaʻa; a holo kikī ihola lākou i lalo ma kahi pali, i loko o ka moana, (ʻelua paha tausani lākou,) a make ihola i loko o ka. | He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| I ka hoʻi ʻana o Iesū ma ka moku, a hiki i kēlā kapa, nui loa ihola nā kānaka i ʻākoakoa maila i ona lā; a aia nō ia ma kapa o ka moana. | When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake. |
| A laila, ʻike koke ihola ʻo Iesū i loko ona, ua puka aku kekahi mana, mai ona aku lā, huli aʻela ia ma loko o ka ʻaha kanaka, ʻī maila, ʻO lā ka mea hoʻopā mai i kuʻu ʻaʻahu? | At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" |
| ʻĪ akula kāna poʻe haumāna iā ia, Ke ʻike mai nei nō ʻoe i ka ʻaha kanaka, e hoʻokē ana iā ʻoe, a ke nīnau mai nei anei ʻoe, ʻO kai hoʻopā mai iaʻu? | "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?' " |
| A pō aʻela, i waena o ka moana ua moku lā, a ma uka nō kēlā, ʻo ia hoʻokahi nō. | When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
| ʻIke aʻe ʻo ia iā lākou e hoʻoikaika ana ma ka hoe, no ka mea, ua pākuʻi mai ka makani ma mua o lākou; a hiki aʻela i ka hā o ka wati o ka pō, hele maila ia i o lākou lā, e hele ana ma luna o ka moana, a manaʻo ihola ia e māʻalo aʻe, ma ʻō aʻe o lākou. | He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, |
| ʻIke aʻela lākou iā ia i ka hele ʻana ma luna iho o ka moana, manaʻo ihola lākou he ʻuhane, a hoʻōho nui akula; | but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out, |
| Haʻalele akula ia i nā mokuna ʻo Turo, a me Sidona, a hele maila ia ma waena o nā ʻāina ʻo Dekapoli, a i ka moana ʻo Galilaia. | Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis. |
| Hele akula Iesū, a me kāna poʻe haumāna i nā kauhale o Kaisareia Pilipi; nīnau aʻela ia i kāna poʻe haumāna ma ke alaloa, i ka ʻī ʻana, ʻO lā wau i kā kānaka ʻōlelo? | Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?" |
| Nīnau maila ʻo ia iā lākou, ʻO lā hoʻi au i kā ʻoukou ʻōlelo? Haʻi akula ʻo Petero, ʻī akula iā ia, ʻO ka Mesia nō ʻoe. | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ. " |
| Ua hoʻolei pinepine ʻia ʻo ia e ia, i loko o ke ahi, a i loko o ka, i make ia; akā hoʻi, inā e hiki iā ʻoe, e aloha mai ʻoe iā māua, a e kōkua mai hoʻi. | "It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us." |
| ʻO ka mea hāʻawi iā ʻoukou i kekahi kīʻaha e inu ma koʻu inoa, no ka mea, no Kristo ʻoukou; he ʻoiaʻiʻo kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole loa ia e nele i ka uku ʻia. | I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward. |
| Kāhāhā loa ko loko o lākou, ʻī ihola iā lākou iho, ʻO lā uaneʻi e hiki i ke ola? | The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?" |
| ʻĪ maila iā ia, He aha kou pono e hana ai i kēia mau mea? Na lā hoʻi ʻoe i hāʻawi mai ia pono e hana i ua mau mea lā? | "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?" |
| A lawe maila lākou. A laila nīnau aku ʻo ia iā lākou, No kēia kiʻi, a me ka palapala? ʻĪ maila lākou iā ia, No Kaisara. | They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied. |
| No laila, i ke ala hou ʻana mai, a ala hou lākou, na lā uaneʻi o lākou ua wahine lā? No ka mea, moe aku nō lākou ʻehiku iā ia. | At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?" |
| A hoʻouna aʻela ia i nā haumāna āna ʻelua, ʻī aʻela iā lāua, E hele aku ʻolua i ke kūlanakauhale, a laila ʻolua e hālāwai ai me kekahi kanaka e hali ana i ke kīʻaha, e hahai aku ʻolua iā ia. | So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. |
| Kamaʻilio ihola lākou iā lākou iho nō, Na lā e ʻolokaʻa aʻe i ka pōhaku no kākou, mai ka puka aʻe o ka hale kupapaʻu? | and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?" |
| A laila ʻōlelo maila ʻo ia i nā ʻaha kanaka i hele aku i ona lā e bapetizo ʻia e ia, E ka poʻe hanauna moʻo niho ʻawa, na ʻoukou i ao aku e holo i pakele ai i ka inaina e kau mai ana? | John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
| ʻŌlelo maila ʻo Ioane iā lākou a pau, ʻī maila, ʻO wau nō ke bapetizo nei iā ʻoukou me ka; akā, e hele mai ana kekahi, he ʻoi aku kona mana i koʻu, ʻaʻole au e pono ke wehe aʻe i nā kaula o kona mau kāmaʻa; ʻo ia ke bapetizo iā ʻoukou me ka ʻUhane Hemolele a me ke ahi. | John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
| Eia kekahi, hoʻokekē aʻela ka ʻaha kanaka iā ia, e lohe i ka ʻōlelo a ke Akua, i kona kū kokoke ʻana ma ka moana o Genesareta. | One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God, |
| ʻIke akula ia i nā moku ʻelua e kū ana i ka moana; akā, ua hele ka poʻe lawaiʻa mai o lāua aku, e kaka ana i kā lākou mau ʻupena. | he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. |
| Hoʻomaka ihola nā Parisaio, a me nā kākau ʻōlelo e kūkākūkā, ʻī ihola, ʻO lā kēia e ʻōlelo nei i nā ʻōlelo hōʻinoʻino? E hiki lā iā ke kala i ka hala, ʻanoʻai ʻo ke Akua nō? | The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?" |
| ʻAʻohe hoʻi mea nāna e ukuhi i ka waina hou i loko o nā hue ʻili kahiko, o pohā nā hue i ka waina hou, a kahe ka waina, a make pū nā hue. | And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
| ʻAʻole a lāua mea e hoʻokaʻa aku ai kala wale akula ʻo ia iā lāua. E haʻi mai hoʻi ʻoe, ʻo hoʻi ko lāua mea i aloha nui mai iā ia? | Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?" |
| A hāliu aʻela ia i ka wahine, ʻī maila ʻo ia iā Simona, Ke ʻike nei anei ʻoe i kēia wahine? Ua komo mai nei au i loko o kou hale, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hāʻawi mai i no koʻu mau wāwae; akā, ua hoʻopulu iho kēia wahine i koʻu mau wāwae me ka waimaka, a ua holoi iho hoʻi me ka lauoho o kona poʻo. | Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. |
| A ʻo ka poʻe e noho pū ana, ʻī ihola lākou i loko o lākou iho, ʻO kēia e kala nei i ka hala? | The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?" |
| Eia kekahi, i kekahi lā, eʻe aʻela ia me kāna mau haumāna, ma ka moku; a ʻī maila ʻo ia iā lākou, E holo kākou ma kēlā kapa o ka moana. A holo akula lākou. | One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out. |
| A i ko lākou holo ʻana aku, hiamoe ihola ia; a nou mai ka makani me ka ʻino ma luna o ka moana, a piha aʻela lākou i ka, ʻaneʻane e make. | As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. |
| Kiʻi ihola lākou e hoʻāla iā ia, ʻī akula, E ke Kumu, E ke Kumu, ua make mākou. A laila ala aʻela ia, a pāpā akula i ka makani a me ke kūpikipikiʻō o ka; a oki aʻela ia mau mea, a mālie ihola. | The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm. |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻAuhea lā hoʻi ko ʻoukou manaʻoʻiʻo? Weliweli ihola lākou a mahalo ihola; ʻōlelo lākou iā lākou iho, ʻO lā hoʻi kēia! Ua ʻōlelo aku nō ia i ka makani a me ka, a hoʻolohe mai nō ia mau mea iā ia. | "Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him." |
| A laila nīnau akula ʻo Iesū iā ia, ʻī akula, ʻO kou inoa? Haʻi maila ʻo ia, ʻO Legeona; no ka mea, he nui nō nā daimonio i komo i loko ona. | Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him. |
| A hele akula nā daimonio i waho o ua kanaka lā, a komo akula i loko o ka poʻe puaʻa; a holo kikī ihola ka poʻe puaʻa ma kahi pali, i lalo i ka moana, a ʻumi ʻia ka hanu. | When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. |
| Nīnau maila ʻo Iesū, Na lā wau i hoʻopā mai nei? A pau lākou i ka hōʻole, ʻī akula ʻo Petero a me ka poʻe me ia, E ke kumu, ua hoʻokē aku ka ʻaha kanaka iā ʻoe, a ua pilikia ʻoe, a ke nīnau nei ʻoe, Na lā wau i hoʻopā mai nei? | "Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you." |
| A ʻōlelo ihola ʻo Herode, Ua ʻoki aku au i ke poʻo o Ioane, akā, ʻo lā kēia nona wau i lohe ai i kēia mau mea? A makemake ihola ia e ʻike iā ia. | But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him. |
| Eia hoʻi kekahi, iā ia e pule kaʻawale ana, ʻo kāna mau haumāna pū me ia; nīnau maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, ʻO lā wau i kā kānaka ʻōlelo? | Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?" |
| A laila ʻī maila ʻo ia iā lākou, ʻO lā hoʻi au i kā ʻoukou ʻōlelo? Haʻi akula ʻo Petero, ʻī akula, ʻO ka Mesia a ke Akua. | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God." |
| Akā, i kona makemake ʻana e hoʻāpono iā ia iho, nīnau akula ʻo ia iā Iesū, ʻO lā hoʻi koʻu hoalauna? | But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?" |
| A ʻo kēia mau kānaka a ʻekolu, ʻo lā ka hoalauna, i kou manaʻo, no ke kanaka i hāʻule i waena o nā pōwā? | "Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?" |
| A ʻo lā ka makua kāne i waena o ʻoukou nāna e hāʻawi aku i ka pōhaku i kāna keiki ke noi mai ia i berena? A i wahi iʻa, e hāʻawi anei ʻo ia i ka nahesa nāna, ʻaʻole ka iʻa? | "Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead? |
| Inā paha ma o Belezebuba lā wau i mahiki aku ai i nā daimonio, ma o lā hoʻi kā ʻoukou poʻe keiki e mahiki aku ai? No laila hoʻi ʻo lākou ko ʻoukou poʻe nāna e hoʻoponopono. | Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. |
| ʻĪ maila ia, E ke kanaka, na au i hoʻolilo i luna kānāwai, a i mea māhele waiwai no ʻoukou? | Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?" |
| Akā, ʻōlelo maila ke Akua iā ia, E ke kanaka naʻaupō! I kēia pō, e kiʻi ʻia aku ai kou ʻuhane; a laila no lā ia mau mea āu i hoʻomākaukau ai? | "But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself ?' |
| ʻO kekahi mea o ʻoukou e hiki i kona manaʻo nui ʻana ke hoʻolōʻihi i kona kiʻekiʻe i hoʻokahi kūbita? | Who of you by worrying can add a single hour to his life ? |
| A ʻōlelo maila ka Haku, ʻO lā hoʻi ka puʻukū mālama pono me ke akamai e hoʻolilo ʻia aʻe e kona Haku i luna no kona poʻe ʻōhua, e hāʻawi ma ka manawa pono, i kauwahi ʻai na lākou? | The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time? |
| ʻŌlelo maila ka Haku iā ia, ʻī maila, E ka hoʻokamani, ʻaʻole anei kēlā mea kēia mea o ʻoukou i wehe aʻe i kāna bipi kauō, a i kāna hoki paha mai loko aʻe o kahi e hānai ʻia ai a e alakaʻi aku e hoʻohāinu i ka? | The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? |
| Nīnau hou maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, ʻO ko ʻoukou mea i hāʻule kāna hoki, a ʻo kāna bipi kauō paha i ka lua, ʻaʻole hoʻi e huki koke mai iā ia i luna, i ka lā Sābati? | Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?" |
| No ka mea, ʻo lā ko ʻoukou mea e manaʻo ana e kūkulu i hale kiaʻi, ʻaʻole hoʻi e noho mua i lalo e helu i ka waiwai e lilo aku, i ʻike ia he mea lawa paha kāna e paʻa ai ia? | "Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it? |
| A ʻo lā hoʻi ke aliʻi e hele aku ana e kaua aku i kekahi aliʻi, ʻaʻole hoʻi e noho mua i lalo, e noʻonoʻo iho, e hiki paha iā ia e hoʻouka aku me nā kānaka he ʻumi tausani i ke aliʻi e hoʻouka mai ana iā ia me nā kānaka he iwakālua tausani? | "Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand? |
| ʻO ke kanaka i waena o ʻoukou he poʻe hipa kāna hoʻokahi haneri, a nalowale kekahi o lākou, ʻaʻole anei ia i waiho aku i nā hipa he kanaiwakumamāiwa ma ka wao nahele, a ʻimi aku i ka mea i nalowale a loaʻa ia iā ia? | "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? |
| A ʻo lā hoʻi ka wahine he mau hapawalu kāna he ʻumi, a i nalowale kekahi, ʻaʻole ia e kuni i ke kukui a kāhili i ka hale, a ʻimi ikaika a loaʻa ia iā ia? | "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? |
| No laila, inā i ʻole ʻoukou e mālama pono i ka waiwai ʻoiaʻiʻo ʻole, na lā e waiho iā ʻoukou i ka waiwai ʻoiaʻiʻo? | So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches? |
| A inā i ʻole ʻoukou i mālama pono i kā haʻi waiwai, na lā hoʻi e hāʻawi i waiwai na ʻoukou ponoʻī? | And if you have not been trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own? |
| A kāhea akula ia, ʻī akula, E ka makua, e ʻAberahama, e aloha mai ʻoe iaʻu, a e hoʻouna mai iā Lazaro e ʻō iho ia i ka wēlau o kona manamana lima i loko o ka, a e hoʻomaʻalili mai i koʻu alelo; no ka mea, ua ʻeha loa au i loko o kēia lapalapa. | So he called to him, 'Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.' |
| ʻO kekahi o ʻoukou he kauā kāna e mahi ʻai ana, a e hānai holoholona ana paha, a hoʻi mai ia mai ka waena mai, e ʻōlelo aku, E hele koke mai ʻoe a e noho ʻoe i lalo e ʻai? | "Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'? |
| ʻĪ ihola hoʻi ka poʻe e lohe ana, E hiki hoʻi iā lā ke hoʻōla ʻia? | Those who heard this asked, "Who then can be saved?" |
| ʻŌlelo akula lākou iā ia, ʻī akula, E haʻi mai ʻoe iā mākou, ma ka mana hea i hana ai ʻoe i kēia mau mea? Na hoʻi ia mana i hāʻawi iā ʻoe? | "Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?" |
| E hōʻike mai ʻoukou iaʻu i kahi denari; no kona kiʻi a me ka palapala? Haʻi akula lākou, ʻī akula hoʻi, No Kaisara. | "Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?" |
| A i ke ala hou ʻana, ʻo lā ka mea o lākou iā ia ka wahine? No ka mea, ua mare lākou a ʻehiku iā ia | Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?" |
| A haʻi maila ʻo ia iā lāua, Aia hoʻi, i ko ʻolua komo ʻana i loko o ke kūlanakauhale, e hālāwai mai me ʻolua kekahi kanaka e hali ana i ke kīʻaha ʻoʻoma; e hahai ʻolua iā ia i loko o ka hale āna e komo ai. | He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, |
| ʻO lā ka mea nui, ʻo ka mea e noho ana e ʻai, a ʻo ka mea lawelawe anei? ʻAʻole anei ʻo ka mea e noho ana e ʻai? Akā, ua like au me ka mea lawelawe i waena o ʻoukou. | For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves. |
| A pani aʻela lākou i kona mau maka, pepehi akula ma kona wahi maka, a nīnau akula iā ia, ʻī akula, E koho ʻoe, na ʻoe i pepehi? | They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?" |
| Eia kā Ioane i hōʻike mai ai, i ka wā i hoʻouna aku ai nā Iudaio i nā kāhuna, a me nā Levi no Ierusalema aku, e nīnau aku iā ia, ʻO ʻoe? | Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
| Nīnau akula lākou iā ia, ʻO hoʻi? ʻO ʻElia anei ʻoe? ʻĪ maila ia, ʻAʻole. ʻO kēlā kāula anei ʻoe? ʻĪ maila ia, ʻAʻole. | They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No." |
| Nīnau hou akula lākou iā ia, ʻO lā hoʻi ʻoe? I haʻi aku ai mākou i ka poʻe nāna mākou i hoʻouna mai; he aha kāu ʻōlelo nou iho? | Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself ?" |
| ʻŌlelo maila ʻo Ioane iā lākou, ʻī maila, Ke bapetizo nei au me ka: akā, ke kū nei kekahi i waena o ʻoukou, ka mea a ʻoukou i ʻike ʻole ai; | "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know. |
| ʻAʻole naʻe au i ʻike pono iā ia; akā, i hōʻike ʻia ʻo ia i ka ʻIseraʻela, no laila au i hele mai nei e bapetizo ana me ka. | I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel." |
| ʻAʻole naʻe au i ʻike pono iā ia; akā, ʻo ka mea nāna au i hoʻouna mai e bapetizo me ka, ʻo ia kai ʻōlelo mai iaʻu, Aia ʻike aku ʻoe i ka ʻUhane e iho mai ana ma luna ona, a e noho ana ma luna ona, ʻo ia ka mea, nāna e bapetizo me ka ʻUhane Hemolele. | I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.' |
| E waiho ana ma laila nā ipu pōhaku ʻeono, no ka hoʻomaʻemaʻe ʻana o ka poʻe Iudaio, he iwakāluakumamāhiku, he kanahā paha nā gālani e piha ai kā kekahi, kā kekahi. | Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons. |
| ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, E hoʻopiha i nā ipu i ka. Hoʻopiha iho lākou i ua mau mea lā, a piha loa. | Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim. |
| A i ka hoʻāʻo ʻana o ka luna ʻahaʻaina i ka i hoʻolilo ʻia i waina, ʻaʻole ʻo ia i ʻike i kahi i loaʻa ai, (ʻo nā kauā, nāna i hoʻokahe ka, kai ʻike,) kāhea akula ka luna ʻahaʻaina i ke kāne mare, | and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe, Inā e hānau ʻole ʻia ke kanaka i ka, a me ka ʻUhane, ʻaʻole e hiki iā ia ke komo i loko o ke aupuni o ke Akua. | Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit. |
| A e bapetizo ana nō hoʻi ʻo Ioane ma ʻAinona e kokoke ana i Salima, no ka mea, ua nui ka ma laila; a hele mai lākou, a bapetizo ʻia ihola. | Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized. |
| Hele aʻela kekahi wahine no Samaria e huki: ʻī maila ʻo Iesū iā ia, Hō mai noʻu e inu. | When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?" |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, ʻī maila, Inā ua ʻike ʻoe i ka makana o ke Akua, a i ka mea hoʻi e ʻōlelo ana iā ʻoe, Hō mai noʻu e inu; inā ua noi mai ʻoe iā ia, a ua hāʻawi aku ia i ka ola nou. | Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water." |
| ʻŌlelo akula ka wahine iā ia, E ka Haku, ʻaʻole ou bākeke, a ua hohonu ka pūnāwai; no hea lā e loaʻa ai iā ʻoe ua ola lā? | "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? |
| Ua ʻoi aku anei ʻoe ma mua o Iakoba o ko mākou kupuna, nāna i hāʻawi kēia pūnāwai no mākou, a nāna hoʻi i inu i ka, a me kāna poʻe keiki, a me kāna poʻe holoholona? | Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?" |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā ia, ʻO nā mea a pau e inu i kēia, e make hou aku nō ia. | Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again, |
| Akā, ʻo ka mea e inu i ka aʻu e hāʻawi aku ai iā ia, ʻaʻole loa ia e make hou aku; akā, ʻo ka aʻu e hāʻawi aku ai iā ia, e lilo ia i puna i loko ona e pipiʻi ana i ke ola mau loa. | but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
| ʻŌlelo akula ka wahine iā ia, E ka Haku, hō mai noʻu ua lā, i ʻole e make hou aku au, i ʻole hoʻi e hele hou mai i ʻaneʻi e huki. | The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water." |
| No laila haʻalele ka wahine i kona ipu, a hoʻi akula i ke kūlanakauhale, a ʻōlelo akula i nā kānaka, | Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, |
| A hele hou akula ʻo Iesū ma Kāna i Galilaia, kahi āna i hoʻolilo ai ka i waina. A ua maʻi ke keiki a kekahi aliʻi ma Kaperenauma. | Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. |
| A ma Ierusalema, ma ka pukahipa, he ʻauʻau, ʻo Beteseda ka inoa i ka ʻōlelo Hebera, ʻelima ona mau hale malumalu. | Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades. |
| He nui loa nā mea maʻi e moe ana i loko, ʻo nā makapō, nā ʻoʻopa, a me nā lōlō, e kali ana i ka ʻaleʻale o ka. | Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed. |
| No ka mea, i kekahi manawa, iho maila kekahi ʻānela i loko o ka ʻauʻau, a hōʻaleʻale i ka: a ʻo ka mea i iho mua i loko o ka ma hope o ka hōʻaleʻale ʻana o ka, ua ola kona maʻi i loʻohia ai ʻo ia. | for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted. |
| ʻĪ akula ke kanaka maʻi iā ia, E ka Haku, ʻaʻohe oʻu kanaka, nāna au e lawe aku i loko o ka ʻauʻau, i ka wā i ʻaleʻale ai ka: akā, i koʻu hele ʻana aku, iho ʻē akula kekahi i loko ma mua oʻu. | "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me." |
| Nīnau akula lākou iā ia, ʻO ke kanaka i ʻōlelo mai ai iā ʻoe, E kaʻikaʻi i kou wahi moe, a e hele? | So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?" |
| Ma hope iho holo akula ʻo Iesū ma kēlā kapa o ka moana ʻo Galilaia, ʻo ia ʻo Tiberia. | Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias), |
| A ahiahi aʻela, iho akula kāna poʻe haumāna ma ka moana. | When evening came, his disciples went down to the lake, |
| Eʻe akula lākou ma luna o ka moku, holo akula i kēlā kapa o ka moana ma Kaperenauma: a pōʻeleʻele ihola, ʻaʻole ʻo Iesū i hiki mai i o lākou lā. | where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. |
| ʻOlokū aʻela ka moana i ka makani nui e nou mai ana. | A strong wind was blowing and the waters grew rough. |
| Hoe akula lākou i nā setadia he iwakāluakumamālima, he kanakolu paha, ʻike akula lākou iā Iesū e hele mai ana ma luna o ka moana, a kokoke ia ma ka moku: makaʻu ihola lākou. | When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified. |
| Ia lā aku, ʻo ka ʻaha kanaka e kū ana ma kēlā kapa o ka moana, ʻike aʻela lākou, ʻaʻole moku ʻē aʻe ma laila, ʻo ka mea wale nō a kāna poʻe haumāna i eʻe aku ai, ʻaʻole naʻe i eʻe pū ʻo Iesū me kāna poʻe haumāna ma luna o ka moku, ʻo kāna poʻe haumāna wale nō i holo; | The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone. |
| A loaʻa iā lākou ia ma kēlā kapa o ka moana, ʻī akula lākou iā ia, E Rabi, ināhea i hiki mai ʻoe i ʻaneʻi? | When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?" |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻO wau nō ka berena e ola ai; ʻo ka mea e hele mai i oʻu nei, ʻaʻole loa ia e pōloli; a ʻo ka mea e manaʻoʻiʻo mai iaʻu, ʻaʻole loa ia e make. | Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty. |
| A lohe aʻela nā haumāna āna he nui, ʻī aʻela lākou, He ʻōlelo paʻakikī kēia; ʻo lā ka mea e hiki iā ia ke hoʻolohe aku ia. | On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?" |
| ʻĪ akula ʻo Simona Petero iā ia, E ka Haku, i o lā mākou e hele aku ai? Iā ʻoe nō ka ʻōlelo o ke ola mau loa. | Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. |
| ʻŌlelo akula ka ʻaha kanaka, ʻī akula, He daimonio kou, ʻo lā ke ʻimi e pepehi iā ʻoe? | "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?" |
| I ka lā nui ma ka hope o ua ʻahaʻaina lā, kū aʻela ʻo Iesū, kāhea akula, i ka ʻī ʻana aʻe, Inā e make kekahi, e hele mai ia i oʻu nei e inu. | On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. |
| No laila nīnau akula lākou iā ia, ʻO ʻoe? ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, ʻO wau nō ka mea aʻu i haʻi aku ai iā ʻoukou i kinohi. | "Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied. |
| ʻO lā ka mea o ʻoukou e hōʻike mai i koʻu hewa? Inā ʻōlelo aku au i ka ʻoiaʻiʻo, no ke aha lā ʻoukou i manaʻoʻiʻo ʻole mai ai iaʻu? | Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me? |
| Ua ʻoi aku anei ʻoe ma mua o ʻAberahama, ʻo ko mākou kupuna, ka mea i make? A ua make hoʻi nā kāula; ʻo lā ʻoe i kou manaʻo iho? | Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?" |
| Nīnau akula kāna poʻe haumāna iā ia, ʻī akula, E Rabi, ʻo kai hewa, ʻo ia nei anei, a ʻo kona mau mākua anei, i hānau makapō mai ai ia? | His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" |
| A ʻī maila iā ia, E hele ʻoe, e holoi ma ka ʻauʻau ʻo Siloama, (ma ka hoʻohālike ʻana, ʻO ka hoʻouna ʻia:) no laila hele akula ia, a holoi ihola, a hoʻi maila e ʻike ana. | "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing. |
| ʻŌlelo maila ia, ʻī maila, He kanaka i kapa ʻia ʻo Iesū, nāna i hokahokai ka lepo, a hoʻopala i kuʻu maka, a ʻī maila iaʻu, E hele i ka ʻauʻau ʻo Siloama, a holoi. Hele aku au, a holoi, a loaʻa iaʻu ka ʻike. | He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see." |
| Nīnau akula ia, ʻī akula, ʻO lā ia, e ka Haku, i manaʻoʻiʻo aku ai au iā ia? | "Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him." |
| ʻŌlelo akula nā kānaka iā ia, Ua lohe mākou ma ke kānāwai, e mau loa ana ka Mesia; a pehea lā kāu e ʻōlelo, E kaulia i luna ke Keiki a ke kanaka e pono ai? ʻO lā ia Keiki a ke kanaka? | The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?" |
| I hoʻokō ʻia ka ʻōlelo a ʻIsaia ke kāula āna i ʻōlelo ai, E ka Haku, ʻo lā i manaʻoʻiʻo mai i kā mākou ʻōlelo? Iā lā hoʻi i hōʻike ʻia ka lima o Iēhova? | This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?" |
| A laila ninini ihola ia i ka i loko o ka pā holoi, a hoʻomaka ihola e holoi i nā wāwae o ka poʻe haumāna, a holoi maloʻo hoʻi me ke kāwele āna i kāʻei ʻia ai. | After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him. |
| A laila ʻo ka mea e hilinaʻi ana ma ka umauma o Iesū, nīnau akula iā ia, E ka Haku, ʻo lā ia? | Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?" |
| ʻIke nō ʻo Iesū i nā mea a pau e hiki mai ana ma luna ona, a hele mai, a nīnau maila iā lākou, ʻO kā ʻoukou mea e ʻimi nei? | Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?" |
| Nīnau hou maila ʻo Iesū iā lākou, ʻO kā ʻoukou mea e ʻimi nei? ʻĪ akula lākou, ʻO Iesū no Nazereta. | Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth." |
| Ma hope aʻela, ʻike ihola ʻo Iesū, ua pau nā mea i ka hana ʻia, ʻī maila ia, i kō ai ka palapala hemolele, Ua make au. | Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." |
| Akā, ʻō akula kekahi koa i kona ʻaoʻao i ka ihe, a kahe koke mai nō ke koko a me ka. | Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water. |
| ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, E ka wahine, no ke aha lā ʻoe e uē ai? Iā lā ʻoe e ʻimi nei? Manaʻo ihola ia, ʻo ka mea ia nāna i mālama ka māla, ʻī akula iā ia, E ka haku, inā ua lawe aku ʻoe iā ia, e haʻi mai ʻoe iaʻu i kahi i waiho ai ʻoe iā ia, a naʻu nō ia e lawe aku. | "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him." |
| Ma hope iho o kēia mau mea hōʻike hou maila ʻo Iesū iā ia iho i nā haumāna ma ka moana ʻo Tiberia. Pēnēia ʻo ia i hōʻike ai. | Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way: |
| A laila, ʻī akula ka haumāna a Iesū i aloha ai iā Petero, ʻO ka Haku ia. A lohe aʻela ʻo Simona Petero, ʻo ka Haku ia, kāʻei aʻela ia i ke kapa, no ka mea, ua ʻōlohelohe ia, a lele ihola i ka moana. | Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water. |
| ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, E hele mai e ʻai. ʻAʻole i ʻaʻa kekahi o nā haumāna e nīnau aku iā ia, ʻO ʻoe? Ua ʻike nō lākou, ʻo ka Haku ia. | Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. |
| Hāliu aʻela ʻo Petero, a ʻike maila i ka haumāna a Iesū i aloha ai e hahai mai ana, ʻo ia hoʻi ka mea i hilinaʻi ma ka poli o Iesū i ka ʻahaʻaina, a nīnau akula, E ka Haku, ʻo ka mea nāna ʻoe e kumakaia? | Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?") |
| No ka mea, ua bapetizo ʻiʻo nō ʻo Ioane me ka; akā, e bapetizo ʻia nō hoʻi ʻoukou i ka ʻUhane Hemolele, ma hope iho o nā lā ʻaʻohe nui. | For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit." |
| Akā, ʻo ka mea hana ʻino i ka hoa, kipaku akula ʻo ia iā ia, ʻī akula, Na lā ʻoe i hoʻonoho ai i aliʻi, a i luna kānāwai ma luna o mākou? | "But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us? |
| ʻO ua Mose lā, ka mea a lākou i hōʻole ai, me ka ʻī ʻana aʻe, ʻO ka mea i hoʻonoho iā ʻoe, i aliʻi, a i luna kānāwai? ʻO ia nō kā ke Akua i hoʻouna aku ai i aliʻi, a i ola, ma ka lima o ka ʻānela āna i ʻike aku ai i waena o ka lāʻau ʻoʻoi. | "This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush. |
| ʻO kekahi mea o ka poʻe kāula i hoʻomaʻau ʻole ʻia e ko ʻoukou poʻe kūpuna? Ua pepehi hoʻi lākou i ka poʻe nāna i haʻi mua mai i ka hiki ʻana mai o ka Mea Hemolele, ka mea a ʻoukou i kumakaia iho nei a pepehi ihola. | Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him-- |
| I kona hoʻohaʻahaʻa ʻana, ua kāʻili ʻia akula kona hoʻāpono ʻia; na lā hoʻi e haʻi mai i kona hanauna? No ka mea, ua lawe ʻia aku nō kona ola, mai ka honua aku. | In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth." |
| ʻŌlelo akula ua luna lā, ʻī akula iā Pilipo, Ke nīnau aku nei au iā ʻoe, i ʻōlelo mai ke kāula i kēia mea no, nona iho anei, no kekahi mea ʻē paha? | The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?" |
| A i ko lāua hele ʻana ma ke alaloa, hiki akula lāua ma kahi: ʻŌlelo aʻe ua luna lā, Aiʻa, he, he aha ka mea e keʻakeʻa mai iaʻu e bapetizo ʻia ai? | As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?" |
| A kēnā akula ia, E kū mālie ke kaʻa. Iho pū ihola lāua i ka, ʻo Pilipo a me ua luna lā, a bapetizo aʻela ʻo ia iā ia. | And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. |
| A piʻi aʻela lāua, mai ka mai, kāʻili akula ka ʻUhane o ka Haku iā Pilipo, ʻaʻole ʻike hou aʻe ua luna lā iā ia. Hoʻi aku nō ia ma kona ala me ka ʻoliʻoli. | When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. |
| ʻĪ akula ia, ʻO ʻoe, e ka Haku? ʻĪ maila ka Haku, ʻO Iesū nō wau ka mea āu e hoʻomaʻau mai nei. ʻO ke keʻehi ʻana i nā mea ʻoiʻoi, he mea ia e ʻehā ai nou. | "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. |
| E hiki anei i kekahi ke pāpā mai i ka i bapetizo ʻole ʻia lākou nei, ka poʻe i loaʻa ka ʻUhane Hemolele, e like me mākou? | "Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have." |
| Hoʻomanaʻo ihola au i ka ʻōlelo a ka Haku, āna i ʻōlelo mai ai, Bapetizo nō ʻo Ioane me ka; akā, e bapetizo ʻia auaneʻi ʻoukou i ka ʻUhane Hemolele. | Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' |
| A hoʻopau ʻo Ioane i kāna hana, nīnau maila ia, ʻO lā wau i ko ʻoukou manaʻo? ʻAʻole au ia. Aia hoʻi, ke hele mai nei kekahi ma hope oʻu, ʻaʻole au e pono ke wehe i nā kāmaʻa o kona mau kapuaʻi. | As John was completing his work, he said: 'Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.' |
| ʻŌlelo maila ka ʻuhane ʻino, ʻī mai, Ua ʻike nō wau iā Iesū, a ua ʻike nō hoʻi au iā Paulo, akā hoʻi, ʻo ʻoukou? | [One day] the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?" |
| Hoʻolaʻi ihola naʻe ke kākāʻōlelo i ua ʻaha kanaka lā, ʻī akula, E nā kānaka o ʻEpeso nei, ʻo ke kanaka ʻike ʻole i ke kūlanakauhale ʻo ʻEpeso nei he poʻe kākou e hoʻomana ana iā Diana, i ka mea i hāʻule no Iupita mai? | The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? |
| A hiki mai ua luna tausani lā, hopu maila iā ia, a kauoha akula e paʻa ia i nā kaula hao ʻelua; nīnau maila, ʻO kēia? He aha ka mea āna i hana ai? | The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. |
| ʻĪ akula au, E ka Haku ē, ʻo ʻoe? ʻĪ maila kēlā iaʻu, ʻO Iesū nō wau no Nazareta, ka mea āu e hoʻomaʻau mai nei. | " 'Who are you, Lord?' I asked. " 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied. |
| ʻĪ akula au, ʻO ʻoe, e ka Haku? ʻĪ maila kēlā, ʻo Iesū nō wau, ʻo ka mea āu e hoʻomaʻau mai nei. | "Then I asked, 'Who are you, Lord?' " 'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied. |
| Auē hoʻi au ke kanaka pōʻino! Na au e hoʻopakele aʻe i ke kino nona kēia make. | What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death? |
| He aha hoʻi kā kākou e ʻōlelo ai no kēia mau mea? A ʻo ke Akua me kākou, ʻo lā ke kūʻē mai iā kākou? | What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us? |
| Na e hoʻopiʻi i ko ke Akua poʻe i koho ʻia? ʻO ke Akua nō ka mea nāna e hoʻāpono mai; | Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies. |
| Na lā e hoʻāhewa mai? ʻO Kristo kai make; ʻoiaʻiʻo hoʻi, ua ala mai ʻo ia, a ua noho ma ka lima ʻākau o ke Akua, a ke ʻuao aʻela ia no kākou. | Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us. |
| Na kākou e hoʻokaʻawale mai, mai ke aloha mai o Kristo? Na ka pōpilikia anei, na ka ʻeha anei, na ka hōʻino anei, na ka wī anei, na ka hune anei, na ka pōʻino anei, na ka pahi kaua anei? | Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword? |
| A e nīnau mai nō hoʻi ʻoe iaʻu, No ke aha lā ia i hoʻohewa mai ai? Na lā hoʻi kona makemake i pale aku? | One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?" |
| Kāhāhā, E ke kanaka, ʻo lā hoʻi ʻoe ke pākīkē aku i ke Akua? E pono anei i ka mea i hana ʻia, ke ʻōlelo aku i ka mea nāna i hana, No ke aha lā ʻoe i hana mai ai iaʻu pēlā? | But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, 'Why did you make me like this?' " |
| Akā, ke ʻōlelo nei ka hoʻāpono ʻana ma ka manaʻoʻiʻo, Mai ʻōlelo ʻoe i loko o kou naʻau, ʻO lā ke piʻi aku i ka lani? ʻO ia kēia, e lawe mai iā Kristo i lalo nei. | But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down) |
| A, ʻO lā ke iho i lalo i ka hohonu? ʻO ia kēia, e lawe mai iā Kristo mai waena mai o ka poʻe make. | "or 'Who will descend into the deep?' " (that is, to bring Christ up from the dead). |
| Akā, ʻaʻole mālama nā mea a pau i ka ʻeuanelio, no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo ʻIsaia, E ka Haku, ʻo lā ka mea i manaʻo mai i kā mākou i haʻi aku ai? | But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?" |
| No ka mea, ʻo lā ka mea i ʻike i ka naʻau o ka Haku? ʻO akula hoʻi kona hoa kūkākūkā? | "Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?" |
| ʻO lā hoʻi ka mea i hāʻawi ʻē aku iā ia e uku hou ʻia mai ai ia? | "Who has ever given to God, that God should repay him?" |
| No ia hoʻi, inā pōloli kou ʻenemi, e hānai iā ia; inā e make ia, e hoʻohāinu iā ia. No ka mea, i kāu hana ʻana pēlā e hoʻāhu ʻoe i nā lānahu ahi ma luna iho o kona poʻo. | On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head." |
| ʻO ʻoe ka mea e hoʻāhewa ana i kā haʻi kauā? Aia nō i kona haku ponoʻī kona kūpaʻa ʻana, a ʻo kona hāʻule ʻana; a e hoʻokūpaʻa ʻia nō ia, no ka mea, e hiki nō i ke Akua ke hoʻokūpaʻa iā ia. | Who are you to judge someone else's servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand. |
| ʻO ke kanaka ʻike i nā mea o ke kanaka? ʻO ka ʻuhane o ke kanaka wale nō, ʻo ka mea i loko ona; pēlā nō ʻaʻole i ʻike ke kanaka i nā mea o ke Akua, ʻo ka ʻUhane o ke Akua wale nō. | For who among men knows the thoughts of a man except the man's spirit within him? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. |
| ʻO ka mea i ʻike i ka manaʻo o ka Haku? ʻO hoʻi ka mea e aʻo aku iā ia? Akā, ua loaʻa iā mākou ka manaʻo o Kristo. | "For who has known the mind of the Lord that he may instruct him?" But we have the mind of Christ. |
| Naʻu nō i kanu, a na ʻApolo nō i hoʻokahe ka; akā, na ke Akua nō i hoʻoulu. | I planted the seed, Apollos watered it, but God made it grow. |
| No laila, he mea ʻole ka mea nāna i kanu, he mea ʻole ka mea nāna i hoʻokahe ka; akā, he mea ʻiʻo ke Akua ka mea nāna i hoʻoulu. | So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow. |
| ʻO ka mea nāna i kanu, a me ka mea nāna i hoʻokahe ka, hoʻokahi nō lāua; a e loaʻa nō i kēlā kanaka i kēia kanaka kona uku, e like me kāna hana ʻana. | The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labor. |
