| Akā, i hoʻokē ʻai ʻoe, e i kou poʻo, a e holoi i kou maka; | But when you fast, put oil on your head and wash your face, |
| Hele maila kekahi wahine i ona lā, me ka ipu ʻalabatero, ua piha i ka mea makamae, a ninini ihola ia ma luna o kona poʻo i kona noho ʻana e ʻai. | a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table. |
| E hiki nō ke kūʻai lilo aku i kēia mea i kumu nui, a e hāʻawi ʻia aku ia na ka poʻe ʻilihune. | "This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor." |
| No ka mea, ua ninini mai kēlā i kēia mea ma luna iho o koʻu kino, e hoʻomākaukau iaʻu no ke kanu ʻana. | When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial. |
| A aia ia i Betania, i loko o ka hale o Simona ka lēpero, e moe ana e ʻai i laila, hele maila kekahi wahine me ka ipu ʻalabata, he mea ko loko, he ʻaila ʻala, he mea kumu kūʻai nui; a wehe ia i ka ipu, a ninini ihola ia i luna iho o kona poʻo. | While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. |
| ʻO ka mea hiki iā ia nei, ua hana ʻiʻo mai ia; a ua hele mua mai e i koʻu kino, no koʻu kanu ʻia. | She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial. |
| Ma luna iho nei oʻu ka ʻUhane o Iēhova, no ka mea, ua maila ʻo ia iaʻu e haʻi aku i ka ʻeuanelio i ka poʻe ʻilihune; ua hoʻouna mai kēlā iaʻu e lapaʻau i ka poʻe ʻehaʻeha ma ka naʻau, a e haʻi aku i ka hoʻōla ʻana i ka poʻe pio, a me ka ʻike hou ʻana i ka poʻe makapō, a e hoʻokuʻu i ka poʻe i hoʻoluhi hewa ʻia, | "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed, |
| Aia hoʻi, he wahine ma ia kūlanakauhale, he wahine lawehala ia, a ʻike akula ʻo ia e noho ana ia e ʻai ma loko o ka hale o ua Parisaio lā, lawe maila hoʻi ia i ka ipu ʻalabata, | When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume, |
| Kū ihola ia ma hope, ma kona mau wāwae, e uē ana, hoʻomaka ihola ia e hoʻopulu i ko Iesū mau wāwae me ka waimaka, a holoi ihola me ka lauoho o kona poʻo, a honi ihola i kona mau wāwae, a ihola me ka mea. | and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them. |
| ʻAʻole ʻoe i mai i kuʻu poʻo me ka ʻaila; akā, ua mai kēia wahine i koʻu mau wāwae me ka mea. | You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet. |
| ʻO kā Maria kēia i kāhinu ai i ka Haku i ka mea, a holoi hoʻi i kona wāwae me kona lauoho, nona ke kaikunāne maʻi, ʻo Lazaro. | This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. |
| A laila lawe maila ʻo Maria i kekahi paona mea he ʻaila ʻala kumu kūʻai nui, a ihola i nā wāwae o Iesū, a holoi ihola i kona mau wāwae me kona lauoho: a piha ka hale i ke ʻala o ka mea. | Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. |
| No ke aha lā i kūʻai ʻole ʻia aku ai kēia mea i nā hapawalu ʻekolu haneri, a e hāʻawi ʻia na ka poʻe ʻilihune? | "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages. " |
| No ka mea, he ʻoiaʻiʻo nō, ua ʻākoakoa mai nei ma kēia kūlanakauhale, ʻo Herode a me Ponetio Pilato, me ko nā ʻāina ʻē, a me nā kānaka o ka ʻIseraʻela, me ke kūʻē i kāu Keiki hoʻāno iā Iesū i ka mea āu i ai; | Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed. |
| ʻO Iesū no Nazareta, ua ke Akua iā ia me ka ʻUhane Hemolele, a me ka mana; nāna nō i kaʻahele e hana maikaʻi ana, a me ka hoʻōla ʻana i nā mea a pau i hoʻoluhi ʻia e ka diabolō; no ka mea, ʻo ke Akua pū kekahi me ia. | how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him. |
| A ʻo kekahi wahine, ʻo Ludia kona inoa, no ke kūlanakauhale, no Tuateira, he wahine kūʻai i ka lole, ua hoʻomana hoʻi i ke Akua, hoʻolohe maila ia, a na ka Haku nō i holahola kona naʻau, i hoʻolohe ia i nā mea i ʻōlelo ʻia ai e Paulo. | One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message. |
| ʻO ka mea nāna mākou i hoʻokūpaʻa ai me ʻoukou i loko o Kristo, nāna hoʻi mākou i ai, ʻo ke Akua ia; | Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us, |
| Ua makemake hoʻi ʻoe i ka pono, a ua inaina i ka hewa; no laila i ai ke Akua, kou Akua, iā ʻoe me ka ʻaila o ka ʻoliʻoli ma luna o kou mau hoa. | You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy." |
| Ua ʻia ʻoukou e ka Mea Hemolele, a ua ʻike ʻoukou i nā mea a pau. | But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth. |
| Ke noho nei nō i loko o ʻoukou ka ʻia mai o ʻoukou e ia, ʻaʻole hoʻi a ʻoukou mea hemahema e aʻo aku ai kekahi iā ʻoukou: akā, me ia ʻana i aʻo mai ai iā ʻoukou i nā mea a pau, a ʻo ia ka mea ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole wahaheʻe ia; e like me kāna aʻo ʻana mai iā ʻoukou, pēlā e noho aku ai ʻoukou i loko ona. | As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit--just as it has taught you, remain in him. |
| Ua hōʻaʻahu ʻia ka wahine i ka lole a me ka ʻula, ua hoʻonani ʻia e ke gula, a me ka pōhaku maikaʻi, a me nā momi; he kīʻaha gula ma kona lima, ua piha i nā mea hoʻopailua a me nā mea paumāʻele o kona moekolohe ʻana. | The woman was dressed in purple and scarlet, and was glittering with gold, precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand, filled with abominable things and the filth of her adulteries. |
| ʻO wau nō ke Akua no Betela, kahi āu i ai i ka pōhaku kūkulu, kahi hoʻi au i hoʻohiki ai i ka hoʻohiki iaʻu: ʻano hoʻi, e kū aʻe ʻoe, e haʻalele aku i kēia ʻāina, a e hoʻi hou aku i ka ʻāina o kou poʻe hoahānau. | I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’” |
| He lole uliuli, a me ka, a me ka ʻulaʻula, a me ka lole olonā keʻokeʻo, a me ka hulu kao, | blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair; |
| I ʻaila hoʻi i mea mālamalama, a me nā hua ʻala, i mea ʻaila, a i mea ʻala maikaʻi, | olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; |
| E hana nō ʻoe i ka halelewa me nā pale he ʻumi, he olonā i hilo ʻia, he uliuli, he a me ka ʻulaʻula; he mau kerubima kekahi, ʻo ka hana a ka poʻe akamai; | “Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by a skilled worker. |
