Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Ua ʻaʻahu ihola ʻo ua Ioane lā i ke kapa hulu kāmelo, a he kāʻei ʻili ma kona; a he ʻūhini kāna ʻai, a me ka meli o ka nāhelehele.John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Ua ʻaʻahu ʻia ʻo Ioane i ke kapa hulu kāmelo, a he kāʻei ʻili ma kona; a he ʻūhini kāna ʻai, a me ka meli o ka nāhelehele.John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
E kākoʻo ʻia ko ʻoukou mau, i ʻaʻā hoʻi ko ʻoukou mau kukui;"Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
No ka mea, he kāula ia, a ʻike i ka hoʻohiki ʻana o ke Akua āna i hoʻohiki ai nona, no kekahi hua o kona ma ke kino, e hoʻāla mai iā Kristo e noho ma kona noho aliʻi;But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
E kūpono hoʻi ʻoukou, i kākoʻo ʻia ko ʻoukou i ka ʻoiaʻiʻo, a pūliki ʻia ʻoukou i ka pale umauma o ka pono:Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
A ʻo nā mamo a Levi, ka poʻe i lawe i ka ʻoihana a ke kahuna, ua kauoha ʻia mai lākou ma ke kānāwai e lawe i ka hapaʻumi o ka waiwai o kānaka, ʻo ko lākou poʻe hoahānau, a ua hele mai nō naʻe lākou mai loko mai o ko ʻAberahama:Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, their brothers--even though their brothers are descended from Abraham.
No ka mea, ma loko nō ʻo ia o ka o kona kupuna i ka wā i hālāwai ai ʻo Melekisedeka me ia.because when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the body of his ancestor.
No ia mea, e kāʻei ʻoukou i ka o ko ʻoukou naʻau, e kūoʻo, a e hoʻomau i ka lana ʻana o ka manaʻo, no ke aloha ʻia mai i ka wā e hōʻikea mai ai ʻo Iesū Kristo;Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed.
ʻĪ maila ke Akua iā ia, ʻO wau nō ke Akua Mana: a e hoʻohua aʻe ʻoe, a e māhuahua; nāu mai nō kekahi lāhui kanaka, a me nā lāhui kanaka; a e puka mai auaneʻi nā aliʻi mai loko mai o kou;And God said to him, “I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will be among your descendants.
Haehae ihola ʻo ʻIseraʻela i kona kapa, kāʻei aʻela i ke kapa ʻinoʻino ma kona, a kanikau ihola ia i kāna keiki a nui nā lā.Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
ʻO nā kānaka a pau i hele pū me Iakoba i ʻAigupita, ʻo ka poʻe mai loko mai o kona; kanaono lākou, a me kumamāono, ʻaʻole hoʻi i helu ʻia nā wāhine a kāna mau keiki.All those who went to Egypt with Jacob — those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives — numbered sixty-six persons.
ʻO nā mea ola a pau i puka mai ai, mai loko aʻe o ko Iakoba, he kanahiku lākou; a ma ʻAigupita nō ʻo Iosepa.The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
Penei ʻoukou e ʻai ai; e hoʻoliki ʻia ko ʻoukou, a me nā kāmaʻa e paʻa ana ma ko ʻoukou mau wāwae, a me ke koʻokoʻo ma ko ʻoukou lima: e ʻai wikiwiki ʻoukou, no ka mea, ʻo ka mōliaola ia na Iēhova.This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the Lord’s Passover.
E hana ʻoe i wāwae olonā e uhi ai i ko lākou wahi huna; mai ka a i ka ʻūhā ka lōʻihi:“Make linen undergarments as a covering for the body, reaching from the waist to the thigh.
A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa a me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai.both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys.
A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, a me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai.both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys.
A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā, a me ka aʻa o ke au ma ke akepaʻa, a me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai.both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys.
ʻO nā puʻupaʻa hoʻi ʻelua a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai;both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which he will remove with the kidneys —
A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna o lāua, ka mea ma ka, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe ai:both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which is to be removed with the kidneys.