| ʻO ka mea i hoʻopākela iā ʻoe? He aha hoʻi kāu mea i hāʻawi ʻole ʻia mai nāu? A inā i hāʻawi wale ʻia mai ia, no ke aha lā ʻoe e kaena ai ia, me he mea lā i hāʻawi ʻole ʻia mai? | For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not? |
| A hiki i kēia hora, ua pōloli mākou, ua make, ua ʻōlohelohe, ua hana ʻino ʻia mai, ua kuewa wale nō. | To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless. |
| ʻO ka mea hele i ke kaua me ka uku ʻole ʻia mai? ʻO ka mea kanu i ka māla waina, a ʻai ʻole i kona hua? ʻO hoʻi kai hānai i nā holoholona, a ʻai ʻole i ka waiū o nā holoholona? | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk? |
| A inu nō hoʻi lākou i kēlā lani; no ka mea, inu nō lākou i ko ia pōhaku lani i hahai ma hope o lākou, a ʻo ua pōhaku lā, ʻo ia ʻo Kristo. | and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ. |
| Inā i kani maopopo ʻole ka pū, ʻo lā ka mea hoʻomākaukau iā ia iho no ke kaua? | Again, if the trumpet does not sound a clear call, who will get ready for battle? |
| A inā e hana ʻeha aku au i ko ʻoukou naʻau, ʻo lā auaneʻi e hōʻoluʻolu mai iaʻu; ʻaʻole anei ʻo ia wale nō, ʻo ka mea i ʻeha iaʻu? | For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved? |
| No kēia poʻe, he mea ʻala make mākou e make ai; no kēlā poʻe hoʻi, he mea ʻala ola e ola ai: ʻo lā hoʻi ka mea e pono iā ia kēia mau mea? | To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task? |
| I ka hana kaumaha a me ka luhi loa, i ka makaʻala pinepine ʻana, i ka pōloli a me ka make ʻana, i ka hoʻokē ʻai pinepine ʻana, i ke anu a me ka ʻōlohelohe. | I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked. |
| ʻO lā ka mea palupalu, ʻaʻole hoʻi au kekahi i palupalu? ʻO lā ka mea i hoʻohihia ʻia, ʻaʻole hoʻi au i ʻaʻā? | Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn? |
| E nā Galatia naʻaupō, na ʻoukou i hoʻowalewale mai i hoʻolohe ʻole ai ʻoukou i ka ʻoiaʻiʻo, i mua o ko ʻoukou maka ua waiho ʻia ʻo Iesū Kristo i kaulia ma ke keʻa i waena o ʻoukou? | You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified. |
| Ua holo pono ʻoukou; na lā ʻoukou i keʻakeʻa, i hoʻolohe ʻole ai ʻoukou i ka ʻoiaʻiʻo? | You were running a good race. Who cut in on you and kept you from obeying the truth? |
| I hoʻolaʻa mai ai ʻo ia iā ia, hoʻomaʻemaʻe ana iā ia i ka ʻauʻau, a me ka ʻōlelo, | to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word, |
| Mai inu hou i ka maoli, he wahi waina ʻuʻuku hoʻi kāu e lawe ai i pono ai kou ʻōpū, a no kou nāwaliwali pinepine ʻana. | Stop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses. |
| ʻO lā ka poʻe i lohe, a laila hoʻonāukiuki akula? ʻAʻole anei ʻo ka poʻe a pau i hele mai, ma o Mose lā, mai ʻAigupita mai? | Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt? |
| ʻO lā hoʻi ka poʻe āna i huhū mai ai i nā makahiki he kanahā? ʻAʻole anei ʻo ka poʻe i hana hewa, a hāʻule iho ko lākou mau kupapaʻu ma ka wao nahele? | And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert? |
| Iā lā hoʻi kāna i hoʻohiki ai, ʻaʻole lākou e komo i kona wahi maha, ke ʻole ka poʻe i manaʻoʻiʻo ʻole? | And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed ? |
| No ka mea, a pau nā kauoha ma ke kānāwai i ka heluhelu ʻia e Mose, i ka poʻe kānaka a pau, lawe ihola ia i ke koko o nā bipi kāne, a me nā kao, a me ka, a me ka huluhulu ʻula, a me ka husopa, a kōpīpī ihola i ka buke a me ka poʻe kānaka a pau, | When Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people. |
| E hoʻokokoke kākou me ka maopopo loa o ka manaʻoʻiʻo, a me ka naʻau ʻoiaʻiʻo, me ka huikala ʻia ʻo ko kākou naʻau kaumaha i ka hewa, a me ka holoi ʻia ʻo ko kākou kino me ka maʻemaʻe; | let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. |
| E puapuaʻi mai anei ka ʻono a me ka ʻawaʻawa no loko mai o ka pūnāwai hoʻokahi? | Can both fresh water and salt water flow from the same spring? |
| E nā hoahānau oʻu, e hiki anei i ka lāʻau fiku ke hua mai i ka hua ʻoliva, a ʻo ke kumu waina hoʻi i ka fiku? ʻOiaʻiʻo hoʻi, ʻaʻole e hiki i ka pūnāwai hoʻokahi ke kahe mai i ka ʻawaʻawa a me ka ʻono. | My brothers, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. |
| ʻO lā ka mea akamai a me ka naʻauao i waena o ʻoukou? E hōʻike mai nō ia ma ka noho maikaʻi ʻana, i kāna hana ʻana me ke akahai o ka naʻauao. | Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom. |
| Hoʻokahi nō mea nāna i hāʻawi i ke kānāwai, e hiki nō iā ia ke hoʻōla a me ka luku aku hoʻi. ʻO lā hoʻi ʻoe e hoʻohewa aku nei iā haʻi? | There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you--who are you to judge your neighbor? |
| ʻO lā hoʻi ka mea hana ʻino aku iā ʻoukou, ke hahai ʻoukou ma muli o ka mea pono? | Who is going to harm you if you are eager to do good? |
| I ka poʻe i hoʻomaloka ma mua, i nā lā o Noa, i ka wā i kakali ai ko ke Akua ahonui, i ka hoʻomākaukau ʻana i ka hale lana, ma laila i hoʻōla ʻia ai kekahi poʻe ʻuʻuku, ma ka, ʻewalu hoʻi lākou. | who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water, |
| He poʻe pūnāwai ʻole lākou, he poʻe ao lākou i lele ʻino i ka makani; no lākou i mālama ʻia ai ka pōʻeleʻele o ka pouli mau loa. | These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them. |
| No ka mea, ua hoʻonaʻaupō lākou i kēia, no ko lākou makemake iho; eiʻa, no ka ʻōlelo ʻana mai o ke Akua, mai ka wā kahiko loa mai nā lani, a me ka honua e kū mai ana, mai ka mai, a ma ka hoʻi: | But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water. |
| Ma ia mea nō i make ai kēlā ao ma mua, ma ka poʻipū ʻana o ka. | By these waters also the world of that time was deluged and destroyed. |
| ʻO lā ka mea wahaheʻe ke ʻole ka mea e hōʻole ana, ʻaʻole ʻo Iesū ka Mesia? ʻO ka mea e hōʻole ana i ka Makua a me ke Keiki, ʻo ia nō ke ʻAnikristo. | Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man is the antichrist--he denies the Father and the Son. |
| ʻO lā ka mea e lanakila ana ma luna o ko ke ao nei, ke ʻole ka mea i manaʻoʻiʻo iā Iesū ʻo ia ke keiki a ke Akua? | Who is it that overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the Son of God. |
| ʻO ka mea i hiki mai ma ka a me ke koko, ʻo Iesū Kristo nō ia; ʻaʻole ma ka wale nō, akā, ma ka a me ke koko: ʻo ka ʻUhane ka mea e hōʻike mai, a he ʻoiaʻiʻo ka ʻUhane. | This is the one who came by water and blood--Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth. |
| A ʻekolu nā mea nāna e hōʻike mai ma ka honua, ʻo ka ʻuhane, ʻo ka, a me ke koko; ʻo kēia mau mea ʻekolu, ua lilo i hoʻokahi nō. | the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement. |
| A ʻo kona mau wāwae, ua like me ke keleawe melemele maikaʻi, me he mea lā e lapalapa ana i ka umu ahi; a ʻo kona leo hoʻi, ua like me ka halulu ʻana o nā he nui. | His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters. |
| ʻIke akula au i ka ʻānela ikaika, e hea aʻe ana me ka leo nui, ʻO ka mea pono ke wehe i ka buke, a e ʻākaʻa i kona mau wepa? | And I saw a mighty angel proclaiming in a loud voice, "Who is worthy to break the seals and open the scroll?" |
| No ka mea, ua hiki mai ka lā nui o kona inaina; ʻo hoʻi ka mea hiki ke kū i luna? | For the great day of their wrath has come, and who can stand?" |
| ʻĪ maila kekahi o nā lunakahiko, nīnau maila iaʻu, ʻO lākou nei i ʻaʻahu ʻia i ka ʻaʻahu lole keʻokeʻo? A mai hea maila lākou i hele mai ai? | Then one of the elders asked me, "These in white robes--who are they, and where did they come from?" |
| ʻAʻole lākou e pōloli hou, ʻaʻole e make hou, ʻaʻole e wela hou mai ka lā ma luna o lākou, ʻaʻole hoʻi kekahi mea e wela ai. | Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat upon them, nor any scorching heat. |
| A puhi aʻela ka ʻānela ʻekolu, a hāʻule mai kekahi hōkū nui, mai ka lani mai, e ʻaʻā ana e like me ka ipukukui, a hāʻule ia ma luna o ka hapakolu o nā muliwai, a ma luna o nā puna; | The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water-- |
| Ua kapa ʻia aku ka inoa o ia hōkū, ʻo ʻAwaʻawa; a lilo ihola kekahi hapakolu o nā i ʻawaʻawa; a nui loa ihola ka poʻe kānaka i make i ka, no ka mea, ua lilo ia i mea ʻawaʻawa. | the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter. |
| He mana ko lāua nei e pani i ka lani, i ua ʻole mai ka ua i nā lā o kā lāua aʻo ʻana. He mana nō hoʻi ko lāua ma luna o nā, e hoʻolilo iā lākou i koko, a e hahau i ka honua i nā ʻino a pau, i ko lāua manawa e makemake ai. | These men have power to shut up the sky so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| Luaʻi akula ua moʻo nei i ka ma waho o kona waha, a kahe akula ma hope o ka wahine e like me ka muliwai, i lawe aku ai ʻo ia iā ia ma ka. | Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent. |
| Hoʻomana akula lākou i ka deragona nāna i hāʻawi i ka ikaika no ua holoholona lā; a hoʻomana lākou i ka holoholona, ʻī aʻela, ʻO lā ka mea like me ia holoholona? ʻO hoʻi ka mea hiki ke kaua aku iā ia? | Men worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can make war against him?" |
| ʻĪ maila ia me ka leo nui, E makaʻu i ke Akua, a e hoʻonani aku iā ia; no ka mea, ua hiki mai ka hora o kona hoʻopaʻi ʻana: e kukuli hoʻomaikaʻi i ka mea nāna i hana ka lani a me ka honua, a me ke kai, a me nā puna. | He said in a loud voice, "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water." |
| ʻO ka mea e makaʻu ʻole iā ʻoe, e ka Haku, a e hoʻonani ʻole i kou inoa? No ka mea, ʻo ʻoe wale nō ka Hemolele; a e hele mai nō hoʻi ko nā ʻāina a pau, a e kukuli hoʻomaikaʻi i mua ou; no ka mea, ua maopopo ka pono o kou hoʻopaʻi ʻana. | Who will not fear you, O Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed." |
| Hāʻawi maila kekahi o nā mea ola ʻehā, na ka poʻe ʻānela ʻehiku i ʻehiku hue gula, ua piha i ka inaina o ke Akua, e ola mau ana ia ao aku ia ao aku. | Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives for ever and ever. |
| A lohe aku au i ka ʻānela o nā, i ka ʻī ʻana mai, Pono nō ʻoe, e ka Haku, e ka mea e noho lā, a me ka mea mua, ka mea hemolele, no ka mea, ua hoʻopaʻi ʻoe i kēia mau mea. | Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged; |
| Ninini akula ka ʻānela ʻeono i kona hue ma luna o ka muliwai nui ʻo ʻEuperate; a maloʻo ihola kona, i hoʻomākaukau ʻia ke ala no nā aliʻi ma ka hikina a ka lā. | The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East. |
| Hele maila kekahi o nā ʻānela ʻehiku, iā lākou nā hue ʻehiku, a kamaʻilio mai iaʻu, ʻī maila, Hele mai; naʻu nō e hōʻike aku iā ʻoe i ke ʻāhewa ʻia o ka wahine hoʻokamakama nui e noho ana ma luna o nā nui. | One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters. |
| ʻĪ maila kēlā iaʻu, ʻO nā āu i ʻike ai, ʻo kahi noho ai a ka wahine hoʻokamakama, ʻo ia nā lāhui kanaka, a me nā lehulehu, a me nā aupuni, a me nā ʻōlelo. | Then the angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages. |
| A lohe akula au i ka leo o kekahi poʻe nui loa, a ua like hoʻi me ka halulu ʻana o nā he nui, a me ka halulu ʻana o nā hekili ikaika loa, ʻī aʻela, Haleluia; no ka mea, ke hoʻomalu nei ka Haku ko kākou Akua mana loa i ke aupuni. | Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting: "Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns. |
| ʻĪ hou mai ia iaʻu, Ua pau; ʻo wau nō ka ʻAlepa a me ka ʻOmega, ke kumu a me ka wēlau. ʻO ka mea make, e hāʻawi wale aku au nāna i ka puna o ke ola. | He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life. |
| Kuhikuhi maila ʻo ia iaʻu i ka muliwai o ka ola, a akāka e like me ke aniani, puka maila ia mai ka noho aliʻi mai o ke Akua a ʻo ke Keiki hipa. | Then the angel showed me the river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb |
| Ke ʻōlelo mai nei ka ʻUhane a me ka wahine mare; E hele mai. A e ʻōlelo hoʻi ka mea lohe, E hele mai. A ʻo ka mea make lā, e hele mai ia. A ʻo ka mea makemake, e lawe wale ia i ka o ke ola. | The Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life. |
| He ʻano ʻole ka honua, ua ʻōlohelohe; a ma luna nō o ka hohonu ka pouli. Hoʻopūnana ihola ka ʻUhane o ke Akua ma luna o ka. | Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. |
| ʻĪ ihola ke Akua, I aouli ma waena o nā, i mea hoʻokaʻawale i kekahi me kekahi. | And God said, "Let there be a vault between the waters to separate water from water." |
| Hana ihola ke Akua i ke aouli; a hoʻokaʻawale aʻela ia i ka ma lalo o ke aouli, me ka ma luna o ke aouli: a pēlā ʻiʻo nō. | So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so. |
| ʻĪ ihola ke Akua, E hui pū nā ma lalo o ka lani i kahi hoʻokahi, i ʻikea ai kahi maloʻo: a pēlā ʻiʻo nō. | And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so. |
| Kapa ihola ke Akua i kahi maloʻo, he ʻĀina; a kapa ihola ʻo ia i nā i hui pū ʻia ai, ʻo nā moana: a nānā aʻela ke Akua, ua maikaʻi. | God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good. |
| ʻĪ ihola ke Akua, E hoʻohua nui mai nā i nā mea ola e holo ana, a me nā manu e lele aʻe ma luna o ka honua, ma ka lewa ākea o ka lani. | And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky." |
| Hana ihola ke Akua i nā iʻa nui, a me nā mea ola a pau e holo ana, a ka i hoʻohua nui mai ai ma ko lākou ʻano iho a me nā mea ʻēheu hoʻi a pau ma ko lākou ʻano iho: a nānā ihola ke Akua, ua maikaʻi. | So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. |
| Hoʻomaikaʻi ihola ke Akua ia mau mea, ʻī ihola, E hoʻohua aʻe ʻoukou e hoʻolaha nui hoʻi, a e hoʻopiha i nā o nā moana; a e hoʻolaha aʻe nā manu ma luna o ka honua. | God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth." |
| ʻĪ maila kēlā, Na i haʻi mai iā ʻoe, ʻaʻohe ou kapa? Ua ʻai anei ʻoe i ko ka lāʻau aʻu i pāpā aku ai iā ʻoe, Mai ʻai ʻoe? | And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" |
| I ka makahiki ʻeono haneri o ko Noa ola ʻana, i ka lua o ka malama, a ma ka lā ʻumikumamāhiku o ua malama lā, ia lā nō, huahuaʻi maila nā pūnāwai a pau o ka hohonu nui, a hāmama aʻela nā puka o ka lani. | In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month — on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened. |
| Hoʻokahi kanahā lā o ke kai a Kahinaliʻi ma luna o ka honua; māhuahua aʻela ka, a hoʻolana aʻela i ka hale lana, a ua kaʻikaʻi ʻia aʻela ia ma luna o ka honua. | For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth. |
| Lanakila aʻela ka a māhuahua loa aʻela ma luna o ka honua; a holo akula ka hale lana ma luna o ka. | The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water. |
| Lanakila loa aʻela ka ma luna o ka honua; a uhi ʻia aʻela nā kuahiwi kiʻekiʻe a pau loa ma lalo o ka lani. | They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. |
| He ʻumikumamālima nā kūbita o ke kiʻekiʻe o ka ma luna; a uhi ʻia aʻela nā kuahiwi. | The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits. |
| A lanakila aʻela ka ma luna o ka honua, hoʻokahi haneri nā lā a me kanalima. | The waters flooded the earth for a hundred and fifty days. |
| Hoʻomanaʻo ihola ʻo Iēhova iā Noa, a me nā mea ola a pau, a me nā holoholona a pau me ia i loko o ka hale lana: hoʻohuaʻi maila ke Akua i ka makani ma luna o ka honua, a emi ihola ka: | But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded. |
| Ua papani ʻia aʻela nā pūnāwai o ka hohonu, a me nā puka o ka lani, a mālie iho ka ua mai luna mai: | Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky. |
| Hoʻi hou mau akula ka mai luna aʻe o ka honua: a ma hope o nā lā he haneri a me kanalima, ua emi ka. | The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down, |
| Emi mau ihola ka, a hiki i ka ʻumi o ka malama: i ka ʻumi o ka malama, i ka lā mua o ua malama lā, ua ʻikea nā wahi kiʻekiʻe o nā kuahiwi. | The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible. |
| Hoʻokuʻu akula ia i kekahi koraka, nāna i lele aku a hoʻi mai ma kēlā wahi a ma kēia wahi, a maloʻo iho ka ma ka honua. | and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth. |
| Hoʻokuʻu akula hoʻi ʻo ia i ka manu nūnū e ʻike i ka emi ʻana o ka mai ka ʻāina aku; | Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. |
| Akā, ʻaʻole i loaʻa i ua manu nūnū lā he wahi e maha ai ʻo kona wāwae, a hoʻi hou maila ia i ona lā i loko o ka hale lana, no ka mea, ua uhi ka ma luna o ka honua a pau; a laila, ʻō akula kona lima, lālau akula ʻo ia iā ia, a huki maila iā ia i ona lā i loko o ka hale lana. | But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. |
| A ahiahi ihola, hoʻi maila ka manu nūnū i ona lā, aia hoʻi, he lau ʻoliva hou ma kona waha. Pēlā ʻo Noa i ʻike ai, ua emi iho ka mai luna aku o ka honua. | When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth. |
| I ka makahiki ʻeono haneri a me kumamākahi, i ka malama hoʻokahi, a i ka lā mua o ua malama lā, maloʻo ihola ka mai ka honua aku; a wehe aʻela ʻo Noa i ke pani ma luna o ka hale lana, a nānā aʻela, aia hoʻi, ua maloʻo ka ʻāina. | By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. |
| E hoʻopaʻa nō wau i kaʻu berita me ʻoukou; ʻaʻole hoʻi e luku hou ʻia nā mea ola a pau i nā o ke kai a Kahinaliʻi; ʻaʻole hoʻi he kai a Kahinaliʻi e hiki hou mai ana e pau ai ka honua. | I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.” |
| A e hoʻomanaʻo iho nō au i kaʻu berita ma waena oʻu a ʻo ʻoukou, me nā mea ʻiʻo e ola ana a pau; ʻaʻole loa e lilo hou ana ka i kai a Kahinaliʻi e luku ai i nā mea ʻiʻo a pau. | I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life. |
| ʻAlawa aʻela ko Lota mau maka, ʻike akula i nā wahi pāpū ʻo Ioredane, he nui ka ma ia wahi a pau i kou hele ʻana mai i Zoara, ma mua o ko Iēhova luku ʻana iā Sodoma a me Gomora, e like me ka mahina ʻai o Iēhova, a e like me ka ʻāina i ʻAigupita. | Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.) |
| Ke noi aku nei au, i lawe ʻia mai kekahi iki e holoi i ko ʻoukou mau wāwae, a e hoʻomaha iho ʻoukou ma lalo o ka lāʻau. | Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree. |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, ʻO ka mea i ʻōlelo iā ʻAberahama, e hānai auaneʻi ʻo Sara i nā keiki i ka waiū? No ka mea, ua hānau iho nei au i keiki kāne nāna i kona wā ʻelemakule. | And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” |
| Ala aʻela ʻo ʻAberahama i ke kakahiaka nui, lālau akula ia i ka berena a me ka i loko o ka hue a hāʻawi aʻela iā Hagara, a kau akula ma luna o kona poʻohiwi, a me ke keiki nō hoʻi, a kuʻu akula iā ia: hele aku nō ia, a kuewa wale aʻela ma loko o ka wao nahele ʻo Beʻereseba. | Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba. |
| A pau aʻela ka i loko o ka hue, waiho ihola ia i ke keiki ma lalo o kekahi lāʻau ʻuʻuku. | When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. |
| Hoʻokaʻakaʻa aʻela ke Akua i kona mau maka, a ʻike akula ia i kekahi luawai: hele akula ia, ukuhi ihola a piha ka hue i ka, a hoʻoinu ihola i ke keiki. | Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
| Hoʻokukuli ihola ia i kona mau kāmelo ma waho o ke kūlanakauhale, ma ka luawai, i ke ahiahi, i ka manawa e hele mai ai nā wāhine e huki. | He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water. |
| Eia au ke kū nei ma ka luawai; a e hele mai ana nā kaikamāhine a nā kānaka o ke kūlanakauhale e huki i ka: | See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. |
| Holo akula ua kauā lā e hālāwai me ia, ʻī akula, Ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hō mai noʻu i wahi o kou bākeke e inu. | The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.” |
| A pau kāna hoʻohāinu ʻana iā ia, ʻī maila ia, E huki hoʻi au i ka no kou mau kāmelo, a pau ko lākou inu ʻana. | After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.” |
| Wikiwiki aʻela ia, a ninini ihola i ka o kona bākeke i loko o ke pā, a holo hou aʻela i ka luawai e huki ai, a huki maila ia no kona poʻe kāmelo a pau. | So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. |
| Nīnau akula ia, He kaikamahine ʻoe na? Ke noi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai iaʻu: a he wahi kaʻawale nō anei i loko o ka hale o kou makua kāne e moe ai mākou? | Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” |
| Komo akula ua kanaka lā i loko o ka hale: wehe aʻela ia i nā kāmelo, a hāʻawi akula i ka mauʻu maloʻo a me ka mea ʻai na nā kāmelo, a me ka e holoi i kona mau wāwae, a me nā wāwae o nā kānaka me ia. | So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet. |
| Eia wau, ke kū nei ma ka luawai, a i ka manawa e hele mai ai ka wahine puʻupaʻa e huki ai, a e ʻī aku au iā ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai noʻu i wahi o kou bākeke e inu; | See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,” |
| Nīnau akula au iā ia, ʻī akula, He kaikamahine ʻoe na? ʻĪ maila kēlā, He kaikamahine na Betuʻela ke keiki a Nahora, na ka mea a Mileka i hānau ai nāna: a lou akula au i ke apo ma kona ihu, a me nā kūpeʻe lima ma kona mau lima. | “I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’ “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, |
| No ka mea, ua nīnau aku ia i ua kauā lā, ʻO ia kanaka e hele mai ana i ke kula e hālāwai me kākou? A ua ʻī mai ke kauā, ʻO kuʻu haku nō ia: no ia mea, lawe aʻela ia i ka pale, a hoʻouhi ihola iā ia iho. | and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself. |
| ʻEli ihola nā kauā a ʻIsaʻaka ma ke awāwa, a loaʻa ihola ka pūnāwai i laila, he mau. | Isaac’s servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there. |
| Hakakā maila nā kahu bipi no Gerara me nā kahu bipi o ʻIsaʻaka, i ka ʻī ʻana mai, No mākou ia: a kapa ihola ia i ka inoa o ua luawai lā, ʻo ʻEseka, no ko lākou hakakā ʻana mai me ia. | But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they disputed with him. |
| Ia lā hoʻokahi nō, hele maila nā kauā a ʻIsaʻaka, a haʻi maila iā ia no ka luawai a lākou i ʻeli iho ai, ʻī maila iā ia, Ua loaʻa iā mākou ka. | That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said, “We’ve found water!” |
| A hele akula ia i kona makua kāne, ʻī akula, E kuʻu makua kāne: ʻī maila kēlā, Eia nō wau; ʻo lā ʻoe, e kuʻu keiki? | He went to his father and said, “My father.” “Yes, my son,” he answered. “Who is it?” |
| Nīnau maila ʻo ʻIsaʻaka ʻo kona makua kāne iā ia, ʻO ʻoe? ʻĪ akula kēlā, ʻO wau nō ʻo kāu keiki, ʻo kāu makahiapo, ʻo ʻEsau. | His father Isaac asked him, “Who are you?” “I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.” |
| Haʻalulu nui loa ihola ʻo ʻIsaʻaka, ʻī maila, ʻO? ʻAuhea hoʻi ka mea i kiʻi i ka ʻiʻo mea hihiu, a i lawe mai hoʻi i oʻu nei, a ua ʻai iho nei au a pau, ma mua o kou hiki ʻana mai, a ua hoʻomaikaʻi au iā ia? ʻOiaʻiʻo, ʻo ia ke hoʻomaikaʻi ʻia. | Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him — and indeed he will be blessed!” |
| Nānā akula ia, aia hoʻi, he luawai ma ke kula, a me nā ʻohana hipa ʻekolu e moe ana i laila: no ka mea, ua hoʻohāinu ʻia nā ʻohana holoholona i ka o ua luawai lā: a aia ma luna o ka waha o ka luawai he pōhaku nui. | There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large. |
| He maka ko Lea; akā, ua maikaʻi ʻo Rāhela ke nānā aku, a ua maikaʻi kona helehelena. | Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful. |
| Kūkulu ihola ia i nā lāʻau āna i ihi ai, i mua o nā holoholona, ma nā pā hoʻoinu, i ka wā i hele ai lākou e inu, i hāpai ai lākou i ka wā i hele ai lākou e inu. | Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink, |
| I ka wā i ʻai ai nā holoholona ikaika, a laila, waiho ihola ʻo Iakoba i nā lāʻau i mua o nā maka o nā holoholona ma loko o nā pā inu, i hāpai ai lākou i mua o nā lāʻau. | Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches, |
| Kauoha akula ia i ka mea i hele ma mua, ʻī akula, A hālāwai mai koʻu kaikuaʻana ʻo ʻEsau me ʻoe, a nīnau mai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana mai, No ʻoe? Ma hea ʻoe e hele nei? Na hoʻi kēia poʻe ma mua ou? | He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’ |
| Nīnau maila kēlā iā ia, ʻO kou inoa? ʻĪ akula ʻo ia, ʻO Iakoba. | The man asked him, “What is your name?” “Jacob,” he answered. |
| ʻAlawa aʻela kona mau maka, ʻike aʻe i nā wāhine a me nā kamaliʻi; nīnau maila ia, ʻO lākou nei me ʻoe? ʻĪ akula kēlā, ʻO lākou nō nā keiki a ke Akua i hāʻawi lokomaikaʻi mai ai i kāu kauā. | Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked. Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.” |
| Lālau aʻela lākou iā ia, hoʻolei akula iā ia i loko o ka lua. Ua kaʻawale ka lua, ʻaʻole he o loko. | and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it. |
| Alakaʻi aʻela ua kanaka lā i ka poʻe kānaka i loko o ko Iosepa hale, a hāʻawi maila iā lākou i ka, holoi ihola lākou i ko lākou mau wāwae, a hāʻawi maila hoʻi ia i ʻai na nā hoki o lākou. | The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. |
| A ʻike akula ʻo ʻIseraʻela i nā keiki a Iosepa, nīnau akula ia, ʻO lāua nei? | When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?” |
| He hū wale me he lā, ʻaʻole ʻoe e kela aku, no ka mea, piʻi akula ʻoe i ka moe o kou makua kāne; a laila ʻoe i hoʻohaumia iho ai: piʻi akula ia i kuʻu wahi moe. | Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father’s bed, onto my couch and defiled it. |
| He keiki a ka liona o Iuda, ua piʻi aʻe ʻoe, e kuʻu keiki, mai ke pio aʻe: kukuli ihola ia, a moe ihola me he liona kāne lā, a me ka liona wahine; na ia e hoʻāla aʻe? | You are a lion’s cub, Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness — who dares to rouse him? |
| A nui aʻe ua keiki lā: a lawe aʻela ʻo ia iā ia i ke kaikamahine a Paraʻo, a lilo aʻela ia i keiki nāna. Kapa ihola ʻo ia i kona inoa, ʻo Mose, ʻī ihola ia, No ka mea, ua lawe mai au iā ia mai loko mai o ka. | When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying, “I drew him out of the water.” |
| ʻĪ maila kēlā, Na lā ʻoe i hoʻolilo aʻe nei i aliʻi, a i luna kānāwai ma luna o mākou? Ke manaʻo nei anei ʻoe e pepehi mai iaʻu, e like me kou pepehi ʻana i ka ʻAigupita? A laila makaʻu ihola ʻo Mose, ʻī ihola, ʻOiaʻiʻo nō, ua ʻike ʻia kēia mea. | The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.” |
| He mau kaikamāhine ʻehiku na ke kahuna ma Midiana. Hele maila lākou a hukihuki i ka, a ninini i loko o nā holowaʻa, e hoʻoinu ai i nā holoholona a ko lākou makua kāne. | Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock. |
| ʻĪ akula lākou, Na kekahi kanaka o ʻAigupita i hoʻopakele aʻe iā mākou mai ka lima mai o ka poʻe kahu hipa, a huki ihola ia i ka no mākou a nui, a hoʻoinu akula i nā holoholona. | They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.” |
| ʻĪ akula ʻo Mose i ke Akua, ʻO lā wau, i hele aku ai au i o Paraʻo lā, a i lawe mai ai hoʻi au i nā mamo a ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita? | But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?” |
| Nīnau akula ʻo Mose i ke Akua, Aia hoʻi, a hiki aku au i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻōlelo au iā lākou, Na ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna ʻo wau i hoʻouna mai i o ʻoukou nei, a e nīnau lākou iaʻu, ʻO kona inoa? Pehea lā hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku ai iā lākou? | Moses said to God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ Then what shall I tell them?” |
| A inā ʻaʻole lākou e manaʻoʻiʻo mai i kēia mau hōʻailona ʻelua, ʻaʻole hoʻi e hoʻolohe i kou leo, a laila e lawe aʻe ʻoe i kahi o ka muliwai, a e ninini ma kahi maloʻo, a e lilo auaneʻi ka āu e lawe ai mai loko mai o ka muliwai, i koko ma kahi maloʻo. | But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.” |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, Na i hana ka waha o ke kanaka? Na hoʻi i hana i ka ʻāʻā, a me ke kuli, a me ka ʻike, a me ka makapō? ʻAʻole anei naʻu, na Iēhova? | The Lord said to him, “Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the Lord? |
| ʻĪ maila ʻo Paraʻo, ʻO lā ʻo Iēhova i hoʻolohe ai au i kona leo, e hoʻokuʻu aku ai i ka ʻIseraʻela? ʻAʻole au i ʻike iā Iēhova, ʻaʻole hoʻi au e hoʻokuʻu aku i ka ʻIseraʻela. | Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go.” |
| A kakahiaka aʻe, e hele ʻoe i o Paraʻo lā, aia e hele ana nō ia i ka; e kū ʻoe ma ke kapa o ka muliwai e hālāwai me ia: a e lawe ʻoe ma kou lima i ke koʻokoʻo i lilo ai i nahesa. | Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the river. Confront him on the bank of the Nile, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Ma kēia mea e ʻike auaneʻi ʻoe, ʻo wau nō Iēhova: aia hoʻi, e hahau nō wau i kēia koʻokoʻo ma kuʻu lima, ma luna o ka ma loko o ka muliwai, a e lilo ia i koko. | This is what the Lord says: By this you will know that I am the Lord: With the staff that is in my hand I will strike the water of the Nile, and it will be changed into blood. |
| A e make nō ka iʻa ma loko o ka muliwai, a e hoʻopailua ko ʻAigupita ke inu i ka o ka muliwai. | The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.’” |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona, E lālau ʻoe i kou koʻokoʻo, a e ʻō aku kou lima ma luna o nā o ʻAigupita, ma nā kahawai, a ma nā muliwai, a ma nā loko, a ma nā huinawai a pau o lākou, i lilo ai lākou i koko: i hiki mai ke koko ma nā ʻāina a pau o ʻAigupita nei, ma loko o ka lāʻau, a ma loko o ka pōhaku. | The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt — over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs — and they will turn to blood.’ Blood will be everywhere in Egypt, even in vessels of wood and stone.” |
| A hana ihola ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona e like me ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai. Hāpai aʻela ia i ke koʻokoʻo a hahau ihola i ka ma loko o ka muliwai, i mua i ke alo o Paraʻo, a i mua i ke alo o kāna poʻe kauā: a lilo aʻela ka a pau o ka muliwai i koko. | Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood. |
| A make ihola ka iʻa ma loko o ka muliwai; pilau maila ka muliwai; ʻaʻole i hiki i ko ʻAigupita ke inu i ka o ua muliwai lā: a he koko nō ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita a pau. | The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. Blood was everywhere in Egypt. |
| Kōhi ihola ko ʻAigupita a pau i nā wahi e kokoke ana i ka muliwai, i loaʻa ai ka e inu: no ka mea, ʻaʻole i hiki iā lākou ke inu i ka o ka muliwai. | And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river. |
| ʻŌ akula nō ko ʻAʻarona lima ma luna o ka o ʻAigupita, a hiki maila nā rana, a hoʻouhi paʻapū aʻela i ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, A kakahiaka nui, e ala aʻe ʻoe, a e kū i mua i ke alo o Paraʻo, aia hoʻi, e hele mai nō ia i waho i ka, a e ʻī aku ʻoe iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, E hoʻokuʻu ʻoe i koʻu poʻe kānaka, i hoʻokauā mai lākou naʻu. | Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the river and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me. |
| Ua lawe hou ʻia aku ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i o Paraʻo lā, ʻī maila ia iā lāua, E hele ʻoukou, e hoʻokauā na Iēhova na ko ʻoukou Akua. ʻO, ʻo hoʻi ka poʻe hele? | Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the Lord your God,” he said. “But tell me who will be going.” |
| Mai ʻai maka ʻoukou ia mea, ʻaʻole hoʻi i hoʻolapalapa ʻia i ka; akā, e ʻōhinu ʻia i ke ahi; ʻo kona poʻo, me kona mau wāwae, a me kona naʻau. | Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire — with the head, legs and internal organs. |
| ʻŌ akula ʻo Mose i kona lima ma luna o ke kai; na Iēhova i hoʻokahe ke kai me ka makani ikaika, mai ka hikina mai, i kēlā pō a ao, a lilo ihola ke kai i ʻāina maloʻo, a ua māhele ʻia aʻela nā. | Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the Lord drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided, |
| Hele maila nā mamo a ʻIseraʻela ma waena o ke kai ma kahi maloʻo: a lilo ka i pali no lākou ma ko lākou lima ʻākau a me ko lākou lima hema. | and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻō aku kou lima ma luna o ke kai, i hoʻi hou mai ai ka ma luna o ko ʻAigupita, ma luna o ko lākou mau hale kaʻa, a ma luna o ko lākou poʻe hoʻoholo lio. | Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.” |
| Hoʻō akula nō ʻo Mose i kona lima ma luna o ke kai, a hoʻi mai nō ke kai i kona piha ʻana i ka wā e pualena ana o ke ao; ʻauheʻe akula ko ʻAigupita i ka loaʻa ʻana o ka; a lūlū ihola ʻo Iēhova i ko ʻAigupita i loko o ke kai. | Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward it, and the Lord swept them into the sea. |
| Akā, ʻo nā mamo a ʻIseraʻela, hele maila lākou ma kahi maloʻo i waenakonu o ke kai: a ʻo nā, he pali ia no lākou ma ko lākou lima ʻākau, a me ko lākou lima hema. | But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left. |
| I ka hoʻohanu ʻana o kou mau puka ihu, ua hoʻākoakoa ʻia mai nā, Ea aʻela nā i luna, me he puʻu lā:Lilo nō ka hohonu i mea paʻa ma loko o ka ʻōpū o ke kai. | By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood up like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea. |
| ʻO ka mea i waena o ka poʻe ikaika e like me ʻoe, e Iēhova? ʻO kou mea like, ma ka nani o ka hemolele? He mea weliweli ka hoʻomana aku, Ua hana ʻoe i nā mea kupanaha. | Who among the gods is like you, Lord? Who is like you — majestic in holiness, awesome in glory, working wonders? |
| No ka mea, hele aʻela ka lio o Paraʻo, Me kona kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio ona,A i loko o ke kai, A hoʻihoʻi maila ʻo Iēhova i nā o ke kai ma luna o lākou; Akā, ʻo nā mamo a ʻIseraʻela, Hele aʻela lākou ma kahi maloʻo ma waenakonu o ke kai. | When Pharaoh’s horses, chariots and horsemen went into the sea, the Lord brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground. |