| A e hana hoʻi ʻoe i pākū, he uliuli a me ka a me ka ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, ʻo ka hana a ka poʻe akamai: e hana ʻia hoʻi ia me nā kerubima. | “Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker. |
| A e hana nō hoʻi ʻoe i pale no ka puka komo o ka halelewa, he uliuli, he, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, i hana ʻia e ka mea humuhumu lopi ʻano ʻē. | “For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer. |
| A no ka puka o ke kahua, he pākū, he iwakālua kūbita ka lōʻihi, he uliuli, he, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, i hana ʻia e ka mea humuhumu lopi ʻano ʻē: ʻehā ko lākou mau kia, a me ko lākou mau kumu ʻehā. | “For the entrance to the courtyard, provide a curtain twenty cubits long, of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer — with four posts and four bases. |
| A e lawe lākou i gula, a i lole uliuli, a i, a i ʻulaʻula, a i keʻokeʻo. | Have them use gold, and blue, purple and scarlet yarn, and fine linen. |
| E hana lākou i ka ʻēpoda, he gula, a he lole uliuli, i, a ʻulaʻula, a he olonā i hilo ʻia, i humuhumu ʻia e ka poʻe akamai. | “Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen — the work of skilled hands. |
| A ʻo ke kāʻei o ka ʻēpoda ma luna iho, hoʻokahi nō ʻano me ia, ma ka hana ʻana, he gula, he uliuli, he, a me ke olonā i hilo ʻia. | Its skillfully woven waistband is to be like it — of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen. |
| A e hana ʻoe i ka pale umauma o ka hoʻoponopono ʻana; he hana na ka poʻe akamai, e like me ka hana ʻana i ka ʻēpoda, pēlā ʻoe e hana ai: he gula, he uliuli, he, he ʻulaʻula, he olonā i hilo ʻia, pēlā ʻoe e hana ai. | “Fashion a breastpiece for making decisions — the work of skilled hands. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| A ma kona mau lepa, e hana ʻoe i mau pomeraite, he uliuli, he, he ʻulaʻula, a puni kona lepa, a he mau bele gula ma waena o lākou a puni: | Make pomegranates of blue, purple and scarlet yarn around the hem of the robe, with gold bells between them. |
| A e kau nō ʻoe ia mau mea ma luna o ʻAʻarona ʻo kou kaikuaʻana, a me kāna mau keiki kāne pū me ia; a e ʻoe iā lākou, a e hoʻolaʻa iā lākou, a e hoʻokahuna iā lākou, i lawelawe lākou naʻu ma ka ʻoihana a ke kahuna. | After you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them. Consecrate them so they may serve me as priests. |
| A laila e lawe ʻoe i ka ʻaila, a e ninini iho ma luna o kona poʻo, a e hoʻi iā ia. | Take the anointing oil and anoint him by pouring it on his head. |
| A e lawe ʻoe i kekahi o ke koko ma ke kuahu, a me kahi o ka ʻaila, a e kāpī ma luna o ʻAʻarona, a ma luna o kona kāhiko, a ma luna o kāna mau keiki kāne, a ma luna o ke kāhiko o kāna mau keiki kāne pū me ia. A e hoʻolaʻa ʻia ʻo ia, a me kona kāhiko, a ʻo kāna mau keiki kāne, a me ke kāhiko o kāna mau keiki kāne pū me ia. | And take some blood from the altar and some of the anointing oil and sprinkle it on Aaron and his garments and on his sons and their garments. Then he and his sons and their garments will be consecrated. |
| A ʻo nā kāhiko laʻa o ʻAʻarona, na kāna mau keiki kāne ia ma hope ona; i ʻia lākou ma loko o ia mau mea, a hoʻolaʻa ʻia ma loko o laila. | “Aaron’s sacred garments will belong to his descendants so that they can be anointed and ordained in them. |
| A e kaumaha ʻoe i kēlā lā i kēia lā, i bipi, he mōhai hala, i mea e kalahala ai: a e hoʻomaʻemaʻe ʻoe i ke kuahu, i ka wā āu e hoʻokalahala ai nona, a e ʻoe ia mea, a e hoʻolaʻa hoʻi. | Sacrifice a bull each day as a sin offering to make atonement. Purify the altar by making atonement for it, and anoint it to consecrate it. |
| A e hana ʻoe ia i ʻaila hoʻāno, he mea i hui ʻia ma ke ʻano o ka hana ʻana i nā mea ʻala. E lilo ia i ʻaila hoʻāno. | Make these into a sacred anointing oil, a fragrant blend, the work of a perfumer. It will be the sacred anointing oil. |
| A me ia nō ʻoe e ai i ka halelewa o ke anaina kanaka, a me ka pahu o ke kānāwai, | Then use it to anoint the tent of meeting, the ark of the covenant law, |
| A e nō hoʻi ʻoe iā ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne, a e hoʻolaʻa iā lākou, i lawelawe lākou naʻu ma ka ʻoihana kahuna. | “Anoint Aaron and his sons and consecrate them so they may serve me as priests. |
| A e ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku, He ʻaila hoʻāno kēia noʻu, ma ko ʻoukou mau hanauna. | Say to the Israelites, ‘This is to be my sacred anointing oil for the generations to come. |
| A e hana ʻoe he mea ʻala, i lāʻau hoʻi, e like me ka hana ʻana i nā mea ʻala, i hana ʻia a miko, maikaʻi, a laʻa hoʻi. | and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer. It is to be salted and pure and sacred. |
| A me ka ʻaila, a me ka mea ʻala maikaʻi no kahi laʻa; e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, pēlā lāua e hana ai. | and the anointing oil and fragrant incense for the Holy Place. They are to make them just as I commanded you.” |
| A i uliuli, a i, a i ʻulaʻula, a i olonā keʻokeʻo, a i hulu kao; | blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair; |
| A me ka ʻaila no ka mālamalama, a me nā hua ʻala no ka ʻaila, a no ka mea ʻala maikaʻi; | olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; |
| I ke kuahu no ka mea ʻala, a me kona mau ʻauamo, a me ka ʻaila, a me ka mea ʻala maikaʻi, a me ka pākū no ka puka e komo aku ai i loko o ka halelewa; | the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle; |
| A ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i loaʻa iā ia ka uliuli, ka, a me ka ʻulaʻula, a me ke olonā keʻokeʻo, a me ka hulu kao, a me nā ʻili ʻulaʻula o nā hipa kāne, a me nā ʻili tehasa, lawe mai nō lākou ia mau mea. | Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them. |
| A ʻo nā wāhine a pau i akamai ma ka naʻau, milo lākou me ko lākou lima, a lawe maila i ka mea a lākou i milo ai, i ka uliuli, a me ka, a me ka ʻulaʻula, a me ke olonā keʻokeʻo. | Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun — blue, purple or scarlet yarn or fine linen. |