E hoʻomaikaʻi ʻoe, e Iēhova, i kona waiwai, E ʻoluʻolu ʻoe i ka hana a kona lima; E hahau ʻoe i nā o ka poʻe kūʻē mai iā ia, A me ka poʻe e inaina iā ia, i kū hou ʻole mai ai lākou.Bless all his skills, Lord, and be pleased with the work of his hands. Strike down those who rise against him, his foes till they rise no more.”
He kanahiku kā Gideona mau keiki kāne, mai loko aku o kona, no ka mea, ua nui loa kāna poʻe wāhine.He had seventy sons of his own, for he had many wives.
Aia hiki aku lākou ma ka pōhaku nui i Gibeona, hele akula ʻo ʻAmasa i mua o lākou. A ʻo ka ʻaʻahu a Ioaba i ʻaʻahu iho ai, ua kākua ʻia ia ma luna ona, a ma luna iho ke kāʻei; ua paʻa ʻia ma kona ka pahi kaua ma loko o kona wahi: a i kona hele ʻana aku, hāʻule ihola ia mea.While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.
A ua ʻike nō hoʻi ʻoe i ka mea a Ioaba ke keiki a Zeruia i hana mai ai iaʻu, a me ka mea āna i hana aku ai i nā luna ʻelua o ka poʻe koa o ka ʻIseraʻela, iā ʻAbenera ke keiki a Nera, a iā ʻAmasa ke keiki a Ietera; ua pepehi ʻo ia iā lāua, a ua hoʻokahe ʻo ia i ke koko o ke kaua i ka wā maluhia, ua kau hoʻi ʻo ia i ke koko o ke kaua ma kona kāʻei i kāʻei ʻia ai kona, a ma kona mau kāmaʻa i hoʻokomo ʻia ai kona mau wāwae."Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me--what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet.
Akā, ʻaʻole ʻoe e kūkulu mai i ka hale: ʻo kāu keiki naʻe, ka mea e puka mai, mai loko mai o kou mau, ʻo ia ke kūkulu mai i ka hale no koʻu inoa.Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.'
ʻŌlelo akula hoʻi iā ia nā kanaka uʻi i nunui pū aʻe me ia, ʻī akula, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i kēia poʻe kānaka i ʻōlelo aʻe nei iā ʻoe, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua hoʻokaumaha maila kou makua kāne i kā mākou ʻauamo; akā, e hoʻomāmā mai ʻoe ia mea iā mākou; e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou pēnēia, E kela aku ka mānoanoa o kuʻu lima iki i ko ka o koʻu makua kāne.The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
Kau maila hoʻi ka lima o Iēhova ma luna o ʻElia; kāʻei ihola ʻo ia i kona iho, a holo aʻela i mua o ʻAhaba a i ke komo ʻana i Iezereʻela.The power of the LORD came upon Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
ʻĪ akula kāna mau kauā iā ia, Eia hoʻi, ua lohe kākou he poʻe aliʻi lokomaikaʻi nā aliʻi o ka ʻohana a ʻIseraʻela; no laila, ʻeā, e hoʻokomo i ke kapa ʻeleʻele, ma ko mākou, a e kau nā kaula ma ko mākou mau poʻo, a e puka aku i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; e hoʻōla paha auaneʻi ʻo ia iā ʻoe.His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life."
Kau ihola lākou i ke kapa ʻeleʻele ma ko lākou mau, a kau i nā kaula ma luna o ko lākou mau poʻo, a hele i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī maila hoʻi, Ke ʻī mai nei kāu kauā Benehadada, Ke noi aku nei au iā ʻoe e ola au. ʻĪ akula ʻo ia, E ola ana anei ia? ʻO koʻu hoahānau nō ia.Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.' " The king answered, "Is he still alive? He is my brother."
ʻĪ akula lākou iā ia, He kanaka huluhulu, a ua kāʻei ʻia kona i ke kāʻei ʻili. ʻĪ maila ia, ʻO ʻElia nō ia no Tiseba.They replied, "He was a man with a garment of hair and with a leather belt around his waist." The king said, "That was Elijah the Tishbite."