| Pēlā i lawe mai ai ʻo Mose i ka ʻIseraʻela, mai ke Kaiʻula mai, a hele maila lākou i ka wao nahele i Sura; hele maila lākou ma loko o ka wao nahele i nā lā ʻekolu, ʻaʻole hoʻi i loaʻa ka. | Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water. |
| A hiki maila lākou i Mara; ʻaʻole hiki iā lākou ke inu i ka o Mara, no ka mea, ua mulea ia; no ia mea, i kapa ʻia aku ai ia ʻo Mara. | When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah.) |
| Uwē akula ʻo ia iā Iēhova; a hōʻike maila ʻo Iēhova iā ia i kekahi lāʻau, a hoʻolei ʻia akula ia mea e ia i loko o ka, hana ʻia maila ka a ʻono: ma laila ia i hana ai i ʻōlelo kūpaʻa no lākou, a i kānāwai hoʻi, a ma laila ʻo ia i hoʻāʻo ai iā lākou. | Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test. |
| A hele maila lākou i ʻElima, ma laila nā pūnāwai he ʻumikumamālua, a me nā lāʻau pāma he kanahiku: noho ihola lākou i laila ma kahi o nā. | Then they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water. |
| Hele maila ka poʻe mamo a pau a ʻIseraʻela, mai ka wao nahele ʻo Sina, i ko lākou hele ʻana, e like nō me ke kauoha a Iēhova, a hoʻomoana ihola lākou ma Repidima: ʻaʻohe hoʻi e inu no nā kānaka. | The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the Lord commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink. |
| Nuku maila nā kānaka iā Mose, ʻī maila, E hāʻawi mai i no mākou e inu ai. ʻĪ akula ʻo Mose iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i nuku mai ai iaʻu? No ke aha lā ʻoukou i aʻa aku ai iā Iēhova? | So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?” |
| Ma laila nā kānaka i make ai; ʻōhumu aʻela nā kānaka iā Mose, ʻī maila lākou, No ke aha lā ʻoe i lawe mai ai iā mākou, mai ʻAigupita mai, e make mākou, a me kā mākou keiki, a me kā mākou holoholona, i ka make? | But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, “Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?” |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E hele aʻe ʻoe ma mua o nā kānaka; a e lawe pū aku me ʻoe i nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela; a e lawe nō hoʻi ma kou lima i ke koʻokoʻo āu i hahau ai i nā, a e hele: | The Lord answered Moses, “Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
| Aia hoʻi, e kū nō wau i laila i mua ou ma luna o ka pōhaku ma Horeba; a e hahau ʻoe i ka pōhaku, a e puka mai nō ka mai loko mai o ia mea i inu ai nā kānaka. Hana ihola nō ʻo Mose pēlā i mua o nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela. | I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel. |
| Mai hana ʻoe i ke kiʻi i kālai ʻia nou, ʻaʻole ma ka like ʻana o kekahi mea i ka lani i luna, a me ko ka honua i lalo, a ma loko hoʻi o ka ma lalo o ka honua: | “You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
| E mālama hoʻi ʻoukou iā Iēhova i ko ʻoukou Akua; a laila, nāna nō e hoʻomaikaʻi i kāu ʻai, a me kou; a e lawe aku nō hoʻi i ka maʻi, mai loko aku ou. | Worship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you, |
| A e kaʻi mai ʻoe iā ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne, a i ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka, a e holoi iā lākou i ka. | Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water. |
| E hana nō ʻoe i ipu ʻauʻau keleawe, a ʻo kona kumu hoʻi he keleawe, i wahi e holoi ai. A e waiho ʻoe ia mea ma waena o ka halelewa o ke anaina kanaka, a me ke kuahu, a e ninini ʻoe i ka ma loko. | “Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing. Place it between the tent of meeting and the altar, and put water in it. |
| A hele lākou i loko o ka halelewa o ke anaina kanaka, a laila, e holoi lākou me ka, i ʻole ai lākou e make; a i ka manawa hoʻi e hoʻokokoke mai ai lākou i ke kuahu e lawelawe ai, e puhi i mōhai ahi no Iēhova: | Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the Lord, |
| Lawe ihola ia i ka bipi keiki a lākou i hana ai, a puhi akula i ke ahi, a hoʻowali ihola a okaoka, a lūlū akula ia ma luna o ka, a hoʻohāinu akula i nā mamo a ʻIseraʻela i ka. | And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| A laila kū maila ʻo Mose ma ka puka o kahi a lākou i hoʻomoana ai, ʻī maila, ʻO ka mea ma ko Iēhova ʻaoʻao? E hele mai ia i oʻu nei. A ʻākoakoa pū maila nā mamo a pau a Levi i ona lā. | So he stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites rallied to him. |
| Ma laila nō ia me Iēhova hoʻokahi kanahā ao, hoʻokahi kanahā pō; ʻaʻole ia i ʻai i ka ʻai, ʻaʻole hoʻi i inu i ka. A palapala ihola ia ma nā papa i nā ʻōlelo o ka berita, i nā ʻōlelo he ʻumi. | Moses was there with the Lord forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant — the Ten Commandments. |
| A e kau ʻoe i ka ipu ʻauʻau ma waena o ka hale lole o ke anaina kanaka, a me ke kuahu, a e ninini hoʻi i ka ma loko. | place the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it. |
| A e lawe mai ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne i ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka, a e holoi iā lākou i ka. | “Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water. |
| A kau akula ʻo ia i ka ipu ʻauʻau ma waena o ka hale lole o ke anaina kanaka, a me ke kuahu, a ninini ihola i ka i loko, i mea e holoi ai. | He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing, |
| Akā e holoi ʻo ia i kona naʻau, a me kona mau wāwae, me ka; a e kuni ke kahuna i nā mea a pau ma luna o ke kuahu, i mōhai kuni, he mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi, he mea ʻala ʻono iā Iēhova. | You are to wash the internal organs and the legs with water, and the priest is to burn all of it on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the Lord. |
| Akā e holoi ʻo ia i ka naʻau, a me kona mau wāwae me ka; a e lawe pū mai ke kahuna a e kuni ma luna iho o ke kuahu: he mōhai kuni ia, he mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi, he mea ʻala ʻono iā Iēhova. | You are to wash the internal organs and the legs with water, and the priest is to bring all of them and burn them on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the Lord. |
| Akā, ʻo ka ipu lepo i hoʻolapalapa ʻia ai ia, e wāwahi ʻia ia; a inā he ipu keleawe i hoʻolapalapa ʻia ai ia, a laila e ʻānai ʻia ia a e holoi ʻia me ka. | The clay pot the meat is cooked in must be broken; but if it is cooked in a bronze pot, the pot is to be scoured and rinsed with water. |
| A lawe maila ʻo Mose iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, a holoi aʻela iā lākou i ka. | Then Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water. |
| Holoi aʻela hoʻi ʻo ia i ka naʻau a me nā wāwae i ka; a puhi aʻela ʻo Mose i ka hipa kāne ʻokoʻa ma ke kuahu; he mōhai kuni ia, he mea ʻala ʻono, he mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi iā Iēhova, e like me kā Iēhova kauoha iā Mose. | He washed the internal organs and the legs with water and burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord, as the Lord commanded Moses. |
| Eia nā mea e ʻai ai ʻoukou, ʻo nā mea ma loko o nā, ʻo ka mea halo, a me ka unahi, i loko o nā a me nā kai, a me nā muliwai, ʻo lākou kā ʻoukou e ʻai ai. | “‘Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales. |
| A ʻo ka mea halo ʻole, a me ka unahi ʻole, i loko o nā kai, a me nā muliwai, ʻo nā mea a pau e ʻoni ana i loko o nā, a ʻo nā mea ola i loko o nā, he mea hoʻowahāwahā ʻia iā ʻoukou. | But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales — whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water — you are to regard as unclean. |
| ʻO ka mea halo ʻole, a unahi ʻole ma loko o nā, ʻo ia ke hoʻowahāwahā ʻia e ʻoukou. | Anything living in the water that does not have fins and scales is to be regarded as unclean by you. |
| A ʻo ka mea i hāʻule ʻia iho e kekahi mea i make o lākou, a haumia nō ia; inā he ipu lāʻau, a he kapa paha, a he ʻili, he ʻeke, ʻo kēlā ipu kēia ipu, kahi e hana ʻia ai ka hana, e hoʻokomo ʻia i loko o ka, a e haumia ia a hiki i ke ahiahi, a laila e hoʻomaʻemaʻe ʻia ia. | When one of them dies and falls on something, that article, whatever its use, will be unclean, whether it is made of wood, cloth, hide or sackcloth. Put it in water; it will be unclean till evening, and then it will be clean. |
| A ʻo ka ʻai e ʻai ʻia, ke hiki ia ma luna iho, e haumia ia; a ʻo ka mea inu e inu ʻia ʻo loko o ia ipu, e haumia ia. | Any food you are allowed to eat that has come into contact with water from any such pot is unclean, and any liquid that is drunk from such a pot is unclean. |
| Akā he kumu, a he lua paha, kahi nui, e maʻemaʻe ia; akā, ʻo ka mea pā i ko lākou kupapaʻu e haumia ʻo ia. | A spring, however, or a cistern for collecting water remains clean, but anyone who touches one of these carcasses is unclean. |
| A inā i kau ka ma luna o ka hua, a hāʻule kauwahi o ko lākou kupapaʻu ma luna iho ona, e haumia ia iā ʻoukou. | But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you. |
| ʻO ia ke kānāwai no nā holoholona, a no nā manu, a no nā mea ola e ʻoni ana i loko o ka, a no nā mea kolo e kolo ana ma ka lepo: | “‘These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves about in the water and every creature that moves along the ground. |
| A e kauoha ke kahuna e pepehi ʻia kekahi o nā manu ma loko o ka ipu lepo, ma luna o ka e kahe ana: | Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot. |
| A ʻo ka manu ola, e lālau ʻo ia ia, a me ka lāʻau kedera, a me ka lole ʻula, a me ka husopa, a e hoʻū iho ia mau mea me ka manu ola, i loko o ke koko o ka manu i pepehi ʻia ma luna o ka e kahe ana: | He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water. |
| A ʻo ka mea e hoʻomaʻemaʻe ʻia ana, e holoi ʻo ia i kona kapa, a e koli i kona lauoho a pau, a e ʻauʻau ia i ka, i maʻemaʻe ia; a ma hope iho, e hele mai ia i kahi hoʻomoana, a e noho ma waho o kona halelewa i nā lā ʻehiku. | “The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days. |
| A i ka hiku o ka lā, e koli ʻo ia i kona lauoho a pau ma kona poʻo, a me kona ʻumiʻumi, a me kona hulu kuʻemaka, ʻo kona lauoho a pau kāna e koli ai; a e holoi i kona kapa, a e holoi hoʻi ʻo ia i kona kino iho i ka, a e maʻemaʻe ia. | On the seventh day they must shave off all their hair; they must shave their head, their beard, their eyebrows and the rest of their hair. They must wash their clothes and bathe themselves with water, and they will be clean. |
| A e pepehi ʻo ia i kekahi o nā manu, ma loko o ka ipu lepo ma luna o ka e kahe ana; | He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot. |
| A e lawe ʻo ia i ka lāʻau kedera, a me ka husopa, a me ka ʻulaʻula, a me ka manu e ola ana, a e hoʻū ia mau mea i loko o ke koko o ka manu i pepehi ʻia, a i loko hoʻi o ka e kahe ana, a e pīpī i ka hale, ʻehiku ka pīpī ʻana. | Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times. |
| A e hoʻomaʻemaʻe ʻo ia i ka hale me ke koko o ka manu a me ka e kahe ana, a me ka manu e ola ana, a me ka lāʻau kedera, a me ka husopa a me ka ʻulaʻula. | He shall purify the house with the bird’s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn. |
| A ʻo ka mea i pā i kona moe, e holoi ʻo ia i kona mau kapa, a e ʻauʻau i ka, a e haumia a hiki i ke ahiahi. | Anyone who touches his bed must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| ʻO ka mea e noho ma ka mea a ka mea hilo i noho ai, e ʻauʻau ʻo ia i ka, a e haumia ia a hiki i ke ahiahi. | Whoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| A ʻo ka mea i pā i ka ʻiʻo o ka mea hilo, e holoi ʻo ia i kona kapa, a e ʻauʻau i ka, a e haumia a hiki i ke ahiahi. | “‘Whoever touches the man who has a discharge must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| A inā e kuha ka mea hilo ma luna o ka mea maʻemaʻe; a laila e holoi ʻo ia i kona mau kapa, a e ʻauʻau i ka, a e haumia a hiki i ke ahiahi. | “‘If the man with the discharge spits on anyone who is clean, they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| A ʻo ka mea i pā i kekahi mea ma lalo ona, e haumia ia a hiki i ke ahiahi; a ʻo ka mea e hali i kauwahi o ia mau mea, e holoi ʻo ia i kona mau kapa, a e ʻauʻau hoʻi i ka, a e haumia nō a hiki i ke ahiahi. | and whoever touches any of the things that were under him will be unclean till evening; whoever picks up those things must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| A ʻo ka mea a ka mea hilo e hoʻopā aku ai, ʻaʻole hoʻi i holoi kona lima i ka, e holoi ʻo ia i kona mau kapa, a e ʻauʻau i ka, a e haumia hoʻi ia a hiki i ke ahiahi. | “‘Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| A ʻo ka ipu lepo a ka mea hilo i pā ai, e wāwahi ʻia ia; a ʻo nā ipu lāʻau, e holoi ʻia ia i ka. | “‘A clay pot that the man touches must be broken, and any wooden article is to be rinsed with water. |
| A inā e puka aku ka ʻanoʻano o ke kanaka mai loko aku ona, a laila e holoi ʻo ia i kona kino ʻokoʻa i ka, a e haumia hoʻi a hiki i ke ahiahi. | “‘When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean till evening. |
| A ʻo ke kapa, a ʻo ka ʻili, he ʻanoʻano kanaka ma luna iho, e holoi ʻia ia i ka, a e haumia hoʻi a hiki i ke ahiahi. | Any clothing or leather that has semen on it must be washed with water, and it will be unclean till evening. |
| A ʻo ka wahine hoʻi a ke kanaka i moe aku ai, me ka ʻanoʻano, e ʻauʻau nō lāua i ka, a e haumia hoʻi a hiki i ke ahiahi. | When a man has sexual relations with a woman and there is an emission of semen, both of them must bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| ʻO ka mea i pā i kona wahi moe, e holoi ʻo ia i kona mau kapa, a e ʻauʻau i ka, a e haumia hoʻi ia a hiki i ke ahiahi. | Anyone who touches her bed will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| ʻO ka mea hoʻi i pā i ka mea āna i noho ai ma luna iho, e holoi nō hoʻi ʻo ia i kona mau kapa, a e ʻauʻau i ka, a e haumia hoʻi a hiki i ke ahiahi. | Anyone who touches anything she sits on will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| A ʻo ka mea i pā ia mau mea, e haumia nō ia, a e holoi i kona mau kapa, a e ʻauʻau i ka, a e haumia hoʻi a hiki i ke ahiahi. | Anyone who touches them will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| E hoʻokomo ʻo ia i kahi kapa komo olonā hoʻāno, a ʻo ka lole wāwae olonā kahi ma kona ʻiʻo, a e kāʻei ʻia ʻo ia me ke kāʻei olonā, a me ka pāpale olonā ʻo ia e kāhiko ʻia ai: ʻo ia nā kapa hoʻāno; no laila e holoi ʻo ia i kona ʻiʻo i ka, a pēlā e hoʻokomo ai ia mau mea. | He is to put on the sacred linen tunic, with linen undergarments next to his body; he is to tie the linen sash around him and put on the linen turban. These are sacred garments; so he must bathe himself with water before he puts them on. |
| A e holoi ʻo ia i kona ʻiʻo i ka, ma kahi hoʻāno, a e hoʻokomo ʻo ia i kona mau kapa, a e hele i waho, a e kaumaha i kona mōhai kuni, a me ka mōhai kuni o nā kānaka, a e hana hoʻi ʻo ia i kalahala nona iho, a no nā kānaka. | He shall bathe himself with water in the sanctuary area and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people. |
| A ʻo ka mea nāna i hoʻokuʻu i ke kao i ka wao akua, e holoi ʻo ia i kona kapa, a e ʻauʻau i ka, a ma hope iho e hele mai ia i loko o kahi hoʻomoana. | “The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
| A ʻo ka mea i puhi ia mau mea, e holoi ʻo ia i kona mau kapa, a e ʻauʻau i ka, a ma hope iho e hele mai ia i loko o kahi hoʻomoana. | The man who burns them must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
| A ʻo ke kanaka nāna e ʻai i ka mea make wale, a i ka mea paha i pepehi ʻia e nā holoholona, ʻo ka mea o ko ʻoukou ʻāina ponoʻī, a ʻo ka malihini paha, e holoi ʻo ia i kona mau kapa, e ʻauʻau hoʻi i ka, a e haumia a hiki i ke ahiahi. | “‘Anyone, whether native-born or foreigner, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash their clothes and bathe with water, and they will be ceremonially unclean till evening; then they will be clean. |
| ʻO ke kanaka i pā aku i kekahi o ia mau mea, e haumia nō ia a hiki i ke ahiahi, ʻaʻole ia e ʻai i nā mea hoʻāno, ke holoi ʻole ʻo ia i kona ʻiʻo i ka. | The one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water. |
| E lawe hoʻi ke kahuna i wahi laʻa i loko o ka ipu lepo; a e lawe ke kahuna i kekahi lepo o ka papa lalo o ka halelewa, a e hahao iho i loko o ua lā. | Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water. |
| A e hoʻonoho ke kahuna i ka wahine i mua o Iēhova, a e wehe i ka pale o ke poʻo o ua wahine lā, a e waiho i ka mōhai hoʻomanaʻo i loko o kona lima, ʻo ia ka mōhai no ka lili; a e paʻa ke kahuna i ka ʻawaʻawa e hoʻopōʻino ai ma kona lima iho. | After the priest has had the woman stand before the Lord, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder-offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse. |
| A e kauoha aku ke kahuna iā ia ma ka hoʻohiki ʻana, a e ʻōlelo aku ia i ka wahine, Inā i moe pū ʻole kekahi kanaka me ʻoe, inā hoʻi i lalau ʻole aʻe ʻoe i ka haumia me ka mea ʻaʻole ʻo kāu kāne iho, a laila ua kaʻawale ʻoe i kēia ʻawaʻawa e hoʻopōʻino ai. | Then the priest shall put the woman under oath and say to her, “If no other man has had sexual relations with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you. |
| A ʻo kēia hoʻopōʻino, e komo nō ia i loko o kou ʻōpū, i mea e pehu ai ka ʻōpū, a e wīwī ai ka ʻūhā. A laila e ʻōlelo mai ka wahine, ʻĀmene, ʻāmene. | May this water that brings a curse enter your body so that your abdomen swells or your womb miscarries.” “‘Then the woman is to say, “Amen. So be it.” |
| A e palapala ke kahuna i kēia mau hōʻino ʻana i loko o ka buke, a e holoi iho ia mea i ka ʻawaʻawa. | “‘The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water. |
| A e hoʻoinu ʻo ia i ka wahine i ka ʻawaʻawa, i ka mea e hoʻopōʻino ai: a ʻo ka e hoʻopōʻino ai, e komo ia i loko ona, he mea ʻawaʻawa. | He shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water that brings a curse and causes bitter suffering will enter her. |
| E lawe hoʻi ke kahuna i kauwahi o ka mōhai a piha kona lima, i ka mea paipai manaʻo, a e kuni ia i ke ahi ma luna o ke kuahu; a ma hope iho, e hoʻoinu ʻo ia i ka wahine i ka. | The priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial offering and burn it on the altar; after that, he is to have the woman drink the water. |
| A pau kona hoʻoinu ʻana iā ia i ka, a laila, inā ua haumia ka wahine, a i hana ʻo ia i ka mea e hewa ai i kāna kāne, e komo nō ua lā ka mea e hoʻopōʻino ai i loko ona, he mea ʻawaʻawa; a e pehu mai kona ʻōpū, a e wīwī iho kona ʻūhā; a e lilo ua wahine lā i mea e hōʻino ʻia ai i waena o kona hanauna kanaka. | If she has made herself impure and been unfaithful to her husband, this will be the result: When she is made to drink the water that brings a curse and causes bitter suffering, it will enter her, her abdomen will swell and her womb will miscarry, and she will become a curse. |
| E hoʻokaʻawale iā ia iho i ka waina, a me ka mea ʻona, ʻaʻole ia e inu i ka vīnega o ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka vīnega o ka mea ʻona, ʻaʻole hoʻi ia e inu i ka i kohu i nā hua waina, ʻaʻole hoʻi ia e ʻai i nā hua waina maka, ʻaʻole hoʻi i nā hua waina maloʻo. | they must abstain from wine and other fermented drink and must not drink vinegar made from wine or other fermented drink. They must not drink grape juice or eat grapes or raisins. |
| Penei kāu hana ʻana iā lākou, e huikala ai iā lākou: E kāpīpī i ka huikala ma luna o lākou, a e āmū lākou i ko lākou kino a pau, a e holoi lākou i ko lākou mau ʻaʻahu, a e huikala iā lākou iho. | To purify them, do this: Sprinkle the water of cleansing on them; then have them shave their whole bodies and wash their clothes. And so they will purify themselves. |
| A ʻo ka poʻe ʻē i hui pū ʻia mai me lākou, kuko nui aku lākou: a uē hou ihola nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī aʻela, Na lā e hāʻawi mai i ka ʻiʻo na kākou e ʻai ai? | The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, “If only we had meat to eat! |
| E ʻōlelo aku hoʻi ʻoe i nā kānaka, E huikala ʻoukou iā ʻoukou iho no ka lā ʻapōpō, a e ʻai auaneʻi ʻoukou i ka ʻiʻo; no ka mea, ua uē aku ʻoukou ma loko o nā pepeiao o Iēhova, ua ʻī aku, Na lā e hāʻawi mai i ka ʻiʻo na kākou e ʻai ai? Ua pono kākou ma ʻAigupita: no ia mea, e hāʻawi mai nō ʻo Iēhova i ʻiʻo na ʻoukou, a e ʻai iho hoʻi ʻoukou. | “Tell the people: ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The Lord heard you when you wailed, “If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!” Now the Lord will give you meat, and you will eat it. |
| A laila e holoi ke kahuna i kona mau kapa, a e ʻauʻau i kona kino i ka, a ma hope iho e hele mai ia i loko o kahi hoʻomoana, a e haumia ke kahuna a hiki i ke ahiahi. | After that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water. He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening. |
| A ʻo ka mea nāna e puhi aku ia, e holoi ʻo ia i kona mau kapa i ka, a e ʻauʻau ia i kona kino i ka, a e haumia ʻo ia a hiki i ke ahiahi. | The man who burns it must also wash his clothes and bathe with water, and he too will be unclean till evening. |
| A e hōʻiliʻili kekahi kanaka maʻemaʻe i ka lehu o ua bipi wahine lā, a e waiho aku ia mea ma kahi maʻemaʻe ma waho o kahi hoʻomoana: a e mālama ʻia ia mea no ke anaina kanaka o nā mamo a ʻIseraʻela, i huikala: he mea huikala ia no ka hewa. | “A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and put them in a ceremonially clean place outside the camp. They are to be kept by the Israelite community for use in the water of cleansing; it is for purification from sin. |
| ʻO kēlā mea kēia mea e hoʻopā aku i ke kupapaʻu o ke kanaka i make, a i huikala ʻole ʻo ia iā ia iho, ua hoʻohaumia ʻo ia i ka halelewa o Iēhova; a e ʻoki ʻia ua kanaka lā mai ka ʻIseraʻela aku: no ka mea, ʻaʻole i kāpīpī ʻia ka huikala ma luna ona; e haumia nō ʻo ia, e kau ana nō kona haumia ma luna ona. | If they fail to purify themselves after touching a human corpse, they defile the Lord’s tabernacle. They must be cut off from Israel. Because the water of cleansing has not been sprinkled on them, they are unclean; their uncleanness remains on them. |
| A no ka haumia, e lawe lākou i kekahi lehu o ka bipi wahine i puhi ʻia i ke ahi no ka huikala ʻana i ka hewa, a e hui pū ʻia ka puna me ia ma loko o kekahi ipu. | “For the unclean person, put some ashes from the burned purification offering into a jar and pour fresh water over them. |
| A e lawe ke kanaka maʻemaʻe i ka husopa, a e hoʻū iho i loko o ka, a e kāpīpī ʻia ma luna o ka hale lole, a ma luna o nā ipu a pau, a ma luna o nā kānaka ma laila, a ma luna o ka mea nāna i hoʻopā ka iwi kanaka, a i ka mea i pepehi ʻia paha, a i ke kupapaʻu paha, a i ka hē kupapaʻu paha. | Then a man who is ceremonially clean is to take some hyssop, dip it in the water and sprinkle the tent and all the furnishings and the people who were there. He must also sprinkle anyone who has touched a human bone or a grave or anyone who has been killed or anyone who has died a natural death. |
| E kāpīpī ka mea maʻemaʻe i ka mea haumia i ke kolu o ka lā, a i ka hiku o ka lā: a i ka hiku o ka lā, e hoʻomaʻemaʻe ʻo ia iā ia iho, a e holoi ʻo ia i kona mau kapa, a e ʻauʻau ia i ka, a i ke ahiahi e huikala ia. | The man who is clean is to sprinkle those who are unclean on the third and seventh days, and on the seventh day he is to purify them. Those who are being cleansed must wash their clothes and bathe with water, and that evening they will be clean. |
| Akā, ʻo ke kanaka haumia, a i huikala ʻole ʻo ia iā ia iho, e hōʻoki ʻia aku ua kanaka lā mai ke anaina aku, no ka mea, ua hoʻohaumia ʻo ia i ke keʻena kapu o Iēhova; ʻaʻole i kāpīpī ʻia ka huikala ma luna ona; ua haumia ʻo ia. | But if those who are unclean do not purify themselves, they must be cut off from the community, because they have defiled the sanctuary of the Lord. The water of cleansing has not been sprinkled on them, and they are unclean. |
| A e lilo ia i kānāwai mau loa no lākou; ʻo ka mea nāna e kāpīpī i ka huikala, e holoi ia i kona mau kapa; ʻo ka mea hoʻi nāna e hoʻopā aku i ka huikala, e haumia ʻo ia a hiki i ke ahiahi. | This is a lasting ordinance for them. “The man who sprinkles the water of cleansing must also wash his clothes, and anyone who touches the water of cleansing will be unclean till evening. |
| ʻAʻohe i laila no ke anaina kanaka: a hoʻākoakoa aʻela lākou iā lākou iho, a kūʻē iā Mose lāua me ʻAʻarona. | Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron. |
| No ke aha lā ʻolua i hoʻohele mai nei iā mākou mai ʻAigupita mai, e hoʻokomo ai iā mākou i loko o kēia wahi ʻino? ʻAʻole kēia he wahi no nā ʻanoʻano, ʻaʻohe fiku, ʻaʻole kumu waina, ʻaʻole pomeraite, ʻaʻole hoʻi e inu ai. | Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!” |
| E lawe ʻoe i ke koʻokoʻo, a e hoʻākoakoa ʻoe i ke anaina kanaka, ʻo ʻoe a me ʻAʻarona kou kaikuaʻana, a e ʻōlelo aku ʻolua i ka pōhaku i mua o nā maka o lākou; a e hāʻawi mai ia i kona, a e lawe mai ʻoe i ka no lākou mai loko mai o ka pōhaku: a pēlā nō ʻoe e hoʻoinu ai i ke anaina kanaka, a me kā lākou poʻe holoholona. | “Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.” |
| Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i ke anaina kanaka i mua o ka pōhaku, ʻī akula ʻo ia iā lākou, E hoʻolohe mai ʻoukou, e ka poʻe kipi; pono anei nō māua e hoʻokahe iho i ka mai loko mai o kēia pōhaku? | He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, “Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?” |
| Kaʻikaʻi aʻela ʻo Mose i kona lima i luna, hahau ihola i ka pōhaku, me kona koʻokoʻo, ʻelua hahau ʻana; a kahe nui maila ka: inu ihola ke anaina kanaka a me ko lākou poʻe holoholona. | Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank. |
| ʻO kēia ka no Meriba; no ka mea, ua ʻaʻaka mai nā mamo a ʻIseraʻela me Iēhova, a ua hoʻāno ʻia ʻo ia iā lākou. | These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord and where he was proved holy among them. |
| Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe iā mākou e hele aku ma waena o kou ʻāina: ʻaʻole mākou e hele ma waena o nā mahina ʻai, ʻaʻole hoʻi ma waena o nā pā waina, ʻaʻole hoʻi mākou e inu i ka o nā pūnāwai; e hele nō mākou ma ke alaloa o ke aliʻi, ʻaʻole mākou e kipa ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema, a hala aku mākou i nā palena ou. | Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.” |
| ʻĪ akula ka poʻe mamo a ʻIseraʻela iā ia, E hele nō mākou ma ke alaloa, a inā e inu au a me koʻu poʻe holoholona i kou, a laila e uku aku nō au ia mea: e hele wale nō mākou ma ko mākou mau wāwae, ʻaʻole e hana i kekahi mea ʻē aʻe. | The Israelites replied: “We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot — nothing else.” |
| E hui pū ʻia aku ʻo ʻAʻarona me kona poʻe kānaka: ʻaʻole ia e komo i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no nā mamo a ʻIseraʻela, no ka mea, ua kūʻē mai ʻolua i kaʻu ʻōlelo ma ka Meriba. | “Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah. |
| ʻŌlelo ʻino akula nā kānaka i ke Akua, a iā Mose, No ke aha lā ʻolua i kaʻi mai nei iā mākou mai loko mai o ʻAigupita e make ma ka wao nahele? No ka mea, ʻaʻohe berena, ʻaʻole hoʻi he; a ke hoʻopailua nei ko mākou naʻau i kēia ʻai māmā. | they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!” |
| Mai laila aku lākou a Beʻera; ʻo ia ka pūnāwai kahi a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose, E hoʻākoakoa i nā kānaka, a e hāʻawi aku nō wau i no lākou. | From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.” |
| E ʻae mai ʻoe e hele aku wau ma waena o kou ʻāina: ʻaʻole mākou e kipa ma nā mahina ʻai, ʻaʻole hoʻi ma nā pā waina: ʻaʻole mākou e inu i ka o ka pūnāwai; e hele aku nō mākou ma ke alanui o ke aliʻi, a hala akula mākou mai kou mau palena aku. | “Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway until we have passed through your territory.” |
| Hele maila ke Akua i o Balaʻama lā, nīnau maila, ʻO kēia poʻe kānaka me ʻoe? | God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?” |
| ʻO lā e hiki ke helu i nā huna lepo o Iakoba, A me ka lehulehu o ka hapahā o ka ʻIseraʻela? E ake au e make i ka make ʻana o ka mea pono, I like hoʻi kuʻu hope me kona! | Who can count the dust of Jacob or number even a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my final end be like theirs!” |
| E like me nā awāwa ko lākou pālahalaha ʻana, E like hoʻi me nā mahina ʻai ma kapa muliwai, Me nā lāʻau ʻaloe hoʻi a Iēhova i kanu ai, A me nā lāʻau kedera ma kapa o nā. | “Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the Lord, like cedars beside the waters. |
| E kahe ana ka mai loko aʻe o kona mau bākeke, A ma nā he nui kona hua kanu; E kiʻekiʻe aʻe hoʻi kona aliʻi ma luna o ʻAgaga, A e hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe kona aupuni. | Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water. “Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted. |
| Ua kukuli iho ia, ua moe iho me he liona kāne lā, A me ka liona wahine; na lā ia e hoʻāla aʻe? E pōmaikaʻi ka mea hoʻomaikaʻi iā ʻoe, A e pōʻino ka mea hōʻino aku iā ʻoe. | Like a lion they crouch and lie down, like a lioness — who dares to rouse them? “May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!” |
| Haʻi akula ia i kāna ʻōlelo nane, ʻī akula, Auē! ʻO lā uaneʻi ke ola i ka wā e hana mai ai ke Akua i kēia? | Then he spoke his message: “Alas! Who can live when God does this? |
| No ka mea, ua kūʻē mai ʻolua i kaʻu ʻōlelo ma ka wao nahele ʻo Zina, kahi i hakakā ai ke anaina kanaka; ʻaʻole ʻolua i hoʻāno mai iaʻu ma ka i mua o ko lākou mau maka: ʻo ia ka o Meriba ma Kadesa ma ka wao nahele ʻo Zina. | for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes.” (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.) |
| ʻO kēlā mea kēia mea e pono ma ke ahi, ʻo ia kā ʻoukou e hoʻohele ma waena o ke ahi, a e huikala ʻia ʻo ia; a e hoʻomaʻemaʻe ʻia nō naʻe ia i ka huikala: a ʻo nā mea a pau e pono ʻole ma ke ahi, ʻo ia kā ʻoukou e hoʻohele ma waena o ka. | and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water. |
| Hele lākou mai ʻAlusa aku, a hoʻomoana ma Repidima, he wahi ʻole ia e inu ai nā kānaka. | They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. |
| E kūʻai ʻoukou i kā lākou ʻai i ke kālā, i ʻai ai ʻoukou; a e kūʻai hoʻi ʻoukou i ko lākou i ke kālā, i inu ai ʻoukou. | You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.’” |
| E kūʻai mai ʻoe i ʻai naʻu no ke kālā, i ʻai iho ai au; a e hāʻawi mai i noʻu no ke kālā, i inu ai hoʻi au; e hele wāwae wale nō au; | Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot — |
| E Iēhova ke Akua, ua hoʻomaka aʻe nei ʻoe e hōʻike i kāu kauā i kou mana, a me kou lima ikaika: no ka mea, ʻo ke Akua i loko o ka lani, a me ka honua, e hiki iā ia ke hana e like me kāu mau hana, a me kou ikaika? | “Sovereign Lord, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do? |
| No ka mea, ʻo lā ka lāhui kanaka nui, iā lākou ke Akua e hoʻokokoke ana iā lākou, e like me Iēhova ko kākou Akua, ma nā mea a pau a kākou i kāhea aku ai iā ia? | What other nation is so great as to have their gods near them the way the Lord our God is near us whenever we pray to him? |
| A ʻo hoʻi ka lāhui kanaka nui, iā ia nā kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa ma ka pono e like me kēia kānāwai a pau aʻu e waiho nei i mua o ʻoukou i kēia lā. | And what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today? |
| Ma ka like ʻana me kekahi mea e kolo ana ma ka honua, ma ka like ʻana me kekahi iʻa ma loko o ka ma lalo aʻe o ka honua: | or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below. |
| ʻO lā ka poʻe kānaka i lohe i ka leo o ke Akua e ʻōlelo ana, mai loko mai o ke ahi, e like me kou lohe ʻana, a ola? | Has any other people heard the voice of God speaking out of fire, as you have, and lived? |
| Mai hana ʻoe i kiʻi kālai ʻia nou, i kekahi like ʻana me ko ka lani i luna, a me ko ka honua i lalo, a me ko loko o ka ma lalo o ka honua; | “You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
| ʻO lā o nā ʻiʻo a pau i lohe i ka leo o ke Akua ola e ʻōlelo mai ana mai loko mai o ke ahi, e like me mākou, a ola ia? | For what mortal has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived? |
| No ka mea, ke alakaʻi aku nei ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe i ka ʻāina maikaʻi, he ʻāina e kahe ana ma kahawai, ʻo nā pūnāwai, ʻo nā puna e piʻipiʻi mai ana, mai loko mai o nā awāwa a me nā puʻu: | For the Lord your God is bringing you into a good land — a land with brooks, streams, and deep springs gushing out into the valleys and hills; |
| Nāna ʻoe i alakaʻi mai ma waena o kēlā wao nahele nui weliweli; kahi o nā nahesa wela, a me nā moʻo huelo ʻawa, he maloʻo, he wahi ʻole, nāna i hoʻokahe mai ka nou mai loko mai o ka pōhaku paʻa; | He led you through the vast and dreadful wilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock. |
| He poʻe kānaka nunui a lōʻihi, nā keiki a ka poʻe ʻAnakima, a ʻoukou i ʻike ai, a ua lohe hoʻi ʻoe, ʻO lā auaneʻi e hiki ke kū i mua o nā keiki a ʻAnaka? | The people are strong and tall — Anakites! You know about them and have heard it said: “Who can stand up against the Anakites?” |
| Iaʻu i piʻi aʻe i ka mauna e loaʻa nā papa pōhaku, nā papa o ke kānāwai a Iēhova i hana ai no ʻoukou, hoʻokahi kanahā ao, a hoʻokahi kanahā pō, aʻu i noho ai ma ka mauna; ʻaʻole au i ʻai i ka ʻai, ʻaʻole hoʻi i inu i ka: | When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water. |