| A me nā mea ʻala, a me ka ʻaila no ka mālamalama, a no ka ʻaila a me ka mea ʻala maikaʻi. | They also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense. |
| Ua hoʻopiha ʻo ia iā lāua i ke akamai o ka naʻau, e hana i nā hana a pau, ʻo ka mea kahakaha, a me ka mea hana akamai, a me ka mea humuhumu i ka uliuli, a me ka, a me ka ʻulaʻula, a me ke olonā keʻokeʻo, a me ka mea ʻupena, a me ka mea hana i nā hana a pau, a me ka mea ʻimi i ka hana akamai. | He has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers — all of them skilled workers and designers. |
| A ʻo ka poʻe mea naʻau akamai a pau i hana i ka hana o ka halelewa, hana lākou i ʻumi mau pale, he olonā i hilo ʻia, he uliuli, he, a me ka ʻulaʻula; hana nō ʻo ia ia mau mea nā kerubima, ʻo ka hana a ka poʻe akamai. | All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands. |
| Hana ihola nō hoʻi ʻo ia i pale no ka puka komo o ka halelewa, he uliuli, he, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, ka hana a ka mea humuhumu lope ʻano ʻē; | For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer; |
| A hana ihola ʻo ia i ka ʻaila laʻa, a me ka mea ʻala maikaʻi i hua ʻala loa, e like me ka hana ʻana a ka mea kaʻawili lāʻau. | They also made the sacred anointing oil and the pure, fragrant incense — the work of a perfumer. |
| A ʻo ka pale o ka puka o ke kahua, he hana nō ia a ka mea humuhumu lope ʻano ʻē, he uliuli, he, he ʻulaʻula, he olonā i hilo ʻia: he iwakālua kūbita ka lōʻihi, a ʻo ke kiʻekiʻe ma ka laulā, ʻelima nō kūbita, e like me nā pale o ke kahua. | The curtain for the entrance to the courtyard was made of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
| A me ia pū nō ʻo ʻAholiaba, ke keiki a ʻAhisamaka, no ka ʻohana a Dana, he kahuna kālai, he mea akamai i ka hana, a he mea humuhumu lope ʻano ʻē, he uliuli, a he, a he ʻulaʻula, a me ke olonā keʻokeʻo. | with him was Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan — an engraver and designer, and an embroiderer in blue, purple and scarlet yarn and fine linen.) |
| A hana lākou i lole hana, he uliuli, he, he ʻulaʻula, i mea hana ma loko o kahi kapu, a hana nō hoʻi lākou i nā kāhiko laʻa no ʻAʻarona, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the Lord commanded Moses. |
| A hana ihola ʻo ia i ka ʻēpoda, he gula, he uliuli, he, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia. | They made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| A kuʻi lākou i ke gula a lahilahi, a ʻokiʻoki ihola i kaula, i mea hana pū me ka uliuli, a me ka, a me ka ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, he hana na ka mea akamai. | They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen — the work of skilled hands. |
| A ʻo ke kāʻei o kona ʻēpoda, ka mea ma luna ona, ʻo ia ʻano hoʻokahi nō, e like me ia i hana ʻia, he gula, he uliuli, he, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Its skillfully woven waistband was like it — of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the Lord commanded Moses. |
| A hana ihola ʻo ia i ka pale umauma, he hana na ka mea akamai, e like me ka hana ʻana i ka ʻēpoda, he gula, he uliuli, he, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia. | They fashioned the breastpiece — the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| A hana lākou i mau pomegerane ma nā lepa o ka holokū, he uliuli, he, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia. | They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe. |
| A me ke kāʻei he olonā i hilo ʻia, he uliuli, he, a me ka ʻulaʻula, he mea i humuhumu ʻia: me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn — the work of an embroiderer — as the Lord commanded Moses. |
| I ke kuahu gula, a me ka ʻaila a me ka mea ʻala maikaʻi, a me ka pale no ka puka o ka halelewa; | the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent; |
| E lawe nō hoʻi ʻoe i ka ʻaila, a e iho i ka halelewa, a me nā mea a pau ma loko, a e hoʻolaʻa ia mea, a me kona ʻoihana a pau, a e lilo ia i mea laʻa. | “Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy. |
| A e nō hoʻi ʻoe i ke kuahu no ka mōhai kuni, a me kāna ʻoihana a pau, a e hoʻolaʻa i ke kuahu, a e lilo ia i kuahu laʻa loa. | Then anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy. |
| A e ʻoe i ka ipu ʻauʻau a me kona kumu, a e hoʻolaʻa ia mea. | Anoint the basin and its stand and consecrate them. |
| A e hoʻokomo nō ʻoe ma luna o ʻAʻarona i nā kāhiko laʻa, a e iā ia, a e hoʻolaʻa iā ia, i lawelawe ʻo ia naʻu ma ka ʻoihana kahuna. | Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest. |
| A e ʻoe iā lākou, e like me kou ʻana i ko lākou makua kāne, i lawelawe lākou naʻu ma ka ʻoihana kahuna; no ka mea, he ʻoiaʻiʻo, e lilo ko lākou ʻana, i mea e kahuna mau loa ai, i ko lākou mau hanauna aku. | Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations.” |
| Inā e hana hewa ke kahuna i ʻia i hewa ai nā kānaka; a laila e lawe mai ʻo ia no ka hewa āna i hana ai, i ka bipi kāne ʻōpiopio kīnā ʻole iā Iēhova i mōhai lawehala. | “‘If the anointed priest sins, bringing guilt on the people, he must bring to the Lord a young bull without defect as a sin offering for the sin he has committed. |
| A e lālau iho ke kahuna i ʻia i ke koko o ka bipi kāne, a e lawe mai ia i ka puka o ka halelewa. | Then the anointed priest shall take some of the bull’s blood and carry it into the tent of meeting. |
| A e lawe mai ke kahuna i ʻia i ke koko o ka bipi kāne i ka halelewa o ke anaina. | Then the anointed priest is to take some of the bull’s blood into the tent of meeting. |
| Eia ka mōhai a ʻAʻarona a me kāna mau keiki, a lākou e mōhai aku ai iā Iēhova i ka lā i ʻia ai ʻo ia, ʻo ka hapaʻumi o ka ʻepa palaoa wali, e mōhai mau ai, ʻo ka hapalua ona i ke kakahiaka, a ʻo ka hapalua ona i ke ahiahi. | “This is the offering Aaron and his sons are to bring to the Lord on the day he is anointed: a tenth of an ephah of the finest flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening. |
