| A laila, kuha akula lākou i kona maka, a kuʻi akula iā ia, a papaʻi akula kekahi poʻe iā ia me ka lima, | Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him |
| Kuhakuha akula kekahi poʻe iā ia, a uhi akula kekahi poʻe i kona maka, kuʻikuʻi akula iā ia, me ka ʻī aku, E koho mai. A kuʻikuʻi akula ka poʻe ilāmuku iā ia, me ko lākou mau lima. | Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, E lālau ʻolua a piha ko ʻolua mau lima i ka lehu o ke kapuahi, a na Mose e lū aku ia mea ma ka lani i mua o nā maka o Paraʻo. | Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh. |
| A e lawe ke kahuna i kauwahi o ka loga ʻaila, a e ninini iho ma loko o ka o kona lima hema: | The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand, |
| A e ninini ke kahuna i kauwahi o ka ʻaila ma ka o kona lima hema iho: | The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand, |
| A e pepehi mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka maʻi hēhē ʻeha ma nā kuli, a ma nā wāwae, ka mea hiki ʻole ke hoʻōla ʻia, mai ka o kou wāwae a hiki i ka piko o kou poʻo. | The Lord will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head. |
| A hele akula lākou e kanu iā ia, ʻaʻole i loaʻa iā lākou kekahi mea ona, ʻo ka pūniu wale nō, a me nā wāwae, a me nā lima. | But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands. |
| Ua ʻeli iho au, a ua inu i ka wai malihini, a me ka o kuʻu wāwae, ua hoʻomaloʻo au i nā muliwai o ʻAigupita. | I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt." |
| A hele akula ʻo Sātana mai ke alo aku o Iēhova, a hahau akula ʻo ia iā Ioba i nā maʻi heheʻe ʻehaʻeha, mai ka o kona wāwae a kona piko poʻo. | So Satan went out from the presence of the LORD and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the top of his head. |
| Me nā lima ke uhi nō ia i ka uila, A kauoha aku iā ia i kona wahi e kau ai: | He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark. |
| E koʻu Akua, e hoʻopakele mai ʻoe iaʻu i ka lima o ka poʻe ʻaiā, Mai loko aku o ka lima o ka mea hewa aloha ʻole. | Deliver me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of evil and cruel men. |
| Hohola aku ʻoe i kou lima, A hoʻomāʻona mai i ka makemake o nā mea ola a pau. | You open your hand and satisfy the desires of every living thing. |
| ʻO wai ka mea i ana i nā wai ma loko o ka o kona lima? A ana aku hoʻi i nā lani ma ke kīkoʻo, A ana nō hoʻi i ka lepo o ka honua i loko o ka mea ana, A kaupaona i nā kuahiwi ma nā mea kaupaona, A me nā mauna hoʻi ma loko o nā paona kaulike? | Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance? |
| Aia hoʻi, ua kahakaha au iā ʻoe ma nā lima oʻu; Ua mau loa nō kou mau pā pōhaku ma koʻu alo. | See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me. |
| Wāwahi nō hoʻi ko Kaledea i nā kia keleawe i loko o ka hale o Iēhova, a me nā a me nā ipu ʻauʻau keleawe, ka mea ma loko o ka hale o Iēhova, a lawe lākou i ke keleawe a pau o ia mau mea i Babulona. | The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried all the bronze to Babylon. |
| I nā kia ʻelua, hoʻokahi ipu ʻauʻau, he ʻumikumamālua bipi kāne nā mea ma lalo iho o nā, nā mea a ke aliʻi a Solomona i hana ai ma loko o ka hale o Iēhova. Pau ʻole ke keleawe o kēia mau mea hana a pau, ke kaupaona ʻia. | The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed. |
| ʻŌlelo ihola ʻo ia i ke kanaka i ʻaʻahu ʻia i ka lole olonā, ʻī ihola, E hele aʻe ʻoe i waena o nā huila a ma lalo iho o ke keruba, a e hoʻopiha i kou lima i nā lānahu ahi mai waena mai o nā keruba, a e lūlū ma ke kūlanakauhale. A komo akula hoʻi ia i mua o koʻu mau maka. | The LORD said to the man clothed in linen, "Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city." And as I watched, he went in. |
| Aia hoʻi, hoʻopaʻa maila kekahi lima iaʻu, a hoʻāla maila iaʻu ma koʻu mau kuli, a me nā lima oʻu. | A hand touched me and set me trembling on my hands and knees. |