| A hāʻule ihola au i mua o Iēhova, e like ma mua, hoʻokahi kanahā ao, hoʻokahi kanahā pō; ʻaʻole au i ʻai i ka berena, ʻaʻole hoʻi i inu i ka, no ko ʻoukou hewa a pau a ʻoukou i hana hewa ai i mua o Iēhova, e hoʻonāukiuki aku ai iā ia. | Then once again I fell prostrate before the Lord for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the Lord’s sight and so arousing his anger. |
| I ka mea hoʻi āna i hana ai i ka poʻe kaua o ʻAigupita, i ko lākou mau lio, a me ko lākou mau hale kaʻa; i kona hoʻopopoʻi ʻana i ka o ke Kaiʻula ma luna o lākou i ko lākou hahai ʻana mai iā ʻoukou, a luku mai ʻo Iēhova iā lākou a hiki i kēia lā: | what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the Lord brought lasting ruin on them. |
| No ka mea, ʻaʻole like ka ʻāina a ʻoukou e hele aku nei e noho ai, me ka ʻāina ʻo ʻAigupita, kahi a ʻoukou i hele mai nei, kahi a ʻoukou i lūlū ai i kā ʻoukou hua, a hoʻokahe i ka me ko ʻoukou wāwae, e like me ke kīhāpai mea kanu: | The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden. |
| Akā, ʻo ka ʻāina a ʻoukou e hele aku nei e noho, he ʻāina puʻu, a me nā awāwa, e inu ana i ka ua o ka lani; | But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven. |
| ʻAʻole naʻe ʻoukou e ʻai i ke koko, e ninini ʻoukou ia mea ma ka lepo e like me ka. | But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water. |
| Mai ʻai ʻoe ia mea: e ninini iho ʻoe ia mea ma ka lepo, me he lā. | You must not eat the blood; pour it out on the ground like water. |
| ʻO kēia kā ʻoukou e ʻai ai, ʻo nā mea a pau i loko o nā: ʻo nā mea halo a me nā mea unahi a pau, ʻo kā ʻoukou ia e ʻai. | Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales. |
| ʻAʻole naʻe ʻoe e ʻai i ke koko o ia mea; e ninini ʻoe ia mea ma ka honua e like me ka. | But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water. |
| A e ʻōlelo aku nā luna i nā kānaka, i ka ʻī ʻana aku, ʻO ke kanaka i kūkulu i hale hou, ʻaʻole naʻe i hoʻolilo aku? E hele ia a hoʻi aku i kona hale, o make auaneʻi ia i ke kaua, a ʻo ke kanaka ʻē ke hoʻolilo aku ia. | The officers shall say to the army: “Has anyone built a new house and not yet begun to live in it? Let him go home, or he may die in battle and someone else may begin to live in it. |
| ʻO lā ke kanaka i kanu i ka māla waina, ʻaʻole naʻe i ʻohi i ka hua? E hele ia, a hoʻi aku i kona hale, o make auaneʻi ia i ke kaua, a e ʻohi ke kanaka ʻē i ka hua. | Has anyone planted a vineyard and not begun to enjoy it? Let him go home, or he may die in battle and someone else enjoy it. |
| ʻO ke kanaka i hoʻopalau i ka wahine, ʻaʻole naʻe i lawe iā ia? E hele nō ia, a hoʻi aku i kona hale, o make auaneʻi ia i ke kaua, a e lawe ke kanaka ʻē iā ia. | Has anyone become pledged to a woman and not married her? Let him go home, or he may die in battle and someone else marry her.” |
| A e ʻōlelo hou nā luna i nā kānaka, a e ʻī aku, ʻO lā ke kanaka makaʻu a nāwaliwali ma ka naʻau? E hele nō ia, a e hoʻi aku i kona hale, o heʻe auaneʻi ka naʻau o kona poʻe hoahānau e like me kona naʻau. | Then the officers shall add, “Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that his fellow soldiers will not become disheartened too.” |
| No ka mea, ʻaʻole lākou i hele mai i o ʻoukou lā me ka berena a me ka ma ke ala i ko ʻoukou hele ʻana, mai ʻAigupita mai; a no kā lākou uku ʻana aku iā Balaʻama, ke keiki a Beora o Petora ma Mesopotamia e kūʻē iā ʻoukou, a e hōʻino aku iā ʻoukou. | For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim to pronounce a curse on you. |
| Aia i ka manawa e hiki mai ana ke ahiahi, e holoi iā ia iho i ka; a i ka napoʻo ʻana o ka lā, e hele mai ia i loko o kahi e hoʻomoana ai. | But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp. |
| No ia mea, e hoʻokauā auaneʻi ʻoe na kou poʻe ʻenemi a Iēhova e hoʻouna mai ai e kūʻē iā ʻoe, me ka pōloli, a me ka make, a me ka ʻōlohelohe, a me ka nele i nā mea a pau: a e kau mai ia i ka ʻauamo hao ma luna o kou ʻāʻī, a e hoʻopau mai ia iā ʻoe. | therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the Lord sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. |
| ʻO kā ʻoukou kamaliʻi, ʻo kā ʻoukou poʻe wāhine, a me kou malihini ma kou wahi i hoʻomoana ai, mai ka mea kua lāʻau a hiki i ka mea huki ou; | together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water. |
| A i kona lohe ʻana i nā ʻōlelo o kēia hōʻino, hoʻomaikaʻi ʻo ia iā ia iho ma kona naʻau, i ka ʻī ʻana aʻe, E malu auaneʻi au, ke hele au ma ka manaʻo ʻana o kuʻu naʻau, e hui aku i ka ʻona ʻana me ka make ʻana: | When such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, “I will be safe, even though I persist in going my own way,” they will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| ʻAʻole ia ma ka lani, i ʻōlelo aʻe ʻoe, ʻO ke piʻi i ka lani no kākou e lawe mai ia mea no kākou, i hoʻolohe kākou ia, a i hana hoʻi? | It is not up in heaven, so that you have to ask, “Who will ascend into heaven to get it and proclaim it to us so we may obey it?” |
| ʻAʻole hoʻi ia ma kēlā ʻaoʻao o ka moana, i ʻōlelo aʻe ʻoe, ʻO ke holo aku ma kēlā ʻaoʻao o ka moana no kākou, a e lawe mai ia mea no kākou, i lohe kākou ia, a i hana hoʻi? | Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, “Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?” |
| No ka mea, ua hana hewa ʻolua iaʻu i waena o nā mamo a ʻIseraʻela ma ka o Meriba, ma Kadesa, i ka wao nahele ʻo Zina; i ko ʻolua hoʻāno ʻole mai iaʻu ma waena o nā mamo a ʻIseraʻela. | This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites. |
| ʻĪ akula ia no Levi, ʻO kou Tumima a me kou ʻUrima no kou mea haipule, Ka mea āu i hoʻāʻo ai ma Masa, Ka mea āu i hakakā ai ma ka o Meriba; | About Levi he said: “Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah. |
| Pōmaikaʻi ʻoe, e ka ʻIseraʻela: ʻO lā kou mea like, e nā kānaka, i hoʻōla ʻia e Iēhova, ʻO ia ka pākū nāna ʻoe e kōkua mai, ʻO ia ka pahi kaua o kou nani. E malimali mai kou poʻe ʻenemi i mua ou, A e hele auaneʻi ʻoe ma luna o ko lākou wahi kiʻekiʻe. | Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights.” |
| No ka mea, ua lohe mākou i ko Iēhova hoʻomaloʻo ʻana i ka o ke Kaiʻula i mua o ʻoukou, i ka wā i puka mai ai ʻoukou mai loko mai o ʻAigupita; a me ka mea a ʻoukou i hana aku ai i nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, iā Sihona, lāua ʻo ʻOga, i nā mea a ʻoukou i ʻānai loa ai. | We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed. |
| E kauoha aku ʻoe i nā kāhuna, i ka poʻe halihali i ka pahu berita, e ʻī aku, A hiki ʻoukou ma ka lihi o Ioredane, e kū mālie ʻoukou ma loko o Ioredane. | Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’” |
| A hiki i ka wā e hoʻomaha ai ma loko o ka o Ioredane nā kapuaʻi o ka poʻe kāhuna nāna e lawe ka pahu o Iēhova, ka Haku o ka honua a pau; a laila, e hoʻokaʻawale ʻia nā o Ioredane, ʻo nā e kahe ana mai luna mai, a e kū nō i luna me he puʻu lā. | And as soon as the priests who carry the ark of the Lord — the Lord of all the earth — set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap.” |
| A hiki ka poʻe i halihali i ka pahu i Ioredane, a komo nā wāwae o nā kāhuna, ka poʻe i halihali i ka pahu ma ka lihi, (no ka mea, i ka manawa e oʻo ai ka ʻai, ua hālana ʻo Ioredane ma luna o kona kapa a pau,) | Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge, |
| A laila, kū mālie nō nā i kahe ma luna mai, a piʻi akula, a lilo i puʻu lōʻihi loa a hiki wale aku i ke kūlanakauhale i ʻAdama, e pili ana i Zaretana: a ʻo ka i kahe ma ke kai o ka pāpū, ʻo ia hoʻi ka moana kai, moku ihola ia a maloʻo; a hele akula nā kānaka i kēlā kapa, ma ke alo o Ieriko. | the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho. |
| A laila, e haʻi aku ʻoukou iā lākou, Ua hoʻokaʻawale ʻia nā o Ioredane i mua o ka pahu berita o Iēhova. I ka wā i hele ai ia ma loko o Ioredane, ua hoʻokaʻawale ʻia nā o Ioredane; a e lilo nō kēia mau pōhaku i hōʻailona mau loa e hoʻomanaʻo ai nā mamo a ʻIseraʻela. | tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.” |
| A i ka wā i piʻi aku ai nā kāhuna, ka poʻe i lawe i ka pahu berita o Iēhova, mai loko mai o Ioredane, a pae nā kapuaʻi o nā kāhuna ma kahi maloʻo, a laila, hoʻi hou nā o Ioredane i ko lākou wahi, a kahe hou nō ma luna o kona kapa a puʻu, e like ma mua. | And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before. |
| No ka mea, ua hoʻomaloʻo mai ʻo Iēhova, ko ʻoukou Akua i nā o Ioredane, ma mua o ʻoukou, a pau ʻoukou i ka hele aʻe, e like me kā Iēhova ko ʻoukou Akua i hana ai i ke Kaiʻula, i ka mea āna i hoʻomaloʻo ai ma mua o kākou, a hala aʻe kākou; | For the Lord your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The Lord your God did to the Jordan what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over. |
| A lohe nā aliʻi a pau o ka ʻAmora, ka poʻe i noho ma ia ʻaoʻao o Ioredane ma ke komohana, a me nā aliʻi a pau o ko Kanaʻana, ka poʻe i noho ma kai, i hoʻomaloʻo ʻo Iēhova i nā o Ioredane, ma mua o nā mamo a ʻIseraʻela, a pau kākou i ka hele aʻe, maʻule ihola ko lākou naʻau, ʻaʻole hoʻi i koe ke aho i loko o lākou i mua o nā mamo a ʻIseraʻela. | Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites. |
| Pepehi maila nā kānaka o ʻAi i kanakolukumamāono o lākou; a hahai iā lākou mai ka puka mai a hiki i Sebarima, a i ka iho ʻana, pepehi maila lākou. Maʻule ihola ka naʻau o kānaka, a lilo ihola i mea e like me ka. | who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water. |
| ʻĪ maila lākou iā Iosua, He poʻe kauā mākou nāu. ʻĪ akula ʻo Iosua iā lākou, ʻO ʻoukou? A mai hea mai ʻoukou i hele mai nei? | “We are your servants,” they said to Joshua. But Joshua asked, “Who are you and where do you come from?” |
| ʻĪ maila nā luna i ka ʻIseraʻela, E ola nō lākou, akā, e lilo nō lākou i poʻe kālai lāʻau, a i poʻe huki, no ke anaina kanaka a pau, e like me kā nā luna i ʻōlelo aku ai iā lākou. | They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly.” So the leaders’ promise to them was kept. |
| No ia mea e pōʻino auaneʻi ʻoukou, ʻaʻole loa e kuʻu ʻia kekahi o ʻoukou; e lilo nō ʻoukou i poʻe kauā, a i poʻe kālai lāʻau, a i poʻe huki, no ka hale o koʻu Akua. | You are now under a curse: You will never be released from service as woodcutters and water carriers for the house of my God.” |
| Ia lā, hoʻolilo ihola ʻo Iosua iā lākou i poʻe kālai lāʻau, a i poʻe huki no nā kānaka, a no ke kuahu o Iēhova, ma kahi āna i makemake ai, pēlā nō, a hiki loa mai i nēia lā. | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the assembly, to provide for the needs of the altar of the Lord at the place the Lord would choose. And that is what they are to this day. |
| A pau kēia poʻe aliʻi i ke ʻākoakoa mai, hele maila lākou a hoʻomoana pū ihola ma nā o Meroma, e kaua i ka ʻIseraʻela. | All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom to fight against Israel. |
| Hele akula ʻo Iosua a me nā kānaka kaua a pau pū me ia, a hoʻohikilele akula kona hoʻouka ʻana iā lākou, ma nā o Meroma. | So Joshua and his whole army came against them suddenly at the Waters of Merom and attacked them, |
| Piʻi aʻela ka mokuna iā Debira, mai ke awāwa ʻo ʻAkora mai, ma ka ʻākau i mua o Gilegala, ma kahi e piʻi ai i ʻAdumima, ma ka ʻaoʻao hema o ka muliwai; a moe aʻela ka mokuna i ka o ʻEnesemesa, a ʻo kona wēlau aia ma ʻEnerogela. | The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel. |
| ʻĪ maila kēlā, E hāʻawi mai iaʻu i mea e pōmaikaʻi ai. No ka mea, ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i ka ʻāina ma ke kūkulu hema; e hāʻawi mai nō hoʻi ʻoe i nā kumu. A hāʻawi maila ʻo Kaleba i nā kumu luna, a me nā kumu lalo. | She replied, “Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” So Caleb gave her the upper and lower springs. |
| Ua loaʻa mai i ka poʻe mamo a Iosepa ma ka hailona ka ʻāina mai Ioredane mai ma Ieriko, a hiki i ka o Ieriko ma ka hikina, a ʻo ka wao nahele kahi e piʻi ai mai Ieriko aʻe a hiki i ka mauna ʻo Betela, | The allotment for Joseph began at the Jordan, east of the springs of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel. |
| Ma hope iho o ka make ʻana o Iosua, nīnau akula ka poʻe mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, ʻī akula, ʻO ko mākou mea e piʻi mua aku i ke alo o ko Kanaʻana, e kaua aku iā lākou? | After the death of Joshua, the Israelites asked the Lord, “Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?” |
| ʻĪ maila kēlā, E hāʻawi mai ʻoe iaʻu i mea e pōmaikaʻi ai. No ka mea, ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i ʻāina ma ke kūkulu hema; e hāʻawi mai nō hoʻi ʻoe i nā kumu. A hāʻawi maila ʻo Kaleba i nā kumu luna a me nā kumu lalo. | She replied, “Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” So Caleb gave her the upper and lower springs. |
| ʻĪ maila kēlā, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai ʻoe iaʻu i wahi ʻuʻuku e inu, no ka mea, ua make au. Wehe aʻela ʻo ia i ka hue waiū, hoʻoinu akula, a uhi ihola iā ia. | “I’m thirsty,” he said. “Please give me some water.” She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up. |
| E Iēhova, i kou puka ʻana i waho o Seira, I kou hele ʻana aku, mai ka pāpū aku o ʻEdoma, Naue aʻela ka honua, kulu ka lani, Nākulukulu nō hoʻi nā ao i ka. | “When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. |
| Me ka uwalaʻau ʻole o ka poʻe e puʻunaue ana i ka waiwai pio ma nā holowaʻa, I laila, e hoʻokani lākou i nā lanakila ʻana o Iēhova; Nā lanakila ʻana o kona poʻe luna ma loko o ka ʻIseraʻela: A laila, e iho nō nā kānaka o Iēhova, i nā puka o ka pā. | the voice of the singers at the watering places. They recite the victories of the Lord, the victories of his villagers in Israel. “Then the people of the Lord went down to the city gates. |
| Hele mai nā aliʻi, a kaua, A laila, kaua nā aliʻi o Kanaʻana Ma Taʻanaka, ma nā o Megido; ʻAʻole lākou i lawe i ke kālā i mea waiwai. | “Kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver. |
| Nonoi mai ʻo [Sisera] i ka, Hāʻawi aku ʻo ia i ka waiū; ʻO ka waiūpaʻa kāna i lawe mai ai ma ka ipu nani. | He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk. |
| ʻĪ aʻela kekahi i kekahi, Na lā i hana i kēia mea? ʻImi lākou a nīnau hoʻi; a laila, haʻi ʻia maila, Na Gideona, ke keiki a Ioasa, i hana i kēia mea. | They asked each other, “Who did this?” When they carefully investigated, they were told, “Gideon son of Joash did it.” |
| Eia hoʻi, i kona ala ʻana i kakahiaka aʻe, kaomi ihola ʻo ia i ka huluhulu, a ʻuī aʻela i ke hau o ka huluhulu, a piha ka bola i ka. | And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew — a bowlful of water. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Gideona, Ua nui loa nā kānaka i koe. E kaʻi mai ʻoe iā lākou i lalo i ka, a naʻu nō e hoʻāʻo iā lākou nou ma laila; a ʻo ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe, Eia ka mea hele me ʻoe, ʻo ia ke hele; a ʻo ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe, ʻaʻole hele kēia me ʻoe, ʻaʻole ia e hele. | But the Lord said to Gideon, “There are still too many men. Take them down to the water, and I will thin them out for you there. If I say, ‘This one shall go with you,’ he shall go; but if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.” |
| Kaʻi maila ia i kānaka i lalo i ka; ʻī ihola ʻo Iēhova iā Gideona, ʻO kēlā mea kēia mea, e palu ana i ka, me kona alelo, e like me ko ka ʻīlio palu ʻana, ʻo ia kāu e hoʻonoho ai ma o lākou lā; a pēlā hoʻi kēlā mea kēia mea e kukuli iho ma kona mau kuli e inu. | So Gideon took the men down to the water. There the Lord told him, “Separate those who lap the water with their tongues as a dog laps from those who kneel down to drink.” |
| A ʻo ka helu ʻana i ka poʻe i palu, e kāpī ana ka lima, a i ko lākou waha, ʻekolu haneri kānaka. Akā, ʻo nā kānaka ʻē a pau loa, kukuli ihola lākou a pau ma ko lākou mau kuli, e inu. | Three hundred of them drank from cupped hands, lapping like dogs. All the rest got down on their knees to drink. |
| Hoʻouna akula ʻo Gideona i mau ʻelele ma ka mauna a pau ʻo ʻEperaima, ʻī akula, E iho mai ʻoukou e hālāwai me ko Midiana, a e lawe lilo i ko lākou, a hiki i Betebara, a me Ioredane. A laila ʻākoakoa mai nā kānaka o ʻEperaima, a lilo iā lākou nā, a hiki i Betebara, a me Ioredane: | Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, “Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah.” So all the men of Ephraim were called out and they seized the waters of the Jordan as far as Beth Barah. |
| ʻĪ maila Gaʻala, ke keiki a ʻEbeda, ʻO ʻo ʻAbimeleka, a ʻo hoʻi ʻo Sekema, i mālama aku kākou iā ia? ʻAʻole anei ia ke keiki a Ierubaʻala, a ʻo Zebula kona luna? E mālama ʻoukou i kānaka o Hamora, i ka makua kāne o Sekema. No ke aha kākou e mālama iā ia nei? | Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelek, and why should we Shechemites be subject to him? Isn’t he Jerub-Baal’s son, and isn’t Zebul his deputy? Serve the family of Hamor, Shechem’s father! Why should we serve Abimelek? |
| A laila, ʻōlelo mai ʻo Zebula iā ia, ʻAuhea hoʻi kou waha, ka mea āu i ʻōlelo ai, ʻO ʻo ʻAbimeleka, i hoʻokauā aku kākou nāna? ʻAʻole anei kēia ka poʻe kānaka āu i hoʻowahāwahā ai? ʻO koʻu manaʻo, e hele aku ʻoe i waho, a kaua aku iā lākou. | Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!” |
| ʻĪ aʻela nā kānaka, ka poʻe luna o Gileada hoʻi, kekahi i kekahi, ʻO ke kanaka e hoʻomaka i ke kaua aku i nā mamo a ʻAmona? E lilo ia i luna ma luna o nā kānaka a pau o Gileada. | The leaders of the people of Gilead said to each other, “Whoever will take the lead in attacking the Ammonites will be head over all who live in Gilead.” |
| No ia mea lā ʻeā, mai inu ʻoe i ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka ʻawaʻawa, mai ʻai hoʻi i kekahi mea haumia. | Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean. |
| ʻĪ maila ia iaʻu, Aia hoʻi, e hāpai auaneʻi ʻoe, a e hānau mai i keiki kāne. No laila ʻeā, mai inu ʻoe i ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka ʻawaʻawa, ʻaʻole hoʻi e ʻai i kekahi mea haumia; no ka mea, e lilo ua keiki lā i Nazarite i ke Akua mai ka ʻōpū mai, a hiki i ka lā o kona make ʻana. | But he said to me, ‘You will become pregnant and have a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from the womb until the day of his death.’” |
| ʻĪ akula ʻo Manoa i ka ʻānela o Iēhova, ʻO kou inoa? I hoʻomaikaʻi aku ai māua iā ʻoe i ka wā e kō ai kāu mau ʻōlelo. | Then Manoah inquired of the angel of the Lord, “What is your name, so that we may honor you when your word comes true?” |
| A laila, nīnau aʻela ko Pilisetia, Na i hana i kēia? ʻĪ maila lākou, Na Samesona, na ka hūnōna a kekahi o ko Timenata, no ka mea, ua lawe ʻo ia i kā ia lā wahine, a ua hāʻawi iā ia na kona hoa. Piʻi maila ko Pilisetia, a puhi ihola i ua wahine lā, a me kona makua kāne i ke ahi. | When the Philistines asked, “Who did this?” they were told, “Samson, the Timnite’s son-in-law, because his wife was given to his companion.” So the Philistines went up and burned her and her father to death. |
| Make loa ihola ia, a hea akula iā Iēhova, ʻī akula, Ua hāʻawi mai ʻoe i kēia ola nui ma ka lima o kāu kauā nei; a e make anei au i ka make, a hāʻule i loko o ka lima o ka poʻe i ʻoki poepoe ʻole ʻia? | Because he was very thirsty, he cried out to the Lord, “You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?” |
| Wāhi aʻela ke Akua i puka ma loko o ka iwi ā, a puka maila ka, mai loko mai o ia mea; a inu ia, a laila, hoʻi mai ka hanu, a ola aʻela ia: no laila, kapa akula ʻo ia i ka inoa o ia wahi ʻo ʻEnehakore, aia ma Lehi, a hiki mai i kēia lā. | Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi. |
| A ma ka hale o Mika lākou, maopopo iā lākou ka leo o ke kanaka hou o ka Levi; kipa aʻela lākou i laila, ʻī aʻela iā ia, Na ʻoe i kaʻi mai nei? He aha hoʻi kāu e hana nei ma kēia wahi? He aha kāu o neʻi? | When they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?” |
| Kū maila nā mamo a ʻIseraʻela, a piʻi akula i ka hale o ke Akua, nīnau akula i ke Akua, ʻī akula, ʻO ko mākou mea e piʻi mua aku ai, e kaua aku i nā mamo a Beniamina? ʻĪ maila ʻo Iēhova, ʻO Iuda mua. | The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, “Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?” The Lord replied, “Judah shall go first.” |
| Nīnau aʻela nā mamo a ʻIseraʻela, ʻO ka mea i waena o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, i hele pū ʻole mai me ka ʻaha kanaka iā Iēhova? No ka mea, hoʻohiki nui loa lākou no ke kanaka i piʻi ʻole mai iā Iēhova i Mizepa, ʻī aʻela, E ʻoiaʻiʻo nō e pepehi ʻia ʻo ia. | Then the Israelites asked, “Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the Lord?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the Lord at Mizpah was to be put to death. |
| Nīnau akula lākou, ʻO kekahi ʻohana o ka ʻIseraʻela, i piʻi ʻole mai i Mizepa iā Iēhova? Aia hoʻi, ʻaʻohe mea i hele mai o nā kānaka o Iabesa Gileada i ka ʻaha kanaka i kahi hoʻomoana ai. | Then they asked, “Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the Lord at Mizpah?” They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly. |
| A laila, ʻī maila ʻo Boaza i kāna kauā i hoʻonoho ʻia ma luna o ka poʻe ʻokiʻoki, Na kēia kaikamahine? | Boaz asked the overseer of his harvesters, “Who does that young woman belong to?” |
| E kau kou mau maka ma ke kīhāpai a lākou e ʻokiʻoki ai, a e hahai ʻoe ma muli o lākou. ʻAʻole anei au i kauoha aku i nā kānaka uʻi, i hoʻopā ʻole mai lākou iā ʻoe? A make ʻoe ʻea, e hele ʻoe a inu i ka mea a nā kanaka uʻi i ukuhi ai. | Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled.” |
| ʻĪ maila ia, ʻO ʻoe? ʻĪ maila kēlā, ʻo Ruta wau, ʻo kāu kauā wahine, no laila ʻea, e hāliʻi mai i kou kapa ma luna o kāu kauā wahine, no ka mea, ʻo ʻoe nō kekahi mea i pili koko. | “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she said. “Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian-redeemer of our family.” |
| A hiki akula ia i kona makuahōnōwai wahine, nīnau maila kēlā, ʻO ʻoe, e kuʻu kaikamahine? A haʻi akula kēia i nā mea a pau a ua kanaka lā i hana mai ai nāna. | When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, “How did it go, my daughter?” Then she told her everything Boaz had done for her |
| Inā i hana hewa kekahi, iā haʻi, a laila e hoʻoponopono nā luna kānāwai iā ia; akā, i hana hewa ke kanaka iā Iēhova, ʻo ka mea e pule aku nona? ʻAʻole nō hoʻi lāua i hoʻolohe i ka leo o ko lāua makua kāne; no ka mea, manaʻo nō ʻo Iēhova e pepehi mai iā lāua. | If one person sins against another, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the Lord, who will intercede for them?” His sons, however, did not listen to their father’s rebuke, for it was the Lord’s will to put them to death. |
| Auē kākou! ʻO lā ka mea nāna kākou e hoʻōla mai ka lima mai o kēia mau Akua mana? ʻO nā Akua kēia i luku ai i ka poʻe o ʻAigupita i nā ʻino a pau ma ka wao nahele. | We’re doomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness. |
| ʻĪ aʻela nā kānaka o Betesemesa, ʻO lā ka mea hiki ke kū i mua o Iēhova kēia Akua Hemolele? A iā lā ʻo ia e hele aku mai o kākou aku? | and the men of Beth Shemesh asked, "Who can stand in the presence of the LORD, this holy God? To whom will the ark go up from here?" |
| A hōʻuluʻulu ʻia aʻela lākou ma Mizepa, a hukihuki lākou i ka, a ninini akula i mua o Iēhova, a hoʻokē ʻai lākou ia lā, ʻī akula, Ua hana hewa mākou iā Iēhova. Hoʻoponopono akula ʻo Samuʻela i nā mamo a ʻIseraʻela ma Mizepa. | When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the LORD." And Samuel was leader of Israel at Mizpah. |
| A i kā lāua piʻi ʻana i ke kūlanakauhale, loaʻa iā lāua nā kaikamāhine e hele ana e huki, ʻī akula iā lākou, Ma ʻaneʻi anei ke kanaka ʻike? | As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?" |
| A no kāu mau hoki i nalowale i nā lā ʻekolu aʻe nei, mai manaʻo ʻoe iā lākou, no ka mea, ua loaʻa lākou. Ma luna o anei ka makemake a pau o ka ʻIseraʻela? ʻAʻole anei ma luna ou, a me ko ka hale a pau o kou makua kāne? | As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and all your father's family?" |
| ʻŌlelo mai kekahi no laila mai, ʻī maila, ʻO ko lākou makua kāne? No ia mea ua maʻa ia ʻōlelo, ʻO Saula anei kekahi me ka poʻe kāula? | A man who lived there answered, "And who is their father?" So it became a saying: "Is Saul also among the prophets?" |
| Nīnau maila nā kānaka iā Samuʻela, ʻO kai ʻōlelo, E aliʻi anei ʻo Saula ma luna o kākou? E lawe mai i ua poʻe kānaka lā, a e pepehi mākou iā lākou. | The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Bring these men to us and we will put them to death." |
| Eia hoʻi wau: e hōʻike mai ʻoukou iaʻu i mua o Iēhova, a i mua hoʻi o kona mea i poni ʻia; ʻo ka bipi a kaʻu i lawe ai? A ʻo ka hoki a kaʻu i kāʻili ai? Kā lā kaʻu i ʻālunu ai? ʻO lā kaʻu i hoʻokaumaha ai? Ma ka lima o kaʻu i lawe ai i ke kīpē i hūnā ai koʻu maka iā ia? A e hoʻihoʻi aku au ia mea iā ʻoukou. | Here I stand. Testify against me in the presence of the LORD and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these, I will make it right." |
| ʻŌlelo akula ʻo Dāvida i nā kānaka e kū pū ana me ia, ʻī akula, He aha ka mea e hana ʻia mai ai i ke kanaka, nāna e pepehi kēia kanaka Pilisetia, a e lawe aku i ka hōʻino mai ka ʻIseraʻela aku? ʻO lā kēia Pilisetia i ʻoki poepoe ʻole ʻia, i ʻaʻa mai ai ia i ka poʻe kaua o ke Akua ola? | David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| A lohe aʻela ʻo ʻEliaba kona kaikuaʻana i kāna ʻōlelo ʻana aku i nā kānaka; a ua hoʻā ʻia ka inaina o ʻEliaba iā Dāvida, ʻī aku ia, No ke aha lā ʻoe i hele mai i ʻaneʻi? Me lā ʻoe i waiho ai i kēlā poʻe hipa ʻuʻuku ma ka wao nahele? Ua ʻike au i kou haʻaheo, a me ka hewa o kou naʻau; no ka mea, ua hele mai ʻoe e ʻike i ke kaua. | When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle." |
| A ʻike akula ʻo Saula i ko Dāvida hele ʻana e hālāwai me ke kanaka Pilisetia, nīnau akula ʻo ia iā ʻAbenera, i ka luna o ke kaua, E ʻAbenera ē, he keiki na kēia kanaka ʻōpiopio? ʻĪ maila ʻo ʻAbenera, Ma ke ola o kou ʻuhane, e ke aliʻi, ʻaʻole au i ʻike. | As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, O king, I don't know." |
| Nīnau akula ʻo Saula, E ke kanaka ʻōpiopio, he keiki ʻoe na? ʻĪ maila ʻo Dāvida, He keiki au na kāu kauā, na Iese no Betelehema. | "Whose son are you, young man?" Saul asked him. David said, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem." |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā Saula, ʻO lā ʻo wau? A he aha hoʻi koʻu ola, a me ko ka hale o koʻu makua kāne i waena o ka ʻIseraʻela, i lilo ai au i hūnōna kāne na ke aliʻi. | But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?" |
| ʻĪ mai ʻo Dāvida iā Ionatana, Na lā wau e haʻi mai? Pehea lā, ke ʻōlelo pākīkē mai kou makua kāne iā ʻoe? | David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?" |
| ʻŌlelo maila ʻo ʻAhimeleka i ke aliʻi, ʻī maila, ʻO lā ka mea o kāu poʻe kauā i mālama pono e like me Dāvida, ka hūnōna kāne a ke aliʻi, a ua hele ia i kāu ʻī ʻana aku, a ua manaʻo nui ʻia ma kou hale? | Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? |
| Ma muli o i puka mai nei ke aliʻi o ka ʻIseraʻela? E alualu ana ʻoe iā? Ma muli o ka ʻīlio make anei? Ma muli o ka ʻuku lele anei? | "Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea? |
| ʻŌlelo maila ʻo Nabala i nā kauā a Dāvida, ʻī maila, ʻO lā ʻo Dāvida, ʻo hoʻi ke keiki a Iese? I nēia manawa, ua nui nā kauā, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i mahuka mai ke alo aku o kona haku. | Nabal answered David's servants, "Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days. |
| E lawe anei au i kuʻu berena, a me koʻu, a me kaʻu holoholona aʻu i kālua ai na ka poʻe ʻako hulu hipa, a e hāʻawi aku na nā kānaka aʻu i ʻike ʻole ai i ko lākou wahi e hele mai nei? | Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?" |
| ʻŌlelo akula ʻo Dāvida, ʻī akula iā ʻAhimeleka ka Heta, a iā ʻAbisai ke keiki a Zeruia, ka hoahānau o Ioaba, nīnau aʻela, ʻO lā ka mea e hele pū me aʻu i o Saula lā ma kahi i hoʻomoana ai? ʻĪ maila ʻo ʻAbisai, ʻO wau ke hele pū me ʻoe. | David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai. |
| ʻĪ maila ʻo Dāvida iā ʻAbisai, Mai pepehi iā ia: no ka mea, ʻo lā ka mea e kau aku i kona lima ma luna o ka mea a Iēhova i poni ai, a hewa ʻole? | But David said to Abishai, "Don't destroy him! Who can lay a hand on the LORD's anointed and be guiltless? |
| Na Iēhova i hōʻole mai iaʻu, ʻaʻole au e kau aku i koʻu lima ma luna o ka mea a Iēhova i poni ai: akā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e lawe aku ʻoe i ka ihe ma kona poʻo, a me ke kīʻaha, a e hele aku kāua. | But the LORD forbid that I should lay a hand on the LORD's anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go." |
| A lawe aʻela ʻo Dāvida i ka ihe a me ke kīʻaha ma ke poʻo o Saula, a hele aku lāua; ʻaʻohe kanaka i nānā mai, ʻaʻole i ʻike, ʻaʻole i ala mai: ua paʻuhia lākou i ka hiamoe; no ka mea, ua hiki mai ka hiamoe nui mai Iēhova mai ma luna o lākou. | So David took the spear and water jug near Saul's head, and they left. No one saw or knew about it, nor did anyone wake up. They were all sleeping, because the LORD had put them into a deep sleep. |
| Kāhea akula ʻo Dāvida i nā kānaka, a iā ʻAbenera, i ke keiki a Nera, ʻī akula, ʻAʻole anei ʻoe eō mai, e ʻAbenera? A laila eō maila ʻo ʻAbenera, ʻī maila, ʻO ʻoe e kāhea mai nei i ke aliʻi? | He called out to the army and to Abner son of Ner, "Aren't you going to answer me, Abner?" Abner replied, "Who are you who calls to the king?" |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAbenera, ʻAʻole anei ʻoe he kanaka koa? ʻO lā kou mea like i loko o ka ʻIseraʻela? No ke aha lā ʻoe i mālama ʻole ai i kou haku i ke aliʻi? No ka mea, ua hele aku kekahi o nā kānaka e pepehi i ke aliʻi i kou haku? | David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king. |
| ʻAʻole e pono kēia mea āu i hana ai. Ma ke ola o Iēhova, e pono ʻoukou ke make, i ko ʻoukou mālama ʻole i ko ʻoukou haku, i ka mea a Iēhova i pono ai. ʻĀnō hoʻi e nānā ʻoe i kahi i waiho ai ka ihe a ke aliʻi a me ke kīʻaha ma kona poʻo. | What you have done is not good. As surely as the LORD lives, you and your men deserve to die, because you did not guard your master, the LORD's anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?" |
| A laila ʻī akula ka wahine, ʻO lā kaʻu e hoʻāla mai ai nou? ʻĪ maila ia, ʻO Samuʻela kāu e hoʻāla mai ai noʻu. | Then the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" "Bring up Samuel," he said. |
| Hoʻākoakoa aʻela nā Pilisetia i ko lākou poʻe kaua a pau ma ʻApeka: a hoʻomoana aʻela ka ʻIseraʻela ma ka puna aia ma Iezereʻela. | The Philistines gathered all their forces at Aphek, and Israel camped by the spring in Jezreel. |
| A loaʻa iā lākou he kanaka no ʻAigupita ma ke kula, a lawe mai lākou iā ia i o Dāvida lā, a hāʻawi akula iā ia i ka berena, a ʻai ihola ia, a hoʻoinu lākou iā ia i ka. | They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat-- |
| A hāʻawi aku lākou iā ia i kekahi ʻāpana o ke paʻi fiku, a i ʻelua hui waina maloʻo: a pau kāna ʻai ʻana, hiki hou maila ka ikaika iā ia; no ka mea, ʻaʻole ia i ʻai i ka berena, ʻaʻole hoʻi i inu i ka i nā lā a me nā pō ʻekolu. | part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights. |
| Nīnau akula ʻo Dāvida iā ia, No lā ʻoe? A no hea hoʻi ʻoe? ʻĪ maila ia, He kanaka uʻi au no ʻAigupita, he kauā na kekahi ʻAmaleka; a ua haʻalele kuʻu haku iaʻu, no ka mea, i ka pō ʻakolu aʻe nei i loʻohia ai au e ka maʻi. | David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago. |
| ʻO ka mea e hoʻolohe mai iā ʻoukou i kēia mea? No ka mea, e like me kā ka mea i hele i ke kaua, pēlā nō kā ka mea i noho me nā ukana, e like pū kā lākou. | Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike." |
| Nīnau mai kēlā iaʻu, ʻO ʻoe? ʻŌlelo akula au, He ʻAmaleka wau. | "He asked me, 'Who are you?' " 'An Amalekite,' I answered. |
| A hoʻouna maila ʻo ʻAbenera i nā ʻelele i o Dāvida lā, ʻī maila, No anei ka ʻāina? Wahi āna, E hoʻokuʻikahi kāua, eia hoʻi me ʻoe nō kuʻu lima, e hoʻohuli aku ai i ka ʻIseraʻela a pau i ou lā. | Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you." |
| Hele akula ʻo Dāvida i Baʻala-perazima, a luku akula ʻo Dāvida iā lākou ma laila, ʻī ihola ia, Ua pohā aku ʻo Iēhova ma luna o koʻu poʻe ʻenemi, e like me ka pohā ʻana o ka. No laila, kapa akula ia i ka inoa o ia wahi, ʻo Baʻala-perazima. | So David went to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, the LORD has broken out against my enemies before me." So that place was called Baal Perazim. |
| A laila komo akula ʻo Dāvida ke aliʻi i loko, a noho ihola i mua o Iēhova, a ʻōlelo akula, ʻO lā hoʻi wau, e ka Haku e Iēhova? He aha hoʻi koʻu ʻohana i mālama mai ai ʻoe iaʻu a hiki i nēia wā? | Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O Sovereign LORD, and what is my family, that you have brought me this far? |
| ʻO lā ka lāhui kanaka ma ka honua nei e like me kou poʻe kānaka me ka ʻIseraʻela, ka poʻe a ke Akua i kiʻi aku ai e hoʻōla i poʻe kānaka nona, i mea e kaulana ai kona inoa, a e hana aku nō lākou i nā mea nui a weliweli no kou ʻāina, i mua o kou poʻe kānaka, ʻo ka poʻe āu i hoʻōla aʻe nou mai nā lāhui kanaka o ʻAigupita, a me ko lākou mau akua mai. | And who is like your people Israel--the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt? |