| A ʻo ke kahuna no nā keiki mai āna i ʻia no kona wahi, ʻo ia ka mea nāna ia e mōhai aku: he kānāwai mau ia no Iēhova, e pau loa ia i ke ahi. | The son who is to succeed him as anointed priest shall prepare it. It is the Lord’s perpetual share and is to be burned completely. |
| ʻO ia hoʻi ko ka ʻana o ʻAʻarona, a me ko ka ʻana o kāna mau keiki no loko mai o nā mōhai o Iēhova i kaumaha ʻia ma ke ahi, i ka lā i hāʻawi ai ʻo ia iā lākou e lawelawe i mua o Iēhova ma ka ʻoihana kahuna; | This is the portion of the food offerings presented to the Lord that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the Lord as priests. |
| ʻO ka mea a Iēhova i kauoha mai ai e hāʻawi ʻia na lākou ko nā mamo a ʻIseraʻela, i ka lā i ai ʻo ia iā lākou, he kānāwai mau no ko lākou mau hanauna. | On the day they were anointed, the Lord commanded that the Israelites give this to them as their perpetual share for the generations to come. |
| ʻO ia ke kānāwai o ka mōhai kuni, ʻo ka mōhai ʻai, a ʻo ka mōhai lawehala, a me ka mōhai hala, a ʻo nā mōhai, a me ka ʻālana o nā mōhai hoʻomalu; | These, then, are the regulations for the burnt offering, the grain offering, the sin offering, the guilt offering, the ordination offering and the fellowship offering, |
| E lawe ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki pū, a me nā kapa komo, a me ka ʻaila, a me ka bipi kāne i mōhai lawehala, a me nā hipa kāne ʻelua, a me ka hīnaʻi berena hū ʻole. | “Bring Aaron and his sons, their garments, the anointing oil, the bull for the sin offering, the two rams and the basket containing bread made without yeast, |
| Lawe ihola hoʻi ʻo Mose i ka ʻaila, a akula i ka halelewa, a me nā mea a pau o loko, a hoʻolaʻa aʻela ia mau mea. | Then Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and everything in it, and so consecrated them. |
| A pīpī ihola ʻo ia i kauwahi o ia mea ma ke kuahu, ʻehiku ka pīpī ʻana, a hoʻi ia i ke kuahu a me kāna mau ipu a pau, ka ipu holoi a me kona wāwae, a hoʻolaʻa aʻela ia mau mea. | He sprinkled some of the oil on the altar seven times, anointing the altar and all its utensils and the basin with its stand, to consecrate them. |
| Ninini ihola hoʻi ʻo ia i kauwahi o ka ʻaila ma ke poʻo o ʻAʻarona, a ihola iā ia e hoʻāno iā ia. | He poured some of the anointing oil on Aaron’s head and anointed him to consecrate him. |
| Lawe aʻela hoʻi ʻo Mose i kauwahi o ka ʻaila, a ʻo ke koko ka mea ma luna o ke kuahu, a pīpī aʻela ma luna o ʻAʻarona, a ma kona mau kapa, a me kāna mau keiki, a ma nā kapa o kāna mau keiki pū me ia; a ua hoʻolaʻa aku iā ʻAʻarona, a me kona mau kapa, a me kāna mau keiki a me nā kapa o kāna mau keiki me ia. | Then Moses took some of the anointing oil and some of the blood from the altar and sprinkled them on Aaron and his garments and on his sons and their garments. So he consecrated Aaron and his garments and his sons and their garments. |
| ʻAʻole hoʻi ʻoukou e hele ma waho o ka puka o ka halelewa o ke anaina, o make ʻoukou; no ka mea, ma luna o ʻoukou ka ʻaila o Iēhova. A hana ihola lākou e like me ka ʻōlelo a Mose. | Do not leave the entrance to the tent of meeting or you will die, because the Lord’s anointing oil is on you.” So they did as Moses said. |
| A ʻo ke kahuna āna e ai, a e hoʻolaʻa ai, e hana ma ka ʻoihana kahuna ma kahi o kona makua kāne, ʻo ia ke hana i kalahala, a e hoʻokomo i nā kapa olonā, i nā kapa hoʻāno. | The priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest is to make atonement. He is to put on the sacred linen garments |
| A ʻo ke kahuna nui i waena o kona poʻe hoahānau, ma luna iho o kona poʻo i ninini ʻia ka ʻaila, a ua hoʻolaʻa ʻia e komo i ke kapa, ʻaʻole hoʻi e uhae i kona mau kapa; | “‘The high priest, the one among his brothers who has had the anointing oil poured on his head and who has been ordained to wear the priestly garments, must not let his hair become unkempt or tear his clothes. |
| ʻAʻole hoʻi ʻo ia e puka aʻe i waho o ke keʻena kapu, ʻaʻole hoʻi e hoʻohaumia i ke keʻena kapu o kona Akua; no ka mea, ma luna ona ka lei o ka ʻaila o kona Akua: ʻo wau nō Iēhova. | nor leave the sanctuary of his God or desecrate it, because he has been dedicated by the anointing oil of his God. I am the Lord. |
| ʻO ia nā inoa o nā keiki a ʻAʻarona, nā kāhuna i ʻia, āna i hoʻolaʻa ai e lawelawe ma ka ʻoihana kahuna. | Those were the names of Aaron’s sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests. |
| Ua pili hoʻi i ka ʻoihana a ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, ka ʻaila no ka mālamalama, me ka mea ʻala ʻoluʻolu, ka mōhai ʻai i kēlā lā i kēia lā, a me ka ʻaila; ke kiaʻi ʻana i ka halelewa a pau, a me nā mea a pau o loko, i loko hoʻi o ke keʻena kapu, a i loko o nā ipu ona a pau. | “Eleazar son of Aaron, the priest, is to have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the regular grain offering and the anointing oil. He is to be in charge of the entire tabernacle and everything in it, including its holy furnishings and articles.” |
| Eia hoʻi, i ka lā a Mose i hoʻopau ai i ke kūkulu ʻana i ka halelewa, a pau ia i ka ʻia a me ka hoʻolaʻa ʻia, ʻo ia a me nā mea paʻahana a pau ona, ʻo ke kuahu a me kona mau ipu a pau, a iho ʻo ia ia mau mea, a hoʻolaʻa hoʻi; | When Moses finished setting up the tabernacle, he anointed and consecrated it and all its furnishings. He also anointed and consecrated the altar and all its utensils. |
| Kaumaha akula nā luna i ka mōhai hoʻolaʻa i ke kuahu, i ka lā i ʻia ai ia, a mōhai akula nā luna i kā lākou mōhai i mua o ke kuahu. | When the altar was anointed, the leaders brought their offerings for its dedication and presented them before the altar. |
