| He aha kāu e nānā aku ai i ka iki i loko o ka maka o kou hoahānau, ʻaʻole hoʻi ʻoe i ʻike i ke kaola i loko o kou maka iho? | "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? |
| Pehea lā hoʻi ʻoe e ʻōlelo aku ai i kou hoahānau, E ʻae mai naʻu e unuhi ka iki no loko mai o kou maka, a he kaola nō kā hoʻi i loko o kou maka iho? | How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
| E ka hoʻokamani, e unuhi mua ʻoe i ke kaola mai loko aʻe o kou maka iho, a laila ʻoe e ʻike pono ai ke unuhi aʻe i ka iki ma loko o ka maka a kou hoahānau. | You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| No ke aha lā ʻoe e nānā aku ai i ka iki i loko o ka maka o kou hoahānau, ʻaʻole hoʻi ʻoe i ʻike i ke kaola i loko o kou maka iho? | "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? |
| A, pehea lā e hiki ai iā ʻoe ke ʻōlelo aku i kou hoahānau, E ka hoahānau, hō mai naʻu e unuhi ka iki o loko o kou maka, ʻaʻole hoʻi ʻoe i ʻike i ke kaola i loko o kou maka iho? E ka hoʻokamani, e hoʻolei mua aʻe ʻoe i ke kaola mai loko aʻe o kou maka iho, a laila e ʻike leʻa ʻoe i ka unuhi i ka iki o loko o ka maka o kou hoahānau. | How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| Hele mai ʻo ke aliʻi o ʻAsuria i ka ʻāina; a hāʻawi akula ʻo Menahema iā i hoʻokahi tausani tālena kālā, i kōkua mai ai kēlā iā ia e hoʻokūpaʻa i ke aupuni i loko o kona lima. | Then Pul king of Assyria invaded the land, and Menahem gave him a thousand talents of silver to gain his support and strengthen his own hold on the kingdom. |
| A hoʻāla aʻela ke Akua o ka ʻIseraʻela i ka naʻau o ke aliʻi o ʻAsuria, a me ka naʻau o Tilegatapilesera ke aliʻi o ʻAsuria, a lawe pio akula ʻo ia iā lākou, i ka Reubena, i ka Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase, a kaʻi akula iā lākou i Hala, i Habora, a i Hara, a i ka muliwai Gozana, a hiki i kēia manawa. | So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria (that is, Tiglath-Pileser king of Assyria), who took the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh into exile. He took them to Halah, Habor, Hara and the river of Gozan, where they are to this day. |
| A e kau nō wau i ka ʻōuli no lākou, A ʻo ka poʻe o lākou e pakele, e hoʻouna aku au iā lākou i nā ʻāina ʻē, I Taresisa, i, a i Luda, nā mea i lena i ke kakaka; I Tubala hoʻi, a i Iavana, a i nā ʻāina lōʻihi ʻē aku, Ka poʻe i lohe ʻole i kuʻu kaulana, ʻaʻole hoʻi i ʻike i koʻu nani; A na lākou nō e haʻi i koʻu nani i waena o ko nā ʻāina ʻē. | "I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations--to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations. |