| Na i pepehi iā ʻAbimeleka ke keiki a Ierubeseta? ʻAʻole anei he wahine i hoʻolei iho i ka ʻāpana pōhaku wili palaoa ma luna ona, i make ai ʻo ia ma Tebeza? No ke aha lā ʻoukou i hele aku ai a kokoke i ka pā? A laila e ʻī aku ʻoe, Ua make nō hoʻi kāu kauā ʻo ʻUria ʻo ka Heta. | Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth ? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead.' " |
| Hoʻouna maila ʻo Ioaba i nā ʻelele i o Dāvida lā, i maila, Ē, ua kaua aku nō wau iā Raba, a ua hoʻopio iho i ke kūlanakauhale. | Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply. |
| No ka mea, he ʻoiaʻiʻo nō e make kākou, a ua like me ka i hānini ʻia ma ka honua, ʻaʻole e hiki ke ukuhi hou ʻia: ʻaʻole nō ke Akua i lawe aku i kona ola, akā, ua noʻonoʻo kēlā i ka mea e lilo loa ʻole ai ka mea āna i hoʻokuke aku ai. | Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him. |
| ʻĪ maila ke aliʻi, He aha kaʻu iā ʻolua, e nā keiki a Zeruia? E kūamuamu mai nō ʻo ia pēlā; no ka mea, ua ʻōlelo mai nō ʻo Iēhova iā ia, e kūamuamu iā Dāvida. ʻO hoʻi ke ʻōlelo aku, No ke aha lā ʻoe i hana ai pēlā? | But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?' " |
| Na lā hoʻi au e hoʻokauā aku ai, ke ʻole ma ke alo o kāna keiki? Me aʻu i hoʻokauā aku ai ma ke alo o kou makua kāne, pēlā hoʻi au e hoʻokauā aku ai ma kou alo. | Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you." |
| A hala akula lākou, piʻi maila lāua mai loko mai o ka luawai, hele akula, a haʻi akula i ke aliʻi iā Dāvida. ʻĪ akula iā Dāvida, E kū aʻe, e holo koke ma kēlā ʻaoʻao o ka; no ka mea, penei kā ʻAhitopela i ʻōlelo kūʻē ai iā ʻoukou. | After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you." |
| A me ka meli, a me ka bata, a me nā hipa, a me ka waiū bipi paʻa, na Dāvida a na ka poʻe kānaka me ia e ʻai ai: no ka mea, ʻōlelo aʻela lākou, Ua pōloli nā kānaka, ua luhi a me ka make ma ka wao nahele. | honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert." |
| ʻO ka pouli i puni mai iā ia, ʻo ia kāna i hoʻolilo ai i wahi noho nona, ʻO nā ʻākoakoa i nā ao ʻeleʻele o ka lani. | He made darkness his canopy around him-- the dark rain clouds of the sky. |
| Kiʻi maila ʻo ia mai luna mai, lālau maila iaʻu; Unuhi aʻela hoʻi iaʻu mai loko mai o nā nui: | "He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters. |
| ʻO lā ke Akua ke ʻole ʻo Iēhova? ʻO hoʻi ka pōhaku ke ʻole ko kākou Akua? | For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God? |
| A make ihola ʻo Dāvida, ʻī ihola, Nani ʻino kuʻu makemake e hāʻawi mai kekahi i e inu no ka luawai ma Betelehema ma ka ʻīpuka! | David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!" |
| Wāhi aʻela ua mau kānaka ikaika lā ʻekolu i ko Pilisetia, a huki aʻela i ka mai loko aʻe o ka lua ma Betelehema ma ka ʻīpuka, lālau ihola a lawe aʻela ia i o Dāvida lā: akā, ʻaʻole ia i manaʻo e inu, a ninini aku nō ia mea no Iēhova. | So the three mighty men broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD. |
| No laila, e hāʻawi mai ʻoe i naʻauao i kāu kauā nei e hoʻomalu i kou poʻe kānaka, i hiki iaʻu ke hoʻokaʻawale ma waena o ka pono a me ka hewa; no ka mea, ʻo lā ka mea e hiki iā ia ke hoʻoponopono i kou lāhui kanaka he nui loa me nēia. | So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?" |
| ʻĪ akula ua kanaka lā o ke Akua i ke aliʻi, Inā e hāʻawi mai ʻoe i ka hapalua o kou hale iaʻu, ʻaʻole au e komo me ʻoe, ʻaʻole hoʻi au e ʻai i ka berena, ʻaʻole hoʻi au e inu i ka ma kēia wahi. | But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here. |
| No ka mea, pēlā nō i kauoha ʻia mai ai au ma ka ʻōlelo a Iēhova, i ka ʻī ʻana mai, Mai ʻai i ka berena ʻaʻole hoʻi e inu i ka, ʻaʻole hoʻi e hoʻi mai ma ke ala ou i hele aku ai. | For I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.' " |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, ʻAʻole e hiki iaʻu ke hoʻi aku me ʻoe, ʻaʻole hoʻi au e ʻai i ka berena, ʻaʻole hoʻi e inu i ka i kēia wahi. | The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place. |
| No ka mea, ua ʻōlelo ʻia mai iaʻu ma ka ʻōlelo a Iēhova, Mai ʻai i ka berena, ʻaʻole hoʻi e inu i ka ma laila, ʻaʻole hoʻi e hoʻi mai ma ke ala ou e hele aku ai. | I have been told by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.' " |
| ʻŌlelo akula ʻo ia, He kāula nō hoʻi au e like me ʻoe, a ua ʻōlelo mai nei ka ʻānela iaʻu ma ka ʻōlelo a Iēhova, ʻī maila, E hoʻihoʻi mai ʻoe iā ia me ʻoe i loko o kou hale e ʻai ʻo ia i ka berena, a inu hoʻi i ka. Hoʻopunipuni mai nō ia iā ia. | The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.' " (But he was lying to him.) |
| Pēlā ia i hoʻi ai me ia, a ʻai ihola i ka berena ma loko o kona hale, a ua inu hoʻi i ka. | So the man of God returned with him and ate and drank in his house. |
| Akā, ua hoʻi mai nei ʻoe, a ua ʻai ʻoe i ka berena, a ua inu hoʻi i ka ma kēia wahi i ʻōlelo ai ʻo ia iā ʻoe, Mai ʻai ʻoe i ka berena, mai inu ʻoe i ka; ʻaʻole e hiki kou kupapaʻu i ka hale kupapaʻu o kou mau mākua. | You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.' " |
| No ka mea, e hahau mai nō Iēhova i ka ʻIseraʻela, me he ʻakaʻakai lā i hoʻoluliluli ʻia i loko o ka, a e hehu aʻe ʻo ia i ka ʻIseraʻela mai loko aʻe o kēia ʻāina maikaʻi āna i hāʻawi mai ai i ko lākou mau mākua, a e hoʻopuehu aʻe ma ʻō aku o ka muliwai, no ka mea, ua hana lākou i nā kiʻi e hoʻonāukiuki ana iā Iēhova. | And the LORD will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their forefathers and scatter them beyond the River, because they provoked the LORD to anger by making Asherah poles. |
| Kū aʻela hoʻi, a hele ia i Sarepeta; a hiki i ka puka o ke kūlanakauhale, aia hoʻi, ma laila ka wahine kāne make e ʻohi ana i nā lālā lāʻau; a kāhea aku ʻo ia i ka wahine, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe e lawe mai i wahi ʻuʻuku ma loko o ka ipu, e inu au. | So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?" |
| A ʻo kēia hoʻi, i ka pepehi ʻana o Iezebela i nā kāula o Iēhova, lawe aʻela ʻo ʻObadia i nā kāula hoʻokahi haneri, a hūnā pāpākanalima aʻe iā lākou i loko o ke ana, a hānai aʻela iā lākou me ka berena a me ka wai.) | While Jezebel was killing off the LORD's prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.) |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo ʻAhaba iā ʻObadia, E hele ʻoe ma ka ʻāina i nā kumu a pau, a me nā kahawai a pau; e loaʻa paha auaneʻi iā kāua ka mauʻu e mālama ai i nā lio me nā hoki i ola, o hoʻonele iā kāua iho i nā holoholona a pau. | Ahab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals." |
| ʻAʻole anei i haʻi ʻia i koʻu haku ka mea aʻu i hana aku ai i ka wā i pepehi ai ʻo Iezebela i nā kāula o Iēhova, ʻo koʻu hūnā ʻana aʻe i hoʻokahi haneri kānaka o ko Iēhova poʻe kāula, pāpākanalima ma ke ana, a hānai aku iā lākou me ka berena a me ka? | Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD's prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water. |
| Hoʻoponopono aʻela hoʻi ʻo ia i ka wahie, a ʻokiʻoki aʻela i ka bipi i mau ʻāpana, a kau aʻela ma luna o ka wahie; ʻī maila hoʻi ʻo ia, E hoʻopiha i nā barela ʻehā me ka, a e ninini iho ma luna iho o ka mōhai kuni, a ma luna iho hoʻi o ka wahie. | He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, "Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood." |
| Kahe aʻela hoʻi ka a puni ke kuahu; a hoʻopiha ihola nō hoʻi ʻo ia i ka ʻauwaha i ka. | The water ran down around the altar and even filled the trench. |
| A laila hāʻule maila ke ahi o Iēhova, a hoʻopau ihola i ka mōhai kuni, a me ka wahie, a me nā pōhaku, a me ka lepo, a miki aʻela hoʻi i ka i loko o ka ʻauwaha. | Then the fire of the LORD fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench. |
| Nānā aʻela hoʻi ia, aia hoʻi, kokoke i kona poʻo, he pōpō palaoa i hoʻomoʻa ʻia ma luna o ka lānahu, a he ʻōmole. ʻAi ihola ia a inu hoʻi, a moe hou ihola i lalo. | He looked around, and there by his head was a cake of bread baked over hot coals, and a jar of water. He ate and drank and then lay down again. |
| Nīnau akula ʻo ʻAhaba, Ma o lā? Haʻi maila ʻo ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, penei, Ma nā kānaka uʻi o nā aliʻi o nā panalāʻau. A laila nīnau hou akula ʻo ia, ʻO ka mea e hoʻomākaukau? Haʻi maila ʻo ia, ʻO ʻoe. | "But who will do this?" asked Ahab. The prophet replied, "This is what the LORD says: 'The young officers of the provincial commanders will do it.' " "And who will start the battle?" he asked. The prophet answered, "You will." |
| Nīnau maila ʻo Iēhova, ʻO lā ka mea e malimali iā ʻAhaba e piʻi, a e hāʻule ma Ramotagileada? Haʻi akula kekahi penei, a ʻo kekahi penei. | And the LORD said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that. |
| A e ʻōlelo aku, Ke ʻī mai nei ke aliʻi, E hahao iā ia nei i loko o ka hale paʻahao, a e hānai iā ia me ka berena o ka pōpilikia, a me ka o ka pōpilikia, a hiki i ka wā e hoʻi pōmaikaʻi mai ai au. | and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.' " |
| Holoi aʻela kekahi i ke kaʻa ma loko o ka ʻauʻau o Samaria, a palu aʻela nā ʻīlio i ke koko, a holoi aʻela lākou i kona mea kaua, e like me kā Iēhova ʻōlelo, āna i ʻōlelo mai ai. | They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the LORD had declared. |
| A lawe akula ʻo ʻElia i kona ʻaʻahu, a ʻopiʻopi ihola, a hahau ihola i ka, a hoʻokaʻawale ʻia aʻela ia, ma ʻō a ma ʻō; a hele aku lāua a ʻelua i kēlā kapa ma ka ʻāina maloʻo. | Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground. |
| Lawe akula ia i ka ʻaʻahu o ʻElia, ka mea i hāʻule mai ona mai lā, a hahau ihola i ka, ʻī akula, ʻAuhea lā ʻo Iēhova ke Akua o ʻElia? A i kona hahau ʻana i ka, hoʻokaʻawale ʻia aʻela ia ma ʻō a ma ʻō; a hele mai ʻo ʻElisai ma kēia ʻaoʻao. | Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over. |
| ʻĪ akula nā kānaka o ke kūlanakauhale iā ʻElisai, Aia hoʻi, ua maikaʻi ke kahua o ke kūlanakauhale, e like me kuʻu haku e ʻike nei; akā, ua ʻino ka, a he ʻāina hoʻohānau hapa. | The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive." |
| A hele aku ia i ke kumu o nā, a hoʻolei ihola i ka paʻakai ma loko, ʻī akula, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Ua hoʻomaikaʻi au i kēia: ʻaʻole he make hou mai laila mai, ʻaʻole hoʻi he hoʻohānau hapa. | Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.' " |
| Pēlā i hoʻomaikaʻi ʻia aʻe ka a hiki i kēia lā, e like me ka ʻōlelo a ʻElisai āna i ʻōlelo ai. | And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken. |
| A hele akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a me ke aliʻi o ka Iuda, a me ke aliʻi o ka ʻEdoma; a hele pōʻai lākou i ka hele ʻana i nā lā ʻehiku, ʻaʻohe no ka poʻe kaua, a no nā holoholona ma hope o lākou. | So the king of Israel set out with the king of Judah and the king of Edom. After a roundabout march of seven days, the army had no more water for themselves or for the animals with them. |
| ʻĪ mai ʻo Iehosapata, ʻAʻole anei he kāula a Iēhova ma ʻaneʻi, i nīnau aku ai kākou iā Iēhova ma ona lā? ʻŌlelo akula kekahi o nā kauā a ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī akula, Eia nō ʻo ʻElisai, ke keiki a Sapata, ka mea i ninini i ka ma luna o nā lima o ʻElia. | But Jehoshaphat asked, "Is there no prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD through him?" An officer of the king of Israel answered, "Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah." |
| No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, ʻAʻole ʻoukou e ʻike i ka makani, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻike i ka ua; akā, e hoʻopiha ʻia auaneʻi kēia awāwa i ka i inu ai ʻoukou, a me nā bipi a ʻoukou, a me nā holoholona a ʻoukou. | For this is what the LORD says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink. |
| A i kakahiaka, i ka manawa i kaumaha ʻia aku ai ka mōhai ʻai, aia hoʻi, kahe maila ka mai ka ʻaoʻao o ʻEdoma mai, a hoʻopiha ʻia ka ʻāina i ka. | The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was--water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water. |
| Ala aʻela lākou i kakahiaka nui, a puka mai ka lā ma luna o ka, a ʻike akula ka Moaba i ka mai o lākou aku, he ʻulaʻula e like me ke koko. | When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red--like blood. |
| ʻAʻole anei e ʻoi aku ka pono o ʻAbana, a me Parepara, nā muliwai o Damaseko, ma mua o ko nā a pau o ka ʻIseraʻela? ʻAʻole anei e pono iaʻu ke holoi i loko o ia mau mea, a maʻemaʻe? A huli aʻela ia a hele akula me ka huhū. | Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than any of the waters of Israel? Couldn't I wash in them and be cleansed?" So he turned and went off in a rage. |
| A i ke kua lāʻau ʻana a kekahi, poholo akula ke koʻi i loko o ka: auē ihola ia, ʻī akula, Auē, e ka haku! No ka mea, no haʻi ia mea. | As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. "Oh, my lord," he cried out, "it was borrowed!" |
| A pīhoihoi ka naʻau o ke aliʻi o Suria no kēia mea; a kāhea akula ia i kāna poʻe kauā, ʻī akula iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou e haʻi mai iaʻu, ʻo ka mea o kākou i launa pū me ke aliʻi o ka ʻIseraʻela? | This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?" |
| ʻĪ akula ia, Mai pepehi ʻoe: e pono anei e pepehi i nā mea āu i lawe pio ai me kāu pahi kaua a me kou kakaka? E kau i ka ʻai, a me ka i mua o lākou, i ʻai ai lākou, a i inu hoʻi, a hoʻi aku i ko lākou haku. | "Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master." |
| A ia lā mai, lawe aku ia i ka lole mānoanoa, a hoʻū ihola i loko o ka, a kau ma luna o kona waha, a make ihola ia: a noho aliʻi ihola ʻo Hazaʻela ma kona hakahaka. | But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king's face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king. |
| A hiki aku ia, aia hoʻi, e noho ana nā luna o ke kaua; ʻī akula ia, He wahi ʻōlelo kaʻu iā ʻoe, e ka luna. ʻĪ maila ʻo Iehu, Iā o mākou a pau? ʻĪ akula ia, Iā ʻoe, e ka luna. | When he arrived, he found the army officers sitting together. "I have a message for you, commander," he said. "For which of us?" asked Jehu. "For you, commander," he replied. |
| A nānā akula ia i luna ma ka puka makani, ʻī akula, ʻO ka mea ma oʻu nei? ʻO? A nānā maila iā ia ʻelua a ʻekolu paha mau luna hale. | He looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him. |
| A i kakahiaka, hele aku ia, a kū, ʻī akula i nā kānaka a pau, Ua pono ʻoukou: aia hoʻi, ua kipi aku au i kuʻu haku, a pepehi aku iā ia: akā, ʻo lā kai pepehi i kēia mau mea a pau? | The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these? |
| A loaʻa iā Iehu nā hoahānau o ʻAhazia ke aliʻi o ka Iuda, a nīnau akula, ʻO ʻoukou? ʻĪ maila lākou, He mau hoahānau mākou no ʻAhazia, a e iho ana mākou e ʻike i nā keiki a ke aliʻi a me nā keiki a ke aliʻi wahine. | he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, "Who are you?" They said, "We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother." |
| Ke ʻī mai nei ʻoe, (akā, he ʻōlelo a nā lehelehe wale nō,) He ʻike koʻu, a he ikaika hoʻi no ke kaua. ʻĀnō, ʻeā, ma luna o kāu e hilinaʻi nei, i kipi mai ai ʻoe iaʻu? | You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
| ʻĪ maila ʻo Rabesake iā lākou, Ua hoʻouna mai anei kuʻu haku iaʻu e ʻōlelo aku i kēia mau ʻōlelo i kou haku, a iā ʻoe wale nō? ʻAʻole anei i nā kānaka kekahi e noho ana ma luna o ka pā pōhaku, e ʻai pū ai lākou me ʻoukou i ko lākou lepo iho, a e inu hoʻi i ko lākou mimi? | But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
| Mai hoʻolohe ʻoukou iā Hezekia: no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ke aliʻi o ʻAsuria pēnēia, E hana ʻoukou i haʻawina naʻu, a e hele mai ʻoukou i waho i oʻu nei, a laila e ʻai ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona hua waina iho, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona hua fiku iho, a e inu ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i ka o kāna lua iho; | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
| ʻO lā ka mea o nā akua a pau o nā ʻāina, nāna i hoʻopakele ko lākou ʻāina mai kuʻu lima aku, i hoʻopakele mai ai ʻo Iēhova iā Ierusalema mai kuʻu lima aku? | Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
| ʻO lā kāu i hōʻino ai, a i hoʻohiki ʻino ai? Ma luna o kāu i hoʻokiʻekiʻe ai i ka leo, a hāpai ai i kou maka i luna? Ma luna o ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela. | Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
| Ua ʻeli iho au, a ua inu i ka malihini, a me ka poho o kuʻu wāwae, ua hoʻomaloʻo au i nā muliwai o ʻAigupita. | I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt." |
| A ʻo nā hana i koe a Hezekia, a me kona ikaika a pau, a me ka loko, a me ka ʻauwai āna i hana ai, a hoʻokahe i ka i loko o ke kūlanakauhale, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda? | As for the other events of Hezekiah's reign, all his achievements and how he made the pool and the tunnel by which he brought water into the city, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| Make ihola ʻo Dāvida, ʻī maila, Nani ʻino kuʻu makemake e hāʻawi mai kekahi i e inu no ka luawai mai o Betelehema, aia ma ka ʻīpuka! | David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!" |
| Wāhi aʻela ua mau kānaka ʻekolu lā i ka poʻe kaua o ko Pilisetia, a huki maila i ka, mai loko o ka luawai o Betelehema ma ka ʻīpuka, lālau akula, a lawe maila i o Dāvida lā: akā, ʻaʻole ʻo Dāvida i manaʻo e inu ia mea, a ninini aku nō ia mea no Iēhova. | So the Three broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD. |
| Hele maila lākou i Baʻalaperazima, a luku akula ʻo Dāvida iā lākou ma laila. A laila, ʻī akula ʻo Dāvida, Ua pohā akula ʻo Iēhova ma luna o koʻu poʻe ʻenemi, e like me ka pohā ʻana o ka. No laila, kapa akula lākou i ka inoa o ia wahi, ʻo Baʻala-perazima. | So David and his men went up to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand." So that place was called Baal Perazim. |
| A hele akula ʻo Dāvida ke aliʻi, a noho akula i mua o Iēhova, ʻōlelo akula, ʻO lā wau, e Iēhova ke Akua, he aha hoʻi kaʻu ʻohana i mālama mai ai ʻoe iaʻu a hiki i nēia wā? | Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you have brought me this far? |
| No ka berena hōʻike, a no ka palaoa, ka mea mōhai ʻai, a no nā pōpō palaoa hū ʻole, a no ke pā pūlehu, a no ka mea i kōʻala ʻia, a no nā mea ana a pau, a me nā ana loa: | They were in charge of the bread set out on the table, the flour for the grain offerings, the unleavened wafers, the baking and the mixing, and all measurements of quantity and size. |
| ʻO ke gula no nā mea gula, a ʻo ke kālā no nā mea kālā, a no nā hana a pau ma nā lima o nā paʻahana. ʻO hoʻi ka mea makemake e hoʻopiha i kona lima no Iēhova i kēia lā? | for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the craftsmen. Now, who is willing to consecrate himself today to the LORD?" |
| ʻO hoʻi wau, ʻo hoʻi koʻu poʻe kānaka, i hiki ai iā mākou ke hāʻawi ʻoluʻolu aku me kēia? No ka mea, nou mai nā mea a pau, a ʻo kāu kā mākou i hāʻawi aku ai iā ʻoe. | "But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand. |
| ʻĀnō, e hāʻawi mai iaʻu i ka naʻauao, a me ke akamai i puka aku au i waho i mua o kēia lāhui kanaka, a komo mai nō hoʻi, no ka mea, iā lā e hiki ai ke mālama i kēia poʻe kānaka nui ou? | Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?" |
| ʻO lā hoʻi e hiki ke kūkulu i hale nona? No ka mea, he ʻuʻuku iā ia ka lani a me ka lani o nā lani. ʻO lā hoʻi au i kūkulu ai au i hale nona? A i mōhai aku hoʻi i ka mōhai i mua ona? | But who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him? |
| ʻŌlelo aʻela ʻo Iēhova, ʻO lā ka mea e hoʻowalewale iā ʻAhaba ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i piʻi aku ʻo ia a make ma Ramota-Gileada? ʻŌlelo aʻela kekahi pēnēia, a ʻo kekahi hoʻi pēnēia. | And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that. |
| E ʻōlelo aku iā lāua penei, Ua ʻī maila ke aliʻi, e hoʻokomo i kēia kanaka i loko o ka hale paʻahao, a e hānai iā ia i ka berena o ka pilikia a me ka o ka pilikia, a hoʻi mai au me ka maluhia. | and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.' " |
| Kūkākūkā pū ia me kona poʻe koa e pani i ka o nā pūnāwai, aia nō ma waho o ke kūlanakauhale: a kōkua lākou iā ia. | he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him. |
| Hoʻākoakoa ʻia nā kānaka he nui loa, a pani lākou i nā pūnāwai a pau, a me ke kahawai i kahe mai ma waenakonu o ka ʻāina, ʻī ihola, No ke aha lā e hele mai ai nā aliʻi o ʻAsuria, a loaʻa iā lākou ka he nui loa? | A large force of men assembled, and they blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
| ʻAʻole anei i hoʻoikaika ʻo Hezekia iā ʻoukou e hāʻawi iā ʻoukou iho i ka make i ka pōloli a me ka make, i kāna ʻōlelo ʻana aʻe, ʻO Iēhova ko kākou Akua, e hoʻopakele ʻo ia iā kākou mai ka lima aku o ke aliʻi o ʻAsuria. | When Hezekiah says, 'The LORD our God will save us from the hand of the king of Assyria,' he is misleading you, to let you die of hunger and thirst. |
| ʻO ka mea o nā akua a pau o ia mau lāhui kanaka a koʻu mau mākua i luku loa ai, i hiki iā ia ke hoʻopakele i kona poʻe kānaka mai koʻu lima aku, i maopopo e hiki i ko ʻoukou Akua ke hoʻopakele iā ʻoukou mai koʻu lima aku? | Who of all the gods of these nations that my fathers destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand? |
| Pēnēia i ʻōlelo ai ʻo Kuro ke aliʻi o Peresia, Ua hāʻawi mai ʻo Iēhova ke Akua o ka lani iaʻu i nā aupuni a pau o ka honua, a ua kauoha mai nō hoʻi ʻo ia iaʻu e hana i hale nona ma Ierusalema, ma Iuda. ʻO lā ka mea ma waena o ʻoukou no kona poʻe kānaka a pau? E piʻi aʻe ʻo ia, a ʻo Iēhova kona Akua kekahi pū me ia. | "This is what Cyrus king of Persia says: " 'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Anyone of his people among you--may the LORD his God be with him, and let him go up.' " |
| ʻO lā ka mea i waena o ʻoukou no kona poʻe kānaka a pau? ʻO kona Akua kekahi me ia, a e piʻi aku ia ma Ierusalema i Iuda, a e hana i ka hale ma Ierusalema no Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻo ia ke Akua. | Anyone of his people among you--may his God be with him, and let him go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the LORD, the God of Israel, the God who is in Jerusalem. |
| A ia wā hoʻi, hele mai i o lākou lā ʻo Tatenai, ke kiaʻāina o kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a me Setare-bozenai, a me ko lāua mau hoa lawehana, a ʻōlelo mai iā lākou pēnēia, Na ʻoukou i kauoha mai e hana i kēia hale, a e hoʻopaʻa hoʻi i kēia pā pōhaku. | At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?" |
| A laila nīnau aku hoʻi mākou iā lākou pēnēia, ʻO ka inoa o nā kānaka, nāna e hana kēia hale? | They also asked, "What are the names of the men constructing this building?" |
| A laila nīnau akula mākou i kēlā poʻe lunakahiko, a ʻī akula iā lākou, Na ʻoukou i kauoha mai e hana i kēia hale, a e hoʻopaʻa hoʻi i kēia mau pā pōhaku? | We questioned the elders and asked them, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?" |
| A laila kū aʻela ʻo ʻEzera mai ke alo mai o ka hale o ke Akua, a komo i loko o ke keʻena o Iehohanana ke keiki a ʻEliasiba; a hiki aku ia i laila, ʻaʻole ia i ʻai i ka ʻai, ʻaʻole hoʻi i inu i ka; no ka mea, uē ihola ia no ka hewa o ka poʻe pio i hoʻi mai. | Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he was there, he ate no food and drank no water, because he continued to mourn over the unfaithfulness of the exiles. |
| A hele aku au a i ka puka puna, a i ka loko hoʻi o ke aliʻi: a ʻaʻohe wahi no ka holoholona ma lalo oʻu e hiki aku ai. | Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through; |
| A hoʻāla hou aʻela ʻo Saluna ke keiki a Kola-hoza, ka luna o kekahi mokuna ʻo Mizepa, i ka puka puna; a hana ihola nō ʻo ia ia, a kāpili ihola ia ma luna iho a malu, a kūkulu nō hoʻi i luna i kona mau pani a me kona mau kī a me kona mau kaola, a i ka pā o ka loko o Siloa no ka māla a ke aliʻi, a hiki i nā ʻānuʻunuʻu e iho ai mai ke kūlanakauhale aku o Dāvida. | The Fountain Gate was repaired by Shallun son of Col-Hozeh, ruler of the district of Mizpah. He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place. He also repaired the wall of the Pool of Siloam, by the King's Garden, as far as the steps going down from the City of David. |
| A ua noho nō ka poʻe Netini i loko o ʻOpela, hoʻāla lākou a hiki ma ke alo o ka puka ma ka hikina, a ma ka hale kiaʻi hoʻi e ʻoi aku ana i waho. | and the temple servants living on the hill of Ophel made repairs up to a point opposite the Water Gate toward the east and the projecting tower. |
| ʻAʻole hoʻi au, a me koʻu poʻe hoahānau, a me koʻu poʻe kauā, a me ka poʻe koa i hahai ma hope oʻu, ʻaʻole mākou i wehe aʻe i ko mākou kapa: me kēlā kanaka kēia kanaka hoʻi kāna mea kaua i ke kiʻi ʻana i ka. | Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water. |
| A ʻī akula au, E hoʻoheʻe wale anei ke kanaka me aʻu nei? ʻO hoʻi ka mea e like me aʻu nei e komo i loko o ka luakini i ola ia? ʻAʻole au e komo. | But I said, "Should a man like me run away? Or should one like me go into the temple to save his life? I will not go!" |
| Hoʻākoakoa ʻia maila ka ʻaha kanaka a pau e like me ke kanaka hoʻokahi ma kahi ākea ma ke alo o ka puka; a ʻōlelo akula lākou iā ʻEzera i ke kākau ʻōlelo e lawe mai i ka buke o ke kānāwai o Mose, ka mea a Iēhova i kauoha mai ai i ka ʻIseraʻela. | all the people assembled as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| Heluhelu ihola ʻo ia i loko o laila ma ke alo o kahi ākea e kū pono ana i ka puka, mai ka wanaʻao a hiki i ke awakea, i mua o nā kāne a me nā wāhine, a me ka poʻe i hiki iā lākou ke noʻonoʻo; a ma ka buke nō o ke kānāwai nā pepeiao o ka ʻaha kanaka a pau. | He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law. |
| A haele akula ka ʻaha kanaka, a lawe maila, a hana ihola nō lākou i nā hale malumalu, kēlā kanaka kēia kanaka ma luna iho o kona hale, a ma ko lākou mau kahua, a ma nā kahua o ka hale o ke Akua, a ma kahi ākea o ka puka, a ma kahi ākea o ka puka o ʻEperaima. | So the people went out and brought back branches and built themselves booths on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim. |
| Hoʻokaʻawale aʻela nō hoʻi ʻoe i ke kai i mua o lākou, i hele lākou i waenakonu o ke kai ma ka ʻāina maloʻo; a kiola akula ʻoe i ka poʻe e alualu ana iā lākou i loko o ka hohonu, me he pōhaku lā i loko o nā nui. | You divided the sea before them, so that they passed through it on dry ground, but you hurled their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters. |
| Hāʻawi maila ʻoe iā lākou i ka berena mai ka lani mai no ko lākou pōloli, a hoʻokahe maila hoʻi i ka no lākou mai loko mai o ka pōhaku no ko lākou make ʻana, a ʻōlelo aku ʻoe iā lākou e komo a e lilo iā lākou ka ʻāina āu i hoʻohiki ai e hāʻawi iā lākou. | In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them. |
| Hāʻawi maila nō hoʻi ʻoe i kou ʻUhane maikaʻi e aʻo mai iā lākou, ʻaʻole hoʻi ʻoe i kāʻili i kāu mane mai ko lākou waha mai, a hāʻawi aku ʻoe iā lākou i ka no ko lākou make ʻana. | You gave your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths, and you gave them water for their thirst. |
| A ma ka puka puna e kū pono ana i ko lākou alo, piʻi aʻela lākou ma nā ʻānuʻunuʻu o ke kūlanakauhale o Dāvida ma kahi kiʻekiʻe o ka pā, ma luna aku o ka hale o Dāvida, a i ka puka ma ka hikina. | At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east. |
| No ka mea, ʻaʻole lākou i hele aku e hālāwai me ka ʻIseraʻela me ka berena a me ka, akā, kūʻē iā lākou a hoʻolimalima iā Balaʻama e hōʻino iā lākou; hoʻololi nō naʻe ko kākou Akua i ka hōʻino ʻana i hoʻomaikaʻi ana. | because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.) |
| Nīnau aʻela ke aliʻi, ʻO lā ma ka pā hale? Ua hiki mai ʻo Hamana ma ka pā hale ma waho o ka hale o ke aliʻi e ʻōlelo i ke aliʻi, e lī ʻia ʻo Moredekai ma ke ʻolokeʻa āna i hoʻomākaukau ai nona. | The king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows he had erected for him. |
| A laila, komo akula ʻo Hamana. Nīnau maila ke aliʻi iā ia, He aha ka mea e hana ʻia ai no ke kanaka a ke aliʻi e manaʻo nei e hoʻohanohano? Nalu ihola ʻo Hamana ma loko o kona naʻau, ʻO ka mea a ke aliʻi e makemake nei e hoʻohanohano, ʻaʻole anei ʻo wau? | When Haman entered, the king asked him, "What should be done for the man the king delights to honor?" Now Haman thought to himself, "Who is there that the king would rather honor than me?" |
| A laila, ʻōlelo mai ke aliʻi, ʻo ʻAhasuero, nīnau maila iā ʻEsetera, i ke aliʻi wahine, ʻO lā ia, ʻauhea lā hoʻi ka mea i hoʻopiha i kona naʻau, e hana pēlā? | King Xerxes asked Queen Esther, "Who is he? Where is the man who has dared to do such a thing?" |
| No ka mea, ua hiki pū mai koʻu kaniʻuhū ʻana me kuʻu ʻai ʻana, A ua ninini ʻia aku koʻu uē ʻana e like me nā. | For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water. |
| A i hoʻāʻo mākou e kamaʻilio pū me ʻoe, e uluhua anei ʻoe? Akā, ʻo lā ka mea hiki ke ʻuʻumi i ka ʻōlelo? | "If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking? |
| Ke noi aku nei au, e hoʻomanaʻo ʻoe, ʻo ka mea hala ʻole i make wale? ʻAuhea hoʻi ka poʻe pono i hōʻoki ʻia aku? | "Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed? |
| E kāhea ʻānō, inā paha e pane mai kekahi iā ʻoe; I o lā o nā mea laʻa e huli ai ʻoe? | "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn? |
| Ka mea e hāʻawi ana i ka ua ma luna o ka honua, A e hoʻouna mai ana i nā ma luna o nā kula. | He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside. |
| E ulu anei ke papuro ke ʻole ka lepo pohō? E ulu anei ka ʻakaʻakai ke ʻole ka? | Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water? |
| He akamai ia ma ka naʻau, a ua nui ka ikaika: ʻO lā ka mea hoʻopaʻakikī kūʻē iā ia, a ua pōmaikaʻi? | His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed? |
| Aia hoʻi, lawe wale aku nō ia, ʻo lā ke pale aku iā ia? ʻO lā ka mea e ʻōlelo aku iā ia, He aha kāu e hana nei? | If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?' |
| Inā [e ʻōlelo iho au] no ka ikaika, aia hoʻi, ʻo ia ka ikaika: A inā no ka hoʻoponopono ʻana, ʻO lā ke haʻi mai i ka manawa? | If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him ? |
| Ua hāʻawi ʻia aku ka honua i loko o ka lima o ka poʻe hewa: Ua uhi mai ia i nā maka o kona mau luna kānāwai; A i ʻole ia, ʻauhea lā, ʻo lā hoʻi ʻo ia? | When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it? |
| Inā e holoi au iaʻu iho i ka hau, A e hoʻomaʻemaʻe au i kuʻu mau lima i ka sopa; | Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda, |
| Inā e hopu mai ia, a hoʻopaʻa iho, a hoʻokolokolo, A laila ʻo lā ka mea e keʻakeʻa iā ia? | "If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him? |
| No ka mea, e hoʻopoina nō ʻoe i ka ʻehaʻeha, A e hoʻomanaʻo ia mea, e like me ka i kahe aku: | You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by. |
| Akā, he naʻauao koʻu e like me ʻoukou; ʻAʻole au i emi ma lalo iho o ʻoukou: A ʻo lā ka mea ʻike ʻole i nā mea like me kēia mau mea? | But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things? |
| ʻO lā ka mea ʻike ʻole i kēia mau mea a pau, Na ka lima o Iēhova i hana kēia? | Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? |
| Aia hoʻi, ke hoʻopaʻa nei ʻo ia i nā, a ua maloʻo lākou: A hoʻokuʻu aku ʻo ia iā lākou, a luku lākou i ko ka honua. | If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land. |
| ʻO lā ka mea e hoʻopaʻapaʻa pū me aʻu? No ka mea, ʻānō, e noho mālie wau, a e make nō. | Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die. |
| ʻO ka mea e unuhi aʻe i ka mea maʻemaʻe mai loko mai o ka mea haumia? ʻAʻole kekahi. | Who can bring what is pure from the impure? No one! |
| Akā, no ka honi ʻana i ka e kupu aʻe ia, A e hoʻokupu aku i nā lālā, me he lāʻau kanu lā. | yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant. |
| E like me ka maloʻo ʻana o nā, mai ke kai aku, A me ka emi ʻana o ka muliwai, a maloʻo iho; | As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry, |
| Ke ʻānai nei nā i nā pōhaku; ʻO kona nui, ua hoʻopau aku ia i ka lepo o ka ʻāina; Pēlā ʻoe e hoʻomake nei i ka manaʻolana o ke kanaka. | as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope. |
| He ʻoiaʻiʻo hoʻi, ua hoʻopailua ʻia, a ua haumia hoʻi ke kanaka, Ka mea e inu ana i ka hewa me he lā? | how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water! |
| E waiho iho ʻānō, e hana mai iaʻu i malu me ʻoe; ʻO ka mea e paʻi i nā lima me aʻu. | "Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me? |
| ʻAuhea hoʻi kuʻu manaʻolana? A ʻo koʻu manaʻolana, ʻo lā ka mea e ʻike aku ia? | where then is my hope? Who can see any hope for me? |
| ʻO ka Mea mana, i mālama ai kākou iā ia? He aha ka mea e loaʻa ai, ke nonoi kākou iā ia? | Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?' |
| ʻO ka mea e hōʻike aku i kona ʻaoʻao i mua ona? A ʻo ka mea e uku aku iā ia i kāna mea i hana ai? | Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done? |
| ʻAʻole ʻoe i hāʻawi i ka i ka mea nāwaliwali, A ua ʻauʻa ʻoe i ka berena i ka mea pōloli. | You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry, |
| A ʻo ka pouli paha āu i ʻike ʻole ai; A he nui loa ka e hālana ana ma luna ou. | why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you. |