| A ʻo nā bipi kāne a pau no ka mōhai hoʻomalu, he iwakāluakumamāhā nā bipi kāne, he kanaono nā hipa kāne, he kanaono nā kao kāne, he kanaono nā keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka hoʻolaʻa ʻana o ke kuahu ma hope o kona ʻia ʻana. | The total number of animals for the sacrifice of the fellowship offering came to twenty-four oxen, sixty rams, sixty male goats and sixty male lambs a year old. These were the offerings for the dedication of the altar after it was anointed. |
| A na ke anaina kanaka nō e hoʻopakele i ka pepehi kanaka mai loko aʻe o ka lima o ka mea hoʻopaʻi koko, a na ke anaina kanaka ia e hoʻihoʻi aku i ka puʻuhonua i kahi e holo aku ai ʻo ia: a ma laila ia e noho ai a make ke kahuna nui, ka mea i ʻia i ka ʻaila laʻa. | The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send the accused back to the city of refuge to which they fled. The accused must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. |
| ʻO ke kaumaha o ia mau apo pepeiao, āna i noi aku ai, hoʻokahi ia tausani ʻehiku haneri sekela gula; a keu aku nā lei, a me nā momi pepeiao, a me ka lole mahana o nā aliʻi o ko Midiana, a me nā lei ma nā ʻāʻī o kā lāua mau kāmelo. | The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels’ necks. |
| Hele akula na lāʻau e i aliʻi no lākou. ʻĪ akula lākou i ka lāʻau ʻoliva, I aliʻi ʻoe ma luna o mākou. | One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king.’ |
| ʻĪ maila ka lāʻau ʻoʻoi i nā lāʻau, Inā e ʻoiaʻiʻo mai ʻoukou iaʻu, i aliʻi ma luna o ʻoukou, a laila, e hele mai ʻoukou e kanāho ma lalo iho o koʻu malu; a i ʻole hoʻi, a laila, e puka aku nō ke ahi, mai ka lāʻau ʻoʻoi aku, a hoʻopau i nā lāʻau kedera o Lebanona. | “The thornbush said to the trees, ‘If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!’ |
| ʻO nā ʻenemi o Iēhova e ʻulupā ʻia lākou; Mai ka lani mai ia e hoʻohekili mai ai ma luna o lākou: Na Iēhova e hoʻokolokolo nā wēlau o ka honua; A e hāʻawi mai ia i ka ikaika no kona aliʻi, A e hoʻokiʻekiʻe hoʻi i ka pepeiaohao o kona mea i ʻia. | those who oppose the Lord will be broken. The Most High will thunder from heaven; the Lord will judge the ends of the earth. “He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed.” |
| A e hoʻokū auaneʻi au i kahuna pono naʻu, nāna e hana ka mea kū i koʻu manaʻo, a me koʻu naʻau: a naʻu nō e kūkulu i hale mau nona, a e hele mau loa nō ia i mua o koʻu mea i ʻia. | I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his priestly house, and they will minister before my anointed one always. |
| ʻApōpō ma kēia manawa, e hoʻouna aku au i ou lā i kekahi kanaka no ka ʻāina o ka Beniamina, a e aku ʻoe iā ia i aliʻi ma luna o kuʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, i hoʻopakele mai ai ia i koʻu poʻe kānaka mai ka lima mai o ko Pilisetia: ua nānā aku au i koʻu poʻe kānaka, no ka mea, ua hiki mai ko lākou uē ʻana i oʻu nei. | "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines. I have looked upon my people, for their cry has reached me." |
| Lawe akula ʻo Samuʻela i ka hue ʻaila, a ninini ihola ma luna o kona poʻo, a honi akula iā ia, ʻī akula, ʻAʻole anei kēia no ka ʻana mai o Iēhova iā ʻoe i aliʻi ma luna o kona hoʻoilina? | Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance? |
| Eia hoʻi wau: e hōʻike mai ʻoukou iaʻu i mua o Iēhova, a i mua hoʻi o kona mea i ʻia; ʻo ka bipi a wai kaʻu i lawe ai? A ʻo ka hoki a wai kaʻu i kāʻili ai? Kā wai lā kaʻu i ʻālunu ai? ʻO wai lā kaʻu i hoʻokaumaha ai? Ma ka lima o wai kaʻu i lawe ai i ke kīpē i hūnā ai koʻu maka iā ia? A e hoʻihoʻi aku au ia mea iā ʻoukou. | Here I stand. Testify against me in the presence of the LORD and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these, I will make it right." |
| ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, ʻO Iēhova ke hōʻike iā ʻoukou, a ʻo kona mea i ʻia ke hōʻike i kēia lā, ʻaʻole i loaʻa iā ʻoukou kekahi mea ma kuʻu lima. ʻĪ maila lākou, ʻO ia ke hōʻike. | Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "He is witness," they said. |
| ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela iā Saula, Na Iēhova wau i hoʻouna mai e iā ʻoe i aliʻi ma luna o kona poʻe kānaka, ʻo ka ʻIseraʻela: ʻānō hoʻi, e hoʻolohe ʻoe i ka leo o nā ʻōlelo a Iēhova. | Samuel said to Saul, "I am the one the LORD sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the LORD. |
| ʻĪ akula ʻo Samuʻela, I ka wā i ʻuʻuku ai ʻoe i kou maka, ʻaʻole anei i lilo ʻoe i luna no nā ʻohana o ka ʻIseraʻela, a i mai hoʻi ʻo Iēhova iā ʻoe i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela? | Samuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel. |
| A e kāhea aku ʻoe iā Iese e hele i ka mōhai, a e hōʻike aku au iā ʻoe i kāu mea e hana aku ai: a e iho ʻoe noʻu i ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe. | Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate." |
| A i ko lākou hiki ʻana mai, nānā aku ʻo ia iā ʻEliaba, ʻī ihola, He ʻoiaʻiʻo i mua oʻu ka a Iēhova. | When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, "Surely the LORD's anointed stands here before the LORD." |
| Kiʻi akula ia, a lawe mai iā ia. He ʻehu, he nani kona mau maka, he maikaʻi ke nānā aku. ʻŌlelo mai ʻo Iēhova, E kū aʻe ʻoe, a e iā ia, no ka mea, ʻo ia nō ia. | So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one." |
| A laila lālau akula ʻo Samuʻela i ka pepeiaohao ʻaila, a iā ia i waena o kona mau hoahānau: a hiki maila ka ʻUhane o Iēhova ma luna o Dāvida ia lā, a ma ia hope aku. Kū aʻela ʻo Samuʻela, a hele aku ma Rama. | So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came upon David in power. Samuel then went to Ramah. |
| ʻĪ akula ia i kona poʻe kānaka, Ua hōʻole mai ʻo Iēhova ke hana aku au i kēia mea i kuʻu haku, i ka mea a Iēhova i ai, a e kau aku i kuʻu lima ma luna ona, no ka mea, ʻo ia ka mea i ʻia e Iēhova. | He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD's anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD." |
| Aia hoʻi, i kēia lā ua ʻike kou maka i ka hoʻolilo ʻana o Iēhova iā ʻoe i loko o kuʻu lima ma ke ana: a ʻī maila kekahi e pepehi iā ʻoe; akā, ua aloha au iā ʻoe; ʻī akula, ʻAʻole au e kau aku i kuʻu lima ma luna o kuʻu haku; no ka mea, ʻo ia kā Iēhova i ai. | This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD's anointed.' |