ʻŌlelo akula ʻo ia iā Gehazi, e kāʻei ʻoe i kou, a e lawe i koʻu koʻokoʻo ma kou lima, a e hele ma kou ala: inā e hālāwai ʻoe me kekahi kanaka, mai uē aku ʻoe iā ia; a inā e uē mai kekahi iā ʻoe, mai ʻōlelo aku ʻoe iā ia; a kau aku ʻoe i kuʻu koʻokoʻo ma luna o ka maka o ke keiki.Elisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy's face."
A kāhea akula ʻo ʻElisai ke kāula i kekahi o nā haumāna a ka poʻe kāula, ʻī akula iā ia, E kāʻei ʻoe i kou, a lawe i kēia hue ʻaila ma kou lima, a e hele aku i Ramota-Gileada.The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead.
Akā hoʻi, ʻaʻole ʻoe e kūkulu i ka hale, ʻo kāu keiki ka mea e puka mai ana mai loko mai o kou, ʻo ia ka mea nāna e kūkulu ka hale no koʻu inoa.Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.'
ʻŌlelo maila ka poʻe kānaka uʻi, ka poʻe i noho pū me ia a nui, ʻī maila, Penei kāu e ʻōlelo aku ai i ka poʻe kānaka i ʻōlelo mai iā ʻoe, ʻī mai ana, Ua hoʻokaumaha kou makua kāne i kā mākou ʻauamo, ʻānō hoʻi e hoʻomāmā iki i kā mākou ʻauamo; penei ʻoe e ʻōlelo aku ai iā lākou, E ʻoi aku ka mānoanoa o koʻu manamana lima iki i ka o koʻu makua kāne.The young men who had grown up with him replied, "Tell the people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
A hoʻouna mai ʻo Iēhova i ʻānela, nāna i luku iho i ka poʻe koa ikaika a pau, a me nā luna, a me nā kāpena, ma kahi i hoʻomoana ai ke aliʻi o ʻAsuria: a hoʻi aku ia i kona ʻāina me ka maka hilahila. A hiki ia i ka hale o kona akua, ʻo nā mea i puka mai loko mai o kona, pepehi lākou iā ia ma laila i ka pahi kaua.And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword.
No ka mea, ʻo ka poʻe e uhau ana, ua kāʻei ʻia lākou ma ko lākou mau, kēlā kanaka kēia kanaka me kāna pahi kaua, a uhau ihola. A ʻo ka mea nāna i puhi ka pū, ma koʻu ʻaoʻao ia.and each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me.
Kala aku nō ia i ka mea paʻa o nā aliʻi, A kāʻei aku ia i ko lākou i ke kāʻei.He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist.
Inā ua hoʻomaikaʻi ʻole kona iaʻu, A ua pumahana ʻole ia i ka hulu o kaʻu poʻe hipa;and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
E kākoʻo ʻānō i kou me he kanaka lā; No ka mea, e nīnau aku au iā ʻoe, a e hōʻike mai ʻoe iaʻu.Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
E kākoʻo ʻoe ʻānō, me he kanaka lā, i kou: E nīnau aku au iā ʻoe, a hōʻike mai ʻoe iaʻu."Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
Aia hoʻi, ʻānō, ʻo kona ikaika ma kona, ʻO kona mana hoʻi ma nā wahi paʻa o kona ʻōpū.What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly!
Ua paʻapū koʻu mau i ka wela; ʻAʻohe wahi ola i loko o koʻu ʻiʻo.My back is filled with searing pain; there is no health in my body.
Ua hoʻokomo ʻoe iā mākou i ka ʻupena; Ua waiho mai ʻoe i ka mea kaumaha ma ko mākou mau.You brought us into prison and laid burdens on our backs.