| Akā, ʻo ia ka mea hoʻokahi, a ʻo ke hoʻohuli iā ia? A ʻo ka mea a kona naʻau e makemake ai, ʻo ia kāna e hana ai. | "But he stands alone, and who can oppose him? He does whatever he pleases. |
| Kaomi lākou i ka ʻaila ma waena o ko lākou mau pā pōhaku, Hahi lākou i nā wahi kaomi waina, a make lākou. | They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst. |
| Ua like lākou me ka mea māmā ma luna o ka; Ua hōʻino ʻia ko lākou kuleana ma ka honua; ʻAʻole lākou e huli aʻe ma ke ala o nā pā waina. | "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards. |
| Na ka maloʻo a me ka wela e hoʻopau aku i nā o ka hau; Pēlā nō ka pō i ka poʻe hana hewa. | As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned. |
| Inā i ʻole pēlā ʻānō, ʻO lā ka mea e hōʻike mai, he hoʻopunipuni kaʻu, A e hoʻolilo i kaʻu ʻōlelo i mea ʻole? | "If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?" |
| Ua helu ʻia anei kona mau poʻe koa? A ma luna o lā i puka ʻole mai ai kona mālamalama? | Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise? |
| Iā anei ʻoe i haʻi aku i nā ʻōlelo? No ka hanu i puka aʻe mai ou mai lā? | Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth? |
| ʻO nā mea i make, ua haʻalulu lākou mai lalo mai, ʻO nā a me ko laila poʻe e noho ana. | "The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them. |
| Ua hoʻopaʻa ʻo ia i nā ma loko o nā ao ona, ʻAʻole i nahae ke ao ma lalo o lākou. | He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight. |
| Ua hoʻopuni ʻo ia i nā i ka palena, A hiki i kahi e pau ai ka mālamalama i loko o ka pouli. | He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness. |
| Aia hoʻi, ʻo ia kekahi mau mea o kona mau ʻaoʻao; Nani hoʻi ka ʻuʻuku o ka mea i lohe ʻia nona! A ʻo ka hekili o kona mana ʻo lā ka mea e ʻike pono? | And these are but the outer fringe of his works; how faint the whisper we hear of him! Who then can understand the thunder of his power?" |
| Kau maila nā weliweli iā ia, e like me nā, I ka pō, lawe aku ka puahiohio iā ia. | Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night. |
| Pani aku nō ia i nā i ke kahe ʻana iho, A ʻo nā mea i hūnā ʻia kāna i lawe mai ai i ka mālamalama. | He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light. |
| E hana i ka mea kaupaona no ka makani, A ua ana nō ia i nā ma loko o ka mea ana. | When he established the force of the wind and measured out the waters, |
| Manamana aʻela kuʻu aʻa ma nā, A kau ihola ka hau, a ao ka pō, ma luna o kuʻu lālā. | My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches. |
| ʻO ke kanaka e like me Ioba; Ka mea inu i ka ʻōlelo hōʻino me he lā, | What man is like Job, who drinks scorn like water? |
| ʻO kai hāʻawi iā ia i ka honua? A ʻo kai hoʻonoho i ko ke ao nei a pau? | Who appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world? |
| A hāʻawi mai ia i ka maha, ʻo hoʻi ke hoʻopilikia mai? A hūnā ʻo ia i kona maka, ʻo ke ʻike aku iā ia? Pēlā nō ka lāhui kanaka a me ke kanaka hoʻokahi: | But if he remains silent, who can condemn him? If he hides his face, who can see him? Yet he is over man and nation alike, |
| Aia hoʻi, ʻo ke Akua ke hoʻokiʻekiʻe ma kona mana, ʻO ke aʻo aku e like me ia? | "God is exalted in his power. Who is a teacher like him? |
| ʻO lā i kuhikuhi aku iā ia i kona ʻaoʻao? ʻO lā ke ʻōlelo aku, Ua hana ʻoe i ka hewa? | Who has prescribed his ways for him, or said to him, 'You have done wrong'? |
| No ka mea, ua hoʻopiʻi aku ia i nā kulu; Ninini iho lākou he ua, no loko o kona ʻohu, | "He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams; |
| Mai ka hanu o ke Akua i hāʻawi ʻia mai ka paʻa: A ʻo ka pālahalaha o nā, ua hoʻopaʻa ʻia. | The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen. |
| ʻO kēia e hoʻopouli ana i ka ʻōlelo aʻo, Ma nā hua ʻōlelo me ka ʻike ʻole? | "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge? |
| Na lā i kau kona mau ana? Ua ʻike kā ʻoe! A ʻo hoʻi i kau aku i ke kaula ana ma luna ona? | Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? |
| Ma luna o ke aha i hoʻonoho ʻia ai kona mau kumu? Na lā i hoʻonoho kona pōhaku kihi; | On what were its footings set, or who laid its cornerstone-- |
| Na i hoʻopuni i ke kai me nā pani? I kona huaʻi ʻia maila e like me ka puka ʻana aʻe mai loko mai o ka ʻōpū; | "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb, |
| ʻO lā i māhele i ka ʻauwai no ka huaʻi ʻana o ka, A i ke ala no ka uwila o ka hekili; | Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm, |
| He makua kāne anei ko ka ua? ʻO hoʻi i hoʻohānau i nā kulu hau? | Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew? |
| No loko mai o ka ʻōpū o i puka mai ai ka waipaʻa? A ʻo ka haupaʻa o ka lani, na i hoʻohānau? | From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens |
| Ua hūnā ʻia nā me he mea lā ma lalo o ka pōhaku, A ʻo ka ʻili o ka hohonu ua hoʻopaʻa ʻia. | when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen? |
| E hiki anei iā ʻoe ke hoʻokiʻekiʻe i kou leo i luna i ke ao, I uhi mai ai nā nui iā ʻoe? | "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? |
| ʻO lā kai hoʻō i ke akamai i ko loko, ʻO hoʻi i hāʻawi i ka naʻauao no ka naʻau? | Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind ? |
| ʻO lā ka mea hiki ke helu i nā ao ma kona akamai? A ʻo nā hue o ka lani, ʻo ka mea i ninini? | Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens |
| ʻO lā kai hoʻomākaukau na ke koraka i kāna ʻai, I ka wā i uē ai kāna mau keiki i ke Akua, A ua ʻauana no ka nele i ka ʻai? | Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? |
| ʻO lā kai hoʻokuʻu wale aku i ka hoki hihiu? ʻO hoʻi kai kala aʻe i nā mea paʻa o ka hoki hihiu? | "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes? |
| ʻAʻohe mea ʻaʻa e hoʻāla iā ia: A ʻo lā hoʻi ka mea e hiki ke kū i mua oʻu? | No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me? |
| ʻO kai hana mua mai naʻu, a e uku aku au? ʻO nā mea a pau ma lalo o ka lani, noʻu ia. | Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me. |
| ʻO ka mea e wehe aʻe i ke alo o kona kapa? ʻO ka mea e komo i loko o kona mau ā pālua? | Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle? |
| ʻO ka mea e wehe aʻe i nā pani o kona maka? ʻO kona mau niho a puni he mea weliweli ia. | Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth? |
| ʻO ka mea e hoʻopouli ana i ka ʻōlelo aʻo me ka ʻike ʻole? No laila, ua haʻi aku au, ʻaʻole au i noʻonoʻo pono; Nā mea kupanaha, ʻaʻole au i ʻike. | 'Who is this that obscures my counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know. |
| He nui nō ka poʻe i ʻōlelo mai, ʻO ka mea e hōʻike mai i ka pono iā kākou? E Iēhova, e hoʻomālamalama mai kou maka iā mākou. | Many are asking, "Who can show us any good?" Let the light of your face shine upon us, O LORD. |
| No ka mea, ma loko o ka make ʻaʻohe manaʻo iā ʻoe: Ma loko o ka malu o ka make, ʻo lā ka mea e hoʻoleʻa aku iā ʻoe? | No one remembers you when he is dead. Who praises you from the grave ? |
| Kai ʻōlelo iho, Me ko kākou alelo e lanakila ai kākou No kākou nō ko kākou mau lehelehe: ʻO lā ka Haku ma luna o kākou? | that says, "We will triumph with our tongues; we own our lips--who is our master?" |
| Na ke ola e hāʻawi mai no ka ʻIseraʻela mai loko mai o Ziona? Aia hoʻihoʻi mai ʻo Iēhova i ke pio ʻana o kona poʻe kānaka, E hauʻoli nō ʻo Iakoba, e ʻoliʻoli nō hoʻi ʻo ʻIseraʻela. | Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad! |
| E IĒHOVA, ʻo ka mea e noho i loko o kou halelewa? ʻO hoʻi ka mea e noho ma kou mauna hoʻāno? | LORD, who may dwell in your sanctuary? Who may live on your holy hill? |
| Ua hoʻolilo ʻo ia i ka pouli i wahi mehameha nona: ʻO kona halelewa i hoʻopuni iā ia, a ʻo nā pouli a me nā ao ʻeleʻele o ka lani. | He made darkness his covering, his canopy around him-- the dark rain clouds of the sky. |
| A laila, ua ʻikea nā kaha o nā, Ua hōʻike ʻia mai nā kumu o ka honua, I kāu pāpā ʻana mai, e Iēhova, i ka nou ʻana hoʻi o ka hanu o kou mau puka ihu. | The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at your rebuke, O LORD, at the blast of breath from your nostrils. |
| Ua kiʻi maila ʻo ia mai luna mai, ua lawe aʻe hoʻi iaʻu, Ua unuhi akula ʻo ia iaʻu mai loko o nā nui. | He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters. |
| ʻO ke Akua, inā ʻaʻole ʻo Iēhova; ʻO ka pōhaku, inā ʻaʻole ko kākou Akua? | For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God? |
| ʻO ka mea i helu pono i kona lalau ʻana? E hoʻomaʻemaʻe ʻoe iaʻu i nā hewa i nalo. | Who can discern his errors? Forgive my hidden faults. |
| Ua ninini ʻia aku au me he lā, Ua pau koʻu mau iwi i ka haʻihaʻi; Ua like koʻu puʻuwai me he pīlali lā: Ua hoʻoheʻe ʻia ia i waenakonu o koʻu mau naʻau. | I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me. |
| No ka mea, nāna nō ia i hoʻokumu ma luna iho o nā kai, A i hoʻopaʻa hoʻi ma luna iho o nā. | for he founded it upon the seas and established it upon the waters. |
| ʻO lā ka mea e piʻi i ka mauna o Iēhova? ʻO lā hoʻi ke kū ma kona wahi hoʻāno? | Who may ascend the hill of the LORD? Who may stand in his holy place? |
| ʻO lā ia Aliʻi nani? ʻO Iēhova ka ikaika a me ka mana; ʻO Iēhova ka mea mana i ke kaua. | Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. |
| ʻO lā ia Aliʻi nani? ʻO Iēhova Sābāōta, ʻo ia ke Aliʻi nani. Sila. | Who is he, this King of glory? The LORD Almighty-- he is the King of glory. "Selah" |
| ʻO lā ke kanaka i weliweli aku iā Iēhova? ʻO ia kāna e aʻo mai ai i ka ʻaoʻao āna e koho ai. | Who, then, is the man that fears the LORD? He will instruct him in the way chosen for him. |
| ʻO IĒHOVA kuʻu mālamalama a me kuʻu ola; ʻO lā kaʻu mea e makaʻu aku ai? ʻO Iēhova ka ikaika o kuʻu ola nei: Iā lā au e weliweli aku ai? | The LORD is my light and my salvation-- whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life-- of whom shall I be afraid? |
| Aia ka leo o Iēhova ma luna o nā kai: Ke hekili mai nei ke Akua nani: Aia nō Iēhova ma luna iho o nā he nui nō. | The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders, the LORD thunders over the mighty waters. |
| No ia mea, e pule aku iā ʻoe nā haipule i ka wā e loaʻa ai ʻoe; ʻOiaʻiʻo, i ke kahe ʻana o nā nui, ʻaʻole ia e kokoke iā ia. | Therefore let everyone who is godly pray to you while you may be found; surely when the mighty waters rise, they will not reach him. |
| Ke hōʻuluʻulu nei ʻo ia i nā o ka moana me he puʻu lā: Ke hoʻāhu nei nō hoʻi ʻo ia i ka hohonu i loko o nā hale papaʻa. | He gathers the waters of the sea into jars; he puts the deep into storehouses. |
| ʻO ke kanaka i makemake i ke ola, I makemake hoʻi i nā lā he nui i ʻike ai ʻo ia i ka maikaʻi? | Whoever of you loves life and desires to see many good days, |
| E ʻōlelo aku nō hoʻi kaʻu mau iwi a pau, E Iēhova, ʻo lā ka mea like me ʻoe? Ka mea i hoʻopakele i ka mea haʻahaʻa i ka mea i ʻoi ka ikaika i kona, ʻO ia hoʻi, ʻo ka mea ʻilihune me ka nele i ka mea hao wale iā ia? | My whole being will exclaim, "Who is like you, O LORD? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them." |
| No ka mea, aia nō iā ʻoe ke kumu o ke ola: A i loko o kou mālamalama e ʻike ai mākou i mālamalama. | For with you is the fountain of life; in your light we see light. |
| Ke make nei koʻu ʻuhane i ke Akua, i ke Akua ola; Āhea lā hiki aku au, a ʻike ʻia mai i mua o ke Akua? | My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God? |
| Ke halulu hoʻi kona mau me ke kūpikipikiʻō, Ke haʻalulu hoʻi nā mauna i kona hoʻokiʻekiʻe ʻana. Sila. | though its waters roar and foam and the mountains quake with their surging. "Selah" |
| Na lā ke ola e hāʻawi mai i ka ʻIseraʻela mai loko mai o Ziona? Aia hoʻihoʻi mai ke Akua i ke pio ʻana o kona poʻe kānaka, E hauʻoli nō ʻo Iakoba, e ʻoliʻoli nō hoʻi ʻo ʻIseraʻela. | Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad! |
| A ʻōlelo ihola au, ʻO ka mea e hāʻawi iaʻu i mau ʻēheu me he manu nūnū lā? E lele aku au i kahi ʻē, a e hoʻomaha iho | I said, "Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest-- |
| E heheʻe lākou, me he mau lā e kahe mau ana, Aia lena ʻo ia no kāna mau pua, E lilo lākou me he mau mea lā i ʻokiʻoki ʻia. | Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted. |
| Aia hoʻi, ua hoʻolei mai me ko lākou waha: He mau pahi kaua ma loko o ko lākou mau lehelehe: No ka mea, ʻo ka mea hoʻolohe? | See what they spew from their mouths-- they spew out swords from their lips, and they say, "Who can hear us?" |
| ʻO lā ka mea nāna wau e lawe i ke kūlanakauhale pā kaua? ʻO lā ka mea nāna wau e alakaʻi i ʻEdoma? | Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom? |
| E ke Akua, ʻo ʻoe nō koʻu Akua, e ʻimi koke nō au iā ʻoe; Ke make nei nō hoʻi koʻu ʻuhane nou, Ke ʻiʻini nei koʻu kino iā ʻoe i ka ʻāina maloʻo, Me ka make, ma kahi ʻole; | O God, you are my God, earnestly I seek you; my soul thirsts for you, my body longs for you, in a dry and weary land where there is no water. |
| Hoʻoikaika lākou iā lākou iho ma ka mea ʻino; Kūkākūkā lākou e waiho malū i nā pahele; ʻŌlelo nō hoʻi lākou, ʻO lā nā mea e ʻike iā lākou? | They encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say, "Who will see them ?" |
| Ke kipa mai nei ʻoe i ka honua, a hoʻopiha iā ia a hū i waho: Ke hoʻonui wale nei ʻoe i kona waiwai me ko ke Akua kahawai i piha i ka: Ke hoʻomākaukau nei ʻoe i palaoa na lākou, No ka mea, pēlā nō ʻoe i hoʻoponopono ai ia. | You care for the land and water it; you enrich it abundantly. The streams of God are filled with water to provide the people with grain, for so you have ordained it. |
| Ua hāʻawi mai ʻoe, e hoʻoholo nā kānaka ma luna o ko mākou mau poʻo: Hele aʻela mākou i waena o ke ahi a me ka: Akā, ua lawe mai ʻoe iā mākou ma kahi waiwai. | You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance. |
| E hoʻomaikaʻi aku ʻoukou i ke Akua i loko o nā anaina, A i ka Haku mai ke kumu o ka ʻIseraʻela. | Praise God in the great congregation; praise the LORD in the assembly of Israel. |
| E hoʻōla mai iaʻu, e ke Akua; No ka mea, ua komo mai nā i koʻu ʻuhane. | Save me, O God, for the waters have come up to my neck. |
| Ke palemo nei au i ka lepo pohō hohonu, kahi e kū ʻole ai: Ua hiki mai nei au i nā hohonu; Ke kahe nei nō hoʻi nā muliwai ma luna oʻu. | I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me. |
| E hoʻopakele iaʻu i ka lepo pohō, ʻaʻole hoʻi au e palemo: E hoʻopakele ʻia au i ka poʻe inaina mai iaʻu, a i nā hohonu. | Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters. |
| Ua hāʻawi maila lākou i ka mea ʻawahia i ʻai naʻu; A i kuʻu make ʻana ua hoʻohāinu mai lākou iaʻu i ka vīnega. | They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst. |
| He kiʻekiʻe loa kou pono, e ke Akua, Ka mea i hana i nā mea nui; E ke Akua, ʻo lā ka mea like me ʻoe? | Your righteousness reaches to the skies, O God, you who have done great things. Who, O God, is like you? |
| No laila i hoʻi ai kona poʻe kānaka i laila; A ua kōwī ʻia nā o ke kīʻaha piha no lākou. | Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance. |
| ʻO lā koʻu ma ka lani? ʻAʻohe hoʻi mea ma ka honua nei aʻu e makemake nei ma mua ou. | Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you. |
| Hoʻokaʻawale aʻela ʻoe i ke kai me kou ikaika: Wāwahi ihola ʻoe i nā poʻo o nā kerokodila ma nā. | It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters. |
| Hoʻokaʻawale aʻela ʻoe i ke kumu me ka muliwai: Hoʻomaloʻo ihola ʻoe i nā waikahe ikaika. | It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever flowing rivers. |
| ʻO ʻoe, ʻo ʻoe nō, ka mea e makaʻu ʻia ai: ʻO hoʻi ka mea e kū ma kou alo, i kou wā e huhū mai ai? | You alone are to be feared. Who can stand before you when you are angry? |
| Aia kou ʻaoʻao, e ke Akua, ma kahi hoʻāno, ʻO lā ke Akua nui e like me ke Akua? | Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God? |
| ʻIke akula nā iā ʻoe, e ke Akua; ʻIke akula nā iā ʻoe, a haʻalulu ihola: Kūpikipikiʻō nō hoʻi nā hohonu. | The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed. |
| Ninini maila hoʻi nā ao i ka: Hoʻohekili maila hoʻi nā ao; Hoholo aʻela nā uila ou. | The clouds poured down water, the skies resounded with thunder; your arrows flashed back and forth. |
| Aia kou kuamoʻo ma ka moana, A ʻo kou alanui hoʻi ma nā nui; ʻAʻole i ʻike ʻia kou mau kapuaʻi. | Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen. |
| Māhele aʻela ʻo ia i ke kai, a alakaʻi maila iā lākou; Hoʻokū aʻela ʻo ia i nā me he puʻu lā. | He divided the sea and led them through; he made the water stand firm like a wall. |
| Hoʻopuka aʻela ʻo ia i nā waikahe mai loko mai o ka pōhaku, A kahe maila nā e like me nā muliwai. | he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers. |
| Aia hoʻi! Hahau aʻela ʻo ia i ka pōhaku, a kahe ihola nā, A huliāmahi maila nā waikahe; E hiki anei iā ia ke hāʻawi mai i ka ʻai? A e hoʻomākaukau hoʻi i iʻa no kona poʻe kānaka? | When he struck the rock, water gushed out, and streams flowed abundantly. But can he also give us food? Can he supply meat for his people?" |
| Ua hoʻokahe lākou i ko lākou nei koko me he lā, A puni ʻo Ierusalema; ʻaʻohe mea nāna e kanu iho. | They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead. |
| I ka pōpilikia, kāhea mai ʻoe, a hoʻopakele aku ai iā ʻoe, A pane akula au ma kahi malu o ka hekili: Hoʻāʻo aku au iā ʻoe ma nā o Meriba. | In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah. "Selah" |
| Iā lākou e hele aʻe ma ke kahawai ʻo Baka, Hoʻolilo lākou iā ia i puna; Na ka ua hoʻi e hoʻopiha i nā pūnāwai. | As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools. |
| Hele pōʻai maila lākou iaʻu, me he lā; Hoʻopuni maila lākou iaʻu. | All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me. |
| No ka mea, ʻo lā ka mea ma ke aouli e kū like me Iēhova? I waena hoʻi o nā keiki a ka poʻe kiʻekiʻe, e hoʻohālike ʻia me Iēhova? | For who in the skies above can compare with the LORD? Who is like the LORD among the heavenly beings? |
| E Iēhova, ke Akua o nā kaua, ʻO lā kekahi Iēhova e like me ʻoe? Me kou ʻoiaʻiʻo hoʻi e hoʻopuni ana iā ʻoe? | O LORD God Almighty, who is like you? You are mighty, O LORD, and your faithfulness surrounds you. |
| ʻO ke kanaka e ola nei, ʻaʻole ʻo ia e ʻike i ka make? E hoʻopakele anei ʻo ia i kona ola, mai ka lima aku o ka mea make? Sila. | What man can live and not see death, or save himself from the power of the grave ? "Selah" |
| ʻO ka mea i ʻike i ka ikaika o kou huhū? No ka mea, e like me ka makaʻu iā ʻoe, pēlā nō kou ukiuki mai. | Who knows the power of your anger? For your wrath is as great as the fear that is due you. |
| Ma luna o ka leo o nā he nui loa, Ma luna hoʻi o ke poʻi ʻana mai o nā nalu o ke kai, Aia nō ʻo Iēhova ma luna o kahi kiʻekiʻe loa aku. | Mightier than the thunder of the great waters, mightier than the breakers of the sea-- the LORD on high is mighty. |
| ʻO lā ka mea e ala mai noʻu e kūʻē i ka poʻe hewa? ʻO hoʻi ka mea e kū mai i luna noʻu, e kūʻē i ka poʻe lawehala? | Who will rise up for me against the wicked? Who will take a stand for me against evildoers? |
| Ua hana nō ʻo ia i kona mau keʻena kiʻekiʻe ma nā: Ua kau aku nō hoʻi i nā ao ma luna i kaʻa mau nona: A ua holoholo me nā ʻēheu o ka makani. | and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind. |
| A ua uhi nō ʻoe ia i ka hohonu, me he kapa lā: Kū maila nā, ma luna o nā mauna. | You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains. |
| Kuʻu maila ʻo ia i nā puna ma nā awāwa, I kahe mai lākou, ma waena o nā mauna. | He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains. |
| Hoʻohāinu nō lākou i nā holoholona a pau o ke kula A hoʻoana nō hoʻi nā hoki hihiu i ko lākou make. | They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst. |
| Ua hoʻomāʻūʻū mai nō ʻo ia i nā mauna, mai loko mai o kona waihona; Ua māʻona hoʻi ka ʻāina i ka hua o kāu hana ʻana. | He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work. |
| Hoʻolilo maila ʻo ia i ko lākou i koko, A hoʻopau hoʻi i kā lākou iʻa i ka make. | He turned their waters into blood, causing their fish to die. |
| Wāhi aʻela ʻo ia i ka pōhaku, a pohā maila nā; Kahe aʻela lākou ma kahi maloʻo, he muliwai. | He opened the rock, and water gushed out; like a river it flowed in the desert. |
| ʻO lā ka mea e haʻi mai i nā mea nui a Iēhova? A e hōʻike mai hoʻi i kona hanohano a pau? | Who can proclaim the mighty acts of the LORD or fully declare his praise? |
| Popoʻi maila nā i ko lākou poʻe ʻenemi; ʻAʻole i hoʻokoe ʻia kekahi o lākou. | The waters covered their adversaries; not one of them survived. |
| Hoʻonāukiuki aku lākou iā ia ma nā o Meriba, A hewa ʻo Mose, no lākou lā. | By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them; |
| Pōloli ihola lākou, a make hoʻi, A maʻule ko lākou ʻuhane i loko o lākou. | They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away. |
| No ka mea, nāna nō i hoʻokena i ka ʻuhane make, A nāna hoʻi i hoʻomāʻona i ka ʻuhane pōloli i ka maikaʻi. | for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things. |
| Hoʻolilo nō ʻo ia i nā muliwai i wao nahele, A me nā puna i ʻāina maloʻo; | He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground, |
| A hoʻolilo nō hoʻi ʻo ia i ka wao nahele, i wailana, A me ka ʻāina maloʻo hoʻi i puna. | He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs; |
| ʻO lā ka mea akamai, a mālama i kēia mau mea? ʻO lākou kai hoʻomaopopo i ka lokomaikaʻi o Iēhova. | Whoever is wise, let him heed these things and consider the great love of the LORD. |
| ʻO lā ka mea e alakaʻi iaʻu i ke kūlanakauhale paʻa? ʻO ka mea alakō iaʻu a hiki i ʻEdoma? | Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom? |
| Kāhiko nō ʻo ia iā ia iho i ka hāʻiliʻili me he kapa lā, E komo nō hoʻi ia i loko o kona ʻōpū me he lā, A e like hoʻi me ka ʻaila i loko o kona mau iwi. | He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil. |
| ʻO lā kai like me Iēhova, ko kākou Akua? Ka mea hoʻokiʻekiʻe i kona wahi noho ai; | Who is like the LORD our God, the One who sits enthroned on high, |
| Inā ua poʻipū hoʻi nā ma luna o kākou, A ua hiki mai ka waikahe ma luna o ko kākou ʻuhane: | the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us, |
| Inā ma ka hala ʻoe e haka pono mai ai, e Iēhova, E ka Haku, ʻo lā ka mea e kū. | If you, O LORD, kept a record of sins, O Lord, who could stand? |
| I ka mea nāna i kūkulu ka honua ma luna o ka, No ka mea, ua mau loa nō kona lokomaikaʻi; | who spread out the earth upon the waters, "His love endures forever." |
| E kīkoʻo mai ʻoe i kou lima mai luna mai; A e unuhi mai iaʻu a e hoʻopakele hoʻi iaʻu ma loko aku o nā nui, Mai ka lima aku hoʻi o nā keiki malihini; | Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners |
| Hoʻoheleleʻi mai ʻo ia i kona mau huahekili e like me nā huna ʻai: ʻO hoʻi ka mea hiki ke kū i mua o kona anuanu? | He hurls down his hail like pebbles. Who can withstand his icy blast? |
| Hoʻouna mai ʻo ia i kāna ʻōlelo, a hoʻoheheʻe iā lākou; Hoʻohuaʻi mai ʻo ia i kona makani, a kahe ihola nā. | He sends his word and melts them; he stirs up his breezes, and the waters flow. |
| E halelū aku iā ia, e ka lani o nā lani, E ʻoukou hoʻi, nā ma luna o ka lani. | Praise him, you highest heavens and you waters above the skies. |
| E kiaʻi ʻoe i kou naʻau me ka mālama loa; No ka mea, no loko o laila ka puna o ke ola. | Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life. |
| E inu ʻoe i ka no loko aʻe o kou pūnāwai, A i nā waikahe hoʻi no loko aʻe o kou kahawai. | Drink water from your own cistern, running water from your own well. |
| E hū aku i waho kou mau loko, A kahe nā ʻauwai ma nā alanui. | Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares? |
| I ka wā i ʻole ai nā wahi hohonu, ua hānau nō au, I ka wā i ʻole ai nā pūnāwai i piha i ka. | When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water; |
| ʻO ka mea naʻaupō? E huli mai ia i oʻu nei: I ka mea noʻonoʻo ʻole hoʻi, ʻōlelo aʻela ʻo ia iā ia, | "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment. |
| ʻO ka mea manaʻo ʻole? E huli mai i oʻu nei; I ka mea naʻaupō, ʻōlelo akula ʻo ia iā ia, | "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment. |
| Ua ʻono nō nā i ʻaihue ʻia, Ua mānanalo hoʻi ka berena ke ʻai malū. | "Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!" |
| E like me ka hoʻokahe ʻana o ka, Pēlā ka hoʻomaka ʻana o ka hakakā; No laila, e oki ʻē i ka hakakā ma mua o kona māhuahua ʻana. | Starting a quarrel is like breaching a dam; so drop the matter before a dispute breaks out. |
| He hohonu nā ʻōlelo o ko ke kanaka waha; He pūnāwai e hū ana, ke kumu o ka naʻauao. | The words of a man's mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a bubbling brook. |
| ʻO ka ʻuhane o ke kanaka, hoʻomanawanui nō ia i ka nāwaliwali; Akā, ʻo ka ʻuhane e ʻeha ana, ʻo lā e hiki ai ke hoʻomanawanui? | A man's spirit sustains him in sickness, but a crushed spirit who can bear? |
| He hohonu, ka ʻōlelo aʻo i loko o ko kānaka naʻau; Na ke kanaka naʻauao e uhuki aʻe. | The purposes of a man's heart are deep waters, but a man of understanding draws them out. |
| E haʻi aku ka nui o nā kānaka i ko lākou pono iho; ʻO ke kanaka hana ʻoiaʻiʻo, iā lā i loaʻa ai ia? | Many a man claims to have unfailing love, but a faithful man who can find? |
| ʻO lā ke hiki e ʻōlelo aku, Ua hoʻomaʻemaʻe au i koʻu naʻau? Ua kaʻawale au i koʻu hewa? | Who can say, "I have kept my heart pure; I am clean and without sin"? |
| Iā lā ka uē ʻana? Iā lā ka pōʻino? Iā lā ka hakakā? Iā lā ka nuku wale ʻana? Iā lā nā palapū loaʻa wale? Iā lā nā maka ʻulaʻula? | Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? |
| No ka mea, e hikiwawe mai ko lākou pōʻino; A ʻo ka make ʻana o lāua a ʻelua, ʻo ka mea ʻike aku? | for those two will send sudden destruction upon them, and who knows what calamities they can bring? |
| Inā pōloli kou ʻenemi, e hāʻawi aku iā ia i ka ʻai, Inā i make ia, e hoʻohāinu iā ia i ka; | If your enemy is hungry, give him food to eat; if he is thirsty, give him water to drink. |
| ʻO ka huʻihuʻi i ka mea make lā, ʻO ia ka ʻōlelo hōʻoluʻolu mai ka ʻāina lōʻihi ʻē mai. | Like cold water to a weary soul is good news from a distant land. |
| He pūnāwai lepolepo, a he puna pilopilo, ʻO ia ka mea pono e hāʻule ana i mua o ka mea hewa. | Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked. |
| He aloha ʻole ka inaina, he mea make ka huhū, ʻO lā hoʻi e hiki ke kū i mua o ka huāhuā? | Anger is cruel and fury overwhelming, but who can stand before jealousy? |
| Ma ka, he helehelena e kū ana i kahi helehelena, Pēlā hoʻi ka naʻau kanaka i kekahi kanaka. | As water reflects a face, so a man's heart reflects the man. |
| ʻO ka mea i piʻi aʻe i ka lani, a i iho mai hoʻi? ʻO ka mea i hoʻoʻiliʻili i ka makani ma kona lima? ʻO ka mea i hoʻopaʻa i nā ma kona ʻaʻahu? ʻO ka mea i hoʻonoho i nā welelau a pau o ka honua? ʻO hoʻi kona inoa, ʻo ka inoa o kāna keiki? E hōʻike mai paha ʻoe. | Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and the name of his son? Tell me if you know! |
| O hoʻokūkū ʻai au, a hōʻole aku hoʻi, Me ka ʻī ʻana, ʻO lā ʻo Iēhova? O ʻilihune hoʻi au a ʻaihue iho, A hoʻohiki ʻino i ka inoa o koʻu Akua. | Otherwise, I may have too much and disown you and say, 'Who is the LORD?' Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God. |
| ʻO ka lua, ʻo ka ʻōpū pā; A ʻo ka honua i mauʻu ʻole i ka; A ʻo ke ahi, ʻaʻole āna ʻōlelo mai, Ua nui. | the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, 'Enough!' |
| ʻO ka mea i loaʻa iā ia ka wahine noho pono? He waiwai ʻo ia i ʻoi aku i ko nā momi. | A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies. |
| A ʻo lā ka mea i ʻike, he mea naʻauao paha ʻo ia, he mea naʻaupō paha? Akā, ʻo ia nō ia ma luna o nā mea a pau aʻu i hana naʻauao ai ma lalo iho o ka lani. He mea lapuwale kēia. | And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
| No ka mea, ʻo ka mea e ʻai ai, a ʻo ka mea e leʻaleʻa ai ma laila, i ʻole au? | for without him, who can eat or find enjoyment? |
| ʻO ka mea ʻike i ke ea o nā keiki a kānaka, ka mea i piʻi i luna, a me ke ea o nā holoholona ka mea i iho i lalo i ka honua? | Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?" |
| No ia mea, ʻike ihola au, ʻaʻohe mea maikaʻi ʻē aʻe i ke kanaka, ʻo ka hauʻoli wale nō i kāna hana ʻana; no ka mea, ʻo ia kona haʻawina. A ʻo ka mea e hōʻike iā ia i ka mea e hiki mai ana ma hope ona? | So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him? |
| Aia he mea hoʻokahi, ʻaʻole ona lua, ʻaʻole āna keiki, ʻaʻole ona hoahānau; akā, ʻo kāna hana ʻana, ʻaʻole e pau, ʻaʻole pili iki kona mau maka i ka nānā i ka waiwai, ʻaʻole ia i nīnau iho, No koʻu e hana nei, a i hoʻonele i koʻu ʻuhane i ka maikaʻi? He mea lapuwale kēia, a he mea luhi loa nō hoʻi. | There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless-- a miserable business! |
| No ka mea, ʻo ka mea i ʻike i ka mea e pono ai ke kanaka i kona ola ʻana, i nā lā a pau o kona ola lapuwale ʻana i hoʻopau ai me he aka lā; a ʻo hoʻi ka mea nāna e haʻi aku i ke kanaka i nā mea e hiki mai ana ma hope ona ma lalo iho o ka lā? | For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone? |
| E noʻonoʻo ʻoe i ka hana a ke Akua i hana ai; no ka mea, ʻo ka mea e hiki ai ke hoʻopololei i ka mea āna i hana ai a kekeʻe? | Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked? |
| ʻO ka mea ma kahi lōʻihi aku, a hohonu loa hoʻi, ʻo ka mea e loaʻa ai? | Whatever wisdom may be, it is far off and most profound-- who can discover it? |
| ʻO ka mea i like me ka mea naʻauao? ʻO ka mea i ʻike i ka hoʻākāka ʻana i ka ʻōlelo? Ka naʻauao o ke kanaka, ʻo ia ka mea e ʻoluʻolu ai kona maka, a ua hala kona maka haʻaheo. | Who is like the wise man? Who knows the explanation of things? Wisdom brightens a man's face and changes its hard appearance. |
| Ma ka ʻōlelo a ke aliʻi, aia nō ka mana; a ʻo lā ka mea e hiki ke ʻōlelo aku iā ia, He aha kāu i hana ai? | Since a king's word is supreme, who can say to him, "What are you doing?" |
| No ka mea, ʻaʻole ia i ʻike i ka mea e hiki mai ana; a ʻo ka wā e hiki mai ai, ʻo lā ka mea e hiki ke haʻi aku iā ia? | Since no man knows the future, who can tell him what is to come? |
| Ua hoʻomāhuahua ka mea naʻaupō i kāna mau ʻōlelo; ʻaʻole naʻe i ʻike ke kanaka i nā mea e hiki mai ana; a ʻo nā mea e hiki mai ana ma hope ona, na e haʻi aku iā ia? | and the fool multiplies words. No one knows what is coming-- who can tell him what will happen after him? |
| E hoʻolei i kāu berena ma luna iho o ka; no ka mea, a hala nā lā he nui loa, e loaʻa hou mai nō ia iā ʻoe. | Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again. |
| ʻO kēia e hōʻea mai ana mai ka wao nahele mai, E like me nā pūnohu uahi? Ua moani mai kona mura, a me kona libano, A me nā mea ʻala a pau a ka mea kālepa. | Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant? |
| ʻO koʻu kaikuahine, ʻo kaʻu wahine, he kīhāpai ia i paʻa i ka pā, He kiʻo i uhi ʻia, he pūnāwai hoʻi i kāpili ʻia. | You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain. |
| ʻO ka pūnāwai o nā kīhāpai, ʻo ka luawai o ka ola, A me nā waikahe mai Lebanona mai. | You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon. |
| ʻO kēia e nānā mai ana e like me ka wehe ʻana o ke alaula? Ua kōnale ia e like me ka mahina, Ua maikaʻi hoʻi ia e like me ka lā, A he mea e makaʻu ai e like me ka poʻe e amo ana i nā hae. | Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession? |
| ʻO kēia e piʻi mai nei mai ka wao akua mai, E hilinaʻi ana ma luna o kāna mea i aloha ai? Ua hoʻāla aku au iā ʻoe, ma lalo iho o ka lāʻau ʻōhiʻa; Ma laila, ua hānau mai kou makuahine iā ʻoe, Ma laila, ua hānau mai iā ʻoe ka mea nāna ʻoe i hānau mai. | Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. |
| ʻAʻole pio ke aloha i nā he nui loa, ʻAʻole ia e mokuhia e nā waikahe; Inā e hāʻawi aku ke kanaka i ka waiwai a pau o kona hale i lilo mai ke aloha, E hoʻowahāwahā loa ʻia ia mau mea. | Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned. |
| Iā ʻoukou e hele mai ai, e hōʻike i mua oʻu, Na i ʻimi i kēia ma ko ʻoukou lima, e hahi ma koʻu pā hale? | When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts? |
| Ua lilo kou kālā i oka, Ua paʻi pū ʻia kou waina me ka. | Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water. |
| E like auaneʻi ʻoukou me ka lāʻau ʻoka i mae ka lau, E like hoʻi me ka pā kanu ʻole. | You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water. |
| Aia hoʻi, ʻo Iēhova, ka Haku o nā kaua, E lawe ana ia i nā koʻokoʻo a pau, Mai ko Ierusalema, a mai ka Iuda aku, I ke koʻokoʻo a pau ma ka ʻai, i ke koʻokoʻo a pau ma ka, | See now, the Lord, the LORD Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water, |
| No laila, hele pio akula koʻu poʻe kānaka, no ka ʻike ʻole; A make nō ko lākou poʻe hanohano i ka pōloli, A maloʻo ko lākou lehulehu i ka make. | Therefore my people will go into exile for lack of understanding; their men of rank will die of hunger and their masses will be parched with thirst. |
| Auē ka poʻe ikaika i ka inu waina, A me nā kānaka ikaika i ke kāwili i ʻawaʻawa e inu ai: | Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks, |
| A lohe ihola nō hoʻi au i ka leo o ka Haku, i ka ʻī ʻana mai, Iā lā wau e hoʻouna aku ai? A ʻo ka mea nāna e hele no kākou? A laila, ʻī akula au, Eia nō wau, e hoʻouna iaʻu. | Then I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send? And who will go for us?" And I said, "Here am I. Send me!" |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ʻIsaia, Ō hele, ʻānō, e hālāwai me ʻAhaza, ʻo ʻoe, a me Seariasuba, kāu keiki, ma ka wēlau o ka ʻauwai o ka puna luna, ma ke ala e hiki aku ai i ke kula holoi lole; | Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field. |
| No ka hoʻowahāwahā ʻana o kēia poʻe kānaka i ka o Siloa e kahe mālie ana, A hauʻoli hoʻi ma Rezina, a me ke keiki a Remalia; | "Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah, |
| No laila, aia hoʻi! E lawe mai nō ka Haku ma luna o lākou, I nā he ikaika a he nui, o ka muliwai, I ke aliʻi hoʻi o ʻAsuria, a me kona hanohano aliʻi a pau, A e hū nō ia ma waho o kona māno a pau, A e kahe hoʻi ma luna o kona mau kapa a pau. | therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the River-- the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks |
| Pehea lā ʻoukou e hana ai i ka lā o ka hoʻopaʻi ʻana, Ke hiki mai ka make mai kahi lōʻihi mai? Iā ʻoukou e holo ai no ke kōkua ʻia mai? Ma hea ʻoukou e waiho ai i ko ʻoukou waiwai? | What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches? |
| E huki nō ʻoukou i ka me ka ʻoliʻoli, Mai loko mai o nā pūnāwai ola. | With joy you will draw water from the wells of salvation. |
| E hoʻoili aku au ia wahi no ke kipoda, A e lilo hoʻi ia i kiʻo; A e kāhili aku au ia me ke kāhili o ka make, Wahi a Iēhova o nā kaua. | "I will turn her into a place for owls and into swampland; I will sweep her with the broom of destruction," declares the LORD Almighty. |
| No ka mea, ua paʻa ka manaʻo o Iēhova o nā kaua, ʻO lā hoʻi ka mea hiki ke hōʻole? Ua ʻō ʻia mai kona lima, ʻO lā ka mea e hoʻihoʻi aku ia? | For the LORD Almighty has purposed, and who can thwart him? His hand is stretched out, and who can turn it back? |
| No ka mea, e mehameha auaneʻi nā o Nimerima, Ua maloʻo hoʻi ka mauʻu, ua pau ka lau nahele, ʻaʻohe mea uliuli. | The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left. |
| No ka mea, ua piha nā o Dimona i ke koko: A e kau hou nō wau ma luna o Dimona, I nā liona hoʻi ma luna o ka poʻe i pakele o Moaba, A me ka poʻe o ka ʻāina i koe. | Dimon's waters are full of blood, but I will bring still more upon Dimon-- a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land. |
| Auē ke kūpikipikiʻō o nā lāhui kanaka he nui; Ua like ko lākou kūpikipikiʻō ʻana, me ka halulu ʻana o nā kai, Ka halulu o ko nā ʻāina: Halulu nō lākou e like me ka halulu ʻana o nā. | Oh, the raging of many nations-- they rage like the raging sea! Oh, the uproar of the peoples-- they roar like the roaring of great waters! |
| Halulu ko nā ʻāina, e like me ka halulu ʻana o nā he nui; Akā, e pāpā nō ʻo ia iā lākou, A e peʻe nō lākou i kahi lōʻihi; E hahai ʻia nō lākou, e like me ka ʻōpala o nā kuahiwi i mua o ka makani, E like hoʻi me ka lepo i mua o ka puahiohio. | Although the peoples roar like the roar of surging waters, when he rebukes them they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweed before a gale. |
| Ka mea i hoʻouna i nā ʻelele ma ke kai, Ma nā moku kome ma luna o nā. Ō hele, e nā luna māmā, I ka lāhui kanaka ikaika, a koa hoʻi, I ka lāhui kanaka weliweli, mai ka wā kahiko mai, I ka lāhui kanaka mana i ka luku aku, A hālana ʻia ko lākou ʻāina e nā muliwai. | which sends envoys by sea in papyrus boats over the water. Go, swift messengers, to a people tall and smooth-skinned, to a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers. |
| E pau auaneʻi ka o ka muliwai, E pio nō hoʻi a maloʻo ke kahawai. | The waters of the river will dry up, and the riverbed will be parched and dry. |
| E kaniʻuhū nō nā lawaiʻa, a me ka uē iho, ʻO ka poʻe a pau i kuʻu i ka makau ma ka muliwai, Ka poʻe i hohola i nā ʻupena ma luna o nā, E ʻū auaneʻi lākou. | The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
| E ka poʻe noho ma ka ʻāina ʻo Tema, e lawe mai i ka, E hālāwai me ka poʻe make, Me ka berena e kakali ai i ka mea ʻauana. | bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives. |
| A ʻike nō hoʻi ʻoukou i nā wahi nahā o ke kūlanakauhale o Dāvida, ua nui; A hoʻohui ʻoukou i nā o ka puna lalo. | you saw that the City of David had many breaches in its defenses; you stored up water in the Lower Pool. |
| A hana nō ʻoukou i loko ma waena o nā pā ʻelua, No ka o ka puna kahiko; ʻAʻole ʻoukou i nānā aku ma ka Mea nāna ia i hana, ʻAʻole ʻoukou i manaʻo aku i ka Mea nāna ia i hoʻoponopono i ka wā kahiko. | You built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago. |
| He aha kāu i ʻaneʻi, a ʻo hoʻi kou poʻe ma ʻaneʻi, I kālai ai ʻoe i hale kupapaʻu nou ma ʻaneʻi? Ua kālai nō ʻo ia i hale kupapaʻu nona ma kahi kiʻekiʻe, Ua pao hoʻi ʻo ia i hale nona ma loko o ka pōhaku. | What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock? |
| ʻO ka hua o ka Nile, i ulu ma nā nui, A me ka ʻai o ka muliwai, ʻo ia kona waiwai; A lilo ia i wahi kūʻai no nā ʻāina. | On the great waters came the grain of the Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations. |
| ʻO ka mea i manaʻo mua i kēia iā Turo, I ka mea i hoʻāliʻi aku iā haʻi? He poʻe aliʻi nō kona poʻe kālepa, A ʻo kona poʻe kūʻai, he poʻe koʻikoʻi nō o ka ʻāina. | Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are renowned in the earth? |
| ʻAʻole lākou e inu hou i ka waina me ke ʻoli; A e lilo ka ʻona i mea ʻawaʻawa i ka poʻe nāna e inu. | No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers. |
| ʻO ka mea e holo, mai ka uwalaʻau o ka makaʻu aku, E hāʻule nō ia i lalo i ka lua; A ʻo ka mea e piʻi mai, mai loko mai o ka lua, E paʻa nō ia i loko o ka ʻūpiki; No ka mea, ua hāmama nā puka o Kūlanihākoʻi, A ua nāueue hoʻi nā kumu o ka honua. | Whoever flees at the sound of terror will fall into a pit; whoever climbs out of the pit will be caught in a snare. The floodgates of the heavens are opened, the foundations of the earth shake. |
| ʻO wau, ʻo Iēhova, ke mālama aku nei au ia, E hoʻomau aku au iā ia i ka i nā manawa a pau, O hōʻeha mai kekahi iā ia i ka pō, a i ke ao paha, E kiaʻi aku nō wau iā ia. | I, the LORD, watch over it; I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it. |
| ʻAʻohe huhū i loko oʻu, ʻO ka mea nāna e hoʻonoho i ke kākalaioa, a me ka pua kala, E kūʻē mai iaʻu ma ke kaua ʻana? E hele kūʻē nō wau iā lākou, E puhi nō wau iā lākou pū. | I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire. |
| A hiki aku ia lā, E uhaʻi ʻo Iēhova, mai ka o kahawai mai, A hiki aku i ka muliwai o ʻAigupita, A e hōʻiliʻili pākahi iā ʻoukou, E nā mamo a ʻIseraʻela. | In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered up one by one. |
| Iā lā ia e aʻo mai ai i ka ʻike? E hōʻike mai ʻo ia i ka naʻauao iā? I ka poʻe anei i ukuhi ʻia i ka waiū? I ka poʻe anei i ʻauʻa ʻia i ka ū? | "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast? |
| E hoʻopaʻi pololei aku au ma ke kaula, A e hoʻoponopono aku au ma ka hōʻailona kūpono; A na ka huahekili e hoʻopau aku i ka puʻuhonua wahaheʻe, A e hālana ʻia i ka, kahi e peʻe aku ai. | I will make justice the measuring line and righteousness the plumb line; hail will sweep away your refuge, the lie, and water will overflow your hiding place. |
| E like me ka moeʻuhane ʻana o ka mea pōloli, Aia hoʻi, ke ʻai lā; akā i kona hikilele ʻana, Ua hakahaka kona naʻau; E like hoʻi me ka moeʻuhane ʻana o ka mea make, Aia hoʻi, ke inu lā; akā i kona hikilele ʻana, Aia hoʻi, ua nāwaliwali, a ua ikaika loa ka makemake o kona naʻau: Pēlā auaneʻi ka lehulehu o nā lāhui kanaka a pau, E kaua ana i ka mauna ʻo Ziona. | as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
| E pīhoihoi ʻoukou, e kāhāhā hoʻi, E ʻoliʻoli nō, a e makapō, Ua ʻona lākou, ʻaʻole naʻe i ka waina, Ke hīkākā nei, ʻaʻole naʻe i ka ʻona. | Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer. |
| Auē ka poʻe ʻimi e hūnā i ka ʻōhumu ʻana mai o Iēhova aku, A aia ma ka pouli kā lākou hana ʻana, A ʻōlelo mai nō hoʻi lākou, ʻO lā ka mea nānā mai iā mākou? ʻO lā hoʻi ka mea ʻike mai iā mākou? | Woe to those who go to great depths to hide their plans from the LORD, who do their work in darkness and think, "Who sees us? Who will know?" |
| E nahā nō ia e like me ka nahā ʻana o ka ipu lepo o nā potera, E nāhāhā ʻiʻo nō, ʻaʻole ia e aloha mai; Ma loko o nā mea nahā, ʻaʻole e loaʻa kekahi ʻāpana, E lawe ai i ke ahi ʻenaʻena, A e huki hoʻi i ka o ka luawai. | It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern." |
| Ua hāʻawi mai nō ka Haku iā ʻoukou i ka berena o ka pōpilikia, A me ka o ke kaumaha, Akā, ʻaʻole e lawe hou ʻia aku kāu poʻe kumu aʻo, E ʻike aku nō kou mau maka i nā kumu aʻo: | Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them. |
| A ma luna o nā kuahiwi kiʻekiʻe a pau, A ma luna hoʻi o nā puʻu kiʻekiʻe a pau, E loaʻa nō nā kahawai, a me ka e kahe ana, I ka lā o ka make nui, I ka hāʻule ʻana o nā hale kiaʻi. | In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill. |
| No ka mea, e ʻōlelo nō ke kanaka lapuwale i ka mea lapuwale, A e ʻōhumu nō kona naʻau i ka hewa, Ma ka ʻaiā kāna hana ʻana, a ʻōlelo ʻino kūʻē iā Iēhova, E hoʻonele i ka naʻau o ka poʻe pōloli, A e hoʻopau i ka o ka mea make. | For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practices ungodliness and spreads error concerning the LORD; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water. |
| E pōmaikaʻi auaneʻi ʻoukou, ka poʻe lūlū hua ma nā wahi nui, Ma kahi i hoʻouna ʻia ai ka bipi kaulua a me ka hoki. | how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free. |
| Ua makaʻu ka poʻe hewa ma Ziona, Ua loʻohia ka poʻe ʻaiā i ka haʻalulu. ʻO lā ka mea o kākou e hiki ke noho me ke ahi e hoʻopau ana? ʻO lā ka mea o kākou e hiki ke noho me ka wela mau loa? | The sinners in Zion are terrified; trembling grips the godless: "Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with everlasting burning?" |
| ʻO ia ka mea e noho ana ma kahi kiʻekiʻe; ʻO nā pā pōhaku kona puʻuhonua: E hāʻawi ʻia nō ka ʻai nāna, a e mau ana hoʻi kona inu. | this is the man who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. His bread will be supplied, and water will not fail him. |
| A laila, e lelele nō ka ʻoʻopa me he dia lā, A e ʻoli hoʻi ke alelo o ka leo paʻa: No ka mea, e puka mai nō ka ma ka wao nahele, A me nā muliwai hoʻi ma ka wao akua. | Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert. |
| E lilo nō ka lepo ʻōlinolino i ʻauʻau, A me kahi maloʻo, i puna; Ma ka hale o ka ʻīlio hihiu, kahi āna i moe ai, He wahi ia no ka ʻohe, a me ke kome. | The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow. |
| A hoʻouna aʻela ke aliʻi o ʻAsuria iā Rabesake, mai Lakisa aʻe, a i Ierusalema, i ke aliʻi i o Hezekia lā, me nā koa he nui loa. A kū ihola ʻo ia ma ka ʻauwai o ka puna luna, ma ke ala e hiki aku ai i ke kula o ka mea holoi lole. | Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field, |
| Ke ʻōlelo nei au, he ʻōlelo lapuwale kou akamai a me kou ikaika i ke kaua. Ke hilinaʻi aku nei ʻoe iā, i kipi mai ai ʻoe iaʻu? | You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
| Mai hoʻolohe i ka Hezekia; no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ke aliʻi o ʻAsuria penei, E hana ʻoukou me aʻu i kuʻikahi, a e puka mai i waho i oʻu nei; a e ʻai kēlā mea kēia mea o ʻoukou i ko kona kumu waina, a i ko kona lāʻau fiku, a e inu hoʻi kēlā mea, kēia mea o ʻoukou i ka o kona luawai iho; | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
| ʻO lā ka mea o nā akua o ia mau ʻāina a pau nāna i hoʻopakele i kona ʻāina iho, mai koʻu lima aku, i hoʻopakele ai ʻo Iēhova iā Ierusalema, mai koʻu lima aku? | Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
| ʻO kou mea i hoʻowahāwahā ai, A ʻōlelo hōʻino aku ai nō hoʻi? Ua hoʻokiʻekiʻe ʻoe i kou leo ma luna o, A ʻalawa hoʻi i kou mau maka i luna lilo, Ma luna nō o ka Mea Hoʻāno o ka ʻIseraʻela? | Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
| Ua kōhi nō wau a ua inu hoʻi i ka; A i ke kapuaʻi o koʻu mau wāwae, ua hoʻomaloʻo aku nō wau i nā ʻauwai o ʻAigupita. | I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.' |
| ʻO ka mea i ana i nā ma loko o ka poho o kona lima? A ana aku hoʻi i nā lani ma ke kīkoʻo, A ana nō hoʻi i ka lepo o ka honua i loko o ka mea ana, A kaupaona i nā kuahiwi ma nā mea kaupaona, A me nā mauna hoʻi ma loko o nā paona kaulike? | Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance? |
| ʻO ka mea i alakaʻi i ka ʻUhane o Iēhova, A noho i kākāʻōlelo nona, a aʻo aku iā ia? | Who has understood the mind of the LORD, or instructed him as his counselor? |
| Me lā ʻo ia i kūkākūkā pū ai? Na hoʻi i aʻo aku iā ia, A kuhikuhi hoʻi iā ia i ke ala o ka pono, A hōʻike aku iā ia i ke ala o ka naʻauao? | Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding? |
| Me ʻoukou e hoʻohālike ai i ke Akua? He aha ka mea like, e hoʻohālike ai ʻoukou me ia? | To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to? |
| Me lā hoʻi ʻoukou e hoʻohālike ai iaʻu? A e like au me? wahi a ka Mea Hemolele. | "To whom will you compare me? Or who is my equal?" says the Holy One. |
| Na i hoʻāla mai i ka mea pono, mai ka hikina mai, A kauoha hoʻi iā ia e hele ma kona wāwae? A hāʻawi aʻela ia i nā lāhui kanaka i mua ona, A hoʻonoho iā ia ma luna o nā aliʻi? A hāʻawi hoʻi iā lākou e like me ka lepo i mua o kāna pahi kaua, E like hoʻi me ka ʻōpala lele i mua o kona kakaka? | "Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service ? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow. |
| Na ia i hoʻomākaukau, a hana hoʻi, Me ka hea aʻe i nā hanauna kanaka, mai kinohi mai? ʻO wau nō ʻo Iēhova, ʻo ka mea mua, A ʻo ka mea hope hoʻi, ʻo wau nō ia. | Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD--with the first of them and with the last--I am he." |
| ʻImi ka poʻe hune, a me ka poʻe nele, i ka, a loaʻa ʻole, Ua paʻapaʻa ko lākou alelo i ka make, A laila, e hoʻolohe au, ʻo Iēhova, i kā lākou, ʻO wau, ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻaʻole au e haʻalele iā lākou. | "The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them. |
| E wāhi au i muliwai ma nā puʻu, I puna hoʻi ma loko o nā awāwa; E hoʻolilo au i ka wao nahele i kiʻo, A me ka ʻāina maloʻo, i wahi e huaʻi mai ai nā. | I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs. |
| Na i hōʻike mai, mai kinohi mai, i ʻike kākou? I ka wā ma mua hoʻi, i ʻōlelo kākou, Ua pololei? ʻAʻohe mea nāna i hōʻike, he ʻoiaʻiʻo, ʻaʻohe mea nāna e hoʻākāka mai, He ʻoiaʻiʻo nō, ʻaʻohe mea i lohe i kā ʻoukou mau ʻōlelo. | Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, 'He was right'? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you. |
| ʻO ka mea makapō, ke ʻole kaʻu kauā, A kuli hoʻi, e like me koʻu ʻelele aʻu i hoʻouna aku ai? ʻO ka mea makapō, e like me ka mea haipule, Ka mea makapō hoʻi, e like me ke kauā a Iēhova? | Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one committed to me, blind like the servant of the LORD? |
| ʻO ka mea o ʻoukou e hāliu mai i ka pepeiao i kēia? A hoʻolohe, a mālama hoʻi, no ka manawa ma hope? | Which of you will listen to this or pay close attention in time to come? |
| Na i hāʻawi iā Iakoba i pio, A i ka ʻIseraʻela hoʻi no ka poʻe pōwā? ʻAʻole anei na Iēhova, ka mea a kākou i hana ʻino aku ai? No ka mea, ʻaʻole lākou i hele i kona mau alanui, ʻAʻole lākou i hoʻolohe i kona kānāwai. | Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law. |
| Iā ʻoe e hele ma waena o nā, ʻo wau pū nō me ʻoe; A ma loko hoʻi o nā muliwai, ʻaʻole ʻoe e hālana ʻia iā lākou; Iā ʻoe e hele aʻe ma loko o ke ahi, ʻaʻole ʻoe e wela; ʻAʻole hoʻi e ʻai aku ka lapalapa ahi iā ʻoe. | When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze. |
| E hoʻākoakoa ʻia mai ko nā ʻāina a pau, E hōʻiliʻili ʻia mai hoʻi nā lāhui kanaka a pau; ʻO ka mea o lākou e hiki iā ia ke haʻi i kēia, A hōʻike mai hoʻi i nā mea kahiko? E kaʻi mai lākou i ko lākou poʻe ʻike maka, i hoʻāpono ʻia ai lākou: A ʻo lākou kekahi e hoʻolohe mai, a ʻōlelo, Ua ʻoiaʻiʻo. | All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true." |
| Ma mua aku o ka manawa, ʻo wau nō Ia; ʻAʻohe mea hiki ke hoʻopakele, mai koʻu lima aku; Hana nō au, a ʻo lā ka mea hiki ke hoʻōki mai? | Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?" |
| Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, Ka mea nāna i hana i alanui ma ke kai, I kuamoʻo hoʻi ma loko o nā nui; | This is what the LORD says-- he who made a way through the sea, a path through the mighty waters, |
| E hoʻomaikaʻi mai nō iaʻu ka holoholona o ke kula, ʻO nā ʻīlio hae a me nā keiki iana; No ka mea, ua hāʻawi au i ka ma ka wao nahele, A me nā muliwai ma ka wao akua, I mea e hoʻohāinu ai i koʻu poʻe kānaka, i koʻu poʻe hoʻi i wae ʻia. | The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen, |
| No ka mea, e ninini aku au i ka ma luna o ka mea i make, A me nā waikahe ma luna o nā ʻāina maloʻo: E ninini aku au i koʻu ʻUhane ma luna o kāu pua, A me koʻu hoʻopōmaikaʻi ma luna o kāu poʻe mamo. | For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants. |
| ʻO hoʻi ka mea like me aʻu nei, e kala aku, A haʻi mua, a hoʻonohonoho pono noʻu, Mai ka wā mai o koʻu hoʻonoho ʻana i ka lāhui kanaka kahiko? I nā mea hoʻi e kokoke mai ana, a me nā mea e hiki mai ana ma hope, E haʻi mai lākou ia mau mea iā lākou. | Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come-- yes, let him foretell what will come. |
| ʻO ka mea i hana i akua, a hoʻoheheʻe hoʻi i kiʻi kālai ʻia, I ka mea ʻole hoʻi? | Who shapes a god and casts an idol, which can profit him nothing? |
| Lālau aku nō ka ʻāmara i ka mea hana, A hana ʻo ia ma loko o ka lānahu, A hoʻoponopono me nā hāmare, A hana ʻo ia ia mea me ka ikaika o kona lima; Pau kona ikaika no ka pōloli, ʻaʻole ikaika, ʻAʻole ia i inu i ka, a ua māloʻeloʻe. | The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint. |
| E haʻi aku, e lawe mai hoʻi iā lākou; ʻO ia, e kūkākūkā pū lākou. Na i haʻi i kēia, mai kahiko mai, A hōʻikeʻike hoʻi ia, mai kēlā wā mai? ʻAʻole anei ʻo wau, ʻo Iēhova? ʻAʻole hoʻi he Akua ʻē aʻe, ke kaʻawale au; ʻO ke Akua pono, ka mea e ola ai, ʻaʻohe mea ʻē aʻe. | Declare what is to be, present it-- let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me. |
| Me ʻoukou e hoʻohālike ai iaʻu, a me ka hoʻopili iaʻu? Me hoʻi māua e like ai? | "To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared? |
| E hoʻolohe ʻoukou i kēia, e ko ka hale o Iakoba, Ka poʻe i kapa ʻia ma ka inoa o ka ʻIseraʻela, Ka poʻe hoʻi i laha mai, mai nā o Iuda mai; Ka poʻe hoʻohiki ma ka inoa ʻo Iēhova, Ka poʻe hoʻokaulana i ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻAʻole naʻe me ka ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole me ka pono. | "Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness-- |
| E ʻākoakoa ʻoukou a pau loa, a e hoʻolohe: ʻO ka mea o lākou i haʻi i kēia mau mea? ʻO ka mea a Iēhova i aloha aku ai, Nāna nō e hana kona makemake ma luna o Babulona, A e kau nō kona lima ma luna o ko Kaledea. | "Come together, all of you, and listen: Which of has foretold these things? The LORD's chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians. |
| Iā lākou i hele ai ma nā wahi maloʻo, ʻaʻole lākou i make: Hoʻokahe ʻo ia i ka, mai loko mai o ka pōhaku no lākou; Wāwahi nō ʻo ia i ka pōhaku, a huaʻi maila nā. | They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out. |
| ʻAʻole lākou e pōloli, ʻaʻole e make; ʻAʻole e hahau mai ka wela, a me ka lā iā lākou; No ka mea, ʻo ka mea aloha iā lākou, nāna lākou e alakaʻi, E alakaʻi aku nō ʻo ia iā lākou i nā puna. | They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water. |
| A laila, e ʻōlelo iho nō ʻoe ma kou naʻau, Na i hoʻohānau mai i kēia poʻe naʻu? Nele au i kaʻu mau keiki, a mehameha, He pio nō, e kuewa aku ana; Na i hoʻonui mai i kēia poʻe? Aia hoʻi, ua waiho wale ʻia au, ma hea hoʻi lākou nei? | Then you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these--where have they come from?' " |
| Ke nīnau mai nei ʻo Iēhova penei, ʻAuhea ka palapala hoʻohemo na ko ʻoukou makuahine? Ka mea aʻu i hoʻohemo ai? Ua kūʻai lilo aku au iā ʻoukou no ʻo ka poʻe aʻu i ʻaiʻē ai? Aia hoʻi, ua kūʻai lilo aku ʻoukou iā ʻoukou iho no ko ʻoukou hewa, A no ko ʻoukou hala, ua hoʻohemo ʻia ko ʻoukou makuahine. | This is what the LORD says: "Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away. |
| Iaʻu i hele mai ai, he aha ka mea i kanaka ʻole ai? A iaʻu i hea aku ai, ʻaʻohe mea nāna i ō mai? Ua hoʻopōkole loa ʻia anei koʻu lima, i ʻole au e hoʻōla aku? ʻAʻole anei oʻu mana e hoʻopakele ai? Aia hoʻi, i kuʻu pāpā ʻana, hoʻomaloʻo nō wau i ke kai, A hoʻolilo nō wau i nā muliwai, i wao nahele; Pilau maila ko lākou iʻa, no ka mea, ʻaʻohe, e make hoʻi, no ka make. | When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. |
| Ua kokoke mai nō ka mea nāna au e hoʻāpono; ʻO hoʻi ka mea hakakā me aʻu? E kū pū aku māua: ʻO koʻu hoa paio? E hoʻokokoke mai ʻo ia iaʻu. | He who vindicates me is near. Who then will bring charges against me? Let us face each other! Who is my accuser? Let him confront me! |
| Aia hoʻi e kōkua mai nō ʻo Iēhova ka Haku iaʻu; ʻO hoʻi ka mea nāna e hoʻāhewa mai iaʻu? Aia hoʻi, e lilo nō lākou a pau i mea kahiko, me he lole lā, E ʻai nō ka mū iā lākou. | It is the Sovereign LORD who helps me. Who is he that will condemn me? They will all wear out like a garment; the moths will eat them up. |
| ʻO lā ka mea i waena o ʻoukou i makaʻu aku iā Iēhova, E hoʻolohe ana hoʻi i ka leo o kāna kauā, Ka mea e hele ana ma ka pouli, ʻaʻole ona mālamalama? E hilinaʻi aku ʻo ia ma ka inoa ʻo Iēhova, A e hoʻomaha hoʻi ma kona Akua. | Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let him who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the LORD and rely on his God. |
| ʻAʻole anei ʻoe ka mea nāna i hoʻomaloʻo i ke kai? I nā hoʻi o ka hohonu nui? A hoʻolilo hoʻi i nā wahi hohonu o ke kai, I alanui e hele ai ka poʻe i hoʻōla pānaʻi ʻia? | Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over? |
| ʻO wau, ʻo wau nō ka mea nāna ʻoukou e hoʻomaha aku; ʻO hoʻi ʻoe, i makaʻu aku ai ʻoe i ke kanaka, i ka mea e make ana, A i ke keiki a ke kanaka hoʻi, i ka mea e lilo ana i mauʻu? | "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass, |
| Ua hiki mai kēia mau mea ʻelua ma luna ou; ʻO hoʻi ka mea minamina iā ʻoe? ʻO ka neoneo a me ka make, ʻO ka wī a me ka pahi kaua; Ma o lā hoʻi au e hoʻomaha aku ai iā ʻoe? | These double calamities have come upon you-- who can comfort you?-- ruin and destruction, famine and sword-- who can console you? |
| ʻO ka mea i manaʻoʻiʻo i kā mākou hōʻike ʻana? Iā lā hoʻi i hōʻike ʻia aku ai ka lima o Iēhova? | Who has believed our message and to whom has the arm of the LORD been revealed? |
| Ua lawe ʻia akula ʻo ia, mai ka paʻa ʻana, a mai ka hoʻokolokolo ʻana hoʻi; A ʻo lā ka mea e haʻi i kona hanauna? No ka mea, ua kipaku ʻia ʻo ia mai ka ʻāina o ka poʻe ola aku; No ka hewa o koʻu poʻe kānaka ia i hahau ʻia ai. | By oppression and judgment he was taken away. And who can speak of his descendants? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was stricken. |
| No ka mea, e like me nā o Noa, pēlā nō kēia iaʻu; Me aʻu i hoʻohiki ai, ʻaʻole e hoʻohālana hou nā o Noa i ka honua, Pēlā nō wau i hoʻohiki ai, ʻaʻole au e huhū aku iā ʻoe, ʻAʻole hoʻi au e paʻipaʻi ikaika aku iā ʻoe. | "To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again. |
| ʻEa! Nā mea a pau e make, E hele mai ʻoukou i nā, A ʻo ka mea kālā ʻole, e hele mai hoʻi ʻoukou, e kūʻai nō, a e ʻai iho; ʻO ia, e hele mai, e kūʻai i ka waina, a me ka waiū, me ke kālā ʻole, a me ke kumu ʻole. | "Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost. |
| Iā ʻoukou e ʻoliʻoli ʻewaʻewa ai? A hoʻohāmama ʻoukou i ka waha iā? A hoʻolōʻihi aʻe i ke alelo? ʻAʻole anei ʻoukou he poʻe keiki na ka poʻe hewa? A he hanauna hoʻi na ka wahaheʻe? | Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| Ua hopohopo ʻoe iā, a makaʻu hoʻi, I wahaheʻe ai ʻoe, ʻaʻole hoʻi i hoʻomanaʻo mai iaʻu, ʻAʻole hoʻi i aloha mai ma kou naʻau? ʻAʻole anei au i noho ʻekemu ʻole, mai ka wā kahiko loa mai, A makaʻu ʻole hoʻi ʻoe iaʻu? | "Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? |
| Ua like ka poʻe hewa me ke kai kūpikipikiʻō, A hiki ʻole ke lana mālie, a ua hoʻoleilei nā ona i ka ʻeka, a me ka lepo. | But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud. |
| A na Iēhova nō e alakaʻi mau loa iā ʻoe, A nāna nō hoʻi e hoʻomāʻona iā ʻoe ma loko o nā ʻāina maloʻo, A nāna nō hoʻi e hoʻoikaika i kou mau iwi; A e like auaneʻi ʻoe me ka mahina ʻai i hoʻomaʻū maikaʻi ʻia, E like hoʻi me ka puna i maloʻo ʻole nā. | The LORD will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail. |
| ʻO kēia poʻe e lele nei, me he ao lā, E like hoʻi me nā manu nūnū i ko lākou mau puka hale? | "Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests? |
| ʻO kēia e hele mai nei, mai ʻEdoma mai? Me ka ʻaʻahu i hoʻoluʻu ʻula ʻia, mai Bozera mai? ʻO kēia mea hoʻi i nani kona lole komo, E hele ana me ka manomano o kona ikaika? ʻO wau, ka mea haʻi i ka pono, ka mea mana loa i ka hoʻōla. | Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speaking in righteousness, mighty to save." |
| Ka mea i alakaʻi iā lākou me ka lima ʻākau o Mose, ʻO ka lima nō ia o kona nani, Ka mea i hoʻokaʻawale i ka i mua o ko lākou alo, I mea e hoʻokaulana mau loa ʻia ai kona inoa? | who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown, |
| E like me ke ahi i hoʻā i ka lāʻau liʻiliʻi, A me ke ahi i hoʻolapalapa ai i ka, I mea e hoʻokaulana ai i kou inoa i waena o kou poʻe ʻenemi, I haʻalulu hoʻi nā lāhui kanaka i mua o kou alo! | As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you! |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ka Haku, Aia hoʻi, e ʻai nō kaʻu poʻe kauā, akā, e pōloli ana ʻoukou; Aia hoʻi, e inu nō kaʻu poʻe kauā, akā, e make ana ʻoukou; Aia hoʻi, e ʻoliʻoli nō kaʻu poʻe kauā, akā, e hilahila ana ʻoukou: | Therefore this is what the Sovereign LORD says: "My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame. |
| ʻO ka mea i lohe i ka mea e like me ia? ʻO ka mea i ʻike i nā mea e like me ia? E hoʻohānau ʻia mai anei ka honua i ka lā hoʻokahi? E hānau anei ka lāhui kanaka ma ka minute? No ka mea, iā Ziona i kuakoko mua ai, hānau maila nō kāna mau keiki. | Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children. |
| No ka mea, ua hana koʻu poʻe kānaka i nā hewa ʻelua; ua haʻalele mai lākou iaʻu, i ke kumu ola, a ua ʻeli lākou i nā luawai, i nā luawai nāhāhā, ʻaʻole e paʻa ka ma loko. | "My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water. |
| He aha hoʻi kāu ma ka ʻaoʻao o ʻAigupita, e inu ai i nā ʻo Sihora? He aha hoʻi kāu ma ka ʻaoʻao o ʻAsuria, e inu ai i nā o ka muliwai? | Now why go to Egypt to drink water from the Shihor ? And why go to Assyria to drink water from the River ? |
| He hoki hihiu hoʻi, ua maʻa ma ka wao nahele, e haʻu ana i ka makani no kona makemake iho. Iā ia e lapa kāne ai, ʻo ka mea hiki ke hoʻohuli aku iā ia? ʻO ka poʻe a pau e ʻimi ana iā ia, ʻaʻole lākou e hoʻomāloʻeloʻe iā lākou iho, no ka mea, a hiki i kona mahina, loaʻa nō ia iā lākou. | a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving-- in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her. |
| E like me ka pūnāwai i puaʻi mai i kona mau, pēlā nō ʻo ia i puaʻi mai i kona hewa. Ua lohe ʻia ka lawe wale a me ka hao ʻana ma loko ona; i mua o koʻu alo, ua mau loa nō ke kaumaha a me ka palapū. | As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me. |
| Iā lā wau e ʻōlelo aku ai, a e ao aku hoʻi, i lohe lākou? Aia hoʻi, ua ʻoki poepoe ʻole ʻia ko lākou pepeiao, ʻaʻole hiki iā lākou ke hoʻolohe: aia hoʻi, he mea hoʻowahāwahā ka ʻōlelo a ke Akua iā lākou, ʻaʻohe o lākou leʻaleʻa i loko o ia mea. | To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it. |
| No ke aha lā kākou e noho mālie ai? E hoʻākoakoa ʻoukou, a e komo i loko o nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, a ma laila kākou e noho ʻekemu ʻole ai; no ka mea, e luku mai ʻo Iēhova iā kākou, a e hoʻohāinu mai iā kākou i ka o ke au, no ka mea, ua hana hewa kākou iā Iēhova. | "Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him. |
| Auē! Inā i lilo kuʻu poʻo i, a me kuʻu mau maka hoʻi i kumu waimaka, i uē aku ai au i ke ao a me ka pō, no ka poʻe i pepehi ʻia o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka! | Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people. |
| ʻO ke kanaka akamai i hoʻomaopopo i kēia? A ua ʻōlelo hoʻi ka waha o Iēhova iā ia, a nāna hoʻi e haʻi aku i ka mea i make ai ka ʻāina, a neoneo e like me ka wao nahele, i ʻole e hele aʻe kekahi ma loko? | What man is wise enough to understand this? Who has been instructed by the LORD and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross? |
| No laila, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, Aia hoʻi, e hānai aku nō wau iā lākou, i kēia poʻe kānaka hoʻi, i ka ʻawaʻawa, a e hoʻohāinu aku au iā lākou i ka o ke au. | Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water. |
| E hoʻowikiwiki hoʻi lākou, a e olo pihe nō kākou i kahe ka o ko kākou mau maka, i pohā aku hoʻi ko kākou mau ʻalu maka i nā. | Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids. |
| ʻO ka mea makaʻu ʻole iā ʻoe, e ke Aliʻi o nā ʻāina? No ka mea, kūpono ia iā ʻoe; no ka mea, i waena o ka poʻe akamai a pau o nā ʻāina, a i loko hoʻi o ko lākou aupuni a pau, ʻaʻohe mea like me ʻoe. | Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you. |
| I ka pane ʻana o kona leo, ua nui loa nā ma nā lani, ʻo ia hoʻi ka mea i piʻi aku ai ka māhu, mai nā kūkulu aku o ka honua; nāna nō i hana nā uwila, a me ka ua, a hoʻopuka mai ʻo ia i ka makani, mai kona waihona mai. | When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova iaʻu penei, Ō hele, a e lawe nou i kāʻei olonā, a e hume ma kou pūhaka, a mai waiho hoʻi ia i loko o ka. | This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water." |
| ʻO ko laila poʻe koʻikoʻi, ua hoʻouna lākou i kā lākou poʻe ʻuʻuku e kiʻi i ka; ua hele mai hoʻi lākou i nā luawai, ʻaʻole loaʻa iā lākou ka: hoʻi aku nō lākou, ʻaʻohe mea i loko o ko lākou hue. Hilahila ihola lākou, a hoʻopalai maka, a pūloʻu ihola i ko lākou mau poʻo. | The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads. |
| No laila, e ʻōlelo aku ʻoe i kēia ʻōlelo iā lākou; E kahe nō koʻu mau maka i ka, i ka pō a me ke ao, ʻaʻole hoʻi lāua e hoʻōki; no ka mea, ua luku ʻia i ka luku nui ke kaikamahine puʻupaʻa o koʻu poʻe kānaka, i ka hahau ʻino loa. | "Speak this word to them: " 'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter--my people-- has suffered a grievous wound, a crushing blow. |
| No ka mea, ʻo ka mea aloha aku iā ʻoe, e Ierusalema? ʻO ka mea kūmākena iā ʻoe? ʻO auaneʻi ka mea e huli aʻe, e nīnau i kou noho ʻana? | "Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are? |
| No ke aha lā i mau ai koʻu ʻeha, a ola ʻole hoʻi koʻu hahau ʻia, a hōʻole hoʻi i ka hoʻōla ʻia? E lilo anei ʻoe iaʻu e like loa me nā hoʻopunipuni, maʻū ʻole? | Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? Will you be to me like a deceptive brook, like a spring that fails? |
| E like auaneʻi ia me ka lāʻau i kanu ʻia ma nā, a kupu aʻela kona mau aʻa ma kahi maʻū; ʻaʻole hoʻi ia e ʻike i ka hiki ʻana mai o ka wela; akā, e uliuli nō kona lau; a i ka makahiki wī, ʻaʻole ia e makaʻu, ʻaʻole hoʻi e hoʻōki ʻo ia i ka hoʻohua ʻana mai i ka hua. | He will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit." |
| He hoʻopunipuni ka naʻau ma mua o nā mea a pau, a ua hewa loa hoʻi ia; ʻo ka mea hiki ke hoʻomaopopo? | The heart is deceitful above all things and beyond cure. Who can understand it? |
| E Iēhova, ka mea e manaʻolana ai ʻo ka ʻIseraʻela, ʻo ka poʻe a pau e haʻalele iā ʻoe, e hilahila auaneʻi lākou, a ʻo ka poʻe e haʻalele iaʻu, e kahakaha ʻia lākou ma ka honua, no ka mea, ua haʻalele lākou iā Iēhova, i ke kumu o nā ola. | O LORD, the hope of Israel, all who forsake you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the LORD, the spring of living water. |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, E nīnau ʻoukou i waena o ko nā ʻāina ʻē, ʻO ka mea i lohe i nā mea e like me ia? Ua hana nō ka wahine puʻupaʻa o ka ʻIseraʻela i ka mea hoʻopailua loa. | Therefore this is what the LORD says: "Inquire among the nations: Who has ever heard anything like this? A most horrible thing has been done by Virgin Israel. |
| E haʻalele anei ka hau iā Lebanona no nā pōhaku o ke kula, e kiola ʻia anei nā huʻihuʻi e kahe ana mai kahi ʻē mai? | Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever cease to flow? |
| Aia hoʻi, ua kūʻē nō wau iā ʻoe, e ka mea noho ma ke awāwa, a ma ka pōhaku o ka pāpū hoʻi, wahi a Iēhova, ka poʻe ʻōlelo, ʻO lā ka mea iho i lalo e kūʻē iā mākou? ʻO lā ka mea e komo i loko o ko mākou wahi noho ai? | I am against you, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the LORD-- you who say, "Who can come against us? Who can enter our refuge?" |
| No laila, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, no nā kāula; Aia hoʻi, e hānai aku au iā lākou i ka lāʻau ʻawaʻawa, a e hoʻohāinu aku au iā lākou i ka o ke au; no ka mea, mai nā kāula o Ierusalema aku i hele aku ai ka ʻaiā, a i ka ʻāina a pau. | Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land." |
| No ka mea, ʻo ka mea i kū ma ka ʻahaʻōlelo o Iēhova, a ʻike akula, a lohe i kāna ʻōlelo? ʻO ka mea i hāliu aku i kāna ʻōlelo a lohe? | But which of them has stood in the council of the LORD to see or to hear his word? Who has listened and heard his word? |
| A no lākou iho auaneʻi ko lākou poʻe luna, a e laha aku nō ko lākou kiaʻāina mai loko aku o lākou; a e lawe mai nō wau iā ia a kokoke, a e hoʻokokoke mai nō ʻo ia iaʻu; no ka mea, ʻo kēia i hoʻoikaika i kona naʻau e hoʻokokoke mai iaʻu? wahi a Iēhova. | Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me, for who is he who will devote himself to be close to me?' declares the LORD. |
| No ka mea, ua hoʻoana aku au i ka ʻuhane i make, a ua hoʻomāʻona wau i nā ʻuhane a pau i niuniu. | I will refresh the weary and satisfy the faint." |
| A laila, lālau maila lākou iā Ieremia, a hahao aʻela iā ia i loko o ka luawai o Malekia ke keiki a ke aliʻi, ma ke kahua o ka hale paʻahao; a kuʻu ihola lākou iā Ieremia i lalo ma nā kaula. ʻAʻohe i loko o ka luawai, he nenelu naʻe, a pohō ʻo Ieremia i loko o ka nenelu. | So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud. |
| A laila, lawe aʻela ia i nā kānaka a pau, a hele akula, e kaua me ʻIsemaʻela, i ke keiki a Netania, a loaʻa ʻo ia ma nā nui ma Gibeona. | they took all their men and went to fight Ishmael son of Nethaniah. They caught up with him near the great pool in Gibeon. |
| ʻO kēia mea e hele mai nei, me he piʻi lā, a kūpikipikiʻō nā, e like me ka waikahe lā? | "Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters? |
| Ke piʻi nei ʻo Aigupita, me he piʻi lā, a ua kūpikipikiʻō kona mau me he waikahe lā; a ʻōlelo nō hoʻi ʻo ia, E piʻi aku nō wau, e uhi nō wau i ka honua; e luku nō wau i ke kūlanakauhale, a me ka poʻe e noho ana i laila. | Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.' |
| Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, ke piʻi mai nei nā, mai ke kūkulu ʻākau mai, a e lilo i waikahe, a e hālana mai nō ma luna o ka ʻāina, a ma luna o kona mau mea a pau e piha ai, ʻo ke kūlanakauhale, a me ka poʻe e noho lā ma loko; a laila, e uē ai nā kānaka, a e ʻaoa hoʻi ka poʻe a pau e noho lā ma ka ʻāina. | This is what the LORD says: "See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail |
| No laila, aia hoʻi, e hiki mai auaneʻi nā lā, wahi a Iēhova, e hoʻouna aku ai au i ona lā i mau mea hoʻohio, e hoʻohio iā ia, a e ninini i ko kona mau hue, a e wāwahi i ko lākou mau hue. | But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs. |
| E ke kaikamahine e noho lā ma Dibona, E iho mai ʻoe, mai kou nani mai, E noho hoʻi ma loko o ka make; No ka mea, e piʻi mai nō ka mea ʻānai iā Moaba ma luna ou. E hoʻohiolo hoʻi i kou mau pā kaua. | "Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities. |
| Ua hoʻokiʻekiʻe lākou i ko lākou leo i luna, Mai ka uē ʻana o Hesebona, a hiki i ʻEleale, a i Iahaza hoʻi, A mai Zoara aku a hiki i Horonaima, Me he keiki bipi wahine lā, ʻekolu ona makahiki; No ka mea, e pau auaneʻi nā ʻo Nimerima. | "The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up. |
| No ke aha lā ʻoe e hoʻokiʻekiʻe ai ma kou mau awāwa? A ma kou awāwa e kahe ana, e ke kaikamahine hoʻi hope? Ka mea hilinaʻi ma kou mau waiwai, i ka ʻī ʻana iho, ʻO ka mea hele mai i oʻu nei? | Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?' |
| Aia hoʻi, e piʻi mai nō ʻo ia, e like me ka liona mai ka nani o Ioredane mai, E kūʻē i ka noho ʻana o ka mea ikaika; Akā, i ke ʻamo ʻana o ka maka, e holo aku nō ʻo ia, mai laila aku. ʻO kaʻu mea i wae ʻia, e hoʻonoho nō wau iā ia ma luna ona? ʻO ka mea like me aʻu nei? ʻO hoʻi ka mea e hālāwai me aʻu? A ʻo ke kahu hipa e hiki iā ia ke kū i mua oʻu? | "Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?" |
| Ua pio nō kona, a e maloʻo loa auaneʻi ia: No ka mea, he ʻāina kiʻi kālai ʻia nō ia, A ua pupule lākou ma muli o ko lākou akua wahaheʻe. | A drought on her waters! They will dry up. For it is a land of idols, idols that will go mad with terror. |
| Aia hoʻi, e piʻi mai nō ia e like me ka liona mai ka nani o Ioredane mai, A i loko o kahi noho o ka mea ikaika: Akā, i ka ʻamo ʻana o ka maka, e holo aku nō lākou mai laila aku, ʻO ka mea i wae ʻia, e hoʻonoho wau iā ia ma luna ona? ʻO ka mea like me aʻu nei? ʻO hoʻi ka mea e hālāwai me aʻu? A ʻo ke kahu hipa e hiki iā ia ke kū i mua oʻu? | Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?" |
| E ka mea e noho lā ma nā nui, Ka mea waiwai nui hoʻi, Ua hiki mai kou hope, a me ke ana o kou hao ʻana. | You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be cut off. |
| I ka pohā ʻana o kona leo, Nui nā ma nā lani; ʻO ia ka mea e piʻi aku ai ka ʻohu, mai nā kihi aʻe o ka honua; Nāna nō i hana ka uwila, me ka ua, A hoʻopuka maila ʻo ia i ka makani, Mai loko mai o kona waihona waiwai. | When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses. |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, naʻu nō e hoʻoponopono i kou hoʻopiʻi ʻia, Naʻu hoʻi e hoʻopaʻi aku nou; A e hoʻomaloʻo nō wau i kona moana, A e hoʻopio nō hoʻi au i kona puna. | Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry. |
| No ka mea, ua hao wale ʻo Iēhova iā Babulona, A ua hoʻōki hoʻi i ka walaʻau nui mai ona aku; A halulu kona mau ʻale e like me nā nui, Kani nō ka leo o kona walaʻau. | The LORD will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves will rage like great waters; the roar of their voices will resound. |
| A lawe aku nō hoʻi lākou i nā ipu nui, a me nā kope lehu, a me nā ʻūpā kukui, a me nā pā ipu a me nā puna a me nā ipu keleawe a pau, nā mea lawelawe o lākou. | They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service. |
| A lawe aku nō hoʻi ka luna kaua i nā ipu, a me nā pā ahi, a me nā pā ipu, a me nā ipu nui, a me nā ipukukui manamana, nā puna, a me nā kīʻaha; ʻo ka mea gula, he gula, a ʻo ka mea kālā, he kālā. | The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings--all that were made of pure gold or silver. |
| ʻO kēia mau mea kaʻu e uē nei, ʻO kuʻu maka, ke kahe nei kuʻu maka i ka, No ka mea, ua lōʻihi mai oʻu aku nei ka mea hoʻomaha, nāna e hoʻomaha mai i koʻu ʻuhane: Ua mehameha kaʻu poʻe keiki, no ka mea, ua lanakila ka ʻenemi. | "This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed." |
| He aha ka mea aʻu e lawe ai i mea hōʻike nāu? He aha ka mea aʻu e hoʻohālike ai iā ʻoe, e ke kaikamahine o Ierusalema? He aha ka mea aʻu e kau like ai me ʻoe, I hoʻomaha aku ai au iā ʻoe, e ke kaikamahine puʻupaʻa o Ziona? No ka mea, ua laulā kou wāwahi ʻia, e like me ke kai; ʻO ka mea hoʻōla aku iā ʻoe? | What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? |
| E kū mai i luna, e uē aku i ka pō; I ka makamua o nā wati i ka pō, E ninini aku i kou naʻau me he lā, i mua o ka maka o ka Haku. E hāpai i kou mau lima i ona lā, no ke ola o nā keiki ʻōpiopio ou, Ka poʻe i maʻule no ka pōloli ma ke poʻo o nā alanui a pau. | Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street. |
| ʻO ka mea nāna e ʻōlelo, a kō nō, Ke kauoha ʻole mai ka Haku? | Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it? |
| Kahe aʻela nā ma luna o kuʻu poʻo, A laila, ʻōlelo ihola au, Ua hōʻoki ʻia mai au. | the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off. |
| Ua pipili ke alelo o ke keiki ʻai waiū i ke ā luna o ka waha, no ka make; Nonoi aku nā keiki i ka berena, ʻAʻohe mea nāna e hāʻawi aku na lākou. | Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them. |
| Ua inu mākou i ko mākou no ke kālā, Me ke kumu kūʻai i hiki mai ai ko mākou wahie. | We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price. |
| A i ko lākou hele ʻana, lohe akula au i ka halulu ʻana o ko lākou mau ʻēheu e like me ka halulu ʻana o nā he nui nō, me he leo lā o ka Mea mana loa; ka leo o ka halulu e like me ka leo o ka pūʻali kaua; a kū lākou, kuʻu ihola lākou i ko lākou mau ʻēheu i lalo. | When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings. |
| E inu hoʻi i ka ma ke ana ʻana, ʻo ka hapaono o ka hina; i kēlā manawa i kēia manawa e inu ai ʻoe. | Also measure out a sixth of a hin of water and drink it at set times. |
| A ʻōlelo hou mai nō ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, eia hoʻi e uhaki au i ke koʻokoʻo o ka berena ma loko o Ierusalema; a e ʻai lākou i ka berena ma ke kaupaona ʻana, a e inu hoʻi lākou i ka ma ke ana ʻana, a me ka pilihua. | He then said to me: "Son of man, I will cut off the supply of food in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair, |
| I nele lākou i ka berena ʻole a me ka ʻole, a e pilihua kekahi me kekahi, a e ʻōlala aʻe nō hoʻi lākou no ko lākou hewa. | for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin. |
| E nāwaliwali nā lima a pau, a e palupalu nā kuli a pau me he lā. | Every hand will go limp, and every knee will become as weak as water. |
| E ke keiki a ke kanaka, e ʻai i kāu berena me ka haʻalulu, a e inu i kou me ka weliweli, a me ke kaumaha; | "Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water. |
| A e ʻōlelo aku i nā kānaka o ka ʻāina, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku no ko Ierusalema, a me ko ka ʻāina o ʻIseraʻela, E ʻai lākou i kā lākou berena me ka mālama pono, a e inu i ko lākou me ka pīhoihoi, i neoneo loa ka ʻāina i ka ʻole o ko laila a pau, no ka hoʻohaunaele ʻana o ka poʻe a pau e noho ana i laila. | Say to the people of the land: 'This is what the Sovereign LORD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there. |
| A i kou hānau ʻana, i ka lā i hānau ai ʻoe, ʻaʻole i ʻoki ʻia kou piko, ʻaʻole hoʻi i holoi ʻia me ka i maʻemaʻe; ʻaʻole hoʻi ʻoe i hoʻopaʻakai iki ʻia, ʻaʻole hoʻi i wahī iki ʻia. | On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths. |
| A laila holoi akula au iā ʻoe i ka; ʻo ia, ua holoi leʻa aku au i kou koko mai ou aku lā, a kāhinu akula au iā ʻoe me ka ʻaila. | " 'I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you. |
| Lawe hoʻi ʻo ia i hua o ka ʻāina, a kanu hoʻi ma ka māla hua nui; waiho ihola ʻo ia ia ma ka pili nui, hoʻonoho ihola ia me he lāʻau wīlou lā. | " 'He took some of the seed of your land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water, |
| Ua kanu ʻia ma ka lepo maikaʻi ma nā nui; i hāʻawi mai ai ia i nā lālā, a i hoʻohua mai ai i ka hua; a i lilo ai ia i kumu waina maikaʻi. | It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.' |
| ʻO kou makuahine, ua like ia me ke kumu waina i loko o kou koko, i kanu ʻia ma nā; paʻapū ia i ka hua a me nā lālā he nui, no ka nui o nā. | " 'Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water. |
| Ua kanu ʻia aʻe nei ia ma ka wao nahele, ma ka ʻāina maloʻo a me ka make. | Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land. |
| Eia hoʻi, i ko lākou nīnau ʻana iā ʻoe, No ke aha lā ʻoe e auē nei? E ʻōlelo aku ʻoe, No ka lono; no ka mea, e hiki mai ana nō; a e heheʻe nō nā naʻau a pau, a e pau nō nā lima i ka nāwaliwali, a e maʻule nō hoʻi nā kuli a pau me he lā: no ka mea, eia hoʻi, e hele mai nō ia, a e hoʻokō ʻia, wahi a Iēhova ka Haku. | And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee become as weak as water.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD." |
| A e haʻi aku ʻoe i ka ʻōlelo nane i ka ʻohana kipi, a e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; E kau aʻe i ka ipu hoʻolapalapa, e kau aʻe, a e ninini hoʻi i ka i loko ona. | Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: " 'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it. |
| A e hao aku lākou i kou waiwai nui, a e kāʻili aku hoʻi i kou waiwai kālepa; a e wāwahi iho lākou i kou mau pā i lalo, a e hoʻokai hoʻi i kou mau hale makemake ʻia; a e waiho iho lākou i kou lāʻau, a me kou mau pōhaku, a me kou lepo i waenakonu o ka. | They will plunder your wealth and loot your merchandise; they will break down your walls and demolish your fine houses and throw your stones, timber and rubble into the sea. |
| No ka mea, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hoʻolilo au iā ʻoe i neoneo, e like me nā kūlanakauhale i noho ʻole ʻia, i koʻu hoʻopiʻi ʻana aʻe i ka hohonu ma luna ou, a e uhi aʻe nā nui ma luna ou; | "This is what the Sovereign LORD says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths over you and its vast waters cover you, |
| Ua lawe kou mau mea hoe iā ʻoe i loko o nā nui; ua wāwahi ka makani hikina iā ʻoe ma loko o ke kai. | Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces in the heart of the sea. |
| I ka wā e wāwahi ʻia ai ʻoe e nā kai, ma kahi hohonu o ka, e hāʻule kou waiwai kālepa, a me kou lehulehu a pau i waenakonu ou. | Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you. |
| E ke keiki a ke kanaka, e ʻōlelo aku ʻoe iā Paraʻo ko ʻAigupita aliʻi, a me kona lehulehu, ʻO lā ka mea e like ai me ʻoe i kou nui ʻana? | "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: " 'Who can be compared with you in majesty? |
| Na nā i hoʻonui iā ia, ua hoʻokiʻekiʻe ka hohonu iā ia me kona mau waikahe e kahe ana a puni kona wahi i kanu ʻia ai, a ua hoʻopuka aʻe i kona mau kahawai liʻiliʻi i nā kumu lāʻau a pau. | The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field. |
| No laila i hoʻokiʻekiʻe ʻia ai kona kiʻekiʻe, ma luna o nā lāʻau a pau o ke kula, a ua hoʻonui ʻia kona mau lālā, a loloa aʻela kona mau lālā no ka nui o kona mau, i kona kupu ʻana aʻe. | So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters. |
| No laila i nani ai ia i kona nui, a me ka loloa ʻana o kona mau lālā; no ka mea, aia kona kumu ma nā nui. | It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters. |
| I mea e hoʻokiʻekiʻe ʻole ai kekahi o nā lāʻau a pau ma nā, no ko lākou kiʻekiʻe, ʻaʻole hoʻi e hoʻopuka i ko lākou wēlau ma waena o nā lālā paʻapū, ʻaʻole hoʻi e kū i luna ko lākou mau lāʻau i ko lākou kiʻekiʻe, ʻo nā mea a pau e inu ana i ka; no ka mea, ua hāʻawi ʻia lākou a pau i ka make i ko lalo mau wahi o ka honua i waena o nā keiki a kānaka, me nā mea e iho ana i ka lua. | Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortal men, with those who go down to the pit. |
| Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; i ka lā i iho ai ia i ka lua kupapaʻu, hana hoʻi au e kanikau; ua uhi au i ka hohonu nona, a ua kāohi au i kona mau muliwai, a ua hoʻopaʻa ʻia nā nui; a hana aku au e kanikau ʻo Lebanona nona, a maʻule aʻela nā lāʻau a pau o ke kula nona. | " 'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away. |
| Ua hoʻohaʻalulu au i nā lāhui kanaka i ka halulu ʻana o kona hāʻule ʻana, i kuʻu wā i hoʻolei iho ai au iā ia i ka pō, me ka poʻe e iho ana i ka lua; a e ʻoluʻolu pū nā lāʻau a pau i ko lalo wahi o ka honua, nā lāʻau a pau o ʻEdena, ʻo nā mea i wae ʻia a he maikaʻi ʻo Lebanona, a me nā mea a pau e inu ana. | I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below. |
| ʻO lā kou mea e like ai i ka nani, a me ka nui i waena o nā lāʻau o ʻEdena? Akā, e hoʻoiho ʻoe i lalo me nā lāʻau o ʻEdena i ko lalo mau wahi o ka honua: a e moe ʻoe i waena o ka poʻe ʻoki poepoe ʻole ʻia me ka poʻe i pepehi ʻia me ka pahi kaua. ʻO ia hoʻi, ʻo Paraʻo a me kona lehulehu a pau, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. " 'This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign LORD.' " |
| E ke keiki a ke kanaka, e hoʻomaka i ke kanikau no Paraʻo ke aliʻi no ʻAigupita, a e ʻōlelo aku iā ia, Ua like ʻoe me ka liona ʻōpiopio o nā lāhui kanaka, a ua like hoʻi ʻoe me ke koholā i waena o nā kai; a ua puka mai ʻoe me kou mau muliwai, a hoʻolepo ʻoe i ko lākou mau me kou mau wāwae, a ua hoʻolepo hoʻi i ko lākou mau muliwai. | "Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: " 'You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams. |
| E luku hoʻi i ko laila mau holoholona a pau ma ka pili ʻana o nā nui, ʻaʻole e hana ʻino hou ka wāwae kanaka iā lākou, ʻaʻole hoʻi ka māiʻuʻu o nā holoholona e hana ʻino hou iā lākou. | I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hoofs of cattle. |
| A laila e hoʻēmi au i ko lākou mau, a e hoʻokahe i ko lākou mau muliwai e like me ka ʻaila, wahi a Iēhova ka Haku. | Then I will let her waters settle and make her streams flow like oil, declares the Sovereign LORD. |
| Ua ʻoi aku kou nani ma mua o? E iho ʻoe, a e hoʻomoe ʻia me ka poʻe i ʻoki poepoe ʻole ʻia. | Say to them, 'Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.' |
| He mea ʻuʻuku anei iā ʻoukou, kā ʻoukou ʻai ʻana i ka ʻai maikaʻi, a ua hehi iho ʻoukou i ke koena o kā ʻoukou ʻai me ko ʻoukou mau wāwae? A ʻo ko ʻoukou inu ʻana i ka maikaʻi, a hoʻolepo hoʻi i ke koena me ko ʻoukou mau wāwae? | Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet? |
| A laila, e pīpī aku ai au i ka maʻemaʻe ma luna o ʻoukou, a e maʻemaʻe hoʻi ʻoukou: i ko ʻoukou haumia a pau, a me ko ʻoukou mau akua kiʻi a pau, e hoʻomaʻemaʻe aku ai au iā ʻoukou. | I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols. |
| Aia hoʻi, hele maila ka nani o ke Akua o ka ʻIseraʻela mai ka ʻaoʻao hikina mai; a ʻo kona leo, ua like ia me ka halulu ʻana o nā he nui; a ʻālohilohi aʻela ka honua i kona nani. | and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory. |
| Ma hope iho, lawe hou aʻe ʻo ia iaʻu i ka puka o ka hale; aia hoʻi, puka maila nā mai loko mai o ka paepae o ka hale ma ka hikina; no ka mea, ma ka hikina ke alo o ka hale; a kahe mai ka mai lalo mai, mai ka ʻaoʻao ʻākau o ka hale, ma ke kūkulu hema o ke kuahu. | The man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. |
| A laila, hoʻopuka ʻo ia iaʻu ma ke ala o ka ʻīpuka ma ke kūkulu ʻākau, a alakaʻi iaʻu a puni ma ke ala ma waho i ka puka waho ma ke ala e nānā ana i ka hikina; aia hoʻi, ua kahe aku nā ma ka ʻaoʻao ʻākau. | He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was flowing from the south side. |
| A hele aku ma ka hikina ke kanaka ma loko o kona lima kahi kaula, ana aʻela hoʻi ʻo ia i hoʻokahi tausani kūbita, alakaʻi aʻela ʻo ia iaʻu ma waena o nā; a ua hiki mai nā i nā puʻupuʻu wāwae. | As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep. |
| A ana hou aʻela ʻo ia i hoʻokahi tausani, a alakaʻi iaʻu ma waena o nā, a ua hiki nā i nā kuli: ana hou aʻela ʻo ia i hoʻokahi tausani, a lawe iaʻu i waena, a ua hiki nā i ka pūhaka. | He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist. |
| A laila, ana hou aʻela ʻo ia i hoʻokahi tausani; he muliwai kā, ʻaʻole hiki iaʻu ke hele aʻe ma kēlā kapa; no ka mea, ua kiʻekiʻe aʻe nā, nā e ʻau ai, ʻaʻole hiki ke hele ʻia aʻe. | He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in--a river that no one could cross. |
| A laila, ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, Ke puka aku nei kēia mau i ka ʻāina hikina, a ke kahe nei i lalo i ka wao nahele, a komo i ka moana: a hoʻokomo ʻia i loko o ka moana e hoʻōla ʻia nā. | He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Sea. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh. |
| Eia hoʻi kēia, ʻo nā mea a pau e ola ana, a e ʻoni ana, ma nā wahi a pau a ka muliwai e hiki aku ai, e ola nō ia; a he nui auaneʻi ka lehulehu o nā iʻa, no ka hiki ʻana o kēia mau i laila, no ka mea, e hoʻōla ʻia nā; a e ola nā mea a pau kahi e hiki aku ai ka muliwai. | Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live. |
| Akā, ʻo kona mau wahi pohōpohō, a me kona mau wahi lepo, nā mea hoʻi i hoʻōla ʻole ʻia, e hoʻolilo ʻia ia no ka paʻakai. | But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt. |
| A ma ka pili o ka muliwai ma kona kaʻe ma kēlā ʻaoʻao, ma kēia ʻaoʻao, e ulu ai nā kumu lāʻau a pau i mea ʻai, ʻaʻole e mae ko lākou lau, ʻaʻole hoʻi e pau kona hua; ma kona mau mahina e hoʻohua mai ia i hua hou, no ka mea, ʻo ko lākou mau, ua kahe mai lākou mai kahi hoʻāno mai; a lilo kona hua i ʻai, a ʻo kona lau i lāʻau lapaʻau. | Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing." |
| E hoʻāʻo mai i kāu mau kauā i nā lā he ʻumi, a e hāʻawi mai ʻoe na mākou i nā lāʻau iki ʻai e ʻai, a me ka e inu. | "Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink. |
| Inā hoʻi e noho mākaukau ʻoukou, i ka wā a ʻoukou e lohe ai i ka leo o ka pū, a me ka ʻohe, a me ka lira, a me ka hōkiokio, a me ka dukima, a me ka viola ʻumi, a me nā mea kani a pau, a e moe iho ʻoukou e hoʻomana aku i ke kiʻi gula aʻu i kūkulu ai, ua pono; akā, i ʻole ʻoukou e hoʻomana aku, ia hora nō, e hoʻolei ʻia ai ʻoukou i loko o ka umu ahi e ʻaʻā ana. A ʻo lā ke Akua nāna ʻoukou e hoʻopakele mai kuʻu lima aku? | Now when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, if you are ready to fall down and worship the image I made, very good. But if you do not worship it, you will be thrown immediately into a blazing furnace. Then what god will be able to rescue you from my hand?" |
| ʻŌlelo akula kekahi i ke kanaka i hōʻaʻahu ʻia i ke olonā, ka mea i noho ma luna o ka o ua muliwai lā, Pehea ka lōʻihi a hiki i ka hopena o kēia mau mea kupaianaha? | One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long will it be before these astonishing things are fulfilled?" |
| A hoʻolohe aku au i kā ua kanaka lā i hōʻaʻahu ʻia i ke olonā, ka mea ma luna o ka o ka muliwai, a i kona kīkoʻo ʻana i kona lima ʻākau a me kona lima hema i ka lani, a hoʻohiki ma ka Mea e ola mau loa ana, ma ka manawa, a me nā manawa, a me ka hapa o ka manawa, a hoʻopau ʻia ka hoʻopuehu ʻana i ka ikaika o ka poʻe kānaka laʻa, a laila e hoʻokō ʻia ai ia mau mea a pau. | The man clothed in linen, who was above the waters of the river, lifted his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by him who lives forever, saying, "It will be for a time, times and half a time. When the power of the holy people has been finally broken, all these things will be completed." |
| O wehe aku au iā ia a ʻōlohelohe, A e hoʻokū iā ia e like me ia i ka lā āna i hānau ai, A e hoʻolilo iā ia e like me ka wao akua, A e hoʻokū hoʻi iā ia e like me ka ʻāina maloʻo, A e pepehi iā ia i ka make. | Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst. |
| No ka mea, ua moekolohe ko lākou makuahine, Ua hana hilahila ka mea nāna lākou i hāpai: No ka mea, ʻī ihola ia, E hele aku au ma muli o kuʻu mau ipo, Ka poʻe i hāʻawi mai i kaʻu ʻai, a me koʻu, i koʻu hulu hipa a me kuʻu olonā, ʻo koʻu ʻaila, a me koʻu mea inu. | Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.' |
| Ua like nā aliʻi o ka Iuda me ka poʻe hoʻoneʻe i ka palena ʻāina: No laila e ninini aku au i koʻu huhū ma luna o lākou me he lā. | Judah's leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water. |
| A ʻo Samaria, ua ʻoki ʻia aku kona aliʻi, e like me ka hua ma luna o ka. | Samaria and its king will float away like a twig on the surface of the waters. |
| Inā ua māhuahua ʻo ia ma waena o kona mau hoahānau, E hele mai auaneʻi ka makani hikina, Ka makani o Iēhova e hiki mai, mai ka wao nahele mai: A e hoʻomaloʻo ʻia kona pūnāwai, A e maloʻo kona puna; A e hoʻopau aku ia i ka waiwai o nā ipu a pau i makemake ʻia. | even though he thrives among his brothers. An east wind from the LORD will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures. |
| ʻO ka mea naʻauao, i noʻonoʻo ai ʻo ia i kēia mau mea? A akamai hoʻi, i ʻike ai ʻo ia i kēia mau mea? No ka mea, ʻo nā ʻaoʻao o Iēhova, ua pololei, A e hele ka poʻe pono i loko o laila; Akā, ʻo ka poʻe lawehala, e hāʻule lākou i loko o laila. | Who is wise? He will realize these things. Who is discerning? He will understand them. The ways of the LORD are right; the righteous walk in them, but the rebellious stumble in them. |
| Ke auē aku nei nā holoholona o ke kula iā ʻoe; No ka mea, ua maloʻo nā o nā kahawai, A ua pau i ke ahi ka uliuli o ka wao nahele. | Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures. |
| A e hoʻopuka mai ʻo Iēhova i kona leo i mua o kona kaua; No ka mea, ua nui loa kona wahi i hoʻomoana ai; No ka mea, ua ikaika ka mea nāna e hoʻokō i kāna ʻōlelo; No ka mea, ua nui ka lā o Iēhova, a me ka weliweli nui; A ʻo lā ke hoʻomanawanui ia mea? | The LORD thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty are those who obey his command. The day of the LORD is great; it is dreadful. Who can endure it? |
| A i kēlā lā e hoʻokulu nā mauna i ka waina hou, A e hoʻokahe mai nā puʻu i ka waiū, A e kahe ka ma nā kahawai a pau o Iuda, A e puapuaʻi mai ka puna mai ka hale o Iēhova mai, A e kahe aku ka ma ke awāwa ʻo Sitima. | "In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the LORD's house and will water the valley of acacias. |
| Ua uō mai ka liona, ʻo lā ka mea makaʻu ʻole? Ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova ka Haku, ʻo lā ka mea wānana ʻole? | The lion has roared-- who will not fear? The Sovereign LORD has spoken-- who can but prophesy? |
| A hele aku ʻelua ʻekolu paha nā kūlanakauhale i kekahi kūlanakauhale e inu i ka, ʻaʻole naʻe i kena: Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻi hou mai iaʻu, wahi a Iēhova. | People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
| E ʻimi i ka mea nāna i hana iā Peleiade a me ʻOriona, A hoʻolilo i ka malu o ka make i mālamalama, A hoʻopouli i ke ao a lilo i pō: Ka mea e hoʻopiʻi ana i nā o ka moana, A ninini iho iā lākou ma luna o ka ʻili o ka honua: ʻO Iēhova kona inoa: | (he who made the Pleiades and Orion, who turns blackness into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name-- |
| Akā, e hoʻokahe ʻia ka hoʻopono ʻana e like me ka, A ʻo ka pono e like me ka waikahe ikaika. | But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream! |
| Aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova ka Haku, E lawe mai ai au i ka wī ma luna o ka ʻāina, ʻaʻole ʻo ka wī i ka ʻai, ʻaʻole ʻo ka make inu i ka, Akā, ʻo ka lohe i ka ʻōlelo a Iēhova. | "The days are coming," declares the Sovereign LORD, "when I will send a famine through the land-- not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD. |
| I kēlā lā, e maʻule nā wāhine puʻupaʻa maikaʻi, a me nā kānaka ʻōpio no ka make. | "In that day "the lovely young women and strong young men will faint because of thirst. |
| ʻO ia kai hana i nā papa luna i loko o ka lani, a i hoʻokumu i kona pōʻai ma luna o ka honua; ʻO ka mea i hoʻopiʻi aʻe i nā o ka moana, a ninini iho iā lākou ma luna o ka ʻili o ka ʻāina; ʻO Iēhova kona inoa: | he who builds his lofty palace in the heavens and sets its foundation on the earth, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name. |
| Ua hoʻopunipuni ka haʻaheo o kou naʻau iā ʻoe, E ka mea e noho ana ma nā ana o ka pōhaku, He wahi kiʻekiʻe kou noho ʻana; E ʻōlelo ana ma kou naʻau, Na lā au e lawe iho i lalo i ka honua? | The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, 'Who can bring me down to the ground?' |
| A laila, ʻī akula lākou iā ia, Ke noi aku nei mākou, e haʻi mai ʻoe iā mākou i ka mea nona i hiki mai ai kēia ʻino ma luna o kākou? He aha kāu ʻoihana? Mai hea mai ʻoe? ʻO kou ʻāina? A no ka lāhui kanaka hea ʻoe? | So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?" |
| Ua hoʻopuni nā iaʻu, a i ke ola, Ua hoʻopuni ka hohonu iaʻu; Ua kāʻei ʻia koʻu poʻo i ka limu. | The engulfing waters threatened me, the deep surrounded me; seaweed was wrapped around my head. |
| A kēnā akula ia e haʻi aku a e ʻōlelo aku i loko o Nineva ma ke kauoha a ke aliʻi, a me kona poʻe aliʻi, ʻī akula, Mai ʻai ke kanaka i kekahi mea, ʻaʻole nā holoholona, ʻo ka poʻe bipi a me ka poʻe hipa: mai ʻai lākou, ʻaʻole hoʻi e inu i ka: | Then he issued a proclamation in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let any man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them eat or drink. |
| ʻO ka mea e ʻike, e huli aʻe paha a e mihi ke Akua, a e huli aʻe, mai ka huhū o kona inaina mai, i luku ʻole ʻia kākou? | Who knows? God may yet relent and with compassion turn from his fierce anger so that we will not perish." |
| A heheʻe nā mauna ma lalo iho ona, A e wāhi ʻia nā awāwa, E like me ke kēpau i mua o ke ahi, A me ka i ninini ʻia ma kahi pali. | The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope. |
| No ka lawehala ʻana o kā Iakoba kēia mea a pau, a no nā hewa o ko ka hale o ʻIseraʻela. He aha ka hala o ka Iakoba? ʻAʻole anei ʻo Samaria? A ʻo nā wahi kiʻekiʻe o Iuda? ʻAʻole anei ʻo Ierusalema? | All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem? |
| ʻO lā ke Akua e like me ʻoe, e kala ana i ka hewa, A e māʻalo aʻe ana i ka hala o ke koena o kona hoʻoilina? ʻAʻole ia e hoʻomau loa aku i kona inaina, No ka mea, ke makemake nei nō ia i ke aloha. | Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy. |
| ʻO lā ka mea e kū i mua o kona inaina? ʻO lā ka mea e kū mai i ka wela o kona huhū? Ua ninini ʻia kona huhū me he ahi lā, Ua hiolo iho nā pōhaku ma ona lā. | Who can withstand his indignation? Who can endure his fierce anger? His wrath is poured out like fire; the rocks are shattered before him. |
| Me ka nui e holo ana, a hoʻōki loa aku ia i kona wahi, A e hahai ka pouli i kona poʻe ʻenemi. | but with an overwhelming flood he will make an end of ; he will pursue his foes into darkness. |
| A ua like ʻo Nineva me he kiʻo lā, mai ka manawa ma mua mai; Akā, e holo aku nō lākou. E kū ʻoukou, e kū! ʻAʻohe mea e nānā i hope. | Nineveh is like a pool, and its water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no one turns back. |
| A ʻo nā mea a pau e nānā aku iā ʻoe, Holo nō lākou mai ou aku lā, me ka ʻī ʻana aku, Ua luku ʻia ʻo Nineva! ʻO lā ka mea e auē iā ia? A ma hea lā wau e ʻimi aku ai i nā mea hōʻoluʻolu nou? | All who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins--who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?" |
| Ua ʻoi anei kou maikaʻi ma mua o ko No ʻAmona, Ka mea e noho ana ma nā muliwai, Ua hoʻopuni ʻia ʻo ia e nā, ʻO ke kai kona pākū, a ʻo kona pā pōhaku mai ke kai mai ia? | Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall. |
| E huki aʻe nou, no ka pōpilikia, E hoʻopaʻa ʻoe i kou mau wahi paʻa; E komo ʻoe i loko o ka lepo, a e hehi iho i ka lepo kāwili, A e hoʻopaʻa i kahi puhi pōhaku ʻula. | Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork! |
| ʻAʻohe mea hoʻōla i kou ʻeha ʻana; ua nui kou ʻeha; ʻO ka poʻe a pau e lohe i kou lono, e paʻipaʻi lākou i ko lākou lima ma luna ou; No ka mea, ma luna o anei i hele mau ʻole aku ai kou hewa? | Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty? |
| No ka mea, e hoʻopiha ʻia ka honua i ka ʻike i ka nani o Iēhova, E like me nā i hoʻopiha ai i nā moana. | For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. |
| ʻIke aku nā mauna iā ʻoe, haʻalulu ihola; A holo akula ka nui, A hoʻopuka mai ka hohonu i kona leo, Hoʻokiʻekiʻe aʻela ia i kona mau lima i luna. | the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high. |
| Ua hele ʻoe i waena o ke kai me kou poʻe lio, Ma ke ʻaleʻale o nā nui. | You trampled the sea with your horses, churning the great waters. |
| Ua lūlū nui aku ʻoukou, a he ʻuʻuku ka mea a ʻoukou i ʻohi ai; ua ʻai ʻoukou, ʻaʻole naʻe i māʻona; ua inu ʻoukou, ʻaʻole naʻe i kena ka make; ua ʻaʻahu kapa ʻoukou, ʻaʻole nō naʻe ʻoukou i mehana; a ʻo ka mea i hana e uku ʻia mai, ua hahao ʻia kāna uku ma loko o ke ʻeke pukapuka. | You have planted much, but have harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it." |
| ʻO o ʻoukou e koe, nāna i ʻike i kēlā luakini me kona nani mua? Pehea ʻoukou i ʻike ai i kēia, ʻānō, ʻaʻole anei ia ma ko ʻoukou maka me he mea ʻole lā? | 'Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing? |
| A nīnau akula au, ʻO lā kēia poʻe, e ka Haku? ʻĪ maila ka ʻānela e kamaʻilio ana me aʻu, E hōʻike aku nō au iā ʻoe i kēia poʻe. | I asked, "What are these, my lord?" The angel who was talking with me answered, "I will show you what they are." |
| Na lā i hoʻowahāwahā i ka lā o nā mea liʻiliʻi? E ʻoliʻoli auaneʻi lākou, a e ʻike hoʻi i ka pōhaku kēpau ma ka lima o Zerubabela, ʻo lākou a ʻehiku. ʻO lākou nā maka o Iēhova e hele aʻe ana mai ʻō a i ʻaneʻi ma ka honua a pau. | "Who despises the day of small things? Men will rejoice when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel. "(These seven are the eyes of the LORD, which range throughout the earth.)" |
| ʻO ʻoe hoʻi, no ke koko o kāu berita, E hoʻokuʻu aku nō au i kou poʻe paʻahao, Mai loko aʻe o ka lua meki, ʻo kahi ʻole. | As for you, because of the blood of my covenant with you, I will free your prisoners from the waterless pit. |
| E hiki nō ia lā, e kahe aku ka ola mai Ierusalema aku, ʻO kekahi hapa ma ke kai hikina, A ʻo kēlā hapa ma ke kai komohana; A pēlā nō ia i ke kau a me ka hoʻoilo. | On that day living water will flow out from Jerusalem, half to the eastern sea and half to the western sea, in summer and in winter. |
| ʻO lā ka mea o ʻoukou e pani wale i nā puka? ʻAʻole ʻoukou e kuni makehewa ma luna o kuʻu kuahu. ʻAʻole au i ʻoluʻolu iā ʻoukou, wahi a Iēhova o nā kaua; ʻAʻole hoʻi e maliu au i ka mōhai na ko ʻoukou lima mai. | "Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you," says the LORD Almighty, "and I will accept no offering from your hands. |
| Akā, ʻo ke hoʻomanawanui i ka lā o kona hiki ʻana mai? ʻO hoʻi ke kū paʻa i kona ʻike ʻia ʻana? No ka mea, e like auaneʻi ia me ke ahi o ka mea hoʻoheheʻe, A me ke sopa o ka mea hoʻomaʻemaʻe: | But who can endure the day of his coming? Who can stand when he appears? For he will be like a refiner's fire or a launderer's soap. |
| E lawe mai i nā waiwai hapaʻumi a pau i loko o ka hale ahu waiwai, I ʻai ma loko o koʻu hale; A e hoʻāʻo mai ʻoukou iaʻu ma ia mea, wahi a Iēhova o nā kaua, I wehe ai paha au i nā puka o ka lani, A e ninini iho i ka pōmaikaʻi ma luna o ʻoukou, a lawa a hū. | Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house. Test me in this," says the LORD Almighty, "and see if I will not throw open the floodgates of heaven and pour out so much blessing that you will not have room enough for it. |