| ʻĪ maila ʻo Dāvida iā ʻAbisai, Mai pepehi iā ia: no ka mea, ʻo wai lā ka mea e kau aku i kona lima ma luna o ka mea a Iēhova i ai, a hewa ʻole? | But David said to Abishai, "Don't destroy him! Who can lay a hand on the LORD's anointed and be guiltless? |
| Na Iēhova i hōʻole mai iaʻu, ʻaʻole au e kau aku i koʻu lima ma luna o ka mea a Iēhova i ai: akā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e lawe aku ʻoe i ka ihe ma kona poʻo, a me ke kīʻaha wai, a e hele aku kāua. | But the LORD forbid that I should lay a hand on the LORD's anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go." |
| Na Iēhova e uku mai i kēlā kanaka i kēia kanaka i kona pono, a me kona ʻoiaʻiʻo: no ka mea, ua hoʻolilo mai ʻo Iēhova iā ʻoe i loko o kuʻu lima i kēia lā; akā, ʻaʻole au i kau aku i kuʻu lima ma luna o ka mea a Iēhova i ai. | The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ia, He aha kou mea i makaʻu ʻole ai i ka ʻō aku i kou lima e pepehi i kā Iēhova mea i ʻia? | David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?" |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ia, Ma luna o kou poʻo iho ke koko ou: no ka mea, ua ʻāhewa maila kou waha iho iā ʻoe, i ka ʻī ʻana, Ua pepehi nō au i kā Iēhova mea i ʻia. | For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD's anointed.' " |
| E nā puʻu ʻo Gileboa, ʻaʻole make hau, ʻAʻole hoʻi he ua ma luna iho o ʻoukou; ʻAʻole hoʻi nā mahina ʻai o nā hua mua: I laila kahi i hoʻolei ʻia aku ai ka pale kaua o ka mea ikaika, Ka pale kaua o Saula i ʻole ʻia i ka ʻaila. | "O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings . For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil. |
| Hele maila nā kānaka o ka Iuda, a ma laila lākou i ai iā ia i aliʻi ma luna o ka ʻohana a Iuda. Haʻi akula hoʻi lākou iā Dāvida, ʻī akula, ʻO nā kānaka o Iabesa-gileada, ka poʻe nāna i kanu iā Saula. | Then the men of Judah came to Hebron and there they anointed David king over the house of Judah. When David was told that it was the men of Jabesh Gilead who had buried Saul, |
| No laila hoʻi, e hoʻoikaika ʻia ko ʻoukou mau lima; i nui ke aho o ʻoukou: no ka mea, ua make ko ʻoukou haku ʻo Saula, a ua mai ka ʻohana a Iuda iaʻu i aliʻi ma luna o lākou. | Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the house of Judah has anointed me king over them." |
| ʻĀnō hoʻi, ua nāwaliwali au i ʻia i aliʻi; a ʻo kēia mau kānaka nā keiki a Zeruia, ua ʻoi aku ko lāua koʻikoʻi i koʻu: e hoʻouku mai nō naʻe ʻo Iēhova i ka mea hana ʻino e like me kona hewa. | And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!" |
| Pēlā nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela i hele mai ai i ke aliʻi ma Heberona; a hoʻopaʻa ihola ke aliʻi ʻo Dāvida i berita me lākou ma Heberona i mua o Iēhova: a ihola lākou iā Dāvida i aliʻi no ka ʻIseraʻela. | When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel. |
| A lohe aʻela ka poʻe Pilisetia, ua iho lākou iā Dāvida i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela; piʻi nui maila nā Pilisetia a pau e ʻimi iā Dāvida; a lohe aʻela Dāvida, a iho ihola ia ma ka pā kaua. | When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold. |
| ʻĪ akula ʻo Natana iā Dāvida, ʻO ʻoe nō ia kanaka: Penei kā Iēhova ke Akua no ka ʻIseraʻela i ʻōlelo mai ai, Ua aku nō au iā ʻoe i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela, a ua hoʻopakele hoʻi au iā ʻoe i ka lima o Saula: | Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. |
| A ʻo ʻAbesaloma ka mea a kākou i ai i aliʻi ma luna o kākou, ua make ia i loko o ke kaua: he aha hoʻi ka mea e ʻōlelo ʻole aku ai ʻoukou i kekahi hua ʻōlelo no ka hoʻihoʻi ʻana mai i ke aliʻi? | and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?" |
| ʻŌlelo maila ʻo Abisai ke keiki a Zeruia, ʻī maila, ʻAʻole anei e make ʻo Simei ia mea; no ka mea, ua hōʻino mai ia i kā Iēhova mea i ʻia? | Then Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the LORD's anointed." |
| ʻO ia ka hale kiaʻi no kāna aliʻi: Ua aloha mai ia i kāna mea, Iā Dāvida me kāna poʻe mamo, a mau loa aku. | He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever." |
| Eia nā ʻōlelo hope a Dāvida. ʻĪ akula ʻo Dāvida ke keiki a Iese, ke kanaka i hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe i luna, ka mea a ke Akua o Iakoba, a me ka mea haku mele maikaʻi no ka ʻIseraʻela, | These are the last words of David: "The oracle of David son of Jesse, the oracle of the man exalted by the Most High, the man anointed by the God of Jacob, Israel's singer of songs: |
| A na Zadoka ke kahuna, a me Natana ke kāula ia e i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela: e hoʻokani ʻoukou i ka pū, a e ʻōlelo aku, E ola ke aliʻi Solomona. | There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!' |
| Lawe aʻela ʻo Zadoka ke kahuna i ka pepeiaohao ʻaila mai loko aʻe o ka halelewa, a aʻela iā Solomona. A hoʻokani aʻela lākou i ka pū; ʻī aʻela hoʻi nā kānaka a pau, E ola ke aliʻi Solomona. | Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!" |
| A ua aʻela ʻo Zadoka ke kahuna, a me Natana ke kāula iā ia i aliʻi ma Gihona, a ua hoʻi mai lākou mai laila mai e hauʻoli ana, i halulu ai ke kūlanakauhale. ʻO ia ka walaʻau a ʻoukou i lohe ai. | and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear. |
| Hoʻouna maila ʻo Hirama ke aliʻi o Turo i kāna mau kauā i o Solomona lā, no ka mea, ua lohe ʻo ia i ko lākou ʻana iā ia i aliʻi ma ka hakahaka o kona makua kāne; no ka mea, he hoaaloha mau ʻo Hirama no Dāvida. | When Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king to succeed his father David, he sent his envoys to Solomon, because he had always been on friendly terms with David. |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova iā ia, E hele, e hoʻi ma kou ʻaoʻao i ka wao nahele ʻo Damaseko; a hiki aku ʻoe, e aku iā Hazaʻela i aliʻi ma luna o Suria; | The LORD said to him, "Go back the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael king over Aram. |