E hoʻopouli ʻia ko lākou mau maka i ʻike ʻole lākou; A e hoʻohaʻalulu mau nō hoʻi ʻoe i ko lākou mau.May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
E ʻoliʻoli ʻiʻo koʻu mau, Ke haʻi aku kou mau lehelehe i nā mea pololei.my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
Kāʻei ʻo ia i kona me ka ikaika, Hoʻoikaika hoʻi ʻo ia i kona mau lima.She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.
ʻAʻohe mea o lākou e māloʻeloʻe, ʻaʻohe mea kūlanalana; ʻAʻohe mea i luluhi nā maka, ʻaʻohe mea hiamoe; ʻAʻohe mea i wehe i ke kāʻei o kona, ʻAʻole e moku ke kaula o kona kāmaʻa.Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken.
ʻO ka pono nō ke kāʻei o kona, A ʻo ka ʻoiaʻiʻo hoʻi ke kākoʻo o kona kīkala.Righteousness will be his belt and faithfulness the sash around his waist.
Ia manawa, ʻōlelo maila ʻo Iēhova ma o ʻIsaia lā, ʻo ke keiki a ʻAmosa, ʻī maila, Ō hele, e wehe i ke kapa ʻino mai kou aku, A e wehe hoʻi i kou kāmaʻa mai kou kapuaʻi aku. Hana nō ʻo ia pēlā, a hele ihola, he kapa ʻole, a he kāmaʻa ʻole.at that time the LORD spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, "Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet." And he did so, going around stripped and barefoot.
No laila i piha ai koʻu i ka ʻeha, Ua loʻohia au i ke nahu kuakoko, E like me ke kuakoko o ka wahine hānau keiki; Kūpaka au i kuʻu lohe ʻana, Makaʻu nō hoʻi au i kuʻu ʻike ʻana.At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.
E haʻalulu ʻoukou, e ka poʻe e noho nanea ana, E weliweli hoʻi ʻoukou, ka poʻe makaʻu ʻole; E wehe i ko ʻoukou lole, a e kū kohana, a e kāʻei i nā.Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists.
Penei ʻo Iēhova i ʻōlelo mai ai no kona mea i poni ʻia, No Kuro, nona ka lima ʻākau aʻu i hoʻoikaika ai, E hoʻopio i nā lāhui kanaka i mua ona; A e kala nō hoʻi au i ko nā o nā aliʻi, I hāmama nā puka i mua ona, ʻAʻole hoʻi e pani ʻia nā puka pā."This is what the LORD says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut:
No laila, e kākoʻo ʻoe i kou, a e kū mai, a e ʻōlelo iā lākou i nā mea a pau aʻu e kauoha aku ai iā ʻoe. Mai makaʻu ʻoe i ko lākou maka, o hoʻohilahila aku au iā ʻoe i mua o lākou."Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova iaʻu penei, Ō hele, a e lawe nou i kāʻei olonā, a e hume ma kou, a mai waiho hoʻi ia i loko o ka wai.This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water."
A lawe ihola au i ke kāʻei, e like me ka ʻōlelo a Iēhova, a hume ihola au ma kuʻu.So I bought a belt, as the LORD directed, and put it around my waist.
E lawe ʻoe i ke kāʻei i loaʻa iā ʻoe, ka mea ma kou, a e kū i luna, a e hele i ʻEuperate, a e hūnā ia mea ma laila, ma ke ana o ka pōhaku."Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks."
No ka mea, e like me ke kāʻei i pili i ka o ke kanaka, pēlā i hoʻopili mai ai au i ko ka hale a pau o ka ʻIseraʻela, a me ko ka hale a pau o ka Iuda iaʻu, wahi a Iēhova; i lilo mai lākou i poʻe kānaka noʻu, a i inoa hoʻi, a i mea e hoʻomaikaʻi ʻia ai, a i nani hoʻi; akā, ʻaʻole lākou i hoʻolohe.For as a belt is bound around a man's waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.'