| A ʻo Iehu ke keiki a Nimesi kāu e ai i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela; ʻo ʻElisai ke keiki a Sapata no ʻAbelamehola kāu e ai i kāula ma kou hakahaka. | Also, anoint Jehu son of Nimshi king over Israel, and anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet. |
| A laila e lawe ʻoe i ka hue ʻaila, a e ninini ma luna o kona poʻo, a e ʻī aku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Ua aku au iā ʻoe i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela. A laila e wehe aʻe ʻoe i ka puka, a holo aku, mai kali ʻoe. | Then take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!" |
| Kū aʻela ia a komo i loko o ka hale; a ninini ihola ia i ka ʻaila ma luna o kona poʻo, a ʻī akula iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, Ua aku au iā ʻoe i aliʻi ma luna o nā kānaka o Iēhova, ma luna o ka ʻIseraʻela. | Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu's head and declared, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anoint you king over the LORD's people Israel. |
| ʻĪ akula lākou iā ia, He wahaheʻe; e haʻi mai ʻoe iā mākou ʻānō. ʻĪ maila ia, Me nēia, me nēia kāna i ʻōlelo mai ai iaʻu, ʻī maila, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Ua aku au iā ʻoe i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela. | "That's not true!" they said. "Tell us." Jehu said, "Here is what he told me: 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.' " |
| A lawe maila ia i ke keiki a ke aliʻi i waho, a hāʻawi iā ia i ka pāpale aliʻi, a me ke kānāwai; a hoʻoaliʻi iā ia, a iā ia; a paʻipaʻi lākou i nā lima, ʻī akula, E ola ke aliʻi. | Jehoiada brought out the king's son and put the crown on him; he presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him, and the people clapped their hands and shouted, "Long live the king!" |
| A lawe akula kāna poʻe kauā iā ia ua make ma ka hale kaʻa mai Megido mai, a hali mai iā ia i Ierusalema, a kanu ihola iā ia i loko o kona hale lua. A lawe akula nā kānaka o ka ʻāina iā Iehoahaza ke keiki a Iosia, a iā ia, a hoʻoaliʻi iā ia ma ka hakahaka o kona makua kāne. | Josiah's servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father. |
| A na kekahi poʻe keiki a nā kāhuna i hana i ka mea ʻala. | But some of the priests took care of mixing the spices. |
| No laila, i hele mai nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela i ke aliʻi ma Heberona; a hoʻopaʻa ihola ʻo Dāvida i berita me lākou ma Heberona, i mua o Iēhova: a ihola lākou iā Dāvida i aliʻi no ka ʻIseraʻela, e like me ka ʻōlelo a Iēhova ma o Samuʻela lā. | When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, he made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel, as the LORD had promised through Samuel. |
| A lohe aʻela nā Pilisetia, ua ʻia ʻo Dāvida i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela a pau, piʻi maila nā Pilisetia a pau e ʻimi iā Dāvida. A lohe akula ʻo Dāvida, a hele akula ia a kūʻē iā lākou. | When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went out to meet them. |
| Mai hoʻopā aku i kuʻu poʻe i ʻia, Mai hōʻino hoʻi i kuʻu mau kāula. | "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm." |
| ʻAi ihola a inu hoʻi lākou i mua o Iēhova ia lā me ka ʻoliʻoli nui. A hoʻāliʻi hou akula lākou iā Solomona i ke keiki a Dāvida, a ihola iā ia no Iēhova, i aliʻi nui, a iā Zadoka hoʻi i kahuna nui. | They ate and drank with great joy in the presence of the LORD that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the LORD to be ruler and Zadok to be priest. |
| E Iēhova ke Akua, mai pale aʻe i ka maka o kāu mea i ai; e hoʻomanaʻo ʻoe i ke aloha no Dāvida, no kāu kauā. | O LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant." |
| Kukuni lākou i kēlā kakahiaka i kēia kakahiaka, i kēlā ahiahi i kēia ahiahi, i nā mōhai kuni na Iēhova, a me nā mea ʻala; a hoʻonoho lākou ma luna o ka papa ʻaina maʻemaʻe i ka berena hōʻike, a me ka ipukukui gula e ʻaʻā ana kona mau manamana i kēlā ahiahi kēia ahiahi; no ka mea, e mālama ana mākou i ka ʻoihana na Iēhova, ko mākou Akua, akā, ʻo ʻoukou lā, ua haʻalele iā ia. | Every morning and evening they present burnt offerings and fragrant incense to the LORD. They set out the bread on the ceremonially clean table and light the lamps on the gold lampstand every evening. We are observing the requirements of the LORD our God. But you have forsaken him. |
| No ke Akua mai ka make ʻana o ʻAhazia i kona hele ʻana i o Iorama lā. A i kona hiki ʻana aku, hele pū ia me Iehorama e kūʻē iā Iehu, ke keiki a Nimesi, ka mea a Iēhova i ai e luku i ko ka hale o ʻAhaba. | Through Ahaziah's visit to Joram, God brought about Ahaziah's downfall. When Ahaziah arrived, he went out with Joram to meet Jehu son of Nimshi, whom the LORD had anointed to destroy the house of Ahab. |
| A alakaʻi maila lākou i waho i ke keiki a ke aliʻi, a hāʻawi aku iā ia i ka pāpale aliʻi a me ke kānāwai, a hoʻoaliʻi ihola iā ia; a akula ʻo Iehoiada, a me kāna poʻe keiki iā ia, a ʻōlelo akula lākou, E ola ke aliʻi. | Jehoiada and his sons brought out the king's son and put the crown on him; they presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him and shouted, "Long live the king!" |
| ʻO nā pākū hoʻi, he lole huluhulu keʻokeʻo, a he olonā keʻokeʻo, a me ka, ua paʻa i nā kaula huluhulu keʻokeʻo, maikaʻi, a me ka ʻulaʻula, i naki ʻia i loko o nā komo dālā, ma nā kia pōhaku keʻokeʻo. ʻO nā noho hilinaʻi, he gula ia a me ke kālā ma luna o ke kahua pōhaku ʻōmaʻomaʻo, a keʻokeʻo, i hoʻonoho pū ʻia me nā momi a me ka ʻea. | The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones. |
| A hele akula ʻo Moredekai, mai ke alo aku o ke aliʻi, me ka ʻaʻahu uliuli, a me ke keʻokeʻo, a me ka lei aliʻi gula nui, a me ka lole hoʻoluʻeluʻe keʻokeʻo, a me ka. ʻOliʻoli ihola ke kūlanakauhale ʻo Susana, a hauʻoli aʻela. | Mordecai left the king's presence wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration. |
| Ua kūʻē aku nā aliʻi o ka honua, Ua ʻōhumu pū aku nō hoʻi nā luna, Iā Iēhova, a i kona Mea i ʻia, | The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the LORD and against his Anointed One. |
| Ua aʻe nei au i kaʻu Aliʻi ma luna o Ziona, Ma luna iho o koʻu mauna hoʻāno. | "I have installed my King on Zion, my holy hill." |
| Nani nō kona hoʻōla ʻana i kāna aliʻi; Ua aloha mau mai nō ia i kona mea, iā Dāvida, a me kāna mamo. | He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever. |
| ʻĀnō ua ʻike au, ua hoʻōla ʻo Iēhova i kona mea i ʻia; Ma kona lani hoʻāno nō ia e hoʻolohe mai ai iā ia, Me ka mana o kona lima ʻākau e ola ai. | Now I know that the LORD saves his anointed; he answers him from his holy heaven with the saving power of his right hand. |
| ʻO Iēhova ko lākou ikaika; ʻO ia hoʻi ka ikaika e ola ai kona mea i ʻia. | The LORD is the strength of his people, a fortress of salvation for his anointed one. |
| Makemake nō ʻoe i ka pono, A hoʻowahāwahā nō ʻoe i ka hewa: No laila ke Akua, kou Akua i ai iā ʻoe, Ma ka ʻaila ʻoliʻoli ma luna o kou mau hoa. | You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy. |
| E ke Akua, e nānā ʻoe i ko mākou pale kaua, E ʻike hoʻi i ka maka o ka Mea āu i ai. | Look upon our shield, O God; look with favor on your anointed one. |
| Ua loaʻa iaʻu ʻo Dāvida, ʻo kaʻu kauā; Ua aku nō au iā ia me kuʻu ʻaila laʻa. | I have found David my servant; with my sacred oil I have anointed him. |
| Akā, ua hōʻoki mai ʻoe, a ua hoʻopailua mai, A ua huhū mai nō hoʻi ʻoe i kāu mea i ai. | But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one. |
| No ka mea, ua hōʻino wale mai kou poʻe ʻenemi, e Iēhova, Ua hōʻino wale mai hoʻi i nā kapuaʻi o kou mea i ʻia. | the taunts with which your enemies have mocked, O LORD, with which they have mocked every step of your anointed one. |
| Mai hoʻopā ʻoukou i koʻu poʻe i ʻia, A mai hana ʻino hoʻi i koʻu poʻe kāula. | "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm." |
| No Dāvida, no kāu kauā, Mai hoʻohuli aku i ka maka o kou mea i ʻia. | For the sake of David your servant, do not reject your anointed one. |
| Ma laila nō wau e hoʻokupu ai i ka pepeiaohao o Dāvida; Ua hoʻomākaukau nō wau i lamakū no koʻu mea i ʻia. | "Here I will make a horn grow for David and set up a lamp for my anointed one. |
| Ua like ia me ka maikaʻi ma ke poʻo, Ka mea i kahe i lalo ma ka ʻumiʻumi, Ma ka ʻumiʻumi hoʻi o ʻAʻarona, A hiki hoʻi i lalo i nā kihi o kona mau ʻaʻahu. | It is like precious oil poured on the head, running down on the beard, running down on Aaron's beard, down upon the collar of his robes. |
| Ua ʻoi aku ka inoa maikaʻi ma mua o ka mea maikaʻi, a ʻo ka lā make ma mua o ka lā i hānau ai. | A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth. |
| No ke ʻala o kou mea maikaʻi, Ua like kou inoa me ka ʻaila ʻala i ninini ʻia; No ia mea, ua aloha mai nā kaikamāhine iā ʻoe. | Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you! |
| Penei ʻo Iēhova i ʻōlelo mai ai no kona mea i ʻia, No Kuro, nona ka lima ʻākau aʻu i hoʻoikaika ai, E hoʻopio i nā lāhui kanaka i mua ona; A e kala nō hoʻi au i ko nā pūhaka o nā aliʻi, I hāmama nā puka i mua ona, ʻAʻole hoʻi e pani ʻia nā puka pā. | "This is what the LORD says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut: |
| Eia nō ma luna oʻu ka ʻUhane o Iēhova, ka Haku, No ka mea, ua mai ʻo Iēhova iaʻu, E haʻi i ka ʻōlelo maikaʻi i ka poʻe hoʻohaʻahaʻa; Ua hoʻouna mai ʻo ia iaʻu e wahī i nā naʻau ʻehaʻeha, E haʻi aku i ke kuʻu ʻana no ka poʻe i pio, A me ka wehe ʻana o ka hale paʻahao no ka poʻe i paʻa; | The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners, |
| Ua lawe ʻia mai nā papa kālā, mai Taresisa mai, a ʻo ke gula hoʻi, mai ʻUpaza mai, ka hana a ka paʻahana, a ka lima hoʻi o ka mea hoʻoheheʻe kālā. He uliuli, a he ʻulaʻula ko lākou lole; ʻo ka hana hoʻi a ka poʻe akamai o ia mau mea a pau. | Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple-- all made by skilled workers. |
| ʻO ka hanu o ko mākou mau puka ihu, ʻo kā Iēhova mea i ʻia, Ua hoʻopio ʻia ʻo ia i loko o ko lākou mau lua, ʻŌlelo nō mākou nona, Ma kona malu mākou e ola ai i waena o ko nā ʻāina ʻē. | The LORD's anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations. |
| I ʻaʻahu ʻia i ke kapa uliuli, nā luna koa me nā aliʻi, nā kānaka uʻi e makemake ʻia lākou a pau, a hoʻoholo lio e holo ana ma luna o nā lio. | clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen. |
| ʻO ke olonā makaliʻi i hoʻōniʻoniʻo ʻia mai ʻAigupita mai, ʻo ia kāu mea i kau ai i peʻa nou; ʻo ka uliuli a me ka mākuʻe mai nā moku o ʻElisa, ʻo ia ka mea i uhi mai iā ʻoe. | Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah. |
| Ua hoʻopaʻa ʻia ma luna o kou poʻe kānaka he kanahiku hebedoma, a ma luna o kou kūlanakauhale hoʻāno, e hoʻopau ʻia ka hewa, a e hoʻopau ʻia hoʻi nā hala, a e hoʻokala ʻia mai ka ʻino, a e hoʻokomo mai i ka pono mau, a e hoʻokō i ka hihiʻo, a me ka mea i wānana ʻia, a e i ka Mea hemolele loa. | "Seventy 'sevens' are decreed for your people and your holy city to finish transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy. |
| E lūlū iho nō ʻoe, akā, ʻaʻole ʻoe e ʻohi mai; E hehi iho ʻoe i nā ʻoliva, ʻaʻole naʻe e ʻia ʻoe i ka ʻaila; A i ka waina hou, ʻaʻole naʻe ʻoe e inu i ka waina. | You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine. |
| Ua hele aku ʻoe e hoʻōla i kou poʻe kānaka, E hoʻopakele i kou mea i ʻia; Ua ʻulupā ʻoe i ke poʻo o ka mea no ka ʻohana hewa, Ua hōʻike aʻe i ka hohonu, A hiki i ka ʻāʻī. Sila. | You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot. "Selah" |
| A laila ʻī maila kēlā, ʻO kēia nō nā kānaka ʻelua i ʻia i ka ʻaila e kū kokoke ana ma ka Haku o ka honua a pau. | So he said, "These are the two who are anointed to serve the Lord of all the earth." |