E nīnau hoʻi ʻoukou, i ʻike ʻoukou, inā paha e hānau ai ke kāne i keiki. No ke aha lā wau e ʻike nei i kēlā kanaka i kēia kanaka, e kau ana kona mau lima ma kona, e like me ka wahine e haʻakōhi ana, a ua nananakea hoʻi nā maka a pau?Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
E ʻōhule auaneʻi kēlā poʻo, kēia poʻo, E kahi ʻia nā ʻumiʻumi a pau, E ʻokiʻoki ʻia auaneʻi nā lima a pau, A e hume ʻia nā i ka lole ʻinoʻino.Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
A ʻike akula au i ka mea like me ke keleawe ʻōlinolino, i ka nānā aku, e like me ke ahi i ka nānā aku a puni i loko, mai ka ʻikea ʻana o kona, a ma luna aku, a mai ka ʻikea ʻana o kona i lalo, ʻike akula au i ka mea like me ke ahi i ka nānā aku, a he ʻōlinolino kona a puni.I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
A laila nānā aku au, aia hoʻi he mea ua like ke ʻano me ke ahi i ka nānā aku; mai ka ʻikea ʻana o kona i lalo, he ahi; a mai kona i luna, me he ʻōlinolino lā ke nānā aku, a me ke keleawe hoʻohuali ʻia.I looked, and I saw a figure like that of a man. From what appeared to be his waist down he was like fire, and from there up his appearance was as bright as glowing metal.
No laila e auē ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, me ka haʻi ʻana o kou, a me ke kaumaha loa e auē ai i mua o ko lākou mau maka."Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
Kāʻei ʻia hoʻi me nā kāʻei ma ko lākou, nani hoʻi ko lākou lole hoʻoluʻu ʻia ma ko lākou mau poʻo, he poʻe aliʻi lākou a pau i ka nānā aku, ma ke ʻano o ko Babulona no Kaledea, ko lākou ʻāina hānau:with belts around their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea.
A i ko lākou lālau ʻana iā ʻoe ma kou lima, ua uhaʻi ʻoe, ua wāwahi hoʻi i ko lākou poʻohiwi a pau; a i ko lākou hilinaʻi ʻana ma luna ou, ua haki ʻoe, a haʻalulu ko lākou ʻokoʻa.When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.
E pāpale lākou i nā pāpale hainakā olonā ma ko lākou mau poʻo, a e hoʻokomo i nā lole wāwae olonā ma ko lākou mau: ʻaʻole lākou e kāʻei iā lākou iho me ka mea hoʻokahe i ka hou.They are to wear linen turbans on their heads and linen undergarments around their waists. They must not wear anything that makes them perspire.
A ana hou aʻela ʻo ia i hoʻokahi tausani, a alakaʻi iaʻu ma waena o nā wai, a ua hiki nā wai i nā kuli: ana hou aʻela ʻo ia i hoʻokahi tausani, a lawe iaʻu i waena, a ua hiki nā wai i ka.He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.
A laila, leha aʻela koʻu mau maka, nānā akula au, aia hoʻi, he kanaka ua ʻaʻahu ʻia i ke kapa olonā, a ʻo kona ua kākoʻo ʻia i ke gula maikaʻi o ʻUpaza:I looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of the finest gold around his waist.
A e hoʻolilo au i kā ʻoukou mau ʻahaʻaina i auē ʻana, A i ko ʻoukou mau mele i kanikau ʻana; A e lawe mai au i ke kapa ʻino ma luna o nā a pau, A me ka ʻōhule ma luna o nā poʻo a pau; A e hoʻohālike au ia mea me ka auē ʻana no ke keiki kama kahi, A i ka hope o ia mea e like me ka lā ʻawaʻawa.I will turn your religious feasts into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
Ua piʻi mai ka mea luku i mua o kou alo; E mālama i kahi paʻa, e kiaʻi i ke ala, E kāʻei i nā, E hoʻokūpaʻa loa i ka ikaika.An attacker advances against you, . Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
Ua nele, ua neoneo, a ua luku ʻia ʻo ia: Ua heheʻe ka naʻau, ua palupalu nā kuli, A he haʻalulu ma nā a pau, A ke nananakea nā maka a pau.She is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale.

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   


[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp