| Na ʻAberahama ʻo ʻIsaʻaka; na ʻIsaʻaka ʻo Iakoba; na Iakoba ʻo Iuda a me kona hoahānau; | Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers, |
| Na Iosia ʻo Iekonia a me kona hoahānau, i ka manawa o ka lawe ʻana i Babulona: | and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon. |
| A e hānau mai ʻo ia i keiki kāne, a e kapa aku ʻoe i kona inoa ʻo IESŪ; no ka mea, e hoʻōla ia i kona kānaka mai ko lākou hewa. | She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins." |
| I ka ʻī ʻana mai, Ai lā i hea ka mea i hānau iho nei i aliʻi no ka Iudaio? No ka mea, ua ʻike mākou ma ka ʻāina hikina i kona hōkū, a ua hele mai nei mākou e kukuli hoʻomaikaʻi iā ia. | and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him." |
| A laila, hōʻuluʻulu aʻela ia i ka kāhuna nui a me ka kākau ʻōlelo a nā kānaka, nīnau maila ʻo ia iā lākou, Ai lā i hea kahi e hānau ai ʻo ka Mesia? | When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born. |
| ʻO ʻoe, e Betelehema, i ka ʻāina ʻo Iuda, ʻaʻole nō ʻoe ka mea ʻuʻuku loa i waena o ko Iuda aliʻi; no ka mea, mai loko mai ou e hele mai ana kekahi aliʻi, nāna e hoʻomalu i koʻu kānaka o ka ʻIseraʻela. | " 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.' " |
| A laila, ʻike aʻela ʻo Herode, ua hoʻohoka ʻia ʻo ia e ka māgoi, ukiuki loa ihola ia, kēnā akula ia, a luku akula i nā keiki kāne a pau o Betelehema, a ʻo nā wahi a puni e kokoke ana, i ka ʻelua makahiki a hala i lalo, i ka manawa i nīnau pono aku ai ia i ka māgoi. | When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. |
| ʻĪ maila, E ala ʻoe e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a e hoʻi aku i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela; no ka mea, ua make ka i ʻimi mai e pepehi i ua keiki nei. | and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead." |
| A hiki akula ia i kekahi kūlanakauhale ʻo Nazareta ka inoa, noho ihola ia i laila: pēlā i kō ai ka ʻōlelo a ka kāula, E kapa ʻia ʻo ia he Nazarene. | and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene." |
| Mai manaʻo ʻoukou e ʻōhumu i loko o ʻoukou iho, ʻo ʻAberahama ko kākou kupuna; no ka mea, ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, e hiki nō i ke Akua ke hoʻāla aʻe mai kēia mau pōhaku mai i mamo na ʻAberahama. | And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. |
| ʻĪ akula iā ia, Inā ʻo ʻoe ke Keiki a ke Akua, e lele iho ʻoe i lalo; no ka mea, ua palapala ʻia, E kauoha mai nō ia i kona ʻānela nou, e kaʻikaʻi lākou iā ʻoe ma ko lākou mau lima, o kū ʻia kou wāwae i ka pōhaku. | "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: " 'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' " |
| ʻO ka kānaka e noho ana ma ka pouli, ʻike aʻela lākou i ka mālamalama nui; a ma luna o ka e noho ana ma ka malu o ka make, ua puka mai ka mālamalama. | the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned." |
| Kuʻi akula kona kaulana i Suria a puni, halihali maila lākou i ona lā i ko lākou maʻi a pau, i loʻohia e kēlā maʻi kēia maʻi, a me nā ʻeha, o ka i uluhia e nā daimonio, a me ka hehena, a me ka lōlō; a hoʻōla maila ʻo ia iā lākou. | News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them. |
| He nui loa ka kānaka i hahai mai iā ia no Galilaia mai, no Dekapoli mai, a no Ierusalema mai, no Iudea mai, a no kēlā kapa mai o Ioredane. | Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him. |
| Pōmaikaʻi ka i haʻahaʻa ka naʻau; no ka mea, no lākou ke aupuni o ka lani. | "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. |
| Pōmaikaʻi ka e ʻū ana; no ka mea, e hōʻoluʻolu ʻia aku lākou. | Blessed are those who mourn, for they will be comforted. |
| Pōmaikaʻi ka akahai; no ka mea, e lilo ka honua iā lākou. | Blessed are the meek, for they will inherit the earth. |
| Pōmaikaʻi ka pōloli, a make wai no ka pono; no ka mea, e hoʻomāʻona ʻia lākou. | Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. |
| Pōmaikaʻi ka i aloha aku; no ka mea, e aloha ʻia mai lākou. | Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. |
| Pōmaikaʻi ka i maʻemaʻe ma ka naʻau; no ka mea, e ʻike lākou i ke Akua. | Blessed are the pure in heart, for they will see God. |
| Pōmaikaʻi ka ʻuao; no ka mea, e ʻī ʻia lākou he keiki na ke Akua. | Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. |
| Pōmaikaʻi ka i hoʻomaʻau ʻia mai no ka pono; no ka mea, no lākou ke aupuni o ka lani. | Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. |
| E hauʻoli ʻoukou, e ʻoliʻoli nui hoʻi; no ka mea, he nui ka uku no ʻoukou ma ka lani; pēlā lākou, i hoʻomaʻau aku ai i ka kāula ma mua o ʻoukou. | Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you. |
| ʻAʻole i hoʻā ʻia ke kukui i mea e waiho ʻia ai ma lalo iho o ke poʻi, akā, ma kahi e kau ai ʻo ke kukui, i mālamalama no ka a pau i loko o ka hale. | Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house. |
| Mai manaʻo ʻoukou i hele mai nei au e hōʻole i ke kānāwai a me ka kāula. ʻO ka hōʻoiaʻiʻo kaʻu i hele mai nei, ʻaʻole ka hōʻole. | "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them. |
| No ka mea, ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, A i ʻoi ʻole aku ko ʻoukou pono i ko ka kākau ʻōlelo a me ko ka Parisaio, ʻaʻole loa ʻoukou e komo i loko o ke aupuni o ka lani. | For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven. |
| Ua lohe nō ʻoukou i ka mea i ʻōlelo ʻia mai i ka kahiko, Mai pepehi kanaka ʻoe; a ʻo ka mea e pepehi i ke kanaka, e lilo ana ia i ka hoʻohewa ʻia: | "You have heard that it was said to the people long ago, 'Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.' |
| Ua lohe ʻoukou i ka ʻōlelo ʻana mai i ka kahiko, Mai moekolohe ʻoe: | "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.' |
| Ua lohe nō hoʻi ʻoukou i ka ʻōlelo ʻana mai i ka kahiko, Mai hoʻohiki wahaheʻe ʻoe; akā, e hoʻokō aku ʻoe no ka Haku i kāu mea i hoʻohiki ai: | "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.' |
| Eia hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, E aloha aku i ko ʻoukou ʻenemi, e hoʻomaikaʻi aku hoʻi i ka hōʻino mai iā ʻoukou; e hana lokomaikaʻi aku hoʻi i ka inaina mai iā ʻoukou; e pule aku hoʻi no ka hoʻohewa wale mai iā ʻoukou, a hana ʻino mai hoʻi iā ʻoukou; | But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you, |
| I lilo ai ʻoukou i keiki na ko ʻoukou Makua i ka lani, nāna nō i hoʻopuka mai i kona lā ma luna o ka ʻino a me ka maikaʻi, nāna hoʻi i hoʻoua mai ma luna o ka pono a me ka pono ʻole. | that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. |
| A i aloha aku ʻoukou i ka i aloha mai iā ʻoukou, he aha lā auaneʻi ka uku e loaʻa mai ai iā ʻoukou? ʻAʻole anei pēlā e hana nei ka luna ʻauhau? | If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that? |
| Inā e uē aku ʻoukou i ko ʻoukou hoahānau wale nō, he aha lā ko ʻoukou mea e ʻoi aku ai? ʻAʻole anei pēlā e hana nei ka luna ʻauhau? | And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? |
| A i kou manawaleʻa ʻana aku, mai hoʻokani i ka pū i mua ou e like me ka hana ʻana a ka hoʻokamani i loko o nā hale hālāwai a ma nā alanui, i hoʻomaikaʻi ʻia mai ai e nā kānaka: he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ua loaʻa iā lākou ko lākou uku. | "So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| A i pule aku ʻoe, ʻeā, mai hoʻohālike me ka hoʻokamani; makemake lākou e pule kū ana ma nā hale hālāwai a me nā huina alanui, i ʻike ʻia mai ai lākou e kānaka; he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ua loaʻa iā lākou ko lākou uku. | "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| A i ka pule ʻana, mai kuawili wale aku ʻoukou i ka ʻōlelo, e like me ka kānaka ʻē; ke manaʻo nei lākou, no ka nui o kā lākou ʻōlelo ʻana, e hoʻolohe ʻia mai ai lākou. | And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words. |
| E kala mai hoʻi iā mākou i kā mākou lawehala ʻana, me mākou e kala nei i ka i lawehala i kā mākou. | Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| A i hoʻokē ʻai ʻoukou, mai hōʻinoʻino maka ʻoukou e like me ka hoʻokamani; no ka mea, ua hōʻinoʻino lākou i ko lākou maka i ʻike ʻia mai e nā kānaka kā lākou hoʻokē ʻai ʻana: he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ua loaʻa iā lākou ko lākou uku. | "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| Inā pēlā ke Akua e hoʻonani mai ai i ka nāhelehele, inā nō ma ke kula i kēia lā, a i ka lā ʻapōpō e hoʻolei ʻia ai i loko o ka umu; ʻaʻole anei he ʻoiaʻiʻo kona hōʻaʻahu ʻana mai iā ʻoukou, e ka paulele kāpekepeke? | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith? |
| Inā paha ʻoukou he hewa i ʻike i ka hāʻawi aku i nā mea maikaʻi na kā ʻoukou mau keiki, he ʻoi nui aku ko ʻoukou Makua i ka lani ma kona hāʻawi ʻana mai i nā mea maikaʻi na ka e noi aku iā ia. | If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him! |
| ʻO nā mea a pau a ʻoukou e makemake ai e hana ʻia mai iā ʻoukou e nā kānaka, ʻo ia kā ʻoukou e hana aku ai iā lākou; no ka mea, pēlā nō kā ke kānāwai a me kā ka kāula. | So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets. |
| E komo aʻe ʻoukou ma ka puka pilikia; no ka mea, he ākea ka puka, he pālahalaha hoʻi ke alanui e hiki aku ai i ka make; a nui wale hoʻi ka komo i laila. | "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. |
| Akā, he pilikia ka puka, he ʻololī hoʻi ke ala e hiki aku ai i ke ola, a kākaʻikahi wale ka loaʻa ia. | But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it. |
| E mālama hoʻi iā ʻoukou no ka kāula hoʻopunipuni ke hele mai i o ʻoukou nei me ka ʻaʻahu hipa; akā, ma loko, he ʻīlio hihiu hae lākou. | "Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves. |
| ʻO ka e ʻōlelo mai iaʻu, E ka Haku, E ka Haku, ʻaʻole e pau lākou i ke komo mai i loko o ke aupuni o ka lani; akā, ʻo ka mea e mālama i ka makemake o koʻu Makua i loko o ka lani. | "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven. |
| He nui ka e ʻōlelo mai ana iaʻu ia lā, E ka Haku, E ka Haku, ʻaʻole anei mākou i aʻo aku ma kou inoa? I mahiki aku hoʻi i nā ʻuhane ʻino ma kou inoa? A i hana aku i nā hana mana he nui ma kou inoa? | Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?' |
| A laila, e haʻi aku au iā lākou, ʻAʻole au i ʻike iā ʻoukou; e haele ʻoukou pēlā mai oʻu aku nei, e ka hana ʻino. | Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!' |
| No ka mea, aʻo akula ia iā lākou me he mea mana lā, ʻaʻole e like me ka kākau ʻōlelo. | because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law. |
| A iho maila ia mai ka mauna mai, he nui loa ka i ukali iā ia. | When he came down from the mountainside, large crowds followed him. |
| No ka mea, he kanaka aku wau ma lalo o ke aliʻi, he koa ma lalo iho oʻu; a ʻōlelo aku nō au i kekahi, E hele aku, a hele aku nō ia, a i kekahi hoʻi, E hele mai, a hele mai nō ia; a i kuʻu kauā, E hana ia mea, a hana nō ia. | For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it." |
| A lohe aʻela ʻo Iesū, mahalo aʻela ia, ʻī maila i ka e ukali aku ana, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole au i ʻike i ka manaʻoʻiʻo nui e like me kēia i loko o ka ʻIseraʻela. | When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith. |
| Ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, he nui ka e hele mai, mai ka hikina a me ke komohana mai, a e noho pū lākou me ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me Iakoba i loko o ke aupuni o ka lani. | I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. |
| A ahiahi aʻela, halihali ʻia mai i ona lā nā mea he nui wale i uluhia e nā daimonio; mahiki akula ia i nā ʻuhane ma ka ʻōlelo, a hoʻōla ihola i ka maʻi a pau: | When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick. |
| A ʻike aʻela ʻo Iesū, ua puni ia i ka kānaka he nui wale, kēnā maila ia e holo ma kēlā kapa. | When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake. |
| ʻŌlelo maila Iesū iā ia, E hahai mai ʻoe iaʻu, na ka make nō e kanu i ko lākou make. | But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead." |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, He aha kā ʻoukou e makaʻu ai, e ka paulele kāpekepeke? Kū aʻela ia i luna, pāpā akula ia i ka makani a me ka loko, a mālie loa ihola. | He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm. |
| Mahalo akula ua kānaka lā, ʻī akula, He aha ke ʻano o ia nei, i hoʻolohe mai ai ka makani a me ka moana wai iā ia? | The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!" |
| ʻAuheʻe akula ka kahu puaʻa, a hiki akula i ke kūlanakauhale, haʻi akula lākou ia mau mea a pau, a me ka mea o ua mau kānaka lā i uluhia e nā daimonio. | Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men. |
| A laila, ʻōhumu ihola kekahi kākau ʻōlelo i loko o lākou iho, He ʻōlelo hōʻino kā ia nei. | At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!" |
| A i ko Iesū noho ʻana i ka ʻahaʻaina i loko o ka hale, aia hoʻi, he nui nā luna ʻauhau a me nā lawehala i hele mai, a noho pū me ia a me kāna haumāna. | While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples. |
| A ʻike akula ka Parisaio, ʻī maila lākou i kāna haumāna, No ke aha lā e ʻai pū ai kā ʻoukou kumu me nā luna ʻauhau a me nā lawehala? | When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?" |
| Lohe aʻela ʻo Iesū, ʻī akula ʻo ia iā lākou, ʻAʻole no ka ola ke kahuna lapaʻau, no ka maʻi nō ia. | On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. |
| E hele hoʻi ʻoukou e aʻo i ke ʻano o kēia, ʻo ke aloha koʻu makemake, ʻaʻole ka mōhai: ua hele mai nei au e aʻo aku i ka hewa e mihi, ʻaʻole i ka pono. | But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners." |
| A laila, hele maila nā haumāna a Ioane i ona lā, ʻī maila, Ke hoʻokē ʻai pinepine nei mākou a me ka Parisaio, he aha hoʻi ka mea e hoʻokē ʻai ʻole ai kāu haumāna? | Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" |
| Kū aʻela ʻo Iesū i luna, hahai akula iā ia me kāna haumāna. | Jesus got up and went with him, and so did his disciples. |
| A hiki akula ʻo Iesū i ka hale o ua luna lā, ʻike aʻela ia i ka hoʻokiokio, a me nā kānaka e kūmākena ana, | When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd, |
| A pau aʻela ka kānaka i ka hoʻokuke ʻia i waho, komo akula ia i loko, lālau ihola i kona lima, a ala aʻela ua kaikamahine nei. | After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up. |
| A mahiki ʻia aku ka daimonio, ʻōlelo maila ua ʻāʻā lā, a mahalo aʻela ka kānaka, ʻī aʻela, ʻAʻole i ʻikea ka mea like me nēia i waena o ka ʻIseraʻela. | And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel." |
| Akā, ʻōlelo akula ka Parisaio, Ke mahiki aku nei ʻo ia nei i nā daimonio ma ke aliʻi o nā daimonio. | But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons." |
| A laila, ʻī maila ia i kāna haumāna, He nui ke kīhāpai ʻai, ua hapa nō naʻe ka lawehana. | Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few. |
| A hea aʻela ia i kāna haumāna he ʻumikumamālua, a laila hāʻawi maila i ka mana no lākou e mahiki aku ai i nā ʻuhane ʻino, a e hoʻōla aku i nā maʻi a pau a me nā nāwaliwali a pau. | He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness. |
| Eia hoʻi nā inoa o ka lunaʻōlelo he ʻumikumamālua. ʻO ka mua, ʻo Simona i kapa ʻia ʻo Petero, me kona kaikaina ʻo ʻAnederea; ʻo Iakobo na Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane; | These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John; |
| ʻO kēia ʻumikumamālua kā Iesū i hoʻouna aʻe ai, kauoha maila iā lākou, ʻī maila, Mai hele ʻoukou ma ke kuamoʻo o ko nā ʻāina ʻē, ʻaʻole hoʻi e komo i kekahi kūlanakauhale o ko Samaria: | These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans. |
| Akā, e hele ʻoukou i ka hipa ʻauana o ka ʻohana o ʻIseraʻela. | Go rather to the lost sheep of Israel. |
| A ʻo ke kūlanakauhale, a ʻo ke kauhale paha, a ʻoukou e komo aku ai, e nīnau aku i ko laila pono; ma laila nō e noho ai a hiki i ka manawa e hele aku ai ma laila aku. | "Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave. |
| Mai makaʻu aku hoʻi ʻoukou i ka nāna e pepehi mai ke kino, ʻaʻole naʻe e hiki iā lākou ke pepehi i ka ʻuhane; akā, e makaʻu aku i ka mea nona ka mana e make ai ka ʻuhane a me ke kino i loko o Gehena. | Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell. |
| A oki aʻela kā Iesū aʻo ʻana aku i kāna haumāna he ʻumikumamālua, hele akula ia ma laila aku, e aʻo a e ʻōlelo aku i loko o ko lākou mau kūlanakauhale. | After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee. |
| Ua ʻike nā makapō, ua hele nā ʻoʻopa, ua huikala ʻia nā lēpero, ua lohe nā kuli, ua hoʻāla ʻia nā make, a ua haʻi ʻia aku ka ʻeuanelio i ka ʻilihune. | The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
| A hala akula lāua, hoʻomaka akula Iesū e ʻōlelo i ka kānaka no Ioane, ʻī akula, I hele lā ʻoukou i ka wao nahele e ʻike i ke aha? I ka ʻohe anei i luli i ka makani? | As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
| I hele hoʻi ʻoukou e ʻike i ke aha? He kanaka anei i kāhiko ʻia i ke kapa paheʻe? Aia nō ka i kāhiko ʻia i ke kapa paheʻe i loko o nā hale o nā aliʻi. | If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces. |
| Mai ka wā iā Ioane Bapetite mai a hiki i ʻaneʻi, ua ʻimi ikaika ʻia ke aupuni o ka lani, a ua lawe ʻia e ka ikaika no lākou. | From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it. |
| Ua wānana mai ka kāula a pau a me ke kānāwai, a hiki mai ai ʻo Ioane. | For all the Prophets and the Law prophesied until John. |
| I hele mai nei ke Keiki a ke kanaka me ka ʻai ʻana a me ka inu ʻana, a ke ʻōlelo nei lākou, Aia hoʻi, he kanaka pākela ʻai, pākela inu waina, a he hoalauna no nā luna ʻauhau a me nā lawehala. Akā, ua hoʻāpono ʻia ka naʻauao e kāna keiki. | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." ' But wisdom is proved right by her actions." |
| Ia wā lā, ʻōlelo akula ʻo Iesū, ʻī akula, Ke aloha aku nei au iā ʻoe, e ka Makua, ka Haku o ka lani a me ka honua; no ka mea, ua hūnā ʻoe i kēia mau mea i ka akamai a me ka maʻalea, a ua hōʻike mai ʻoe ia mau mea i nā keiki ʻuʻuku. | At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. |
| E hele mai ʻoukou a pau loa i oʻu nei, e ka luhi a me ka kaumaha, naʻu ʻoukou e hoʻomaha aku. | "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. |
| ʻIke akula ka Parisaio, ʻī akula lākou iā ia, Aia ke hana nei kāu haumāna i ka mea kū ʻole i ke kānāwai ke hana i ka lā Sābati. | When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath." |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i ka mea a Dāvida i hana ai, a me ka me ia, i ka wā i pōloli ai lākou? | He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry? |
| Iā ia i komo aku ai i loko o ka hale o ke Akua, a ʻai ihola i ka berena hōʻike, ka mea kū pono ʻole iā ia ke ʻai, ʻaʻole hoʻi i ka me ia, na ka kāhuna wale nō. | He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests. |
| ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu ma ke kānāwai, ʻo ka kāhuna i loko o ka luakini i nā lā Sābati, ua hana lākou i ka lā Sābati, ʻaʻole hoʻi a lākou hala? | Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent? |
| Inā paha i ʻike ʻoukou i ke ʻano o kēia, ʻO ke aloha koʻu makemake, ʻaʻole ka mōhai, inā ua hoʻohewa ʻole mai ʻoukou i ka hala ʻole. | If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent. |
| Hele akula ka Parisaio i waho, kūkākūkā aʻela lākou i mea e make ai ʻo ia iā lākou. | But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus. |
| A ʻike ihola ʻo Iesū ia mea, hele akula ia mai ia wahi aku; a he nui ka kānaka i hahai aku iā ia, hoʻōla ihola ʻo ia iā lākou a pau. | Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick, |
| A lohe aʻela ka Parisaio, ʻī aʻela lākou, Ma o Belezebuba lā wale nō, ke aliʻi o nā daimonio, kāna mahiki ʻana aku i nā daimonio. | But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons." |
| ʻIke aʻela ʻo Iesū i ko lākou manaʻo ʻana, ʻī akula iā lākou, ʻO ke aupuni i mokuāhana iā ia iho, e pau ia, a ʻo ke kūlanakauhale a ʻo ka ʻohana i mokuāhana iā ia iho, ʻaʻole ia e mau. | Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand. |
| Inā paha ʻo wau e mahiki aku i nā daimonio ma o Belezebuba lā, ma o wai lā hoʻi e mahiki aku ai nā keiki a ʻoukou iā lākou? No laila, e lilo lākou i hoʻoponopono iā ʻoukou. | And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. |
| E ka hanauna moʻo niho ʻawa! Pehea lā e hiki ai iā ʻoukou ka ʻino ke ʻōlelo i nā mea maikaʻi? No ka mea, no ka piha o ka naʻau e ʻōlelo ai ka waha. | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks. |
| A laila, ʻōlelo maila kekahi kākau ʻōlelo a me nā Parisaio, ʻī maila, E ke Kumu, ke ake nei mākou e ʻike aku i hōʻailona nou. | Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you." |
| Iā ia i ʻōlelo ai i nā kānaka, aia kū maila i waho kona makuahine, a me kona hoahānau, e ake e ʻōlelo pū me ia. | While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him. |
| He nui loa ka kānaka i ʻākoakoa mai i ona lā, eʻe akula ia ma luna o kekahi moku, noho ihola; a kū nui maila ua kānaka lā ma uka. | Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore. |
| Hele maila kāna haumāna, nīnau akula iā ia, No ke aha lā ʻoe e ʻōlelo mai ai iā lākou ma nā ʻōlelo nane? | The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?" |
| No ka mea, ua palaka ka naʻau o kēia kānaka, ua hoʻokuli lākou i ko lākou mau pepeiao, ua hoʻopaʻa hoʻi i ko lākou mau maka; o ʻike auaneʻi ko lākou mau maka, o lohe hoʻi ko lākou mau pepeiao, o manaʻo hoʻi ko lākou naʻau, o huli mai lākou, a hoʻōla aku au iā lākou. | For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.' |
| ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, Na ke kanaka ʻenemi ia i hana. Nīnau maila ka kauā iā ia, E kiʻi anei mākou e uhuki ia mea? | " 'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?' |
| E waiho nō pēlā, e ulu pū lāua a hiki i ka ʻohi ʻana: a i ka wā e ʻohi ai, naʻu e ʻōlelo aku i ka ʻokiʻoki, E hōʻuluʻulu mua ʻoukou i ka zīzānia, e pūʻā a paʻa i mea e puhi ai i ke ahi; a ʻo ka palaoa lā, e hōʻiliʻili ia i loko o koʻu hale papaʻa. | Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.' " |
| A laila, haʻalele akula Iesū i ka kānaka, a hele maila i loko o ka hale. Hele akula nā haumāna i ona lā, ʻī akula, E hoʻākāka mai ʻoe iā mākou i ka ʻōlelo nane no ka zīzānia ma ka mahina ʻai. | Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field." |
| ʻO ka ʻenemi nāna i lūlū ia mea, ʻo ia ka diabolō; ʻo ka wā e ʻohi ai, ʻo ka hopena ia o kēia ao; a ʻo ka nāna e ʻokiʻoki, ʻo ka ʻānela ia. | and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. |
| Na ke Keiki a ke kanaka e hoʻouna i kona ʻānela, a e hōʻuluʻulu mai lākou i nā mea hoʻohihia wale, a me nā mea hana ʻino a pau mai loko mai o kona aupuni; | The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil. |
| A laila e lilelile aʻe ka pono e like me ka lā i loko o ke aupuni o ko lākou Makua. ʻO ka mea pepeiao lohe lā, e hoʻolohe ia. | Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. |
| Pēlā nō i ka hopena o kēia ao; e kiʻi mai auaneʻi ka ʻānela, a e hoʻokaʻawale lākou i ka hewa mai waena aʻe o ka pono; | This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous |
| ʻĪ akula ia i kāna kauā, ʻO Ioane Bapetite kēia; ua ala mai ia mai ka make mai; no laila i hana ʻia ai nā hana mana e ia. | and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him." |
| Minamina ihola ke aliʻi; akā, no kona hoʻohiki ʻana, a no ka hoa ʻai e noho pū ana me ia, kēnā akula ia e hāʻawi ʻia mai. | The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted |
| Kiʻi akula kāna haumāna i ke kino, a kanu ihola; a hele maila lākou a haʻi maila iā Iesū. | John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus. |
| A pae akula Iesū, ʻike akula ia i nā kānaka he nui loa, haʻehaʻe ke aloha iā lākou, a hoʻōla ihola ia i ko lākou maʻi. | When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick. |
| A ahiahi aʻela, hele maila kāna haumāna i ona lā, ʻī akula, He wahi wao nahele kēia, a ua hala aʻe nei ka hora; e hoʻihoʻi aku ʻoe i ua kānaka nei, i hele lākou i nā kauhale, e kūʻai i ʻai na lākou. | As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food." |
| Kauoha akula ia i nā kānaka e noho iho i lalo ma ka weuweu, lālau akula ia i nā pōpō berena ʻelima, a me nā iʻa ʻelua, nānā aʻela ia i ka lani, hoʻomaikaʻi akula, wāwahi ihola; hāʻawi akula i ka berena i nā haumāna, na nā haumāna hoʻi i hāʻawi aku ia mau mea i ka kānaka. | And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. |
| ʻO ka i ʻai, ʻelima paha tausani kānaka lākou, he ʻokoʻa nā wāhine a me nā kamaliʻi. | The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children. |
| A koi koke akula Iesū i kāna mau haumāna e eʻe i luna o ka moku, a e holo ʻē ma mua ma kēlā kapa, iā ia e hoʻihoʻi aku ai i ka kānaka. | Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. |
| A pau ka kānaka i ka hoʻihoʻi ʻia aku e ia, piʻi akula ia, ʻo ia wale nō, i kekahi mauna e pule ai: a hiki mai ke ahiahi, ʻo ia wale nō ma laila. | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone, |
| Hele maila ka ma luna o ka moku, moe ihola lākou i mua ona, ʻī akula, He ʻoiaʻiʻo ʻo ʻoe nō ke Keiki a ke Akua. | Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God." |
| A ʻike maila iā ia nā kānaka o ia wahi, kiʻi akula lākou ma ia ʻāina a puni, a lawe maila i ka maʻi a pau i ona lā; | And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him |
| Nonoi maila lākou iā ia e hoʻopā wale mai i ka lepa o kona ʻaʻahu; a ʻo ka a pau i hoʻopā mai, ua ola lākou. | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
| No ke aha lā e pale nei kāu haumāna i ka moʻoʻōlelo a ka lunakahiko? No ka mea, ʻaʻole lākou e holoi i nā lima o lākou i kā lākou ʻai ʻana. | "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!" |
| E ka hoʻokamani, pono ʻiʻo kā ʻIsaia i ʻōlelo mai ai no ʻoukou, i ka ʻī ʻana, | You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you: |
| ʻO kēia kānaka, ke hoʻokokoke mai nei lākou iaʻu me ko lākou waha, a ke hoʻomaikaʻi mai nei iaʻu me nā lehelehe; akā, ʻo ko lākou naʻau lā, he mamao loa ia iaʻu. | " 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. |
| Kāhea akula ia i ka kānaka, ʻī akula, E hoʻolohe mai ʻoukou, a e hoʻomaopopo hoʻi. | Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand. |
| A laila, hele akula kāna haumāna, ʻī akula iā ia, Ke ʻike nei anei ʻoe, ua huhū ka Parisaio i ko lākou lohe ʻana i kēia ʻōlelo? | Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?" |
| E waiho pēlā iā lākou; he alakaʻi makapō lākou no nā makapō: inā he makapō e alakaʻi i ka makapō, e hāʻule pū lāua i loko o ka lua. | Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit." |
| He nui ka kānaka i hele mai i ona lā, e halihali pū mai ana i nā ʻoʻopa, i nā makapō, i nā ʻāʻā, i nā mumuku, a me nā mea ʻē aʻe he nui wale, a waiho ihola iā lākou ma nā wāwae o Iesū; a hoʻōla ihola ʻo ia iā lākou. | Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them. |
| Mahalo akula ua kānaka lā i ko lākou ʻike ʻana aʻe i nā ʻāʻā e ʻōlelo ana, i nā mumuku e ola ana, i nā ʻoʻopa e hele ana, a i nā makapō e ʻike ana; a hoʻonani akula lākou i ke Akua o ka ʻIseraʻela. | The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel. |
| Kāhea maila ʻo Iesū i kāna haumāna, ʻī maila, Ke aloha aku nei koʻu naʻau i kēia kānaka, no ka mea, eia ke kolu o ka lā i noho ai lākou me aʻu, ʻaʻole hoʻi a lākou mea e ʻai ai; ʻaʻole au makemake e hoʻihoʻi aku iā lākou me ka pōloli, o maʻule auaneʻi lākou ma ke ala. | Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way." |
| ʻĪ akula kāna haumāna iā ia, No hea lā e loaʻa ai iā kākou ka berena ma kēia wahi wao nahele, i māʻona ai ka nui me nēia? | His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?" |
| ʻŌlelo akula ia i ua kānaka lā, e noho i lalo ma ka honua. | He told the crowd to sit down on the ground. |
| Lālau akula ia i nā pōpō berena ʻehiku, a me nā iʻa, hoʻoalohaloha akula, wāwahi ihola, hāʻawi akula i nā haumāna āna, a hāʻawi akula hoʻi nā haumāna i ka kānaka. | Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people. |
| ʻO ka i ʻai, ʻehā tausani kānaka, he ʻokoʻa nā wāhine a me nā kamaliʻi. | The number of those who ate was four thousand, besides women and children. |
| A hoʻihoʻi akula ia i ua lā, eʻe akula ia ma luna o ka moku, a holo akula ma kekahi kaʻe o Magedala. | After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan. |
| I ke kakahiaka hoʻi, He lā ʻino kēia, no ka mea, ua ʻulaʻula mai ke ao, ua hākumakuma. E ka hoʻokamani, ke ʻike nei ʻoukou i ke kilo i nā ʻōuli o ke ao; ʻaʻole anei ʻoukou i ʻike i nā hōʻailona o nēia manawa? | and in the morning, 'Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. |
| I ka holo ʻana o kāna haumāna ma kēlā ʻaoʻao, poina ihola iā lākou ke lawe pū mai i ka berena. | When they went across the lake, the disciples forgot to take bread. |
| ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, E ao iā ʻoukou iho e makaʻala i ka mea hū a ka Parisaio a me ka Sadukaio. | "Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees." |
| ʻIke mai ʻo Iesū, ʻī maila iā lākou, He aha kā ʻoukou e wā iho nei iā ʻoukou iho, e ka paulele kāpekepeke, no ko ʻoukou lawe ʻole mai i ka berena? | Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? |
| ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ʻaʻole hoʻi ʻoukou hoʻomanaʻo i nā pōpō berena ʻelima, na ka ʻelima tausani, ʻehia nā hīnaʻi piha a ʻoukou i hōʻiliʻili ai? | Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered? |
| ʻAʻole hoʻi i nā pōpō berena ʻehiku na ka ʻahā tausani, ʻehia nā hīnaʻi piha a ʻoukou i hōʻiliʻili ai? | Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered? |
| He aha hoʻi kā ʻoukou i hoʻomaopopo ʻole ai, ʻaʻole no ka berena kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, e makaʻala iā ʻoukou iho i ka mea hū a ka Parisaio a me ka Sadukaio? | How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees." |
| A laila, ʻike maopopo ihola lākou, ʻaʻole ia i ʻōlelo mai e makaʻala i ka mea hū berena; akā, i ke aʻo ʻana a ka Parisaio a me ka Sadukaio. | Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
| I ka hele ʻana aku o Iesū i ka ʻāina o Kaisareia Pilipi, nīnau maila ia i kāna haumāna, ʻī maila, ʻO wai lā wau, ke Keiki a ke kanaka, i kā nā kānaka ʻōlelo? | When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?" |
| ʻĪ akula lākou, ʻO Ioane Bapetite i kā kekahi, ʻo ʻElia i kā kekahi, ʻo Ieremia i kā kekahi, a i ʻole ia, ʻo kekahi nō o ka kāula. | They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets." |
| A laila, pāpā maila ia i kāna haumāna, ʻaʻole lākou e haʻi aku i kekahi, ʻo ia ka Mesia. | Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ. |
| Mai ia wā mai i hoʻomaka ai ʻo Iesū e hōʻike mai i kāna haumāna, he pono nona ke hele aku i Ierusalema, a e hoʻomāinoino nui ʻia e ka lunakahiko, a me ka kāhuna nui, a me ka kākau ʻōlelo, e pepehi ʻia hoʻi ia a make, a pō ʻakolu aʻe e ala hou mai ai. | From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. |
| A laila, ʻī maila ʻo Iesū i kāna haumāna, ʻO ka mea makemake e hele ma muli oʻu, e hōʻole kēlā iā ia iho, e hāpai hoʻi ia i kona keʻa, a e hahai mai iaʻu. | Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me. |
| E hele mai nō ke Keiki a ke kanaka i loko o ka nani o kona Makua me kona ʻānela; a laila e uku aku ia i kēlā kanaka i kēia kanaka e like me kāna hana ʻana. | For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done. |
| He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO kekahi e kū mai nei, ʻaʻole lākou e hoʻāʻo ʻē i ka make, a ʻike lākou i ke Keiki a ke kanaka e hele mai ana i kona aupuni. | I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom." |
| Nīnau akula nā haumāna āna iā ia, ʻī akula, No ke aha lā e ʻōlelo mai nei ka kākau ʻōlelo, ʻo ʻElia ke hele ʻē mai ma mua e pono ai? | The disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?" |
| A hiki aʻela lākou i ka kānaka, hele maila kekahi kanaka i ona lā, kukuli ihola i mua ona, ʻī maila, | When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him. |
| A lawe maila au iā ia i kāu haumāna, ʻaʻole hoʻi i hiki iā lākou ke hoʻōla iā ia. | I brought him to your disciples, but they could not heal him." |
| A hiki akula lākou i Kaperenauma, hele maila ka ʻauhau hapahā i o Petero lā, ʻī maila, ʻAʻole anei e hoʻokupu mai kā ʻoukou kumu i ka hapahā? | After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax ?" |
| ʻĪ akula ia, ʻAe. A komo akula ia i loko o ka hale, ʻōlelo mua maila ʻo Iesū iā ia, ʻī maila, He aha kou manaʻo, e Simona, ʻo wai ka hoʻokupu aku i ka mea ʻauhau a me ka uku i nā aliʻi o kēia ao? ʻO kā lākou keiki anei, a ʻo nā kānaka ʻē paha? | "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?" |
| Ia manawa, hele akula ka haumāna i o Iesū lā, ʻī akula, ʻO wai lā ka mea nui loa i loko o ke aupuni o ka lani? | At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" |
| Akā, ʻo ka mea hoʻohihia aku i kekahi o kēia mea ʻuʻuku o ka manaʻoʻiʻo mai iaʻu, e aho nona ke nakinaki ʻia ka pōhaku wili palaoa ma kona ʻāʻī, a e hoʻopāholo ʻia ʻo ia i kahi hohonu o ke kai. | But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea. |
| E ao ʻoukou, mai hoʻowahāwahā mai i kekahi o kēia mea ʻuʻuku: no ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, e nānā mau ana ko lākou ʻānela i ka lani i ka helehelena o koʻu Makua i ka lani. | "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. |
| He aha ko ʻoukou manaʻo? Inā paha hoʻokahi haneri hipa a kekahi kanaka, a ua ʻauana kekahi o lākou, ʻaʻole anei ia e waiho i ka kanaiwakumamāiwa, a hele aku ma nā mauna e ʻimi i ka mea i nalowale? | "What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off ? |
| Pēlā hoʻi, ʻaʻole e makemake ko ʻoukou Makua i ka lani e lilo aku kekahi o kēia mea ʻuʻuku. | In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost. |
| No ia mea, ua like ke aupuni o ka lani me kekahi aliʻi, kai manaʻo iho e ʻōlelo hoʻākāka me kāna kauā no kā lākou ʻaiʻē ʻana. | "Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. |
| Huhū akula kona haku, a hāʻawi akula iā ia i ka kiaʻi hale paʻahao, a pau loa aʻela kāna ʻaiʻē i ka uku ʻia. | In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. |
| Pēlā hoʻi i koʻu Makua i ka lani e hana aku ai iā ʻoukou, inā ʻaʻole ʻoukou a pau e kala aku me ko ʻoukou naʻau i nā hala o ko ʻoukou hoahānau. | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart." |
| A he nui ka kānaka i hahai aku iā ia, a hoʻōla ihola ia i ko lākou maʻi. | Large crowds followed him, and he healed them there. |
| Hele maila kekahi Parisaio i ona lā, e hoʻāʻo aku iā ia, ʻī maila, He mea pono anei ke hōʻoki ke kāne i kāna wahine i kēlā hala i kēia hala. | Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?" |
| ʻĪ akula kāna haumāna iā ia, Inā paha pēlā ke kāne me kāna wahine, e aho nō ke mare ʻole. | The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry." |
| ʻĪ maila kēlā iā lākou, ʻAʻole e hiki i nā kānaka a pau ke hoʻomanawanui pēlā; aia i ka nāna kēia pono i hāʻawi ʻia mai. | Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given. |
| No ka mea, he ʻeunuha kekahi mai ko lākou hānau ʻana mai, a he ʻeunuha kekahi i hōʻeunuha ʻia e kānaka, a he ʻeunuha kekahi i hōʻeunuha ʻia e lākou iho no ke aupuni o ka lani. ʻO ka mea e hiki iā ia ia mea, e pono nō ia pēlā. | For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
| A laila, lawe ʻia mai i ona lā nā kamaliʻi, e kau aku ai ia i nā lima ma luna o lākou, a e pule aku; a pāpā akula ka haumāna iā lākou. | Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them. |
| ʻĪ maila Iesū, E kuʻu mai ʻoukou i nā kamaliʻi, me ka pāpā ʻole iā lākou i ka hele mai i oʻu nei; no ka mea, no ka e like me lākou nei ke aupuni o ka lani. | Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these." |
| ʻĪ akula Iesū iā ia, A i makemake ʻoe e hemolele, ʻeā, e hele ʻoe, e kūʻai lilo aku i kou waiwai a pau, a e hāʻawi aku na ka ʻilihune, a e loaʻa iā ʻoe ka waiwai i loko o ka lani; a e hele mai ʻoe e hahai mai iaʻu. | Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū i kāna haumāna, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e komo ʻāpuʻepuʻe ke kanaka waiwai i loko o ke aupuni o ka lani. | Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. |
| ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, i ke ola hou ʻana, i ka wā e noho ai ke keiki a ke kanaka ma luna o kona noho aliʻi nani; ʻoukou hoʻi ka i hahai mai iaʻu, e noho nō ʻoukou ma luna o nā noho aliʻi he ʻumikumamālua, i luna kānāwai no nā ʻohana o ʻIseraʻela he ʻumikumamālua. | Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| No ka mea, ua like ke aupuni o ka lani me kekahi kanaka mea hale, i hele akula i kakahiaka nui e hoʻolimalima i ka paʻaua no kona pā waina. | "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard. |
| Hoʻolimalima ʻo ia i kekahi paʻaua i ka denari hoʻokahi no ka lā hoʻokahi; hoʻouna akula ʻo ia iā lākou ma kona pā waina. | He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. |
| Hele hou akula ia i waho i ke kolu o ka hora, ʻike akula ia i kekahi kānaka e kū hana ʻole ana ma kahi kūʻai. | "About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. |
| A i ka hora ʻumikumamākahi, hele akula ia i waho, ʻike akula i kekahi e kū hana ʻole ana, ʻī akula ʻo ia iā lākou, He aha kā ʻoukou e kū hana ʻole nei a pau ka lā? | About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?' |
| A ahiahi aʻela, ʻī akula ka haku nona ka pā waina i kona puʻukū, E kāhea, aku ʻoe i ka paʻaua, a e hāʻawi aku iā lākou i ka uku, mai ka hope mai a hiki aku i ka mua. | "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
| A hele maila ka i hoʻolimalima ʻia i ka hora ʻumikumamākahi, loaʻa pākahi iā lākou ka denari. | "The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius. |
| A hele maila ka i hoʻolimalima ʻia ma mua, manaʻo ihola lākou e loaʻa mai ka pākela uku, a loaʻa pākahi iā lākou ka denari. | So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius. |
| ʻĪ aʻela, ʻo kēia hope, hoʻokahi wale nō hora o kā lākou hana ʻana, a ua hoʻohālike mai ʻoe iā lākou me mākou, ka hoʻoikaika i ka wā luhi a me ka wela o ka lā. | 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
| E lawe ʻoe i kāu, a e hele. ʻO koʻu makemake nō e hāʻawi aku na kēia ma hope e like me kāu. | Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you. |
| Pēlā hoʻi ka hope e lilo i mua, a ʻo ka mua i hope: no ka mea, he nui nā mea i hea ʻia, akā he ʻuʻuku ka i wae ʻia. | "So the last will be first, and the first will be last." |
| I ko Iesū hele ʻana i Ierusalema, kaʻi akula ia i ka haumāna he ʻumikumamālua i kahi kaʻawale ma ke alanui, ʻī maila iā lākou, | Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them, |
| Eia ke piʻi nei kākou i Ierusalema, a e kumakaia ʻia aku ke Keiki a ke kanaka i ka kāhuna nui a me ka kākau ʻōlelo; a e hoʻohewa lākou iā ia e make; | "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lāua, E inu nō auaneʻi ʻolua i ko ke kīʻaha oʻu, a e bapetizo ʻia hoʻi i ka bapetizo ʻana aʻu e bapetizo ʻia ai; akā, ʻo ka noho ma koʻu lima ʻākau, a ma koʻu lima hema, ʻaʻole kaʻu ia e hāʻawi aku; aia nō ia no ka nona i hoʻomākaukau ʻia ai ia mea e koʻu Makua. | Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father." |
| I ko lākou hele ʻana aʻe mai Ieriko aku, he nui ka kānaka i hahai iā ia. | As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him. |
| Pāpā akula ka kānaka iā lāua, e hāmau: a nui loa aʻela kā lāua kāhea ʻana, E aloha mai ʻoe iā māua, e ka Haku, e ka mamo a Dāvida. | The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!" |
| Hohola ihola ka nui o ka kānaka i ko lākou kapa ma ke alanui, a ʻokiʻoki aʻela kekahi i nā lālā lāʻau, a hāliʻiliʻi ihola ma ke alanui. | A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. |
| Hoʻokani aʻela ka hele ma mua, a me ka hahai ma hope, ʻī akula, Hōsana i ka Mamo a Dāvida! E hoʻonani ʻia ka Mea e hele mai nei ma ka inoa o ka Haku; Hōsana i ka lani kiʻekiʻe loa! | The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!" |
| ʻĪ akula ka kānaka, ʻO Iesū kēia, ke Kāula no Nazareta i Galilaia. | The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee." |
| Komo akula Iesū i loko o ka luakini o ke Akua, a hoʻokuke akula i waho i ka kūʻai lilo aku, a me ka kūʻai lilo mai a pau i loko o ka luakini: hoʻokahuli aʻela ia i nā papa o ka kūʻai moni, a me nā noho o ka kūʻai manu nūnū. | Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. |
| Hele maila ka makapō a me ka ʻoʻopa i ona lā ma ka luakini, a hoʻōla akula ʻo ia iā lākou. | The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. |
| ʻIke maila ka kāhuna nui a me ka kākau ʻōlelo i nā mea kupanaha āna i hana ai, a me nā kamaliʻi e hoʻokani ana i loko o ka luakini, Hōsana i ka Mamo a Dāvida; ukiuki maila lākou, | But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. |
| A ʻike aʻela ka haumāna, kāhāhā ihola lākou, ʻī aʻela, ʻEmo ʻole ka maloʻo ʻana o ka lāʻau fiku! | When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked. |
| Iā ia i komo aku ai i loko o ka luakini, a aʻo maila i laila, hele maila i ona lā ka kāhuna nui, a me ka lunakahiko o nā kānaka, ʻī maila, Na wai mai kāu mana e hana aku ai i kēia mau mea? Na wai hoʻi i hāʻawi mai kēia mana iā ʻoe? | Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?" |
| ʻO wai ko lāua mea nāna i hana ka makemake o ka makua? ʻĪ maila lākou iā ia, ʻO ka mua. ʻĪ akula Iesū iā lākou, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e komo ʻē ka luna ʻauhau a me nā wāhine hoʻokamakama ma mua o ʻoukou i loko o ke aupuni o ke Akua. | "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. |
| No ka mea, i hele mai nei ʻo Ioane i o ʻoukou nei ma ka ʻaoʻao o ka pono, ʻaʻole naʻe ʻoukou i manaʻoʻiʻo iā ia; akā, manaʻoʻiʻo ka luna ʻauhau a me nā wāhine hoʻokamakama iā ia; a iā ʻoukou i ʻike iā ia, ʻaʻole ʻoukou i mihi ma hope me ka manaʻoʻiʻo iā ia. | For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. |
| A i ka wā i kokoke e oʻo ai ka hua, hoʻouna maila ia i kāna mau kauā i ka hoaʻāina i loaʻa mai ai ka hua nona. | When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit. |
| Hoʻouna hou maila ia i nā kauā ʻē aʻe, he nui aku i ka ma mua, a hana hou pēlā nā hoaʻāina iā lākou. | Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. |
| ʻIke akula ka hoaʻāina i ua keiki lā, ʻōlelo aʻela kekahi i kekahi, Eia aʻe ka hoʻoilina, inā kākou, e pepehi iā ia, a lilo mai kona ʻāina no kākou. | "But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.' |
| Aia hiki mai ka haku nona ka pā waina, he aha kāna e hana mai ai i ua hoaʻāina nei? | "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" |
| ʻĪ maila lākou iā ia, E pepehi hoʻomāinoino ia i kēlā ʻino, a e hāʻawi aku ia i ka pā waina, no kekahi hoaʻāina ʻē aʻe, nāna e hoʻokupu mai nona nā hua i ka wā e oʻo ai. | "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time." |
| ʻŌlelo akula ʻo Iesū iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i loko o ka palapala hemolele, ʻO ka pōhaku a ka hana hale i haʻalele ai, ua lilo ia i pōhaku kumu kihi? ʻO kā ka Haku hana kēia, a he mea mahalo hoʻi ia i ko kākou mau maka. | Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: " 'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ? |
| Lohe aʻela ka kāhuna nui a me ka Parisaio i kāna mau ʻōlelo nane, ʻike ihola lākou, no lākou iho kāna i ʻōlelo ai. | When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them. |
| Makemake ihola lākou e lālau mai iā ia, a makaʻu akula lākou i ka kānaka; no ka mea, manaʻo ihola lākou he kāula ia. | They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet. |
| Hoʻouna akula ia i kāna kauā e kiʻi i ka i ʻōlelo ʻia e hele mai i ka ʻahaʻaina; akā, ʻaʻole lākou i makemake e hele mai. | He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come. |
| Hoʻouna hou akula ia i nā kauā ʻē aʻe, ʻī akula, E ʻī aku ʻoukou i ka i ʻōlelo ʻia, Eia hoʻi, ua hoʻomākaukau nō wau i kaʻu ʻahaʻaina, ua kālua ʻia kaʻu mau bipi a me nā mea i kūpalu ʻia, ua mākaukau hoʻi nā mea a pau; e hele mai ʻoukou i ka ʻahaʻaina. | "Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.' |
| A ʻo ka i koe, lālau maila lākou i kāna mau kauā, hoʻomāinoino maila iā lākou, pepehi ihola a make. | The rest seized his servants, mistreated them and killed them. |
| A lohe aʻela ke aliʻi, huhū ihola ia, hoʻouna akula ia i kona kaua, luku akula ia pepehi kanaka, a puhi akula i ko lākou kūlanakauhale. | The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. |
| A laila, ʻōlelo akula ia i kāna kauā, Ua mākaukau naʻe ka ʻahaʻaina; ʻaʻole hoʻi i pono kēlā i ʻōlelo ʻia. | "Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. |
| Hele akula ua kauā lā i waho ma ke alanui, a hōʻuluʻulu maila i nā mea a pau i loaʻa iā lākou, ʻo ka ʻino a me ka maikaʻi; a nui ihola nā hoa ʻai ma ua ʻahaʻaina lā. | So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests. |
| Komo akula ke aliʻi i loko e nānā i ka hoa ʻai, ʻike akula ia i laila i kekahi kanaka ʻaʻole i kāhiko ʻia i ke kapa ʻahaʻaina. | "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. |
| A laila, ʻī akula ua aliʻi lā i ka lawelawe, E nakiki iho iā ia a paʻa ma nā wāwae a me nā lima, e lawe aku iā ia, a e hoʻolei aku i loko o ka pouli ma waho; i laila e uē ai a e ʻuī ai nā niho. | "Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
| No ka mea, he nui ka i kāhea ʻia, he ʻuʻuku hoʻi ka i wae ʻia. | "For many are invited, but few are chosen." |
| A laila hele akula ka Parisaio, kūkākūkā aʻela i ka mea e hoʻohihia iā ia i kāna ʻōlelo ʻana. | Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. |
| Hoʻouna maila lākou i ona lā i nā haumāna a lākou me kekahi Herodiano, ʻī maila, E ke Kumu, ke ʻike nei mākou, he ʻoiaʻiʻo kāu, a ke aʻo mai nei ʻoe i ka ʻaoʻao o ke Akua me ka ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole ʻoe i pāʻewaʻewa ma kā kekahi, ʻaʻole hoʻi i manaʻo i ko waho o ke kanaka. | They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are. |
| ʻIke aʻela ʻo Iesū i ko lākou manaʻo ʻino ʻana, ʻī akula, E ka hoʻokamani, no ke aha lā ʻoukou e hoʻāʻo mai nei iaʻu? | But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me? |
| Ia lā hoʻi, hele maila i ona lā ka Sadukaio, ka i ʻōlelo, ʻAʻole ala hou ʻana; nīnau maila lākou iā ia, | That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. |
| A, no ke ala hou ʻana o ka i make, ʻaʻole anei ʻoukou i heluhelu i kā ke Akua ʻōlelo iā ʻoukou, e ʻī mai ana, | But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you, |
| ʻO wau nō ke Akua o ʻAberahama, ke Akua o ʻIsaʻaka, ke Akua o Iakoba? ʻO ke Akua, ʻaʻole ia he Akua no ka i make, no ka ola nō. | 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? He is not the God of the dead but of the living." |
| A lohe aʻela ka kānaka, kāhāhā ihola lākou i kāna aʻo ʻana. | When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
| Lohe aʻela ka Parisaio, ua paʻa iā ia ka waha o ka Sadukaio, ʻākoakoa maila lākou i ona lā: | Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together. |
| A ʻākoakoa mai ka Parisaio, nīnau akula Iesū iā lākou, | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
| ʻŌlelo akula ka Haku i kuʻu Haku, E noho mai ʻoe ma kuʻu lima ʻākau, a hoʻolilo iho ai au i kou ʻenemi i keʻehana wāwae nou. | " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." ' |
| A laila, ʻōlelo maila ʻo Iesū i ka kānaka a me kāna haumāna. | Then Jesus said to the crowds and to his disciples: |
| ʻĪ maila, Ke noho nei ka kākau ʻōlelo a me ka Parisaio ma ka noho o Mose. | "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat. |
| Akā, ʻo ʻoukou, mai kapa ʻia ʻoukou he Rabi, no ka mea, hoʻokahi a ʻoukou Kumu, ʻo ka Mesia, a he hoahānau ʻoukou a pau. | "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers. |
| Auē ʻoukou, e ka kākau ʻōlelo a me ka Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke papani nei ʻoukou i ke aupuni o ka lani i mua o nā kānaka; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou e komo aʻe, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻae aku e komo i loko ka e komo ana. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. |
| Auē ʻoukou, e ka kākau ʻōlelo a me nā Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ua pau iā ʻoukou nā hale o nā wāhine kāne make; a ke hoʻolōʻihi nei ʻoukou i nā pule i mea e ʻikea ai. No ia hoʻi, e loaʻa uaneʻi iā ʻoukou ka make nui loa. | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. |
| Auē ʻoukou, e ka kākau ʻōlelo a me ka Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke pōʻai haele nei ʻoukou i ke kai a me ka ʻāina, i kaʻana mai ai na ʻoukou kekahi haumāna; a loaʻa, ua hana ʻoukou iā ia, a ʻoi pāpālua kona keiki ʻana no Gehena ma mua o ko ʻoukou. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. |
| He naʻaupō a me ka makapō: he aha ka mea ʻoi, ʻo ke gula anei, a ʻo ka luakini anei, ka mea e laʻa ai ke gula? | You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred? |
| He naʻaupō a me ka makapō: he aha ka mea ʻoi, ʻo ka mōhai anei, a ʻo ke kuahu anei, ka mea e laʻa ai ka mōhai? | You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred? |
| Auē ʻoukou, e ka kākau ʻōlelo a me ka Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke hoʻokupu nei ʻoukou i ka hapaʻumi o ka mineta me ka ʻaneto a me ke kumino; a ke haʻalele nei i nā mea nui o ke kānāwai, i ka hoʻopono, i ke aloha a me ka hōʻoiaʻiʻo: ʻo kā ʻoukou mau mea kēia e pono ai ke hana, ʻaʻole hoʻi e haʻalele i kēlā. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. |
| Auē ʻoukou, e ka kākau ʻōlelo a me ka Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke holoi nei ʻoukou iā waho o ke kīʻaha a me ke pā; akā, ua piha o loko i ka mea i kāʻili wale ʻia a me ka liki ʻole i ka hoʻomanawanui. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. |
| Auē ʻoukou, e ka kākau ʻōlelo a me ka Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ua like ʻoukou me nā hale kupapaʻu keʻokeʻo; ua ʻikea naʻe ko waho he maikaʻi; akā, ua piha ʻo loko i nā iwi kupapaʻu a me ka pelapela. | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean. |
| Auē ʻoukou, e ka kākau ʻōlelo a me ka Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke hana nei ʻoukou i nā hale kupapaʻu no ka kāula, a ke hoʻonani nei hoʻi i nā hale kupapaʻu no ka haipule; | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous. |
| A ke ʻōlelo nei ʻoukou, Inā mākou i ola pū i ka wā o kā mākou kūpuna, ʻaʻole mākou i hoʻokahe pū me lākou i ke koko o ka kāula. | And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' |
| Pēlā ʻoukou e hōʻike mai nei iā ʻoukou iho, he mamo ʻoukou na ka pepehi kāula. | So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. |
| E hoʻopiha aʻe hoʻi ʻoukou i ke ana o ko ʻoukou kūpuna. | Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers! |
| E ka nahesa, ka ʻohana moʻo niho ʻawa, pehea lā auaneʻi ʻoukou e pakele ai i ka make ma gehena? | "You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell? |
| No laila hoʻi, ke hoʻouna aku nei au iā ʻoukou lā i nā kāula a me nā kānaka naʻauao, a me nā kākau ʻōlelo: a na ʻoukou e pepehi a e kau ma ke keʻa i kekahi o lākou; a e hahau hoʻi i kekahi o lākou ma nā hale hālāwai; a e alualu hoʻi iā lākou mai kēia kūlanakauhale a kēlā kūlanakauhale. | Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. |
| E Ierusalema, e Ierusalema! Ka mea nāna i pepehi i nā kāula, a i hailuku hoʻi i ka i hoʻouna ʻia mai i ou nei; nani kuʻu makemake e hōʻuluʻulu mai i kāu keiki, e like me ka hōʻuluʻulu ʻana a ka moa i kāna ʻohana keiki ma lalo iho o kona mau ʻēheu; ʻaʻole naʻe ʻoukou i makemake mai. | "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing. |
| I ko Iesū hele ʻana aku i waho, haʻalele akula ia i ka luakini, a hele maila kāna haumāna e kuhikuhi iā ia i nā hale o ka luakini. | Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings. |
| I kona noho ʻana ma luna o ka mauna ʻOliveta, hele malū akula ka haumāna i ona lā, ʻī akula, E haʻi mai ʻoe iā mākou, i ka manawa hea e hiki mai ai ia mau mea? He aha hoʻi ka hōʻailona no kou hiki ʻana mai, a me ka hope o kēia ao? | As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?" |
| No ka mea, he nui nā mea e hele mai ma koʻu inoa, me ka ʻī ʻana mai, ʻO wau nō ka Mesia, a he nui nō ka e hoʻopunipuni ʻia e lākou. | For many will come in my name, claiming, 'I am the Christ, ' and will deceive many. |
| A laila, ʻo ka e noho ana ma Iudea, e holo lākou ma nā kuahiwi. | then let those who are in Judea flee to the mountains. |
| Auē ka wāhine hāpai, a me ka hānai waiū ia mau lā! | How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! |
| Inā e hoʻopōkole ʻole ʻia ua mau lā lā, inā ʻaʻole loa e ola kekahi kanaka: akā, no ka i wae ʻia, e hoʻopōkole ʻia ua mau lā lā. | If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. |
| No ka mea, e kū aʻe nō na Mesia wahaheʻe, a me nā kāula wahaheʻe, a e hōʻike aku lākou i nā hōʻailona nui, a me nā mea kupanaha; a inā he mea hiki, inā e hoʻopunipuni hoʻi lākou i ka i wae ʻia. | For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible. |
| A e hoʻouna aku ia i kāna ʻānela me ka pū kani nui, a e hoʻākoakoa mai lākou i kona i wae ʻia, mai nā makani ʻehā, a mai kēlā ʻaoʻao o ka lani a mai kēia ʻaoʻao hoʻi. | And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. |
| A ke hoʻomaka ia e pepehi i nā hoa kauā ona, a e ʻai pū a e inu pū me ka ʻona: | and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. |
| A e hoʻokaʻawale aku kēlā iā ia, a e hāʻawi aku i kāna kuleana me ka hoʻokamani; i laila ka uē ʻana a me ka ʻuī ʻana o nā niho. | He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| Lawe akula ua naʻaupō lā i ko lākou mau kukui, ʻaʻole naʻe i lawe pū i ka ʻaila. | The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. |
| Akā, lawe pū akula ua naʻauao lā i ka ʻaila i loko o ko lākou mau ipu me nā kukui o lākou. | The wise, however, took oil in jars along with their lamps. |
| A laila, ala aʻela ua wāhine puʻupaʻa lā a pau, a koli ihola i ko lākou mau kukui. | "Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. |
| ʻĪ akula ka naʻaupō i ka naʻauao, E hāʻawi mai no mākou i kauwahi ʻaila o ʻoukou; no ka mea, ua pio ko mākou mau kukui. | The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.' |
| ʻŌlelo aʻela ka naʻauao, ʻī aʻela, ʻAʻole paha e lawa ka ʻaila no kākou a pau; e hele aʻe ʻoukou i ka kūʻai, a kūʻai i ʻaila no ʻoukou. | " 'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.' |
| A hala akula lākou e kūʻai, hiki maila ke kāne mare; a ʻo ka i mākaukau, komo pū akula lākou me ia i ka mare ʻana, a papani ʻia aʻela ka puka. | "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut. |
| Ma hope iho, hele mai ua wāhine puʻupaʻa lā i koe, ʻī maila, E ka Haku, e ka Haku ē, e wehe aʻe ʻoe iā mākou. | "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!' |
| Ua like hoʻi ia me ke kanaka e hele ana, hōʻuluʻulu aʻela ia i kāna kauā, a hāʻawi akula iā lākou i nā kumu kūʻai nona. | "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them. |
| I laila kāu pono e waiho aku i kaʻu moni me ka kūʻai moni, a i koʻu hoʻi ʻana mai, a laila loaʻa mai iaʻu kaʻu me ka uku hoʻopaneʻe. | Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest. |
| A e hoʻākoakoa ʻia mai nā lāhui kanaka a pau loa i mua o kona alo; a e hoʻokaʻawale aʻe ʻo ia iā lākou i kekahi mai kekahi aʻe, e like me ke kahu hipa i hoʻokaʻawale aku i nā hipa a me nā kao. | All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. |
| A e hoʻokū aku ʻo ia i ka hipa ma kona lima ʻākau, a i ka kao ma kona lima hema. | He will put the sheep on his right and the goats on his left. |
| A laila, e ʻōlelo aku ke aliʻi i ka ma kona lima ʻākau, E hele mai ʻoukou, e ka i hoʻomaikaʻi ʻia e koʻu Makua, e komo ʻoukou i ke aupuni i hoʻomākaukau ʻia no ʻoukou mai ka hoʻokumu ʻana mai o ka honua. | "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world. |
| A laila, e ʻōlelo mai ka pono iā ia, e ʻī mai, E ka Haku, ināhea i ʻike ai mākou iā ʻoe ua pōloli, a hāʻawi aku i ʻai nāu? A ua make wai, a hoʻīnu mākou iā ʻoe? | "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? |
| A e ʻōlelo aku ke aliʻi iā lākou, me ka ʻī aku, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, i kā ʻoukou hana ʻana pēlā i kekahi mea liʻiliʻi loa o kēia hoahānau oʻu, ua hana mai ʻoukou pēlā iaʻu. | "The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.' |
| A laila, e ʻōlelo aʻe ia i ka ma ka lima hema, E ka i ʻāhewa ʻia, haele ʻoukou pēlā mai oʻu aku nei i loko o ke ahi mau loa, i hoʻomākaukau ʻia no ka diabolō a me kona ʻānela. | "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. |
| A laila e ʻōlelo aku ʻo ia iā lākou, me ka ʻī aku, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, i kā ʻoukou hana ʻole ʻana pēlā i kekahi mea liʻiliʻi loa o kēia, ua hana ʻole mai hoʻi ʻoukou pēlā iaʻu. | "He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' |
| A ʻo kēia lā, e hele aku lākou i kahi make mau loa; akā, ʻo ka maikaʻi i loko o ke ola mau loa. | "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life." |
| A pau aʻela kēia mau ʻōlelo a pau a Iesū, ʻī maila ia i kāna haumāna; | When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples, |
| A laila, hoʻākoakoa aʻela ka kāhuna nui a me ka kākau ʻōlelo, a me ka lunakahiko o nā kānaka, ma ka hale o ke kahuna nui, ʻo Kaiapa kona inoa, | Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, |
| ʻIke aʻela kāna haumāna, ukiuki ihola lākou, ʻī akula, No ke aha lā kēia hoʻomaunauna? | When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked. |
| E hiki nō ke kūʻai lilo aku i kēia mea poni i kumu nui, a e hāʻawi ʻia aku ia na ka ʻilihune. | "This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor." |
| Ua mau loa ka ʻilihune me ʻoukou, ʻaʻole au e mau loa ana me ʻoukou. | The poor you will always have with you, but you will not always have me. |
| A laila, hele akula kekahi o ka ʻumikumamālua, ʻo Iuda ʻIsekariote kona inoa, i ka kāhuna nui, | Then one of the Twelve--the one called Judas Iscariot--went to the chief priests |
| I ka lā mua o ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, hele akula ka haumāna i o Iesū lā, ʻī akula iā ia, Ma hea lā kahi āu e makemake ai e hoʻomākaukau mākou nāu e ʻai i ka mōliaola? | On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?" |
| Hana akula ka haumāna e like me kā Iesū kauoha ʻana mai iā lākou, a hoʻomākaukau ihola i ka mōliaola. | So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. |
| I kā lākou ʻai ʻana, lālau ihola ʻo Iesū i ka berena, hoʻoalohaloha akula ia, wāwahi ihola, a hāʻawi maila na ka haumāna, ʻī maila, E lawe ʻoukou, e ʻai; ʻo koʻu kino kēia. | While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body." |
| A laila, hele akula ʻo Iesū me lākou ma kekahi wahi ʻo Getesemane ka inoa; ʻī maila ia i ka haumāna, E noho iho ʻoukou ma ʻaneʻi, a hele aku au e pule ma ʻō. | Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray." |
| A laila, hele maila ia i kāna haumāna, ʻī maila iā lākou, E hiamoe nui aku ʻoukou, a e hoʻomaha iho: aia hoʻi, ke kokoke mai nei ka hora, a e kumakaia ʻia ana ke Keiki a ke kanaka a lilo i nā lima o ka hewa. | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
| A i kāna ʻōlelo ʻana, aia hoʻi, hele maila ʻo Iuda, kekahi o ka ʻumikumamālua, me ia pū ka kānaka he nui, me nā pahi kaua a me nā newa, i hoʻouna ʻia mai e nā kāhuna nui a me nā lunakahiko. | While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people. |
| Aia hoʻi, ʻo kekahi o ka me Iesū, lālau ihola kona lima i kāna pahi kaua, unuhi aʻela, a hahau akula i ke kauā a ke kahuna nui, a ʻoki akula i kona pepeiao. | With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. |
| A laila, ʻī maila ʻo Iesū iā ia, E hoʻihoʻi ʻoe i ka pahi kaua i kona wahī: no ka mea, ʻo ka lālau i ka pahi kaua, e make nō lākou i ka pahi kaua. | "Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword. |
| Ia hora nō, ʻōlelo akula Iesū i ka kānaka, Ke hele mai nei anei ʻoukou i waho nei me nā pahi kaua a me nā newa e lālau mai iaʻu, e like me ka lālau ʻana i ka pōwā? Ua noho pū au me ʻoukou i kēlā lā i kēia lā e aʻo ana i loko o ka luakini, ʻaʻole naʻe ʻoukou i lālau mai iaʻu. | At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me. |
| Ua hana ʻia kēia mau mea a pau i kō ai nā palapala a ka kāula. A laila, haʻalele ihola nā haumāna a pau iā ia, a holo akula. | But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled. |
| A ʻo ka nāna Iesū i lālau aku, alakaʻi akula lākou iā ia i o Kaiapa lā ke kahuna nui, kahi i hoʻākoakoa ʻia ai ka kākau ʻōlelo a me nā lunakahiko. | Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. |
| Ukali mamao akula ʻo Petero iā ia, a hiki i ka pā hale o ke kahuna nui: a komo akula ia i loko, noho pū ihola me ka ilāmuku e ʻike i ka hope. | But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome. |
| ʻImi akula ka kāhuna nui me nā lunakahiko, a me ka ʻaha lunakānāwai a pau i mea hōʻike wahaheʻe no Iesū i make ai ʻo ia; | The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death. |
| A laila, kuha akula lākou i kona maka, a kuʻi akula iā ia, a papaʻi akula kekahi iā ia me ka poho lima, | Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him |
| Ma hope iho, hele maila ka e kū ana i laila, ʻī maila iā Petero, ʻOiaʻiʻo nō, ʻo ʻoe kekahi o lākou, no ka mea, ke hōʻike mai nei kāu ʻōlelo iā ʻoe iho. | After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away." |
| A kakahiaka aʻela, kūkākūkā ihola ka kāhuna nui a pau, a me ka lunakahiko o nā kānaka, i ka mea e make ai ʻo Iesū. | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death. |
| A laila, ʻike aʻela ʻo Iuda nāna ia i kumakaia aku, ua hoʻohewa ʻia ʻo Iesū e make, mihi ihola ia, hoʻihoʻi akula ia i nā moni he kanakolu i ka kāhuna nui a me nā lunakahiko, | When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders. |
| Lawe aʻela ka kāhuna nui i ua mau moni lā, ʻī aʻela, ʻAʻole pono ke waiho aku ia mea me nā moni laʻa; no ka mea, ʻo ke kumu kēia i kūʻai ai i ke koko. | The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money." |
| I laila i kō ai ka ʻōlelo a ke kāula a Ieremia, i ʻī mai ai, Ua lawe aku lākou i nā moni he kanakolu, ke kumu kūʻai no ka mea i kūʻai ʻia, ka mea a ka mamo a ʻIseraʻela i kūʻai ai; | Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel, |
| Kū aʻela ʻo Iesū i mua o ke kiaʻāina, nīnau maila ke kiaʻāina iā ia, ʻī maila, ʻO ʻoe nō anei ke aliʻi o ka Iudaio? ʻĪ akula Iesū iā ia, ʻO ia nō kāu i ʻōlelo maila. | Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
| Akā, hoʻokonokono akula ka kāhuna nui a me ka lunakahiko i nā kānaka, e noi mai iā Baraba, a e pepehi iā Iesū. | But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed. |
| ʻIke aʻela ʻo Pilato, ʻaʻole e hiki kāna, akā, he nui loa ka haunaele ʻana mai, lālau akula ia i ka wai, a holoi ihola i kona mau lima i mua o ka kānaka, ʻī akula, ʻAʻohe oʻu hala i ke koko o kēia kanaka pono: iā ʻoukou aku nō ia. | When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!" |
| ʻŌlelo maila ka kānaka a pau, I luna iho o mākou kona koko, i luna hoʻi o kā mākou kamaliʻi. | All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!" |
| A laila, kaʻi akula ka koa o ke kiaʻāina iā Iesū i loko o kahi hoʻokolokolo, a hōʻuluʻulu maila lākou i ka koa a pau i ona lā. | Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him. |
| Ulana ihola lākou i lei aliʻi kākalaioa, a kau akula ia ma luna o kona poʻo, a me ka ʻohe ma kona lima ʻākau; kukuli ihola i mua ona, hoʻomāʻewaʻewa akula lākou iā ia, ʻī akula, Aloha ʻoe, e ke Aliʻi o ka Iudaio! | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. |
| Kau akula lākou ma luna aʻe o kona poʻo i ka palapala o kona ʻāhewa ʻana, ʻO IESŪ KĒIA, KE ALIʻI O KA IUDAIO. | Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. |
| ʻO ka māʻalo aʻe, kūamuamu akula lākou iā ia, e hoʻoluliluli ana i ko lākou poʻo, | Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads |
| Hoʻomāʻewaʻewa akula nō hoʻi ka kāhuna nui, me ka kākau ʻōlelo, a me ka lunakahiko, ʻī akula, | In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him. |
| A lohe aʻela kekahi o lākou, e kū ana ma laila, ʻī maila lākou, Ke kāhea aku nei ʻo ia iā ʻElia. | When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah." |
| ʻĪ maila kekahi, Alia, a ʻike kākou, e hele mai paha ʻo ʻElia e hoʻōla iā ia. | The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him." |
| He nui nō hoʻi ka wāhine ma kahi mamao aku, e mākaʻikaʻi mai ana; na lākou i ukali iā Iesū mai Galilaia mai e lawelawe ana nāna. | Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs. |
| I ka lā ma hope iho o ka lā hoʻomalolo, hele ʻākoakoa akula ka kāhuna nui a me ka Parisaio i o Pilato lā, | The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate. |
| No laila, e kauoha aku ʻoe i kiaʻi pono ʻia ai ka hale kupapaʻu a hiki i ka pō ʻakolu, o hele mai ka haumāna āna, a ʻaihue malū iā ia, a e ʻōlelo aku i nā kānaka, Ua ala mai ia mai ka make mai; a e nui loa aku ka hewa o kēia hoʻopunipuni hope i kēlā ma mua. | So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first." |
| ʻĪ maila ʻo Pilato iā lākou, Aia iā ʻoukou he kiaʻi; a haele ʻoukou, e hoʻopaʻa loa i ka hale kupapaʻu. | "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how." |
| Hele akula lākou, hoʻopaʻa ihola i ka hale kupapaʻu, hōʻailona ihola i ka pōhaku, a hoʻonoho ihola i kiaʻi. | So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard. |
| Haʻalulu ihola ka kiaʻi i ka makaʻu iā ia, a ua like lākou me nā kānaka make. | The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men. |
| E haele koke ʻolua e haʻi aku i kāna haumāna, ua ala aʻe ia mai ka make mai; aia hoʻi, e hele aku ana ia ma mua o ʻoukou i Galilaia, ma laila ʻoukou e ʻike aku ai iā ia. Eia hoʻi, ua haʻi aku nō wau iā ʻolua. | Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you." |
| A laila, ʻī maila ʻo Iesū iā lāua, Mai makaʻu ʻolua, o uhele e ʻī aku i koʻu hoahānau, e haele aku lākou i Galilaia, ma laila lākou e ʻike ai iaʻu. | Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me." |
| A hala akula lāua, a laila, hele akula kekahi mau mea o ka kiaʻi i loko o ke kūlanakauhale, a haʻi akula i ka kāhuna nui i nā mea a pau i hana ʻia. | While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. |
| A ʻākoakoa aʻela lākou me ka lunakahiko, kūkākūkā ihola lākou a hāʻawi akula i nā moni he nui i ka koa, | When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money, |
| ʻĪ akula, E ʻōlelo aku ʻoukou, Na kāna haumāna nō i kiʻi mai i ka pō, a lawe malū akula iā ia i ko mākou wā e hiamoe ana. | telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.' |
| Lawe aʻela lākou i ua moni lā, a hana akula e like me kā lākou i kauoha mai ai. A ua kuʻi akula ia ʻōlelo ʻana i waena o ka Iudaio a hiki i nēia manawa. | So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day. |
| Hele akula ka haumāna he ʻumikumamākahi i Galilaia, i ka mauna a Iesū i hōʻike mai ai iā lākou. | Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go. |
| A ʻike akula lākou iā ia, hoʻomana akula iā ia; akā, ua kānalua kekahi. | When they saw him, they worshiped him; but some doubted. |
| Mahalo ihola lākou i kāna aʻo ʻana, no ka mea, aʻo maila ʻo ia iā lākou, me he mea mana lā, ʻaʻole like me ka kākau ʻōlelo. | The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. |
| A hahai akula ʻo Simona iā ia a me ka me ia pū. | Simon and his companions went to look for him, |
| E noho ana kekahi kākau ʻōlelo ma laila, a ʻōhumu ihola lākou i loko o ko lākou naʻau; | Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, |
| Eia kekahi, i kona noho ʻana i ka ʻaina i loko o kona hale, he nui loa nā luna ʻauhau a me nā mea lawehala i noho pū me Iesū a me kāna haumāna; no ka mea, ua nui loa ka i hahai ma muli ona. | While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and "sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him. |
| A ʻike akula ka kākau ʻōlelo, a me ka Parisaio iā ia e ʻai pū ana me nā luna ʻauhau, a me nā lawehala, nīnau aʻela lākou i kāna haumāna, No ke aha lā ʻo ia nei e ʻai pū ai a inu pū hoʻi me nā luna ʻauhau a me nā lawehala? | When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and 'sinners'?" |
| Lohe aʻela Iesū, ʻī akula ʻo ia iā lākou, ʻAʻole no ka ola ke kahuna lapaʻau, no ka maʻi nō ia. I hele mai nei au e aʻo aku i ka lawehala e mihi, ʻaʻole i ka pono. | On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners." |
| He hoʻokē ʻai nā haumāna a Ioane, a me nā Parisaio; a hele maila lākou, nīnau maila iā ia, No ke aha lā e hoʻokē ʻai ai nā haumāna a Ioane, a me nā Parisaio, ʻaʻole hoʻi hoʻokē ʻai kāu haumāna? | Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?" |
| ʻĪ maila ka Parisaio iā ia, No ke aha lā e hana nei lākou, i ka lā Sābati, i ka mea kū ʻole ma ka pono? | The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?" |
| ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i ka mea a Dāvida i hana ai i kona wā i hāiki ai i ka pōloli, a me ka me ia? | He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? |
| I kona komo ʻana i loko o ka hale o ke Akua, i ka wā o ʻAbiatara, ke kahuna nui, a ʻai ihola i ka berena hōʻike, i ka mea kūpono ʻole ke ʻai, na nā kāhuna wale nō, a hāʻawi aʻela nō hoʻi na ka me ia. | In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions." |
| Hele akula ka Parisaio i waho, a me ko Herode, ʻōhumu ihola lākou e pepehi iā ia a make. | Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus. |
| Hele akula Iesū i ka moana wai, me kāna haumāna; he nui nō hoʻi ka i hahai aku iā ia, no Galilaia a no Iudea. | Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed. |
| A no Ierusalema, a no ʻIdumia, a no kēlā ʻaoʻao o Ioredane, a me ka e kokoke ana i Turo, a me Sidona, he nui loa: i ko lākou lohe ʻana i nā mea āna i hana ai, hele maila lākou i ona lā. | When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. |
| A no ka nui o kānaka, kauoha maila ia i kāna haumāna, i wahi moku iki nona, o hoʻokē mai lākou iā ia. | Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. |
| No ka mea, ua hoʻōla ʻo ia i nā mea he nui loa, no laila lākou i lulumi mai ai e hoʻopā aku iā ia, ʻo ka a pau i loʻohia i ka maʻi. | For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him. |
| A laila, piʻi aʻela ia i ka mauna, hea maila i ka āna i makemake ai, a hele akula lākou i ona lā. | Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him. |
| A lohe kona, hele mai lākou e lālau iā ia, no ka mea, ʻōlelo lākou, Ua hehena ia. | When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind." |
| ʻŌlelo ihola ka kākau ʻōlelo i iho mai, mai Ierusalema mai, Iā ia nō ʻo Beʻelezebuba, a ma ke aliʻi o nā daimonio kona mahiki ʻana i nā daimonio. | And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub ! By the prince of demons he is driving out demons." |
| Ua puni ʻo ia i ka nui i noho maila, a haʻi aʻela lākou iā ia, Aia i waho kou makuahine, a me kou mau hoahānau, ke ʻimi mai nei iā ʻoe. | A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you." |
| Nānā aʻela ia i ka e noho puni ana iā ia, ʻī maila, Aia koʻu makuahine a me koʻu mau hoahānau! | Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers! |
| Hoʻomaka ihola ʻo ia e aʻo hou ma kapa o ka moana wai; a no ka nui loa o ka i ʻākoakoa mai i ona lā, eʻe akula ia ma luna o kekahi moku, noho ihola ma luna o ka wai, a pau maila ka ʻaha kanaka ma uka, ma kapa o ka moana wai. | Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge. |
| A loaʻa iā ia ka mehameha, a laila, nīnau akula iā ia ka e kū pū ana me ia, a me ka ʻumikumamālua, i ua ʻōlelo nane lā. | When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables. |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ua hāʻawi ʻia mai iā ʻoukou e ʻike i nā mea pohihihi o ke aupuni o ke Akua; akā, ua nane ʻia aku nā mea a pau i ka ma waho; | He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables |
| Eia ka ma kapa alanui, ma kahi i lūlū ʻia ai ka ʻōlelo, a lohe lākou, a laila hele koke mai ʻo Sātana a kāʻili aku i ka ʻōlelo i lūlū ʻia i loko o ko lākou naʻau. | Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them. |
| Eia hoʻi nā mea i lūlū ʻia i waena o nā kākalaioa, ʻo ka i lohe i ka ʻōlelo, | Still others, like seed sown among thorns, hear the word; |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E noʻonoʻo ʻoukou i kā ʻoukou mea e lohe ai: no ka mea, ma ke ana a ʻoukou e ana aku ai, ma laila e ana ʻia mai nō hoʻi ʻoukou pēlā; a e hāʻawi nui ʻia iā ʻoukou, i ka e hoʻolohe mai. | "Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you--and even more. |
| ʻAʻole ia i ʻōlelo iki aku iā lākou ma ka ʻōlelo nane ʻole; a ma kahi mehameha, hoʻākāka aʻela ia i nā mea a pau i kāna haumāna. | He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything. |
| Ma ia wahi aku, ma ka puʻu, he nui ka puaʻa e ʻai ana. | A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. |
| Holo akula ka i hānai iā lākou, a haʻi aʻela ma ke kūlanakauhale, a ma nā kauhale; a haele aʻela lākou i waho, e ʻike i nā mea i hana ʻia ai. | Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. |
| ʻO ka i ʻike pono, haʻi akula iā lākou i nā mea i hana ʻia ai i ka mea i uluhia e ka daimonio, a no nā puaʻa hoʻi. | Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well. |
| ʻAʻole Iesū i ʻae, ʻī maila nō naʻe iā ia, E hoʻi ʻoe i kou hale, i kou hoahānau, e haʻi aku iā lākou i nā mea nui a ka Haku i hana ai nou, a me kona lokomaikaʻi iā ʻoe. | Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
| ʻĪ akula kāna haumāna iā ia, Ke ʻike mai nei nō ʻoe i ka ʻaha kanaka, e hoʻokē ana iā ʻoe, a ke nīnau mai nei anei ʻoe, ʻO wai kai hoʻopā mai iaʻu? | "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?' " |
| A hiki aʻela ia i ka hale o ua luna hale hālāwai lā, ʻike aʻela ia i ka haunaele, a me ka ʻalalā, e uē nui ana. | When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. |
| Hoʻowahāwahā akula lākou iā ia: akā, kipaku aʻela ʻo ia iā lākou a pau i waho, a laila lawe aʻela ia i ka makua kāne a me ka makuahine o ua keiki lā, a me kona iho, a komo aʻela i loko o kahi i moe ai ke keiki. | But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. |
| Haʻalele ihola ia i kēlā wahi, a hele i kona ʻāina iho; a hahai akula kāna haumāna iā ia. | Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples. |
| A hiki i ka lā Sābati, hoʻomaka ia e aʻo mai i loko o ka hale hālāwai; a nui loa ka i lohe, a kāhāhā ka naʻau, ʻī aʻela, No hea lā ia mau mea a ia nei? He aha hoʻi kēia akamai i hāʻawi ʻia aʻe nāna, a me kēia hana mana i hana ʻia ai e kona mau lima? | When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles! |
| A laila hōʻuluʻulu maila ia i ka ʻumikumamālua, a hoʻomaka e hoʻouna pāpālua aʻela iā lākou, a hāʻawi maila i ka mana na lākou ma luna iho o nā ʻuhane ʻino. | Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits. |
| A lohe aʻela ʻo Herode, ke aliʻi, (no ka mea, ua kaulana aku ko Iesū inoa,) ʻī aʻela ia, Ua ala hou mai nei ʻo Ioane Bapetite, mai waena mai o ka make, no ia mea, ua hōʻike ʻia nā hana mana, ma ona lā. | King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him." |
| ʻŌlelo aʻela kekahi, ʻO ʻElia kēia: a ʻōlelo aʻela kekahi, He kāula ia, a he mea like me kekahi o ka kāula. | Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago." |
| Lohe aʻela ʻo Herode, ʻī aʻela ia, ʻo Ioane kēia, nona ke poʻo aʻu i ʻoki ai; ua ola hou mai ia, mai waena mai o ka make. | But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!" |
| A laila, komo aʻela ke kaikamahine a Herodia, a haʻa ihola ia, a ʻoliʻoli ʻo Herode iā ia, a me ka e noho pū ana me ia; a laila, ʻōlelo maila ke aliʻi i ua kaikamahine lā, E noi mai ʻoe iaʻu i kāu mea e makemake ai, a e hāʻawi aku nō wau iā ʻoe. | When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you." |
| Minamina loa ihola ke aliʻi, akā, no kona hoʻohiki ʻē ʻana, a no ka e noho pū ana me ia, i manaʻo ʻole ai ia e hōʻole aku iā ia. | The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. |
| Lohe ihola kāna haumāna, hele maila lākou, a lawe akula i ke kino, a waiho ihola i loko o ka hale kupapaʻu. | On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb. |
| ʻĀkoakoa ihola ka lunaʻōlelo i o Iesū lā, haʻi akula iā ia i nā mea a pau, ʻo nā mea hoʻi a lākou i hana ai, a me nā mea a lākou i aʻo aku ai. | The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught. |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hele kaʻawale mai ʻoukou, a i kahi mehameha, ʻo ʻoukou wale nō, a e hoʻomaha iki: no ka mea, ua nui loa ka i hele mai, a i hele aku, no ia mea, ʻaʻole o lākou wā kaʻawale, e ʻai ai i ka ʻai. | Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest." |
| I ke kokoke ʻana e pō ka lā, hele akula kāna haumāna i ona lā, ʻī akula, He wahi wao nahele kēia, a kokoke e pō ka lā; | By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late. |
| ʻO ka i ʻai i nā pōpō berena, ʻelima tausani kānaka lākou. | The number of the men who had eaten was five thousand. |
| Holo lākou ma ia ʻāina a puni, a hoʻomaka e halihali ma nā wahi moe i ka maʻi i nā wahi a lākou i lohe ai, e noho ana ʻo Iesū. | They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was. |
| Ma nā wahi a pau loa i komo aku ai ia i nā kauhale, a i nā kūlanakauhale, a i kuaʻāina, ma laila lākou i waiho ai i ka maʻi, ma nā alanui, a nonoi akula iā ia, i hoʻopā aku ai lākou i ke kihi wale nō o kona ʻaʻahu; a ʻo ka i hoʻopā aku iā ia, ola aʻela lākou. | And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
| A laila, ʻākoakoa maila ka Parisaio i ona lā, a me kekahi kākau ʻōlelo, e hele ana, mai Ierusalema mai. | The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and |
| A ʻike maila lākou i kekahi haumāna a Iesū e ʻai ana i ka berena me nā lima haumia, ʻo ia hoʻi nā lima i holoi ʻole ʻia, hoʻohewa maila lākou. | saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed. |
| No ka mea, ʻo ka Parisaio a me nā Iudaio a pau, inā ʻaʻole lākou e holoi pinepine i ka lima, inā ʻaʻole lākou e ʻai, no ko lākou mālama ʻana i nā kauoha a nā lunakahiko. | (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders. |
| A laila, nīnau aʻela ka Parisaio, a me ka kākau ʻōlelo iā ia, No ke aha lā e hele ʻole ai kāu haumāna ma nā kauoha a nā lunakahiko, akā, ke ʻai nei lākou i ka berena me nā lima haumia? | So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?" |
| ʻŌlelo maila ia, ʻī maila iā lākou, Ua pono ʻiʻo kā ʻIsaia wānana ʻana no ʻoukou, e ka hoʻokamani, e like me ka mea i palapala ʻia, Ke hoʻomaikaʻi nei kēia kānaka iaʻu ma nā lehelehe, akā, ʻo ko lākou naʻau, ua mamao loa aku ia, mai oʻu aku nei. | He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: " 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. |
| Inā e hoʻokuʻu aku au iā lākou i ko lākou hale me ka pōloli, e māʻuleʻule nō lākou ma ke alanui; no ka mea, mai kahi lōʻihi ka hele ʻana mai o kekahi o lākou. | If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance." |
| ʻĪ akula kāna haumāna iā ia, No hea lā e hiki ai i kekahi ke hoʻomāʻona ai iā lākou nei i loko o ka wao nahele? | His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?" |
| Kauoha maila ia i kānaka e noho i lalo ma ka lepo. Lawe aʻela ia i nā pōpō berena ʻehiku, hoʻomaikaʻi akula, wāwahi ihola, hāʻawi mai ia i kāna haumāna, e kau aku i mua o ka ʻaha kanaka; a kau akula lākou. | He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so. |
| A ʻo ka i ʻai, ʻehā tausani lākou; a hoʻokuʻu akula ʻo ia iā lākou. | About four thousand men were present. And having sent them away, |
| A laila, eʻe pū akula ia me kāna haumāna i luna o ka moku, a holo aʻela i nā mokuna ʻo Dalamanuta. | he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha. |
| Hele maila ka Parisaio, a hoʻomaka e ninaninau mai iā ia, me ka ʻimi i hōʻailona āna, mai ka lani mai, i hoʻāʻo ai lākou iā ia. | The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven. |
| Kauoha maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, E ao ʻoukou e makaʻala, no ka mea hū a ka Parisaio, a me ka mea hū o Herode. | "Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod." |
| Hele akula Iesū, a me kāna haumāna i nā kauhale o Kaisareia Pilipi; nīnau aʻela ia i kāna haumāna ma ke alaloa, i ka ʻī ʻana, ʻO wai lā wau i kā kānaka ʻōlelo? | Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?" |
| I laila kāna hoʻomaka ʻana e hōʻike mai iā lākou e hoʻomāinoino nui ʻia ke Keiki a ke kanaka, a e hōʻole ʻia e ka kahiko, a me ka kāhuna nui, a me ka kākau ʻōlelo, a e pepehi ʻia ʻo ia, a pō ʻakolu aʻe e ala hou mai. | He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
| A kāhea maila ia i kānaka, a i kāna haumāna nō hoʻi, ʻī maila iā lākou, ʻO ka mea makemake e hahai mai ma hope oʻu, e hōʻole ʻo ia iā ia iho, a e kaʻikaʻi i kona keʻa, a e hahai mai iaʻu. | Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me. |
| A i ko lākou iho ʻana, mai ka mauna mai, pāpā maila kēlā iā lākou, mai haʻi aku i nā mea a lākou i ʻike ai, a ala hou mai ke Keiki a ke kanaka mai waena mai o ka make. | As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. |
| ʻUmi malū ihola lākou ia ʻōlelo me ka nalu nui iā lākou iho nō i ke ʻano o ke ala ʻana mai waena mai o ka make. | They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant. |
| Nīnau akula lākou iā ia, ʻī akula, No ke aha lā i ʻōlelo mai ai ka kākau ʻōlelo, ʻO ʻElia ke hele ʻē mai ma mua e pono ai? | And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?" |
| A hele maila ia i kāna haumāna, ʻike aʻela ia i nā kānaka he nui loa, a me ka kākau ʻōlelo, e ninaninau ana iā lākou. | When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them. |
| Kāhea aʻela ia, a hoʻokaʻawili hou ihola iā ia, a puka akula, mai loko aku ona; a like ihola ia me ka mea i make, no ia mea, ua nui ka i ʻōlelo aʻe, Ua make ʻiʻo nō. | The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead." |
| A i kona hiki ʻana aku i loko o ka hale, a laila nīnau malū akula kāna haumāna iā ia, No ke aha lā i hiki ʻole ai iā mākou ke mahiki aku iā ia? | After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?" |
| No ka mea, aʻo maila ia i kāna haumāna, ʻī maila iā lākou, E kumakaia ʻia aku ana ke Keiki a ke kanaka i nā lima o kānaka, a e pepehi mai lākou iā ia; a make loa ia, a pō ʻakolu aʻe, e ala hou mai nō ia. | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." |
| Noho ihola ia, a kāhea maila i ka ʻumikumamālua, ʻī maila kēlā iā lākou, Inā e manaʻo kekahi kanaka, e ʻoi ia ma mua, e emi auaneʻi ia ma hope o nā mea a pau, a e lilo nō hoʻi i kauā na nā mea a pau. | Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all." |
| A ʻo ka mea hoʻohihia mai i kekahi o ka liʻiliʻi nāna wau e manaʻoʻiʻo mai nei, e aho nona, ke nakinaki ʻia ka pōhaku wili palaoa ma kona ʻāʻī, a e hoʻolei ʻia aku ia i loko o ke kai. | "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck. |
| Hele maila ka Parisaio i ona lā, me ka hoʻāʻo mai iā ia, ʻī maila, He mea pono anei i ke kāne ke hōʻoki i kāna wahine? | Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" |
| A i loko o ka hale, nīnau akula kāna haumāna i kēlā mea. | When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this. |
| Halihali akula lākou i kahi mau keiki liʻiliʻi iā ia, i hoʻopā mai ʻo ia iā lākou: pāpā aʻela kāna haumāna i ka nāna i lawe aku. | People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them. |
| Nānā maila Iesū iā ia, aloha ihola, a ʻōlelo maila iā ia, Hoʻokahi ou mea hemahema; e hoʻi aku ʻoe, e kūʻai lilo aku i kou waiwai a pau, a e hāʻawi aku i ka ʻilihune, a laila e loaʻa iā ʻoe ka waiwai ma ka lani; a e hele mai ʻoe e hāpai i ke keʻa, a e hahai mai iaʻu. | Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
| ʻAlawa aʻela ʻo Iesū ma ʻō a ʻō, ʻī maila i kāna haumāna, Manomano ke komo pilikia ʻana o ke kanaka waiwai i loko o ke aupuni o ke Akua! | Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!" |
| Kāhāhā ihola ka naʻau o ka haumāna i kāna ʻōlelo. ʻĪ hou maila Iesū iā lākou, E nā pōkiʻi, he mea pilikia loa ke komo ʻana o ka paulele i ka waiwai, i loko o ke aupuni o ke Akua! | The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! |
| Iā lākou ma ke alanui e piʻi ana i Ierusalema, hele akula Iesū ma mua o lākou; a kāhāhā ihola ko lākou naʻau; a i ko lākou hahai ʻana aku, makaʻu ihola lākou. Lawe hou maila ia i ka ʻumikumamālua, a hoʻomaka e haʻi maila iā lākou i kona mea e hana ʻia mai ai; | They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him. |
| Eia hoʻi, ke piʻi aku nei kākou i Ierusalema, a e hāʻawi ʻia aku auaneʻi ke Keiki a ke kanaka, i ka kāhuna nui, a me ka kākau ʻōlelo; a e hoʻohewa mai lākou iā ia e make, a e hāʻawi nō hoʻi lākou iā ia i ko ka ʻāina ʻē; | "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
| Akā, ʻo ka noho ma koʻu lima ʻākau, a me koʻu lima hema, ʻaʻole ʻo kaʻu ia e hāʻawi aku ai; akā, no ka ia i hoʻomākaukau ʻia ai ia mea. | but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared." |
| Kāhea maila Iesū iā lākou, ʻī maila, Ua ʻike nō ʻoukou, ʻo ka i hoʻāliʻi ʻia ma luna o ko nā ʻāina ʻē, ua hoʻokiʻekiʻe ma luna o lākou; a ʻo nā kānaka nui hoʻi, ua hoʻolanilani ma luna o lākou. | Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. |
| Nui nā mea i hāliʻiliʻi aʻe i ko lākou kapa ma ke alanui; a ʻo kekahi ʻē hoʻi, ʻoʻoki aʻela lākou i nā lālā lāʻau, a hāliʻiliʻi ihola ma ke alanui. | Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields. |
| Hoʻokani akula ka i hele ma mua, a me lākou e hahai ana ma hope, ʻī akula, Hōsana; nani wale ka mea i hele mai ma ka inoa o ka Haku. | Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna! " "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" |
| A komo akula ʻo Iesū i loko o Ierusalema, a i loko o ka luakini, a nānā aʻela ia i nā mea a pau loa; a ahiahi aʻela, hele akula ia me kāna haumāna i Betania. | Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. |
| ʻŌlelo aʻela Iesū, ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole loa e ʻai kekahi kanaka i kāu hua, ma nēia hope aku; a lohe nō kāna haumāna. | Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it. |
| A hiki aʻela lākou i Ierusalema; a laila, komo aʻela Iesū i loko o ka luakini, hoʻokuke akula i ka kūʻai lilo aku, a kūʻai lilo mai i loko o ka luakini, hoʻokahuli aʻela i nā papa o ka kūʻai kālā, a me nā noho o ka kūʻai manu nūnū. | On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, |
| A lohe aʻela ka kākau ʻōlelo, a me ka kāhuna nui, ʻimi ihola lākou i mea nona e make ai iā lākou; makaʻu nō naʻe lākou iā ia, no ka mea, ua mahalo loa nā kānaka a pau i kāna ʻōlelo. | The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching. |
| Hele hou maila lākou i Ierusalema; a i kona hele ʻana i loko o ka luakini, hele maila i ona lā ka kāhuna nui, a me ka kākau ʻōlelo, a me ka lunakahiko, | They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him. |
| A i ka wā pono, hoʻouna maila ia i ke kauā i nā hoaʻāina, i loaʻa aku iā ia ka hua o ka māla waina, no ka hoaʻāina. | At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. |
| ʻĪ aʻela kēlā hoaʻāina iā lākou iho nō, Eia nō ka hoʻoilina; inā kākou e pepehi iā ia, a laila, e lilo mai ka waiwai no kākou. | "But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.' |
| No ia mea, pehea lā uaneʻi e hana mai ai ka haku o ia māla waina? E hele mai nō ia a e luku iho ia hoaʻāina, a e hāʻawi aku i ka māla waina no haʻi. | "What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others. |
| ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i kēia palapala, ʻO ka pōhaku i haʻalele ʻia e ka hana hale, ua lilo ia i pōhaku kumu no ke kihi: | Haven't you read this scripture: " 'The stone the builders rejected has become the capstone; |
| Hoʻouna maila lākou i kekahi o ka Parisaio, a me ko Herode i ona lā e hoʻohihia ai iā ia ma ka ʻōlelo. | Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words. |
| A laila, hele akula i ona lā, nā Sadukaio ka i ʻōlelo, ʻAʻole e ala hou mai; nīnau akula lākou iā ia, ʻī akula, | Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. |
| A mare aʻela nō hoʻi ka ʻehiku a pau iā ia, ʻaʻole hoʻi a lākou keiki; a ma hope iho, make akula nō hoʻi ka wahine. | In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too. |
| No ka mea, i ka wā e ala hou mai ai lākou, mai waena mai o ka make, ʻaʻole lākou e mare, ʻaʻole hoʻi e hoʻopalau ʻia; akā, e like ana lākou, me nā ʻānela i loko o ka lani. | When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. |
| A no ke ala hou ʻana o ka make, ʻaʻole anei ʻoukou i heluhelu i loko o ka palapala a Mose, i ka mea a ke Akua i ʻōlelo mai ai iā ia, ma loko o ka lāʻau, ʻī mai, ʻO wau nō ke Akua o ʻAberahama, a ʻo ke Akua o ʻIsaʻaka, a ʻo ke Akua o Iakoba? | Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'+t +u? |
| ʻAʻole ʻo ia ke Akua o ka make, akā, ke Akua nō ia o ka ola; no ia mea, ua lalau ʻoukou. | He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!" |
| Hele maila kekahi o ka kākau ʻōlelo, a lohe i kā lākou kamaʻilio ʻana, a ʻike ia i ka pono o kā Iesū ʻōlelo ʻana, a laila, nīnau akula ʻo ia iā ia, He aha lā ke kānāwai nui o nā kānāwai a pau? | One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?" |
| ʻŌlelo maila Iesū, ʻī maila, ma kāna aʻo ʻana i loko o ka luakini, No ke aha lā i ʻōlelo mai ai ka kākau ʻōlelo, He keiki na Dāvida ka Mesia? | While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David? |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou ma kāna aʻo ʻana, E ao ʻoukou no kā ka kākau ʻōlelo; ke makemake nei lākou e hele me ke kapa lōʻihi, a me ke aloha ʻia mai ma kahi kūʻai, | As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces, |
| A laila, kāhea maila i kāna haumāna, ʻī maila iā lākou, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO kēia wahine kāne make hune, ua ʻoi aku kāna mea i hoʻolei iho ai, ma mua o ko lākou a pau, ka i hoʻolei iho i loko o ka waihona kālā: | Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others. |
| A i kona hele ʻana mai loko aku o ka luakini, ʻōlelo akula kekahi o kāna haumāna iā ia, E ke kumu, e nānā ʻoe, nani wale ke ʻano o kēia mau pōhaku, a me nā hale. | As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!" |
| E ao naʻe ʻoukou iā ʻoukou iho, no ka mea, e hāʻawi ʻia aku nō ʻoukou i ka hoʻokolokolo, a e hahau mai lākou iā ʻoukou i loko o nā hale hālāwai; a noʻu nei e hoʻokū ʻia ai ʻoukou i mua o nā kiaʻāina, a me nā aliʻi, i mea e hōʻike aku ai no lākou. | "You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them. |
| A ʻike aku ʻoukou i ka mea haumia e hoʻoneoneo ana, i ʻōlelo ʻia mai ai e Daniʻela, e ke kāula, e kū ana i kahi pono ʻole, (ʻO ka mea heluhelu, e hoʻomaopopo ʻo ia,) a laila, ʻo ka e noho ana ma Iudea, e holo lākou i kuahiwi. | "When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains. |
| Auē hoʻi i ka wāhine hāpai, a me ka hānai waiū ana ia mau lā! | How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! |
| A i hoʻopōkole ʻole ka Haku ia mau lā, ʻaʻole loa e ola kekahi kanaka; akā, no ka i wae ʻia, e hoʻopōkole ʻia aʻe ua mau lā lā. | If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. |
| No ka mea, e kū mai auaneʻi i luna nā Mesia wahaheʻe, a me nā kāula wahaheʻe, a e hōʻike mai i nā hōʻailona, a me nā hana mana, inā he mea hiki, e hoʻohihia lākou i ka i wae ʻia. | For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible. |
| A laila ia e hoʻouna aku ai i nā ʻānela āna, a e ʻākoakoa mai i kāna i wae ʻia, mai nā kūkulu ʻehā mai, a mai kēlā pā o ka honua, a mai kēlā pā o ka lani mai. | And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens. |
| Akā, ʻo ko laila lā, a me ko laila hora, ʻaʻole loa kekahi kanaka i ʻike, ʻaʻole nō hoʻi ka ʻānela i luna o ka lani, ʻaʻole nō hoʻi ke Keiki, ʻo ka Makua wale nō. | "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| E like auaneʻi ia me ke kanaka e hele ana i kahi lōʻihi, haʻalele ia i kona hale, kauoha aʻela i kāna kauā, a hāʻawi i kēlā, a i kēia i kāna hana, a kauoha mai i ke kiaʻi puka, e makaʻala. | It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
| A hala aʻela nā lā ʻelua, a laila ka ʻahaʻaina o ka mōliaola, a me ka berena hū ʻole; ʻimi ihola ka kāhuna nui a me ka kākau ʻōlelo e hopu iā ia me ka maʻalea, a e pepehi. | Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him. |
| Huhū aʻela kekahi i loko o lākou iho, ʻī aʻela, No ke aha lā i hoʻomāunauna ʻia ai kēia ʻaila? | Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume? |
| Inā paha i kūʻai ʻia aku ia, ʻekolu haneri denari a keu aku paha i loaʻa mai, i mea hāʻawi aku no ka ʻilihune. ʻŌhumu ihola lākou i ua wahine lā. | It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly. |
| Ua mau loa ka ʻilihune me ʻoukou, a e hiki nō iā ʻoukou ke hana maikaʻi aku iā lākou i nā manawa a pau a ʻoukou e makemake ai; akā, ʻo wau, ʻaʻole au e mau loa ana me ʻoukou. | The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me. |
| I laila ka hele ʻana o Iuda ʻIsekariota, kekahi o ka ʻumikumamālua, i ka kāhuna nui, e kumakaia iā ia na lākou. | Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. |
| A i ka lā mua o ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, i ka wā e kālua ai i ka mōliaola, nīnau akula kāna haumāna iā ia, ʻAuhea lā kāu wahi makemake e hele ai mākou e hoʻomākaukau, i ʻai ʻoe i ka mōliaola? | On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?" |
| A i kāna wahi e komo aku ai, e ʻōlelo ʻolua i ka mea hale, Ē, ke ʻōlelo mai nei ke Kumu, ʻAuhea lā ke keʻena hoʻokipa, kahi e ʻai pū ai au i ka mōliaola me kaʻu haumāna? | Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
| A i ke ahiahi hele maila ia me ka ʻumikumamālua. | When evening came, Jesus arrived with the Twelve. |
| ʻŌlelo maila ia, ʻī maila iā lākou, ʻO kekahi o ka ʻumikumamālua e miki pū ana kona lima me aʻu i ke pā, ʻo ia nō ia. | "It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me. |
| A laila, hele maila lākou i kahi i kapa ʻia ʻo Getesemane; ʻī maila ia i kāna haumāna, E noho ʻoukou ma ʻaneʻi, i kuʻu wā e pule ana. | They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray." |
| Hele hou maila ʻo ia iā lākou, ʻo ke kolu ia o kona hele ʻana mai, ʻī maila iā lākou, E hiamoe aku ʻoukou, e hoʻomaha. Ua pau, ua hiki mai nei ka hora; aia hoʻi, ua kumakaia ʻia ke Keiki a ke kanaka i ka lima o ka hewa. | Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
| I kāna ʻōlelo ʻana, hele koke maila ʻo Iuda, kekahi o ka ʻumikumamālua, a me ia nō nā kānaka he nui loa, me nā pahi kaua, a me nā newa, na ka kāhuna nui mai, a me ka kākau ʻōlelo, a me ka lunakahiko. | Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders. |
| Haʻalele akula kāna haumāna a pau iā ia, holo akula. | Then everyone deserted him and fled. |
| Hahai akula kekahi kanaka ʻōpiopio iā ia, e ʻaʻahu ana i ke kapa olonā ma ka ʻili, lālau ihola ka koa iā ia. | A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, |
| Alakaʻi akula lākou iā Iesū i ke kahuna nui; ua ʻākoakoa pū mai nō me ia ka kāhuna nui a pau, a me ka lunakahiko, a me ka kākau ʻōlelo. | They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together. |
| Hahai mamao akula ʻo Petero iā ia, a hiki i ka hale o ke kahuna nui; a noho pū ia me ka kauā, e lalana ana iā ia iho i ke ahi. | Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire. |
| ʻImi ihola ka kāhuna nui, a me ka ʻaha luna kānāwai, i mea hōʻike no Iesū e make ai, ʻaʻole naʻe i loaʻa. | The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. |
| No ka mea, he nui nō ka hōʻike wahaheʻe mai nona, ʻaʻole hoʻi i kūlike ko lākou hōʻike ʻana. | Many testified falsely against him, but their statements did not agree. |
| Kuhakuha akula kekahi iā ia, a uhi akula kekahi i kona maka, kuʻikuʻi akula iā ia, me ka ʻī aku, E koho mai. A kuʻikuʻi akula ka ilāmuku iā ia, me ko lākou mau poho lima. | Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him. |
| ʻIke hou aʻela kekahi kaikamahine iā ia, a ʻōlelo aʻela ia i ka e kū ana ma laila, ʻO ia nei nō kekahi o lākou. | When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them." |
| Hōʻole hou akula ia. A ma hope iho, ʻī aʻela ka e kū ana ma laila iā Petero, ʻOiaʻiʻo, ʻo ʻoe nō kekahi o lākou, no ka mea, no Galilaia ʻoe, ke hōʻike mai nei nō hoʻi kāu ʻōlelo ʻana. | Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean." |
| Nīnau maila ʻo Pilato iā ia, ʻO ʻoe nō anei ke aliʻi o ka Iudaio? Haʻi akula ia, ʻī akula iā ia, ʻO ia nō kāu e ʻōlelo maila. | "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
| Ma laila nō kekahi i kapa ʻia ʻo Baraba, ua nakinaki pū ʻia me ka i kipikipi, ua pepehi kanaka lākou me ia kipikipi ʻana. | A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. |
| ʻŌlelo maila ʻo Pilato iā lākou, ʻī maila, Ke makemake nei anei ʻoukou e kuʻu aku au i ke aliʻi o ka Iudaio, no ʻoukou? | "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate, |
| Nīnau hou maila ʻo Pilato, ʻī maila iā lākou, He aha ko ʻoukou makemake e hana aku ai au i ka mea a ʻoukou i kapa aku ai, ʻO ke aliʻi o ka Iudaio? | "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them. |
| Alakaʻi aʻela ka koa iā ia i ke keʻena hoʻokolokolo; a hōʻuluʻulu maila lākou i ka koa a pau. | The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers. |
| Aloha hoʻomāʻewaʻewa akula lākou iā ia, Aloha ʻoe, e ke aliʻi o ka Iudaio! | And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!" |
| Eia ka palapala hoʻākāka i kona hewa i kau ʻia ma luna, ʻO KE ALIʻI O KA IUDAIO. | The written notice of the charge against him read: the king of the jews. |
| A kō ihola kā ka palapala hemolele i ʻōlelo mai ai. Ua helu pū ʻia ʻo ia me ka lawehala. | And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors." |
| A ʻo ka e māʻalo ana ma laila aʻe, hōʻino wale akula lākou iā ia, me ka hoʻokunokunou i ko lākou poʻo, ʻī akula, Ē, ʻo ʻoe ka mea wāwahi i ka luakini, a i nā lā ʻekolu, hana hou nō, | Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days, |
| Pēlā pū akula nō hoʻi ka kāhuna nui a me ka kākau ʻōlelo, i hoʻomāʻewaʻewa aku ai, ʻī aʻe kekahi, Hoʻōla nō ʻo ia iā haʻi, ʻaʻole naʻe e hiki iā ia ke hoʻōla iā ia iho. | In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself ! |
| A lohe aʻela kekahi o lākou e kū ana ma laila, ʻī ihola, Aiʻa, ke kāhea aku nei ʻo ia iā ʻElia. | When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah." |
| He wāhine nō hoʻi kekahi e nānā mai ana, ma kahi mamao aku, ʻO Maria no Magedala, a me Maria ka makuahine o Iakobo ka liʻiliʻi, a me Iose, a me Salome. | Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. |
| E hele hoʻi ʻoukou, e haʻi aku i kāna haumāna a me Petero, e hele aku ana ia ma mua o ʻoukou i Galilaia; ma laila ʻoukou e ʻike aku ai iā ia, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou. | But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.' " |
| Hele akula ʻo ia, a haʻi akula i ka i noho pū me ia, iā lākou e ʻū ana, a e uē ana nō hoʻi. | She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. |
| Hoʻi maila lāua, a haʻi maila i kekahi, ʻaʻole naʻe lākou i manaʻoʻiʻo. | These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either. |
| A ma hope iho, ʻike ʻia mai nō ia e ka ʻumikumamākahi, iā lākou e ʻai ana, a hoʻohewa mai iā lākou no ko lākou manaʻoʻiʻo ʻole ʻana, a no ka paʻakikī o ko lākou naʻau, no ka mea, ʻaʻole lākou i manaʻoʻiʻo aku i kā ka nāna ia i ʻike ma hope iho o kona ala ʻana. | Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen. |
| Eia nō nā ʻōuli kupanaha e pili pū aku i ka e manaʻoʻiʻo mai iaʻu; Ma koʻu inoa lākou e mahiki aku ai i nā daimonio, a e ʻōlelo nō hoʻi lākou ma nā ʻōlelo ʻano ʻē. | And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; |
| E kaʻikaʻi nō lākou i nā nahesa; a inā inu lākou i ka mea make, ʻaʻole lākou e pōʻino ia mea; a e kau nō lākou i ko lākou lima ma luna o ka maʻi, a e ola lākou. | they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well." |
| No ka mea, he nui ka i hoʻāʻo i ka hoʻoponopono i ka moʻoʻōlelo no nā mea i hana ʻia i waena o mākou, | Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us, |
| E like me ka haʻi ʻana mai iā mākou a ka ʻike maka, mai ke kumu mai, ka hoa lawehana hoʻi no ka ʻōlelo. | just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word. |
| A e hauʻoli ana hoʻi ʻoe me ka ʻoliʻoli, a he nui nō hoʻi ka e hauʻoli i kona hānau ʻana. | He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth, |
| E hele ana hoʻi ia ma mua ona, me ka ʻuhane a me ka mana o ʻElia, e hoʻohuli i ka naʻau o nā mākua i kā lākou mau keiki, a i ka lohe ʻole ma muli o ka naʻauao o ka pono; e hoʻoponopono ai i kānaka mākaukau no ka Haku. | And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord." |
| E mau ana kona aloha i ka makaʻu iā ia, ia hanauna aku ia hanauna aku. | His mercy extends to those who fear him, from generation to generation. |
| Ua hōʻike mai ʻo ia i ka mana ma kona lima. Ua hoʻopuehu i ka i haʻaheo i ka manaʻo o ko lākou naʻau. | He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts. |
| Ua kiola ihola ʻo ia i nā aliʻi i lalo mai luna mai o ko lākou mau noho aliʻi; a ua hoʻokiʻekiʻe aʻe hoʻi ʻo ia i ka haʻahaʻa. | He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble. |
| Ua hoʻomāʻona mai ʻo ia i ka pōloli i nā mea maikaʻi; a ua hoʻokuke hoʻi ʻo ia i ka waiwai me ka nele. | He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty. |
| Ma muli o kāna ʻōlelo na ko kākou kūpuna, iā ʻAberahama, a me kona hua a mau loa aku. | to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers." |
| Kau maila hoʻi ka makaʻu ma luna o ka a pau e kokoke mai ana iā lākou. Kukuʻi aʻela ka lono o ua mau mea lā a puni ka ʻāina mauna ʻo Iudea. | The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
| A ʻo ka a pau i lohe, nalu ihola lākou ma ko lākou mau naʻau, e ʻī ana iho, He aha lā uaneʻi ke ʻano o kēia keiki? Aia me ia ka lima o ka Haku. | Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him. |
| E hoʻomaikaʻi ʻia ka Haku ke Akua o ka ʻIseraʻela; no ka mea, ua ʻike mai, a ua hoʻōla hoʻi ia i kona kānaka. | "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people. |
| E pakele ai kākou i ko kākou ʻenemi, a i ka lima hoʻi o ka a pau e inaina mai iā kākou; | salvation from our enemies and from the hand of all who hate us-- |
| E hana lokomaikaʻi ana mai i ko kākou kūpuna, a me ka hoʻomanaʻo ʻana hoʻi i kāna berita hemolele: | to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant, |
| E hāʻawi mai ʻo ia iā kākou, i ka pakele ʻana i ka lima o ko kākou ʻenemi, e mālama wiwo ʻole aku kākou iā ia, | to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear |
| E hōʻike ana i kona kānaka i ke ola, ma ke kala ʻana iho i ko lākou mau hewa, | to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins, |
| E hoʻomālamalama i ka e noho ana i ka pouli, a i loko hoʻi o ka malu o ka make, a e alakaʻi hoʻi i ko kākou mau wāwae ma ka ʻaoʻao e maluhia ai. | to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace." |
| Aia i kēlā ʻāina he mau kahu hipa e noho ana i ke kula, a e kiaʻi ana i kā lākou mau hipa i ka pō. | And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. |
| A ʻo ka i lohe a pau, mahalo ihola lākou no nā mea i haʻi ʻia aku iā lākou e ka kahu hipa. | and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. |
| He mālamalama e hoʻomālamalama ai i nā lāhui kanaka, a he nani nō kou kānaka ka ʻIseraʻela. | a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel." |
| A komo maila ʻo ia ia manawa, hoʻomaikaʻi akula i ka Haku, a ʻōlelo maila ia no ua keiki lā i ka a pau e kali ana i ke ola ma Ierusalema. | Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem. |
| Eia kekahi, a hala nā lā ʻekolu, ʻike akula lāua iā ia i loko o ka luakini e noho ana ma waena o ka kumu, e hoʻolohe ana iā lākou, a e nīnau ana hoʻi iā lākou. | After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. |
| A ʻo ka a pau i lohe iā ia, mahalo ihola i kona naʻauao a me kāna ʻōlelo ʻana. | Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers. |
| A laila ʻōlelo maila ʻo ia i nā ʻaha kanaka i hele aku i ona lā e bapetizo ʻia e ia, E ka hanauna moʻo niho ʻawa, na wai ʻoukou i ao aku e holo i pakele ai i ka inaina e kau mai ana? | John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
| Nīnau akula ia kānaka iā ia, ʻī akula lākou, He aha lā kā mākou e hana ai? | "What should we do then?" the crowd asked. |
| A nīnau akula ka koa iā ia, ʻī akula, He aha hoʻi kā mākou e hana ai? ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Mai kolohe iā haʻi, mai ʻālunu, a e ʻoluʻolu ʻoukou i ko ʻoukou uku. | Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay." |
| No ka mea, ua palapala ʻia, E kauoha ʻo ia i kona ʻānela nou e mālama iā ʻoe; | For it is written: " 'He will command his angels concerning you to guard you carefully; |
| Ma luna iho nei oʻu ka ʻUhane o Iēhova, no ka mea, ua poni maila ʻo ia iaʻu e haʻi aku i ka ʻeuanelio i ka ʻilihune; ua hoʻouna mai kēlā iaʻu e lapaʻau i ka ʻehaʻeha ma ka naʻau, a e haʻi aku i ka hoʻōla ʻana i ka pio, a me ka ʻike hou ʻana i ka makapō, a e hoʻokuʻu i ka i hoʻoluhi hewa ʻia, | "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed, |
| Hoʻopaʻa ihola ia i ka buke, hoʻihoʻi aʻela i ke kahu, noho ihola i lalo; a kau akula nā maka o ka a pau i loko o ka hale hālāwai ma luna ona. | Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him, |
| Nui wale ka lēpero i loko o ka ʻIseraʻela i ka wā o ʻElisai ke kāula, ʻaʻole hoʻi kekahi o lākou i hoʻomaʻemaʻe ʻia, akā, ʻo Naʻamana no Suria. | And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian." |
| A i ke komo ʻana a ka lā, ʻo ka a pau no lākou nā mea maʻi i kēlā maʻi i kēia maʻi, halihali maila iā lākou i o Iesū lā; a kau ihola ʻo ia i kona mau lima ma luna o lākou a pau, a hoʻōla ihola iā lākou. | When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them. |
| ʻIke akula ia i nā moku ʻelua e kū ana i ka moana wai; akā, ua hele ka lawaiʻa mai o lāua aku, e kaka ana i kā lākou mau ʻupena. | he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. |
| Hana ihola ʻo Levi i ʻahaʻaina nui nona i loko o kona hale iho: he nui nō ka luna ʻauhau a me nā mea ʻē aʻe i noho pū me lākou. | Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them. |
| Akā, ʻōhumu ko laila kākau ʻōlelo, a me nā Parisaio i kāna mau haumāna, ʻī aʻela, No ke aha lā ʻoukou e ʻai pū ai, a e inu pū hoʻi me nā luna ʻauhau a me nā lawehala? | But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?" |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, ʻAʻole no ka ola ke kahuna lapaʻau e pono ai; akā, no ka maʻi nō ia. | Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. |
| ʻAʻole ka pono kaʻu i hele mai nei e aʻo aku, akā, ʻo ka hewa e mihi. | I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." |
| ʻĪ akula lākou iā ia, No ke aha lā hoʻi kā Ioane mau haumāna e hoʻokē ʻai pinepine ai me ka pule, a pēlā hoʻi kā ka Parisaio; akā hoʻi, ʻo kāu, e ʻai nō, a e inu nō? | They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking." |
| ʻŌlelo aʻela kekahi Parisaio iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e hana nei i ka mea kū pono ʻole ke hana i nā lā Sābati? | Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?" |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i ka mea o Dāvida i hana ai i kona pōloli ʻana, a me ka me ia; | Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry? |
| I kona komo ʻana i loko o ka hale o ke Akua, a lālau ihola i ka berena hōʻike, a ʻai ihola, a hāʻawi hoʻi na ka me ia; ʻaʻole hoʻi i kūpono ke ʻai ia mea, ʻo ka kāhuna wale nō? | He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions." |
| A ao aʻela, hea maila ia i kāna haumāna; a wae ihola ʻo ia he ʻumikumamālua o lākou; a kapa ihola ʻo ia iā lākou, he lunaʻōlelo; | When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles: |
| A iho maila ʻo ia me lākou, kū ihola ma kahi pāpū, a ʻo kāna haumāna, a me nā kānaka he lehulehu no Iudea a pau, no Ierusalema hoʻi, a no kahakai ʻo Turo a me Sidona, hele aku lākou e hoʻolohe iā ia, a e hoʻōla ʻia hoʻi ko lākou mau maʻi; | He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon, |
| A me ka i hoʻomaʻau ʻia e nā ʻuhane ʻino; a hoʻōla ʻia aʻela lākou. | who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured, |
| ʻAlawa aʻela kona mau maka ma luna o kāna haumāna, ʻī maila ia, Pōmaikaʻi ʻoukou ka ʻilihune; no ka mea, no ʻoukou ke aupuni o ke Akua. | Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God. |
| Pōmaikaʻi ʻoukou ka pōloli ʻānō; no ka mea, e hoʻomāʻona ʻia ʻoukou. Pōmaikaʻi ʻoukou ka uē ʻānō; no ka mea, e ʻoliʻoli auaneʻi ʻoukou. | Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh. |
| E hauʻoli hoʻi ʻoukou ia lā, a e lelele iho i ka ʻoliʻoli; no ka mea, eia hoʻi, he nui nō ko ʻoukou uku ma ka lani. Pēlā nō hoʻi i hana aku ai ko lākou mākua i ka kāula. | "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets. |
| Akā, pōʻino ʻoukou ka waiwai! No ka mea, ua loaʻa ʻē iā ʻoukou ko ʻoukou ʻoluʻolu. | "But woe to you who are rich, for you have already received your comfort. |
| Pōʻino ʻoukou ka māʻona! No ka mea, e pōloli auaneʻi ʻoukou. Pōʻino ʻoukou ka ʻakaʻaka ʻānō! No ka mea, e ʻū auaneʻi ʻoukou a e uē hoʻi. | Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. |
| E pōʻino auaneʻi ʻoukou i ka wā e ʻōlelo maikaʻi mai ai nā kānaka a pau no ʻoukou! No ka mea, pēlā nō i hana aku ai ko lākou mau mākua i ka kāula hoʻopunipuni. | Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets. |
| Akā, ke kauoha aku nei au iā ʻoukou ka e lohe mai ana, e aloha aku i ko ʻoukou ʻenemi, e hana maikaʻi aku hoʻi i ka inaina mai iā ʻoukou. | "But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you, |
| E hoʻomaikaʻi aku i ka i hōʻino mai iā ʻoukou, e pule aku hoʻi no ka i hoʻohewa wale mai iā ʻoukou. | bless those who curse you, pray for those who mistreat you. |
| A inā e aloha aku ʻoukou i ka i aloha mai iā ʻoukou, he aha hoʻi ka uku no ʻoukou? No ka mea, ua aloha aku ka hewa i ka i aloha mai iā lākou. | "If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them. |
| A inā e hana maikaʻi aku ʻoukou i ka i hana maikaʻi mai iā ʻoukou, he aha hoʻi ka uku no ʻoukou? No ka mea, ua hana nō pēlā ka hewa. | And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even 'sinners' do that. |
| A inā e hāʻawi aku ʻoukou i ka a ʻoukou e manaʻo ai e hāʻawi hou mai ana iā ʻoukou, he aha hoʻi ka uku no ʻoukou? No ka mea, ua hāʻawi aku ka hewa i ka hewa i loaʻa hou mai ai iā lākou ka mea like. | And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full. |
| Akā, e aloha aku i ko ʻoukou ʻenemi, e hana maikaʻi aku, a e hāʻawi aku, me ka manaʻo ʻole i ka uku hou ʻia; a laila e nui ka uku no ʻoukou, e lilo hoʻi ʻoukou i mau keiki na ka Mea kiʻekiʻe loa; no ka mea, he lokomaikaʻi mai ʻo ia i ka aloha ʻole, a me ka hewa. | But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. |
| A lohe aʻela ka luna haneri iā Iesū, hoʻouna akula ʻo ia i nā lunakahiko o ka Iudaio i ona lā, nonoi akula iā ia e hele mai e hoʻōla i kāna kauā. | The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. |
| A hoʻi mai, i ka hale ka i hoʻouna ʻia aku, ʻike maila lākou i ua kauā maʻi lā, ua ola. | Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well. |
| Hele aʻela Iesū a hoʻopā aʻela i ka mānele: kū mālie ihola ka e hali ana. ʻĪ aʻela ia, E ke kanaka hou, ke kauoha aku nei au iā ʻoe, E ala aʻe. | Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" |
| A kau maila ka weliweli ma luna o lākou a pau, hoʻonani akula lākou i ke Akua; ʻī akula, Ua puka mai nei ke kāula nui ma waena o kākou; ua ʻike mai ke Akua i kona kānaka. | They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people." |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila iā lāua, Ō uhoʻi, e haʻi aku ʻolua iā Ioane i kā ʻolua mea i ʻike iho nei, a i lohe iho nei; ua ʻike nā makapō, ua hele nā ʻoʻopa, ua hoʻomaʻemaʻe ʻia nā lēpero, ua lohe nā kuli, ua hoʻāla ʻia nā make, ua haʻi ʻia ka ʻōlelo maikaʻi i ka ʻilihune; | So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
| A i hele lā hoʻi ʻoukou i waho e ʻike i ke aha? I ke kanaka anei i kāhiko ʻia i ke kapa paheʻe? Aia hoʻi i loko o nā hale aliʻi ka i kāhiko ʻia i ke kapa nani, e noho leʻaleʻa ana. | If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. |
| A ʻo nā kānaka a pau i lohe, ʻo nā luna ʻauhau kekahi, hoʻomaikaʻi akula lākou i ke Akua, ka i bapetizo ʻia ma ka bapetizo a Ioane. | (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John. |
| Akā, ʻo ka Parisaio, a me ka kākau ʻōlelo, ua pale aʻela lākou i ka manaʻo o ke Akua no lākou iho, i ko lākou bapetizo ʻole ʻia e ia. | But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
| A ʻo ka e noho pū ana, ʻī ihola lākou i loko o lākou iho, ʻO wai kēia e kala nei i ka hala? | The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?" |
| Eia kekahi, ma ia hope iho kaʻahele aʻela ʻo ia i nā kūlanakauhale a me nā kauhale a pau, e haʻi ana a e hōʻike ana i ka ʻōlelo maikaʻi no ke aupuni o ke Akua; me ia pū nō hoʻi ka ʻumikumamālua; | After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him, |
| A me Ioana ka wahine a Kuza a ka puʻukū o Herode, a me Susana, a me nā mea ʻē aʻe he nui, ʻo ka i mālama iā ia me kauwahi o ko lākou waiwai. | Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means. |
| ʻĪ maila ʻo ia, Ua hāʻawi ʻia nō iā ʻoukou e ʻike i nā mea pohihihi o ke aupuni o ke Akua; a i kekahi hoʻi ma nā ʻōlelo nane, i nānā lākou, ʻaʻole naʻe e ʻike, a i lohe hoʻi, ʻaʻole naʻe e hoʻomaopopo. | He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, " 'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.' |
| A ʻo nā mea ma kapa alanui, ʻo ia nō ka i lohe; a laila hele mai ka diabolō, kāʻili aʻe ia i ka ʻōlelo mai loko aʻe o ko lākou mau naʻau, o manaʻoʻiʻo lākou a e hoʻōla ʻia. | Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. |
| A ʻo ka ma luna o ka pōhaku, a lohe lākou, ʻapo lākou i ka ʻōlelo me ka ʻoliʻoli; ʻaʻole hoʻi o lākou mole, manaʻoʻiʻo nō lākou i kekahi manawa, a i ka wā e hoʻāʻo ʻia ai, haʻalele nō lākou. | Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
| A ʻo ka mea i heleleʻi ma waena o ke kākalaioa, ʻo ia ka i lohe, a hele lākou, a hihia i nā manaʻo, a me ka waiwai, a me nā leʻaleʻa o nēia ola ʻana, ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻohua mai i ka hua a oʻo. | The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature. |
| Akā, ʻo ka mea ma ka lepo maikaʻi, ʻo ia ka i hoʻolohe, a mālama hoʻi i ka ʻōlelo ma loko o ka naʻau maikaʻi a me ka hoʻopono, a hoʻohua mai i ka hua me ke ahonui. | But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop. |
| ʻAʻole mea i hoʻā i ke kukui a hūnā iho ma lalo iho o ke poʻi, ʻaʻole hoʻi e hahao ma lalo aʻe o kahi moe; akā, kau ʻia nō ia ma ka mea kaukukui, i ʻike ʻia ai ka mālamalama e ka i komo i loko. | "No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light. |
| Haʻi akula kekahi iā ia, ʻī akula, ʻO kou makuahine a me kou mau hoahānau, ke kū maila ma waho, e ake lākou e ʻike iā ʻoe. | Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you." |
| ʻŌlelo maila ʻo ia, ʻī maila iā lākou, ʻO ka i lohe a i mālama hoʻi i ka ʻōlelo a ke Akua, ʻo lākou koʻu makuahine, a me koʻu mau hoahānau. | He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice." |
| A he nui nō ka puaʻa i laila, e ʻai ana ma ka mauna; a nonoi maila lākou iā ia e ʻae aku iā lākou e komo aʻe i loko o ua puaʻa lā. ʻAe akula ʻo ia iā lākou. | A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission. |
| A hele akula nā daimonio i waho o ua kanaka lā, a komo akula i loko o ka puaʻa; a holo kikī ihola ka puaʻa ma kahi pali, i lalo i ka moana wai, a ʻumi ʻia ka hanu. | When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. |
| A ʻike akula ka kahu ia mea, naholo akula lākou, a hōʻikeʻike akula ma loko o ke kūlanakauhale a me nā kauhale. | When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside, |
| A ʻo ka i ʻike maka, haʻi maila iā lākou i ka mea i ola ai ua kanaka daimonio lā. | Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured. |
| Nīnau maila ʻo Iesū, Na wai lā wau i hoʻopā mai nei? A pau lākou i ka hōʻole, ʻī akula ʻo Petero a me ka me ia, E ke kumu, ua hoʻokē aku ka ʻaha kanaka iā ʻoe, a ua pilikia ʻoe, a ke nīnau nei ʻoe, Na wai lā wau i hoʻopā mai nei? | "Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you." |
| Hoʻākoakoa maila ʻo ia i ka ʻumikumamālua o kāna mau haumāna, hāʻawi maila ia i ka mana no lākou, a me ka ikaika ma luna o nā daimonio a pau, a e hoʻōla hoʻi lākou i nā maʻi. | When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases, |
| A hoʻouna akula ʻo ia iā lākou e haʻi aku i ke aupuni o ke Akua, a e hoʻōla hoʻi i ka maʻi. | and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. |
| A ʻo ka e hoʻokipa ʻole iā ʻoukou, a hele aku ʻoukou mai kēlā kūlanakauhale aku, e lūlū aku i ka lepo mai ko ʻoukou mau wāwae aku, i mea hōʻike no lākou. | If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." |
| A lohe aʻela ʻo Herode ke aliʻi ʻokana i nā mea a pau i hana ʻia e ia; kānalua ihola ia, no ka mea, ʻōlelo kekahi, ua hoʻāla hou ʻia mai ʻo Ioane, mai waena mai o ka make; | Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead, |
| A ʻo kekahi, ua ʻike ʻia aku ʻo ʻElia; a ʻo kekahi, ua ala hou mai kekahi o ka kāula kahiko. | others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life. |
| A hoʻi mai ka lunaʻōlelo, hōʻike akula lākou iā Iesū i nā mea a pau a lākou i hana ai: lawe pū aʻela ʻo ia iā lākou, hele malū akula i ka wao nahele no ke kūlanakauhale i kapa ʻia ʻo Betesaida. | When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida, |
| A ʻike nā kānaka, hahai akula lākou iā ia; hālāwai aloha ʻo ia me lākou, ʻōlelo maila iā lākou no ke aupuni o ke Akua, a hoʻōla ihola i ka e pono ai ke hoʻōla ʻia. | but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing. |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hāʻawi aku ʻoukou iā lākou e ʻai. ʻĪ akula lākou, ʻElima wale nō pōpō berena a mākou a me nā iʻa ʻelua, ke hele ʻole mākou e kūʻai i ʻai na kēia kānaka a pau. | He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd." |
| Haʻi akula lākou, ʻī akula, ʻO Ioane Bapetite; a i kā kekahi, ʻO ʻElia; a i kā kekahi, Ua ala hou mai kekahi o ka kāula kahiko. | They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life." |
| ʻĪ maila ia, ʻAʻole e ʻole ka hoʻomāinoino nui ʻia mai o ke Keiki a ke kanaka, a me ka hōʻole ʻia mai e ka lunakahiko, a me ka kāhuna nui, a me ka kākau ʻōlelo, a e pepehi ʻia hoʻi ia, a i ke kolu o ka lā e hoʻāla hou ʻia ai. | And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life." |
| No ka mea, ʻo ka mea e hilahila mai iaʻu, a i kaʻu mau ʻōlelo, ʻo ia kā ke Keiki a ke kanaka e hilahila ai, i kona wā e hiki mai ai me kona nani, a me ko ka Makua, a me ko ka ʻānela hemolele. | If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| Ke hoʻomaopopo ʻiʻo aku nei au iā ʻoukou, eia ke kū nei kekahi, ʻaʻole e loaʻa ʻē iā lākou ka make, a ʻike lākou i ke aupuni o ke Akua. | I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God." |
| ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, Na ka make e kanu i ko lākou make; akā, e hele ʻoe e haʻi aku i ke aupuni o ke Akua. | Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God." |
| ʻŌlelo akula hoʻi kekahi iā ia, E hahai nō au iā ʻoe, e ka Haku; akā, e ʻae mua ʻoe iaʻu e uē aku i ka ma koʻu hale. | Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family." |
| A ma hope iho o kēia mau mea, hoʻomaopopo maila ka Haku i kekahi ʻē he kanahiku, a hoʻouna pāpālua akula ʻo ia iā lākou ma mua ona, i nā wahi a pau āna i manaʻo ai e hele aku ana. | After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go. |
| A laila ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, He nui ka ʻai i oʻo, he ʻuʻuku ka nāna e ʻohi; no laila e pule aku ai ʻoukou i ka Haku o ke kīhāpai, e hoʻouna ʻo ia i hana e ʻohi i kāna ʻai. | He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field. |
| E hoʻōla i ko laila maʻi, a e ʻōlelo aku iā lākou, ke kokoke mai nei ke aupuni o ke Akua iā ʻoukou. | Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.' |
| A hoʻi maila ua kanahiku lā, me ka ʻoliʻoli, ʻī akula, E ka Haku, ua hoʻolohe mai nā daimonio iā mākou ma kou inoa. | The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name." |
| Ia manawa, hauʻoli ihola ʻo Iesū ma ka ʻUhane, a ʻōlelo akula, Ke hoʻomaikaʻi nei au iā ʻoe, e ka Makua, ka Haku o ka lani a me ka honua, no ka mea, ua hūnā ʻoe i kēia mau mea i ka naʻauao, a me ka akamai, a ua hōʻike mai nei ʻoe ia i nā keiki hou. ʻOiaʻiʻo nō, e ka Makua, no ka mea, ʻo ka pono nō ia iā ʻoe. | At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure. |
| A hāliu aʻe ia i ka haumāna, ʻōlelo malū mai ia, Pōmaikaʻi nā maka i ʻike i nā mea a ʻoukou e ʻike nei; | Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see. |
| No ka mea, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, He nui nō ka kāula a me nā aliʻi i makemake e ʻike i nā mea a ʻoukou e ʻike nei, ʻaʻole hoʻi lākou i ʻike; a e lohe i nā mea a ʻoukou e lohe nei, ʻaʻole hoʻi lākou i lohe. | For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it." |
| Eia kekahi, i kāna pule ʻana ma kekahi wahi, a oki aʻela, ʻī akula kekahi o kāna mau haumāna, E ka Haku, e aʻo mai ʻoe iā mākou e pule, me Ioane hoʻi i aʻo mai ai i kāna haumāna. | One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples." |
| A e kala mai ʻoe i nā hewa o mākou; no ka mea, ke kala nei mākou i ka hana hewa mai iā mākou; mai hoʻokuʻu hoʻi iā mākou i ka hoʻowalewale ʻia mai; akā, e hoʻopakele aʻe iā mākou i ka ʻino. | Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation. ' " |
| No ia hoʻi, inā ʻoukou ka hewa i mākaukau i ka hāʻawi aku i nā makana maikaʻi i kā ʻoukou keiki; ʻaʻole anei e ʻoi nui aku ko ka Makua ma ka lani hāʻawi ʻana mai i ka ʻUhane Hemolele i ka e noi aku iā ia. | If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!" |
| Akā, ʻōlelo kekahi o lākou, Ma o Belezebuba lā ke aliʻi o nā daimonio, i mahiki aku ai ʻo ia nei i nā daimonio. | But some of them said, "By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons." |
| A ʻo kekahi, e hoʻāʻo ana iā ia, nonoi akula i hōʻailona ma ka lani. | Others tested him by asking for a sign from heaven. |
| Inā paha ma o Belezebuba lā wau i mahiki aku ai i nā daimonio, ma o wai lā hoʻi kā ʻoukou keiki e mahiki aku ai? No laila hoʻi ʻo lākou ko ʻoukou nāna e hoʻoponopono. | Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. |
| A laila kiʻi akula a lawe mai i kekahi ʻuhane ʻē ʻehiku, ua ʻoi aku ko lākou hewa i kona iho, a komo hoʻi lākou a noho ma laila; a ua ʻoi aku ka hewa o hope o ua kanaka lā i ko ka noho ʻana ma mua. | Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first." |
| ʻĪ maila ʻo ia, Pōmaikaʻi ʻiʻo maoli ka i lohe i ka ʻōlelo a ke Akua, a mālama hoʻi ia. | He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it." |
| ʻAʻole mea i kuni i ke kukui a waiho iho ma kahi nalo, ʻaʻole hoʻi ma lalo aʻe o ke poʻi, akā, ma kahi e kau ai ke kukui, i ʻike ai i ka mālamalama ka i komo i loko. | "No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| Auē hoʻi ʻoukou, e ka Parisaio! No ka mea, ua hoʻokupu ʻoukou i ka hapaʻumi o ka mineta, a ʻo ka rue, a ʻo nā lāʻau iki ʻai a pau, a haʻalele nō i ka pono a me ke aloha i ke Akua; ʻo ko ʻoukou mau mea kēia e pono ai ke hana, ʻaʻole hoʻi e haʻalele i kēlā. | "Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone. |
| Auē hoʻi ʻoukou, e ka Parisaio! No ka mea, ua makemake ʻoukou i nā noho kiʻekiʻe ma loko o nā hale hālāwai, a me ke aloha ʻia mai ma nā wahi kanaka. | "Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces. |
| Auē hoʻi ʻoukou, ka kākau ʻōlelo a me nā Parisaio, ka hoʻokamani! No ka mea, ua like ʻoukou me nā hale kupapaʻu i nalo, e hehi ʻia ana e kānaka me ka ʻike ʻole. | "Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it." |
| ʻŌlelo akula kekahi o ka kākāʻōlelo, ʻī akula iā ia, E ke Kumu, ʻo mākou nei nō kekahi āu e hoʻāhewa nei, i kāu ʻōlelo ʻana pēlā. | One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also." |
| A laila, ʻī maila ia, Auē hoʻi ʻoukou, e ka kākāʻōlelo! No ka mea, ua hoʻoili ʻoukou i nā hāʻawe i luna o nā kānaka ʻane hiki ʻole ke hali, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e hoʻopā iki ia mau hāʻawe me kekahi o ko ʻoukou mau manamana lima. | Jesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them. |
| Auē hoʻi ʻoukou! No ka mea, ua hana ʻoukou i nā hale kupapaʻu no ka kāula i pepehi ʻia aʻe e ko ʻoukou kūpuna. | "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them. |
| ʻOiaʻiʻo, ke hōʻike nei ʻoukou me ka mahalo pū i ka hana a ko ʻoukou kūpuna; no ka mea, na lākou nō i pepehi i nā kāula, a na ʻoukou hoʻi i hana i ko lākou mau hale kupapaʻu. | So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs. |
| Auē ʻoukou, e ka kākāʻōlelo! No ka mea, ua lawe aku ʻoukou i ke kī o ka ʻike; ʻaʻole hoʻi ʻoukou i komo, a ʻo ka e komo ana, na ʻoukou ia i keʻakeʻa. | "Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering." |
| Ia manawa, ka ʻākoakoa lehulehu loa ʻana mai o ka ʻaha kanaka, a hehi kekahi ma luna o kekahi, ʻōlelo mua maila ia i kāna mau haumāna, I nui ko ʻoukou mālama iā ʻoukou iho i ka mea hū a ka Parisaio; ʻo ka hoʻokamani nō ia. | Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| Ke ʻōlelo aku hoʻi au iā ʻoukou, e kuʻu mau hoaaloha, Mai makaʻu ʻoukou i ka pepehi i ke kino, a ma hope aku, ʻaʻole o lākou mea e hiki ke hana. | "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. |
| A ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻo ka mea e hōʻoiaʻiʻo iaʻu i mua i ke alo o kānaka, ʻo ia kā ke Keiki a ke kanaka e hōʻoiaʻiʻo ai i mua i ke alo o ka ʻānela o ke Akua. | "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. |
| Akā, ʻo ka mea e hōʻole iaʻu i mua i ke alo a nā kānaka, ʻo ia ke hōʻole ʻia i mua i ke alo o ka ʻānela o ke Akua. | But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God. |
| A inā pēlā ke Akua i kāhiko mai ai i ka nāhelehele e waiho ana ma ke kula i kēia lā a i ka lā ʻapōpō e hoʻolei ʻia ai i loko o ka umu; ʻaʻole anei ia e kāhiko ʻiʻo mai iā ʻoukou, e ka paulele kāpekepeke? | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith! |
| A e hoʻolike hoʻi ʻoukou me ka kānaka e kali ana i ko lākou haku, ke hoʻi mai ia mai ka ʻahaʻaina mare mai, e hiki iā lākou ke wehe koke iā ia i kona hiki ʻana mai a kīkēkē. | like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. |
| Pōmaikaʻi ka kauā a ka haku e ʻike ai e kiaʻi ana i kona wā e hiki mai ai. He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e kākoʻo nō ʻo ia iā ia iho, a e hoʻonoho ʻo ia iā lākou e ʻai; a e hele mai ia e lawelawe na lākou. | It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. |
| A i hiki mai ia i ka lua paha o ka wati, a i hiki mai ia i ke kolu paha o ka wati, a ʻike mai iā lākou pēlā, ua pōmaikaʻi ua kauā lā. | It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night. |
| A ʻōlelo maila ka Haku, ʻO wai lā hoʻi ka puʻukū mālama pono me ke akamai e hoʻolilo ʻia aʻe e kona Haku i luna no kona ʻōhua, e hāʻawi ma ka manawa pono, i kauwahi ʻai na lākou? | The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time? |
| E hoʻi mai nō ka haku o ua kauā lā, i ka lā e kiaʻi ʻole ai ia, a i ka hora e manaʻo ʻole ai ia, a e hahau iā ia a moku, a e hāʻawi i kona uku me ka manaʻoʻiʻo ʻole. | The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers. |
| E ka hoʻokamani! E hiki nō iā ʻoukou ke hoʻomaopopo i nā mea i ʻikea ma ka lani a ma ka honua; pehea lā i maopopo ʻole ai kēia manawa iā ʻoukou? | Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time? |
| Ma laila hoʻi ia manawa kekahi i haʻi aku iā ia no ka o Galilaia, ʻo ko lākou koko i hui pū ʻia e Pilato me ko lākou mau mōhai. | Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. |
| A ʻōlelo maila Iesū, ʻī maila iā lākou, Ua manaʻo anei ʻoukou ua ʻoi aku ka hewa o ia o Galilaia ma mua o ko Galilaia a pau, no ko lākou hōʻinoʻino ʻia aʻe pēlā? | Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way? |
| A ʻo kēlā kānaka hoʻi he ʻumikumamāwalu i hiolo ʻia ai e ka hale kiaʻi i Siloama i make ai lākou, ua manaʻo anei ʻoukou ua ʻoi aku ko lākou hewa ma mua o ko nā kānaka a pau e noho ana ma Ierusalema? | Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem? |
| A i kāna ʻōlelo ʻana i kēia, hilahila ihola kona ʻenemi a pau; a ʻoliʻoli ka ʻaha kanaka a pau i nā mea nani i hana ʻia ai e ia. | When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing. |
| A nīnau akula kekahi iā ia, E ka Haku, he ʻuʻuku wale nō anei ka e hoʻōla ʻia? ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, | Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them, |
| E hoʻoikaika iā ʻoukou e komo i ka ʻīpuka pilikia; no ka mea, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, he nui nō ka e ʻimi ana e komo, ʻaʻole nō e hiki. | "Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to. |
| A e ʻōlelo hou ia, Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole au i ʻike iā ʻoukou i ko ʻoukou wahi i hele mai ai; e hele aku ʻoukou mai oʻu aku nei, e ka hana hewa a pau. | "But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!' |
| A laila, e uē ai, a e ʻuī ai nā niho, i ka wā e ʻike ai ʻoukou iā ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me Iakoba, a me ka kāula a pau, i loko o ke aupuni o ke Akua, a ʻo ʻoukou iho hoʻi ua kipaku ʻia aku i waho. | "There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out. |
| Aia hoʻi, ʻo ka hope, e lilo lākou i mua, a ʻo ka mua, e lilo lākou i hope. | Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last." |
| E Ierusalema, Ierusalema, e ka mea i pepehi i ka kāula, a i hailuku i ka i hoʻouna ʻia aʻe iā ʻoe; ua makemake pinepine au e hōʻuluʻulu mai i kāu mau keiki, e like me kā ka moa hōʻuluʻulu ʻana i kāna ʻohana ma lalo aʻe o kona mau ʻēheu, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i makemake! | "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! |
| Nīnau maila ʻo Iesū i ka kākāʻōlelo a me ka Parisaio, ʻī maila, He mea pono anei ke hoʻōla ma ka lā Sābati? | Jesus asked the Pharisees and experts in the law, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?" |
| ʻŌlelo maila ʻo ia i kēia ʻōlelo nane i ka hoa ʻai, e ʻike ana ia i ko lākou koho ʻana i nā wahi maikaʻi loa; ʻī maila iā lākou, | When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable: |
| Akā, i ka wā i kono ʻia ai ʻoe, e hele hoʻi ʻoe e noho iho ma kahi haʻahaʻa; a hiki mai ka mea nāna ʻoe i kono e ʻōlelo ʻo ia iā ʻoe, E ka hoaaloha, e ʻeu aʻe ʻoe i kahi maikaʻi aʻe; a laila e mahalo ʻia ʻoe i mua i ke alo o ka hoa ʻai e noho pū ana me ʻoe. | But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests. |
| Akā, i ka wā e hana ai ʻoe i ka ʻahaʻaina, e kiʻi aku ʻoe i ka ʻilihune, i ka mumuku, i ka ʻoʻopa, a me ka makapō; | But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, |
| A e pōmaikaʻi auaneʻi ʻoe; no ka mea, ʻaʻole a lākou mea e uku mai ai iā ʻoe; no ka mea hoʻi, e uku ʻia nō ʻoe i ke ala hou ʻana o ka pono. | and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous." |
| A i ka lohe ʻana o kekahi o ka hoa ʻai e noho pū ana, i kēia mea, ʻī akula ʻo ia iā ia, Pōmaikaʻi ka mea e ʻahaʻaina aku i loko o ke aupuni o ke Akua. | When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God." |
| A i ka manawa ʻahaʻaina, hoʻouna akula i kāna kauā e ʻōlelo aku i ka i kono ʻia, E hele mai; no ka mea, ʻānō ua mākaukau nā mea a pau. | At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.' |
| A hoʻi maila ua kauā lā, haʻi maila ia i kona haku ia mau mea. A laila huhū ihola ka mea hale, ʻī akula i kāna kauā, E hele koke aku ʻoe ma loko o nā alanui a me nā ala ʻololī o ke kūlanakauhale, a e lawe mai i loko nei i ka ʻilihune, a i ka mumuku, a i ka ʻoʻopa a me ka makapō. | "The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.' |
| No ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻo kēlā kānaka i kiʻi ʻē ʻia aku ʻaʻole mea o lākou e ʻai iki i kuʻu ʻahaʻaina. | I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.' " |
| O hiki ʻole iā ia ke hoʻopaʻa i ka hale ma hope iho o kāna hoʻokumu ʻana, a henehene mai iā ia ka a pau e nānā mai ana, | For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him, |
| A laila hele akula i ona lā ka luna ʻauhau a pau, a me ka hewa e hoʻolohe iā ia. | Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him. |
| A ʻōhumu ihola ka Parisaio a me ka kākau ʻōlelo, ʻī aʻela, Ua hoʻolauna ʻo ia nei me ka hewa, a ua ʻai pū nō hoʻi me lākou. | But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them." |
| ʻO wai ke kanaka i waena o ʻoukou he hipa kāna hoʻokahi haneri, a nalowale kekahi o lākou, ʻaʻole anei ia i waiho aku i nā hipa he kanaiwakumamāiwa ma ka wao nahele, a ʻimi aku i ka mea i nalowale a loaʻa ia iā ia? | "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? |
| Pēlā hoʻi, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, He ʻoliʻoli nō i mua o ke alo o ko ke Akua ʻānela i ke kanaka hewa hoʻokahi e mihi ana. | In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents." |
| A loaʻa ʻo ia iā ia iho, ʻī ihola ia, He nui ka paʻaua a koʻu makua kāne, he ʻai kā lākou e māʻona ai a koe aku, a e make ana hoʻi au i ka pōloli! | "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death! |
| ʻAʻole au e pono ke kapa hou ʻia mai he keiki nāu; e hoʻohālike mai ʻoe iaʻu me kekahi o kāu paʻaua. | I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.' |
| Kāhea maila ia i kekahi o ka kauā, nīnau maila i ke ʻano o ia mau mea. | So he called one of the servants and asked him what was going on. |
| Ua ʻike au i kaʻu mea e hana aku ai, i hoʻokipa kekahi iaʻu i ko lākou mau hale, i ka wā e hemo aku ai koʻu puʻukū. | I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.' |
| A lohe aʻela nā Parisaio ka puni waiwai i kēia mau mea, henehene ihola lākou iā ia. | The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus. |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻO ʻoukou ka e hoʻopono iā ʻoukou iho i mua o nā kānaka; akā, ua ʻike mai ke Akua i ko ʻoukou mau naʻau, no ka mea, ʻo kahi mea nani i kānaka, he ʻino ia i mua o ke Akua. | He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight. |
| E mau mai ana ke kānāwai a me ka kāula a hiki iā Ioane; a mai ia manawa mai, ua haʻi ʻia aku ke aupuni o ke Akua, a ma ka hoʻoikaika loa, e komo ai nā mea a pau. | "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. |
| A he mea ʻē aʻe nō hoʻi, ua waiho ʻia mai he awāwa nui i waena o mākou a me ʻoukou, i ʻole ai e hiki ka e manaʻo ana e hele aku mai kēia wahi aku i o ʻoukou lā; a ʻo ko laila ʻaʻole e hiki ke hele mai o mākou nei. | And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' |
| ʻĪ maila ʻo ʻAberahama iā ia, Aia nō hoʻi iā lākou ʻo Mose a me ka kāula, i lohe lākou ia mau mea. | "Abraham replied, 'They have Moses and the Prophets; let them listen to them.' |
| A ʻī akula ʻo ia, ʻAʻole, e ka makua, e ʻAberahama; akā, inā e hele aku kekahi mai waena aku o ka make, e mihi nō lākou. | " 'No, father Abraham,' he said, 'but if someone from the dead goes to them, they will repent.' |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā ia, Inā i lohe ʻole lākou iā Mose a me ka kāula, ʻaʻole nō lākou e hoʻohuli ʻia ke ala hou kekahi mai waena aku o ka make. | "He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.' " |
| A laila ʻōlelo akula ka lunaʻōlelo i ka Haku, E hoʻomāhuahua ʻoe i ko mākou manaʻoʻiʻo. | The apostles said to the LORD, "Increase our faith!" |
| Pēlā hoʻi ʻoukou, aia pau i ka hana ʻia e ʻoukou kā ʻoukou mau mea a pau i kauoha ʻia ai, e ʻōlelo ʻoukou. He kauā mākou e waiwai ʻole aku ai; ʻo ko mākou pono wale nō kā mākou i hana ai. | So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.' " |
| A laila ʻōlelo maila Iesū, nīnau maila, ʻAʻole anei he ʻumi ka i hoʻomaʻemaʻe ʻia? ʻAuhea lā nā mea ʻeiwa? | Jesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine? |
| Nīnau akula ka Parisaio i ka manawa e hiki mai ai ke aupuni o ke Akua. ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, ʻAʻole ma ka ʻike maka ka hiki ʻana mai o ke aupuni o ke Akua. | Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation, |
| A laila ʻī maila ia i ka haumāna, E hiki mai ana nā lā e ake ai ʻoukou e ʻike i kekahi lā o ke Keiki a ke kanaka, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻike. | Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. |
| A ʻo ke Akua hoʻi, ʻaʻole anei ia e hoʻopono mai i kona i wae ʻia, ka kāhea iā ia i ke ao a me ka pō, me ke ahonui hoʻi iā lākou? | And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off ? |
| A laila ʻōlelo maila ʻo ia i kēia ʻōlelo nane i kekahi i manaʻo iā lākou iho he maikaʻi, a hoʻowahāwahā aku iā haʻi. | To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable: |
| Kū akula ka Parisaio ʻo ia iho nō, a pule akula penei, E ke Akua, ke aloha aku nei au iā ʻoe, no ka mea, ʻaʻole au e like me nā kānaka ʻē, ka hoʻokaha, ka pono ʻole, ka moekolohe, ʻaʻole hoʻi me kēia luna ʻauhau. | The Pharisee stood up and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector. |
| A laila lawe aʻela lākou i nā kamaliʻi ʻuʻuku iā ia e hoʻopā ʻo ia iā lākou; a ʻike ka haumāna, pāpā akula lākou iā lākou lā. | People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them. |
| Akā, kāhea maila Iesū iā lākou e hele mai, ʻī maila, E ʻae aku i nā kamaliʻi e hele mai i oʻu nei, mai hōʻole aku iā lākou; no ka mea, no ka me nēia ke aupuni o ke Akua. | But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
| A lohe aʻela ʻo Iesū ia, ʻī maila ʻo ia iā ia, Hoʻokahi āu mea hemahema; e kūʻai lilo aku i kou waiwai a pau, a e hāʻawi i ka ʻilihune, a e loaʻa iā ʻoe ka waiwai ma ka lani; a laila e hele mai a hahai mai iaʻu. | When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
| ʻIke aʻela hoʻi Iesū i kona minamina loa ʻana, ʻī maila ia, ʻAne hiki ʻole i ka waiwai ke komo i loko o ke aupuni o ke Akua! | Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! |
| ʻĪ ihola hoʻi ka e lohe ana, E hiki hoʻi iā wai lā ke hoʻōla ʻia? | Those who heard this asked, "Who then can be saved?" |
| A lawe aʻela ʻo ia i ka ʻumikumamālua, ʻī maila iā lākou, Eia hoʻi, e piʻi ana kākou i Ierusalema, a e hoʻokō ʻia nā mea a pau i kākau ʻia e ka kāula no ke Keiki a ke kanaka. | Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. |
| A ʻo ka e hele mua ana, pāpā ihola lākou iā ia e noho mālie. Akā, kāhea nui hou aʻela ia, E ke Keiki a Dāvida, e aloha mai ʻoe iaʻu. | Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" |
| A ʻike koke ihola nō ia, a hahai akula ʻo ia iā ia, me ka hoʻonani aku i ke Akua: a ʻo ka kānaka a pau e ʻike ana, hoʻoleʻa akula lākou i ke Akua. | Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God. |
| A ʻo ka i ʻike ia mea, ʻōhumu ihola lākou a pau, ʻī aʻela, Ua hele ia e hoʻokipa ʻia aʻe e ke kanaka hewa. | All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.' " |
| A kū aʻela ʻo Zakaio, ʻī akula ia i ka Haku, Eiʻa, ʻālike ʻālike o kuʻu waiwai, e ka Haku, ʻo kaʻu ia e hāʻawi aku ai no ka ʻilihune; a inā i lawe au me ka hewa i kā kekahi, e pāhā kaʻu mea e uku aku ai iā ia. | But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount." |
| A ua hoʻowahāwahā kona kānaka iā ia, a hoʻouna akula i ka luna ma hope ona, ʻī akula, ʻAʻole o mākou makemake i aliʻi ia ma luna o mākou. | "But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.' |
| Eia kekahi, a loaʻa mai iā ia ke aupuni, a hoʻi maila, kauoha aʻela e kiʻi ʻia ua kauā lā āna i waiho ai i ke kālā, i ʻike ʻo ia i ka mea i loaʻa hou mai i kēlā mea i kēia mea i ke kūʻai ʻana. | "He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it. |
| A laila ʻōlelo akula ia i ka e kū mai ana, E lawe aʻe i ka pouna mai ona aʻe, a e hāʻawi aku na ka mea iā ia nā pouna he ʻumi. | "Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.' |
| A ʻo kēlā mau ʻenemi oʻu, ka i makemake ʻole i aliʻi au ma luna o lākou, e halihali mai, a e luku iho i mua o koʻu alo. | But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.' " |
| A ʻōlelo akula iā ia kekahi Parisaio ma waena o ka ʻaha kanaka, E ke Kumu, e pāpā ʻoe i kāu haumāna. | Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!" |
| No ka mea, e hiki mai ana nō nā lā iā ʻoe, e hana mai ai kou ʻenemi, i ka pā kaua a pōʻai iā ʻoe, a e hoʻopuni nō hoʻi lākou iā ʻoe, a e hoʻopaʻa iā ʻoe ma kēlā ʻaoʻao, a ma kēia ʻaoʻao a puni; | The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| A e hoʻohiolo lākou iā ʻoe a me kāu keiki i loko ou, ʻaʻole hoʻi lākou e waiho i kekahi pōhaku i loko ou, ma luna iho o kekahi pōhaku; no ka mea, ʻaʻole ʻoe i hoʻomanaʻo i kou manawa i kipa ʻia ai. | They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you." |
| A komo aʻela ʻo ia i loko o ka luakini, kipaku akula ʻo ia i ka kūʻai lilo aku ma loko, a me ka kūʻai lilo mai. | Then he entered the temple area and began driving out those who were selling. |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ua palapala ʻia, He hale pule koʻu hale; akā, ua hoʻolilo ʻia aʻe nei ia e ʻoukou i ana no ka pōwā. | "It is written," he said to them, " 'My house will be a house of prayer'; but you have made it 'a den of robbers.' " |
| A aʻo maila ʻo ia i loko o ka luakini i kēlā lā i kēia lā; a ʻo nā kāhuna nui a me ka kākau ʻōlelo, a me nā luna o kānaka, ʻimi aʻela lākou e pepehi iā ia. | Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him. |
| ʻAʻole naʻe i loaʻa iā lākou ka mea e hiki ai; no ka mea, ua hoʻoikaika ka kānaka e hoʻolohe iā ia. | Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words. |
| Eia hoʻi kekahi, i kekahi o ia mau lā, i kāna aʻo ʻana i kānaka i loko o ka luakini me ka haʻi mai i ka ʻeuanelio, kau aʻela nā kāhuna nui, a me ka kākau ʻōlelo, a me nā lunakahiko; | One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. |
| A i ka manawa pono, hoʻouna maila ia i kahi kauā i ka hoaʻāina i hāʻawi lākou iā ia i ka hua o ka māla waina; a pepehi ihola nā hoaʻāina iā ia, a hoʻihoʻi nele akula iā ia. | At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. |
| A ʻike ua hoaʻāina lā iā ia, kamaʻilio ihola lākou iā lākou iho, ʻī ihola, Eia ka hoʻoilina; inā hoʻi! E pepehi kākou iā ia a make, i lilo ʻiʻo mai ka ʻāina iā kākou. | "But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.' |
| E hele mai nō ia a luku mai ia hoaʻāina, a e hāʻawi aku i ka māla waina i kekahi ʻē. ʻŌlelo ihola ka e hoʻolohe ana, ʻAʻole loa ia! | He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!" |
| A nānā maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, He aha hoʻi ke ʻano o kēia i palapala ʻia, ʻO ka pōhaku a ka hana hale i haʻalele ai, ʻo ia ke hoʻolilo ʻia i pōhaku kumu no ke kihi? | Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: " 'The stone the builders rejected has become the capstone ' ? |
| A ʻimi ihola ka kāhuna nui, a me ka kākau ʻōlelo e kau nā lima ma luna ona ia manawa, akā, ua makaʻu lākou i kānaka: no ka mea, ua ʻike lākou, ua ʻōlelo mai ʻo ia i kēia ʻōlelo nane no lākou. | The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people. |
| A laila hele aʻela kekahi o ka Sadukaio, ka i hōʻole i ke ala hou ʻana: nīnau akula lākou iā ia, | Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question. |
| Akā, ʻo ka e pono ke loaʻa pū iā lākou kēlā ao aku me ka hoʻāla hou ʻia mai mai waena mai o ka make, ʻaʻole o lākou e mare, ʻaʻole nō hoʻi e hoʻopalau ʻia. | But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, |
| No ka mea, ʻaʻole e hiki iā lākou ke make hou, no ka mea, e like nō lākou me ka ʻānela; he keiki hoʻi lākou na ke Akua, nā keiki hoʻi o ke ala hou ʻana. | and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection. |
| A no ka hoʻāla hou ʻana o ka i make, ua hōʻike mai ʻo Mose ma ka lāʻau i kona kapa ʻana i ka Haku, ke Akua no ʻAberahama, ke Akua no ʻIsaʻaka, ke Akua no Iakoba. | But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' |
| ʻAʻole hoʻi ia he Akua no ka make, akā, no ka ola; no ka mea, e ola ana lākou a pau iā ia. | He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive." |
| A laila ʻōlelo akula kekahi kākau ʻōlelo, ʻī akula, E ke Kumu, ua pono kāu ʻōlelo ʻana. | Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!" |
| A hoʻolilo iho au i kou ʻenemi i paepae no kou mau wāwae. | until I make your enemies a footstool for your feet." ' |
| A i ka hoʻolohe ʻana o ka kānaka, ʻōlelo maila ʻo ia i kāna haumāna, | While all the people were listening, Jesus said to his disciples, |
| E mālama iā ʻoukou iho i ka kākau ʻōlelo, ka i makemake e hele me ka lole hoʻoluʻeluʻe, a me ke aloha ʻia mai ma kahi kānaka, a me nā noho kiʻekiʻe ma loko o nā hale hālāwai, a me nā wahi maikaʻi loa i nā ʻahaʻaina; | "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. |
| Ka i hoʻopau i nā hale o nā wāhine kāne make, a hoʻolōʻihi hoʻi i ka pule i ʻike ʻia mai ai; e nui auaneʻi hoʻi ko lākou make. | They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely." |
| A nānā aʻela ia, a ʻike i ka waiwai e hoʻolei ana i kā lākou mau makana i loko o ka waihona kālā. | As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury. |
| A i ka ʻōlelo ʻana o kekahi no ka luakini, i ka hoʻonani ʻia me nā pōhaku maikaʻi, a me nā mōhai, ʻī maila ʻo ia, | Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said, |
| A ʻōlelo maila ia, E mālama o puni ʻoukou; no ka mea, he nui ka e hele mai ana ma koʻu inoa, e ʻōlelo ana, ʻO wau nō ia; a e kokoke mai nei ka manawa; mai hahai aku hoʻi ʻoukou iā lākou. | He replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not follow them. |
| No ka mea, e hāʻawi aku au i waha no ʻoukou a me ke akamai, ʻaʻole e hiki i ko ʻoukou ʻenemi a pau ke hoʻopohala, ʻaʻole hoʻi ke pale aʻe. | For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict. |
| A e kumakaia ʻia aku nō hoʻi ʻoukou e nā mākua, a me nā hoahānau, a me nā hanauna, a me nā makamaka: a e pepehi mai lākou i kekahi o ʻoukou a make. | You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death. |
| A laila ʻo ka ma Iudea, e holo lākou i nā mauna; a ʻo ka ma loko ona, e holo lākou ma waho; a ʻo ka ma nā ʻāina, mai komo lākou i loko ona. | Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city. |
| Auē hoʻi ka wāhine hāpai, a me ka hānai waiū ia mau lā! No ka mea, e nui ana ka pōʻino ma luna o ka ʻāina a me ka huhū i kēia lāhui kanaka. | How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people. |
| No ka mea, e kau mai ana ia me he pahele lā ma luna o ka a pau e noho ana ma luna o ka honua a pau. | For it will come upon all those who live on the face of the whole earth. |
| A ʻimi ihola nā kāhuna nui a me ka kākau ʻōlelo i mea e make ai ʻo ia iā lākou; no ka mea, ua hopohopo lākou i kānaka. | and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. |
| A hiki mai ka hora, noho ihola ia e ʻai, a me ka lunaʻōlelo he ʻumikumamālua me ia. | When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table. |
| A ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, Ua hoʻoaliʻi nā aliʻi ʻo nā lāhui kanaka ma luna o lākou; a ʻo ka i hoʻokoʻikoʻi ma luna o lākou, ua kapa ʻia lākou he hana lokomaikaʻi. | Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. |
| ʻO ʻoukou ka i noho pū mai me aʻu i loko o koʻu pōpilikia ʻana. | You are those who have stood by me in my trials. |
| Akā, ua pule au nou i pau ʻole kou manaʻoʻiʻo; aia hoʻohuli ʻia mai ʻoe e hoʻoikaika ʻoe i kou hoahānau. | But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers." |
| No ka mea, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, iaʻu nō e hoʻokō ʻia ai ka mea i palapala ʻia, Ua helu pū ʻia ʻo ia me ka hana hewa; no ka mea, e pau auaneʻi nā mea noʻu. | It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment." |
| A iā ia e ʻōlelo ana, aia hoʻi, ka lehulehu, a ʻo ka mea i kapa ʻia ʻo Iuda, ʻo kekahi o ka ʻumikumamālua, hele aʻe ia ma mua o lākou, a hoʻokokoke nō ia i o Iesū lā e honi iā ia. | While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, |
| A ʻike ihola ka me ia i ka mea e hana ʻia ana, nīnau akula lākou iā ia, E ka Haku, e hahau anei mākou me ka pahi kaua? | When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?" |
| A laila ʻōlelo maila Iesū i ka i kiʻi aku iā ia, i nā kāhuna nui, a me nā luna o ka luakini, a me nā lunakahiko, Ua hele mai anei ʻoukou ma waho me nā pahi kaua, a me nā newa, e like me ka hahai ʻana i ka pōwā? | Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? |
| ʻO ka kānaka hoʻi e paʻa ana iā Iesū, hoʻomāʻewaʻewa akula lākou iā ia, me ka pepehi iā ia. | The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. |
| A ao aʻela, ʻākoakoa koke maila ka lunakahiko o kānaka, a me nā kāhuna nui, a me ka kākau ʻōlelo, a lawe aʻela lākou iā ia i loko o ko lākou ʻaha luna kānāwai, ʻī akula, | At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
| A kū aʻe ko lākou a pau, alakaʻi akula lākou iā ia i o Pilato lā. | Then the whole assembly rose and led him off to Pilate. |
| A laila nīnau akula ʻo Pilato iā ia, ʻī akula, ʻO ʻoe nō anei ke aliʻi o ka Iudaio? Haʻi maila hoʻi ʻo Iesū iā ia, ʻī maila, ʻO ia kāu i ʻōlelo mai nei. | So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
| Kū aʻela nā kāhuna nui, a me ka kākāʻōlelo, hoʻohewa ikaika lākou iā ia. | The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him. |
| Hoʻowahāwahā akula nō hoʻi ʻo Herode, a me kona koa iā ia, me ka hoʻomāʻewaʻewa, kāhiko akula iā ia me ka ʻaʻahu nani, a hoʻihoʻi maila iā ia i o Pilato lā. | Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate. |
| No ka mea, e hiki mai ana nā lā e ʻōlelo ai lākou, Pōmaikaʻi ka i pā, a me nā ʻōpū i hānau ʻole, a me nā ū i omo ʻole ʻia. | For the time will come when you will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!' |
| A ʻōlelo akula lākou, Inā ʻo ʻoe ke aliʻi o ka Iudaio, e hoʻōla ʻoe iā ʻoe iho. | and said, "If you are the king of the Jews, save yourself." |
| He palapala hoʻi ma luna ona, he Helene, he Roma, a he Hebera ka ʻōlelo i kākau ʻia ai ia, ʻO IA NEI KE ALIʻI O KA IUDAIO. | There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews. |
| ʻO ka kānaka hoʻi a pau i ʻākoakoa mai ma kēia mea i ʻike ʻia, a ʻike lākou i nā mea i hana ʻia, papaʻi ihola lākou ma ko lākou umauma iho, a hoʻi akula. | When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away. |
| Kū mamao akula hoʻi kona hoalauna a pau, a me nā wāhine i hahai iā ia mai Galilaia mai, e mākaʻikaʻi ana lākou ia mau mea. | But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things. |
| (ʻAʻole ʻo ia i ʻae pū aku ma ko lākou manaʻo, a me kā lākou hana;) no ʻArimataia, no ke kūlanakauhale o ka Iudaio ia, e kali ana nō ʻo ia i ke aupuni o ke Akua. | who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God. |
| A ʻo ka wāhine i hele pū me ia mai Galilaia mai, hahai akula lākou a ʻike i ka lua kupapaʻu, a me ka waiho ʻana o kona kino. | The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it. |
| A i ka lā mua o ka hebedoma, i ka wanaʻao, hele akula ua mau wāhine lā me kekahi, i ka lua kupapaʻu, e hali aku ana i nā mea ʻala a lākou i hoʻomākaukau ai. | On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. |
| Weliweli ihola hoʻi lākou, a kūlou ihola ke alo i ka lepo; ʻī maila lāua iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e ʻimi ai i ka mea ola i waena o ka make? | In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? |
| A hoʻi maila lākou mai ka lua kupapaʻu mai, hōʻike maila lākou ia mau mea i ka ʻumikumamākahi, a i nā mea ʻē aʻe o lākou a pau. | When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. |
| ʻO Maria Magedalene, a me Ioane, a me Maria ka makuahine o Iakobo, a me nā wāhine ʻē aʻe me lākou, ʻo lākou ka i haʻi mai ia mau mea i ka lunaʻōlelo. | It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. |
| Ia hora nō, kū aʻela lāua i luna a hoʻi maila i Ierusalema, ʻike maila lāua i ka he ʻumikumamākahi ua ʻākoakoa, a me kekahi pū me lākou; | They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together |
| A ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, Pēlā i palapala ʻia ai, a pēlā hoʻi e pono ai ka Mesia ke make, a e ala hou mai i ke kolu o ka lā, mai waena mai o ka make; | He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, |
| Hele maila ia i kona iho, ʻaʻole kona i mālama iā ia. | He came to that which was his own, but his own did not receive him. |
| Akā, ʻo ka i mālama iā ia me ka manaʻoʻiʻo i kona inoa, hāʻawi maila ia i ka pono no lākou e lilo ai i keiki na ke Akua: | Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- |
| ʻO ka i hānau ʻia, ʻaʻole na ke koko, ʻaʻole na ka makemake o ke kino, ʻaʻole hoʻi na ka makemake o ke kanaka, na ke Akua nō. | children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God. |
| Nīnau hou akula lākou iā ia, ʻO wai lā hoʻi ʻoe? I haʻi aku ai mākou i ka nāna mākou i hoʻouna mai; he aha kāu ʻōlelo nou iho? | Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself ?" |
| ʻO nā mea i hoʻouna ʻia aku, no ka Parisaio lākou. | Now some Pharisees who had been sent |
| E waiho ana ma laila nā ipu wai pōhaku ʻeono, no ka hoʻomaʻemaʻe ʻana o ka Iudaio, he iwakāluakumamāhiku, he kanahā paha nā gālani e piha ai kā kekahi, kā kekahi. | Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons. |
| Hana ihola ʻo Iesū i kēia hana mana mua ma Kāna i Galilaia, a hōʻike aʻela ia i kona nani; a manaʻoʻiʻo akula kāna haumāna iā ia. | This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him. |
| Ma hope mai o kēia, iho akula ia i Kaperenauma, ʻo ia a me kona makuahine, a me kona mau hoahānau, a me kāna haumāna, ʻaʻohe nui nā lā i noho ai lākou ma laila. | After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days. |
| A loaʻa akula iā ia ka e kūʻai ana i nā bipi, a me nā hipa, a me nā manu nūnū, a me ka kūʻai kālā, e noho ana i loko o ka luakini. | In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money. |
| Hana ihola ia i mea hahau no nā kaula liʻiliʻi, a hoʻokuke akula ʻo ia iā lākou a pau i waho o ka luakini, a me nā hipa, a me nā bipi; lū akula i nā kālā o ka kūʻai kālā, a hoʻokahuli i nā papa; | So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. |
| ʻŌlelo maila ia i ka kūʻai manu nūnū, E lawe aʻe i kēia mau mea mai kēia wahi aku; mai hoʻolilo ʻoukou i ka hale o koʻu Makua i hale kūʻai. | To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!" |
| Hoʻomanaʻo ihola kāna haumāna i ka mea i palapala ʻia, ʻO ka manaʻo nui i kou hale ka mea e ʻai mai nei iaʻu. | His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me." |
| A ala mai ʻo ia mai ka make mai, hoʻomanaʻo ihola kāna haumāna, ua ʻōlelo ʻo ia i kēia mea; a manaʻoʻiʻo ihola lākou i ka palapala hemolele, a me ka ʻōlelo a Iesū i ʻōlelo mai ai. | After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken. |
| ʻO kekahi kanaka o ka Parisaio, ʻo Nikodemo kona inoa, he aliʻi o nā Iudaio: | Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council. |
| A ma hope iho o kēia mau mea, hele akula ʻo Iesū me kāna haumāna i ka ʻāina ʻo Iudea; a noho ihola ia i laila me lākou, a bapetizo ihola. | After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized. |
| ʻO ʻoukou nō koʻu hōʻike i kaʻu i ʻōlelo ai, ʻAʻole wau ka Mesia, akā, ua hoʻouna ʻia mai au ma mua ona. | You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ but am sent ahead of him.' |
| A ʻike aʻela ka Haku, ua lohe ka Parisaio, he nui nā haumāna a Iesū i hoʻohaumāna ai, a i bapetizo ai hoʻi, a he hapa kā Ioane; | The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John, |
| (ʻAʻole naʻe ʻo Iesū iho i bapetizo ai, ʻo kāna haumāna nō,) | although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. |
| Ua ʻoi aku anei ʻoe ma mua o Iakoba o ko mākou kupuna, nāna i hāʻawi kēia pūnāwai no mākou, a nāna hoʻi i inu i ka wai, a me kāna keiki, a me kāna holoholona? | Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?" |
| Ma luna o kēia mauna ko mākou mākua i hoʻomana ai; akā, ke ʻōlelo mai nei ʻoukou, aia ma Ierusalema kahi pono e hoʻomana aku ai. | Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem." |
| Akā, e hele mai ana ka manawa, a ʻo nei hoʻi ia, ʻo ka hoʻomana ʻoiaʻiʻo, e hoʻomana lākou i ka Makua me ka ʻuhane a me ka ʻoiaʻiʻo: no ka mea, ʻo ia ka a ka Makua i makemake ai e hoʻomana aku iā ia. | Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. |
| He ʻUhane ke Akua; a ʻo ka hoʻomana iā ia, he pono nō lākou e hoʻomana aku iā ia me ka ʻuhane a me ka ʻoiaʻiʻo. | God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth." |
| A laila hoʻi maila kāna haumāna, a kāhāhā ihola ko lākou naʻau i kāna kamaʻilio pū ʻana me ka wahine: ʻaʻole naʻe kekahi i nīnau aku iā ia, He aha kāu e ʻimi nei? A no ke aha lā kāu e kamaʻilio pū me ia? | Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?" |
| A ma waena iho, nonoi akula kāna haumāna iā ia, ʻī akula, E Rabi, e ʻai. | Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something." |
| A nui ko Samaria o ua kūlanakauhale lā i manaʻoʻiʻo iā ia, no ka ʻōlelo a ka wahine i hōʻike aku ai, Ua haʻi mai ia iaʻu i nā mea a pau aʻu i hana ai. | Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did." |
| E like me ko ka Makua hoʻāla ʻana i ka make, a me ka hoʻōla iā lākou; pēlā nō hoʻi ke Keiki e hoʻōla mai ai i ka āna i makemake ai. | For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it. |
| ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, E hiki mai auaneʻi ka manawa, a ʻo nēia hoʻi ia, e hoʻolohe ai ka make i ka leo o ke Keiki a ke Akua; a ʻo ka hoʻolohe, ʻo lākou ke ola. | I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. |
| Mai kāhāhā ko ʻoukou naʻau i kēia; no ka mea, e hiki mai auaneʻi ka manawa e lohe ai ka a pau i loko o nā ilina i kona leo, | "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice |
| A e hele mai i waho; ʻo ka i hana maikaʻi, e ala mai lākou no ke ola; akā, ʻo ka i hana ʻino, e ala mai lākou no ka make. | and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned. |
| A nui loa nā kānaka i hahai iā ia, no ko lākou ʻike ʻana i nā hana mana āna i hana ai i ka maʻi. | and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick. |
| Piʻi aʻela ʻo Iesū ma kekahi mauna, a noho ihola i laila me kāna haumāna. | Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples. |
| A ua kokoke mai ka mōliaola, he ʻahaʻaina na ka Iudaio. | The Jewish Passover Feast was near. |
| ʻAlawa aʻela ko Iesū mau maka, ʻike akula i ka kānaka nui e hele mai ana i ona lā, nīnau maila ʻo ia iā Pilipo, Ma hea kākou e kūʻai ai i berena e ʻai iho kēia? | When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?" |
| ʻŌlelo akula iā ia kekahi o kāna haumāna, ʻo ʻAnederea, ka hoahānau o Simona Petero, | Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up, |
| He wahi keiki ma ʻaneʻi, he mau pōpō berena bale ʻelima kāna, a me nā iʻa liʻiliʻi ʻelua; a he aha lā ia mau mea i kēia nui? | "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?" |
| Lālau maila ʻo Iesū i nā pōpō berena; hoʻomaikaʻi akula, a hāʻawi maila i nā haumāna, a ʻo nā haumāna hoʻi i ka e noho ana; pēlā nō hoʻi nā iʻa, a like ka nui me ko lākou makemake. | Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish. |
| A māʻona aʻela lākou, ʻī maila ia i kāna haumāna, E hōʻiliʻili i nā hakina i koe, i hoʻolei ʻole ʻia ai kekahi mea. | When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted." |
| Hōʻiliʻili ihola lākou, a piha nā hīnaʻi he ʻumikumamālua i nā hakina o nā pōpō berena bale ʻelima i koe i ka i ʻai. | So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten. |
| ʻŌlelo akula ka kānaka i ʻike i ka hana mana a Iesū i hana ai, He ʻoiaʻiʻo, ʻo ke kāula kēia e hele mai ana i ke ao nei. | After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world." |
| A ahiahi aʻela, iho akula kāna haumāna ma ka moana wai. | When evening came, his disciples went down to the lake, |
| Ia lā aku, ʻo ka ʻaha kanaka e kū ana ma kēlā kapa o ka moana wai, ʻike aʻela lākou, ʻaʻole moku ʻē aʻe ma laila, ʻo ka mea wale nō a kāna haumāna i eʻe aku ai, ʻaʻole naʻe i eʻe pū ʻo Iesū me kāna haumāna ma luna o ka moku, ʻo kāna haumāna wale nō i holo; | The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone. |
| A ʻike aʻela ka ʻaha kanaka, ʻaʻole ʻo Iesū ma laila, ʻaʻole hoʻi kāna haumāna, eʻe akula lākou i luna o nā moku, holo akula i Kaperenauma e ʻimi ana iā Iesū: | Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus. |
| ʻAi ihola ko mākou kūpuna i ka mane ma ka wao nahele; e like me ka mea i palapala ʻia, Hāʻawi maila ia i ka berena mai ka lani mai e ʻai lākou. | Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.' " |
| ʻŌhumu ihola ka Iudaio nona, no kāna ʻōlelo ʻana, ʻO wau nō ka berena i iho mai mai ka lani mai. | At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven." |
| ʻAi nō ko ʻoukou kūpuna i ka mane ma ka wao nahele, a ua make lākou. | Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died. |
| ʻO kēia ka berena i iho mai mai ka lani mai; ʻaʻole e like me ko ʻoukou kūpuna i ʻai ai i ka mane, a make akula; ʻo ka mea e ʻai i kēia berena, e ola mau loa ia. | This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever." |
| Akā, ua manaʻoʻiʻo ʻole mai kekahi o ʻoukou. No ka mea, ua ʻike nō Iesū mai kinohi mai i ka manaʻoʻiʻo ʻole, a me ka mea nāna ia e kumakaia aku. | Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him. |
| Nīnau maila ʻo Iesū i ka ʻumikumamālua, ʻO ʻoukou anei kekahi i makemake e hele aku? | "You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve. |
| No ia mea, ʻōlelo akula kona mau hoahānau iā ia, E haʻalele ʻoe i kēia wahi, a e hele aku i Iudea, i ʻike ai kāu haumāna i nā hana āu e hana ai. | Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do. |
| ʻAʻole naʻe ʻo kona hoahānau i manaʻoʻiʻo iā ia. | For even his own brothers did not believe in him. |
| A piʻi akula kona hoahānau, a laila piʻi malū akula ia i ka ʻahaʻaina, ʻaʻole i ʻikea. | However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret. |
| No laila ʻimi ihola ka Iudaio iā ia ma ka ʻahaʻaina, a nīnau aʻela lākou, ʻAuhea ʻo ia? | Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?" |
| A nui loa aʻela ka hoʻopaʻapaʻa ʻana o ua ʻaha kanaka lā nona; ʻōlelo maila kekahi, He maikaʻi ʻo ia: ʻī maila kekahi, ʻAʻole, ke hoʻopunipuni mai nei ia i nā kānaka. | Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people." |
| ʻAʻole naʻe kekahi i ʻōlelo mai nona ma ke ākea, no ka makaʻu i ka Iudaio. | But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews. |
| Na Mose i hāʻawi mai iā ʻoukou ke ʻoki poepoe, ʻaʻole naʻe na Mose mai ia, na ka kūpuna mai; a ke ʻoki poepoe nei ʻoukou i ke kanaka i ka lā Sābati. | Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath. |
| A laila ʻōlelo aʻela kekahi no Ierusalema, ʻAʻole anei kēia ka mea a lākou e ʻimi nei e pepehi? | At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill? |
| Aia hoʻi, ke ʻōlelo wiwo ʻole mai nei ia, ʻaʻole lākou e ʻōlelo aku iā ia. Ua ʻike maopopo anei ka aliʻi, ʻo ia nō ka Mesia? | Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ ? |
| No ia mea, nīnau ihola nā Iudaio iā lākou iho, Ma hea anei ʻo ia e hele ai, i loaʻa ʻole ai ʻo ia iā kākou? E hele anei ia i ka i puehu liʻiliʻi i waena o nā Helene, a e aʻo aku i nā Helene? | The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks? |
| (ʻO kēia kāna i ʻōlelo ai no ka ʻUhane, ka mea e loaʻa auaneʻi i ka e manaʻoʻiʻo iā ia: ʻaʻole i hiki mai ka ʻUhane Hemolele ia manawa, no ka mea, ʻaʻole i hoʻonani ʻia ʻo Iesū ia wā.) | By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified. |
| No ia hoʻi, he nui ka o ua ʻaha kanaka lā i ko lākou lohe ʻana ia ʻōlelo, ʻōlelo ihola lākou, He ʻoiaʻiʻo, ʻo ke Kāula kēia. | On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet." |
| ʻŌlelo maila kekahi, ʻO ka Mesia kēia. Akā, nīnau aʻela kekahi, E hele mai anei ka Mesia no Galilaia mai? | Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee? |
| Kūʻē ihola kekahi me kekahi nona. | Thus the people were divided because of Jesus. |
| Makemake ihola kekahi e hopu iā ia, ʻaʻole naʻe kekahi i kau aku i ka lima ma luna ona. | Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him. |
| A laila hoʻi maila nā ilāmuku i nā kāhuna nui a me ka Parisaio; a nīnau maila lākou iā lākou lā, No ke aha lā i lawe ʻole mai ai ʻoukou iā ia? | Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" |
| Ua manaʻoʻiʻo nō anei kekahi o ka aliʻi, a me nā Parisaio iā ia? | "Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him? |
| A lohe aʻela lākou, a ua hoʻāhewa ʻia lākou e ko lākou lunaʻikehala, hele pākahi akula lākou i waho, mai nā lunakahiko ka hoʻomaka ʻana, a hiki i ka i lalo loa; a koe ihola ʻo Iesū wale nō, a me ka wahine e kū ana i waena. | At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there. |
| Ea aʻela ʻo Iesū i luna, ʻaʻohe mea ʻē aʻe āna i ʻike ai, ʻo ka wahine wale nō, nīnau maila iā ia, E ka wahine, ʻauhea lā kēlā i hoʻopiʻi mai nei iā ʻoe? ʻAʻole anei kekahi i hoʻopaʻi mai iā ʻoe? | Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
| I kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea, nui ka i manaʻoʻiʻo iā ia. | Even as he spoke, many put their faith in him. |
| A laila ʻōlelo maila ʻo Iesū i ka Iudaio i manaʻoʻiʻo iā ia, Inā e hoʻomau ʻoukou ma kaʻu ʻōlelo, a laila he haumāna ʻiʻo ʻoukou naʻu. | To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples. |
| ʻŌlelo akula lākou, ʻī akula iā ia, ʻO ʻAberahama ko mākou makua. ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, Inā he keiki ʻoukou na ʻAberahama, inā ua hana ʻoukou i nā hana a ʻAberahama. | "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did. |
| Nīnau akula kāna haumāna iā ia, ʻī akula, E Rabi, ʻo wai kai hewa, ʻo ia nei anei, a ʻo kona mau mākua anei, i hānau makapō mai ai ia? | His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" |
| No ia mea, nīnau aʻela nā hoalauna, a me ka i ʻike iā ia ma mua, he makapō, ʻAʻole anei ʻo ia nei ka mea i noho e nonoi ana? | His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?" |
| ʻĪ maila kekahi, ʻO ia nō: a kekahi, Ua like ʻo ia me ia; akā, ʻī maila ʻo ia, ʻO wau nō ia. | Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man." |
| Alakaʻi akula lākou i ka mea i makapō ma mua i ka Parisaio. | They brought to the Pharisees the man who had been blind. |
| A laila nīnau hou akula ka Parisaio iā ia i ka mea i ʻike ai ʻo ia. ʻĪ maila ia iā lākou, Hoʻopala maila ia i ka lepo ma kuʻu mau maka, holoi ihola au, a ua ʻike. | Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see." |
| No ia hoʻi, ʻōlelo aʻela kekahi o nā Parisaio, ʻAʻole no ke Akua kēia kanaka, no ka mea, ʻaʻole ia i mālama i ka Sābati. ʻŌlelo maila kekahi, Pehea lā e hiki ai i ke kanaka hewa ke hana i nā hana mana me kēia? A mokuāhana ihola lākou. | Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided. |
| ʻŌlelo maila kona mau mākua pēlā, no ka makaʻu i ka Iudaio; no ka mea, ua holo ʻē ka manaʻo o ka Iudaio, inā paha e hōʻoiaʻiʻo mai kekahi, ʻo ia ka Mesia, e kipaku ʻia ʻo ia i waho o ka hale hālāwai. | His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue. |
| Henehene akula lākou iā ia, ʻī akula, ʻO ʻoe nō kāna haumāna; akā, he haumāna mākou na Mose. | Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses! |
| Ua ʻike nō kākou ʻaʻole ke Akua e hoʻolohe mai i ka hewa; akā, inā e haipule kekahi i ke Akua, a e hana hoʻi i kona makemake, ʻo ia kāna e hoʻolohe mai ai. | We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū, No ka hoʻoponopono kaʻu i hele mai ai i kēia ao, i lilo ai ka ʻike ʻole i ʻike; a i lilo ai ka ʻike i makapō. | Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind." |
| A lohe aʻela kekahi o nā Parisaio me ia i kēia mea, nīnau akula lākou iā ia, ʻO mākou anei kekahi i makapō? | Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?" |
| Ke wehe aʻela ke kiaʻi puka nona, a ua hoʻolohe nā hipa i kona leo; a kāhea aku ia i kāna hipa ma ka inoa, a alakaʻi aku iā lākou ma waho. | The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. |
| Aia kuʻu aku ia i kāna hipa ponoʻī ma waho, hele nō ia ma mua o lākou, a hahai mai nā hipa iā ia; no ka mea, ua hoʻomaopopo lākou i kona leo. | When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. |
| ʻO ka a pau i hele mai ma mua oʻu, he ʻaihue lākou a me ka pōwā: akā, ʻaʻole i hoʻolohe nā hipa iā lākou. | All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
| Akā, ʻo ke kanaka i hoʻolimalima ʻia, ʻaʻole hoʻi ke kahu, ʻaʻole hoʻi nāna ponoʻī nā hipa, ʻike aku nō ia i ka ʻīlio hae e hele mai ana, a laila haʻalele aku ia i nā hipa, a holo akula; a hopu maila ka ʻīlio hae iā lākou, a hoʻopuehu akula i ka hipa. | The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it. |
| A he hipa ʻē aʻe nō kaʻu, ʻaʻole no kēia pā: he pono hoʻi noʻu e alakaʻi mai iā lākou, a e hoʻolohe auaneʻi lākou i koʻu leo; a e lilo i hoʻokahi ʻohana hipa, hoʻokahi hoʻi Kahu hipa. | I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd. |
| ʻŌlelo aʻela kekahi, ʻO kēia mau ʻōlelo ʻaʻole na ka mea i uluhia e ka daimonio: e hiki anei i ka daimonio ke hoʻokaʻakaʻa i nā maka o nā makapō? | But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| ʻAʻole naʻe ʻoukou i manaʻoʻiʻo mai, no ka mea, ʻaʻole no kaʻu hipa ʻoukou, e like me kaʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou. | but you do not believe because you are not my sheep. |
| Ua hoʻolohe kaʻu hipa i koʻu leo, a ua ʻike au iā lākou, a hahai nō lākou iaʻu: | My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. |
| Inā i kapa mai ʻo ia iā lākou he mau akua, ka i loaʻa iā lākou ka ʻōlelo a ke Akua, ʻaʻole hoʻi i hewa ka palapala hemolele; | If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken-- |
| A nui ka i hele aku i ona lā, ʻī ihola, ʻAʻole ʻo Ioane i hana i kekahi hana mana; akā, ʻo nā mea a pau a Ioane i ʻōlelo mai ai no ia nei, he ʻoiaʻiʻo ia. | and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true." |
| A nui ka ma laila i manaʻoʻiʻo iā ia. | And in that place many believed in Jesus. |
| ʻĪ akula kāna haumāna, E ka Haku, a i hiamoe ia, e ola auaneʻi. | His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better." |
| A nui ka Iudaio i hele aku i o Mareta lā, a me Maria, e hōʻoluʻolu iā lāua no ko lāua kaikunāne. | and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother. |
| A ʻike maila ʻo Iesū iā ia e uē ana, a me ka Iudaio i hele pū mai me ia e uē ana, auē ihola ia ma ka naʻau, a ʻehaʻeha hoʻi, | When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. |
| No ia mea, ʻōlelo aʻela ka Iudaio, Aia hoʻi, nani kona aloha iā ia! | Then the Jews said, "See how he loved him!" |
| ʻŌlelo aʻela kekahi o lākou, ʻAʻole anei i hiki iā ia nei, nāna i hoʻokaʻakaʻa nā maka o ka makapō, ke hana, i ʻole ai e make kēia kanaka? | But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?" |
| No ia mea, nui ka o nā Iudaio i hele mai i o Maria lā, a ʻike i nā mea a Iesū i hana ai, manaʻoʻiʻo aku lākou iā ia. | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him. |
| A hele aku kekahi o lākou i nā Parisaio, a haʻi akula iā lākou i nā mea a Iesū i hana ai. | But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. |
| No ia mea, ʻaʻole i hele hōʻike hou ʻia akula ʻo Iesū i waena o nā Iudaio; akā, hele akula ia mai laila aku ma kahi kokoke i ka wao nahele, ma ke kūlanakauhale i kapa ʻia ʻo ʻEperaima, a ma laila ia i noho ai me kāna haumāna. | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| No ke aha lā i kūʻai ʻole ʻia aku ai kēia mea poni i nā hapawalu ʻekolu haneri, a e hāʻawi ʻia na ka ʻilihune? | "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages. " |
| ʻO kēia kāna i ʻōlelo mai ai, ʻaʻole no kona manaʻo i ka ʻilihune; akā, no ka mea, he ʻaihue ia, a iā ia ke ʻeke kālā, a ua lawe wale ʻo ia i nā mea i hahao ʻia i loko. | He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it. |
| No ka mea, e mau ana ka ʻilihune me ʻoukou, akā, ʻaʻole e mau ana au me ʻoukou. | You will always have the poor among you, but you will not always have me." |
| A ʻike aʻela hoʻi kekahi nui o nā Iudaio, aia nō ia i laila; ʻaʻole no Iesū wale nō lākou i hele mai ai, akā, i ʻike hoʻi lākou iā Lazaro, ka mea āna i hoʻāla aʻe mai ka make mai. | Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
| No laila hōʻike akula nā kānaka, ka me ia i ka wā i kāhea aku ai ʻo ia iā Lazaro mai ka hale kupapaʻu mai, a hoʻāla hoʻi iā ia mai ka make mai. | Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word. |
| He Helene kekahi o lākou i hele mai e hoʻomana ma ka ʻahaʻaina. | Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast. |
| ʻĪ aʻela ka kānaka e kū ana, a e lohe ana, He hekili ia. ʻŌlelo aʻela kekahi, Ua ʻōlelo mai kekahi ʻānela iā ia. | The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him. |
| E manaʻoʻiʻo ʻoukou i ka mālamalama, ʻoiai ka mālamalama me ʻoukou, i lilo ʻoukou i keiki no ka mālamalama. ʻŌlelo maila ʻo Iesū ia mau mea, a hele akula, a hoʻonalo iā ia iho mai o lākou aku. | Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| Akā hoʻi, manaʻoʻiʻo akula iā ia kekahi aliʻi, he nui; ʻaʻole naʻe lākou i hōʻoiaʻiʻo aku no nā Parisaio, o hoʻokuke ʻia lākou i waho o ka hale hālāwai. | Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue; |
| Ma mua o ka ʻahaʻaina mōliaola, ʻike ihola ʻo Iesū, ua hiki mai kona manawa e hele aku ai ia i ka Makua mai kēia ao aku, i ke aloha ʻana i kona ponoʻī i ke ao nei, ua aloha ʻo ia iā lākou a hiki i ka hope. | It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love. |
| A laila ninini ihola ia i ka wai i loko o ka pā holoi, a hoʻomaka ihola e holoi i nā wāwae o ka haumāna, a holoi maloʻo hoʻi me ke kāwele āna i kāʻei ʻia ai. | After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him. |
| E hilinaʻi ana kekahi o kāna haumāna ma ka poli o Iesū, ka mea a Iesū i aloha ai. | One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him. |
| ʻAʻole i ʻike kekahi o ka e ʻai ana i ke ʻano o ka mea āna i ʻōlelo aku ai iā ia. | but no one at the meal understood why Jesus said this to him. |
| Manaʻo ihola kekahi no kā Iuda hali ʻana i ke ʻeke kālā, ua ʻōlelo aku ʻo Iesū iā ia, E kūʻai i nā mea i pono ai no ka ʻahaʻaina; a e hāʻawi aku paha i kekahi mea na ka ʻilihune. | Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor. |
| Ma kēia mea e ʻike ai nā kānaka a pau, he haumāna ʻoukou naʻu, ke aloha aku ʻoukou i kekahi i kekahi. | By this all men will know that you are my disciples, if you love one another." |
| Ma kēia mea e hoʻonani ʻia ai koʻu Makua, ke hoʻohua ʻoukou i ka hua he nui; a e lilo ʻoukou i haumāna naʻu. | This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples. |
| ʻAʻole au e kapa hou aku iā ʻoukou he kauā; no ka mea, ʻaʻole e ʻike ke kauā i ka mea a kona haku e hana ai: akā, ua kapa aku au iā ʻoukou he hoaaloha; no ka mea, ua hōʻike aku au iā ʻoukou i nā mea a pau aʻu i lohe ai i koʻu Makua. | I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| No laila, nīnau aʻela kekahi o nā haumāna āna iā lākou iho, He aha kēia mea āna i ʻōlelo mai ai iā kākou, A liʻuliʻu iki, ʻaʻole ʻoukou e ʻike iaʻu; a liʻuliʻu iki hou aku, a e ʻike ʻoukou iaʻu; no ka mea, e hele ana au i ka Makua? | Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?" |
| ʻĪ akula kāna haumāna iā ia, Aia hoʻi, ʻānō ke ʻōlelo akāka mai nei ʻoe, ʻaʻole me ka ʻōlelo nane. | Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech. |
| No ka mea, ua hāʻawi mai ʻoe iā ia i ka mana ma luna o nā kānaka a pau, i hāʻawi aku ai ia i ke ola mau loa no ka a pau āu i hāʻawi mai ai nona. | For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him. |
| Ke pule nei au no lākou; ʻaʻole au e pule no ko ke ao nei, akā, no ka āu i hāʻawi mai ai iaʻu; no ka mea, nou lākou. | I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours. |
| ʻAʻole au e noho hou ana ma kēia ao, akā, e noho ana nō lākou ma kēia ao, a ke hele aku nei au i ou lā. E ka Makua Hemolele, e mālama ʻoe ma kou inoa iho i ka āu i hāʻawi mai ai iaʻu, i lilo ai lākou i hoʻokahi e like me kāua. | I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one. |
| I koʻu noho pū ʻana me lākou ma kēia ao, ua mālama au iā lākou ma kou inoa; ua kiaʻi aku au i ka āu i hāʻawi mai ai iaʻu, ʻaʻole kekahi o lākou i make, ʻo ke keiki no ka make wale nō, i kō ai ka palapala hemolele. | While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled. |
| ʻAʻole no lākou nei wale nō kaʻu e pule nei, akā, no ka hoʻi e manaʻoʻiʻo mai iaʻu ma ka ʻōlelo a lākou nei; | "My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message, |
| E ka Makua, ke makemake nei au, e noho pū me aʻu ka āu i hāʻawi mai ai iaʻu, ma koʻu wahi e noho ai; i ʻike ai lākou i koʻu nani āu i hāʻawi mai ai noʻu; no ka mea, ua aloha mai ʻoe iaʻu ma mua o ka hoʻokumu ʻana o ke ao nei. | "Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world. |
| A pau aʻe kā Iesū ʻōlelo ʻana i kēia mau mea, hele akula ia me kāna haumāna ma kēlā ʻaoʻao o ke kahawai ʻo Kederona, ma laila kekahi māla, komo akula ia i laila, a me kāna haumāna. | When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it. |
| Ua ʻike nō ʻo Iuda, nāna ia i kumakaia, ia wahi; no ka mea, ua hālāwai pinepine aku ʻo Iesū ma laila me kāna haumāna. | Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples. |
| A loaʻa iā Iuda kekahi koa a me nā ilāmuku no nā kāhuna nui, a no nā Parisaio, hele akula ia i laila me nā lama, a me nā ipukukui a me nā mea kaua. | So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons. |
| I kō ai ka ʻōlelo ʻana i ʻōlelo mai ai, ʻO ka āu i hāʻawi mai iaʻu, ʻaʻole kekahi o lākou i lilo aku mai oʻu aku nei. | This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me." |
| A laila ʻo ka koa, a me ka luna koa, a me nā ilāmuku o nā Iudaio, hopu akula lākou iā Iesū, a nākiʻi iā ia, | Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him |
| A laila nīnau akula ke kahuna nui iā Iesū no kāna haumāna, a no kāna mea i aʻo ai. | Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. |
| No ke aha lā ʻoe e nīnau mai ai iaʻu? E nīnau aku ʻoe i ka i lohe i ka mea aʻu i ʻōlelo aku ai iā lākou; aia hoʻi, ua ʻike nō lākou i nā mea aʻu i ʻōlelo ai. | Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said." |
| Kū aʻela Simona Petero, a hoʻopumahana iā ia iho. Nīnau aʻela lākou iā ia, ʻAʻole anei ʻoe kekahi o kāna haumāna? Hōʻole maila nō ia, ʻī maila, ʻAʻole au. | As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not." |
| ʻĪ maila ʻo Iesū, ʻAʻole no kēia ao koʻu aupuni. Inā no kēia ao koʻu aupuni, inā ua kaua aku koʻu kānaka, i ʻole ai e hāʻawi ʻia aku au i nā Iudaio; akā hoʻi, ʻaʻole no kēia ao koʻu aupuni. | Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place." |
| Nui nō ka Iudaio i heluhelu i ua palapala lā; no ka mea, ua kokoke ma ke kūlanakauhale ka wahi i kaulia ai ʻo Iesū ma ke keʻa: a ua kākau ʻia ia mea ma ka Hebera ʻōlelo, a me ka Helene, a me ka Roma. | Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek. |
| A i ka manawa i kau ai ka koa iā Iesū ma ke keʻa, lawe nō lākou i kona mau kapa, a puʻunaue aʻela i nā puʻu ʻehā, pākahi no kēlā koa, kēia koa, a me ke kapa komo. ʻAʻole i humuhumu ʻia ke kapa komo, ua ulana ʻokoʻa nō ia mai luna, a hala loa i lalo. | When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom. |
| A laila hele mai ka koa, a uhaʻi iā lākou nā wāwae o ke kanaka mua, a me ko kekahi i kāu pū ʻia me Iesū ma ke keʻa. | The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other. |
| ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, Mai hoʻopā mai ʻoe iaʻu; no ka mea, ʻaʻole au i piʻi aku i koʻu Makua: akā, e hele ʻoe i koʻu hoahānau, e ʻī aku iā lākou, E piʻi ana au i koʻu Makua, a i ko ʻoukou Makua; a i koʻu Akua, a i ko ʻoukou Akua. | Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.' " |
| ʻO kekahi o ka ʻumikumamālua, ʻo Toma, i kapa ʻia ʻo Didumo, ʻaʻole ia me lākou, i ka wā i hele mai ai ʻo Iesū. | Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. |
| ʻĪ akula kēia haumāna iā ia, Ua ʻike mākou i ka Haku. ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Inā e ʻike ʻole au i nā puka o nā kui ma kona mau lima, a e ʻō i koʻu manamana lima ma ka puka o nā kui, a e ʻō hoʻi i koʻu lima ma kona ʻaoʻao, ʻaʻole loa au e manaʻoʻiʻo. | So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it." |
| A pō ʻawalu aʻela, ma loko hou kāna haumāna, a ʻo Toma kekahi me lākou. A ua pani ʻia nā puka, hele maila ʻo Iesū, a kū maila i waena, ʻī maila, Aloha ʻoukou. | A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, E Toma, No kou ʻike maka ʻana mai iaʻu, ua manaʻoʻiʻo ʻoe; pōmaikaʻi ka ʻike maka ʻole, a manaʻoʻiʻo hoʻi. | Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed." |
| A nui nō hoʻi nā hana mana ʻē aʻe a Iesū i hana ai i mua o kāna haumāna, ʻaʻole i palapala ʻia i loko o kēia buke. | Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book. |
| Noho pū ihola ʻo Simona Petero me Toma i kapa ʻia ʻo Didumo, a me Natanaʻela no Kāna i Galilaia, a me nā keiki a Zebedaio, a me nā mea ʻē aʻe ʻelua o kāna haumāna. | Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. |
| ʻO ke kolu kēia o ko Iesū hōʻike ʻana iā ia iho i kāna haumāna, ma hope iho o kona ala hou ʻana aʻe mai ka make mai. | This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead. |
| A pau kā lākou ʻai ʻana, nīnau maila ʻo Iesū iā Simona Petero, E Simona na Iona, ua nui mai anei kou aloha iaʻu i ko kēia? ʻĪ akula kēlā iā ia, ʻAe, e ka Haku; ua ʻike nō ʻoe, ua aloha au iā ʻoe. ʻĪ maila ʻo ia iā ia, E hānai ʻoe i nā keiki hipa aʻu. | When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs." |
| Nīnau hou maila ʻo ia iā ia, ʻo ka lua ia, E Simona na Iona, ke aloha mai nei anei ʻoe iaʻu? ʻĪ akula kēlā, ʻAe, e ka Haku; ua ʻike nō ʻoe, ua aloha au iā ʻoe. ʻĪ maila ʻo ia iā ia, E hānai ʻoe i kaʻu hipa. | Again Jesus said, "Simon son of John, do you truly love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep." |
| Nīnau hou maila ʻo Iesū iā ia, ʻo ke kolu ia, E Simona na Iona, ke aloha mai nei anei ʻoe iaʻu? Kaumaha ihola ʻo Petero, no ke kolu o kona nīnau ʻana iā ia, Ke aloha mai nei anei ʻoe iaʻu? A ʻī akula kēlā iā ia, E ka Haku, ua ʻike ʻoe i nā mea a pau; ua ʻike hoʻi ʻoe, ua aloha au iā ʻoe. ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, E hānai ʻoe i kaʻu hipa. | The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep. |
| Akā, e loaʻa nō iā ʻoukou ka mana, ke hiki mai ka ʻUhane Hemolele ma luna iho o ʻoukou; a e lilo auaneʻi ʻoukou i hōʻike noʻu ma Ierusalema, a ma Iudea a pau, a ma Samaria, a hiki wale aku i ke kihi o ka honua. | But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth." |
| Hoʻomau ihola lākou nei a pau i ka pule ʻana, a me ka nonoi aku, me ka lōkahi o ka manaʻo, ʻo nā wāhine hoʻi kekahi, a me Maria, ka makuahine o Iesū, a me kona hoahānau. | They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. |
| E nā kānaka, nā hoahānau, he mea pono e hoʻokō ʻia kēia palapala a ka ʻUhane Hemolele i haʻi mai ai ma ka waha o Dāvida no Iuda, ka mea nāna i alakaʻi i ka i hopu iā Iesū. | and said, "Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus-- |
| A ʻikea ihola ia mea e ka a pau e noho ana ma Ierusalema; no laila ua kapa ʻia akula ia ʻāina, ma kā lākou ʻōlelo, ʻAkeledama, ʻo ke ʻano kēia, ʻO ka ʻāina koko. | Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.) |
| E noho ana nō ma Ierusalema nā Iudaio, he kānaka haipule no nā ʻāina a pau ma lalo nei o ka lani. | Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. |
| ʻO ko Paretia, a me ko Media, a me ko ʻElimai, a me ka i noho ma Mesopotamia, a ma Iudea, a ma Kapadosia, a ma Poneto, a ma ʻĀsia, | Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, |
| Hoʻowahāwahā nō hoʻi kekahi, ʻī aʻela, Ua piha kēia i ka waina hou. | Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine. " |
| A laila kū aʻela ʻo Petero i luna me ka ʻumikumamākahi, hoʻokiʻekiʻe maila i kona leo, ʻōlelo ihola iā lākou, E nā kānaka, nā Iudaio, a me nā mea a pau e noho ana ma Ierusalema nei, e ʻike pono ʻoukou i kēia, a e hoʻolohe mai ʻoukou i kaʻu mau ʻōlelo: | Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. |
| I nā lā ma hope, wahi a ke Akua, e ninini iho au i koʻu ʻUhane ma luna o nā kānaka a pau; a e wānana aʻe kā ʻoukou keiki kāne, a me kā ʻoukou mau kaikamāhine, a e ʻike ko ʻoukou kānaka hou i nā hihiʻo, a e moe nō ko ʻoukou ʻelemākule i nā moeʻuhane. | " 'In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams. |
| A i kēlā mau lā, ninini aku nō hoʻi au i koʻu ʻUhane ma luna iho o kaʻu kauā kāne a me kaʻu kauā wahine; a e wānana aʻe lākou. | Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. |
| No ka mea, ʻaʻole ʻoe e waiho i kou ʻUhane ma ka malu o ka make, ʻaʻole hoʻi e hāʻawi mai i kou mea hoʻāno, e ʻike i ka palahō. | because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay. |
| No kona ʻike mua ʻana i kēia, haʻi maila ia i ke ala hou ʻana mai o Iesū Kristo, penei, ʻAʻole kona ʻUhane i waiho ʻia ma ka malu o ka make, ʻaʻole hoʻi i ʻike kona kino i ka palahō. | Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay. |
| ʻO ua Iesū lā, ʻo ia kā ke Akua i hoʻāla mai ai, he ʻike maka mākou a pau ia mea. | God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact. |
| A hoʻolilo ai au i kou ʻenemi i keʻehana wāwae nou. | until I make your enemies a footstool for your feet." ' |
| No ka mea, no ʻoukou ka ʻōlelo hoʻolana, a no kā ʻoukou keiki, a no ka i kahi mamao aku, a no nā mea a pau a ka Haku, a ko kākou Akua e hea mai ai. | The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call." |
| A laila, ʻo ka ʻae maoli aku ma muli o kāna ʻōlelo me ka ʻoliʻoli, bapetizo ʻia ihola lākou, a ia lā nō, hui pū ʻia mai ʻekolu tausani kānaka. | Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day. |
| A hoʻomau lākou ma ka ʻōlelo a ka lunaʻōlelo, a me ka launa pū, a me ka wāwahi berena ʻana, a me ka pule. | They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer. |
| Loʻohia ihola nā kānaka a pau e ka makaʻu; ua hana ʻia hoʻi nā mea kupanaha e ka lunaʻōlelo, a me nā hōʻailona he nui loa. | Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles. |
| A ʻo ka a pau i manaʻoʻiʻo, noho pū lākou, a hui pū ʻia kā lākou mau mea a pau. | All the believers were together and had everything in common. |
| Me ka hoʻomaikaʻi aku i ke Akua, a me ke aloha ʻia e nā kānaka a pau. A hoʻokomo hou maila ka Haku i ka ʻekalesia, i kēlā lā i kēia lā, i e hoʻōla ʻia ana. | praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved. |
| A hāliʻi ʻia aʻela kekahi kanaka, ua ʻoʻopa mai ka ʻōpū mai o kona makuahine, a waiho nō lākou iā ia i kēlā lā i kēia lā, ma ka puka o ka luakini, i kapa ʻia, He nani, e nonoi aku i ka komo, i manawaleʻa. | Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts. |
| A ʻike maila ʻo Petero, ʻōlelo maila ia i ua kānaka lā, E nā kānaka o ka ʻIseraʻela, no ke aha lā i kāhāhā mai ai ko ʻoukou naʻau i kēia mea? No ke aha lā ʻoukou e haka pono mai ai iā māua me he mea lā na māua nō, i ko māua mana, a me ko māua hemolele iho, i hana aku ai iā ia e hele? | When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? |
| ʻO ke Akua o ʻAberahama, a ʻo ʻIsaʻaka, a ʻo Iakoba, ʻo ke Akua o ko kākou kūpuna, ua hoʻonani maila ia i kāna Keiki iā Iesū, i ka mea a ʻoukou i kumakaia aku ai, a hōʻole aku iā ia i mua i ke alo o Pilato, i ka wā i manaʻo iho ai ʻo ia e hoʻokuʻu iā ia. | The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go. |
| Ua pepehi hoʻi ʻoukou i ke Aliʻi e ola ai, ka mea a ke Akua i hoʻāla mai ai mai ka make mai; he ʻike maka nō hoʻi mākou ia mea. | You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this. |
| ʻĀnō hoʻi, e nā hoahānau, ua ʻike nō au, no ka naʻaupō i hana aku ai ʻoukou i kēia, a pēlā nō ko ʻoukou aliʻi. | "Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. |
| Akā, ʻo nā mea a ke Akua i hōʻike mua mai ai, ma ka waha o kona kāula a pau, e make ana ka Mesia, ua hoʻokō mai ia pēlā. | But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer. |
| Ua haʻi mai ʻo Mose, i ka kūpuna, E hoʻopuka mai ana ka Haku, ko ʻoukou Akua i Kāula e like me aʻu, mai loko mai o ko ʻoukou hoahānau; a e hoʻolohe ʻoukou iā ia ma nā mea a pau āna e ʻōlelo mai ai iā ʻoukou. | For Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you. |
| A he ʻoiaʻiʻo, ʻo ka mea hoʻolohe ʻole i ua Kāula lā, e ʻoki ʻia ia, mai kona kānaka aku. | Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.' |
| A ʻo nā kāula a pau, mai ka wā mai o Samuʻela a me ka ma hope ona, ʻo nā mea ʻōlelo, ua hōʻike mai nō lākou i kēia mau lā. | "Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have foretold these days. |
| ʻO ʻoukou nō nā keiki a ka kāula, a me ka berita a ke Akua i hana mai ai i ko kākou kūpuna, me ka ʻōlelo ʻana mai iā ʻAberahama, E hoʻopōmaikaʻi ʻia ana ko nā ʻāina a pau o ka honua i kou hua. | And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.' |
| A he nui nā mea o ka lohe i ka ʻōlelo, i manaʻoʻiʻo; a ʻo ka helu ʻana o nā kānaka, ʻelima paha o lākou tausani. | But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand. |
| A ia lā iho, ʻākoakoa mai i Ierusalema, nā aliʻi, a me nā lunakahiko, a me ka kākau ʻōlelo, | The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem. |
| ʻO ia nō ka pōhaku a ʻoukou a ka hana hale i haʻalele ai; ua lilo ia i pōhaku kumu no ke kihi. | He is " 'the stone you builders rejected, which has become the capstone. ' |
| A kuʻu ʻia maila lāua, hele maila lāua i ko lāua, haʻi maila i nā mea a pau a ka kāhuna nui a me ka kahiko i ʻōlelo mai ai iā lāua. | On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them. |
| A ʻo ka o lākou i manaʻoʻiʻo aku, hoʻokahi o lākou naʻau, hoʻokahi hoʻi manaʻo; ʻaʻole hoʻi i ʻōlelo kekahi, nona wale nō kekahi waiwai āna i mālama ai; no ka mea, hui pū ʻia ko lākou mea a pau. | All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had. |
| ʻAʻole hoʻi i nele kekahi o lākou; no ka mea, ʻo ka mea ʻāina, a me ka mea hale, kūʻai lilo akula lākou, a lawe maila lākou i ke kālā o nā mea a lākou i kūʻai ai, | There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales |
| A waiho ihola ma nā wāwae o ka lunaʻōlelo; a hāʻawi akula lākou i kēlā kanaka i kēia kanaka, e like me kona hemahema. | and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as he had need. |
| He ʻāina nō kona, a kūʻai lilo akula ia, a lawe maila i ke kālā a waiho ihola ma nā wāwae o ka lunaʻōlelo. | sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet. |
| A hoʻāna ʻē ihola ia i kauwahi o ka uku, ua ʻike nō hoʻi kāna wahine, a lawe maila i kekahi, a waiho ihola ma nā wāwae o ka lunaʻōlelo. | With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet. |
| A lohe ihola ʻo ʻAnania i kēia ʻōlelo, hina ihola ia i lalo, a lele aʻela ke aho. Kau ihola ka makaʻu nui ma luna iho o ka a pau i lohe i kēia mau mea. | When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened. |
| A laila, ʻī akula ʻo Petero iā ia, Pehea lā i hui pū ai ko ʻolua manaʻo, e hoʻāʻo aku i ka ʻUhane o ka Haku? Aia hoʻi ma ka ʻīpuka nā wāwae o ka nāna i kanu kāu kāne; e lawe aku nō hoʻi lākou iā ʻoe iho. | Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also." |
| A laila, hina ihola ia ma kona mau wāwae, a lele akula ke aho; a komo maila ua uʻi lā, a loaʻa ihola ia ua make, a lawe akula lākou iā ia, a kanu akula ma kahi o kāna kāne. | At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband. |
| A kau mai ka makaʻu nui ma luna o ka ʻekalesia a pau, a me ka a pau i lohe i kēia mau mea. | Great fear seized the whole church and all who heard about these events. |
| Ua hana ʻia nō hoʻi ma waena o kānaka, nā hōʻailona a me nā mea kupanaha he nui loa, e nā lima o ka lunaʻōlelo. (Lōkahi aʻela lākou a pau ma ka lānai o Solomona. | The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade. |
| ʻAʻohe mea o ka i koe i makaʻu ʻole ke hui pū mai me lākou; akā, mahalo akula kānaka iā lākou. | No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people. |
| Hui pū nui ʻia aʻela i ka Haku ka i manaʻoʻiʻo, nā kāne, a me nā wāhine he nui loa.) | Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number. |
| No ia mea, lawe maila lākou i ka maʻi ma nā alanui, a waiho ihola iā lākou ma luna o nā moe hilinaʻi a me nā wahi moe, i malu aʻe paha ke aka o Petero ma luna o kekahi o lākou, i kona hele ʻana aʻe. | As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by. |
| He nui ka i hele mai i Ierusalema, no nā kūlanakauhale a puni, e lawe ana i ka maʻi, a me ka i loʻohia i nā ʻuhane ʻino; a hoʻōla ʻia lākou a pau. | Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed. |
| A laila kū aʻe i luna ke kahuna nui, a me ka a pau me ia, (he Sadukaio lākou,) ua piha loa lākou i ka ukiuki; | Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy. |
| Hopu akula ko lākou lima i ka lunaʻōlelo, a hahao ihola iā lākou ma loko o ka hale paʻahao. | They arrested the apostles and put them in the public jail. |
| A lohe lākou, komo aʻela lākou i loko o ka luakini i ke kakahiaka nui, aʻo aʻela lākou. A hiki maila ke kahuna nui, a me ka me ia, hoʻākoakoa maila lākou i ka ʻaha luna kānāwai, a me nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela, a hoʻouna akula ma ka hale paʻahao i lawe ʻia mai lākou. | At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles. |
| Loaʻa iā mākou ka hale paʻahao ua paʻa, ua malu loa hoʻi, e kū ana nō ka kiaʻi ma nā puka; a wehe mākou, ʻaʻohe kanaka o loko i loaʻa iā mākou. | "We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside." |
| ʻO ke Akua o ko kākou kūpuna, ua hoʻāla hou mai ʻo ia iā Iesū, i ka mea a ʻoukou i pepehi ai, a kau ma luna o ka lāʻau. | The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree. |
| ʻO mākou nō kona hōʻike no kēia mau mea; a me ka ʻUhane Hemolele hoʻi, ʻo ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai i ka mālama iā ia. | We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him." |
| No ka mea, i nā lā i hala aku nei, kū aʻela ʻo Teuda, kaena ihola iā ia iho nō, a hoʻopili akula kekahi kānaka i ona lā ʻehā paha haneri; pepehi ʻia ihola ia; a ʻo ka a pau i mālama i kāna, ua hoʻopuehu ʻia lākou, a lilo aʻela i mea ʻole. | Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing. |
| A ma hope ona kū aʻela ʻo Iuda, no Galilaia, i ka manawa o ka helu ʻauhau ʻana, a alakaʻi akula ia i kekahi nui ma hope ona; make ihola nō hoʻi ia; a ʻo ka a pau i mālama aku i kāna, ua hoʻoʻauheʻe ʻia lākou. | After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered. |
| ʻĀnō hoʻi, ke ʻōlelo aku nei nō hoʻi au iā ʻoukou, mai mea iki aku ʻoukou i kēia kānaka, e waiho ʻokoʻa aku nō; no ka mea, inā no kānaka kēia manaʻo, a me kēia hana, e pau wale nō ia. | Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail. |
| Ia manawa, i ka wā i māhuahua ai nā haumāna, ʻōhumu ihola ka Helene i ka Hebera; no ka mea, ua mālama ʻole ʻia ko lākou wāhine kāne make i ka manawaleʻa ʻana i kēlā lā i kēia lā. | In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food. |
| Hoʻonoho ʻia ihola lākou i mua o ka lunaʻōlelo; a pule aʻela lākou, a kau ihola i nā lima ma luna o lākou. | They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them. |
| Hoʻolaha ʻia aʻe ka ʻōlelo a ke Akua, a māhuahua nui akula ka haumāna ma Ierusalema; a he nui nō nā mea o ka kāhuna i manaʻoʻiʻo. | So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith. |
| Akā, kū maila kekahi no ka hale hālāwai i kapa ʻia ʻo nā Liberetino, a me ko Kurene, a me ko ʻAlekanederia, a me ko Kilikia, a me ko ʻĀsia, hoʻopaʻapaʻa maila lākou iā Setepano. | Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These men began to argue with Stephen, |
| Hoʻokonokono aʻela lākou i nā kānaka, a me nā lunakahiko, a me ka kākau ʻōlelo, a lele maila lākou, a hopu ihola iā ia, a alakaʻi akula i mua o ka ʻaha luna kānāwai. | So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin. |
| A ʻo ka a pau e noho ana ma kahi hoʻokolokolo, haka pono akula iā ia, a ʻike ihola i kona maka me he maka ʻānela lā. | All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel. |
| A ʻī maila iā ia, E puka aku ʻoe, mai kou ʻāina aku, a mai kou hoahānau aku hoʻi, a e hele i ka ʻāina aʻu e kuhikuhi aku ai iā ʻoe. | 'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.' |
| ʻAʻole hoʻi i hāʻawi ia iā ia i hoʻoilina ma loko ona, ʻaʻole nō i kahi e kū ai ka wāwae: ua ʻōlelo mai naʻe ʻo ia e hāʻawi mai ia iā ia i kuleana nona, a no kāna mamo ma hope ona; ia manawa, ʻaʻole āna keiki. | He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child. |
| ʻĪ maila ke Akua penei, E noho malihini ana kāna mamo ma ka ʻāina ʻē; a e hoʻoluluhi pio ʻia i laila, a e hoʻomāinoino ʻia mai lākou, i nā makahiki ʻehā haneri. | God spoke to him in this way: 'Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. |
| A i ka lua [o ka hele ʻana] hōʻike mai ʻo Iosepa iā ia iho i kona hoahānau, a hōʻike ʻia akula ka ʻohana o Iosepa iā Paraʻo. | On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family. |
| A laila, hoʻouna maila ʻo Iosepa, a kiʻi maila i kona makua kāne iā Iakoba, a me kona hoahānau a pau; he mau ʻuhane kanahikukumamālima lākou. | After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all. |
| Iho aʻela ʻo Iakoba i ʻAigupita, a make ihola ia, a me ko kākou kūpuna. | Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died. |
| A hala nā makahiki ona he kanahā, kupu ihola ka manaʻo ma loko o kona naʻau, e hele aku e ʻike i kona hoahānau, i ka mamo a ʻIseraʻela. | "When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites. |
| Manaʻo ihola ia e hoʻomaopopo auaneʻi kona hoahānau e hāʻawi mai ana ke Akua i ola no lākou, ma kona lima; akā, ʻaʻole lākou i ʻike. | Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not. |
| I ka nānā ʻana, ua ʻike au i ka pōʻino ʻana o koʻu kānaka ma ʻAigupita, a ua lohe nō au i ko lākou kaniʻuhū ʻana, a ua iho mai nei au e hoʻopakele iā lākou: e hele mai hoʻi ʻoe, a e hoʻouna aku au iā ʻoe i ʻAigupita. | I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.' |
| ʻO ua Mose lā kēia, ka mea nāna i ʻōlelo mai i nā mamo a ʻIseraʻela, E hoʻāla mai ana ka Haku, ko ʻoukou Akua, i kekahi Kāula, mai loko mai o ko ʻoukou hoahānau, e like me aʻu nei; ʻo ia nō kā ʻoukou e hoʻolohe aku ai. | "This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.' |
| ʻO ia nō ka mea ma loko o ka ʻekalesia ma ka wao nahele me ka ʻānela nāna i ʻōlelo mai iā ia, ma ka mauna ma Sinai, a me ko kākou kūpuna hoʻi; a loaʻa nō iā ia nā ʻōlelo hoʻōla, e hāʻawi mai iā kākou. | He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us. |
| ʻAʻole i makemake ai ko kākou kūpuna e hoʻolohe iā ia, akā, kipaku akula, a ma ka naʻau, huli hou nō lākou i ʻAigupita, | "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt. |
| A laila huli akula ke Akua, a kuʻu maila iā lākou e hoʻomana aku i ka pūʻali o ka lani; e like me ka mea i palapala ʻia ma loko o ka buke a ka kāula, E ka ʻohana a ʻIseraʻela ē, ua lawe mai anei ʻoukou naʻu i nā mea i pepehi ʻia, a me nā mōhai, i nā makahiki hoʻokahi kanahā ma ka wao nahele? | But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: " 'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel? |
| Ua loaʻa nō i ko kākou kūpuna ma ka wao nahele, ka halelewa hōʻike, e like me ka ʻōlelo āna i ʻōlelo mai ai iā Mose, e hana ia mea, me ke kumu āna i ʻike ai. | "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen. |
| ʻO ka mea hoʻi a ko kākou kūpuna i lawe a kaʻi mai ai me Iosua, i ke kuleana o ka lāhui kanaka ʻē a ke Akua i kipaku aku ai, mai ka maka aku o ko kākou kūpuna, a hiki wale mai i nā lā o Dāvida. | Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, |
| E ka ʻāʻī ʻoʻoleʻa, ka i ʻoki poepoe ʻole ʻia ma ka naʻau, a ma ka pepeiao, ua mau loa ko ʻoukou pale ʻana i ka ʻUhane Hemolele; e like me ko ʻoukou kūpuna, pēlā nō hoʻi ʻoukou nei. | "You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit! |
| ʻO wai kekahi mea o ka kāula i hoʻomaʻau ʻole ʻia e ko ʻoukou kūpuna? Ua pepehi hoʻi lākou i ka nāna i haʻi mua mai i ka hiki ʻana mai o ka Mea Hemolele, ka mea a ʻoukou i kumakaia iho nei a pepehi ihola. | Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him-- |
| Ua loaʻa nō hoʻi iā ʻoukou ke kānāwai, na ka ʻānela i hoʻolaha mai, ʻaʻole naʻe ʻoukou i mālama. | you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it." |
| Hoʻolewa akula kekahi kānaka haipule iā Setepano, a kanikau loa lākou iā ia. | Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. |
| No ia mea, kaʻahele aʻela ka i hoʻopuehu ʻia, e haʻi aku ana i ka ʻeuanelio. | Those who had been scattered preached the word wherever they went. |
| No ka mea, ua nui loa ka ʻuhane haukaʻe i walaʻau aku me ka leo nui, puka maila lākou ma waho o ka i uluhia ai; a nui loa ka lōlō a me ka ʻoʻopa i hoʻōla ʻia mai. | With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed. |
| A mālama maila lākou a pau iā ia, mai ka ʻuʻuku mai, a ka nui, ʻī aʻela, ʻO ia nei nō ka mana nui o ke Akua. | and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power." |
| A lohe ka lunaʻōlelo ma Ierusalema, ua loaʻa i ko Samaria ka ʻōlelo a ke Akua, hoʻouna aʻela lākou iā Petero a me Ioane i o lākou lā. | When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them. |
| No laila, a hōʻike lāua me ka haʻi mai i ka ʻōlelo a ka Haku, hoʻi maila lāua i Ierusalema, e haʻi ana i ka ʻeuanelio i nā kauhale he nui loa o ka Samaria. | When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages. |
| ʻĪ akula ʻo ʻAnania, E ka Haku ē, ua nui loa nā mea aʻu i lohe ai i ua kanaka lā, i ka nui o ka hewa āna i hana aku ai i kou haipule ma Ierusalema. | "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem. |
| Kāhāhā ihola ka a pau i lohe, ʻī aʻela; ʻAʻole anei kēia ka mea i luku ai i ka i hea aku ma kēia inoa ma Ierusalema, a hele mai hoʻi i ʻaneʻi e lawe iā lākou me ka paʻa, i nā kāhuna nui? | All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?" |
| Māhuahua nui akula ka ikaika o Saulo: a pili pū iā ia ka Iudaio, e noho ana ma Damaseko i kona hoʻākāka ʻana, ʻo ka Mesia nō kēia. | Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ. |
| A hala ia mau lā, kūkākūkā ka Iudaio e pepehi iā ia. | After many days had gone by, the Jews conspired to kill him, |
| A e aʻo wiwo ʻole aku ia ma ka inoa ʻo Iesū, me ka hoʻopaʻapaʻa aku i ka Helene; a kūkākūkā ihola lākou e pepehi iā ia. | He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him. |
| A i ko Petero kaʻahele ʻana ma nā wahi a pau, hiki aʻela ia i ka haipule e noho ana ma Luda. | As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda. |
| ʻO ka a pau, e noho ana ma Luda, a ma Sārona, ʻike akula lākou iā ia, a huli ihola i ka Haku. | All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. |
| Hāʻawi akula ʻo Petero i ka lima iā ia, hoʻokū aʻela iā ia i luna; kiʻi akula ia i ka haipule, a me nā wāhine kāne make, a hōʻike akula iā ia e ola ana. | He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive. |
| A hala akula ka ʻānela i ʻōlelo aku ai iā ia, a laila hea akula ia i nā ʻōhua ona ʻelua, a me kekahi koa haipule o ka mālama mau iā ia. | When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants. |
| Iho maila ʻo Petero i lalo i ua kānaka lā i hoʻouna ʻia mai i ona lā e Korenelio, ʻī maila, Eia nō wau ka mea a ʻoukou i ʻimi mai nei. He aha ka mea a ʻoukou i hele mai ai i ʻaneʻi? | Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?" |
| A laila hea akula ʻo ia iā lākou, a hoʻokipa maila. A ia lā aʻe, kū aʻela ia a hele pū me lākou, a hele pū aku nō me ia kekahi hoahānau no Iope. | Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along. |
| A ia lā aʻe, hiki akula lākou i Kaisareia; a e kakali ana ʻo Korenelio iā lākou, ua hoʻākoakoa ʻo ia i kona hoahānau a me kona hoalauna punahele. | The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. |
| A i ko lāua kamaʻilio pū ʻana, komo aʻela ia i loko, a ʻike ihola i ka i hoʻākoakoa ʻia mai he nui. | Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people. |
| He hōʻike mākou i nā mea a pau āna i hana ai ma ka ʻāina o nā Iudaio, a me Ierusalema; na lākou nō ia i pepehi, a kau aku hoʻi ma luna o ka lāʻau. | "We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree, |
| ʻAʻole naʻe i kānaka a pau loa, akā, i ka hōʻike a ke Akua i wae mua ai, iā mākou nō, i ka i ʻai pū a i inu pū me ia ma hope o kona ala hou ʻana, mai ka make mai. | He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead. |
| Nāna nō mākou i kauoha iho, e aʻo aku i kānaka, a e hōʻike aku, ʻo ia ka mea i hoʻoholo ʻē ʻia e ke Akua, i luna kānāwai, no ka ola, a me ka make. | He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead. |
| Ua hōʻike maopopo mai ka kāula a pau nona, e loaʻa ke kala ʻana o ka hala ma kona inoa, i ka a pau i manaʻoʻiʻo iā ia. | All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name." |
| I kā Petero haʻi ʻana mai i kēia mau ʻōlelo, hāʻule mai ka ʻUhane Hemolele ma luna o ka a pau i lohe ia ʻōlelo. | While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message. |
| ʻO ka ma ke ʻoki poepoe i manaʻoʻiʻo, a i hele pū me Petero, kāhāhā ihola lākou, no ka mea, ua ninini ʻia mai ka haʻawina o ka ʻUhane Hemolele ma luna o ko nā ʻāina ʻē. | The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. |
| E hiki anei i kekahi ke pāpā mai i ka wai i bapetizo ʻole ʻia lākou nei, ka i loaʻa ka ʻUhane Hemolele, e like me mākou? | "Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have." |
| A piʻi akula ʻo Petero i Ierusalema, ʻo ka ma ke ʻoki poepoe ʻana, hoʻopaʻapaʻa maila lākou iā ia, | So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him |
| ʻĪ maila, ua hele kā ʻoe i ka ʻoki poepoe ʻole ʻia, a ua ʻai pū ʻoe me lākou. | and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them." |
| Nāna nō e haʻi mai iā ʻoe nā ʻōlelo, nā mea e ola ai ʻoe, a me kou ʻōhua a pau. | He will bring you a message through which you and all your household will be saved.' |
| A inā hāʻawi mai ke Akua i ka makana na lākou, e like me kākou, ka i manaʻoʻiʻo aku i ka Haku iā Iesū Kristo, he mea aha lā wau e hiki ai iaʻu ke hōʻole aku i ke Akua? | So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?" |
| No laila, ʻo ka i hoʻopuehu ʻia i ka hoʻomaʻau ʻana i puka mai no Setepano, hele nō lākou a hiki i Poinike, a i Kupero, a i ʻAnetioka, e haʻi aku ana i ka ʻōlelo i nā Iudaio wale nō. | Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews. |
| Kekahi o lākou, he mau kānaka no Kupero a no Kurenaio kekahi, a hiki lākou i ʻAnetioka, aʻo maila lākou i ko Helene, e haʻi mai ana i ka ʻeuanelio o ka Haku ʻo Iesū. | Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus. |
| ʻO ka lima pū o ka Haku kekahi me lākou; nui loa ihola ka i manaʻoʻiʻo aku, a huli i ka Haku. | The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. |
| No ka mea, he kanaka maikaʻi ia, ua piha hoʻi i ka ʻUhane Hemolele, a me ka manaʻoʻiʻo; a nui loa aʻela ka i hui ʻia ma ka Haku. | He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord. |
| A laila paʻa ka manaʻo o nā haumāna, ʻo kēlā mea kēia mea e like me kona pono, e hoʻouka aku i ka manawaleʻa na ka hoahānau i noho ma Iudea. | The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea. |
| A hana ʻiʻo nō hoʻi lākou ia mea, a hoʻouka akula na ka lunakahiko, ma ka lima o Barenaba lāua ʻo Saulo. | This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul. |
| A ma ia wā, ʻō akula nā lima o Herode o ke aliʻi e hoʻomāino aku i kekahi o ka ʻekalesia. | It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them. |
| A paʻa, a laila hahao akula ʻo ia iā ia i loko o ka hale paʻahao, a hāʻawi akula iā ia i kekahi koa, ʻehā kāuna, na lākou e mālama. Manaʻo ihola ia, a pau ka mōliaola, a laila e lawe mai iā ia i mua o nā kānaka. | After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover. |
| I kona hoʻomaopopo ʻana aʻe, hele maila ia i ka hale o Maria, ka makuahine o Ioane, i kapa ʻia ʻo Mareko; he nui hoʻi kai ʻākoakoa mai ma laila, e pule ana. | When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying. |
| I ke ao ʻana aʻe, nui loa ihola ka piʻoloke o ka koa, i ka mea i lilo aku ai ʻo Petero. | In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter. |
| Kū maila ʻo Paulo, a peʻahi me ka lima, ʻī maila, E nā kānaka o ʻIseraʻela, a me ka makaʻu i ke Akua, e hoʻolohe mai. | Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me! |
| Na ke Akua o kēia kānaka o ʻIseraʻela i wae aʻe ko kākou kūpuna, a hoʻokiʻekiʻe ihola ia kānaka i ko lākou noho ʻana i ʻAigupita, a lawe mai iā lākou, mai loko mai o ia wahi, me ka lima kākāuha; | The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country, |
| Ua hoʻopuka mai ke Akua iā Iesū no loko mai o kāna mamo, e like me kāna ʻōlelo mua ʻana mai, i mea ola no ka ʻIseraʻela. | "From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised. |
| E nā kānaka, nā hoahānau, nā mamo a ʻAberahama, a me ka o ʻoukou nei e makaʻu i ke Akua, ua hoʻouna ʻia mai iā ʻoukou nei ka ʻōlelo o kēia ola. | "Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. |
| No ka mea, ʻo ka i noho ma Ierusalema, a me ko lākou mau aliʻi, ʻaʻole lākou i ʻike iā ia, a me ka leo a nā kāula, ka mea i heluhelu ʻia i nā lā Sābati a pau, ua hoʻokō lākou ia leo i ko lākou hoʻohewa ʻana iā ia. | The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. |
| ʻIke ʻia maila nō ia i nā lā he nui e ka i hele pū me ia, mai Galilaia mai a Ierusalema, na lākou nō ia i hōʻike aku ai i kānaka. | and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people. |
| Akā, ʻo Dāvida, hoʻokauā akula ia na kona hanauna, ma ka manaʻo o ke Akua, a hiamoe ihola ia, a hui pū ʻia ihola me kona kūpuna, a ʻike i ka palahō. | "For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed. |
| A ʻo nā mea a pau, ʻaʻole e hiki iā ʻoukou ma ke kānāwai o Mose ke hoʻāpono ʻia, ua hoʻāpono ʻia nō ma ona lā ka manaʻoʻiʻo a pau. | Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses. |
| E ka hoʻowahāwahā, e nānā mai ʻoukou, e pilihua hoʻi, a e hoʻomā wale; no ka mea, ke hana nei au i ka hana i ko ʻoukou mau lā, inā e haʻi aku kekahi iā ʻoukou ia hana, inā ʻaʻole nō ʻoukou e manaʻoʻiʻo mai. | " 'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.' " |
| A i ka hoʻi ʻana o ko ka hale hālāwai, he nui loa ka Iudaio, a me ka haipule i huli mua i hahai aku iā Paulo, lāua me Barenaba; na lāua nō i ʻōlelo mai iā lākou, a hoʻoikaika mai iā lākou e kūpaʻa ma ka maikaʻi o ke Akua. | When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God. |
| A ʻike akula ka Iudaio i ka nui o kānaka, piha loa lākou i ka pāonioni, hoʻopohala akula i nā mea a Paulo i ʻōlelo ai, hoʻopaʻapaʻa a ʻōlelo hōʻino akula. | When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying. |
| A lohe ko nā ʻāina ʻē i kēia, ʻoliʻoli lākou, a hoʻonani akula lākou i ka ʻōlelo a ka Haku: a ʻo ka i wae ʻia no ke ola loa, manaʻoʻiʻo aku nō lākou. | When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed. |
| Hoʻokonokono akula ka Iudaio i nā wāhine haipule koʻikoʻi, a me nā mea kiʻekiʻe o ke kūlanakauhale, a paʻi maila lākou ma ka hoʻomaʻau no Paulo a me Barenaba, a kipaku akula iā lāua mai ko lākou wahi aku. | But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. |
| Akā, ʻo ka Iudaio i hoʻomaloka, hoʻokonokono lākou, a hoʻonāukiuki i nā ʻuhane o ko nā ʻāina ʻē i nā hoahānau. | But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. |
| A i ka wā i hoʻāʻo ai ko nā ʻāina ʻē, a me ka Iudaio, me ko lākou aliʻi, e hana ʻino aku iā lāua, a e hailuku aku; | There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them. |
| Hele maila kekahi Iudaio mai ʻAnetioka mai, a mai ʻIkonio mai, hoʻokonokono aʻela i ka ʻaha kanaka, a hailuku nō iā Paulo, a kauō akula iā ia ma waho o ke kūlanakauhale, manaʻo ihola lākou, ua make loa ia. | Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead. |
| Haʻi maila lāua i ka ʻōlelo maikaʻi i ko ia kūlanakauhale, a hoʻohaumāna maila i kekahi, a laila hoʻi akula i Lusetera, a me ʻIkonio, a me ʻAnetioka, | They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch, |
| A iho maila kekahi, mai Iudea mai, aʻo maila lākou i nā hoahānau, Inā ʻaʻole ʻoukou e ʻoki poepoe ʻia, e like me ka ʻaoʻao o Mose, ʻaʻole hiki iā ʻoukou ke hoʻōla ʻia. | Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved." |
| Nui ihola ke kamaʻilio kūʻē, a me ka hoʻopaʻapaʻa ʻana o lākou me Paulo lāua me Barenaba. Manaʻo ihola lākou e hele ʻo Paulo, me Barenaba, a me kekahi o lākou, i Ierusalema, i nā lunaʻōlelo, a me nā lunakahiko, no kēia manaʻo. | This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question. |
| Kū maila kekahi i manaʻoʻiʻo, no loko mai o ka ʻaoʻao Parisaio, ʻī maila, Pono ke ʻoki poepoe iā lākou, a e kauoha aku e mālama i ke kānāwai o Mose. | Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses." |
| Hoʻākoakoa maila ka lunaʻōlelo, a me nā lunakahiko, e kūkākūkā i kēia mea. | The apostles and elders met to consider this question. |
| No ia mea lā ʻeā, no ke aha lā ʻoukou e hoʻāʻo aku nei i ke Akua e kau mai ma luna o ka ʻāʻī o nā haumāna i ka ʻauamo hiki ʻole iā kākou a me ko kākou kūpuna, ke amo? | Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear? |
| Ua haʻi mai nei ʻo Simeona i ko ke Akua hele ʻana mai ma mua aku nei e ʻike i ko nā ʻāina ʻē, e lawe mai i kekahi kānaka no kona inoa, mai loko mai o lākou. | Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself. |
| I ʻimi ai hoʻi nā mea i koe o kānaka i ka Haku, a me ko nā ʻāina ʻē a pau, ka i hea ʻia koʻu inoa ma luna o lākou, wahi a ka Haku, nāna i hana kēia mau mea. | that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things' |
| No ka mea, he nō ko Mose, mai ka wā kahiko mai, ma nā kūlanakauhale a pau, nāna e aʻo aku ma kāna, ua heluhelu ʻia nō hoʻi kāna ma loko o nā hale hālāwai, i nā lā Sābati a pau. | For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath." |
| No ka mea, ua lohe mākou i kekahi hele aku, mai o mākou aku, ua hoʻohihia iā ʻoukou i nā ʻōlelo, me ka hoʻohuli ʻē ʻana i ko ʻoukou ʻuhane, i ka ʻī ʻana aʻe, E ʻoki poepoe ʻia ʻoukou, a e mālama i ke kānāwai; ʻaʻole mākou i kauoha aku iā lākou pēlā. | We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said. |
| A ʻo Paulo lāua ʻo Barenaba, a me kekahi nui ʻē aʻe, noho nō lākou ma ʻAnetioka, e aʻo ana, a e haʻi ana i ka ʻōlelo a ka Haku. | But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord. |
| Makemake akula ʻo Paulo iā ia e hele pū me ia; lawe ihola ʻo ia iā ia, ʻoki poepoe ihola, no ka Iudaio i noho ma ia mau wahi; no ka mea, ua ʻike nō hoʻi lākou a pau i kona makua kāne, he Helene. | Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek. |
| A ke aʻo mai nei lāua i ka ʻaoʻao pono ʻole iā kākou ke ʻapo aku a mālama, no ka mea, he Roma kākou. | by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice." |
| A i ke aumoe, pule akula ʻo Paulo lāua ʻo Sila, hīmeni ihola i ke Akua, a lohe maila ka paʻahao iā lāua. | About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. |
| Haʻi maila lāua iā ia i ka ʻōlelo a ka Haku, a i ka a pau ma loko o kona hale. | Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house. |
| Ia hora nō o ka pō, lawe aʻela ʻo ia iā lāua, a holoi ihola i ko lāua mau palapū; a bapetizo koke ʻia ihola ia a me kona a pau. | At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized. |
| A kaʻahele lāua ma ʻAmepipoli, a ma ʻApolonia, hele aʻela lāua i Tesalonike, a ma laila kekahi hale hālāwai o ka Iudaio. | When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. |
| A ʻae akula kekahi o lākou, a hoʻopili akula me Paulo lāua me Sila, a me kekahi Helene haipule he nui loa, a me nā wāhine koʻikoʻi ʻaʻole kākaʻikahi. | Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women. |
| Lili naʻe nā Iudaio manaʻoʻiʻo ʻole, a kiʻi akula i mau kānaka ʻino o ka palaualelo, a hoʻākoakoa ihola i nui, a hoʻohaunaele ihola i ke kūlanakauhale, lele akula i ka hale o Iasona, ʻimi ihola iā lāua e alakō i kānaka. | But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd. |
| A i ka loaʻa ʻole o lāua, kauō maila lākou iā Iasona, a me kekahi hoahānau i nā luna o ua kūlanakauhale lā, ʻuāʻuā maila lākou, ʻO kēia nāna i hoʻohaunaele i ko nā ʻāina a pau, ua hele mai hoʻi lākou i ʻaneʻi; | But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here, |
| A lawe lākou i uku pānaʻi no Iasona, a no kekahi ʻē aʻe, a laila hoʻokuʻu akula iā lākou. | Then they made Jason and the others post bond and let them go. |
| Hoʻouna koke aʻela nā hoahānau iā Paulo lāua me Sila i Beroia i ka pō. A hiki lāua i laila, komo aʻela i loko o ka hale hālāwai o ka Iudaio. | As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue. |
| A ʻike ka Iudaio no Tesalonike ua haʻi ʻia ka ʻōlelo a ke Akua ma Beroia e Paulo, hele mai nō hoʻi lākou i laila, a hoʻohaunaele i kānaka. | When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up. |
| A ʻo ka alakaʻi aku iā Paulo, lawe akula lākou iā ia i ʻAtenai. A loaʻa iā lākou kahi kauoha no Sila lāua me Timoteo, e hele koke lāua i ona lā, a laila hoʻi maila lākou. | The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible. |
| No laila, hoʻopaʻapaʻa akula ia me ka Iudaio ma loko o ka hale hālāwai, a me kekahi haipule, a ma kahi kūʻai nō hoʻi i kēlā lā i kēia lā, me ka i hālāwai me ia. | So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there. |
| Hoʻopaʻapaʻa akula iā ia kekahi akeakamai o ka ʻEpikoureio, a me ka Setoiko. A ʻī maila kekahi, He aha ka mea a kēia haukaʻe e ʻōlelo mai ai? ʻĪ maila kekahi, Me he kanaka e haʻi ana i nā akua ʻē kēia; no ka mea, ua haʻi maila nō ʻo ia iā Iesū iā lākou, a me ke ala hou ʻana. | A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection. |
| No ka mea, ma loko ona e ola nei, a e hele nei, a e noho nei kākou; e like me ka ʻōlelo ʻana a kekahi haku mele o ʻoukou, He keiki kākou nāna. | 'For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, 'We are his offspring.' |
| Inā he keiki kākou na ke Akua, ʻaʻole pono iā kākou ke manaʻo i ko ke Akua ʻano, ua like ia me ke gula, a me ke kālā, a me ka pōhaku i kālai ʻia ma ke akamai a me ka noʻonoʻo o kānaka. | "Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by man's design and skill. |
| A lohe lākou i ke ala hou ʻana o ka make, hoʻohenehene kekahi; a ʻī maila kekahi, E hoʻolohe hou aku paha mākou iā ʻoe i kēia mea. | When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject." |
| Akā hoʻi, pipili akula kekahi iā ia, a manaʻoʻiʻo akula, ʻo Dionusio, no ʻAreiopago, kekahi o lākou, a me kekahi wahine ʻo Damari kona inoa, a me kekahi pū me lāua. | A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others. |
| A loaʻa iā ia kekahi Iudaio, ʻo ʻAkula kona inoa, i hānau ʻia ma Poneto, ia wā mua iho kona hiki ʻana mai, mai ʻItalia mai, me kāna wahine, ʻo Perisekila, (no ka mea, ua kauoha akula ʻo Kelaudio i ka Iudaio a pau e haʻalele iā Roma,) a hele maila ia i o lāua lā. | There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them, |
| A no ka like o kāna ʻoihana, noho ia me lāua, a hana ihola; no ka mea, he humuhumu hale lole lākou. | and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them. |
| No ka mea, ʻo wau pū kekahi me ʻoe, ʻaʻole hoʻi e lele kekahi iā ʻoe e hana ʻino aku iā ʻoe; no ka mea, ua nui oʻu kānaka ma loko o kēia kūlanakauhale. | For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city." |
| A hele maila ia i ʻEpeso, a ma laila ia i haʻalele ai iā lāua; a komo akula ia i loko o ka hale hālāwai, a kamaʻilio akula i ka Iudaio. | They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. |
| Manaʻo ihola ia e hele aku i ʻAkaia, a laila palapala akula nā hoahānau i nā haumāna, kauoha akula iā lākou e ʻapo mai iā ia. A hiki akula ia, kōkua nui akula ia i ka manaʻoʻiʻo, no ka lokomaikaʻi ʻia mai. | When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed. |
| A paʻakikī kekahi, a hoʻomaloka nō hoʻi, ʻōlelo ʻino nō lākou i kēia ʻaoʻao i mua i ke alo o kānaka; a laila haʻalele ʻo ia iā lākou a hoʻokaʻawale ihola i nā haumāna, a hoʻākāka maila ia i kēlā lā i kēia lā, ma loko o ke kula o kahi Turano. | But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus. |
| Ua hana mau ʻia kēia mea i nā makahiki ʻelua; no ia mea, lohe ka a pau i noho ma ʻĀsia i ka ʻōlelo a ka Haku, a Iesū, ʻo ka Iudaio a me ka Helene. | This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord. |
| No ia mea, lawe ʻia akula, mai kona kino aku, nā hainakā a me nā pale, no ka maʻi, a haʻalele ihola ka maʻi iā lākou, a puka akula nā ʻuhane ʻino mai loko aku o lākou. | so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them. |
| Hoʻāʻo naʻe kekahi Iudaio, he kuewa mahiki daimonio, a hea akula lākou i ka inoa o ka Haku ʻo Iesū ma luna o ka i loʻohia e nā ʻuhane ʻino, ʻī akula, Ma o Iesū lā, ka mea a Paulo e haʻi mai nei, ke hoʻokikina aku nei mākou iā ʻoukou. | Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out." |
| He nui nā mea o ka manaʻoʻiʻo i hele mai, a haʻi mai, a hōʻike mai i kā lākou mau hana. | Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds. |
| A he nui nā mea o ka i hana kilokilo, i lawe mai i kā lākou mau buke, a puhi ihola i ke ahi i mua o kānaka a pau; a helu lākou i ke kumu kūʻai o ua mau buke lā ke kūʻai ʻia, he kanalima tausani hapalua. | A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas. |
| No ka mea, he kanaka, ʻo Demeterio ka inoa, he kahuna hana kālā e hana ana i nā luakini kālā no Diana, a nui loa ihola ka waiwai i loaʻa mai i ka paʻahana. | A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen. |
| Hoʻākoakoa aʻela ʻo ia iā lākou, a me ka paʻahana ma nā mea me ia, ʻī akula, E nā kānaka, ua ʻike nō ʻoukou, no kēia hana i loaʻa mai ai kā kākou waiwai. | He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business. |
| A ʻo kekahi luna ma ʻĀsia, he makamaka nona, hoʻouna akula lākou, kauoha aʻela iā ia, ʻaʻole hōʻike iā ia iho ma loko o ka hale kiaka. | Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater. |
| No laila ʻuāʻuā aʻela kekahi i kekahi mea a me kēlā i kēlā mea; no ka mea, ua mokuāhana ua ʻaha kanaka lā; a ʻo ka nui o lākou, ʻaʻole lākou i ʻike i kā lākou mea i hoʻākoakoa ai. | The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there. |
| Hōʻeuʻeu aʻela lākou iā ʻAlekanedero, no loko mai o ka lehulehu, na ka Iudaio ia i alakaʻi mai. Peʻahi akula ʻo ʻAlekanedero i ka lima, manaʻo ihola ia e hoʻāpono iā ia iho i mua o nā kānaka. | The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people. |
| Hoʻolaʻi ihola naʻe ke kākāʻōlelo i ua ʻaha kanaka lā, ʻī akula, E nā kānaka o ʻEpeso nei, ʻo wai ke kanaka ʻike ʻole i ke kūlanakauhale ʻo ʻEpeso nei he kākou e hoʻomana ana iā Diana, i ka mea i hāʻule no Iupita mai? | The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? |
| Ua kaʻi mai ʻoukou i kēia mau kānaka, ʻaʻole lākou he hao heiau, ʻaʻole hoʻi i ʻōlelo hōʻino i ko ʻoukou akua. | You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess. |
| No ia mea, inā i loaʻa iā Demeterio, a me ka paʻahana me ia, ka hala o kekahi, ua maopopo nā lā hoʻokolokolo, a me nā luna kānāwai, E hoʻopiʻi lākou kekahi i kekahi. | If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges. |
| Aia hoʻi, ʻānō lā, ua ʻike nō wau, ʻaʻole e ʻike hou ʻia koʻu maka e ʻoukou a pau, ka aʻu i hōʻike aku ai i ke aupuni o ke Akua, i koʻu hele ʻana ma waena o ʻoukou. | "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again. |
| No laila e ao ʻoukou iā ʻoukou iho, a me ka ʻohana a pau, ma luna ona i hoʻolilo ʻia ai ʻoukou e ka ʻUhane Hemolele i kahu. E hānai i ka ʻekalesia o ke Akua, i ka mea āna i kūʻai ai i kona koko iho. | Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood. |
| E kū mai nō hoʻi kekahi kānaka no ʻoukou iho, e ʻōlelo nō i nā mea hoʻopunipuni e hoʻohuli i haumāna ma muli o lākou. | Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them. |
| E nā hoahānau, ʻānō lā, ke hāʻawi aku nei au iā ʻoukou i ke Akua, a i ka ʻōlelo o kona lokomaikaʻi, i ka mea hiki ke hoʻokūpaʻa iā ʻoukou, a me ka hāʻawi iā ʻoukou i hoʻoilina ma waena o ka a pau i hoʻomaʻemaʻe ʻia. | "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. |
| ʻOiaʻiʻo, ua ʻike nō ʻoukou, ua hoʻokauā mai kēia mau lima no koʻu hemahema, a no ka me aʻu. | You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions. |
| Ua hōʻike aku nō au iā ʻoukou, i nā mea a pau, a pēlā hoʻi e pono ai ke hana ʻoukou, a e kōkua aku nō hoʻi i ka palupalu; e manaʻo nō hoʻi i ka ʻōlelo a ka Haku, a Iesū, i kāna ʻī ʻana mai, Ua ʻoi aku ka pōmaikaʻi o ka hāʻawi ʻana aku ma mua o ka loaʻa ʻana mai. | In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.' " |
| A ia lā aʻe, hele maila mākou ka me Paulo a hiki i Kaisareia; a komo akula i loko o ka hale o Pilipo, ʻo ke kahuna ʻeuanelio, ʻo ia kekahi o nā hiku, a noho pū ihola mākou me ia. | Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven. |
| A lohe mākou i kēlā mau mea, noi aʻela mākou, a me ko laila iā ia, i piʻi ʻole ia i Ierusalema. | When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. |
| Hele pū akula nō me mākou kekahi o nā haumāna, no Kaisareia, e alakaʻi pū ana iā Menasona, no Kupero, he haumāna kahiko ia, a hoʻokipa ʻia mākou e ia. | Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples. |
| I ka manaʻoʻiʻo no nā ʻāina ʻē, ua palapala mākou i ka mea a kākou i manaʻo ai, ʻaʻole lākou e mālama i kēia mau mea, eia wale nō, e hoʻokaʻaʻokoʻa lākou i ko nā akua ʻē, a me ke koko, a me nā mea i ʻumi wale ʻia, a me ka moekolohe. | As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality." |
| A kokoke e pau kēlā mau lā ʻehiku, ʻike aʻela ka Iudaio no ʻĀsia iā ia, ma loko o ka luakini, hoʻohaunaele aʻela lākou i ka lehulehu, a hopu ihola ko lākou lima iā ia, | When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him, |
| ʻAʻole anei ʻoe ka ʻAigupita, i kū i luna i nā lā ma mua aku nei, a alakaʻi ai i nā kānaka ʻehā tausani ma ka wao nahele, he pōwā? | "Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?" |
| Ua ʻike pono ke kahuna nui, a me ka papa a pau o nā lunakahiko; na lākou kaʻu palapala i loaʻa mai ai no nā hoahānau, a hele au ma Damaseko, e lawe mai i ka paʻa ma laila i Ierusalema, i hoʻopaʻi iā lākou. | as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished. |
| A ʻike akula ka me aʻu i ka mālamalama, a makaʻu ihola; ʻaʻole lākou i lohe i ka leo o ka mea i ʻōlelo mai ai iaʻu. | My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me. |
| A i ka hiki ʻole ʻana iaʻu ke ʻike, no ka nani o ia mālamalama, alakaʻi lima ʻia aku au e koʻu hoa hele, a hiki i Damaseko. | My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me. |
| ʻĪ maila ia, Ua koho mai ke Akua o ko kākou kūpuna iā ʻoe, i ʻike ʻoe i kona makemake, a e ʻike aku hoʻi i ka Mea pono, a e lohe hoʻi i ka leo o kona waha. | "Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth. |
| ʻĪ akula au, E ka Haku ē, ua ʻike nō lākou, ʻo wau nō ka mea i hoʻokomo i loko o ka hale paʻahao, a hahau akula ma loko o nā hale hālāwai, i ka manaʻoʻiʻo aku iā ʻoe: | " 'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you. |
| A i hoʻokahe ʻia ai hoʻi ke koko o Setepano, ʻo kou mea hōʻike, e kū ana nō wau ma laila me ka ʻae aku i kona make, a naʻu nō i mālama ka ʻaʻahu o ka i pepehi iā ia. | And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.' |
| No laila haʻalele koke ihola ka hoʻopoʻipoʻi iā ia; a ʻike ka luna tausani, he Roma ia, makaʻu ihola nō ia, no kona hoʻopaʻa ʻana iā ia. | Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains. |
| Kēnā aʻela ke kahuna nui ʻo ʻAnania i ka e kū kokoke ana i ona lā, e paʻi iā ia ma ka waha. | At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth. |
| ʻŌlelo maila ka e kū ana i laila. Ke ʻōlelo ʻino nei anei ʻoe i ke kahuna nui o ke Akua? | Those who were standing near Paul said, "You dare to insult God's high priest? |
| ʻĪ akula ʻo Paulo, E nā hoahānau, ʻaʻole ʻau i ʻike, ʻo ke kahuna nui ia. No ka mea, ua palapala ʻia mai, Mai ʻōlelo hōʻino aku ʻoe i ke aliʻi o kou kānaka. | Paul replied, "Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: 'Do not speak evil about the ruler of your people.' " |
| A ʻike akula ʻo Paulo, he Sadukaio kekahi o lākou, a he Parisaio kekahi, a laila hea akula ia ma ka ʻaha luna kānāwai, E nā kānaka, nā hoahānau, he Parisaio wau, he keiki na kekahi Parisaio; a no ka manaʻolana i ke ala hou ʻana o ka make, ua hoʻokolokolo ʻia mai nei au. | Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead." |
| A i kāna ʻōlelo ʻana pēlā, kūʻēʻē ihola ka Parisaio, a me ka Sadukaio; a mokuāhana ihola ua ʻaha kanaka lā. | When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. |
| No ka mea, ua ʻōlelo mai ka Sadukaio, ʻaʻole ala hou ʻana, ʻaʻole ʻānela, ʻaʻole ʻuhane; akā, ʻo ka Parisaio, hōʻoiaʻiʻo nō lākou i kēia mau mea ʻelua. | (The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.) |
| Nui loa ihola ka ʻuā; kū maila nā kākau ʻōlelo no ka Parisaio, hoʻopaʻapaʻa ikaika aʻela lākou, ʻī aʻela, ʻAʻole loaʻa iā mākou ka hewa i loko o kēia kanaka. A inā he ʻuhane, a he ʻānela paha i ʻōlelo mai iā ia, mai kūʻē kākou i ke Akua. | There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?" |
| Nui loa ihola ke kūʻēʻē, no ia mea, makaʻu aʻela ka luna tausani o weluwelu ʻo Paulo iā lākou, kēnā aʻela ia i ka koa e iho i lalo, a e kāʻili mai iā ia mai loko mai o lākou, a e alakaʻi aku iā ia i loko o ka pā kaua. | The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks. |
| A wanaʻao, ʻōhumu kuʻikahi maila kekahi Iudaio e hoʻohālua iā ia, hoʻohiki aʻela, ʻaʻole loa lākou e ʻai, ʻaʻole hoʻi e inu, a pepehi lākou iā Paulo. | The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
| ʻĪ akula ia, Ua ʻōhumu ka Iudaio e nonoi aku iā ʻoe e kaʻi aku iā Paulo i ka ʻaha luna kānāwai, i ka lā ʻapōpō, me he mea lā e nīnau hou aku i mea nona e akāka ai. | He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. |
| Ua hopu ʻia kēia kanaka e nā Iudaio, a mai pepehi ʻia ʻo ia e lākou; a laila, hiki ʻē akula au me ka koa, a hoʻopakele iā ia, no koʻu lohe ʻana, he Roma ia. | This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen. |
| A i haʻi ʻia mai iaʻu ka hoʻohālua ʻana o nā Iudaio i ua kanaka lā, hoʻouna koke akula au iā ʻoe, a kauoha akula nō hoʻi i ka i hoʻopiʻi mai iā ia, e haʻi aku i mua ou i ka mea a lākou i ʻike ai iā ia. Aloha ʻoe. | When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him. |
| A laila, lawe aʻela ka koa iā Paulo, e like me ke kēnā ʻana mai iā lākou, a alakaʻi akula iā ia i ka pō, i ʻAnetipateri. | So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. |
| A ia lā aʻe, waiho ihola lākou i ka hoʻoholo lio, e hele pū me ia, a hoʻi akula lākou i ka pā kaua. | The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks. |
| ʻĪ maila ia, A hiki mai ka hoʻopiʻi iā ʻoe, a laila e hoʻolohe aku au iā ʻoe. Kauoha aʻela ia e mālama ʻia ʻo ia ma loko o ko Herode hale aliʻi. | he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace. |
| Kēnā mai nō hoʻi ia i ka nāna ia i hoʻopiʻi e hele mai i oʻu nei. A inā hoʻokolokolo ʻoe, e ʻike auaneʻi ʻoe i ka ʻoiaʻiʻo o kēia mau mea a pau a mākou e hoʻopiʻi aku nei nona. | By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him." |
| Ke lana nei koʻu manaʻo i ke Akua, ua ʻae mai nō hoʻi lākou i kēia, i ke ala hou ʻana o ka make, ʻo ka pono a me ka pono ʻole. | and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. |
| No kēia leo hoʻokahi wale nō aʻu i hea aku ai, i koʻu kū ʻana i waena o lākou, No ke ala hou ʻana o ka make, ʻo ia koʻu mea i hoʻokolokolo ʻia mai ai i mua o ʻoukou i kēia lā. | unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.' " |
| A ʻo ke kahuna nui a me ka koʻikoʻi o nā Iudaio, hoʻopiʻi akula lākou no Paulo iā ia, nonoi akula, | where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul. |
| ʻĪ hou maila ia, ʻO ka e hiki o ʻoukou, e iho pū lākou me aʻu; inā he mea hewa i loko o ia kanaka, e hoʻopiʻi lākou nona. | Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong." |
| A hiki maila ia, kū maila ka Iudaio, i iho mai mai Ierusalema mai, a hoʻopiʻi akula iā Paulo i nā mea hewa, he nui loa, ʻaʻole hoʻi i hiki iā lākou ke hōʻoiaʻiʻo mai. | When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove. |
| A laila, kamaʻilio ihola ʻo Peseto me ka ʻahaʻōlelo, ʻī akula ia, Ua hoʻopiʻi ʻoe iā Kaisara, ʻeā? Iā Kaisara ʻoe e hele ai. | After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!" |
| ʻĪ akula au iā lākou, ʻAʻole ia o ko Roma ʻaoʻao, ke hāʻawi aku i kekahi kanaka e make, me ka hālāwai maka ʻole o ka mea i hoʻopiʻi ʻia, a me ka e hoʻopiʻi mai, a ʻae ʻia aku ia e ʻōlelo mai nona iho ma nā mea i hoʻopiʻi ʻia mai nona. | "I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges. |
| A kū maila ka hoʻopiʻi iā ia, ʻaʻole lākou i hōʻike mai i kekahi mea e like me koʻu manaʻo mua: | When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. |
| A ʻōlelo aʻela ʻo Peseto, E ke aliʻi, e ʻAgeripa ē, a me nā kānaka a pau me kākou, Ke ʻike nei ʻoukou i kēia kanaka a ka Iudaio ma Ierusalema, a ma ʻaneʻi nō hoʻi i hoʻopiʻi mai ai iaʻu, a me ke kāhea ʻana, ʻaʻole ia e pono ke ola hou aku. | Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer. |
| Ka i ʻike mai iaʻu i kinohou, inā i ake lākou e hōʻike mai, noho Parisaio nō wau ma ka ʻaoʻao ikaika loa o ko mākou hoʻomana. | They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee. |
| Ke manaʻolana nei nō hoʻi ko mākou ʻohana, he ʻumi a me kumamālua, e loaʻa ia mea, me ka mālama mau aku i ka pō a me ke ao; no ia manaʻolana oʻu, e ke aliʻi, e ʻAgeripa ē, ua hoʻopiʻi ʻia mai nei au e nā Iudaio. | This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me. |
| No ke aha lā ʻoukou i manaʻo ai he mea hiki ʻole i ke Akua ke hoʻāla mai i ka make? | Why should any of you consider it incredible that God raises the dead? |
| Hana nō au ia mau mea ma Ierusalema; hana paʻa ihola au i nā haipule he nui ma loko o nā hale paʻahao, ua loaʻa nō iaʻu ka mana no ka kāhuna nui; a iā lākou i pepehi ʻia, ʻo wau nō kekahi i hoʻāhewa pū akula lākou. | And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. |
| I ke awakea, e ke aliʻi ē, ʻike akula au ma ke alanui, he mālamalama mai ka lani mai, he mea ʻoi loa aku ma mua o ka mālamalama o ka lā, ua puni au i ka mālamalama, a me ka i hele pū me aʻu. | About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. |
| E hoʻokaʻakaʻa ai i ko lākou mau maka, a e hoʻohuli iā lākou, mai ka pouli mai i ka mālamalama, a mai ka mana o Sātana i ke Akua, i loaʻa iā lākou ke kala ʻana o ka hala, a me ka hoʻoilina ma waena o ka i hoʻomaʻemaʻe ʻia e ka manaʻoʻiʻo mai iaʻu. | to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.' |
| No ke kōkua ʻana mai o ke Akua iaʻu, ua kūpaʻa nō wau, a hiki mai nei i kēia lā, e hōʻike ana aku i ka liʻiliʻi, a me ka nui, i ka ʻī ʻana aku i kēia mau mea wale nō, i nā mea a ka kāula, a me Mose nō hoʻi i ʻōlelo mai ai, e hiki mai ana: | But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen-- |
| E make nō ka Mesia e pono ai, ʻo ia hoʻi ka mua o ka make i ala hou mai, nāna nō e hōʻike aku i ka mālamalama i ko ʻoneʻi kānaka, a me ko nā ʻāina ʻē. | that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles." |
| ʻĪ maila ʻo Paulo, Ke pule nei au i ke Akua, i ʻole ʻoe ma ka ʻaneʻane wale nō, akā, ma ka ʻoiaʻiʻo e lilo ai ʻoe, a me ka a pau e hoʻolohe mai iaʻu i kēia lā, i mea e like ʻiʻo ai me aʻu nei, ma nā mea a pau, ʻo kēia paʻa wale nō ke koe. | Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains." |
| A kū aʻela ke aliʻi i luna, a me ke aliʻi kiaʻāina, a me Berenike, a me ka e noho pū ana me lākou. | The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them. |
| A paʻa ihola ka manaʻo e holo mākou i ʻItalia, hāʻawi aʻela lākou iā Paulo, a me kekahi i paʻa pū, i kahi luna haneri, ʻo Iulio kona inoa, no ka papa koa o ʻAuguseto. | When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment. |
| ʻĪ maila ia, Mai makaʻu ʻoe, e Paulo; e pono iā ʻoe ke kū aku i mua i ke alo o Kaisara; aia hoʻi, ua hāʻawi maila ke Akua i ka a pau e holo pū ana me ʻoe nāu. | and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.' |
| ʻŌlelo aʻela ʻo Paulo i ka luna haneri, a me ka koa, Inā ʻaʻole lākou nei e noho i ka moku, ʻaʻole loa e hiki iā ʻoukou ke hoʻōla ʻia. | Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved." |
| A laila ʻoki aʻela ka koa i nā kaula o ka waʻapā, a kuʻu iā ia e hāʻule ihola. | So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away. |
| Manaʻo ihola ka koa e pepehi i ka paʻahao, o ʻau aku kekahi o lākou a pakele. | The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. |
| Makemake ihola ka luna haneri e hoʻōla iā Paulo, hōʻole akula i ko lākou manaʻo; kēnā akula i ka hiki ke ʻau, ʻo lākou ke lele mua a hiki i uka. | But the centurion wanted to spare Paul's life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. |
| He mea ʻē ka lokomaikaʻi o ia kānaka ʻē iā mākou; no ka mea, hoʻaʻā ihola lākou i ahi, a hoʻokipa maila iā mākou a pau, no ka ua e hāʻule ana, a no ke anuanu. | The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. |
| A ʻike maila kēlā kānaka ʻē i ua mea niho ʻawa lā e kau ana i kona lima, ʻī aʻela lākou kekahi i kekahi, ʻOiaʻiʻo nō he kanaka pepehi kanaka kēia, ua pakele nō ia i ke kai, akā, ʻo ka mea hoʻopaʻi, ʻaʻole ia i ʻae mai i kona ola. | When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live." |
| No laila hana ʻia aʻela kēia, ʻo kekahi ʻē i loʻohia i ka maʻi ma ia mokupuni, hele maila lākou, a hoʻōla ʻia ihola. | When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured. |
| A hiki mākou i Roma, hāʻawi akula ka luna haneri i ka paʻahao i ke aliʻi o ka koa. I ʻae ʻia akula ʻo Paulo e noho kaʻawale i kona wahi iho, me kekahi koa nāna ia i mālama aku. | When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him. |
| A hala nā lā ʻekolu, hoʻākoakoa ihola ʻo Paulo i ka koʻikoʻi o nā Iudaio. A pau lākou i ka hoʻākoakoa ʻia, ʻī akula ia iā lākou, E nā kānaka, nā hoahānau, ʻaʻole au i hana i kekahi mea i kūʻēʻē i nā kānaka, a me nā ʻaoʻao o nā mākua; akā ua hāʻawi paʻa ʻia akula au ma Ierusalema i nā lima o ko Roma. | Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. |
| Manaʻoʻiʻo ihola kekahi i nā mea i ʻōlelo ʻia mai, a hoʻomaloka kekahi. | Some were convinced by what he said, but others would not believe. |
| A i ka like pū ʻole ʻana o ko lākou manaʻo kekahi i kekahi, hele aku lākou, ma hope iho o ka haʻi ʻana aku o Paulo i kahi ʻōlelo hou; Pololei wale ka ʻōlelo a ka ʻUhane Hemolele, ma o ʻIsaia lā, ʻo ke kāula, i ko kākou kūpuna, | They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet: |
| I ka ʻī ʻana mai, E hele i kēia kānaka, a e ʻī aku, I ka lohe ʻana, e lohe auaneʻi ʻoukou, ʻaʻole naʻe e ʻike i ke ʻano; i ka ʻike ʻana, e ʻike auaneʻi ʻoukou, ʻaʻole naʻe e hoʻomaopopo. | " 'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving." |
| Ua mānoanoa hoʻi ka naʻau o kēia kānaka, kaumaha ko lākou pepeiao ke lohe, ua hoʻopili i ko lākou maka; o ʻike lākou me nā maka, a lohe me nā pepeiao, a ʻike hoʻi ka naʻau, a e huli mai, a hoʻōla aku au iā lākou. | For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.' |
| Noho ihola ʻo Paulo a hala nā makahiki ʻelua, i loko o kona hale hoʻolimalima ʻia, e hoʻokipa ana i ka a pau i hele aku i ona lā, | For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him. |
| Āna i hōʻike ʻē mai ai ma mua ma kāna kāula, ma loko o nā palapala hemolele, | the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures |
| A i hoʻomaopopo ʻia hoʻi ʻo ke Keiki a ke Akua me ka mana, ma ka ʻuhane hoʻāno, ma hope o ke ala hou ʻana mai waena mai o ka make; | and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. |
| I ka a pau ma Roma, i aloha ʻia e ke Akua, i wae ʻia hoʻi i mau haipule; no ʻoukou hoʻi ke aloha a me ka pōmaikaʻi, mai ke Akua mai, ʻo ko kākou Makua, a mai ka Haku mai hoʻi, ʻo Iesū Kristo. | To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
| He ʻaiʻē au na ka Helene a me nā kānaka hemahema; na ka i aʻo ʻia, a me ka i aʻo ʻole ʻia. | I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. |
| I ko lākou hoʻākamai ʻana, lilo lākou i naʻaupō, | Although they claimed to be wise, they became fools |
| No ia mea, kuʻu ihola ke Akua iā lākou i nā kuko ʻino; no ka mea, ua hoʻololi aʻe ko lākou wāhine i ka ʻaoʻao maoli i ka mea kūʻē i ka ʻaoʻao maoli. | Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. |
| He ʻaki, he ʻōlelo hoʻohewa wale, he inaina i ke Akua, he kūamuamu, he haʻaheo, he haʻanui, he ʻimi i nā mea ʻino, he mālama ʻole i nā mākua, | slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents; |
| He hoʻohemahema, he lawehala i nā mea i hoʻohiki ʻia, he aloha ʻole, he mākonā, he loko ʻino. | they are senseless, faithless, heartless, ruthless. |
| Ua ʻike lākou i ke kānāwai o ke Akua, ʻo ka e hana pēlā, he pono lākou e make, a ke hana nei nō lākou ia mau mea, a ua mahalo nō hoʻi i ka e hana ana ma laila. | Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them. |
| Ua ʻike nō kākou, ma ka pono kā ke Akua hoʻāhewa ʻana mai i ka e hana ana ia mau mea. | Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth. |
| E ke kanaka, ka mea nāna e hoʻāhewa i ka e hana pēlā, a ke hoʻohālike nei ʻoe me lākou, ke manaʻo nei anei ʻoe e pakele i kā ke Akua hoʻāhewa ʻana mai? | So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
| I ka e ʻimi ana i ka nani, a me ka mahalo, a me ka make ʻole, ma ka hoʻoikaika mau ʻana i ka hana maikaʻi, i ke ola loa; | To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life. |
| Akā, i ka i hoʻopaʻapaʻa, me ka mālama ʻole i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, a mālama hoʻi ma ka hewa, iā lākou ka huhū a me ka inaina ʻia; | But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger. |
| (No ka mea, ʻaʻole ka lohe wale nō i ke kānāwai ka pono i mua o ke Akua; akā, ʻo ka e mālama i ke kānāwai e hoʻāpono ʻia ana. | For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous. |
| No ia hoʻi, ʻo ka kānaka ʻē, ka kānāwai ʻole, inā ma ko lākou manaʻo maoli i hana ai lākou i nā mea ma loko o ke kānāwai, ʻo kēia kānāwai ʻole, he kānāwai lākou no lākou iho nō; | (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law, |
| Ua manaʻo iho hoʻi ʻoe, he alakaʻi ʻoe no nā makapō, he mālamalama hoʻi no ka i loko o ka pouli; | if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark, |
| He mea nāna e aʻo i ka naʻaupō, he kumu hoʻi na nā kamaliʻi, ua loaʻa hoʻi iā ʻoe ke ʻano o ka ʻike, a me ka ʻoiaʻiʻo i loko o ke kānāwai: | an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| He aha hoʻi i manaʻoʻiʻo ʻole kekahi? E hiolo anei ka ʻoiaʻiʻo o ke Akua i ko lākou hoʻomaloka? | What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God's faithfulness? |
| E ʻōlelo anei kākou, e like me kā mākou i ʻōlelo ʻino ʻia mai ai, a e like me kā kekahi i ʻōlelo no mākou, E hana hewa kākou e hiki mai ai ka maikaʻi? He pono ko lākou hoʻohewa ʻia. | Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved. |
| Ua pau lākou i ka hele hewa, ua lilo lākou i pono ʻole; ʻaʻole loa he mea e hana ana i ka maikaʻi, ʻaʻole loa hoʻokahi. | All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one." |
| Ua ʻike nō kākou, ʻo nā mea a ke kānāwai i ʻōlelo mai ai, ua ʻōlelo nō ia i ka ma lalo o ke kānāwai; i paʻa nā waha a pau, a i lilo hoʻi ko ke ao nei a pau i hewa i mua o ke Akua. | Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God. |
| ʻO ia hoʻi ka hoʻāpono ʻana o ke Akua, ma ka manaʻoʻiʻo aku iā Iesū Kristo, no nā mea a pau, a ma luna hoʻi o ka a pau e manaʻoʻiʻo ana; ʻaʻole mea ʻokoʻa; | This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference, |
| ʻO ke Akua nō anei ia no ka Iudaio wale nō? ʻAʻole no nā kānaka ʻē kekahi? ʻO ia, no nā kānaka ʻē kekahi. | Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, |
| No ka mea, ʻo ia hoʻokahi nō ke Akua nāna e hoʻāpono i ka i ʻoki poepoe ʻia, ma ka manaʻoʻiʻo, a i ka i ʻoki poepoe ʻole ʻia hoʻi ma ka manaʻoʻiʻo. | since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith. |
| Pōmaikaʻi ka i kala ʻia ko lākou hala, a i uhi ʻia ko lākou hewa: | "Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
| Ma luna o ka i ʻoki poepoe ʻia wale nō anei kēia pōmaikaʻi? A ma luna anei o ka ʻoki poepoe ʻole ʻia kekahi? No ka mea, ke ʻōlelo nei mākou, ua hoʻolilo ʻia ka manaʻoʻiʻo i pono no ʻAberahama. | Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness. |
| A ua loaʻa iā ia ke ʻoki poepoe ʻia i hōʻailona no ka pono o kona manaʻoʻiʻo ʻana i kona wā i ʻoki poepoe ʻole ʻia ai; i lilo ai ʻo ia i makua no ka a pau e manaʻoʻiʻo ana me ke ʻoki poepoe ʻole ʻia, i hoʻolilo ʻia ai ka pono iā lākou; | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. |
| A i makua no ka i ʻoki poepoe ʻia kekahi, ʻaʻole ka i ʻoki poepoe wale ʻia nō, akā, e hele ana hoʻi ma nā kapuaʻi o ko kākou makua ʻo ʻAberahama i kona noho ʻoki poepoe ʻole ʻia. | And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. |
| No ka mea, inā i lilo ka ma ke kānāwai i hoʻoilina, inā ua lilo ka manaʻoʻiʻo i mea ʻole, a ua ʻole nō hoʻi ka mea i ʻōlelo ʻia mai: | For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless, |
| No laila, ma ka manaʻoʻiʻo ia, i hāʻawi lokomaikaʻi ʻia mai ia; i ʻoiaʻiʻo ai ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi na ka mamo a pau, ʻaʻole na nā mea ma ke kānāwai wale nō, akā, na nā mea hoʻi ma ka manaʻoʻiʻo o ʻAberahama; ʻo ia ka makua o kākou a pau, | Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all. |
| (E like me ka mea i palapala ʻia, Ua hoʻolilo au iā ʻoe i makua no nā lāhui kanaka he nui nō,) i mua o ke alo o ke Akua āna i manaʻoʻiʻo ai, ka mea i hāʻawi i ke ola no ka make, a i ʻōlelo hoʻi i nā mea i hana ʻole ʻia, me he mau mea lā i hana ʻia. | As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were. |
| ʻO ia ka mea, i mua o ka manaʻolana, i paulele ai me ka manaʻolana, e lilo ia i makua no nā lāhui kanaka he nui nō; e like me ka mea i ʻōlelo ʻia, Pēlā nō kāu mamo. | Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be." |
| Akā, no kākou kekahi, ka e hoʻolilo ʻia mai ai ia, ka e manaʻo ana i ka mea nāna i hoʻāla mai iā Iesū ko kākou Haku mai waena mai o ka make, | but also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. |
| No ka mea, a iā kākou i nāwaliwali ai, a i ka wā pono, make ihola ʻo Kristo no ka pono ʻole. | You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly. |
| Akā hoʻi, ua lanakila maila ka make maiā ʻAdamu a iā Mose, ma luna o ka ʻaʻole i hana hewa, e like me ke ʻano o ko ʻAdamu hala, ʻo ia hoʻi ke kumu hoʻohālike o ka Mea e hele mai ana. | Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come. |
| Akā, ʻaʻole e like me ka hala ka lokomaikaʻi ʻana mai. No ka mea, inā ma ka hala o ka mea hoʻokahi, i make ai ka he lehulehu, ʻoiaʻiʻo hoʻi, ua nui mai ka lokomaikaʻi mai o ke Akua, i ka he lehulehu a me ka makana i hāʻawi lokomaikaʻi mai ma ke kanaka hoʻokahi, ma o Iesū Kristo lā. | But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many! |
| No ka mea, inā ma ka hala o ka mea hoʻokahi, i lanakila mai ai ka make ma ka mea hoʻokahi; he ʻoiaʻiʻo hoʻi, ʻo ka i loaʻa ka lokomaikaʻi nui ʻia mai, a me ka haʻawina o ka hoʻāpono ʻana, e lanakila ana lākou i loko o ke ola ma ka mea hoʻokahi ʻo Iesū Kristo. | For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ. |
| No ka mea, me ka lilo ʻana o nā mea he nui loa i hewa no ka hoʻolohe ʻole o ke kanaka hoʻokahi, pēlā hoʻi e lilo ai ana nā mea he nui loa i pono no ka hoʻolohe ʻana o ka mea hoʻokahi. | For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. |
| ʻAʻole loa. Pehea lā kākou ka i make no ka hewa e noho hou ai ma laila? | By no means! We died to sin; how can we live in it any longer? |
| ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ʻo ko kākou i bapetizo ʻia i loko o Kristo Iesū, ua bapetizo ʻia i loko o kona make? | Or don't you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? |
| No laila, ua kanu pū ʻia kākou me ia, ma ka bapetizo ʻia i loko o ka make; a me Kristo hoʻi i hoʻāla ʻia ai mai waena mai o ka make ma ka nani o ka Makua, pēlā hoʻi kākou e pono ai ke hele ma ke ola hou. | We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life. |
| E ʻike ana hoʻi, ua hoʻāla ʻia mai ʻo Kristo mai waena mai o ka make, ʻaʻole e make hou; ʻaʻole hoʻi e lanakila hou ka make ma luna ona. | For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him. |
| ʻAʻole hoʻi ʻoukou e hāʻawi i ko ʻoukou mau lālā i ka hewa i mau mea e lawehala ai; akā, e hāʻawi aku iā ʻoukou iho i ke Akua, a me ko ʻoukou mau lālā i mau mea e hana pono i ke Akua, me he ola lā mai waena mai o ka make. | Do not offer the parts of your body to sin, as instruments of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer the parts of your body to him as instruments of righteousness. |
| ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, inā e hāʻawi aku ʻoukou iā ʻoukou iho na kekahi i mau kauā e mālama ai, he kauā ʻoukou na ka mea a ʻoukou i mālama ai, na ka hewa paha e make ai, a na ka pono paha e hoʻāpono ʻia ai? | Don't you know that when you offer yourselves to someone to obey him as slaves, you are slaves to the one whom you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness? |
| E hoʻomaikaʻi ʻia aku ke Akua, no ka mea, he kauā ʻoukou ma mua na ka hewa, akā, ua lilo aʻe nei i hoʻolohe ma ka naʻau i ka ʻōlelo aʻo, i aʻo ʻia aku ai ʻoukou. | But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted. |
| A ua hoʻokaʻawale ʻia aʻe ʻoukou mai ka hewa aʻe, a ua lilo aʻe nei i kauā na ka pono. | You have been set free from sin and have become slaves to righteousness. |
| ʻAʻole anei i ʻike ʻoukou, e nā hoahānau, (no ka mea, ke ʻōlelo aku nei au i ka i ʻike i ke kānāwai,) e kau ana ke kānāwai ma luna o ke kanaka i kona wā a pau e ola nei? | Do you not know, brothers--for I am speaking to men who know the law--that the law has authority over a man only as long as he lives? |
| Pēlā hoʻi ʻoukou, e nā hoahānau oʻu, ua make ʻoukou i ke kānāwai, ma ke kino o Kristo, i mare ʻia ai ʻoukou i ka mea i hoʻāla hou ʻia mai waena mai o ka make, i hoʻohua kākou i ka hua no ke Akua. | So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God. |
| ʻĀnō hoʻi, ʻaʻole he hoʻohewa ʻia no ka i loko o Kristo Iesū, ka hele ʻole ma muli o ke kino, ma muli nō o ka ʻUhane. | Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, |
| I hoʻokō ʻia ke kauoha o ke kānāwai i loko o kākou ka hele ʻole ma muli o ke kino, ma muli nō o ka ʻUhane. | in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit. |
| No ka mea, ʻo ka ma muli o ke kino, manaʻo lākou i nā mea o ke kino; akā, ʻo ka ma muli o ka ʻUhane, i nā mea o ka ʻUhane. | Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. |
| No laila ʻo ka ma ke kino, ʻaʻole e hiki iā lākou ke hōʻoluʻolu i ke Akua. | Those controlled by the sinful nature cannot please God. |
| Inā e noho ana ka ʻUhane o ka mea nāna i hoʻōla mai ʻo Iesū mai waena mai o ka make, ʻo ka mea nāna Kristo i hoʻāla aʻe mai ka make mai, nāna nō e hoʻōla aʻe ko ʻoukou kino make, ma kona ʻUhane e noho ana i loko o ʻoukou. | And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you. |
| No ia mea, e nā hoahānau, ʻaʻole he ʻaiʻē kākou i kā ke kino, e noho ai ma muli o ke kino. | Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it. |
| No ka mea, ʻo nā mea a pau i alakaʻi ʻia e ka ʻUhane o ke Akua, ʻo lākou nō ka kamaliʻi na ke Akua. | because those who are led by the Spirit of God are sons of God. |
| Inā he keiki kākou, he hoʻoilina hoʻi; he hoʻoilina naʻe na ke Akua, a he hoʻoilina pū me Kristo: a i hōʻino pū ʻia mai kākou kekahi me ia, e hoʻonani pū ʻia nō hoʻi kākou me ia. | Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory. |
| ʻAʻole ia wale nō, ʻo kākou hoʻi kekahi, ʻo ka i loaʻa mai ka hua mua o ka ʻUhane; ke auē nei nō hoʻi kākou i loko o kākou iho, me ke kali ʻana i ka hoʻokama ʻia, ʻo ia ka hoʻōla ʻia o ko kākou mau kino. | Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies. |
| ʻO ka mea ʻike mai i ka naʻau, ua ʻike nō ia i ka manaʻo o ka ʻUhane; no ka mea, ua nonoi aku nō ia no ka haipule e like me ka makemake o ke Akua. | And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will. |
| Ua ʻike nō hoʻi kākou, e kōkua pū ana nā mea a pau e pono ai ka aloha i ke Akua, ka i koho ʻia mai ma muli o kona manaʻo. | And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose. |
| No ka mea, ʻo ka āna i ʻike ai ma mua, ʻo lākou kāna i manaʻo ʻē mai ai ma mua e hoʻohālike ʻia me ke ʻano o kāna Keiki, i lilo aʻe ʻo ia i Hānau mua i waena o nā hoahānau he lehulehu. | For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. |
| A ʻo ka āna i manaʻo ʻē mai ai, ʻo lākou kāna i koho mai ai; a ʻo ka āna i koho mai ai, ʻo lākou kāna i hoʻāpono mai ai; a ʻo ka āna i hoʻāpono mai ai, ʻo lākou kāna i hoʻonani mai ai. | And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified. |
| Na wai e hoʻopiʻi i ko ke Akua i koho ʻia? ʻO ke Akua nō ka mea nāna e hoʻāpono mai; | Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies. |
| E like me ia i palapala ʻia, Nou mākou i pepehi mau ʻia mai ai, ua manaʻo ʻia mākou me he hipa lā no ka make. | As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered." |
| No ka mea, he pono i kuʻu manaʻo e ʻoki ʻia mai au, mai o Kristo mai, no kuʻu hoahānau, nā hanauna oʻu ma ke kino. | For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race, |
| He ʻIseraʻela lākou, iā lākou ka hoʻokama ʻia, a me ka nani, a me nā berita, a me ka hāʻawi ʻana mai i ke kānāwai, a me ka hoʻomana, a me nā ʻōlelo pōmaikaʻi; | the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
| No lākou hoʻi ka kūpuna, a na lākou mai hoʻi ʻo Kristo ma ke kino, ʻo ia nō ma luna o nā mea a pau, ke Akua hoʻomaikaʻi mau loa ʻia. ʻĀmene. | Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen. |
| ʻAʻole naʻe i hāʻule wale ka ʻōlelo a ke Akua. No ka mea, ʻaʻole ka ʻIseraʻela lākou a pau na ʻIseraʻela mai: | It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel. |
| ʻAʻole hoʻi he keiki lākou a pau ka mamo na ʻAberahama mai; akā, ma loko o ʻIsaʻaka e koho ʻia ai kāu mamo; | Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned." |
| ʻO ia hoʻi ʻo nā keiki ma ke kino, ʻaʻole lākou ka keiki na ke Akua; akā, ʻo nā keiki a ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi e helu ʻia nā mamo. | In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
| Iā kākou hoʻi ka āna i koho mai ai, ʻaʻole ma waena o ka Iudaio wale nō, ma waena o nā kānaka ʻē kekahi. | even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles? |
| E like me kāna i ʻōlelo mai ai ma Hosea, E kapa ana au i ka kānaka ʻaʻole noʻu, i kānaka noʻu, a me ka mea i aloha ʻole ʻia, i mea aloha. | As he says in Hosea: "I will call them 'my people' who are not my people; and I will call her 'my loved one' who is not my loved one," |
| A ma kahi i ʻōlelo ʻia ai iā lākou, ʻAʻole ʻo koʻu kānaka ʻoukou; ma laila e kapa ʻia ai lākou he keiki lākou a ke Akua ola. | and, "It will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.' " |
| Ua ʻōlelo mai hoʻi ʻo ʻIsaia no ka ʻIseraʻela, Inā he lehulehu nā mamo a ʻIseraʻela, e like me ke one o ke kai, he hapa ka e hoʻōla ʻia. | Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved. |
| He aha kā kākou e ʻōlelo nei no ia? ʻO ko nā ʻāina ʻē, ka i ʻimi ʻole i ka hoʻāpono ʻia, ua loaʻa iā lākou ka hoʻāpono ʻia, ʻo ka hoʻāpono ʻia ma ka manaʻoʻiʻo. | What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; |
| Akā, ʻo ka ʻIseraʻela, ka i ʻimi i ke kānāwai e hoʻāpono ʻia ai, ʻaʻole loaʻa iā lākou ke kānāwai e hoʻāpono ʻia ai. | but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. |
| A, ʻO wai lā ke iho i lalo i ka hohonu? ʻO ia kēia, e lawe mai iā Kristo mai waena mai o ka make. | "or 'Who will descend into the deep?' " (that is, to bring Christ up from the dead). |
| No ka mea, inā e hōʻoiaʻiʻo ʻoe me kou waha i ka Haku iā Iesū, a e manaʻoʻiʻo hoʻi i loko o kou naʻau, ua hoʻāla mai ke Akua iā ia mai waena mai o ka make, e ola ʻoe. | That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. |
| No ka mea, ʻaʻole he ʻokoʻa ka Iudaio a me ka Helene; no ka mea, hoʻokahi nō Haku ma luna o nā mea a pau, he waiwai nui kona no ka a pau i kāhea aku iā ia. | For there is no difference between Jew and Gentile--the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him, |
| A pehea lā hoʻi e haʻi aku ai lākou ke hoʻouna ʻole ʻia aku? Penei hoʻi i palapala ʻia ai, Nani nā wāwae o ka i hōʻike mai i ka ʻeuanelio, i haʻi mai hoʻi i ka nūhou maikaʻi! | And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!" |
| Ke nīnau hou nei au, ʻAʻole anei i ʻike ʻo ka ʻIseraʻela? Eia mua, ke ʻī mai nei ʻo Mose, E hoʻonāukiuki au iā ʻoukou ma ka ʻaʻole he lāhui kanaka, a e hoʻohuhū iā ʻoukou ma ka lāhui kanaka naʻaupō. | Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding." |
| Akā, ʻo ʻIsaia kai hoʻākāka leʻa mai, ʻī maila, Ua loaʻa aku au i ka i ʻimi ʻole mai iaʻu; ua hōʻike ʻia aku au i ka i nīnau ʻole mai noʻu. | And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me." |
| No ia hoʻi, ke nīnau aku nei au, Ua kiola anei ke Akua i kona kānaka ponoʻī? ʻAʻole loa; no ka mea, he mamo na ʻIseraʻela au, no nā hua o ʻAberahama, no ka ʻohana hoʻi a Beniamina. | I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. |
| ʻAʻole nō ke Akua i kiola i kona kānaka āna i ʻike mua ai. ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike i kā ka palapala hemolele i haʻi mai ai iā ʻElia, iā ia i hoʻopiʻi aku ai i ke Akua i ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana, | God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel: |
| E ka Haku, ua pepehi lākou i kāu kāula, ua wāwahi lākou i kou mau kuahu, ʻo wau wale nō koe, a ke ʻimi nei lākou e kāʻili i kuʻu ola? | "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me" ? |
| Pēlā hoʻi i kēia manawa, ua koe mai kekahi ma ka wae ʻana o ka lokomaikaʻi. | So too, at the present time there is a remnant chosen by grace. |
| He aha hoʻi i laila? ʻAʻole i loaʻa i ka ʻIseraʻela ka mea āna i ʻimi aku ai; akā, ua loaʻa aʻela i ka i wae ʻia, a ua hoʻomakapō ʻia ka i koe; | What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened, |
| I hoʻoikaika aʻe au i koʻu hoahānau ma ke kino, a e hoʻōla au i kekahi o lākou.) | in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them. |
| No ia mea, e nānā ʻoe i ka lokomaikaʻi a me ka ʻoʻoleʻa o ke Akua: he ʻoʻoleʻa i ka i hāʻule; akā, he lokomaikaʻi nō iā ʻoe ke noho mau ʻoe ma ka pono; a i ʻole, e ʻoki ʻia auaneʻi ʻoe. | Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off. |
| No ka mea, ʻaʻole au makemake e ʻike ʻole ʻoukou, e nā hoahānau, i kēia pohihihi, o akamai ʻoukou i ko ʻoukou manaʻo; ua loaʻa ka moʻowini i kekahi o ka ʻIseraʻela a hiki i ka manawa e komo mai ai ka nui o ko nā ʻāina ʻē. | I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in. |
| No ʻoukou hoʻi i lilo ai lākou i ʻenemi, ma ka ʻeuanelio; akā, no nā kūpuna, he aloha, ma ka wae ʻana. | As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, |
| E hoʻomaikaʻi aku i ka e hoʻomaʻau mai iā ʻoukou. E hoʻomaikaʻi aku, mai hōʻino aku. | Bless those who persecute you; bless and do not curse. |
| E hauʻoli pū me ka e hauʻoli ana, a e uē pū me ka e uē ana. | Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn. |
| Mai hoʻopaʻi ʻoukou no ʻoukou iho, e ka i aloha ʻia, akā, e hoʻokaʻawale aku no ka inaina; no ka mea, ua palapala ʻia, Noʻu nō ka hoʻopaʻi ʻana, naʻu nō e uku aku, wahi a ka Haku. | Do not take revenge, my friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord. |
| E hoʻolohe nā kānaka a pau i kā ke aliʻi ma luna iho; no ka mea, ʻaʻole aliʻi, ke ʻae ʻole mai ke Akua; a ʻo ka e aliʻi ana, na ke Akua nō lākou i hoʻoaliʻi mai. | Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God. |
| No ia mea, ʻo ka mea e hōʻole i kā ke aliʻi, ʻo ia ke hōʻole i kā ke Akua kauoha: a ʻo ka hōʻole, ʻo lākou ke hoʻāhewa ʻia. | Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves. |
| No laila hoʻi, he pono no ʻoukou e hoʻokupu aku kekahi; no ka mea, he lawehana lākou na ke Akua, e mālama ana ia mea. | This is also why you pay taxes, for the authorities are God's servants, who give their full time to governing. |
| No ka mea, eia ka mea i make ai ʻo Kristo, a i ala hou ai, a ola, i noho Haku ia no ka make a me ka ola. | For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living. |
| He pono nō hoʻi no kākou ka ikaika e hoʻomanawanui i ka nāwaliwali o ka ikaika ʻole, ʻaʻole hoʻi e hōʻoluʻolu iho iā kākou iho. | We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves. |
| No ka mea, ʻaʻole i hōʻoluʻolu iho ʻo Kristo iā ia iho; akā, me ka mea i palapala ʻia, ʻO nā ʻōlelo hōʻino a ka hōʻino iā ʻoe ua hāʻule mai ia ma luna iho oʻu. | For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me." |
| Ke ʻōlelo aku nei nō hoʻi au, he lawehana nō ʻo Iesū Kristo no ka i ʻoki poepoe ʻia, no ka pono a ke Akua, i hoʻokō ʻia ai nā ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi i ka kūpuna; | For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs |
| A ua ʻōlelo hou mai nō ia, E ʻoliʻoli ʻoukou e nā lāhui kanaka me kona kānaka. | Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people." |
| Akā, e like me ka mea i palapala ʻia, ʻO ka i aʻo ʻole ʻia nona, e ʻike nō lākou, a ʻo ka i lohe ʻole, e hoʻomaopopo nō lākou. | Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand." |
| Akā, ʻānō, e hele ana au i Ierusalema e kōkua i ka haipule: | Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there. |
| No ka mea, he mea pono nō i ka manaʻo o ko Makedonia a me ko ʻAkaia, e hāʻawi i nā makana no ka ʻilihune ma Ierusalema. | For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. |
| He mea pono ia manaʻo, no ka mea, he ʻaiʻē ʻiʻo lākou nei na lākou lā. No ka mea, inā i loaʻa i nā lāhui kanaka ko lākou waiwai ma ka ʻuhane, he pono ʻiʻo nō lākou nei e kōkua iā lākou lā ma nā mea o ke kino. | They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings. |
| I hoʻopakele ʻia ai au i ka manaʻoʻiʻo ʻole ma Iudea, a i ʻoluʻolu hoʻi ka haipule i koʻu kōkua ʻana no Ierusalema: | Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there, |
| I hoʻokipa ai ʻoukou iā ia ma loko o ka Haku, e like me ka pono o ka haipule, a i kōkua hoʻi iā ia i kāna mea e hemahema ai: no ka mea, he nui ka āna i kōkua mai ai, ʻo wau hoʻi kekahi. | I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me. |
| E aloha aku iā ʻApele, i ka mea kūpaʻa i loko o Kristo. E uē aku hoʻi i ka no ka ʻohana o ʻArisetobulo. | Greet Apelles, tested and approved in Christ. |
| E uē aku ʻoukou iā Herediona i koʻu hoahānau. E uē aku hoʻi i ka no ka ʻōhua o Narekiso i nā mea i loko o ka Haku. | Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. |
| E uē aku ʻoukou iā Pilologo, iā Iulia, iā Nerea me kona kaikuahine, a me ʻOlumepa, a me ka haipule a pau me lākou. | Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. |
| Ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, e nānā aku i ka hoʻomokuāhana a me ka hoʻohihia, ma ka mea kūʻē i ka ʻōlelo a ʻoukou i aʻo ʻia ai; a e hoʻokaʻaʻokoʻa aʻe mai o lākou aku. | I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. |
| No ka mea, ke mālama ʻole nei ua lā i ka Haku iā Iesū Kristo, akā, i ko lākou ʻōpū iho nō; a ma ka malimali a me ka ʻōlelo hoʻomaikaʻi, ke hoʻowalewale nei lākou i nā naʻau o ka noʻonoʻo ʻole. | For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people. |
| Na ka ʻekalesia o ke Akua ma Korineto, na ka i hoʻomaʻemaʻe ʻia i loko o Kristo Iesū, a i hoʻolilo ʻia i haipule, a na ka a pau ma nā wahi a pau loa i hea aku i ka inoa ʻo Iesū Kristo, i ko lākou Haku a me ko kākou. | To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours: |
| He Akua mālama, ka mea i hea mai iā ʻoukou, i hoa no kāna Keiki, no Iesū Kristo, ko kākou Haku. | God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful. |
| E nā hoahānau oʻu, ua haʻi ʻia mai iaʻu no ʻoukou, na ka ʻōhua o Keloe; ua kūʻēʻē ʻoukou. | My brothers, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you. |
| No ka mea, ʻo ka ʻōlelo no ke keʻa, he mea lapuwale ia i ka make; akā, iā kākou, i ka ola, ʻo ia ka mana o ke Akua. | For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. |
| No ka mea, ua palapala ʻia mai, E hoʻopau au i ke akamai o ka akamai, a e hoʻolilo au i ka naʻauao o ka naʻauao i mea ʻole. | For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate." |
| No ka mea, i ke akamai o ke Akua, ʻaʻole i ʻike aku ko ke ao nei i ke Akua, ma ko lākou naʻauao ʻana; a laila manaʻo ihola ke Akua, ma ka lapuwale o ka haʻiʻōlelo ʻana, e hoʻōla i ka manaʻoʻiʻo. | For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe. |
| Akā, i ka i hea ʻia mai, i nā Iudaio a me nā Helene, ʻo Kristo nō ka mana o ke Akua a me ke akamai o ke Akua. | but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. |
| E nā hoahānau, ua ʻike ʻoukou i ko ʻoukou hea ʻia mai; ʻaʻole koho nui ʻia ka akamai ma ke kino, ʻaʻole i nui ka maiau, ʻaʻole i nui nā aliʻi: | Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth. |
| Akā, ua koho mai ke Akua i ka naʻaupō o kēia ao, i hoʻohilahila ia i ka akamai: ua koho mai hoʻi ke Akua i ka nāwaliwali o kēia ao, i hoʻohilahila ia i ka ikaika: | But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong. |
| He akamai nō hoʻi kā mākou e ʻōlelo nei i ka i oʻo; ʻaʻole naʻe ʻo ia ke akamai o ko kēia ao, ʻaʻole hoʻi o nā aliʻi o kēia ao, ʻo nā mea e pau wale ana; | We do, however, speak a message of wisdom among the mature, but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing. |
| Ua like hoʻi me ka mea i palapala ʻia, ʻAʻole i ʻike ka maka, ʻaʻole i lohe ka pepeiao, ʻaʻole hoʻi i komo i loko o ka naʻau o kānaka, nā mea a ke Akua i hoʻomākaukau ai no ka i aloha aku iā ia. | However, as it is written: "No eye has seen, no ear has heard, no mind has conceived what God has prepared for those who love him"-- |
| E nā hoahānau, ʻaʻole e hiki iaʻu ke ʻōlelo aku iā ʻoukou, me he ma ka ʻUhane lā, akā, me he ma ke kino, me he kamaliʻi lā i loko o Kristo. | Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ. |
| No ka mea, he hoa hana mākou no ke Akua; ʻo ʻoukou nō ko ke Akua mahina ʻai; ʻo ʻoukou ko ke Akua hale. | For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building. |
| No ka mea, ʻo ko ke ao nei naʻauao, he naʻaupō ia i ke Akua. Penei ka palapala ʻana, Ua paʻa iā ia ka akamai ma loko o ko lākou maʻalea iho. | For the wisdom of this world is foolishness in God's sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness"; |
| A penei hoʻi, Ua ʻike nō ka Haku i ka manaʻo o ka akamai, he lapuwale. | and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile." |
| E pono i kānaka ke manaʻo mai iā mākou, he lawehana no Kristo, he puʻukū hoʻi no nā mea pohihihi o ke Akua. | So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God. |
| No ka mea, ke manaʻo nei au, ua hoʻolilo mai ke Akua iā mākou i nā lunaʻōlelo, i lalo loa, e like me nā mea i ʻāhewa ʻia e make. No ka mea, he mākou i hōʻike ʻia i ko ke ao nei, a i nā ʻānela, a i nā kānaka. | For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men. |
| He naʻaupō mākou no Kristo, he naʻauao ʻoukou i loko o Kristo; ua nāwaliwali mākou, ua ikaika ʻoukou; ua mahalo ʻia mai ʻoukou, ua hoʻowahāwahā ʻia mai mākou. | We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored! |
| ʻAʻole au e palapala aku i kēia mau mea e hoʻohilahila iā ʻoukou, akā, ke aʻo aku nei au iā ʻoukou, e like me aʻu keiki aloha. | I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children. |
| No laila ʻeā, ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e lilo ʻoukou i hoʻolike me aʻu. | Therefore I urge you to imitate me. |
| Ke haʻanoʻu mai nei kekahi me ka manaʻo iho, ʻaʻole au e hiki aku i o ʻoukou lā. | Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you. |
| Akā, e hele koke aku nō au i o ʻoukou lā, ke ʻae mai ka Haku, a e ʻike auaneʻi au, ʻaʻole i ka ʻōlelo a ka i haʻanoʻu, akā, i ka ikaika ʻiʻo. | But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have. |
| Ua palapala aku nō wau iā ʻoukou, ma kekahi palapala, mai hoʻolauna aku me ka moekolohe: | I have written you in my letter not to associate with sexually immoral people-- |
| ʻAʻole naʻe me ka moekolohe o kēia ao, a me ka makeʻe a me ka ʻālunu, a me ka hoʻomana kiʻi: no ka mea, inā pēlā, inā ua pono iā ʻoukou ke hele ma waho o ke ao nei. | not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world. |
| He aha hoʻi kaʻu e hoʻohewa ai i ka ma waho? ʻAʻole anei ʻoukou e hoʻohewa i ka ma loko? | What business is it of mine to judge those outside the church? Are you not to judge those inside? |
| Akā, ʻo ka ma waho, na ke Akua nō lākou e hoʻohewa mai. No ia mea, e hoʻolei ʻoukou i kēlā mea hewa, mai o ʻoukou aku. | God will judge those outside. "Expel the wicked man from among you." |
| Inā i loaʻa i kekahi o ʻoukou i mea e hoʻopiʻi ai i kekahi, ua ʻaʻa anei ia e hoʻokolokolo ʻia mai e ka hoʻomaloka, ʻaʻole hoʻi e ka haipule? | If any of you has a dispute with another, dare he take it before the ungodly for judgment instead of before the saints? |
| ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, na ka haipule nō e hoʻokolokolo i ko ke ao nei? A inā na ʻoukou e hoʻokolokolo i ko ke ao nei, ʻaʻole anei e pono iā ʻoukou nā hoʻokolokolo liʻiliʻi loa? | Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases? |
| Inā he hoʻokolokolo kā ʻoukou ma nā mea o kēia ao, ke hoʻonoho nei anei ʻoukou i ka i hoʻowahāwahā ʻia e ka ʻekalesia, na lākou e hoʻokolokolo mai? | Therefore, if you have disputes about such matters, appoint as judges even men of little account in the church! |
| Ke ʻōlelo aku nei au i kēia mea, i hilahila ai ʻoukou. He ʻoiaʻiʻo anei, ʻaʻohe kanaka naʻauao i waena o ʻoukou? ʻAʻole hoʻokahi, i hiki iā ia ke hoʻoponopono ma waena o kona hoahānau iho? | I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers? |
| Akā, ua hoʻopiʻi kekahi hoahānau i kekahi hoahānau, a ʻo ia hoʻi i mua o ka hoʻomaloka. | But instead, one brother goes to law against another--and this in front of unbelievers! |
| ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ʻaʻole e loaʻa ke aupuni o ke Akua i ka hewa? Mai kuhi hewa ʻoukou; ʻaʻole ka moe ipo, ʻaʻole ka hoʻomana kiʻi, ʻaʻole ka moe i kā haʻi, ʻaʻole ka moe aikāne, ʻaʻole ka Sodomi, | Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders |
| ʻAʻole ka ʻaihue, ʻaʻole ka makeʻe, ʻaʻole ka ʻona, ʻaʻole ka ʻakiʻaki, ʻaʻole ka ʻālunu, ʻaʻole e loaʻa iā lākou ke aupuni o ke Akua. | nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God. |
| A pēlā nō kekahi o ʻoukou; akā, ua holoi ʻia ʻoukou, ua huikala ʻia, ua hoʻāpono ʻia ma ka inoa o ka Haku ʻo Iesū, a ma ka ʻUhane o ko kākou Akua. | And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God. |
| Ke ʻōlelo aku nei au i ka i mare ʻole ʻia, a me nā wāhine kāne make, he mea pono no lākou ke hoʻomau e like me aʻu nei. | Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am. |
| Ke kauoha aku nei au i ka i mare ʻia, ʻaʻole naʻu, na ka Haku nō, Mai haʻalele ka wahine i kāna kāne: | To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband. |
| Ke ʻōlelo aku nei au i ka i koe, ʻaʻole na ka Haku mai; Inā he wahine hoʻomaloka kā kekahi hoahānau kāne, a manaʻo ka wahine e noho pū me ia, mai kipaku ke kāne iā ia. | To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her. |
| Ua kūʻai ʻia ʻoukou me ke kumu, mai lilo ʻoukou i hahai i kānaka. | You were bought at a price; do not become slaves of men. |
| No ka puʻupaʻa, ʻaʻole na ka Haku mai kaʻu kauoha. Ke haʻi aku nei nō hoʻi au i koʻu manaʻo, e like me ka mea i mālama pono, no ka loaʻa ʻana mai o ka lokomaikaʻi o ka Haku. | Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy. |
| Akā, inā i mare ʻoe, ʻaʻole ʻoe i hewa; a inā i mare ka wahine puʻupaʻa, ʻaʻole ia i hewa; akā hoʻi, e loaʻa auaneʻi i ua lā ka pilikia ma ke kino; akā, ke kuʻu aku nei au iā ʻoukou. | But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this. |
| A ʻo ka mea uē, e like me ka mea uē ʻole; a ʻo ka ʻoliʻoli, e like me ka ʻoliʻoli ʻole; a ʻo ka kūʻai, e like me ka nele; | those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep; |
| A ʻo ka mālama i nā mea o kēia ao, e like me ka mālama ʻole. No ka mea, e nalo aʻe ana ke ʻano o kēia ao. | those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away. |
| Akā, ʻaʻole i nā kānaka a pau kēia ʻike; no ka mea, i kēia wā nō, me ka manaʻo i nā kiʻi, ʻai nō kekahi me he mea lā i mōhai ʻia na ke kiʻi; a no ka nāwaliwali o ko lākou naʻau, ua haumia. | But not everyone knows this. Some people are still so accustomed to idols that when they eat such food they think of it as having been sacrificed to an idol, and since their conscience is weak, it is defiled. |
| E mālama hoʻi ʻoukou, o lilo auaneʻi kēia pono o ʻoukou, i mea e hihia ai, no ka hāwāwā. | Be careful, however, that the exercise of your freedom does not become a stumbling block to the weak. |
| Eia kaʻu ʻōlelo i ka hoʻohewa mai iaʻu. | This is my defense to those who sit in judgment on me. |
| Inā i loaʻa kēia pono ma luna o ʻoukou na kekahi ʻē, ʻaʻole anei he ʻoiaʻiʻo, na mākou kekahi? ʻAʻole naʻe mākou i lawe i kēia pono; ua hoʻomanawanui nō mākou i nā mea a pau, o keʻakeʻa ʻia ka ʻeuanelio a Kristo iā mākou. | If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. |
| ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike i ka hana ma nā mea laʻa, ua ʻai lākou i nā mea laʻa? a me ka lawelawe ma ke kuahu, ua ʻai lākou i ko ke kuahu? | Don't you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar? |
| Pēlā nō hoʻi i kauoha mai ai ka Haku, ʻo ka haʻi aku i ka ʻeuanelio, e ola nō lākou ma ka ʻeuanelio. | In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel. |
| A i waena au o nā Iudaio, ua like au me ka Iudaio, i loaʻa ai iaʻu nā Iudaio: a i waena au o ka ma ke kānāwai, ma ke kānāwai hoʻi au, i loaʻa ai iaʻu ka ma ke kānāwai. | To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law. |
| A i waena au o ka kānāwai ʻole, ua like hoʻi au me ka mea kānāwai ʻole, i loaʻa ai iaʻu ka kānāwai ʻole. (ʻAʻole hoʻi au i haʻalele i ko ke Akua kānāwai, ma ke kānāwai o Kristo wau.) | To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law. |
| I waena au o ka makaʻu wale, ua like me ka mea makaʻu wale hoʻi wau, i loaʻa ai iaʻu ka makaʻu wale. I waena o nā kānaka a pau, lilo aʻela au i nā mea a pau, i ola ʻiʻo ai kekahi iaʻu. | To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some. |
| ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike i ka kūkini, holo nō lākou a pau, akā, hoʻokahi wale nō e loaʻa ka uku? Ma ka loaʻa ʻoukou e kūkini ai. | Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize. |
| ʻO ka a pau i hoʻoikaika i ka uku, ua pākiko nō lākou ma nā mea a pau. Ma ka lei mae wale lākou; akā, ma ka lei mae ʻole kākou. | Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever. |
| Mai lilo ʻoukou i hoʻomana kiʻi, e like me kekahi o lākou; e like hoʻi me ka mea i palapala ʻia, Noho ihola nā kānaka e ʻai, a e inu, a kū maila lākou e hula. | Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in pagan revelry." |
| Mai ʻaʻa aku iā Kristo, e like me ka ʻaʻa ʻana aku o kekahi o lākou, a ua luku ʻia mai lākou e ka nahesa. | We should not test the Lord, as some of them did--and were killed by snakes. |
| Ua loʻohia mai lākou i kēia mau mea, i hōʻailona; a ua palapala ʻia mai i mea e naʻauao ai kākou, ka e ola nei, i kēia hope o ke ao. | These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come. |
| Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou me he naʻauao lā. E manaʻo pono ʻoukou i nā mea aʻu e ʻōlelo aku nei. | I speak to sensible people; judge for yourselves what I say. |
| E nānā hoʻi i ka ʻIseraʻela ma ke kino; ʻo ka ʻai i ka mōhai, ʻaʻole anei lākou nā hoa lawehana i ko ke kuahu? | Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices participate in the altar? |
| ʻO nā mea a nā lāhui kanaka ʻē i kaumaha aku ai, ke kaumaha nei lākou na ka daimonio, ʻaʻole na ke Akua. ʻAʻole oʻu makemake e lilo ʻoukou i lawe pū i ko nā daimonio. | No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons. |
| Inā e kono mai kekahi o ka hoʻomaloka iā ʻoe, a manaʻo ʻoe e hele, ʻo ka mea i waiho ʻia i mua ou, e ʻai, ʻaʻole hoʻi me ka ninaninau aku, no ka lunamanaʻo. | If some unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience. |
| E ʻoiaʻiʻo nō, e hiki mai nō ka manaʻo kūʻē i waena o ʻoukou, i maopopo mai ka i ʻāpono ʻia i waena o ʻoukou. | No doubt there have to be differences among you to show which of you have God's approval. |
| ʻAʻole anei o ʻoukou hale, ma laila e ʻai ai, a e inu ai? Ke hoʻowahāwahā nei anei ʻoukou i ka ʻekalesia o ke Akua, me ka hoʻohilahila i ka nele? Pehea lā wau e ʻōlelo aku ai iā ʻoukou? E hoʻomaikaʻi anei au iā ʻoukou i kēia? ʻAʻole au e hoʻomaikaʻi. | Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not! |
| No laila, ua nui loa ka o ʻoukou i nāwaliwali, a i maʻimaʻi, a ua nui nō ka i moe. | That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep. |
| Na ka ʻUhane hoʻokahi kākou a pau, i bapetizo ʻia mai i loko o ke kino hoʻokahi, ʻo nā Iudaio, a me nā Helene, ʻo ka i hoʻopaʻa ʻia, a me ka paʻa ʻole; ua hoʻoinu ʻia mai kākou a pau i loko o ka ʻUhane hoʻokahi. | For we were all baptized by one Spirit into one body--whether Jews or Greeks, slave or free--and we were all given the one Spirit to drink. |
| He lunaʻōlelo anei nā mea a pau? He kāula anei nā mea a pau? He kumu anei nā mea a pau? He hana mana anei nā mea a pau? | Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles? |
| Ua loaʻa anei i nā mea a pau ka ʻoihana hoʻōla? He ʻōlelo i nā ʻōlelo ʻē nā mea a pau? He hōʻike ʻano anei nā mea a pau? | Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues ? Do all interpret? |
| Ua palapala ʻia ma ke kānāwai, Me nā ʻōlelo ʻē, a me nā lehelehe ʻē, e ʻōlelo aku ai au i kēia kānaka; ʻaʻole naʻe lākou e hoʻolohe mai iaʻu ma ia mea, wahi a ka Haku. | In the Law it is written: "Through men of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me," says the Lord. |
| No ia mea, he hōʻailona ka ʻōlelo ʻē, ʻaʻole no ka manaʻoʻiʻo, akā, no ka manaʻoʻiʻo ʻole: a ʻo ka wānana, ʻaʻole ia na ka hoʻomaloka, na ka manaʻoʻiʻo nō. | Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is for believers, not for unbelievers. |
| No laila, inā i ʻākoakoa ʻia ka ʻekalesia a pau ma kahi hoʻokahi, a ʻōlelo lākou a pau ma ka ʻōlelo ʻano ʻē, a i komo mai hoʻi ka naʻaupō paha, a hoʻomaloka paha, ʻaʻole anei lākou e ʻōlelo aʻe, Ua hehena ʻoukou? | So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who do not understand or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind? |
| A ʻo nā kāula hoʻi, e ʻōlelo lākou, i ʻelua, a i ʻekolu paha, a e nānā mai hoʻi ka i koe. | Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said. |
| A ʻike ʻia ʻo ia e Kepa, a laila, e ka ʻumikumamālua: | and that he appeared to Peter, and then to the Twelve. |
| A ma hope iho, ʻike ʻia ʻo ia e nā hoahānau ʻelima haneri a keu, i ka wā hoʻokahi. A ke ola lā nō ka nui o lākou i kēia manawa, a ʻo kekahi, ua moe. | After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
| A ma hope iho, ʻike ʻia ʻo ia e Iakobo, a laila e ka lunaʻōlelo a pau. | Then he appeared to James, then to all the apostles, |
| No ka mea, wau nō ka mea liʻiliʻi loa o ka lunaʻōlelo. ʻAʻole hoʻi e pono ke kapa ʻia mai au, he lunaʻōlelo, no ka mea, ua hoʻomāinoino aku au i ka ʻekalesia o ke Akua. | For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
| A inā i haʻi ʻia ʻo Kristo, i hoʻāla ʻia ʻo ia, mai ka make mai, pehea lā e ʻōlelo nei kekahi o ʻoukou, ʻAʻohe ala ʻana, mai ka make mai? | But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead? |
| A inā ua loaʻa hoʻi mākou, he hōʻike wahaheʻe i ke Akua; no ka mea, ua hōʻike mākou ma o ke Akua lā, i kona hoʻāla ʻana mai iā Kristo: ʻaʻole hoʻi ia i hoʻāla mai iā ia, ke ala ʻole ka make. | More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised. |
| No ka mea, inā ʻaʻole ala ka make, inā ʻaʻole i hoʻāla ʻia ʻo Kristo. | For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either. |
| A laila, ua make ka i moe i loko o Kristo. | Then those also who have fallen asleep in Christ are lost. |
| Akā, ua ala ʻiʻo nō ʻo Kristo, mai ka make mai, a ua lilo ʻo ia i hua mua o ka i moe. | But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
| ʻO kēlā mea kēia mea, ma kona wā pono; ʻo Kristo ka hua mua; a laila, ʻo ko Kristo, i kona wā e hiki mai ai. | But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
| A i ʻole loa e ala mai ka make, pehea lā e hana ai ka i bapetizo ʻia ai no ka make? No ke aha lā i bapetizo ʻia ai lākou no ka make? | Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them? |
| He aha koʻu pono e loaʻa mai, i koʻu hakakā ʻana ma ko ke kanaka, me nā ʻīlio hae ma ʻEpeso, ke ala ʻole mai ka make? E ʻai kākou, a e inu; no ka mea, ʻapōpō e make ana kākou. | If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
| E ala ʻoukou i ka pono, mai hana hewa; no ka mea, ua naʻaupō kekahi i kā ke Akua. Ke ʻōlelo aku nei au i kēia, i mea e hilahila ai ʻoukou. | Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame. |
| E nīnau mai auaneʻi kekahi, Pehea lā e hoʻāla ʻia mai ai ka make? E hele mai lākou me ke kino hea? | But someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?" |
| Pēlā nō ke ala ʻana mai o ka make. Ua kanu ʻia ʻo ia ma ka palahō, ua hoʻāla ʻia mai ʻo ia ma ka palahō ʻole. | So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable; |
| E like me ka lepo, pēlā nō ka mai ka lepo mai; e like hoʻi me ka lani, pēlā nō ka mai ka lani mai. | As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven. |
| Ma ke sekona, ma ka ʻamo ʻana nō o ka maka, i ke kani ʻana o ka pū; no ka mea, e kani ʻiʻo nō ka pū, a e hoʻāla palahō ʻole ʻia mai ka make, a e ʻano hou ʻia mai kākou a pau. | in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed. |
| Ma ka manawaleʻa ʻana no ka hoʻāno, e like me kaʻu i kauoha aku ai i nā ʻekalesia ma Galatia, pēlā nō ʻoukou e hana ai. | Now about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do. |
| No ka mea, ua wehe ʻia mai noʻu, he puka nui, a ua hāmama loa, a ua nui nō hoʻi ka ʻenemi. | because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me. |
| Ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, (no ko ʻoukou ʻike ʻana i nā ʻōhua o Setepana, ʻo ia ka hua mua ma ʻAkaia, a ua hoʻolilo lākou iā lākou iho i hoʻokauā aku na ka hoʻāno;) | You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers, |
| E mālama ʻoukou i ka like me ia, a me ka a pau i kōkua pū, a i hana pū hoʻi me mākou. | to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it. |
| Ua hoʻomaha mai lākou i koʻu naʻau a me ko ʻoukou; no laila, e ʻike mai ʻoukou i ka hana pēlā. | For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition. |
| ʻO Paulo he lunaʻōlelo na Iesū Kristo, no ka makemake o ke Akua, ʻo Timoteo hoʻi ka hoahānau, na ka ʻekalesia o ke Akua ma Korineto, me ka hoʻāno a pau e noho ana ma ʻAkaia a puni: | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia: |
| Nāna mākou e hōʻoluʻolu mai i nā pilikia a pau o mākou, i hiki iā mākou ke hōʻoluʻolu aku i ka i loko o nā pilikia a pau, ma ka ʻoluʻolu o mākou i hōʻoluʻolu ʻia mai ai e ke Akua. | who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God. |
| Akā, i loko o mākou iho ka hoʻohewa ʻia e make, i paulele ʻole ai mākou iā mākou iho, i ke Akua nō nāna e hoʻāla ka make: | Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. |
| No laila, ua palapala aku au iā ʻoukou i ua mea lā, o ʻehaʻeha auaneʻi au i ka e pono ke hoʻohauʻoli mai iaʻu i kuʻu hele ʻana aku; ua manaʻo leʻa hoʻi au iā ʻoukou a pau, ʻo koʻu ʻoliʻoli ʻana, ʻo kā ʻoukou hoʻi ia a pau. | I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. |
| No ka mea, he mea ʻala mākou no Kristo i ke Akua, no ka ola a me ka make. | For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing. |
| No kēia, he mea ʻala make mākou e make ai; no kēlā hoʻi, he mea ʻala ola e ola ai: ʻo wai lā hoʻi ka mea e pono iā ia kēia mau mea? | To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task? |
| No ka mea, ʻaʻole mākou e ʻānoninoni i ka ʻōlelo a ke Akua, e like me kekahi nui; akā, ke ʻōlelo nei mākou i kā Kristo me ka manaʻo pono, ʻoiaʻiʻo, no ke Akua mai, i mua hoʻi o ke Akua. | Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God. |
| E hoʻomaka hou anei mākou e hoʻomaikaʻi aku iā mākou iho? A e hemahema anei mākou e like me kekahi i nā palapala hōʻike iā ʻoukou, a i nā palapala hōʻike mai o ʻoukou mai? | Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you? |
| A i uhi ʻia kā mākou ʻeuanelio, ua uhi ʻia ʻo ia no ka e lilo ana i ka make. | And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing. |
| Ma o lākou lā, ua hoʻomakapō mai ko kēia ao akua i nā naʻau o ka hoʻomaloka, o akāka mai auaneʻi iā lākou ka mālamalama o ka ʻeuanelio nani a Kristo; ʻo ia ko ke Akua mea like. | The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. |
| No ka mea, ʻo mākou ka e ola nei, ua hāʻawi mau ʻia aku mākou e make no Iesū, i hōʻike ʻia hoʻi ke ola ʻana o Iesū ma ko mākou kino make. | For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may be revealed in our mortal body. |
| ʻAʻole nō mākou e hoʻomaikaʻi hou aku iā mākou iho iā ʻoukou; akā, ke hāʻawi aku nei mākou i ka mea e kaena ai ʻoukou no mākou iho, i loaʻa iā ʻoukou ka mea e haʻi aku ai i ka kaena i ko waho, ʻaʻole naʻe i ko ka naʻau. | We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart. |
| A make nō ia no nā mea a pau, i ʻole e noho hou ai ka e ola ana no lākou iho, akā, no ka mea i make a i ala hou mai no lākou. | And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again. |
| No ka mea, ua hoʻolilo maila ʻo ia iā ia, ka mea hala ʻole, i mōhai hala no kākou, i lilo ai kākou i pono i ke Akua ma ona lā. | God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God. |
| Akā, ma nā mea a pau e hōʻike ana iā mākou iho i kāhuna no ke Akua, ma ka hoʻomanawanui, ma ka hōʻino ʻia mai, ma ka pōʻino, ma ka pilikia, | Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses; |
| Like me nā mea ʻike ʻole ʻia, a ua kaulana naʻe; like me ka e make ana, aia hoʻi, ke ola nei mākou; like me nā mea i hahau ʻia, ʻaʻole naʻe i make; | known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed; |
| Pehea hoʻi e kū like ai ka luakini o ke Akua me ko nā kiʻi? No ka mea, ʻo ʻoukou ka luakini o ke Akua ola; e like me kā ke Akua i ʻōlelo mai ai, E noho pū auaneʻi au me lākou, a e hele pū hoʻi; ʻo wau auaneʻi ko lākou Akua, a ʻo lākou hoʻi auaneʻi koʻu kānaka. | What agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: "I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people." |
| A e lilo nō au i Makua no ʻoukou, a e lilo mai hoʻi ʻoukou i keiki kāne a i kaikamāhine naʻu, wahi a ka Haku mana. | "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty." |
| No ia hoʻi, e ka i aloha ʻia, no ka loaʻa ʻana mai iā kākou o nēia mau ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi, e hoʻomaʻemaʻe kākou iā kākou iho i nā mea paumāʻele a pau o ke kino a me ka ʻuhane, e hoʻopaʻa ana hoʻi i ka maikaʻi ma ka makaʻu i ke Akua. | Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God. |
| Akā, ʻo ke Akua nāna e hōʻoluʻolu mai i ka haʻahaʻa, ʻo ia kai hōʻoluʻolu mai iā mākou i ka hele ʻana mai o Tito; | But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus, |
| Koi ikaika maila lākou me ke noi mai iā mākou, na mākou nō e mālama i ka haʻawina, a e lawe pū i manawaleʻa na ka haipule. | they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints. |
| ʻAʻole au e ʻōlelo aku ma ke kauoha, akā, no ka ikaika o kekahi, a e hoʻāʻo hoʻi i ka ʻoiaʻiʻo o ko ʻoukou aloha. | I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others. |
| Ke haʻi aku nei au i kuʻu manaʻo i kēia mea; he mea pono kēia no ʻoukou ka i hoʻomaka, ʻaʻole i ka hana wale nō, akā, i ka makemake hoʻi i kēlā makahiki ma mua. | And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so. |
| A i nīnau ʻia mai ʻo Tito, ʻo kuʻu hoa pili ia a me kuʻu hoa hana no ʻoukou; a ʻo nā hoahānau hoʻi o mākou, ʻo lākou ka ʻelele no nā ʻekalesia, a me ka nani o Kristo. | As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ. |
| Akā hoʻi, no ka manawaleʻa ʻana i ka haipule, he mea hana wale kaʻu ke palapala aku iā ʻoukou. | There is no need for me to write to you about this service to the saints. |
| Me ka mea i palapala ʻia, Ua hoʻoleilei akula ia, ua hāʻawi akula na ka ʻilihune: e mau loa ana kona pono. | As it is written: "He has scattered abroad his gifts to the poor; his righteousness endures forever." |
| No ka mea, ʻo ka hana ʻana i kēia ʻoihana ka mea e pau ai ka nele o ka haipule; ʻaʻole ia wale nō, ka mea hoʻi ia e māhuahua ai ka hoʻomaikaʻi nui aku i ke Akua; | This service that you perform is not only supplying the needs of God's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God. |
| Ke noi aku nei au, i ʻaʻa ʻole koʻu naʻau me ʻoukou, e like me koʻu manaʻo e ʻaʻa aku i kekahi e manaʻo mai ana iā mākou, ua hele mākou ma muli o ke kino. | I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world. |
| ʻAʻole mākou e hiki ke hoʻopili aku, ʻaʻole hoʻi e hoʻohālike aku iā mākou iho me kekahi e hoʻomaikaʻi ana iā lākou iho; no ka mea, i ke ana ʻana iā lākou iho ma ko lākou iho, a i ka hoʻohālike ʻana iā lākou iho me ko lākou iho, ʻaʻole i naʻauao lākou. | We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise. |
| Akā, ʻo kaʻu e hana nei, ʻo kaʻu ia e hana hou aku ai, i hoʻōki ai au i ka manawa maopopo, no ka ʻimi i ka manawa maopopo; i ʻikea lākou e like pū me mākou ma ka mea e kaena aku ai lākou. | And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about. |
| No ka mea, ʻo ua lā, he lunaʻōlelo wahaheʻe lākou, he lawehala hoʻopunipuni, e hōʻano hou ana iā lākou iho i lunaʻōlelo na Kristo. | For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ. |
| No ka mea, ʻo ʻoukou ka naʻauao, ke hoʻomanawanui nei ʻoukou i ka naʻaupō me ka ʻoluʻolu. | You gladly put up with fools since you are so wise! |
| He Hebera anei lākou? Pēlā nō hoʻi au: no ka ʻIseraʻela anei lākou? ʻO wau nō hoʻi: he mamo anei lākou na ʻAberahama? Pēlā hoʻi au. | Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I. |
| He kāhuna anei lākou na Kristo? (Ke ʻōlelo naʻaupō nei au,) ʻo wau ke ʻoi aku: ua pākela aku au ma nā hoʻoluhi ʻana, he nui aku koʻu hahau ʻia, he pinepine aku hoʻi kuʻu paʻa ʻana i nā hale paʻahao, he nui wale hoʻi kuʻu make ʻana. | Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again. |
| ʻElima oʻu hahau ʻana e ka Iudaio i nā kaula he kanakolukumamāiwa. | Five times I received from the Jews the forty lashes minus one. |
| Aia ma Damaseko, ke kiaʻāina o ke aliʻi o ʻAreta, i kiaʻi ai i ke kūlanakauhale o ko Damaseko me ka koa, e manaʻo ana e hopu mai iaʻu: | In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me. |
| Ua waiwai anei au iā ʻoukou ma kekahi o ka aʻu i hoʻouna aku ai i o ʻoukou lā? | Did I exploit you through any of the men I sent you? |
| Ua haʻi ʻē aku au ma mua, ke haʻi ʻē aku nei hoʻi au, e like me aʻu e noho hou ana me ʻoukou; akā, ma kahi ʻē ke palapala aku nei au i ka i hana hewa ma mua, a me nā mea ʻē aʻe a pau, a hiki hou aku au, ʻaʻole au e minamina iā lākou. | I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others, |
| ʻO ka hoahānau nō hoʻi me aʻu, na nā ʻekalesia o Galatia: | and all the brothers with me, To the churches in Galatia: |
| ʻAʻole hoʻi he ʻeuanelio ʻokoʻa ia; akā, ke hoʻohihia nei kekahi iā ʻoukou, me ka manaʻo e hoʻokahuli i ka ʻeuanelio a Kristo. | which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ. |
| Ua ʻoi aku au ma ko ka Iudaio manaʻo, ma mua o ka nui o ka hoa hanauna oʻu, a he nui loa koʻu ikaika ma nā moʻoʻōlelo a oʻu mau kūpuna. | I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
| ʻAʻole hoʻi au i piʻi aku i Ierusalema, i ka lunaʻōlelo ma mua oʻu: akā, hele akula au i ʻArabia, a hoʻi hou maila i Damaseko. | nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus. |
| Piʻi akula au no ka hōʻike ʻia mai, a hoʻākāka akula au iā lākou i ka ʻeuanelio aʻu i haʻi aku ai i ko nā ʻāina ʻē; akā, hoʻākāka malū akula au i ka i manaʻo maikaʻi ʻia aʻe, malia o holo hewa paha auaneʻi au, a ua holo hewa paha ma mua. | I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain. |
| No ka hoahānau hoʻopunipuni i hoʻokipa malū ʻia, kai komo malū mai i loko e hoʻomakākiu mai i ko kākou luhi ʻole i loko o Kristo Iesū, i hoʻoluhi mai ai lākou iā kākou. | [This matter arose] because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves. |
| Akā, ʻo ka i manaʻo maikaʻi ʻia, he ʻoia paha, he mea ʻole ia iaʻu; ʻaʻole ke Akua i manaʻo mai i ko ke kanaka kino. No ka mea, ʻaʻohe mea hou a ka i manaʻo maikaʻi ʻia i hāʻawi mai ai iaʻu. | As for those who seemed to be important--whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance--those men added nothing to my message. |
| Akā, a ʻike ihola lākou, ua hāʻawi ʻia mai iaʻu ka ʻeuanelio no ka i ʻoki poepoe ʻole ʻia, e like me ia i hāʻawi ʻia mai iā Petero no ka i ʻoki poepoe ʻia; | On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews. |
| (No ka mea, ʻo ka mea nāna i hoʻoikaika mai iā Petero ma ka ʻoihana lunaʻōlelo no ka i ʻoki poepoe ʻia, ʻo ia kai hoʻoikaika mai iaʻu no nā kānaka ʻē;) | For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles. |
| A ʻike maila Iakobo me Kepa a me Ioane i manaʻo ʻia he mau kia, i ka maikaʻi i hāʻawi ʻia mai iaʻu, hāʻawi maila lākou iā māua me Barenaba i nā lima ʻākau e hoʻolauna pū ai; i hele māua i ko nā ʻāina ʻē, a ʻo lākou i ka ʻoki poepoe ʻia. | James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews. |
| I manaʻo hoʻi māua i ka ʻilihune, ʻo ia hoʻi kaʻu i manaʻo nui ai e hana. | All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do. |
| No ka mea, ma mua o ka hiki ʻana mai o kekahi mai o Iakobo mai, ua ʻai pū ihola ia me ko nā ʻāina ʻē; a hiki maila lākou, hoʻokaʻawale aʻela ʻo ia iā ia iho, e makaʻu ana i ka i ʻoki poepoe ʻia. | Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| A hoʻomāhuʻi pū akula ka Iudaio ʻē aʻe me ia; a lilo akula ʻo Barenaba ma muli o ko lākou hoʻokamani ʻana. | The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray. |
| A ʻike akula au, ʻaʻole i kūpono ko lākou hele ʻana ma ka ʻoiaʻiʻo o ka ʻeuanelio, ʻī akula au iā Petero i mua o lākou a pau, Inā ʻo ʻoe he Iudaio e noho like ana me ko nā ʻāina ʻē, ʻaʻole me ka Iudaio, pehea lā kāu e koi aku nei i ko nā ʻāina ʻē e noho like me ko ka Iudaio? | When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs? |
| Inā paha e ʻimi kākou e hoʻāpono ʻia mai ma o Kristo lā, a ʻikea mai kākou he hewa, ke kumu anei ʻo Kristo no ka hewa? ʻAʻole loa. | "If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! |
| No ia mea, e ʻike ʻoukou, ʻo ka ma ka manaʻoʻiʻo, ʻo lākou ka keiki na ʻAberahama. | Understand, then, that those who believe are children of Abraham. |
| No ka mea, ʻo ka a pau ma nā hana o ke kānāwai, aia nō lākou ma lalo o ka hoʻāhewa ʻia; penei i palapala ʻia ai, E hoʻāhewa ʻia aku nā mea a pau i hoʻomau ʻole e hana i nā mea a pau i kākau ʻia ma loko o ka buke o ke kānāwai. | All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| Akā, ua papapau pū nā mea a pau i ka palapala hemolele ma lalo o ka hewa, i hāʻawi ʻia mai ai ka ʻōlelo ma ka manaʻoʻiʻo iā Iesū Kristo na ka manaʻoʻiʻo aku. | But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. |
| No ka mea, he keiki ʻoukou a pau na ke Akua ma ka manaʻoʻiʻo iā Kristo Iesū. | You are all sons of God through faith in Christ Jesus, |
| Inā paha no Kristo ʻoukou, a laila he mamo ʻoukou na ʻAberahama, a me nā hoʻoilina hoʻi ma muli o ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi. | If you belong to Christ, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise. |
| E hoʻopakele aʻe i ka ma lalo o ke kānāwai, i hoʻokama ʻia mai ai kākou he keiki. | to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons. |
| E kuʻu mau keiki liʻiliʻi, ka aʻu e haʻakōhi nei e hoʻohānau hou aku, a loaʻa mai ʻo Kristo i loko o ʻoukou, | My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, |
| E haʻi mai ʻoukou iaʻu, e ka i makemake e noho ma lalo o ke kānāwai, ʻaʻole anei ʻoukou i lohe i ke kānāwai? | Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says? |
| No ka mea, ʻo ua Hagara lā ʻo ia ke kuahiwi ʻo Sinai i ʻArabia; ua like hoʻi ia me Ierusalema i nēia manawa, a e hoʻoluhi ana ʻo ia me kāna keiki. | Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children. |
| E nā hoahānau, he keiki nō hoʻi kākou ma ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi mai e like me ʻIsaʻaka. | Now you, brothers, like Isaac, are children of promise. |
| No laila, e nā hoahānau, ʻaʻole he keiki kākou na ke kauā wahine, na ka haku wahine nō. | Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman. |
| ʻOukou ka e ʻāpono ʻia ma ke kānāwai, ua hoʻokaʻawale ʻia ʻoukou mai o Kristo aku lā; ua hāʻule iho ʻoukou mai ka lokomaikaʻi aku. | You who are trying to be justified by law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace. |
| He pono i kuʻu manaʻo i hōʻoki ʻia aʻe ka hoʻokahuli iā ʻoukou. | As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves! |
| Ka huāhuā, ka pepehi kanaka, ka ʻona ʻana, ka ʻuhaʻuha ʻana, a me nā mea like; nā mea aʻu e haʻi ʻē aku nei iā ʻoukou, me aʻu i haʻi ʻē aku ai ma mua, ʻo ka e hana i ua mau mea lā, ʻaʻole e hoʻoili ʻia no lākou ke aupuni o ke Akua. | and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God. |
| A ʻo ka no Kristo, ua kau aku lākou i ko ke kino, me nā manaʻo hewa, a me nā kuko hewa ma ke keʻa. | Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires. |
| E nā hoahānau, a i loʻohia wale ke kanaka e kekahi hewa, na ʻoukou ka ma ka ʻUhane, e hoʻihoʻi mai iā ia me ka naʻau akahai; a me ka mālama iā ʻoe iho, o lilo hoʻi ʻoe i ka hoʻowalewale ʻia. | Brothers, if someone is caught in a sin, you who are spiritual should restore him gently. But watch yourself, or you also may be tempted. |
| No laila, e like me ko kākou manawa maopopo, pēlā e hana maikaʻi aku ai kākou i nā mea a pau, ʻoiaʻiʻo hoʻi i ka ʻohana manaʻoʻiʻo, | Therefore, as we have opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the family of believers. |
| ʻO ka a pau e ake e hoʻomaikaʻi i ko ke kino, ʻo lākou ke koi aku iā ʻoukou e ʻoki poepoe ʻia; i mea wale nō e hoʻomaʻau ʻole ʻia mai ai lākou no ke keʻa o Kristo. | Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
| No ka mea, ʻo ka i ʻoki poepoe ʻia, ʻaʻole hoʻi lākou i mālama i ke kānāwai; ke ake nei lākou e ʻoki poepoe ʻia ʻoukou, i mea e kaena aku ai lākou i ko ʻoukou kino. | Not even those who are circumcised obey the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your flesh. |
| A ʻo ka a pau e hele ma kēia manaʻo, ma luna o lākou ka malu a me ke aloha, a ma luna hoʻi o ka ʻIseraʻela o ke Akua. | Peace and mercy to all who follow this rule, even to the Israel of God. |
| ʻO Paulo, he lunaʻōlelo a Iesū Kristo ma ka makemake o ke Akua, na ka haipule e noho ana ma ʻEpeso, a me ka manaʻoʻiʻo i loko o Iesū Kristo: | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus: |
| I hoʻomaikaʻi aku ai mākou i kona nani, ka i manaʻolana ʻē ma mua i ka Mesia. | in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory. |
| A hoʻomālamalama ʻia nā maka o ko ʻoukou naʻau, i ʻike ai ʻoukou i ka manaʻolana ma kona hea ʻana mai, a me ka nani nui o kona mea e ili mai ana no ka haipule, | I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints, |
| A me ka nui loa o kona mana no kākou ka manaʻoʻiʻo, ma ka hoʻoikaika ʻana o kona mana ikaika, | and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength, |
| ʻO ʻoukou hoʻi kekahi, ʻo ka i make i loko o nā hala a me nā hewa; | As for you, you were dead in your transgressions and sins, |
| Me lākou hoʻi mākou a pau i noho ai ma mua ma nā kuko hewa o ko mākou kino, e hana ana i nā makemake o ke kino a me ka naʻau; a ma ka ʻaoʻao maoli he keiki mākou no ka inaina ʻia, e like me nā mea ʻē aʻe. | All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath. |
| No ia hoʻi, e hoʻomanaʻo ʻoukou, he lāhui kanaka ʻē ʻoukou ma mua ma ke kino, i kapa ʻia he ʻoki poepoe ʻole e ka i kapa ʻia he ʻoki poepoe ʻia ma ke kino e nā lima. | Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (that done in the body by the hands of men)-- |
| Ia manawa, ʻaʻole ʻoukou i ʻike iā Kristo, he malihini ʻoukou i ke aupuni o ka ʻIseraʻela, a he kānaka ʻē i nā berita o ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi, ʻaʻole o ʻoukou manaʻolana, a he mea Akua ʻole ma kēia ao. | remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world. |
| Akā, i nēia manawa i loko o Kristo Iesū, ʻo ʻoukou ka i mamao aku ma mua, ua hoʻokokoke ʻia mai ma ke koko o Kristo. | But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ. |
| Ua hele mai hoʻi, a haʻi maila i ka ʻōlelo hoʻomalu iā ʻoukou i ka mamao aku a me ka kokoke. | He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near. |
| No ia hoʻi, ua loaʻa iā kākou i nā ʻelua ka hoʻokipa ʻia e ia i loko o ka Makua ma ka ʻUhane hoʻokahi. | For through him we both have access to the Father by one Spirit. |
| No laila hoʻi, ʻaʻole ʻoukou he malihini a me ka kānaka ʻē, akā, he kamaʻāina pū ʻoukou me nā haipule a me nā ʻōhua o ke Akua: | Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God's people and members of God's household, |
| I ka mea i hōʻike ʻole ʻia mai i nā keiki a kānaka i nā hanauna ma mua, e like me ia i hōʻike ʻia mai e ka ʻUhane i nēia manawa i kāna lunaʻōlelo hoʻāno a me nā kāula; | which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. |
| I lilo ai nā lāhui kanaka ʻē i hoa hoʻoilina, i kino hoʻokahi, i hoa lawe pū i ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi no Kristo ma ka ʻeuanelio. | This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus. |
| No laila, i ʻōlelo mai ai ʻo ia, I kona piʻi ʻana i luna, ua kaʻi pio ia i ka i pio, a hāʻawi maila hoʻi i nā haʻawina i kānaka. | This is why it says: "When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men." |
| Ua hoʻolilo ihola ʻo ia i kekahi i lunaʻōlelo; a i kekahi i kāula; a i kekahi i kāhuna haʻiʻōlelo; a i kekahi i kahu ʻekalesia a me nā kumu; | It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers, |
| A hiki aku kākou a pau i ka lōkahi ʻana o ka manaʻoʻiʻo, a me ka ʻike aku i ke Keiki a ke Akua, a lilo i kanaka makua, i naʻauao loa ma nā mea o Kristo: | until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ. |
| Mai hoʻopuka aʻe ʻoukou i ka ʻōlelo ʻino mai loko mai o ko ʻoukou waha; akā, ʻo ka ʻōlelo maikaʻi no ke kūpaʻa ʻana, i hōʻoluʻolu aku ai ia i ka lohe. | Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen. |
| No laila, e nānā ʻoukou i hele pono e like me ka naʻauao, ʻaʻole me ka naʻaupō, | Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise, |
| ʻAʻole ma ka hoʻoikaika ʻike maka ʻia mai, e like me ka hoʻoleʻaleʻa i kānaka; akā, e like me nā kauā a Kristo, e hana ana i ka makemake o ke Akua ma ka naʻau; | Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart. |
| E aloha ʻia ka a pau i aloha ʻiʻo aku i ko kākou Haku iā Iesū Kristo. ʻĀmene. | Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love. |
| ʻO Paulo a me Timoteo nā kauā a Iesū Kristo, na ka haipule a pau i loko o Kristo Iesū e noho ana i Pilipi, me nā luna kiaʻi a me nā diakono: | Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: |
| Ua haʻi aku naʻe kekahi iā Kristo me ka huāhuā a me ka hakakā; a ʻo kekahi naʻe ka manaʻo aloha. | It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. |
| Ua haʻi aku kēlā iā Kristo me ka hakakā, ʻaʻole me ka manaʻo pono; ke manaʻo lā lākou e hoʻonui mai i ka ʻino o koʻu paʻahao ʻana. | The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. |
| A ʻo kēia me ke aloha, ke ʻike nei lākou, ua hoʻonoho ʻia au no ka hoʻākāka ʻana aku i ka ʻeuanelio. | The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains. |
| ʻAʻole hoʻi i hoʻoweliweli iki ʻia mai ʻoukou e ka ʻenemi; he hōʻailona ia iā lākou no ka make, akā, iā ʻoukou, he hōʻailona ia no ke ola, a ʻo ia hoʻi mai ke Akua mai. | without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God. |
| No ia mea, e oʻu aloha, me ʻoukou i hoʻolohe mau ai, ʻaʻole wale nō iaʻu i noho ai me ʻoukou, akā hoʻi, ua nui aku i nēia wā e noho nei au i kahi ʻē, e hoʻoikaika aku ʻoukou i ke ola no ʻoukou iho, me ka makaʻu a me ka haʻalulu: | Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling, |
| I hala ʻole ʻoukou a me ke kolohe ʻole, he keiki na ke Akua, i hoʻohewa ʻole ʻia i waena o ka hanauna kekeʻe a me ke kolohe, e ʻalohi hoʻi ʻoukou i waena o lākou e like me nā mālamalama i ke ao nei; | so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe |
| E hoʻokipa aku hoʻi ʻoukou iā ia no ka Haku, me ka ʻoliʻoli nui; e manaʻo maikaʻi aku hoʻi ʻoukou i ka like. | Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him, |
| E makaʻala ʻoukou i nā ʻīlio, e makaʻala i ka hana ʻino, e makaʻala hoʻi i ka i ʻokiʻoki ʻia. | Watch out for those dogs, those men who do evil, those mutilators of the flesh. |
| No ka mea, ʻo kākou ka i ʻoki poepoe ʻia, ka hoʻomana i ke Akua me ka naʻau, me ka hauʻoli iā Kristo Iesū, ʻaʻole nō e paulele i ko ke kino: | For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh-- |
| Malia paha e hiki aku auaneʻi au i ke ala hou ʻana o ka i make. | and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead. |
| Ke holo ikaika aku nei au ma ka hōʻailona, i loaʻa iaʻu ka lei o ka a ke Akua i hea mai ai no luna mai ma o Kristo Iesū lā. | I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus. |
| E nā hoahānau, e hoʻohālike pū ʻoukou me aʻu, e nānā pono hoʻi ʻoukou i ka hele like me mākou i kumu hoʻohālike na ʻoukou. | Join with others in following my example, brothers, and take note of those who live according to the pattern we gave you. |
| (No ka mea, he nui nō ka e hele ana, aʻu i haʻi pinepine aku ai iā ʻoukou, a ʻānō hoʻi ke haʻi aku nei au me ka uē ʻana, he ʻenemi lākou i ke keʻa o Kristo: | For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ. |
| I ka haipule a me nā hoahānau manaʻoʻiʻo i loko o Kristo, ma Kolosa; no ʻoukou ke aloha a me ka malu mai ke Akua mai, ʻo ko kākou Makua, a me ka Haku ʻo Iesū Kristo. | To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father. |
| Me ka hoʻomaikaʻi aku i ka Makua nāna kākou i hoʻopono mai, i loaʻa mai ai iā kākou ka pono e ili mai ana i ka haipule i ke ao. | giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light. |
| ʻO ʻoukou kekahi, ka i kūʻē i kekahi manawa, ka ʻenemi i ko ʻoukou manaʻo ʻana ma nā hana hewa, ʻo kāna ia i hoʻolauleʻa aʻe nei, | Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior. |
| I ka a ke Akua i hoʻomaopopo ai i ka waiwai nani o kēia mea pohihihi i waena o ko nā ʻāina ʻē; ʻo ia nō ʻo Kristo i loko o ʻoukou, ka manaʻolana no ka nani: | To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. |
| No ka mea, ke ake nei au e ʻike ʻoukou i koʻu ʻehaʻeha nui ʻana no ʻoukou, a me ko Laodikeia, a me ka i ʻike ʻole mai i koʻu maka, i ke kino nei; | I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. |
| ʻO ʻoukou hoʻi ka i make i loko o ka hewa, a me ke ʻoki poepoe ʻole ʻia o ko ʻoukou kino, ʻo ʻoukou kāna i hoʻāla pū hou mai nei me ia, a ua kala mai i ko ʻoukou hewa a pau; | When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| No laila hoʻi, me he i wae ʻia lā e ke Akua, i hoʻolaʻa ʻia, a i aloha ʻia hoʻi, e hoʻokomo ʻoukou i ka naʻau menemene, a i ka lokomaikaʻi, a i ka manaʻo haʻahaʻa, a i ke akahai, a me ke ahonui; | Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience. |
| E hele naʻauao ʻoukou ma mua o ka ma waho, e mālama pono ana i ka manawa. | Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity. |
| Ke hōʻike aku nei au nona, he ikaika nui kona no ʻoukou, a no ka ma Laodikeia, a me ka i Hierapoli. | I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis. |
| E aloha aku ʻoukou i ka hoahānau i Laodikeia, a iā Numepana, a me ka ʻekalesia i loko o kona hale. | Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. |
| Pēlā i lilo ai ʻoukou i mau alakaʻi no ka manaʻoʻiʻo a pau i Makedonia a me ʻAkaia. | And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia. |
| ʻAʻole mākou i ʻimi i ka hoʻonani ʻia mai e kānaka, ʻaʻole hoʻi e ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e haʻi, i ka wā pono e lilo ai mākou i hoʻokaumaha, me he mau lunaʻōlelo lā na Kristo. | We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you, |
| ʻO ʻoukou ko mākou hōʻike, a ʻo ke Akua kekahi, i ka hemolele, a me ka pono, a me ka hala ʻole o ko mākou noho ʻana i waena o ʻoukou ka i manaʻoʻiʻo. | You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed. |
| No ia mea hoʻi i hoʻomaikaʻi mau aku ai mākou i ke Akua, no ka mea, i ka loaʻa ʻana iā ʻoukou ʻo kā ke Akua ʻōlelo, a ʻoukou i lohe mai ai iā mākou nei, ʻaʻole ʻoukou i ʻapo mai ia me he ʻōlelo lā na kānaka, akā, he ʻōlelo nō na ke Akua, he ʻoiaʻiʻo nō ia, ʻo ka mea i hoʻoikaika nui i loko o ʻoukou ʻo ka i manaʻoʻiʻo. | And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe. |
| No ka mea, ua lilo mai ʻoukou, e nā hoahānau, i mau mea hoʻohālike me nā ʻekalesia o ke Akua, ma Iudea, i loko o Kristo Iesū; no ka mea, ua hōʻino ʻia mai hoʻi ʻoukou e ko ka ʻāina o ʻoukou iho, e like me lākou e ka Iudaio; | For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews, |
| Ka i pepehi i ka Haku iā Iesū, a i ko lākou kāula hoʻi, a i alualu kolohe mai hoʻi iā mākou; ʻaʻole nō e hōʻoluʻolu i ke Akua, a ua kūʻē i nā kānaka a pau. | who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men |
| I hoʻokūpaʻa mai ʻo ia i ko ʻoukou naʻau i kīnā ʻole ka hemolele i mua o ke Akua, ʻo ko kākou Makua, i ka hiki ʻana mai o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, me kona hoʻāno a pau loa. | May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones. |
| ʻAʻole ma ke kuko ʻino wale, e like me nā lāhui kanaka, ka ʻike ʻole i ke Akua. | not in passionate lust like the heathen, who do not know God; |
| ʻAʻole make hoʻopohō kekahi, ʻaʻole ka hoʻomakehewa i kā kona hoahānau i kekahi mea; no ka mea, ʻo ka Haku ka mea nāna ia e hoʻopaʻi mai, ʻo ia kā mākou i haʻi mua aku ai me ka hōʻike ʻē aku iā ʻoukou. | and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you. |
| I pono kā ʻoukou hele ʻana i mua o ka o waho, a i nele ʻole hoʻi ʻoukou i kekahi mea. | so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody. |
| ʻAʻole hoʻi au i makemake, e nā hoahānau, e naʻaupō ʻoukou no ka i hiamoe, i ʻole ai ʻoukou e kūmākena, e like me ka manaʻolana ʻole. | Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope. |
| No ka mea, inā i manaʻoʻiʻo kākou, ua make akula ʻo Iesū, a ua ala hou mai, pēlā nō hoʻi ke Akua e lawe pū mai ai me ia i ka e hiamoe ana i loko o Iesū. | We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. |
| Eia kā mākou e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou ma ka ʻōlelo a ka Haku, ʻo kākou ka e ola ana i ka hiki ʻana mai o ka Haku, ʻaʻole kākou e hiki ʻē aku ma mua o ka e hiamoe ana. | According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
| No ka mea, e iho ʻiʻo mai nō ka Haku mai ka lani mai, me ka hoʻōho, a me ka leo o ka luna ʻānela, a me ka pū a ke Akua; a ʻo ka make i loko o Kristo ke ala ʻē mai. | For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first. |
| A laila e kāʻili pū ʻia aku kākou ka i koe e ola ʻokoʻa ana, me lākou, i loko o nā ao kaʻalelewa e hālāwai pū me ka Haku, i ka lewa; ʻo ia hoʻi, e mau loa ana ko kākou noho ʻana me ka Haku. | After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever. |
| He keiki ʻoukou a pau no ka mālamalama, a he mau kamaliʻi nō hoʻi no ke ao; ʻaʻole no ka pō kākou, ʻaʻole hoʻi no ka pouli. | You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness. |
| Mai hiamoe hoʻi kākou e like me kekahi; akā, e kiaʻi kākou me ke kūoʻo. | So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled. |
| No ka mea, ʻo ka hiamoe, ua hiamoe lākou i ka pō; a ʻo ka ʻona, ua ʻona lākou i ka pō. | For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night. |
| Akā, ʻo kākou ka o ke ao, e kūoʻo kākou, e komo ana i ka pale umauma o ka manaʻoʻiʻo a me ke aloha; a i ka pāpale koa hoʻi o ka manaʻolana i ke ola. | But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. |
| Ke nonoi aku nei mākou iā ʻoukou, e nā hoahānau, e ʻike aku i ka e hoʻoikaika ana i waena o ʻoukou, ka ma luna iho o ʻoukou i loko o ka Haku, a e aʻo mai ana iā ʻoukou; | Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you. |
| Ke noi aku nei mākou iā ʻoukou, e nā hoahānau, e aʻo aku i ka hoʻokekeʻe, e hōʻoluʻolu i ka naʻau hopohopo, e kōkua i ka nāwaliwali, e ahonui aku hoʻi i nā kānaka a pau: | And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone. |
| Ke kauoha aku nei au iā ʻoukou ma ka Haku, e heluhelu ʻia aku kēia ʻepisetole i ka hoahānau laʻa a pau loa. | I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers. |
| ʻO ka hōʻailona akāka ia o ka hoʻopaʻi pono ʻana mai o ke Akua, i manaʻo ʻia mai ʻoukou he pono no ke aupuni o ke Akua, no ko ʻoukou mea i hōʻino ʻia ai. | All this is evidence that God's judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering. |
| He mea pono nō hoʻi ia i ke Akua ke hoʻihoʻi i ka pōʻino i ka i hoʻopōʻino mai iā ʻoukou; | God is just: He will pay back trouble to those who trouble you |
| A iā ʻoukou hoʻi ka i hoʻopōʻino ʻia, i ka hoʻomaha pū me mākou, i ka wā e hōʻike ʻia mai ai ʻo ka Haku ʻo Iesū, mai ka lani mai, me kona ʻānela mana, | and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels. |
| Me ke ahi e lapalapa ana, e hoʻopaʻi ana i ka make ma luna o ka ʻike ʻole i ke Akua, a me ka mālama ʻole i ka ʻeuanelio o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo: | He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus. |
| Ia lā, i kona hiki ʻana mai e hoʻonani ʻia aku ai e kona hoʻāno a pau, a e mahalo ʻia aku ai i waena o ka a pau i manaʻoʻiʻo iā ia, (no ka mea, ua manaʻoʻiʻo ʻia mai kā mākou hōʻike ʻana e ʻoukou.) | on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you. |
| No laila hoʻi mākou i pule mau aku ai no ʻoukou, i manaʻo mai ai ko kākou Akua iā ʻoukou he pono e hoʻopōmaikaʻi ʻia, a e hoʻokō mai ʻo ia i ke aloha a pau o kona maikaʻi, a me ka hana o ka manaʻoʻiʻo me ka mana; | With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith. |
| A me kēlā hoʻowalewale ʻana, a me kēia hoʻowalewale ʻana a pau ma ka hewa, i waena o ka e make ana; no ka mea, ʻaʻole i loaʻa iā lākou ka makemake i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, i ola ai lākou. | and in every sort of evil that deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved. |
| I make pū ai hoʻi lākou a pau ka i manaʻoʻiʻo ʻole i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, akā, ua ʻoliʻoli nō i ka mea pono ʻole. | and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness. |
| Ua lohe hoʻi mākou, ē, aia hoʻi i waena o ʻoukou kekahi e hele hōkai ana, ʻaʻole e hana maoli ana, akā, he hana lapuwale. | We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies. |
| A o ia, ʻo kā mākou ia e kauoha aku nei me ka hoʻoikaika aku, ma ko kākou Haku, ma o Iesū Kristo lā, e hana maoli lākou me ka noho mālie, a e ʻai hoʻi i kā lākou ʻai ponoʻī iho. | Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat. |
| Me aʻu i nonoi aku ai iā ʻoe e noho ʻoe ma ʻEpeso, i kuʻu hele ʻana aku i Makedonia, i kauoha ʻoe i kekahi, i aʻo ʻole aku lākou i ka ʻōlelo ʻē, | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer |
| Akā, ua kāpae kekahi mai ia mea aku, a ua huli aʻe hoʻi ma ka hoʻopaʻapaʻa lapuwale; | Some have wandered away from these and turned to meaningless talk. |
| Me ka ʻike hoʻi, ʻaʻole i kau ʻia ke kānāwai no ke kanaka hoʻopono, akā, no ka pono ʻole, ka hoʻolohe ʻole, ka ʻaiā, ka hewa, ka haihaiā, ka hōʻino, ka pepehi makua kāne, ka pepehi makuahine, ka pepehi kanaka, | We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers, |
| Ka hoʻokamakama, ka moe aikāne, ka ʻaihue kanaka, ka hoʻopunipuni, ka hoʻohiki wahaheʻe, a me nā mea ʻē aʻe i kūʻē mai i ka pono ʻoiaʻiʻo, | for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine |
| Eia hoʻi ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, e pono e mālama nui ʻia mai, ua hele mai ʻo Kristo Iesū i ke ao nei, e hoʻōla i ka hewa; ʻo wau nō ko lākou mea ʻoi. | Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners--of whom I am the worst. |
| A ua aloha ʻia mai hoʻi au, i hōʻike mai ai ʻo Iesū Kristo ma oʻu nei lā mua, i ke ahonui a pau, i kumu no ka e paulele ana iā ia ma ia hope aku, i ola mau loa ai. | But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life. |
| E hoʻomau ana i ka paulele a me ka manaʻo maikaʻi, i ka mea a kekahi i haʻalele ai, a ili ihola nāhāhā ka manaʻoʻiʻo; | holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith. |
| ʻO Humenaio, a me ʻAlekanedero, kekahi o ua lā; ʻo lāua kaʻu i hāʻawi aku ai iā Sātana, i aʻo ʻia ai lāua e hōʻino hou ʻole aku. | Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme. |
| E pono hoʻi e hoʻāpono ʻia mai ia e ka ma waho; o lilo i ka hoʻāhewa ʻia, a hei akula i ka pahele a ka diabolō. | He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil's trap. |
| No ka mea, ʻo ka i lawelawe pono i ka ʻoihana puʻukū, ua loaʻa iā lākou kekahi pono nui, a me ka wiwo ʻole ma ka manaʻoʻiʻo i loko o Kristo Iesū. | Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus. |
| Ke ʻōlelo paka mai nei ka ʻUhane, a i ka manawa ma hope, e haʻalele kekahi i ka manaʻoʻiʻo, e mālama ana i nā ʻuhane hoʻopunipuni, a me ke aʻo ʻana a nā daimonio; | The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons. |
| E pāpā ana i ka mare, a me kekahi mau mea ʻai, a ke Akua i hana ai e ʻai ʻia ai me ke aloha, e ka manaʻoʻiʻo me ka ʻike i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo. | They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth. |
| No ka mea, no laila kākou e hoʻoikaika nei me ka hōʻino wale ʻia mai no ko kākou hilinaʻi ʻana i ke Akua ola, ʻo ia ke ola no nā kānaka a pau, e ola ʻiʻo ai ka manaʻoʻiʻo. | (and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe. |
| Mai hoʻowahāwahā kekahi i kou ʻōpiopio ʻana; akā, e lilo ʻoe i kumu hoʻohālike no ka paulele, ma ka ʻōlelo ʻana, a ma ke kamaʻilio ʻana, a ma ke aloha, a ma ka manaʻo, a ma ka paulele, a ma ka maʻemaʻe. | Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in life, in love, in faith and in purity. |
| Mai waiho aku i kou haʻawina i loko ou, i hāʻawi ʻia mai nou, ma ka wānana, a me ke kau ʻana iho o nā lima o ka lunakahiko. | Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you. |
| E mālama ʻoe iā ʻoe iho, a me ke aʻo ʻana aku. E noho mau ma ia mau mea; no ka mea, ma kāu hana ʻana ia, e hoʻōla ʻoe iā ʻoe iho, a me ka a pau e hoʻolohe mai ana iā ʻoe. | Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers. |
| Mai pāpā ikaika i ke kanaka kahiko, akā, e aʻo pono aku iā ia, me he makua kāne lā; a i ka uʻi hoʻi me he mau hoahānau lā; | Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers, |
| E hoʻomaikaʻi aku i nā wāhine kāne make, i ka wāhine kāne make ʻoiaʻiʻo. | Give proper recognition to those widows who are really in need. |
| A i mahalo ʻia no kāna hana maikaʻi ʻana; inā i hānai ia i nā keiki, i hoʻokipa hoʻi i nā malihini, a i holoi hoʻi i nā wāwae o ka hoʻāno, a i kōkua hoʻi i ka pōʻino, a inā i hahai mau ia i nā hana maikaʻi a pau. | and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the saints, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds. |
| A ua lilo hoʻi lākou ma ka palaualelo, e lalau ana ma ia hale aku a ia hale aku; ʻaʻole hoʻi ʻo ka palaualelo wale nō, ʻo ka holoholo ʻōlelo kekahi, me he hana lapuwale lā, e ʻōlelo ana i nā mea ʻaʻole e pono ke ʻōlelo. | Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to. |
| No ka mea, ua huli ʻē aʻe nei kekaki ma muli o Sātana. | Some have in fact already turned away to follow Satan. |
| A ʻo ke kanaka, a ʻo ka wahine paha i manaʻoʻiʻo, he mau wāhine kāne make kona, e mālama nō ia iā lākou i kaumaha ʻole ai ka ʻekalesia; a e pono ai hoʻi iā ia ke mālama i ka wāhine kāne make ʻoiaʻiʻo. | If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need. |
| E mālama nui ʻia aku nā lunakahiko e hoʻomalu pono ana, he ʻoiaʻiʻo hoʻi, ʻo ua lā i hoʻoikaika ma ka ʻōlelo a me ke aʻo aku; | The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching. |
| ʻO ka hana hewa ʻo kāu ia e pāpā aku i mua o ke alo o nā mea a pau, i makaʻu mai ai hoʻi ʻo haʻi. | Those who sin are to be rebuked publicly, so that the others may take warning. |
| ʻO nā hewa o kekahi kānaka, ua akāka ʻē nō ia e hele mua ana i ka hoʻohewa ʻia mai; a e hahai ana nō hoʻi nā hewa ma muli o kekahi. | The sins of some men are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them. |
| A ʻo ka nona nā haku manaʻoʻiʻo, mai hoʻowahāwahā aku lākou no ko lākou hoahānau ʻana; akā, e lawelawe aku nō lākou, no ka mea, he paulele lākou a he aloha ʻia e lawe pū ana i ka pono. Ma ia mau mea e aʻo aku ai ʻoe me ka hoʻoikaika aku. | Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to teach and urge on them. |
| Akā, ʻo ka e makemake ana i ka waiwai nui, ua hāʻule lākou i loko o ka hoʻowalewale ʻia a me ka pahele, a i loko o kēlā kuko lapuwale kēia kuko lapuwale e pono ʻole ai, nā mea e paholo ai nā kānaka i ka pōʻino, a me ka make. | People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction. |
| No ka mea, ʻo ka puni kālā ʻo ka mole nō ia o ka hewa a pau; ua kuko nui ʻia ia e kekahi, a ua haʻalele lākou i ka manaʻoʻiʻo, a ua houhou lākou iā lākou iho i nā ʻehaʻeha he nui. | For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs. |
| E kauoha aku ʻoe i ka waiwai i kēia ao, mai hoʻokiʻekiʻe ko lākou naʻau, mai hilinaʻi i ka waiwai ʻoiaʻiʻo ʻole, akā, i ke Akua ola, nāna nā mea a pau i hāʻawi lokomaikaʻi mai iā kākou e ʻoluʻolu ai. | Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment. |
| ʻO ka mea a kekahi i hōʻoia ai, ua haʻalele hoʻi i ka manaʻoʻiʻo. Iā ʻoe ke aloha ʻia mai. ʻĀmene. | which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you. |
| Ua ʻike ʻoe i kēia mea, ua haʻalele mai iaʻu ko ʻĀsia a pau; ʻo Pugelo, a me Heremogene kekahi o ua lā. | You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes. |
| A ʻo nā mea āu i lohe mai ai iaʻu ma nā mea hōʻike he lehulehu, ʻo ia kāu e kauoha aku ai i nā kānaka kūpaʻa, i ka mākaukau hoʻi i ke aʻo aku iā haʻi. | And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others. |
| No laila au e hoʻomanawanui nei i nā mea a pau e pono ai ka i aloha ʻia, i loaʻa hoʻi iā lākou ke ola i loko o Kristo Iesū, me ka nani mau loa. | Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory. |
| ʻO kēia mau mea kāu e paipai aku ai iā lākou, me ke kauoha aku i mua i ke alo o ka Haku, e hoʻopaʻapaʻa ʻole lākou i nā hua ʻōlelo waiwai ʻole, e hoʻokahuli ana i ka lohe mai. | Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. |
| A no ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, ua lalau hewa lāua, e ʻōlelo ana ua hala ʻē ke ala hou ʻana; a ke hoʻohiolo nei i ka manaʻoʻiʻo o kekahi. | who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some. |
| ʻOiaʻiʻo hoʻi, ke kūpaʻa mau nei ke kumu a ke Akua mai, me kēia hōʻailona ona; Ua ʻike mai nō ka Haku i kona ponoʻī; a, ʻO ka mea i hoʻohiki i ka inoa ʻo Kristo e haʻalele loa aku ia i ka hewa. | Nevertheless, God's solid foundation stands firm, sealed with this inscription: "The Lord knows those who are his," and, "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness." |
| E haʻalele hoʻi i nā kuko o ka wā ʻōpiopio; a e hahai ma muli o ka pono, ʻo ka manaʻoʻiʻo, ʻo ke aloha, a me ka maluhia; me ka i kāhea aku i ka Haku mai loko aku o ka naʻau maʻemaʻe. | Flee the evil desires of youth, and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart. |
| E aʻo hoʻohaʻahaʻa aku ana i ka i kūʻē mai; i hāʻawi mai paha ke Akua iā lākou i ka mihi a me ka hōʻoiaʻiʻo ʻana i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo; | Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth, |
| A i hoʻohemo lākou iā lākou iho mai loko aʻe o ka ʻupena a ka diabolō, ka i lawe pio ʻia e ia ma kona makemake. | and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will. |
| No ka mea, e lilo ana nā kānaka i makemake iā lākou iho, puni kālā, hōʻoiʻoi, hoʻokano, hōʻino wale, hoʻolohe ʻole i nā mākua, aloha ʻole, huikala ʻole, | People will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy, |
| Hoʻokokohu manaʻo i ke Akua, akā, e hōʻole ana i ka mana o ia mea: e hoʻokaʻawale aʻe ʻoe mai ia aʻe. | having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with them. |
| ʻO kekahi o ua lā, nā mea i komo i loko o nā hale, e alakaʻi pio ana i nā wāhine lapuwale i kaumaha i ka hewa, a i alakaʻi ʻē ʻia aʻe hoʻi e kēlā kuko a e kēia kuko, | They are the kind who worm their way into homes and gain control over weak-willed women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires, |
| A, me kā Iane, a me kā Iamebere i kūʻē mai ai iā Mose, pēlā hoʻi ua lā i kūʻē mai i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo; nā kānaka naʻau ʻino, a ma ka manaʻoʻiʻo ua hoʻohewa ʻia lākou. | Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these men oppose the truth--men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected. |
| ʻOiaʻiʻo hoʻi, ʻo ka a pau e noho haipule ana i loko o Kristo Iesū, e hoʻomaʻau ʻia ana hoʻi lākou. | In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted, |
| Akā, ʻo kānaka hewa, a me ka hoʻopunipuni, e māhuahua ana ko lākou hewa, e hoʻopunipuni aku ana me ka hoʻopunipuni ʻia mai. | while evil men and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived. |
| Ke kauoha aku nei au i mua o ke alo o ke Akua a me ka Haku, ʻo Iesū Kristo, ʻo ka mea e hoʻokolokolo ana i ka ola a me ka make i kona hiki ʻana mai, a i kona aupuni; | In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge: |
| Ma kēia hope aku, e waiho mai ana noʻu he lei o ka pono, ka mea a ka Haku a ka Luna kānāwai hoʻopono e hāʻawi mai ai iaʻu i kēlā lā; ʻaʻole hoʻi iaʻu wale nō, akā, i ka a pau i makemake i kona ʻikea ʻana mai. | Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day--and not only to me, but also to all who have longed for his appearing. |
| E hoʻoikaika ʻoe e hele mai ma mua o ka hoʻoilo. Ke aloha aku nei ʻo ʻEubulo iā ʻoe, a ʻo Poude, a ʻo Lino, a ʻo Kelaudia, a ʻo ka hoahānau a pau. | Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers. |
| Na Paulo ke kauā a ke Akua, he lunaʻōlelo hoʻi na Iesū Kristo ma ka manaʻoʻiʻo o ka i wae ʻia mai e ke Akua, a ma ka hōʻoiaʻiʻo ʻana aku i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo ma muli o ka mālama i ke Akua; | Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's elect and the knowledge of the truth that leads to godliness-- |
| E hoʻopaʻa ana i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, me ia i aʻo ʻia ai, i hiki iā ia ma ke aʻo pono ʻana aku ke paipai aku a me ka hoʻopaʻa aku i ka e hōʻole mai ana. | He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it. |
| No ka mea, he nui nō ka hoʻokuli, e ʻōlelo lapuwale ana, me ka hoʻopunipuni, no ke ʻoki poepoe ka nui. | For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group. |
| E pono ke hoʻopaʻa ʻia ko lākou mau waha, ko ka i hoʻokahuli i ko nā hale ʻokoʻa, me ke aʻo ʻana aku i nā mea e pono ʻole ai iā lākou ke aʻo, no ka waiwai ʻino. | They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain. |
| ʻO kekahi o lākou, he kāula no lākou iho nō, kai ʻōlelo iho, He hoʻopunipuni mau ko Kerete, he holoholona hihiu hewa, ʻōpū heha. | Even one of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons." |
| ʻAʻole e mālama ana i ko ka Iudaio manaʻo lapuwale, ʻaʻole hoʻi i nā kauoha a kānaka a ka i hoʻokahuli i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo. | and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of those who reject the truth. |
| I ka maʻemaʻe, ua maʻemaʻe nā mea a pau; akā, i ka haumia a me ka hoʻomaloka, ʻaʻohe mea maʻemaʻe iā lākou; ua haumia naʻe ko lākou naʻau a me ko lākou lunamanaʻo. | To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted. |
| Ua hōʻoiaʻiʻo ko lākou waha i ko lākou ʻike ʻana i ke Akua; akā, ma ka hana ʻana ua hōʻole lākou, he e hoʻowahāwahā ʻia, he hoʻolohe ʻole, he kū ʻole i nā hana maikaʻi a pau. | They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good. |
| He ʻōlelo ʻoiaʻiʻo ia, a ʻo kēia mau mea kaʻu e makemake nei iā ʻoe e hōʻoiaʻiʻo mau aku, i mālama ka i manaʻoʻiʻo i ke Akua e hoʻomau lākou ma nā hana maikaʻi. He maikaʻi, he pono hoʻi kēia mau mea no nā kānaka. | This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone. |
| E aho hoʻi e aʻo ko kākou e hana mau i nā hana maikaʻi, i nā mea e pono ai, i lilo ʻole lākou i mea hua ʻole. | Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives. |
| Ke aloha aku nei ka a pau me aʻu nei iā ʻoe. E aloha ʻoe i ka i aloha mai iā kākou ma ka manaʻoʻiʻo. E aloha ʻia mai ʻoukou a pau loa. ʻĀmene. | Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. |
| Pil 1:5 | I koʻu lohe ʻana aku i kou aloha a me kou manaʻoʻiʻo i ka Haku iā Iesū, a i ka haipule a pau; | because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints. |
| Pil 1:7 | No ka mea, he nui nō ko mākou ʻoliʻoli a me ka ʻoluʻolu no kou aloha, no ka mea, ua hoʻohoihoi ʻia nā naʻau o ka haipule e ʻoe, e ka hoahānau. | Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints. |
| ʻO ke Akua, ʻo ka mea i ʻōlelo pinepine mai i nā wā kahiko i ka kūpuna, me kēlā mea a me kēia mea, ma ka kāula, | In the past God spoke to our forefathers through the prophets at many times and in various ways, |
| Eia hou hoʻi, i kona hoʻokomo ʻana i ka makahiapo i ke ao nei, ʻī ihola ia, E hoʻomana mai ka ʻānela a pau o ke Akua iā ia. | And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him." |
| A ua ʻōlelo ʻia mai hoʻi no ka ʻānela, Ua hoʻolilo ʻo ia i kona ʻānela i mau makani, a i kāna kauā lawelawe i lapalapa o ke ahi. | In speaking of the angels he says, "He makes his angels winds, his servants flames of fire." |
| ʻAʻole anei lākou a pau he ʻuhane lawelawe i hoʻouna ʻia, e kōkua i ka e lilo ana i hoʻoilina o ke ola? | Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation? |
| No ka mea, inā i kau paʻa ʻia ke kānāwai i ʻōlelo ʻia mai ma ka ʻānela, a ua hoʻopaʻi pono ʻia ka hala, a me ka hoʻopale a pau; | For if the message spoken by angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment, |
| Pehea lā uaneʻi kākou e pakele ai ke mālama ʻole i ke ola nui nei; ka mea i haʻi ʻia mai i kinohi e ka Haku, a i hōʻoiaʻiʻo ʻia mai hoʻi iā kākou e ka i lohe; | how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him. |
| ʻAʻole hoʻi ʻo ia i hoʻolilo iho ma lalo iho o ka ʻānela i ke ao e hiki mai ana, a mākou e ʻōlelo nei. | It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking. |
| Ua hana iho ʻoe iā ia ma lalo iki iho o ka ʻānela: ua kau mai ʻoe ma luna ona i ka nani a me ka mahalo i lei nona; ua hoʻolilo ʻoe iā ia i haku no nā mea a kou lima i hana ai. | You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor |
| Akā, ua ʻike kākou iā Iesū i ka mea i hoʻolilo ʻia ma lalo iki iho o ka ʻānela, no ka make ʻana, i hoʻolei ʻia mai ai i ka nani a me ka mahalo; i lilo hoʻi ia i ka make no nā kānaka a pau, ma ka lokomaikaʻi o ke Akua. | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone. |
| No ka mea, ʻo ka mea nāna i hoʻohuikala mai, a ʻo ka i hoʻohuikala ʻia mai, no ka mea hoʻokahi lākou a pau; no ia mea, ʻaʻole ia i hilahila ke kapa aku iā lākou he mau hoahānau, | Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers. |
| A e hoʻōla hoʻi i ka i noho pio i ko lākou wā e ola nei a pau, no ka makaʻu i ka make. | and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death. |
| ʻAʻole hoʻi ʻo ia i kōkua i ka ʻānela; akā, ua kōkua mai ʻo ia i nā mamo a ʻAberahama. | For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants. |
| No laila, ua pono e hoʻohālike loa ʻia ʻo ia me kona hoahānau, i lilo ai ia i kahuna nui aloha, a me ka hoʻopono ma nā mea no ke Akua, i hiki ai ia ka hoʻomalu ʻana no ka hewa o kānaka. | For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
| A, no ka mea ua ʻehaʻeha ʻo ia i ka hoʻowalewale ʻia, ua hiki nō iā ia ke kōkua i ka i hoʻowalewale ʻia mai. | Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted. |
| No ia mea hoʻi, e nā hoahānau laʻa, ka i hea pū ʻia mai mai ka lani mai, e manaʻo nui i ka Lunaʻōlelo, a me ke Kahuna nui a kākou i hōʻoiaʻiʻo aku ai, ʻo Kristo Iesū; | Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess. |
| I ka hoʻolawehala ʻana mai o ko ʻoukou kūpuna iaʻu, a me ka hoʻāʻo ʻana mai iaʻu, i ko lākou ʻike ʻana mai i kaʻu mau hana i nā makahiki he kanahā. | where your fathers tested and tried me and for forty years saw what I did. |
| ʻO wai lā ka i lohe, a laila hoʻonāukiuki akula? ʻAʻole anei ʻo ka a pau i hele mai, ma o Mose lā, mai ʻAigupita mai? | Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt? |
| ʻO wai lā hoʻi ka āna i huhū mai ai i nā makahiki he kanahā? ʻAʻole anei ʻo ka i hana hewa, a hāʻule iho ko lākou mau kupapaʻu ma ka wao nahele? | And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert? |
| Iā wai lā hoʻi kāna i hoʻohiki ai, ʻaʻole lākou e komo i kona wahi maha, ke ʻole ka i manaʻoʻiʻo ʻole? | And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed ? |
| No ka mea, iā kākou kekahi i haʻi ʻia mai ka ʻeuanelio e like me ia iā lākou; akā, ʻo ka ʻōlelo i lohea, ʻaʻole ia i hoʻopōmaikaʻi iā lākou, i ka hoʻopili ʻole ʻia me ka manaʻoʻiʻo i loko o ka i lohe. | For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith. |
| Akā hoʻi, ʻo kākou ka manaʻoʻiʻo ke komo i loko o kahi maha, me ia kāna ʻōlelo ʻana, Pēlā hoʻi au i koʻu huhū i hoʻohiki ai, ʻaʻole lākou e komo i loko o koʻu wahi maha; ʻo ia hoʻi, i ka pau ʻana o nā hana ma hope iho o ka hoʻokumu ʻana o ke ao nei. | Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.' " And yet his work has been finished since the creation of the world. |
| ʻO ia hoʻi, no ke koe ʻana mai o ke komo ʻana o kekahi i loko o ua mea lā, a ʻo ka i haʻi mua ʻia aku ai kēia pono, ʻaʻole lākou i komo no ka manaʻoʻiʻo ʻole; | It still remains that some will enter that rest, and those who formerly had the gospel preached to them did not go in, because of their disobedience. |
| E hiki nō iā ia ke lokomaikaʻi aku i ka naʻaupō, a me ka hele hewa; no ka mea, ʻo ia nō kekahi i hoʻopuni ʻia mai e ka nāwaliwali; | He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness. |
| A i ka hoʻohemolele ʻia ʻana ona, ua lilo ʻo ia i Ola e ola mau loa ai no ka a pau i hoʻolohe iā ia. | and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him |
| He nui nō nā mea a mākou e ʻōlelo aku ai nona, ʻaʻole hikiwawe ke hoʻomaopopo aku, no ka mea, he hoʻokananuha ʻoukou. | We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn. |
| Akā, ʻo ka ʻai paʻa, na ka oʻo nō ia, ka mākaukau nō ka mea e ʻike ai i ka pono a me ka hewa. | But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil. |
| A no ke aʻo ʻana i nā bapetizo ʻana, a no ke kau ʻana o nā lima, a no ke ala hou ʻana o ka make, a me ka hoʻopaʻi mau loa ʻana. | instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. |
| No ka mea, ʻaʻole e hiki i ka i hoʻonaʻauao ʻia mai, a i hoʻāʻo hoʻi i ka haʻawina mai ka lani mai, a i hoʻolako ʻia hoʻi e ka ʻUhane Hemolele, | It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit, |
| ʻO kahi lepo hoʻi i inu iho i ka ua e hāʻule pinepine ana ma luna iho ona, a i hoʻohua mai nō hoʻi i nā hua e pono ai ka nāna e mahi, ua hoʻomaikaʻi ʻia mai ia e ke Akua: | Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God. |
| Akā, e ka aloha, ke manaʻo nei mākou i nā mea maikaʻi aku no ʻoukou, i nā mea e pili ana i ke ola, i ko mākou ʻōlelo ʻana nō hoʻi pēlā. | Even though we speak like this, dear friends, we are confident of better things in your case--things that accompany salvation. |
| ʻAʻole he loko ʻino ke Akua i poina ai kā ʻoukou hana ʻana, a me ke aloha a ʻoukou i hōʻike aku ai i kona inoa, i ko ʻoukou mālama ʻana i ka hoʻāno, a me ʻoukou hoʻi e mālama nei. | God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them. |
| ʻAʻole e hoʻomolowā ana ʻoukou, akā, e hoʻohālike ana me ka i loaʻa ka pono i haʻi mua ʻia mai ai, ma ka manaʻoʻiʻo a me ke ahonui. | We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised. |
| Pēlā hoʻi ke Akua i kona makemake ʻana e hoʻomaopopo loa i ka hoʻoilina o kāna pono i ka luli ʻole ʻana o kona manaʻo, ua hōʻoiaʻiʻo mai ʻo ia me ka hoʻohiki ʻana; | Because God wanted to make the unchanging nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised, he confirmed it with an oath. |
| Ma nā mea luli ʻole ʻelua, kahi i hiki ʻole ai i ke Akua he hoʻopunipuni, e hoʻohoihoi loa ʻia mai ai kākou ka i holo i ka puʻuhonua, e hoʻopaʻa i ka manaʻolana i waiho ʻia mai ma ko kākou alo: | God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope offered to us may be greatly encouraged. |
| A ʻo nā mamo a Levi, ka i lawe i ka ʻoihana a ke kahuna, ua kauoha ʻia mai lākou ma ke kānāwai e lawe i ka hapaʻumi o ka waiwai o kānaka, ʻo ko lākou hoahānau, a ua hele mai nō naʻe lākou mai loko mai o ko ʻAberahama pūhaka: | Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, their brothers--even though their brothers are descended from Abraham. |
| (No ka mea, ua hoʻolilo ʻia aʻe kēlā i kāhuna, me ka hoʻohiki ʻole, akā, ʻo ia nei me ka hoʻohiki ʻana e ka mea nāna i ʻōlelo iā ia, Ua hoʻohiki ka Haku, ʻaʻole hoʻi ia e loli hou aʻe, He kahuna mau loa ʻoe ma muli o ke ʻano o Melekisedeka;) | but he became a priest with an oath when God said to him: "The Lord has sworn and will not change his mind: 'You are a priest forever.' " |
| A, ʻo kēlā kāhuna he lehulehu lākou, no ka mea, ʻaʻole i hāʻawi ʻia mai e mau lākou, no ka make; | Now there have been many of those priests, since death prevented them from continuing in office; |
| No ia mea, e hiki mau ai iā ia ke hoʻōla i ka i hele mai i ke Akua ma ona lā, no kona ola mau loa ʻana e ʻuao ana no lākou. | Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them. |
| Akā, inā ma ka honua ia, inā ʻaʻole he kahuna ia; no ka mea, eia nō ka kāhuna e kaumaha ana i nā ʻālana ma muli o ke kānāwai, | If he were on earth, he would not be a priest, for there are already men who offer the gifts prescribed by the law. |
| Ka i hana ma ke kumu hoʻohālike, a ma ke aka o ko ka lani, no ka mea, ʻo Mose i ke kokoke ʻana o kona kūkulu ʻana i ka halelewa, ua ao ʻia mai ia e ke Akua, pēnēia; E nānā ʻoe, wahi āna, e hana ʻoe i nā mea a pau ma muli o ke kumu hoʻohālike i hōʻike ʻia iā ʻoe ma ka mauna. | They serve at a sanctuary that is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: "See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain." |
| Akā, eia ka berita aʻu e hana aku ai me ka ʻohana ʻIseraʻela, ma hope iho o ua mau lā lā, wahi a Iēhova; E paʻi au i koʻu mau kānāwai ma ko lākou manaʻo, a e kākau iho ia mau mea ma ko lākou naʻau; a e lilo au i Akua no lākou, a e lilo mai lākou i kānaka noʻu. | This is the covenant I will make with the house of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| No ia mea, ua lilo ʻo ia i ʻuao no ka berita hou, a i ka lilo ʻana o kona make ʻana i uku hoʻōla no nā hewa i hana ʻia ma ka berita mua, e hiki ai i ka i kāhea ʻia ke loaʻa ka hoʻoilina mau i haʻi mua ʻia mai. | For this reason Christ is the mediator of a new covenant, that those who are called may receive the promised eternal inheritance--now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant. |
| No ka mea, a pau nā kauoha ma ke kānāwai i ka heluhelu ʻia e Mose, i ka kānaka a pau, lawe ihola ia i ke koko o nā bipi kāne, a me nā kao, a me ka wai, a me ka huluhulu ʻula, a me ka husopa, a kōpīpī ihola i ka buke a me ka kānaka a pau, | When Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people. |
| Pēlā hoʻi ʻo Kristo, a pau kona hoʻolilo hoʻokahi ʻana iā ia iho i mōhai e halihali aku i ka hewa o ka lehulehu, e ʻike hou ʻia ʻo ia me ka mōhai ʻole, i ka lua o kona hiki ʻana mai, e ola ai, ka e kiaʻi ana iā ia. | so Christ was sacrificed once to take away the sins of many people; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him. |
| A ʻo ke kānāwai iā ia ke aka, no nā mea maikaʻi e hiki mai ana, ʻaʻole ke kino maoli a ua mau mea lā, ʻaʻole loa e hiki iā ia me nā mōhai i kaumaha ʻia aku i kēlā makahiki a i kēia makahiki ke hoʻohemolele i ka i hoʻokoke i laila. | The law is only a shadow of the good things that are coming--not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship. |
| No ka mea, inā i hiki iā ia, ʻaʻole anei i oki ua mau mōhai lā? No ka mea, ʻo ka hoʻomana, i hoʻohuikala hoʻokahi ʻia, ʻaʻole lākou i ʻike hou i ko lākou hewa iho. | If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins. |
| E kali ana, a hoʻolilo ʻia mai kona ʻenemi i paepae wāwae nona. | Since that time he waits for his enemies to be made his footstool, |
| Ma ka mōhai hoʻokahi hoʻi, i hana ai ʻo ia i ka mea e pono mau ai ka nona ka huikala. | because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy. |
| ʻAʻole hoʻi e haʻalele ana i ko kākou hoʻākoakoa ʻana e like me ka hana ʻana a kekahi; akā, e hoʻoikaika pū ana, me ka ikaika nui aʻe, i ko ʻoukou ʻike ʻana aku e kokoke mai ana ua lā lā. | Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourage one another--and all the more as you see the Day approaching. |
| Akā, ʻo ke kali weliweli ʻana i ka hoʻopaʻi ʻia mai, a me ka huhū wela e pau ai ka ʻenemi. | but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God. |
| Ua ʻike nō hoʻi kākou i ka mea nāna i ʻōlelo iho, Noʻu nō ka hoʻopaʻi ʻana, naʻu nō ia e uku aku, wahi a ka Haku; eia hou hoʻi, Na ka Haku nō e hoʻopaʻi i kona kānaka. | For we know him who said, "It is mine to avenge; I will repay," and again, "The Lord will judge his people." |
| No ko ʻoukou lilo ʻana i mea nānā ʻia mai ai, ma ka hōʻino ʻana, a me ka ʻehaʻeha ʻana kekahi; a, ʻo kekahi, no kā ʻoukou lilo ʻana i mau hoaaloha no ka i kolohe ʻia pēlā. | Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated. |
| ʻAʻole hoʻi mākou no ka hoʻi i hope e make ai; akā, no ka manaʻoʻiʻo e ola ai ka ʻuhane. | But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved. |
| No ia hoʻi, i hoʻāpono ʻia mai ai ka kahiko. | This is what the ancients were commended for. |
| Akā, he mea hiki ʻole ke hōʻoluʻolu i ke Akua me ka manaʻoʻiʻo ʻole; no ka mea, ʻo ka mea e hele ana i ke Akua, e pono nō e manaʻoʻiʻo ʻo ia, he mea ʻiʻo nō ia, a, he mea hoʻi e uku mai ana i ka i ʻimi ikaika iā ia. | And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him. |
| Ma ka manaʻoʻiʻo i noho malihini ai ʻo ia i ka ʻāina i ʻōlelo mua ʻia ai, ka ʻāina o ka ʻē, e noho ana ia i loko o nā halelewa, me ʻIsaʻaka a me Iakoba, nā hoʻoilina pū me ia no ka mea hoʻokahi i haʻi mua ʻia mai ai: | By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. |
| No laila i laha mai ai mai kēlā mea hoʻokahi, a ʻo ua mea lā me he mea make lā, ka mamo e like me nā hōkū o ka lani ka lehulehu, a me ke one ma kahakai ʻaʻole pau i ka helu ʻia. | And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore. |
| A make akula kēlā a pau, i loko o ka manaʻoʻiʻo, ʻaʻole hoʻi i loaʻa iā lākou nā mea i ʻōlelo ʻia mai, akā, i ko lākou ʻike ʻana ia mau mea i kahi lōʻihi, ua manaʻoʻiʻo a paulele i laila, a ua haʻi aku iā lākou iho, he kānaka ʻē, he malihini ma ka honua. | All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And they admitted that they were aliens and strangers on earth. |
| A ʻo ka i haʻi aku pēlā, ua hōʻike maopopo lākou i ko lākou ʻimi ʻana i wahi e noho ai. | People who say such things show that they are looking for a country of their own. |
| E koho ana ma ka pilikia pū me ko ke Akua kānaka, ʻaʻole ma ka leʻaleʻa pau koke o ka hewa; | He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time. |
| No ka manaʻoʻiʻo i make pū ʻole ai ʻo Rahaba ka wahine hoʻokamakama me ka hoʻomaloka, ma hope iho o kona hoʻokipa ʻana i nā kiu me ke aloha. | By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient. |
| A he aha hoʻi kaʻu e ʻōlelo hou aku ai? No ka mea, e pau ʻē nō kuʻu manawa ke haʻi aku i ka Gideona a me Baraka, a me Samesona a me Iepeta, a me Dāvida hoʻi, a me Samuʻela, a me ka kāula; | And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets, |
| Ka nāna ma ka manaʻoʻiʻo i hoʻopio ai i nā aupuni, i hoʻopaʻi ai hoʻi ma ka pono i loaʻa ai hoʻi he mau pono i haʻi mua ʻia mai, i papani ai hoʻi i nā waha o nā liona, | who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions, |
| I hoʻopio ai hoʻi i ka wela o ke ahi, i pakele ai hoʻi i ka maka o ka pahi kaua, i hoʻoikaika ʻia ai hoʻi i ka nāwaliwali ʻana, a i lilo ai hoʻi i ikaika i ke kaua, i ʻauheʻe ai hoʻi ka kaua o nā ʻāina ʻē. | quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies. |
| Ua loaʻa hou i nā wāhine ma ke ala hou ʻana, ko lākou make; ua hōʻehaʻeha ʻia kekahi, ʻaʻole naʻe i ʻae lākou i ka hoʻokuʻu ʻana, i loaʻa mai iā lākou ke ala hou maikaʻi aʻe. | Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection. |
| A ua hoʻāʻo ʻia kekahi me ka hoʻomāʻewaʻewa ʻia, a me ka hahau ʻana, a me ka hoʻopeʻa ʻana, a me ka paʻa ʻana i ka hale paʻahao; | Some faced jeers and flogging, while still others were chained and put in prison. |
| A ʻo ua a pau, ka i hoʻāpono ʻia no ko lākou manaʻoʻiʻo, ʻaʻole i loaʻa iā lākou ka pono i haʻi ʻia mai; | These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised. |
| No ka mea hoʻi, ua hoʻopuni ʻia kākou e ia hōʻike he nui loa, e waiho aku kākou i nā mea kaumaha a pau, a me ka hewa e hoʻopili wale mai ana iā kākou, e holo kākou me ke ahonui i ka haʻihaʻi ʻana i hoʻomaopopo ʻia ma mua o kākou, | Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us. |
| E hoʻomanaʻo hoʻi ʻoukou i ka mea i hoʻomanawanui i ke kūʻē ʻana mai o ka i hana hewa iā ia, o nāwaliwali ko ʻoukou manaʻo a maʻule hoʻi ʻoukou. | Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart. |
| Ua poina iā ʻoukou ka ʻōlelo hoʻoikaika iā ʻoukou me he keiki lā, E kaʻu keiki, mai hoʻowahāwahā ʻoe i ka hahau ʻana mai a ka Haku, ʻaʻole hoʻi e maʻule i kona hōʻeha ʻana mai iā ʻoe: | And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
| A inā i hahau ʻia mai ʻoukou, ua hana mai ke Akua iā ʻoukou me he keiki lā; no ka mea, ʻauhea lā ke keiki i hahau ʻole ʻia e ka makua kāne? | Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father? |
| A inā i hahau ʻole ʻia mai ʻoukou, me nā keiki a pau i hahau ʻia ai, a laila he hānau pono ʻole ʻoukou, ʻaʻole he keiki hānau pono. | If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons. |
| A ʻo nā hahau ʻana a pau, ʻaʻole ia i manaʻo ʻia i kona manawa, he mea ʻoliʻoli, he mea ʻehaʻeha nō; akā, ma ia hope iho, ua hoʻohua mai ia i ka hua o ka pono e pōmaikaʻi ai no ka i hoʻoponopono ʻia i laila. | No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it. |
| E mālama hoʻi ʻoukou o loaʻa ʻole mai i kekahi ka hoʻomaikaʻi ʻia mai e ke Akua, o kupu mai hoʻi kekahi mole ʻawaʻawa i waena o ʻoukou e hihia ai ʻoukou, a e haumia ai hoʻi kekahi he nui nō; | See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many. |
| ʻAʻole hoʻi i ke kani ʻana o ka pū, a me ka leo o nā ʻōlelo, ka mea a ka lohe i pāpā ai ʻaʻole make hoʻohui hou ʻia mai kekahi hua ʻōlelo: | to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them, |
| A i ke anaina nui a me ka ʻekalesia o ka makahiapo, i kākau ʻia ko lākou mau inoa ma ka lani, a i ke Akua, ka Luna kānāwai o nā mea a pau, a i nā ʻuhane o ka pono i hoʻohemolele ʻia, | to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect, |
| Mālama ʻoukou, mai haʻalele i ka mea nāna i ʻōlelo mai; no ka mea, inā i pakele ʻole ka i haʻalele i ka mea nāna i ao mai iā lākou ma ka honua, ʻaʻole loa hoʻi kākou e pakele ke haʻalele kākou i ka mea i ao mai mai ka lani mai. | See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven? |
| Mai hoʻōki i ka hoʻokipa; no ka mea, ma laila nō kekahi i hoʻokipa ai i nā ʻānela me ka ʻike ʻole aku. | Do not forget to entertain strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it. |
| E hoʻomanaʻo i ka pio me he mau hoa pio pū lā ʻoukou; a i ka i hōʻino ʻia hoʻi me he mea lā i loko o ke kino ʻoukou. | Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering. |
| E mahalo ʻia ka mare no nā mea a pau, a e hoʻopaumāʻele ʻole ʻia hoʻi kahi moe: no ka mea, e hoʻāhewa mai ana nō ke Akua i ka hoʻoipoipo, a me ka moekolohe. | Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral. |
| Mai hoʻohuli ʻia ʻoukou ma ʻō a ma ʻō e kēlā ʻōlelo a e kēia ʻōlelo ʻē; no ka mea, he mea pono ke hoʻokūpaʻa ʻia ka naʻau ma ka pono ʻiʻo; ʻaʻole ma nā ʻai, nā mea i pono ʻole ai ka i mālama ma laila. | Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them. |
| He kuahu ko kākou, ʻaʻole e pono ke ʻai i ko laila, ka i mālama ma ka halelewa. | We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat. |
| Hoʻolohe i kā ʻoukou mau kumu, a e noho ma muli o lākou; no ka mea, ua kiaʻi lākou i ko ʻoukou mau ʻuhane, me he e hōʻike ana lā, i hōʻike lākou me ka ʻoliʻoli, ʻaʻole me ke kaumaha; no ka mea, he pono ʻole ia iā ʻoukou. | Obey your leaders and submit to their authority. They keep watch over you as men who must give an account. Obey them so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantage to you. |
| Na ke Akua hoʻopōmaikaʻi, na ka mea i hoʻāla mai i ko kākou Haku iā Iesū mai ka make mai, i ka mea i lilo mai, ma ke koko o ka berita mau loa, i Kahu nui no ka hipa. | May the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, |
| E aloha aku i ko ʻoukou mau alakaʻi, a me ka haipule a pau. Ke uē aku nei ko ʻItalia nei iā ʻoukou. | Greet all your leaders and all God's people. Those from Italy send you their greetings. |
| Na Iakobo, he kauā na ke Akua, a me ka Haku ʻo Iesū Kristo, i ka ʻohana he ʻumi a me kumamālua i hoʻopuehu ʻia, Aloha ʻoukou. | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings. |
| Pōmaikaʻi wale ke kanaka, ke kūpaʻa ia i ka hoʻowalewale ʻia mai; no ka mea, a pau kona hoʻāʻo ʻia mai, e loaʻa auaneʻi iā ia ka lei o ke ola i ʻōlelo ʻia mai ai e ka Haku no ka e aloha aku ana iā ia. | Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him. |
| Mai kuhi hewa, e oʻu hoahānau aloha: | Don't be deceived, my dear brothers. |
| No kona makemake iho i hoʻohānau mai ai ʻo ia iā kākou ma ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, i lilo aʻe kākou i mau hua mua o ka āna i hana ai. | He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created. |
| No ia mea, e oʻu hoahānau aloha, e hikiwawe ʻoukou ma ka lohe, e akahele hoʻi ma ka ʻōlelo ʻana aku, a e hoʻolohi hoʻi ma ka inaina aku: | My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry, |
| No ia mea lā, e pale aku ʻoukou i ka haumia a pau, a me ka hū wale ʻana o ka ʻino, a e ʻapo mai ʻoukou me ke akahai i ka ʻōlelo i pākuʻi ʻia, ʻo ia ka mea e hiki ai ke hoʻōla i kā ʻoukou ʻuhane. | Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you. |
| E lilo hoʻi ʻoukou i mālama i ka ʻōlelo, ʻaʻole i lohe wale nō, e hoʻopunipuni ana iā ʻoukou iho: | Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says. |
| ʻO ka haipule ʻiʻo a me ka haumia ʻole i mua i ke alo o ke Akua ʻo ka Makua, eia nō ia; e ʻike i ka makua ʻole, a me ka wāhine kāne make i ko lākou wā e pilikia ai, a e mālama hoʻi iā ia iho i haumia ʻole ia i ko ke ao nei. | Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world. |
| ʻAʻole anei ʻoukou i lilo i pāʻewaʻewa aku, e manaʻo hewa wale aku ana? | have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? |
| E hoʻolohe ʻoukou, e nā hoahānau aloha oʻu, ʻaʻole anei ke Akua i wae aʻe i ka ʻilihune o ke ao nei e lako i ka manaʻoʻiʻo, a e lilo i hoʻoilina o ke aupuni āna i ʻōlelo mai ai i ka e aloha aku ana iā ia? | Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him? |
| Akā, ua hoʻowahāwahā ʻoukou i ka ʻilihune. ʻAʻole anei i hoʻoluhi mai ka waiwai iā ʻoukou, a i alakaʻi hoʻi iā ʻoukou ma kahi e hoʻokolokolo ai? | But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court? |
| Akā, inā e manaʻo ʻoukou ma ko ka helehelena, ua hana hewa ʻoukou, a ua hoʻohewa ʻia ʻoukou e ke kānāwai he lawehala. | But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers. |
| E ʻōlelo aku ʻoukou, a e hana aku hoʻi, e like me ka e hoʻokolokolo ʻia ana ma ke kānāwai o ke ola. | Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom, |
| Ke manaʻoʻiʻo nei ʻoe, aia hoʻokahi Akua; ua pono ʻoe: pēlā nō ka daimonio i manaʻoʻiʻo ai, me ka haʻalulu hoʻi. | You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that--and shudder. |
| E nā hoahānau oʻu, ʻaʻole make lilo nā mea o ʻoukou he nui i kumu, o loaʻa auaneʻi iā kākou ka hoʻohewa nui ʻia mai. | Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
| A ʻo ka hua o ka pono ua lūlū ʻia me ke kuʻikahi e ka e hana ana ma ke kuʻikahi. | Peacemakers who sow in peace raise a harvest of righteousness. |
| Hāʻawi maila ia i ka lokomaikaʻi māhuahua aʻe; no ia hoʻi, ʻī maila ia, Kūʻē akula ke Akua i ka haʻaheo, a hāʻawi maila hoʻi i ka lokomaikaʻi i ka hoʻohaʻahaʻa. | But he gives us more grace. That is why Scripture says: "God opposes the proud but gives grace to the humble." |
| E hoʻokokoke aku ʻoukou i ke Akua, a e hoʻokokoke mai kēlā iā ʻoukou. E ka hewa, e hoʻomaʻemaʻe i ko ʻoukou mau lima, e huikala hoʻi i ko ʻoukou mau naʻau, e ka naʻau lolelua. | Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. |
| E hele ʻoukou, e ka e ʻōlelo ana, E hele mākou i kēia lā paha, ʻapōpō paha i kahi kūlanakauhale, a ma laila mākou e noho ai i hoʻokahi makahiki, a e kūʻai aku, kūʻai mai, a e loaʻa ka waiwai; | Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money." |
| E hele ʻoukou, e ka waiwai, e uē ʻoukou me ka ʻaoa aku no nā ʻehaʻeha e kau mai ana ma luna o ʻoukou. | Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you. |
| Aia hoʻi, ʻo ka uku o ka hana nāna i hōʻiliʻili ʻai ma kā ʻoukou mau mahina ʻai i paʻa hewa iā ʻoukou, ke kāhea aku nei ia; a ʻo ke kāhea ʻana o ka hōʻiliʻili, komo aʻela ia i loko o nā pepeiao o ka Haku Sābāōta. | Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty. |
| E nā hoahānau oʻu, e hoʻomanaʻo ʻoukou i ka kāula i ʻōlelo mai ai ma ka inoa o ka Haku, iā lākou nō ka hoʻomāʻewaʻewa ʻia, a me ke ahonui. | Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
| Aia hoʻi, ke kapa nei kākou i ka hoʻomanawanui, he pōmaikaʻi. Ua lohe ʻoukou i ka hoʻomanawanui ʻana o Ioba, a ua ʻike ʻoukou i kā ka Haku hope; ua lokomaikaʻi nui ka Haku me ke aloha mai. | As you know, we consider blessed those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy. |
| Inā he maʻi ko kekahi o ʻoukou, e kiʻi aku ʻo ia i ka lunakahiko o ka ʻekalesia; a e pule lākou ma luna ona, me ka hamo ʻana iā ia i ka ʻaila ma ka inoa o ka Haku, | Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord. |
| ʻO Petero, kekahi lunaʻōlelo no Iesū Kristo, i ka i puehu liʻiliʻi, a e noho malihini ana hoʻi ma Poneto, a ma Galatia, a ma Kapadokia, a ma ʻĀsia, a ma Bitunia; | Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, strangers in the world, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, |
| Ma ka ʻike mua ʻana o ke Akua, ka Makua, ma o ka huikala ʻana o ka ʻUhane, ua wae ʻia mai ʻoukou, i hoʻolohe, a i e kāpīpī ʻia i ke koko o Iesū Kristo; i nui ko ʻoukou aloha ʻia mai, a me ka maluhia hoʻi. | who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance. |
| Ka i mālama ʻia mai e ka mana o ke Akua, ma ka manaʻoʻiʻo, i loaʻa mai ke ola i hoʻomākaukau ʻia no ka hōʻike ʻia mai i ka wā ma hope. | who through faith are shielded by God's power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time. |
| E loaʻa mai ana ka hope o ko ʻoukou manaʻoʻiʻo, ʻo ke ola o ko ʻoukou ʻuhane. | for you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls. |
| ʻO ia ke ola a nā kāula i huli ai, me ka ʻimi ikaika, ʻo ka i wānana mai i ka pono e hiki mai ana i o ʻoukou nei. | Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care, |
| Ua hōʻike ʻia mai iā lākou, ʻaʻole naʻe na lākou, na kākou, nā mea a lākou i aʻo mai ai; ʻo ia hoʻi nā mea i haʻi ʻia aku nei iā ʻoukou, e ka haʻi aku i ka ʻeuanelio iā ʻoukou, me ka ʻUhane Hemolele i hoʻouna ʻia mai, mai ka lani mai: ʻo ia kā nā ʻānela i makemake ai e ʻike iho. | It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things. |
| ʻO ʻoukou nō hoʻi, e like me nā pōhaku ola, ua hoʻonohonoho ʻia ʻoukou i hale ʻuhane, a i kāhuna hemolele hoʻi, i kaumaha aku ai ʻoukou i nā mōhai ʻuhane, i ka mea ʻoluʻolu i ke Akua ma o Iesū Kristo lā. | you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. |
| He maikaʻi ʻiʻo ia iā ʻoukou i ka manaʻoʻiʻo; akā, i ka hoʻolohe ʻole, ʻo ka pōhaku i haʻalele ʻia e ka hana hale, ʻo ia kai hoʻolilo ʻia i pōhaku kumu no ke kihi, | Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the capstone, " |
| He pōhaku e ʻōkupe ai, a he pōhaku hoʻohihia hoʻi, i ka i ʻōkupe i ka ʻōlelo, ka hoʻolohe ʻole; e like me ke koho mua ʻana. | and, "A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for. |
| Akā, ʻo ʻoukou, he hanauna i wae ʻia, he kāhuna aliʻi, he aupuni kanaka hemolele, he kānaka nona ponoʻī; i hōʻike aku ai ʻoukou i ka maikaʻi o ka mea nāna ʻoukou i hea mai, mai loko mai o ka pouli a i ka mālamalama kupanaha ona. | But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
| E nā pōkiʻi ē, ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, me he malihini lā, a me he lewa lā, e hoʻomamao aku ʻoukou i nā kuko o ke kino, i nā mea kūʻē i ko ka ʻuhane. | Dear friends, I urge you, as aliens and strangers in the world, to abstain from sinful desires, which war against your soul. |
| A e noho pono hoʻi ʻoukou, i waena o ko nā ʻāina ʻē; i hoʻonani aku ai lākou i ke Akua, ke hiki mai ka lā o ka ʻike ʻana mai, no ko lākou ʻike ʻana i kā ʻoukou hana maikaʻi, ma ka mea a lākou e ʻōhumu nei iā ʻoukou, me he hana hewa lā. | Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us. |
| Inā ma kā nā kiaʻāina, e like ia me nā mea i hoʻouna ʻia e ia no ka hoʻopaʻi ʻana i ka hana hewa, a no ka hoʻomaikaʻi ʻana aku i ka hana maikaʻi. | or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right. |
| No ka mea, pēlā ko ke Akua makemake, ma ka hana maikaʻi ʻana, e pili pū ai iā ʻoukou ka naʻaupō o ka ʻike ʻole. | For it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men. |
| Me he kauā ʻole lā, ʻaʻole naʻe e hoʻolilo ana i ko ʻoukou hoʻokauā ʻole ʻia i mea e uhi ai i ka hewa, akā, e like me nā kauā a ke Akua. | Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God. |
| E nā kauā, e noho pono ʻoukou ma lalo o ko ʻoukou mau haku, me ka makaʻu nui aku; ʻaʻole i nā haku maikaʻi wale nō, a me ka ʻoluʻolu, akā, i ka ʻoʻoleʻa nō hoʻi kekahi. | Slaves, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh. |
| Pēlā i kāhiko ai nā wāhine haipule iā lākou iho, i ka wā ma mua, ʻo ka i hilinaʻi i ke Akua, e noho pono ana ma lalo o kā lākou mau kāne iho: | For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands, |
| E like me Sara i hoʻolohe ai iā ʻAberahama, me ke kapa ʻana aku iā ia he haku; he kaikamāhine hoʻi ʻoukou nāna, ke hana maikaʻi aku ʻoukou, me ka hoʻomakaʻu ʻole ʻia mai i kekahi mea makaʻu. | like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear. |
| Eia hoʻi ka hope, e lōkahi ko ʻoukou manaʻo a pau, e lokomaikaʻi kekahi i kekahi; he aloha hoahānau, e menemene hoʻi, a e akahai. | Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble. |
| No ka mea, ke kau nei nā maka o ke Akua, ma luna o ka pono, a ke lohe nei kona pepeiao i kā lākou pule; akā, ua hoʻomakaʻē ka Haku i ka hana hewa. | For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil." |
| Akā, e hoʻāno i ka Haku i ke Akua, i loko o ko ʻoukou naʻau. E mākaukau mau oukou e hoʻomaopopo aku i ka e nīnau mai iā ʻoukou i ke kumu o ka lana ʻana o ko ʻoukou manaʻo, me ke akahai, a me ka haʻahaʻa. | But in your hearts set apart Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect, |
| E ao hoʻi, i hala ʻole ka manaʻo; i hilahila ka hakuʻepa i ko ʻoukou noho pono ʻana i loko o Kristo, no kā lākou ʻōlelo hewa ʻana iā ʻoukou, me he hewa lā. | keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander. |
| No ka mea, ua make nō hoʻi ʻo Kristo no ka hewa, ʻo ka mea pono no ka hewa, i alakaʻi ʻo ia iā kākou i ke Akua: ua pepehi ʻia ʻo ia ma ke kino, ua hoʻōla ʻia hoʻi ma ka ʻuhane; | For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit, |
| I ka i hoʻomaloka ma mua, i nā lā o Noa, i ka wā i kakali ai ko ke Akua ahonui, i ka hoʻomākaukau ʻana i ka hale lana, ma laila i hoʻōla ʻia ai kekahi ʻuʻuku, ma ka wai, ʻewalu hoʻi lākou. | who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water, |
| E hōʻike auaneʻi lākou iā lākou iho, i ka mea i mākaukau e hoʻokolokolo mai i ka ola a me ka make. | But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead. |
| No laila hoʻi i haʻi ʻia aku ai ka ʻōlelo maikaʻi i ka i make, i hoʻohewa ʻia lākou e kānaka ma ke kino, a i hoʻāla ʻia hoʻi lākou e ke Akua ma ka ʻUhane. | For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit. |
| Akā, e ʻoliʻoli ʻoukou, no ka mea, he hoa ʻeha pū ʻoukou me Kristo; i mea e hauʻoli loa ai ʻoukou i ka wā e hōʻike ʻia mai ai kona nani. | But rejoice that you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed. |
| No ka mea, e hiki mai auaneʻi ka manawa e hoʻomaka ai ka hoʻohewa ʻia ma ko ka hale o ke Akua; a inā ma o kākou nei ka mua, he aha lā uaneʻi ka hope o ka i mālama ʻole i ka ʻeuanelio a ke Akua? | For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God? |
| A inā he mea ʻaneʻane hiki ʻole ke ola ʻana o ka pono, ma hea lā uaneʻi kahi e ʻikea ai ka ʻaiā, a me ka hana hewa? | And, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?" |
| No ia mea lā, ʻeā, ʻo ka i hōʻeha ʻia mai ma muli o ka manaʻo o ke Akua, ma ka hana pono lākou e kauoha aku ai i ko lākou ʻuhane iā ia, i ka mea hoʻopono nāna i hana. | So then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good. |
| E hānai ʻoukou i ka o ke Akua i waena o ʻoukou, e kiaʻi ana, ʻaʻole no ka hoʻokoi ʻia mai, no ka makemake nō; ʻaʻole hoʻi no ka puni waiwai, akā, no ka manaʻo pono. | Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve; |
| Mai hana hoʻi, me he aliʻi lā ma luna o ka ʻekalesia, akā, me he kumu lā, i hoʻomāhuʻi ʻia ai e kēlā. | not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock. |
| ʻO ʻoukou, e ka ʻōpiopio, e noho pono ʻoukou ma lalo o nā lunakahiko. ʻO ʻoukou hoʻi a pau, e noho pono ʻoukou, kekahi ma lalo iho o kekahi, a e hoʻouhi ʻia ʻoukou i ka manaʻo hoʻohaʻahaʻa; no ka mea, ua kūʻē ke Akua i ka hoʻokiʻekiʻe, akā, ke lokomaikaʻi nei ʻo ia i ka hoʻohaʻahaʻa. | Young men, in the same way be submissive to those who are older. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but gives grace to the humble." |
| E pale aku ʻoukou iā ia, me ke kūpaʻa ma ka manaʻoʻiʻo, me ka ʻike pono hoʻi, ua hoʻoluhi pū ʻia ko ʻoukou hoahānau, e noho ana i ke ao nei, ia luhi hoʻokahi nō. | Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings. |
| Ke aloha aku nei ka i wae pū ʻia me ʻoukou ma Babulona nei; a ʻo kaʻu keiki hoʻi ʻo Mareko. | She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark. |
| E aloha ʻoukou i kekahi i kekahi, me ka honi aloha. E maluhia ʻoukou a pau loa, ka i loko o Kristo Iesū. ʻĀmene. | Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ. |
| ʻO Simona Petero, he kauā a he lunaʻōlelo na Iesū Kristo, na ka i loaʻa pū ka manaʻo ʻoiaʻiʻo i maikaʻi like, ma ka pono o ko kākou Akua, a me Iesū Kristo ko kākou Hoʻōla; | Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours: |
| Inā i loko o ʻoukou kēia mau mea, a i māhuahua hoʻi, ʻaʻole ʻoukou e lilo i hoʻopalaleha, a i hua ʻole, ma ka ʻike aku i ko kākou Haku iā Iesū Kristo. | For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ. |
| No ka mea, ʻaʻole mākou i hahai ma muli o nā ʻōlelo wahaheʻe i ʻimi akamai ʻia, i ko mākou hōʻike ʻana aku iā ʻoukou i ka mana, a me ka hiki ʻana mai o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, akā, he ʻike maka mākou i kona nani. | We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. |
| He kāula wahaheʻe kekahi ma mua i waena o nā kānaka, pēlā nō e hiki mai auaneʻi kekahi kumu wahaheʻe i waena o ʻoukou, na lākou nō e hōʻike malū mai i nā manaʻo kūʻē, e make ai, e hōʻole ana i ka Haku nāna lākou i kūʻai mai, a e hoʻoili ana i ka make koke ma luna o lākou iho. | But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them--bringing swift destruction on themselves. |
| E nui loa nō hoʻi ka hahai ma muli o ko lākou ʻaoʻao hewa; a no lākou e ʻōlelo hōʻino ʻia ai ka ʻaoʻao ʻoiaʻiʻo. | Many will follow their shameful ways and will bring the way of truth into disrepute. |
| ʻAʻole hoʻi i aloha mai i kēlā ao kahiko, ʻo Noa wale nō kāna i hoʻōla aʻe, ʻo ka walu nō ia, he mea hōʻike ma ka pono, a hoʻouhi mai i ke kai a Kahinaliʻi ma luna o kēlā ao o ka ʻaiā; | if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others; |
| A puhi aku nō hoʻi i nā kūlanakauhale ʻo Sodoma a me Gomora a lehu, me ka hoʻohewa e make māinoino, e hoʻolilo ana iā lākou i hōʻailona e ao ai i ka ʻaiā ma ia hope; | if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly; |
| Ua hoʻopakele nō hoʻi iā Lota i ke kanaka pono, i uluhua i ka ʻaiā e noho makaleho ana; | and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the filthy lives of lawless men |
| Ua ʻike nō ka Haku e hoʻopakele aʻe i ka haipule mai ka hoʻowalewale ʻia aʻe, a e hoʻāna ʻē hoʻi i ka hewa, no ka lā hoʻokolokolo i hoʻopaʻi ʻia mai lākou. | if this is so, then the Lord knows how to rescue godly men from trials and to hold the unrighteous for the day of judgment, while continuing their punishment. |
| ʻO lākou mua, ʻo ka hahai ma muli o ke kino, ma ke kuko i nā mea haumia, me ka hoʻowahāwahā i nā aliʻi. He haʻanoʻu wale lākou, a hoʻopaʻa, ʻaʻole makaʻu i ka ʻōlelo ʻino i nā aliʻi. | This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, these men are not afraid to slander celestial beings; |
| Akā, ʻo nā ʻānela, ʻo ka ʻoi aku ka ikaika, a me ka mana, ʻaʻole lākou i hōʻike aʻe i mua o ka Haku i ka manaʻo hoʻohewa iā lākou. | yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not bring slanderous accusations against such beings in the presence of the Lord. |
| Akā, ʻo kēia, e like me nā holoholona maoli, i hana ʻia i mea e hopu ʻia ai e pepehi ʻia, pēlā lākou e ʻōlelo iho nei i nā mea a lākou i hoʻomaopopo ʻole ai; a e make hoʻi lākou i loko o ko lākou hewa iho: | But these men blaspheme in matters they do not understand. They are like brute beasts, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like beasts they too will perish. |
| Ua niua nā maka i nā wāhine moekolohe, ʻaʻole hiki ke hoʻōki i ka hewa, e kumakaia ana i nā ʻuhane kū kāpekepeke; ua maʻa loa ko lākou naʻau i ka puni waiwai; he keiki i ʻāhewa ʻia. | With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce the unstable; they are experts in greed--an accursed brood! |
| He pūnāwai wai ʻole lākou, he ao lākou i lele ʻino i ka makani; no lākou i mālama ʻia ai ka pōʻeleʻele o ka pouli mau loa. | These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them. |
| No ka mea, i ko lākou haʻanui ʻana ma ka mea lapuwale, ke hoʻowalewale nei lākou i loko o ke kuko o ke kino a me ka makaleho wale, i nā mea i haʻalele aku i ka e noho ana ma ka hewa. | For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinful human nature, they entice people who are just escaping from those who live in error. |
| I hoʻomanaʻo ʻoukou i nā ʻōlelo i ʻōlelo ʻia ai ma mua, e ka kāula hemolele, a me ke kauoha a mākou, a nā lunaʻōlelo a ka Haku, ka Hoʻōla. | I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles. |
| E ʻike mua ʻoukou i kēia; i nā lā ma hope, e hiki mai ana nō ka hoʻowahāwahā, hilahila ʻole, a e hele ana nō hoʻi lākou ma muli o ko lākou kuko iho, | First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires. |
| ʻAʻole e hoʻokaʻulua ka Haku ma ka mea āna i ʻōlelo mai ai, e like me kā kekahi i manaʻo mai ai i ka lohi; akā, ua ahonui mai ʻo ia iā kākou; ʻaʻole makemake ʻo ia e make kekahi, akā, e hoʻi mai nā kānaka a pau i ka mihi. | The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance. |
| No ka mea, ma ia mau palapala a pau, ua ʻōlelo nō ia i kēia mau mea; he pohihihi nō hoʻi kekahi mau mea ma ia palapala, ua kāpae hoʻi ka hoʻonaʻaupō a me ka kū kāpekepeke, ia ʻōlelo e like me kā lākou hana ʻana i ka ʻōlelo hemolele a pau, i mea e make ai lākou. | He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction. |
| No ia mea lā, ʻeā, e nā pōkiʻi, no ko ʻoukou aʻo mua ʻia aku, e ao ʻoukou, o alakaʻi hewa ʻia aku ʻoukou, e ka wahaheʻe o ka ʻaiā, a hāʻule mai ko ʻoukou kūpaʻa ʻana. | Therefore, dear friends, since you already know this, be on your guard so that you may not be carried away by the error of lawless men and fall from your secure position. |
| ʻO ua mea lā a mākou i ʻike ʻiʻo ai a i lohe ʻiʻo ai nō hoʻi, ʻo ia kā mākou e haʻi aku nei iā ʻoukou, i lilo ʻoukou i hoaaloha me mākou; a ʻo ko mākou aloha pū ʻana, aia nō ia me ka Makua, a me kāna Keiki ʻo Iesū Kristo. | We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ. |
| E aʻu keiki aloha, ke palapala aku nei au i kēia mau mea iā ʻoukou, i ʻole ai ʻoukou e hana hewa: akā, inā e lawehala kekahi, aia nō ko kākou mea nāna e ʻuao me ka Makua, ʻo Iesū Kristo ka mea pono. | My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have one who speaks to the Father in our defense--Jesus Christ, the Righteous One. |
| Ua palapala aku au iā ʻoukou i kēia mau mea no ka e hoʻowalewale ana iā ʻoukou. | I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray. |
| Eia hoʻi, manomano ke aloha a ka Makua i hāʻawi mai ai iā kākou, i kapa ʻia mai ai kākou he keiki na ke Akua; no ia mea, ʻaʻole i ʻike mai ko ke ao nei iā kākou, no ka mea, ʻaʻole lākou i ʻike iā ia. | How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him. |
| E nā punahele, ʻānō lā, he keiki kākou na ke Akua, akā, ʻo ko kākou ʻano ma hope aku, ʻaʻole ʻikea ia; akā, ke ʻike nei kākou, a i kona wā e ʻikea mai ai, e like auaneʻi kākou me ia: no ka mea, e ʻike kākou iā ia ma kona ʻano maoli. | Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is. |
| Ma laila nō i maopopo ai nā keiki a ke Akua, a me ka keiki na ka diabolō. ʻO ka mea hana ʻole ma ka pono, ʻaʻole ia na ke Akua, ʻaʻole hoʻi ka mea aloha ʻole i kona hoahānau. | This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother. |
| No ia mea, ua ʻike kākou i ke aloha, no ka mea, ua waiho ihola ʻo ia i kona ola no kākou; a he mea pono nō hoʻi iā kākou, ke waiho aʻe i ko kākou ola no ka hoahānau. | This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers. |
| Ua palapala aku au i kēia mau mea iā ʻoukou, i ka i manaʻoʻiʻo i ka inoa o ke Keiki a ke Akua; i ʻike ai ʻoukou, ua loaʻa iā ʻoukou ke ola mau loa; a i manaʻoʻiʻo ai ʻoukou i ka inoa o ke Keiki a ke Akua. | I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life. |
| Na ka Lunakahiko i ka wahine aloha a me kāna mau keiki i aloha ʻia e aʻu ma ka ʻoiaʻiʻo; ʻaʻole e aʻu wale nō, akā, e ka a pau i ʻike i ka ʻoiaʻiʻo; | The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth--and not I only, but also all who know the truth-- |
| Ua hauʻoli nui aku au i koʻu ʻike ʻana i kekahi o kāu keiki e hele ana ma ka ʻoiaʻiʻo, e like me ke kauoha i loaʻa iā kākou, mai ka Makua mai. | It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us. |
| No ka mea, ua komo mai i ke ao nei ka wahaheʻe he nui wale, ʻaʻole lākou i hōʻoiaʻiʻo i ko Iesū Kristo hiki ʻana mai ma ke kino; ʻo ia nō ka wahaheʻe a me ke ʻAnikristo. | Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist. |
| Ua hauʻoli nui nō wau i ka wā i hiki mai ai ʻo ka hoahānau, a hōʻike mai i ka ʻoiaʻiʻo ou, me kou hele ʻana ma ka ʻoiaʻiʻo. | It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth. |
| E ka punahele, ua hana pono ʻoe ma nā mea āu i hana aku ai i ka hoahānau, a me ka malihini hoʻi. | Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you. |
| No ia hoʻi, he mea pono iā kākou ke hoʻokipa i ua lā, i lilo kākou i hoa lawehana ma ka ʻoiaʻiʻo. | We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth. |
| Ua palapala aku au na ka ʻekalesia; akā, ua hoʻoaliʻi aʻela ʻo Dioterepe ma luna o lākou, ʻaʻole ʻo ia i hoʻokipa mai iā mākou. | I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us. |
| No ia hoʻi, i koʻu hele ʻana aku e hoʻomanaʻo wau i ka hana āna i hana ai, ua hoʻohuahualau mai ia iā mākou me kāna ʻōlelo ʻinoʻino: ʻaʻole hoʻi ia i hoʻomaha ia mau mea, ʻaʻole ʻo ia i hoʻokipa i ka hoahānau, a ʻo ka i makemake aku, ua hōʻole ʻia mai e ia, a kipaku aku nō hoʻi ʻo ia iā lākou ma waho o ka ʻekalesia. | So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church. |
| He manaʻolana koʻu e ʻike koke iā ʻoe, a e kamaʻilio pū he waha nō he waha. Aloha ʻoe. Ke uē aku nei ka makamaka iā ʻoe; e uē aku ʻoe ma ka inoa i ka hoalauna. | I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name. |
| Na Iuda he kauā na Iesū Kristo, ʻo ke kaikaina hoʻi o Iakobo, i ka i huikala ʻia e ke Akua ka Makua, a i mālama ʻia hoʻi e Iesū Kristo, me ka hea ʻia mai; | Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved by God the Father and kept by Jesus Christ: |
| E nā punahele, i ka wā aʻu i hoʻoikaika ai e palapala aku iā ʻoukou i ke ola nui, he mea pono iaʻu ke palapala aku me ka nonoi iā ʻoukou, e hoʻoikaika nui ʻoukou no ka manaʻoʻiʻo i hāʻawi mua ʻia mai na ka haipule. | Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints. |
| No ka mea, ua komo maopopo ʻole mai kekahi kānaka i hoʻohewa mua ʻia mai ma kēia hoʻopaʻi ʻana, he ʻaiā, e hoʻolilo ana i ke aloha o ko kākou Akua i mea makaleho wale: a e hōʻole aku ana hoʻi i ke Akua i ke aliʻi hoʻokahi, i ko kākou Haku iā Iesū Kristo. | For certain men whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are godless men, who change the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord. |
| Ua makemake au e paipai i ko ʻoukou manaʻo; ua ʻike nō ʻoukou ma mua, ua hoʻōla mai ka Haku i kona kānaka mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, a ma hope hoʻi luku ihola ia i ka manaʻoʻiʻo ʻole aku. | Though you already know all this, I want to remind you that the Lord delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe. |
| ʻO ka ʻānela i hoʻomau ʻole ma ko lākou ʻano kahiko, akā, i haʻalele i ko lākou wahi i noho ai, ua hoʻāna ʻē ʻo ia iā lākou i loko o nā kaula hao mau loa ma ka pouli, no ka hoʻokolokolo ʻana o ka lā nui. | And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their own home--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day. |
| E like me ko Sodoma a me ko Gomora hoʻi, a me ko nā kūlanakauhale e kokoke aku ana, i lilo like me lākou nei i moekolohe, me ka hahai aku ma muli o nā kino ʻē, ua hoʻolilo ʻia mai nō lākou i mea hōʻike, e ʻehaʻeha ana i ka hoʻopaʻi ʻia ma ke ahi ʻaʻā, mau loa. | In a similar way, Sodom and Gomorrah and the surrounding towns gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire. |
| Pēlā nō hoʻi kēia moeʻuhane, ua hoʻohaumia lākou lā i ke kino, ua hoʻowahāwahā aku i nā aliʻi, a ua hāʻiliʻili aku hoʻi i nā luna kiʻekiʻe. | In the very same way, these dreamers pollute their own bodies, reject authority and slander celestial beings. |
| Akā, ke hoʻowahāwahā nei kēia i ka mea ʻaʻole lākou i ʻike; a ʻo kā lākou mea hoʻi i ʻike maoli ai e like me nā holoholona ʻuhane ʻole, ma laila nō e hoʻohaumia ai lākou iā lākou iho. | Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them. |
| Wānana mai nō ʻo ʻEnoka ia mau mea, ʻo ka hiku ia mai ʻAdamu mai, ʻī maila, Eia hoʻi, e hele mai ana ka Haku me ka ʻumi tausani o kona hoʻāno, | Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men: "See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones |
| E hoʻokolokolo mai i nā mea a pau, a e hoʻāhewa mai i ka ʻaiā a pau i waena o lākou i nā hewa a pau a lākou i hana hewa ai, a me nā ʻōlelo paʻakikī a pau a ka hewa i ʻōlelo ʻino aku ai iā ia. | to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him." |
| ʻO ia ka ʻōhumu, ʻoluʻolu ʻole, e hele ana ma ko lākou kuko iho: haʻanui ihola ko lākou waha me ka ʻōlelo hoʻokano aku, mahalo aʻela hoʻi i ko ke kino no ka uku ʻia mai. | These men are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage. |
| E nā hoalauna, e hoʻomanaʻo ʻoukou i ka ʻōlelo i ʻōlelo mua ʻia mai ai e ka lunaʻōlelo o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo; | But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold. |
| I ko lākou haʻi ʻana mai iā ʻoukou, i ka hope o ka manawa, e hiki mai ai ka haʻakei e hele ana ma ko lākou kuko ʻaiā iho. | They said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires." |
| Eia ka i hoʻokaʻawale aʻe iā lākou iho, ma ke kino lākou, ʻaʻole ma ka ʻUhane. | These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit. |
| E aloha aku ʻoukou i kahi, e hoʻolike ʻole ana. | Be merciful to those who doubt; |
| A ʻo kahi e hoʻōla aʻe ʻoukou ma ka makaʻu, me ka huki iā lākou mai ke ahi mai; me ka inaina aku i ke kapa i paumāʻele i ko ke kino. | snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh. |
| Ka hōʻike ʻana a Iesū Kristo, ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai iā ia, e hōʻike mai i kāna kauā i nā mea e hiki koke mai ana; a ma kona ʻānela i hoʻouna mai ai ʻo ia, a hōʻike maila hoʻi i kāna kauā iā Ioane: | The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, |
| Pōmaikaʻi ka mea heluhelu a me ka lohe i nā ʻōlelo o kēia wānana, a mālama hoʻi i nā mea i palapala ʻia ma loko; no ka mea, ua kokoke mai ka manawa. | Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near. |
| A iā Iesū Kristo ka mea hōʻike ma ka pololei a me ka ʻoiaʻiʻo, ʻo ka makahiapo o ka mai ka make mai, a ʻo ke aliʻi o nā aliʻi o ka honua nei. I ka mea aloha mai iā kākou, a holoi mai hoʻi iā kākou, i pau ko kākou hewa i kona koko iho, | and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood, |
| Aia hoʻi ke hele maila ia me nā ao; a e ʻike aku nā maka a pau iā ia, a ʻo ka hoʻi nāna ia i ʻō aku; a iā ia nō e uē ai nā ʻohana a pau o ka honua. ʻO ia, ʻĀmene. | Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen. |
| I ka mea pohihihi o nā hōkū ʻehiku āu i ʻike ai ma koʻu lima ʻākau, a me nā ipu gula ʻehiku. ʻO nā hōkū ʻehiku, ʻo lākou nā ʻānela o ua mau ʻekalesia lā ʻehiku; a ʻo nā ipukukui ʻehiku, ʻo ia nō ua ʻekalesia ʻehiku lā. | The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches. |
| Ua ʻike nō au i kāu hana ʻana, a me kou luhi, a me kou ahonui, a me ka hiki ʻole iā ʻoe ke hoʻomanawanui i ka hewa; a ua hoʻāʻo ʻoe i ka i haʻi mai iā lākou iho he lunaʻōlelo, ʻaʻole kā, a ua ʻike ʻoe iā lākou, he wahaheʻe. | I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false. |
| ʻO kāu hoʻi kēia, ua hoʻowahāwahā ʻoe i ka hana ʻana a ka Nikolaite, ʻo ka mea aʻu i hoʻowahāwahā aku ai. | But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate. |
| Ua ʻike nō au i kāu hana ʻana, a me kou pōpilikia, a me kou hune, ua waiwai nō naʻe ʻoe; a ua ʻike au i ka ʻōlelo hoʻoʻino a ka i kapa iā lākou iho he Iudaio, ʻaʻole kā, ʻo ka hale hālāwai lākou o Sātana. | I know your afflictions and your poverty--yet you are rich! I know the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. |
| Akā, he mau mea kaʻu iā ʻoe, no ka mea, aia nō iā ʻoe kekahi mālama i ka manaʻo o Balaʻama, nāna i aʻo mai iā Balaka e kau i mua o nā mamo a ʻIseraʻela i ka mea e hina ai, e ʻai i nā mea i kaumaha ʻia na nā kiʻi, a e moekolohe hoʻi. | Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality. |
| Aia nō hoʻi iā ʻoe kekahi mālama i ka manaʻo o ka Nikolaite, ka mea aʻu i hoʻowahāwahā ai. | Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans. |
| Akā, he mea kaʻu iā ʻoe, no ka mea, ua waiho wale ʻoe i ka wahine iā Iesabela, ka mea i haʻi mai iā ia iho, he kāula, a ua aʻo mai ʻo ia, a ua hoʻowalewale mai i kaʻu kauā, e moekolohe, a e ʻai i nā mea i kaumaha ʻia na nā kiʻi. | Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols. |
| Aia hoʻi, e kiola ana au iā ia i kahi moe, a me ka i moekolohe me ia, i loko ka māinoino nui, ke mihi ʻole lākou i kā lākou hana ʻana. | So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways. |
| Ke ʻōlelo aku nei nō hoʻi au iā ʻoukou, ka i koe ma Tuateira, ka ʻaʻole i hahai ma ia manaʻo, ka ʻaʻole i ʻike i ko Sātana mea hohonu, pēlā ka ʻōlelo; ʻaʻole au e kau ma luna o ʻoukou i kekahi mea kaumaha ʻē aʻe. | Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you): |
| ʻO ka mea lanakila, e hoʻoʻaʻahu ʻia ʻo ia i ka ʻaʻahu keʻokeʻo; ʻaʻole hoʻi au e holoi aku i kona inoa mai loko aku o ka buke o ke ola, akā, e hōʻoiaʻiʻo aku nō au i kona inoa i mua o koʻu Makua, a i mua o kona ʻānela. | He who overcomes will, like them, be dressed in white. I will never blot out his name from the book of life, but will acknowledge his name before my Father and his angels. |
| Aia hoʻi, e hoʻolilo aku au i hale hālāwai o Sātana, i ka i ʻōlelo iā lākou iho, he Iudaio, ʻaʻole kā, ua wahaheʻe lākou; e hana aku nō au iā lākou, a e hele mai lākou a e kukuli hoʻomaikaʻi i mua o kou wāwae, a e ʻike auaneʻi lākou, ʻo wau nō kai aloha aku iā ʻoe. | I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars--I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you. |
| No ka mea, ua mālama ʻoe i ka ʻōlelo o koʻu ahonui, naʻu nō hoʻi e mālama aku iā ʻoe i ka hora o ka hoʻowalewale, i kokoke nō e hiki mai ma luna o ko ke ao nei a pau, e hoʻāʻo i ka e noho lā ma ka honua. | Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth. |
| Ua puni kēlā noho aliʻi i nā noho he iwakāluakumamāhā; a ma luna iho o ua noho lā, e noho ana he lunakahiko, he iwakāluakumamāhā, ua ʻaʻahu ʻia i ka ʻaʻahu keʻokeʻo; a ma luna iho o ko lākou mau poʻo, he mau lei aliʻi gula. | Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders. They were dressed in white and had crowns of gold on their heads. |
| A ʻo ua mea ola lā ʻehā, ua pāpāono lākou i nā ʻēheu; ua paʻapū i nā maka a puni a ma loko; ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻomaha i ke ao a me ka pō, i ka ʻī ʻana mai, Hoʻāno, Hoʻāno, Hoʻāno, ka Haku ke Akua mana loa, ka mea ma mua, ka mea e noho lā, ka mea e mau loa ana. | Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under his wings. Day and night they never stop saying: "HOLY, HOLY, HOLY IS THE Lord GOD ALMIGHTY, WHO WAS, AND IS, AND IS TO COME." |
| A laila, moe ihola ka lunakahiko he iwakāluakumamāhā, i mua o ka mea e noho ana ma ka noho aliʻi, a hoʻomana akula i ka mea e ola mau ana ia ao aku, ia ao aku; a hoʻolei nō hoʻi i ko lākou mau lei aliʻi i mua o ka noho aliʻi, me ka ʻī ʻana aʻe, | the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say: |
| A i kona lawe ʻana i ka buke, moe ihola nā mea ola ʻehā a me nā lunakahiko he iwakāluakumamāhā i mua o ke Keiki hipa; he mau lira ko lākou a pau, a me nā hue gula, ua piha i nā mea ʻala, ʻo ia hoʻi nā pule a ka haipule. | And when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. |
| A ua hoʻolilo ʻoe iā mākou i aliʻi, a i kāhuna no ko mākou Akua; a iā mākou nō ke aupuni ma ka honua. | You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth." |
| A i kona wehe ʻana i ka lima o ka wepa, ʻike akula au ma lalo iho o ke kuahu i nā ʻuhane o ka i pepehi ʻia no ka ʻōlelo a ke Akua, a no ka mea a lākou i hōʻike aku ai. | When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained. |
| Hea maila lākou me ka leo nui, ʻī maila, E ka Haku hoʻāno, a me ka ʻoiaʻiʻo, pehea lā ka lōʻihi? ʻAʻole anei ʻoe e hoʻokolokolo, a e hoʻopaʻi hoʻi i ko mākou koko, ma luna o ka e noho lā ma ka honua? | They called out in a loud voice, "How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?" |
| Ua hāʻawi ʻia aku ka ʻaʻahu keʻokeʻo na kēlā mea kēia mea o lākou, ua ʻōlelo ʻia akula hoʻi lākou, e kakali iki lākou, a hiki i ka manawa e pau ai ko lākou hoa lawehana a me ko lākou hoahānau, ka e pepehi ʻia ana e like me lākou. | Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the number of their fellow servants and brothers who were to be killed as they had been was completed. |
| A ʻo nā aliʻi o ka honua, a me nā mea kiʻekiʻe, a me nā luna tausani, a me ka waiwai, a me ka ikaika, ʻo nā kauā a pau, a me nā haku a pau, peʻe lākou i loko o nā ana a me nā pōhaku o nā kuahiwi; | Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and every slave and every free man hid in caves and among the rocks of the mountains. |
| A lohe akula au i ka huina helu o ka i hōʻailona ʻia. Ua hōʻailona ʻia hoʻokahi haneri me kanahākumamāhā tausani, mai loko mai o nā ʻohana a pau o nā mamo a ʻIseraʻela. | Then I heard the number of those who were sealed: 144,000 from all the tribes of Israel. |
| ʻĪ akula au iā ia, E kuʻu haku, ua ʻike nō ʻoe. ʻĪ mai kēlā iaʻu, ʻO ia ka i hele mai, mai loko mai o ka pilikia nui, a ua holoi lākou i ko lākou ʻaʻahu, a hoʻokeʻokeʻo, ma loko o ke koko o ke Keiki hipa. | I answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. |
| A ʻike akula au i nā ʻānela ʻehiku, ka i kū i mua o ke Akua; a ua hāʻawi ʻia mai iā lākou ʻehiku pū puhi. | And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets. |
| A hele aʻela kekahi ʻānela hou, a kū maila ma ke kuahu, he ipu ʻala gula kāna; a ua hāʻawi ʻia mai he mea ʻala iā ia he nui loa, i ʻāmama pū ʻo ia ia mea me nā pule a ka haipule a pau, ma ka lele gula aia i mua o ka noho aliʻi. | Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne. |
| Pūnohu akula ka uahi o ia mea ʻala a me nā pule a ka haipule, mai ka lima aku o ka ʻānela, i mua o ke Akua. | The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel's hand. |
| Ua kapa ʻia aku ka inoa o ia hōkū, ʻo ʻAwaʻawa; a lilo ihola kekahi hapakolu o nā wai i ʻawaʻawa; a nui loa ihola ka kānaka i make i ka wai, no ka mea, ua lilo ia i mea ʻawaʻawa. | the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter. |
| Nānā akula au, a lohe akula i kekahi ʻānela e lele ana ma waena o ka lani, e hea ana me ka leo nui, Auē, auē, auē, i ka e noho lā ma ka honua, no nā kani ʻana i koe o ka pū o nā ʻānela ʻekolu i mākaukau e hoʻokani mai! | As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!" |
| A ua kauoha ʻia mai lākou, ʻaʻole e hana ʻino i ka mauʻu o ka honua, ʻaʻole hoʻi i kekahi mea uliuli, ʻaʻole hoʻi i kekahi lāʻau; i nā kānaka wale nō, i ka ʻaʻole i loaʻa ka hōʻailona o ke Akua ma ko lākou lae. | They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads. |
| He pale umauma nō hoʻi ko lākou, me he pale umauma hao lā ke ʻano. A ʻo ke kani ʻana o ko lākou ʻēheu, ua like ia me ka halulu ʻana o nā kaʻa kaua lio nui, e holo ana i ke kaua. | They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle. |
| Kuʻu ʻia akula ua mau ʻānela lā ʻehā, ka i mākaukau no ka hora, a no ka lā, a no ka malama, a no ka makahiki, i pepehi aku lākou i ka hapakolu o nā kānaka. | And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind. |
| A ʻike akula au ma ka hihiʻo, i nā lio a me ka i noho i luna o lākou, he ahi nō ko lākou pale umauma, a he hua kineto, a he luaʻi pele. A ʻo nā poʻo o nā lio, ua like me nā poʻo liona; a mai loko mai o ko lākou waha i puka mai ai ke ahi a me ka uahi a me ka luaʻi pele. | The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur. |
| ʻO ka mana o ia lio, aia ma ko lākou waha a me ko lākou huelo; no ka mea, ua like ko lākou huelo me nā nahesa, a he poʻo ko lākou, a ʻo ia ko lākou mea e hoʻoʻeha aku ai. | The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury. |
| A ʻo kānaka i koe, ka i make ʻole i kēia mau mea ʻino, ʻaʻole lākou i mihi i nā hana a ko lākou mau lima, i ʻole ai lākou e hoʻomana aku i nā daimonio, a me nā akua kiʻi, o ke gula, a me ke kālā, a me ke keleawe, a me ka pōhaku, a me ka lāʻau; nā mea ʻaʻole hiki ke nānā, ʻaʻole hoʻi ke lohe, ʻaʻole hoʻi ke hele. | The rest of mankind that were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. |
| Akā, ke hiki aku i nā lā e kani mai ai ka ʻānela ʻehiku, i ka wā e hoʻomaka ai e puhi, a laila, e hoʻokō ʻia nā mea huna o ke Akua, e like me kāna i ʻōlelo mai ai i kāna kauā, i nā kāula. | But in the days when the seventh angel is about to sound his trumpet, the mystery of God will be accomplished, just as he announced to his servants the prophets." |
| Hāʻawi ʻia maila naʻu kekahi lāʻau, ua like me ke koʻokoʻo; a kū mai ka ʻānela, ʻī maila, E kū mai ʻoe e ana i ka luakini o ke Akua, a me ke kuahu, a me ka hoʻomana ma loko. | I was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, and count the worshipers there. |
| A ʻike aku kekahi o nā lāhui kanaka a me nā ʻohana a me nā ʻōlelo, a me ko nā ʻāina i ko lāua mau kupapaʻu i ʻekolu lā a me ka hapa, ʻaʻole hoʻi e ʻae aku ana e waiho ʻia ko lāua kino ma ka lua. | For three and a half days men from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. |
| A ʻo ka e noho lā ma ka honua, e ʻoliʻoli auaneʻi lākou ma luna o lāua, a e hauʻoli hoʻi, a e hoʻouka aku lākou i nā makana, i kekahi i kekahi; no ka mea, ua hoʻoʻeha kēia mau kāula ʻelua i ka i noho ma ka honua. | The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth. |
| A hala nā lā ʻekolu a me ka hapa, komo ihola ka ʻuhane ola no ke Akua mai, i loko o lāua, a kū maila lāua ma ko lāua mau wāwae; a kau maila ka makaʻu nui ma luna o ka a pau i ʻike aku iā lāua. | But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them. |
| A lohe akula lāua i ka leo nui mai ka lani mai, ʻī maila iā lāua, E piʻi mai i luna nei: a piʻi akula lāua i ka lani ma ke ao; a ʻike akula ko lāua ʻenemi iā lāua. | Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on. |
| Ia hora, nui loa ihola ke ōlaʻi, a hiolo ihola kekahi hapaʻumi o ke kūlanakauhale; a make ihola ʻehiku tausani kānaka i ke ōlaʻi. Makaʻu loa ihola ka i koe, a hoʻonani akula lākou i ke Akua o ka lani. | At that very hour there was a severe earthquake and a tenth of the city collapsed. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the survivors were terrified and gave glory to the God of heaven. |
| Ua huhū akula ko nā ʻāina, a ua hiki mai kou inaina, a me ka manawa o ka make, i hoʻokolokolo ʻia lākou, a i hāʻawi ʻia nō hoʻi ka uku no kāu kauā, no ka kāula, a me ka haipule, a me ka i makaʻu i kou inoa, no ka liʻiliʻi, a no ka nui; i luku mai ʻoe i ka nāna i luku i ko ka honua. | The nations were angry; and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your saints and those who reverence your name, both small and great-- and for destroying those who destroy the earth." |
| A he kaua nō ma ka lani: kaua mai ʻo Mikaʻela a me kona ʻānela i ka deragona; a kaua aku ka deragona a me kona ʻānela; | And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
| Kipaku ʻia akula ua deragona nui nei, ʻo ia hoʻi ka moʻo kahiko i kapa ʻia ʻo ka diabolō, a ʻo Sātana, nāna nō i hoʻowalewale mai i ko ke ao nei a pau. Kiola ʻia maila ʻo ia i ka honua, a kiola pū ʻia maila kona ʻānela. | The great dragon was hurled down--that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him. |
| A lohe akula au i ka leo nui ma ka lani, ʻī aʻela, Ua hiki maila ke ola, a me ka mana, a me ke aupuni o ko kākou Akua, a me ka mana o kona Kristo; no ka mea, ua kipaku ʻia akula ka mea hōʻino i ko kākou hoahānau, ka mea nāna lākou i hōʻino i ka pō a me ke ao, i mua o ke Akua. | Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down. |
| No laila, e ʻoliʻoli ʻoukou, e nā lani, a me ka e noho lā ma laila. Auē hoʻi i ka e noho lā ma ka honua a ma ka moana! No ka mea, ua iho mai ʻo ka diabolō iā ʻoukou me ka inaina nui, no ka mea, ua ʻike ʻo ia, he pōkole kona wā. | Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short." |
| Inaina akula ka deragona i ka wahine, a hele akula ia e kaua me ka i koe o kāna keiki, ʻo ka i mālama i ke kānāwai o ke Akua, a hoʻomau i ka hōʻike ʻana iā Iesū. | Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus. |
| Hoaka aʻela ʻo ia i kona waha e hoʻomāʻinoʻino i ke Akua, e hoʻomāʻinoʻino i kona inoa, a me kona halelewa a me ka e noho lā ma ka lani. | He opened his mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven. |
| A e hoʻomana aku iā ia ka a pau e noho ana ma ka honua, ka ʻaʻole i kākau ʻia ko lākou inoa ma ka buke o ke ola a ke Keiki hipa, ka mea i pepehi ʻia mai ka hoʻokumu ʻana mai o ka honua nei. | All inhabitants of the earth will worship the beast--all whose names have not been written in the book of life belonging to the Lamb that was slain from the creation of the world. |
| Inā e alakaʻi pio aku kekahi, ʻo ia kekahi e hele pio. ʻO ka mea pepehi aku me ka pahi kaua, e pepehi ʻia ʻo ia me ka pahi kaua. Eia ka hoʻomanawanui a me ka manaʻoʻiʻo o ka haipule. | If anyone is to go into captivity, into captivity he will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword he will be killed. This calls for patient endurance and faithfulness on the part of the saints. |
| Hana ihola nō ia me ka mana a pau o ka holoholona mua ma kona alo, a nāna nō i hoʻohuli i ka honua a me ka e noho ana ma luna iho, e hoʻomana i ka holoholona mua nona ka ʻeha make i hoʻōla ʻia. | He exercised all the authority of the first beast on his behalf, and made the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound had been healed. |
| A hoʻowalewale ʻo ia i ka i noho ma ka honua, ma nā mea kupanaha i hāʻawi ʻia mai nāna e hana, i mua o ka holoholona. ʻĪ mai kēlā i ka e noho ana ma ka honua, e hana lākou i kiʻi no ka holoholona i loaʻa ka ʻeha i ka pahi kaua, a ola hoʻi. | Because of the signs he was given power to do on behalf of the first beast, he deceived the inhabitants of the earth. He ordered them to set up an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived. |
| A ua hāʻawi ʻia mai nāna e hoʻokomo i ke ola i loko o ua kiʻi nei o ka holoholona, i ʻōlelo mai ke kiʻi o ka holoholona, a nāna nō e pepehi a make ka a pau i hoʻomana ʻole i ke kiʻi o ka holoholona. | He was given power to give breath to the image of the first beast, so that it could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. |
| Nāna nō i hana aku i ka ʻuʻuku a me ka nui, i ka waiwai a me ka hune, i ka paʻa ʻole, a me ka paʻa, e hāʻawi iā lākou i hōʻailona ma ko lākou lima ʻākau, a i ʻole ia, ma ko lākou lae: | He also forced everyone, small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark on his right hand or on his forehead, |
| A lohe akula au i ka leo, mai ka lani mai, e like me ka halulu ʻana o nā waikahe he nui, a e like me ka halulu ʻana o ka hekili nui; a ʻo ka leo aʻu i lohe ai, ua like me ka hoʻokani ʻana a ka i hoʻokani ma ko lākou mau lira. | And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps. |
| Mele ihola lākou i ke mele hou i mua o ka noho aliʻi, a i mua o nā mea ola ʻehā, a i mua o nā lunakahiko. ʻAʻole e hiki i kekahi ke aʻo ia mele, ʻo ka hoʻokahi haneri me kanahākumamāhā tausani wale nō, ka i kūʻai hoʻōla ʻia aʻe mai ka honua aku. | And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth. |
| ʻO ia ka, ʻaʻole i haumia i nā wāhine; no ka mea, he puʻupaʻa lākou. ʻO ia ka hahai i ke Keiki hipa i kona wahi a pau i hele aku ai. ʻO ia ka i kūʻai hoʻōla ʻia mai waena aʻe o nā kānaka, i hua mua no ke Akua a no ke Keiki hipa. | These are those who did not defile themselves with women, for they kept themselves pure. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among men and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| A ʻike akula au i kekahi ʻānela hou e lele ana i waena o ka lani, iā ia ka ʻeuanelio mau loa, e aʻo ai i ka e noho lā ma ka honua, a i ko nā ʻāina a pau, a me nā ʻohana, a me nā ʻōlelo, a me nā lāhui kanaka; | Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people. |
| Piʻi aʻela ka uahi o ko lākou hoʻomāinoino ʻia, ia ao aku ia ao aku: ʻaʻole ʻoluʻolu iki, i ke ao a me ka pō, ka i hoʻomana i ka holoholona a me kona kiʻi, a ʻo nā mea hoʻi a pau i loaʻa ka hōʻailona o kona inoa. | And the smoke of their torment rises for ever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and his image, or for anyone who receives the mark of his name." |
| Ma ʻaneʻi nō ka hoʻomanawanui ʻana o ka haipule, ka mālama i nā kauoha a ke Akua me ka manaʻoʻiʻo iā Iesū. | This calls for patient endurance on the part of the saints who obey God's commandments and remain faithful to Jesus. |
| Lohe akula au i ka leo, mai ka lani mai, ʻī maila, E palapala ʻoe, Pōmaikaʻi ka make, ke make i loko o ka Haku, ma kēia hope aku: he ʻoiaʻiʻo, wahi a ka ʻUhane, i hoʻomaha lākou i ko lākou luhi; a ke hahai nei nō hoʻi kā lākou mau hana me lākou. | Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
| A ʻike akula au, he mea ua like me ka moana aniani, i hui pū ʻia me ke ahi; a ʻo ka i lanakila ma luna o ka holoholona a me kona kiʻi, a me kona hōʻailona, a me ka heluna o kona inoa, e kū ana lākou ma luna o ka moana aniani, a iā lākou nā lira o ke Akua. | And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps given them by God |
| Hāʻawi maila kekahi o nā mea ola ʻehā, na ka ʻānela ʻehiku i ʻehiku hue wai gula, ua piha i ka inaina o ke Akua, e ola mau ana ia ao aku ia ao aku. | Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives for ever and ever. |
| Ua piha hoʻi ka luakini i ka uahi, mai ka nani mai o ke Akua a me ka mana ona: ʻaʻole i hiki i kekahi ke komo i loko o ka luakini, a pau i ka hoʻokō ʻia nā mea ʻino ʻehiku a kēlā ʻānela ʻehiku. | And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed. |
| Hele akula ka mua, ninini akula i kona hue ma luna iho o ka honua; a puʻu maila ka hēhē, ʻinoʻino pono ʻole ma luna o ka kānaka i loaʻa ka hōʻailona o ka holoholona, a i hoʻomana aku i kona kiʻi. | The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly and painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped his image. |
| No ka mea, ua hoʻokahe lākou i ke koko o ka haipule, a me ka kāula, a ua hāʻawi aku ʻoe i ke koko na lākou e inu, ua kūpono nō ia iā lākou. | for they have shed the blood of your saints and prophets, and you have given them blood to drink as they deserve." |
| He ʻuhane daimonio kēia, e hana ana i nā mea kupanaha, e hele ana hoʻi i nā aliʻi o ka honua nei a pau, e hoʻākoakoa iā lākou i ke kaua o kēlā lā nui o ke Akua mana loa. | They are spirits of demons performing miraculous signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty. |
| Me ia nō i moekolohe ai nā aliʻi o ka honua, a ua ʻona hoʻi ka e noho lā ma ka honua i ka waina o kona moekolohe ʻana. | With her the kings of the earth committed adultery and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries." |
| A ʻike akula au i ua wahine lā, ua ʻona i ke koko o ka haipule, a me ke koko o ka hōʻike aku iā Iesū; a i koʻu ʻike ʻana, kāhāhā akula au, me ka manaʻo kāhāhā nui loa. | I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
| ʻO ka holoholona āu i ʻike ai, ma mua ia, i kēia wā hoʻi, ʻaʻole; a ma hope e piʻi mai nō ia mai loko mai o ka lua hohonu, a e hele ana i ka make. E kāhāhā hoʻi ka noho ma ka honua, ka ʻaʻole i kākau ʻia ko lākou inoa ma ka buke o ke ola mai ka hoʻokumu ʻana mai o ka honua, i ko lākou ʻike ʻana i ka holoholona, i ka mea ma mua, a i kēia wā ʻaʻole, a e noho ana hoʻi. | The beast, which you saw, once was, now is not, and will come up out of the Abyss and go to his destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because he once was, now is not, and yet will come. |
| E kaua aku lākou nei i ke Keiki hipa, a e lanakila mai ke Keiki hipa ma luna o lākou; no ka mea, ʻo ia ka Haku o nā haku, a me ke Aliʻi o nā aliʻi; a ʻo ka pū me ia, ua hea ʻia mai lākou, a ua wae ʻia hoʻi, a ua paulele pono. | They will make war against the Lamb, but the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers." |
| No ka mea, ua inu nō ko nā ʻāina a pau i ka waina o ka ukiuki o kona moekolohe ʻana, a ua moekolohe pū me ia nā aliʻi o ka honua nei, a ua waiwai loa ka kālepa o ka honua, no ka nui loa o kona noho leʻaleʻa ʻana. | For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries." |
| A lohe hou akula au i kekahi leo, mai ka lani mai, e ʻōlelo ana, E koʻu kānaka, e hele mai ʻoukou ma waho ona, i ʻole ʻoukou e lilo i mau hoa lawe pū i kona hewa, a i loaʻa ʻole iā ʻoukou kona mau pilikia. | Then I heard another voice from heaven say: "Come out of her, my people, so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues; |
| A ʻo nā aliʻi o ka honua, ka i moekolohe me ia, a i noho pū me ka pākela leʻaleʻa, e uē lākou a e kanikau iā ia, i ka wā a lākou e ʻike aku ai i ka uahi o kona ʻaʻā ʻana; | "When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her. |
| A e uē nō hoʻi ka kālepa o ka honua, a e kanikau iā ia; no ka mea, ʻaʻole e kūʻai hou aku kekahi i ko lākou waiwai. | "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more-- |
| ʻO ka i kūʻai ia mau mea, a loaʻa ko lākou waiwai ma laila, e kū lōʻihi ʻē aku lākou no ka makaʻu i kona ʻeha, a e uē nō hoʻi lākou me ke kanikau; | The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn |
| No ka mea, i ka hora hoʻokahi, ua lilo kēia waiwai nui, i mea ʻole. A ʻo nā aliʻi moku a pau, a me nā mea a pau ma nā moku, a me nā luina, a me ka a pau i kālepa ma ka moana, kū akula lākou ma kahi lōʻihi ʻē aku; | In one hour such great wealth has been brought to ruin!' "Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off. |
| A hoʻolei lākou i ka lepo ma luna iho o ko lākou poʻo, a hea akula me ka uē a me ke kanikau, ʻī akula, Auē, auē, ʻo ke kūlanakauhale nui, kahi i waiwai ai ka mea moku a pau loa ma ka moana, no kona pākela maikaʻi! No ka mea, i ka hora hoʻokahi, ua hoʻolilo ʻia ʻo ia i mea ʻole. | They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: " 'Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin! |
| E ka lani, e hauʻoli ʻoe ma luna ona, ʻo ʻoukou hoʻi, e ka lunaʻōlelo hemolele, a me nā kāula, no ka mea, ua hoʻohewa ke Akua iā ia no ʻoukou. | Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.' " |
| ʻAʻole hoʻi e lohe hou ʻia ma loko ou ka leo o ka hoʻokanikani, a me ka hīmeni, a me ka hōkiokio a me ka puhi pū; ʻaʻole hoʻi e loaʻa hou aku ma loko ou kekahi kahuna o kekahi hana; ʻaʻole nō hoʻi e lohe hou ʻia i loko ou ka halulu ʻana o ka pōhaku kaʻa palaoa; | The music of harpists and musicians, flute players and trumpeters, will never be heard in you again. No workman of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again. |
| ʻAʻole e ʻike hou ʻia i loko ou ka mālamalama o ke kukui; ʻaʻole e lohe hou ʻia i loko ou ka leo o ke kāne mare a me ka wahine mare; no ka mea, ʻo kou kālepa, he hanohano lākou o ka honua; no ka mea, ua puni wale ko nā ʻāina a pau i kou kilokilo ʻana. | The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's great men. By your magic spell all the nations were led astray. |
| Ma loko ona i loaʻa ai ke koko o nā kāula, a me ka haipule, a me nā mea a pau i pepehi ʻia ma ka honua nei. | In her was found the blood of prophets and of the saints, and of all who have been killed on the earth." |
| No ka mea, he ʻoiaʻiʻo a he pono kāna hoʻopaʻi ʻana; no ka mea, ua hoʻāhewa ʻo ia i ka wahine hoʻokamakama nui, nāna i hoʻohaumia i ka honua, i kona hoʻokamakama ʻana, a ua hoʻopaʻi hoʻi i ke koko o kāna kauā ma kona lima. | for true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants." |
| A puka maila ka leo, mai ka noho aliʻi mai, ʻī maila, E hoʻonani ʻoukou i ko kākou Akua, e nā kauā āna a pau, a me ka e makaʻu iā ia, ʻo ka liʻiliʻi, a me ka nui. | Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!" |
| A lohe akula au i ka leo o kekahi nui loa, a ua like hoʻi me ka halulu ʻana o nā wai he nui, a me ka halulu ʻana o nā hekili ikaika loa, ʻī aʻela, Haleluia; no ka mea, ke hoʻomalu nei ka Haku ko kākou Akua mana loa i ke aupuni. | Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting: "Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns. |
| A ua hāʻawi ʻia mai nona e ʻaʻahu i ka lole nani, keʻokeʻo aʻiaʻi; no ka mea, ʻo ka lole nani, ʻo ia ka pono o ka haipule. | Fine linen, bright and clean, was given her to wear." |
| ʻĪ maila kēlā iaʻu, E palapala ʻoe penei, Pōmaikaʻi ka i hea ʻia i ka ʻahaʻaina mare a ke Keiki hipa. ʻĪ maila kēlā iaʻu, ʻo ia nō nā ʻōlelo ʻoiaʻiʻo a ke Akua. | Then the angel said to me, "Write: 'Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!' " And he added, "These are the true words of God." |
| A moe ihola au i lalo i kona wāwae e hoʻomana iā ia. ʻĪ mai kēlā iaʻu, Uoki kāu: ʻo wau nō kou hoa kauā, kekahi o kou hoahānau e hōʻike ana iā Iesū; e hoʻomana i ke Akua: no ka mea, ʻo ka ʻUhane iā ia ka wānana, ʻo ia kai hōʻike iā Iesū. | At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." |
| Hahai maila iā ia ka kaua o ka lani ma nā lio keʻokeʻo, a ua ʻaʻahu ʻia i ka lole nani keʻokeʻo aʻiaʻi. | The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean. |
| I ʻai ʻoukou i ka ʻiʻo o nā aliʻi, a me ka ʻiʻo o nā luna tausani, a me ka ʻiʻo o ka ikaika, a me ka ʻiʻo o nā lio, a me ko ka i noho i luna iho o lākou, a me ka ʻiʻo o nā mea a pau, ʻo nā haku, a me ko nā kauā, a me ko ka liʻiliʻi, a me ko ka nui. | so that you may eat the flesh of kings, generals, and mighty men, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, small and great." |
| A ʻike akula au i ka holoholona, a me nā aliʻi o ka honua, a me ko lākou kaua i ʻākoakoa, e kaua aku i ka mea e noho ana ma luna o ka lio a me kona pūʻali kaua. | Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army. |
| A paʻa ihola ka holoholona, a me ke kāula wahaheʻe pū me ia, ka mea hana i nā mea kupanaha i mua ona, a pēlā ia i hoʻowalewale ai i ka i loaʻa ka hōʻailona o ka holoholona, a me ka i hoʻomana aku i kona kiʻi. A ua kiola ola ʻia aku lāua a ʻelua i loko o ka loko ahi e ʻaʻā ana i ka luaʻi pele. | But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| A ʻike akula au i nā noho aliʻi, a noho lākou ma luna iho, a ua hāʻawi ʻia na lākou e hoʻopaʻi aku. A ʻike akula au i nā ʻuhane o ka i ʻoki ʻia ko lākou poʻo no ka hōʻike ʻana iā Iesū, a no ka ʻōlelo a ke Akua, a me ka i hoʻomana ʻole i ka holoholona a me kona kiʻi, ʻaʻole hoʻi i loaʻa kona hōʻailona ma ko lākou lae, ʻaʻole hoʻi ma ko lākou lima; ola pū lākou me Kristo a hoʻomalu pū me ia i nā makahiki hoʻokahi tausani. | I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony for Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or his image and had not received his mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years. |
| ʻAʻole i ola ke koena o ka make a pau ia mau makahiki hoʻokahi tausani. ʻO ia ke ala mua ʻana. | (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection. |
| Pōmaikaʻi a hoʻāno hoʻi ke kanaka ke loaʻa iā ia ke ala mua ʻana; ʻaʻole e lanakila ka make ʻalua ma luna o lākou, akā, e lilo nō lākou i kāhuna no ke Akua a no Kristo, a na lākou e hoʻomalu pū me ia i nā makahiki hoʻokahi tausani. | Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. |
| A hele lākou ma ka pālahalaha o ka honua, a puni ihola kahi hoʻomoana ai ka hoʻāno a me ke kūlanakauhale aloha. Iho maila ke ahi mai ke Akua, mai ka lani mai, a luku ihola iā lākou. | They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God's people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them. |
| A ʻike akula au i ka make, i ka ʻuʻuku a me ka nui, e kū ana i mua o ke Akua, a wehe ʻia ihola nā buke: a wehe ʻia nō hoʻi kekahi buke hou, ʻo ia hoʻi ka buke o ke ola. Ua hoʻokolokolo ʻia ka make ma nā mea i palapala ʻia i loko o nā buke, ma muli o kā lākou hana ʻana. | And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged according to what they had done as recorded in the books. |
| Hāʻawi maila ke kai i ka make ma loko ona; a hāʻawi mai ka make a me ka pō i ka make i loko o lāua; a hoʻopaʻi ʻia kēlā mea kēia mea o lākou, e like me kā lākou hana ʻana. | The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what he had done. |
| Akā, ʻo ka hopohopo, a me ka hoʻomaloka, a me ka i hoʻopailua ʻia, a me ka pepehi kanaka, a me ka moekolohe, a me ka hoʻopiʻopiʻo, a me ka hoʻomana kiʻi, a me ka hoʻopunipuni a pau, e loaʻa iā lākou ko lākou puʻu ma ka loko e ʻaʻā mau loa ana i ke ahi a me ka luaʻi pele; ʻo ia ka make ʻalua. | But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--their place will be in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death." |
| He ʻumikumamālua pōhaku kumu o ka pā o ua kūlanakauhale lā, a ma ia mau pōhaku, nā inoa o ka lunaʻōlelo a ke Keiki hipa, he ʻumikumamālua. | The wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb. |
| ʻAʻole hoʻi e komo aku i loko o ia wahi, kekahi mea haumia, ʻaʻole he mea e hana ma ka ʻino, a me ka wahaheʻe; ʻo ka wale nō i palapala ʻia i loko o ka buke o ke ola a ke Keiki hipa. | Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's book of life. |
| ʻAʻole loa he mea ʻino ma laila; a aia ma loko o ia wahi ka noho aliʻi o ke Akua a me ke Keiki hipa, a e mālama kāna kauā iā ia. | No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him. |
| ʻĪ maila kēlā iaʻu. Ua pololei kēia mau ʻōlelo, ua ʻoiaʻiʻo: a ʻo ka Haku ʻo ke Akua o ka kāula hemolele, hoʻouna maila ʻo ia i kona ʻānela, e haʻi mai i kāna kauā i nā mea e hana koke ʻia mai. | The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place." |
| ʻĪ maila kēlā iaʻu, Uoki kāu: no ka mea, ʻo wau nō kou hoa kauā, kekahi o nā kāula, kou mau hoahānau, ka e mālama i nā ʻōlelo o kēia buke. E hoʻomana i ke Akua. | But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets and of all who keep the words of this book. Worship God!" |
| Pōmaikaʻi ka mālama i kona mau kānāwai, i hiki ke loaʻa iā lākou ko ka lāʻau o ke ola, i komo aku hoʻi ma nā puka, i loko o ke kūlanakauhale. | "Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city. |
| Aia ma waho, nā ʻīlio, a me nā mea hoʻopiʻopiʻo, a me nā moekolohe, a me nā pepehi kanaka, a me ka hoʻomana kiʻi, a me ka a pau i makemake a hana aku hoʻi ma ka wahaheʻe. | Outside are the dogs, those who practice magic arts, the sexually immoral, the murderers, the idolaters and everyone who loves and practices falsehood. |
| Ke hōʻike aku nei au i ka a pau i lohe i ka ʻōlelo o ka wānana o kēia buke, Inā e hoʻokuʻi mai kekahi i ka mea hou me kēia mau ʻōlelo, na ke Akua nō e hoʻokuʻi mai me ia kanaka, nā mea ʻino i palapala ʻia ma loko o kēia buke: | I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds anything to them, God will add to him the plagues described in this book. |
| A na ka holoholona a pau o ka honua, me nā manu a pau o ka lewa, a me nā mea a pau e kolo ana ma ka honua, nā mea e ola ana, na lākou ka nāhelehele a pau i mea ʻai: a pēlā ʻiʻo nō. | And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground — everything that has the breath of life in it — I give every green plant for food." And it was so. |
| Pēlā i paʻa ai ka lani a me ka honua i ka hana ʻia, a me ko laila mea a pau. | Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. |
| Lawe akula hoʻi ʻo ʻAbela i kekahi o nā hānau mua o kāna hipa, i nā mea momona hoʻi. A maliu maila ʻo Iēhova iā ʻAbela a me kāna mōhai: | And Abel also brought an offering — fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering, |
| Na ʻAda i hānau mai ʻo Iabala: ʻo ka maka mua ia o ka noho halelewa, a ʻo ka hānai holoholona. | Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. |
| A ʻo Iubala ka inoa o kona kaikaina: ʻo ka maka mua ia o ka a pau i hoʻokani i ka lira a me ka ʻohe. | His brother’s name was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and pipes. |
| Noho ihola nā kānaka nunui ma ka honua ia manawa; a ma hope aku, a komo akula nā keiki a ke Akua i loko i nā kaikamāhine a nā kānaka, a hānau mai na lākou ka kānaka ikaika, he kānaka kaulana lākou i ka wā kahiko. | The Nephilim were on the earth in those days — and also afterward — when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. |
| A ʻo wau lā ē, e lawe mai ana au i ke kai a Kahinaliʻi ma luna o ka honua, i mea e luku ʻia ai nā mea ʻiʻo a pau, i ka nona ka hanu ola ma lalo o ka lani; a e make nā mea a pau ma ka honua. | I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish. |
| He kāne he wahine o nā mea ʻiʻo a pau ka i komo aku i loko, me kā ke Akua i kauoha mai ai iā ia: a papani aʻela ʻo Iēhova i ka puka ma hope ona. | The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in. |
| ʻO ka a pau nona ka hanu ola i loko o nā puka ihu, ʻo nā mea a pau ma ka ʻāina maloʻo, make ihola lākou. | Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. |
| A pau loa ihola nā mea ola ma luna o ka honua i ka make, ʻo nā kānaka, me nā holoholona, a me nā mea kolo, a me nā manu o ka lewa; a ua hoʻopau ʻia lākou mai ka honua aku: ʻo Noa wale nō kai koe, a me ka me ia i loko o ka hale lana. | Every living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. |
| ʻO wau lā ē, ke hoʻopaʻa nei au i kaʻu berita me ʻoukou, a me kā ʻoukou mamo ma hope o ʻoukou; | “I now establish my covenant with you and with your descendants after you |
| A me nā mea ola a pau me ʻoukou, ʻo nā manu, ʻo nā holoholona laka a me nā holoholona hihiu o ka honua me ʻoukou: mai ka a pau i hele mai i waho o ka hale lana, a i nā holoholona a pau o ka honua. | and with every living creature that was with you — the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you — every living creature on earth. |
| ʻŌlelo maila ʻo ia, E pōʻino nō ʻo Kanaʻana; he kauā ia na nā kauā a kona hoahānau. | he said, “Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers.” |
| A ʻo ka ʻAravada, a ʻo Zemara, a ʻo ka Hamata: a ma hope iho ua hoʻolaha ʻia aku nā ʻohana a ka Kanaʻana. | Arvadites, Zemarites and Hamathites. Later the Canaanite clans scattered |
| Na Sema hoʻi, na ka makua kāne o ka keiki a pau a ʻEbera, na ke kaikaina a Iapeta ka hoahānau mua, ua hānau nō hoʻi nā keiki nāna. | Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber. |
| ʻĪ ihola ʻo Iēhova, Aia hoʻi, hoʻokahi nō ka kānaka, hoʻokahi hoʻi ko lākou lehelehe; eia kā lākou e hoʻomaka nei e hana: a ma hope aku, ʻaʻohe mea keʻakeʻa iā lākou ke hana i nā mea a pau a lākou e manaʻo ai. | The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. |
| I ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ʻAberama, E hele aku ʻoe mai kou ʻāina aku, a mai kou hoahānau aku, a mai ka hale o kou makua kāne aku, a hiki i ka ʻāina aʻu e kuhikuhi aku ai iā ʻoe. | The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you. |
| E hoʻopōmaikaʻi aku hoʻi au i ka hoʻomaikaʻi iā ʻoe, a e hōʻino aku au i ka mea hōʻino iā ʻoe, a iā ʻoe e pōmaikaʻi ai nā ʻohana a pau o ka honua. | I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you.” |
| ʻIkea aʻela ʻo Iēhova e ʻAberama, ʻī maila ia, E hāʻawi aku nō wau i kēia ʻāina no kāu mamo: ma laila ʻo ia i hana ai i kuahu no Iēhova, ka mea i ʻikea e ia. | The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him. |
| Hoʻoʻeha maila ʻo Iēhova iā Paraʻo a me kona ʻōhua i nā maʻi ʻeha loa, no Sarai ka wahine a ʻAberama. | But the Lord inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram’s wife Sarai. |
| Kauoha akula ʻo Paraʻo i kona kānaka nona, a hoʻihoʻi maila lākou iā ia, me kāna wahine, a me kāna mau mea a pau. | Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had. |
| Hakakā aʻela ka kahu bipi a ʻAberama me ka kahu bipi a Lota: e noho ana nō ka Kanaʻana a me ka Perezi ma ia ʻāina ia manawa. | And quarreling arose between Abram’s herders and Lot’s. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. |
| ʻĪ akula ʻo ʻAberama iā Lota, ʻEā, ʻaʻole make hakakā kāua, kekahi i kekahi, ʻaʻole hoʻi kaʻu kahu bipi me kāu kahu bipi; no ka mea, he mau hoahānau kāua. | So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives. |
| A ʻo nā kānaka o Sodoma, he hewa lākou, he lawehala loa i mua o Iēhova. | Now the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord. |
| No ka mea, ʻo ka ʻāina a pau āu e ʻike nei, naʻu ia e hāʻawi aku nou, a no kāu mamo ma hope mau loa aku. | All the land that you see I will give to you and your offspring forever. |
| E hoʻomāhuahua aku nō wau i kāu mamo e like me ka lepo o ka honua: inā e hiki i ke kanaka ke helu i nā huna lepo o ka honua, a laila e helu ʻia kāu mamo. | I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted. |
| I hoʻākoakoa ʻia kēia a pau ma ke awāwa ʻo Sidima, kahi ia o ka moana paʻakai. | All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Dead Sea Valley). |
| Hele akula ke aliʻi o Sodoma me ke aliʻi o Gomora, me ke aliʻi o ʻAdema, a me ke aliʻi o Zeboima, a me ke aliʻi o Bela, ʻo ia hoʻi ʻo Zoara; a kaua akula lākou me kēlā ma ke awāwa ʻo Sidima; | Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim |
| He nui nā lua bitumena ma ke awāwa ʻo Sidima; heʻe akula nā aliʻi o Sodoma a me Gomora, a hāʻule ihola i laila; a holo akula ka i koe ma ka mauna. | Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills. |
| Hele maila kekahi o ka i pakele, a haʻi maila iā ʻAberama ka Hebera; no ka mea, i noho ai ʻo ia ma nā lāʻau ʻoka no Mamere ka ʻAmori, ka hoahānau o ʻEsekola, a ʻo ʻAnera: a ua hoʻolauna pū lākou nei me ʻAberama. | A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram. |
| Lohe aʻela ʻo ʻAberama, ua lawe pio ʻia kona hoahānau, alakaʻi akula ia i kona kānaka i hoʻomākaukau ʻia ka i hānau ma kona hale iho, ʻakolu haneri a me kumamāwalu, a alualu akula iā lākou a hiki i Dana. | When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan. |
| Māhele ihola ʻo ia i kona e kūʻē iā lākou, ʻo ia a me kāna kauā i ka pō, poʻi pō akula iā lākou, a alualu akula iā lākou a hiki i Hoba, aia ma ka lima hema o Damaseko. | During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. |
| E hoʻomaikaʻi ʻia hoʻi ke Akua kiʻekiʻe loa, nāna i hoʻolilo mai kou ʻenemi i loko o kou lima. A hāʻawi akula ia nāna i ka hapaʻumi o nā mea a pau. | And praise be to God Most High, who delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave him a tenth of everything. |
| ʻO ka mea wale nō a ka kānaka ʻōpiopio i ʻai ai, a me ka puʻu waiwai pio a ka kānaka i hele pū ai me aʻu, ʻo ʻAnera, ʻo ʻEsekola a ʻo Mamere; e lawe lākou i ko lākou puʻu. | I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me — to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.” |
| Kaʻi akula ʻo ia iā ia ma waho, ʻī maila, E nānā aku ʻoe i luna i ka lani, e helu i nā hōkū, inā e hiki iā ʻoe ke helu: ʻī maila kēlā iā ia, Pēlā auaneʻi kāu mamo. | He took him outside and said, “Look up at the sky and count the stars — if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.” |
| ʻŌlelo maila ia iā ʻAberama, E ʻike pono ʻoe, e lilo ana kāu mamo i malihini ma ka ʻāina ʻē ʻaʻole no lākou, a e hoʻokauā aku na lākou; a e hōʻino ʻia mai lākou e kēlā i nā haneri makahiki ʻehā. | Then the Lord said to him, “Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there. |
| Ia lā nō, hoʻopaʻa ihola ʻo ia i berita me ʻAberama, i ka ʻī ʻana mai, Ua hāʻawi aku nō wau i kēia ʻāina no kāu mamo, mai ka muliwai ʻo ʻAigupita a hiki aku i ka muliwai nui, ka muliwai ʻo ʻEuperate: | On that day the Lord made a covenant with Abram and said, “To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the great river, the Euphrates — |
| ʻĪ maila hoʻi ka ʻānela o Iēhova iā ia, E hoʻonui loa nō wau i kāu mamo, ʻaʻole lākou e hiki ke helu ʻia no ka lehulehu. | The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.” |
| E lilo auaneʻi ia i kanaka hihiu, e kūʻē aku nō kona lima i nā kānaka a pau, a e kūʻē mai nō hoʻi ka lima o nā kānaka a pau iā ia: a e noho auaneʻi nō ia ma ke alo o kona hoahānau a pau. | He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone’s hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers.” |
| A e hoʻopaʻa nō hoʻi au i kaʻu berita ma waena oʻu a ou, a me kāu mamo ma hope ou ma nā hanauna o lākou, i berita mau loa, i Akua nō au nou, a no kāu mamo ma hope ou. | I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you. |
| A e hāʻawi aku nō au i ka ʻāina āu e noho malihini nei, i ka ʻāina a pau o Kanaʻana, nou, a no kāu mamo ma hope ou, i wahi e noho mau ai: a ʻo wau hoʻi ko lākou Akua. | The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.” |
| ʻŌlelo maila ke Akua iā ʻAberahama, No laila, e mālama ʻoe i kaʻu berita, ʻo ʻoe a me kāu mamo ma hope ou, ma nā hanauna o lākou. | Then God said to Abraham, “As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come. |
| Eia kaʻu berita e mālama ai ʻoukou ma waena oʻu a ʻo ʻoukou, a me kāu mamo ma hope ou; E ʻoki poepoe ʻia nā keiki kāne a pau o ʻoukou. | This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. |
| ʻĪ maila ke Akua, He ʻoiaʻiʻo, na Sara e hānau ke keiki kāne nāu, a e kapa aku ʻoe i kona inoa ʻo ʻIsaʻaka: a e hoʻopaʻa auaneʻi au i kaʻu berita me ia, a me kāna mamo ma hope ona, i berita mau loa. | Then God said, “Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him. |
| No ka mea, ke ʻike nei au iā ia, e kauoha aku nō ia i kāna keiki a me kona mau ʻōhua ma hope ona, i mālama mai ai lākou i ka ʻaoʻao o Iēhova, a e hana lākou ma ka pono a me ka pololei; i hoʻoili aku ai ʻo Iēhova ma luna o ʻAberahama i ka mea āna i ʻōlelo ai nona. | For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him.” |
| Neʻeneʻe akula ʻo ʻAberahama a kokoke, ʻī akula, E luku pū anei ʻoe i ka pono me ka hewa? | Then Abraham approached him and said: “Will you sweep away the righteous with the wicked? |
| Inā paha he kanalima nā kānaka pono ma loko o ua kūlanakauhale lā, e luku anei ʻoe ia wahi, ʻaʻole nō e mālama ia wahi no ka pono he kanalima ma loko? | What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it? |
| ʻAʻole loa ʻoe e hana pēlā, ke pepehi pū i ka pono me ka hewa: i like pū ai ka pono me ka hewa, ʻaʻole loa ʻoe pēlā: ʻaʻole anei e hana pono ka luna kānāwai o ka honua a pau? | Far be it from you to do such a thing — to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?” |
| A i emi mai nā mea ʻelima o ka pono he kanalima; e luku anei ʻoe ia kūlanakauhale a pau no ia mau mea ʻelima? ʻĪ maila kēlā, A i loaʻa iaʻu i laila he kanahā a me kumamālima, ʻaʻole au e luku aku. | what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five people?” “If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.” |
| ʻŌlelo hou akula ʻo ia iā ia, ʻī akula, Inā paha he kanahā ka i loaʻa i laila? ʻĪ maila kēlā, ʻAʻole au e hana aku ia mea, ke kanahā lākou. | Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?” He said, “For the sake of forty, I will not do it.” |
| ʻĪ akula hoʻi ʻo ia, ʻEā, a i huhū ʻole mai ka Haku, e ʻōlelo aku nō au: Inā paha he kanakolu ka i loaʻa i laila? ʻĪ maila kēlā, ʻAʻole au e hana ia mea, ke loaʻa iaʻu he kanakolu i laila. | Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?” He answered, “I will not do it if I find thirty there.” |
| ʻĪ akula ʻo ia, Aia hoʻi, ua hoʻomaka iho nei au e ʻōlelo aku i ka Haku: Inā paha he iwakālua ka i loaʻa i laila? ʻĪ maila kēlā, ʻaʻole au e luku aku, ke iwakālua lākou. | Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?” He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.” |
| ʻĪ akula hoʻi ʻo ia, A i ʻole e huhū mai ka Haku, a hoʻokahi wale nō aʻu ʻōlelo e koe: Inā paha he ʻumi ka i loaʻa i laila? ʻĪ maila kēlā, ʻAʻole au e luku aku, ke ʻumi lākou. | Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?” He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.” |
| ʻAʻole lāua i moe iho, a ʻo nā kānaka o ke kūlanakauhale, ʻo nā kānaka o Sodoma, ʻo ka kahiko a me ka hou, ʻo nā kānaka a pau mai ʻō a ʻō, hoʻopuni maila lākou i ka hale: | Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom — both young and old — surrounded the house. |
| Hoʻomakapō ihola lāua i ka kānaka i waho o ka puka o ka hale, i nā mea ʻuʻuku a me nā mea nui: a hoʻopauaho lākou iā lākou iho i ka ʻimi i ka puka. | Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. |
| ʻĪ maila lāua iā Lota, ʻAʻole anei iā ʻoe kekahi ʻē aʻe ma ʻaneʻi? ʻO ka hūnōna kāne paha, ʻo nā keiki kāne āu, a me āu mau kaikamāhine, a ʻo nā mea a pau iā ʻoe, e lawe ʻia aku i waho o kēia wahi: | The two men said to Lot, “Do you have anyone else here — sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, |
| No ia mea hoʻi, e hoʻihoʻi aku na ua kanaka lā i kāna wahine; no ka mea, he kāula ia, a nāna nō e pule mai nou, i ola ai ʻoe: a i ʻole ʻoe e hoʻihoʻi mai iā ia, a laila e ʻike pono ʻoe, he ʻoiaʻiʻo e make nō ʻoe, ʻo ʻoe a me ou a pau. | Now return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all who belong to you will die.” |
| Ala aʻela ʻo ʻAbimeleka i kakahiaka nui, hōʻuluʻulu aʻela i kāna kauā a pau, a haʻi akula i kēia mau mea ma loko o ko lākou mau pepeiao: a makaʻu loa ihola nā kānaka. | Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid. |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā Sara, Aia hoʻi, ua hāʻawi iho nei au i nā ʻāpana kālā he tausani na kou kaikunāne: aia hoʻi, he mea pale maka ia nou i mua o ka a pau me ʻoe, a me nā mea a pau: pēlā ʻo ia i aʻo ʻia mai ai. | To Sarah he said, “I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.” |
| Pule akula ʻo ʻAberahama i ke Akua: a hoʻōla maila ke Akua iā ʻAbimeleka, me kāna wahine a me kāna kauā wahine; a hānau keiki lākou. | Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelek, his wife and his female slaves so they could have children again, |
| ʻĪ maila ʻo Sara, Ua hōʻakaʻaka mai nō ke Akua iaʻu, a e ʻakaʻaka pū hoʻi me aʻu ka lohe a pau. | Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.” |
| ʻĪ maila ke Akua iā ʻAberahama, Mai hōʻehaʻeha ʻoe i kou naʻau no ke keiki, a no kāu kauā wahine, e hoʻolohe aku ʻoe i ka leo o Sara i ka mea a pau āna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe; no ka mea, e kapa ʻia aku kāu mamo ma muli o ʻIsaʻaka. | But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. |
| E hoʻopōmaikaʻi nui aku nō au iā ʻoe, a e hoʻonui loa aku hoʻi au i kāu mamo e like me nā hōkū o ka lani, a me nā one ma kahakai; a e lilo auaneʻi i kāu mamo ka ʻīpuka o kona ʻenemi: | I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies, |
| Noho pū ihola ʻo ʻEperona me nā mamo a Heta: ʻōlelo maila ʻo ʻEperona ka Heta iā ʻAberahama, ma ka lohe o nā mamo a Heta, a ʻo ka a pau i komo ma ka ʻīpuka o ke kūlanakauhale, ʻī maila, | Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city. |
| E kuʻu haku, e hoʻolohe mai ʻoe iaʻu: ke hāʻawi wale aku nei au i ka mahina ʻai a me ke ana ma loko, nou, ke hāʻawi aku nei au nou ia wahi: i mua o nā keiki a oʻu kānaka, ke hāʻawi aku nei au nou ia wahi: e kanu aku ʻoe i kāu mea make. | “No, my lord,” he said. “Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.” |
| ʻAe maila ʻo ʻAberahama iā ʻEperona; a kaupouna ihola ʻo Aberahama no ʻEperona i ke kālā āna i ʻōlelo ai ma ka lohe o nā mamo a Heta, ʻehā haneri sekela kālā, he kālā pono i ka kūʻai. | Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants. |
| No ʻAberahama i wahi nona ma ke alo o nā mamo a Heta, i mua hoʻi o ka a pau i komo ma ka ʻīpuka o kona kūlanakauhale. | to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city. |
| A naʻu nō e hāʻawi aku iā ʻoe e hoʻohiki ma o Iēhova lā, ma ke Akua o ka lani, a ke Akua o ka honua; i lawe ʻole ai ʻoe i wahine na kaʻu keiki na ʻIsaʻaka, no nā kaikamāhine a ko Kanaʻana ka aʻu e noho nei i waena. | I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, |
| Akā, e hele aku ʻoe i koʻu ʻāina, a i koʻu hoahānau, a e lawe mai i wahine na kaʻu keiki na ʻIsaʻaka. | but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.” |
| Na Iēhova ke Akua o ka lani, nāna au i lawe, mai ka hale mai o koʻu makua kāne, a mai ka ʻāina mai o koʻu hoahānau, a ʻōlelo mai iaʻu, a hoʻohiki mai nō hoʻi iaʻu, i ka ʻī ʻana mai, E hāʻawi auaneʻi au i kēia ʻāina no kāu mamo; nāna nō e hoʻouna aku i kona ʻānela ma mua ou, a e lawe mai ʻoe i wahine na kaʻu keiki mai laila mai. | “The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’ — he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. |
| Wikiwiki aʻela ia, a ninini ihola i ka wai o kona bākeke i loko o ke pā, a holo hou aʻela i ka luawai e huki ai, a huki maila ia no kona kāmelo a pau. | So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. |
| Akā, e hele ʻoe i ka ʻohana a kuʻu makua kāne, a i koʻu hoahānau, a e lawe mai ʻoe i wahine na kuʻu keiki. | but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’ |
| ʻĪ maila kēlā iaʻu, Na Iēhova, na ka Mea i mua ona koʻu hele ʻana, nāna nō e hoʻouna aku i kona ʻānela me ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi i kou hele ʻana; a e lawe mai ʻoe i wahine na kuʻu keiki no koʻu hoahānau, a no ka ʻohana a koʻu makua kāne: | “He replied, ‘The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family. |
| A laila, e hala ʻole ʻoe i kuʻu hoʻohiki ʻana, ke hiki aku ʻoe i koʻu hoahānau, a hāʻawi ʻole mai lākou iā ʻoe, a laila e hala ʻole ʻoe i kuʻu hoʻohiki ʻana. | You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you — then you will be released from my oath.’ |
| Hoʻomaikaʻi akula lāua iā Rebeka, ʻī akula, ʻO ʻoe nō ko māua kaikuahine, e lilo ʻoe i makuahine o nā tausani miliona: e lilo hoʻi no kāu mamo, ka puka pā o ka inaina aku iā lākou. | And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies.” |
| Na Iokesana ʻo Seba, a ʻo Dedana. Eia ka mamo a Dedana, ʻo ka ʻAsurima, ka Letusima, a me ka Leumima. | Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites. |
| ʻO nā keiki a Midiana; ʻo ʻEpa, ʻo ʻEpera, ʻo Hanoka, ʻo Abida, a ʻo ʻEledaʻa. ʻO kēia a pau na Ketura mai. | The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. |
| A laila kāʻili ʻia aku ke ea o ʻAberahama, a make ihola ia i ka wā ʻelemakule maikaʻi; he kanaka kahiko loa ia, a ua nui nā lā ona, a ua hui ʻia aku ia me kona kānaka. | Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. |
| Eia nā makahiki o ke ola ʻana o ʻIsemaʻela, hoʻokahi haneri nā makahiki me kanakolukumamāhiku: ua kāʻili ʻia aku kona ea, a make ihola ia; a ua hui ʻia aku ia me kona kānaka. | Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. |
| Noho ihola lākou mai Havila a hiki i Sura, ma ke alo o ʻAigupita, i kou hele ʻana i ʻAsuria; pēlā ʻo ia i noho ai ma ke alo o kona hoahānau a pau. | His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility toward all the tribes related to them. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, ʻElua nō lāhui kanaka i loko o kou ʻōpū, ʻelua hoʻi kānaka e puka mai ana no loko mai o kou ʻōpū, a e ʻoi aku ka ikaika o kekahi i ko kekahi; a e hoʻokauā aku ka hānau mua i ka hānau hope. | The Lord said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.” |
| E noho ʻoe ma kēia ʻāina, a me ʻoe pū nō wau, a e hoʻopōmaikaʻi aku nō wau iā ʻoe: no ka mea, e hāʻawi aku auaneʻi au nou, a no kāu mamo i kēia mau ʻāina a pau; a e hoʻokō auaneʻi au i ka hoʻohiki ʻana aʻu i hoʻohiki ai i kou makua kāne iā ʻAberahama. | Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. |
| A e hoʻonui aku au i kāu mamo e like me nā hōkū o ka lani, a e hāʻawi aku nō wau i kēia mau ʻāina a pau no kāu mamo; a i kāu mamo e hoʻopōmaikaʻi ʻia ai nā lāhui kanaka a pau o ka honua: | I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed, |
| ʻIkea aʻela ʻo Iēhova e ia ia pō iho, ʻī maila, ʻO wau nō ke Akua o ʻAberahama ʻo kou makua kāne: mai makaʻu ʻoe, ʻo wau nō me ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi nō au iā ʻoe a e hoʻonui hoʻi i kāu mamo no kaʻu kauā, no ʻAberahama. | That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.” |
| A laila, hele maila i ona lā ʻo ʻAbimeleka mai Gerara mai, ʻo ia me ʻAhuzata kekahi hoalauna ona, a me Pikola ka luna koa o kona kaua. | Meanwhile, Abimelek had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces. |
| E hele koke aku ʻoe i ka holoholona, a e lawe mai i nā keiki kao maikaʻi i ʻelua; a naʻu nō e hana i ka mea ʻono na kou makua kāne, i kāna mea i ʻono ai: | Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it. |
| E hoʻokauā mai nā kānaka nāu, a e moe iho nā lāhui kanaka i mua ou, e lilo ʻoe i haku ma luna o kou hoahānau, a e moe iho nā keiki o kou makuahine i mua ou: e hōʻino ʻia aku nā mea a pau e hōʻino mai iā ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi ʻia aku ka mea hoʻomaikaʻi iā ʻoe. | May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.” |
| ʻŌlelo maila ʻo ʻIsaʻaka iā ʻEsau, Aia hoʻi, ua hoʻolilo aku au iā ia i haku nou, a ua hāʻawi aku nō wau i kona hoahānau a pau i kauā nāna; ua mālama aku hoʻi au iā ia i ka palaoa a me ka waina: a he aha kaʻu e hana aku ai nāu, e kuʻu keiki? | Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?” |
| E hoʻomaikaʻi mai ke Akua Mana iā ʻoe, e hoʻohua mai kēlā iā ʻoe, e hoʻomāhuahua hoʻi iā ʻoe, i lilo ʻoe i kānaka he nui: | May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples. |
| E hāʻawi mai hoʻi ʻo ia nou i ka pōmaikaʻi o ʻAberahama, nou, a no kāu mamo me ʻoe; i hoʻoili ʻia nou ka ʻāina āu e noho malihini nei, ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai no ʻAberahama. | May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now reside as a foreigner, the land God gave to Abraham.” |
| Aia hoʻi, kū maila ʻo Iēhova ma luna aʻe o ka haka, ʻī maila, ʻO wau nō Iēhova ke Akua o ʻAberahama ʻo kou kupuna kāne, a ke Akua o ʻIsaʻaka: e hāʻawi aku nō au i ka ʻāina āu e moe iho ai nou, a no kāu mamo; | There above it stood the Lord, and he said: “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. |
| A e like auaneʻi ka nui o kāu mamo me ka lepo o ka honua, a e pālahalaha aʻe ana ʻoe i ke komohana, i ka hikina, i ke kūkulu ʻākau, a i ke kūkulu hema: iā ʻoe nō a i kāu mamo e hoʻopōmaikaʻi ʻia ai nā ʻohana a pau o ka honua. | Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring. |
| A ʻike akula ʻo Iakoba iā Rāhela, ke kaikamahine a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine, a me ka hipa a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine, neʻeneʻe akula ʻo Iakoba, ʻolokaʻa aʻela ia i ka pōhaku mai ka waha aʻe o ka luawai, a hoʻohāinu ihola i ka hipa a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine. | When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep. |
| ʻĪ akula kēlā iā Labana, Ua ʻike nō ʻoe i koʻu hoʻoikaika ʻana aku nāu, a me ka pono o kāu holoholona. | Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care. |
| ʻĪ maila ʻo ia, He aha kaʻu e uku aku ai iā ʻoe? ʻĪ akula ʻo Iakoba, ʻAʻole ʻoe e uku mai iaʻu i kekahi mea: inā paha penei ʻoe e hana mai ai iaʻu, a laila au e hana hou, a e mālama hoʻi i kāu holoholona: | “What shall I give you?” he asked. “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them: |
| E hele aʻe au i waena o kāu holoholona a pau i nēia lā, a e hoʻokaʻawale aku i nā holoholona kikokiko a ʻōniʻoniʻo, a me nā mea ʻeleʻele a pau o ka hipa, a me nā mea ʻōniʻoniʻo a kikokiko o ka kao: a ʻo ia kaʻu uku. | Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages. |
| Pēlā e hoʻāpono aku ai koʻu pono iaʻu i ka wā ma hope, i ka wā e lilo mai ai ia i uku naʻu i mua o kou mau maka: ʻo nā mea a pau o ka kao me aʻu, ʻaʻole i kikokiko, ʻaʻole hoʻi i ʻeleʻele no ka hipa, ʻo ia ke ʻōlelo ʻia he mea i ʻaihue ʻia. | And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.” |
| A hoʻokaʻawale aʻela ʻo Labana i nā lā hele i ʻekolu ma waena ona a ʻo Iakoba: a hānai akula ʻo Iakoba i nā holoholona a Labana i koe. | Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks. |
| Hoʻokaʻawale aʻela ʻo Iakoba i nā keiki hipa, a hāliu aʻela i nā maka o ka holoholona ma nā mea ʻōniʻoniʻo, a me nā mea ʻeleʻele o ko Labana holoholona; hoʻokaʻawale aʻela ia i kona mau holoholona, ʻaʻole i hoʻokokoke aku iā lākou me nā holoholona a Labana. | Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals. |
| Akā, inā he mau holoholona nāwaliwali lākou, ʻaʻole ia i waiho i nā lāʻau i loko; pēlā nō, na Labana ka nāwaliwali, a na Iakoba ka ikaika. | but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob. |
| ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Iakoba, E hoʻi hou aku ʻoe i ka ʻāina o kou mākua, a i nā hoahānau ou; a ʻo wau kekahi pū me ʻoe. | Then the Lord said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.” |
| Hoʻouna akula ʻo Iakoba e kāhea iā Rāhela lāua ʻo Lea e hele mai ma ke kula i kona holoholona. | So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were. |
| A i ka manawa a ka holoholona i kō ai, nānā akula koʻu mau maka ma ka moeʻuhane, ʻike akula, aia hoʻi, ʻo nā kao kāne i lele aku ma luna o nā kao wahine ua ʻōniʻoniʻo, a ua kikokiko, a me ke kīkohukohu. | “In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted. |
| ʻO wau nō ke Akua no Betela, kahi āu i poni ai i ka pōhaku kūkulu, kahi hoʻi au i hoʻohiki ai i ka hoʻohiki iaʻu: ʻano hoʻi, e kū aʻe ʻoe, e haʻalele aku i kēia ʻāina, a e hoʻi hou aku i ka ʻāina o kou hoahānau. | I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’” |
| A lawe akula ia i kāna holoholona a pau, a me kona waiwai a pau i loaʻa iā ia, ʻo nā holoholona āna, i loaʻa iā ia ma Padanarama, e hele aku ai i o ʻIsaʻaka lā i kona makua kāne, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. |
| Ua hala akula ʻo Labana e ʻako i kāna hipa: a ʻaihue ihola ʻo Rāhela i nā kiʻi o kona makua kāne. | When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods. |
| Kono akula ia i kona hoahānau e hele pū me ia, alualu mai ma hope ona i nā lā hele ʻehiku, a hiki maila i o Iakoba lā ma ka mauna ʻo Gileada. | Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead. |
| A laila loaʻa maila ʻo Iakoba iā Labana. Ua kūkulu ʻo Iakoba i kona halelewa ma ua mauna lā: kūkulu hoʻi ʻo Labana me kona hoahānau ma ka mauna ʻo Gileada. | Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too. |
| He iwakālua nā makahiki aʻu i noho ai me ʻoe; ʻo kāu hipa wahine a me kāu kao wahine, ʻaʻole lākou i hānau i ka wā, ʻaʻole hoʻi au i ʻai i nā hipa kāne o kou holoholona. | “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks. |
| Pēlā wau i nā makahiki he iwakālua ma loko o kou hale; hoʻoikaika au nāu i nā makahiki he ʻumikumamāhā no kāu mau kaikamāhine, a me nā makahiki ʻeono no kou holoholona: a he ʻumi kāu hoʻololi ʻana i kaʻu uku. | It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times. |
| ʻŌlelo maila ʻo Labana iā Iakoba, ʻī maila, Naʻu nō kēia mau kaikamāhine, a naʻu nō kēia mau kamaliʻi, a naʻu nō hoʻi kēia holoholona, a naʻu nō nā mea a pau āu e ʻike nei; a he aha kaʻu mea e hiki ai i kēia lā ke hana aku i kēia mau kaikamāhine aʻu, a me kēia mau kamaliʻi a lākou i hānau ai? | Laban answered Jacob, “The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne? |
| ʻĪ akula hoʻi ʻo Iakoba i kona hoahānau, E hōʻuluʻulu mai ʻoukou i nā pōhaku; lawe maila lākou i nā pōhaku, a hana ihola i ahu; a ʻai ihola lākou ma luna o ua ahu lā. | He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap. |
| A laila, kaumaha akula ʻo Iakoba i ka mōhai ma luna o ia mauna, a kāhea akula i kona hoahānau e ʻai i ka berena: ʻai ihola lākou i ka berena, a moe ihola ia pō ma ka mauna | He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there. |
| A laila, makaʻu nui ihola ʻo Iakoba, a ua pilikia loa: māhele aʻela ʻo ia i nā kānaka me ia, i nā holoholona, i nā bipi a me nā kāmelo, ʻelua; | In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well. |
| ʻĪ akula, Inā e hele mai ʻo ʻEsau, a pepehi mai i kekahi, a laila e pakele ka i koe. | He thought, “If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape.” |
| ʻĪ akula ʻo Iakoba, E ke Akua o kuʻu kupuna kāne ʻo ʻAberahama, ke Akua o kuʻu makua kāne ʻo ʻIsaʻaka, e Iēhova, ka mea nāna i ʻōlelo mai iaʻu, E hoʻi hou aku ʻoe i kou ʻāina, a i kou hoahānau, a e lokomaikaʻi aku nō au iā ʻoe: | Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’ |
| ʻAʻole au e pono no nā lokomaikaʻi a pau a me ka ʻoiaʻiʻo a pau āu i hōʻike mai ai, i kāu kauā nei; no ka mea, me kuʻu koʻokoʻo iho i hele mai ai au ma kēia kapa ʻo Ioredane; a ua lilo nō wau ʻānō i ʻelua. | I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps. |
| Ua ʻōlelo mai ʻoe, E lokomaikaʻi ʻiʻo nō wau iā ʻoe, a e hoʻonui au i kāu mamo e like me ke one o ke kai, ʻaʻole e pau lākou i ka helu ʻia no ka lehulehu. | But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’” |
| Hāʻawi akula ʻo ia ia mau mea i ka lima o kāna kauā, a kaʻawale kekahi me kahi; ʻī akula ia i kāna kauā, E hele ʻē aku ʻoukou ma mua oʻu, a e hoʻokaʻawale i kahi me kahi. | He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.” |
| Kauoha akula ia i ka mea i hele ma mua, ʻī akula, A hālāwai mai koʻu kaikuaʻana ʻo ʻEsau me ʻoe, a nīnau mai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana mai, No wai ʻoe? Ma hea ʻoe e hele nei? Na wai hoʻi kēia ma mua ou? | He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’ |
| Pēlā hoʻi ʻo ia i kauoha aku ai i ka lua a me ke kolu, a me ka a pau i hahai ma hope o nā pūʻā holoholona, i ka ʻī ʻana, Pēlā hoʻi ʻoukou e ʻōlelo aku ai iā ʻEsau, i ka wā e loaʻa ai iā ʻoukou ia. | He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him. |
| Nīnau maila kēlā, He aha iā ʻoe kēlā nui a pau i hālāwai me aʻu? ʻĪ akula ʻo ia, He mea ia e loaʻa mai ai ke aloha o kuʻu haku. | Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?” “To find favor in your eyes, my lord,” he said. |
| ʻĪ maila ʻo ʻEsau, E pono paha naʻu e waiho me ʻoe i kekahi kānaka oʻu. ʻĪ akula ia, No ke aha hoʻi ia? Inā e loaʻa iaʻu ke aloha ʻia i mua o kuʻu haku. | Esau said, “Then let me leave some of my men with you.” “But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.” |
| Hele akula ʻo Iakoba i Sukota, a kūkulu ia i hale nona, a hana ihola i hale kāmala no kona holoholona: no laila, i kapa ʻia ai ka inoa o ia wahi, ʻo Sukota. | Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth. |
| Lohe aʻela ʻo Iakoba ua hoʻohaumia ʻo ia i kāna kaikamahine iā Dina: aia nō kāna mau keiki kāne ma ke kula me kona holoholona; a noho ʻōlelo ʻole lā ʻo Iakoba, a hoʻi maila lākou. | When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home. |
| A lohe aʻela nā keiki a Iakoba, hoʻi maila lākou mai ke kula mai: ʻehaʻeha loa ka naʻau o ua kānaka lā, a huhū loa ihola lākou, no ka mea, ua hana mai ia i ka mea kolohe i ka ʻIseraʻela, i ka moe ʻana me ke kaikamahine a Iakoba; ka mea pono ʻole ke hana ʻia pēlā. | Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter — a thing that should not be done. |
| A laila mākou e hāʻawi aku ai i kā mākou kaikamāhine na ʻoukou, a e lawe hoʻi i nā kaikamāhine a ʻoukou na mākou; a e noho pū me ʻoukou, a lilo kākou i hoʻokahi kanaka. | Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We’ll settle among you and become one people with you. |
| ʻEā, ke noho mālie nei kēia kānaka me kākou; no laila, e hoʻonoho kākou iā lākou ma ka ʻāina, e piele lākou i loko; no ka mea, ʻo ka ʻāina, aia hoʻi, ua ākea ia no lākou; e lawe kākou i nā kaikamāhine a lākou i wāhine na kākou, a e hāʻawi aku hoʻi kākou i nā kaikamāhine a kākou na lākou. | “These men are friendly toward us,” they said. “Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours. |
| Penei wale nō e ʻae mai ai ua kānaka lā e noho me kākou, hoʻokahi, i ʻoki poepoe ʻia nā kāne a pau o kākou, e like me lākou i ʻoki poepoe ʻia ai. | But the men will agree to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are. |
| ʻAʻole anei e lilo na kākou ko lākou holoholona iki, kā lākou waiwai, a me nā holoholona nui a pau a lākou? E ʻae wale aku nō kākou iā lākou, a e noho pū auaneʻi lākou me kākou. | Won’t their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us agree to their terms, and they will settle among us.” |
| Hoʻolohe akula lākou iā Hamora a i kāna keiki iā Sekema, ʻo ka a pau i puka i waho ma ka ʻīpuka o kona kūlanakauhale: a ua ʻoki poepoe ʻia nā kāne a pau, ka a pau i puka i waho ma ka ʻīpuka o kona kūlanakauhale. | All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised. |
| Hele maila nā keiki a Iakoba i ka i pepehi ʻia, a lawe pio aʻela i ka waiwai o ke kūlanakauhale; no ka mea, ua hoʻohaumia lākou i ko lākou kaikuahine. | The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled. |
| ʻŌlelo akula ʻo Iakoba iā Simeona lāua ʻo Levi, Ua hoʻopilikia mai ʻolua iaʻu, i pilau aku ai au i waena o nā kānaka o ka ʻāina nei, i waena o ka Kanaʻana a me ka Perezi: a ʻo wau lā ē, he ʻuʻuku koʻu, e hoʻākoakoa mai auaneʻi lākou e kūʻē iaʻu, a e pepehi mai iaʻu, a e make auaneʻi au me ko ka Hale oʻu. | Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.” |
| A laila, ʻī akula ʻo Iakoba i ko ka hale ona, a i ka a pau me ia, E haʻalele ʻoukou i nā akua ʻē i waena o ʻoukou, e huikala iā ʻoukou iho, a e ʻaʻahu iho i nā kapa hou: | So Jacob said to his household and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes. |
| A ʻo ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no ʻAberahama, a no ʻIsaʻaka, e hāʻawi aku hoʻi au nou, a no kāu mamo ma hope ou kaʻu e hāʻawi aku ai i ka ʻāina. | The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.” |
| Kuʻu akula ʻo ʻIsaʻaka i ka ʻuhane, a make ihola, a ua hui ʻia aku ia me kona kānaka: ua ʻelemakule ia, a nui loa kona mau lā: na kāna mau keiki kāne na ʻEsau mā lāua ʻo Iakoba ʻo ia i kanu. | Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him. |
| ʻO Disona he makualiʻi, ʻo ʻEzera he makualiʻi, a ʻo Disana he makualiʻi; ʻo lākou nā mākualiʻi na ka Hori, no ko lākou mākualiʻi ma ka ʻāina ʻo Seira. | Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir. |
| Eia ka aliʻi i noho aliʻi ai ma ka ʻāina ʻo ʻEdoma ma mua o ka manawa i noho ai kekahi aliʻi ma luna o nā mamo a ʻIseraʻela. | These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: |
| Eia ka moʻoʻōlelo no Iakoba. He ʻumi ko Iosepa makahiki a me kumamāhiku, e hānai ana ʻo ia i nā holoholona me kona kaikuaʻana, e noho pū ana ʻo ua keiki lā me nā keiki kāne a Bileha, a me nā keiki kāne a Zilepa, nā wāhine a kona makua kāne, a haʻi maila ʻo Iosepa i ka makua kāne o lākou i ka lono ʻino o lākou. | This is the account of Jacob’s family line. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them. |
| A ʻike ihola kona kaikuaʻana i ke kela ʻana aku o ke aloha o ko lākou makua kāne iā Iosepa ma mua o kona hoahānau a pau, inaina akula lākou iā Iosepa, ʻaʻole i hiki ke ʻōlelo ʻoluʻolu aku iā ia. | When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. |
| Moe ihola ʻo Iosepa i ka moe, a haʻi akula i kona kaikuaʻana, a nui hou maila ko lākou inaina ʻana iā ia. | Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more. |
| ʻŌlelo maila kona kaikuaʻana iā ia, E aliʻi ana kā ʻoe ma luna o mākou? ʻO ʻoe anei ka haku ma luna o mākou? Huhū nui akula lākou iā ia i kāna moe, a i kāna ʻōlelo. | His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said. |
| A ma hope aku, moe hou ihola ia i ka moe, a haʻi hou akula i kona kaikuaʻana, ʻī akula, Eia hoʻi, ua moe hou iho nei au i ka moe; a ua kūlou mai iaʻu ka lā, a me ka mahina, a me nā hōkū he ʻumikumamākahi. | Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.” |
| Haʻi akula ia i kona makua kāne, a i kona kaikuaʻana. Pāpā maila kona makua kāne, ʻī maila iā ia, He aha kēia moe āu i moe ai? E hele anei au i ou lā, a me kou makuahine, a me kou hoahānau, e kūlou i lalo i ka honua i mua ou? | When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?” |
| Huāhuā aʻela kona kaikuaʻana iā ia, a mālama ihola kona makua kāne i ua ʻōlelo lā. | His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. |
| Hele akula kona kaikuaʻana i Sekema, e hānai i ka holoholona a ka makua kāne o lākou. | Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem, |
| ʻŌlelo akula ʻo ʻIseraʻela iā Iosepa, Aia paha kou kaikuaʻana e hānai holoholona ana ma Sekema? ʻAuhea ʻoe? E hoʻouna ana au iā ʻoe i o lākou lā. ʻĪ maila kēlā iā ia, Eia nō wau. | and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.” “Very well,” he replied. |
| ʻĪ akula ʻo ia iā ia, ʻEā, ō hele ʻoe e ʻike i ka pono o kou kaikuaʻana, a me ka pono o nā holoholona, a e haʻi mai iaʻu. Hoʻouna akula ʻo ia iā ia, i waho o ke awāwa ʻo Heberona, a hiki akula ia i Sekema. | So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem, |
| ʻŌlelo akula ia, E ʻimi ana au i koʻu kaikuaʻana: e haʻi mai ʻoe iaʻu i kahi a lākou e hānai ai i nā holoholona. | He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?” |
| ʻŌlelo maila ia kanaka, Ua hala akula lākou: ua lohe au i ka ʻōlelo ʻana a lākou, Ē, e hele kākou i Dotana. Hahai akula ʻo Iosepa i kona kaikuaʻana, a loaʻa akula lākou i Dotana. | “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them near Dothan. |
| A hiki akula ʻo Iosepa i kona kaikuaʻana, hao aʻela lākou i ko Iosepa kapa, ʻo ke kapa ʻōniʻoniʻo ma luna ona; | So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe — the ornate robe he was wearing — |
| A noho ihola lākou e ʻai i ka ʻai. ʻAlawa aʻela ko lākou maka, ʻike akula, aia hoʻi kekahi mamo a ʻIsemaʻela, e hele mai ana, mai Gileada mai, me ko lākou mau kāmelo, ua kaumaha i ka mea ʻala, a me ka bama, a me ka mura, e lawe hele ana i ʻAigupita. | As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt. |
| ʻŌlelo akula ʻo Iuda i kona hoahānau, He aha ka maikaʻi, ke pepehi kākou i ko kākou kaikaina, a hūnā i kona koko? | Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood? |
| Inā kākou e kūʻai aku iā ia i ka ʻIsemaʻela; mai kau ko kākou lima ma luna ona; no ka mea, ʻo ko kākou kaikaina nō ia, a me ko kākou ʻiʻo. A hoʻolohe maila kona hoahānau iā ia. | Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed. |
| Hele aʻela ua kānaka kūʻai lā, no Midiana, huki maila lākou, a hāpai aʻela iā Iosepa, mai loko mai o ka lua, a kūʻai akula iā ia, i ka ʻIsemaʻela, i nā hapakālā, he iwakālua. A lawe aʻela lākou iā Iosepa i ʻAigupita. | So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt. |
| A hoʻi akula ia i kona hoahānau, ʻī akula, ʻAʻole loa ke keiki; a ʻo wau, i hea lā wau e hele ai? | He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?” |
| A kūʻai akula ko Midiana iā ia i ʻAigupita, iā Potipara, he luna na Paraʻo, ʻo ia ka luna o ka koa. | Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard. |
| Ia manawa nō, iho akula ʻo Iuda mai kona hoahānau aku, a kipa akula i kekahi kanaka no ʻAdulama, ʻo Hira kona inoa. | At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah. |
| A nui nā lā i hala, make ihola ke kaikamahine a Sua, ʻo kā Iuda wahine; a pau ko Iuda kanikau ʻana, piʻi akula ia i Timenata i kona ʻako hipa, ʻo ia a me kona makamaka ʻo Hira no ʻAdulama. | After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him. |
| ʻĪ akula ia, E hoʻouka aku au i wahi kao keiki no ka holoholona mai. ʻĪ maila kēlā, ʻAʻole anei ʻoe e hāʻawi mai i hōʻailona, a hoʻouka mai ʻoe ia mea? | “I’ll send you a young goat from my flock,” he said. “Will you give me something as a pledge until you send it?” she asked. |
| Ua lawe ʻia aku la ʻo Iosepa i lalo i ʻAigupita; kūʻai ʻia akula ʻo ia no Potipara, he luna na Paraʻo, he luna o ka koa, a he kanaka no ʻAigupita, mai nā lima aku o ka ʻIsemaʻela, nāna ia i lawe aku i lalo. | Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there. |
| Kāhea akula ua wahine lā i nā kānaka o kona hale, ʻōlelo akula iā lākou, ʻī akula, E nānā ʻoukou, ua lawe mai nei kēlā i ke kanaka no ka Hebera i o kākou nei, e hoʻomāʻewaʻewa mai iā kākou. Hele maila ʻo ia i oʻu nei e moe me aʻu, a kāhea akula au me ka leo nui; | she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed. |
| Lālau maila ka haku o Iosepa iā ia, hahao akula iā ia i loko o ka hale paʻahao, i kahi i paʻa ai ka paʻa o ke aliʻi, a paʻa nō ia ma laila ma ka hale paʻahao. | Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison, |
| Waiho aʻela ka mea nāna i mālama ka hale paʻahao i ka paʻa a pau o loko o ka hale paʻahao i ka lima o Iosepa, a ʻo nā mea a pau i hana ʻia ma laila, nāna nō ia i hana. | So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there. |
| No ka mea, ua ʻaihue ʻiʻo ʻia mai au, no loko mai o ka ʻāina o ka Hebera; i ʻaneʻi hoʻi, ʻaʻole au i hana i mea i hahao ʻia ai e lākou i loko o ka lua. | I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon.” |
| Pau aʻela nā ʻōpuʻu ōhāhā maikaʻi ʻehiku i nā ʻōpuʻu wīwī. A haʻi akula au i ka akamai, ʻaʻohe mea nāna i hoʻākāka mai. | The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.” |
| E pono iā Paraʻo e hoʻomākaukau, a e hoʻonoho i luna no ka ʻāina, a e ʻohi lākou i ka hapalima o ka ʻai ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ia mau makahiki momona ʻehiku: | Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. |
| A ʻike aʻela ʻo Iakoba, he ʻai ma ʻAigupita, ʻōlelo akula ʻo Iakoba i kāna keiki kāne, ʻO ke aha kā ʻoukou e nānā aku nei, kekahi i kekahi? | When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?” |
| Hele akula ka kaikuaʻana o Iosepa he ʻumi i lalo i ʻAigupita e kūʻai i ʻai. | Then ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt. |
| A ʻo Beniamina, ke kaikaina o Iosepa, ʻaʻole ʻo Iakoba i hoʻouna aku iā ia me kona kaikuaʻana, no ka mea, i ʻōlelo ihola ia, O pōʻino kēlā. | But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him. |
| Hele pū aʻela nā keiki a ʻIseraʻela i waena o ka hele, e kūʻai i ʻai, no ka mea, ua wī loa ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | So Israel’s sons were among those who went to buy grain, for there was famine in the land of Canaan also. |
| ʻO Iosepa nō ke kiaʻāina o laila, a nāna nō i kūʻai na nā kānaka a pau o ia ʻāina. Hele maila ka kaikuaʻana o Iosepa, a kūlou ihola lākou i mua ona, me nā maka i ka honua. | Now Joseph was the governor of the land, the person who sold grain to all its people. So when Joseph’s brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground. |
| A nānā akula ʻo Iosepa i kona kaikuaʻana, ʻike aʻela ʻo ia iā lākou, a hoʻohuahualau aku ʻo ia iā lākou, ʻōlelo koʻikoʻi akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula iā lākou, No hea mai ʻoukou? ʻŌlelo maila lākou, No ka ʻāina ʻo Kanaʻana mai, e kūʻai i ʻai. | As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. “Where do you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied, “to buy food.” |
| Ua ʻike nō ʻo Iosepa i kona kaikuaʻana, ʻaʻole naʻe lākou i ʻike iā ia. | Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. |
| Hoʻomanaʻo ihola ʻo Iosepa i nā moe āna i moe ai no lākou, ʻī akula ʻo ia iā lākou, He kiu ʻoukou; ua hele mai ʻoukou e nānā i ka hemahema o ka ʻāina. | Then he remembered his dreams about them and said to them, “You are spies! You have come to see where our land is unprotected.” |
| ʻŌlelo maila lākou iā ia, ʻAʻole ia, e kuʻu haku. I hele mai kāu kauā e kūʻai i ʻai. | “No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food. |
| He keiki mākou a pau na ke kanaka hoʻokahi; he kānaka pono, ʻaʻole he kiu mākou ʻo kāu kauā. | We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies.” |
| ʻŌlelo maila lākou, ʻO kāu kauā, he ʻumi mākou a me kumamālua o ko mākou hanauna, nā keiki a ke kanaka hoʻokahi i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, aia hoʻi ka muli loa i kēia lā me ka makua kāne o mākou, a ʻo kekahi hoʻi, ʻaʻole ia. | But they replied, “Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.” |
| ʻŌlelo akula ʻo Iosepa iā lākou, ʻO ia hoʻi kaʻu i ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, he kiu ʻoukou. | Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies! |
| E hoʻouna aʻe i kekahi o ʻoukou e kiʻi i ko ʻoukou kaikaina, a e paʻa ʻoukou, i ʻikea kā ʻoukou ʻōlelo a me ka pono ʻiʻo o ʻoukou, akā, i ʻole, ma ke ola o Paraʻo, he kiu ʻiʻo nō ʻoukou. | Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!” |
| Inā he kānaka pono ʻoukou, e paʻa ʻia kekahi o ʻoukou i ka hale paʻahao: e hoʻi aku ʻoukou e halihali i ʻai na ka wī o ko ʻoukou mau hale: | If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households. |
| A ʻōlelo akula ia i kona hoahānau, Ē, ua hoʻihoʻi ʻia mai kaʻu moni; eia hoʻi ia i loko o kaʻu ʻeke. Hikilele ihola ko lākou naʻau, haʻalulu ihola lākou, ʻī akula kekahi i kekahi, He aha kēia mea a ke Akua i hana mai ai iā kākou? | “My silver has been returned,” he said to his brothers. “Here it is in my sack.” Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, “What is this that God has done to us?” |
| ʻO ke kanaka, ka haku o ka ʻāina i ʻōlelo koʻikoʻi mai ai iā mākou; ua kuhi mai kēlā iā mākou, he kiu no ka ʻāina. | “The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land. |
| A ʻōlelo akula mākou iā ia, He pono mākou; ʻaʻohe mākou he kiu. | But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies. |
| He hanauna mākou, he ʻumi a me kumamālua, nā keiki a ko mākou makua kāne; ʻaʻole kekahi, a ʻo ka muli loa, aia nō ia i kēia lā me ko mākou makua kāne, i ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.’ |
| A ʻo ke kanaka, ka haku o ka ʻāina, ʻōlelo maila iā mākou, I kēia mea e ʻike ʻia ai he kānaka pono ʻoukou, E waiho mai ʻoukou i kekahi hoahānau o ʻoukou me aʻu, a e lawe i ʻai na ka wī o ko ʻoukou mau hale, a e hoʻi aku: | “Then the man who is lord over the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go. |
| A e lawe mai ʻoukou i ko ʻoukou kaikaina i oʻu nei; a laila, ʻike au iā ʻoukou, ʻaʻohe kiu, he kānaka maikaʻi nō ʻoukou; a e kuʻu aku au iā ʻoukou i ko ʻoukou hoahānau, a e kūʻai ʻoukou i loko o kēia ʻāina. | But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’” |
| ʻŌlelo akula ʻo Iuda iā ʻIseraʻela i kona makua kāne, E kuʻu mai ʻoe i ke keiki me aʻu, a laila kū aʻe mākou e hele aku; i ola kākou; ʻaʻole e make ʻo mākou, a ʻo ʻoe, a me kā kākou kamaliʻi. | Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die. |
| A ʻike maila ʻo Iosepa iā Beniamina me lākou, ʻōlelo aʻela ia i ka luna o kona hale, E alakaʻi ʻoe i kēia kānaka i ka hale, e kālua i holoholona, a e hoʻomākaukau hoʻi; no ka mea, e ʻai pū kēia kānaka me aʻu i ke awakea. | When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.” |
| Hana maila ke kanaka e like me kā Iosepa ʻōlelo ʻana aʻe; a alakaʻi akula ia i ua kānaka lā, i loko o ka hale o Iosepa. | The man did as Joseph told him and took the men to Joseph’s house. |
| Makaʻu ihola ua kānaka lā, no ka mea, ua alakaʻi ʻia akula lākou i loko o ka hale o Iosepa, a ʻōlelo aʻela lākou, No ka moni i hoʻihoʻi ʻia ai i loko o kā kākou mau ʻeke i ka manawa ma mua, no laila kākou i alakaʻi ʻia mai ai i loko nei, i hoʻolawehala mai ʻo ia iā kākou a lele mai i luna o kākou, a e hana paʻa hoʻi iā kākou, i kauā, a me ko kākou mau hoki. | Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, “We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.” |
| Alakaʻi aʻela ua kanaka lā i ka kānaka i loko o ko Iosepa hale, a hāʻawi maila iā lākou i ka wai, holoi ihola lākou i ko lākou mau wāwae, a hāʻawi maila hoʻi ia i ʻai na nā hoki o lākou. | The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. |
| A ao aʻela, ua hoʻihoʻi ʻia akula ua kānaka lā, a me ko lākou mau hoki. | As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys. |
| A puka akula lākou ma waho o ke kūlanakauhale, ʻaʻole i hiki i kahi lōʻihi, a laila ʻōlelo akula ʻo Iosepa i kāna luna, E kū ʻoe, e alualu aku i ua kānaka lā, a loaʻa lākou iā ʻoe, e ʻī aku iā lākou, No ke aha ʻoukou i hoʻihoʻi mai ai i ka hewa no ka pono? | They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil? |
| Nīnau maila lākou iā ia, No ke aha lā i ʻōlelo mai ai kuʻu haku i kēia ʻōlelo? ʻAʻole loa e hiki i kou kauā ke hana e like me ia. | But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that! |
| A i ʻike ʻia ia mea i kekahi o kou kauā, e make ia, a e lilo mākou i kauā na kou haku. | If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord’s slaves.” |
| A hele akula ʻo Iuda a me kona hoahānau i ka hale o Iosepa, aia nō ia; a moe ihola lākou i mua ona i lalo i ka honua. | Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him. |
| ʻŌlelo akula ʻo Iuda, Pehea lā mākou e pane aku ai iā ʻoe, e kuʻu haku? He aha ko mākou e ʻōlelo aku ai? Pehea mākou e hoʻāpono ai iā mākou iho? Ua loaʻa i ke Akua ka hewa o kāu kauā; eia hoʻi, he kauā mākou na koʻu haku, ʻo mākou, a me ka mea i loaʻa ke kīʻaha ma kona lima. | “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves — we ourselves and the one who was found to have the cup.” |
| Nīnau maila kuʻu haku i kāu kauā nei, ʻī maila, He makua kāne anei ko ʻoukou, a he kaikaina anei? | My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’ |
| A ʻōlelo maila ʻoe i kāu kauā, E lawe mai iā ia i lalo i oʻu nei, i ʻike aku kuʻu maka iā ia. | “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’ |
| A ʻōlelo maila ʻoe i kāu kauā, A i hele ʻole mai ko ʻoukou kaikaina me ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou e ʻike hou mai i kuʻu maka. | But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’ |
| A ʻike mai ia, ʻaʻole ke keiki me mākou, a laila, e make ia; a e lawe iho ʻo kāu kauā i ke oho hina o kāu kauā o ko mākou makua kāne i lalo i ka lua me ke kaniʻuhū. | sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow. |
| No kēia mea hoʻi, e ʻae mai ʻoe iaʻu i noho au, kāu kauā i pānaʻi no ke keiki, i kauā na kuʻu haku; e hoʻi aku hoʻi ke keiki me kona kaikuaʻana. | “Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers. |
| A laila ʻaʻole e hiki iā Iosepa ke ʻuʻumi iho i ke aloha i loko ona i mua o lākou a pau, ʻo ka i kū pū maila me ia: a hea akula ia, E hele aku nā kānaka a pau i waho, mai oʻu aku nei. ʻAʻole i noho mai kekahi kanaka me ia, i ka manawa a Iosepa i hōʻike ai iā ia iho i kona hoahānau. | Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers. |
| ʻŌlelo akula ʻo Iosepa i kona hoahānau, ʻO wau nō ʻo Iosepa; ke ola lā nō anei koʻu makua kāne? ʻAʻole i hiki ke ʻekemu iki mai kona hoahānau iā ia: no ka mea, makaʻu nui iho lākou i mua ona. | Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence. |
| A ʻōlelo akula ʻo Iosepa i kona hoahānau, E neʻeneʻe mai ʻoukou i oʻu nei. A neʻeneʻe maila lākou. ʻŌlelo akula ia, ʻO wau nō ʻo Iosepa, ko ʻoukou kaikaina a ʻoukou i kūʻai ai i loko o ʻAigupita. | Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! |
| A e noho ʻoe ma ka ʻāina ʻo Gosena, a e kokoke mai ʻoe me aʻu, ʻo ʻoe, a me kāu keiki, a me kāu moʻopuna, a ʻo kāu hipa a me kāu holoholona a me kou mea a pau loa. | You shall live in the region of Goshen and be near me — you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have. |
| Honi akula ʻo Iosepa i kona hoahānau a pau, a uē ihola i luna o lākou. A ma hope iho o ia mea, kamaʻilio pū kona hoahānau me ia. | And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him. |
| Lohea ihola kēia mea ma ka hale o Paraʻo, ʻōlelo ʻia ihola, Ua hiki mai nā hoahānau o Iosepa. Ua pono hoʻi ia i nā maka o Paraʻo, a i nā maka o kāna kauā. | When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased. |
| ʻŌlelo maila ʻo Paraʻo iā Iosepa, E ʻī aku ʻoe i kou hoahānau, E hana pēnēia, e kau i ko ʻoukou mea ma nā hoki a hoʻi aku a hiki i ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan, |
| Pēlā hoʻi i hoʻouna aku ai ʻo ia i kona hoahānau. a hoʻi akula lākou. ʻŌlelo aku ia iā lākou, Mai paio ʻoukou ma ke alanui. | Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!” |
| ʻO lākou nā keiki kāne a Lea, āna i hānau ai na Iakoba ma Padanarama, a me kāna kaikamahine ʻo Dina: ʻo kāna keiki kāne a pau a me nā kaikamāhine, he kanakolukumamākolu o lākou. | These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all. |
| ʻO lākou nā keiki kāne a Zilepa, a Labana i hāʻawi aku ai i kāna kaikamahine iā Lea: a ʻo lākou kāna i hānau ai na Iakoba, he ʻumikumamāono. | These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah — sixteen in all. |
| ʻO nā kānaka a pau i hele pū me Iakoba i ʻAigupita, ʻo ka mai loko mai o kona pūhaka; kanaono lākou, a me kumamāono, ʻaʻole hoʻi i helu ʻia nā wāhine a kāna mau keiki. | All those who went to Egypt with Jacob — those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives — numbered sixty-six persons. |
| ʻŌlelo akula ʻo Iosepa i kona hoahānau a me ka o kona makua kāne, Ē, e piʻi aku au, e hoʻākāka aku iā Paraʻo, a e haʻi aku au iā ia; ʻO koʻu hoahānau, a me ka o koʻu makua kāne i noho ai i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ua hele mai i oʻu nei: | Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me. |
| He kānaka mālama hipa lākou, he kānaka hānai holoholona, a ua hele mai lākou me kā lākou hipa, a me kā lākou holoholona, a me kā lākou mea a pau. | The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’ |
| A laila, e ʻōlelo aku, He kānaka hānai holoholona kāu mau kauā nei, mai ka wā kamaliʻi mai, ʻo mākou, a me ko mākou mākua: i noho ai ʻoukou ma ka ʻāina, ma Gosena, no ka mea, he haumia i ko ʻAigupita, nā kahu hipa a pau. | you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.” |
| Hele aʻela ʻo Iosepa, haʻi akula iā Paraʻo, ʻī akula, Ua hiki mai nei koʻu makua kāne a me koʻu hanauna, a me kā lākou hipa, a me kā lākou holoholona, a me kā lākou mea a pau, mai ka ʻāina mai o Kanaʻana, aia hoʻi lākou ma ka ʻāina, i Gosena. | Joseph went and told Pharaoh, “My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.” |
| Lawe aʻela ia i ʻelima o kona hanauna, hoʻonoho ihola iā lākou i mua o Paraʻo. | He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. |
| ʻŌlelo maila ʻo Paraʻo i nā hoahānau o Iosepa, He aha kā ʻoukou ʻoihana? ʻĪ maila lākou iā Paraʻo, He kahu hipa kāu kauā nei, ʻo mākou a me ko mākou mākua. | Pharaoh asked the brothers, “What is your occupation?” “Your servants are shepherds,” they replied to Pharaoh, “just as our fathers were.” |
| ʻĪ hou maila lākou iā Paraʻo, Ua hele mai nei mākou e noho ma kēia ʻāina, no ka mea, ʻaʻole ʻai na ka holoholona a kāu kauā, no ka nui o ka wī ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana. No ia mea, ke noi aku nei mākou iā ʻoe, e noho mākou ma ka ʻāina i Gosena. | They also said to him, “We have come to live here for a while, because the famine is severe in Canaan and your servants’ flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen.” |
| ʻO ka ʻāina ʻo ʻAigupita, eia nō ia i mua ou: i ka ʻāina maikaʻi nui, e hoʻonoho ai ʻoe i kou makua kāne a me nā hoahānau ou: e noho iho lākou i ka ʻāina ʻo Gosena. A inā i ʻike ʻoe i nā kānaka akamai o lākou, e hoʻonoho ʻoe iā lākou i mau kahu no kaʻu holoholona. | and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock.” |
| ʻĪ akula ʻo Iakoba iā Paraʻo, ʻO nā lā o koʻu mau makahiki i noho malihini ai, hoʻokahi ia haneri makahiki a me kanakolu. He hapa a he ʻino hoʻi nā lā o koʻu mau makahiki e ola nei; ʻaʻole naʻe i loaʻa iaʻu nā lā a me nā makahiki o koʻu kūpuna i ko lākou noho malihini ʻana. | And Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.” |
| Hoʻonoho ihola ʻo Iosepa i kona makua kāne a me kona hoahānau, a hāʻawi akula ʻo ia iā lākou i wahi e noho ai ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i kahi ʻāina maikaʻi, i ka ʻāina o Ramese, e like me ke kauoha ʻana mai a Paraʻo. | So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed. |
| Mālama akula ʻo Iosepa i kona makua kāne, a me kona hoahānau, a me ka ʻohana a kona makua kāne a pau i ka ʻai, e like me nā waha o ka ʻohana. | Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children. |
| ʻĪ maila lākou, Ua hoʻōla mai ʻoe iā mākou, inā e loaʻa iā mākou ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua o nā maka o koʻu haku, a e lilo auaneʻi mākou i kauā na Paraʻo. | “You have saved our lives,” they said. “May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.” |
| Noho ihola ʻo ʻIseraʻela, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ka ʻāina ʻo Gosena, a loaʻa maila iā lākou ka waiwai i laila, a hānau maila lākou, a lilo aʻela i nui loa. | Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number. |
| ʻĪ maila, E hoʻomāhuahua aku au iā ʻoe; a e hoʻonui aku iā ʻoe, a e hoʻolilo iā ʻoe i lāhui kanaka nui loa, a e hāʻawi aku i kēia ʻāina, no kāu mamo ma hope ou, i hoʻoilina mau loa. | and said to me, ‘I am going to make you fruitful and increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.’ |
| Na ka ʻĀnela i hoʻopakele mai iaʻu mai loko mai o ka hewa a pau, e hoʻomaikaʻi ia mau keiki, a e hea ʻia koʻu inoa ma luna o lāua, a me ka inoa o koʻu makua ʻo ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a e laha loa lāua i nui i waena o ka honua. | the Angel who has delivered me from all harm — may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly on the earth.” |
| ʻĪ maila ʻo ʻIseraʻela iā Iosepa, Eia hoʻi, ua kokoke au e make, a e noho ana nō ke Akua me ʻoukou, a e hoʻihoʻi aku nō ia iā ʻoukou i ka ʻāina o ko ʻoukou mākua. | Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers. |
| Ua hāʻawi hoʻi au iā ʻoe i kekahi puʻu waiwai ma luna o kou hanauna, i ka mea aʻu i loaʻa ai ma ka lima o ka ʻAmora, me kuʻu pahi kaua a me kuʻu kakaka. | And to you I give one more ridge of land than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.” |
| E Iuda ē, ʻo ʻoe ka mea a nā hoahānau ou e hoʻomaikaʻi ai: ʻo kou lima, aia nō ia ma ka ʻāʻī o kou ʻenemi; e kūlou iho hoʻi nā keiki a kou makua kāne i mua ou. | “Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father’s sons will bow down to you. |
| ʻO Gada, e lanakila mai ka kaua ma luna ona, akā, e lanakila aku ʻo ia ma ka hope. | “Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels. |
| ʻO kēia a pau, ʻo ka ʻohana ia a ʻIseraʻela he ʻumikumamālua: a ʻo ia ka mea a ko lākou makua kāne i ʻōlelo mai ai iā lākou, a i hoʻomaikaʻi mai ai iā lākou; i kēlā kanaka kēia kanaka e like me ka hoʻomaikaʻi ʻana, āna i hoʻomaikaʻi mai ai iā lākou. | All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him. |
| Kauoha akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, E hui pū ana au me koʻu mākua: e kanu pū hoʻi ʻoukou iaʻu me nā mākua oʻu ma ke ana ma loko o ke kula ʻo ʻEperona, no ka Heta, | Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite, |
| A pau kā Iakoba kauoha ʻana i kāna keiki, ʻōpili aʻela ia i kona mau wāwae ma luna o kahi moe, kāʻili akula ke aho, a hui pū ʻia ihola ia me kona mākua. | When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people. |
| A pau aʻela nā lā hoʻokahi kanahā nona, no ka mea, ʻo ia nā lā e pau ai ka iʻaloa ʻana o ka i iʻaloa ʻia; a kanikau ihola ko ʻAigupita nona i nā lā he kanahiku. | taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days. |
| ʻO ko Iosepa a pau me kona hoahānau, a me ka a pau o kona makua kāne. ʻO nā kamaliʻi, a me nā hipa, a me nā bipi, ʻo ia wale nō kā lākou i waiho ai ma hope, ma ka ʻāina i Gosena. | besides all the members of Joseph’s household and his brothers and those belonging to his father’s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen. |
| Piʻi pū akula me ia nā kaʻa a me nā hoʻoholo lio; he nui loa. | Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company. |
| A ʻike aʻela ka noho ma ia ʻāina, o ko Kanaʻana i ua kanikau nei, ma kahi hehi palaoa o ʻAtada, ʻōlelo ihola lākou, He kanikau nui loa kēia a ko ʻAigupita: no ia mea, ua kapa ʻia akula ka inoa ʻo ʻAbelamizeraima, aia ma ʻō aku o Ioredane. | When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.” That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim. |
| A pau ke kanu ʻana i kona makua kāne, hoʻi akula ʻo Iosepa i ʻAigupita, ʻo ia, a me kona hoahānau a pau i hele pū me ia e kanu i kona makua kāne. | After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father. |
| E ʻī aku ʻoukou iā Iosepa, Ke nonoi aku nei mākou iā ʻoe, e kala ʻoe i ka hewa o kou kaikuaʻana, a me ko lākou hala, no ka mea, ua hana hewa lākou iā ʻoe. ʻĀnō hoʻi, e kala ʻoe i ka hewa o nā kauā a ke Akua o kou makua kāne. Uwē ihola ʻo Iosepa i kā lākou ʻōlelo ʻana mai iā ia. | ‘This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept. |
| Hele aʻela hoʻi kona kaikuaʻana, hāʻule ihola ma kona alo, ʻī aʻela, ʻO kāu mau kauā mākou. | His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said. |
| Mai makaʻu: naʻu nō ʻoukou e mālama aku i ka ʻai, a me kā ʻoukou keiki. Hōʻoluʻolu maila ia iā lākou, a ʻōlelo lokomaikaʻi maila i ko lākou naʻau. | So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them. |
| ʻĪ aʻela ʻo Iosepa i kona hoahānau, E make ana au. E ʻoiaʻiʻo nō, e ʻike mai ke Akua iā ʻoukou, a e hoʻihoʻi aku iā ʻoukou, mai kēia ʻāina aku, a ka ʻāina āna i hoʻohiki ai iā ʻAberahama a iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba. | Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.” |
| A make ihola ʻo Iosepa, a me kona hoahānau a pau, a me ia hanauna a pau. | Now Joseph and all his brothers and all that generation died, |
| ʻĪ maila ia i kona kānaka, Aia hoʻi, ua ʻoi aku ka nui o nā kānaka mamo a ʻIseraʻela, a me ko lākou ikaika i ko kākou. | “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us. |
| E hana maʻalea kākou iā lākou; o nui auaneʻi lākou, a hiki mai ke kaua, hui pū lākou me ko kākou ʻenemi, a e kaua mai hoʻi iā kākou, a pēlā lākou e piʻi aku ai mai ka ʻāina aku. | Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.” |
| ʻĪ akula nā pale keiki iā Paraʻo, No ka mea, ʻaʻole i like nā wāhine Hebera me ko ʻAigupita wāhine, he hikiwawe ko lākou, ʻaʻole e hiki aku nā pale keiki, a hānau ʻē nō lākou. | The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.” |
| Kauoha aʻela ʻo Paraʻo i kona kānaka a pau, ʻī akula, ʻO nā keiki kāne a pau ke hānau mai, e kiola aku iā lākou i ka muliwai, akā, ʻo nā kaikamāhine a pau, kā ʻoukou ia e hoʻōla ai. | Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.” |
| Ia mau lā mai, i ko Mose wā kanaka makua, hele akula ia i kona hoahānau, nānā akula ia i ko lākou luhi ʻana; ʻike akula ia i kekahi kanaka o ʻAigupita e pepehi ana i ka Hebera, i kekahi o kona hoahānau. | One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. |
| Hele maila kekahi kahu hipa, a kipaku aʻela iā lākou. Kū aʻela ʻo Mose i luna, a kōkua iā lākou, a hoʻoinu akula i kā lākou holoholona. | Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock. |
| ʻĪ akula lākou, Na kekahi kanaka o ʻAigupita i hoʻopakele aʻe iā mākou mai ka lima mai o ka kahu hipa, a huki ihola ia i ka wai no mākou a nui, a hoʻoinu akula i nā holoholona. | They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.” |
| ʻĪ maila ia i kāna kaikamāhine, ʻAuhea lā hoʻi ia? No ke aha lā ʻoukou i haʻalele aku ai i ua kanaka lā? E kiʻi aku iā ia e ʻai ia i ka ʻai. | “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.” |
| A nui nā lā i hala, make ke aliʻi o ʻAigupita, a kaniʻuhū ihola ka mamo a ʻIseraʻela, no ka luhi loa ʻana, a uē akula lākou; a hiki akula ko lākou uē ʻana i ke Akua no ko lākou luhi. | During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God. |
| A nānā maila ke Akua i ka mamo a ʻIseraʻela, a manaʻo maila ke Akua iā lākou. | So God looked on the Israelites and was concerned about them. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova, I kuʻu nānā ʻana ua ʻike nō wau i ka luhi ʻana o koʻu kānaka ma ʻAigupita, ua lohe nō hoʻi au i kā lākou kaniʻuhū ʻana, no nā luna hoʻoluhi o lākou; ua ʻike hoʻi au i ko lākou ʻehaʻeha ʻana. | The Lord said, “I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering. |
| Ua iho mai nei au i lalo nei e hoʻokuʻu iā lākou mai ka lima mai o ko ʻAigupita, a e lawe mai iā lākou mai ia ʻāina mai, a kekahi ʻāina maikaʻi, a nui nō hoʻi, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; i kahi o ka Kanaʻana, a me ka Heta, a me ka ʻAmora, a me ka Pereza, a me ka Hiva, a me ka Iebusa. | So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey — the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
| No laila lā, e hele mai ʻoe, a naʻu nō ʻoe e hoʻouna aku i o Paraʻo lā, i lawe mai ai ʻoe i oʻu kānaka, i nā mamo a ʻIseraʻela mai loko aʻe o ʻAigupita. | So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.” |
| ʻĪ maila kēlā, He ʻoiaʻiʻo, ʻo wau nō kekahi me ʻoe, eia hoʻi ka hōʻailona o koʻu hoʻouna ʻana aku iā ʻoe; i ka wā āu e lawe mai ai i ka kānaka mai ʻAigupita mai, e hoʻomana auaneʻi ʻoukou i ke Akua ma kēia kuahiwi. | And God said, “I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain.” |
| Nīnau akula ʻo Mose i ke Akua, Aia hoʻi, a hiki aku au i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻōlelo au iā lākou, Na ke Akua o ko ʻoukou kūpuna ʻo wau i hoʻouna mai i o ʻoukou nei, a e nīnau lākou iaʻu, ʻO wai kona inoa? Pehea lā hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku ai iā lākou? | Moses said to God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ Then what shall I tell them?” |
| ʻĪ hou maila ke Akua iā Mose, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela, Na Iēhova ke Akua o ko ʻoukou kūpuna, ke Akua o ʻAberahama, ke Akua o ʻIsaʻaka, ke Akua o Iakoba, ʻo wau i hoʻouna mai i o ʻoukou nei. ʻO ia nō koʻu inoa mau loa, ʻo ia hoʻi koʻu mea e hoʻomanaʻo ʻia ai ia hanauna aku ia hanauna aku. | God also said to Moses, “Say to the Israelites, ‘The Lord, the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has sent me to you.’ “This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation. |
| Ō hele ʻoe, a e hoʻākoakoa aʻe i ka lunakahiko o ka ʻIseraʻela, a e ʻōlelo aku iā lākou, Ua ʻike ʻia aku e aʻu ʻo Iēhova ke Akua o ko ʻoukou kūpuna, ke Akua o ʻAberahama, ʻo ʻIsaʻaka a ʻo Iakoba; ua ʻōlelo mai ʻo ia, Ua ʻike ʻiʻo nō au iā ʻoukou, a me ka mea i hana ʻia mai iā ʻoukou ma ʻAigupita. | “Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers — the God of Abraham, Isaac and Jacob — appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt. |
| A e hoʻolohe mai lākou i kou leo: a e hele pū ʻoe me ka lunakahiko o ka ʻIseraʻela i ke aliʻi o ʻAigupita, a e ʻōlelo aku ʻoukou iā ia, Ua hālāwai mai me mākou o Iēhova ke Akua o ka Hebera: no ia mea, e hoʻokuʻu mai ʻoe iā mākou e hele ma ka wao nahele, i ʻekolu lā hele, e kaumaha aku ai na Iēhova ko mākou Akua. | “The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.’ |
| A e hāʻawi aku wau i ka lokomaikaʻi i kēia kānaka i mua o nā maka o ko ʻAigupita, a i ka wā a ʻoukou e hele mai ai, ʻaʻole ʻoukou e hele nele mai. | “And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed. |
| E noi aku nō kēlā wahine kēia wahine i kona hoalauna, a i ka mea e noho pū ana ma loko o kona hale, i nā mea kālā, a me nā mea gula, a me nā mea ʻaʻahu, a e hōʻaʻahu iho ʻoukou i kā ʻoukou keiki kāne, a me kā ʻoukou kaikamāhine; e hao hoʻi ʻoukou i ko ʻAigupita. | Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians.” |
| I laila e manaʻoʻiʻo ai lākou, ua ʻikea e ʻoe ʻo Iēhova ke Akua o ko lākou kūpuna, ke Akua o ʻAberahama, ke Akua o ʻIsaʻaka, ke Akua hoʻi o Iakoba. | “This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has appeared to you.” |
| A laila hele akula ʻo Mose a hoʻi akula i o Ietero lā i kona makuahōnōwai kāne, ʻī akula iā ia, E hele paha au, a hoʻi hou i oʻu hoahānau aia ma ʻAigupita, i ʻike ai au i ko lākou ola ʻana. ʻĪ maila ʻo Ietero iā Mose, Ō hele ʻoe me ka maluhia. | Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.” Jethro said, “Go, and I wish you well.” |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose ma Midiana, E hele ʻoe, a e hoʻi hou i ʻAigupita, no ka mea, ua make nā kānaka a pau, ka i ʻimi e lawe i kou ola. | Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.” |
| Manaʻoʻiʻo ihola nō hoʻi nā kānaka: a lohe pono nō lākou, ua ʻike mai ʻo Iēhova i ka mamo a ʻIseraʻela, a ua nānā mai hoʻi ʻo ia i ko lākou pōpilikia, a laila kūlou ihola ko lākou poʻo, a hoʻomana akula. | and they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped. |
| Ma hope iho, hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona, a haʻi akula iā Paraʻo, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu kānaka, i ʻahaʻaina lākou naʻu ma ka wao nahele. | Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.’” |
| ʻĪ akula lāua, ua hālāwai mai me mākou ke Akua o ka Hebera; no ia mea, e hoʻokuʻu ʻoe iā mākou e hele i ka wao nahele, i kahi ʻekolu lā hiki, e kaumaha aku ai na Iēhova ʻo ko mākou Akua, o kau mai ia ma luna o mākou i ke ahulau a me ka pahi kaua. | Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.” |
| Hele akula nā luna hoʻoluhi o nā kānaka, a me ko lākou luna iho, ʻōlelo aʻela i kānaka, ʻī aʻela, Ke ʻī mai nei ʻo Paraʻo penei, ʻAʻole au e hāʻawi aku i mauʻu iā ʻoukou. | Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you any more straw. |
| A ʻo nā luna o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo ka i hoʻonoho ʻia ma luna o lākou e nā luna hoʻoluhi o Paraʻo, ua hahau ʻia mai lākou, me ka nīnau ʻia mai, No ke aha lā ʻoukou i hoʻolawa ʻole ai i kā ʻoukou hana i nā pōhaku lepo i nehinei, a i kēia lā hoʻi, e like ma mua? | And Pharaoh’s slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, “Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?” |
| Hele akula nā luna o nā mamo a ʻIseraʻela, a uē akula iā Paraʻo, ʻī akula, No ke aha lā ʻoe e hana mai ai pēlā i kāu kauā nei? | Then the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: “Why have you treated your servants this way? |
| ʻAʻole i hāʻawi ʻia mai ka mauʻu i kāu kauā, a ke ʻī mai nei lākou iā mākou, E hana ʻoukou i nā pōhaku lepo: aia hoʻi, ua hahau ʻia mai nei kāu kauā: akā, no kou kānaka iho ka hewa. | Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.” |
| ʻĪ aʻela lākou iā lāua, E nānā mai ʻo Iēhova iā ʻolua, a e hoʻāhewa mai; no ka mea, ua hoʻolilo ʻolua i ko mākou ʻala i mea pilau i mua o Paraʻo, a i mua o kāna kauā, i ka hāʻawi ʻana i ka pahi kaua ma loko o ko lākou lima, e pepehi mai ai iā mākou. | and they said, “May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.” |
| Hoʻi hou akula ʻo Mose i o Iēhova lā, ʻī akula iā ia, E ka Haku ē, no ke aha lā ʻoe i hana ʻino mai ai i kēia kānaka? No ke aha lā ʻoe i hoʻouna mai nei iaʻu? | Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me? |
| No ka mea, mai ka manawa aʻu i hele aku ai i o Paraʻo lā e ʻōlelo aku ma kou inoa, ua hana ʻino mai kēlā i kēia kānaka, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hoʻokuʻu iki mai i kou kānaka. | Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all.” |
| Ua lohe hoʻi au i ka ʻūʻū ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo ka i hoʻoluhi ʻia ai e ko ʻAigupita; a ua hoʻomanaʻo wau i kuʻu berita. | Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant. |
| A e hoʻonoho nō wau iā ʻoukou i kānaka noʻu, a ʻo wau auaneʻi hoʻi ko ʻoukou Akua: a e ʻike auaneʻi hoʻi ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova, ʻo ko ʻoukou Akua, nāna ʻoukou e lawe aʻe, mai lalo aʻe o nā mea kaumaha a ko ʻAigupita. | I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians. |
| ʻO ia ʻo ua ʻAʻarona lā lāua ʻo ua Mose lā, nā mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai, E lawe mai ʻolua i nā mamo a ʻIseraʻela mai ʻAigupita mai, ma ko lākou kaua. | It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.” |
| ʻAʻole naʻe e hoʻolohe mai ʻo Paraʻo iā ʻolua, i kau aku ai au i koʻu lima ma luna o ʻAigupita, a e lawe mai i waho i koʻu kaua, i ka kānaka oʻu, i nā mamo a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, me ka hoʻopaʻi nui aku. | he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites. |
| Hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i o Paraʻo lā, hana ihola lāua e like me ke kauoha ʻana a Iēhova, a kiola ihola ʻo ʻAʻarona i kona koʻokoʻo i mua o Paraʻo, a i mua o kāna kauā, a lilo ihola ia i nahesa. | So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his officials, and it became a snake. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Ua hoʻopaʻakikī ʻia ko Paraʻo naʻau, i ʻole ai ia e hoʻokuʻu mai i ka kānaka. | Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go. |
| A e ʻōlelo aku ʻoe iā ia, Ua hoʻouna mai nei ke Akua o ka Hebera iaʻu i ou nei, ua ʻī mai, E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu kānaka, i hoʻokauā mai lākou naʻu ma ka wao nahele: aia hoʻi, ʻaʻole ʻoe i manaʻo e hoʻolohe ma mua. | Then say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened. |
| A hana ihola ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona e like me ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai. Hāpai aʻela ia i ke koʻokoʻo a hahau ihola i ka wai ma loko o ka muliwai, i mua i ke alo o Paraʻo, a i mua i ke alo o kāna kauā: a lilo aʻela ka wai a pau o ka muliwai i koko. | Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood. |
| A laila, ʻī maila ʻo Iēhova iā Mose, Ō hele ʻoe i o Paraʻo lā, a e ʻī aku iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu kānaka, i hoʻokauā mai lākou naʻu. | Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me. |
| A e hoʻopuka nui mai ka muliwai i nā rana, a e hele mai lākou i loko o kou hale, a me kou keʻena moe, a ma luna o kou hikieʻe, a i loko o ka hale o kāu kauā, a ma luna o kou kānaka, a ma loko o kou mau imu, a ma loko hoʻi o kou mau pā wili ʻai. | The Nile will teem with frogs. They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs. |
| A e hele mai auaneʻi nā rana ma luna ou, a ma luna o kou kānaka, a ma luna o kāu kauā a pau. | The frogs will come up on you and your people and all your officials.’” |
| A laila, hea maila ʻo Paraʻo iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila, E pule aku ʻolua iā Iēhova, i lawe aku ia i nā rana mai oʻu aku nei, a mai koʻu kānaka aku, a e hoʻokuʻu nō wau i nā kānaka, i kaumaha ai lākou na Iēhova. | Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the Lord.” |
| ʻĪ akula ʻo Mose iā Paraʻo, E kauoha pono mai ʻoe iaʻu, i ka manawa hea kaʻu e pule aku ai nou, a no kāu kauā hoʻi, a no kou kānaka, i lawe ʻia aku nā rana mai ou aku lā, a mai kou kauhale aku, a koe ma ka muliwai wale nō? | Moses said to Pharaoh, “I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile.” |
| A e haʻalele mai nō nā rana iā ʻoe, a me kou hale, a me kāu kauā, a me kou kānaka, a e koe ma ka muliwai wale nō. | The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile.” |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, A kakahiaka nui, e ala aʻe ʻoe, a e kū i mua i ke alo o Paraʻo, aia hoʻi, e hele mai nō ia i waho i ka wai, a e ʻī aku ʻoe iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, E hoʻokuʻu ʻoe i koʻu kānaka, i hoʻokauā mai lākou naʻu. | Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the river and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me. |
| Akā hoʻi, inā ʻaʻole ʻoe e hoʻokuʻu mai i koʻu kānaka, aia hoʻi, e hoʻouna aku nō au i nā nalo nahu ma luna ou, a ma luna o kāu kauā, a ma luna o kou kānaka, a ma loko o kou mau hale; a e piha nā hale o ko ʻAigupita i nā nalo nahu, a me ka ʻāina hoʻi kahi a lākou e noho ai. | If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies; even the ground will be covered with them. |
| Ia lā hoʻi, e hoʻokaʻawale auaneʻi au i ka ʻāina ʻo Gosena, i kahi e noho nei koʻu kānaka, i hiki ʻole ai ka nalo nahu i laila; i mea e ʻike ai ʻoe, ʻo wau nō Iēhova ma waena o ka honua. | “‘But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the Lord, am in this land. |
| A e kau nō au i pale ma waena o koʻu kānaka a me kou kānaka. ʻApōpō e hiki mai kēia mea. | I will make a distinction between my people and your people. This sign will occur tomorrow.’” |
| Hana ihola nō ʻo Iēhova pēlā: a hiki maila nā nalo nahu he nui loa ma loko o ka hale o Paraʻo, a me nā hale o kāna kauā, a ma ka ʻāina a pau o ʻAigupita: ua oki loa ka ʻāina i nā nalo nahu. | And the Lord did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials; throughout Egypt the land was ruined by the flies. |
| ʻĪ akula ʻo Mose, Aia hoʻi, ke hele aku nei au mai ou aku nei, a e nonoi aku au iā Iēhova e lawe aku ia i nā nalo nahu mai o Paraʻo aku, a mai kāna kauā aku, a mai kona kānaka aku; aia ʻapōpō. Akā, mai hoʻopunipuni hou mai ʻo Paraʻo, i ka hoʻokuʻu ʻole i nā kānaka e kaumaha aku na Iēhova. | Moses answered, “As soon as I leave you, I will pray to the Lord, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only let Pharaoh be sure that he does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the Lord.” |
| Hana maila ʻo Iēhova e like me ka ʻōlelo a Mose, a lawe akula ia i nā nalo nahu mai o Paraʻo aku, a mai kāna kauā aku, a mai kona kānaka aku; ʻaʻole hoʻokahi i koe. | and the Lord did what Moses asked. The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hele ʻoe i o Paraʻo lā, a e ʻī aku iā ia, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o nā Hebera penei, E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu kānaka, i hoʻokauā mai ai lākou naʻu. | Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, so that they may worship me.” |
| Aia hoʻi, e kau ana nō ʻo Iēhova i kona lima ma luna o kāu holoholona ma ke kula, ma luna o nā lio, a ma luna o nā hoki, a ma luna o nā kāmelo, a ma luna o nā bipi, a ma luna o nā hipa: he ahulau nui loa. | the hand of the Lord will bring a terrible plague on your livestock in the field — on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats. |
| A e hoʻokaʻawale ʻo Iēhova ma waena o nā holoholona a ka ʻIseraʻela, a me nā holoholona a ko ʻAigupita. ʻAʻole nō e make kekahi mea a ka mamo a ʻIseraʻela. | But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’” |
| Hoʻouna akula ʻo Paraʻo, aia hoʻi, ʻaʻole i make kekahi o kā ʻIseraʻela holoholona. A ua hoʻopaʻakikī ʻia ka naʻau o Paraʻo, ʻaʻole ia i hoʻokuʻu aku i nā kānaka. | Pharaoh investigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go. |
| ʻAʻole i hiki i nā Māgoi ke kū i mua o Mose, no nā maʻi hēhē, no ka mea, ma luna nō o ka Māgoi ua maʻi hēhē lā, a ma luna nō o ko ʻAigupita a pau. | The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ala aʻe ʻoe i kakahiaka nui, a e kū i mua o Paraʻo, a e ʻōlelo aku iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka Hebera penei, E hoʻokuʻu mai i koʻu kānaka i hoʻokauā mai lākou naʻu. | Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me, |
| No ka mea, ma kēia hope aku, e hoʻouna aku nō wau i koʻu mau mea hōʻino a pau ma luna o kou naʻau, a ma luna o kāu kauā, a ma luna o kou kānaka, i ʻike pono ai ʻoe, ʻaʻohe mea ʻē aʻe e like me aʻu ma ka honua a pau. | or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth. |
| No ka mea, ʻānō e ʻō aku ana koʻu lima, i hahau aku ai au iā ʻoe, a me kou i ke ahulau, a e hoʻōki ʻia aʻe ʻoe mai ka honua aku. | For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth. |
| Ke hoʻokiʻekiʻe nei anei ʻoe iā ʻoe iho a hiki i kēia wā, e kūʻē i koʻu kānaka, i ʻole ai e hoʻokuʻu aku iā lākou? | You still set yourself against my people and will not let them go. |
| No laila lā, e hoʻouna aku ʻoe e hoʻākoakoa aʻe i kāu holoholona a me kāu mau mea a pau ma ke kula: ʻo nā kānaka a me nā holoholona a pau e koe ma ke kula, ʻaʻole e hoʻihoʻi ʻia ma loko o ka hale, e hāʻule mai nō ka huahekili ma luna iho o lākou, a e make lākou. | Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every person and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.’” |
| A ʻo ka mea i waena o nā kauā a Paraʻo i makaʻu i ka ʻōlelo a Iēhova, hoʻākoakoa ihola ia i kāna kauā, a me kāna holoholona i loko o nā hale. | Those officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside. |
| A ʻo ka mea huli ʻole i kona naʻau ma ka ʻōlelo a Iēhova, waiho ihola ia i kāna kauā a me kāna holoholona ma ke kula. | But those who ignored the word of the Lord left their slaves and livestock in the field. |
| Hoʻouna maila ʻo Paraʻo, hea maila iā Mose a me ʻAʻarona, ʻī maila iā lāua, Ua hewa nō wau i kēia manawa; ua hemolele ʻo Iēhova, akā, ʻo wau a me koʻu kānaka, ua hewa mākou. | Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said to them. “The Lord is in the right, and I and my people are in the wrong. |
| Akā ʻo ʻoe, a me kāu kauā, ua ʻike nō au, ʻaʻole nō ʻoukou e makaʻu i kēia manawa iā Iēhova ke Akua. | But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.” |
| A ʻike ihola ʻo Paraʻo, ua pau ka ua, a me ke hekili, hewa hou ihola nō ia, a hoʻopaʻakikī ihola i kona naʻau, ʻo ia a me kāna kauā. | When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hele aku ʻoe i loko i o Paraʻo lā, no ka mea, ua hoʻopaʻakikī au i kona naʻau, a me ka naʻau o kāna kauā, i hōʻike aku ai au i kēia mau hōʻailona oʻu i waena o lākou; | Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them |
| Hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i loko i o Paraʻo lā, ʻī akula iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o nā Hebera, penei, Pehea lā ka lōʻihi o kou hoʻohaʻahaʻa ʻole ʻana iā ʻoe iho i mua oʻu? E hoʻokuʻu mai ʻoe i koʻu kānaka, i hoʻokauā mai lākou naʻu. | So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me. |
| Akā, inā e hōʻole ʻoe, ʻaʻole e hoʻokuʻu mai i koʻu kānaka, aia hoʻi, i ka lā ʻapōpō, e halihali mai nō wau i nā ʻūhini ma kou ʻāina. | If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow. |
| E hoʻopiha hoʻi lākou i nā hale ou, a me nā hale o kāu kauā a pau, a me nā hale o ko ʻAigupita a pau: ʻaʻole i ʻike kou mākua i kēia mea, ʻaʻole hoʻi nā mākua o kou mākua, mai ka wā i noho mai ai lākou ma ka honua, a hiki i kēia lā. Hāliu aʻela ia, a hele akula mai o Paraʻo aku. | They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians — something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.’” Then Moses turned and left Pharaoh. |
| ʻŌlelo akula nā kauā a Paraʻo iā ia, Pehea lā ka lōʻihi o ka hoʻohihia ʻana o kēia kanaka iā kākou? E hoʻokuʻu aku i ua kānaka lā, i hoʻokauā aku ai lākou na Iēhova na ko lākou Akua. ʻAʻole anei ʻoe i ʻike i nēia manawa, ua oki loa ʻo Aigupita nei? | Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?” |
| Ua lawe hou ʻia aku ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i o Paraʻo lā, ʻī maila ia iā lāua, E hele ʻoukou, e hoʻokauā na Iēhova na ko ʻoukou Akua. ʻO wai, ʻo wai hoʻi ka hele? | Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the Lord your God,” he said. “But tell me who will be going.” |
| ʻĪ akula ʻo Mose, E hele pū nō mākou me ko mākou ʻōpiopio a me ko mākou ʻelemākule, me nā keiki kāne a me nā kaikamāhine a mākou, me kā mākou hipa, a me kā mākou bipi mākou e hele aku ai: no ka mea, he ʻahaʻaina kā mākou no Iēhova. | Moses answered, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the Lord.” |
| ʻĪ maila kēlā iā lāua, ʻo Iēhova kekahi pū me ʻoukou, ke hoʻokuʻu aku au iā ʻoukou, e hele me kā ʻoukou keiki. E mālama iā ʻolua, no ka mea, aia nō ka hewa ma ko ʻolua alo. | Pharaoh said, “The Lord be with you — if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil. |
| Hea maila ʻo Paraʻo iā Mose, ʻī maila, Ō uhaele ʻoukou, e hoʻokauā aku na Iēhova; akā, ʻo kā ʻoukou hipa, a me kā ʻoukou bipi, e waiho iā lākou: e hele pū nō hoʻi kā ʻoukou keiki. | Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind.” |
| A ʻo kēia kauā āu, e hele mai nō lākou i oʻu nei, a e kūlou i lalo i mua oʻu, a e ʻī mai, E hele aku ʻoe, a me nā kānaka a pau ma muli ou. A ma hope iho e puka aku nō wau. Hele aʻela ia mai o Paraʻo mai me ka wela o kona huhū. | All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that I will leave.” Then Moses, hot with anger, left Pharaoh. |
| E ʻōlelo aku ʻolua i ka kānaka o ka ʻIseraʻela a pau, e ʻī aku, I ka lā ʻumi o kēia malama, e lawe kēlā kanaka kēia kanaka i hipa keiki ma ko ka hale o nā mākua, he hipa keiki no ka hale hoʻokahi. | Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb for his family, one for each household. |
| I hipa keiki kīnā ʻole kā ʻoukou, he kāne o ka makahiki hoʻokahi: no loko o ka hipa paha, no loko o ka kao paha kā ʻoukou e lawe ai iā ia. | The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats. |
| E mālama nō ʻoukou i ka ʻahaʻaina berena hū ʻole; no ka mea, ia lā nō ua lawe mai au i ko ʻoukou koa, mai ka ʻāina mai o ʻAigupita: no ia mea, e mālama ʻoukou i kēia lā i kā ʻoukou mau hanauna aku, ma ke kānāwai mau loa. | “Celebrate the Festival of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come. |
| E mālama ʻoukou i kēia mea i kānāwai mau loa no ʻoukou, a no kā ʻoukou keiki. | “Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants. |
| A i ka wā e ʻōlelo mai ai kā ʻoukou keiki iā ʻoukou, He aha ke ʻano o kēia ʻoihana iā ʻoukou? | And when your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’ |
| Ala aʻela ʻo Paraʻo i ka pō, ʻo ia a me kāna kauā a pau, a me ko ʻAigupita a pau: a he nui loa ke kūpinaʻi ʻana ma ʻAigupita, no ka mea, ʻaʻohe hale i make ʻole ai kekahi. | Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead. |
| Hea maila ʻo ia iā Mose lāua ʻo ʻAʻarona i ka pō, ʻī maila, E kū aʻe ʻolua e hele aku mai waena aku o koʻu kānaka, ʻo ʻolua a me nā mamo a ʻIseraʻela: e hele, e hoʻokauā aku na Iēhova, e like me kā ʻolua i ʻōlelo mai ai. | During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the Lord as you have requested. |
| E lawe pū aku nō i kā ʻoukou hipa, a me kā ʻoukou bipi, e like me kā ʻolua i ʻōlelo ai, a e hele: a e hoʻomaikaʻi hoʻi ʻolua iaʻu. | Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me.” |
| Hele pū maila ka ʻē he nui loa, i hui pū ʻia mai, a me nā hipa, a me nā bipi, he nui loa nā holoholona. | Many other people went up with them, and also large droves of livestock, both flocks and herds. |
| A pau akula ia mau makahiki ʻehā haneri a me ke kanakolu, ia lā nō, hele maila ka koa a pau o Iēhova, mai ka ʻāina mai o ʻAigupita. | At the end of the 430 years, to the very day, all the Lord’s divisions left Egypt. |
| A i noho pū kekahi kanaka ʻē me ʻoe, a manaʻo nō ia e mālama i ka mōliaola no Iēhova, e ʻoki poepoe ʻia kona kāne a pau; a laila e hoʻokokoke mai ia e mālama ia mea; a e lilo ia i mea like me ka mea i hānau ʻia ma ka ʻāina: no ka mea, ʻaʻole loa e ʻai kekahi ia mea, ke ʻoki poepoe ʻole ʻia ʻo ia. | “A foreigner residing among you who wants to celebrate the Lord’s Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat it. |
| Ia lā nō, lawe maila nō ʻo Iēhova i nā mamo a ʻIseraʻela mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, ma ko lākou koa. | And on that very day the Lord brought the Israelites out of Egypt by their divisions. |
| A i ka wā a Iēhova e lawe aku ai iā ʻoe i loko i ka ʻāina o ka Kanaʻana, a ʻo ka Heta, a ʻo ka ʻAmora, a ʻo ka Hiva a me ka Iebusa, i kahi āna i hoʻohiki ai i kou kūpuna, e hāʻawi mai ʻo ia nou, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; a laila, i kēia malama, e hana ʻoe i kēia ʻoihana. | When the Lord brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites — the land he swore to your ancestors to give you, a land flowing with milk and honey — you are to observe this ceremony in this month: |
| Eia hoʻi kekahi, a hiki i ka wā a Iēhova e lawe aku ai iā ʻoe i ka ʻāina o ka Kanaʻana, e like me kāna i hoʻohiki mai ai iā ʻoe, a i kou kūpuna, a e hāʻawi mai ana hoʻi nou; | “After the Lord brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your ancestors, |
| A ʻo nā keiki mua a pau a ka hoki, e pānaʻi aku ʻoe no ia i keiki hipa; a i ʻole ʻoe e pānaʻi, a laila e uhaʻi i kona ʻāʻī. A ʻo nā keiki mua a pau a kānaka, i waena o kāu keiki, ʻo lākou kāu e pānaʻi aku. | Redeem with a lamb every firstborn donkey, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem every firstborn among your sons. |
| A i ka wā i hoʻokuʻu mai ai ʻo Paraʻo i nā kānaka, ʻaʻole i alakaʻi mai ke Akua iā lākou ma ke ala o ka ʻāina o ka Pilisetia, ʻo ia nō naʻe ke ala kokoke; no ka mea, ʻī ihola ke Akua, E makaʻu paha nā kānaka, ke ʻike lākou i ke kaua, a hoʻi hou lākou i ʻAigupita. | When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said, “If they face war, they might change their minds and return to Egypt.” |
| Hoʻomākaukau aʻela ia i kona kaʻa kaua, a lawe pū akula i kona kānaka me ia. | So he had his chariot made ready and took his army with him. |
| Hahai maila ko ʻAigupita ma hope o lākou, ʻo nā lio a pau, a me nā kaʻa kaua o Paraʻo, a me kona hoʻoholo lio, a me kona koa, a loaʻa mai lākou nei e hoʻomoana ana ma kahakai, ma Pihahirota, e kū pono ana i Baʻalazepona. | The Egyptians — all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops — pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon. |
| A naʻu iho nō e hoʻopaʻakikī i nā naʻau o ko ʻAigupita, a e hahai mai lākou ma hope o lākou nei: a e hoʻonani au iaʻu iho ma o Paraʻo lā a ma kona koa a pau, a ma kona mau kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio ona. | I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen. |
| Hele maila ia ma waena o ko ʻAigupita a me ka ʻIseraʻela: a lilo ia i ao pouli; a hoʻomālamalama mai nō naʻe i ka pō; no laila, ʻaʻole i hoʻokokoke mai kēlā i kēia mai ia pō a ao. | coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long. |
| A hiki i ka wati wanaʻao, nānā maila ʻo Iēhova i ka kaua o ʻAigupita, mai ke kia ahi a me ke ao mai, a hoʻopilikia aʻela i ka kaua o ʻAigupita. | During the last watch of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻō aku kou lima ma luna o ke kai, i hoʻi hou mai ai ka wai ma luna o ko ʻAigupita, ma luna o ko lākou mau hale kaʻa, a ma luna o ko lākou hoʻoholo lio. | Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.” |
| Hoʻi hou akula ke kai, a popoʻi ihola ma luna o nā kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio, a me ka koa a pau o Paraʻo i hele mai i loko o ke kai ma hope o lākou: ʻaʻole loa kekahi o lākou i koe. | The water flowed back and covered the chariots and horsemen — the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived. |
| Ua kā ʻo ia i ke kai i nā kaʻa kaua o Paraʻo,A me kona koa;Ua pohō i lalo o ke Kaiʻula kona kaua ma nā kaʻa: | Pharaoh’s chariots and his army he has hurled into the sea. The best of Pharaoh’s officers are drowned in the Red Sea. |
| I ka nui o kou nani, ua hoʻopuehu aku ʻoe i ka i ala kūʻē mai iā ʻoe; Hoʻouna aku ʻoe i kou huhū, Pau ihola lākou me he ʻōpala lā. | “In the greatness of your majesty you threw down those who opposed you. You unleashed your burning anger; it consumed them like stubble. |
| ʻO wai ka mea i waena o ka ikaika e like me ʻoe, e Iēhova? ʻO wai kou mea like, ma ka nani o ka hemolele? He mea weliweli ka hoʻomana aku, Ua hana ʻoe i nā mea kupanaha. | Who among the gods is like you, Lord? Who is like you — majestic in holiness, awesome in glory, working wonders? |
| E lohe auaneʻi nā kānaka, a e makaʻu hoʻi. E loʻohia auaneʻi ka noho ma Palisetina i ka weliweli. | The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia. |
| A laila, e weliweli mai nā aliʻi o ʻEdoma, E loʻohia nō hoʻi ka ikaika o Moaba i ka haʻalulu, E heheʻe auaneʻi ka a pau e noho ana ma Kanaʻana. | The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away; |
| E kau mai nō ka makaʻu a me ka weliweli ma luna o lākou; No ka nui o kou lima e noho mālie lākou me he pōhaku lā;A hala aʻe kou kānaka, e Iēhova, A hala aʻe nā kanaka āu i hoʻōla pānaʻi ai. | terror and dread will fall on them. By the power of your arm they will be as still as a stone — until your people pass by, Lord, until the people you bought pass by. |
| Hele maila lākou, mai ʻElima mai, a hiki maila ka mamo a pau a ʻIseraʻela i ka wao nahele i Sina, he wahi ia ma waena o ʻElima a me Sinai, ʻo ka lā ʻumikumamālima ia o ka malama ʻalua, mai ko lākou puka ʻana mai i waho, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt. |
| ʻŌhumu aʻela ka mamo a pau a ʻIseraʻela iā Mose mā lāua ʻo ʻAʻarona, ma ka wao nahele; | In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron. |
| ʻĪ maila nā mamo a ʻIseraʻela iā lāua, Inā i hāʻawi ʻia mai ka make no kākou, i ka lima o Iēhova, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ka wā a kākou i noho ai ma nā ipu iʻa, a ʻai aku nō hoʻi kākou i ka ʻai a māʻona; no ka mea, ua lawe mai ʻolua iā kākou, ma loko o kēia wao nahele, e pepehi i kēia a pau i ka pōloli. | The Israelites said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.” |
| ʻŌlelo aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, E ʻī aku ʻoe i ka mamo a pau a ʻIseraʻela, E hele mai lākou i mua i ke alo o Iēhova: no ka mea, ua lohe ia i kā ʻoukou ʻōhumu ʻana. | Then Moses told Aaron, “Say to the entire Israelite community, ‘Come before the Lord, for he has heard your grumbling.’” |
| A i kā ʻAʻarona ʻōlelo ʻana i ka mamo a pau a ʻIseraʻela, ʻalawa aʻela lākou ma ka wao nahele, aia hoʻi, ʻikea akula ka nani o Iēhova ma ke ao. | While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the Lord appearing in the cloud. |
| Eia hoʻi ka ʻōlelo a Iēhova i kauoha mai ai, E hōʻiliʻili ke kanaka ia mea, e like me kā kona waha e ʻai ai, hoʻokahi kanaka hoʻokahi ʻomera; e lawe ʻoukou a pau e like me ka nui o ko ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka no ka o kona halelewa. | This is what the Lord has commanded: ‘Everyone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.’” |
| ʻĪ maila ʻo Mose, Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai nei, E hoʻopiha i kekahi ʻomera o ia mea, i mālama loa ia no kāu mamo; i ʻike lākou i ka ʻai aʻu i hānai aku ai iā ʻoukou ma ka wao nahele, i ka wā aʻu i lawe mai ai iā ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | Moses said, “This is what the Lord has commanded: ‘Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.’” |
| ʻĪ aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, E lawe ʻoe i ipu, a e hahao i loko i kekahi ʻomera a piha i ka mane, a e hoʻāna ʻē i mua i ke alo o Iēhova, i mālama loa ʻia ia mea no kāu mamo. | So Moses said to Aaron, “Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the Lord to be kept for the generations to come.” |
| Hele maila ka mamo a pau a ʻIseraʻela, mai ka wao nahele ʻo Sina, i ko lākou hele ʻana, e like nō me ke kauoha a Iēhova, a hoʻomoana ihola lākou ma Repidima: ʻaʻohe hoʻi wai e inu no nā kānaka. | The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the Lord commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink. |
| Uwē akula ʻo Mose iā Iēhova, ʻī akula, Pehea lā kaʻu e hana mai ai i kēia kānaka? Ua kokoke lākou e hailuku mai iaʻu. | Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.” |
| Lohe aʻela ʻo Ietero, ke kahuna o Midiana, ka makuahōnōwai kāne o Mose, i nā mea a pau a ke Akua i hana mai ai iā Mose, a me kona kānaka o ka ʻIseraʻela i ko Iēhova lawe ʻana mai i ka ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita; | Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt. |
| ʻOliʻoli ihola ʻo Ietero no nā mea maikaʻi a pau a Iēhova i hana mai ai i ka ʻIseraʻela, i ka āna i hoʻopakele ai, mai ka lima mai o ko ʻAigupita. | Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians. |
| E ʻoiaʻiʻo nō, e mae wale ʻoe, ʻo ʻoe, a me kēia kānaka me ʻoe; no ka mea, ua kaumaha kēia mea iā ʻoe; ʻaʻole hiki iā ʻoe ke hana, ʻo ʻoe wale nō. | You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone. |
| Eia hoʻi kekahi, e hoʻomākaukau ʻoe i maiau o nā kānaka, he makaʻu i ke Akua, he kānaka ʻoiaʻiʻo, a huhū i ka waiwai ʻālunu; a e hoʻonoho iā lākou ma luna o kānaka, i luna lākou no nā tausani, i luna nō hoʻi no nā haneri, a i luna no nā kanalima, a i luna no nā ʻumi: | But select capable men from all the people — men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain — and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens. |
| Inā e hana mai ʻoe i kēia mea, a kauoha mai ke Akua iā ʻoe pēlā, a laila e hiki iā ʻoe ka mau loa ʻana, a e hele nō hoʻi kēia kānaka a pau i ko lākou wahi me ka malumaluhia. | If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.” |
| A e huikala hoʻi nā kāhuna iā lākou iho, ʻo ka e hoʻokokoke ana iā Iēhova, o pohā aku ʻo Iēhova i o lākou lā. | Even the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.” |
| Mai kūlou ʻoe i lalo iā lākou, ʻaʻole hoʻi e hoʻomana iā lākou; no ka mea, ʻo wau nō Iēhova ʻo kou Akua, he Akua lili; e hoʻopaʻi ana i kā nā mākua hala i nā keiki, a hiki aku i ke kuakahi a me ke kualua o ka e inaina mai iaʻu: | You shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me, |
| A e aloha ana hoʻi i nā tausani o ka e aloha mai iaʻu, a e mālama hoʻi i koʻu mau kānāwai. | but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments. |
| Mai hoʻokaumaha ʻoe i ka malihini, ʻaʻole hoʻi e hoʻoluhi iā ia, no ka mea, he malihini ʻoukou ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | “Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt. |
| Inā hāʻawi ʻaiʻē aku ʻoe i ke kālā no koʻu kānaka i hune e noho pū ana me ʻoe, mai lilo ʻoe iā ia i mea hoʻouku kuala, mai kau hoʻi ʻoe i ka uku hoʻopaneʻe ma luna ona. | “If you lend money to one of my people among you who is needy, do not treat it like a business deal; charge no interest. |
| Mai ʻōlelo hōʻino ʻoe i nā luna kānāwai, ʻaʻole hoʻi e ʻōlelo hōʻino i ka mea e noho aliʻi ana ma luna o koʻu kānaka. | “Do not blaspheme God or curse the ruler of your people. |
| Pēlā nō ʻoe e hana ai me kāu mau bipi a me kāu hipa; ʻehiku lā e noho ai me kona makuahine, a i ka walu o ka lā, e hāʻawi mai ʻoe ia mea iaʻu. | Do the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day. |
| A e lilo auaneʻi ʻoukou i kānaka hoʻāno noʻu, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻai i ka ʻiʻo i haehae ʻia e nā holoholona ma ke kula, e kiola aku ʻoukou ia na nā ʻīlio. | “You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs. |
| Mai hoʻāla ʻoe i ka ʻōlelo wahaheʻe. Mai kau pū i kou lima me ka hewa e lilo i mea hōʻike hoʻokaumaha. | “Do not spread false reports. Do not help a guilty person by being a malicious witness. |
| Mai lawe ʻoe i ka waiwai kīpē: no ka mea, ʻo ka waiwai kīpē ka mea e makapō ai ka ʻike, a e kekeʻe ai nā ʻōlelo a ka pono. | “Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the innocent. |
| Akā i ka hiku o ka makahiki e hoʻomaha ʻoe i ka ʻāina, e waiho wale hoʻi; i ʻai iho ka hune o kou kānaka; a ʻo ka mea a lākou e hoʻokoe ai, na nā holoholona o ke kula ia e ʻai. Pēlā nō ʻoe e hana ai i kou pā waina, a me kou lāʻau ʻoliva. | but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| E ʻike ʻia nō ko ʻoukou kāne a pau i mua o Iēhova ke Akua, i ʻekolu nō ʻikea ʻana i ka makahiki hoʻokahi. | “Three times a year all the men are to appear before the Sovereign Lord. |
| Akā, inā hoʻolohe ʻiʻo mai ʻoe i kona leo, a e hana hoʻi i nā mea aʻu e ʻōlelo aku ai: a laila, e lilo wau i ʻenemi no kou ʻenemi, a e hana ʻino aku au i ka mea e hana ʻino mai iā ʻoe. | If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you. |
| Naʻu nō e hāʻawi i ka makaʻu ma mua ou, a naʻu nō e luku aku i nā kānaka a pau, ma kahi āu e hele aku ai, a naʻu nō e hana aku i kou ʻenemi, i huli ai ko lākou kua iā ʻoe. | “I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run. |
| E hana nō ʻoe i ka halelewa me nā pale he ʻumi, he olonā i hilo ʻia, he uliuli, he poni a me ka ʻulaʻula; he mau kerubima kekahi, ʻo ka hana a ka akamai; | “Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by a skilled worker. |
| A e hana hoʻi ʻoe i pākū, he uliuli a me ka poni a me ka ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, ʻo ka hana a ka akamai: e hana ʻia hoʻi ia me nā kerubima. | “Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker. |
| E ʻōlelo aku nō hoʻi ʻoe i ka a pau i akamai ma ka naʻau, ka aʻu i hoʻopiha ai i ka manaʻo akamai, e hana lākou i ko ʻAʻarona mau ʻaʻahu, e hoʻokapu iā ia, i lawelawe ʻo ia naʻu, ma ka ʻoihana a ke kahuna. | Tell all the skilled workers to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest. |
| E hana lākou i ka ʻēpoda, he gula, a he lole uliuli, i poni, a ʻulaʻula, a he olonā i hilo ʻia, i humuhumu ʻia e ka akamai. | “Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen — the work of skilled hands. |
| A e hana ʻoe i ka pale umauma o ka hoʻoponopono ʻana; he hana na ka akamai, e like me ka hana ʻana i ka ʻēpoda, pēlā ʻoe e hana ai: he gula, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, he olonā i hilo ʻia, pēlā ʻoe e hana ai. | “Fashion a breastpiece for making decisions — the work of skilled hands. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| Ma luna o ʻAʻarona ia mea, a ma luna o kāna mau keiki kāne, iā lākou e hele mai ai i loko o ka halelewa o ka ʻaha kanaka, a iā lākou e hoʻokokoke mai ai i ke kuahu, e lawelawe ma kahi kapu, i kau ʻole ai ka hewa ma luna o lākou a make. He kānāwai mau loa ia nona, a no kāna mamo ma hope ona. | Aaron and his sons must wear them whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. “This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants. |
| I ka wā e helu ai ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, i ka e helu ʻia ai, a laila, e hāʻawi nō kēlā kanaka, kēia kanaka i uku iā Iēhova, no kona ʻuhane, i ka wā āu e helu ai iā lākou, i ʻole ai ka maʻi ahulau i waena o lākou, i kou wā e helu ai iā lākou. | “When you take a census of the Israelites to count them, each one must pay the Lord a ransom for his life at the time he is counted. Then no plague will come on them when you number them. |
| Eia kā lākou e hāʻawi mai ai, ʻo kēlā mea kēia mea e hele aʻe ma waena o ka i helu ʻia, he hapalua o ka sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu, (he iwakālua gera hoʻokahi ia sekela,) a he hapalua o ka sekela, ʻo ia ka haʻawina iā Iēhova. | Each one who crosses over to those already counted is to give a half shekel, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. This half shekel is an offering to the Lord. |
| ʻO kēlā mea kēia mea e hele aʻe i waena o ka i helu ʻia, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, e hāʻawi nō ʻo ia i haʻawina iā Iēhova. | All who cross over, those twenty years old or more, are to give an offering to the Lord. |
| A e lawe ʻoe i ke kālā kalahala o nā mamo a ʻIseraʻela, a e hāʻawi ia mea no ka hana o ka halelewa o ke anaina kanaka, i lilo ia i mea paipai manaʻo no nā mamo a ʻIseraʻela i mua o Iēhova, i mea hoʻi e kalahala ai no ko ʻoukou ʻuhane. | Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, making atonement for your lives.” |
| I holoi lākou i ko lākou mau lima, a me ko lākou mau wāwae, i ʻole ai lākou e make. He kānāwai mau loa ia no lākou; nona, a no kāna mamo ma ko lākou hanauna. | they shall wash their hands and feet so that they will not die. This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants for the generations to come.” |
| ʻO ka mea hana i mea ʻala e like me ia, a ʻo ka mea kau ia mea ma luna o ka malihini, e ʻoki ʻia ʻo ia mai kona kānaka aku. | Whoever makes perfume like it and puts it on anyone other than a priest must be cut off from their people.’” |
| ʻO ka mea hana e like me ia, i mea e honi ai, e ʻoki ʻia nō ia, mai kona kānaka aku. | Whoever makes incense like it to enjoy its fragrance must be cut off from their people.” |
| A ʻo wau, aia hoʻi, ua hāʻawi nō wau iā ʻAholiaba nona, i ke keiki a ʻAhisamaka, no ka ʻohana a Dana; a ua hāʻawi nō wau i ke akamai ma loko o ka naʻau o ka a pau i naʻauao, i hana lākou i nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe: | Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you: |
| No laila ʻoukou e mālama ai i ka sābati; no ka mea, ua hoʻāno ʻia ia no ʻoukou. ʻO kēlā mea kēia mea hoʻohaumia ia lā, e ʻoiaʻiʻo nō e pepehi ʻia ʻo ia: no ka mea, ʻo ka mea hana i ka hana ia lā, e ʻoki ʻia kēlā kanaka, mai kona kānaka aku. | “‘Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it is to be put to death; those who do any work on that day must be cut off from their people. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Ō hele ʻoe, e iho i lalo; ua hana hewa kou kānaka āu i lawe mai ai, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | Then the Lord said to Moses, “Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Ua ʻike nō au i kēia kānaka, aia hoʻi, he kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa: | “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people. |
| Nonoi akula ʻo Mose ma ke alo o Iēhova, ʻo kona Akua, ʻī akula, E Iēhova, no ke aha lā i wela ai kou huhū i kou kānaka āu i lawe mai ai, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, me ka mana nui, a me ka lima ikaika? | But Moses sought the favor of the Lord his God. “Lord,” he said, “why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? |
| No ke aha lā e ʻōlelo mai ai ko ʻAigupita, me ka ʻī ʻana mai, No ka hewa i lawe mai ai ʻo ia iā lākou, e pepehi iā lākou ma nā mauna, a e luku aku iā lākou, mai ka maka aku o ka honua? E maliu mai ʻoe mai ka wela mai o kou huhū, a e aloha mai ʻoe no ka hewa e hiki mai ana i kou kānaka. | Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. |
| E hoʻomanaʻo ʻoe iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, iā ʻIseraʻela, i kāu mau kauā, i kou hoʻohiki ʻana iā lākou ma ou iho; i kāu ʻōlelo ʻana mai iā lākou, E hoʻonui ana au i kā ʻoukou ʻohana e like me nā hōkū o ka lani; a ʻo kēia ʻāina a pau aʻu i ʻōlelo ai, naʻu nō e hāʻawi aku no kā ʻoukou mamo, a e noho mau loa lākou ma ia ʻāina. | Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.’” |
| Maliu maila nō ʻo Iēhova mai ka hōʻino mai āna i manaʻo ai e hana mai i kona kānaka. | Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened. |
| ʻĪ maila kēlā, ʻAʻole ia he leo no ka ʻuāʻuā lanakila, ʻaʻole hoʻi ka leo o ka uē i ke pio ʻana; akā ʻo ka walaʻau mele kaʻu e lohe nei. | Moses replied: “It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear.” |
| ʻĪ akula ʻo Mose iā ʻAʻarona, He aha ka mea a kēia kānaka i hana ai iā ʻoe, i hoʻoili mai ai ʻoe i kēia hewa nui ma luna o lākou. | He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?” |
| ʻĪ maila ʻo ʻAʻarona, Mai ulu puni mai ka huhū o kuʻu haku, ua ʻike nō ʻoe i ka kānaka, ua paʻa lākou ma ke kolohe. | “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil. |
| A ʻike maila ʻo Mose i nā kānaka, ua haunaele; (no ka mea, ua hoʻohaunaele ʻo ʻAʻarona iā lākou i ka luku ʻia i mua o ko lākou ʻenemi:) | Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies. |
| Hoʻi akula ʻo Mose i o Iēhova lā, ʻī akula, Auē hoʻi, ua lawehala loa kēia kānaka, a ua hana i akua gula no lākou. | So Moses went back to the Lord and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold. |
| No ia mea, ō hele ʻoe, e alakaʻi ia kānaka i kahi aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe: aia hoʻi, e hele nō koʻu ʻānela ma mua ou, akā hoʻi, i koʻu lā e hoʻopaʻi ai, e hoʻopaʻi aku au i ko lākou hewa ma luna o lākou. | Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.” |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ō hele, e piʻi aku, ʻo ʻoe a me nā kānaka āu i alakaʻi mai nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai iā ʻAberahama, a iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba, i ka ʻī ʻana iho, Ke hāʻawi nei au ia na kāu mamo. | Then the Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’ |
| A i ka ʻāina e kahe ana o ka waiū a me ka mele; no ka mea, ʻaʻole au e piʻi aku i waena ou, no ka mea, he kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa ʻoukou; o hoʻopau auaneʻi au iā ʻoe ma ke ala. | Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way.” |
| No ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā Mose, E ʻī aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, He kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa ʻoukou: i ka minute hoʻokahi, e piʻi aku nō au i waenakonu ou, a e hoʻopau iā ʻoe. No laila, e wehe ʻoe i kou kāhiko ʻana mai ou aku lā, i ʻike au i ka mea e hana aku ai iā ʻoe. | For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.’” |
| ʻĪ akula ʻo Mose iā Iēhova, E nānā hoʻi, ke ʻōlelo mai nei ʻoe iaʻu, E kaʻi mai ʻoe i kēia kānaka; ʻaʻole naʻe ʻoe i hōʻike mai iaʻu i ka mea āu e hoʻouna pū ai me aʻu. Akā, ua ʻōlelo mai nō, Ua ʻike nō wau iā ʻoe ma ka inoa, a e loaʻa iā ʻoe ka lokomaikaʻi ʻia i koʻu mau maka. | Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’ |
| No laila, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, inā i loaʻa iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia i kou mau maka, e hōʻike mai ʻoe iaʻu i kou ʻaoʻao, i ʻike aku au iā ʻoe, i loaʻa iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia i kou mau maka: a e hoʻomanaʻo hoʻi, ʻo kou aupuni nō kēia kānaka. | If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people.” |
| Ma hea lā e ʻike ʻia ai ua loaʻa iaʻu a me kou kānaka ka lokomaikaʻi ʻia i kou maka? ʻAʻole anei ma kou hele pū ʻana me mākou? A pēlā mākou e hoʻokaʻawale ʻia ai, ʻo wau a me koʻu kānaka, mai nā kānaka ʻē aku a pau loa e noho ana ma luna o ka honua. | How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?” |
| ʻĪ akula ia, A inā i loaʻa iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua ou, e ka Haku ē, ke nonoi aku nei au e hele pū aku koʻu Haku me mākou: (he kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa naʻe kēia;) a e kala mai ʻoe i ko mākou hala me ko mākou hewa, a e lawe ʻoe iā mākou i hoʻoilina nou. | “Lord,” he said, “if I have found favor in your eyes, then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance.” |
| ʻĪ maila kēlā, Aia hoʻi, ke hana nei au i berita; a e hana nō wau i nā mea kupanaha ma mua o kou kānaka a pau, ʻaʻole i hana ʻia kekahi mea e like ai ma ka honua a pau, ʻaʻole ma kekahi ʻāina; a e ʻike auaneʻi nā kānaka a pau o kou wahi i ka hana a Iēhova: he mea weliweli kēlā mea aʻu e hana aku ai iā ʻoe. | Then the Lord said: “I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the Lord, will do for you. |
| E mālama ʻoe iā ʻoe, o hana auaneʻi ʻoe i berita me ka e noho ana i ka ʻāina, kahi āu e hele ai, o lilo ia i ʻūpiki i waena o ʻoukou. | Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you. |
| A lawe paha ʻoe i kā lākou kaikamāhine na kā ʻoukou keiki kāne; a hele moekolohe kā lākou kaikamāhine ma muli o ko lākou akua, a hoʻomoekolohe lākou i kā ʻoukou keiki kāne ma muli o ko lākou akua. | And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same. |
| I ʻekolu nō hōʻike ʻia ʻana i ka makahiki hoʻokahi o kā ʻoukou keiki kāne a pau i mua o Iēhova, ke Akua, ke Akua hoʻi o ka ʻIseraʻela. | Three times a year all your men are to appear before the Sovereign Lord, the God of Israel. |
| A hele mai lākou, ʻo nā kāne, a me nā wāhine, ʻo ka a pau i makemake ma ka naʻau, a lawe maila i nā kūpeʻe lima, a me nā gula pepeiao, a me nā apo, a me nā gula ʻāʻī, a me nā mea gula a pau loa; a ʻo kēlā mea, kēia mea i hāʻawi, hāʻawi ʻo ia i gula no Iēhova. | All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the Lord. |
| A hele maila nā kānaka akamai a pau, ka i hana i nā hana a pau o ke keʻena kapu, mai ka hana mai, a lākou i hana ai. | So all the skilled workers who were doing all the work on the sanctuary left what they were doing |
| A ʻo ka mea naʻau akamai a pau i hana i ka hana o ka halelewa, hana lākou i ʻumi mau pale, he olonā i hilo ʻia, he uliuli, he poni, a me ka ʻulaʻula; hana nō ʻo ia ia mau mea nā kerubima, ʻo ka hana a ka akamai. | All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands. |
| A hana ʻo ia i ka ipu ʻauʻau, he keleawe, ko loko o kona kumu, he keleawe, a me nā aniani keleawe o ka e ʻākoakoa nui ana, ka i ʻākoakoa ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting. |
| A ʻo ke kālā o ka i helu ʻia o ka ʻaha kanaka, hoʻokahi haneri tālena, a me nā sekela hoʻokahi tausani, ʻehiku haneri, me kanahikukumamālima, ma ka sekela o ke keʻena kapu. | The silver obtained from those of the community who were counted in the census was 100 talents and 1,775 shekels, according to the sanctuary shekel — |
| A ʻo ka ʻiʻo i pili i ka mea maʻemaʻe ʻole, ʻaʻole ia e ʻai ʻia, e hoʻopau ʻia ʻo ia i ke ahi. A ʻo ka ʻiʻo hoʻi, e ʻai ka maʻemaʻe a pau i ka ʻiʻo. | “‘Meat that touches anything ceremonially unclean must not be eaten; it must be burned up. As for other meat, anyone ceremonially clean may eat it. |
| Akā, ʻo ka mea nāna e ʻai i ka ʻiʻo o ka ʻālana o nā mōhai hoʻomalu, nā mea o Iēhova, e kau ana kona haumia ma luna ona, e ʻoki ʻia aku ia mai kona kānaka aku. | But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the Lord, they must be cut off from their people. |
| A ʻo ke kanaka nāna e hoʻopā aku i ka mea haumia, i ka haumia paha o ke kanaka, a i ka holoholona haumia, a i kekahi mea haumia e hoʻowahāwahā ʻia, a e ʻai hoʻi i ka ʻiʻo o ka ʻālana o nā mōhai hoʻomalu, nā mea o Iēhova, e ʻoki ʻia aku ʻo ia mai kona kānaka aku. | Anyone who touches something unclean — whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean creature that moves along the ground — and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the Lord must be cut off from their people.’” |
| A ʻo ka mea nāna e ʻai i ke kaikea o ka holoholona a nā kānaka i kaumaha ai i ka mōhai ma ke ahi iā Iēhova, ʻo ka mea i ʻai ia mea, ʻo ia ke ʻoki ʻia aku mai kona kānaka aku. | Anyone who eats the fat of an animal from which a food offering may be presented to the Lord must be cut off from their people. |
| ʻO ke kanaka i ʻai i ke koko, ʻo ia ke ʻoki ʻia aku mai kona kānaka aku. | Anyone who eats blood must be cut off from their people.’” |
| Komo akula hoʻi ʻo Mose me ʻAʻarona i ka halelewa o ke anaina, a puka maila hoʻi lāua, a hoʻomaikaʻi akula i nā kānaka; a ʻike ʻia akula ka nani o Iēhova e ka kānaka a pau. | Moses and Aaron then went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the Lord appeared to all the people. |
| Puka maila hoʻi ke ahi mai ke alo mai o Iēhova, a hoʻopau ihola i ka mōhai kuni a me ke kaikea ma luna o ke kuahu; a ʻike ka kānaka a pau ia, hoʻōho aʻela lākou a moe ihola i lalo ke alo. | Fire came out from the presence of the Lord and consumed the burnt offering and the fat portions on the altar. And when all the people saw it, they shouted for joy and fell facedown. |
| A laila ʻōlelo aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, ʻO ka mea kēia a Iēhova i ʻōlelo mai ai, i ka ʻī ʻana, E hoʻāno ʻia mai nō wau e ka e hoʻokokoke mai i oʻu nei, a e hoʻonani ʻia mai hoʻi au ma ke alo o nā kānaka a pau. A hakanū ihola ʻo ʻAʻarona. | Moses then said to Aaron, “This is what the Lord spoke of when he said: “‘Among those who approach me I will be proved holy; in the sight of all the people I will be honored.’” Aaron remained silent. |
| ʻŌlelo akula hoʻi ʻo Mose iā ʻAʻarona, a me ʻEleazara, a me ʻItamara, kāna mau keiki, Mai wehe aʻe i ko ʻoukou mau poʻo, ʻaʻole hoʻi e uhae i ko ʻoukou mau kapa, o make ʻoukou, a kau mai ka inaina ma luna o ka kānaka a pau; akā e uē ko ʻoukou hoahānau, ka ʻohana a pau o ʻIseraʻela, i ka ʻaʻā ʻana a Iēhova i kuni iho ai. | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, “Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the Lord will be angry with the whole community. But your relatives, all the Israelites, may mourn for those the Lord has destroyed by fire. |
| ʻO nēia o lākou e pono ke ʻai ʻoukou; ʻo ka ʻūhini me kona like, a me ka ʻūhini wāwae hā me kona like, a me ka ʻūhini lele me kona like, a me ka ʻūhini ʻakerida me kona like. | Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper. |
| ʻAʻole hoʻi i lawe mai ia mea ma ka puka o ka halelewa o ke anaina, e kaumaha i ka mōhai iā Iēhova, ma ke alo o ka halelewa o Iēhova; e hoʻoili ʻia ke koko ma luna o ia kanaka, ua hoʻokahe ʻo ia i ke koko; a e ʻoki ʻia aku ua kanaka lā mai waena aku o kona kānaka: | instead of bringing it to the entrance to the tent of meeting to present it as an offering to the Lord in front of the tabernacle of the Lord — that person shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people. |
| ʻAʻole naʻe e lawe mai ia ma ka puka o ka halelewa o ke anaina e kaumaha no Iēhova; e ʻoki ʻia aku ua kanaka lā mai waena aku o kona kānaka. | and does not bring it to the entrance to the tent of meeting to sacrifice it to the Lord must be cut off from the people of Israel. |
| A ʻo kēlā kanaka kēia kānaka o ka ʻohana o ʻIseraʻela, a ʻo nā malihini e noho ana i waena o ʻoukou, ʻo ka mea e ʻai i kahi koko, e hoʻokūʻē au i kuʻu maka i kēlā kanaka, a e ʻoki aku au iā ia mai waena aku o kona kānaka. | “‘I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from the people. |
| Ua haumia ka ʻāina; no laila, ke hoʻopaʻi nei au i kona hewa ma luna iho ona, a ke luaʻi aku nei nō ka ʻāina i kona kamaʻāina. | Even the land was defiled; so I punished it for its sin, and the land vomited out its inhabitants. |
| I ʻole ai e luaʻi aku ka ʻāina iā ʻoukou kekahi, i ka wā e hoʻohaumia ai ʻoukou iā ia, e like me kona luaʻi ʻana aku i nā lāhui kanaka, ka ma mua o ʻoukou. | And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you. |
| No ka mea, ʻo ka mea e hana i kekahi o kēia mau mea inaina ʻia, ʻo nā kānaka e hana, e ʻoki ʻia lākou mai waena aku o ko lākou kānaka. | “‘Everyone who does any of these detestable things — such persons must be cut off from their people. |
| No laila, ʻo ka mea e ʻai ia, e kau nō kona hewa ma luna ona, no kāna hōʻino ʻana i ka mea hoʻāno no Iēhova: a e ʻoki ʻia aku kēlā kanaka mai waena aku o kona kānaka. | Whoever eats it will be held responsible because they have desecrated what is holy to the Lord; they must be cut off from their people. |
| Mai hele ʻoe i ʻō i ʻaneʻi me he holoholo ʻōlelo lā i waena o kou kānaka; ʻaʻole hoʻi ʻoe e kūʻē i ke koko o kou hoalauna: ʻo wau nō Iēhova. | “‘Do not go about spreading slander among your people. “‘Do not do anything that endangers your neighbor’s life. I am the Lord. |
| Mai hoʻomaʻau, mai hoʻomauhala i nā keiki o kou kānaka; akā, e aloha ʻoe i kou hoalauna e like me ʻoe iho: ʻo wau nō Iēhova. | “‘Do not seek revenge or bear a grudge against anyone among your people, but love your neighbor as yourself. I am the Lord. |
| A e hoʻokūʻē au i koʻu maka i kēlā kanaka, a e ʻoki aku hoʻi au iā ia mai waena aku o kona kānaka, no kona hāʻawi ʻana i kekahi keiki āna iā Moleka; e hoʻohaumia i kuʻu keʻena kapu, a me ka hōʻino i koʻu inoa hoʻāno. | I myself will set my face against him and will cut him off from his people; for by sacrificing his children to Molek, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name. |
| A laila, naʻu nō e hoʻokūʻē i kuʻu maka i ua kanaka lā a me kona ʻohana, a e ʻoki aku au iā ia, a me ka a pau e hele moekolohe ma muli ona, e moekolohe me Moleka, mai waena aku o ko lākou kānaka. | I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek. |
| A ʻo ke kanaka huli ma muli o nā mea nīnau ʻuhane, a ma muli hoʻi o nā kupua, e hele moekolohe ma muli o lākou, e hoʻokūʻē au i kuʻu maka i kēlā kanaka, a e ʻoki aku hoʻi au iā ia mai waena aku o kona kānaka. | “‘I will set my face against anyone who turns to mediums and spiritists to prostitute themselves by following them, and I will cut them off from their people. |
| A inā e lawe ke kanaka i kona kaikuahine, i ke kaikamahine a kona makua kāne, a i ke kaikamahine a kona makuahine paha, a ʻike aku i kona wahi huna, a ʻike mai kēlā i kona wahi huna, he mea hewa ʻiʻo nō ia; e ʻoki ʻia lāua ma ke alo o ko lāua kānaka: ua wehe ʻo ia i kahi huna o kona kaikuahine; e kau nō kona hewa ma luna ona. | “‘If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They are to be publicly removed from their people. He has dishonored his sister and will be held responsible. |
| A inā e moe aku ke kanaka i ka wahine i kona maʻi ʻana, a wehe aʻe i kona wahi huna; ua wehe aʻe ia i kona pūnāwai, a ua wehe aʻe ia wahine i ke kumu o kona koko, e ʻoki pū ʻia aku hoʻi lāua mai waena aku o ko lāua kānaka. | “‘If a man has sexual relations with a woman during her monthly period, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them are to be cut off from their people. |
| ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Iēhova iā Mose, E ʻōlelo aku i nā kāhuna, i nā keiki a ʻAʻarona, a e ʻī aku iā lākou, ʻAʻohe kanaka e hoʻohaumia ʻia no ka make i waena o kona kānaka: | The Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘A priest must not make himself ceremonially unclean for any of his people who die, |
| ʻAʻole e hoʻohaumia ʻo ia iā ia iho, he haku i waena o kona kānaka, e hōʻino iā ia iho. | He must not make himself unclean for people related to him by marriage, and so defile himself. |
| A ʻo ke kahuna nui i waena o kona hoahānau, ma luna iho o kona poʻo i ninini ʻia ka ʻaila poni, a ua hoʻolaʻa ʻia e komo i ke kapa, ʻaʻole hoʻi e uhae i kona mau kapa; | “‘The high priest, the one among his brothers who has had the anointing oil poured on his head and who has been ordained to wear the priestly garments, must not let his hair become unkempt or tear his clothes. |
| ʻO ka wahine kāne make, a ʻo ka wahine hemo, a ʻo ka haumia, ʻo ka hoʻokamakama, ʻo ia mau mea kāna e lawe ʻole ai; akā e lawe ʻo ia i ka wahine puʻupaʻa o kona kānaka i wahine. | He must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people, |
| ʻAʻole hoʻi ʻo ia e hoʻohaumia i kāna keiki i waena o kona kānaka; no ka mea, ke hoʻāno nei au ʻo Iēhova iā ia. | so that he will not defile his offspring among his people. I am the Lord, who makes him holy.’” |
| Aia e ʻokiʻoki ʻoukou i ka ʻai o ko ʻoukou ʻāina, mai ʻoki loa i nā kihi o kāu mahina ʻai, i kou ʻoki ʻana, ʻaʻole hoʻi ʻoe e ʻohi i nā haʻulena o kāu ʻai: e waiho nō ʻoe pēlā na ka ʻilihune, a na ka malihini; ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | “‘When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and for the foreigner residing among you. I am the Lord your God.’” |
| ʻO kēlā ʻuhane kēia ʻuhane i hoʻokaumaha ʻole ʻia i ua lā lā, e ʻoki ʻia aku ia mai waena aku o kona kānaka. | Those who do not deny themselves on that day must be cut off from their people. |
| A ʻo kēlā kanaka kēia kānaka e hana i ka hana i ua lā lā, ʻo ia kanaka kaʻu e hōʻoki aku ai mai waena aku o kona kānaka. | I will destroy from among their people anyone who does any work on that day. |
| E noho ʻoukou i loko o nā hale lālā lāʻau i nā lā ʻehiku; ʻo nā mea a pau i hānau he ʻIseraʻela, e noho nō lākou i loko o nā hale lālā lāʻau: | Live in temporary shelters for seven days: All native-born Israelites are to live in such shelters |
| E lawe aʻe i ka mea kūamuamu ma waho aʻe o kahi hoʻomoana; a ʻo ka a pau i lohe, e kau ko lākou mau lima ma luna o kona poʻo, a e hailuku ke anaina a pau iā ia. | “Take the blasphemer outside the camp. All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him. |
| A e hoʻāno ʻoukou i ke kanalima o ka makahiki, a e haʻi aku i ke kuʻu wale ʻana a puni ka ʻāina, i ka a pau e noho ana i laila; e lilo ia i Iubilē iā ʻoukou, a e hoʻi ʻoukou kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻāina iho, a e hoʻi ʻoukou kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻohana iho. | Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each of you is to return to your family property and to your own clan. |
| ʻAʻole e kūʻai lilo mau ʻia aku ka ʻāina; no ka mea, noʻu nō ka ʻāina, no ka mea hoʻi, he malihini ʻoukou, e noho malihini ana me aʻu nei. | “‘The land must not be sold permanently, because the land is mine and you reside in my land as foreigners and strangers. |
| Inā i ʻilihune aʻe kou hoahānau, a ua kūʻai lilo aku i kauwahi o kona ʻāina, a hele mai kekahi o kona hoahānau, e kūʻai hou, a laila e kūʻai lilo mai ʻo ia i ka mea a kona hoahānau i kūʻai lilo aku. | “‘If one of your fellow Israelites becomes poor and sells some of their property, their nearest relative is to come and redeem what they have sold. |
| Inā e kūʻai lilo mai kekahi i ko nā pua a Levi, a laila ka hale i kūʻai lilo ʻia aku, a me ke kūlanakauhale ona, e hemo nō ia i ka Iubilē; no ka mea, ʻo nā hale o nā kūlanakauhale o ka pua a Levi, ʻo ko lākou waiwai nō ia i waena o nā mamo a ʻIseraʻela. | So the property of the Levites is redeemable — that is, a house sold in any town they hold — and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites. |
| No ka mea, iaʻu nei, he kauā nā mamo a ʻIseraʻela: ʻo kaʻu mau kauā lākou, aʻu i lawe mai nei mai ka ʻāina mai o ʻAigupita: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the Lord your God. |
| E alualu ʻoukou i ko ʻoukou ʻenemi, a e hāʻule lākou i ka pahi kaua ma mua o ʻoukou. | You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you. |
| ʻElima o ʻoukou e alualu i ka haneri, a he haneri o ʻoukou e hoʻoʻauheʻe i nā tausani he ʻumi; a e hāʻule ko ʻoukou ʻenemi i mua o ʻoukou i ka pahi kaua. | Five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you. |
| E hoʻokūʻē hoʻi au i koʻu maka iā ʻoukou, a e luku ʻia ʻoukou i mua o ko ʻoukou ʻenemi: a ʻo ka inaina iā ʻoukou e aliʻi aʻe ma luna o ʻoukou, a e ʻauheʻe ʻoukou i ka alualu ʻole ai ʻo kekahi iā ʻoukou. | I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you. |
| A e hoʻoneoneo aku au i ka ʻāina, a, no laila e ilihia ai ko ʻoukou ʻenemi e noho ana ma laila. | I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled. |
| A ma luna o ko ʻoukou e koe ana, e hoʻoili ai au i ka maʻule ʻana i loko o ko lākou mau naʻau, ma nā ʻāina o ko lākou mau ʻenemi; a ʻo ka leo o ka lau i puehu ʻia e hoʻoʻauheʻe aku iā lākou, a e ʻauheʻe lākou, me he ʻauheʻe ʻana lā mai ka pahi kaua aku; a hāʻule nō lākou i ka wā e ʻole ai he mea alualu. | “‘As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them. |
| A e hina lākou kekahi ma luna o kekahi me he mea lā ma mua o ka pahi kaua, i ka wā e ʻole ai he mea alualu; ʻaʻole hoʻi e hiki iki iā ʻoukou ke kū i mua o ko ʻoukou ʻenemi. | They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies. |
| A e make ʻoukou ma waena o nā lāhui kanaka, a e ʻai nō ka ʻāina o ko ʻoukou ʻenemi iā ʻoukou. | You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you. |
| A ʻo ke koena o ʻoukou, e mae aʻe lākou i loko o ko lākou hewa, ma nā ʻāina o ko ʻoukou ʻenemi; a i loko hoʻi o ka hewa o ko lākou mau mākua lākou e mae pū ai me lākou. | Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors’ sins they will waste away. |
| A hele kūʻē hoʻi au iā lākou, a ua lawe aʻe hoʻi iā lākou ma ka ʻāina o ko lākou ʻenemi; inā hoʻi e hoʻohaʻahaʻa ʻia ko lākou mau naʻau ʻokipoepoe ʻole ʻia, a i laila e ʻae ai lākou i ka hoʻopaʻi ʻana i ko lākou hewa; | which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies — then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin, |
| ʻO ia lā, akā i ko lākou noho ʻana ma ka ʻāina o ko lākou ʻenemi, ʻaʻole au e kiola loa iā lākou, ʻaʻole hoʻi au e inaina aku iā lākou, e luku loa ai iā lākou, a e uhaki ai i kuʻu berita me lākou; no ka mea, ʻo wau nō Iēhova ko lākou Akua. | Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the Lord their God. |
| Mai nā makahiki he iwakālua a ma laila aku, ʻo ka a pau i loko o ka ʻIseraʻela e pono ke hele i ke kaua; na ʻolua me ʻAʻarona lākou e helu ma ko lākou mau koa. | You and Aaron are to count according to their divisions all the men in Israel who are twenty years old or more and able to serve in the army. |
| A me ʻolua pū kekahi kanaka o kēlā ʻohana o kēia ʻohana; ʻo kēlā mea ʻo kēia mea o lākou ka luna no ka ʻohana o kona kūpuna. | One man from each tribe, each of them the head of his family, is to help you. |
| Eia hoʻi nā inoa o ka kānaka e kū pū me ʻolua; no ka Reubena; ʻo ʻElizura, ke keiki a Sedeura. | These are the names of the men who are to assist you: from Reuben, Elizur son of Shedeur; |
| ʻO lākou nei ka i koho ʻia no loko o ke anaina kanaka, nā aliʻi lākou o nā ʻohana a ko lākou mau kūpuna, nā luna hoʻi no nā tausani o ka ʻIseraʻela. | These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel. |
| Lawe aʻela ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i kēia kānaka i hoʻohiki ʻia ma ko lākou mau inoa: | Moses and Aaron took these men whose names had been specified, |
| A ʻo nā mamo a Reubena, a ka hiapo a ʻIseraʻela, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou mau kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa ma ko lākou mau poʻo; ʻo nā kāne a pau ma ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka a pau i hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families. |
| ʻO ka o lākou i helu ʻia, no ka ʻohana a Reubena, he kanahākumamāono tausani, a me nā haneri keu ʻelima. | The number from the tribe of Reuben was 46,500. |
| A ʻo nā mamo a Simeona, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna, ʻo ka o lākou i helu ʻia ma ka huina o nā inoa, ma ko lākou mau poʻo, ʻo nā kāne a pau, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Simeon: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families. |
| ʻO ka o lākou i helu ʻia, ʻo ka ʻohana a Simeona, he kanalimakumamāiwa tausani a me nā haneri keu ʻekolu. | The number from the tribe of Simeon was 59,300. |
| ʻO nā mamo a Gada, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ko lākou makahiki a keu aku, ʻo ka a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Gad: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO ka o lākou i helu ʻia, a ka ʻohana a Gada, he kanahākumamālima tausani, ʻaono haneri a me ke kanalima. | The number from the tribe of Gad was 45,650. |
| ʻO nā mamo a Iuda, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna, e like me ka huina o nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Judah: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO ka o lākou i helu ʻia, ʻo ka ʻohana a Iuda, he kanahikukumamāhā tausani, a me nā haneri keu ʻeono. | The number from the tribe of Judah was 74,600. |
| ʻO nā keiki a ʻIsakara, me ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou mau kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Issachar: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO ka o lākou i helu ʻia, ʻo ka ʻohana a ʻIsakara, he kanalimakumamāhā tausani, a me nā haneri keu ʻehā. | The number from the tribe of Issachar was 54,400. |
| ʻO nā keiki a Zebuluna, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Zebulun: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO ka o lākou i helu ʻia, ʻo ka ʻohana a Zebuluna, he kanalimakumamahiku tausani, a me nā haneri keu ʻehā. | The number from the tribe of Zebulun was 57,400. |
| ʻO nā mamo a Iosepa, ʻo ia ʻo nā mamo a ʻEperaima, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO ka o lākou i helu ʻia, ʻo ka ʻohana a ʻEperaima, he kanahā tausani a me nā haneri keu ʻelima. | The number from the tribe of Ephraim was 40,500. |
| ʻO nā mamo a Manase, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Manasseh: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO ka o lākou i helu ʻia, ʻo ka ʻohana a Manase, he kanakolukumamālua tausani, a me nā haneri keu ʻelua. | The number from the tribe of Manasseh was 32,200. |
| ʻO nā mamo a Beniamina, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Benjamin: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO ka o lākou i helu ʻia, ʻo ka ʻohana a Beniamina, he kanakolukumamālima tausani a me nā haneri ʻehā. | The number from the tribe of Benjamin was 35,400. |
| ʻO nā mamo a Dana, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ka hale o ko lākou kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Dan: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO ka o lākou i helu ʻia, ʻo ka ʻohana a Dana, he kanaonokumamālua tausani, me nā haneri keu ʻehiku. | The number from the tribe of Dan was 62,700. |
| ʻO nā mamo a ʻAsera, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna, e like me ka helu ʻana o nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Asher: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO ka o lākou i helu ʻia, ʻo ka ʻohana a ʻAsera, he kanahākumamākahi tausani, a me nā haneri keu ʻelima. | The number from the tribe of Asher was 41,500. |
| ʻO nā mamo a Napetali, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Naphtali: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO ka o lākou i helu ʻia, ʻo ka ʻohana a Napetali, he kanalimakumamākolu tausani, a me nā haneri keu ʻehā. | The number from the tribe of Naphtali was 53,400. |
| ʻO lākou nei ka i helu ʻia, ka a Mose lāua ʻo ʻAʻarona i helu ai me nā luna o ka ʻIseraʻela, he ʻumikumamālua nā kānaka: ʻo kēlā mea kēia mea no ko ka hale o kona mau kūpuna. | These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family. |
| Pēlā i helu ʻia ai lākou a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ka a pau i loko o ka ʻIseraʻela e hiki ke hele i ke kaua; | All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel’s army were counted according to their families. |
| ʻO ka a pau i helu ʻia, ʻeono haneri a me kumamākolu tausani, ʻelima haneri a me ke kanalima. | The total number was 603,550. |
| Akā, ʻo nā Levi, ma muli o ka ʻohana o ko lākou kūpuna, ʻaʻole i helu pū ʻia me lākou. | The ancestral tribe of the Levites, however, was not counted along with the others. |
| A e kūkulu hoʻi nā mamo a ʻIseraʻela i ko lākou mau halelewa; ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi iho e hoʻomoana ai, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona hae iho, i waena o ko lākou kaua. | The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard. |
| Ma ka ʻaoʻao hikina, ma ka puka ʻana o ka lā e noho ai ka no ka hae o kā Iuda hoʻomoana ʻana, ma ko lākou kaua: a ʻo Nahesona ke keiki a ʻAminadaba, ʻo ia ka luna no nā mamo a Iuda. | On the east, toward the sunrise, the divisions of the camp of Judah are to encamp under their standard. The leader of the people of Judah is Nahshon son of Amminadab. |
| A ʻo kona kaua, a ʻo nā mea o lākou i helu ʻia, he kanahikukumamāhā tausani, me nā haneri keu ʻeono. | His division numbers 74,600. |
| A ʻo ka e noho kokoke iā ia, ʻo ia ka ʻohana a ʻIsakara; a ʻo Netaneʻela ke keiki a Zuara, ʻo ia ka luna o nā mamo a ʻIsakara. | The tribe of Issachar will camp next to them. The leader of the people of Issachar is Nethanel son of Zuar. |
| A ʻo kona kaua, a ʻo ka o lākou i helu ʻia, he kanalimakumamāhā tausani, me nā haneri keu ʻehā. | His division numbers 54,400. |
| A ʻo kona kaua, a ʻo ka o lākou i helu ʻia, he kanalimakumamāhiku tausani, a me nā haneri keu ʻehā. | His division numbers 57,400. |
| ʻO nā mea a pau i helu ʻia, ma kahi hoʻomoana o ka Iuda, hoʻokahi ia haneri a me kanawalukumamāono tausani, a me nā haneri keu ʻehā, ma ko lākou kaua; ʻo kēia ke hele ma mua. | All the men assigned to the camp of Judah, according to their divisions, number 186,400. They will set out first. |
| Ma ka ʻaoʻao hema ka hae o kahi hoʻomoana o ka Reubena, ma ko lākou kaua; a ʻo ka luna o nā mamo a Reubena, ʻo ia ʻo ʻElizura ke keiki a Sedeura. | On the south will be the divisions of the camp of Reuben under their standard. The leader of the people of Reuben is Elizur son of Shedeur. |
| A ʻo kona kaua, a ʻo nā mea o lākou i helu ʻia, he kanahākumamāono tausani, a me nā haneri ʻelima. | His division numbers 46,500. |
| A ʻo ka e noho kokoke iā ia, ʻo ka ʻohana o Simeona: a ʻo ka luna o nā mamo a Simeona, ʻo ia ʻo Selumiʻela ke keiki a Zurisadai. | The tribe of Simeon will camp next to them. The leader of the people of Simeon is Shelumiel son of Zurishaddai. |
| A ʻo kona kaua, a ʻo nā mea o lākou i helu ʻia, he kanalimakumamāiwa tausani, me nā haneri keu ʻekolu. | His division numbers 59,300. |
| A ʻo kona kaua, a ʻo nā mea o lākou i helu ʻia, he kanahākumamālima tausani me nā haneri ʻeono, a me ke kanalima. | His division numbers 45,650. |
| ʻO ka a pau i helu ʻia ma kahi hoʻomoana o ka Reubena, hoʻokahi ia haneri me kanalimakumamākahi tausani, ʻehā haneri a me kanalima keu, ma ko lākou kaua: a ʻo lākou ke hele ma ka lua o ka huakaʻi. | All the men assigned to the camp of Reuben, according to their divisions, number 151,450. They will set out second. |
| A laila e neʻeneʻe aku ka halelewa o ke anaina, me ka hoʻomoana o nā Levi, i waenakonu o ka hoʻomoana: e like me ko lākou hoʻomoana ʻana, pēlā nō lākou e neʻeneʻe aku ai, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi ma ko lākou hae. | Then the tent of meeting and the camp of the Levites will set out in the middle of the camps. They will set out in the same order as they encamp, each in their own place under their standard. |
| Ma ka ʻaoʻao komohana ka hae o ka hoʻomoana o ka ʻEperaima, ma ko lākou kaua: a ʻo ka luna o nā mamo a ʻEperaima, ʻo ia ʻo ʻElisama ke keiki a ʻAmihuda. | On the west will be the divisions of the camp of Ephraim under their standard. The leader of the people of Ephraim is Elishama son of Ammihud. |
| A ʻo kona kaua, a me nā mea o lākou i helu ʻia, he kanahā tausani a me nā haneri keu ʻelima. | His division numbers 40,500. |
| A ʻo kona kaua, a me nā mea o lākou i helu ʻia, he kanakolukumamālua tausani a me nā haneri keu ʻelua. | His division numbers 32,200. |
| A ʻo kona kaua, a me ka o lākou i helu ʻia, he kanakolukumamālima tausani a me nā haneri keu ʻehā. | His division numbers 35,400. |
| ʻO ka a pau i helu ʻia no kahi hoʻomoana o ka ʻEperaima, hoʻokahi ia haneri me kumamāwalu tausani me ka haneri hoʻokahi, ma ko lākou mau kaua: a e hele aku hoʻi lākou ma ke kolu o ka huakaʻi. | All the men assigned to the camp of Ephraim, according to their divisions, number 108,100. They will set out third. |
| Ma ka ʻaoʻao ʻākau ka hae o ka hoʻomoana o ka Dana ma ko lākou kaua: a ʻo ka luna o nā mamo a Dana, ʻo ia ʻo ʻAhiezera ke keiki a ʻAmisadai. | On the north will be the divisions of the camp of Dan under their standard. The leader of the people of Dan is Ahiezer son of Ammishaddai. |
| A ʻo kona kaua, a ʻo nā mea o lākou i helu ʻia, he kanaonokumamālua tausani me nā haneri keu ʻehiku. | His division numbers 62,700. |
| A ʻo ka hoʻomoana me ia, ʻo ia ka ʻohana a ʻAsera: a ʻo ka luna o nā mamo a ʻAsera, ʻo ia ʻo Pagiʻela ke keiki a ʻOkerana. | The tribe of Asher will camp next to them. The leader of the people of Asher is Pagiel son of Okran. |
| ʻO kona kaua, a me nā mea o lākou i helu ʻia, he kanahākumamākahi tausani a me nā haneri keu ʻelima. | His division numbers 41,500. |
| ʻO kona kaua, a me nā mea o lākou i helu ʻia, he kanalimakumamākolu tausani a me nā haneri keu ʻehā. | His division numbers 53,400. |
| ʻO ka a pau i helu ʻia ma kahi hoʻomoana o Dana, hoʻokahi haneri me kanalimakumamāhiku tausani a me nā haneri keu ʻeono: a ʻo lākou nei ke hele ma hope me ko lākou mau hae. | All the men assigned to the camp of Dan number 157,600. They will set out last, under their standards. |
| ʻO kēia ka i helu ʻia o nā mamo a ʻIseraʻela, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna: ʻo nā mea a pau i helu ʻia o nā wahi hoʻomoana, ma ko lākou mau kaua, he ʻaono haneri me ke kumamākolu tausani, me nā haneri keu ʻelima a me ke kanalima. | These are the Israelites, counted according to their families. All the men in the camps, by their divisions, number 603,550. |
| A hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose: pēlā lākou i hoʻomoana ai ma ko lākou mau hae, a pēlā hoʻi lākou i hele aku ai, ʻo kēlā mea kēia mea ma muli o ko lākou mau ʻohana, e like me ko ka hale o ko lākou kūpuna. | So the Israelites did everything the Lord commanded Moses; that is the way they encamped under their standards, and that is the way they set out, each of them with their clan and family. |
| E helu ʻoe i nā mamo o Levi ma muli o ko ka hale a ko lākou kūpuna, ma ko lākou mau ʻohana: ʻo nā kāne a pau mai ka malama hoʻokahi a keu aku kāu e helu aku ai. | “Count the Levites by their families and clans. Count every male a month old or more.” |
| A ʻo nā keiki a Merari, ma kā lāua mau ʻohana; ʻo Maheli a ʻo Musi: ʻo ia nā ʻohana o nā Levi, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna. | The Merarite clans: Mahli and Mushi. These were the Levite clans, according to their families. |
| ʻO ko lākou i helu ʻia ma ka helu ʻana i nā kāne a pau, mai ka malama hoʻokahi a keu aku, ʻo ka o lākou i helu ʻia, he ʻehiku tausani a me nā haneri keu ʻelima. | The number of all the males a month old or more who were counted was 7,500. |
| A ʻo ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, ʻo ia ka luna ma luna o ka luna o nā Levi, a e nānā aku ia ma luna o ka mālama i ka ʻoihana o ke keʻena kapu. | The chief leader of the Levites was Eleazar son of Aaron, the priest. He was appointed over those who were responsible for the care of the sanctuary. |
| Akā, ʻo ka hoʻomoana ma ke alo o ka halelewa, ma ka ʻaoʻao hikina, i mua o ka halelewa anaina ma ka hikina, ʻo ia ʻo Mose a me ʻAʻarona a me kāna mau keiki, i mea e mālama ai i ke keʻena kapu, no ka ʻoihana a nā mamo a ʻIseraʻela: a ʻo ke kanaka ʻē ke hele mai a kokoke, e make nō ia. | Moses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, in front of the tent of meeting. They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death. |
| ʻO nā makahiapo kāne a pau, ma ka helu ʻana i nā inoa, ʻo ka o lākou i helu ʻia mai ka malama hoʻokahi a keu aku, he iwakāluakumamālua tausani, me nā haneri ʻelua a me ke kanahikukumamākolu. | The total number of firstborn males a month old or more, listed by name, was 22,273. |
| E lawe ʻoe i nā Levi i pānaʻi no nā makahiapo a pau i waena o nā mamo a ʻIseraʻela, a me nā holoholona o nā Levi i pānaʻi no ko lākou holoholona, a noʻu nō nā Levi: ʻo wau nō Iēhova. | “Take the Levites in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites are to be mine. I am the Lord. |
| A no ka e pānaʻi ʻia he ʻelua haneri me kanahikukumamākolu o nā hiapo o nā mamo a ʻIseraʻela, kai ʻoi ma mua o nā Levi, | To redeem the 273 firstborn Israelites who exceed the number of the Levites, |
| A e hāʻawi aku ʻoe i ke kālā a ka keu o lākou i pānaʻi ʻia ai, iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne. | Give the money for the redemption of the additional Israelites to Aaron and his sons.” |
| Lawe aʻela ʻo Mose i ke kālā pānaʻi a ka i koe o nā mea i pānaʻi ʻia e nā Levi. | So Moses collected the redemption money from those who exceeded the number redeemed by the Levites. |
| A hāʻawi akula ʻo Mose i ke kālā a ka i pānaʻi ʻia, iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne, e like me ka ʻōlelo a Iēhova, me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, as he was commanded by the word of the Lord. |
| E helu ʻolua i nā mamo a Kohata no waena mai o nā mamo a Levi, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna; | “Take a census of the Kohathite branch of the Levites by their clans and families. |
| Mai ke kanakolu o ka makahiki a keu aku, a hiki i ke kanalima o ka makahiki, i nā mea a pau e komo ana i loko o ka nāna e hana i ka ʻoihana ma ka halelewa o ke anaina. | Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting. |
| I ka wā e hele aku ai ka hoʻomoana, e haele mai ʻo ʻAʻarona me kāna mau keiki kāne, a e hoʻokuʻu i lalo lākou i ka pale uhi, a e hoʻouhi iho i ka pahu kānāwai ia mea; | When the camp is to move, Aaron and his sons are to go in and take down the shielding curtain and put it over the ark of the covenant law. |
| A pau aʻela ka uhi ʻana o ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne i ke keʻena kapu, i nā ipu a pau o ke keʻena kapu, no ka neʻeneʻe ʻana aku o ka hoʻomoana: a ma hope iho, e hele mai nā mamo a Kohata e halihali: akā, ʻaʻole lākou e hoʻopā aku i kekahi mea i laʻa, o make lākou. ʻO kēia mau mea ka ukana a ka mamo a Kohata ma ka halelewa o ke anaina. | “After Aaron and his sons have finished covering the holy furnishings and all the holy articles, and when the camp is ready to move, only then are the Kohathites to come and do the carrying. But they must not touch the holy things or they will die. The Kohathites are to carry those things that are in the tent of meeting. |
| E helu hoʻi ʻoe i nā mamo a Geresona, ma nā hale a pau o ko lākou mākua kāne, ma nā ʻohana a lākou; | “Take a census also of the Gershonites by their families and clans. |
| Mai nā makahiki he kanakolu a keu aku, a hiki i ke kanalima o nā makahiki kāu e helu aku ai iā lākou; i ka a pau e komo aʻe e lawelawe, a e hana i ka hana i loko o ka halelewa anaina. | Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting. |
| A no nā mamo a Merari, e helu ʻoe iā lākou ma muli o kā lākou mau ʻohana, ma ka hale o ko lākou mākua kāne: | “Count the Merarites by their clans and families. |
| Helu akula ʻo Mose me ʻAʻarona, a me nā luna o ke anaina kanaka, i nā mamo a Kohata ma muli o kā lākou mau ʻohana, a ma ko ka hale o ko lākou kūpuna; | Moses, Aaron and the leaders of the community counted the Kohathites by their clans and families. |
| ʻO ia ka i helu ʻia no nā ʻohana a Kohata, ʻo nā mea a pau e pono ke hana i ka hana ma ka halelewa o ke anaina kanaka, ʻo nā mea a Mose lāua ʻo ʻAʻarona i helu ai, e like me ke kauoha a Iēhova, ma ka lima o Mose. | This was the total of all those in the Kohathite clans who served at the tent of meeting. Moses and Aaron counted them according to the Lord’s command through Moses. |
| A ʻo ka mamo a Geresona i helu ʻia, ma kā lākou mau ʻohana a pau, a ma ko ka hale o ko lākou kūpuna, | The Gershonites were counted by their clans and families. |
| ʻO nā mea o lākou i helu ʻia, ma ko lākou mau ʻohana a pau, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna, he ʻelua tausani ʻeono haneri a me ke kanakolu. | counted by their clans and families, were 2,630. |
| A ʻo ka i helu ʻia o nā ʻohana mamo a Merari, ma ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou kūpuna, | The Merarites were counted by their clans and families. |
| ʻO ia nā mea i helu ʻia o nā ʻohana mamo a Merari, ka a Mose lāua ʻo ʻAʻarona i helu ai, ma muli o ka ʻōlelo a Iēhova ma ka lima o Mose. | This was the total of those in the Merarite clans. Moses and Aaron counted them according to the Lord’s command through Moses. |
| ʻO ka a pau o nā Levi i helu ʻia, ka a Mose me ʻAʻarona a me nā luna o ka ʻIseraʻela i helu ai, ma ko lākou mau ʻohana, a ma ko ka hale o ko lākou kūpuna; | So Moses, Aaron and the leaders of Israel counted all the Levites by their clans and families. |
| Pēlā nō i hana ai ka mamo a ʻIseraʻela, a hoʻokuke akula iā lākou i waho o kahi hoʻomoana: me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose, pēlā nō nā mamo a ʻIseraʻela i hana ai. | The Israelites did so; they sent them outside the camp. They did just as the Lord had instructed Moses. |
| A ʻo nā mōhai a pau no nā mea laʻa a pau a ka mamo a ʻIseraʻela, nā mea a lākou e lawe mai ai i ke kahuna, e lilo ia nāna. | All the sacred contributions the Israelites bring to a priest will belong to him. |
| A laila, e kauoha aku ke kahuna i ka wahine ma ka ʻōlelo hoʻohiki no ka hōʻino ʻana; a e ʻī aku ke kahuna i ua wahine lā, E hoʻolilo auaneʻi ʻo Iēhova iā ʻoe i mea pōʻino, a i mea hoʻohiki ʻino ia i waena o kou kānaka, i ka manawa a Iēhova e hoʻowīwī iho ai i kou ʻūhā, a e hoʻopehu ai i kou ʻōpū: | here the priest is to put the woman under this curse — “may the Lord cause you to become a curse among your people when he makes your womb miscarry and your abdomen swell. |
| A laila kaumaha akula nā luna o ka ʻIseraʻela, nā luna o ka hale o ko lākou kūpuna, ʻo lākou nā luna ʻohana, nā mea i kū ma luna o ka i helu ʻia; | Then the leaders of Israel, the heads of families who were the tribal leaders in charge of those who were counted, made offerings. |
| A e hoʻāli aku ʻo ʻAʻarona i nā Levi i ʻō a i ʻaneʻi, i mua o Iēhova, i mōhai hoʻāli o nā mamo a ʻIseraʻela, i lilo ai lākou i e lawe i ka hana a Iēhova. | Aaron is to present the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the Lord. |
| No ka mea, ua lilo loa lākou noʻu mai waena mai o nā mamo a ʻIseraʻela, i pānaʻi no ka hānau mua, no nā hānau mua a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, ua lawe au iā lākou noʻu. | They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman. |
| A ua hāʻawi aku au i nā Levi i haʻawina no ʻAʻarona a no kāna mau keiki, mai waena o nā mamo a ʻIseraʻela, e hana i ka hana a ka mamo a ʻIseraʻela ma ka halelewa anaina, a e hoʻokalahala no nā mamo a ʻIseraʻela, i ʻole e luku ʻia nā mamo a ʻIseraʻela, i ka wā e hele mai ai nā mamo a ʻIseraʻela a kokoke i ke keʻena kapu. | From among all the Israelites, I have given the Levites as gifts to Aaron and his sons to do the work at the tent of meeting on behalf of the Israelites and to make atonement for them so that no plague will strike the Israelites when they go near the sanctuary.” |
| Akā, e mālama lākou me ko lākou hoahānau ma ka halelewa anaina, e kiaʻi ana i ka ʻoihana, ʻaʻole naʻe lākou e hana. Pēlā nō ʻoe e hana aku ai i nā Levi no kā lākou ʻoihana. | They may assist their brothers in performing their duties at the tent of meeting, but they themselves must not do the work. This, then, is how you are to assign the responsibilities of the Levites.” |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana, Inā he haumia ko kekahi kanaka o ʻoukou a ʻo kā ʻoukou mamo paha, i ke kupapaʻu, a ua mamao aku paha ia i ka hele ʻana, e mālama nō hoʻi ia i ka mōliaola no Iēhova. | “Tell the Israelites: ‘When any of you or your descendants are unclean because of a dead body or are away on a journey, they are still to celebrate the Lord’s Passover, |
| Akā, ʻo ke kanaka haumia ʻole, ʻaʻole hoʻi i hala i ka hele ʻana, a ua mālama ʻole i ka mōliaola, e hōʻoki ʻia aku ʻo ia mai kona kānaka aku; no ka mea, ʻaʻole ia i lawe mai i ka mōhai na Iēhova i kona manawa i kauoha ʻia ai; e lawe ia kanaka i kona hewa iho. | But if anyone who is ceremonially clean and not on a journey fails to celebrate the Passover, they must be cut off from their people for not presenting the Lord’s offering at the appointed time. They will bear the consequences of their sin. |
| E hana ʻoe i ʻelua pū kālā nou; no ka ʻāpana kālā ʻokoʻa kāu e hana ai ia mau mea, i mea nāu e hōʻuluʻulu aʻe ai i ke anaina kanaka, a no ka hele ʻana o ka hoʻomoana. | “Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out. |
| Inā paha e puhi lākou ma ka pū hoʻokahi, a laila ʻo nā aliʻi, ka luna o nā tausani ke hōʻuluʻulu mai i ou lā. | If only one is sounded, the leaders — the heads of the clans of Israel — are to assemble before you. |
| Aia puhi ʻoukou i ka pū waikaua, a laila ʻo ka hoʻomoana ma ka ʻaoʻao hikina ke hele i mua. | When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out. |
| A puhi hou ʻoukou i ka pū waikaua, a laila ʻo ka hoʻomoana ma ke kūkulu hema ke hele aku: e puhi lākou i ka pū waikaua no ko lākou hele ʻana. | At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out. |
| Inā paha e hele ʻoukou i ke kaua ma ko ʻoukou ʻāina, e kūʻē i ka ʻenemi hoʻoluhi mai iā ʻoukou; a laila ʻoukou e puhi ai i ka pū waikaua ma nā pū: a e hoʻomanaʻo ʻia auaneʻi ʻoukou i mua o Iēhova ʻo ko ʻoukou Akua, a e hoʻōla ʻia ʻoukou i ko ʻoukou ʻenemi. | When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies. |
| A hele akula ka mamo a ʻIseraʻela mai loko aku o ka wao nahele ʻo Sinai; a kū mālie ihola ke ao ma ka wao nahele ʻo Parana. | Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran. |
| Hele mua akula ka hae o ka hoʻomoana o nā mamo a Iuda, ma ko lākou kaua: a ʻo Nahesona ke keiki a ʻAminadaba, ʻo ia nō ma luna o kona kaua. | The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command. |
| A ʻo Nataneʻela ke keiki a Zuara, ʻo ia nō ma luna o ka kaua o ka ʻohana mamo a ʻIsekara. | Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar, |
| A ʻo ʻEliaba ke keiki a Helona, ʻo ia nō ma luna o ka kaua o ka ʻohana mamo a Zebuluna. | and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun. |
| A hele akula ka hae o ko Reubena hoʻomoana, ma ko lākou kaua: a ʻo ʻElizura ke keiki a Sedeura, ʻo ia nō ma luna o kona kaua. | The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command. |
| A ʻo Selumiʻela ke keiki a Zurisadai, ʻo ia nō ma luna o ka kaua o ka ʻohana mamo a Simeona. | Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon, |
| A ʻo ʻEliasapa ke keiki a Deuʻela, ʻo ia ma luna o ka kaua o ka ʻohana mamo a Gada. | and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad. |
| A hele akula ka Kohata, e hali ana i nā mea hoʻāno; a na kēlā i kūkulu aʻe i ka halelewa no ka wā i hiki aku ai lākou nei. | Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived. |
| Hele akula hoʻi ka hae o ka hoʻomoana o nā mamo a ʻEperaima, ma ko lākou mau kaua: a ʻo ʻElisama ke keiki a ʻAmihuda, ʻo ia nō ma luna o kona kaua. | The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command. |
| A ʻo Gamaliʻela ke keiki a Pedazura, ʻo ia nō ma luna o ka kaua o ka ʻohana mamo a Manase. | Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh, |
| A ʻo ʻAbidana ke keiki a Gideoni, ʻo ia nō ma luna o ka kaua o ka ʻohana mamo a Beniamina. | and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin. |
| Hele akula hoʻi ka hae o ka hoʻomoana o nā mamo a Dana, ʻo ia nō ka hope o nā hoʻomoana a pau ma ko lākou kaua: a ʻo ʻAhiezera ke keiki a ʻAmisadai, ʻo ia ka luna o kona kaua. | Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command. |
| A ʻo Pagiʻela ke keiki a ʻOkerana, ʻo ia nō ma luna o ka kaua o ka ʻohana mamo a ʻAsera. | Pagiel son of Okran was over the division of the tribe of Asher, |
| Ma luna hoʻi o ka kaua o ka ʻohana mamo a Napetali, ʻo ʻAhira ke keiki a ʻEnana. | and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali. |
| Pēlā nā hele ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela, ma ko lākou mau kaua, i ka wā i hele aku ai lākou. | This was the order of march for the Israelite divisions as they set out. |
| ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻAʻole au e hele, e hoʻi hou ana au i koʻu ʻāina iho, a i koʻu hoahānau. | He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.” |
| Aia i ka hele ʻana aku o ka pahu i mua, a laila, ʻī akula ʻo Mose, E kū aʻe ʻoe i luna, e Iēhova, a e hoʻopuehu ʻia aʻe kou ʻenemi; a e hoʻoʻauheʻe ʻia aku i mua ou ka inaina iā ʻoe. | Whenever the ark set out, Moses said, “Rise up, Lord! May your enemies be scattered; may your foes flee before you.” |
| A ʻo ka ʻē i hui pū ʻia mai me lākou, kuko nui aku lākou: a uē hou ihola nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī aʻela, Na wai lā e hāʻawi mai i ka ʻiʻo na kākou e ʻai ai? | The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, “If only we had meat to eat! |
| ʻĪ akula ʻo Mose iā Iēhova, No ke aha lā ʻoe i hoʻopilikia mai ai i kāu kauā? No ke aha hoʻi i loaʻa ʻole mai ai iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua o kou maka, i kau mai ai ʻoe ma luna oʻu i ke kaumaha o kēia kānaka a pau? | He asked the Lord, “Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me? |
| Naʻu nō anei i hoʻohāpai i kēia kānaka a pau? Ua hoʻohānau nō anei au iā lākou, i ʻōlelo mai ai ʻoe iaʻu, E hiʻipoi ʻoe iā lākou ma kou umauma, e like me ka hali ʻana a ka makua hānai i ke keiki omo waiū, a hiki aku i ka ʻāina āu i hoʻohiki ai i nā kūpuna o lākou? | Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their ancestors? |
| No hea lā e loaʻa mai ai iaʻu ka ʻiʻo e hāʻawi aku ai na kēia kānaka a pau? No ka mea, ke uē mai nei lākou iaʻu, me ka ʻōlelo mai, E hāʻawi mai ʻoe na mākou i ʻiʻo, e ʻai iho ai mākou. | Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, ‘Give us meat to eat!’ |
| ʻAʻole e hiki iaʻu, ʻo wau wale nō ke halihali i kēia kānaka a pau; no ka mea, he mea kaumaha loa ia noʻu. | I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hōʻuluʻulu mai ʻoe i oʻu nei i nā kānaka he kanahiku o ka kahiko o ka ʻIseraʻela, i nā mea āu e ʻike ai he kahiko o nā kānaka, a he luna hoʻi no lākou; a e kaʻi mai ʻoe iā lākou ma ka halelewa o ke anaina i kū ai lākou me ʻoe i laila. | The Lord said to Moses: “Bring me seventy of Israel’s elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the tent of meeting, that they may stand there with you. |
| ʻĪ akula ʻo Mose, ʻO ka kānaka aʻu e noho nei i waena, he ʻeono haneri tausani lākou, ka hele wāwae, a ke ʻōlelo mai nei ʻoe, E hāʻawi nō au i ʻiʻo na lākou e ʻai ai a pau ka malama ʻokoʻa. | But Moses said, “Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, ‘I will give them meat to eat for a whole month!’ |
| Hele akula ʻo Mose, a haʻi akula i nā kānaka i nā ʻōlelo a Iēhova, a hōʻuluʻulu aʻela ia i nā kānaka, he kanahiku o ka lunakahiko no nā kānaka, a hoʻokū aʻela iā lākou a puni ka halelewa. | So Moses went out and told the people what the Lord had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the tent. |
| Iho maila ʻo Iēhova ma ke ao, a ʻōlelo maila iā ia, a lawe aʻela ia i ko ka ʻUhane ma luna o Mose, a hāʻawi akula i ka lunakahiko he kanahiku: a i ka manawa i kau iho ai ka ʻUhane ma luna o lākou, a laila wānana maila lākou, ʻaʻole i hoʻōki. | Then the Lord came down in the cloud and spoke with him, and he took some of the power of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied — but did not do so again. |
| ʻElua kānaka i koe aku ma kahi hoʻomoana, ʻo ʻEledada, ka inoa o kekahi, a ʻo Medada ka inoa o kekahi. Kau maila ka ʻUhane ma luna o lāua: no ka lāua i kākau ʻia, ʻaʻole naʻe lāua i hele aku i ka halelewa, a wānana maila lāua ma kahi hoʻomoana. | However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp. |
| ʻĪ akula ʻo Mose iā ia, Ke huā nei anei ʻoe noʻu? Ke ake nei au e lilo ko Iēhova kānaka a pau i kāula, a e kau mai ʻo Iēhova i kona ʻUhane ma luna o lākou! | But Moses replied, “Are you jealous for my sake? I wish that all the Lord’s people were prophets and that the Lord would put his Spirit on them!” |
| Hoʻi maila ʻo Mose i kahi hoʻomoana, ʻo ia a me ka lunakahiko o ka ʻIseraʻela. | Then Moses and the elders of Israel returned to the camp. |
| A ua kipaku ʻia ʻo Miriama i waho o kahi hoʻomoana i nā lā ʻehiku; ʻaʻole ka kānaka i hele, a hoʻi hou mai ʻo Miriama ma loko. | So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back. |
| A ma hope iho, neʻeneʻe akula ka kānaka mai Hazerota aku, a kūkulu hou ihola ma ka wao nahele ʻo Parana. | After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran. |
| Akā, ʻī maila nā kānaka i hele pū me ia, ʻAʻole e hiki iā kākou ke hele kūʻē i ua kānaka lā; no ka mea, ua ʻoi aku ko lākou ikaika i ko kākou. | But the men who had gone up with him said, “We can’t attack those people; they are stronger than we are.” |
| A lawe maila lākou i ka ʻōlelo hōʻino i ka ʻāina a lākou i mākaʻikaʻi aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī maila, ʻO ka ʻāina kahi a mākou i kaʻahele ai e mākaʻikaʻi aku, he ʻāina ia e hoʻopau ana i nā kānaka e noho ana ma laila: a ʻo nā kānaka a pau a mākou i ʻike ai ma laila, he kānaka nunui. | And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, “The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size. |
| Ma laila mākou i ʻike ai i nā kānaka nunui, i nā keiki a ʻAnaka, na ka kānaka nunui mai: ua like mākou me nā ʻūhini i ko mākou maka, a pēlā hoʻi mākou i mua o ko lākou maka. | We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.” |
| ʻŌlelo akula lāua i ka mamo a pau a ʻIseraʻela, ʻĪ akula, ʻO ka ʻāina a mākou i kaʻahele ai e mākaʻikaʻi, he ʻāina maikaʻi loa ia. | and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Pehea lā ka lōʻihi o ka hoʻonāukiuki ʻana mai o kēia kānaka iaʻu? Āhea lā hoʻi lākou e manaʻoʻiʻo mai ai iaʻu no nā mea mana a pau aʻu i hōʻike ai i waena o lākou? | The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them? |
| ʻŌlelo akula ʻo Mose iā Iēhova, A laila e lohe ai ko ʻAigupita, (no ka mea, ma kou mana kāu i lawe mai ai i kēia kānaka ma waena mai o lākou,) | Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them. |
| A e haʻi aku lākou ia i nā kānaka o kēia ʻāina. Ua lohe lākou, e Iēhova, ʻo ʻoe nō me kēia kānaka, a ua ʻike ʻia hoʻi ʻoe, e Iēhova, he maka nō he maka; a ua kū hoʻi kou ao ma luna o lākou; a ua hele hoʻi ʻoe i mua o lākou i ke ao ma ke kia ao, a ma ke kia ahi i ka pō. | And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, Lord, are with these people and that you, Lord, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. |
| A i pepehi mai ʻoe i kēia kānaka e like me ke kanaka hoʻokahi, a laila e ʻōlelo mai nā lāhui kanaka i lohe i kou kaulana ʻana, i ka ʻī ʻana, | If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say, |
| No ka hiki ʻole iā Iēhova ke hoʻokomo aku i kēia kānaka i ka ʻāina āna i hoʻohiki ai no lākou, no laila ua pepehi ʻo ia iā lākou ma ka wao nahele. | ‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’ |
| Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kala mai ʻoe i ka hala o kēia kānaka, e like me ka nui o kou lokomaikaʻi; e like hoʻi me kāu i kala mai ai i kēia kānaka mai ʻAigupita mai, a hiki i kēia manawa. | In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.” |
| No ka mea, ʻo kēlā kānaka a pau, ka i ʻike mai i kuʻu nani, a me nā mea mana aʻu i hana ai ma ʻAigupita, a ma ka wao nahele, a he ʻumi ko lākou ʻaʻa ʻana mai iaʻu, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe mai i kuʻu leo; | not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times — |
| ʻAʻole loa lākou e ʻike i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai no ko lākou kūpuna, ʻaʻole hoʻi kekahi o ka i hoʻonāukiuki mai iaʻu e ʻike aku ia wahi: | not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it. |
| Akā, ʻo kaʻu kauā, ʻo Kaleba, no ka mea, he manaʻo ʻokoʻa ma loko ona, a ua hahai pono mai ʻo ia iaʻu, ʻo ia kaʻu e hoʻokomo ai i ka ʻāina āna i hele aku ai; a e loaʻa i kāna keiki ia ʻāina. | But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it. |
| E hāʻule nō auaneʻi ko ʻoukou kupapaʻu ma kēia wao nahele; a ʻo ka a pau o ʻoukou i helu ʻia, ma ka huina helu ʻokoʻa o ʻoukou, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka i ʻōhumu mai iaʻu, | In this wilderness your bodies will fall — every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me. |
| Akā, ʻo kā ʻoukou keiki, nā mea a ʻoukou i ʻōlelo ai e lilo ana lākou i pio, ʻo lākou kaʻu e hoʻokomo aku ai i loko, a e ʻike auaneʻi lākou i ka ʻāina a ʻoukou i hoʻowahāwahā ai. | As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected. |
| A e ʻaeʻa ana kā ʻoukou keiki ma ka wao nahele i nā makahiki he kanahā, a e halihali lākou i ko ʻoukou moekolohe ʻana, a hiki i ka nalo ʻana o ko ʻoukou mau kupapaʻu ma loko o ka wao nahele. | Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness. |
| ʻO wau ʻo Iēhova ka mea i ʻōlelo, a he ʻoiaʻiʻo nō, e hana aku nō wau ia i kēia anaina kanaka ʻino a pau, i ka i ʻākoakoa e kūʻē iaʻu. Ma kēia wao nahele lākou e hoʻopau ʻia ai, a i laila hoʻi e make ai lākou. | I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.” |
| ʻO ua mau kānaka lā, ka i ʻōlelo hōʻino i ka ʻāina, make ihola lākou i ke ahulau i mua o Iēhova. | these men who were responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the Lord. |
| Mai noho a piʻi aku ʻoukou, ʻaʻole ʻo Iēhova me ʻoukou; o pepehi ʻia auaneʻi ʻoukou i mua o ko ʻoukou ʻenemi. | Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies, |
| A e kala ʻia ia no ke anaina a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, a no ke kanaka ʻē e noho ana i waena o lākou: no ka mea, i loko o ka naʻaupō ka kānaka a pau. | The whole Israelite community and the foreigners residing among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong. |
| A ʻo ka i ʻike iā ia e hōʻiliʻili ana i ka wahie, kaʻi maila lākou iā ia i o Mose lāua ʻo ʻAʻarona lā, a i ke anaina kanaka a pau. | Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly, |
| I hoʻomanaʻo ai ʻoukou, a e hana hoʻi i kaʻu mau kauoha a pau, a e lilo ʻoukou i laʻa no ko ʻoukou Akua. | Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God. |
| A kū i luna lākou me kekahi mamo a ʻIseraʻela i mua o Mose, he ʻelua haneri a me kanalima nā luna o nā kānaka, he poʻokela ma ke anaina kanaka, nā kānaka kaulana: | and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council. |
| ʻŌlelo akula ia iā Kora, a me kona a pau, ʻī akula, A kakahiaka aʻe, e hōʻike mai ʻo Iēhova i ka mea nona, a me ka mea laʻa; a e hoʻokokoke aku ai iā ia i ona lā; ʻo ka mea āna e koho ai, ʻo ia kāna e hoʻokokoke aku ai i ona lā. | Then he said to Korah and all his followers: “In the morning the Lord will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him. |
| A ua hoʻokokoke mai nō ʻo ia iā ʻoe a me kou hoahānau nā mamo a Levi me ʻoe: a ke ʻimi nei anei hoʻi ʻoukou i ka ʻoihana kahuna? | He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too. |
| No ia mea, ua ʻākoakoa aʻe nei ʻoe me ou a pau e kūʻē iā Iēhova; he aha hoʻi ʻo ʻAʻarona i ʻōhumu aku ai ʻoukou iā ia? | It is against the Lord that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?” |
| ʻAʻole nō hoʻi ʻoe i lawe aku iā mākou i ka ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli, me ka hāʻawi mai no mākou i nā kula a me nā māla waina. E pōʻalo anei ʻoe i nā maka o kēia kānaka? ʻAʻole nō māua e hele aku. | Moreover, you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Do you want to treat these men like slaves? No, we will not come!” |
| ʻĪ akula ʻo Mose iā Kora, ʻApōpō, e hele ʻoe me ou a pau i mua o Iēhova, ʻo ʻoe, ʻo lākou a me ʻAʻarona. | Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the Lord tomorrow — you and they and Aaron. |
| Inā paha e make kēia kānaka e like me ka make ʻana o nā kānaka a pau, a i ʻike ʻia aku lākou e like me ka ʻike ʻia ʻana o nā kānaka a pau, a laila ʻaʻole na Iēhova wau i hoʻouna mai. | If these men die a natural death and suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me. |
| Puka maila ke ahi mai o Iēhova mai, a ʻai maila i nā kānaka ʻelua haneri me kanalima, ʻo ka i mōhai aku i ka mea ʻala. | And fire came out from the Lord and consumed the 250 men who were offering the incense. |
| ʻO nā ipu kuni ʻala o kēia i hana hewa aku i ko lākou mau ʻuhane, e hana lākou ia mau mea i mau pā pālahalaha, i uhi no ke kuahu: no ka mea, ua kaumaha ihola lākou ia mau mea i mua o Iēhova, no laila ua laʻa; a e lilo lākou i hōʻailona no nā mamo a ʻIseraʻela. | the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the Lord and have become holy. Let them be a sign to the Israelites.” |
| A lawe aʻela ʻo ʻEleazara ke kahuna i nā ipu kuni ʻala keleawe, i nā mea a ka pau i ke ahi i mōhai aku ai; a ua hana ʻia ua mau mea lā i mau pā pālahalaha no ke kuahu: | So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned to death, and he had them hammered out to overlay the altar, |
| I mea hoʻomanaʻo no nā mamo a ʻIseraʻela, i ʻole ai ke kanaka ʻē, ka mea ʻaʻole na ka hua a ʻAʻarona, e hele mai a kokoke e kuni i ka mea ʻala i mua o Iēhova, i like ʻole ai ia me Kora, a me kona; me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ia ma ka lima o Mose. | as the Lord directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the Lord, or he would become like Korah and his followers. |
| Ia lā aʻe, ʻōhumu aʻela ke anaina kanaka a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, iā Mose a iā ʻAʻarona, ʻī maila, Ua make iā ʻolua ko Iēhova kānaka. | The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. “You have killed the Lord’s people,” they said. |
| Lawe akula ʻo ʻAʻarona, e like me kā Mose i kauoha ai, a holo akula i waena o ke anaina kanaka; aia hoʻi, ua hoʻomaka ʻia ke ahulau i waena o ka kānaka: kau ihola ia i ka mea ʻala, a hoʻokalahala akula no ka kānaka. | So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them. |
| Kū ihola ia i waena o ka make a me ka ola; a hoʻōki ʻia ihola ke ahulau. | He stood between the living and the dead, and the plague stopped. |
| A ʻo ka i make i ke ahulau, he ʻumikumamāhā tausani a me nā haneri ʻehiku; he ʻokoʻa ka i make no ka mea o Kora. | But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, a e lawe ʻoe i ke koʻokoʻo o kēlā kanaka a i ke koʻokoʻo o kēia kanaka, no ka ʻohana o ko lākou kūpuna, ʻo nā luna o lākou a pau, no ka ʻohana o ko lākou kūpuna, i nā koʻokoʻo he ʻumikumamālua; a e kākau ʻoe i ka inoa o kēlā kanaka kēia kanaka ma luna o kona koʻokoʻo iho. | “Speak to the Israelites and get twelve staffs from them, one from the leader of each of their ancestral tribes. Write the name of each man on his staff. |
| A ʻo ke koʻokoʻo o ke kanaka aʻu e wae iho ai, e pua nō ia; a e hoʻopau nō wau mai oʻu aku nei i nā ʻōhumu ʻana a ka mamo a ʻIseraʻela e ʻōhumu aku nei iā ʻolua. | The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid myself of this constant grumbling against you by the Israelites.” |
| ʻŌlelo akula ʻo Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, a hāʻawi maila kēlā luna kēia luna i kekahi koʻokoʻo iā ia, hoʻokahi luna hoʻokahi koʻokoʻo no nā ʻohana o ko lākou kūpuna, he ʻumikumamālua mau koʻokoʻo: a i waena o ko lākou mau koʻokoʻo, ke koʻokoʻo o ʻAʻarona. | So Moses spoke to the Israelites, and their leaders gave him twelve staffs, one for the leader of each of their ancestral tribes, and Aaron’s staff was among them. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E lawe hou mai i ke koʻokoʻo o ʻAʻarona i mua o ke kānāwai, e mālama ʻia ai i hōʻailona no ka kipi; a e lawe lilo loa aku ʻoe i ko lākou ʻōhumu ʻana mai oʻu aku nei, i make ʻole ai lākou. | The Lord said to Moses, “Put back Aaron’s staff in front of the ark of the covenant law, to be kept as a sign to the rebellious. This will put an end to their grumbling against me, so that they will not die.” |
| A ʻo kou hoahānau hoʻi o ka ʻohana a Levi, ka ʻohana a ou kupuna kāne, ʻo lākou kāu e lawe pū ai me ʻoe, i hui pū ʻia ai me ʻoe, a e lawelawe lākou nāu: akā ʻo ʻoe a me kāu mau keiki me ʻoe, i mua o ka halelewa o ke kānāwai ʻoukou. | Bring your fellow Levites from your ancestral tribe to join you and assist you when you and your sons minister before the tent of the covenant law. |
| A ʻo wau nei lā, ua lawe nō wau i ko ʻoukou hoahānau o nā Levi, mai waena mai o nā mamo a ʻIseraʻela: ua hāʻawi ʻia lākou no ʻoukou, i haʻawina no Iēhova, e lawelawe i ka hana ma ka halelewa o ke anaina. | I myself have selected your fellow Levites from among the Israelites as a gift to you, dedicated to the Lord to do the work at the tent of meeting. |
| ʻO kēia nō kāu no nā mea laʻa loa, mai ke ahi mai: ʻo nā mōhai makana a pau a lākou, ʻo nā mōhai ʻai a pau a lākou, ʻo nā mōhai hala a pau a lākou, a ʻo nā mōhai lawehala a lākou, nā mea a lākou e hāʻawi mai ai iaʻu, e laʻa loa ia nāu a na kāu keiki. | You are to have the part of the most holy offerings that is kept from the fire. From all the gifts they bring me as most holy offerings, whether grain or sin or guilt offerings, that part belongs to you and your sons. |
| ʻO ia nō nāu; ʻo ka mōhai kaʻikaʻi a lākou e hāʻawi mai ai, a me nā mōhai hoʻāli a pau a nā mamo a ʻIseraʻela; ua hāʻawi aku au ia mau mea nāu, a na kāu keiki kāne a me kāu kaikamāhine me ʻoe ma ke kānāwai mau loa; ʻo ka maʻemaʻe a pau i loko o kou hale, ʻo lākou ke ʻai ia mea. | “This also is yours: whatever is set aside from the gifts of all the wave offerings of the Israelites. I give this to you and your sons and daughters as your perpetual share. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it. |
| ʻO nā mea a pau i oʻo mua ma ka ʻāina, a lākou e lawe mai ai na Iēhova, ʻo kāu ia; ʻo ka a pau i maʻemaʻe ma kou hale, e ʻai lākou ia. | All the land’s firstfruits that they bring to the Lord will be yours. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it. |
| ʻO nā mōhai kaʻikaʻi a pau no nā mea laʻa, nā mea a nā mamo a ʻIseraʻela e kaumaha ai na Iēhova, ʻo ia kaʻu i hāʻawi aku ai nāu, a na kāu keiki kāne a me nā kaikamāhine me ʻoe, ma ke kānāwai mau loa: he berita paʻakai mau loa ia i mua o Iēhova nou, a no kāu hua me ʻoe. | Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites present to the Lord I give to you and your sons and daughters as your perpetual share. It is an everlasting covenant of salt before the Lord for both you and your offspring.” |
| A laila hele maila ka mamo a ʻIseraʻela, ʻo ke anaina kanaka a pau i ka wao nahele ʻo Zina, i ka malama mua: a noho ihola nā kānaka ma Kadesa; ma laila i make ai ʻo Miriama, a ua kanu ʻia ihola ia ma ia wahi. | In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried. |
| E lawe ʻoe i ke koʻokoʻo, a e hoʻākoakoa ʻoe i ke anaina kanaka, ʻo ʻoe a me ʻAʻarona kou kaikuaʻana, a e ʻōlelo aku ʻolua i ka pōhaku i mua o nā maka o lākou; a e hāʻawi mai ia i kona wai, a e lawe mai ʻoe i ka wai no lākou mai loko mai o ka pōhaku: a pēlā nō ʻoe e hoʻoinu ai i ke anaina kanaka, a me kā lākou holoholona. | “Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.” |
| Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i ke anaina kanaka i mua o ka pōhaku, ʻī akula ʻo ia iā lākou, E hoʻolohe mai ʻoukou, e ka kipi; pono anei nō māua e hoʻokahe iho i ka wai mai loko mai o kēia pōhaku? | He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, “Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?” |
| Kaʻikaʻi aʻela ʻo Mose i kona lima i luna, hahau ihola i ka pōhaku, me kona koʻokoʻo, ʻelua hahau ʻana; a kahe nui maila ka wai: inu ihola ke anaina kanaka a me ko lākou holoholona. | Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank. |
| I ka iho ʻana o ko mākou kūpuna i lalo i ʻAigupita, a he liʻuliʻu ko mākou noho ʻana i ʻAigupita; a hoʻopilikia mai ko ʻAigupita iā mākou a me ko mākou kūpuna. | Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors, |
| ʻĪ akula ka mamo a ʻIseraʻela iā ia, E hele nō mākou ma ke alaloa, a inā e inu au a me koʻu holoholona i kou wai, a laila e uku aku nō au ia mea: e hele wale nō mākou ma ko mākou mau wāwae, ʻaʻole e hana i kekahi mea ʻē aʻe. | The Israelites replied: “We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot — nothing else.” |
| E hui pū ʻia aku ʻo ʻAʻarona me kona kānaka: ʻaʻole ia e komo i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no nā mamo a ʻIseraʻela, no ka mea, ua kūʻē mai ʻolua i kaʻu ʻōlelo ma ka wai Meriba. | “Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah. |
| A lohe aʻela ke aliʻi o ʻArada ka Kanaʻana, e noho ana ma ke kūkulu hema, e hele mai ana ka ʻIseraʻela ma ke ala e hiki ai i nā wahi ona, a laila, kaua maila ia i ka ʻIseraʻela, a lawe pio akula i kekahi o lākou. | When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them. |
| Hoʻohiki akula ka ʻIseraʻela iā Iēhova, ʻī akula, Inā paha e hāʻawi mai ʻoe i kēia kānaka i loko o koʻu lima, a laila e luku loa aku nō au i nā kūlanakauhale o lākou. | Then Israel made this vow to the Lord: “If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities.” |
| Hoʻolohe maila ʻo Iēhova i ka leo o ka ʻIseraʻela, a hoʻolilo maila i ka Kanaʻana: a luku loa akula lākou iā lākou lā, a me nā kūlanakauhale o lākou; a kapa akula ia i ka inoa o ia wahi ʻo Horema. | The Lord listened to Israel’s plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah. |
| ʻAʻole nō i ʻae mai ʻo Sihona e hele aku ka ʻIseraʻela ma waena o kona mau palena: akā, hoʻākoakoa aʻela ʻo Sihona i kona kānaka a pau, a hele akula i loko o ka wao nahele e kūʻē i ka ʻIseraʻela: a hele maila ia i Iahaza, a kaua maila i ka ʻIseraʻela. | But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the wilderness against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel. |
| Auē ʻoe, e Moaba! Ua make nō ʻoe! E nā kānaka o Kemosa! Ua hāʻawi aku ia i kāna mau keiki kāne i pakele, A me kāna mau kaikamāhine, i pio No ke aliʻi o ka ʻAmora, no Sihona. | Woe to you, Moab! You are destroyed, people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites. |
| Hāliu aʻela lākou, a piʻi akula ma ke alanui o Basana: a hele maila ʻo ʻOga ke aliʻi o Basana e kūʻē mai iā lākou, ʻo ia a me kona kānaka a pau, i ke kaua ma ʻEderei. | Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei. |
| A luku akula lākou iā ia, me kāna mau keiki kāne, a me kona kānaka a pau, ʻaʻole i koe kekahi e ola ana nona: a komo akula lākou i kona ʻāina. | So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land. |
| Makaʻu loa ihola ʻo Moaba i ua kānaka lā, no ka mea, he lehulehu lākou: a ua pilikia ʻo Moaba no nā mamo a ʻIseraʻela. | and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites. |
| ʻŌlelo akula ʻo Moaba i nā lunakahiko o Midiana, E pau auaneʻi nā mea a pau o kākou i ka palu ʻia e kēia kānaka, e like me ka palu ʻana o ka bipi i ka weuweu o ke kula. A ʻo Balaka ke keiki a Zipora ke aliʻi o ka Moaba ia manawa. | The Moabites said to the elders of Midian, “This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time, |
| No ia mea, hoʻouna akula ia i mau ʻelele i o Balaʻama lā ke keiki a Beora i Petora ma ka muliwai o ka ʻāina o nā keiki o kona kānaka, e kiʻi iā ia, ʻī akula, Eia hoʻi, he kānaka i hele mai nei mai ʻAigupita mai: aia hoʻi, ke uhi paʻapū nei lākou i ka ʻāina, a e noho kūpono ana lākou i oʻu nei. | sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the Euphrates River, in his native land. Balak said: “A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me. |
| No laila lā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele mai ʻoe e ʻōlelo hōʻino aku noʻu i kēia kānaka; no ka mea, ua ʻoi aku ko lākou ikaika i koʻu: malia e loaʻa paha iaʻu ka ikaika e hahau aku ai mākou iā lākou, a e kipaku au iā lākou ma waho o ka ʻāina: no ka mea, ua ʻike nō wau, ʻo kāu e hoʻomaikaʻi aku ai, ʻo ia ke hoʻopomaikaʻi ʻia; a ʻo kāu e ʻōlelo hōʻino aku ai, ʻo ia ke hoʻopōʻino ʻia. | Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.” |
| Hele maila ke Akua i o Balaʻama lā, nīnau maila, ʻO wai kēia kānaka me ʻoe? | God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?” |
| Aia hoʻi he kānaka i hele mai nei mai ʻAigupita mai, uhi paʻapū lākou i ka ʻāina: e hele mai hoʻi ʻoe e ʻōlelo hōʻino aku iā lākou noʻu; malia paha e lanakila au i ke kaua ʻana aku iā lākou, a e kipaku aku iā lākou. | ‘A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.’” |
| ʻŌlelo maila ke Akua iā Balaʻama, Mai hele aku ʻoe me lākou: mai ʻōlelo hōʻino aku i ua kānaka lā; no ka mea, ua hoʻomaikaʻi ʻia lākou. | But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed.” |
| Hoʻouna hou akula ʻo Balaka i nā luna, he nui aku, a he ʻoi hoʻi ko lākou koʻikoʻi i ko kēlā. | Then Balak sent other officials, more numerous and more distinguished than the first. |
| No ka mea, e hoʻohanohano loa aku au iā ʻoe, a e hana aku au i nā mea a pau āu e ʻōlelo mai ai iaʻu: ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele mai hoʻi, e ʻōlelo hōʻino aku noʻu i kēia kānaka. | because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.” |
| A kakahiaka aʻela, kono akula ʻo Balaka iā Balaʻama, a kaʻi akula iā ia i kahi kiʻekiʻe o Baʻala, i ʻike aku ai ʻo ia ma ia wahi i ka kānaka a pau. | The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he could see the outskirts of the Israelite camp. |
| No ka mea, ma luna o nā pali kaʻu e ʻike aku nei iā ia; Ma luna hoʻi o nā puʻu aʻu e nānā aku nei iā ia; Aia hoʻi, e noho kaʻawale ia kānaka, ʻAʻole hoʻi e hui ʻia aku me nā lāhui kanaka. | From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations. |
| ʻĪ maila ʻo Balaka iā Balaʻama, He aha kēia āu i hana mai ai iaʻu? Kiʻi akula nō wau iā ʻoe e ʻōlelo hōʻino i kuʻu ʻenemi; aia hoʻi, ua hoʻomaikaʻi wale aku ʻoe iā lākou. | Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!” |
| Aia hoʻi, e ala aʻe kēia kānaka me he liona wahine lā. E kū aʻe hoʻi ia e like me ka liona kāne; ʻAʻole ia e moe hou, a ʻai iho ia i ke pio, A e inu hoʻi i ke koko o ka mea i pepehi ʻia. | The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till it devours its prey and drinks the blood of its victims.” |
| Na ke Akua ia i kaʻi mai nei, mai ʻAigupita mai; Iā ia hoʻi ka ikaika me he reʻema lā; E ʻai iho ʻo ia i nā lāhui kanaka i kona ʻenemi, A e uhaʻi ia i ko lākou mau iwi, E hou ʻia hoʻi lākou i kāna mau pua. | “God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them. |
| Ua hoʻā ʻia ka inaina o Balaka iā Balaʻama, a paʻi pū nā lima ona: ʻī maila ʻo Balaka iā Balaʻama, Ua kiʻi aku nō wau iā ʻoe no ka hōʻino aku i kuʻu ʻenemi; aia hoʻi, eia ke kolu o kou hoʻomaikaʻi wale ʻana aku. | Then Balak’s anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, “I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times. |
| ʻŌlelo maila ʻo Balaʻama iā Balaka, ʻAʻole anei au i ʻōlelo aku i ka ʻelele āu i hoʻouna ai i oʻu lā, i ka ʻī ʻana aku, | Balaam answered Balak, “Did I not tell the messengers you sent me, |
| ʻĀnō hoʻi, ke hoʻi aku nei au i koʻu kānaka: ʻeā, e haʻi ʻē aku nō au iā ʻoe i ka mea a kēia kānaka e hana mai ai i kou kānaka i nā lā ma hope. | Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.” |
| E lilo ʻo ʻEdoma i wahi e noho ai, A e lilo ʻo Seira i wahi e noho ai no kona ʻenemi: A e hana ikaika nō ʻo ka ʻIseraʻela. | Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong. |
| A ʻo ka i make i ke ahulau, he iwakāluakumamāhā tausani lākou. | but those who died in the plague numbered 24,000. |
| Nona nō ia, a no kāna mamo ma hope ona, ʻo ka berita o ka ʻoihana kahuna mau loa; no ka mea, ua lili ʻo ia no kona Akua, a ua hoʻokalahala ʻo ia no nā mamo a ʻIseraʻela. | He and his descendants will have a covenant of a lasting priesthood, because he was zealous for the honor of his God and made atonement for the Israelites.” |
| A ʻo ka inoa o ka wahine no Midiana i pepehi ʻia, ʻo ia ʻo Kosebi, ke kaikamahine a Zura, he luna ia o kekahi kānaka, no ka ʻohana aliʻi ma Midiana. | And the name of the Midianite woman who was put to death was Kozbi daughter of Zur, a tribal chief of a Midianite family. |
| ʻO ia nā ʻohana o ka Reubena: a ʻo ka o lākou i helu ʻia, he kanahākumamākolu nā tausani, ʻehiku haneri a me kanakolu. | These were the clans of Reuben; those numbered were 43,730. |
| A ʻo nā keiki a ʻEliaba, ʻo Nemuʻela, ʻo Datana a me ʻAbirama: ʻo ia ua Datana a me ʻAbirama lā, nā mea i kaulana i loko o ke anaina kanaka, i nā mea i kūʻē iā Mose a me ʻAʻarona i waena o ko Kora, i ka wā a lākou i kūʻē aku ai iā Iēhova: | and the sons of Eliab were Nemuel, Dathan and Abiram. The same Dathan and Abiram were the community officials who rebelled against Moses and Aaron and were among Korah’s followers when they rebelled against the Lord. |
| A hāmama aʻela ka honua i kona waha, a ale ihola iā lākou a me Kora, i ka manawa i make ai ua lā, a i ka wā i ʻai mai ai ke ahi i ʻelua haneri kānaka a me kanalima: a lilo lākou i hōʻailona. | The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign. |
| ʻO ia nā ʻohana o nā mamo a Gada, ma ka o lākou i helu ʻia, he kanahā tausani a me nā haneri ʻelima. | These were the clans of Gad; those numbered were 40,500. |
| ʻO ia nā ʻohana o ka Iuda ma ka o lākou i helu ʻia, he kanahikukumamāono tausani, a me nā haneri keu ʻelima. | These were the clans of Judah; those numbered were 76,500. |
| ʻO ia nā ʻohana o ka ʻIsakara, ma ka o lākou i helu ʻia; he kanaonokumamāhā tausani a me nā haneri ʻekolu. | These were the clans of Issachar; those numbered were 64,300. |
| ʻO ia nā ʻohana o ka Zebuluna, ma ka o lākou i helu ʻia, he kanaono tausani a me nā haneri ʻelima. | These were the clans of Zebulun; those numbered were 60,500. |
| ʻO ia nā ʻohana o ka Manase, a ʻo ka o lākou i helu ʻia, he kanalimakumamālua tausani a me nā haneri ʻehiku. | These were the clans of Manasseh; those numbered were 52,700. |
| ʻO ia nā ʻohana a nā keiki a ʻEperaima ma ka o lākou i helu ʻia, he kanakolukumamālua tausani, a me nā haneri ʻelima. ʻO ia nā keiki a Iosepa ma ko lākou mau ʻohana. | These were the clans of Ephraim; those numbered were 32,500. These were the descendants of Joseph by their clans. |
| ʻO ia nā keiki a Beniamina ma ko lākou mau ʻohana: a ʻo ka o lākou i helu ʻia, he kanahākumamālima tausani me nā haneri keu ʻeono. | These were the clans of Benjamin; those numbered were 45,600. |
| ʻO nā ʻohana a pau o ka Suhama, ma ka o lākou i helu ʻia, he kanaonokumamāhā tausani me nā haneri keu ʻehā. | All of them were Shuhamite clans; and those numbered were 64,400. |
| ʻO ia nā ʻohana o nā keiki a ʻAsera, ma ka o lākou i helu ʻia, he kanalimakumamākolu tausani me nā haneri keu ʻehā. | These were the clans of Asher; those numbered were 53,400. |
| ʻO ia nā ʻohana a Napetali ma ko lākou mau ʻohana: a ʻo ka o lākou i helu ʻia, he kanahākumamālima tausani, a me nā haneri ʻehā. | These were the clans of Naphtali; those numbered were 45,400. |
| Eia ka i helu ʻia o nā mamo a ʻIseraʻela; ʻeono haneri me kumamākahi tausani, ʻehiku haneri me kanakolu. | The total number of the men of Israel was 601,730. |
| No ka nui, e hoʻonui aʻe ʻoe i kona ʻāina, a no ka ʻuʻuku iho, e hōʻuʻuku iho ʻoe i kona ʻāina: no kēlā mea kēia mea e hāʻawi ʻia kona ʻāina e like me ka nui o kona i helu ʻia. | To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one; each is to receive its inheritance according to the number of those listed. |
| Ma ka hailona ʻana e puʻunaue ʻia ai kona ʻāina i waena o ka nui a me ka ʻuʻuku. | Each inheritance is to be distributed by lot among the larger and smaller groups.” |
| Eia ka i helu ʻia o ka Levi ma ko lākou mau ʻohana: na Geresona ka ʻohana o ka Geresona: na Kohata ka ʻohana o ka Kohata: na Merari ka ʻohana o ka Merari. | These were the Levites who were counted by their clans: through Gershon, the Gershonite clan; through Kohath, the Kohathite clan; through Merari, the Merarite clan. |
| ʻO ka o lākou i helu ʻia, he iwakāluakumamākolu tausani, he kāne wale nō o ka malama hoʻokahi a keu aku: ʻaʻole nō lākou i helu ʻia i waena o nā mamo a ʻIseraʻela, no ka mea, ʻaʻole i hāʻawi ʻia he ʻāina no lākou i waena o nā mamo a ʻIseraʻela. | All the male Levites a month old or more numbered 23,000. They were not counted along with the other Israelites because they received no inheritance among them. |
| ʻO ia ka i helu ʻia e Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna; na lāua nō i helu i nā mamo a ʻIseraʻela ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane o Ieriko. | These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| Akā, i waena o kēia, ʻaʻole kekahi kanaka o ka a Mose lāua ʻo ʻAʻarona ke kahuna i helu ai, i ko lākou helu ʻana i nā mamo a ʻIseraʻela ma ka wao nahele ʻo Sinai. | Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai. |
| Ua make ko mākou makua kāne ma ka wao nahele, ʻaʻole nō ia me ka i hoʻākoakoa pū e kūʻē iā Iēhova me Kora mā; akā, make nō ia i loko o kona hewa iho nō, ʻaʻole hoʻi āna keiki kāne. | “Our father died in the wilderness. He was not among Korah’s followers, who banded together against the Lord, but he died for his own sin and left no sons. |
| A pau kou nānā ʻana, ʻo ʻoe hoʻi kekahi e hui pū ʻia aku me kou kānaka, e like me kou kaikuaʻana ʻo ʻAʻarona i hui pū ʻia aku ai. | After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was, |
| E hoʻopaʻi i ka hana ʻino ʻia mai o nā mamo a ʻIseraʻela ma luna o ka Midiana; a ma hope e hui ʻia aku ʻoe me ou kānaka. | “Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.” |
| ʻŌlelo akula ʻo Mose i nā kānaka, ʻī akula, E hoʻomākaukau i kekahi o ʻoukou no ke kaua, a e kuʻu aku iā lākou e hele kūʻē i ka Midiana, a e hoʻopaʻi aku i ko Iēhova ma luna o ka Midiana. | So Moses said to the people, “Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the Lord’s vengeance on them. |
| Pepehi ihola hoʻi lākou i nā aliʻi o Midiana, he ʻokoʻa kēlā o lākou i pepehi ʻia, ʻo ʻEvi, ʻo Rekema, ʻo Zura, ʻo Hura, a me Reba, nā aliʻi ʻelima o Midiana: pepehi ihola hoʻi lākou iā Balaʻama ke keiki a Beora me ka pahi kaua. | Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba — the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword. |
| Lawe pio akula nā mamo a ʻIseraʻela i nā wāhine a me kā lākou keiki liʻiliʻi, a hao aʻela lākou i nā bipi o lākou a pau, me nā holoholona a pau o lākou, a me ko lākou waiwai a pau. | The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder. |
| Aia hoʻi, ʻo kēia ka i hoʻowalewale i nā mamo a ʻIseraʻela, ma muli o ka manaʻo o Balaʻama, e lawehala iā Iēhova ma ka mea a Peora, a hiki mai nō ke ahulau i waena o ke anaina kanaka o Iēhova. | “They were the ones who followed Balaam’s advice and enticed the Israelites to be unfaithful to the Lord in the Peor incident, so that a plague struck the Lord’s people. |
| Akā, ʻo ka kaikamāhine a pau i ʻike ʻole i ke kāne ma ka moe me ia, ʻo ia kā ʻoukou e hoʻōla ai. | but save for yourselves every girl who has never slept with a man. |
| A e noho ʻoukou ma waho o kahi hoʻomoana i nā lā ʻehiku: ʻo ka mea i pepehi i kekahi kanaka, a ʻo ka mea i hoʻopā aku i ke kupapaʻu, e huikala ʻoukou iā ʻoukou iho a me ko ʻoukou pio, i ke kolu o ka lā, a i ka hiku o ka lā. | “Anyone who has killed someone or touched someone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives. |
| E helu i ka waiwai pio o ka i lawe pio, o kānaka a me nā holoholona, ʻo ʻoe a me ʻEleazara ke kahuna, a me nā lunakahiko o ke anaina kanaka. | “You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured. |
| A e puʻunaue i ka waiwai pio i nā puʻu ʻelua; no ka i lawe i ke kaua ma luna o lākou iho, ka i hele aku i ke kaua kekahi, a no ke anaina kanaka a pau kekahi. | Divide the spoils equally between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community. |
| A e ʻauhau ʻoe no Iēhova i nā kānaka kaua, i ka i hele aku i ke kaua: i hoʻokahi kino no loko mai o nā haneri ʻelima, o nā kānaka, ʻo nā bipi, ʻo nā hoki, a ʻo nā hipa. | From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the Lord one out of every five hundred, whether people, cattle, donkeys or sheep. |
| A no loko mai o ka hapalua no nā mamo a ʻIseraʻela, kāu e lawe aku ai i hoʻokahi hapa kanalima o nā kānaka, ʻo nā bipi, ʻo nā hoki, ʻo nā hipa, a ʻo nā holoholona a pau, a e hāʻawi aku ia mau mea na nā Levi, na ka e mālama ana i ka ukana o ka halelewa no Iēhova. | From the Israelites’ half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the Lord’s tabernacle.” |
| A ʻo ka hapalua, ka puʻu a ka i hele aku i ke kaua, ma ka helu ʻana, he ʻakolu haneri me kanakolukumamāhiku nā tausani hipa, a me nā haneri keu ʻelima. | The half share of those who fought in the battle was: 337,500 sheep, |
| A he kanakolukumamāono nā tausani bipi; a ʻo ka ʻauhau na Iēhova no loko mai o ia, he kanahikukumamālua. | 36,000 cattle, of which the tribute for the Lord was 72; |
| A ʻo nā hoki, he kanakolu nā tausani, a me nā haneri keu ʻelima; a ʻo ka ʻauhau na Iēhova no loko mai o ia, he kanaonokumamākahi. | 30,500 donkeys, of which the tribute for the Lord was 61; |
| A lawe akula ʻo Mose i hoʻokahi hapa kanalima, no loko mai o ka hapalua a nā mamo a ʻIseraʻela, i nā kānaka a me nā holoholona, a hāʻawi aku iā lākou na ka Levi, ka i mālama i ka ukana o ka halelewa o Iēhova; e like me kā Iēhova i kauoha mai iā Mose. | From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle. |
| ʻĪ akula lākou iā Mose, Ua helu iho nei kāu kauā i nā kānaka kaua ma lalo iho o mākou, ʻaʻole hoʻi i nalowale kekahi kanaka o mākou: | and said to him, “Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing. |
| ʻO ka ʻāina a Iēhova i luku ai i mua o ke anaina kanaka o ka ʻIseraʻela, he ʻāina ia no nā holoholona; a he holoholona iā mākou ʻo kāu kauā. | the land the Lord subdued before the people of Israel — are suitable for livestock, and your servants have livestock. |
| Nīnau akula ʻo Mose i nā mamo a Gada, a i nā mamo a Reubena, E hele nō anei ko ʻoukou hoahānau i ke kaua, a e noho nō ʻoukou ma neʻi? | Moses said to the Gadites and Reubenites, “Should your fellow Israelites go to war while you sit here? |
| Pēlā nō i hana ai ko ʻoukou mākua, iaʻu i hoʻouna aku ai iā lākou mai Kadesabanea aku e mākaʻikaʻi i ka ʻāina. | This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land. |
| Aia hoʻi, ua kū aʻe nei ʻoukou i pani no ka hakahaka o ko ʻoukou mākua, he hanauna kanaka hewa, e hoʻomāhuahua aku i ka inaina nui o Iēhova i ka ʻIseraʻela. | “And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the Lord even more angry with Israel. |
| No ka mea, a i huli aku ʻoukou mai muli ona aku, e haʻalele hou mai auaneʻi ʻo ia iā lākou i loko o ka wao nahele, a e make kēia kānaka a pau iā ʻoukou. | If you turn away from following him, he will again leave all this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.” |
| A e hele ʻoukou a pau me ka mākaukau ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane i mua o Iēhova, a pau kona ʻenemi i ka hoʻokuke ʻia aku e ia mai kona alo aku, | and if all of you who are armed cross over the Jordan before the Lord until he has driven his enemies out before him — |
| ʻO kā mākou kamaliʻi, ʻo nā wāhine a mākou, ʻo ko mākou holoholona ʻuʻuku, a me ko mākou holoholona nui a pau, e waiho ʻia i laila ma loko o nā kūlanakauhale ʻo Gileada: | Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead. |
| Akā, ʻo kāu kauā, ʻo kēlā mea kēia mea e hele mākaukau i mua o Iēhova i ke kaua, e like me ka ʻōlelo ʻana mai a kuʻu haku. | But your servants, every man who is armed for battle, will cross over to fight before the Lord, just as our lord says.” |
| ʻŌlelo maila nā mamo a Gada a me nā mamo a Reubena, ʻī maila, E like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai i kāu kauā, pēlā nō mākou e hana aku ai. | The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has said. |
| Eia nā hele ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo ka i puka aʻe mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, me ko lākou kaua, ma lalo o ka lima o Mose lāua ʻo ʻAʻarona. | Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron. |
| A e puʻunaue ʻoukou i ka ʻāina i noho ana i waena o nā ʻohana o ʻoukou ma ka hailona; no ka nui e hoʻonui ʻoukou i kona ʻāina, a no ka ʻuʻuku e hōʻuʻuku iho i kona ʻāina: ʻo ko kēlā kanaka, ʻo ko kēia kanaka ma kahi i hailona ʻia ai kona: ma nā ʻohana o ko ʻoukou kūpuna, ʻoukou e noho ai. | Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes. |
| A i ʻole ʻoukou e hoʻokuke aku i nā kānaka o ka ʻāina mai ko ʻoukou alo aku; a laila, ʻo ka a ʻoukou e waiho ai, e lilo lākou i mea ʻoiʻoi ma ko ʻoukou mau maka, a i kui ma nā ʻaoʻao o ʻoukou, a e hoʻopōpilikia mai lākou iā ʻoukou ma ka ʻāina a ʻoukou e noho ai. | “‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live. |
| No ka mea, ua loaʻa i ka ʻohana mamo a Reubena ma ka hale o ko lākou mākua, a i ka ʻohana mamo a Gada, ma ka hale o ko lākou mākua, a i ka ʻohana hapa a Manase, ko lākou ʻāina hoʻoili. | because the families of the tribe of Reuben, the tribe of Gad and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance. |
| ʻO lākou ka a Iēhova i kauoha mai ai e puʻunaue i ka ʻāina e ili mai ana ma luna o nā mamo a ʻIseraʻela ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | These are the men the Lord commanded to assign the inheritance to the Israelites in the land of Canaan. |
| No laila, mai hoʻohaumia ʻoukou i ka ʻāina a ʻoukou e noho ai, kahi hoʻi aʻu e noho ai: no ka mea, ʻo wau ʻo Iēhova e noho nei i waena o ka mamo a ʻIseraʻela. | Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the Lord, dwell among the Israelites.’” |
| E huli aʻe ʻoukou, a i ka hele ʻana, e hele ʻoukou i ka mauna o ka ʻAmora, a i kona e noho ana a pau, ma nā pāpū, ma nā puʻu, a ma ke awāwa, a ma ke kūkulu hema, a ma kahakai, i ka ʻāina o ko Kanaʻana, a i Lebanona, a i ka muliwai nui, ka muliwai ʻo ʻEuperate. | Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates. |
| Aia hoʻi, ua hāʻawi aku au i ka ʻāina no ʻoukou, e komo ʻoukou, a e lawe i ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba, e hāʻawi iā lākou, a me kā lākou mamo ma hope o lākou. | See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the Lord swore he would give to your fathers — to Abraham, Isaac and Jacob — and to their descendants after them.” |
| (A na Iēhova ke Akua o ko ʻoukou kūpuna, e hoʻonui pātausani aku iā ʻoukou, a e hoʻomaikaʻi mai iā ʻoukou e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou!) | May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised! |
| E wae ʻoukou no ʻoukou i nā kānaka akamai, naʻauao, a ʻike ʻia e nā hanauna kanaka o ʻoukou, a e hoʻolilo au iā lākou i luna no ʻoukou. | Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you.” |
| He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole loa kekahi o kēia kānaka o kēia hanauna ʻino e ʻike aku i ka ʻāina maikaʻi aʻu i hoʻohiki ai e hāʻawi aku no ko ʻoukou kūpuna; | “No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors, |
| ʻO kā ʻoukou keiki ʻuʻuku a ʻoukou i ʻī mai ai e lilo auaneʻi i pio, a me nā keiki a ʻoukou, ka ʻike ʻole i ka pono a i ka hewa ia lā, ʻo lākou ke hele i laila, a naʻu ia e hāʻawi aku no lākou, a e komo nō lākou ia wahi. | And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad — they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iaʻu, E ʻī aku ʻoe iā lākou, Mai piʻi ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e kaua aku: no ka mea, ʻaʻole ʻo wau me ʻoukou; o luku ʻia mai ʻoukou e ko ʻoukou ʻenemi. | But the Lord said to me, “Tell them, ‘Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.’” |
| A e kauoha aku ʻoe i nā kānaka, penei, E hele ana ʻoukou ma ka mokuna o ko ʻoukou hoahānau, ʻo nā mamo a ʻEsau e noho ana ma Seira; a e makaʻu mai auaneʻi lākou iā ʻoukou: no laila e mālama nui ʻoukou iā ʻoukou iho: | Give the people these orders: ‘You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. |
| A iā kākou i māʻalo aʻe mai ko kākou hoahānau aku, nā mamo a ʻEsau, e noho ana ma Seira, ma ke ala o ka pāpū mai ʻElata aku, a mai ʻEzionagabera, huli aʻe kākou a hele i ke ala ma ka wao nahele ʻo Moaba. | So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
| I ka manawa ma mua i noho ai ka ʻEmima ma laila, he nunui a lehulehu, he lōʻihi e like me ka ʻAnakima; | (The Emites used to live there — a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. |
| Ua manaʻo ʻia lākou, he kānaka nunui e like me ka ʻAnakima; akā, ua kapa ʻia lākou e ko Moaba, he ʻEmima. | Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites. |
| I ka manawa ma mua i noho ai ka Horima ma Seira: akā, na nā mamo a ʻEsau i hoʻokuke aku lākou, a luku i ua lā i mua o lākou, a noho ihola ma ko lākou lā wahi; e like me kā ʻIseraʻela i hana aku ai i ka ʻāina o ko lākou wahi i noho ai a Iēhova i hāʻawi mai ai no lākou. | Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.) |
| A ʻo nā makahiki o ko kākou hele ʻana mai Kadesabanea mai, a hiki kākou ma ke kahawai ʻo Zareda, he kanakolu ia a me kumamāwalu; a pau ka hanauna a pau o nā kānaka koa i ka nalowale i waena o ka kaua, e like me kā Iēhova i hoʻohiki ai iā lākou. | Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them. |
| No ka mea, kūʻē maila ka lima o Iēhova iā lākou e luku iā lākou mai loko aku o ka kaua, a pau lākou i ka make. | The Lord’s hand was against them until he had completely eliminated them from the camp. |
| He kānaka nunui, a lehulehu, a lōʻihi, e like me nā ʻAnakima; akā, na Iēhova lākou i luku aku i mua o lākou, a hoʻokuke aku lākou ia, a noho ihola ma ko lākou wahi: | They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The Lord destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place. |
| E like me kāna i hana aku ai no nā mamo a ʻEsau e noho ana ma Seira, iā ia i luku ai i ka Horima i mua o lākou; hoʻokuke akula lākou ia, a noho ihola ma ko lākou wahi, a hiki i kēia lā: | The Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day. |
| I kēia lā e hoʻomaka ai au e kau i ka makaʻu iā ʻoe, a me ka weliweli iā ʻoe, ma luna o nā lāhui kanaka ma lalo aʻe o ka lani a pau, ka i lohe i kou kaulana ʻana, a e haʻalulu lākou, a e pilihua auaneʻi nou. | This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you.” |
| A laila hele kūʻē maila ʻo Sihona iā kākou, ʻo ia a me kona kānaka a pau, i ke kaua ma Iahaza. | When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz, |
| A hoʻolilo mai ʻo Iēhova ko kākou Akua iā ia i mua o kākou, a luku akula kākou iā ia, a me kāna mau keiki, a me kona kānaka a pau. | the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army. |
| A laila hāliu aʻela kākou, a piʻi akula ma ke alanui o Basana; a hele maila ʻo ʻOga ke aliʻi o Basana e kūʻē iā kākou, ʻo ia a me kona kānaka a pau i ke kaua ma ʻEderei. | Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei. |
| ʻŌlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, Mai makaʻu iā ia: no ka mea, e hoʻolilo ana au iā ia, a me kona kānaka a pau, a me kona ʻāina, i loko o kou lima; a e hana aku ʻoe iā ia e like me kāu i hana aku ai iā Sihona i ke aliʻi o ka ʻAmora, ka mea i noho ma Hesebona. | The Lord said to me, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.” |
| A hoʻolilo mai hoʻi ʻo Iēhova ko kākou Akua iā ʻOga ke aliʻi o Basana, a me kona kānaka a pau i loko o ko kākou lima: a luku akula kākou iā ia, ʻaʻole i hoʻokoe ʻia kekahi mea nona. | So the Lord our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors. |
| Kauoha akula au iā ʻoukou i kēlā manawa, ʻī akula, Ua hāʻawi mai ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua i kēia ʻāina iā ʻoukou e lilo no ʻoukou: ʻo ʻoukou ka koa ke hele me ke kāhiko i ke kaua i mua o ko ʻoukou hoahānau, ʻo nā mamo a ʻIseraʻela. | I commanded you at that time: “The Lord your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of the other Israelites. |
| A i ka manawa a Iēhova e hoʻomaha mai ai i ko ʻoukou hoahānau, e like me ia iā ʻoukou, a lilo nō lākou ka ʻāina a Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai ai iā lākou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane; a laila e hoʻi hou mai ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no ʻoukou. | until the Lord gives rest to your fellow Israelites as he has to you, and they too have taken over the land that the Lord your God is giving them across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you.” |
| Akā, e kauoha ʻoe iā Iosua, e hōʻeuʻeu aku, a e hoʻoikaika aku iā ia; no ka mea, ʻo ia ke hele aku i mua o kēia kānaka, a nāna nō lākou e hoʻonoho ma ka ʻāina āu i ʻike ai. | But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see.” |
| ʻĀnō hoʻi, e hoʻolohe, e ka ʻIseraʻela, i nā kānāwai a me nā ʻōlelo kūpaʻa aʻu e aʻo aku nei iā ʻoukou, e mālama, i ola ʻoukou, i komo hoʻi ʻoukou, a noho ma ka ʻāina a Iēhova ke Akua o ko ʻoukou kūpuna e hāʻawi mai ai no ʻoukou. | Now, Israel, hear the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land the Lord, the God of your ancestors, is giving you. |
| Akā, ʻo ʻoukou, ka i pili aku iā Iēhova ko ʻoukou Akua, ke ola nei nō ʻoukou a pau i kēia lā. | but all of you who held fast to the Lord your God are still alive today. |
| E mālama hoʻi ʻoukou, a e hana aku; no ka mea, ʻo ko ʻoukou naʻauao kēia, a me ko ʻoukou ʻike i mua o nā lāhui kanaka, ka e lohe i kēia mau kānāwai a pau, a e ʻī aʻe lākou, He ʻoiaʻiʻo, ʻo kēia lāhui kanaka nui, he kānaka naʻauao a me ka ʻike. | Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, “Surely this great nation is a wise and understanding people.” |
| I ka lā āu i kū ai i mua o Iēhova kou Akua ma Horeba, i kā Iēhova ʻōlelo ʻana mai iaʻu, E hōʻuluʻulu ʻoe i nā kānaka i mua oʻu, a e aʻo aku au iā lākou e hoʻolohe i kaʻu mau ʻōlelo, i aʻo ʻia ai lākou e makaʻu iaʻu i nā lā a pau o ko lākou noho ʻana ma ka honua, a i aʻo aku ai lākou i kā lākou keiki. | Remember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when he said to me, “Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children.” |
| Akā, ua lawe mai ʻo Iēhova iā ʻoukou, a ua alakaʻi hoʻi iā ʻoukou mai loko mai o ke kapuahi hao, mai ʻAigupita mai, e lilo ʻoukou i kānaka hoʻoilina nona, e like me ʻoukou i kēia lā. | But as for you, the Lord took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are. |
| A na Iēhova ʻoukou e hoʻopuehu aku i waena o nā lāhui kanaka, a e waiho ʻia ʻoukou, he ʻuʻuku i waena o ko nā ʻāina ʻē, kahi a Iēhova e kaʻi aku ai iā ʻoukou. | The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you. |
| ʻO wai lā ka kānaka i lohe i ka leo o ke Akua e ʻōlelo ana, mai loko mai o ke ahi, e like me kou lohe ʻana, a ola? | Has any other people heard the voice of God speaking out of fire, as you have, and lived? |
| A no kona aloha i nā kūpuna ou, ʻo ia ka mea i wae mai ai ia i kā lākou mamo ma hope o lākou, a lawe mai ʻo ia iā ʻoe i mua ona me kona mana nui mai ʻAigupita mai; | Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength, |
| E hoʻokuke aku i nā lāhui kanaka mai kou alo aku, i ka ua ʻoi aku ko lākou nui, a me ko lākou ikaika i kou, e hoʻokomo iā ʻoe, a e hoʻolilo i ko lākou ʻāina nou, e like me ia i kēia lā. | to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today. |
| ʻAʻole i hana mai ʻo Iēhova i kēia berita me ko kākou mau mākua, akā, me kākou nō; me kākou, ka a pau e ola ana ma ʻaneʻi i kēia lā. | It was not with our ancestors that the Lord made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today. |
| Mai kūlou ʻoe i lalo iā lākou, ʻaʻole hoʻi e mālama iā lākou; no ka mea, ʻo wau nō Iēhova ʻo kou Akua, he Akua lili, e hoʻopaʻi ana i ka hala o nā mākua i nā keiki a i ke kuakahi, a i ke kualua o ka inaina mai iaʻu, | You shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me, |
| E aloha ana hoʻi i nā tausani o ka aloha mai iaʻu, a mālama mai hoʻi i kaʻu mau kauoha. | but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments. |
| A iā ʻoukou i lohe ai i ka leo mai loko mai o ka pouli, (no ka mea, ua wela ka mauna i ke ahi,) hoʻokokoke mai ʻoukou iaʻu, ʻo nā luna a pau o ko ʻoukou mau ʻohana, a me ka lunakahiko; | When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leaders of your tribes and your elders came to me. |
| A lohe nō Iēhova i ka leo o kā ʻoukou ʻōlelo a ʻoukou i ʻōlelo mai ai iaʻu; a ʻī maila ʻo Iēhova iaʻu, Ua lohe au i ka leo o ka ʻōlelo a kēia kānaka i ʻōlelo mai ai iā ʻoe; a ua pono nā mea a pau a lākou i ʻōlelo mai ai. | The Lord heard you when you spoke to me, and the Lord said to me, “I have heard what this people said to you. Everything they said was good. |
| Inā paha i loaʻa iā lākou kēia naʻau, e makaʻu mai iaʻu, a e mālama mau hoʻi i kaʻu mau kanoha a pau, i pōmaikaʻi mau ai lākou, a me kā lākou keiki! | Oh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children forever! |
| E hoʻolohe hoʻi ʻoe, e ka ʻIseraʻela, a hoʻomanaʻo e mālama hoʻi, i pōmaikaʻi ai ʻoe, i māhuahua loa ai hoʻi ʻoukou, ma ka ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli, e like me kā Iēhova ke Akua o kou kūpuna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | Hear, Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you. |
| I hoʻokuke aku ai i kou ʻenemi a pau mai kou alo aku, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai. | thrusting out all your enemies before you, as the Lord said. |
| A laila ʻoe e ʻōlelo aku ai i kāu keiki, He kauā hoʻoluhi mākou a Paraʻo i ʻAigupita, na Iēhova mākou i kaʻi aʻe mai ʻAigupita mai me ka lima ikaika. | tell him: “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand. |
| A kaʻi maila ʻo ia iā mākou mai ia wahi mai, i hoʻokomo mai ai ia iā mākou i loko, e hāʻawi iā mākou i ka ʻāina āna i hoʻohiki ai i ko mākou kūpuna. | But he brought us out from there to bring us in and give us the land he promised on oath to our ancestors. |
| Penei ʻoukou e hana aku ai iā lākou; e hoʻohiolo ʻoukou i ko lākou mau kuahu, e wāwahi iho i ko lākou kiʻi, e kua i lalo i ko lākou mau kiʻi o ʻAsetarota, a e puhi aku i ko lākou mau kiʻi kālai ʻia i ke ahi. | This is what you are to do to them: Break down their altars, smash their sacred stones, cut down their Asherah poles and burn their idols in the fire. |
| No ka mea, he kānaka laʻa ʻoukou no Iēhova kou Akua: na Iēhova na kou Akua i wae mai iā ʻoukou, i kānaka ponoʻī nona, ma mua o nā kānaka a pau ma luna o ka honua. | For you are a people holy to the Lord your God. The Lord your God has chosen you out of all the peoples on the face of the earth to be his people, his treasured possession. |
| ʻAʻole ʻo Iēhova i aloha mai iā ʻoukou, a i wae mai iā ʻoukou, no ka ʻoi o ko ʻoukou nui i ko nā kānaka ʻē aʻe a pau; no ka mea, he ʻuʻuku ʻoukou i nā kānaka a pau: | The Lord did not set his affection on you and choose you because you were more numerous than other peoples, for you were the fewest of all peoples. |
| Akā, no ke aloha o Iēhova iā ʻoukou, a no kona mālama i ka hoʻohiki ʻana i hoʻohiki ai i ko ʻoukou kūpuna; no laila i kaʻi mai nei ʻo Iēhova iā ʻoukou me ka lima ikaika, a e hoʻopakele iā ʻoukou mai ka hale hoʻoluhi mai, mai loko mai o ka lima o Paraʻo, ke aliʻi o ʻAigupita. | But it was because the Lord loved you and kept the oath he swore to your ancestors that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. |
| E ʻike hoʻi ʻoe, ʻo Iēhova kou Akua, ʻo ia nō ke Akua, he Akua ʻoiaʻiʻo, e mālama ana i ka berita, a i ke aloha no ka i aloha aku iā ia, a mālama hoʻi i kāna mau kauoha, a hiki i ke tausani o nā hanauna: | Know therefore that the Lord your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commandments. |
| A e hoʻopaʻi koke ana hoʻi i ka inaina iā ia, e luku iā lākou, ʻaʻole ia e lohi i ka mea inaina iā ia, e hoʻopaʻi koke ana nō iā ia. | But those who hate him he will repay to their face by destruction; he will not be slow to repay to their face those who hate him. |
| No ia hoʻi, inā e hoʻolohe ʻoukou i kēia mau ʻōlelo kūpaʻa, a e mālama, a e hana hoʻi ia mau mea, a laila e mālama mai ʻo Iēhova kou Akua i ka berita a me ke aloha nou, āna i hoʻohiki ai i kou kūpuna. | If you pay attention to these laws and are careful to follow them, then the Lord your God will keep his covenant of love with you, as he swore to your ancestors. |
| A e aloha mai ia iā ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi mai iā ʻoe, a e hoʻomāhuahua mai iā ʻoe: e hoʻopōmaikaʻi mai hoʻi ia i ka hua o kou ʻōpū, a me ka hua o kou ʻāina, i kāu palaoa a me kou waina, a me kou ʻaila, a me ka hānau ʻana o kāu bipi, a me kāu hipa, ma ka ʻāina āna i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna e hāʻawi mai iā ʻoe. | He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land — your grain, new wine and olive oil — the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land he swore to your ancestors to give you. |
| A e lawe aku ʻo Iēhova i nā maʻi a pau mai ou aku nei, ʻaʻole hoʻi ia e kau i kekahi maʻi ahulau o ʻAigupita ma luna iho ou, āu i ʻike ai; akā, e kau aku kēlā ia mea ma luna iho o ka a pau e inaina mai iā ʻoe. | The Lord will keep you free from every disease. He will not inflict on you the horrible diseases you knew in Egypt, but he will inflict them on all who hate you. |
| A e hoʻouna aku hoʻi ʻo Iēhova kou Akua i ka nalo hope ʻeha i waena o lākou, a pau lākou i ka luku ʻia, ka i waiho ʻia, a me ka i peʻe mai ou aku lā. | Moreover, the Lord your God will send the hornet among them until even the survivors who hide from you have perished. |
| A hoʻomāhuahua ʻia aʻe kou bipi a me kāu hipa, a māhuahua hoʻi kāu kālā a me kāu gula, a ua nui hoʻi kāu mau mea a pau; | and when your herds and flocks grow large and your silver and gold increase and all you have is multiplied, |
| He kānaka nunui a lōʻihi, nā keiki a ka ʻAnakima, a ʻoukou i ʻike ai, a ua lohe hoʻi ʻoe, ʻO wai lā auaneʻi e hiki ke kū i mua o nā keiki a ʻAnaka? | The people are strong and tall — Anakites! You know about them and have heard it said: “Who can stand up against the Anakites?” |
| E ʻike hoʻi ʻoe, ʻaʻole ʻo Iēhova kou Akua e hāʻawi mai i kēia ʻāina maikaʻi i lilo ia nou, no kou pono; no ka mea, he kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa ʻoukou. | Understand, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people. |
| A ʻōlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, E kū aʻe ʻoe, e iho koke ʻoe mai kēia wahi aku; no ka mea, ua hana hewa kou kānaka āu i lawe mai nei mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai: ua kāpae koke aʻe lākou mai ke ala aku aʻu i kauoha aku ai iā lākou; ua hana lākou i kiʻi i hoʻoheʻeheʻe ʻia no lākou. | Then the Lord told me, “Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made an idol for themselves.” |
| ʻŌlelo mai hoʻi ʻo Iēhova iaʻu, ʻī maila, Ua ʻike au i kēia kānaka, aia hoʻi, he kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa kēia. | And the Lord said to me, “I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed! |
| He kipi ʻoukou iā Iēhova mai ka manawa mai o kuʻu ʻike ʻana iā ʻoukou. | You have been rebellious against the Lord ever since I have known you. |
| No ia mea, pule akula au iā Iēhova, ʻī akula, E Iēhova, e ka Haku ē, mai luku mai ʻoe i kou kānaka, a me kou hoʻoilina āu i hoʻōla ai ma kou mana, i ka mea hoʻi āu i lawe mai nei mai ʻAigupita mai me ka lima ikaika. | I prayed to the Lord and said, “Sovereign Lord, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand. |
| E hoʻomanaʻo ʻoe i kāu mau kauā, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba: mai manaʻo ʻoe i ka paʻakikī o kēia kānaka, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hewa a me ko lākou hala; | Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin. |
| ʻO kou kānaka nō naʻe lākou, a me kou hoʻoilina āu i lawe mai nei me kou mana ikaika, a me kou lima kākāuha. | But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm.” |
| No ia mea, ʻaʻole he kuleana o ka Levi, ʻaʻohe ʻāina hoʻoili pū me kona hoahānau; ʻo Iēhova, ʻo ia kona mea hoʻoili e like me kā Iēhova kou Akua i ʻōlelo mai ai iā ia. | That is why the Levites have no share or inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as the Lord your God told them.) |
| No ka makemake wale o Iēhova i kou mau kūpuna e aloha aku iā lākou, i wae mai ai ia i kā lākou mamo ma hope o lākou, ʻo ia hoʻi iā ʻoukou, ma mua o nā kānaka a pau, e like me ia i kēia lā. | Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations — as it is today. |
| E hoʻopono aku ana ia no ka mākua ʻole, a me nā wāhine kāne make, a ua aloha hoʻi ia i ka malihini, a ua hāʻawi iā ia i ka ʻai a me ka ʻaʻahu. | He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing. |
| E aloha hoʻi ʻoukou i ka malihini: no ka mea, he malihini ʻoukou ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt. |
| Hele iho kou kūpuna ma ʻAigupita, he kanahiku lākou; ʻānō hoʻi, ua hoʻolilo mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe, a like me nā hōkū o ka lani ka lehulehu. | Your ancestors who went down into Egypt were seventy in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky. |
| E ʻike pono ʻoukou i kēia lā; no ka mea, ʻaʻole au e ʻōlelo aku i nā keiki a ʻoukou, ka naʻauao ʻole, a ʻike ʻole hoʻi i ka paʻipaʻi ʻana a Iēhova ko ʻoukou Akua, i kona nui, i kona lima ikaika, a me kona lima kākāuha; | Remember today that your children were not the ones who saw and experienced the discipline of the Lord your God: his majesty, his mighty hand, his outstretched arm; |
| I ka mea hoʻi āna i hana ai i ka kaua o ʻAigupita, i ko lākou mau lio, a me ko lākou mau hale kaʻa; i kona hoʻopopoʻi ʻana i ka wai o ke Kaiʻula ma luna o lākou i ko lākou hahai ʻana mai iā ʻoukou, a luku mai ʻo Iēhova iā lākou a hiki i kēia lā: | what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the Lord brought lasting ruin on them. |
| A i lōʻihi ai ko ʻoukou mau lā ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna e hāʻawi no lākou, a me kā lākou mamo, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli. | and so that you may live long in the land the Lord swore to your ancestors to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey. |
| I hoʻonui ʻia ai ko ʻoukou mau lā, a me nā lā o kā ʻoukou keiki, ma ka ʻāina o Iēhova i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna e hāʻawi no lākou, e like me nā lā o ka lani ma luna o ka honua. | so that your days and the days of your children may be many in the land the Lord swore to give your ancestors, as many as the days that the heavens are above the earth. |
| A ma laila ʻoukou e ʻai ai i mua o Iēhova ko ʻoukou Akua; a e ʻoliʻoli ʻoukou ma nā mea a pau a ko ʻoukou lima i lawe ai, ʻo ʻoukou, a me ko ʻoukou ʻōhua, no ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe. | There, in the presence of the Lord your God, you and your families shall eat and shall rejoice in everything you have put your hand to, because the Lord your God has blessed you. |
| Aia hele ʻoukou ma kēlā kapa o Ioredane, a noho ʻoukou ma ka ʻāina a Iēhova ko ʻoukou Akua e hoʻolilo mai ai no ʻoukou, a hāʻawi mai ia i ka maha no ʻoukou i ko ʻoukou ʻenemi a puni, a noho ʻoukou me ka maluhia; | But you will cross the Jordan and settle in the land the Lord your God is giving you as an inheritance, and he will give you rest from all your enemies around you so that you will live in safety. |
| Mai ʻai ʻoe ma kou mau ʻīpuka i ka hapaʻumi o kāu palaoa, a me kāu waina, a me kāu ʻaila, a me ka hānau mua a kāu bipi a me kāu hipa, ʻaʻole hoʻi i kekahi o nā mea a pau āu i hoʻohiki ai, a me kāu mōhai aloha, a me ka mōhai hoʻāli a kou lima. | You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and olive oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. |
| Inā paha lōʻihi iā ʻoe ka wahi a Iēhova kou Akua i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila; a laila e kālua ʻoe i ka mea o kāu bipi a me kāu hipa a Iēhova i hāʻawi mai ai iā ʻoe, e like me kaʻu i kauoha ai iā ʻoe, a e ʻai ʻoe ma kou mau ʻīpuka i ka mea a pau a kou naʻau i makemake ai. | If the place where the Lord your God chooses to put his Name is too far away from you, you may slaughter animals from the herds and flocks the Lord has given you, as I have commanded you, and in your own towns you may eat as much of them as you want. |
| Ua hele nā kānaka, he hewa mai ou aku lā, a ua koi aku lākou i nā kānaka o ko lākou kūlanakauhale, e ʻī aku ana, Inā kākou e hele, a e mālama aku i nā akua ʻē a ʻoukou i ʻike ʻole ai: | that troublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, “Let us go and worship other gods” (gods you have not known), |
| He keiki ʻoukou na Iēhova ko ʻoukou Akua: mai ʻokiʻoki ʻoukou iā ʻoukou iho, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻako i ke oho ma waena o nā maka o ʻoukou no ka mea i make. | You are the children of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead, |
| No ka mea, he ʻoukou i hoʻolaʻa ʻia no Iēhova no ko ʻoukou Akua, a na Iēhova ʻoukou i wae mai i kānaka ponoʻī nona, ma mua o nā lāhui kanaka a pau ma luna o ka honua. | for you are a people holy to the Lord your God. Out of all the peoples on the face of the earth, the Lord has chosen you to be his treasured possession. |
| Mai ʻai ʻoukou i kekahi mea make wale: e hāʻawi aku na ke kanaka ʻē i loko o kou mau ʻīpuka, i ʻai iho ai ʻo ia ia mea; a e kūʻai aku paha ia mea i ka malihini: no ka mea, he kānaka ʻoukou i hoʻolaʻa ʻia no Iēhova kou Akua. Mai hoʻolapalapa ʻoe i ke keiki kao i loko o ka waiū o kona makuahine. | Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the Lord your God. Do not cook a young goat in its mother’s milk. |
| A e ʻai ʻoe i mua o Iēhova kou Akua, ma kahi āna i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila, i ka hapaʻumi o kāu palaoa, a me kou waina, a me kou ʻaila, a me nā hānau mua o kāu bipi, a me kāu hipa, i aʻo iho ai ʻoe e makaʻu iā Iēhova kou Akua i nā lā a pau. | Eat the tithe of your grain, new wine and olive oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the Lord your God always. |
| No ka mea, ʻaʻole e pau ka ʻilihune ma ka honua; no laila, ke kauoha aku nei au iā ʻoe, i ka ʻī ʻana aku, E wehe loa ʻoe i kou lima i kou hoahānau, i kou ʻilihune, a me kou nele ma kou ʻāina. | There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your fellow Israelites who are poor and needy in your land. |
| E hoʻolako ʻoe iā ia i kekahi o kāu hipa, a me kāu palaoa, a me kāu waina: i ka mea a Iēhova kou Akua, i hoʻopōmaikaʻi ai iā ʻoe, e hāʻawi aku iā ia. | Supply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the Lord your God has blessed you. |
| ʻO nā hānau mua a pau o kāu bipi, a me kāu hipa e hoʻolaʻa ʻoe no Iēhova kou Akua; mai hoʻohana ʻoe i ka hānau mua o kāu bipi, ʻaʻole hoʻi e ʻako i ka hulu o kāu hipa hānau mua. | Set apart for the Lord your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your cows to work, and do not shear the firstborn of your sheep. |
| E kālua ʻoe i ka mōliaola na Iēhova kou Akua, no ka hipa a me ka bipi ma kahi a Iēhova e wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila. | Sacrifice as the Passover to the Lord your God an animal from your flock or herd at the place the Lord will choose as a dwelling for his Name. |
| Mai pale aʻe ʻoe i ka pono, ʻaʻole hoʻi e nānā aku i nā maka, ʻaʻole hoʻi ʻoe e lawe i ke kīpē; no ka mea, ke hoʻomakapō ke kīpē i nā maka o ka naʻauao, a ke hoʻololi aʻe i nā mea o ka pono. | Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the innocent. |
| He ʻoiaʻiʻo, e hoʻonoho ʻoe ma luna ou i ke aliʻi a Iēhova kou Akua e wae ai; ʻo kekahi mai waena mai o kou hoahānau kāu e hoʻonoho ai i aliʻi ma luna ou: mai hoʻonoho ʻoe i ke kanaka ʻē ma luna ou, i ka mea ʻaʻole ʻo kou hoahānau. | be sure to appoint over you a king the Lord your God chooses. He must be from among your fellow Israelites. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite. |
| A i kona manawa e noho ai ma luna o ka noho aliʻi o kona aupuni, e kākau iho ia nāna i kope o kēia kānāwai, e like me ka buke i mua o ka kāhuna, nā mamo a Levi. | When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the Levitical priests. |
| I hoʻokiʻekiʻe ʻole ai ia i kona naʻau ma luna o kona hoahānau, i huli ʻole aku ia mai ke kauoha aʻe, ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema; i mea e nui ai nā lā o kona aupuni, ʻo ia a me kāna mau keiki i waena o ka ʻIseraʻela. | and not consider himself better than his fellow Israelites and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel. |
| No ia mea, ʻaʻole o lākou ʻāina hoʻoili i waena o ko lākou hoahānau; ʻo Iēhova ʻo ia ko lākou hoʻoilina e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā lākou. | They shall have no inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as he promised them. |
| Eia kā ke kahuna wahi na nā kānaka mai, na ka e kaumaha aku i ka mōhai, i ka bipi kāne paha, i ka hipa paha: a e hāʻawi aku lākou i ka ʻūhā mua a me nā pāpālina ʻelua, a me ka ʻōpū na ke kahuna. | This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the internal organs and the meat from the head. |
| ʻO ka hua mua o kāu palaoa, ʻo kou waina, a me kou ʻaila, a ʻo ka hulu ʻako mua o kāu hipa, ʻo kāu ia e hāʻawi aku ai nāna. | You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and olive oil, and the first wool from the shearing of your sheep, |
| A laila e lawelawe nō ia ma ka inoa ʻo Iēhova kona Akua, e like me kona hoahānau a pau, ʻo ka Levi e kū ana ma laila i mua o Iēhova. | he may minister in the name of the Lord his God like all his fellow Levites who serve there in the presence of the Lord. |
| ʻAʻole hoʻi he mea hoʻowalewale i nā nahesa, ʻaʻole hoʻi he mea nīnau i nā ʻuhane ʻino, ʻaʻole hoʻi he kupua, ʻaʻole he mea nīnau i ka make. | or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead. |
| No ka mea, ʻo ka a pau e hana ana ia mea, ua haumia lākou i mua o Iēhova: no kēia mau mea hoʻohaumia, na Iēhova kou Akua e kipaku aku ana iā lākou mai kou alo aku. | Anyone who does these things is detestable to the Lord; because of these same detestable practices the Lord your God will drive out those nations before you. |
| E hoʻokū auaneʻi au i Kāula no lākou no waena mai o ko lākou hoahānau, e like me ʻoe, a e waiho ana au i kaʻu mau ʻōlelo ma loko o kona waha; a nāna e ʻōlelo aku iā lākou ka mea a pau aʻu e kauoha aku ai iā ia. | I will raise up for them a prophet like you from among their fellow Israelites, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him. |
| Mai hoʻoneʻe aku ʻoe i ka palena ʻāina o kou hoalauna a ka kahiko i hoʻonoho ai ma kou ʻāina, āu i loaʻa ai ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua e hoʻolilo mai ai nou. | Do not move your neighbor’s boundary stone set up by your predecessors in the inheritance you receive in the land the Lord your God is giving you to possess. |
| A e hoʻolohe ka i koe, a makaʻu hoʻi, ʻaʻole e hana hou lākou e like me kēia hewa i waena o ʻoukou. | The rest of the people will hear of this and be afraid, and never again will such an evil thing be done among you. |
| Aia hele ʻoe e kaua aku i kou ʻenemi, a ʻike aku i nā lio a me nā hale kaʻa, a i nā kānaka he nui aku i kou, mai makaʻu iā lākou: no ka mea, me ʻoe nō ʻo Iēhova ʻo kou Akua, nāna ʻoe i lawe mai nei mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | When you go to war against your enemies and see horses and chariots and an army greater than yours, do not be afraid of them, because the Lord your God, who brought you up out of Egypt, will be with you. |
| E ʻī aku iā lākou, E hoʻolohe, e ka ʻIseraʻela, Ke hoʻokokoke ʻoukou i kēia lā e kaua aku i ko ʻoukou ʻenemi: mai hoʻonāwaliwali ʻia ko ʻoukou naʻau, mai makaʻu, mai pīhoihoi, mai weliweli iā lākou: | He shall say: “Hear, Israel: Today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not panic or be terrified by them. |
| No ka mea, ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, ʻo ia ke hele me ʻoukou e kaua aku no ʻoukou i ko ʻoukou ʻenemi, a e hoʻopakele iā ʻoukou. | For the Lord your God is the one who goes with you to fight for you against your enemies to give you victory.” |
| A e ʻōlelo hou nā luna i nā kānaka, a e ʻī aku, ʻO wai lā ke kanaka makaʻu a nāwaliwali ma ka naʻau? E hele nō ia, a e hoʻi aku i kona hale, o heʻe auaneʻi ka naʻau o kona hoahānau e like me kona naʻau. | Then the officers shall add, “Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that his fellow soldiers will not become disheartened too.” |
| Akā, ʻo nā wāhine a me nā kamaliʻi, a me nā holoholona, a me nā mea a pau i loko o ke kūlanakauhale, a me kona waiwai pio a pau, e lawe pio ʻoe ia mau mea nāu; a e ʻai iho ʻoe i ka waiwai pio o kou ʻenemi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the Lord your God gives you from your enemies. |
| Akā, ʻo nā kūlanakauhale o kēia kānaka a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai nou, mai hoʻōla ʻoe i kekahi mea e hanu ana. | However, in the cities of the nations the Lord your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes. |
| A laila e hele mai kou lunakahiko a me kou luna kānāwai, a e ana aku lākou a hiki i nā kūlanakauhale e puni ana i ka mea i pepehi ʻia. | your elders and judges shall go out and measure the distance from the body to the neighboring towns. |
| E Iēhova, e kala mai i kou kānaka, i ka ʻIseraʻela āu i hoʻōla ai, a mai hoʻopaʻi i ke koko hala ʻole ma luna o kou kānaka o ka ʻIseraʻela: a e kala ʻia ke koko no lākou. | Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, Lord, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent person.” Then the bloodshed will be atoned for, |
| Aia hele aku ʻoe e kaua aku i kou ʻenemi, a e hoʻolilo mai ʻo Iēhova kou Akua iā lākou i loko o kou lima, a e lawe pio aku ʻoe iā lākou, | When you go to war against your enemies and the Lord your God delivers them into your hands and you take captives, |
| A ʻike aku ʻoe i wahine maikaʻi i waena o ka pio, a makemake ʻoe e lawe iā ia i wahine nāu; | if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife. |
| A hele aku ka kaua e kūʻē i kou ʻenemi, e mālama iā ʻoe iho i nā mea ʻino a pau. | When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure. |
| No ka mea, e hele ana ʻo Iēhova kou Akua i waena o kou wahi e hoʻomoana ai e hoʻopakele iā ʻoe, a e hoʻolilo i kou ʻenemi i mua ou: no laila, i maʻemaʻe kou wahi e hoʻomoana ai, o ʻike mai auaneʻi ia i ka mea ʻino i loko ou, a huli aʻe ia mai ou aku lā. | For the Lord your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you. |
| Aia lawe ke kanaka i wahine hou nāna, mai hele aku ia me ka kaua, ʻaʻole hoʻi e kau ʻia ma luna ona kekahi hana: e noho kaʻawale ia ma kona wahi i hoʻokahi makahiki, a e hōʻoluʻolu aku i kāna wahine āna i lawe ai. | If a man has recently married, he must not be sent to war or have any other duty laid on him. For one year he is to be free to stay at home and bring happiness to the wife he has married. |
| Mai ʻālunu ʻoe i ke kanaka hoʻolimalima ʻilihune, nele, ʻaʻole i kekahi o kou hoahānau, ʻaʻole hoʻi i kekahi o kou kānaka ʻē ma kou ʻāina, ma loko o kou mau ʻīpuka. | Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns. |
| No ka mea, ua hoʻowahāwahā ʻia e Iēhova nā mea a pau e hana ana i kēia mau mea, a me ka a pau e hana ana i ka mea pono ʻole. | For the Lord your God detests anyone who does these things, anyone who deals dishonestly. |
| No ia mea, aia hoʻomaha mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe mai kou ʻenemi a puni, ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hoʻolilo mai ai nou, e hōkai loa aku ʻoe i ka ʻAmaleka ma lalo aʻe o ka lani; mai hoʻopoina ʻoe. | When the Lord your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the name of Amalek from under heaven. Do not forget! |
| A e haʻi aku ʻoe me ka ʻōlelo aku i mua o Iēhova kou Akua, He kanaka kuewa koʻu makua kāne no Suria, a iho nō ia i ʻAigupita, a noho malihini ma laila, he ʻuʻuku, a lilo ia ma laila i lāhui kanaka nui, ikaika, a lehulehu. | Then you shall declare before the Lord your God: “My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous. |
| E nānā mai ʻoe mai kou wahi hoʻāno, mai ka lani mai, a e hoʻomaikaʻi mai i kou kānaka, i ka ʻIseraʻela, a me ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai no mākou, e like me āu i hoʻohiki ai i ko mākou mau kūpuna, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli. | Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our ancestors, a land flowing with milk and honey.” |
| A ua hōʻoia mai ʻo Iēhova iā ʻoe i kēia lā, he kānaka ponoʻī nona, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe, i mālama ai ʻoe i kāna mau kauoha a pau: | And the Lord has declared this day that you are his people, his treasured possession as he promised, and that you are to keep all his commands. |
| A e hoʻokiʻekiʻe mai ʻo ia iā ʻoe ma luna o nā lāhui kanaka a pau āna i hana ai, ma ka hoʻoleʻa ʻana, a ma ka inoa, a ma ka hoʻomaikaʻi; a e lilo ʻoe i kānaka hemolele no Iēhova, e like me kāna i ʻōlelo mai ai. | He has declared that he will set you in praise, fame and honor high above all the nations he has made and that you will be a people holy to the Lord your God, as he promised. |
| ʻŌlelo akula ʻo Mose a me nā kāhuna o nā Levi, i ka ʻIseraʻela a pau, ʻī akula, E mālama, e hoʻolohe, e ka ʻIseraʻela; ua lilo ʻoe i kēia lā i kānaka no Iēhova kou Akua. | Then Moses and the Levitical priests said to all Israel, “Be silent, Israel, and listen! You have now become the people of the Lord your God. |
| E pōmaikaʻi ka hua o kou kino, a me ka hua o kou ʻāina, a me ka hua o kou holoholona, nā keiki a kāu mau bipi, a me kāu hipa. | The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock — the calves of your herds and the lambs of your flocks. |
| ʻO Iēhova ka mea e pepehi ʻia ai kou ʻenemi i mua ou, ke kūʻē mai iā ʻoe: ma ka ʻaoʻao hoʻokahi lākou e hele kūʻē mai iā ʻoe, a ma nā ʻaoʻao ʻehiku e puehu ʻia aku ai i mua ou. | The Lord will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven. |
| Na Iēhova e hoʻokūpaʻa iā ʻoe i kānaka laʻa nona, e like me kāna i hoʻohiki mai ai iā ʻoe, ke mālama ʻoe i nā kauoha a Iēhova kou Akua, ke hele hoʻi ma kona ʻaoʻao. | The Lord will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the Lord your God and walk in obedience to him. |
| E pōʻino ka hua o kou kino, a me ka hua o kou ʻāina, nā keiki a kāu mau bipi a me kāu hipa. | The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks. |
| A e hoʻolilo ʻo Iēhova iā ʻoe i ka pepehi ʻia i mua o kou ʻenemi: ma ke ala hoʻokahi ʻoe e hele kūʻē aku iā lākou, a ma nā ala ʻehiku ʻoe e heʻe aku ai i mua o lākou, a e puehu liʻiliʻi iā ʻoe ma nā aupuni a pau o ka honua. | The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth. |
| A e kālua ʻia kāu bipi kāne i mua o kou maka, ʻaʻole ʻoe e ʻai ia mea: a e lawe wale ʻia aku kou hoki mai kou alo aku, ʻaʻole e hoʻihoʻi ʻia mai iā ʻoe: a e hāʻawi ʻia aku kāu hipa i kou ʻenemi, ʻaʻole ou mea nāna e hoʻopakele. | Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them. |
| A ma luna ou ia mau mea, i hōʻailona a i mea kupanaha, a ma luna hoʻi o kāu mamo i ka manawa pau ʻole. | They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever. |
| No ia mea, e hoʻokauā auaneʻi ʻoe na kou ʻenemi a Iēhova e hoʻouna mai ai e kūʻē iā ʻoe, me ka pōloli, a me ka make wai, a me ka ʻōlohelohe, a me ka nele i nā mea a pau: a e kau mai ia i ka ʻauamo hao ma luna o kou ʻāʻī, a e hoʻopau mai ia iā ʻoe. | therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the Lord sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. |
| A e ʻai iho nō ia i ka hua o kou holoholona, a me ka hua o kou ʻāina, a hoʻopau ʻia mai ʻoe: ʻaʻole ia e waiho nāu i ka palaoa, ʻaʻole i ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka ʻaila, ʻaʻole i nā keiki o kāu bipi, a me kāu hipa, a e hoʻopau mai ʻo ia iā ʻoe. | They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined. |
| A e ʻai auaneʻi ʻoe i ka hua o kou ʻōpū iho, i ka ʻiʻo o kāu mau keiki kāne, a me kāu mau kaikamāhine a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, i ke kaua ʻana a me ka pōpilikia a kou ʻenemi e hoʻopōpilikia mai ai iā ʻoe: | Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you. |
| ʻAʻole ia e hāʻawi aku i kekahi o lākou i ka ʻiʻo o kāna mau keiki āna e ʻai ai; no ka mea, ʻaʻole mea i koe i ke kaua, a i ka pilikia a kou ʻenemi e hoʻopilikia mai ai iā ʻoe ma kou mau ʻīpuka a pau. | and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities. |
| A me kona ʻiewe i puka mai i waena o kona mau wāwae, a me nā keiki āna i hānau ai: a no ka nele i nā mea a pau, e ʻai malū nō ʻo ia iā lākou, no ke kaua, a no ka pilikia a kou ʻenemi e hoʻopilikia ai iā ʻoe ma kou mau ʻīpuka. | the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities. |
| A e waiho ʻia ʻoukou he ʻuʻuku; ma mua ua like ʻoukou me nā hōkū o ka lani ka nui; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe i ka leo o Iēhova kou Akua. | You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the Lord your God. |
| A e hoʻihoʻi aku ʻo Iēhova iā ʻoe ma ʻAigupita i loko o nā moku, ma ke ala aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe, ʻAʻole ʻoe e ʻike hou aku ia wahi: a ma laila e kūʻai ʻia aku ai ʻoukou no ko ʻoukou ʻenemi, i kauā kāne, a i kauā wahine, ʻaʻohe mea nāna e kūʻai mai. | The Lord will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you. |
| Ke kū nei ʻoukou a pau i kēia lā i mua o Iēhova ko ʻoukou Akua; ʻo ko ʻoukou luna, ʻo ko ʻoukou mau ʻohana, a me ko ʻoukou lunakahiko, a me ko ʻoukou mau luna o nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela, | All of you are standing today in the presence of the Lord your God — your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel, |
| ʻO kā ʻoukou kamaliʻi, ʻo kā ʻoukou wāhine, a me kou malihini ma kou wahi i hoʻomoana ai, mai ka mea kua lāʻau a hiki i ka mea huki wai ou; | together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water. |
| Akā, me ka e kū pū ana ma ʻaneʻi me kākou i kēia lā i mua o Iēhova ko kākou Akua, a me ka hoʻi ʻaʻole ma ʻaneʻi me kākou i kēia lā: | who are standing here with us today in the presence of the Lord our God but also with those who are not here today. |
| No ia mea, e ʻōlelo auaneʻi ka hanauna ma hope o kā ʻoukou keiki e kū mai ana ma hope o ʻoukou, a ʻo ka malihini hoʻi e hele mai ana mai kahi lōʻihi mai, a ʻike lākou i nā mea ʻino o ia ʻāina, a me nā maʻi a Iēhova i kau mai ai ma luna ona; | Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the Lord has afflicted it. |
| No Iēhova ko kākou Akua nā mea i hūnā ʻia: akā, ʻo nā mea i hoʻākāka ʻia mai, no kākou ia, a no kā kākou keiki i ka manawa pau ʻole, i mālama ai kākou i nā ʻōlelo a pau o kēia kānāwai. | The secret things belong to the Lord our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law. |
| Inā i kipaku ʻia kekahi o kou ma ka palena o ka lani, e hōʻuluʻulu ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe mai laila mai, a e lawe mai iā ʻoe mai laila mai. | Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the Lord your God will gather you and bring you back. |
| A e lawe mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma loko o ka ʻāina a kou kūpuna i noho ai, a e lilo ia nou; a e hana maikaʻi mai ʻo ia iā ʻoe, a e hoʻonui aku ʻo ia iā ʻoe ma mua o kou kūpuna. | He will bring you to the land that belonged to your ancestors, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your ancestors. |
| A e hoʻoili aku ʻo Iēhova kou Akua i kēia mau hōʻino a pau ma luna o kou ʻenemi, a ma luna o ka e inaina mai iā ʻoe, ka i hoʻomaʻau mai iā ʻoe. | The Lord your God will put all these curses on your enemies who hate and persecute you. |
| A laila e hoʻomāhuahua mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma nā hana a pau a kou lima, a me ka hua o kou kino, a me ka hua o kāu holoholona, a me ka hua o kou ʻāina, i mea e maikaʻi ai: no ka mea, e ʻoliʻoli hou mai ʻo Iēhova ma luna ou no ka maikaʻi, e like me kona ʻoliʻoli ma luna o kou kūpuna: | Then the Lord your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The Lord will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your ancestors, |
| Hea akula ʻo Mose iā Iosua, ʻī akula iā ia i mua o ka ʻIseraʻela a pau, E ikaika ʻoe, e koa hoʻi; no ka mea, ʻo ʻoe ke hele pū me kēia kānaka ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko lākou mau kūpuna e hāʻawi mai no lākou nei; a nāu nō lākou e hoʻonoho ma laila. | Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, “Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the Lord swore to their ancestors to give them, and you must divide it among them as their inheritance. |
| A i lohe hoʻi kā lākou keiki ʻike ʻole, a i aʻo hoʻi e makaʻu iā Iēhova ko ʻoukou Akua i nā lā a pau o ko ʻoukou ola ʻana ma ka ʻāina, kahi a ʻoukou e hele aku nei ma kēlā kapa o Ioredane e noho. | Their children, who do not know this law, must hear it and learn to fear the Lord your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess.” |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, Aia hoʻi, e hiamoe iho ʻoe me ou kūpuna; a e kū aʻe auaneʻi kēia kānaka i luna, a e moekolohe lākou ma muli o nā akua o nā kānaka ʻē ma ka ʻāina a lākou e hele aku nei a noho i waena o lākou, a e haʻalele mai lākou iaʻu, a e uhaʻi i kaʻu berita aʻu i kauoha aku ai iā lākou. | And the Lord said to Moses: “You are going to rest with your ancestors, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them. |
| Kauoha akula ʻo Mose i ka Levi, nāna i hali ka pahu berita o Iēhova, ʻī akula, | he gave this command to the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord: |
| Pēlā anei ʻoukou e hoʻihoʻi aku ai iā Iēhova, E ka kānaka hāwāwā, a me ka naʻaupō? ʻAʻole anei ia ʻo kou Makua, nāna ʻoe i kūʻai? ʻAʻole anei ia i hana mai iā ʻoe, a i hoʻokūpaʻa iā ʻoe? | Is this the way you repay the Lord, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you? |
| ʻO ke kuleana o Iēhova, kona kānaka ia; ʻO Iakoba hoʻi kona hoʻoilina. | For the Lord’s portion is his people, Jacob his allotted inheritance. |
| ʻĪ ihola ia, E hūnā au i koʻu maka mai o lākou aku, E ʻike auaneʻi au i ke ʻano o ko lākou hope: No ka mea, he hanauna ʻino lākou, He keiki ʻaʻole he ʻoiaʻiʻo i loko o lākou. | “I will hide my face from them,” he said, “and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful. |
| Inā ʻaʻole au i makaʻu i ka inaina o ka ʻenemi, O hana kūʻē mai ko lākou ʻenemi, O ʻōlelo mai lākou, Na ko mākou lima kiʻekiʻe, ʻAʻole na Iēhova i hana kēia mau mea a pau. | but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, ‘Our hand has triumphed; the Lord has not done all this.’” |
| ʻO ko lākou pōhaku, ʻaʻole like ia me ko kākou Pōhaku, Ma ka hōʻoiaʻiʻo ʻana mai o ko kākou ʻenemi. | For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede. |
| No ka mea, e hoʻopaʻi auaneʻi ʻo Iēhova i kona kānaka, A e minamina nō ia i kāna kauā, Ke ʻike ia, ua nāwaliwali ka lima, ʻAʻohe mea i paʻa, ʻaʻohe mea i paʻa ʻole. | The Lord will vindicate his people and relent concerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free. |
| Inā e hoʻokala au i kuʻu pahi kaua huali, A e lawe kuʻu lima i ka hoʻoponopono; E hoʻopaʻi aku au i kuʻu ʻenemi, E hoʻouku aku au i ka e inaina mai iaʻu. | when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me. |
| E hoʻoinu au i nā pua aʻu i ke koko a ʻona, E ʻai iho kuʻu pahi kaua i ka ʻiʻo; Me ke koko o ka mea i pepehi ʻia, a me ko ka mea i pio, I ke poʻo hoʻi o nā aliʻi o ka ʻenemi. | I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders.” |
| E ʻoliʻoli ʻoukou, e nā ʻāina, me kona kānaka; No ka mea, e uku auaneʻi nō ia i ke koko o kona kauā, A hoʻopaʻi nō ia i kona ʻenemi, A e hoʻōla nō ia i ka ʻāina o kona kānaka. | Rejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people. |
| A e make ʻoe ma ke kuahiwi, kahi āu e piʻi aku ai a e hui pū ʻia ʻoe me kou kānaka, e like me ka make ʻana o ʻAʻarona kou kaikuaʻana, a hui pū ʻia ʻo ia me kona kānaka. | There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people. |
| I aloha hoʻi ia i nā kānaka: Ma kou lima kona haipule a pau: Ma kou wāwae lākou i noho ai; E loaʻa iā lākou kāu mau ʻōlelo. | Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction, |
| E ola nō ʻo Reubena, ʻaʻole ia e make; ʻAʻole hoʻi e ʻuʻuku kona kānaka. | “Let Reuben live and not die, nor his people be few.” |
| Eia ka Iuda; ʻī akula ia, E hoʻolohe, e Iēhova, i ka leo o Iuda, A e alakaʻi iā ia i kona kānaka; E pono nō ia ma kona lima iho, A e kōkua mai ʻoe iā ia i kona ʻenemi. | And this he said about Judah: “Hear, Lord, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!” |
| E hoʻomaikaʻi ʻoe, e Iēhova, i kona waiwai, E ʻoluʻolu ʻoe i ka hana a kona lima; E hahau ʻoe i nā pūhaka o ka kūʻē mai iā ia, A me ka e inaina iā ia, i kū hou ʻole mai ai lākou. | Bless all his skills, Lord, and be pleased with the work of his hands. Strike down those who rise against him, his foes till they rise no more.” |
| No nā mea maikaʻi o ka honua, a me kona mea i piha ai, No ka lokomaikaʻi o ka mea i noho ai ma ka lāʻau; E hiki mai ia ma luna o ke poʻo o Iosepa, A ma luna hoʻi o ka piko poʻo o ka mea i hoʻokaʻawale ʻia e kona hoahānau. | with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers. |
| Me ka hānau mua o kona bipi, pēlā kona nani, ʻO nā kiwi o ka bipi hihiu, ʻo ia kona mau kiwi; Me ia mea e ʻō aku ia i nā kānaka ma kahi hoʻokahi, a i nā mokuna o ka honua: ʻO ia nā ʻumi tausani o ʻEperaima, a ʻo ia nā tausani o Manase. | In majesty he is like a firstborn bull; his horns are the horns of a wild ox. With them he will gore the nations, even those at the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim; such are the thousands of Manasseh.” |
| ʻŌlelo akula ia no ʻAsera, E hoʻopōmaikaʻi ʻia ʻo ʻAsera i nā keiki. A e ʻoluʻolu ia i kona hoahānau, A e kūpenu iho ia i kona wāwae i ka ʻaila. | About Asher he said: “Most blessed of sons is Asher; let him be favored by his brothers, and let him bathe his feet in oil. |
| Pōmaikaʻi ʻoe, e ka ʻIseraʻela: ʻO wai lā kou mea like, e nā kānaka, i hoʻōla ʻia e Iēhova, ʻO ia ka pākū nāna ʻoe e kōkua mai, ʻO ia ka pahi kaua o kou nani. E malimali mai kou ʻenemi i mua ou, A e hele auaneʻi ʻoe ma luna o ko lākou wahi kiʻekiʻe. | Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights.” |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā ia, Eia ka ʻāina aʻu i hoʻohiki aku ai iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba, i ka ʻī ʻana aku, Naʻu nō ia e hāʻawi aku i kāu mamo: ua hōʻike aku au ia i kou mau maka, akā, ʻaʻole ʻoe e hele aku i laila. | Then the Lord said to him, “This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it.” |
| Ua make kaʻu kauā ʻo Mose, ʻānō e kū aʻe ʻoe, a e hele i kēlā kapa o Ioredane nei; ʻo ʻoe a me kēia kānaka a pau, a i ka ʻāina aʻu e hāʻawi aku nei iā lākou, i ka mamo a ʻIseraʻela. | “Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them — to the Israelites. |
| E ikaika ʻoe a e koa hoʻi, no ka mea, nāu nō e hoʻoili i kēia kānaka i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai i ko lākou mākua e hāʻawi aku no lākou. | Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their ancestors to give them. |
| E hele aʻe ʻoukou ma waena o ka kānaka, a e kauoha aku iā lākou, penei, E hoʻomākaukau ʻoukou i ō na ʻoukou; no ka mea, ʻekolu lā i koe, a laila, e hele aku ʻoukou i kēlā kapa o Ioredane nei, e komo i ka ʻāina a Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai ai i hoʻoilina no ʻoukou. | “Go through the camp and tell the people, ‘Get your provisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the Lord your God is giving you for your own.’” |
| ʻO kā ʻoukou wāhine, a me kā ʻoukou kamaliʻi, a me kā ʻoukou holoholona, e noho nō lākou ma ka ʻāina a Mose i hāʻawi mai ai no lākou ma kēia ʻaoʻao o Ioredane; a e hele mākaukau hoʻi ʻoukou, ka ikaika a pau i ke kaua, ma mua o ko ʻoukou hoahānau, a e kōkua aku iā lākou; | Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of your fellow Israelites. You are to help them |
| A hiki i ka wā e hoʻomaha mai ai ʻo Iēhova i ko ʻoukou hoahānau, e like me ʻoukou nei; a loaʻa hoʻi iā lākou ka ʻāina a Iēhova ko ʻoukou Akua e hāʻawi mai ai no lākou; a laila, e hoʻi mai nō ʻoukou i ka ʻāina e ili mai ana no ʻoukou, a e komo i ka ʻāina a Mose, ke kauā a Iēhova i hāʻawi mai ai no ʻoukou, ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ka hikina a ka lā. | until the Lord gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land the Lord your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the Lord gave you east of the Jordan toward the sunrise.” |
| Hahai akula nā kānaka iā lāua ma ke ala e hiki aku ai i Ioredane, a hiki i ke āhua. A puka akula ka hahai i waho, a laila, pani ʻia ihola ka puka. | So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut. |
| ʻĪ akula ia i ua mau kānaka lā, Ua ʻike nō wau, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ka ʻāina no ʻoukou, a ua kau mai ka weliweli iā ʻoukou ma luna o mākou, a ua maʻule ka a pau e noho nei ma kēia ʻāina iā ʻoukou. | and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you. |
| ʻĀnō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻolua, e hoʻohiki ʻolua iā Iēhova noʻu, no kaʻu hana lokomaikaʻi ʻana aku iā ʻolua, e hana lokomaikaʻi mai nō hoʻi ʻolua iaʻu, a me ka o koʻu makua kāne, a e hāʻawi mai hoʻi ʻolua i hōʻailona ʻoiaʻiʻo; | “Now then, please swear to me by the Lord that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign |
| A e hoʻōla ʻoukou i koʻu makua kāne a me koʻu makuahine, a me koʻu kaikunāne, a me nā kaikaina oʻu a me ko lākou mea a pau, a e hoʻopakele mai iā mākou i ka make. | that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them — and that you will save us from death.” |
| ʻĪ akula ia iā lāua, E hele ʻolua i ka mauna, o loaʻa ʻolua i ka hahai; a e peʻe ma laila, i ʻekolu mau lā, a hoʻi mai ka hahai; a laila, e hele ʻolua i ko ʻolua wahi e hele ai. | She said to them, “Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way.” |
| A hiki mākou i kēia ʻāina, a laila, e hīkiʻi ʻoe ma ka puka i kēia kaula ʻulaʻula āu i hoʻokuʻu iho ai iā māua i lalo; a e hoʻākoakoa mai ʻoe, ma kou hale, i kou makua kāne a me kou makuahine, a me kou kaikunāne a me ka a pau o kou makua kāne. | unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house. |
| Hele akula lāua a hiki i ka mauna, a noho ihola i laila i nā lā ʻekolu, a hoʻi mai ka hahai. Ua ʻimi akula ka hahai iā lāua, ma ke ala a pau, ʻaʻole hoʻi i loaʻa. | When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them. |
| ʻŌlelo akula lāua iā Iosua, Ua hāʻawi ʻiʻo mai nō ʻo Iēhova i ka ʻāina a pau i ko kākou lima; no ka mea, ua maʻule hoʻi ka a pau e noho ana ma ia ʻāina, no kākou. | They said to Joshua, “The Lord has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us.” |
| Eia hoʻi kekahi, i ka pau ʻana o nā lā ʻekolu, hele aʻela nā luna ma waena o ka kānaka; | After three days the officers went throughout the camp, |
| Kauoha maila iā lākou, ʻī maila, A ʻike ʻoukou i ka pahu berita a Iēhova a ko ʻoukou Akua, a me ka kāhuna nā Levi e amo ana ia mea; a laila ʻoukou e haʻalele ai i ko ʻoukou wahi, a e hahai ma muli o ia mea. | giving orders to the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it. |
| E kauoha aku ʻoe i nā kāhuna, i ka halihali i ka pahu berita, e ʻī aku, A hiki ʻoukou ma ka lihi wai o Ioredane, e kū mālie ʻoukou ma loko o Ioredane. | Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’” |
| A hiki i ka wā e hoʻomaha ai ma loko o ka wai o Ioredane nā kapuaʻi o ka kāhuna nāna e lawe ka pahu o Iēhova, ka Haku o ka honua a pau; a laila, e hoʻokaʻawale ʻia nā wai o Ioredane, ʻo nā wai e kahe ana mai luna mai, a e kū nō i luna me he puʻu lā. | And as soon as the priests who carry the ark of the Lord — the Lord of all the earth — set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap.” |
| Pēlā ʻiʻo nō, i ka wā i hele aku ai nā kānaka, mai ko lākou wahi aku i hoʻomoana ai, e hele i kēlā kapa o Ioredane, a hāpai ka kāhuna i ka pahu berita i mua o nā kānaka. | So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them. |
| A hiki ka i halihali i ka pahu i Ioredane, a komo nā wāwae o nā kāhuna, ka i halihali i ka pahu ma ka lihi wai, (no ka mea, i ka manawa e oʻo ai ka ʻai, ua hālana ʻo Ioredane ma luna o kona kapa a pau,) | Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge, |
| Kū mālie ihola nā kāhuna, ka lawe i ka pahu berita o Iēhova, ma kahi maloʻo, ma waena o Ioredane, a hele ka ʻIseraʻela a pau ma ka ʻāina maloʻo, a pau loa ia lāhui kanaka i ka hala i kēlā kapa o Ioredane. | The priests who carried the ark of the covenant of the Lord stopped in the middle of the Jordan and stood on dry ground, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground. |
| E lawe ʻoukou no ʻoukou iho, i ʻumi kānaka a me kumamālua, mai loko mai o ka kānaka, e pākahi ke kanaka i ka ʻohana hoʻokahi. | “Choose twelve men from among the people, one from each tribe, |
| Hea akula ʻo Iosua i ka kānaka he ʻumikumamālua, āna i hoʻomākaukau ai no nā mamo a ʻIseraʻela, pākahi ke kanaka i ka ʻohana hoʻokahi; | So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe, |
| I lilo kēia i hōʻailona no ʻoukou, i ka wā e nīnau mai ai kā ʻoukou keiki ma hope aku nei, i ka ʻī ʻana mai, He mea aha kēia mau pōhaku iā ʻoukou? | to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean?’ |
| Kūkulu ihola ʻo Iosua i ʻumikumamālua pōhaku ma loko o Ioredane, ma kahi i kū ai nā kapuaʻi o nā kāhuna, ʻo ka lawe i ka pahu berita. Ma laila nō i waiho ʻia ai ia mau mea a hiki loa mai i kēia lā. | Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day. |
| A ʻo nā kāhuna, ka i lawe i ka pahu, kū mālie lākou ma loko o Ioredane, a pau i ka hana ʻia nā mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Iosua e ʻōlelo mai i kānaka, e like hoʻi me nā mea a pau a Mose i kauoha mai ai iā Iosua. Wikiwiki ihola nā kānaka, a hele akula i kēlā kapa. | Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over, |
| E kauoha aʻe ʻoe i nā kāhuna, i ka i lawe i ka pahu kānāwai, e piʻi lākou mai loko mai o Ioredane. | “Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan.” |
| A i ka wā i piʻi aku ai nā kāhuna, ka i lawe i ka pahu berita o Iēhova, mai loko mai o Ioredane, a pae nā kapuaʻi o nā kāhuna ma kahi maloʻo, a laila, hoʻi hou nā wai o Ioredane i ko lākou wahi, a kahe hou nō ma luna o kona kapa a puʻu, e like ma mua. | And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before. |
| ʻŌlelo maila ia i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī maila, I ka wā e nīnau mai ai kā ʻoukou keiki i ko lākou makua kāne ma hope aku nei, i ka ʻī ʻana mai, He mea aha kēia mau pōhaku? | He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’ |
| A laila, e hōʻike aku ʻoukou i kā ʻoukou keiki, me ka ʻī ʻana aku, Ma kahi maloʻo i hele mai ai ka ʻIseraʻela, a hiki i kēia ʻaoʻao o Ioredane nei. | tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’ |
| A lohe nā aliʻi a pau o ka ʻAmora, ka i noho ma ia ʻaoʻao o Ioredane ma ke komohana, a me nā aliʻi a pau o ko Kanaʻana, ka i noho ma kai, i hoʻomaloʻo ʻo Iēhova i nā wai o Ioredane, ma mua o nā mamo a ʻIseraʻela, a pau kākou i ka hele aʻe, maʻule ihola ko lākou naʻau, ʻaʻole hoʻi i koe ke aho i loko o lākou i mua o nā mamo a ʻIseraʻela. | Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites. |
| No kēia mea hoʻi i ʻoki poepoe ai ʻo Iosua iā lākou; ʻo nā kānaka a pau i hele mai, mai ʻAigupita mai, ʻo ka kāne i mākaukau i ke kaua, pau lākou i ka make ma ka wao nahele, ma ke ala a lākou i hele ai ma waho mai o ʻAigupita. | Now this is why he did so: All those who came out of Egypt — all the men of military age — died in the wilderness on the way after leaving Egypt. |
| Ua ʻoki poepoe ʻia nō nā kānaka a pau i hele mai ma waho; akā, ʻo ka i hānau ma ka wao nahele, i ka puka ʻana mai ma waho o ʻAigupita, ʻaʻole lākou i ʻoki poepoe ʻia. | All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness during the journey from Egypt had not. |
| Hoʻokahi kanahā makahiki i ʻauana ai nā mamo a ʻIseraʻela ma ka wao nahele, a pau i ka make ka lāhui kaua, ka i hele mai mai ʻAigupita mai, i hoʻolohe ʻole i ka leo o Iēhova, Hoʻohiki nō ʻo Iēhova iā lākou, ʻaʻole e hōʻike mai iā lākou i ka ʻāina āna i hoʻohiki ai i ko lākou mau mākua, e hāʻawi mai no lākou, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli. | The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey. |
| A ʻo kā lākou keiki, āna i hoʻopuka mai ai, ʻo ia kā Iosua i ʻoki poepoe iho ai; no ka mea, ua ʻoki poepoe ʻole ʻia lākou, ʻaʻole lākou i ʻoki poepoe ʻia ma ke ala. | So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way. |
| A ʻo ka i mākaukau i ke kaua, hele lākou ma mua o nā kāhuna, ka i puhi i ka pū, a hele ka hunapaʻa ma hope o ka pahu, a hele lākou me ke puhi i ka pū. | The armed guard marched ahead of the priests who blew the trumpets, and the rear guard followed the ark. All this time the trumpets were sounding. |
| A ʻo nā kāhuna ʻehiku e lawe ana i nā pū kiwi hipa ʻehiku, ma mua o ka pahu o Iēhova, hele aʻela lākou me ke puhi i ka pū; a ʻo ka i mākaukau i ke kaua, hele aʻela lākou ma mua o nā kāhuna, a ʻo ka hunapaʻa, hele aʻela ia ma hope o ka pahu o Iēhova, a hele lākou me ke puhi i ka pū. | The seven priests carrying the seven trumpets went forward, marching before the ark of the Lord and blowing the trumpets. The armed men went ahead of them and the rear guard followed the ark of the Lord, while the trumpets kept sounding. |
| Komo akula ua mau kānaka uʻi lā ʻo nā kiu, a lawe maila i waho iā Rahaba, a me kona makua kāne, a me kona makuahine, a me nā kaikunāne ona, a me kona mau mea a pau; a lawe maila nō hoʻi lākou i kona hoahānau a pau, a waiho ihola iā lākou ma waho o kahi i hoʻomoana ai ka ʻIseraʻela. | So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel. |
| Hoʻōla akula ʻo Iosua iā Rahaba, ka wahine hoʻokipa, a me ka o kona makua kāne, a me kona mea a pau, aia nō hoʻi ia e noho lā i nēia lā, me ka ʻIseraʻela; no ka mea, nāna nō i hūnā i nā ʻelele a Iosua i hoʻouna aku ai e mākaʻi iā Ieriko. | But Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho — and she lives among the Israelites to this day. |
| ʻŌlelo akula ʻo Iosua, Auē, e Iēhova, e ka Haku ē! No ke aha lā ʻoe i lawe iki mai ai i kēia kānaka, ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, e hāʻawi iā mākou i ka lima o ka ʻAmora, e make ai mākou? E aho i ʻoluʻolu mākou, e noho ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane! | And Joshua said, “Alas, Sovereign Lord, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
| E lohe auaneʻi ko Kanaʻana, a me ka a pau e noho lā ma ka ʻāina, a e hoʻopuni mai lākou iā mākou, a e hōʻoki loa lākou i ko mākou inoa, mai ka honua aku. Pehea lā ʻoe e hana ai i kou inoa nui? | The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?” |
| No laila, ʻaʻole hiki i nā mamo a ʻIseraʻela, ke kū i mua o ko lākou ʻenemi, ua huli lākou i ko lākou kua i nā ʻenemi o lākou, no ka mea, ua laʻa lākou; ʻaʻole loa hoʻi au e noho pū hou me ʻoukou, ke hoʻopau ʻole ʻoukou ia mea laʻa mai o ʻoukou aku. | That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction. |
| A e hana ʻoe iā ʻAi, a me kona aliʻi, me ʻoe i hana ai iā Ieriko a me kona aliʻi. Akā, ʻo ko laila waiwai pio, a me ko laila bipi, e lawe ia mau mea i waiwai pio no ʻoukou. E hoʻomoe ʻoe i kou hoʻohālua ma ke kua o ua kūlanakauhale lā. | You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.” |
| Kū aʻela ʻo Iosua a me nā kānaka kaua a pau e piʻi aku i ʻAi. Wae maila ʻo Iosua i kanakolu tausani kānaka, he koa loa, a hoʻouna iā lākou i ka pō. | So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night |
| Piʻi pū akula me ia kona a pau i mākaukau i ke kaua, a neʻeneʻe akula, a hiki ma ke alo o ia kūlanakauhale, a hoʻomoana ihola ma ka ʻaoʻao ʻākau o ʻAi. He awāwa hoʻi ma waena o lākou a me ʻAi. | The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city. |
| Hoʻonoho ihola lākou i kānaka, ʻo ka a pau, ma ka ʻaoʻao ʻākau o ke kūlanakauhale, a me ka hope, ma ke komohana o ke kūlanakauhale, a laila, i kēlā pō nō, iho akula ʻo Iosua i lalo o ke awāwa. | So the soldiers took up their positions — with the main camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley. |
| A ʻike maila ke aliʻi o ʻAi, wikiwiki aʻela lākou, a ala koke ihola, a puka maila nā kānaka o ke kūlanakauhale i waho e kaua me ka ʻIseraʻela, ʻo ia a me kona kānaka a pau, ma kahi i ʻōlelo mua ʻia, ma ke kula; ʻaʻole hoʻi i ʻike he hoʻohālua kekahi, ma ke kua o ke kūlanakauhale. | When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city. |
| Hana ihola ʻo Iosua a me ka ʻIseraʻela me he heʻe lā i mua o lākou, a holo akula ma ke ala e hiki aku ai i ka wao nahele. | Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness. |
| Kū koke maila ka hoʻohālua, mai ko lākou wahi mai, a i ka ʻō ʻana aku o kona lima, holokikī akula a komo i loko o ke kūlanakauhale, hoʻopio ihola, a wikiwiki a puhi akula i ke kauhale i ke ahi. | As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire. |
| ʻAlawa aʻela nā kānaka o ʻAi, a nānā akula ma hope o lākou, aia hoʻi! Pūnohu akula i ka lani ka uwahi o ia kūlanakauhale; ʻaʻole o lākou wahi e peʻe aku ai, i ʻō, a i ʻō aʻe. A ʻo ka e peʻe ana ma ka wao nahele, huli maila lākou e ʻalo i ka hahai. | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers. |
| A ʻike akula ʻo Iosua, a me ka ʻIseraʻela a pau, ua pio ke kūlanakauhale i ka hoʻohālua, a ua pūnohu akula ka uwahi o ke kūlanakauhale, a laila huli hou lākou a luku akula i kānaka no ʻAi. | For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai. |
| A puka maila hoʻi kēlā, mai loko mai o ke kūlanakauhale, e ʻalo iā lākou, no laila ua puni lākou i ka ʻIseraʻela ma kēlā ʻaoʻao kekahi a ma kēia ʻaoʻao kekahi. A luku akula ʻo Iosua mā iā lākou, ʻaʻole i waiho aku i kekahi o lākou e holo a pakele aku. | Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives. |
| A ʻo ka a pau i hāʻule ia lā, ʻo nā kāne a me nā wāhine, he ʻumikumamālua tausani o lākou, ʻo nā kānaka hoʻi a pau o ʻAi. | Twelve thousand men and women fell that day — all the people of Ai. |
| Kū maila ka ʻIseraʻela a pau, a me nā lunakahiko, a me nā aliʻi, a me nā luna kānāwai o lākou, ma kēia ʻaoʻao a ma kēlā ʻaoʻao o ka pahu, i mua o ke alo o nā kāhuna o nā mamo a Levi, ka i lawe i ka pahu berita o Iēhova, ʻo ka malihini a me ke keiki papa: ʻo ka hapalua o lākou ma ke alo o ka mauna ʻo Gerizima, a ʻo ka hapalua ma ke alo o ka mauna ʻo ʻEbala; e like me ke kauoha mua ʻana mai a Mose, ke kauā a Iēhova, e hoʻomaikaʻi lākou i kānaka o ka ʻIseraʻela. | All the Israelites, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the Lord, facing the Levitical priests who carried it. Both the foreigners living among them and the native-born were there. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the Lord had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel. |
| A lohe ka i noho ma Gibeona i ka mea a Iosua i hana ai iā Ieriko a me ʻAi, | However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai, |
| ʻĪ akula nā kānaka o ka ʻIseraʻela i ka Heva, Ke noho nei paha ʻoukou i waena o mākou: pehea lā mākou e hana ai me ʻoukou i ʻōlelo kuʻikahi? | The Israelites said to the Hivites, “But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?” |
| ʻĪ maila lākou iā Iosua, He kauā mākou nāu. ʻĪ akula ʻo Iosua iā lākou, ʻO wai ʻoukou? A mai hea mai ʻoukou i hele mai nei? | “We are your servants,” they said to Joshua. But Joshua asked, “Who are you and where do you come from?” |
| ʻĪ maila lākou iā ia, ʻO kāu kauā nei, ua hele mai mākou, mai ka ʻāina lōʻihi loa mai, no ka inoa ʻo Iēhova ʻo kou Akua: no ka mea, ua lohe mākou i kona kaulana ʻana, a me nā mea a pau āna i hana ai ma ʻAigupita, | They answered: “Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt, |
| No laila i ʻōlelo mai ai ko mākou lunakahiko, a me ka a pau i noho i ko mākou ʻāina, ʻī maila iā mākou, E lawe ʻoukou ma ko ʻoukou lima i ō na ʻoukou ma ke ala, a e hele e hālāwai me lākou, a e ʻī aku iā lākou, ʻO kā ʻoukou kauā mākou, e hana kākou i ʻōlelo kuʻikahi. | And our elders and all those living in our country said to us, ‘Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, “We are your servants; make a treaty with us.”’ |
| ʻĪ maila nā luna i ka ʻIseraʻela, E ola nō lākou, akā, e lilo nō lākou i kālai lāʻau, a i huki wai, no ke anaina kanaka a pau, e like me kā nā luna i ʻōlelo aku ai iā lākou. | They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly.” So the leaders’ promise to them was kept. |
| No ia mea e pōʻino auaneʻi ʻoukou, ʻaʻole loa e kuʻu ʻia kekahi o ʻoukou; e lilo nō ʻoukou i kauā, a i kālai lāʻau, a i huki wai, no ka hale o koʻu Akua. | You are now under a curse: You will never be released from service as woodcutters and water carriers for the house of my God.” |
| ʻŌlelo mai lākou iā Iosua, ʻī maila, No ka haʻi maopopo ʻia mai i kāu kauā nei, ka mea a Iēhova kou Akua i kauoha mai ai i kāna kauā iā Mose, e hāʻawi mai i ka ʻāina a pau no ʻoukou, a e luku hoʻi i nā kānaka a pau o ka ʻāina, i mua o ʻoukou; no laila, i makaʻu loa ai mākou i ko mākou ola, no ʻoukou, a ua hana hoʻi i kēia mea. | They answered Joshua, “Your servants were clearly told how the Lord your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this. |
| Ia lā, hoʻolilo ihola ʻo Iosua iā lākou i kālai lāʻau, a i huki wai no nā kānaka, a no ke kuahu o Iēhova, ma kahi āna i makemake ai, pēlā nō, a hiki loa mai i nēia lā. | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the assembly, to provide for the needs of the altar of the Lord at the place the Lord would choose. And that is what they are to this day. |
| Makaʻu loa ʻo ia, me kona, no ka mea, he kūlanakauhale nui ʻo Gibeona, me he kūlanakauhale aliʻi lā, no ka mea, ʻo ia ka nui o lāua ʻo ʻAi, a ʻo ko laila kānaka a pau, he koa loa. | He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters. |
| Hoʻouna koke maila nā kānaka o Gibeona iā Iosua, ma kahi āna i hoʻomoana ai ma Gilegala, ʻī maila, Mai hoʻokaʻulua ʻoe i kou lima i kāu kauā nei; e piʻi koke mai i o mākou nei, e hoʻopakele, a e kōkua mai iā mākou; no ka mea, ua ʻākoakoa mai nei nā aliʻi a pau o ka ʻAmora, ka e noho ana ma nā mauna, e kūʻē iā mākou. | The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us.” |
| A laila, piʻi akula ʻo Iosua, mai Gilegala aku, ʻo ia, a me nā kānaka kaua a pau pū me ia, a me ka koa ikaika a pau. | So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men. |
| A i ko lākou heʻe ʻana i mua o ka ʻIseraʻela, i ko lākou iho ʻana i Betehorona, hoʻolei maila ʻo Iēhova i nā pōhaku nui ma luna o lākou, mai ka lani mai, a hiki i ʻAzeka, a make lākou. Ua nui ka i make i ka huahekili, he hapa ka i make i nā mamo a ʻIseraʻela, i ka pahi kaua. | As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the Lord hurled large hailstones down on them, and more of them died from the hail than were killed by the swords of the Israelites. |
| Kau mālie ihola ka lā, a kū mālie nō hoʻi ka mahina, a hoʻopaʻi akula nā kānaka i ko lākou ʻenemi. ʻAʻole anei kēia ka mea i palapala ʻia ma ka buke a Iasera? Kau mālie nō ka lā ma waena o ka lani, ʻaʻole i hoʻomau i kona hele a pau ka lā hoʻokahi. | So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day. |
| Mai kakali ʻoukou, e hahai ʻoukou i ko ʻoukou ʻenemi, a e pepehi i ko lākou hopena. Mai kuʻu aku iā lākou e komo i loko o ko lākou mau kūlanakauhale; no ka mea, na Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai iā lākou i ko ʻoukou lima. | But don’t stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don’t let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand.” |
| A i ka wā i lawe mai ai lākou i ua mau aliʻi nei i o Iosua lā, a laila, hea akula ʻo Iosua i kānaka a pau o ka ʻIseraʻela, ʻī akula i nā ʻalihi o ka koa, i hele pū me ia, E neʻeneʻe mai ʻoukou, a e hehi ko ʻoukou kapuaʻi ma luna o nā ʻāʻī o kēia aliʻi. Neʻeneʻe maila lākou a hehi akula ko lākou kapuaʻi, ma luna o ko lākou mau ʻāʻī. | When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So they came forward and placed their feet on their necks. |
| Hāʻawi mai nō hoʻi ʻo Iēhova ia wahi a me ko laila aliʻi a me ko laila kānaka a pau, i ka lima o ka ʻIseraʻela, a luku akula ʻo ia ia wahi ma ka maka o ka pahi kaua; ʻaʻole ia i waiho i koena ma ia wahi. Hana aku nō hoʻi ia i ko laila aliʻi e like me ia i hana aku ai i ke aliʻi o Ieriko. | The Lord also gave that city and its king into Israel’s hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho. |
| Luku akula ʻo Iosua i ka ʻāina mauna a pau, a ma ka lima hema, a ma kahi pāpū, a ma kahi haʻahaʻa, a me ko laila aliʻi a pau. ʻAʻole ia i waiho i kekahi koena. Hoʻōki loa ihola ia i nā mea hanu a pau, e like me ke kauoha ʻana mai o Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela. | So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded. |
| Hoʻopio ihola ʻo Iosua i kēia aliʻi a pau, a me ko lākou ʻāina, i kēlā wā hoʻokahi nō, no ka mea, na Iēhova nō, ke Akua o ka ʻIseraʻela, i kaua mai ma muli o ka ʻIseraʻela. | All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the Lord, the God of Israel, fought for Israel. |
| Hele maila lākou, a me ko lākou koa pū a pau, he kānaka nui loa, e like me ke one ma kahakai ka nui, he lio kekahi me nā hale kaʻa he nui loa. | They came out with all their troops and a large number of horses and chariots — a huge army, as numerous as the sand on the seashore. |
| A pau kēia aliʻi i ke ʻākoakoa mai, hele maila lākou a hoʻomoana pū ihola ma nā wai o Meroma, e kaua i ka ʻIseraʻela. | All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom to fight against Israel. |
| Hoʻopio ihola ʻo Iosua i nā kūlanakauhale a pau o ia aliʻi, a me ko laila aliʻi nō hoʻi, a luku akula iā lākou i ka maka o ka pahi kaua; hoʻōki loa ihola ia iā lākou, e like me ke kauoha ʻana mai o Mose, ke kauā a ke Akua. | Joshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword. He totally destroyed them, as Moses the servant of the Lord had commanded. |
| Lawe aʻela nā mamo a ʻIseraʻela i ka waiwai pio a pau o ia kūlanakauhale, a me nā bipi, i waiwai no lākou. Akā, ʻo kānaka a pau, kā lākou i luku aku ai ma ka maka o ka pahi kaua, a oki loa ihola, ʻaʻole lākou i waiho i kekahi e hanu ana. | The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed. |
| Mai ka mauna mai ʻo Halaka, ma ke ala e hiki aku ai i Seira, a hiki i Baʻalegada, ma ke awāwa ʻo Lebanona, ma lalo iho o ka mauna ʻo Heremona. Hoʻopio nō ia i ko laila aliʻi a pau, a pepehi akula iā lākou a make loa. | from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and put them to death. |
| Kaua lōʻihi loa ʻo Iosua me ia aliʻi. | Joshua waged war against all these kings for a long time. |
| ʻAʻole loa kekahi kūlanakauhale i hoʻoleʻaleʻa mai i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo ka Heva wale nō, ʻo ka i noho ma Gibeona. Pio nō nā ʻāina ʻē a pau loa, i ke kaua ʻana. | Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle. |
| Ia manawa, hele aʻela ʻo Iosua, a luku akula i ka ʻAnakima, ma nā mauna, ma Heberona, ma Debira, a ma ʻAnaba, a ma nā mauna o Iuda a pau, a ma nā mauna a pau o ʻIseraʻela. Luku loa akula ʻo Iosua iā lākou, me ko lākou mau kūlanakauhale. | At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua totally destroyed them and their towns. |
| Eia nā aliʻi a ka mamo a ʻIseraʻela i luku aku ai, a lawe aku i ko lākou ʻāina, ma kēlā kapa o Ioredane ma ka hikina a ka lā, mai ke kahawai ʻo ʻArenona, a hiki i ka mauna ʻo Heremona, a me ka pāpū a pau ma ka hikina. | These are the kings of the land whom the Israelites had defeated and whose territory they took over east of the Jordan, from the Arnon Gorge to Mount Hermon, including all the eastern side of the Arabah: |
| ʻO Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora ka mea i noho ma Hesebona, a aliʻi ihola ʻo ia mai ʻAroera, ʻo ia ma kapa o ke kahawai ʻo ʻArenona, a ma waena aʻe o ke kahawai a me ka hapa o Giliada a hiki i ke kahawai ʻo Iaboka, ʻo ia ka palena o ka mamo a ʻAmona. | Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon. He ruled from Aroer on the rim of the Arnon Gorge — from the middle of the gorge — to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites. This included half of Gilead. |
| A ʻo ka mokuna o ʻOga ke aliʻi o Basana, ka mea i koe o ka Repaima, ua noho ʻo ia ma ʻAsetarota i Ederei, | And the territory of Og king of Bashan, one of the last of the Rephaites, who reigned in Ashtaroth and Edrei. |
| Eia ka ʻāina i koe, ʻo nā wahi a pau o ka Pilisetia, a ʻo Gesura a pau, | “This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites, |
| Mai Sihora mai aia i mua o ʻAigupita a hiki i ka palena ʻo ʻEkerona ma ka ʻākau aʻe, ua helu ʻia nō ka Kanaʻana; ʻelima haku o ka Pilisetia; ka Gaza, a me ka ʻAsedoda, a me ka ʻEsekalona, a me ka Gata, a me ka ʻEkerona; a ʻo ka ʻAvita kekahi. | from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite though held by the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron; the territory of the Avvites |
| Mai ke kūkulu hema mai o ka ʻāina a pau a ka Kanaʻana, a me ka Meara, kahi e pili ana i ko Sidona a hiki i ʻApeka i ka palena o ka ʻAmora. | on the south; all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek and the border of the Amorites; |
| ʻO ka ʻāina o ka Gibeli, a ʻo Lebanona a pau loa ma ka hikina a ka lā, mai Baʻalagada aku ma lalo aʻe o ka mauna ʻo Heremona a hiki i kahi e komo ai i loko o Hamata. | the area of Byblos; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath. |
| A ʻo ka noho ma ka mauna, mai Lebanona mai a hiki i Miserepotemaima, a me ko Sidona a pau, ʻo lākou, kaʻu e kipaku aku auaneʻi mai ka ʻIseraʻela aku: akā, e puʻunaue ʻoe ia mea ma ka hailona no ka mamo a ʻIseraʻela i wahi e noho ai, me aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe. | “As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites. Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you, |
| ʻO nā kūlanakauhale a pau o Sihona, ke aliʻi o ka ʻAmora, ka mea i aliʻi ai ma Hesebona a hiki i ka palena o nā keiki a ʻAmona; | and all the towns of Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, out to the border of the Ammonites. |
| A me Gileada, a me ka palena o ka Gesura, a me ka Maʻakati, a ʻo ka mauna a pau ʻo Heremona, a me Basana a pau a hiki i Saleka; | It also included Gilead, the territory of the people of Geshur and Maakah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as Salekah — |
| A me ke aupuni a pau o ʻOga, ma Basana, ka mea i aliʻi ai ma ʻAsetarota a me ʻEderei, ʻo ia ka mea i koe iho no ka Repaima; ʻo ka a Mose i pepehi ai, a i kipaku aku nō hoʻi. | that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He was the last of the Rephaites.) Moses had defeated them and taken over their land. |
| Akā, ʻaʻole i kipaku ʻia ka Gesuri, a me ka Maʻakati e ka ʻIseraʻela; akā, noho pū nō ka Gesuri, a me ka Maʻakati me ka ʻIseraʻela a hiki i kēia lā. | But the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maakah, so they continue to live among the Israelites to this day. |
| ʻO Balaʻama ke kilo ke keiki a Beora, ʻo ia kekahi i pepehi ʻia e ka ʻIseraʻela me ka pahi kaua, i waena o ka i pepehi ʻia e lākou. | In addition to those slain in battle, the Israelites had put to the sword Balaam son of Beor, who practiced divination. |
| Puʻunaue aʻela ʻo Mose no ka ʻohana o Gada, no nā mamo a Gada ma muli o ko lākou ʻōhua. | This is what Moses had given to the tribe of Gad, according to its clans: |
| Aia nō iā lākou ka palena ʻo Iazera, a me nā kūlanakauhale a pau o Gileada, a me ka hapalua o ka ʻāina o ka mamo a ʻAmona a hiki i ʻAroera aia i mua o Raba. | The territory of Jazer, all the towns of Gilead and half the Ammonite country as far as Aroer, near Rabbah; |
| ʻO ia ka hoʻoilina a ka mamo a Gada ma ko lākou ʻōhua, ʻo nā kūlanakauhale, a me nā kauhale o laila. | These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, according to their clans. |
| A puʻunaue aʻela ʻo Mose na ka ʻohana hapa a Manase: eia ka hoʻoilina na ka keiki a Manase ma ko lākou mau ʻōhua. | This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, according to its clans: |
| A ʻo ka hapa o Gileada a me ʻAsetarota, a me ʻEderei, nā kūlanakauhale o ke aupuni o ʻOga ma Basana, ʻo ia na ka mamo a Makira ke keiki a Manase, na ka ʻohana hapa nō a Makira ma ko lākou mau ʻōhua. | half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh — for half of the sons of Makir, according to their clans. |
| Eia nā ʻāina hoʻoili no ka ʻIseraʻela ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana i puʻunaue ʻia e ʻEleazara ke kahuna, a me Iosua ke keiki a Nuna, a me ka koʻikoʻi o nā mākua o nā ʻohana a ka mamo a ʻIseraʻela. | Now these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them. |
| No ka mea, ʻo nā mamo o Iosepa, ʻelua nō ʻohana lākou, ʻo Manase a me ʻEperaima. ʻAʻole i hāʻawi ʻia ka ʻāina hoʻoili no ka Levi; ʻo nā kūlanakauhale wale nō kahi e noho ai, a me ia pū ke kula e pili ana, no ko lākou holoholona a me kā lākou mau ukana. | for Joseph’s descendants had become two tribes — Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| E like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā i hana ai ka mamo a ʻIseraʻela, a māhele ihola lākou i ka ʻāina. | So the Israelites divided the land, just as the Lord had commanded Moses. |
| A laila hele maila ka mamo a Iuda iā Iosua lā ma Gilegala; a ʻōlelo aʻela ʻo Kaleba ke keiki a Iepune no Keneze penei, Ua ʻike nō ʻoe i ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose ke kauā a ke Akua noʻu a nou hoʻi ma Kadesabanea. | Now the people of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know what the Lord said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me. |
| Akā, ʻo koʻu hoa hele, ka i piʻi pū me aʻu, hoʻonāwaliwali lākou i ka naʻau o kānaka; ʻo wau kai hahai ʻoiaʻiʻo ma muli o Iēhova ʻo koʻu Akua. | but my fellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the Lord my God wholeheartedly. |
| Ua hoʻohiki ʻo Mose ia lā, i ka ʻī ʻana aʻe, He ʻoiaʻiʻo, ʻo ka ʻāina a kou wāwae i hehi ai, nou nō ia, a no kāu mamo nō hoʻi kekahi i hoʻoilina mau loa, no ka mea, ua hahai ʻoiaʻiʻo ʻoe ma muli o Iēhova ʻo koʻu Akua. | So on that day Moses swore to me, ‘The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the Lord my God wholeheartedly.’ |
| ʻĀnō, e hāʻawi mai iaʻu i kēia mauna, ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai i kēlā lā; no ka mea, ua lohe ʻoe ia lā i ka noho ʻana i laila o ka ʻAnakima, a ua nui ko lākou mau kūlanakauhale, a ua paʻa i ka pā; inā e kōkua mai ʻo Iēhova iaʻu, e kipaku auaneʻi au iā lākou i waho e like me ka ʻōlelo a Iēhova. | Now give me this hill country that the Lord promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the Lord helping me, I will drive them out just as he said.” |
| ʻO ka inoa o Heberona ma mua, ʻo Kiriatareba nō ia; he kanaka nunui [ʻo ʻAreba] no ka ʻAnakima. A hoʻomaha ihola ka ʻāina i ke kaua. | (Hebron used to be called Kiriath Arba after Arba, who was the greatest man among the Anakites.) Then the land had rest from war. |
| Eia ke kuleana o ka ʻohana a Iuda e like me ko lākou ʻōhua, a hiki i ka mokuna ʻo ʻEdoma: ʻo ka wao akua o Zina ma ka hema, ʻo ia ka wēlau o ko lākou ʻaoʻao hema. | The allotment for the tribe of Judah, according to its clans, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south. |
| Piʻi aʻela hoʻi ka mokuna ma ke awāwa o ke keiki a Hinoma, ma ka ʻaoʻao hema o ka Iebusi, ʻo ia ʻo Ierusalema; a ua piʻi ka mokuna i ka piko o ka mauna, aia i mua o ke awāwa ʻo Hinoma ma ke komohana, ma ka wēlau o ke awāwa o ka Repaima ma ka ʻākau. | Then it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city (that is, Jerusalem). From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim. |
| A ʻo kona ʻaoʻao komohana aia ma ke kai nui, a me kona kahakai. ʻO ia ka mokuna o ka mamo a Iuda a puni e like me ko lākou ʻōhua. | The western boundary is the coastline of the Mediterranean Sea. These are the boundaries around the people of Judah by their clans. |
| A iā Kaleba ke keiki a Iepune hāʻawi ʻo ia i hoʻoilina i waena o ka mamo a Iuda, e like me ke kauoha a Iēhova iā Iosua, iā Kiriatareba, ʻo ia ka makua o ʻAnaka, ʻo Heberona nō ia. | In accordance with the Lord’s command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah — Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.) |
| Ua kipaku aku ʻo Kaleba i nā keiki kāne ʻekolu a ʻAnaka, iā Sesai a me ʻAhimana, a me Talemai, ka i hānau na ʻAnaka. | From Hebron Caleb drove out the three Anakites — Sheshai, Ahiman and Talmai, the sons of Anak. |
| Eia ka hoʻoilina o ka ʻohana a Iuda ma muli o ko lākou ʻōhua. | This is the inheritance of the tribe of Judah, according to its clans: |
| A ʻo ka Iebusi, ka i noho ma Ierusalema, ʻaʻole i hiki i ka Iuda ke kipaku aku iā lākou; akā, ua noho pū nō ka Iebusi me ka Iuda ma Ierusalema a hiki i kēia lā. | Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah. |
| Ua loaʻa mai i ka mamo a Iosepa ma ka hailona ka ʻāina mai Ioredane mai ma Ieriko, a hiki i ka wai o Ieriko ma ka hikina, a ʻo ka wao nahele kahi e piʻi ai mai Ieriko aʻe a hiki i ka mauna ʻo Betela, | The allotment for Joseph began at the Jordan, east of the springs of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel. |
| Eia ka ʻaoʻao o ka ʻEperaima ma muli o ko lākou ʻōhua; ʻo ka mokuna o ko lākou ʻāina hoʻoili ma ka hikina, aia nō i ʻAterotadara a hiki i Betehorona luna. | This was the territory of Ephraim, according to its clans: The boundary of their inheritance went from Ataroth Addar in the east to Upper Beth Horon |
| Ua moe aku ka mokuna mai Tapua aku ma ke komohana i ka muliwai ʻo Kana; a ʻo kona wēlau aia nō ma ke kai. ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a ʻEperaima ma ko lākou ʻōhua. | From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the Mediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, according to its clans. |
| ʻO nā kūlanakauhale i hoʻokaʻawale ʻia no ka mamo a ʻEperaima aia nō ma waena o ka ʻāina o ka Manase; ʻo nā kūlanakauhale a pau a me nā kauhale. | It also included all the towns and their villages that were set aside for the Ephraimites within the inheritance of the Manassites. |
| ʻAʻole lākou i kipaku aku i ka Kanaʻana, ka i noho ma Gezera; akā, ua noho pū nō ka Kanaʻana me ka ʻEperaima a hiki i kēia lā, a ua hoʻoluhi lākou he hoʻokupu. | They did not dislodge the Canaanites living in Gezer; to this day the Canaanites live among the people of Ephraim but are required to do forced labor. |
| Pēlā nō hoʻi no ke koena o nā mamo a Manase ma ko lākou ʻōhua; no nā keiki a ʻAbiezera, a no nā keiki a Heleka, a no nā keiki a ʻAseriʻela, a no nā keiki a Sekema, a no nā keiki a Hepera, a no nā keiki a Semida: ʻo ia nā keiki kāne a Manase, a ke keiki a Iosepa ma ko lākou ʻōhua. | So this allotment was for the rest of the people of Manasseh — the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida. These are the other male descendants of Manasseh son of Joseph by their clans. |
| Ua hoʻokokoke lākou i mua o ʻEleazara ke kahuna, a i mua o Iosua ke keiki a Nuna, a i mua o nā luna, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua kauoha mai ʻo Iēhova iā Mose e hāʻawi mai iā mākou i ʻāina hoʻoili i waena o ko mākou hoahānau. No ia mea, hāʻawi aku nō ia i ʻāina hoʻoili no lākou i waena o ka hoahānau o ko lākou makua e like me ke kauoha a Iēhova. | They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our relatives.” So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the Lord’s command. |
| No ka mea, ua loaʻa i nā kaikamāhine a Manase ka ʻāina hoʻoili i waena o kāna mau keiki kāne; a ua lilo ka ʻāina ʻo Gileada i ka i koe o ko Manase mamo. | because the daughters of the tribe of Manasseh received an inheritance among the sons. The land of Gilead belonged to the rest of the descendants of Manasseh. |
| A ʻo ka ʻaoʻao o Manase mai ʻAsera ia, a i Mikemeta, aia i mua o Sekema; a ua moe aʻela ka mokuna ma ka ʻaoʻao ʻākau, a hiki i ko ʻEnetapua. | The territory of Manasseh extended from Asher to Mikmethath east of Shechem. The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah. |
| Aia iā Manase ka ʻāina ʻo Tapua: akā, ʻo Tapua ma ka mokuna ʻo Manase aia i ka mamo a ʻEperaima. | (Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah itself, on the boundary of Manasseh, belonged to the Ephraimites.) |
| ʻAʻole naʻe e hiki i ka mamo a Manase ke kipaku aku i ko kēia mau kūlanakauhale; ua noho nō ka Kanaʻana ma ia ʻāina. | Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region. |
| Akā, i ka lilo ʻana o ka mamo a ʻIseraʻela i ikaika, ua hoʻolilo lākou i ko Kanaʻana i hoʻokupu na lākou; ʻaʻole naʻe i kipaku loa aku iā lākou. | However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labor but did not drive them out completely. |
| ʻĪ maila ʻo Iosua iā lākou, Inā he lāhui nui ʻoe, e piʻi ʻoe nou iho i ka ulu lāʻau, a e kua iho nou ma laila ma ka ʻāina o ko Pereza, a me ka Repaima, ke noho pilikia ʻoe ma ka mauna ʻo ʻEperaima. | “If you are so numerous,” Joshua answered, “and if the hill country of Ephraim is too small for you, go up into the forest and clear land for yourselves there in the land of the Perizzites and Rephaites.” |
| ʻĪ akula ka mamo a Iosepa, ʻAʻole i lawa ka mauna no mākou, a aia nō nā kaʻa hao i ko Kanaʻana, i ka e noho ana i ka ʻāina awāwa, i ko Beteseana a me nā kūlanakauhale ona, a iā lākou nō hoʻi e noho lā ma ke awāwa ʻo Iezereʻela. | The people of Joseph replied, “The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have chariots fitted with iron, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel.” |
| Akā, iā ʻoe nō hoʻi ka mauna; no ka mea, he ulu lāʻau nō ia, a nāu nō e kua i lalo; a iā ʻoe kona mau mokuna; no ka mea, e kipaku aku ʻoe i ko Kanaʻana, i ka nona nā kaʻa hao, a nona hoʻi ka ikaika. | but the forested hill country as well. Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have chariots fitted with iron and though they are strong, you can drive them out.” |
| Ua hoʻākoakoa ʻia ke anaina kanaka o ka mamo a ʻIseraʻela ma Silo, a ma laila lākou i kūkulu ai i ka halelewa o ke anaina kanaka; a ua pio ko ka ʻāina, i mua o lākou. | The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the tent of meeting there. The country was brought under their control, |
| ʻŌlelo akula ʻo Iosua i nā mamo a ʻIseraʻela, Pehea lā ka lōʻihi o ko ʻoukou molowā ʻana i ka hele e komo i ka ʻāina a Iēhova ke Akua o ko ʻoukou kūpuna i hāʻawi mai ai iā ʻoukou? | So Joshua said to the Israelites: “How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you? |
| A laila, kū i luna nā kānaka a hele akula: a kauoha akula ʻo Iosua i ka hele e kākau i ka ʻāina, ʻī akula, E hele pōʻai i ka ʻāina, a e kākau iho, a e hoʻi mai iaʻu, i hāʻawi aku au iā ʻoukou ma ka hailona i mua o Iēhova ma Silo nei. | As the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, “Go and make a survey of the land and write a description of it. Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the Lord.” |
| A hailona ihola ʻo Iosua no lākou i mua o Iēhova ma Silo; a ma laila māhele aʻela ʻo Iosua i ka ʻāina no ka mamo a ʻIseraʻela ma muli o ko lākou mau papa. | Joshua then cast lots for them in Shiloh in the presence of the Lord, and there he distributed the land to the Israelites according to their tribal divisions. |
| Ua hailona ʻia ka ʻohana a ka Beniamina ma muli o ko lākou mau hale; a ua moe aʻela ka mokuna o ko lākou ʻāina ma waena o ka mamo a Iuda, a ma waena o ka mamo a Iosepa. | The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph: |
| A iho ka mokuna i ke kihi o ka mauna, aia i mua o ke awāwa o ke keiki a Hinoma, aia ma ke awāwa o ka Repaima ma ka ʻākau, a ihola ia i ke awāwa a Hinoma a hiki i ka ʻaoʻao o Iebusi ma ka hema, a iho ia i ʻEnerogela, | The boundary went down to the foot of the hill facing the Valley of Ben Hinnom, north of the Valley of Rephaim. It continued down the Hinnom Valley along the southern slope of the Jebusite city and so to En Rogel. |
| ʻO Ioredane ʻo ia kona mokuna ma ka hikina: ʻo ia ka ʻāina hoʻoili o ka mamo o Beniamina, ma nā mokuna a puni ma muli o ko lākou ʻōhua. | The Jordan formed the boundary on the eastern side. These were the boundaries that marked out the inheritance of the clans of Benjamin on all sides. |
| ʻO nā kūlanakauhale o ka ʻohana a ka Beniamina ma muli o ko lākou mau hale, ʻo Ieriko a me Betehogela, a me ke awāwa ʻo Keziza, | The tribe of Benjamin, according to its clans, had the following towns: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, |
| ʻO Zela, a me ʻElepa, a me Iebusi, ʻo ia ʻo Ierusalema, a me Gibeata, a me Kiriata; he ʻumikumamāhā kūlanakauhale a me ko lākou mau kauhale. ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o nā keiki a Beniamina ma muli o ko lākou ʻōhua. | Zelah, Haeleph, the Jebusite city (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriath — fourteen towns and their villages. This was the inheritance of Benjamin for its clans. |
| Ua puka mai ka lua o nā hailona ʻana no Simeona, no ka ʻohana a ka mamo a Simeona ma muli o ko lākou mau ʻōhua; a aia ko lākou ʻāina hoʻoili ma waena o ka ʻāina hoʻoili o ka mamo a Iuda. | The second lot came out for the tribe of Simeon according to its clans. Their inheritance lay within the territory of Judah. |
| ʻO nā kauhale a pau a puni i kēia mau kūlanakauhale a hiki i Baʻalatebeʻera, ʻo Ramata ma ka hema. ʻO ia ka hoʻoilina o ka ʻohana o ka mamo a Simeona ma muli o ko lākou mau ʻōhua. | and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, according to its clans. |
| Ma ka hoʻoilina o ka mamo a Iuda ka hoʻoilina o ko Simeona mamo; no ka mea, ʻo ke kuleana o ka Iuda ua nui loa aku ia no lākou; no laila ua loaʻa ka noho ʻana i kā Simeona mamo ma waena o ko lākou. | The inheritance of the Simeonites was taken from the share of Judah, because Judah’s portion was more than they needed. So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah. |
| Ua puka mai ke kolu o ka hailona ʻana no kā Zebuluna mamo ma muli o ko lākou mau ʻōhua; a ʻo ka mokuna o ko lākou ʻāina hoʻoili aia nō ia i Sarida. | The third lot came up for Zebulun according to its clans: The boundary of their inheritance went as far as Sarid. |
| Ua puka mai ka hā o ka hailona ʻana no ʻIsakara, no nā mamo a ʻIsakara, ma muli o ko lākou ʻōhua. | The fourth lot came out for Issachar according to its clans. |
| ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a ʻIsakara ma muli o ko lākou ʻōhua; ʻo nā kūlanakauhale a me nā kauhale. | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, according to its clans. |
| Ua puka mai ka lima o ka hailona ʻana no ka ʻohana a ka mamo a ʻAsera, ma muli o ko lākou ʻōhua. | The fifth lot came out for the tribe of Asher according to its clans. |
| ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a ʻAsera ma muli o ko lākou ʻōhua, ʻo ia nā kūlanakauhale a me nā kauhale. | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, according to its clans. |
| Ua puka mai ke ono o ka hailona ʻana no ka mamo a Napetali, no ka mamo a Napetali, ma muli o ko lākou ʻōhua. | The sixth lot came out for Naphtali according to its clans: |
| ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a Napetali ma ko lākou ʻōhua; ʻo ia nā kūlanakauhale a me nā kauhale. | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, according to its clans. |
| Ua puka mai ka hiku o ka hailona ʻana no ka ʻohana a ka mamo a Dana, ma muli o ko lākou ʻōhua. | The seventh lot came out for the tribe of Dan according to its clans. |
| ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a ka mamo a Dana, ma muli o ko lākou ʻōhua; ʻo ia mau kūlanakauhale a me nā kauhale. | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans. |
| A hoʻopau lākou i ka māhele ʻana i ka ʻāina no nā ʻāina hoʻoili, ma nā mokuna, ua hāʻawi akula ka mamo a ʻIseraʻela i ʻāina hoʻoili no Iosua ke keiki a Nuna, i waena o lākou. | When they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them, |
| ʻO ia nā ʻāina hoʻoili a ʻEleazara ke kahuna, a me Iosua ke keiki a Nuna, a me ka koʻikoʻi o nā mākua o ka ʻohana a ʻIseraʻela, i māhele ai i ʻāina hoʻoili ma ka hailona ʻana, ma Silo, i mua o Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka. Pēlā i pau ai ka māhele ʻana i ka ʻāina. | These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the Lord at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land. |
| Aia peʻe aku ʻo ia i kekahi o kēia mau kūlanakauhale, a e kū i luna ʻo ia ma ka ʻīpuka o ua kūlanakauhale lā, a e ʻōlelo aku i nā pepeiao o ka lunakahiko o ua kūlanakauhale lā i kona mea, e hoʻonoho lākou iā ia ma ke kūlanakauhale me lākou, a e hāʻawi lākou iā ia i wahi e noho pū ai ʻo ia me lākou. | When they flee to one of these cities, they are to stand in the entrance of the city gate and state their case before the elders of that city. Then the elders are to admit the fugitive into their city and provide a place to live among them. |
| A laila hoʻokokoke aʻela ka koʻikoʻi o nā mākua o ka Levi iā ʻEleazara ke kahuna, a iā Iosua ke keiki a Nuna, a i ka koʻikoʻi o nā mākua o nā ʻohana a ka ʻIseraʻela; | Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribal families of Israel |
| A ʻōlelo akula iā lākou ma Silo ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ʻī akula, Ua kauoha mai ʻo Iēhova ma ka lima o Mose e hāʻawi mai iā mākou i nā kūlanakauhale kahi e noho ai, a me nā wahi e pili ana no ko mākou holoholona. | at Shiloh in Canaan and said to them, “The Lord commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasturelands for our livestock.” |
| A laila, hāʻawi aʻela ka mamo a ʻIseraʻela na ka Levi i kekahi o ko lākou ʻāina hoʻoili e like me ke kauoha a Iēhova, i kēia mau kūlanakauhale me nā wahi e pili ana. | So, as the Lord had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasturelands out of their own inheritance: |
| Ua puka mai ka hailona no nā ʻōhua a ka Kohata: a lilo i ka mamo a ʻAʻarona, ke kahuna, no ka Levi, he ʻumikumamākolu kūlanakaukale ma waena o ka ʻohana a Iuda, a me ka ʻohana a Simeona, a me ka ʻohana a Beniamina ma ka hailona. | The first lot came out for the Kohathites, according to their clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin. |
| Aia i ke koena o ka Kohata ma ka hailona ʻana, he ʻumi kūlanakauhale, ma waena o ka ʻohana a ʻEperaima, a me ka ʻohana a Dana, a me ka ʻohana hapa a Manase. | The rest of Kohath’s descendants were allotted ten towns from the clans of the tribes of Ephraim, Dan and half of Manasseh. |
| Aia i ka mamo a Geresona, ma ka hailona ʻana, ma waena o nā hale o ka ʻohana a ʻIsakara, a me ka ʻohana a ʻAsera, a me ka ʻohana a Napetali, a me ka ʻohana hapa a Manase ma Basana, he ʻumikumamākolu kūlanakauhale. | The descendants of Gershon were allotted thirteen towns from the clans of the tribes of Issachar, Asher, Naphtali and the half-tribe of Manasseh in Bashan. |
| Aia i ka mamo a Merari ma ko lākou ʻōhua, ma ka hailona ʻana ma waena o ka ʻohana a Reubena, a no ka ʻohana a Gada, a no ka ʻohana a Zebuluna; he ʻumikumamālua nā kūlanakauhale. | The descendants of Merari, according to their clans, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun. |
| Ua hāʻawi aʻela ka mamo a ʻIseraʻela i kā Levi ma ka hailona ʻana i kēia mau kūlanakauhale a me nā wahi e pili ana, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose. | So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the Lord had commanded through Moses. |
| Nā mea i lilo i ka mamo a ʻAʻarona, no ko ka hale o Kohata no ka Levi; no ka mea, no lākou ka hailona mua ʻana. | (these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them): |
| Hāʻawi nō hoʻi lākou i ka mamo a ʻAʻarona ke kahuna ia Heberona, a me kona wahi e pili ana i puʻuhonua no ka pepehi, a me Libena kekahi a me kona wahi e pili ana, | So to the descendants of Aaron the priest they gave Hebron (a city of refuge for one accused of murder), Libnah, |
| A i ko ka hale o nā keiki a Kohata, ka Levi i koe iho no nā keiki a Kohata, no lākou nā kūlanakauhale no loko mai o ka ʻohana a ʻEperaima. | The rest of the Kohathite clans of the Levites were allotted towns from the tribe of Ephraim: |
| A no nā keiki a Geresona no kā Levi no loko mai o ka ʻohana hapa a Manase, ʻo Golana, ma Basana, a me kona wahi e pili ana, i kūlanakauhale puʻuhonua no ka pepehi kanaka, a me Beʻesetera a me nā wahi e pili ana; ʻelua kūlanakauhale. | The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshterah, together with their pasturelands — two towns; |
| ʻO nā kūlanakauhale a pau o ka Geresona ma ko lākou hale, he ʻumikumamākolu kūlanakauhale a me ko lākou mau wahi e pili ana. | The total number of towns of the Gershonite clans came to thirteen, together with their pasturelands. |
| No nā hale o ka mamo a Merari, ʻo ka Levi i koe no loko mai o ka ʻohana a Zebuluna, ʻo Iokeneama me kona wahi e pili ana, ʻo Kareta, a me kona wahi e pili ana, | The Merarite clans (the rest of the Levites) were given: from the tribe of Zebulun, Jokneam, Kartah, |
| ʻO ia nā kūlanakauhale a pau no ka keiki a Merari ma ko lākou mau hale, ʻo ka i koe no nā hale o ka Levi, na lākou, ma ka hailona, he ʻumi kūlanakauhale a me kumamālua. | The total number of towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, came to twelve. |
| ʻO nā kūlanakauhale a pau o ka Levi no loko mai o ka ʻāina hoʻoili o ka mamo a ʻIseraʻela, he kanahā kūlanakauhale, a me kumamāwalu, a me ko lākou mau wahi e pili ana. | The towns of the Levites in the territory held by the Israelites were forty-eight in all, together with their pasturelands. |
| A ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ka ʻIseraʻela i ka ʻāina a pau āna i hoʻohiki ai e hāʻawi i ko lākou mākua, a ua lilo ia no lākou, a ua noho lākou ma laila. | So the Lord gave Israel all the land he had sworn to give their ancestors, and they took possession of it and settled there. |
| Ua hoʻomaha maila ʻo Iēhova iā lākou a puni, e like me nā mea a pau āna i hoʻohiki ai i ko lākou mākua: ʻaʻole kekahi kanaka o ko lākou ʻenemi e hiki ai ke kū i mua o lākou; no ka mea, ua hāʻawi maila ʻo Iēhova i ko lākou ʻenemi a pau i loko o ko lākou mau lima. | The Lord gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies withstood them; the Lord gave all their enemies into their hands. |
| ʻAʻole ʻoukou i haʻalele i ko ʻoukou hoahānau i nā lā a pau a hiki i nēia lā, akā, ua mālama ʻoukou i ka ʻōlelo i kauoha mai ai ʻo Iēhova, ko ʻoukou Akua. | For a long time now — to this very day — you have not deserted your fellow Israelites but have carried out the mission the Lord your God gave you. |
| ʻĀnō lā, ua hoʻomaha mai ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua i ko ʻoukou hoahānau, e like me kāna ʻōlelo ʻana mai iā lākou; ʻānō lā, e hoʻi aku ʻoukou, a e hele hou i ko ʻoukou mau halelewa, i ka ʻāina i loaʻa iā ʻoukou, ua hāʻawi mai ʻo Mose, ke kauā a Iēhova iā ʻoukou i kēlā kapa o Ioredane. | Now that the Lord your God has given them rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan. |
| Ua hāʻawi mai ʻo Mose no kekahi ʻohana hapa o Manase e noho ana ma Basana; ʻo kekahi ʻohana hapa hoʻi, hāʻawi mai ʻo Iosua no lākou, me ko lākou hoahānau, ma kēia kapa o Ioredane ma ke komohana. A laila, hoʻouna akula ʻo ia iā lākou i ko lākou halelewa, a hoʻomaikaʻi ʻo ia iā lākou. | (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them, |
| ʻŌlelo akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, E hoʻi ʻoukou i ko ʻoukou mau halelewa, me ka waiwai nui, a me nā holoholona he nui loa, a me ke kālā, a me ke gula, a me ke keleawe, a me ka hao, a me ke kapa he nui loa. E puʻunauwe ʻoukou i ka waiwai pio o ko ʻoukou ʻenemi, me ko ʻoukou hoahānau. | saying, “Return to your homes with your great wealth — with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing — and divide the plunder from your enemies with your fellow Israelites.” |
| A hoʻi akula kā Reubena mamo, a me kā Gada a me ka ʻohana hapa a Manase, a hele lākou, mai ka ʻIseraʻela aku, a mai Silo ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana aku, e hele i ka ʻāina ʻo Gileada, i ka ʻāina a lākou i loaʻa mai, ua loaʻa hoʻi iā lākou e like me ka ʻōlelo a Iēhova ma ka lima o Mose. | So the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in Canaan to return to Gilead, their own land, which they had acquired in accordance with the command of the Lord through Moses. |
| A hiki lākou i kahi e pili ana i Ioredane, aia ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, hana aʻela kā Reubena mamo, a me kā Gada a me ka ʻohana hapa a Manase i kuahu ma laila, ma Ioredane, ua nui kēlā kuahu i ka nānā aku. | When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan. |
| Hoʻouna akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Pinehasa i ke keiki a ʻEleazara, ke kahuna, e hele i kā Reubena mamo a me kā Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase i ka ʻāina ʻo Gileada, | So the Israelites sent Phinehas son of Eleazar, the priest, to the land of Gilead — to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh. |
| A me nā aliʻi pū me ia he ʻumi, pākahi ke aliʻi i ka hale o nā kūpuna ma nā ʻohana a pau a ʻIseraʻela: he aliʻi wale nō lākou o nā kūpuna, ma nā tausani o ka ʻIseraʻela. | With him they sent ten of the chief men, one from each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans. |
| A hele akula lākou i kā Reubena mamo, a me kā Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase, i ka ʻāina i Gileada, a kamaʻilio pū me lākou, ʻī akula, | When they went to Gilead — to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh — they said to them: |
| A laila, ʻekemu maila kā Reubena mamo, a me kā Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase, ʻī maila lākou i ka luna o nā tausani o ka ʻIseraʻela, | Then Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh replied to the heads of the clans of Israel: |
| Inā ʻaʻole i hana mākou pēlā no ka makaʻu ʻana i kēia mea, me ka ʻī ʻana iho, Ma muli paha, e ʻōlelo mai kā ʻoukou keiki i kā mākou keiki, me ka ʻī ʻana mai, He aha kā ʻoukou iā Iēhova, ke Akua o ʻIseraʻela? | “No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel? |
| Ua hāʻawi mai ʻo Iēhova iā Ioredane nei, i mokuna ma waena o kākou, e kā Reubena, a me kā Gada, ʻaʻole o ʻoukou kuleana ma o Iēhova lā; pēlā nō e hoʻōki ai kā ʻoukou keiki i kā mākou keiki i ko lākou makaʻu ʻana iā Iēhova, | The Lord has made the Jordan a boundary between us and you — you Reubenites and Gadites! You have no share in the Lord.’ So your descendants might cause ours to stop fearing the Lord. |
| He mea hōʻike ia ma waena o mākou a ʻo ʻoukou, a ma waena o ko kākou hanauna ma hope aku nei o kākou; i hana mākou i ka ʻoihana a Iēhova i mua ona me ko mākou mōhai kuni a me ko mākou ʻālana, a me ko mākou mōhai aloha, i ʻōlelo ʻole kā ʻoukou keiki i kā mākou keiki ma hope aku nei, ʻAʻohe o ʻoukou kuleana ma o Iēhova lā. | On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the Lord at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings. Then in the future your descendants will not be able to say to ours, ‘You have no share in the Lord.’ |
| No laila i ʻōlelo ai mākou, A hiki i ka wā e ʻī mai ai lākou pēlā iā mākou, a i ko mākou hanauna ma hope aku nei o mākou, e ʻōlelo mākou, ʻEā, e nānā ʻoukou i ka mea like me ke kuahu o Iēhova, i ka mea i hana ʻia ai e ko mākou mākua, ʻaʻole no ka mōhai kuni, a me ka ʻālana, akā, i mea hōʻailona ma waena o mākou a me ʻoukou. | “And we said, ‘If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the Lord’s altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.’ |
| A lohe aʻela ʻo Pinehasa, ke kahuna, a me nā aliʻi o nā mamo a ʻIseraʻela, a me nā luna o nā tausani o ka ʻIseraʻela, i nā ʻōlelo i ʻōlelo mai ai kā Reubena mamo, a me kā Gada, a me kā Manase, he mea maikaʻi nō ia i ko lākou mau maka. | When Phinehas the priest and the leaders of the community — the heads of the clans of the Israelites — heard what Reuben, Gad and Manasseh had to say, they were pleased. |
| ʻŌlelo akula ʻo Pinehasa, ʻo ke kahuna, ke keiki a Eleazara, i kā Reubena mamo, a i kā Gada a i kā Manase, Ua ʻike pono kākou i kēia lā, ʻo Iēhova nō ma waena o kākou, ʻaʻole ʻoukou i hana hewa i kēia mea. A ua hoʻopakele ʻoukou i nā mamo a ʻIseraʻela mai ka lima mai o Iēhova. | And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, “Today we know that the Lord is with us, because you have not been unfaithful to the Lord in this matter. Now you have rescued the Israelites from the Lord’s hand.” |
| A laila, hoʻi akula ʻo Pinehasa, ke kahuna, ke keiki a ʻEleazara, a me nā aliʻi, mai kā Reubena mamo, a me kā Gada, mai ka ʻāina ʻo Gileada aku, i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, i nā mamo a ʻIseraʻela, a haʻi akula iā lākou i kēia mea. | Then Phinehas son of Eleazar, the priest, and the leaders returned to Canaan from their meeting with the Reubenites and Gadites in Gilead and reported to the Israelites. |
| A he mea maikaʻi nō ia i nā maka o nā mamo a ʻIseraʻela; a hoʻomaikaʻi akula nā mamo a ʻIseraʻela i ke Akua; ʻaʻole lākou i manaʻo e piʻi aku iā lākou e kaua, e luku aku i ka ʻāina o kā Reubena mamo a me kā Gada i noho ai. | They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived. |
| Kapa akula ʻo kā Reubena mamo a me kā Gada i ke kuahu, He mea hōʻike kēia ma waena o kākou, ʻo Iēhova nō, ʻo ia ke Akua. | And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us — that the Lord is God. |
| Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Iosua i ka ʻIseraʻela a pau, i ko lākou mau lunakahiko a me ko lākou mau aliʻi, a me ko lākou mau luna kānāwai, a me ka luna o lākou, a ʻōlelo akula ʻo ia iā lākou, Ua ʻelemakule au, a ua nui nō hoʻi koʻu mau lā. | summoned all Israel — their elders, leaders, judges and officials — and said to them: “I am very old. |
| Mai hele pū ʻoukou me kēia mau lāhui kanaka, i ka i koe, ma waena o ʻoukou; mai hoʻohiki hoʻi i ka inoa o ko lākou mau akua, ʻaʻole hoʻi e hoʻohiki ma o lākou lā: mai mālama iā lākou, ʻaʻole hoʻi e kūlou ʻoukou iā lākou: | Do not associate with these nations that remain among you; do not invoke the names of their gods or swear by them. You must not serve them or bow down to them. |
| A laila, hōʻiliʻili maila ʻo Iosua i nā ʻohana a pau a ʻIseraʻela ma Sekema, a kāhea akula ʻo ia i nā lunakahiko a ʻIseraʻela, a me ko lākou aliʻi, a me ko lākou luna kānāwai, a me ka luna o lākou; a noho ihola lākou i mua o ke alo o ke Akua. | Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges and officials of Israel, and they presented themselves before God. |
| A lawe mai nō au i ko ʻoukou mākua, mai ʻAigupita mai; a hele mai lākou a hiki i ke kai, a hahai mai ka ʻAigupita ma hope o ko ʻoukou mākua, me nā hale kaʻa, a me ko lākou holo lio, a hiki i ke Kaiʻula. | When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. |
| A ua alakaʻi mai nei au iā ʻoukou i ka ʻāina o ka ʻAmora, ka i noho ma kēlā kapa o Ioredane, a kaua mai lākou iā ʻoukou; akā, hāʻawi nō wau iā lākou i loko o ko ʻoukou mau lima, a noho ʻoukou ma ko lākou ʻāina; a luku akula au iā lākou i mua o ʻoukou. | “‘I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I gave them into your hands. I destroyed them from before you, and you took possession of their land. |
| A hele mai ʻoukou, ma luna, mai o Ioredane, a hiki i Ieriko; a kaua mai ka noho ma Ieriko iā ʻoukou, a me ka ʻAmora, a me ka Pereza, a me ko Kanaʻana: a me ka Heta, a me ka Giregasa, a me ka Heva, a me ka Iebusa; a hāʻawi au iā lākou i ko ʻoukou mau lima. | “‘Then you crossed the Jordan and came to Jericho. The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands. |
| A inā he mea ʻino i ko ʻoukou manaʻo ke mālama iā Iēhova, e koho ʻoukou i kēia lā i ka ʻoukou mea e mālama aku ai; i nā akua paha a ko ʻoukou kūpuna i mālama ai ma kēlā kapa aku o ka muliwai, i nā akua paha o ka ʻAmora, no lākou nō ka ʻāina e noho nei ʻoukou: akā, ʻo wau, a me ko ka hale oʻu, e mālama mākou iā Iēhova. | But if serving the Lord seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the Lord.” |
| No ka mea, ʻo Iēhova, ko kākou Akua, ʻo ia nō ka mea nāna i lawe mai iā kākou, a me ko kākou mākua mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, mai loko mai hoʻi o ka hale hoʻoluhi; ka mea nāna i hana i nā mea nui i mua o ko kākou mau maka, a mālama mai ʻo ia iā kākou ma ke alanui a pau a kākou i hele mai ai, a ma waena o nā kānaka a pau ma kahi a kākou i hele ai. | It was the Lord our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iosua i nā kānaka, He hōʻike ʻoukou no ʻoukou iho, ua koho ʻoukou iā Iēhova no ʻoukou, e mālama aku iā ia. ʻŌlelo akula lākou, He hōʻike nō mākou. | Then Joshua said, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the Lord.” “Yes, we are witnesses,” they replied. |
| A hoʻokuʻu akula ʻo Iosua i ka kānaka, i kēlā kanaka i kēia kanaka i kona ʻāina. | Then Joshua dismissed the people, each to their own inheritance. |
| A mālama nō ka ʻIseraʻela iā Iēhova i nā lā a pau o Iosua, a i nā lā a pau o nā lunakahiko, i ola ma hope iho o Iosua, ka i ʻike i nā mea a pau a Iēhova i hana mai ai i ka ʻIseraʻela. | Israel served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the Lord had done for Israel. |
| Ma hope iho o ka make ʻana o Iosua, nīnau akula ka mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, ʻī akula, ʻO wai ko mākou mea e piʻi mua aku i ke alo o ko Kanaʻana, e kaua aku iā lākou? | After the death of Joshua, the Israelites asked the Lord, “Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?” |
| Piʻi akula ka Iuda, a hāʻawi maila ʻo Iēhova i ko Kanaʻana, a me ka Pereza, i ko lākou lima. A luku akula lākou i kēlā ma Bezeka, he ʻumi tausani kānaka. | When Judah attacked, the Lord gave the Canaanites and Perizzites into their hands, and they struck down ten thousand men at Bezek. |
| Ua kaua aku ka mamo a Iuda, a ua hoʻopio, a ua luku aku iā Ierusalema, i ka maka o ka pahi kaua, a ua puhi aku ia kūlanakauhale i ke ahi. | The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire. |
| A ma hope iho hele aʻela nā mamo a Iuda e kaua aku i ko Kanaʻana, i ka i noho ma ka mauna, a ma ka ʻaoʻao hema, a ma ka pāpū. | After that, Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills. |
| Hele kūʻē akula ka Iuda i ko Kanaʻana, i ka i noho ma Heberona; ʻo Kiriatareba ka inoa kahiko ʻo Heberona; a pepehi akula lākou iā Sesai, a me ʻAhimana, a me Talemai. | They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai. |
| Hele pū akula ka Iuda, me ka Simeona, kona kaikuaʻana, a luku akula lākou i ko Kanaʻana, ka i noho ma Zepata, a hoʻōki loa ihola ia wahi. Ua kapa ʻia ka inoa o ia kūlanakauhale, ʻo Horema. | Then the men of Judah went with the Simeonites their fellow Israelites and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah. |
| ʻO Iēhova pū nō kekahi me ka Iuda, a loaʻa iā lākou ka mauna; ʻaʻole hiki iā lākou ke kipaku aku i ka i noho ma nā ʻāina haʻahaʻa, no ka mea, he hao ko lākou kaʻa kaua. | The Lord was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had chariots fitted with iron. |
| Kuhikuhi maila ʻo ia iā lākou i kahi e komo aku ai i loko o ke kūlanakauhale, a luku akula lākou ia kūlanakauhale i ka maka o ka pahi kaua; a kuʻu akula lākou i ua kanaka lā, a me kona a pau. | So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family. |
| ʻAʻole i kipaku ka Manase i ko Beteseana, a me ko laila mau wahi; ʻaʻole hoʻi i ko Taʻanaka, a me ko laila mau wahi, ʻaʻole i ka i noho ma Dora, a me ko laila mau wahi; ʻaʻole i ka i noho ma ʻIbeleama, a me ko laila mau wahi, ʻaʻole i ka i noho ma Megido, a me ko laila mau wahi; akā, hoʻopaʻa nō ko Kanaʻana i ko lākou noho ʻana ma ia ʻāina. | But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land. |
| ʻAʻole hoʻi i kipaku aku ka Zebuluna i ka i noho ma Kiterona, ʻaʻole i ka i noho ma Nahalola. Noho pū nō ko Kanaʻana me lākou, a lilo lākou i i hoʻokupu mai. | Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, so these Canaanites lived among them, but Zebulun did subject them to forced labor. |
| ʻAʻole hoʻi i kipaku aku ʻo ʻAsera i ka i noho ma ʻAko, ʻaʻole i ka i noho ma Zidona, ʻaʻole i ko ʻAhelaba, ʻaʻole i ko ʻAkeziba, ʻaʻole i ko Helaba, ʻaʻole i ko ʻApika, ʻaʻole i ko Rehoba. | Nor did Asher drive out those living in Akko or Sidon or Ahlab or Akzib or Helbah or Aphek or Rehob. |
| Noho pū nō ka ʻAsera me ko Kanaʻana, nā kānaka o ka ʻāina, no ka mea, ʻaʻole lākou i kipaku aku ia. | The Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land because they did not drive them out. |
| ʻAʻole hoʻi i kipaku aku ka Napetali i ka i noho ma Betesemesa, ʻaʻole hoʻi i ka i noho ma Beteanata, noho pū nō lākou me ko Kanaʻana, nā kānaka o ka ʻāina; akā, lilo nā kānaka o Betesemesa, a me Beteanata, i hoʻokupu mai na lākou. | Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them. |
| Hoʻokē akula ka ʻAmora i nā mamo a Dana, a hiki i luna o ka puʻu. ʻAʻole lākou i ʻae aku ke iho mai ia i nā ʻāina pāpū. | The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain. |
| Hoʻopaʻa nō ka ʻAmora i ko lākou noho ʻana ma ka mauna ʻo Heresa, a ma ʻAialona, a ma Saʻalebima: akā, ua kaumaha aku nō ka lima o ko Iosepa, a lilo kēlā i hoʻokupu mai. | And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the tribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
| Mai hana ʻoukou i berita me ka e noho ana ma kēia ʻāina, e hoʻohiolo nō ʻoukou i ko lākou mau kuahu. ʻAʻole ʻoukou i hoʻolohe i koʻu leo. No ke aha lā ʻoukou i hana ai i kēia? | and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.’ Yet you have disobeyed me. Why have you done this? |
| No laila au i ʻōlelo ai, ʻAʻole au e kipaku iā lākou, mai ko ʻoukou alo aku, a e lilo lākou i ʻenemi no ʻoukou; a e lilo ko lākou mau akua i mea e hihia ai ʻoukou. | And I have also said, ‘I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’” |
| Mālama nō nā kānaka iā Iēhova i nā lā a pau o Iosua, a i nā lā a pau o nā lunakahiko i ola ma hope iho o Iosua, ka i ʻike i nā hana nui a pau a Iēhova i hana mai ai no ka ʻIseraʻela. | The people served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the Lord had done for Israel. |
| Hui pū ʻia aʻela ia hanauna a pau me ko lākou mākua: a ala maila kekahi hanauna hou, ma hope mai o lākou, ʻaʻole lākou i ʻike iā Iēhova, ʻaʻole hoʻi i nā hana āna i hana mai ai no ka ʻIseraʻela. | After that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the Lord nor what he had done for Israel. |
| Haʻalele lākou iā Iēhova, i ke Akua o ko lākou mākua, i ka mea i lawe mai ai iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hahai lākou ma muli o nā akua ʻē, i nā akua o ka kānaka e noho pōʻai ana iā lākou, a kūlou i mua o lākou, a hoʻonāukiuki akula iā Iēhova. | They forsook the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They aroused the Lord’s anger |
| Wela ihola ka huhū o Iēhova i ka ʻIseraʻela, a hāʻawi aʻela iā lākou i ka lima o ka hao, a hao aʻela ia i kā lākou, a hoʻolilo aku ʻo ia iā lākou i ka lima o ko lākou ʻenemi, e noho pōʻai ana iā lākou, ʻaʻole hiki iā lākou ke kū hou i mua o ko lākou ʻenemi. | In his anger against Israel the Lord gave them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist. |
| Hoʻāla mai nō naʻe ʻo Iēhova i nā luna kānāwai, a hoʻōla aʻela lākou i ka ʻIseraʻela mai loko aʻe o ka lima o ka i hao i kā lākou. | Then the Lord raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders. |
| ʻAʻole hoʻi lākou i hoʻolohe i nā luna kānāwai; akā, moekolohe lākou ma muli o nā akua ʻē, a kūlou hoʻomana akula iā lākou. Haʻalele koke lākou i ke ala a ko lākou mākua i hele ai, me ka hoʻolohe pono i ke kauoha a Iēhova; ʻaʻole hana kēia pēlā. | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors, who had been obedient to the Lord’s commands. |
| A i ka wā i hoʻāla mai ai ʻo Iēhova i nā luna kānāwai no lākou, a laila, noho pū ʻo Iēhova me ka luna kānāwai, a hoʻōla nō ia iā lākou, mai ka lima aʻe o ko lākou ʻenemi, i nā lā a pau o ia luna kānāwai; no ka mea, minamina ʻo Iēhova, no ko lākou kaniʻuhū ʻana i ka hoʻopilikia ʻia, a me ka hoʻokaumaha ʻia mai. | Whenever the Lord raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the Lord relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them. |
| A i ka wā i make ai ka luna kānāwai, hoʻi hou nō lākou, a ʻoi aku nō ko lākou hewa ma mua o ko lākou mākua, ma ka hahai ʻana ma muli o nā akua ʻē, e mālama iā lākou, a e kūlou hoʻomana iā lākou. ʻAʻole lākou i hoʻōki iki i kā lākou hana, ʻaʻole i ko lākou ʻaoʻao paʻakikī. | But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their ancestors, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. |
| Wela ihola ka huhū o Iēhova i ka ʻIseraʻela, ʻī aʻela ia, No ka hehi ʻana o kēia kānaka ma luna o kaʻu berita, aʻu i kauoha aku ai i ko lākou mākua, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i koʻu leo; | Therefore the Lord was very angry with Israel and said, “Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me, |
| I hoʻāʻo aku ai au i ka ʻIseraʻela ma o lākou lā, i mālama paha lākou i ka ʻaoʻao o Iēhova, e hele ma laila, e like me ka mālama ʻana o ko lākou mākua, ʻaʻole paha. | I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.” |
| Eia nā lāhui kanaka a Iēhova i waiho ai e hoʻāʻo i ka ʻIseraʻela, i ka a pau i ʻike ʻole i ke kaua ʻana a pau ma Kanaʻana; | These are the nations the Lord left to test all those Israelites who had not experienced any of the wars in Canaan |
| I mea wale nō e ʻike ai nā hanauna o nā mamo a ʻIseraʻela, e aʻo aku iā lākou i ke kaua, i ka hoʻi i ʻike ʻole ia mea ma mua; | (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience): |
| He mea lākou e hoʻāʻo ai i ka ʻIseraʻela, i ʻike ʻia ko lākou hoʻolohe a me ka ʻole i nā kauoha a Iēhova āna i kauoha mai ai i ko lākou mākua, ma ka lima o Mose. | They were left to test the Israelites to see whether they would obey the Lord’s commands, which he had given their ancestors through Moses. |
| A lawe nō lākou i kā lākou kaikamāhine, i wāhine na lākou, a hāʻawi nō i kā lākou kaikamāhine iho i nā keiki kāne a kēlā kānaka; a mālama nō i ko lākou akua. | They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods. |
| Hoʻokauā aku ka mamo a ʻIseraʻela na ʻEgelona, ke Aliʻi o Moaba, i ʻumikumamāwalu makahiki. | The Israelites were subject to Eglon king of Moab for eighteen years. |
| A pau ka hāʻawi ʻana i ka makana, hoʻihoʻi akula ia i ka kānaka i lawe i ka makana. | After Ehud had presented the tribute, he sent on their way those who had carried it. |
| Hoʻi hou akula ia, mai nā kiʻi o Gilegala aku, ʻī akula, He ʻōlelo malū kaʻu nāu, e ke aliʻi. ʻĪ aʻela kēlā, E noho mālie. A ʻo ka a pau e kū pū ana me ia, hele akula lākou i waho. | But on reaching the stone images near Gilgal he himself went back to Eglon and said, “Your Majesty, I have a secret message for you.” The king said to his attendants, “Leave us!” And they all left. |
| ʻĪ akula ia iā lākou, E hahai ʻoukou ma muli oʻu, no ka mea, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ko ʻoukou ʻenemi, i ka Moaba i loko o ko ʻoukou lima. A hahai akula lākou ma muli ona, a lilo iā lākou nā āhua o Ioredane, e kū pono ana i Moaba, ʻaʻole i ʻae aku i kekahi kanaka ke hele i kēlā ʻaoʻao. | “Follow me,” he ordered, “for the Lord has given Moab, your enemy, into your hands.” So they followed him down and took possession of the fords of the Jordan that led to Moab; they allowed no one to cross over. |
| Luku akula lākou i ko Moaba ia manawa, i ʻumi paha tausani kānaka, he puʻipuʻi wale nō, ua koa nō lākou a pau; ʻaʻole hoʻokahi kanaka i pakele. | At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not one escaped. |
| Hoʻolilo akula ʻo Iēhova iā lākou i ka lima o Iabina, ke aliʻi o Kanaʻana i noho aliʻi ma Hazora; ʻo Sisera ka ʻalihikaua no kona koa, a noho nō ia ma Harosetagoima. | So the Lord sold them into the hands of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. Sisera, the commander of his army, was based in Harosheth Haggoyim. |
| A naʻu nō e kaʻi mai i mua ou, ma ke kahawai ʻo Kisona, iā Sisera, ka luna o ko Iabina koa, me kona kaʻa kaua, a me kona lehulehu; a e hāʻawi aku nō au iā ia i kou lima. | I will lead Sisera, the commander of Jabin’s army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.’” |
| Kiʻi akula ʻo Sisera i kona mau kaʻa kaua a pau loa, ʻeiwa haneri kaʻa hao, a me kona kānaka a pau loa, mai Harosetagoima a hiki i ke kahawai ʻo Kisona. | Sisera summoned from Harosheth Haggoyim to the Kishon River all his men and his nine hundred chariots fitted with iron. |
| Holo akula ʻo Sisera ma kona wāwae, a i ka halelewa o Iaʻela ka wahine a Hebera no ko Kena; no ka mea, ua noho kuʻikahi ʻo Iabina, ke aliʻi o Hazora me ka o Hebera no ko Kena. | Sisera, meanwhile, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was an alliance between Jabin king of Hazor and the family of Heber the Kenite. |
| I nā lā o Samegara, ke keiki a ʻAnata, I nā lā o Iaʻela, oki loa ihola nā huakaʻi hele, ʻO ka i hele i ke alanui, hele lākou ma nā ala malū. | “In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned; travelers took to winding paths. |
| Aia nō koʻu naʻau me nā luna o ka ʻIseraʻela, Me ka i hoʻoikaika wale i waena o nā kānaka. E hoʻomaikaʻi iā Iēhova. | My heart is with Israel’s princes, with the willing volunteers among the people. Praise the Lord! |
| E ka holo ma nā hoki keʻokeʻo, Ka noho e hoʻoponopono ana, Nā mea hele ma nā alanui, E noʻonoʻo ʻoukou. | “You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider |
| Me ka uwalaʻau ʻole o ka e puʻunaue ana i ka waiwai pio ma nā holowaʻa wai, I laila, e hoʻokani lākou i nā lanakila ʻana o Iēhova; Nā lanakila ʻana o kona luna ma loko o ka ʻIseraʻela: A laila, e iho nō nā kānaka o Iēhova, i nā puka o ka pā. | the voice of the singers at the watering places. They recite the victories of the Lord, the victories of his villagers in Israel. “Then the people of the Lord went down to the city gates. |
| E ala, e ala, e Debora, E ala, e ala, e ʻoli i ka ʻoli: E kū mai, e Baraka, e alakaʻi pio aku i kou pio, e ke keiki a ʻAbinoama. | ‘Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.’ |
| ʻO ka mea i pakele, ua hoʻolanakila mai kēlā iā ia ma luna o nā mea kiʻekiʻe o kānaka: Ua hoʻolanakila mai ʻo Iēhova iā ia, ma luna o ka koa. | “The remnant of the nobles came down; the people of the Lord came down to me against the mighty. |
| Ma waena mai o ʻEperaima, ke kumu i kūʻē i ko ʻAmeleka; Ma hope ou, e Beniamina, ma loko o kou kānaka; Mai Makira mai i iho mai ai nā luna, A mai Zebuluna mai ka i paʻa ai ka ihe o ka ʻalihikaua. | Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander’s staff. |
| He kānaka ka Zebuluna, I hoʻowahāwahā i ko lākou ola i ka make, ʻO ka Napetali kekahi, ma nā puʻu o ke kula. | The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the terraced fields. |
| E hōʻino aku iā Meroza, Wahi a ka ʻānela o Iēhova, Me ka hōʻino nui e hōʻino ai i ka i noho i laila; No ka mea, ʻaʻole lākou i hele e kōkua ma muli o Iēhova, E kōkua iā Iēhova i mua o ka ikaika. | ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord. ‘Curse its people bitterly, because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.’ |
| ʻAʻole anei i loaʻa iā lākou? ʻAʻole anei lākou i puʻunaue i ka waiwai pio? Pākahi, pāpālua paha na ke kāne ke kaikamahine? No Sisera ka waiwai pio ʻōniʻoniʻo, Ka waiwai pio ʻōniʻoniʻo i humu ʻia, Ka mea i humu ʻōniʻoniʻo ʻia no nā ʻāʻī o ka lanakila? | ‘Are they not finding and dividing the spoils: a woman or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck — all this as plunder?’ |
| Pēlā e make ai kou ʻenemi a pau, e Iēhova, Akā, ʻo ka aloha iā ʻoe, e like aʻe lākou me ka lā e puka ana ma kona ikaika. Hoʻomaha ihola ka ʻāina, i hoʻokahi kanahā makahiki. | “So may all your enemies perish, Lord! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength.” Then the land had peace forty years. |
| Ikaika loa ihola ka lima o ko Midiana ma luna o ka ʻIseraʻela; a hana aʻela ka mamo a ʻIseraʻela i nā lua no lākou, mai nā maka aku o ko Midiana, aia ma nā mauna, a i nā ana hoʻi, a me nā puʻukaua. | Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds. |
| A i ka manawa i lūlū ai ka ʻIseraʻela, a laila, piʻi maila ko Midiana, a me ka ʻAmaleka, a me ka noho ma ka hikina, hele kūʻē maila lākou. | Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country. |
| Piʻi maila lākou me ko lākou holoholona, a me ko lākou mau halelewa, hele mai lākou, e like me nā ʻūhini ka nui loa; ʻo lākou a me ko lākou kāmelo, he mea helu ʻole ʻia; a komo lākou i ka ʻāina, e luku iho. | They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count them or their camels; they invaded the land to ravage it. |
| Hoʻopakele aʻe au iā ʻoukou, mai ka lima aʻe o ko ʻAigupita, a mai ka lima aku o ka a pau i hoʻoluhi hewa mai iā ʻoukou, a kipaku akula au iā lākou, mai ko ʻoukou alo aku, a hāʻawi akula au i ko lākou ʻāina no ʻoukou. | I rescued you from the hand of the Egyptians. And I delivered you from the hand of all your oppressors; I drove them out before you and gave you their land. |
| ʻĪ akula ʻo Gideona iā ia, e kuʻu Haku ē, inā ʻo Iēhova kekahi pū me mākou, no ke aha lā mākou i loʻohia i kēia mau mea a pau? ʻAuhea kāna mau hana mana nui, a ko mākou mākua i haʻi mai ai iā mākou, i ka ʻī ʻana mai, ʻAʻole anei i lawe mai ʻo Iēhova iā kākou, mai ʻAigupita mai? Akā, ua haʻalele mai ʻo Iēhova iā kākou, a ua hāʻawi iā kākou i loko o nā lima o ko Midiana. | “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but if the Lord is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our ancestors told us about when they said, ‘Did not the Lord bring us up out of Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and given us into the hand of Midian.” |
| A laila lawe aʻela ʻo Gideona, i ʻumi kānaka o kona kauā, a hana ihola e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia. Eia kekahi, no kona makaʻu ʻana i ko ka hale o kona makua, a i nā kānaka o ke kūlanakauhale, ʻaʻole ia i hana i ke ao, akā, hana nō ia i ka pō. | So Gideon took ten of his servants and did as the Lord told him. But because he was afraid of his family and the townspeople, he did it at night rather than in the daytime. |
| A laila ʻākoakoa maila ko Midiana a pau, a me ka ʻAmeleka, a me ka noho ma ka hikina, hele aʻela, a hoʻomoana ihola ma ka pāpū ʻo Iezereʻela. | Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel. |
| A hoʻouna akula ia i nā luna i ka Manase a pau, a ʻākoakoa maila lākou ma muli ona; a hoʻouna akula ʻo ia i nā luna i ka ʻAsera, a i ka Zebuluna, a i ka Napetali, a piʻi maila lākou e hālāwai me ia. | He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Gideona, Ua nui loa ka kānaka me ʻoe, no laila, ʻaʻole pono iaʻu ke hāʻawi i ko Midiana i ko lākou lima, o hoʻokiʻekiʻe auaneʻi ka ʻIseraʻela i mua oʻu me ka ʻōlelo iho, Na kuʻu lima iho wau i hoʻōla mai nei. | The Lord said to Gideon, “You have too many men. I cannot deliver Midian into their hands, or Israel would boast against me, ‘My own strength has saved me.’ |
| A ʻo ka helu ʻana i ka i palu, e kāpī ana ka lima, a i ko lākou waha, ʻekolu haneri kānaka. Akā, ʻo nā kānaka ʻē a pau loa, kukuli ihola lākou a pau ma ko lākou mau kuli, e inu wai. | Three hundred of them drank from cupped hands, lapping like dogs. All the rest got down on their knees to drink. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Gideona, Ma kēia kānaka, ʻekolu haneri, ka i palu e hoʻōla aku ai au iā ʻoukou, a e hāʻawi iho nō i ko Midiana i kou lima; e kuʻu aku hoʻi i nā kānaka ʻē a pau, e hoʻi i ko lākou wahi. | The Lord said to Gideon, “With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go home.” |
| Lawe nā kānaka i wahi ʻō, ma ko lākou lima, a me ko lākou mau pū; a hoʻouna akula ia i ka ʻIseraʻela a pau, i kēlā kanaka kēia kanaka i kona halelewa iho, a hoʻokoe iho i kēlā kānaka, ʻekolu haneri. A aia hoʻi ka pūʻali o ko Midiana ma lalo iho ona, ma ka pāpū. | So Gideon sent the rest of the Israelites home but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
| E hoʻolohe ʻoe i ka mea a lākou e ʻōlelo ai, a ma hope iho, e ikaika auaneʻi kou lima ke iho i lalo i ka pūʻali. A laila, iho akula ia i lalo me Pura kona kanaka, a hiki i ka wēlau o ka kaua ma ka pūʻali. | and listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp.” So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp. |
| E moe ana ko Midiana a me ka ʻAmeleka, a me nā kānaka a pau o ka hikina, ma kahi pāpū, ua like me nā ʻūhini ka nui loa; a ʻo kā lākou kāmelo, ʻaʻole i pau i ka helu ʻia, ua like me nā one o kahakai ka nui. | The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore. |
| Māhele aʻela ʻo ia i kēlā kānaka ʻekolu haneri, i ʻekolu, a hāʻawi aʻela i nā pū i ka lima o lākou a pau, a me ka ipu kaʻawale, he lamakū ko loko. | Dividing the three hundred men into three companies, he placed trumpets and empty jars in the hands of all of them, with torches inside. |
| A i puhi aku au i ka pū, ʻeā, ʻo wau, a me ka me aʻu, a laila, e puhi ʻoukou i nā pū ma nā ʻaoʻao a pau o kahi hoʻomoana ai a pau, me ka ʻī aku, No Iēhova a me Gideona. | When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, ‘For the Lord and for Gideon.’” |
| ʻO kēlā mau ʻekolu, puhi nō lākou i nā pū, a wāwahi aʻela i nā ipu, a paʻa ihola nā lama ma ko lākou mau lima hema, a ʻo nā pū ma ko lākou mau lima ʻākau, e puhi. Hea akula lākou, Ka pahi kaua a Iēhova a me Gideona. | The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!” |
| ʻĪ aʻela ia i kānaka o Sukota, Ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e hāʻawi mai i mau pōpō berena na ka e hahai ana iaʻu; no ka mea, ua maka pōniuniu lākou, a e hahai ana au iā Zeba, a me Zalemuna, i nā aliʻi o ko Midiana. | He said to the men of Sukkoth, “Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” |
| ʻĪ maila nā aliʻi o Sukota, Ua loaʻa anei nā lima o Zeba, lāua ʻo Zalemuna i kou lima, i hāʻawi aku ai mākou i berena na kou kaua? | But the officials of Sukkoth said, “Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?” |
| E noho ana ʻo Zeba, lāua ʻo Zalemuna ma Karekora, a ʻo ko lāua mau pūʻali pū me lāua, he ʻumikumamālima tausani paha, ʻo ka a pau i koe o nā pūʻali ʻo ka i noho ma ka hikina. Ua hāʻule hoʻokahi haneri me ka iwakālua tausani kānaka, unuhi pahi. | Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen. |
| Piʻi akula ʻo Gideona ma ke ala o ka noho ma nā halelewa, ma ka hikina o Noba, a me Iogebeha, a luku akula i ka pūʻali; no ka mea, e noho makaʻu ʻole ana ka pūʻali. | Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and attacked the unsuspecting army. |
| Paʻa ihola iā ia kekahi kanaka uʻi o Sukota, a nīnau akula iā ia, a hōʻike maila ʻo ia iā ia i nā aliʻi o Sukota a me ko laila lunakahiko, he kanahikukumamāhiku kānaka. | He caught a young man of Sukkoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Sukkoth, the elders of the town. |
| Hele maila ia i kānaka o Sukota, ʻī aʻela, Eia hoʻi ʻo Zeba, lāua ʻo Zalemuna, nā mea a ʻoukou i hoʻowahāwahā mai ai iaʻu, i ka ʻī ʻana mai, Ua loaʻa anei nā lima o Zeba lāua ʻo Zalemuna i kou lima, i hāʻawi aku ai mākou i ka berena na kou kānaka maka pōniuniu? | Then Gideon came and said to the men of Sukkoth, “Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, ‘Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?’” |
| ʻĪ akula kēia, he hoahānau lākou noʻu, he keiki na koʻu makuahine. Me Iēhova e ola nei, inā i hoʻōla ʻolua iā lākou, inā ʻaʻole au e pepehi aku iā ʻolua. | Gideon replied, “Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the Lord lives, if you had spared their lives, I would not kill you.” |
| He kanahiku kā Gideona mau keiki kāne, mai loko aku o kona pūhaka, no ka mea, ua nui loa kāna wāhine. | He had seventy sons of his own, for he had many wives. |
| ʻAʻole hoʻomanaʻo nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, i ko lākou Akua, i ka mea i hoʻōla aʻe iā lākou mai ka lima aku o ko lākou ʻenemi, ma nā ʻaoʻao a puni. | and did not remember the Lord their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side. |
| Hele akula ʻo ia i ka hale o kona makua kāne, ma ʻOpera, a pepehi akula i kona hoahānau, i nā keiki a Ierubaʻala, he kanahiku kānaka, ma ka pōhaku hoʻokahi. Koe nō naʻe ʻo Iotama ke keiki kāne muli loa a Ierubaʻala, no ka mea, ua peʻe ʻo ia. | He went to his father’s home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding. |
| Inā i hana ʻoukou me ka ʻoiaʻiʻo, a me ka pono, i ko ʻoukou hoʻāliʻi ʻana iā ʻAbimeleka, a inā i hana maikaʻi ʻoukou iā Ierubaʻala, a me kona, a inā i hana ʻoukou iā ia e like me ka pono o kona mau lima: | “Have you acted honorably and in good faith by making Abimelek king? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you treated him as he deserves? |
| A ua kū mai ʻoukou i kēia lā, e kūʻē i ko ka hale o koʻu makua kāne, a ua luku mai i kāna keiki kāne, he kanahiku, ma luna o ka pōhaku hoʻokahi, a ua hoʻolilo iā ʻAbimeleka, i ke keiki a kāna haiā wahine, i aliʻi ma luna o kānaka o Sekema, no ka mea, ʻo ko ʻoukou hoahānau ia;) | But today you have revolted against my father’s family. You have murdered his seventy sons on a single stone and have made Abimelek, the son of his female slave, king over the citizens of Shechem because he is related to you. |
| I kau mai ka loko ʻino ʻia o nā keiki a Ierubaʻala, he kanahiku, a me ko lākou koko, i kau mai ia ma luna o ʻAbimeleka, ʻo ko lākou kaikaina, ka mea i luku mai iā lākou, a ma luna hoʻi o nā kānaka o Sekema, ka i hoʻoikaika i kona lima e luku i kona hoahānau. | God did this in order that the crime against Jerub-Baal’s seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers. |
| Hoʻonoho ihola nā luna o Sekema i hoʻohālua iā ia, ma luna iho o nā mauna; a hoʻohālua akula lākou i ka a pau i hele aʻe ma ia ala i o lākou lā, a ua haʻi ʻia iā ʻAbimeleka. | In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek. |
| Hele maila ʻo Gaʻala ke keiki a ʻEbeda, ʻo ia, a me kona hoahānau, hele aʻela lākou, a Sekema; a hilinaʻi nā kānaka o Sekema iā ia. | Now Gaal son of Ebed moved with his clan into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
| Inā e noho ana kēia kānaka ma lalo iho o koʻu lima! A laila, kipaku aku au iā ʻAbimeleka. ʻĪ akula ʻo ia iā ʻAbimeleka, E hoʻomāhuahua ʻoe i kou koa, a e puka mai i waho. | If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!’” |
| Hoʻouna akula ia i mau ʻelele iā ʻAbimeleka, me ka wahaheʻe aku, ʻī akula, Aia hoʻi, ʻo Gaʻala, ke keiki a ʻEbeda, a me kona hoahānau, ua hele mai i Sekema; aia hoʻi e hoʻopilikia ana lākou i ke kūlanakauhale, e kūʻē iā ʻoe. | Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, “Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
| A i kakahiaka, i ka puka ʻana a ka lā, a laila, e ala koke ʻoe a e kaua aku i ua kūlanakauhale lā, aia puka mai ia i waho, a me ka kānaka me ia, e kūʻē iā ʻoe, a laila, e hana aku ʻoe iā lākou i ka mea i loaʻa i kou lima. | In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, seize the opportunity to attack them.” |
| Ala maila ʻo ʻAbimeleka i ka pō, a me nā kānaka a pau pū me ia, a hoʻohālua lākou iā Sekema, ʻehā lākou. | So Abimelek and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies. |
| A ʻike akula ʻo Gaʻala i nā kānaka, ʻī aʻela ia iā Zebula, Aia hoʻi, ke iho maila nā kānaka, mai ka piko o ka mauna mai. ʻĪ aʻela ʻo Zebula iā ia, ʻO ke aka o nā mauna kāu e ʻike nei, me he kānaka lā. | When Gaal saw them, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the tops of the mountains!” Zebul replied, “You mistake the shadows of the mountains for men.” |
| ʻŌlelo hou aku ʻo Gaʻala, ʻī akula, Aiʻa, ke iho mai nei nā kānaka ma waena pono o ka ʻāina, a aia kekahi, ke hele maila, ma ka lāʻau ʻoka o Meonenima. | But Gaal spoke up again: “Look, people are coming down from the central hill, and a company is coming from the direction of the diviners’ tree.” |
| A laila, ʻōlelo mai ʻo Zebula iā ia, ʻAuhea hoʻi kou waha, ka mea āu i ʻōlelo ai, ʻO wai ʻo ʻAbimeleka, i hoʻokauā aku kākou nāna? ʻAʻole anei kēia ka kānaka āu i hoʻowahāwahā ai? ʻO koʻu manaʻo, e hele aku ʻoe i waho, a kaua aku iā lākou. | Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!” |
| Hahai maila ʻo ʻAbimeleka iā ia, a heʻe aʻela kēia i mua ona, a nui ka i ʻō ʻia, a hina i lalo, a hiki i ke komo ʻana i ka puka. | Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled. |
| Noho ihola ʻo ʻAbimeleka ma ʻAruma. Kipaku akula ʻo Zebula iā Gaʻala, a me kona hoahānau, i noho ʻole lākou ma Sekema. | Then Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his clan out of Shechem. |
| A laila māhele aʻela ia i kānaka, ʻekolu, hoʻohālua ihola ma kahi pāpū. Nānā akula ʻo ia, aia hoʻi, ua puka mai nā kānaka, mai loko mai o ke kūlanakauhale. Ala aʻela kēia e kūʻē iā lākou, a luku akula iā lākou. | So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| A ʻo ʻAbimeleka a me ka pū me ia, hoʻouka ihola lākou, a kū ma kahi e komo aku i ka puka o ke kūlanakauhale. A lele akula kēlā mau ʻelua, ma luna o nā mea a pau ma ke kula, a luku ihola iā lākou. | Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down. |
| Pēlā i hoʻopaʻi ai ke Akua i ka hewa o ʻAbimeleka, āna i hana aku ai i kona makua kāne, i kona pepehi ʻana i kona hoahānau he kanahiku. | Thus God repaid the wickedness that Abimelek had done to his father by murdering his seventy brothers. |
| He kanakolu āna mau keiki kāne, a holo lākou ma luna o nā hoki keiki, he kanakolu; he kanakolu ko lākou kūlanakauhale, i kapa ʻia Havote-iaira, a hiki mai i nēia lā; aia nō ma ka ʻāina ʻo Gileada. | He had thirty sons, who rode thirty donkeys. They controlled thirty towns in Gilead, which to this day are called Havvoth Jair. |
| ʻĪ aʻela nā kānaka, ka luna o Gileada hoʻi, kekahi i kekahi, ʻO wai ke kanaka e hoʻomaka i ke kaua aku i nā mamo a ʻAmona? E lilo ia i luna ma luna o nā kānaka a pau o Gileada. | The leaders of the people of Gilead said to each other, “Whoever will take the lead in attacking the Ammonites will be head over all who live in Gilead.” |
| Holo akula ʻo Iepeta, mai ke alo aku o kona hoahānau, a noho ma ka ʻāina ʻo Toba. ʻĀkoakoa maila nā kānaka lapuwale i o Iepeta lā, a hele pū me ia. | So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a gang of scoundrels gathered around him and followed him. |
| ʻĪ akula nā lunakahiko o Gileada iā Iepeta, Ke hoʻi hou mai nei mākou iā ʻoe, e hele pū ʻoe me mākou, e kaua aku i nā mamo a ʻAmona, a i lilo ʻoe i poʻo ma luna o ka a pau e noho ana ma Gileada. | The elders of Gilead said to him, “Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be head over all of us who live in Gilead.” |
| ʻAʻole ʻoluʻolu ʻo Sihona ke hele ka ʻIseraʻela ma kona mokuna. Hoʻākoakoa maila ʻo Sihona i kona kānaka a pau, a hoʻomoana ihola ma Iahaza, a kaua maila i ka ʻIseraʻela. | Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his troops and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
| Hāʻawi maila ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela iā Sihona, a me kona kānaka a pau i ka lima o ka ʻIseraʻela, a luku akula lākou nei i kēlā. A komo iho ka ʻIseraʻela i ka ʻāina a pau o ka ʻAmora, ka i noho ma ia ʻāina. | “Then the Lord, the God of Israel, gave Sihon and his whole army into Israel’s hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country, |
| ʻĪ akula ʻo ia iā ia, E kuʻu makua kāne, ua ʻoaka ʻoe i kou waha iā Iēhova ʻeā, e hana mai ʻoe iaʻu, e like me kēlā mea i puka aku, mai kou waha aku; no ka mea, ua hoʻopaʻi ʻo Iēhova i kou ʻenemi nou, i nā mamo hoʻi a ʻAmona. | “My father,” she replied, “you have given your word to the Lord. Do to me just as you promised, now that the Lord has avenged you of your enemies, the Ammonites. |
| ʻĪ akula ʻo ia i kona makua kāne, E hana ʻia kēia mea noʻu; e waiho wale iaʻu, i ʻelua malama, i hele au a kaʻahele i nā mauna, a uē i koʻu puʻupaʻa ʻana, ʻo wau a me koʻu hoahānau. | But grant me this one request,” she said. “Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry.” |
| ʻĪ maila ʻo Iepeta iā lākou, He kanaka hakakā nui loa au me nā mamo a ʻAmona, a ʻo koʻu kānaka kekahi; a i koʻu hea ʻana aku iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou i hoʻopakele mai iaʻu, mai ko lākou lima mai. | Jephthah answered, “I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands. |
| A laila hoʻākoakoa maila ʻo Iepeta i nā kānaka o Gileada, a kaua pū ihola me ka ʻEperaima. Luku akula nā kānaka o Gileada i ka ʻEperaima, no ka mea, ʻōlelo lākou, ʻO ʻoukou, ʻo ko Gileada, he ʻaeʻa ʻoukou no ʻEperaima, e noho ana ma waena o ka ʻEperaima, a me ka Manase. | Jephthah then called together the men of Gilead and fought against Ephraim. The Gileadites struck them down because the Ephraimites had said, “You Gileadites are renegades from Ephraim and Manasseh.” |
| He kanakolu āna keiki kāne, a he kanakolu kaikamāhine. Hoʻouna akula ia iā lākou i kahi ʻē, a lawe mai i kanakolu kaikamāhine, mai kahi ʻē, na kāna keiki kāne. Nāna i hoʻoponopono i ka ʻIseraʻela, i ʻehiku makahiki. | He had thirty sons and thirty daughters. He gave his daughters away in marriage to those outside his clan, and for his sons he brought in thirty young women as wives from outside his clan. Ibzan led Israel seven years. |
| He kanahā kāna keiki kāne, a he kanakolu moʻopuna kāne, a holo lākou ma luna o nā hoki keiki, he kanahiku. Nāna i hoʻoponopono i ka ʻIseraʻela, i ʻewalu makahiki. | He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys. He led Israel eight years. |
| ʻĪ akula kona makua kāne, a me kona makuahine iā ia, ʻAʻole anei he wahine i waena o nā kaikamāhine o kou hoahānau, a me kou kānaka a pau, i hele aku ai ʻoe, e lawe i wahine no ka ʻoki poepoe ʻole ʻia o ko Pilisetia? ʻĪ maila ʻo Samesona i kona makua kāne, E kiʻi aku iā ia naʻu, no ka mea, ua pono ia i koʻu mau maka. | His father and mother replied, “Isn’t there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?” But Samson said to his father, “Get her for me. She’s the right one for me.” |
| A ma hope iho hoʻi maila ia e lawe iā ia, kipa aʻela ia e nānā i ke kino o ka liona; aia hoʻi, he nalo meli, a me ka meli pū ma loko o ke kino o ua liona lā. | Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion’s carcass, and in it he saw a swarm of bees and some honey. |
| Uwē ihola ka wahine a Samesona i mua ona, ʻī akula iā ia, Ke hoʻowahāwahā wale mai nei ʻoe iaʻu, ʻaʻole aloha mai iaʻu. Ua nanenane mai ʻoe i nā keiki a koʻu kānaka, ʻaʻole hoʻi i haʻi mai iaʻu. ʻĪ maila kēlā iā ia, Aia hoʻi, ʻaʻole au i haʻi aku i koʻu makua kāne, a me koʻu makuahine, a e haʻi anei au iā ʻoe? | Then Samson’s wife threw herself on him, sobbing, “You hate me! You don’t really love me. You’ve given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.” “I haven’t even explained it to my father or mother,” he replied, “so why should I explain it to you?” |
| A ia mau lā ʻehiku o ko lākou ʻahaʻaina ʻana, uē ihola ʻo ia i mua ona; a i ka hiku o ka lā, haʻi maila kēlā iā ia, no ka mea, koi ikaika loa maila iā ia; a haʻi aʻela ka wahine i ua nane lā i nā keiki a kona kānaka. | She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people. |
| Kau maila ka ʻUhane o Iēhova ma luna ona, a iho akula ia i ʻAsekelona, a pepehi ihola i kanakolu kānaka o lākou, a lawe i ko lākou lole, a hāʻawi aʻela i paʻa kapa no ka i haʻi mai i ka nane. Wela ihola kona huhū, a piʻi akula ia i ka hale o kona makua kāne. | Then the Spirit of the Lord came powerfully upon him. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father’s home. |
| A laila, iho akula ʻekolu tausani kānaka o ka Iuda i ke ana i loko o ka pōhaku ma ʻEtama, ʻī akula iā Samesona, ʻAʻole anei ʻoe i ʻike, ʻo ko Pilisetia nō ko kākou haku? He aha kēia mea āu i hana mai nei iā kākou? ʻĪ maila kēlā iā lākou, E like me kā lākou i hana mai ai iaʻu, pēlā nō wau i hana aku ai iā lākou. | Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, “Don’t you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?” He answered, “I merely did to them what they did to me.” |
| Make wai loa ihola ia, a hea akula iā Iēhova, ʻī akula, Ua hāʻawi mai ʻoe i kēia ola nui ma ka lima o kāu kauā nei; a e make anei au i ka make wai, a hāʻule i loko o ka lima o ka i ʻoki poepoe ʻole ʻia? | Because he was very thirsty, he cried out to the Lord, “You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?” |
| ʻĪ ihola ʻo Samesona, E make pū au me ko Pilisetia. Kūlou ihola me ka ikaika nui, a hina ihola ka hale ma luna o nā aliʻi, a ma luna o nā kānaka a pau ma loko. Ua nui ka make, āna i luku ai i kona make ʻana, he hapa ka āna i luku ai i kona wā i ola ai. | Samson said, “Let me die with the Philistines!” Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived. |
| Iho akula kona hoahānau, a me ko ka hale o kona makua kāne, lālau ihola iā ia, a lawe aʻela, a kanu ihola ma waena o Zora, a me ʻEsetaola, ma ka ilina o Manoa, ʻo kona makua kāne. He iwakālua makahiki āna i hoʻoponopono ai i ka ʻIseraʻela. | Then his brothers and his father’s whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years. |
| Hoʻouna aʻela nā mamo a Dana i ʻelima kānaka o kā lākou ʻohana, no ko lākou ʻāina, he kānaka koa, no Zora, a no ʻEsetaola, e kiu i ka ʻāina, a mākaʻikaʻi; a ʻī maila lākou, E hele, e mākaʻikaʻi i ka ʻāina. A hiki lākou i ka mauna ʻo ʻEperaima, i ka hale o Mika, kipa aʻela lākou i laila. | So the Danites sent five of their leading men from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all the Danites. They told them, “Go, explore the land.” So they entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. |
| A hoʻi maila lākou i ko lākou hoahānau ma Zora, a me ʻEsetaola. ʻĪ akula ko lākou hoahānau iā lākou, He aha kā ʻoukou? | When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, “How did you find things?” |
| I ko ʻoukou hele ʻana, e hiki nō ʻoukou i ka kānaka, e makaʻu ʻole ana, a i ka ʻāina nui; no ka mea, ua hāʻawi mai ke Akua ia ʻāina i ko ʻoukou lima. ʻAʻole hoʻi i nele ia ʻāina i kekahi mea o ka honua. | When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever.” |
| A laila, nīnau aʻela nā kanaka ʻelima, i hele aku e mākaʻikaʻi i ka ʻāina ʻo Laisa, ʻī akula i ko lākou hoahānau, Ua ʻike anei ʻoukou, aia ma loko o kēia mau hale, he ʻēpoda, a he terapima, a me ke kiʻi, a me ke kiʻi hoʻoheheʻe ʻia? No laila ʻeā, e noʻonoʻo ʻoukou i kā ʻoukou mea e hana ai. | Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, “Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do.” |
| Kū ihola ma ka ʻīpuka, kēlā kānaka ʻeono haneri i kāhiko ʻia i nā mea kaua, ʻo ka mamo hoʻi a Dana. | The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance of the gate. |
| Hele akula kēia i loko o ka hale o Mika, a lawe maila i ke kiʻi, a me ka ʻēpoda, a me ke terapima, a me ke kiʻi i hoʻoheheʻe ʻia. A laila, ʻī akula ke kahuna iā lākou, He aha kā ʻoukou e hana nei? | When the five men went into Micah’s house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, “What are you doing?” |
| Huli aʻela lākou a hele akula, a hoʻonoho ihola i ka ʻōpio, a me nā holoholona, a me ka ukana i mua o lākou. | Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left. |
| Lawe lākou i nā mea a Mika i hana ai, a me kona kahuna, a hele akula i Laisa, i ka kānaka e noho mālie ana, me ka makaʻu ʻole; a luku akula kēia iā lākou i ka maka o ka pahi kaua, a puhi akula i ko lākou kūlanakauhale i ke ahi. | Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| A i ko lākou hoʻoleʻaleʻa ʻana i ko lākou naʻau, aia hoʻi nā kānaka o ke kūlanakauhale, he kānaka hewa, hoʻopuni maila lākou i ka hale, a kīkēkē i ka puka, ʻōlelo mai i ka mea hale, i ua kanaka ʻelemakule nei, ʻī maila, E lawe mai i waho nei i ke kanaka i hele mai i kou hale, i ʻike mākou iā ia. | While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.” |
| ʻAʻole hoʻolohe ia kānaka iā ia. No laila, lālau ihola ke kanaka i kāna haiā wahine, a lawe iā ia i waho i o lākou lā, a ʻike maila lākou iā ia, a hana ʻino lākou iā ia ia pō a pau, a kakahiaka; a i ke ao ʻana aʻe, kuʻu maila iā ia. | But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. |
| Eia hoʻi, ʻo ka a pau i ʻike ia mea, ʻī aʻela lākou, ʻAʻohe mea i hana ʻia e like me nēia, ʻaʻole hoʻi i ʻike ʻia, mai ka lā i hele mai ai nā mamo a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hiki mai i nēia lā. E noʻonoʻo ʻoukou ia mea, a e kūkākūkā iho, a e ʻōlelo mai. | Everyone who saw it was saying to one another, “Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Just imagine! We must do something! So speak up!” |
| A laila, hele akula nā mamo a pau o ka ʻIseraʻela, a ʻākoakoa aʻela ia, me he kanaka hoʻokahi lā, mai Dana, a hiki i Beʻereseba, a me ko ka ʻāina ʻo Gileada, a i o Iēhova lā i Mizepa. | Then all Israel from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came together as one and assembled before the Lord in Mizpah. |
| Aia hoʻi, he mamo ʻoukou a pau na ʻIseraʻela. E hāʻawi mai i ko ʻoukou manaʻo a me kā ʻoukou pono. | Now, all you Israelites, speak up and tell me what you have decided to do.” |
| No laila ʻeā, e hāʻawi mai ʻoukou ia kānaka i nā kānaka hewa hoʻi ma Gibea, i pepehi aku mākou iā lākou, a hoʻopau aku i ka hewa, mai ʻIseraʻela aku. ʻAʻole i hoʻolohe mai ka Beniamina i ka leo o ko lākou hoahānau, nā mamo a ʻIseraʻela. | Now turn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel.” But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. |
| Ua helu ʻia nā mamo a Beniamina ia lā, mai loko mai o nā kūlanakauhale, he iwakāluakumamāono tausani kānaka i unuhi i ka pahi kaua, a koe aku ka i noho ma Gibea, a helu ʻia lākou, ʻehiku haneri kānaka i wae ʻia. | At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred able young men from those living in Gibeah. |
| I loko o ia kānaka a pau, ʻehiku haneri kānaka i wae ʻia, he lima hema; e hiki nō iā lākou a pau ke maʻa aku i ka pōhaku i ka lauoho, ʻaʻole hoʻi e hala. | Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
| A ʻo nā kānaka o ka ʻIseraʻela i helu ʻia, ʻehā haneri tausani lākou i unuhi i ka pahi kaua, a koe aku ka Beniamina. He kānaka kaua kēia a pau. | Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fit for battle. |
| Puka maila ka Beniamina mai loko mai o Gibea, i ka lua o ka lā, a luku honua maila i nā mamo a ʻIseraʻela, he ʻumikumamāwalu tausani kānaka, he unuhi pahi kaua kēia a pau. | This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords. |
| Hoʻonoho ihola ka ʻIseraʻela i hoʻohālua a puni ʻo Gibea. | Then Israel set an ambush around Gibeah. |
| Kū maila nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela, mai ko lākou wahi mai, a hoʻomākaukau ihola e kaua ma Baʻalatamara. A ʻo ka hoʻohālua o ka ʻIseraʻela, lulumi maila lākou mai loko mai o ko lākou wahi, mai nā kula mai o Gibea. | All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah. |
| Luku maila ʻo Iēhova i ka Beniamina i mua o ka ʻIseraʻela. Luku aʻela nā mamo a ʻIseraʻela i ka Beniamina ia lā, he iwakāluakumamālima tausani kānaka, hoʻokahi haneri keu; unuhi kēia a pau i ka pahi kaua. | The Lord defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords. |
| ʻIke ihola nā mamo a Beniamina, ua luku ʻia lākou; no ka mea, hāʻawi aʻela nō hoʻi nā kānaka o ʻIseraʻela i wahi no ka Beniamina, no ko lākou manaʻo ʻana i ka hoʻohālua a lākou i hoʻonoho ai ma Gibea. | Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah. |
| A ʻo ka hoʻohālua, wikiwiki iho lākou, a lele aku iā Gibea, a hoʻopālahalaha aʻela iā lākou iho, a luku akula i ua kūlanakauhale lā. | Those who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword. |
| Ua hoʻomaopopo ʻia ka manawa i nā kānaka o ka ʻIseraʻela, a me ka hoʻohālua, i hana lākou i ka uwahi, i mea pūnohu aku i luna, mai loko aku o ke kūlanakauhale. | The Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city, |
| No laila, huli lākou, mai ke alo aku o nā kānaka o ka ʻIseraʻela, a i ke ala e hiki aku ai i ka wao nahele; akā, hahai nō ke kaua iā lākou, a luku nō lākou i ka mai loko mai o nā kauhale i waenakonu o lākou. | So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there. |
| He ʻumikumamāwalu tausani kānaka o Beniamina i hāʻule, he kānaka koa kēia a pau. | Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters. |
| A ʻo nā kānaka a pau o Beniamina i hāʻule, he iwakāluakumamālima tausani kānaka i unuhi i ka pahi kaua. He kānaka koa kēia a pau. | On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters. |
| Pehea lā kākou e hana ai, i loaʻa nā wāhine i ka i koe o lākou? No ka mea, ua hoʻohiki kākou iā Iēhova, e hāʻawi ʻole kākou i kā kākou mau kaikamāhine, i wāhine na lākou. | “How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the Lord not to give them any of our daughters in marriage?” |
| A helu ʻia nā kānaka, aia hoʻi, ʻaʻole ma laila kekahi o ka i noho ma Iabesa Gileada. | For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there. |
| Hoʻouna akula ka ʻaha kanaka i ʻumikumamālua tausani kānaka, ʻo ka koa loa, a kauoha akula iā lākou, ʻī akula, E hele, e luku i kānaka o Iabesa Gileada, me ka maka o ka pahi kaua, i nā wāhine a me nā keiki. | So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children. |
| A loaʻa iā lākou ma loko o ka i noho ma Iabesa Gileada, ʻehā haneri kaikamāhine puʻupaʻa i ʻike ʻole i ka moe kāne ʻana. A lawe mai lākou ia i kahi hoʻomoana ai ma Silo, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan. |
| Hoʻi maila ka Beniamina ia manawa, a hāʻawi maila kēlā iā lākou nei i wāhine na lākou i ka a lākou i hoʻōla ai ma Iabesa Gileada; ʻaʻole hoʻi i lawa iā lākou. | So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them. |
| A laila, ʻōlelo ihola nā lunakahiko i ka ʻaha kanaka, He aha kā mākou e hana ai, i loaʻa ai nā wāhine i ka o lākou i koe? No ka mea, ua luku ʻia nā wāhine o ka Beniamina. | And the elders of the assembly said, “With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left? |
| ʻĪ ihola lākou, I ʻāina hoʻoili no ka i pakele o Beniamina, i ʻānai ʻole ʻia kekahi ʻohana, mai loko aku o ka ʻIseraʻela. | The Benjamite survivors must have heirs,” they said, “so that a tribe of Israel will not be wiped out. |
| A laila kū maila ʻo ia a me kāna mau hūnōna wahine, a hoʻi maila, mai ka ʻāina ʻo Moaba mai; no ka mea, ua lohe ʻo ia ma ka ʻāina ʻo Moaba, i ko Iēhova ʻike ʻana mai i kona kānaka, me ka hāʻawi ʻana mai iā lākou i ka berena. | When Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there. |
| ʻĪ maila lāua iā ia, He ʻoiaʻiʻo nō, hele pū māua me ʻoe, i kou hoʻi ʻana i kou kānaka. | and said to her, “We will go back with you to your people.” |
| ʻĪ akula kēia, Aia hoʻi, ua hoʻi aku kou hoahānau, i kona kānaka, a i kona akua. E hoʻi aku ʻoe ma muli o kou punalua. | “Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.” |
| ʻŌlelo maila ʻo Ruta iā ia, Mai nonoi mai ʻoe iaʻu, e haʻalele iā ʻoe, a e hoʻi aku, mai ka hahai ʻana iā ʻoe; no ka mea, ma kou wahi e hele ai, ma laila au e hele ai, ma kou wahi e moe ai, ma laila au e moe ai: ʻo kou kānaka, noʻu ia kānaka, ʻo kou Akua, noʻu ia Akua: | But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God. |
| Hele akula ia a hiki, a hōʻiliʻili ihola ma ka mahina ʻai, ma muli o ka ʻokiʻoki. A loaʻa kāna puʻu ma kahi kīhāpai no Boaza, no ka hanauna ia o ʻElimeleka. | So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she was working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek. |
| Aia hoʻi, hele maila ʻo Boaza, mai Betelehema mai, ʻī maila i ka ʻokiʻoki, ʻO Iēhova pū kekahi me ʻoukou. ʻĪ akula lākou iā ia, Na Iēhova nō e hoʻopōmaikaʻi mai iā ʻoe. | Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “The Lord be with you!” “The Lord bless you!” they answered. |
| A laila, ʻī maila ʻo Boaza i kāna kauā i hoʻonoho ʻia ma luna o ka ʻokiʻoki, Na wai kēia kaikamahine? | Boaz asked the overseer of his harvesters, “Who does that young woman belong to?” |
| ʻŌlelo akula ke kauā i hoʻonoho ʻia ma luna o ka ʻokiʻoki, ʻī akula, Ke kaikamahine ia no Moaba, ʻo ka mea i hoʻi pū mai me Naomi, mai ka ʻāina ʻo Moaba mai. | The overseer replied, “She is the Moabite who came back from Moab with Naomi. |
| Nonoi mai ia, ʻEa, e hōʻiliʻili paha au, a hoʻāhu ma hope o ka ʻokiʻoki, i waena o nā pua. A laila, hele maila ʻo ia, a ua hoʻomau, mai ke kakahiaka a i kēia wā, hoʻomaha iki nō naʻe ma ka hale. | She said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.’ She came into the field and has remained here from morning till now, except for a short rest in the shelter.” |
| A laila, ʻī aʻela ʻo Boaza iā Ruta, E kuʻu kaikamahine, ʻaʻole anei ʻoe i lohe? Mai hele ʻoe e hōʻiliʻili i ka mahina ʻai ʻē aʻe, mai haʻalele ʻoe i kēia wahi. E hoʻopili ʻoe me koʻu kaikamāhine ma ʻaneʻi. | So Boaz said to Ruth, “My daughter, listen to me. Don’t go and glean in another field and don’t go away from here. Stay here with the women who work for me. |
| ʻŌlelo akula ʻo Boaza, ʻī akula, Ua hoʻākāka pono ʻia mai iaʻu nā mea a pau āu i hana aku ai i kou makuahōnōwai wahine, ma hope mai o ka make ʻana o kāu kāne; a ua haʻalele ʻoe i kou makua kāne, a me kou makuahine, a me kahi āu i hānau ai, a ua hele mai hoʻi i ka kānaka āu i ʻike ʻole ai ma mua. | Boaz replied, “I’ve been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband — how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before. |
| ʻĪ maila ia, E loaʻa paha iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai i nā maka o koʻu haku; no ka mea, ua hoʻomaha mai ʻoe iaʻu, a ua ʻōlelo mai hoʻi i ka naʻau o kāu kauā wahine nei, ʻaʻole naʻe au i like me kāu kauā wahine. | “May I continue to find favor in your eyes, my lord,” she said. “You have put me at ease by speaking kindly to your servant — though I do not have the standing of one of your servants.” |
| ʻĪ akula ʻo Boaza iā ia, I ka manawa e ʻai ai, e hele mai ʻoe e ʻai i ka berena, e hōʻū iho i kou hakina ma loko o ka vīnega. Noho ihola ia ma ka ʻaoʻao o ka ʻokiʻoki; hāʻawi aʻela ʻo ia iā ia i ʻai i pūlehu ʻia, a ʻai ihola ia a māʻona, a koe nō. | At mealtime Boaz said to her, “Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar.” When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over. |
| A kū maila ia e hōʻiliʻili, a laila kauoha mai ʻo Boaza i kona kānaka uʻi, ʻī maila, E hōʻiliʻili ʻo ia ma waena o nā pua, mai hoʻohilahila iā ia. | As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, “Let her gather among the sheaves and don’t reprimand her. |
| ʻĪ akula ʻo Ruta ka Moaba, Ua ʻōlelo mai nō hoʻi ʻo ia iaʻu, E hoʻopili ʻoe me koʻu kānaka, a hoʻopau wale lākou i koʻu hōʻiliʻili ʻana. | Then Ruth the Moabite said, “He even said to me, ‘Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.’” |
| No laila ʻea, mai makaʻu ʻoe, e kuʻu kaikamahine. ʻO nā mea a pau āu e ʻōlelo maila, naʻu ia e hana aku iā ʻoe; no ka mea, ua ʻike koʻu kānaka a pau, he kaikamahine pono ʻoe. | And now, my daughter, don’t be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character. |
| ʻĪ ihola au, E haʻi aku nō au ma kou pepeiao, me ka ʻī ʻana aku, E kiʻi aku ʻoe i mua o ke alo o nā kānaka, a me nā lunakahiko o koʻu kānaka. Inā i kūʻai ʻoe, e kūʻai nō, a i ʻole ʻoe e kūʻai, e haʻi mai ʻoe iaʻu, i ʻike au; no ka mea, ʻaʻole mea ʻē aʻe nāna e kūʻai, ʻo ʻoe wale nō, a ʻo wau ka mea ma hope ou. ʻĪ maila kēlā, E kūʻai nō au. | I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you will not, tell me, so I will know. For no one has the right to do it except you, and I am next in line.” “I will redeem it,” he said. |
| ʻŌlelo aʻela ʻo Boaza i nā lunakahiko, a i nā kānaka a pau, He ʻike ʻoukou i kēia lā, ua kūʻai au ma ka lima o Naomi i nā mea a pau o ʻElimeleka a me nā mea a pau o Kiliona, a me Mahelona. | Then Boaz announced to the elders and all the people, “Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelek, Kilion and Mahlon. |
| A ʻo Ruta nō hoʻi, no Moaba ka wahine a Mahelona, kaʻu i kūʻai nei, i wahine naʻu, i mea e paʻa ai ka inoa o ka mea i make ma kona hoʻīlina, i mea hoʻi e hōʻoki ʻole ʻia ai ka inoa o ka mea i make, mai kona hoahānau aku, a mai kona wahi aku. He ʻike ʻoukou i kēia lā. | I have also acquired Ruth the Moabite, Mahlon’s widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from his hometown. Today you are witnesses!” |
| ʻĪ maila nā kānaka a pau, ma ka puka pā, a me nā lunakahiko, He ʻike mākou. Na Iēhova nō e hoʻolilo mai i ka wahine i hele mai i loko o kou hale e like me Rāhela a me Lea, na lāua ʻelua i kūkulu i ka hale o ka ʻIseraʻela, a e waiwai hoʻi ʻoe ma ʻEperata, a e kaulana nō kou inoa ma Betelehema. | Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| Kapa akula kona hoalauna wahine i kona inoa, ʻī aʻela, Ua hānau ʻia ke keiki kāne na Naomi; a kapa aku lākou i kona inoa, ʻo ʻObeda; ʻo ia ka makua kāne o Iese, ʻo ka makua kāne o Dāvida. | The women living there said, “Naomi has a son!” And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. |
| Pule akula ʻo Hana, ʻī akula, ʻO koʻu naʻau ke hauʻoli nei i loko o Iēhova; ʻO koʻu pepeiaohao ua hoʻokiʻekiʻe ʻia i loko o Iēhova; ʻO koʻu waha ua hoʻākea ʻia ma luna o koʻu ʻenemi: No ka mea, ke hauʻoli nei au i loko o kou ola. | Then Hannah prayed and said: “My heart rejoices in the Lord; in the Lord my horn is lifted high. My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance. |
| ʻO nā kakaka o ka mana ua haki, ʻO ka i haʻalulu ua kākoʻo ʻia me ka ikaika. | “The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength. |
| Ke hoʻokiʻekiʻe ʻo ia i ka ʻilihune mai ka lepo mai; Ke kaʻikaʻi aʻela ia i ka nele mai kahi ʻino mai, E hoʻonoho iā lākou me nā aliʻi, E hoʻoili nō lākou i ka noho aliʻi nani: No Iēhova nā kia o ka honua, Nāna i hoʻonoho ke ao nei ma luna o lākou. | He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. “For the foundations of the earth are the Lord’s; on them he has set the world. |
| Nāna nō e mālama nā wāwae o kona haipule, Akā, e make ka hewa i loko o ka pouli; No ka mea, ʻaʻole ke kanaka e lanakila i ka ikaika. | He will guard the feet of his faithful servants, but the wicked will be silenced in the place of darkness. “It is not by strength that one prevails; |
| Nīnau akula ʻo ia iā lāua, No ke aha lā ʻolua i hana ai i kēia mau mea? Ua lohe au i kēia kānaka a pau i kā ʻolua hana ʻino ʻana. | So he said to them, “Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours. |
| No ke aha lā ʻoukou e keʻehi aku ai i kuʻu mōhai, a me kuʻu ʻālana aʻu i kauoha aku ai ma [kuʻu] hale; a hoʻohanohano ʻoe i kāu mau keiki ma luna oʻu e hoʻomomona ana ʻoukou iā ʻoukou iho i nā mea maikaʻi o nā mōhai a pau a ka ʻIseraʻela, a kuʻu kānaka? | Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?’ |
| A hiki maila nā kānaka i kahi i hoʻomoana ai, ʻī aʻela nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, No ke aha lā ʻo Iēhova i luku mai ai iā kākou i kēia lā i mua o ko Pilisetia? E lawe mai i o kākou nei i ka pahu berita o Iēhova mai Silo mai, a hiki mai ia i waena o kākou, ʻo ia ka mea e hoʻōla iā kākou mai ka lima mai o ko kākou ʻenemi. | When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, “Why did the Lord bring defeat on us today before the Philistines? Let us bring the ark of the Lord’s covenant from Shiloh, so that he may go with us and save us from the hand of our enemies.” |
| A lohe aʻela ko Pilisetia i ka leo o ka hoʻōho ʻana, ʻī aʻela lākou, No ke aha lā ka leo o kēia hoʻōho nui ʻana ma kahi i hoʻomoana ai ka Hebera? A ʻike lākou, ua hiki mai ka pahu o Iēhova ma kahi i hoʻomoana ai. | Hearing the uproar, the Philistines asked, “What’s all this shouting in the Hebrew camp?” When they learned that the ark of the Lord had come into the camp, |
| Auē kākou! ʻO wai lā ka mea nāna kākou e hoʻōla mai ka lima mai o kēia mau Akua mana? ʻO nā Akua kēia i luku ai i ka o ʻAigupita i nā ʻino a pau ma ka wao nahele. | We’re doomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness. |
| E ikaika ʻoukou, e hoʻokanaka hoʻi, e ko Pilisetia, i lilo ʻole ai ʻoukou i kauā na ka Hebera, e like me lākou na ʻoukou: e hoʻokanaka e kaua aku. | Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!” |
| ʻŌlelo maila ka ʻelele, ʻī maila, Ua heʻe ka ʻIseraʻela i mua o ko Pilisetia: a ua nui loa ka kānaka i pepehi ʻia; a ʻo kāu mau keiki ʻelua, ʻo Hopeni a ʻo Pinehasa, ua make lāua, a ua hao ʻia ka pahu o ke Akua. | The man who brought the news replied, “Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.” |
| No ia mea, lawe akula lākou i ka pahu o ke Akua i ʻEkerona. A hiki akula ka pahu o ke Akua ma ʻEkerona, auē ihola ko ʻEkerona, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua lawe mai lākou i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela i o kākou nei e pepehi iā kākou a me ko kākou kānaka. | So they sent the ark of God to Ekron. As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out, "They have brought the ark of the god of Israel around to us to kill us and our people." |
| No ia hoʻi, hoʻouna akula lākou e hōʻuluʻulu i nā haku a pau o ko Pilisetia, ʻī akula, E lawe aku i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela, a e hoʻihoʻi aku ma kona wahi, i ʻole ai ia e pepehi mai iā mākou a me ko mākou kānaka: no ka mea, he make nui ma ke kūlanakauhale a pau; ua kaumaha loa ka lima o ke Akua ma laila. | So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy upon it. |
| Kāhea akula ko Pilisetia i nā kāhuna, a me ka kilokilo, ʻī akula, He aha kā mākou e hana aku ai i ka pahu o Iēhova? E hōʻike mai iā mākou, me ke aha lā mākou e lawe aku ai ia mea ma kona wahi? | the Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us how we should send it back to its place." |
| ʻŌlelo akula ia, Eia ke ʻano o ke aliʻi e aliʻi ai ma luna o ʻoukou; E lawe nō ia i nā keiki kāne a ʻoukou, a e hoʻonoho iā lākou nona ma nā hale kaʻa ona, a ma kona hoʻoholo lio, a e holo nō kekahi ma mua o nā hale kaʻa ona. | He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. |
| A e lawe nō ia i nā mahina ʻai o ʻoukou, a me kā ʻoukou pā waina, a me kā ʻoukou pā ʻoliva, i nā mea maikaʻi, a e hāʻawi aku na kāna kauā. | He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants. |
| A e lawe nō hoʻi ia i nā kauā kāne a ʻoukou, a me nā kauā wahine a ʻoukou, a me ko ʻoukou kānaka uʻi maikaʻi, a me nā hoki a ʻoukou, a e hoʻonoho iā lākou no kāna hana. | Your menservants and maidservants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use. |
| E lawe hoʻi ia i ka hapaʻumi o kā ʻoukou hipa: a e lilo ʻoukou i kauā nāna. | He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves. |
| A hiki aku ʻolua ma loko o ke kūlanakauhale, e loaʻa koke ʻo ia iā ʻolua, ma mua o kona piʻi ʻana aʻe ma kahi kiʻekiʻe e ʻai ai; ʻaʻole e ʻai nā kānaka a hiki aku ia; no ka mea, nāna nō e hoʻomaikaʻi aku i ka ʻahaʻaina, a ma hope iho, ʻai nō ka i ʻōlelo ʻia. No ia mea, e piʻi ʻolua; no ka mea, eia ka lā e loaʻa ai iā ʻolua ia. | As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time." |
| ʻApōpō ma kēia manawa, e hoʻouna aku au i ou lā i kekahi kanaka no ka ʻāina o ka Beniamina, a e poni aku ʻoe iā ia i aliʻi ma luna o kuʻu kānaka o ka ʻIseraʻela, i hoʻopakele mai ai ia i koʻu kānaka mai ka lima mai o ko Pilisetia: ua nānā aku au i koʻu kānaka, no ka mea, ua hiki mai ko lākou uē ʻana i oʻu nei. | "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines. I have looked upon my people, for their cry has reached me." |
| A ʻike akula ʻo Samuʻela iā Saula, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā ia, Eia ke kanaka aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe; ʻo ia ka mea e aliʻi ai ma luna o kuʻu kānaka. | When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people." |
| Lawe akula ʻo Samuʻela iā Saula a me kāna kauā, alakaʻi iā lāua ma loko o ke keʻena ʻai, a hoʻonoho iā lāua ma kahi maikaʻi i waena o ka i ʻōlelo ʻia, he kanakolu paha lākou. | Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited--about thirty in number. |
| Ma hope iho e hiki aku ʻoe i ka puʻu o ke Akua, ma laila ka noho ʻana o ka koa o ko Pilisetia: a hiki aku ʻoe i laila i ke kūlanakauhale, e hālāwai ʻoe me ka kāula e iho ana ma kahi kiʻekiʻe mai, me ka mea kani, a me ke kuolokani, a me ka mea hōkio, a me ka mea ʻūkēkē i mua o lākou; a e wānana lākou. | "After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, tambourines, flutes and harps being played before them, and they will be prophesying. |
| A hiki aku lāua ma laila ma ka puʻu, aia hoʻi, he kāula i hālāwai mai me ia; a hiki mai ka ʻUhane o ke Akua ma luna ona, a wānana pū akula ia me lākou. | When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying. |
| A ʻo nā mea a pau i ʻike iā ia i ka manawa ma mua, ʻike lākou, aia hoʻi, e wānana ana ʻo ia me ka kāula, ʻī aʻela kekahi kanaka i kona hoalauna, He aha kēia i hiki mai ai i ke keiki a Kisa? ʻO Saula anei kekahi me ka kāula? | When all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, "What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?" |
| ʻŌlelo mai kekahi no laila mai, ʻī maila, ʻO wai ko lākou makua kāne? No ia mea ua maʻa ia ʻōlelo, ʻO Saula anei kekahi me ka kāula? | A man who lived there answered, "And who is their father?" So it became a saying: "Is Saul also among the prophets?" |
| ʻĪ akula i nā mamo a ʻIseraʻela, Pēnēia ka ʻōlelo a Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, Ua lawe mai nei au i ka ʻIseraʻela mai ʻAigupita mai, a ua hoʻopakele iā ʻoukou i ka lima o ko ʻAigupita, a i ka lima o ko nā aupuni a pau, a me ka i hoʻoluhi iā ʻoukou: | and said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.' |
| A hoʻi akula ʻo Saula i kona wahi ma Gibea; a hele pū me ia kekahi kānaka, na ke Akua i hoʻopā mai ko kākou naʻau. | Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched. |
| Akā, ʻōlelo maila ka hewa, Pehea lā e hoʻōla mai ai kēia kanaka iā kākou? A hoʻowahāwahā lākou iā ia, ʻaʻole i lawe mai lākou i nā haʻawina iā ia; akā, noho mālie nō ia. | But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent. |
| Lawe aʻela ʻo Saula i mau bipi kāne kaulua, a ʻokiʻoki liʻiliʻi iā lāua, a hoʻouna akula ma nā lima o ka ʻelele i nā mokuna a pau o ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana aku, Pēlā e hana ʻia ai nā bipi a ka mea hele ʻole ma muli o Saula a ma muli o Samuʻela. A kau maila ka makaʻu o Iēhova i nā kānaka, a hele mai lākou me ka manaʻo lōkahi. | He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man. |
| A i ka lā ʻapōpō, hoʻonoho ihola ʻo Saula i nā kānaka i ʻekolu; a hele lākou i waenakonu o ka kaua i ka moku ʻana o ka pawa o ke ao, a pepehi ihola i ka ʻAmora a hiki i ka wela o ka lā: a ʻo ke koena, hele liʻiliʻi akula lākou, ʻaʻole ʻelua kānaka ma kahi hoʻokahi. | The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together. |
| Nīnau maila nā kānaka iā Samuʻela, ʻO wai kai ʻōlelo, E aliʻi anei ʻo Saula ma luna o kākou? E lawe mai i ua kānaka lā, a e pepehi mākou iā lākou. | The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Bring these men to us and we will put them to death." |
| ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela i nā kānaka, ʻO Iēhova nō ka mea nāna i hoʻonoho mai ʻo Mose a me ʻAʻarona, a nāna hoʻi i lawe mai ko ʻoukou kūpuna mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your forefathers up out of Egypt. |
| No ia hoʻi, e kū mālie ʻoukou, a e aʻo aku au iā ʻoukou i mua o Iēhova i nā mea pono a pau a Iēhova i hana mai ai iā ʻoukou a me ko ʻoukou kūpuna. | Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your fathers. |
| I ka manawa a Iakoba i hele ai ma ʻAigupita, a i uē ai ko ʻoukou kūpuna iā Iēhova, a laila hoʻouna maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, a na lāua i alakaʻi ko ʻoukou mau kūpuna mai ʻAigupita mai, a hoʻonoho iā lākou ma kēia wahi. | "After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your forefathers out of Egypt and settled them in this place. |
| A iā lākou i hoʻopoina ai iā Iēhova ko lākou Akua, kūʻai akula ia iā lākou i ka lima o Sisera, i ka luna o ka kaua no Hazora, a i ka lima o ko Pilisetia, a i ka lima o ke aliʻi o Moaba, a kaua mai lākou iā lākou. | "But they forgot the LORD their God; so he sold them into the hand of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them. |
| Auē aku lākou iā Iēhova, ʻī akula, Ua hana hewa mākou, no ka mea, ua haʻalele mākou iā Iēhova, a ua mālama mākou iā Baʻalima a me ʻAsetarota: akā, ʻānō e hoʻopakele mai ʻoe iā mākou i ka lima o ko mākou ʻenemi, a e mālama mākou iā ʻoe. | They cried out to the LORD and said, 'We have sinned; we have forsaken the LORD and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.' |
| A hoʻouna mai ʻo Iēhova iā Ierubaʻala, a me Bedana, a me Iepeta, a me Samuʻela, a hoʻopakele mai iā ʻoukou i ka lima o ko ʻoukou ʻenemi ma nā ʻaoʻao a pau, a noho maluhia ihola ʻoukou. | Then the LORD sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies on every side, so that you lived securely. |
| Akā, i hoʻolohe ʻole ʻoukou i ka leo o Iēhova, i hōʻole hoʻi i ke kauoha a Iēhova: a laila e kūʻē mai ka lima o Iēhova iā ʻoukou, e like me ke kūʻē i ko ʻoukou kūpuna. | But if you do not obey the LORD, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your fathers. |
| ʻŌlelo maila nā kānaka a pau iā Samuʻela, E pule ʻoe iā Iēhova i kou Akua no kāu kauā, i make ʻole ai mākou: no ka mea, me nā hewa a pau a mākou, ua pākuʻi mākou i kēia hewa hou, ʻo ke noi ʻana i aliʻi no mākou. | The people all said to Samuel, "Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king." |
| No ka mea, ʻaʻole e haʻalele mai ʻo Iēhova i kona kānaka no kona inoa nui; no ka mea, ua ʻoluʻolu ʻo Iēhova e hoʻolilo iā ʻoukou i kānaka nona. | For the sake of his great name the LORD will not reject his people, because the LORD was pleased to make you his own. |
| A luku akula ʻo Ionatana i ka koa o ko Pilisetia ma Geba; a lohe ko Pilisetia. A puhi akula ʻo Saula i ka pū ma ka ʻāina a pau, i ka ʻī ʻana aʻe, E hoʻolohe ka Hebera. | Jonathan attacked the Philistine outpost at Geba, and the Philistines heard about it. Then Saul had the trumpet blown throughout the land and said, "Let the Hebrews hear!" |
| A lohe aʻela ka ʻIseraʻela a pau i ka mea i ʻōlelo ʻia mai, ua pepehi ʻo Saula i ka koa o ko Pilisetia, a ua hoʻowahāwahā ʻia ʻo ka ʻIseraʻela e ko Pilisetia. A ua hōʻuluʻulu ʻia nā kānaka ma hope o Saula ma Gilegala. | So all Israel heard the news: "Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become a stench to the Philistines." And the people were summoned to join Saul at Gilgal. |
| A ʻo kekahi Hebera hele akula ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane ma ka ʻāina ʻo Gada, a ʻo Gileada: a ma Gilegala ʻo Saula, a haʻalulu nā kānaka ma muli ona. | Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul remained at Gilgal, and all the troops with him were quaking with fear. |
| ʻĀnō hoʻi, ʻaʻole e mau ana kou aupuni; ua ʻimi mai ʻo Iēhova i kanaka nona e like me kona naʻau iho, a ua hoʻonoho mai ʻo Iēhova iā ia i luna no kona kānaka, no kou mālama ʻole i ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā ʻoe. | But now your kingdom will not endure; the LORD has sought out a man after his own heart and appointed him leader of his people, because you have not kept the LORD's command." |
| Hele maila ka luku, mai ka koa o ko Pilisetia mai, ʻekolu: huli aʻela kekahi ma ke ala o ʻOpera ma ka ʻāina ʻo Suala. | Raiding parties went out from the Philistine camp in three detachments. One turned toward Ophrah in the vicinity of Shual, |
| Huli aʻela kekahi ma ke ala o Betahorona; a huli aʻe kekahi ma ke ala o ka mokuna e kū pono ana i ke awāwa ʻo Zeboima, ma ka wao nahele. | another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboim facing the desert. |
| ʻAʻole nō i loaʻa ka ʻāmara ma ka ʻāina a pau o ka ʻIseraʻela; no ka mea, ʻī aʻela ko Pilisetia, O hana auaneʻi ka Hebera i ka pahi kaua, a i ka ihe paha na lākou. | Not a blacksmith could be found in the whole land of Israel, because the Philistines had said, "Otherwise the Hebrews will make swords or spears!" |
| A hele akula ka koa o ko Pilisetia i ke ala ʻololī ʻo Mikemasa. | Now a detachment of Philistines had gone out to the pass at Micmash. |
| A ma ke ala a Ionatana i ʻimi ai e hele i ka koa o ko Pilisetia, he pōhaku ʻoi ma kēia ʻaoʻao, a he pōhaku ʻoi ma kēlā ʻaoʻao: ʻo Bozeza ka inoa o kekahi, a ʻo Sene ka inoa o kekahi. | On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh. |
| ʻŌlelo akula ʻo Ionatana i ke kanaka uʻi, nāna i hali kāna mea kaua, ʻEā, e hele kāua i kahi paʻa o ua lā i ʻoki poepoe ʻole ʻia: e hana mai paha ʻo Iēhova no kāua; no ka mea, ʻaʻohe mea keʻakeʻa iā Iēhova, ke hoʻōla ma ka nui, a ma ka ʻuʻuku. | Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
| ʻŌlelo akula ʻo Ionatana, Aia hoʻi, e hele kāua i ua kānaka lā, a e hōʻike iā kāua iho iā lākou. | Jonathan said, "Come, then; we will cross over toward the men and let them see us. |
| Hōʻike akula lāua iā lāua iho i ka koa o ko Pilisetia: ʻī aʻela ko Pilisetia, E nānā i ka Hebera e hele mai ana mai loko mai o nā lua a lākou i peʻe ai. | So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in." |
| ʻŌlelo maila nā kānaka o ka koa iā Ionatana, a me ka mea nāna i hali kāna mea kaua, ʻī maila, E piʻi mai ʻolua i o mākou nei, a e hōʻike aku mākou iā ʻolua i kekahi mea. ʻĪ akula Ionatana i ka mea nāna i hali kāna mea kaua, E piʻi mai ʻoe ma hope oʻu; no ka mea, ua hoʻolilo mai ʻo Iēhova iā lākou i loko o ka lima o ka ʻIseraʻela. | The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel." |
| He haʻalulu i waena o ka koa ma ke kula, a i waena o nā kānaka a pau; a ʻo ka kaua, a ʻo ka luku, haʻalulu ihola lākou, nauwe ka ʻāina; a he haʻalulu nui. | Then panic struck the whole army--those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties--and the ground shook. It was a panic sent by God. |
| Nānā akula ka kiaʻi o Saula ma Gibea o Beniamina; aia hoʻi, ua heʻe akula ka nui, a holo lākou, a hele liʻiliʻi aku. | Saul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions. |
| A iā Saula i kamaʻilio ai me ke kahuna, ua nui loa ka haunaele i waena o ka koa o ko Pilisetia; ʻī akula ʻo Saula i ke kahuna, E hoʻi hou mai i kou lima. | While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand." |
| A ʻo ka Hebera i noho ai me ko Pilisetia ma mua, a i hele pū ai me lākou i kahi i hoʻomoana ai, mai kēlā wahi kēia wahi, ʻo lākou kekahi i hui pū ai me ka ʻIseraʻela me Saula a me Ionatana. | Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan. |
| A ua pilikia nā kānaka o ka ʻIseraʻela ia lā: no ka mea, ua hoʻohiki aku ʻo Saula i nā kānaka, ʻī akula, Pōʻino ke kanaka, ke ʻai ia i ka ʻai a hiki i ke ahiahi, i hoʻopaʻi aku ai au i koʻu ʻenemi. No laila, ʻaʻole i ʻai nā kānaka i ka ʻai. | Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food. |
| ʻAʻole anei he nui aku, inā paha ua ʻai nui nā kānaka i kēia lā i ka mea o ko lākou ʻenemi i loaʻa ai iā lākou? ʻAʻole anei he nui aku ka luku i waena o ko Pilisetia? | How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?" |
| A lawe aʻela ʻo Saula i ke aupuni o ka ʻIseraʻela, kaua akula i kona ʻenemi a pau, ma nā ʻaoʻao a pau i ko Moaba, a me nā mamo a ʻAmona, a me ka ʻEdoma, a me nā aliʻi o Zoba, a me ko Pilisetia, a ma nā wahi a pau āna i huli aʻe, ua lanakila ia. | After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them. |
| Hana ikaika akula ia, a luku akula i ka ʻAmeleka, a hoʻopakele i ka ʻIseraʻela i ka lima o ka i luku mai iā lākou. | He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them. |
| ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela iā Saula, Na Iēhova wau i hoʻouna mai e poni iā ʻoe i aliʻi ma luna o kona kānaka, ʻo ka ʻIseraʻela: ʻānō hoʻi, e hoʻolohe ʻoe i ka leo o nā ʻōlelo a Iēhova. | Samuel said to Saul, "I am the one the LORD sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the LORD. |
| ʻŌlelo akula ʻo Saula i ka Keni, E hele aku, e haʻalele, e iho i lalo mai waena mai o ka ʻAmaleka, o luku aku auaneʻi au iā ʻoukou me lākou: no ka mea, ua lokomaikaʻi ʻoukou i nā mamo a ʻIseraʻela, iā lākou i hele mai, mai ʻAigupita mai. Hele akula ka Keni mai loko aku o ka ʻAmaleka. | Then he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt." So the Kenites moved away from the Amalekites. |
| Akā, ʻo Saula a me nā kānaka i hoʻōla akula iā ʻAgaga, a i nā mea maikaʻi o ka hipa, a ʻo ka bipi, a i nā mea maikaʻi iki iho, a i nā keiki hipa, a i nā mea maikaʻi a pau, ʻaʻole i luku aku iā lākou: akā, ʻo nā mea i hoʻowahāwahā ʻia, a me nā mea ʻino, ua pau loa ia mea i ka luku ʻia e lākou. | But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs--everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed. |
| ʻĪ maila ʻo Saula, Ua lawe mai lākou ia mau mea mai ka ʻAmaleka mai: no ka mea, ua hoʻōla nā kānaka i nā mea maikaʻi o ka hipa, a me nā bipi, i mea e kaumaha aku ai iā Iēhova, i kou Akua; a ʻo nā mea ʻē aʻe, ua pau iā mākou i ka luku ʻia. | Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest." |
| Hoʻouna akula ʻo Iēhova iā ʻoe ma ke ala, ʻī akula, E hele, a e luku loa aku i ka hewa o ka ʻAmaleka, a e kaua aku iā lākou, a pau lākou i ka luku ʻia. | And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out.' |
| ʻĪ maila ia, Ua hewa au; ke noi aku nei au iā ʻoe, ʻānō e hoʻomaikaʻi mai ʻoe iaʻu i mua o nā lunakahiko o kuʻu kānaka, a i mua hoʻi o ka ʻIseraʻela, a e huli hou aʻe me aʻu, i hoʻomana aku ai au iā Iēhova i kou Akua. | Saul replied, "I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God." |
| Hoʻouna akula ʻo Saula i nā ʻelele i o Iese lā, ʻī akula, E hoʻouna mai i oʻu nei iā Dāvida, i kāu keiki, aia nō ia me ka hipa. | Then Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep." |
| Hoʻākoakoa aʻela ko Pilisetia i ko lākou kaua e kaua mai, a ua hōʻuluʻulu ʻia lākou ma Soko, no Iuda, a hoʻomoana ihola ma waena o Soko a me ʻAzeka, ma ʻEpesa-damima. | Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Socoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Socoh and Azekah. |
| A puka maila kekahi kanaka koa no ka o ko Pilisetia, ʻo Golia kona inoa no Gata, ʻo kona kiʻekiʻe hoʻokahi ia anana a me nā kapuaʻi ʻehā. | A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. He was over nine feet tall. |
| Kū aʻela ia a kāhea maila i ka kaua o ka ʻIseraʻela, ʻī maila iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i hele mai ai e hoʻoponopono i ke kaua? ʻAʻole anei wau he Pilisetia, a ʻo ʻoukou he kauā na Saula? E wae ʻoukou i kekahi kanaka no ʻoukou, a e iho mai ia i oʻu nei. | Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, "Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me. |
| ʻĪ maila ua kanaka lā no ko Pilisetia, Ke ʻaʻa aku nei au i ka kaua o ka ʻIseraʻela i kēia lā; e hō mai ʻoukou i kekahi kanaka i hoa kaua noʻu. | Then the Philistine said, "This day I defy the ranks of Israel! Give me a man and let us fight each other." |
| Ala aʻela ʻo Dāvida i kakahiaka nui, a waiho i nā hipa me ke kahu, a lawe aʻela a hele aku e like me kā Iese i kauoha mai ai iā ia; a hiki aku ia ma kahi o nā kaʻa, a e hele ana ka koa i ke kaua, a uō lākou i ke kaua. | Early in the morning David left the flock with a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry. |
| Iā ia i kamaʻilio ai me lākou, aia hoʻi, piʻi maila ua kanaka koa lā, no ko Pilisetia, ʻo Golia kona inoa no Gata, mai ka kaua o ko Pilisetia mai, a ʻōlelo mai e like me kēlā ʻōlelo: a lohe ʻo Dāvida. | As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it. |
| ʻŌlelo akula ʻo Dāvida i nā kānaka e kū pū ana me ia, ʻī akula, He aha ka mea e hana ʻia mai ai i ke kanaka, nāna e pepehi kēia kanaka Pilisetia, a e lawe aku i ka hōʻino mai ka ʻIseraʻela aku? ʻO wai lā kēia Pilisetia i ʻoki poepoe ʻole ʻia, i ʻaʻa mai ai ia i ka kaua o ke Akua ola? | David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| A lohe aʻela ʻo ʻEliaba kona kaikuaʻana i kāna ʻōlelo ʻana aku i nā kānaka; a ua hoʻā ʻia ka inaina o ʻEliaba iā Dāvida, ʻī aku ia, No ke aha lā ʻoe i hele mai i ʻaneʻi? Me wai lā ʻoe i waiho ai i kēlā hipa ʻuʻuku ma ka wao nahele? Ua ʻike au i kou haʻaheo, a me ka hewa o kou naʻau; no ka mea, ua hele mai ʻoe e ʻike i ke kaua. | When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle." |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā Saula, Ua mālama kāu kauā i nā hipa o kona makua kāne, a hele maila ka liona, a me ka bea, a lawe aku i kekahi keiki hipa no ka hipa. | But David said to Saul, "Your servant has been keeping his father's sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock, |
| A ʻo ka liona a me ka bea, ua make lāua a ʻelua i kāu kauā: a ʻo kēia Pilisetia ʻoki poepoe ʻole ʻia, e like auaneʻi ia me kekahi o lāua, no kona ʻaʻa ʻana i ka kaua o ke Akua ola. | Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God. |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida i ka Pilisetia, Ke hele maila ʻoe i oʻu nei me ka pahi kaua, a me ka ihe, a me ka pale kaua: akā ʻo wau, ke hele aku nei au i ou lā ma ka inoa ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ko ʻIseraʻela kaua āu i ʻaʻa mai ai. | David said to the Philistine, "You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied. |
| I kēia lā, e hāʻawi mai ʻo Iēhova iā ʻoe i loko o kuʻu lima, a e pepehi aku au iā ʻoe, a e lawe aku au i kou poʻo mai ou aku lā; a e hāʻawi aku au i kēia lā i nā kupapaʻu o ko Pilisetia kaua na nā manu o ka lewa, a na nā holoholona o ka honua; i ʻike ai ko ka honua a pau, he Akua nō i loko o ka ʻIseraʻela. | This day the LORD will hand you over to me, and I'll strike you down and cut off your head. Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel. |
| A i ka wā i kū aʻe ke kanaka Pilisetia, a hele, a hoʻokokoke e hālāwai me Dāvida, lalelale ihola ʻo Dāvida, a holo akula i ka kaua e hālāwai me ua kanaka Pilisetia lā. | As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him. |
| A holo akula ʻo Dāvida, a kū ma luna o ke kanaka Pilisetia, a lālau iho i kāna pahi kaua, a unuhi aʻe mai loko mai o kona wahī, a pepehi ihola, a ʻoki akula i kona poʻo me ia. A ʻike aʻela ko Pilisetia, ua make ko lākou kanaka koa, ʻauheʻe lākou. | David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the scabbard. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran. |
| A hele akula ʻo Dāvida i nā wahi a pau a Saula i hoʻouna aku ai iā ia, ua hana naʻauao ia: a hoʻonoho akula ʻo Saula iā ia ma luna o nā kānaka kaua; a ua maikaʻi ʻo ia i nā maka o nā kānaka a pau, a i nā maka hoʻi o ka kauā a Saula. | Whatever Saul sent him to do, David did it so successfully that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the people, and Saul's officers as well. |
| Kauoha akula ʻo Saula i kāna kauā, E kamaʻilio malū ʻoukou me Dāvida, e ʻī aku, Aia hoʻi, ua ʻoluʻolu ke aliʻi iā ʻoe, a ua aloha hoʻi kāna kauā a pau iā ʻoe; ʻānō hoʻi, e hoʻolilo ʻia ʻoe i hūnōna kāne na ke aliʻi. | Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.' " |
| Kū aʻela ʻo Dāvida, a hele akula, ʻo ia me kona kānaka, a pepehi akula i ʻelua haneri kānaka o nā Pilisetia; a lawe mai ʻo Dāvida i ko lākou ʻōmaka, a hāʻawi lākou ia mau mea a pau i ke aliʻi, i mea e lilo ai ʻo ia i hūnōna kāne na ke aliʻi: a hāʻawi akula ʻo Saula iā Mikala, i kāna kaikamahine, i wahine nāna. | David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
| ʻŌlelo akula ʻo Saula iā Ionatana i kāna keiki, a i kāna kauā a pau, e pepehi iā Dāvida: | Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan was very fond of David |
| Hoʻouna akula ʻo Saula i nā ʻelele e lālau iā Dāvida: a ʻike lākou i ka kāula e wānana ana, a me Samuʻela e kū ana i hoʻonoho ʻia ma luna o lākou, hiki mai ka ʻUhane o ke Akua ma luna o nā ʻelele a Saula, a wānana ihola lākou. | so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied. |
| A wehe aʻela ia i kona ʻaʻahu, a wānana aʻela hoʻi ia i mua o Samuʻela, a hāʻule ihola ia me ka ʻaʻahu ʻole ia lā a pau, a ia pō a pau. No ia mea, ʻōlelo aʻela lākou, ʻO Saula anei kekahi me ka kāula? | He stripped off his robes and also prophesied in Samuel's presence. He lay that way all that day and night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?" |
| A kuʻikahi ihola ʻo Ionatana me ko ka hale o Dāvida, [i ka ʻī ʻana,] Na Iēhova e ʻimi mai ia ma ka lima o ko Dāvida ʻenemi. | So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David's enemies to account." |
| A ʻōlelo akula ʻo ʻAkisa i kāna kauā, Aia hoʻi, e nānā ʻoukou, ua hehena nēia kanaka: no ke aha lā ʻoukou i lawe mai iā ia i oʻu nei? | Achish said to his servants, "Look at the man! He is insane! Why bring him to me? |
| ʻŌlelo akula ʻo Saula i kāna kauā e kū ana a puni ona, E hoʻolohe ʻānō, e nā Beniamina; e hāʻawi anei ke keiki a Iese i nā mahina ʻai, a me nā pā waina na ʻoukou a pau, a e hoʻolilo iā ʻoukou a pau i luna tausani, a i luna haneri; | Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds? |
| ʻŌlelo maila ʻo ʻAhimeleka i ke aliʻi, ʻī maila, ʻO wai lā ka mea o kāu kauā i mālama pono e like me Dāvida, ka hūnōna kāne a ke aliʻi, a ua hele ia i kāu ʻī ʻana aku, a ua manaʻo nui ʻia ma kou hale? | Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? |
| ʻŌlelo akula ke aliʻi i ka kiaʻi e kū ana a puni ona, E huli aʻe ʻoukou a e pepehi i nā kāhuna no Iēhova; no ka mea, ua hui pū ko lākou lima me Dāvida, a ua ʻike lākou i kona mahuka ʻana, ʻaʻole hoʻi i hōʻike mai iaʻu. Akā, ʻaʻole makemake nā kauā a ke aliʻi e kau aku i ko lākou lima e lele ma luna o nā kāhuna no Iēhova. | Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD. |
| No ia mea, nīnau akula ʻo Dāvida iā Iēhova, ʻī akula, E hele anei au e pepehi i kēia o ko Pilisetia? ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Dāvida, Ō hele a pepehi aku i ko Pilisetia, a e hoʻopakele i ko Keila. | he inquired of the LORD, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" The LORD answered him, "Go, attack the Philistines and save Keilah." |
| ʻŌlelo mai nā kānaka o Dāvida iā ia, Aia hoʻi, ke makaʻu nei kākou ma ʻaneʻi ma loko o ka Iuda: ʻaʻole anei he nui aku, ke hele kākou ma Keila e kūʻē i ka kaua no ko Pilisetia? | But David's men said to him, "Here in Judah we are afraid. How much more, then, if we go to Keilah against the Philistine forces!" |
| A hele akula ʻo Dāvida me kona kānaka ma Keila, a kaua aku i ko Pilisetia, a lawe aku i ko lākou holoholona, a pepehi aku iā lākou me ka luku nui. A hoʻopakele ʻo Dāvida i nā kānaka o Keila. | So David and his men went to Keilah, fought the Philistines and carried off their livestock. He inflicted heavy losses on the Philistines and saved the people of Keilah. |
| Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Saula i nā kānaka a pau i ke kaua, e hele ma Keila, e hoʻopaʻa aku iā Dāvida a me kona kānaka. | And Saul called up all his forces for battle, to go down to Keilah to besiege David and his men. |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida, E hāʻawi anei nā kānaka o Keila iaʻu a me kuʻu kānaka i loko o ka lima o Saula? ʻĪ maila ʻo Iēhova, E hāʻawi nō lākou. | Again David asked, "Will the citizens of Keilah surrender me and my men to Saul?" And the LORD said, "They will." |
| A laila kū aʻela ʻo Dāvida a me kona kānaka, ʻaono haneri paha, a puka akula i waho o Keila, a hele akula i kā lākou wahi e hele ai. Ua haʻi ʻia mai iā Saula ka holo ʻana o Dāvida mai Keila aku, a haʻalele ia i ka hele mai. | So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there. |
| Kū aʻela lākou, a hele ma Zipa ma mua o Saula: a ʻo Dāvida a me kona kānaka aia i loko o ka wao nahele o Maona i ka pāpū ma ka ʻaoʻao hema o Iesimona. | So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Desert of Maon, in the Arabah south of Jeshimon. |
| Hele akula ʻo Saula a me kona kānaka e ʻimi iā ia; a haʻi aku lākou iā Dāvida, a iho mai ia i ka pōhaku, a noho ma ka wao nahele o Maona. A lohe ʻo Saula, hahai akula ia ma hope o Dāvida ma ka wao nahele o Maona. | Saul and his men began the search, and when David was told about it, he went down to the rock and stayed in the Desert of Maon. When Saul heard this, he went into the Desert of Maon in pursuit of David. |
| A hele akula ʻo Saula ma kēia ʻaoʻao o ka mauna, aia ʻo Dāvida a me kona kānaka ma kēlā ʻaoʻao o ka mauna: hele koke akula ʻo Dāvida no ka makaʻu iā Saula; no ka mea, ua hoʻopuni ʻo Saula a me kona kānaka iā Dāvida a me kona kānaka e hopu iā lākou. | Saul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul. As Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them, |
| A laila lawe aʻela ʻo Saula i ʻekolu tausani kānaka i wae ʻia no loko mai o ka ʻIseraʻela a pau, a hele akula e ʻimi iā Dāvida a me kona kānaka ma luna o nā pōhaku o nā kao hihiu. | So Saul took three thousand chosen men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats. |
| A hiki aku ia i nā pā hipa ma ke ala, a ma laila he ana; a komo akula ʻo Saula e uhi i kona wāwae: a ʻo Dāvida a me kona kānaka aia ma nā ʻaoʻao o ke ana. | He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave. |
| ʻĪ akula ia i kona kānaka, Ua hōʻole mai ʻo Iēhova ke hana aku au i kēia mea i kuʻu haku, i ka mea a Iēhova i poni ai, a e kau aku i kuʻu lima ma luna ona, no ka mea, ʻo ia ka mea i poni ʻia e Iēhova. | He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD's anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD." |
| Hoʻoikaika akula ʻo Dāvida i kona kānaka ma kēia ʻōlelo, ʻaʻole ia i ʻae aku iā lākou e kūʻē iā Saula. Kū aʻela ʻo Saula ma waho o ke ana, a hele akula ma ke ala. | With these words David rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way. |
| E like me ka ʻōlelo a ka kahiko, No ka hewa mai ka hewa; akā, ʻaʻole e kau ʻia aku kuʻu lima ma luna ou. | As the old saying goes, 'From evildoers come evil deeds,' so my hand will not touch you. |
| A hoʻohiki akula ʻo Dāvida iā Saula, a hoʻi akula ʻo Saula i kona wahi; akā, piʻi akula ʻo Dāvida me kona kānaka ma kahi paʻa. | So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold. |
| A ʻo kekahi kanaka ma Maona, a ma Karemela kona waiwai; a he kanaka waiwai loa ia, ʻakolu āna tausani hipa, hoʻokahi tausani kao; a ʻako ihola ia i kāna hipa ma Karemela. | A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel. |
| A lohe aʻela ʻo Dāvida ma ka wao nahele e ʻako ana ʻo Nabala i kāna hipa. | While David was in the desert, he heard that Nabal was shearing sheep. |
| A ua lohe iho nei au, aia nō iā ʻoe nā mea ʻako hulu hipa: ʻo kou kahu hipa me mākou, ʻaʻole mākou i hana ʻino aku iā lākou, ʻaʻole i lilo kekahi o ko lākou mea i ka manawa a pau a lākou i noho ai ma Karemela. | " 'Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing. |
| E nīnau aku ʻoe i kou kānaka uʻi, a e haʻi mai lākou iā ʻoe. No ia mea, e loaʻa auaneʻi i nā kānaka uʻi ke aloha i mua o kou maka: no ka mea, ua hiki mai mākou i ka lā maikaʻi: ke noi aku nei au iā ʻoe, ʻo ka mea i loaʻa i kou lima e hāʻawi na kāu kauā, a na kāu keiki, na Dāvida. | Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.' " |
| A hiki akula ka kānaka uʻi o Dāvida, haʻi akula lākou iā Nabala ia mau ʻōlelo a pau ma ka inoa ʻo Dāvida, a hoʻōki ihola. | When David's men arrived, they gave Nabal this message in David's name. Then they waited. |
| E lawe anei au i kuʻu berena, a me koʻu wai, a me kaʻu holoholona aʻu i kālua ai na ka ʻako hulu hipa, a e hāʻawi aku na nā kānaka aʻu i ʻike ʻole ai i ko lākou wahi e hele mai nei? | Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?" |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida i kona kānaka, E hāwele ʻoukou ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kāna pahi kaua. A hāwele ihola kēlā kanaka kēia kanaka i kāna pahi kaua; a hāwele iho hoʻi ʻo Dāvida i kāna pahi kaua; ʻahā haneri kānaka paha i hahai ma hope o Dāvida; ʻalua haneri i noho ma nā ukana. | David said to his men, "Put on your swords!" So they put on their swords, and David put on his. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies. |
| A haʻi aku kekahi o ka kānaka uʻi iā ʻAbigaila, ka wahine a Nabala, ʻī akula, Aia hoʻi, ua hoʻouna mai ʻo Dāvida i nā ʻelele mai ka wao nahele mai e aloha mai i ko mākou haku, a lele ʻino aku ʻo ia iā lākou. | One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them. |
| Akā, ua hana pono mai ia kānaka iā mākou, ʻaʻole i hana ʻeha mai iā mākou, ʻaʻole i lilo kekahi mea o mākou i na lā a pau a mākou i noho pū ai me lākou ma ke kula. | Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing. |
| He pā pōhaku lākou no mākou ma ka pō a me ke ao, i nā lā a pau a mākou i noho pū ai me lākou, e mālama ana i ka hipa. | Night and day they were a wall around us all the time we were herding our sheep near them. |
| ʻĪ akula ia i kāna kauā, E hele ʻē ʻoukou ma mua oʻu, aia hoʻi, e hahai ana au ma hope o ʻoukou. ʻAʻole ia i haʻi aku iā Nabala kāna kāne. | Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal. |
| A i kona holo ʻana ma luna o ka hoki a hiki ma kahi malu o ka mauna, aia hoʻi ʻo Dāvida a me kona kānaka e iho mai ana e hālāwai me ia, a hālāwai akula ia me lākou. | As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them. |
| Pēlā hoʻi, a e ʻoi aku hoʻi kā ke Akua e hana aku ai i ka ʻenemi o Dāvida, ke waiho au a hiki i ka mālamalama o ke ao i kekahi o kona kāne. | May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!" |
| Ke noi aku nei au iā ʻoe, mai manaʻo nui kuʻu haku i kēia kanaka hewa, iā Nabala: no ka mea, e like me ke ʻano o kona inoa, pēlā hoʻi ia, ʻo Nabala kona inoa, a me ia nō ka lapuwale: akā, ʻaʻole i ʻike kāu kauā wahine i ka kānaka uʻi āu i hoʻouna mai ai. | May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent. |
| ʻĀnō hoʻi, e kuʻu haku, ma ke ola o Iēhova, a ma ke ola o kou ʻuhane, no ke keʻakeʻa ʻana o Iēhova i kou hele mai e hoʻokahe i ke koko, a me ka hoʻopaʻi ʻana nou me kou lima iho, ʻānō hoʻi, e lilo ana kou ʻenemi, a me ka ʻimi hewa i kuʻu haku, e like me Nabala. | "Now since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal. |
| ʻĀnō hoʻi, ʻo kēia manawaleʻa a kāu kauā wahine i lawe mai nei na kuʻu haku, e hāʻawi ʻia aku ia na ka kānaka uʻi e hele ana ma ka wāwae o kuʻu haku. | And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you. |
| Akā, ua kū mai kekahi kanaka e hahai iā ʻoe, a e ʻimi i kou ola: akā, e nākiʻi pū ʻia auaneʻi ke ola o kuʻu haku i loko o ka pua o ka ola me Iēhova kou Akua; a ʻo ke ola o kou ʻenemi, nāna nō lākou e maʻa aku mai loko aʻe o ka maʻa. | Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my master will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God. But the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling. |
| He ʻoiaʻiʻo, ma ke ola o Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, nāna i keʻakeʻa mai iaʻu e hana hewa aku iā ʻoe, inā paha ʻaʻole ʻoe i hele koke mai e hālāwai me aʻu, inā ʻaʻole koe iā Nabala a hiki i ka mālamalama o ke ao kekahi o kona kāne. | Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak." |
| ʻŌlelo maila ʻo Dāvida, ʻī maila, Eia ka ihe a ke aliʻi! A e kiʻi mai kekahi o ka uʻi e lawe aku. | "Here is the king's spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it. |
| A noho ihola ʻo Dāvida me ʻAkisa ma Gata, ʻo ia a me kona kānaka, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka me kona ʻōhua, ʻo Dāvida me kāna mau wāhine, ʻo ʻAhinoama no Iezereʻela, a ʻo Abigaila no Karemela, ka wahine a Nabala. | David and his men settled in Gath with Achish. Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, the widow of Nabal. |
| Hele akula ʻo Dāvida me kona kānaka, a kaua akula i ko Gesura, a me ko Gerezi, a me ka ʻAmaleka: no ka mea, he kamaʻāina kahiko lākou o ka ʻāina, kahi e hele aku ai i Sura, a hiki loa i ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites. (From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt.) |
| Manaʻo akula ʻo ʻAkisa i kā Dāvida, ua ʻoiaʻiʻo, ʻī ihola, Ua hoʻolilo ʻo ia iā ia iho i mea hoʻowahāwahā loa ʻia e kona kānaka, e ka ʻIseraʻela, a e lilo ia i kauā naʻu i ka manawa mau loa. | Achish trusted David and said to himself, "He has become so odious to his people, the Israelites, that he will be my servant forever." |
| A ia mau lā, hoʻākoakoa aʻela nā Pilisetia i ko lākou koa, no ke kaua e kaua aku ai i ka ʻIseraʻela. ʻĪ akula ʻo ʻAkisa iā Dāvida, E ʻike pono ʻoe, ʻo ʻoe kekahi e hele pū me aʻu i ke kaua, ʻo ʻoe a me kou kānaka. | In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army." |
| A ʻike akula ʻo Saula i ka kaua o nā Pilisetia, makaʻu ihola ia, a haʻalulu nui kona naʻau. | When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart. |
| A laila ʻōlelo akula ʻo Saula i kāna kauā, E ʻimi ʻoukou noʻu i wahine nīnau ʻuhane, i hele aku ai au e nīnau iā ia. ʻĪ maila kāna mau kauā iā ia, Aia nō ka wahine nīnau i nā ʻuhane ma ʻEnedora. | Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her." "There is one in Endor," they said. |
| A e hoʻolilo hoʻi ʻo Iēhova i ka ʻIseraʻela me ʻoe i loko o ka lima o nā Pilisetia: a ʻo ʻoe pū me kāu mau keiki me aʻu i ka lā ʻapōpō: a e hoʻolilo hoʻi ʻo Iēhova i ka koa o ka ʻIseraʻela i loko o ka lima o ko Pilisetia. | The LORD will hand over both Israel and you to the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also hand over the army of Israel to the Philistines." |
| Hoʻākoakoa aʻela nā Pilisetia i ko lākou kaua a pau ma ʻApeka: a hoʻomoana aʻela ka ʻIseraʻela ma ka wai puna aia ma Iezereʻela. | The Philistines gathered all their forces at Aphek, and Israel camped by the spring in Jezreel. |
| A hele aʻela nā haku o nā Pilisetia ma nā haneri, a ma nā tausani: akā, ʻo Dāvida a me kona kānaka hele lākou ma hope me ʻAkisa. | As the Philistine rulers marched with their units of hundreds and thousands, David and his men were marching at the rear with Achish. |
| ʻŌlelo maila nā aliʻi o nā Pilisetia, I mea aha lā kēia Hebera? ʻĪ akula ʻo ʻAkisa i nā aliʻi o nā Pilisetia, ʻAʻole anei ʻo Dāvida kēia, ke kauā a Saula, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ka mea i noho me aʻu i nēia mau lā a i nēia mau makahiki, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ka mea i hewa ai ʻo ia mai ka wā i noho ai ia me aʻu a hiki i kēia lā? | The commanders of the Philistines asked, "What about these Hebrews?" Achish replied, "Is this not David, who was an officer of Saul king of Israel? He has already been with me for over a year, and from the day he left Saul until now, I have found no fault in him." |
| Huhū ihola nā aliʻi o nā Pilisetia iā ia, a ʻī akula nā aliʻi o nā Pilisetia iā ia, E hoʻihoʻi aku ʻoe i kēia kanaka ma kona wahi āu i hoʻonoho ai iā ia, a, mai hele pū ia me kākou i ke kaua, o lilo ia i ʻenemi no kākou i ke kaua ʻana: no ka mea, me ke aha lā e hōʻoluʻolu ai ia i kona haku? ʻAʻole anei me nā poʻo o kēia kānaka? | But the Philistine commanders were angry with him and said, "Send the man back, that he may return to the place you assigned him. He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting. How better could he regain his master's favor than by taking the heads of our own men? |
| A ala aʻela ʻo Dāvida a me kona kānaka i kakahiaka nui e hele, a hoʻi aku i ka ʻāina o nā Pilisetia. A piʻi aʻela nā Pilisetia ma Iezereʻela. | So David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel. |
| A i ka hiki ʻana aku o Dāvida me kona kānaka ma Zikelaga i ka pō ʻakolu, ua hele mai nā ʻAmaleka ma ka ʻaoʻao hema a ma Zikelaga, a ua luku aku iā Zikelaga, a puhi akula ia i ke ahi; | David and his men reached Ziklag on the third day. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and burned it, |
| A hiki akula ʻo Dāvida me kona kānaka ma ke kūlanakauhale, aia hoʻi, ua puhi ʻia i ke ahi; a ua lawe pio ʻia aku kā lākou mau wāhine, a me kā lākou mau keiki kāne, a me kā lākou mau kaikamāhine. | When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive. |
| Nīnau akula ʻo Dāvida iā Iēhova, ʻī akula, E hahai anei au ma hope o kēia? E loaʻa anei lākou iaʻu? A ʻī maila ʻo ia iā ia, E hahai aku ʻoe, no ka mea, e loaʻa nō iā ʻoe, a e lawe hou mai i nā mea a pau. | and David inquired of the LORD, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered. "You will certainly overtake them and succeed in the rescue." |
| A hele akula ʻo Dāvida, ʻo ia me nā kānaka pū me ia ʻeono haneri, a hiki lākou ma ke kahawai ʻo Besora, kahi i kali ai ka i waiho ʻia ma hope. | David and the six hundred men with him came to the Besor Ravine, where some stayed behind, |
| Nīnau akula ʻo Dāvida iā ia, E hiki anei iā ʻoe ke alakaʻi aku iaʻu i ua lā? ʻĪ maila ia, E hoʻohiki mai ʻoe iaʻu ma ke Akua, i ʻole ʻoe e pepehi mai iaʻu, i ʻole hoʻi e hāʻawi iaʻu i loko o nā lima o kuʻu haku, a e alakaʻi aku au iā ʻoe i ua lā. | David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them." |
| A lawe akula ʻo Dāvida i ka hipa a pau, a me nā bipi a lākou i ʻā ai i mua o kēlā holoholona, a ʻī aʻela lākou, ʻO kā Dāvida waiwai pio kēia. | He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David's plunder." |
| A hoʻi mai ʻo Dāvida i nā haneri kānaka ʻelua, i ka i hiki ʻole ke hahai ma muli o Dāvida no ko lākou nāwaliwali, i nā mea a lākou i hoʻonoho ai ma ke kahawai ʻo Besora: a hele mai lākou e hālāwai me Dāvida, a e hālāwai hoʻi me nā kānaka me ia: a hiki mai ʻo Dāvida a kokoke i nā kānaka, aloha maila ʻo ia iā lākou. | Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine. They came out to meet David and the people with him. As David and his men approached, he greeted them. |
| A laila ʻōlelo mai nā kānaka hewa a pau, a me ka Beliala, ʻo nā kānaka i hele pū me Dāvida, ʻī maila, No ko lākou hele pū ʻole me kākou, ʻaʻole kākou e hāʻawi aku iā lākou i kekahi o ka waiwai pio a kākou i loaʻa hou mai, akā, e lawe kēlā kanaka kēia kanaka i kāna wahine, a me kāna mau keiki, a alakaʻi aku, a hele. | But all the evil men and troublemakers among David's followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go." |
| ʻŌlelo akula ʻo Dāvida, E nā hoahānau oʻu, mai hana ʻoukou pēlā i nā mea a Iēhova i hāʻawi mai ai iā kākou, nāna kākou i mālama mai, a hoʻolilo mai hoʻi i ka i hele kūʻē mai iā kākou i loko o ko kākou lima. | David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us. He has protected us and handed over to us the forces that came against us. |
| A hiki akula ʻo Dāvida ma Zikelaga, hoʻouna akula ia i kekahi o ka waiwai pio na nā lunakahiko o ka Iuda, na kona makamaka, ʻī akula, Eia mai ka makana na ʻoukou, no ka waiwai pio a ka ʻenemi o Iēhova; | When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a present for you from the plunder of the LORD's enemies." |
| Na ka ma Betela, a na ka ma Ramota kūkulu hema, a na ka ma Iatira, | He sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir; |
| A na ka ma ʻAroera, a na ka ma Sipemota, a na ka ma ʻEsetemoa. | to those in Aroer, Siphmoth, Eshtemoa |
| A na ka ma Rakala, a na ka ma nā kūlanakauhale o ka Ierahemeʻeli, a na ka ma nā kūlanakauhale o nā Keni, | and Racal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites; |
| A na ka ma Horema, a na ka ma Koresana, a na ka ma ʻAtaka, | to those in Hormah, Bor Ashan, Athach |
| A na ka ma Heberona, a ma nā wahi a pau a Dāvida a me kona kānaka i holoholo ai. | and Hebron; and to those in all the other places where David and his men had roamed. |
| A kaua maila nā Pilisetia i ka ʻIseraʻela: ʻauheʻe akula nā kānaka o ka ʻIseraʻela i mua o ko Pilisetia, a hāʻule ihola ka i pepehi ʻia ma ka mauna ʻo Gileboa. | Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa. |
| A ikaika maila ke kaua ʻana iā Saula, a loaʻa ʻo ia i nā kānaka pana pua; a haʻalulu loa ihola ia no ka pana pua. | The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically. |
| ʻĪ akula ʻo Saula i ka mea nāna i hali kāna mea kaua, E unuhi ʻoe i kāu pahi kaua, a e nou mai iaʻu me ia, o hiki mai auaneʻi kēia i ʻoki poepoe ʻole ʻia, a hou mai iaʻu, a hoʻomāʻewaʻewa mai iaʻu. Akā, ʻaʻole makemake ka mea nāna i hali kāna mea kaua; no ka mea, ua makaʻu loa ia: no ia mea, lālau ʻo Saula i ka pahi kaua, a hoʻohāʻule ihola i luna. | Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it. |
| A ia lā hoʻokahi, make ihola ʻo Saula, a me kāna mau keiki ʻekolu, a me ka mea nāna i hali kāna mea kaua, a me kona kānaka a pau. | So Saul and his three sons and his armor-bearer and all his men died together that same day. |
| A ʻike aʻela nā kānaka o ka ʻIseraʻela ma kēlā ʻaoʻao o ke awāwa, a me ka ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, ua heʻe akula nā kānaka o ka ʻIseraʻela, a ua make hoʻi ʻo Saula me kāna mau keiki, haʻalele lākou i ko lākou mau kūlanakauhale, a holo akula; a hele mai nā Pilisetia a noho ihola ma laila. | When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them. |
| A ia lā iho, hele aʻela nā Pilisetia e hao i ka i pepehi ʻia, loaʻa iā lākou ʻo Saula, a me kāna mau keiki ʻekolu i hāʻule ma ka mauna ʻo Gileboa. | The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. |
| Kanikau akula lākou me ka uē aku, a hoʻokē ʻai ihola lākou a hiki i ke ahiahi, no Saula a no Ionatana kāna keiki, a no ka kānaka o Iēhova, a no ka ʻohana a ʻIseraʻela; no ka mea, ua hāʻule lākou i ka pahi kaua. | They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
| ʻO ka nani o ka ʻIseraʻela, ua pepehi ʻia ʻo ia ma luna o nā wahi kiʻekiʻe ou; Kai ka hāʻule ʻana o ka ikaika! | "Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen! |
| Mai haʻi aku ia mea ma Gata, Mai kala aku hoʻi ia ma nā alanui o ʻAsekelona; O hauʻoli nā kaikamāhine a ka Pilisetia, O haʻanui hoʻi nā kaikamāhine a ka ʻoki poepoe ʻole ʻia. | "Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice. |
| Mai ke koko aʻe o ka i make, A mai ka momona aʻe o ka ikaika, ʻAʻole i hoʻi i hope ke kakaka o Ionatana, ʻAʻole hoʻi i hoʻi nele mai ka pahi kaua a Saula. | From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied. |
| Kai ka hāʻule ʻana o ka ikaika i waena o ke kaua ʻana! E Ionatana, ua pepehi ʻia ʻoe ma luna o nā wahi kiʻekiʻe ou. | "How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights. |
| Kai ka hāʻule ʻana o ka ikaika, A me ka pau ʻana o nā mea kaua! | "How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!" |
| Lawe pū akula ʻo Dāvida i nā kānaka ona, ka i noho pū me ia, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka me kona ʻōhua: a noho ihola lākou ma nā kūlanakauhale ʻo Heberona. | David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns. |
| Hele maila nā kānaka o ka Iuda, a ma laila lākou i poni ai iā ia i aliʻi ma luna o ka ʻohana a Iuda. Haʻi akula hoʻi lākou iā Dāvida, ʻī akula, ʻO nā kānaka o Iabesa-gileada, ka nāna i kanu iā Saula. | Then the men of Judah came to Hebron and there they anointed David king over the house of Judah. When David was told that it was the men of Jabesh Gilead who had buried Saul, |
| Akā, ʻo ʻAbenera ke keiki a Nera, ke aliʻi koa no ko Saula kaua, lālau akula ʻo ia iā ʻIseboseta ke keiki kāne a Saula, a lawe akula iā ia i Mahanaima. | Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul's army, had taken Ish-Bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim. |
| Hele akula hoʻi ʻo Ioaba ke keiki a Zeruia, me nā kānaka o Dāvida, a hālāwai pū aʻela lākou ma ka pūnāwai ʻo Gibeona; a noho ihola lākou, ʻo kekahi ma kēia ʻaoʻao o ka pūnāwai, a ʻo kēlā ma kēlā ʻaoʻao o ka pūnāwai. | Joab son of Zeruiah and David's men went out and met them at the pool of Gibeon. One group sat down on one side of the pool and one group on the other side. |
| Hoʻākoakoa pū aʻela nā mamo a Beniamina ma muli o ʻAbenera, a lilo aʻela i hoʻokahi, a kū ihola ma luna pono o ka puʻu. | Then the men of Benjamin rallied behind Abner. They formed themselves into a group and took their stand on top of a hill. |
| A laila, kāhea maila ʻo ʻAbenera iā Ioaba, ʻī maila, E ʻai mau nō anei ka pahi kaua? ʻAʻole anei ʻoe e ʻike, he mea ʻawaʻawa nō ia ma ka hopena? Pehea lā ka lōʻihi, a kēnā aku ʻoe i nā kānaka e uhoʻi aku mai ke alualu ʻana aʻe i ko lākou hoahānau? | Abner called out to Joab, "Must the sword devour forever? Don't you realize that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their brothers?" |
| A ʻo ke ono, ʻo ʻItereama na ʻEgela ka wahine a Dāvida. Ua hānau kēia na Dāvida ma Heberona. | and the sixth, Ithream the son of David's wife Eglah. These were born to David in Hebron. |
| A laila, huhū loa ʻo ʻAbenera i nā hua ʻōlelo a ʻIseboseta, ʻī akula, He poʻo ʻīlio nō anei au nāna i lokomaikaʻi aku i ka ʻohana a Saula a kou makua kāne, i kona hoahānau, a me kona makamaka, ma ke kūʻēʻē ʻana i ka Iuda i kēia manawa, ʻaʻole hoʻi au i hāʻawi aku iā ʻoe ma loko o ka lima o Dāvida, i hoʻāhewa mai ai ʻoe iaʻu i nēia lā no ua wahine nei? | Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman! |
| Eia nō ka manawa: no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova no Dāvida, i ka ʻī ʻana mai, Ma ka lima o kaʻu kauā ʻo Dāvida e hoʻōla au i koʻu kānaka i ka ʻIseraʻela, mai loko mai o ka lima o ka Pilisetia, a mai loko mai hoʻi o ka lima o ko lākou ʻenemi a pau. | Now do it! For the LORD promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.' " |
| A hiki akula ʻo ʻAbenera i Heberona i o Dāvida lā, ʻo ia me nā kānaka he iwakālua. Hana ihola ʻo Dāvida i ʻahaʻaina na ʻAbenera a na ka kānaka me ia. | When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men. |
| A hiki maila ʻo Ioaba a me ka kaua a pau pū me ia, haʻi maila lākou iā Ioaba, i ka ʻī ʻana mai, I hele mai nei ʻo ʻAbenera ke keiki a Nera i ke aliʻi, a ua hoʻihoʻi aku kēlā iā ia, a ua hala aku ia me ka maluhia. | When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace. |
| ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā Ioaba a me ka a pau me ia, E haehae iho i ko ʻoukou kapa, a e kāʻei ʻoukou i ke kapa ʻinoʻino, a e kanikau i mua o ʻAbenera. A ʻo ke aliʻi ʻo Dāvida i hele ma hope o ka mānele. | Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier. |
| ʻŌlelo akula ke aliʻi i kāna kauā, ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, he kanaka nui i hāʻule i nēia lā i waena o ka ʻIseraʻela. | Then the king said to his men, "Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day? |
| I ka wā ma mua nō hoʻi, iā Saula i aliʻi ai ma luna o kākou, ʻo ʻoe nō ka mea nāna i alakaʻi aku a i alakaʻi mai i ka ʻIseraʻela; ʻī maila hoʻi ʻo Iēhova iā ʻoe, E hānai ʻoe i koʻu kānaka i ka ʻIseraʻela, a e lilo ʻoe i luna no ka ʻIseraʻela. | In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.' " |
| Hele akula ke aliʻi a me nā kānaka ona i Ierusalema i ka Iebusi, nā kamaʻāina o ia wahi. ʻŌlelo maila lākou iā Dāvida, i ka ʻī ʻana mai, Inā ʻaʻole ʻoe e lawe aku i ka makapō a me ka ʻoʻopa, ʻaʻole nō ʻoe e komo mai i ʻaneʻi: e manaʻo ana lākou ʻaʻole e komo ʻo Dāvida i laila. | The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, "You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off." They thought, "David cannot get in here." |
| ʻĪ akula Dāvida ia lā, ʻO nā mea pepehi i ka Iebusi, e hele lākou i ke kahawai e luku i ka ʻoʻopa a me ka makapō, i ka i inaina ʻia e ko Dāvida naʻau; no ka mea, ua ʻōlelo nā mea makapō a me nā mea ʻoʻopa, ʻAʻole ia e hiki ma loko o ka hale. | On that day, David said, "Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those 'lame and blind' who are David's enemies. " That is why they say, "The 'blind and lame' will not enter the palace." |
| ʻIke pono ihola ʻo Dāvida, ua hoʻokūpaʻa iho nō ʻo Iēhova iā ia i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela, a ua hoʻokiʻekiʻe aʻe ia i kona aupuni no kona kānaka no ka ʻIseraʻela. | And David knew that the LORD had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel. |
| Eia nā inoa o ka i hānau nāna ma Ierusalema, ʻo Samua, ʻo Sobaba, ʻo Natana, a ʻo Solomona, | These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, |
| A lohe aʻela ka Pilisetia, ua poni iho lākou iā Dāvida i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela; piʻi nui maila nā Pilisetia a pau e ʻimi iā Dāvida; a lohe aʻela Dāvida, a iho ihola ia ma ka pā kaua. | When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold. |
| Hele maila hoʻi ka Pilisetia, a hoʻomoana akula ma ke awāwa ʻo Repaima. | Now the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim; |
| Nīnau akula ʻo Dāvida iā Iēhova, ʻī akula, E piʻi aku anei au i ka Pilisetia? E hoʻolilo mai hoʻi ʻoe iā lākou i kuʻu lima? ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Dāvida, E piʻi aku ʻoe, no ka mea, e ʻoiaʻiʻo nō e hoʻolilo au i ka Pilisetia i kou lima. | so David inquired of the LORD, "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, for I will surely hand the Philistines over to you." |
| Hele akula ʻo Dāvida i Baʻala-perazima, a luku akula ʻo Dāvida iā lākou ma laila, ʻī ihola ia, Ua pohā aku ʻo Iēhova ma luna o koʻu ʻenemi, e like me ka pohā ʻana o ka wai. No laila, kapa akula ia i ka inoa o ia wahi, ʻo Baʻala-perazima. | So David went to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, the LORD has broken out against my enemies before me." So that place was called Baal Perazim. |
| Piʻi hou maila ka Pilisetia, a hoʻomoana ihola ma ke awāwa ʻo Repaima. | Once more the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim; |
| Aiʻa, hele akula ka halihali i ka pahu o Iēhova i nā ana ʻeono, mōhai akula ʻo ia i nā bipi a me nā mea i kūpalu ʻia. | When those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf. |
| A hāʻawi akula ia na ka kānaka a pau, na ke anaina kanaka a pau o ka ʻIseraʻela, na nā wāhine a me nā kāne, na kēlā mea kēia mea, i ka pōpō berena a me kauwahi iʻa, a me kekahi paʻi hua waina. A hoʻi hou akula nā kānaka a pau i ko lākou mau wahi. | Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes. |
| Hoʻi hou akula ʻo Dāvida e hoʻoaloha i ko ka hale ona. Hele maila ʻo Mikala ke kaikamahine a Saula e hālāwai me Dāvida, ʻī maila, Kai ka nani o ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kēia lā, nāna i wehe aʻe i kona kapa i kēia lā i mua o nā maka o nā kauā wahine a kona kānaka, e like me ka wehe hilahila ʻole ʻana o kekahi kanaka lapuwale. | When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!" |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā Mikala, I mua ia o Iēhova, nāna au i koho mai i mua o kou makua kāne, i mua hoʻi o kāna ʻohana a pau e hoʻonoho iaʻu i aliʻi ma luna o ko Iēhova kānaka, ma luna o ka ʻIseraʻela: no laila hoʻi e hula au i mua o Iēhova. | David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD's people Israel--I will celebrate before the LORD. |
| A ma kēia hope, e lilo ana au i mea i hoʻowahāwahā ʻia, a i mea ʻino hoʻi i mua o koʻu maka iho: a ʻo ka kauā wahine aʻu i ʻōlelo mai ai, e hoʻomaikaʻi ʻia mai hoʻi au e lākou. | I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor." |
| A i ka wā i noho ai ke aliʻi i loko o kona hale, a hoʻomaha maila ʻo Iēhova iā ia mai ʻō a ʻō, mai kona ʻenemi a pau; | After the king was settled in his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him, |
| I koʻu hele ʻana a pau me nā mamo a pau a ʻIseraʻela, i ʻōlelo aku anei au i kekahi ʻohana a ʻIseraʻela, i ka mea aʻu i kauoha aku ai e hānai i koʻu kānaka i ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana aku, He aha ka mea e hana ʻole ai ʻoukou i hale kedera noʻu? | Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?" ' |
| No laila hoʻi, e ʻōlelo aku ʻoe i kuʻu kauā iā Dāvida, Eia kā Iēhova Sābāōta e ʻōlelo mai nei, I lawe mai nō wau iā ʻoe mai ka pā hipa mai, ma muli mai hoʻi o ka hipa, i aliʻi ʻoe ma luna o kuʻu kānaka o ka ʻIseraʻela. | "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel. |
| ʻO wau hoʻi kekahi pū me ʻoe i kou mau wahi i hele aku ai, a ua hōʻoki iho nō wau i ou ʻenemi a pau mai kou maka aku, a ua hoʻokaulana aku au i kou inoa, e like me ka inoa o ka nui ma ka honua. | I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men of the earth. |
| Naʻu hoʻi e hōʻike aku i wahi no koʻu kānaka no ka ʻIseraʻela, a e kanu iho nō au iā lākou i noho ai lākou ma ko lākou wahi iho, ʻaʻole e neʻe hou aku lākou; ʻaʻole hoʻi e hōʻino hou mai ka keiki na ka ʻino iā lākou, e like me ka manawa ma mua, | And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning |
| A mai ka manawa mai aʻu i hoʻonoho ai i nā luna kānāwai ma luna o koʻu kānaka o ka ʻIseraʻela, a hiki i ka hoʻomaha ʻana iā ʻoe mai kou ʻenemi aʻe a pau. Eia hoʻi kā Iēhova e ʻī mai nei iā ʻoe, Na Iēhova nō e hana i hale nou. | and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies. " 'The LORD declares to you that the LORD himself will establish a house for you: |
| Aia pau kou mau lā, a moe iho ʻoe me ou kūpuna, e hoʻokū aʻe au i kāu keiki ma hope ou, i ka mea e puka ana mai loko aʻe o kou ʻōpū, a e hoʻokūpaʻa hoʻi au i kona aupuni. | When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom. |
| ʻO wai lā ka lāhui kanaka ma ka honua nei e like me kou kānaka me ka ʻIseraʻela, ka a ke Akua i kiʻi aku ai e hoʻōla i kānaka nona, i mea e kaulana ai kona inoa, a e hana aku nō lākou i nā mea nui a weliweli no kou ʻāina, i mua o kou kānaka, ʻo ka āu i hoʻōla aʻe nou mai nā lāhui kanaka o ʻAigupita, a me ko lākou mau akua mai. | And who is like your people Israel--the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt? |
| No ka mea, ua hoʻolilo ʻoe nou i kou kanaka i ka ʻIseraʻela, i kānaka nou ma hope mau loa aku; a ʻo ʻoe, e Iēhova, ua lilo mai ʻoe i Akua no lākou. | You have established your people Israel as your very own forever, and you, O LORD, have become their God. |
| A hana ihola ʻo Dāvida i nā pā kaua ma Suria o Damaseko; a lilo aʻela ko Suria i kauā na Dāvida, a lawe maila i ka waiwai hoʻokupu. A mālama maila ʻo Iēhova iā Dāvida i nā wahi a pau āna i hele ai. | He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The LORD gave David victory wherever he went. |
| A lohe aʻela ʻo Toi ke aliʻi o Hamata, ua pepehi aku ʻo Dāvida i ka kaua a pau no Hadadezera, | When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer, |
| ʻO ko Suria, ʻo ko Moaba, a ʻo ka mamo a ʻAmona, ʻo ko Pilisetia, a ʻo ko ʻAmeleka, a ʻo ka waiwai pio no Hadadezera ke keiki a Rehoba, ke aliʻi no Zoba. | Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek. He also dedicated the plunder taken from Hadadezer son of Rehob, king of Zobah. |
| A ʻo Benaia ke keiki a Iehoida, ma luna ia o ka Kereti, a me ka Peleti; a ʻo nā keiki a Dāvida, he mau keiki aliʻi lākou. | Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David's sons were royal advisers. |
| Ma hope mai o ia mau mea, make ihola ke aliʻi o ka mamo a ʻAmona, a noho aliʻi ihola ʻo Hanuna kāna keiki ma kona wahi. | In the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king. |
| A lohe aʻela ʻo Dāvida, hoʻouna akula ʻo ia iā Ioaba, a me ka pūʻali a pau o ka ikaika. | On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men. |
| Hele maila ka mamo a ʻAmona i waho, a hoʻonohonoho ihola i ke kaua ma kahi e komo ai i loko o ka puka; a kū kaʻawale maila ka Suria no Zoba, a no Rehoba, no ʻIsetoba, a no Maʻaka, ma ke kula. | The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city gate, while the Arameans of Zobah and Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the open country. |
| A ʻike akula ʻo Ioaba i ke alo o nā kaua, ma mua kekahi, a ma hope kekahi, a laila wae ihola ia i ka uʻi a pau o ka ʻIseraʻela, a hoʻonohonoho akula iā lākou e kūʻē i ka Suria. | Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans. |
| A hāʻawi akula ia i ka i koe ma ka lima o ʻAbisai kona kaikaina, i hoʻonohonoho aku ai ʻo ia iā lākou e kūʻē i ka mamo a ʻAmona. | He put the rest of the men under the command of Abishai his brother and deployed them against the Ammonites. |
| ʻŌlelo akula ia, Inā paha e ʻoi aku ka ikaika o ko Suria i koʻu, a laila e kōkua mai ʻoe iaʻu, akā, inā paha e ʻoi aku ka ikaika o ka mamo a ʻAmona i kou, a laila au e hele aku ai e kōkua iā ʻoe. | Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you. |
| A ʻike aʻela ka mamo a ʻAmona, ua heʻe akula ko Suria, a laila heʻe akula hoʻi lākou i mua o ʻAbisai, a komo akula i loko o ke kūlanakauhale. A hoʻi hou maila ʻo Ioaba mai ka mamo a ʻAmona mai, a hele maila i Ierusalema. | When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they fled before Abishai and went inside the city. So Joab returned from fighting the Ammonites and came to Jerusalem. |
| A ʻike aʻela ka aliʻi a pau o nā kauā a Hadarezera, ua pepehi ʻia lākou i mua o ka ʻIseraʻela, hoʻokuʻikahi maila lākou me ka ʻIseraʻela, a hoʻokauā maila na lākou. Pēlā i makaʻu ai ko Suria i ke kōkua hou aku i ka mamo a ʻAmona. | When all the kings who were vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with the Israelites and became subject to them. So the Arameans were afraid to help the Ammonites anymore. |
| A i ka makahiki hou, i ka manawa e hele aku ai nā aliʻi [i ke kaua,] hoʻouna akula ʻo Dāvida iā Ioaba, a me nā kauā āna me ia, a me ka ʻIseraʻela a pau; a luku akula lākou i ka mamo a ʻAmona; a puʻe akula iā Raba: akā, noho ihola ʻo Dāvida ma Ierusalema ia manawa. | In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem. |
| Hele maila nā kānaka o ua kūlanakauhale lā i waho, a kaua maila iā Ioaba mā: a hina ihola kekahi kānaka o nā kauā a Dāvida, a make ihola hoʻi ʻo ʻUria ka Heta. | When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died. |
| ʻĪ akula ka ʻelele iā Dāvida, He ʻoiaʻiʻo ua lanakila mai kēlā kānaka ma luna o mākou, a hele maila lākou i waho i o mākou lā ma ke kula, a hahai akula mākou iā lākou a hiki i ke komo ʻana ma ka puka. | The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate. |
| A pana maila ka pana mai luna mai o ka pā ma luna iho o kāu kauā, a ua make kekahi kauā a ke aliʻi, a ua make hoʻi kāu kauā ʻo ʻUria. | Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king's men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead." |
| He aha hoʻi kāu i hoʻowahāwahā ai i ke kānāwai o Iēhova, e hana i ka hewa i mua o kona maka? Ua pepehi aʻe ʻoe iā ʻUria ka Heta me ka pahi kaua, a ua lawe ʻoe i kāna wahine i wahine nāu; a ua pepehi i ke kāne me ka pahi kaua a ka mamo a ʻAmona. | Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites. |
| Akā, no ka mea, ma kēia hana ʻana āu, ua loaʻa i ka ʻenemi o Iēhova ke kumu e ʻōlelo hōʻino ai, he ʻoiaʻiʻo nō e make ke keiki i hānau mai nāu. | But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, the son born to you will die." |
| A ʻo wau lā, ma hea lā auaneʻi au e hūnā ai i kuʻu hilahila? A ʻo ʻoe hoʻi, e like auaneʻi ʻoe me kekahi o ka haukaʻe i loko o ka ʻIseraʻela. No ia mea ʻeā, e ʻōlelo aku ʻoe i ke aliʻi; ʻaʻole ia e paʻa iaʻu mai ou aku lā. | What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you." |
| Hele maila ʻo ʻAbesaloma i ke aliʻi, ʻī maila, Aia he ʻaha ʻako hipa o kāu kauā; ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele pū ke aliʻi a me kāna kauā me kāu kauā. | Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?" |
| Kauoha akula ʻo ʻAbesaloma i kāna kauā, ʻī akula, E nānā ʻoukou, a ʻoliʻoli ka naʻau o ʻAmenona i ka waina; a ʻōlelo aku hoʻi au iā ʻoukou, E pepehi iā ʻAmenona, a laila e pepehi iā ia, mai makaʻu; ʻaʻole anei au i kauoha aku? I nui ke aho, a e koa hoʻi. | Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave." |
| ʻŌlelo maila ʻo Ionadaba ke keiki a Simea a ko Dāvida kaikuaʻana, ʻī maila, Mai manaʻo ʻoe, e kuʻu haku, ua pepehi lākou i ka kānaka ʻōpiopio a pau, i nā keiki kāne a ke aliʻi: ʻo ʻAmenona wale nō kai make, no ka mea, ua ʻōhumu ʻia kēia mea ma ka waha o ʻAbesaloma, mai ka lā mai i puʻe wale aku ai kēlā i kona kaikuahine iā Tamara. | But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar. |
| A pau aʻela ka ʻōlelo ʻana, hiki maila nā keiki kāne a ke aliʻi, hoʻokiʻekiʻe aʻela lākou i ko lākou leo, a uē akula: uē nui loa ihola ke aliʻi a me kāna kauā a pau. | As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly. |
| ʻĪ akula ka wahine, No ke aha lā hoʻi ʻoe i manaʻo ia mea kūʻē i ko ke Akua kānaka? No ka mea, ua ʻōlelo mai ke aliʻi ia mea, me he mea hewa lā, i ka hoʻihoʻi ʻole mai o ke aliʻi i ʻaneʻi i ka mea āna i hoʻokuke aku ai. | The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son? |
| A laila ʻī akula ia i kāna kauā, Aia ka mahina ʻai a Ioaba e kokoke ana i kuʻu wahi, a he bale kāna i laila; ō uhaele ʻoukou e puhi i ke ahi. A puhi akula nā kauā a ʻAbesaloma i ua mahina ʻai lā i ke ahi. | Then he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire. |
| A laila kū aʻela ʻo Ioaba, a hele mai i o ʻAbesaloma lā i kona hale, ʻī maila iā ia, Ē, he aha ka mea i puhi aku ai kāu kauā i kuʻu mahina ʻai i ke ahi. | Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?" |
| Hoʻouna akula ʻo ʻAbesaloma e kiʻi iā ʻAhitopela no Gilo, he kākāʻōlelo no Dāvida, e hele mai mai kona kūlanakauhale, mai Gilo mai, i ka wā āna i mōhai aku ai. Ua ikaika nō ka kipi; no ka mea, ua māhuahua mau mai a nui aʻe nā kānaka me ʻAbesaloma. | While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing. |
| Hele pū akula kāna kauā a pau me ia; hele akula hoʻi i mua o ke aliʻi ka Kereti a pau, a ʻo ka Peleti a pau, me ka Giti a pau, ʻeono haneri kānaka ka hele mai ma muli ona mai Gata mai. | All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king. |
| Aia hoʻi ʻo Zadoka a me ka Levi a pau me ia, e halihali ana i ka pahu berita o ke Akua: kau ihola lākou i ka pahu o ke Akua i lalo; a piʻi akula ʻo ʻAbiatara, a pau mai nā kānaka i ka hele mai loko mai o ke kūlanakauhale. | Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city. |
| ʻĪ maila kekahi iā Dāvida, Aia ʻo ʻAhitopela me ka kipi me ʻAbesaloma. ʻĪ akula ʻo Dāvida, E Iēhova, ke pule aku nei au iā ʻoe, e hoʻolilo ʻoe i ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela i mea lapuwale. | Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." So David prayed, "O LORD, turn Ahithophel's counsel into foolishness." |
| Nīnau akula ke aliʻi iā Ziba, I mea aha kēia mau mea iā ʻoe? ʻĪ maila ʻo Ziba, ʻO nā hoki, no nā ʻōhua o ke aliʻi ia e holo ia; a ʻo ka berena a me ka hua maloʻo, na nā kānaka ʻōpiopio ia e ʻai ai; a ʻo ka waina, no ka nāwaliwali ia e inu ai ma ka wao nahele. | The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert." |
| Nou akula ia i nā pōhaku iā Dāvida, a i nā kauā a ke aliʻi a Dāvida: ma kona ʻākau a ma kona hema ka kānaka a pau, a me ka koa a pau. | He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left. |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAbisai a me kāna kauā a pau, Aia hoʻi kaʻu keiki, ka mea i puka aʻe mai loko aku oʻu, ua ʻimi mai kēlā i kuʻu ola: e ʻoiaʻiʻo nō hoʻi kēia mamo a Beniamina. E waiho pēlā, e aho ʻo ia ke kūamuamu mai; no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ia. | David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to. |
| Māluhiluhi ihola ke aliʻi a me ka kānaka a pau me ia, a hoʻomaha ihola i laila. | The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself. |
| ʻĪ akula ʻo Husai iā ʻAbesaloma, ʻAʻole, ʻo ka mea a Iēhova, a ʻo kēia kānaka, a ʻo nā kānaka o ka ʻIseraʻela a pau e koho ai, nona nō wau, a e noho pū au me ia. | Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel--his I will be, and I will remain with him. |
| ʻĪ akula ʻo ʻAhitopela iā ʻAbesaloma, E komo aku ʻoe i loko i nā haiā wahine a kou makua kāne, āna i waiho ai e kiaʻi i ka hale; a e lohe ka ʻIseraʻela a pau e hoʻowahāwahā ʻia ʻoe e kou makua kāne, a laila e ikaika ai nā lima o ka a pau me ʻoe. | Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened." |
| No ka mea, wahi a Husai, ua ʻike ʻoe i kou makua kāne a me nā kānaka ona, he kānaka ikaika lākou, a ua ukiuki ko lākou naʻau me he bea lā i kāʻili ʻia aku kāna ʻohana keiki ma ke kula; he kanaka kaua nō hoʻi kou makua kāne, ʻaʻole ia e moe me nā kānaka. | You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops. |
| Aia nō ia ua peʻe ma kekahi lua, i kekahi wahi paha: a i ka hāʻule mua ʻana o kekahi mau mea o lākou, e ʻōlelo auaneʻi ka lohe, He luku ʻia i waena o ka hahai iā ʻAbesaloma; | Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, 'There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.' |
| A ʻo ke koa, ka mea naʻau e like me ka naʻau o ka liona, e heheʻe loa ia: no ka mea, ua ʻike ka ʻIseraʻela a pau, he kanaka koa kou makua kāne, a he kānaka ikaika hoʻi ka me ia. | Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave. |
| Pēlā kākou e hiki aku ai i ona lā i kahi e loaʻa aku ai iā ia, a e kau aku kākou ma luna ona, e like me ka hau e kau mai ma luna o ka honua: a ʻo ia, a ʻo ka a pau me ia, ʻaʻole loa e koe kekahi o lākou. | Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive. |
| Hoʻonoho akula ʻo ʻAbesaloma iā ʻAmasa ma ko Ioaba wahi ma luna o ka kaua: a ʻo ua ʻAmasa lā, he keiki ia na kekahi kanaka no ka ʻIseraʻela, ʻo ʻItera ka inoa, ka mea i komo aku i loko i o ʻAbigala lā ke kaikamahine a Nahasa, a ʻo ke kaikaina o Zeruia ʻo ka makuahine o Ioaba. | Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab. |
| A me ka meli, a me ka bata, a me nā hipa, a me ka waiū bipi paʻa, na Dāvida a na ka kānaka me ia e ʻai ai: no ka mea, ʻōlelo aʻela lākou, Ua pōloli nā kānaka, ua luhi a me ka make wai ma ka wao nahele. | honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert." |
| I laila ua pepehi ʻia nā kānaka o ka ʻIseraʻela i mua o ka kauā a Dāvida: a he luku nui no ia lā ma ia wahi, ʻo nā kānaka he iwakālua tausani. | There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great--twenty thousand men. |
| No ka mea, kaua liʻiliʻi lākou ma laila ma luna o ka ʻāina a pau: a ua ʻoi ka nui o ka i make i ka lāʻau ia lā, i ka i make i ka pahi kaua. | The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword. |
| Hoʻopuni maila ka ʻumi nāna i lawe i kā Ioaba mea kaua, pepehi akula iā ʻAbesaloma, a make ihola ia. | And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him. |
| A laila ʻī akula ʻo ʻAhimaʻaza ke keiki a Zadoka, E ʻae mai ʻoe e holo aku au ʻānō, e lawe aku i ka ʻōlelo i ke aliʻi, ua hoʻopakele aku ʻo Iēhova iā ia mai nā lima aku o kona ʻenemi. | Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies." |
| Kāhea maila ʻo ʻAhimaʻaza, ʻī maila i ke aliʻi, Aloha ʻoe. A hāʻule ihola ia i lalo ke alo ma ka honua i mua o ke aliʻi, ʻī maila, E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova ʻo kou Akua, nāna i hoʻolilo mai i ka kānaka i hoʻokiʻekiʻe aʻe i ko lākou lima e kūʻē i kuʻu haku i ke aliʻi. | Then Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king." |
| Aia hoʻi, hele maila ʻo Kusi: ʻī maila ʻo Kusi, He ʻōlelo kaʻu e kuʻu haku, e ke aliʻi; ua hoʻāpono mai ʻo Iēhova iā ʻoe i kēia lā i ka a pau i hōʻea mai e kūʻē iā ʻoe. | Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you." |
| ʻĪ akula ke aliʻi iā Kusi, Ua mālama ola ʻia anei ke kanaka ʻōpio ʻo ʻAbesaloma? ʻĪ maila ʻo Kusi, ʻO ka ʻenemi o kuʻu haku o ke aliʻi, a ʻo ka a pau i kūʻē mai e hōʻino mai iā ʻoe, e hoʻolike ʻia lākou me ua kanaka ʻōpio lā. | The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man." |
| Hele akula ʻo Ioaba i loko o ka hale i ke aliʻi, ʻī akula, Ua hoʻohilahila ʻoe i kēia lā i nā maka o kāu kauā a pau, ʻo ka nāna i mālama i kou ola, a me ke ola o kāu mau keiki kāne, a me kāu mau kaikamāhine, a me ke ola o kāu mau wāhine, a me ke ola o kāu mau haiā wahine; | Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines. |
| Ma kou aloha ʻana aku i kou ʻenemi, a me ka hoʻowahāwahā ʻana i kou hoalauna: no ka mea, ua hōʻike mai ʻoe i kēia lā, he mea ʻole iā ʻoe nā aliʻi a me nā kauā: a ke ʻike nei au i kēia lā, inā paha i ola ʻo ʻAbesaloma, a make mākou a pau i kēia lā, inā ua ʻoluʻolu ʻiʻo nō ʻoe. | You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead. |
| ʻĀnō hoʻi, e ala aʻe ʻoe, e hele i waho, a e ʻōlelo hōʻoluʻolu aku i kāu kauā. Ke hoʻohiki aku nei au ma o Iēhova lā, a i hele ʻole aku ʻoe, ʻaʻole e noho kekahi me ʻoe i nēia pō; a e ʻino loa aku ia mea, i nā mea ʻino a pau i hiki mai i ou lā mai kou wā ʻōpiopio a hiki i ʻaneʻi. | Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now." |
| Hoʻopaʻapaʻa aʻela nā kānaka a pau ma nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, ʻī aʻela, Ua hoʻōla mai ke aliʻi iā kākou mai ka lima aʻe o ko kākou ʻenemi, a ua hoʻopakele hoʻi ʻo ia iā kākou mai ka lima aʻe o ko Pilisetia: ʻānō hoʻi, ua holo aku nō ia ma waho o ka ʻāina no ʻAbesaloma. | Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom; |
| No ka mea, ua like me nā kānaka make ka ʻohana a pau o kuʻu kupuna kāne i mua o kuʻu haku o ke aliʻi; akā, ua hoʻonoho ʻoe i kāu kauā i waena o ka nāna i ʻai ma kou papa ʻaina iho: he aha hoʻi kuʻu pono e kāhea hou aku ai i ke aliʻi? | All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who eat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?" |
| A hele akula ma muli ona nā kānaka o Ioaba, me ka Kereti a me ka Peleti, a me ka kānaka ikaika a pau: puka akula lākou i waho o Ierusalema e alualu iā Seba ke keiki a Bikeri. | So Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri. |
| Hele akula ia ma nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, a hiki i ʻAbela a i Betemaka, a i ka Beʻerota a pau: a ua hōʻuluʻulu ʻia aʻela hoʻi lākou a hahai akula ma hope ona. | Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth Maacah and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him. |
| Hiki akula lākou, a hoʻopuni aʻela iā ia i loko o ʻAbela-betemaka, hoʻoahu akula lākou i ka puʻu e kū pono i ke kūlanakauhale, e kū ana ia ma ka pā ma waho: kuʻi akula ko Ioaba kānaka a pau i ka pā pōhaku e hoʻohiolo ia mea ma lalo. | All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down, |
| A ʻo Ioaba, ma luna nō ia o ka kaua a pau no ka ʻIseraʻela: a ʻo Benaia ke keiki a Iehoida, ma luna nō ia o ka Kereti a me ka Peleti. | Joab was over Israel's entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; |
| Kiʻi akula ke aliʻi i ko Gibeona, ʻī akula iā lākou; (a ʻo ko Gibeona ʻaʻole lākou no nā mamo a ʻIseraʻela, no ke koena lākou o ka ʻAmori; a ua hoʻohiki aku nā mamo a ʻIseraʻela iā lākou: a manaʻo ihola ʻo Saula e pepehi iā lākou no kona manaʻo ikaika i nā mamo a ʻIseraʻela lāua ʻo Iuda.) | The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.) |
| A hāʻawi akula ʻo ia iā lākou i nā lima o ko Gibeona, a kāʻawe akula lākou ia ma luna o ka puʻu i mua o Iēhova; a hina pū ihola lākou a ʻehiku, a make ihola i nā lā o ka ʻohi ʻai ʻana, i nā lā mua o ka ʻohi bale ʻana. | He handed them over to the Gibeonites, who killed and exposed them on a hill before the LORD. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning. |
| Hele akula ʻo Dāvida, a lawe maila ia i nā iwi o Saula a me nā iwi o Ionatana kāna keiki mai nā kānaka o Iabesagileada mai, ka nāna i lawe malū iā lāua mai ke alanui ʻo Betesana mai, kahi a ka Pilisetia i kau ai iā lāua, i ka wā i pepehi ai ka Pilisetia iā Saula i Gileboa. | he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.) |
| Lawe maila ia i nā iwi o Saula a me nā iwi o Ionatana kāna keiki mai laila mai; a hōʻiliʻili aʻela lākou i nā iwi o ka i kāʻawe ʻia. | David brought the bones of Saul and his son Jonathan from there, and the bones of those who had been killed and exposed were gathered up. |
| A kaua hou maila ko Pilisetia me ka ʻIseraʻela; iho akula ʻo Dāvida me kāna kauā, a kaua akula i ko Pilisetia: a paupauaho ihola ʻo Dāvida. | Once again there was a battle between the Philistines and Israel. David went down with his men to fight against the Philistines, and he became exhausted. |
| Ua hānau kēia ʻehā na ke kanaka nunui ma Gata, a ua hāʻule lākou ma ka lima o Dāvida, a me ka lima hoʻi o kāna kauā. | These four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men. |
| ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā Iēhova i nā hua ʻōlelo o kēia mele, i ka lā a Iēhova i hoʻopakele aʻe iā ia mai ka lima aku o kona ʻenemi a pau, a mai ka lima aku hoʻi o Saula. | David sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. |
| E hea aku nō wau iā Iēhova, ka mea pono ke hoʻonani ʻia aku: Pēlā nō wau e hoʻopakele ʻia mai ai i koʻu ʻenemi. | I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies. |
| Hoʻopuni maila nā ʻale o ka make iaʻu, Hoʻoweliweli maila ka waikahe o ka ʻaiā iaʻu; | "The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me. |
| Hoʻopakele aʻe hoʻi ʻo ia iaʻu i koʻu ʻenemi ikaika, A me ka i inaina mai iaʻu: No ka mea, ua ʻoi aku ko lākou ikaika i koʻu. | He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me. |
| E hoʻōla auaneʻi ʻoe i ka i hoʻoluhi ʻia; Akā, ke nānā mai nei kou mau maka i ka hoʻokiʻekiʻe, e hoʻohaʻahaʻa iho ai. | You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low. |
| Ma ou lā wau i wāhi aʻe i ka kaua; Ma koʻu Akua wau i lēhai aku ai ma luna o ka pā pōhaku. | With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall. |
| A ʻo ke Akua, ua hemolele kona ʻaoʻao; Ua maʻemaʻe ka ʻōlelo a Iēhova; He pale kaua ia no ka a pau e paulele ma luna ona. | "As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield for all who take refuge in him. |
| Ua alualu aku au i koʻu ʻenemi, A ua luku aku au iā lākou; ʻAʻole au i hoʻi mai a pau ʻē lākou iaʻu i ka make. | "I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed. |
| Ua kākoʻo mai ʻoe iaʻu i ka ikaika e kaua ai; Ua hoʻokūlou iho ʻoe ma lalo oʻu i ka i kūʻē mai iaʻu. | You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet. |
| Ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i nā ʻāʻī o koʻu ʻenemi, I luku aku ai au i ka inaina mai iaʻu. | You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes. |
| Ua hoʻopakele mai hoʻi ʻoe iaʻu i ka paio ʻana o koʻu kānaka, Ua mālama mai ʻoe iaʻu i poʻo no nā kānaka ʻē: E hoʻokauā mai naʻu ka lāhui kanaka aʻu i ʻike ʻole ai. | "You have delivered me from the attacks of my people; you have preserved me as the head of nations. People I did not know are subject to me, |
| ʻO ia ke hoʻopakele iaʻu i koʻu ʻenemi: ʻO ia hoʻi kai hoʻokiʻekiʻe aʻe iaʻu ma luna o ka i kūʻē mai iaʻu; Ua hoʻōla mai ʻoe iaʻu i ke kanaka hōʻino. | who sets me free from my enemies. You exalted me above my foes; from violent men you rescued me. |
| ʻO ia ka hale kiaʻi no kāna aliʻi: Ua aloha mai ia i kāna mea poni, Iā Dāvida me kāna mamo, a mau loa aku. | He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever." |
| Akā, e pau nō ka Beliala i ke kiola ʻia aku e like me ka nahele ʻoʻoi; no ka mea, ʻaʻole e hiki ke hoʻopā ʻia aku e nā lima. | But evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand. |
| Ma hope iho ona ʻo ʻEleazara ke keiki a Dodo ke keiki a ʻAhohi, kekahi o nā kānaka ikaika ʻekolu me Dāvida, iā lākou i kūʻē i ka Pilisetia i kahi i hoʻākoakoa ʻia aʻe lākou e kaua, a ua naholo aku nā kānaka o ka ʻIseraʻela. | Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite. As one of the three mighty men, he was with David when they taunted the Philistines gathered for battle. Then the men of Israel retreated, |
| Ma hope iho ona ʻo Sama ke keiki a ʻAgeʻe no ka ʻāina mauna. Ua ʻākoakoa aʻe ko Pilisetia i kaua hoʻokahi ma kahi e paʻapū ana nā pāpapa: a naholo akula nā kānaka mai ko Pilisetia aku. | Next to him was Shammah son of Agee the Hararite. When the Philistines banded together at a place where there was a field full of lentils, Israel's troops fled from them. |
| Iho akula nā mea ʻekolu o ka luna he kanakolu, a hiki akula i o Dāvida lā i ke ana o ʻAdulama i ka wā e ʻohi ai i ka ʻai, a hoʻomoana ihola ko Pilisetia ma ke awāwa i Repaima. | During harvest time, three of the thirty chief men came down to David at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim. |
| ʻĪ akula ia, E Iēhova, ʻaʻole loa au e hana ia mea; ʻaʻole anei kēia ke koko o nā kānaka, ʻo ka i hele a kokoke i ka make? No laila ʻaʻole ia i make inu ia. Pēlā i hana ai ia mau kānaka ikaika ʻekolu. | "Far be it from me, O LORD, to do this!" he said. "Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?" And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men. |
| A ʻo ʻAbisai ke kaikaina o Ioaba, ke keiki a Zeruia, ʻo ia ka luna o kekahi ʻekolu. Hoaka aʻela ia i kāna ihe e kūʻē i nā kānaka ʻekolu haneri, a pepehi ihola iā lākou: a loaʻa iā ia ka inoa i waena o ua mau kānaka ikaika lā ʻekolu. | Abishai the brother of Joab son of Zeruiah was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three. |
| ʻAʻole anei ʻo ia ka mea koʻikoʻi loa o ka ʻekolu? No laila ʻo ia ko lākou luna: ʻaʻole hoʻi i hiki aku kona e like me ko ka mua ʻekolu. | Was he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them |
| ʻO nā mea kēia a Benaia a ke keiki a Iehoiada i hana ai, a loaʻa iā ia ka inoa i waena o ka kānaka ikaika ʻekolu. | Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men. |
| Ua ʻoi aku kona koʻikoʻi i ko ka kanakolu, ʻaʻole hoʻi i hiki aku kona i ko ka mua ʻekolu. A hoʻonoho akula ʻo Dāvida iā ia i kuhina nona. | He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard. |
| ʻO ʻAsahela ke kaikaina o Ioaba kekahi o ka kanakolu; a ʻo ʻElehanana ke keiki a Dodo no Betelehema, | Among the Thirty were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem, |
| Akā, ua ikaika aku ka ʻōlelo a ke aliʻi ma luna o ka Ioaba, a i ka luna kaua ona. Haele akula ʻo Ioaba a me nā luna kaua mai ke alo aku o ke aliʻi e helu iho i nā kānaka o ʻIseraʻela. | The king's word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enroll the fighting men of Israel. |
| Hele maila ʻo Gada i o Dāvida lā, a haʻi maila iā ia, ʻī maila, E hiki mai anei nā makahiki wī ʻehiku i kou ʻāina? A e ʻauheʻe paha ʻoe i ʻekolu malama i mua o kou ʻenemi i ko lākou alualu ʻana mai iā ʻoe? A e hiki mai paha nā lā ahulau ʻekolu ma kou ʻāina? E kūkā iho ʻoe, a e noʻonoʻo iho i ka ʻōlelo aʻu e hoʻihoʻi aku ai i ka mea nāna au i hoʻouna mai nei. | So Gad went to David and said to him, "Shall there come upon you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me." |
| ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā Iēhova i kona ʻike ʻana aku i ka ʻānela nāna i luku mai i nā kānaka, ʻī akula, Eia hoʻi, ua hewa wau, ua hana ʻino nō hoʻi: akā, ʻo kēia hipa, he aha lā kā lākou i hana aku ai? Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kau ʻia mai kou lima ma luna oʻu, a ma luna hoʻi o ka ʻohana a koʻu makua kāne. | When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall upon me and my family." |
| Nānā akula ʻo ʻArauna, a ʻike akula i ke aliʻi a me kāna kauā e hele mai ana i ona lā. Hele akula ʻo ʻArauna i waho, a kūlou ihola i mua o ke aliʻi i lalo kona alo i ka honua. | When Araunah looked and saw the king and his men coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground. |
| Akā, ʻo Zadoka, a me Benaia ke keiki a Iehoiada, a me Natana ke kāula, a me Simei, a me Rei, a me ka kānaka koa o Dāvida, ʻaʻole lākou me ʻAdoniia. | But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah. |
| Ua pepehi aʻela ʻo ia i nā bipi kauō, a me nā bipi kūpalu ʻia, a me nā hipa he nui, a ua kiʻi aʻe hoʻi ʻo ia i nā keiki a pau a ke aliʻi a me ʻAbiatara ke kahuna, a me Ioaba ka luna o ka koa, akā, ʻo Solomona kāu kauā, kāna i kiʻi ʻole aku ai. | He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant. |
| No ka mea, ua iho aku ʻo ia i kēia lā a ua pepehi i nā bipi kauō a me nā bipi kūpalu ʻia, a me nā hipa, he nui loa, a ua hea aku ʻo ia i nā keiki a pau a ke aliʻi, a me nā luna o ka koa, a me ʻAbiatara, ke kahuna, aia hoʻi, ke ʻai nei lākou ke inu nei hoʻi i mua ona, me ka ʻōlelo aku, E ola ke aliʻi, ʻo ʻAdoniia. | Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!' |
| A ua ʻike nō hoʻi ʻoe i ka mea a Ioaba ke keiki a Zeruia i hana mai ai iaʻu, a me ka mea āna i hana aku ai i nā luna ʻelua o ka koa o ka ʻIseraʻela, iā ʻAbenera ke keiki a Nera, a iā ʻAmasa ke keiki a Ietera; ua pepehi ʻo ia iā lāua, a ua hoʻokahe ʻo ia i ke koko o ke kaua i ka wā maluhia, ua kau hoʻi ʻo ia i ke koko o ke kaua ma kona kāʻei i kāʻei ʻia ai kona pūhaka, a ma kona mau kāmaʻa i hoʻokomo ʻia ai kona mau wāwae. | "Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me--what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet. |
| Akā, e lokomaikaʻi aku ʻoe i nā keiki a Barezilai no Gileada, ʻo lākou kekahi o ka e ʻai ana ma kou papa ʻaina; no ka mea, pēlā lākou i hele mai ai iaʻu i koʻu heʻe ʻana i mua o ʻAbesaloma kou hoahānau. | "But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom. |
| A e hoʻihoʻi aku ʻo Iēhova i kona koko ma luna o ke poʻo ona, ʻo ka mea i lele aku i nā kānaka ʻelua ua ʻoi aku ko lāua pono me ko lāua maikaʻi ma mua o kona, a pepehi akula iā lāua me ka pahi kaua, me ka ʻike ʻole ʻo Dāvida koʻu makua kāne, iā ʻAbenera ke keiki a Nera, ka luna o ka koa o ka ʻIseraʻela, a me ʻAmasa ke keiki a Ietera ka luna o ka koa o ka Iuda. | The LORD will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword. Both of them--Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army--were better men and more upright than he. |
| A hoʻonoho aʻela ke aliʻi iā Benaia ke keiki a Iehoiada, i loko o kona wahi ma luna o ka koa, a hoʻokomo aʻela ke aliʻi iā Zadoka i ka hakahaka o ʻAbiatara. | The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest. |
| A i waenakonu kāu kauā nei o kou kānaka, āu i koho mai ai, he lāhui kanaka nui ʻaʻole hiki ke helu, ʻaʻole e pau i ka helu ʻia no ka lehulehu loa. | Your servant is here among the people you have chosen, a great people, too numerous to count or number. |
| No laila, e hāʻawi mai ʻoe i naʻauao i kāu kauā nei e hoʻomalu i kou kānaka, i hiki iaʻu ke hoʻokaʻawale ma waena o ka pono a me ka hewa; no ka mea, ʻo wai lā ka mea e hiki iā ia ke hoʻoponopono i kou lāhui kanaka he nui loa me nēia. | So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?" |
| ʻŌlelo maila ke Akua iā ia, No kou noi ʻana mai i kēia mea, ʻaʻole i noi mai i nā lā he nui nou, ʻaʻole hoʻi i noi mai i waiwai nui nou, ʻaʻole hoʻi i noi mai e make kou ʻenemi; akā, ua noi mai ʻoe i naʻauao nou i ʻike i ka hoʻoponopono; | So God said to him, "Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice, |
| A ʻo Benaia ke keiki a Iehoiada, ma luna o ka koa; a Zadoka a me ʻAbiatara he mau kāhuna pule lāua. | Benaiah son of Jehoiada--commander in chief; Zadok and Abiathar--priests; |
| A ua hoʻomākaukau kēlā mau luna i ʻai na Solomona ke aliʻi, a na ka a pau i hele mai i ka papa ʻaina o Solomona ke aliʻi, kēlā kanaka kēia kanaka i kona malama, ʻaʻole nele iki lākou. | The district officers, each in his month, supplied provisions for King Solomon and all who came to the king's table. They saw to it that nothing was lacking. |
| ʻĀnō hoʻi e kauoha aʻe ʻoe e kālai lākou i mau lāʻau kedera noʻu, mai Lebanona mai; a ʻo kaʻu kauā kekahi pū me kāu kauā; a e uku aku wau iā ʻoe no kāu kauā e like me kāu ʻōlelo a pau; no ka mea, ua ʻike ʻoe, ʻaʻohe mea i waena o mākou e akamai i ke kālai lāʻau e like me ko Sidona. | "So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians." |
| E lawe aʻe kaʻu kauā mai Lebanona aʻe a kahakai; a naʻu nō e ʻalo aku ia mau mea ma ke kai, ma nā huina lāʻau lana, i kahi āu i hoʻomaopopo mai ai, a e hoʻopae aku au iā lākou ma laila, a e lawe aʻe ʻoe; a e hoʻokō aʻe i koʻu makemake i ka hāʻawi ʻana mai i ka ʻai na ko ka hale oʻu. | My men will haul them down from Lebanon to the sea, and I will float them in rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household." |
| Na ko Solomona hana hale, a me ko Hirama hana hale i kālai, a me ko Gibela. Pēlā lākou i hoʻomākaukau ai i nā lāʻau a me nā pōhaku e hana aku ai i ka hale. | The craftsmen of Solomon and Hiram and the men of Gebal cut and prepared the timber and stone for the building of the temple. |
| A e noho nō au i waena o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻaʻole hoʻi e haʻalele aku i koʻu kānaka i ka ʻIseraʻela. | And I will live among the Israelites and will not abandon my people Israel." |
| Mai ka lā mai i lawe mai ai au i koʻu kānaka ka ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita, ʻaʻole au i koho aʻe i kūlanakauhale no loko mai o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela e kūkulu i ka hale e noho ai koʻu inoa ma loko; akā, ua koho nō au iā Dāvida i luna no koʻu lāhui kanaka ʻIseraʻela. | 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.' |
| ʻĪ akula ʻo ia, E Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻaʻohe akua ma ka lani i luna, ʻaʻole hoʻi ma ka honua i lalo nei, e like me ʻoe ka mea nāna e mālama mai i ka berita a me ke aloha me kāu mau kauā ka e hele ana ma kou alo me ko lākou naʻau a pau; | and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
| A e hoʻolohe mai ʻoe i ka nonoi ʻana o kāu kauā nei, a ʻo kou kānaka hoʻi ʻo ʻIseraʻela, i ka wā e pule ai lākou i kēia wahi; a e hoʻolohe mai ʻoe ma kou wahi e noho ai ma ka lani, a lohe ʻoe, e kala mai. | Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive. |
| Aia pepehi ʻia iho kou kānaka ʻIseraʻela i mua o ka ʻenemi, no kā lākou hana hewa ʻana aku iā ʻoe, a huli hou lākou iā ʻoe, a hōʻoiaʻiʻo i kou inoa, a e pule hoʻi me ke nonoi aku iā ʻoe i kēia hale; | "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple, |
| A laila, e hoʻolohe ʻoe ma ka lani, a e kala mai i ka hewa o kou kānaka ʻIseraʻela, a e lawe hou mai ʻoe iā lākou i ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko lākou mau mākua. | then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers. |
| A laila e hoʻolohe mai ʻoe ma ka lani, a e kala mai i ka hewa o kāu kauā, a me kou kānaka ʻIseraʻela, i aʻo mai ʻoe iā lākou i ka ʻaoʻao maikaʻi e hele ai lākou, a e hāʻawi mai hoʻi i ka ua ma luna iho o ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i waiwai no kou kānaka. | then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance. |
| A inā e pule me ke nonoi aku kekahi kanaka, ʻo kou kānaka a pau paha o ka ʻIseraʻela, ka mea i ʻike i ka ʻino o kona naʻau iho, a e hāpai i kona mau lima i kēia hale; | and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands toward this temple-- |
| A, no ka malihini hoʻi, ʻaʻole o kou kānaka ʻIseraʻela, akā, ua hele mai, mai ka ʻāina lōʻihi aku, no kou inoa; | "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name-- |
| A laila e hoʻolohe mai ʻoe ma ka lani kou wahi e noho ai, a e hana e like me ka mea a pau a ka malihini i nonoi ai iā ʻoe; i ʻike nā kānaka a pau o ka honua i kou inoa, e weliweli iā ʻoe e like me kou kānaka ʻIseraʻela; a i ʻike hoʻi ua kapa ʻia ma kou inoa kēia hale aʻu i kūkulu aʻe nei. | then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| A inā e hele aku kou kānaka e kaua i ko lākou ʻenemi, ma kou wahi e hoʻouna aku ai iā lākou, a e pule aku lākou iā Iēhova i ke kūlanakauhale āu i koho ai, a i ka hale aʻu i kūkulu aʻe nei no kou inoa; | "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name, |
| Inā e manaʻo lākou i ko lākou naʻau, ma ka ʻāina i lawe pio ʻia aku ai lākou, a mihi lākou, a e nonoi aku iā ʻoe ma ka ʻāina o ka e lawe pio aku iā lākou, e ʻī ana, Ua hewa mākou, a ua hana ʻino, ua lawehala mākou: | and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly'; |
| A e hoʻi mai lākou iā ʻoe me ko lākou naʻau a pau, a me ko lākou ʻuhane a pau, ma ka ʻāina o ko lākou ʻenemi nāna lākou i alakaʻi pio aku, a e pule aku iā ʻoe i ko lākou ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko lākou mau mākua, i ke kūlanakauhale āu i koho mai ai, a i ka hale aʻu i kūkulu aʻe nei no kou inoa; | and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name; |
| A e kala mai i kou kānaka i hana hewa aku iā ʻoe, a me ko lākou lawehala ʻana a pau i hana hewa aku ai lākou iā ʻoe, a e hāʻawi mai iā lākou i ke aloha, i mua o ka i lawe pio aku iā lākou, i aloha mai lākou iā lākou nei; | And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy; |
| No ka mea, ʻo kou kānaka, a ʻo kou waiwai hoʻi lākou āu i lawe ai mai ʻAigupita mai, mai waenakonu o ka umu no ka hao: | for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace. |
| I kaʻakaʻa kou mau maka i ka pule a kāu kauā, a i ka nonoi ʻana o kou kānaka, i lohe mai i ka mea a pau a lākou e noi ai iā ʻoe. | "May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you. |
| E hoʻomaikaʻi ʻia aku ʻo Iēhova ka mea nāna i hāʻawi mai i ka maha i kona kānaka ʻIseraʻela, e like me kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi a pau; ʻaʻole hāʻule kekahi hua o kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi hemolele a pau āna i ʻōlelo ai ma ka lima o Mose kāna kauā. | "Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses. |
| E hoʻohāliu aʻe ʻo ia i ko kākou naʻau iā ia e hele ma kona mau ʻaoʻao a pau, a mālama i kāna mau kauoha, a me kona mau kānāwai, a me kona mau kapu, āna i kauoha mai ai i ko kākou kūpuna. | May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers. |
| A ʻo kēia mau ʻōlelo aʻu i pule ai au ma ke alo o Iēhova, e kokoke aʻe ia i o Iēhova lā ko kākou Akua i ke ao a me ka pō, e kōkua mau ʻo ia ma muli o ka pono o kāna kauā, a me ka pono o kona kānaka ʻIseraʻela, ma ka mea o ka lā i kona lā iho; | And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day's need, |
| A i ka walu o ka lā hoʻokuʻu aʻela ʻo ia i nā kānaka; a hoʻomaikaʻi akula lākou i ke aliʻi, a hele aku i ko lākou mau hale lole, e hauʻoli ana me ka ʻoliʻoli o ka naʻau no ka pono a pau a Iēhova i hana mai ai no Dāvida i kāna kauā, a me ka ʻIseraʻela i kona kānaka. | On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel. |
| A e haʻi mai lākou, No ko lākou haʻalele ʻana iā Iēhova i ko lākou Akua, ka mea nāna i lawe mai i ko lākou kūpuna, mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, a ua lalau lākou ma nā akua ʻē, a ua hoʻomana hoʻi iā lākou, me ka mālama aku iā lākou: no laila i lawe mai ai Iēhova i kēia pōʻino a pau ma luna o lākou. | People will answer, 'Because they have forsaken the LORD their God, who brought their fathers out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why the LORD brought all this disaster on them.' " |
| ʻO nā kānaka i koe o ka ʻAmora, a me ka Heta, a me Periza, a me ka Hiva a me ka Iebusa, ka ʻaʻole no nā mamo a ʻIseraʻela; | All the people left from the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites), |
| Akā, ʻo nā mamo a ʻIseraʻela, ʻaʻole ʻo Solomona i hoʻolilo i kekahi i kauā paʻa; akā, he kānaka kaua lākou, a ʻo kāna mau kauā, a me kona mau aliʻi, a me kona mau luna, a me nā luna o kona mau kaʻa, a me kona hoʻoholo lio. | But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers. |
| Eia nā haku o ka luna hana ma luna o kā Solomona hana, ʻelima haneri me kanalima, e haku ana ma luna o ko kānaka e hana ana i ka hana. | They were also the chief officials in charge of Solomon's projects--550 officials supervising the men who did the work. |
| Hoʻouna aʻela hoʻi ʻo Hirama i kona kauā, nā mea holomoku i ʻike i ke kai, me nā kauā a Solomona. | And Hiram sent his men--sailors who knew the sea--to serve in the fleet with Solomon's men. |
| A me ka ʻai o kona papa ʻaina, a me ka noho ʻana o kāna mau kauā, a me ke kū ʻana mai o kona lawelawe, me ko lākou kāhiko ʻana, a me kona lawe kīʻaha, a me kona alapiʻi i piʻi ai ʻo ia i ka hale o Iēhova; ʻaʻole aʻela he hanu i loko ona. | the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed. |
| Pōmaikaʻi kou kānaka, pōmaikaʻi kāu kauā, ka e kū mau ana ma kou alo, e hoʻolohe ana i kou akamai. | How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom! |
| Hana ihola ke aliʻi i nā lāʻau ʻalemuga i mau kia no ka hale o Iēhova, a no ka hale o ke aliʻi, a me nā lira, a me nā pesaleteria no ka mele; ʻaʻole hiki mai nā lāʻau ʻalemuga e like me nēia, ʻaʻole hoʻi i ʻike ʻia a hiki i kēia lā. | The king used the almugwood to make supports for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.) |
| ʻOkoʻa ka mea i loaʻa iā ia mai ka kālepa, a me ka kūʻai mea ʻala, a me ua aliʻi a pau o ʻArabia, a me nā kiaʻāina o ka ʻāina. | not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the land. |
| No ka mea, ʻo kēia kekahi, i ka wā i noho ai ʻo Dāvida ma ʻEdoma, hele aʻela ʻo Ioaba ka luna o ka koa e kanu i ka i pepehi ʻia, ma hope o kona pepehi ʻana aʻe i nā kāne a pau ma ʻEdoma; | Earlier when David was fighting with Edom, Joab the commander of the army, who had gone up to bury the dead, had struck down all the men in Edom. |
| Holo akula ʻo Hadada, ʻo ia me kekahi kānaka o ʻEdoma pū o nā kauā o kona makua kāne me ia, e hele pū i ʻAigupita; he keiki ʻuʻuku ʻo Hadada. | But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father. |
| A lohe ʻo Hadada ma ʻAigupita, ua hiamoe ʻo Dāvida me kona mau mākua, a ua make hoʻi ʻo Ioaba ka luna o ka koa, ʻī akula ʻo Hadada iā Paraʻo, E hoʻokuʻu aʻe iaʻu e hele aʻe i koʻu ʻāina. | While he was in Egypt, Hadad heard that David rested with his fathers and that Joab the commander of the army was also dead. Then Hadad said to Pharaoh, "Let me go, that I may return to my own country." |
| A kūkākūkā maila ʻo Rehoboama me nā kānaka kahiko, ka i kū ma ke alo o Solomona kona makua kāne, i kona wā e ola ana, nīnau maila, Pehea lā ʻoukou e ʻōlelo mai ai e haʻi aku au i kēia kānaka? | Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked. |
| ʻŌlelo akula lākou iā ia, ʻī akula, Inā e hoʻokahu ʻoe no kēia kānaka i kēia lā, a e mālama iā lākou, a e haʻi aku iā lākou, me ka ʻōlelo i nā hua ʻōlelo pono iā lākou, a laila lilo lākou i kauā mau nāu. | They replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants." |
| Haʻalele aʻela ʻo ia i ka ʻōlelo a ka kānaka kahiko, a lākou i hāʻawi ai iā ia, a kūkākūkā maila me nā kānaka uʻi i nunui pū aʻe me ia, nā mea i kū i mua o kona alo: | But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him. |
| ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iā lākou, He aha ka ʻōlelo a ʻoukou e ʻōlelo mai ai, e haʻi aku ai kākou i kēia kānaka, ka i ʻōlelo mai iaʻu, i ka ʻī ʻana mai, E hoʻomāmā ʻoe i ka ʻauamo a kou makua kāne i kau mai ai ma luna o mākou? | He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?" |
| ʻŌlelo akula hoʻi iā ia nā kanaka uʻi i nunui pū aʻe me ia, ʻī akula, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i kēia kānaka i ʻōlelo aʻe nei iā ʻoe, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua hoʻokaumaha maila kou makua kāne i kā mākou ʻauamo; akā, e hoʻomāmā mai ʻoe ia mea iā mākou; e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou pēnēia, E kela aku ka mānoanoa o kuʻu lima iki i ko ka pūhaka o koʻu makua kāne. | The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
| Pēlā i hoʻi mai ai ʻo Ieroboama a me ka kānaka a pau i o Rehoboama lā i ke kolu o ka lā, e like me kā ke aliʻi i hoʻomaopopo ai, i ka ʻī ʻana mai, E hoʻi mai ʻoukou i oʻu nei i ke kolu o ka lā. | Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days." |
| Haʻi maila ke aliʻi i kānaka me ka ʻoʻoleʻa, a ua haʻalele aku i ka ʻōlelo a ka kānaka kahiko, a lākou i hāʻawi aku ai iā ia; | The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders, |
| A ʻike aʻela ka ʻIseraʻela a pau, i ka hoʻolohe ʻole mai o ke aliʻi iā lākou, ʻōlelo akula ka kānaka i ke aliʻi, e ʻī ana, He aha ko mākou kuleana i loko o Dāvida? ʻAʻole hoʻoilina i loko o ke keiki a Iese. I ko ʻoukou mau halelewa, e ka ʻIseraʻela: ʻānō hoʻi, e nānā i kāu ʻohana iho, e Dāvida. Pēlā i hoʻi ai ka ʻIseraʻela i ko lākou mau halelewa. | When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So the Israelites went home. |
| Ke ʻī mai nei Iēhova penei, Mai piʻi aku ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e kaua aku i ko ʻoukou hoahānau nā mamo a ʻIseraʻela, e hoʻi kēlā kanaka kēia kanaka i kona hale iho, no ka mea, noʻu aku nei kēia mea. Hoʻolohe akula lākou i ka ʻōlelo a ka Haku, a huli lākou e hoʻi e like me ka ʻōlelo a Iēhova. | 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.' " So they obeyed the word of the LORD and went home again, as the LORD had ordered. |
| Inā e piʻi aʻe kēia kānaka e kaumaha ma ka hale o Iēhova, ma Ierusalema, a laila e hoʻi ka naʻau o kēia kānaka i ko lākou haku iā Rehoboama ke aliʻi o Iuda, a e pepehi mai lākou iaʻu, a e hoʻi hou aku iā Rehoboama i ke aliʻi o Iuda. | If these people go up to offer sacrifices at the temple of the LORD in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah. They will kill me and return to King Rehoboam." |
| Hana ihola ʻo ia i hale no nā wahi kiʻekiʻe, a hoʻolilo aʻela i kekahi mau makaʻāinana i kāhuna, ʻaʻole o ko nā mamo a Levi. | Jeroboam built shrines on high places and appointed priests from all sorts of people, even though they were not Levites. |
| Pēlā ʻo ia i kaumaha ai ma ke kuahu āna i hana ai ma Betela i ka ʻumikumamālima o ka lā o ka walu o ka mahina, āna i noʻonoʻo ai ma kona naʻau; a ua hoʻomaopopo i ka ʻahaʻaina na ka mamo a ʻIseraʻela, a ua kaumaha akula ma luna o ke kuahu, a kuni hoʻi i ka mea ʻala. | On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings. |
| A he moe aikāne kekahi ma ka ʻāina; a hana nō lākou ma muli o nā mea hoʻowahāwahā ʻia a pau o nā lāhui kanaka a Iēhova i kiola aku ai i mua o nā mamo a ʻIseraʻela. | There were even male shrine prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| A ma ko lākou hakahaka, hana aʻela ʻo Rehoboama i nā pale kaua keleawe, a hāʻawi ia mau mea i nā lima o ka luna o ka koa e kiaʻi ana i ka puka o ko ke aliʻi hale. | So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace. |
| Hoʻolohe maila Benehadada iā ʻAsa ke aliʻi, a hoʻouna maila ʻo ia i nā luna o kona koa e kūʻē i nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela, a pepehi ihola iā ʻIiona, a me Dana, a me ʻAbelabetamaʻaka, a me Kinerota a pau, a me ka ʻāina a pau ʻo Napetali. | Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. He conquered Ijon, Dan, Abel Beth Maacah and all Kinnereth in addition to Naphtali. |
| No ka mea, ua hoʻokiʻekiʻe aʻe au iā ʻoe mai ka lepo aʻe, a hoʻolilo au iā ʻoe i aliʻi ma luna o koʻu kānaka ʻIseraʻela; a ua hele hoʻi ʻoe ma ka ʻaoʻao o Ieroboama, a ua hoʻolilo aʻe ʻoe i koʻu kānaka ʻIseraʻela e lawehala, e hoʻonāukiuki mai lākou iaʻu me ko lākou mau hewa; | "I lifted you up from the dust and made you leader of my people Israel, but you walked in the ways of Jeroboam and caused my people Israel to sin and to provoke me to anger by their sins. |
| Lanakila aʻela ka kānaka i hahai ma muli o ʻOmeri ma luna o ka kānaka i hahai ma muli o Tibeni ke keiki a Ginata, a make ʻo Tibeni, a aliʻi aʻela ʻo ʻOmeri. | But Omri's followers proved stronger than those of Tibni son of Ginath. So Tibni died and Omri became king. |
| Akā, ua hana hewa aʻela ʻo ʻOmeri i mua o nā maka o Iēhova, a hoʻopākela aku i kona hewa ma mua o ka a pau ma mua ona. | But Omri did evil in the eyes of the LORD and sinned more than all those before him. |
| Hoʻopākela aʻela ʻo ʻAhaba ke keiki a ʻOmeri i ka hana hewa i mua o nā maka o Iēhova ma mua o ka a pau ma mua ona. | Ahab son of Omri did more evil in the eyes of the LORD than any of those before him. |
| ʻAʻole anei i haʻi ʻia i koʻu haku ka mea aʻu i hana aku ai i ka wā i pepehi ai ʻo Iezebela i nā kāula o Iēhova, ʻo koʻu hūnā ʻana aʻe i hoʻokahi haneri kānaka o ko Iēhova kāula, pāpākanalima ma ke ana, a hānai aku iā lākou me ka berena a me ka wai? | Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD's prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water. |
| ʻĀnō hoʻi e kiʻi aku ʻoe, e hoʻākoakoa mai i ka ʻIseraʻela a pau i oʻu nei, ma ka mauna Karemela, a me nā kāula o Baʻala ʻehā haneri me kanalima, a me nā kāula o nā wahi e hoʻomana ai ʻehā haneri, ka e ʻai ana ma ka papa ʻaina a Iezebela. | Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table." |
| Hele maila hoʻi ʻo ʻElia i ka kānaka a pau, ʻī maila hoʻi, Pehea lā ka lōʻihi o ko ʻoukou kāpekepeke ʻana i waena o nā manaʻo ʻelua? Inā ʻo Iēhova ke Akua, e hahai ʻoukou ma muli ona; akā, inā ʻo Baʻala, e hahai ma muli ona. ʻAʻole ʻōlelo aku nā kānaka i kekahi ʻōlelo iā ia. | Elijah went before the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal is God, follow him." But the people said nothing. |
| A laila ʻōlelo maila ʻo ʻElia i ka kānaka, ʻO wau nei, ʻo wau wale nō kai koe mai he kāula no Iēhova; akā ʻo nā kāula o Baʻala, ʻehā haneri kānaka lākou me kanalima. | Then Elijah said to them, "I am the only one of the LORD's prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets. |
| A e kāhea ʻoukou ma ka inoa o ko ʻoukou mau akua, a e kāhea wau i ka inoa ʻo Iēhova; a ʻo ke Akua nāna e hāʻawi mai i ke ahi, ʻo ia ke Akua. ʻŌlelo akula ka kānaka a pau, ʻī akula, He pono ka ʻōlelo. | Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The god who answers by fire--he is God." Then all the people said, "What you say is good." |
| A laila, ʻī maila ʻo ʻElia i ka kānaka a pau, E hoʻokokoke mai i oʻu nei; Hoʻokokoke aʻela ka kānaka a pau i ona lā. Kūkulu hou aʻela ʻo ia i ke kuahu o Iēhova i hiolo i lalo. | Then Elijah said to all the people, "Come here to me." They came to him, and he repaired the altar of the LORD, which was in ruins. |
| A ʻike ka kānaka a pau, moe ihola lākou i lalo ke alo, ʻī akula hoʻi lākou, ʻO Iēhova, ʻo ia ke Akua; ʻo Iēhova, ʻo ia ke Akua. | When all the people saw this, they fell prostrate and cried, "The LORD--he is God! The LORD--he is God!" |
| Haʻi akula nō hoʻi ʻo ʻAhaba iā Iezebela i ka mea a pau a ʻElia i hana ai, a me kona pepehi ʻana i ka kāula me ka pahi kaua. | Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword. |
| ʻĪ akula hoʻi ia, Ua ikaika loa aʻe nei au ma muli o Iēhova ke Akua o ko ka lani; no ka mea, ua haʻalele nō nā mamo a ʻIseraʻela i kāu berita, ua hoʻohiolo hoʻi i kou mau kuahu, a ua pepehi nō hoʻi i kou kāula me ka pahi kaua: a ʻo wau wale nō kai koe mai, a ua ʻimi mai lākou i koʻu ola e lawe aku. | He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too." |
| ʻĪ akula hoʻi ʻo ia, Ua ikaika loa aʻe nei au ma muli o Iēhova ke Akua o ko ka lani; no ka mea, ua haʻalele nō nā mamo a ʻIseraʻela i kāu berita, ua hoʻohiolo hoʻi i kou mau kuahu, a ua pepehi nō hoʻi i kou kāula me ka pahi kaua; a ʻo wau wale nō kai koe mai, a ua ʻimi mai lākou i koʻu ola e lawe aku. | He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too." |
| Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Benehadada ke aliʻi o Suria i kona kaua a pau: kanakolukumamālua mau aliʻi me ia, a me nā lio a me nā kaʻa: Piʻi maila ia a hoʻopuni iā Samaria, a kaua aʻela iā ia. | Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it. |
| Hoʻouna hou maila ʻo Benehadada i ona lā, ʻī maila, Pēlā e hana mai ai nā akua iaʻu, a e hui hou, ke lawa ka lepo o Samaria e piha ai nā lima o ka kānaka a pau e hahai ana ma muli oʻu. | Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful." |
| Eia kekahi, i kona lohe ʻana i kēia ʻōlelo i kona wā e inu ana ʻo ia me nā aliʻi i loko o nā halelewa, ʻī aʻela ʻo ia i kāna kauā, E hoʻonohonoho. Hoʻonohonoho aʻela lākou e kūʻē i ke kūlanakauhale. | Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: "Prepare to attack." So they prepared to attack the city. |
| Pēlā i puka ai mai loko aʻe o ke kūlanakauhale ua kānaka uʻi lā o nā aliʻi o nā panalāʻau, a me ka kaua i hahai ma muli o lākou. | The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them |
| A e helu aʻe i kaua nou, e like me kāu kaua i hāʻule, he lio no ka lio, he kaʻa no ke kaʻa; a e kaua aku kākou iā lākou ma ka pāpū, a e kela ʻiʻo aku ko kākou ikaika ma mua o ko lākou. Hoʻolohe maila ʻo ia i ko lākou leo, a hana ihola pēlā. | You must also raise an army like the one you lost--horse for horse and chariot for chariot--so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they." He agreed with them and acted accordingly. |
| Hele maila ke kanaka o ke Akua, a ʻōlelo maila i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī maila, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, No ka mea, ke ʻōlelo nei lākou, He Akua no nā puʻu o Iēhova, ʻaʻole he Akua ia no nā awāwa, no laila e hāʻawi aku ai au i kēia lehulehu nui i loko o kou lima, a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | The man of God came up and told the king of Israel, "This is what the LORD says: 'Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the LORD.' " |
| ʻĪ akula kāna mau kauā iā ia, Eia hoʻi, ua lohe kākou he aliʻi lokomaikaʻi nā aliʻi o ka ʻohana a ʻIseraʻela; no laila, ʻeā, e hoʻokomo i ke kapa ʻeleʻele, ma ko mākou pūhaka, a e kau nā kaula ma ko mākou mau poʻo, a e puka aku i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; e hoʻōla paha auaneʻi ʻo ia iā ʻoe. | His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life." |
| ʻĪ akula ʻo ia iā ia, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, No kou hoʻokuʻu ʻana mai loko aʻe o kou lima i ke kanaka aʻu i hoʻolilo ai i ka luku loa ʻia, no laila e lilo kou ola no kona ola, a ʻo kou kānaka no kona kānaka. | He said to the king, "This is what the LORD says: 'You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.' " |
| Hana ihola nā kānaka o ke kūlanakauhale, ʻo nā lunakahiko a me nā haku ka e noho ana ma kona kūlanakauhale, e like me kā Iezebela i hoʻouna aku ai iā lākou, a e like me ka mea i kākau ʻia ma loko o nā palapala āna i hoʻouna aku ai iā lākou. | So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them. |
| Hana hoʻi ʻo ia i ka mea e inaina nui ʻia i kona hahai ʻana ma muli o nā akua kiʻi, e like me kā ʻAmora i hana ai a pau, ka a Iēhova i kipaku aku ai i mua o nā mamo a ʻIseraʻela. | He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the LORD drove out before Israel.) |
| ʻŌlelo mai ke aliʻi o ʻIseraʻela i kāna kauā, Ua ʻike anei ʻoukou, no kākou ʻo Ramotagileada, a noho mālie kākou, ʻaʻole lawe mai mai loko mai o ka lima o ke aliʻi o Suria? | The king of Israel had said to his officials, "Don't you know that Ramoth Gilead belongs to us and yet we are doing nothing to retake it from the king of Aram?" |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā Iehosapata, E hele anei ʻoe me aʻu i ke kaua iā Ramotagileada? ʻĪ akula hoʻi ʻo Iehosapata i ke aliʻi o ʻIseraʻela, Ua like nō wau me ʻoe, a me koʻu kānaka me kou kānaka, a me koʻu lio, me kou lio. | So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
| Noho ihola ke aliʻi o ʻIseraʻela, a me Iehosapata ke aliʻi o Iuda, kēlā a me kēia ma kona noho aliʻi iho, ua komo lāua i ko lāua mau kapa aliʻi, ma kahi ākea ma ke komo ʻana ma ka ʻīpuka o Samaria; a wānana aʻela ka kāula a pau i mua o lāua. | Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
| Pēlā i wānana ai ka kāula a pau, i ka ʻī ʻana mai, E piʻi i Ramotagileada, a e pōmaikaʻi; no ka mea, e hāʻawi mai nō Iēhova i loko o ka lima o ke aliʻi. | All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand." |
| A ʻo ka luna i hele e kāhea iā Mikaia, ʻōlelo akula ʻo ia iā ia, ʻī akula, Aia hoʻi, ʻo nā ʻōlelo a ka kāula, he maikaʻi i ke aliʻi me ka waha hoʻokahi; a ke noi aku nei au, e like kāu ʻōlelo me ka ʻōlelo a kekahi o lākou, e ʻōlelo hoʻi ʻoe ma ka maikaʻi. | The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably." |
| Nīnau maila hoʻi ʻo Iēhova iā ia, Pehea lā? Haʻi akula ʻo ia, E hele au a e lilo i ʻuhane wahaheʻe i loko o ka waha o kāna kāula a pau. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, E malimali auaneʻi ʻoe iā ia, a e lanakila nō hoʻi; e hele aku, a e hana pēlā. | " 'By what means?' the LORD asked. " 'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. " 'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| Eia hoʻi, ua hāʻawi mai nei ʻo Iēhova i ka ʻuhane wahaheʻe i loko o ka waha o kēia kāula āu a pau, a ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova i ka ʻino nou. | "So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you." |
| Lena walewale aʻela kekahi kanaka i ke kakaka, a kū iā ia ke aliʻi o ʻIseraʻela ma waena o nā ʻami o ka pale umauma. No laila i ʻōlelo aku ai ʻo ia i ka mea hoʻoholo i kona kaʻa, E hoʻohuli i kou lima, a e lawe aku iaʻu mai loko aku o ka kaua, no ka mea, ua ʻeha au. | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| Laha aʻela ka ʻōlelo a puni ka kaua i ka napoʻo ʻana o ka lā, e ʻī ana, ʻO kēlā kanaka kēia kanaka i kona hale iho, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻāina iho. | As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!" |
| A laila hoʻouna aku ke aliʻi i ona lā i luna kanalima me kona he kanalima; a piʻi akula ia i ona lā; aia hoʻi, e noho ana ia ma luna pono o kekahi puʻu; ʻī akula ʻo ia iā ia, E ke kanaka o ke Akua, ua ʻī mai ke aliʻi, E iho ʻoe i lalo. | Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "Man of God, the king says, 'Come down!' " |
| ʻŌlelo maila ʻo ʻElia, ʻī maila i ka luna kanalima, Inā he kanaka wau no ke Akua, e hāʻule mai ke ahi mai ka lani mai, a e hoʻopau iā ʻoe, a me kou he kanalima. A laila hāʻule mai ke ahi mai ka lani mai, a hoʻopau ihola iā ia, a me kona he kanalima. | Elijah answered the captain, "If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then fire fell from heaven and consumed the captain and his men. |
| Hoʻouna hou akula ia i ona lā i luna kanalima ʻē aʻe, me kona he kanalima; a ʻōlelo akula iā ia, ʻī akula, E ke kanaka o ke Akua, ua ʻī mai ke aliʻi pēnēia, E iho koke ʻoe i lalo. | At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him, "Man of God, this is what the king says, 'Come down at once!' " |
| ʻŌlelo maila ʻo ʻElia, ʻī maila iā lākou, Inā he kanaka wau no ke Akua, e hāʻule mai ke ahi mai ka lani mai, a e hoʻopau iā ʻoe, a me kou he kanalima. A hāʻule mai ke ahi a ke Akua mai ka lani mai, a hoʻopau iā ia, a me kona he kanalima. | "If I am a man of God," Elijah replied, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then the fire of God fell from heaven and consumed him and his fifty men. |
| A hoʻouna hou akula ia i luna o ke kolu o ke kanalima me kona he kanalima; a piʻi akula ke kolu o ka luna kanalima, a hele aku a kukuli ihola i mua o ʻElia, a nonoi aku iā ia, ʻī akula iā ia, E ke kanaka o ke Akua, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e mālama ʻia koʻu ola, a me ke ola o kēia kanalima, kāu kauā i mua o kou maka. | So the king sent a third captain with his fifty men. This third captain went up and fell on his knees before Elijah. "Man of God," he begged, "please have respect for my life and the lives of these fifty men, your servants! |
| A hele mai nā haumāna a ka kāula ma Betela i o ʻElisai lā, ʻī maila iā ia, Ua ʻike anei ʻoe e lawe auaneʻi ʻo Iēhova i kēia lā i kou haku mai kou poʻo aku? ʻĪ maila ia, ʻAe, ua ʻike au; e hāmau ʻoukou. | The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it." |
| A hele maila nā haumāna a ka kāula ma Ieriko i o ʻElisai lā, ʻī maila iā ia, Ua ʻike anei ʻoe, e lawe auaneʻi ʻo Iēhova i kēia lā i kou haku mai kou poʻo aku? ʻĪ akula kēlā, ʻAe, ua ʻike au; e hāmau ʻoukou. | The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "but do not speak of it." |
| A hele akula nā kānaka he kanalima no nā haumāna a ka kāula, a kū mai ma kahi lōʻihi aku; a kū nō lāua a ʻelua ma Ioredane. | Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan. |
| A ʻo nā haumāna a ka kāula ma Ieriko, i kū maila, ʻike akula lākou iā ia, ʻī aʻela, Ua kau mai ka ʻuhane o ʻElia ma luna o ʻElisai. A hele akula lākou e hālāwai me ia, a kūlou ihola lākou ma ka honua i mua ona. | The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, "The spirit of Elijah is resting on Elisha." And they went to meet him and bowed to the ground before him. |
| A ʻī akula lākou iā ia, Aia hoʻi, eia nō me kāu kauā he kanalima nā kānaka ikaika; ke nonoi aku nei mākou iā ʻoe, e hele lākou e ʻimi i kou haku; malia paha ua lawe aku ka makani o Iēhova iā ia, a ua hoʻolei iā ia ma kekahi mauna, a ma kekahi awāwa paha. ʻĪ maila ia, Mai hoʻouna aku ʻoukou. | "Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them." |
| A hele akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a me ke aliʻi o ka Iuda, a me ke aliʻi o ka ʻEdoma; a hele pōʻai lākou i ka hele ʻana i nā lā ʻehiku, ʻaʻohe wai no ka kaua, a no nā holoholona ma hope o lākou. | So the king of Israel set out with the king of Judah and the king of Edom. After a roundabout march of seven days, the army had no more water for themselves or for the animals with them. |
| ʻO kekahi wahine no nā wāhine a nā haumāna a ka kāula, auē akula ʻo ia iā ʻElisai, ʻī akula, Ua make kāu kauā o kuʻu kāne; a ua ʻike nō ʻoe, ua makaʻu kāu kauā iā Iēhova: a ua kiʻi mai ka mea i ʻaiʻē ʻia kāna e lawe aku i kuʻu mau keiki kāne i mau kauā nāna. | The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves." |
| ʻŌlelo akula ʻo ʻElisai i kāna kauā, ʻĀnō e ʻī aku ʻoe i ka wahine, Aia hoʻi, ua manaʻo mai ʻoe iā māua i kēia mālama ʻana a pau, he aha ka mea e hana ʻia aku ai nou? E ʻōlelo ʻia aku anei i ke aliʻi nou; a i ka luna koa paha? ʻĪ mai kēlā, Ke noho nei au i waena o kuʻu kānaka. | Elisha said to him, "Tell her, 'You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?' " She replied, "I have a home among my own people." |
| A nui aʻela ke keiki; a i kekahi lā, hele akula ia i kona makua kāne, i ka e ʻoki ʻai ana. | The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers. |
| A hoʻi hou akula ʻo ʻElisai i Gilegala; a he wī ma ka ʻāina, a e noho ana nā haumāna a ka kāula i mua ona; a ʻī akula ia i kāna kauā, E kau i ka ipu hao nui, a hoʻolapalapa i ka ʻai na nā haumāna a ka kāula. | Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these men." |
| ʻO Naʻamana ka luna o ka kauā o ke aliʻi o Suria, he kanaka koʻikoʻi ia i mua o kona haku, a he hanohano o kona maka; no ka mea, ma ona lā, ua hoʻolanakila mai ʻo Iēhova i ko Suria; he kanaka koa nui nō hoʻi ia, a ua lēpera. | Now Naaman was commander of the army of the king of Aram. He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the LORD had given victory to Aram. He was a valiant soldier, but he had leprosy. |
| A ua hele aku ka koa hao wale, no ko Suria, a ua lawe pio mai lākou i kekahi kaikamahine ʻōpiopio mai ka ʻāina o ka ʻIseraʻela mai; a ua lawelawe ia na ka wahine a Naʻamana. | Now bands from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman's wife. |
| Hele mai kāna kauā a kokoke, ʻōlelo akula iā ia, ʻī akula, E kuʻu makua, inā i ʻōlelo mai ke kāula iā ʻoe i kekahi mea nui, ʻaʻole anei ʻoe i hana? ʻOiaʻiʻo hoʻi, i kāna ʻī ʻana mai iā ʻoe, E ʻauʻau ʻoe, a e maʻemaʻe? | Naaman's servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, 'Wash and be cleansed'!" |
| A hoʻi hou akula ia i ke kanaka o ke Akua, ʻo ia a me kona a pau, a hiki akula, a kū i mua ona; ʻī akula, Aia hoʻi, ʻānō ua ʻike au, ʻaʻole he Akua ma ka honua a pau, ma loko o ka Iseraela wale nō; ʻānō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e lawe ʻoe i ka makana a kāu kauā. | Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel. Please accept now a gift from your servant." |
| ʻĪ akula ia, Ua pono. Ua hoʻouna mai kuʻu haku iaʻu, ʻī maila, Aia hoʻi, i kēia manawa, ua hiki mai iaʻu nei ʻelua kānaka uʻi mai ka mauna ʻo ʻEperaima mai, he mau haumāna a ka kāula; ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai ʻoe no lāua i hoʻokahi tālena kālā, a i ʻelua lole ʻaʻahu. | "Everything is all right," Gehazi answered. "My master sent me to say, 'Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.' " |
| ʻŌlelo akula nā haumāna a ka kāula iā ʻElisai, Aia hoʻi, ʻānō ʻo kahi a kākou e noho pū nei me ʻoe, ua pilikia iā kākou. | The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us. |
| A kaua mai ke aliʻi o Suria i ka ʻIseraʻela, a ʻōlelo pū ia me kāna kauā, ʻī akula, Ma kēlā wahi kaʻu e hoʻomoana ai. | Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place." |
| A pīhoihoi ka naʻau o ke aliʻi o Suria no kēia mea; a kāhea akula ia i kāna kauā, ʻī akula iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou e haʻi mai iaʻu, ʻo wai ka mea o kākou i launa pū me ke aliʻi o ka ʻIseraʻela? | This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?" |
| Hoʻouna akula ia ma laila i nā lio, a me nā hale kaʻa, a me ka koa, he nui: a hele aku lākou i ka pō, a hoʻopuni aʻela i ke kūlanakauhale. | Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city. |
| A i ke ala ʻana o ke kauā a ke kanaka o ke Akua i kakahiaka nui, a hele i waho, aia hoʻi, ua puni ke kūlanakauhale i ka kaua, i nā lio, a me nā hale kaʻa: ʻī akula kāna kauā iā ia, Auē, e kuʻu haku! Pehea lā e hana ʻia ai? | When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked. |
| ʻĪ maila ia, Mai makaʻu ʻoe; no ka mea, ua ʻoi aku ka me kākou, ma mua o ka me lākou. | "Don't be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them." |
| A iho mai lākou i ona lā, pule akula ʻo ʻElisai iā Iēhova, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hahau mai ʻoe i kēia kānaka i ka makapō. A hahau maila ia iā lākou i ka makapō, e like me ka ʻōlelo a ʻElisai. | As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked. |
| A hoʻomākaukau ihola ia i ʻahaʻaina nui na lākou, a pau ko lākou ʻai ʻana, a me ka inu ʻana, hoʻokuʻu akula ia iā lākou, a hele akula lākou i ko lākou haku. ʻAʻole i hele hou mai ka hao wale o Suria i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela. | So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory. |
| A ma hope iho hoʻākoakoa aʻela ʻo Benehadada, ke aliʻi o Suria, i kona kaua a pau, a piʻi maila e hoʻopilikia i Samaria. | Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria. |
| A i ʻōlelo kākou, e komo i loko o ke kūlanakauhale, aia hoʻi, ma loko o ke kūlanakauhale ka wī, a e make auaneʻi kākou ma laila: a i noho kākou ma ʻaneʻi, e make kākou. ʻĀnō hoʻi, ʻeā, e hāʻule kākou i ka kaua o ko Suria, inā e hoʻōla lākou iā kākou, ua ola; akā, inā e pepehi mai lākou iā kākou, ua make nō hoʻi. | If we say, 'We'll go into the city'--the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die." |
| No ka mea, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ka kaua o ko Suria i ka lohe i ka halulu o nā hale kaʻa, a me ka halulu o nā lio, ka halulu o ke kaua nui; ʻī aʻela lākou i kekahi i kekahi, Aia hoʻi, ua hoʻolimalima ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i nā aliʻi o ka Heta e kūʻē mai iā kākou, a me nā aliʻi o ʻAigupita e hele mai ma luna o kākou. | for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!" |
| Ala mai ke aliʻi i ka pō, ʻī akula i kāna kauā, ʻĀnō e hōʻike aku au iā ʻoukou i ka mea a ko Suria i hana mai ai iā kākou. Ua ʻike lākou i ko kākou pōloli ʻana; no laila, ua hele aku lākou mai ko lākou wahi hoʻomoana aku e peʻe ma ke kula, i ka ʻī ʻana aʻe, Aia puka lākou mai loko mai o ke kūlanakauhale, a laila lawe pio kākou iā lākou e ola ana, a komo i loko o ke kūlanakauhale. | The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.' " |
| ʻŌlelo mai kekahi o nā kauā āna, ʻī maila, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e lawe lākou i ʻelima o nā lio e koe ana, nā mea i koe i loko o laila, (aiʻa, ua like lākou me ka ʻIseraʻela a pau e koe ana; aia hoʻi, ua like lākou me ka nui o ka ʻIseraʻela i make,) a hoʻouna aku kākou, a ʻike. | One of his officers answered, "Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here--yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened." |
| A lawe lākou i ʻelua kaulua lio, a hoʻouna akula ke aliʻi ma hope o ka kaua o ko Suria, ʻī akula, E hele aku a ʻike. | So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened." |
| Nīnau akula ʻo Hazaʻela, No ke aha lā e uē nei kuʻu haku? ʻĪ maila ia, No ka mea, ua ʻike au i ka hewa āu e hana mai ai auaneʻi i nā mamo a ʻIseraʻela: ʻo ko lākou mau wahi paʻa, e puhi auaneʻi ʻoe i ke ahi, a ʻo ko lākou kānaka i wae ʻia, e luku auaneʻi ʻoe i ka pahi kaua, a e ʻulupā ʻoe i kā lākou keiki, a e kākā aku i kā lākou wāhine hāpai. | "Why is my lord weeping?" asked Hazael. "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered. "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women." |
| ʻAʻole i makemake ʻo Iēhova e luku mai i ka Iuda no Dāvida kāna kauā, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ia, e hāʻawi mau loa nona i mālamalama na kāna mamo. | Nevertheless, for the sake of his servant David, the LORD was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever. |
| A hiamoe ihola ʻo Iehorama me kona kūpuna, a kanu ʻia ihola me kona kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida: a noho aliʻi ihola ʻo ʻAzaria kāna keiki ma kona hakahaka. | Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king. |
| A kāhea akula ʻo ʻElisai ke kāula i kekahi o nā haumāna a ka kāula, ʻī akula iā ia, E kāʻei ʻoe i kou pūhaka, a lawe i kēia hue ʻaila ma kou lima, a e hele aku i Ramota-Gileada. | The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead. |
| A hiki ʻoe i laila, e ʻimi aku ʻoe i laila iā Iehu, ke keiki a Iehosapata, ke keiki a Nimesi, a komo aku ʻoe, a hoʻokū iā ia mai waena mai o kona hoahānau, a hoʻokomo iā ia i ke keʻena ma loko. | When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room. |
| A e pepehi aku ʻoe i ko ka hale o ʻAhaba kou haku, i hoʻopaʻi aku ai au i ke koko o kaʻu kauā, ʻo nā kāula, a me ke koko o nā kauā a pau a Iēhova ma ka lima o Iezebela. | You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the LORD's servants shed by Jezebel. |
| A e kū ana ke kanaka kiaʻi ma luna o ka hale kiaʻi ma Iezereʻela, a ʻike akula ia i ka nui o Iehu i kona hele ʻana mai, ʻī akula ia, Ke ʻike nei au i ka nui. ʻĪ maila ʻo Iorama, e lawe ʻoe i ka hoʻoholo lio, a e hoʻouna aku e hālāwai me lākou, a e nīnau aku ia, He aloha anei? | When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu's troops approaching, he called out, "I see some troops coming." "Get a horseman," Joram ordered. "Send him to meet them and ask, 'Do you come in peace?' " |
| A lawe akula kāna kauā iā ia ma loko o ka hale kaʻa i Ierusalema, a kanu ihola iā ia i loko o ka hale lua me kona kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida. | His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David. |
| A ʻo ka luna o ko ka hale, a me ka luna o ke kūlanakauhale, ʻo nā lunakahiko, a me nā haku, hoʻouna akula lākou i o Iehu lā, ʻī akula, He kauā mākou nāu, a e hana nō mākou i nā mea a pau āu e ʻōlelo mai ai; ʻaʻole e hoʻāliʻi ʻia kekahi; e hana ʻoe i ka mea pono i kou manaʻo. | So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: "We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best." |
| A pepehi akula ʻo Iehu i nā mea a pau i koe no ko ka hale o ʻAhaba ma Iezereʻela, a me kona koʻikoʻi a pau, a me kona hoalauna, a me kāna kāhuna, ʻaʻole ia i hoʻokoe i kekahi nona. | So Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his chief men, his close friends and his priests, leaving him no survivor. |
| ʻĀnō hoʻi, e hoʻākoakoa mai ʻoukou i nā kāula a pau a Baʻala, a me kāna kauā a pau, a me kāna kāhuna a pau i oʻu nei, mai hoʻokoe ʻia kekahi; no ka mea, he mōhai nui kaʻu no Baʻala; ʻo kēlā mea kēia mea e koe ana, ʻaʻole ia e ola. Akā, hana nō ʻo Iehu me ka hoʻopunipuni, i luku aku ai ia i ka mālama iā Baʻala. | Now summon all the prophets of Baal, all his ministers and all his priests. See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live." But Jehu was acting deceptively in order to destroy the ministers of Baal. |
| A pau kāna kaumaha ʻana aku i ka mōhai kuni, ʻī akula ʻo Iehu i ka kiaʻi, a i nā luna, E komo i loko, e luku iā lākou; mai puka i waho kekahi. A luku akula ua lā iā lākou me ka maka o ka pahi kaua; a ʻo ka kiaʻi a me nā luna hoʻolei akula iā lākou, a hele akula i ke kūlanakauhale ʻo Baʻala. | As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal. |
| A ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā Iehu, no ka mea, ua maikaʻi ʻoe i ka hana ʻana i ka pono iaʻu, a ua hana aku ʻoe i ko ka hale o ʻAhaba, e like me ka mea a pau ma koʻu naʻau, e noho auaneʻi kāu keiki ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela a hiki i ke kualua. | The LORD said to Jehu, "Because you have done well in accomplishing what is right in my eyes and have done to the house of Ahab all I had in mind to do, your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation." |
| A hiamoe ihola ʻo Iehu me kona mākua; a kanu lākou iā ia ma Samaria. A noho aliʻi ʻo Iehoahaza kāna keiki ma kona wahi. | Jehu rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoahaz his son succeeded him as king. |
| A i ka hiku o ka makahiki, hoʻouna akula ʻo Iehoiada e kiʻi i nā luna haneri, a me nā kāpena, a me ka kiaʻi, a lawe mai iā lākou i ona lā i loko o ka hale o Iēhova, a hana ihola ia me lākou i kuʻikahi, a hoʻohiki akula iā lākou ma loko o ka hale o Iēhova, a hōʻike aku ʻo ia iā lākou i ke keiki a ke aliʻi. | In the seventh year Jehoiada sent for the commanders of units of a hundred, the Carites and the guards and had them brought to him at the temple of the LORD. He made a covenant with them and put them under oath at the temple of the LORD. Then he showed them the king's son. |
| Kauoha akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, ʻO kēia kā ʻoukou e hana ai: ʻO ka hapakolu o ʻoukou, nā mea i hele i ka Sābati e lilo i kiaʻi e kiaʻi ai i ka hale o ke aliʻi. | He commanded them, saying, "This is what you are to do: You who are in the three companies that are going on duty on the Sabbath--a third of you guarding the royal palace, |
| A he hapakolu ma ka ʻīpuka o Sura, a he hapakolu ma ka puka ma hope o ka kiaʻi; a e mālama ʻoukou i ke kiaʻi ʻana no ka hale, o wāwahi ʻia. | a third at the Sur Gate, and a third at the gate behind the guard, who take turns guarding the temple-- |
| A ʻelua o ʻoukou a pau i hele aku i ka lā Sābati, e mālama lākou i ke kiaʻi o ka hale o Iēhova no ke aliʻi. | and you who are in the other two companies that normally go off Sabbath duty are all to guard the temple for the king. |
| A hana akula nā luna haneri, e like me nā mea a pau a Iehoiada ke kahuna i kauoha mai ai: a lawe akula kēlā mea kēia mea i kona kānaka e komo ana i loko i ka Sābati, me ka e hele ana i waho i ka Sābati, a hele mai lākou i o Iehoiada lā ke kahuna. | The commanders of units of a hundred did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men--those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty--and came to Jehoiada the priest. |
| A kū aʻela ka kiaʻi, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka me kāna mea kaua ma kona lima, a puni ke aliʻi, mai ka ʻaoʻao ʻākau o ka hale, a hiki i ka ʻaoʻao hema o ka hale, ma ke kuahu, a ma ka hale. | The guards, each with his weapon in his hand, stationed themselves around the king--near the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple. |
| A lohe ʻo ʻAtalia i ka leo o ka kiaʻi, a me nā kānaka, hele mai nō ia i nā kānaka i loko o ka hale o Iēhova. | When Athaliah heard the noise made by the guards and the people, she went to the people at the temple of the LORD. |
| A hana akula ʻo Iehoiada i berita i waena o Iēhova a ʻo ke aliʻi a me nā kānaka, i lilo ai lākou i kānaka no Iēhova; a i waena o ke aliʻi hoʻi a me nā kānaka. | Jehoiada then made a covenant between the LORD and the king and people that they would be the LORD's people. He also made a covenant between the king and the people. |
| A komo aku nā kānaka a pau o ka ʻāina i loko o ka hale o Baʻala, a wāwahi ihola ia; a ʻulupā loa ihola lākou i kona mau kuahu, a me kona mau kiʻi, a pepehi ihola lākou iā Matana ke kahuna o Baʻala i mua o nā kuahu, a hoʻonoho ihola ke kahuna i kiaʻi ma luna o ka hale o Iēhova. | All the people of the land went to the temple of Baal and tore it down. They smashed the altars and idols to pieces and killed Mattan the priest of Baal in front of the altars. Then Jehoiada the priest posted guards at the temple of the LORD. |
| A lawe akula ia i nā luna haneri, a me nā kāpena, me ka kiaʻi, a me nā kānaka a pau o ka ʻāina, a lawe mai lākou i ke aliʻi mai ka hale o Iēhova mai, a hele mai lākou ma ke ala o ka ʻīpuka o ka kiaʻi i ka hale o ke aliʻi; a noho ihola ia ma luna o ka noho aliʻi o nā aliʻi. | He took with him the commanders of hundreds, the Carites, the guards and all the people of the land, and together they brought the king down from the temple of the LORD and went into the palace, entering by way of the gate of the guards. The king then took his place on the royal throne, |
| A hāʻawi lākou i ke kālā i kaupaona ʻia ma ka lima o ka nāna i hana ka hana, i nā luna hoʻi o ka hale o Iēhova: a na lākou i lawe aʻe i nā kamanā, a i ka paʻahana nāna i hana ka hale o Iēhova. | When the amount had been determined, they gave the money to the men appointed to supervise the work on the temple. With it they paid those who worked on the temple of the LORD--the carpenters and builders, |
| A i ka hahao pōhaku a i nā kālai pōhaku, a no ke kūʻai i ka lāʻau, a me nā pōhaku i kālai ʻia, e hana hou i kahi nahā o ka hale o Iēhova, a no nā mea a pau i lilo aku no ka hale o Iēhova i ka hana hou ʻana. | the masons and stonecutters. They purchased timber and dressed stone for the repair of the temple of the LORD, and met all the other expenses of restoring the temple. |
| No ka mea, ua hāʻawi aku lākou ia mea no ka paʻahana, a hana hou aku lākou me ia i ka hale o Iēhova. | it was paid to the workmen, who used it to repair the temple. |
| ʻAʻole lākou i hoʻokolokolo me nā kānaka, nāna i lawe ke kālā e hāʻawi aku i ka paʻahana; no ka mea, ma ka pono kā lākou hana ʻana. | They did not require an accounting from those to whom they gave the money to pay the workers, because they acted with complete honesty. |
| A hiamoe ihola ʻo Iehoahaza me kona kūpuna; a kanu ihola lākou iā ia ma Samaria: a ʻo Ioasa kāna keiki, noho aliʻi ihola ia ma kona wahi. | Jehoahaz rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoash his son succeeded him as king. |
| A hiamoe ihola ʻo Ioasa me kona kūpuna; a noho ihola ʻo Ieroboama ma luna o kona noho aliʻi: a kanu ʻia ihola ʻo Ioasa ma Samaria me nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | Jehoash rested with his fathers, and Jeroboam succeeded him on the throne. Jehoash was buried in Samaria with the kings of Israel. |
| A make ihola ʻo ʻElisai, a kanu ihola lākou iā ia. A hele mai ka hao wale o ka Moaba i ka ʻāina, i ka hiki ʻana mai o ka makahiki. | Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring. |
| A i ko lākou kanu ʻana i kekahi kanaka, aia hoʻi, ʻike akula lākou i ka hao wale, hoʻolei akula lākou i ke kanaka i loko o ka hale lua o ʻElisai; a i ka iho ʻana o ke kanaka a pili i nā iwi o ʻElisai, ola maila ia, a kū ma luna o kona wāwae. | Once while some Israelites were burying a man, suddenly they saw a band of raiders; so they threw the man's body into Elisha's tomb. When the body touched Elisha's bones, the man came to life and stood up on his feet. |
| A i ka manawa i hoʻokūpaʻa ʻia ai ke aupuni ma kona lima, pepehi akula nō ia i kāna kauā, nāna i pepehi aku ke aliʻi kona makua kāne. | After the kingdom was firmly in his grasp, he executed the officials who had murdered his father the king. |
| Akā, ʻaʻole ia i pepehi aku i nā keiki a ka pepehi kanaka: e like me ka palapala ma ka buke o ke kānāwai o Mose, ka mea a Iēhova i kauoha ai, ʻī maila, ʻAʻole e pepehi ʻia nā mākua no nā keiki, ʻaʻole hoʻi e pepehi ʻia nā keiki no nā mākua; akā, e pepehi ʻia kēlā kanaka kēia kanaka no kona hewa iho. | Yet he did not put the sons of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins." |
| A hiamoe ihola ʻo Iehoasa me kona kūpuna, a kanu ʻia ihola ia ma Samaria me nā aliʻi o ka ʻIseraʻela: a noho aliʻi ihola ʻo Ieroboama kāna keiki ma kona wahi. | Jehoash rested with his fathers and was buried in Samaria with the kings of Israel. And Jeroboam his son succeeded him as king. |
| A lawe mai lākou iā ia ma luna o nā lio; a kanu ʻia ʻo ia ma Ierusalema me kona kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida. | He was brought back by horse and was buried in Jerusalem with his fathers, in the City of David. |
| A hana akula ia i ʻElata, a hoʻihoʻi akula ia wahi no ka Iuda, ma hope o ka hiamoe ʻana o ke aliʻi me kona kūpuna. | He was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his fathers. |
| A hiamoe ihola ʻo Ieroboama me kona kūpuna, me nā aliʻi o ka ʻIseraʻela; a noho aliʻi ihola ʻo Zakaria kāna keiki ma kona hakahaka. | Jeroboam rested with his fathers, the kings of Israel. And Zechariah his son succeeded him as king. |
| A hahau mai ʻo Iēhova i ke aliʻi, a lilo ia i lēpera, a hiki i ka lā o kona make ʻana, a noho ia ma ka hale no ka maʻi: a ʻo Iotama ke keiki a ke aliʻi, ma luna o ka hale nō ʻo ia e hoʻoponopono ana i nā kānaka o ka ʻāina. | The LORD afflicted the king with leprosy until the day he died, and he lived in a separate house. Jotham the king's son had charge of the palace and governed the people of the land. |
| A hiamoe ihola ʻo ʻAzaria me kona kūpuna; a kanu ihola lākou iā ia me kona kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida; a noho aliʻi ihola ʻo Iotama, kāna keiki, ma kona hakahaka. | Azariah rested with his fathers and was buried near them in the City of David. And Jotham his son succeeded him as king. |
| ʻO ia ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai iā Iehu, ʻī maila, E noho kāu keiki ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela, a hiki i ke kualua. A pēlā ʻiʻo nō. | So the word of the LORD spoken to Jehu was fulfilled: "Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation." |
| Ia manawa luku akula ʻo Menahema i Tipesa, a me nā mea a pau i loko ona, a me ko laila mau mokuna mai Tireza mai: no ka mea, ʻaʻole lākou i wehe aʻe, no ia mea, luku akula ia; a kaha akula ia i ko laila wāhine hāpai a pau. | At that time Menahem, starting out from Tirzah, attacked Tiphsah and everyone in the city and its vicinity, because they refused to open their gates. He sacked Tiphsah and ripped open all the pregnant women. |
| A ʻauhau akula ʻo Menahema i ke kālā i ka ʻIseraʻela, i ka mea waiwai nui, i kēlā kanaka kēia kanaka he kanalima sekela e hāʻawi aku i ke aliʻi o ʻAsuria: a hoʻi akula ke aliʻi o ʻAsuria, ʻaʻole ia i hoʻokaʻulua ma laila i loko o ka ʻāina. | Menahem exacted this money from Israel. Every wealthy man had to contribute fifty shekels of silver to be given to the king of Assyria. So the king of Assyria withdrew and stayed in the land no longer. |
| A hiamoe ihola ʻo Menahema me kona kūpuna: a noho aliʻi ihola ʻo Pekahia kāna keiki ma kona hakahaka. | Menahem rested with his fathers. And Pekahiah his son succeeded him as king. |
| A hiamoe ihola o Iotama me kona kūpuna, a kanu ʻia ʻo ia me kona kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida kona kupuna; a noho aliʻi ihola ʻo ʻAhaza kāna keiki ma kona wahi. | Jotham rested with his fathers and was buried with them in the City of David, the city of his father. And Ahaz his son succeeded him as king. |
| A hiamoe ihola ʻo ʻAhaza me kona kūpuna, a ua kanu ʻia ʻo ia me kona kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida: a noho aliʻi ihola ʻo Hezekia kāna keiki ma kona hakahaka. | Ahaz rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Hezekiah his son succeeded him as king. |
| A ua hana malū nā mamo a ʻIseraʻela i nā mea pono ʻole iā Iēhova ko lākou Akua, a ua hana nō lākou i nā heiau ma ko lākou mau kūlanakauhale a pau, mai ka puʻu kaua o ka kiaʻi, a hiki i ke kūlanakauhale paʻa i ka pā pōhaku. | The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns. |
| Akā, ua ao mai nō ʻo Iēhova i ka ʻIseraʻela, a i ka Iuda, ma nā kāula a pau, ma nā mea ʻike a pau, i ka ʻī ʻana mai, E huli mai ʻoukou mai ko ʻoukou ʻaoʻao hewa mai, a e mālama i kaʻu mau kauoha, i koʻu mau kānāwai, e like me ke kānāwai a pau aʻu i kauoha aku ai i ko ʻoukou kūpuna, a ma ka mea aʻu i hoʻouna aku ai ma kaʻu kauā ma nā kāula. | The LORD warned Israel and Judah through all his prophets and seers: "Turn from your evil ways. Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your fathers to obey and that I delivered to you through my servants the prophets." |
| ʻAʻole naʻe lākou i mālama, hōʻoʻoleʻa lākou i ko lākou ʻāʻī, e like me ka ʻāʻī o ko lākou kūpuna, ka manaʻoʻiʻo ʻole iā Iēhova ko lākou Akua. | But they would not listen and were as stiff-necked as their fathers, who did not trust in the LORD their God. |
| A hoʻowahāwahā lākou i kona mau kānāwai, a me kāna berita āna i hana ai me ko lākou kūpuna, a me nā kauoha āna i hāʻawi mai ai iā lākou; a hele lākou ma muli o nā kiʻi lapuwale, a lilo lākou i lapuwale, a hele ma muli o nā lāhui kanaka e puni ana iā lākou, nā mea a Iēhova i kauoha mai ai, mai hana like ʻoukou me lākou. | They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do. |
| A kaumaha aku i kā lākou keiki kāne, a me kā lākou kaikamāhine i ke ahi, a hana lākou i ka ʻanāʻanā hoʻokilokilo, a hoʻolilo lākou iā lākou iho e hana hewa i mua o Iēhova, e hoʻonāukiuki iā ia. | They sacrificed their sons and daughters in the fire. They practiced divination and sorcery and sold themselves to do evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger. |
| A hoʻowahāwahā ʻo Iēhova i nā mamo a pau a ʻIseraʻela, a hoʻokaumaha iā lākou, a hāʻawi aku iā lākou i loko o ka lima o ka luku wale, a pau lākou i ka hoʻolei ʻia aku e ia mai kona maka aku. | Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence. |
| A hiki i ka wā a Iēhova i hoʻoneʻe aku ai i ka ʻIseraʻela mai kona maka aku, e like me kāna i ʻōlelo mai ai ma kāna kauā a pau, ma nā kāula. A lawe ʻia aku ka ʻIseraʻela mai kona ʻāina aku i ʻAsuria, a hiki i kēia lā. | until the LORD removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there. |
| A i ko lākou hoʻomaka ʻana e noho ma laila, ʻaʻole lākou i makaʻu iā Iēhova; a hoʻouna mai ʻo Iēhova i nā liona i waena o lākou, a pepehi mai i kekahi o lākou. | When they first lived there, they did not worship the LORD; so he sent lions among them and they killed some of the people. |
| A makaʻu lākou iā Iēhova, a hana lākou, no loko mai o ko lākou i lalo loa, i kāhuna na lākou no nā heiau, a kaumaha aku lākou no lākou lā i loko o nā hale o nā heiau. | They worshiped the LORD, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places. |
| I ka a Iēhova i hoʻokuʻikahi ai, a kauoha iā lākou, ʻī akula, Mai makaʻu ʻoukou i nā akua ʻē, mai kūlou ʻoukou i lalo iā lākou, mai mālama iā lākou, mai kaumaha aku no lākou. | When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them. |
| Akā, ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, ʻo ia kā ʻoukou e makaʻu ai; a nāna nō ʻoukou e hoʻopakele i ka lima o ko ʻoukou ʻenemi a pau. | Rather, worship the LORD your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies." |
| A makaʻu kēia mau lāhui kanaka iā Iēhova, a mālama lākou i ko lākou kiʻi kālai, ʻo kā lākou keiki a me nā keiki a ko lākou keiki; e like me ka mea a ko lākou mākua i hana ai, pēlā kā lākou hana ʻana a hiki i kēia lā. | Even while these people were worshiping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did. |
| Luku akula ia i ko Pilisetia, a hiki i Gaza, a me ko laila mau mokuna, mai ka puʻukaua o ka kiaʻi, a hiki i ke kūlanakauhale paʻa i ka pā pōhaku. | From watchtower to fortified city, he defeated the Philistines, as far as Gaza and its territory. |
| A hoʻouna maila ke aliʻi o ʻAsuria iā Taretana, a iā Rabesarisa, a me Rabesake mai Lakisa aku i o Hezekia lā ke aliʻi, me ka kaua nui i Ierusalema. Piʻi aʻela lākou, a hele mai i Ierusalema. A i ko lākou piʻi ʻana, hele mai lākou a kū ma ke kahawai o ka loko ma luna ma ke ala o ke kīhāpai o ka mea holoi. | The king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field. |
| ʻĀnō hoʻi, ke hilinaʻi nei ʻoe ma luna o ke koʻokoʻo o kēia ʻohe pēpē, ma luna o ʻAigupita, ka mea a ke kanaka e hilinaʻi, e komo nō ia i loko o kona lima, a puka ihola: pēlā nō ʻo Paraʻo i ka a pau e hilinaʻi ana ma luna ona. | Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| Hoʻouna akula ia iā ʻEliakima ka luna o ko ka hale, a me Sebena, ke kākau ʻōlelo, a me ka kahiko o nā kāhuna i hoʻouhi ʻia i nā kapa ʻinoʻino, i o ʻIsaia lā ke kāula, ke keiki a ʻAmoza. | He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. |
| Malia paha e hoʻolohe mai ʻo Iēhova kou Akua i nā ʻōlelo a pau a Rabesake, ka mea a ke aliʻi o ʻAsuria kona haku i hoʻouna mai ai e hōʻino i ke Akua ola; a e ʻāhewa aku i nā ʻōlelo a Iēhova kou Akua i lohe ai; no laila e pule aku ʻoe no ka i koe i loaʻa. | It may be that the LORD your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives." |
| Ua hoʻopakele anei nā akua o nā lāhui kanaka iā lākou, i nā mea a koʻu mau mākua i luku ai: i Gozana, i Harama, i Rezepa, a me nā kānaka o ʻEdena, ka ma Telasara? | Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| Ma kou ʻelele ua hōʻino ʻoe iā Iēhova, a ua ʻī mai, Me nā hale kaʻa oʻu a nui, ua piʻi mai au i kahi kiʻekiʻe o nā mauna, i nā ʻaoʻao hoʻi o Lebanona, a e kua aku au i kona mau lāʻau kedera loloa, a me kona mau lāʻau paina maikaʻi: a e komo aku au i ka hale kipa o kona mokuna, i ka ulu lāʻau o kona kīhāpai ulu. | By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest parts, the finest of its forests. |
| No laila ua nāwaliwali ko lākou kānaka, a ua weliweli a pīhoihoi, ua like lākou me ka lau nahele o ke kula, a me ka lāʻau uliuli, me ka weuweu ma luna o ka hale, a me ka palaoa ʻeleʻele ma mua o ka ʻōpuʻu ʻana. | Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up. |
| No ka mea, e puka aku auaneʻi ke koena mai Ierusalema aku, a me ka i pakele mai ka mauna ʻo Ziona aku: ʻo ka ikaika o Iēhova e hana mai i kēia. | For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| A ia pō iho, hele akula ka ʻānela o Iēhova, a luku akula, ma kahi hoʻomoana o ko ʻAsuria, i hoʻokahi haneri a me kanawalukumamālima tausani: a ala aʻela lākou i kakahiaka nui, aia hoʻi, he kupapaʻu make lākou a pau. | That night the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies! |
| E hoʻi hou, a e ʻōlelo aku ʻoe iā Hezekia, i ke aliʻi o kuʻu kānaka, Penei ka ʻōlelo a Iēhova ke Akua o Dāvida, ʻo kou kupuna, Ua lohe au i kāu pule, ua ʻike au i kou waimaka: ʻo wau nō kou kahuna lapaʻau; i ke kolu o ka lā e piʻi aku ʻoe i ka hale o Iēhova. | "Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, 'This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the LORD. |
| A laila hele mai ʻo ʻIsaia ke kāula iā Hezekia ke aliʻi, nīnau mai iā ia, He aha kā kēia kānaka i ʻōlelo ai? A no hea lākou i hele mai nei i ou lā? ʻĪ akula ʻo Hezekia, No ka ʻāina lōʻihi aku lākou i hele mai nei, no Babulona. | Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied. "They came from Babylon." |
| Aia hoʻi, e hiki mai auaneʻi nā lā e lawe ʻia aku ai, ma Babulona, nā mea a pau i loko o kou hale, a me nā mea a kou kūpuna i hōʻiliʻili ai, a hiki i kēia lā; ʻaʻole e waiho ʻia kekahi mea, wahi a Iēhova. | The time will surely come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD. |
| A e lawe aku lākou i kāu keiki kāne e puka ana mai ou mai lā, i nā mea āu e hoʻohānau ai, a e lilo lākou i luna i poʻa ʻia ma ka hale aliʻi o ke aliʻi o Babulona. | And some of your descendants, your own flesh and blood, that will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon." |
| A hiamoe ihola ʻo Hezekia me kona kūpuna: a noho aliʻi ihola ʻo Manase kāna keiki ma kona hakahaka. | Hezekiah rested with his fathers. And Manasseh his son succeeded him as king. |
| ʻAʻole hoʻi au e hoʻoneʻe hou aku i ka wāwae o ka ʻIseraʻela mai ka ʻāina aku aʻu i hāʻawi aku ai i ko lākou kūpuna, ke makaʻala ʻiʻo lākou e hana, e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā lākou, a me ke kānāwai a pau a Mose kaʻu kauā i kauoha aku ai iā lākou. | I will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave their forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them and will keep the whole Law that my servant Moses gave them." |
| ʻAʻole hoʻi lākou i lohe; akā, hoʻowalewale aʻela ʻo Manase iā lākou e hoʻokela aku i ka hana hewa ʻana ma mua o ko nā lāhui kanaka a Iēhova i luku ai i mua o ka mamo a ʻIseraʻela. | But the people did not listen. Manasseh led them astray, so that they did more evil than the nations the LORD had destroyed before the Israelites. |
| A ʻōlelo mai ʻo Iēhova ma kāna kauā ma nā kāula, ʻī maila, | The LORD said through his servants the prophets: |
| A e haʻalele au i ke koena o koʻu hoʻoilina, a e hāʻawi aku au iā lākou i loko o ka lima o ko lākou ʻenemi; a e lilo lākou i pio, a i waiwai pio no ko lākou ʻenemi; | I will forsake the remnant of my inheritance and hand them over to their enemies. They will be looted and plundered by all their foes, |
| No ka mea, ua hana hewa lākou i mua oʻu, a ua hoʻonāukiuki lākou iaʻu mai ka manawa mai a ko lākou kūpuna i puka aʻe mai ʻAigupita mai a hiki i kēia wā. | because they have done evil in my eyes and have provoked me to anger from the day their forefathers came out of Egypt until this day." |
| A hiamoe ihola ʻo Manase me kona kūpuna, a kanu ʻia ʻo ia ma ke kīhāpai o kona hale, ma ke kīhāpai o ʻUza: a noho aliʻi ihola ʻo ʻAmona kāna keiki ma kona hakahaka. | Manasseh rested with his fathers and was buried in his palace garden, the garden of Uzza. And Amon his son succeeded him as king. |
| Haʻalele nō ʻo ia iā Iēhova ke Akua o kona kūpuna, ʻaʻole ia i hele ma ka ʻaoʻao o Iēhova. | He forsook the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD. |
| A pepehi akula nā kānaka o ka ʻāina i ka a pau i kipi i ke aliʻi iā ʻAmona; a hoʻoaliʻi akula nā kānaka o ka ʻāina iā Iosia kāna keiki ma kona hakahaka. | Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place. |
| E piʻi aku ʻoe iā Hilekia ke kahuna nui, a nāna e helu ke kālā i lawe ʻia mai i loko o ka hale o Iēhova, ka mea a ka kiaʻi i ka paepae puka i hōʻiliʻili aʻe na nā kānaka mai. | "Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the LORD, which the doorkeepers have collected from the people. |
| A e hāʻawi aku lākou ia mea i ka lima o ka hana i ka hana, i ka luna hoʻi o ka hale o Iēhova, a e hāʻawi aku hoʻi lākou i ka hana i ka hana ma loko o ka hale o Iēhova, no ka hana hou i kahi nahā o ka hale. | Have them entrust it to the men appointed to supervise the work on the temple. And have these men pay the workers who repair the temple of the LORD-- |
| A i nā kamanā, a i ka kūkulu, a i ka hahao pōhaku, a me ke kūʻai lāʻau a me nā pōhaku i kālai ʻia no ka hana hou i ka hale. | the carpenters, the builders and the masons. Also have them purchase timber and dressed stone to repair the temple. |
| A hele akula ʻo Sapana ke kākau ʻōlelo i ke aliʻi, a haʻi aku i ka ʻōlelo i ke aliʻi, ʻī akula, Ua ninini kāu mau kauā i ke kālā i loaʻa i loko o ka hale, a ua hāʻawi aku ia mea i ka hana i ka hana, i nā luna o ka hale o Iēhova. | Then Shaphan the secretary went to the king and reported to him: "Your officials have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the workers and supervisors at the temple." |
| E hele ʻoukou, a e nīnau aku iā Iēhova noʻu, a no nā kānaka, a no ka Iuda a pau, i nā ʻōlelo o kēia buke i loaʻa; no ka mea, ua nui ka inaina o Iēhova i hoʻā ʻia no kākou, i ka hoʻolohe ʻole o ko kākou mākua i nā ʻōlelo o kēia buke, e hana like me nā mea a pau i kākau ʻia no kākou. | "Go and inquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD's anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us." |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Aia hoʻi, e lawe mai ana au i ka ʻino ma luna o kēia wahi, a ma luna o kona kānaka, i nā mea a pau o ka buke a ke aliʻi o ka Iuda i heluhelu ai: | 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read. |
| No ka mea, ua akahai kou naʻau, a ua hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā ʻoe iho i mua o Iēhova i ka wā i lohe ai ʻoe i ka mea aʻu i ʻōlelo ai no kēia wahi, a me kona kānaka, i lilo ai lākou i mea kāhāhā ʻia, a i mea hōʻino ʻia, a ua haehae ʻoe i kou ʻaʻahu, a ua auē ʻoe i mua oʻu; ʻo wau hoʻi kai hoʻolohe, wahi a Iēhova. | Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD. |
| No laila hoʻi e hui pū aku au iā ʻoe me kou kūpuna, a ma kou hale lua ʻoe e hui ʻia ai me ka malu; ʻaʻole hoʻi e ʻike kou mau maka i ka ʻino a pau aʻu e lawe mai ai ma luna o kēia wahi. A haʻi akula lākou i ke aliʻi i ka ʻōlelo. | Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.' " So they took her answer back to the king. |
| A hoʻōki ihola ia i nā kāhuna hoʻomana kiʻi a nā aliʻi o ka Iuda i hoʻonoho ai, i mea e kuni ai i ka mea ʻala ma nā heiau ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā wahi e puni ana i Ierusalema; i ka kuni i ka mea ʻala iā Baʻala, i ka lā, i ka mahina, a i ka hōkū o ke kāʻei, a i nā pūʻali a pau o ka lani. | He did away with the pagan priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem--those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts. |
| A wāwahi ihola ia i nā hale o ka sodomi e kokoke ana ma ka hale o Iēhova, kahi a ka wāhine hana lole i hana ai i nā halelewa no nā kiʻi o ʻAseterota. | He also tore down the quarters of the male shrine prostitutes, which were in the temple of the LORD and where women did weaving for Asherah. |
| Akā, ʻaʻole i piʻi mai nā kāhuna o nā heiau i ke kuahu o Iēhova, akā, ʻai nō lākou i ka berena hū ʻole me ko lākou hoahānau. | Although the priests of the high places did not serve at the altar of the LORD in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests. |
| A kaumaha akula ia i nā kāhuna o nā heiau, i ka ma laila, ma luna o nā kuahu, a puhi akula i nā iwi kanaka ma luna o lākou, a hoʻi akula i Ierusalema. | Josiah slaughtered all the priests of those high places on the altars and burned human bones on them. Then he went back to Jerusalem. |
| A ʻo nā wāhine nīnau i nā ʻuhane ʻino, a me ka ʻanāʻanā, a me nā kiʻi, a me nā kiʻi lāʻau, a ʻo nā mea hoʻopailua a pau, nā mea i ʻike ʻia ma ka ʻāina o ka Iuda, a ma Ierusalema, ʻo ia mau mea kā Iosia i lawe aku, i hoʻokō ai ʻo ia i nā ʻōlelo o ke kānāwai i kākau ʻia ma ka buke i loaʻa iā Hilekia ke kahuna ma ka hale o Iēhova. | Furthermore, Josiah got rid of the mediums and spiritists, the household gods, the idols and all the other detestable things seen in Judah and Jerusalem. This he did to fulfill the requirements of the law written in the book that Hilkiah the priest had discovered in the temple of the LORD. |
| A lawe akula kāna kauā iā ia ua make ma ka hale kaʻa mai Megido mai, a hali mai iā ia i Ierusalema, a kanu ihola iā ia i loko o kona hale lua. A lawe akula nā kānaka o ka ʻāina iā Iehoahaza ke keiki a Iosia, a poni iā ia, a hoʻoaliʻi iā ia ma ka hakahaka o kona makua kāne. | Josiah's servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father. |
| A hana hewa akula ia i mua o Iēhova, e like me nā mea a pau a kona kūpuna i hana ai. | He did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done. |
| A hana ʻino akula ia i mua o Iēhova, e like me nā mea a pau a kona kūpuna i hana ai. | And he did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done. |
| A hoʻouna akula ʻo Iēhova e kūʻē iā ia i ka hao wale no Kaledea, a i ka hao wale no Suria, a i ka hao wale no Moaba, a i ka hao wale no nā mamo a ʻAmona, a hoʻouna aku iā lākou e kūʻē i ka Iuda e luku aku iā ia, e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo ai ma kāna kauā ma nā kāula. | The LORD sent Babylonian, Aramean, Moabite and Ammonite raiders against him. He sent them to destroy Judah, in accordance with the word of the LORD proclaimed by his servants the prophets. |
| A hiamoe ihola ʻo Iehoiakima me kona kūpuna: a noho aliʻi ihola ʻo Iehoiakina kāna keiki ma kona hakahaka. | Jehoiakim rested with his fathers. And Jehoiachin his son succeeded him as king. |
| A ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, hele kūʻē maila ia i ke kūlanakauhale, a hoʻopilikia akula kāna kauā ia wahi. | and Nebuchadnezzar himself came up to the city while his officers were besieging it. |
| A hele akula Iehoiakina ke aliʻi o ka Iuda i ke aliʻi o Babulona, ʻo ia, a me kona makuahine, a me kāna kauā, a me kona aliʻi, a me kona luna hale, a lawe ke aliʻi o Babulona iā ia i ka walu o ka makahiki o kona aliʻi ʻana. | Jehoiachin king of Judah, his mother, his attendants, his nobles and his officials all surrendered to him. In the eighth year of the reign of the king of Babylon, he took Jehoiachin prisoner. |
| A lawe pio akula ia i ko Ierusalema a pau, a me nā aliʻi, a me ka koa ikaika a pau, he ʻumi tausani ka pio, a me ka paʻahana a pau, a me nā ʻāmara: ʻaʻohe mea i koe, ʻo nā kānaka ʻilihune o ka ʻāina wale nō. | He carried into exile all Jerusalem: all the officers and fighting men, and all the craftsmen and artisans--a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left. |
| A lawe pio akula ʻo ia iā Iehoiakina i Babulona, a me ka makuahine o ke aliʻi a me nā wāhine a ke aliʻi, a me nā luna hale, a me ka aliʻi o ka ʻāina, ʻo lākou kāna i lawe pio aʻe ai mai Ierusalema aku i Babulona. | Nebuchadnezzar took Jehoiachin captive to Babylon. He also took from Jerusalem to Babylon the king's mother, his wives, his officials and the leading men of the land. |
| A ʻo nā kānaka koa a pau, ʻehiku tausani, a ʻo ka paʻahana a me ka ʻāmara, hoʻokahi tausani, ʻo ka a pau ikaika i ke kaua a pau, ʻo lākou kā ke aliʻi o Babulona i lawe pio aku ai i Babulona. | The king of Babylon also deported to Babylon the entire force of seven thousand fighting men, strong and fit for war, and a thousand craftsmen and artisans. |
| A i ka iwa o ka makahiki o kona aliʻi ʻana, i ka ʻumi o ka malama, i ka lā ʻumi o ka malama, hele mai ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a me kona kaua a pau, i Ierusalema, a kūʻē ia wahi; a hana ihola i pā a puni ona. | So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it. |
| A hahai akula ka kaua o ko Kaledea ma hope o ke aliʻi, a loaʻa iā lākou ia ma nā pāpū ʻo Ieriko; a ua puehu liʻiliʻi kona kaua mai ona aku lā. | but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered, |
| A i ka lima o ka malama, i ka hiku o ka lā o ka malama, ʻo ia ka ʻumikumamāiwa o nā makahiki o ke aliʻi, ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, hele mai i Ierusalema ʻo Nebuzaradana, ka luna o ka koa, ke kauā a ke aliʻi o Babulona. | On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem. |
| A puhi akula i ka hale o Iēhova, a me ka hale o ke aliʻi, a me nā hale a pau o Ierusalema, a puhi akula hoʻi i ke ahi i kēlā hale kēia hale o ka koʻikoʻi a pau. | He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down. |
| A ʻo ke koena o nā kānaka i waiho ʻia ma ke kūlanakauhale, a me ka i hāʻule ma muli o ke aliʻi o Babulona, a me ke koena o ka lehulehu, ʻo lākou kā Nebuzaradana, ka luna koa, i lawe pio aku. | Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had gone over to the king of Babylon. |
| A ʻo ka ʻilihune o ka ʻāina, ʻo lākou kā ka luna koa i waiho i mālama i nā pā waina, a i mahi ʻai. | But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields. |
| A lawe akula ia mai ke kūlanakauhale aku i kekahi luna, ka mea i hoʻonoho ʻia ma luna o nā kānaka kaua, a i ʻelima kānaka punahele o ke aliʻi, ka i loaʻa ma ke kūlanakauhale, a i ke kākau ʻōlelo o ka luna kaua, nāna i alakaʻi i ke kaua i nā kānaka o ka ʻāina, a me nā kānaka o ka ʻāina he kanaono i loaʻa ma ke kūlanakauhale. | Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city. |
| A ʻo nā kānaka i koe ma ka ʻāina o ka Iuda, ka a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i waiho ai, hoʻonoho akula ʻo ia iā Gedalia, ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, ma luna o lākou. | Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah. |
| A lohe nā luna a pau o nā kaua, ʻo lākou, a me ko lākou kānaka, ua hoʻonoho ke aliʻi o Babulona iā Gedalia i luna, hele mai i o Gedalia lā ma Mizepa, ʻo ʻIsemaʻela ke keiki a Netania, a ʻo Iohanana ke keiki a Karea, a ʻo Seraia ke keiki a Tanehumeta no Netopa, a ʻo Iaʻazania ke keiki a ke kanaka no Maʻaka, ʻo lākou, a me ko lākou kānaka. | When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men. |
| Hoʻohiki ihola ʻo ia iā lākou, a i ko lākou kānaka, a ʻī akula iā lākou, Mai makaʻu ʻoukou i ka hoʻokauā ʻana na ko Kaledea: e noho i ka ʻāina, a e mālama i ke aliʻi o Babulona, a e pono auaneʻi ʻoukou. | Gedaliah took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid of the Babylonian officials," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you." |
| Eia nā ʻohana a Kiriatiarima; ka ʻIteri, ka Puhi, ka Sumati, a me ka Miserai: na lākou i puka mai ai ka Zareati, a me ka ʻEsetauli. | and the clans of Kiriath Jearim: the Ithrites, Puthites, Shumathites and Mishraites. From these descended the Zorathites and Eshtaolites. |
| ʻO nā keiki kāne a Salema; ʻo Betelehema, a me ka Netopati, ʻo Atarota ʻo Betaioaba, ʻo Hatesihamenuti, a ʻo ka Zori. | The descendants of Salma: Bethlehem, the Netophathites, Atroth Beth Joab, half the Manahathites, the Zorites, |
| A ʻo nā ʻohana o ka kākau ʻōlelo i noho ma Iabeza, ka Tireti, ka Simeati, a ʻo ka Sukati. ʻO lākou ka Keni i puka mai mai Hemata mai, ka makua kāne o ka ʻohana o Rekaba. | and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Recab. |
| Ua hānau nāna kēia ʻeono ma Heberona; i laila ʻo ia i aliʻi ai i nā makahiki ʻehiku a me nā malama keu ʻeono: a ma Ierusalema hoʻi ʻo ia i aliʻi iho ai i nā makahiki he kanakolu a me kumamākolu. | These six were born to David in Hebron, where he reigned seven years and six months. David reigned in Jerusalem thirty-three years, |
| Eia hoʻi ka i hānau nāna ma Ierusalema; ʻo Simea, ʻo Sobaba, ʻo Natana, a ʻo Solomona, ʻehā, na Batesua na ke kaikamahine a ʻAmiʻela. | and these were the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan and Solomon. These four were by Bathsheba daughter of Ammiel. |
| Na Meonotai ʻo ʻOpera; na Seraia ʻo Ioaba ka makua kāne o ko ke awāwa ʻo Karasima, no ka mea, he paʻahana lākou. | Meonothai was the father of Ophrah. Seraiah was the father of Joab, the father of Ge Harashim. It was called this because its people were craftsmen. |
| ʻO lākou nā potera, a me ka i noho i waena o nā mea kanu a ʻo nā ulu lāʻau; i laila lākou i noho ai ma muli o ke aliʻi no kāna hana. | They were the potters who lived at Netaim and Gederah; they stayed there and worked for the king. |
| ʻO kēia i kapa ʻia ma ko lākou inoa, he aliʻi lākou i loko o ko lākou mau ʻohana: a māhuahua nui aʻela ka ʻohana a ko lākou mau mākua. | The men listed above by name were leaders of their clans. Their families increased greatly, |
| A hele akula kēia i kākau ʻia ma ka inoa, i ka wā o Hezekia ke aliʻi o ka Iuda, a hahau ihola i ko lākou mau halelewa, a me nā hale i loaʻa i laila, a hōkai loa iā lākou a hiki i kēia manawa, a noho ihola ma ko lākou wahi; no ka mea, he wahi hānai ia no ko lākou holoholona. | The men whose names were listed came in the days of Hezekiah king of Judah. They attacked the Hamites in their dwellings and also the Meunites who were there and completely destroyed them, as is evident to this day. Then they settled in their place, because there was pasture for their flocks. |
| A ʻo kekahi o lākou, ʻo nā mamo a Simeona, he ʻelima haneri kānaka i hele aku i ka mauna Seira, ʻo Pelatia, ʻo Nearia, ʻo Repaia, a ʻo ʻUziʻela, nā keiki a ʻIsi, ko lākou mau luna koa. | And five hundred of these Simeonites, led by Pelatiah, Neariah, Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi, invaded the hill country of Seir. |
| No ka mea, ua ʻoi aku o Iuda ma luna o kona hoahānau, a nāna mai ke aliʻi nui; akā, no Iosepa ko ka hānau mua:) | and though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph)-- |
| Aia helu ʻia ke kūʻauhau o ko lākou hanauna, ʻo kona hoahānau ma kā lākou mau ʻohana, ʻo ka luna, ʻo Ieiʻela, a ʻo Zekaria; | Their relatives by clans, listed according to their genealogical records: Jeiel the chief, Zechariah, |
| A noho akula ia ma ka hikina a hiki i ka palena o ka wao akua mai ka muliwai ʻEuperate aku: no ka mea, ua nui loa ko lākou holoholona ma ka ʻāina ʻo Gileada. | To the east they occupied the land up to the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because their livestock had increased in Gilead. |
| ʻO kā lākou hoahānau, no ka ʻohana o ko lākou mau mākua, ʻo Mikaʻela, ʻo Mesulama, ʻo Seba, ʻo Iorai, ʻo Iakana, ʻo Zia, a ʻo Hebera, ʻehiku. | Their relatives, by families, were: Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jacan, Zia and Eber--seven in all. |
| A ua kōkua ʻia mai lākou i ke kūʻē i kēlā, a ua hāʻawi ʻia mai ka Hagara i loko o ko lākou lima, a me nā mea a pau o lākou: no ka mea, kāhea akula lākou i ke Akua i ke kaua ʻana, a maliu maila ʻo ia iā lākou; no ka mea, paulele nō lākou ma luna ona. | They were helped in fighting them, and God handed the Hagrites and all their allies over to them, because they cried out to him during the battle. He answered their prayers, because they trusted in him. |
| Kaʻi pio akula lākou i ko lākou holoholona, he kanalima tausani kāmelo, a ʻo nā hipa ʻelua haneri me kanalima tausani, a he miula ʻelua tausani, a he kānaka hoʻokahi haneri tausani. | They seized the livestock of the Hagrites--fifty thousand camels, two hundred fifty thousand sheep and two thousand donkeys. They also took one hundred thousand people captive, |
| No ka mea, hina ihola ka make he nui loa, no ka mea, no ke Akua ke kaua. A noho ihola lākou ma ko lākou wahi, a hiki i ka lawe ʻana aku. | and many others fell slain, because the battle was God's. And they occupied the land until the exile. |
| Eia nā luna o ka ʻohana o ko lākou mau makua kāne, ʻo ʻEpera, ʻo ʻIsi, ʻo ʻEliʻela, ʻo ʻAzeriʻela, ʻo Ieremia, ʻo Hodavia, a ʻo Iadiʻela, nā kānaka koa ikaika, nā kānaka kaulana, he luna ʻohana o ko lākou mau mākua kāne. | These were the heads of their families: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah and Jahdiel. They were brave warriors, famous men, and heads of their families. |
| A ua lawehala lākou i ke Akua o ko lākou kūpuna, a hele akula e moekolohe ma muli o nā akua o nā kānaka o ka ʻāina, ka a ke Akua i luku ai i mua o lākou. | But they were unfaithful to the God of their fathers and prostituted themselves to the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them. |
| ʻO nā keiki kāne a Merari; ʻo Meheli, a ʻo Musi. ʻO lākou nā ʻohana a ka Levi, ma muli o ko lākou mau kūpuna. | The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the clans of the Levites listed according to their fathers: |
| ʻO lākou ka a Dāvida i hoʻonoho ai ma luna o ka ʻoihana hoʻoleʻa ma ka hale o Iēhova, ma hope mai o ka manawa i kau mālie ai ka pahu berita. | These are the men David put in charge of the music in the house of the LORD after the ark came to rest there. |
| Eia ka nāna i kū me kā lākou keiki. ʻO nā keiki a ka Kohata; ʻo Hemana he mea hoʻoleʻa, ke keiki a Ioʻela, ke keiki a Samuʻela, | Here are the men who served, together with their sons: From the Kohathites: Heman, the musician, the son of Joel, the son of Samuel, |
| A ma ka lima hema ko lākou hoahānau, nā mamo a Merari. ʻO ʻEtana ke keiki a Kisi, ke keiki a ʻAbedia, ke keiki a Maluka, | and from their associates, the Merarites, at his left hand: Ethan son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, |
| Ua hoʻonoho ʻia hoʻi ko lākou hoahānau o ka Levi i kēlā hana kēia hana a pau o ka halelewa, ka hale o ke Akua. | Their fellow Levites were assigned to all the other duties of the tabernacle, the house of God. |
| A no ka mamo a Geresoma, ma kā lākou mau ʻohana, he ʻumikumamākolu nā kūlanakauhale o ka ʻohana a ʻIsekara, a ʻo ka ʻohana a ʻAsera, a ʻo ka ʻohana a Napetali, a ʻo ka ʻohana a Manase i Basana. | The descendants of Gershon, clan by clan, were allotted thirteen towns from the tribes of Issachar, Asher and Naphtali, and from the part of the tribe of Manasseh that is in Bashan. |
| Na ka mamo a ʻIseraʻela i hāʻawi aku no ka Levi ia mau kūlanakauhale a me ko lākou mau kula. | So the Israelites gave the Levites these towns and their pasturelands. |
| A ʻo nā keiki kāne a Tola; ʻo ʻUzi, ʻo Repaia, ʻo Ieriʻela, ʻo Iahemai, ʻo Iibesama, a ʻo Semuʻela, nā luna o ka ʻohana a ko lākou makua kāne, a Tola: he kānaka koa ma ko lākou hanauna; a ua helu ʻia lākou i ka wā iā Dāvida, he iwakāluakumamālua tausani, a me nā haneri keu ʻeono. | The sons of Tola: Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Ibsam and Samuel--heads of their families. During the reign of David, the descendants of Tola listed as fighting men in their genealogy numbered 22,600. |
| A ʻo ke keiki a ʻUzi; ʻo ʻIzerahia; a ʻo nā keiki a ʻIzerahia; ʻo Mikaʻela, ʻo ʻObadia, ʻo Ioʻela, ʻo ʻIsia, ʻelima: he luna lākou a pau. | The son of Uzzi: Izrahiah. The sons of Izrahiah: Michael, Obadiah, Joel and Isshiah. All five of them were chiefs. |
| A me lākou pū, ma ko lākou mau hanauna, a ma muli o ka ʻohana a ko lākou mau mākua, nā koa no ke kaua, he kanakolukumamāono tausani: no ka mea, he nui nā wāhine a lākou, a me nā keiki. | According to their family genealogy, they had 36,000 men ready for battle, for they had many wives and children. |
| A ʻo ko lākou hoahānau i waena o nā ʻohana a pau a ʻIsekara, he kānaka koa ikaika lākou, a i helu ʻia lākou a pau ma ko lākou mau hanauna, he kanawalukumamāhiku tausani. | The relatives who were fighting men belonging to all the clans of Issachar, as listed in their genealogy, were 87,000 in all. |
| ʻO nā keiki kāne a Bela; ʻo ʻEzebona, ʻo ʻUzi, ʻo ʻUziʻela, ʻo Ierimota, a ʻo ʻIri, ʻelima; nā luna o ka ʻohana a ko lākou makua kāne, he koa ikaika; ua helu ʻia ma ko lākou mau hanauna, he iwakāluakumamālua tausani, a me ke kanakolukumamāhā. | The sons of Bela: Ezbon, Uzzi, Uzziel, Jerimoth and Iri, heads of families--five in all. Their genealogical record listed 22,034 fighting men. |
| A ʻo ka helu ʻana o lākou ma muli o ko lākou kūʻauhau, ma ko lākou mau hanauna, nā luna o ka ʻohana a ko lākou kūpuna, he koa ikaika, he iwakālua tausani a me nā haneri keu ʻelua. | Their genealogical record listed the heads of families and 20,200 fighting men. |
| ʻO kēia a pau nā keiki a Iediaʻela; ma nā poʻo o ko lākou mau kūpuna, he kānaka koa ikaika, he ʻumikumamāhiku tausani a me nā haneri keu ʻelua, ua mākaukau e hele aku i ke kaua e kaua aku. | All these sons of Jediael were heads of families. There were 17,200 fighting men ready to go out to war. |
| ʻO Zabada kāna keiki, ʻo Sutela kāna keiki, a ʻo ʻEzera lāua o ʻEleada, nā mea a ka kānaka o Gata i hānau ma ia ʻāina i pepehi ai, no ka mea, iho maila lākou e lawe aku i ko lākou holoholona. | Zabad his son and Shuthelah his son. Ezer and Elead were killed by the native-born men of Gath, when they went down to seize their livestock. |
| Kanikau ihola ʻo ʻEperaima ko lāua makua kāne i nā lā he nui loa, a hele maila kona hoahānau e hōʻoluʻolu iā ia. | Their father Ephraim mourned for them many days, and his relatives came to comfort him. |
| ʻO lākou nei a pau nā keiki a ʻAsera, nā luna o ka ʻohana o ko lākou makua kāne, nā kānaka koa ikaika i wae ʻia, he poʻokela o nā luna. A ʻo ko lākou helu ʻana ma ka hanauna o lākou, ka i mākaukau no ke kaua, a no ka hoʻouka kaua, he iwakāluakumamāono tausani kānaka. | All these were descendants of Asher--heads of families, choice men, brave warriors and outstanding leaders. The number of men ready for battle, as listed in their genealogy, was 26,000. |
| ʻO Beria hoʻi, a ʻo Sema nā luna ʻohana o nā kānaka no ʻAiialona, ʻo ka i hoʻopuehu aku i nā kānaka o Gata: | and Beriah and Shema, who were heads of families of those living in Aijalon and who drove out the inhabitants of Gath. |
| Na Mikelota ʻo Simea. A noho hoʻi lākou me ko lākou hoahānau ma Ierusalema, kahi e kūpono ana iā lākou. | and Mikloth, who was the father of Shimeah. They too lived near their relatives in Jerusalem. |
| He kānaka koa ikaika nā keiki a ʻUlama, he pana i ke kakaka, a na lākou nā keiki kāne he nui loa, a me nā moʻopuna, hoʻokahi haneri a me ke kanalima. ʻO lākou nei a pau nā mamo a Beniamina. | The sons of Ulam were brave warriors who could handle the bow. They had many sons and grandsons--150 in all. All these were the descendants of Benjamin. |
| Pēlā ʻo ka ʻIseraʻela a pau i helu ʻia ai ma nā hanauna: aia hoʻi, ua kākau ʻia lākou i loko o ka buke a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela a ʻo ka Iuda, ka i lawe ʻia aku i Babulona no nā lawehala o lākou. | All Israel was listed in the genealogies recorded in the book of the kings of Israel. The people of Judah were taken captive to Babylon because of their unfaithfulness. |
| A ʻo nā kānaka mua i noho ma ko lākou mau wahi noho i nā kūlanakauhale o lākou, ʻo lākou ka ʻIseraʻela, ʻo nā kāhuna, a ʻo nā Levi, a me ka Netini. | Now the first to resettle on their own property in their own towns were some Israelites, priests, Levites and temple servants. |
| A ma Ierusalema i noho ai kekahi mamo a Iuda, a ʻo kekahi mamo a Beniamina, a ʻo kekahi mamo a ʻEperaima lāua ʻo Manase; | Those from Judah, from Benjamin, and from Ephraim and Manasseh who lived in Jerusalem were: |
| A no ka Siloni; ʻo ʻAsaia ka hānau mua, a me kāna mau keiki kāne. | Of the Shilonites: Asaiah the firstborn and his sons. |
| A no nā mamo a Zera; ʻo Ieuʻela, a ʻo ko lākou hoahānau, ʻeono haneri a me kanaiwa. | Of the Zerahites: Jeuel. The people from Judah numbered 690. |
| A ʻo ko lākou hoahānau, ma ko lākou mau hanauna, he ʻeiwa haneri a me ke kanalimakumamāono. He luna ʻohana lākou nei a pau, ma ka ʻohana o ko lākou mau mākua kāne. | The people from Benjamin, as listed in their genealogy, numbered 956. All these men were heads of their families. |
| A ʻo ko lākou hoahānau, nā luna ʻohana o ko lākou mau mākua, hoʻokahi tausani me nā haneri ʻehiku a me ke kanaono: he kānaka ikaika loa e hana i ka hana o ka hale o ke Akua. | The priests, who were heads of families, numbered "1,760. They were able men, responsible for ministering in the house of God. |
| A ʻo ka kiaʻi puka, ʻo Saluma, ʻo ʻAkuba, ʻo Talemona, ʻo ʻAhimana, a me ko lākou hoahānau: a ʻo Saluma ka luna: | The gatekeepers: Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman and their brothers, Shallum their chief |
| Ma mua, noho lākou ma ka ʻīpuka o ke aliʻi, ma ka ʻaoʻao hikina; he kiaʻi puka lākou i waena o nā mamo a Levi. | being stationed at the King's Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites. |
| A ʻo Saluma ke keiki a Kore, ke keiki a ʻEbiasapa, ke keiki a Kora, a ʻo kona hoahānau, no ka ʻohana o kona makua kāne, ko Kora, ma luna lākou o ka ʻoihana hoʻomana, nā kiaʻi puka hoʻi o ka halelewa: a ʻo ko lākou makua kāne ma luna o ke anaina kanaka o Iēhova, he mālama lākou i kahi komo. | Shallum son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his fellow gatekeepers from his family (the Korahites) were responsible for guarding the thresholds of the Tent just as their fathers had been responsible for guarding the entrance to the dwelling of the LORD. |
| ʻO kēia a pau i wae ʻia he kiaʻi puka, ʻelua haneri a me ka ʻumikumamālua. Ua helu ʻia lākou ma ko lākou hanauna, i loko o ko lākou mau kūlanahale; ʻo ka a Dāvida lāua ʻo Samuʻela ke kāula i hoʻonoho ai ma kā lākou ʻoihana. | Altogether, those chosen to be gatekeepers at the thresholds numbered 212. They were registered by genealogy in their villages. The gatekeepers had been assigned to their positions of trust by David and Samuel the seer. |
| No ka mea, ʻo kēia Levi, ʻo nā luna kiaʻi puka ʻehā, i noho ma kā lākou ʻoihana, a ma luna o nā hale ahu waiwai a me nā waihona kālā o ka hale o ke Akua. | But the four principal gatekeepers, who were Levites, were entrusted with the responsibility for the rooms and treasuries in the house of God. |
| A i kekahi o lākou ka mālama ʻana i nā ipu mea lawelawe, i lawe mai ai lākou ia mau mea i loko, a e lawe aku hoʻi lākou ia mau mea i waho, ma ka helu ʻana. | Some of them were in charge of the articles used in the temple service; they counted them when they were brought in and when they were taken out. |
| Ua hoʻonoho ʻia hoʻi kekahi o lākou e kiaʻi i nā ipu, a me nā mea paʻahana a pau o ka luakini, i ka palaoa, i ka waina, me ka ʻaila, me ka libano, a me ka mea ʻala. | Others were assigned to take care of the furnishings and all the other articles of the sanctuary, as well as the flour and wine, and the oil, incense and spices. |
| A na kekahi keiki a nā kāhuna i hana i ka mea poni ʻala. | But some of the priests took care of mixing the spices. |
| A ʻo kekahi hoahānau o lākou, ʻo nā keiki a ka Kohata, ma luna lākou o ka berena hōʻike, e hoʻomākaukau ia mea no kēlā Sābati kēia Sābati. | Some of their Kohathite brothers were in charge of preparing for every Sabbath the bread set out on the table. |
| ʻO kēia ka mele, nā poʻokela o nā mākua o nā Levi, i noho hana ʻole ma nā keʻena: no ka mea, ua mau lākou ma ia hana i ka pō a me ke ao. | Those who were musicians, heads of Levite families, stayed in the rooms of the temple and were exempt from other duties because they were responsible for the work day and night. |
| ʻO kēia luna ʻohana o nā Levi, he poʻokela ma ko lākou mau hanauna; a noho iho lākou ma Ierusalema. | All these were heads of Levite families, chiefs as listed in their genealogy, and they lived in Jerusalem. |
| Na Mikelota ʻo Simeama; a noho ihola hoʻi lākou i Ierusalema me ko lākou hoahānau, i kahi kūpono aku i ko lākou hoahānau. | Mikloth was the father of Shimeam. They too lived near their relatives in Jerusalem. |
| A ikaika maila ke kaua ʻana iā Saula, a loaʻa ʻo ia i nā kānaka pana pua, a ua kū ʻo ia i ka pana pua. | The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him. |
| A laila, ʻī akula ʻo Saula i ke kanaka hali i kāna mea kaua, E unuhi ʻoe i kāu pahi kaua, a e hou mai iaʻu me ia, o hele mai kēia ʻoki poepoe ʻole, a e hoʻomāʻewaʻewa mai iaʻu. Akā, ʻaʻole i makemake ka mea hali i kāna mea kaua; no ka mea, ua makaʻu loa ia. No laila, lālau akula ʻo Saula i ka pahi kaua, a hāʻule ihola i luna. | Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it. |
| Pēlā i make ai ʻo Saula, me kāna mau keiki kāne ʻekolu, a ʻo kona ʻōhua ua pau pū i ka make. | So Saul and his three sons died, and all his house died together. |
| A ia lā aʻe, a hele maila ko Pilisetia e hao i ka make, loaʻa ihola iā lākou ʻo Saula a me kāna mau keiki i hāʻule ma ka mauna ʻo Gileboa. | The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa. |
| Kū aʻela lākou, ʻo ka kānaka koa a pau, a lawe akula i ke kino o Saula, a me nā kino o nā keiki āna, a hali maila i Iabesa, a kanu ihola i ko lākou mau iwi ma lalo o ka lāʻau ʻoka, aia ma Iabesa, a hoʻokē ʻai lākou i nā lā ʻehiku. | all their valiant men went and took the bodies of Saul and his sons and brought them to Jabesh. Then they buried their bones under the great tree in Jabesh, and they fasted seven days. |
| I ka wā ma mua nō hoʻi, iā Saula i aliʻi ai, ʻo ʻoe nō ka mea nāna i alakaʻi aku a i alakaʻi mai i ka ʻIseraʻela: ʻī maila hoʻi ʻo Iēhova ʻo kou Akua iā ʻoe, E hānai ʻoe i koʻu kānaka i ka ʻIseraʻela; a e lilo ʻoe i aliʻi no koʻu kānaka no ka ʻIseraʻela. | In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD your God said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.' " |
| Eia hoʻi nā poʻokela o nā kānaka ikaika iā Dāvida, ka i hoʻoikaika pū me ia i loko o kona aupuni a me ka ʻIseraʻela a pau, e hoʻoaliʻi iā ia, e like me ka ʻōlelo a Iēhova no ka ʻIseraʻela. | These were the chiefs of David's mighty men--they, together with all Israel, gave his kingship strong support to extend it over the whole land, as the LORD had promised-- |
| Iho akula nā mea ʻekolu o ka luna he kanakolu i kahi paʻa i o Dāvida lā i loko o ke ana o ʻAdulama: a hoʻomoana ihola ka kauā o Pilisetia ma ke awāwa i Repaima. | Three of the thirty chiefs came down to David to the rock at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim. |
| Wāhi aʻela ua mau kānaka ʻekolu lā i ka kaua o ko Pilisetia, a huki maila i ka wai, mai loko o ka luawai o Betelehema ma ka ʻīpuka, lālau akula, a lawe maila i o Dāvida lā: akā, ʻaʻole ʻo Dāvida i manaʻo e inu ia mea, a ninini aku nō ia mea no Iēhova. | So the Three broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD. |
| No nā mea ʻekolu, ua ʻoi aku kona koʻikoʻi i mua o nā mea ʻelua, no laila, ʻo ia ko lāua luna: akā, ʻaʻole i hiki aku kona e like me ko kēlā ʻekolu. | He was doubly honored above the Three and became their commander, even though he was not included among them. |
| ʻO nā mea kēia a Benaia a ke keiki a Iehoiada i hana ai, a loaʻa iā ia ka inoa i waena o ka kānaka ikaika ʻekolu. | Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men. |
| Aia hoʻi, he koʻikoʻi nō ia i waena o ke kanakolu, ʻaʻole hoʻi i hiki aku kona i ko kēlā ʻekolu. A hoʻonoho akula ʻo Dāvida iā ia i kuhina nona. | He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard. |
| Aia hoʻi ka i hele mai i o Dāvida lā ma Zikelaga, i kona manawa i noho paʻa ai no Saula ke keiki a Kisa; i waena lākou o nā kānaka ikaika, ka i kōkua i ke kaua. | These were the men who came to David at Ziklag, while he was banished from the presence of Saul son of Kish (they were among the warriors who helped him in battle; |
| A hoʻokaʻawale maila kekahi Gada iā lākou iho no Dāvida ma kahi paʻa ma ka wao nahele, he kānaka ikaika, kānaka kaua e kaua ai; e hiki iā lākou ke lawe i pale kaua a me ka ihe, a ʻo nā helehelena o lākou, me he helehelena liona lā, a ua like lākou me ka dia o nā mauna ka māmā: | Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert. They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear. Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains. |
| ʻO lākou he mamo a Gada, nā luna o ka kaua: ʻo kekahi mea ʻuʻuku iho, ma luna ia o ka haneri; a ʻo ka mea nui loa, ma luna ia o ka tausani. | These Gadites were army commanders; the least was a match for a hundred, and the greatest for a thousand. |
| ʻO lākou ka i hele ma kēlā kapa o Ioredane i ka malama mua, i ka manawa i hoʻopiha ai ia ma luna o kona mau kapa a pau: a hoʻopuehu akula lākou i nā mea a pau o nā awāwa ma ka hikina a ma ke komohana. | It was they who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and they put to flight everyone living in the valleys, to the east and to the west. |
| A hele maila kekahi mamo a Beniamina a me Iuda i kahi paʻa i o Dāvida lā. | Other Benjamites and some men from Judah also came to David in his stronghold. |
| Hele akula ʻo Dāvida i waho e hālāwai me lākou; ʻōlelo akula ia, ʻī akula iā lākou, Inā e hele aloha mai nō ʻoukou i oʻu nei e kōkua mai iaʻu, e hoʻokahi ana koʻu naʻau me ko ʻoukou: akā, inā no ka hāʻawi aku iaʻu i koʻu ʻenemi, na ke Akua o ko kākou kūpuna e nānā mai, a e pāpā mai; no ka mea, ʻaʻole i loaʻa ka hewa ma koʻu mau lima. | David went out to meet them and said to them, "If you have come to me in peace, to help me, I am ready to have you unite with me. But if you have come to betray me to my enemies when my hands are free from violence, may the God of our fathers see it and judge you." |
| A kaʻana maila kekahi o Manase iā Dāvida, iā ia i hele pū ai me ko Pilisetia i ke kaua iā Saula: akā, ʻaʻole i kōkua aku lākou nei ma muli o lākou, no ka mea, na nā aliʻi o ko Pilisetia i kūkākūkā pū, a hoʻihoʻi aku iā ia, me ka ʻī ʻana, E kaʻa aku auaneʻi ia i kona haku iā Saula, ma luna o ko kākou mau poʻo. | Some of the men of Manasseh defected to David when he went with the Philistines to fight against Saul. (He and his men did not help the Philistines because, after consultation, their rulers sent him away. They said, "It will cost us our heads if he deserts to his master Saul.") |
| I kona hele ʻana i Zikelaga, kaʻana maila kekahi o ka Manase iā ia, ʻo ʻAdena, ʻo Iozabada, ʻo Iediaʻela, ʻo Mikaʻela, ʻo Iozabada, ʻo ʻElihu, a ʻo Ziletai, nā luna tausani o ka Manase. | When David went to Ziklag, these were the men of Manasseh who defected to him: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu and Zillethai, leaders of units of a thousand in Manasseh. |
| A kōkua maila lākou ma muli o Dāvida me kekahi koa; no ka mea, he kānaka koa ikaika lākou a pau, a he mau luna i waena o ka koa. | They helped David against raiding bands, for all of them were brave warriors, and they were commanders in his army. |
| Ia manawa nō, ia lā aʻe, ia lā aʻe, haele maila [nā kānaka] i o Dāvida lā, a lilo aʻela lākou i koa nui, e like me ka pūʻali o ke Akua. | Day after day men came to help David, until he had a great army, like the army of God. |
| Eia ka helu ʻana i nā i mākaukau no ke kaua, i hele mai i o Dāvida lā ma Heberona, e hoʻohuli aʻe i ke aupuni o Saula i ona lā, e like me ka ʻōlelo ʻana a Iēhova. | These are the numbers of the men armed for battle who came to David at Hebron to turn Saul's kingdom over to him, as the LORD had said: |
| ʻO Iehoiada ke alakaʻi o ka mamo a ʻAʻarona, a me ia pū nā tausani ʻekolu a me nā haneri keu ʻehiku. | including Jehoiada, leader of the family of Aaron, with %"3,700 men, |
| A ʻo nā mamo a Beniamina, nā hoahānau o Saula, ʻekolu tausani; no ka mea, ma mua he kiaʻi ka nui o lākou i ka hale o Saula. | men of Benjamin, Saul's kinsmen--3,000, most of whom had remained loyal to Saul's house until then; |
| A ʻo nā mamo a ʻIsakara, ka hoʻomaopopo i nā ʻōuli o nā manawa, e ʻike ai i nā mea pono a ka ʻIseraʻela e hana ai: ʻelua haneri nā poʻokela o lākou; a nānā aʻela ko lākou hoahānau a pau i kā lākou ʻōlelo. | men of Issachar, who understood the times and knew what Israel should do--200 chiefs, with all their relatives under their command; |
| ʻO ka Zebuluna, ka hele aku i ke kaua, i mākaukau i ke kaua me nā mea kaua a pau, he kanalima tausani o lākou i ʻike i ka hoʻouka kaua, ʻaʻole he naʻau lua. | men of Zebulun, experienced soldiers prepared for battle with every type of weapon, to help David with undivided loyalty--50,000; |
| A ʻo ka ʻAsera, ka hele aku i ke kaua, i mākaukau i ke kaua, he kanahā tausani. | men of Asher, experienced soldiers prepared for battle--40,000; |
| ʻO kēia kānaka kaua a pau, i ʻike i ka hoʻouka i ke kaua, i hele mai me ka naʻau lōkahi ma Heberona, e hoʻāliʻi iā Dāvida ma luna o ka ʻIseraʻela a pau: a ua lōkahi hoʻi ka naʻau o ka ʻIseraʻela a pau i koe e hoʻāliʻi iā Dāvida. | All these were fighting men who volunteered to serve in the ranks. They came to Hebron fully determined to make David king over all Israel. All the rest of the Israelites were also of one mind to make David king. |
| I laila lākou me Dāvida, ʻekolu lā, e ʻai ana a e inu ana: no ka mea, ua hoʻomākaukau ko lākou hoahānau na lākou. | The men spent three days there with David, eating and drinking, for their families had supplied provisions for them. |
| ʻO ia hoʻi, ʻo ka e kokoke ana me lākou, a hiki aku i ka ʻIsakara, a i ka Zebuluna, a i ka Napetali, lawe maila lākou i ka berena ma luna o nā miula, a ʻo nā kāmelo, a ʻo nā hoki, a ʻo nā bipi; me ka ʻai a me ka palaoa, me nā paʻi hua fiku, a me nā paʻi hua waina, me ka waina, ka ʻaila, nā bipi a me nā hipa he nui loa: no ka mea, he ʻoliʻoli i loko o ka ʻIseraʻela. | Also, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen. There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel. |
| A ʻike ihola ʻo Dāvida, na Iēhova ia i hoʻopaʻa i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela, no ka mea, ua hoʻokiʻekiʻe ʻia kona aupuni i luna, no kona kānaka, ʻo ka ʻIseraʻela. | And David knew that the LORD had established him as king over Israel and that his kingdom had been highly exalted for the sake of his people Israel. |
| Hele maila lākou i Baʻalaperazima, a luku akula ʻo Dāvida iā lākou ma laila. A laila, ʻī akula ʻo Dāvida, Ua pohā akula ʻo Iēhova ma luna o koʻu ʻenemi, e like me ka pohā ʻana o ka wai. No laila, kapa akula lākou i ka inoa o ia wahi, ʻo Baʻala-perazima. | So David and his men went up to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand." So that place was called Baal Perazim. |
| Aia lohe ʻoe i ka halulu o ka hele ʻana ma nā wēlau o nā lāʻau silika, a laila e hele aku ʻoe e hoʻouka i ke kaua: no ka mea, ua hala aku ke Akua i mua ou e pepehi i ka kaua o nā Pilisetia. | As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army." |
| ʻO nā mamo a Kohata; ʻo ʻUriʻela ka luna, a ʻo kona hoahānau hoʻokahi haneri a me ka iwakālua: | From the descendants of Kohath, Uriel the leader and 120 relatives; |
| ʻO nā mamo a Merari; ʻo ʻAsaia ka luna, a ʻo kona hoahānau he ʻelua haneri a me ka iwakālua: | from the descendants of Merari, Asaiah the leader and 220 relatives; |
| ʻO nā mamo a Geresoma; ʻo Ioʻela ka luna, a ʻo kona hoahānau he haneri a me ke kanakolu: | from the descendants of Gershon, Joel the leader and 130 relatives; |
| ʻO nā mamo a ʻElizapana; ʻo Semaia ka luna, a ʻo kona hoahānau he ʻelua haneri: | from the descendants of Elizaphan, Shemaiah the leader and 200 relatives; |
| ʻO nā mamo a Heberona; ʻo ʻEliʻela ka luna, a ʻo kona hoahānau he kanawalu: | from the descendants of Hebron, Eliel the leader and 80 relatives; |
| ʻO nā keiki kāne a ʻUziʻela; ʻo ʻAminadaba ka luna, a ʻo kona hoahānau he haneri a me ka ʻumikumamālua. | from the descendants of Uzziel, Amminadab the leader and 112 relatives. |
| ʻŌlelo maila ʻo Dāvida i nā luna o nā Levi, e hoʻonoho i ko lākou hoahānau, i hoʻoleʻa, me nā mea kani, nā pesaleteria, nā lira, nā kimebala, e hoʻokani ana me ka hoʻokiʻekiʻe ʻana i ka leo me ka ʻoliʻoli. | David told the leaders of the Levites to appoint their brothers as singers to sing joyful songs, accompanied by musical instruments: lyres, harps and cymbals. |
| A hoʻonoho akula nā Levi iā Hemana ke keiki a Ioʻela; a no kona hoahānau, iā ʻAsapa ke keiki a Berekia; a no nā mamo a Merari ʻo ko lākou hoahānau, ʻo ʻEtana ke keiki a Kusaia; | So the Levites appointed Heman son of Joel; from his brothers, Asaph son of Berekiah; and from their brothers the Merarites, Ethan son of Kushaiah; |
| Ua ʻaʻahu ʻia ʻo Dāvida i ka ʻaʻahu mākuʻe, a me nā Levi e amo ana i ka pahu a me ka memele, a ʻo Kenania ke kumu aʻo i ka mele, a me ka memele: ma luna hoʻi ʻo Dāvida kekahi ʻēpoda olonā. | Now David was clothed in a robe of fine linen, as were all the Levites who were carrying the ark, and as were the singers, and Kenaniah, who was in charge of the singing of the choirs. David also wore a linen ephod. |
| A hoʻonoho ihola ia i kekahi o nā Levi e lawelawe i mua o ka pahu o Iēhova, e hoʻohiki, e hoʻomaikaʻi, a e hoʻoleʻa aku iā Iēhova i ke Akua no ka ʻIseraʻela. | He appointed some of the Levites to minister before the ark of the LORD, to make petition, to give thanks, and to praise the LORD, the God of Israel: |
| Ia lā iho nō, hāʻawi mua maila ʻo Dāvida i ka mililani iā Iēhova, ma loko o ka lima o ʻAsapa a ʻo kona hoahānau. | That day David first committed to Asaph and his associates this psalm of thanks to the LORD: |
| E kaena ʻoukou no kona inoa hoʻāno: E ʻoliʻoli ka naʻau o ka ʻimi aku iā Iēhova. | Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice. |
| E nā hua a ʻIseraʻela a kāna kauā, Nā mamo hoʻi a Iakoba, ʻo kona i wae ʻia. | O descendants of Israel his servant, O sons of Jacob, his chosen ones. |
| I ko ʻoukou manawa i ʻuʻuku ai, He ʻuʻuku naʻe, a he malihini i laila. | When they were but few in number, few indeed, and strangers in it, |
| Mai hoʻopā aku i kuʻu i poni ʻia, Mai hōʻino hoʻi i kuʻu mau kāula. | "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm." |
| No ka mea, ʻo nā akua a pau o nā kānaka, he kiʻi lākou: Akā, na Iēhova i hana nā lani. | For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens. |
| A hoʻonoho akula ʻo ia i mua o ka pahu berita o Iēhova iā ʻAsapa a me kona hoahānau, e lawelawe mau i mua o ka pahu, e like me ka mea pono e hana ʻia ai i kēlā lā i kēia lā: | David left Asaph and his associates before the ark of the covenant of the LORD to minister there regularly, according to each day's requirements. |
| A me ʻObededoma, me ko lākou hoahānau, he kanaonokumamāwalu; ʻo ʻObededoma hoʻi he keiki a Iedutuna a ʻo Hosa nā kiaʻi puka: | He also left Obed-Edom and his sixty-eight associates to minister with them. Obed-Edom son of Jeduthun, and also Hosah, were gatekeepers. |
| A ʻo Zadoka ke kahuna, a me kona hoahānau nā kāhuna, i mua o ka halelewa o Iēhova, ma ka wahi kiʻekiʻe, aia ma Gibeona, | David left Zadok the priest and his fellow priests before the tabernacle of the LORD at the high place in Gibeon |
| Me lākou pū ʻo Hemana, ʻo Iedutuna, a ʻo nā mea i wae ʻia e koe, ʻo ka i kāhea ʻia ma ka inoa, no ka mililani aku iā Iēhova, no ka mea, he mau loa kona aloha: | With them were Heman and Jeduthun and the rest of those chosen and designated by name to give thanks to the LORD, "for his love endures forever." |
| A me lākou pū ʻo Hemana a ʻo Iedutuna, me nā pū kani a me nā kimebala, no ka e pono ke hoʻokani, me nā mea kani a ke Akua. A ʻo nā keiki kāne a Iedutuna nā kiaʻi puka. | Heman and Jeduthun were responsible for the sounding of the trumpets and cymbals and for the playing of the other instruments for sacred song. The sons of Jeduthun were stationed at the gate. |
| I nā wahi aʻu i hele pū ai me ka ʻIseraʻela a pau, i ʻōlelo anei au i kekahi luna kānāwai o ka ʻIseraʻela, aʻu i kauoha aku ai e hānai i koʻu kānaka, i ka ʻī ʻana aku, No ke aha lā ʻoukou i hana ʻole ai i hale kedera noʻu? | Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people, "Why have you not built me a house of cedar?" ' |
| No laila lā, e ʻōlelo aku ʻoe i kuʻu kauā iā Dāvida, Eia kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai nei, I lawe mai nō wau iā ʻoe mai ka pā hipa mai, ma muli mai hoʻi o ka hipa, i aliʻi ʻoe ma luna o koʻu kānaka o ka ʻIseraʻela; | "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel. |
| Naʻu hoʻi e hōʻike aku i wahi no koʻu kānaka no ka ʻIseraʻela, a e kanu iho nō au iā lākou, a e noho iho lākou ma ko lākou wahi, ʻaʻole e neʻe hou aku lākou; ʻaʻole hoʻi e hoʻopōʻino hou mai ka keiki na ka hewa iā lākou, e like ma mua, | And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning |
| A mai ka manawa mai aʻu i hoʻonoho ai i nā luna kānāwai ma luna o koʻu kānaka o ka ʻIseraʻela. Eia hoʻi, naʻu nō e hoʻopau auaneʻi i kou ʻenemi a pau. A eia hoʻi kekahi, ke haʻi aku nei au iā ʻoe, na Iēhova nō e hana i hale nou. | and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. " 'I declare to you that the LORD will build a house for you: |
| ʻAuhea lā kekahi lāhui kanaka ma ka honua nei e like me kou kānaka o ka ʻIseraʻela, ka a ke Akua i kiʻi aku ai e hoʻōla i kānaka nona, i mea e kaulana ai kou inoa i nui ia, a i weliweli, ma ka hoʻokuke ʻana aku i nā lāhui kanaka mai ke alo aku o kou kānaka āu i hoʻōla ai mai ʻAigupita mai? | And who is like your people Israel--the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt? |
| No ka mea, ua hoʻolilo ʻoe i kou kānaka ka ʻIseraʻela i kānaka nou, a mau loa aku: a ua lilo mai ʻoe, e Iēhova, i Akua no lākou. | You made your people Israel your very own forever, and you, O LORD, have become their God. |
| Pepehi aku hoʻi ʻo ia i ka Moaba: a lilo maila nā Moaba i kauā na Dāvida, a lawe maila hoʻi lākou i ka waiwai hoʻokupu. | David also defeated the Moabites, and they became subject to him and brought tribute. |
| A hana ihola ʻo Dāvida i nā pā kaua ma Suria no Damaseko, a lilo aʻela ko Suria i kauā nā Dāvida, a lawe maila i ka waiwai hoʻokupu. Pēlā ʻo Iēhova i mālama mai ai iā Dāvida i nā wahi a pau āna i hele ai. | He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The LORD gave David victory everywhere he went. |
| A lohe aʻela ʻo Tou ke aliʻi o Hamata, ua pepehi ʻo Dāvida i ka kaua a pau o Hadarezera, ʻo ke aliʻi no Zoba; | When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer king of Zobah, |
| Hoʻolaʻa akula ʻo Dāvida ke aliʻi ia mau mea no Iēhova, me ke kālā a me ke gula āna i lawe mai ai no nā lāhui kanaka a pau; mai ka ʻEdoma mai, mai ka Moaba mai, a mai ka mamo mai a ʻAmona, a mai ko Pilisetia, a mai ka ʻAmaleka mai. | King David dedicated these articles to the LORD, as he had done with the silver and gold he had taken from all these nations: Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek. |
| Hana ihola hoʻi ʻo ia i nā pā kaua ma ʻEdoma: a lilo aʻela ka ʻEdoma a pau i kauā nā Dāvida. Pēlā ʻo Iēhova i mālama mai ai iā Dāvida i nā wahi a pau āna i hele aku ai. | He put garrisons in Edom, and all the Edomites became subject to David. The LORD gave David victory everywhere he went. |
| A noho aliʻi ihola ʻo Dāvida ma luna o ka ʻIseraʻela a pau, a hoʻokō akula i ke kānāwai me ka hoʻopono aku i waena o kona kānaka a pau. | David reigned over all Israel, doing what was just and right for all his people. |
| A ʻo Benaia ke keiki a Iehoiada, ma luna ia o ka Kereti a me ka Peleti: a ʻo nā keiki kāne a Dāvida, he mau luna lākou me ke aliʻi. | Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David's sons were chief officials at the king's side. |
| Hoʻolimalima aʻela lākou i nā kaʻa he kanakolukumamālua tausani, a me ke aliʻi o Maʻaka, a me kona kānaka; a hele mai lākou a hoʻomoana i mua o Medeba. ʻĀkoakoa maila nā mamo a ʻAmona mai loko mai o ko lākou mau kūlanakauhale, a hele mai i ke kaua. | They hired thirty-two thousand chariots and charioteers, as well as the king of Maacah with his troops, who came and camped near Medeba, while the Ammonites were mustered from their towns and moved out for battle. |
| A lohe aʻela ʻo Dāvida, hoʻouna akula ʻo ia iā Ioaba, me ka pūʻali a pau o ka ikaika. | On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men. |
| Hele maila ka mamo a ʻAmona i waho, a hoʻonohonoho i ke kaua ma ke alo o ka puka e komo ai i loko o ke kūlanakauhale: a kū ʻokoʻa aʻela nā aliʻi i hiki mai ma ke kula. | The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country. |
| A ʻike akula ʻo Ioaba i ke alo o nā kaua, ma mua kekahi, a ma hope kekahi, wae akula ʻo ia i ka uʻi a pau o ka ʻIseraʻela, a hoʻonohonoho akula iā lākou e kūʻē i ko Suria. | Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans. |
| A hāʻawi akula ia i ka i koe ma ka lima o ʻAbisai kona kaikaina, a hoʻonohonoho aku ʻo ia iā lākou e kūʻē i nā mamo a ʻAmona. | He put the rest of the men under the command of Abishai his brother, and they were deployed against the Ammonites. |
| A ʻike ihola nā kauā a Hadarezera, ua pepehi ʻia lākou i mua o ka ʻIseraʻela, hoʻokuʻikahi maila lākou me Dāvida, a lilo ihola i kauā nāna. ʻAʻole hoʻi i manaʻo ko Suria e kōkua hou aku i nā mamo a ʻAmona. | When the vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Arameans were not willing to help the Ammonites anymore. |
| A i ka makahiki hou, i ka manawa e hele aku ai nā aliʻi, alakaʻi akula ʻo Ioaba i ka ikaika o nā koa, a luku ihola i ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona, a hele akula, a hoʻopilikia akula iā Raba: akā, noho ihola ʻo Dāvida i Ierusalema. A pepehi akula ʻo Ioaba iā Raba, a luku ihola ia wahi. | In the spring, at the time when kings go off to war, Joab led out the armed forces. He laid waste the land of the Ammonites and went to Rabbah and besieged it, but David remained in Jerusalem. Joab attacked Rabbah and left it in ruins. |
| Ua hānau kēia na ke kanaka nunui ma Gata; a hāʻule lākou ma ka lima o Dāvida, a me ka lima o kāna mau kauā. | These were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men. |
| ʻEkemu maila ʻo Ioaba, E hoʻonui ʻo Iēhova i kona kānaka, a pāhaneri hou aku: akā, e kuʻu haku, e ke aliʻi, ʻaʻole anei lākou a pau nā kauwa a kuʻu haku? No ke aha lā hoʻi e makemake nei kuʻu haku ia mea? No ke aha lā ʻo ia e lilo ai i kumu e lawehala ai ʻo ka ʻIseraʻela? | But Joab replied, "May the LORD multiply his troops a hundred times over. My lord the king, are they not all my lord's subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?" |
| Hāʻawi akula ʻo Ioaba i ka huina o ka helu ʻana i nā kānaka iā Dāvida. A ʻo ka helu ʻana i ka ʻIseraʻela a pau, he tausani tausani a me ka haneri tausani keu ka i unuhi i ka pahi kaua: a no ka Iuda ʻehā haneri a me kanahiku tausani kānaka kai unuhi i ka pahi kaua. | Joab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah. |
| I nā makahiki wī ʻekolu paha; a ʻekolu nā malama paha e heʻe ai i mua o kou ʻenemi, a loaʻa mai ʻoukou i ka pahi kaua o kou ʻenemi; a eia paha, ʻekolu lā o ka pahi kaua o Iēhova, ʻo ia ke ahulau ma ka ʻāina, a ʻo ka ʻānela o Iēhova e luku mai ana ma nā palena a pau o ka ʻIseraʻela. No laila hoʻi, a kūkā iho ʻoe i ka ʻōlelo naʻu e hoʻihoʻi aku i ka mea nāna au i hoʻouna mai. | three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the LORD --days of plague in the land, with the angel of the LORD ravaging every part of Israel.' Now then, decide how I should answer the one who sent me." |
| ʻŌlelo akula ʻo Dāvida i ke Akua, ʻAʻole anei ʻo wau ka mea i kauoha aku e helu ʻia ai nā kānaka? ʻO wau ʻiʻo nō ka mea i hewa, a i hana i kēia mea ʻino maoli. Akā, ʻo kēia hipa, he aha kā lākou i hana ai? Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova kuʻu Akua, e kau mai i kou lima ma luna iho oʻu a ʻo ka ʻohana a koʻu makua kāne; ʻaʻole ma luna o kou kānaka, e make ai lākou. | David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O LORD my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people." |
| Aia hoʻi, e hānau ke keiki kāne nāu, he kanaka hoʻomaha nō ia; a e hoʻomaha auaneʻi au iā ia mai kona ʻenemi a pau e noho ana a puni: no ka mea, ʻo Solomona kona inoa, a e hāʻawi auaneʻi au i ka maluhia a me ka maha no ka ʻIseraʻela i kona mau lā. | But you will have a son who will be a man of peace and rest, and I will give him rest from all his enemies on every side. His name will be Solomon, and I will grant Israel peace and quiet during his reign. |
| ʻAʻole anei ʻo Iēhova ʻo ko ʻoukou Akua me ʻoukou? ʻAʻole anei i hoʻomaha mai ʻo ia iā ʻoukou ma kēlā ʻaoʻao a ma kēia ʻaoʻao? No ka mea, ua hāʻawi maila ia i nā kānaka o ka ʻāina i loko o koʻu lima; a ua hoʻopio ʻia ka ʻāina i mua o Iēhova a i mua o kona kānaka. | He said to them, "Is not the LORD your God with you? And has he not granted you rest on every side? For he has handed the inhabitants of the land over to me, and the land is subject to the LORD and to his people. |
| He iwakāluakumamāhā tausani o kēia, he kōkua kā lākou i ka hana o ko Iēhova hale: a ʻeono tausani, he ilāmuku a me nā luna kānāwai lākou. | David said, "Of these, twenty-four thousand are to supervise the work of the temple of the LORD and six thousand are to be officials and judges |
| A he kiaʻi puka nā tausani ʻehā: a ʻehā tausani hoʻi i hoʻoleʻa iā Iēhova me nā mea kani aʻu i hana ai, i mea hoʻoleʻa, [wahi a Dāvida.] | Four thousand are to be gatekeepers and four thousand are to praise the LORD with the musical instruments I have provided for that purpose." |
| ʻO nā keiki kāne a ʻAmerama; ʻo ʻAʻarona a ʻo Mose; ua hoʻokaʻawale ʻia aʻe ʻo ʻAʻarona, e hoʻolaʻa ʻo ia i nā mea hoʻāno loa, ʻo ia a me kona keiki kāne a mau loa aku, e kuni i ka mea ʻala i mua o Iēhova, e lawelawe nāna, a e hoʻomaikaʻi ma kona inoa a mau loa aku. | The sons of Amram: Aaron and Moses. Aaron was set apart, he and his descendants forever, to consecrate the most holy things, to offer sacrifices before the LORD, to minister before him and to pronounce blessings in his name forever. |
| ʻO lākou nā keiki kāne a Levi ma muli o ka ʻohana o ko lākou mau mākua kāne; ʻo ia o nā mākualiʻi, e like me ka helu ʻana iā lākou ma ko lākou poʻo, ʻo ka nāna i mālama i ka ʻoihana o ka hale o Iēhova, mai ka makahiki he iwakālua mai, a ma laila aku. | These were the descendants of Levi by their families--the heads of families as they were registered under their names and counted individually, that is, the workers twenty years old or more who served in the temple of the LORD. |
| No ka mea, ʻōlelo maila ʻo Dāvida, Ua hoʻomaha mai ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela i kona kānaka, a e noho mau loa aku ma Ierusalema. | For David had said, "Since the LORD, the God of Israel, has granted rest to his people and has come to dwell in Jerusalem forever, |
| I mālama ai lākou i ke kauoha no ka halelewa o ke anaina, a me ke kauoha no kahi hoʻāno, a me ke kauoha no nā keiki a ʻAʻarona ko lākou hoahānau, ma ka ʻoihana o ka hale o Iēhova. | And so the Levites carried out their responsibilities for the Tent of Meeting, for the Holy Place and, under their brothers the descendants of Aaron, for the service of the temple of the LORD. |
| A ua ʻoi aku ka nui o nā luna i loaʻa o nā mamo a ʻEleazara i mua o nā mamo a ʻItamara: a ua puʻunaue ʻia hoʻi lākou. I waena o nā mamo a ʻEleazara, he ʻumikumamāono ka luna no ka ʻohana o ko lākou mau kūpuna, a he ʻawalu hoʻi i waena o nā mamo a ʻItamara, e like me ka ʻohana a ko lākou mau kūpuna kāne. | A larger number of leaders were found among Eleazar's descendants than among Ithamar's, and they were divided accordingly: sixteen heads of families from Eleazar's descendants and eight heads of families from Ithamar's descendants. |
| Pēlā lākou i puʻunaue ʻia ai ma ka puʻu ʻana, ʻo kekahi me kekahi; no ka mea, ʻo nā luna no kahi hoʻāno, a me nā luna [o ka hale] o ke Akua, no nā keiki lākou a ʻEleazara, a no nā keiki a ʻItamara. | They divided them impartially by drawing lots, for there were officials of the sanctuary and officials of God among the descendants of both Eleazar and Ithamar. |
| Puʻu ihola nō hoʻi lākou e kū pono aku ana i ko lākou hoahānau nā mamo a ʻAʻarona, i mua hoʻi o ke aliʻi ʻo Dāvida, a ʻo Zadoka, a ʻo ʻAhimeleka, a me nā mākualiʻi o nā kāhuna a me ka Levi, ʻo ia hoʻi, nā luna mākua kāne e kū pono ana i ko lākou kaikaina. | They also cast lots, just as their brothers the descendants of Aaron did, in the presence of King David and of Zadok, Ahimelech, and the heads of families of the priests and of the Levites. The families of the oldest brother were treated the same as those of the youngest. |
| Eia hoʻi kekahi, hoʻokaʻawale aʻela ʻo Dāvida a me nā luna kaua i nā keiki kāne a ʻAsapa me ka Hemana a me ka Iedutuna, no ka ʻoihana; na lākou e wānana mai me nā lira, nā pesaleteria, a me nā kimebala: a eia ka lawehana e like me kā lākou hana ʻana; | David, together with the commanders of the army, set apart some of the sons of Asaph, Heman and Jeduthun for the ministry of prophesying, accompanied by harps, lyres and cymbals. Here is the list of the men who performed this service: |
| ʻO kēia a pau, ma lalo o nā lima o ko lākou makua kāne no ka mele i loko o ka hale o Iēhova, me nā kimebala, nā pesaleteria, a me nā lira, no ka ʻoihana ma ka hale o ke Akua, e like me ke kauoha a ke aliʻi iā ʻAsapa, iā Iedutuna, a me Hemana. | All these men were under the supervision of their fathers for the music of the temple of the LORD, with cymbals, lyres and harps, for the ministry at the house of God. Asaph, Jeduthun and Heman were under the supervision of the king. |
| A ʻo ka huina o lākou a pau, me ko lākou hoahānau, i aʻo ʻia i nā mele no Iēhova, ʻo ka akamai a pau, he ʻalua haneri me ke kanawalukumamāwalu. | Along with their relatives--all of them trained and skilled in music for the LORD--they numbered 288. |
| ʻO kēia a pau no nā keiki a ʻObededoma: ʻo lākou, ʻo nā keiki kāne a lākou, a me nā hoahānau o lākou, nā kānaka ikaika e hiki ai ka ʻoihana, he kanaonokumamālua na ʻObededoma mai. | All these were descendants of Obed-Edom; they and their sons and their relatives were capable men with the strength to do the work--descendants of Obed-Edom, 62 in all. |
| A puʻu iho lākou no ka ʻuʻuku a me ka nui, e like me ka ʻohana o ko lākou mau kūpuna, no kēlā puka, a no kēia puka. | Lots were cast for each gate, according to their families, young and old alike. |
| A ʻo kona hoahānau ma ʻEliezera; ʻo Rehabia kāna keiki, ʻo Iesaia kāna keiki, ʻo Iorama kāna keiki, ʻo Zikeri kāna keiki, a ʻo Selomita kāna keiki: | His relatives through Eliezer: Rehabiah his son, Jeshaiah his son, Joram his son, Zicri his son and Shelomith his son. |
| ʻO ua Selomita lā a me kona hoahānau, ʻo lākou ma luna o nā ahu a pau o nā mea laʻa, a ke aliʻi a Dāvida me kā nā mākualiʻi, nā luna tausani, nā luna haneri, a me nā luna kaua i hoʻolaʻa ai. | Shelomith and his relatives were in charge of all the treasuries for the things dedicated by King David, by the heads of families who were the commanders of thousands and commanders of hundreds, and by the other army commanders. |
| No ka Heberona; ʻo Hasabia me kona hoahānau, nā kānaka koa, hoʻokahi tausani a me nā haneri ʻehiku, he luna lākou i waena o ka ʻIseraʻela, ma kēia ʻaoʻao o ka Ioredane ma ke komohana, i nā mea a pau a Iēhova, a i ka hana a ke aliʻi. | From the Hebronites: Hashabiah and his relatives--seventeen hundred able men--were responsible in Israel west of the Jordan for all the work of the LORD and for the king's service. |
| I waena o ka Heberona, ʻo Ieriia ke poʻokela i waena o ka Heberona, ma muli o nā hanauna o kona kūpuna. I ke kanahā o ka makahiki o ko Dāvida aliʻi ʻana ua ʻimi ʻia aku ai lākou, a ua loaʻa nā kānaka koa ikaika i waena o lākou ma Iazera o Gileada. | As for the Hebronites, Jeriah was their chief according to the genealogical records of their families. In the fortieth year of David's reign a search was made in the records, and capable men among the Hebronites were found at Jazer in Gilead. |
| A ʻo kona hoahānau nā kānaka koa, ʻelua tausani me nā haneri ʻehiku o nā mākualiʻi, ka a Dāvida i hoʻonoho ai i luna o ka Reubena, ka Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase, no nā mea a pau a ke Akua, a me nā mea a ke aliʻi. | Jeriah had twenty-seven hundred relatives, who were able men and heads of families, and King David put them in charge of the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh for every matter pertaining to God and for the affairs of the king. |
| A ʻo nā mamo a ʻIseraʻela ma ko lākou helu ʻia ʻana, ʻo nā mākua aliʻi, nā luna tausani, nā luna haneri, a ʻo ko lākou ilāmuku i hoʻokauā na ke aliʻi i kekahi mea o nā papa, nā i hele mai i loko a puka aku i waho ma ka malama, i nā malama a pau o ka makahiki; no kēlā papa kēia papa a pau he iwakāluakumamāhā tausani lākou. | This is the list of the Israelites--heads of families, commanders of thousands and commanders of hundreds, and their officers, who served the king in all that concerned the army divisions that were on duty month by month throughout the year. Each division consisted of 24,000 men. |
| ʻO ua Benaia lā ka mea ikaika i waena o ka kanakolu, a ua ʻoi ma luna o ke kanakolu: a ma kona papa ʻo ʻAmizabada kāna keiki. | This was the Benaiah who was a mighty man among the Thirty and was over the Thirty. His son Ammizabad was in charge of his division. |
| ʻAʻole nō i helu ʻo Dāvida iā lākou i ka o ka makahiki iwakālua a ma lalo iho: no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova, e hoʻonui ana ʻo ia i ka ʻIseraʻela e like me nā hōkū o ka lani. | David did not take the number of the men twenty years old or less, because the LORD had promised to make Israel as numerous as the stars in the sky. |
| A ma luna o ka i hana i ka hana ma ka mahina ʻai, e mahi ʻai i ka ʻāina, ʻo ʻEzeri ke keiki a Keluba. | Ezri son of Kelub was in charge of the field workers who farmed the land. |
| A ma hope o ʻAhitopela ʻo Iehoiada ke keiki a Benaia, a me ʻAbiatara: a ʻo Ioaba ka luna koa o ko ke aliʻi kaua. | Ahithophel was succeeded by Jehoiada son of Benaiah and by Abiathar. Joab was the commander of the royal army. |
| Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Dāvida i nā luna a pau o ka ʻIseraʻela, i nā luna ʻohana, a me nā luna o nā i hoʻokauā na ke aliʻi ma nā papa, me nā luna tausani, me nā luna haneri, me nā luna o nā holoholona a me nā waiwai a pau o ke aliʻi, me kāna mau keiki kāne, me nā ilāmuku, me nā kānaka koʻikoʻi, a me nā kānaka koa a pau, i Ierusalema. | David summoned all the officials of Israel to assemble at Jerusalem: the officers over the tribes, the commanders of the divisions in the service of the king, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of all the property and livestock belonging to the king and his sons, together with the palace officials, the mighty men and all the brave warriors. |
| Eia hoʻi ʻo nā papa o ka kāhuna a me nā Levi, [ʻo lākou me ʻoe] no nā ʻoihana a pau o ka hale o ke Akua: a me ʻoe nō nā kānaka makemake mākaukau a pau no nā hana a pau, no kēlā hana kēia hana a pau: a ma kāu kauoha wale nō hoʻi nā luna a me nā kānaka a pau. | The divisions of the priests and Levites are ready for all the work on the temple of God, and every willing man skilled in any craft will help you in all the work. The officials and all the people will obey your every command." |
| A ʻo ka i loaʻa nā pōhaku [makamae] iā lākou, hāʻawi ʻoluʻolu aku lākou no ka waihona waiwai o Iēhova, ma ka lima o Iehiʻela ka Geresona. | Any who had precious stones gave them to the treasury of the temple of the LORD in the custody of Jehiel the Gershonite. |
| ʻO wai hoʻi wau, ʻo wai hoʻi koʻu kānaka, i hiki ai iā mākou ke hāʻawi ʻoluʻolu aku me kēia? No ka mea, nou mai nā mea a pau, a ʻo kāu kā mākou i hāʻawi aku ai iā ʻoe. | "But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand. |
| No ka mea, he mākou no ka ʻāina ʻē i mua ou, e noho malihini ana, e like me ko mākou kūpuna a pau; me he aka lā ko mākou mau lā ma luna o ka honua, ʻaʻole nō he manaʻolana. | We are aliens and strangers in your sight, as were all our forefathers. Our days on earth are like a shadow, without hope. |
| Ua ʻike nō hoʻi au, e koʻu Akua, ke hoʻāʻo mai nei ʻoe i ka naʻau, a ua ʻoluʻolu mai i ka pono. A ʻo wau nei lā, ma ka manaʻo pono o kuʻu naʻau ua hāʻawi ʻoluʻolu aku wau i nēia mau mea a pau: a ua ʻike iho nei hoʻi au me ka ʻoliʻoli i kou kānaka ma ʻaneʻi, e hāʻawi ʻoluʻolu aku ana nou. | I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things have I given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you. |
| E Iēhova, ke Akua o Aberahama, ʻo ʻIsaʻaka, a ʻo ʻIseraʻela, ʻo ko mākou kūpuna, e hoʻopaʻa mau loa mai ʻoe i kēia i loko o nā manaʻo o ka naʻau o kou kānaka, a e hoʻokūpaʻa i ko lākou naʻau nou. | O LORD, God of our fathers Abraham, Isaac and Israel, keep this desire in the hearts of your people forever, and keep their hearts loyal to you. |
| ʻŌlelo maila ʻo Dāvida i ke anaina kanaka a pau, ʻĀnō, e hoʻomaikaʻi ʻoukou iā Iēhova i ko ʻoukou Akua. A hoʻomaikaʻi akula ke anaina kanaka a pau iā Iēhova i ke Akua o ko lākou kūpuna, a kūlou ihola i ko lākou mau poʻo, a kūlou loa i mua o Iēhova, a me ke aliʻi. | Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God." So they all praised the LORD, the God of their fathers; they bowed low and fell prostrate before the LORD and the king. |
| ʻŌlelo akula ʻo Solomona i ka ʻIseraʻela a pau, i nā luna o nā tausani a me ko nā haneri, a me nā luna kānāwai, a me kēlā luna kēia luna o ka ʻIseraʻela a pau, ka koʻikoʻi o nā mākua. | Then Solomon spoke to all Israel--to the commanders of thousands and commanders of hundreds, to the judges and to all the leaders in Israel, the heads of families-- |
| ʻĀnō hoʻi, e Iēhova, e ke Akua ē, e hoʻokō mai i ka ʻōlelo āu i ʻōlelo mai ai iā Dāvida, i koʻu makua kāne; no ka mea, nāu nō i hoʻāliʻi mai iaʻu ma luna o ka kānaka i like ka nui me nā huna lepo o ka honua. | Now, LORD God, let your promise to my father David be confirmed, for you have made me king over a people who are as numerous as the dust of the earth. |
| ʻĀnō, e hāʻawi mai iaʻu i ka naʻauao, a me ke akamai i puka aku au i waho i mua o kēia lāhui kanaka, a komo mai nō hoʻi, no ka mea, iā wai lā e hiki ai ke mālama i kēia kānaka nui ou? | Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?" |
| ʻŌlelo maila ke Akua iā Solomona, No ka mea, aia nō ma kou naʻau kēia, ʻaʻole ʻoe i noi mai i ka waiwai a me ka hanohano, a me ka make ʻana o kou ʻenemi, ʻaʻole nō hoʻi ʻoe i noi mai i nā lā he nui loa; akā, ua noi mai ʻoe nou i ka naʻauao, a me ke akamai, i hiki iā ʻoe ke hoʻomalu i koʻu kānaka ma luna o lākou i hoʻāliʻi aku ai au iā ʻoe; | God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, riches or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king, |
| Helu ihola ʻo Solomona i nā kānaka he kanahiku tausani i amo, a me nā kānaka he kanawalu tausani i kālai ma ke kuahiwi, a hoʻonoho ʻo ia i ʻekolu tausani kānaka a me nā haneri ʻeono i luna no lākou. | He conscripted seventy thousand men as carriers and eighty thousand as stonecutters in the hills and thirty-six hundred as foremen over them. |
| ʻĀnō hoʻi, e hoʻouna mai ʻoe i oʻu nei i kanaka akamai i ka hana ma ke gula, a me ke kālā, a me ke keleawe, a me ka hao, a me ka lole mākuʻe, a me ka lole ʻulaʻula, a me ka lole uliuli; he mea ʻike i ke kālai i ka mea nani me ka akamai e noho pū ana me aʻu ma Iuda, a ma Ierusalema, ka a Dāvida koʻu makua i hoʻomākaukau ai. | "Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled craftsmen, whom my father David provided. |
| E hāʻawi mai ʻoe iaʻu i nā lāʻau kedera, a me ka paina, a me ke ʻaleguma no loko mai o Lebanona, no ka mea, ua ʻike au he akamai kāu kauā i ke kālai ʻana i nā lāʻau ʻo Lebanona; aia hoʻi, ʻo kaʻu kauā me kāu, | "Send me also cedar, pine and algum logs from Lebanon, for I know that your men are skilled in cutting timber there. My men will work with yours |
| Aia hoʻi, e hāʻawi aku au i kāu kauā, i ka kua lāʻau, a me ka kālai lāʻau, i nā kora palaoa i hehi ʻia, he iwakālua tausani, a me nā kora bale he iwakālua tausani, a me nā bato waina, he iwakālua tausani, a me nā bato ʻaila he iwakālua tausani. | I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil." |
| ʻŌlelo mai ʻo Hurama, ke aliʻi o Turo, ma ka palapala ʻana, a hoʻouka mai i o Solomona lā, penei ia, No ke aloha o Iēhova i kona kānaka, hoʻolilo mai ʻo ia iā ʻoe i aliʻi no lākou. | Hiram king of Tyre replied by letter to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you their king." |
| He keiki ia a kekahi wahine no nā kaikamāhine a Dana, a ʻo kona makua kāne he kanaka ia no Turo. Ua ʻike ia i ka hana ma ke gula, a me ke kālā, a me ke keleawe, a me ka hao, a me nā pōhaku, a me nā lāʻau, a me ka lole mākuʻe, me ka lole uliuli, a me ka pulupulu a me ka lole ʻulaʻula, ka mea ʻike i ke kālai i nā mea nani, a i ka noʻonoʻo i nā mea hohonu i hāʻawi ʻia mai nāna, me kāu akamai, a me nā kānaka akamai o kuʻu haku, ʻo Dāvida, kou makua kāne. | whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your craftsmen and with those of my Lord, David your father. |
| A hoʻonoho iho ia i kanahiku tausani i amo, a i kanawalu tausani i kālai ma ka mauna, a i ʻekolu tausani, a me nā haneri ʻeono i luna e hāʻawi i ka hana na ka kānaka. | He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working. |
| Hana nō hoʻi ʻo ia i nā ipu ʻauʻau he ʻumi, a hoʻonoho ihola ʻo ia i ʻelima ma ka ʻaoʻao ʻākau, a ʻelima hoʻi ma ka ʻaoʻao hema no ka holoi ʻana; ma laila i holoi ai lākou i nā mea mōhai; akā, ʻo ke kai he wahi ʻauʻau ia no ka kāhuna wale nō. | He then made ten basins for washing and placed five on the south side and five on the north. In them the things to be used for the burnt offerings were rinsed, but the Sea was to be used by the priests for washing. |
| A laila, hoʻākoakoa ʻo Solomona i nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, a me ka koʻikoʻi o nā ʻohana, i nā kaukaualiʻi, a me nā mākualiʻi no nā mamo a ʻIseraʻela, i Ierusalema, e lawe i ka pahu o ka berita o Iēhova mai ke kūlanakauhale o Dāvida, mai Ziona mai. | Then Solomon summoned to Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD's covenant from Zion, the City of David. |
| A hiki maila ka lunakahiko o ka ʻIseraʻela, a hāpai aʻela nā Levi i ka pahu. | When all the elders of Israel had arrived, the Levites took up the ark, |
| Lawe lākou i ka pahu, a me ka halelewa o ke anaina kanaka, a me nā ipu hoʻāno a pau, aia nō i loko o ka halelewa; na ka kāhuna, na ka Levi i lawe. | and they brought up the ark and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests, who were Levites, carried them up; |
| A laila, hoʻokomo ka kāhuna i ka pahu berita o Iēhova i kona wahi, i kahi hoʻāno o ka hale, kahi hoʻāno loa ma lalo iho o nā ʻēheu o nā kerubima. | The priests then brought the ark of the LORD's covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim. |
| ʻAʻohe mea ʻē i loko o ka pahu, ʻo nā papa ʻelua wale nō a Mose i hoʻokomo ai i loko ma Horeba, i ka manawa i hoʻohiki ai ke Akua me ka mamo a ʻIseraʻela i ko lākou hele ʻana mai ʻAigupita mai. | There was nothing in the ark except the two tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt. |
| A puka mai ka kāhuna mai kahi hoʻāno mai, (no ka mea ua huikala ʻia nā kāhuna a pau loa, ʻaʻole lākou i kū papa ia manawa: | The priests then withdrew from the Holy Place. All the priests who were there had consecrated themselves, regardless of their divisions. |
| A ʻo nā Levi, ka hīmeni a pau na ʻAsapa, na Hemana, na Iedutuna, a me kā lākou keiki, a me ko lākou hoahānau i ʻaʻahu ʻia i ka ʻie olonā maikaʻi me nā kimebala, a me nā pesaleteri, a me nā lira, kū lākou i mua o ke kuahu, a me lākou pū nā kāhuna he haneri a me ka iwakālua, e hoʻokani ana i nā pū.) | All the Levites who were musicians--Asaph, Heman, Jeduthun and their sons and relatives--stood on the east side of the altar, dressed in fine linen and playing cymbals, harps and lyres. They were accompanied by 120 priests sounding trumpets. |
| A lōkahi ka manaʻo o ka hoʻokani i ka pū, a me ka hīmeni me ka leo hoʻokahi, e hoʻoleʻa aku, a e hoʻomaikaʻi aku iā Iēhova, a hoʻokiʻekiʻe lākou i ka leo me nā pū, a me nā kimebala a me nā mea kani ʻē aʻe; a i ko lākou hoʻoleʻa ʻana aku iā Iēhova. No ka mea, ua maikaʻi nō ia, ua mau loa kona aloha: aia hoʻi, ua hoʻopiha ʻia ka hale i ke ao, ka hale o Iēhova. | The trumpeters and singers joined in unison, as with one voice, to give praise and thanks to the LORD. Accompanied by trumpets, cymbals and other instruments, they raised their voices in praise to the LORD and sang: "He is good; his love endures forever." Then the temple of the LORD was filled with a cloud, |
| Mai ka wā mai aʻu i lawe mai ai i koʻu kānaka mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, ʻaʻole au i wae aku i kūlanakauhale no loko mai o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, i wahi e kūkulu ai i hale e waiho ʻia ai koʻu inoa ma laila; ʻaʻole hoʻi au i wae aku i ke kanaka e noho aliʻi ma luna o koʻu kānaka o ka ʻIseraʻela. | 'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel. |
| Akā, ua wae aku au iā Ierusalema i waiho ʻia ai koʻu inoa ma laila; a ua wae aku au iā Dāvida e noho ma luna o koʻu kānaka, ʻo ka ʻIseraʻela. | But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.' |
| A ua hoʻokomo au i laila i ka pahu, aia i loko ka berita o Iēhova āna i hana ai me ka mamo a ʻIseraʻela. | There I have placed the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with the people of Israel." |
| ʻŌlelo akula ia, E Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻaʻohe Akua e like me ʻoe ma ka lani, ʻaʻole hoʻi ma ka honua, e mālama ana i ka berita a me ke aloha no kāu kauā, no ka e hele ana i mua ou me ko lākou naʻau a pau. | He said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
| ʻĀnō, e Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, e hoʻokō mai nō kāu kauā no Dāvida, no koʻu makua kāne i ka mea āu i ʻōlelo mai ai iā ia, ʻī mai ana, ʻAʻole ʻoe e nele i ke kanaka i mua oʻu e noho ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela, ke mālama kāu mamo i ko lākou ʻaoʻao e hele ma koʻu kānāwai e like me kou hele ʻana i mua oʻu. | "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| E hoʻolohe mai i ka pule a kāu kauā, a me kou kānaka o ka ʻIseraʻela, ka mea a lākou i noi aku ai ma kēia wahi. E maliu mai ʻoe, mai kou wahi e noho ai, mai ka lani mai, e hoʻolohe mai, a e kala mai hoʻi. | Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive. |
| A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, a e hoʻoponopono, a e hoʻokolokolo i kāu kauā, e hoʻouku i ka mea hewa, e hoʻopaʻi nō i kona ʻaoʻao ma luna o kona poʻo iho; a e ʻāpono mai i ka mea pono, e hāʻawi iā ia e like me kona pono iho. | then hear from heaven and act. Judge between your servants, repaying the guilty by bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty and so establish his innocence. |
| Inā e heʻe kou kānaka o ka Iseraela i mua o ko lākou ʻenemi, no kā lākou hana hewa ʻana iā ʻoe; a huli lākou a hōʻoia i kou inoa, a e pule aku a e noi aku i mua ou i loko o kēia hale; | "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and confess your name, praying and making supplication before you in this temple, |
| A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, a e kala mai i ka hewa o kou kānaka o ka ʻIseraʻela, a e hoʻihoʻi iā lākou ma ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai iā lākou, a me ko lākou kūpuna. | then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers. |
| A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, a e kala mai i ka hewa o kāu kauā, a me kou kānaka o ka ʻIseraʻela i ka wā e aʻo ai ʻoe iā lākou i ka ʻaoʻao maikaʻi kahi a lākou e hele ai; a e hāʻawi mai ʻoe i ka ua ma luna o ka ʻāina āu i hāʻawi ai i kou kānaka i mea e ili mau ana no lākou. | then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance. |
| Inā he kau wī ma ka ʻāina, he ahulau, he hua ʻai mālili paha, a me ka punahelu, a me nā ʻūhini, a me nā peʻelua; inā e puni lākou i ko lākou ʻenemi, ma ka ʻāina ma ko lākou mau ʻīpuka; ʻo ka ʻeha a me ke kaumaha a pau; | "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come, |
| ʻO ka pule a pau, a me ke noi ʻana aku a pau a kēlā kanaka kēia kanaka a kou kānaka a pau o ka ʻIseraʻela e pule aku ai, aia ʻike kēlā mea kēia mea i kona ʻeha a me kona kaumaha, a e hohola ia i kona mau lima ma kēia hale; | and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of his afflictions and pains, and spreading out his hands toward this temple-- |
| I makaʻu lākou iā ʻoe, i hele ma kou ʻaoʻao i nā lā a pau loa o ko lākou ola ʻana ma ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko mākou kūpuna. | so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land you gave our fathers. |
| A ʻo ka malihini, ka mea ʻaʻole no kou kānaka o ka ʻIseraʻela, ka mea i hele mai, mai ka ʻāina lōʻihi ʻē mai, no kou inoa nui, a no kou lima ikaika, a me kou lima kākāuha; a hele mai lākou e pule ma kēia hale; | "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple, |
| A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, mai kou wahi e noho ai, a e hana e like me nā mea a ka malihini e kāhea aku ai iā ʻoe; i ʻike nā kānaka a pau o ka honua i kou inoa, a i makaʻu lākou iā ʻoe e like me kou kānaka o ka ʻIseraʻela, a i ʻike hoʻi lākou ua kapa ʻia kou inoa ma luna o kēia hale aʻu i hana ai. | then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| I ka wā i hele aku ai kou kānaka e kaua aku i ko lākou ʻenemi ma ka ʻaoʻao āu e hoʻouna aku ai lākou, a e pule lākou ma ke alo ma kēia kūlanakauhale āu i wae mai ai, a ma ka hale aʻu i hana ai no kou inoa; | "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name, |
| Inā e hana hewa lākou iā ʻoe, (no ka mea, ʻaʻohe kanaka i hana hewa ʻole,) a huhū mai ʻoe iā lākou, a hāʻawi ʻoe iā lākou i ko lākou ʻenemi, a alakaʻi pio ua lā iā lākou i ka ʻāina lōʻihi, a i ka ʻāina kokoke paha; | "When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near; |
| A huli lākou iā ʻoe me ko lākou naʻau a pau, a me ko lākou ʻuhane a pau, ma ka ʻāina o ko lākou noho pio ʻana kahi i lawe pio ʻia ai lākou, a pule aku lākou me ka hāliu mai o ke alo ma ko lākou ʻāina ka mea āu i hāʻawi mai ai i ko lākou kūpuna, a ma ke kūlanakauhale āu i wae mai ai, a me ka hale aʻu i kūkulu ai no kou inoa; | and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name; |
| A laila, e hoʻolohe mai ʻoe mai ka lani mai, mai kou wahi e noho ai, i kā lākou pule, a me ko lākou noi ʻana, a e hoʻopono mai nō lākou, a e kala mai i kou kānaka i ka mea a lākou i hana hewa aku ai iā ʻoe. | then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you. |
| E kū ʻoe, ʻānō, e Iēhova ke Akua, i loko o kou wahi e maha ai, ʻo ʻoe a me ka pahu o kou mana; ʻo kou kāhuna, e Iēhova ke Akua, e hōʻaʻahu ʻia lākou i ke ola, a ʻo kou haipule, e ʻoliʻoli lākou i ka maikaʻi. | "Now arise, O LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, O LORD God, be clothed with salvation, may your saints rejoice in your goodness. |
| ʻAʻole hiki i ka kāhuna ke komo i loko o ka hale o Iēhova, no ka mea, ua piha ka hale o Iēhova i ka nani o Iēhova. | The priests could not enter the temple of the LORD because the glory of the LORD filled it. |
| A i ka lā iwakāluakumamākolu o ka malama ʻehiku, hoʻokuʻu akula ʻo ia i ka kānaka e hoʻi ma ko lākou mau halelewa, e hauʻoli ana me ka naʻau ʻoliʻoli no ka maikaʻi a Iēhova i hana ai iā Dāvida, a iā Solomona, a i kona kānaka i ka ʻIseraʻela. | On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the LORD had done for David and Solomon and for his people Israel. |
| Inā e pani au i ka lani i ua ʻole mai, a e kauoha au i ka ʻūhini e ʻai i nā mea o ka ʻāina, a e hoʻouna paha au i ka maʻi ahulau ma luna o koʻu kānaka; | "When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people, |
| Inā e hoʻohaʻahaʻa koʻu kānaka iā lākou iho, ka i kapa ʻia koʻu inoa ma luna o lākou, a e pule lākou, a e ʻimi i koʻu alo, a huli mai ko lākou ʻaoʻao hewa mai; a laila, e hoʻolohe au mai ka lani mai, a e kala au i ko lākou hewa, a e hoʻōla i ko lākou ʻāina. | if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land. |
| A ʻo kēia hale ka mea kiʻekiʻe, e lilo ia i mea e kāhāhā ai ka a pau e māʻalo ana; a e ʻōlelo lākou, No ke aha lā i hana ai ʻo Iēhova pēlā i kēia ʻāina, a i kēia hale? | And though this temple is now so imposing, all who pass by will be appalled and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?' |
| A laila e ʻōlelo ʻia, No ka mea, ua haʻalele lākou iā Iēhova, i ke Akua o ko lākou kūpuna, ka mea nāna lākou i lawe mai, mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, a ua hoʻopili aku i nā akua ʻē, a ua hoʻomana iā lākou, a hoʻokauā na lākou; no ia mea, ua hoʻoili ʻo ia i kēia pōʻino a pau ma luna o lākou. | People will answer, 'Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them.' " |
| A me Baʻalata a me nā kūlanakauhale papaʻa o Solomona, a me nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a me nā kūlanakauhale no ka holoholo lio, a me nā mea a pau a Solomona i makemake ai e kūkulu ma Ierusalema, a ma Lebanona, a ma ka ʻāina a pau o kona aupuni. | as well as Baalath and all his store cities, and all the cities for his chariots and for his horses--whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled. |
| A ʻo nā kānaka i koe no ka Heta, a me ka ʻAmora, a me ka Periza, a me ka Hiva, a me ka Iebusa, ʻaʻole no ka mamo a ʻIseraʻela, | All the people left from the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites), |
| ʻO nā mamo o ka i koe ma ka ʻāina, ka i pau ʻole i ka ʻIseraʻela, hoʻolilo ʻo Solomona iā lākou i hoʻokupu nāna, a hiki i kēia lā. | that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites had not destroyed--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day. |
| Akā, ʻo ka mamo a ʻIseraʻela, ʻaʻole i hoʻolilo ʻo Solomona i kekahi o lākou i kauā no kāna hana; no ka mea, he kānaka kaua lākou, he luna koa, a he luna o nā hale kaʻa a me nā holoholo lio. | But Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were his fighting men, commanders of his captains, and commanders of his chariots and charioteers. |
| Eia ka koʻikoʻi o nā luna a ke aliʻi a Solomona; ʻelua haneri a me kanalima, ka i hoʻonoho ʻia ma luna o nā kānaka. | They were also King Solomon's chief officials--two hundred and fifty officials supervising the men. |
| Ma muli o ka manaʻo o Dāvida kona makua, hoʻonoho papa ihola ʻo ia i ka kāhuna e like me kā lākou hana ʻana, a i nā Levi hoʻi ma kā lākou ʻoihana e hoʻoleʻa aku, a e lawelawe i mua o ka kāhuna, e like me ka hana o kēlā lā kēia lā, a hoʻonoho papa nō hoʻi i ka kiaʻi puka ma kēlā ʻīpuka kēia ʻīpuka, no ka mea, pēlā ke kauoha a Dāvida ke kanaka o ke Akua. | In keeping with the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their duties, and the Levites to lead the praise and to assist the priests according to each day's requirement. He also appointed the gatekeepers by divisions for the various gates, because this was what David the man of God had ordered. |
| ʻAʻole i pale ʻia aʻe ke kānāwai o ke aliʻi i ka kāhuna, a me nā Levi ma kekahi mea, ʻaʻole hoʻi ma nā waihona waiwai. | They did not deviate from the king's commands to the priests or to the Levites in any matter, including that of the treasuries. |
| A hāʻawi maila ʻo Hurama iā Solomona ma nā lima o kāna kauā, i nā moku a me nā kauā ʻike i ke kai; a hele pū lākou me nā kauā a Solomona i ʻOpira, a lawe mai laila mai i ʻehā haneri a me kanalima tālena gula, a hali maila i o Solomona lā i ke aliʻi. | And Hiram sent him ships commanded by his own officers, men who knew the sea. These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| A me ka ʻai o kona papa ʻaina, a me ka noho ʻana o kāna kauā, a me ke kū ʻana o kāna lawelawe, a me ko lākou kāhiko ʻana; a i ka lawe kīʻaha a me ko lākou kāhiko ʻana, a me ke ala kahi i piʻi ai ʻo ia i luna i ka hale o Iēhova; ʻaʻole hanu i koe i loko ona. | the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed. |
| Pōmaikaʻi kou kānaka, a pōmaikaʻi hoʻi kēia kauā āu, ka e kū mau ana i mua o kou alo, a e lohe ana hoʻi i kou naʻauao. | How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom! |
| A ʻo nā kauā a Hurama a me nā kauā a Solomona ka i lawe i ke gula mai ʻOpira mai, lawe nō hoʻi lākou i nā lāʻau ʻaleguma a me nā pōhaku makamae. | (The men of Hiram and the men of Solomon brought gold from Ophir; they also brought algumwood and precious stones. |
| Hana ihola ʻo Solomona me ka lāʻau ʻaleguma i alapiʻi no ka hale o Iēhova, a no ka hale o ke aliʻi, a me nā mea kani, a me nā kuolokani no ka mele; ʻaʻole i ʻike ʻia nā mea e like me ua mau mea lā ma ka ʻāina ʻo Iuda. | The king used the algumwood to make steps for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. Nothing like them had ever been seen in Judah.) |
| A hāʻawi akula ke aliʻi ʻo Solomona i ke aliʻi wahine no Seba i kona makemake a pau, nā mea āna i noi mai ai, ʻo nā mea kekahi āna i hāʻawi mai ai na ke aliʻi: a laila, huli aʻela ʻo ia a hele akula i kona ʻāina, ʻo ia a me kāna kauā. | King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for; he gave her more than she had brought to him. Then she left and returned with her retinue to her own country. |
| ʻOkoʻa ka mea a ka kūʻai, a me ka kālepa i lawe mai ai: a ʻo nā aliʻi a pau o ʻArabia, a me nā kiaʻāina, lawe maila lākou i ke gula, a me ke kālā iā Solomona. | not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon. |
| A ʻahaʻōlelo pū ihola ʻo Rehoboama ke aliʻi me ka ʻelemākule, ka i kū i mua o Solomona, kona makua kāne i ka wā o kona ola ʻana, ʻī akula, He aha kā ʻoukou e manaʻo ai i mea e haʻi aku i kēia kānaka? | Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked. |
| ʻŌlelo lākou iā ia, ʻī maila, Inā e noho ʻoe i mea e pono ai kēia kānaka, a e hōʻoluʻolu aku, a ʻōlelo i nā mea maikaʻi iā lākou, a laila, e noho mau lākou i kauā nāu. | They replied, "If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants." |
| Akā, haʻalele aʻela ia i ka ʻōlelo aʻo a ka ʻelemākule, ka mea a lākou i aʻo mai ai, a ʻahaʻōlelo pū ihola me ka kānaka uʻi, ka i noho pū me ia a nui, a e kū ana hoʻi i mua ona. | But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him. |
| ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, He aha ko ʻoukou manaʻo i mea e ʻōlelo aku ai kākou i kēia kānaka, ka i ʻōlelo mai iaʻu, me ka ʻī ʻana mai, E hoʻomāmā iki i ka ʻauamo a koumakua i kau mai ai ma luna o mākou. | He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?" |
| ʻŌlelo maila ka kānaka uʻi, ka i noho pū me ia a nui, ʻī maila, Penei kāu e ʻōlelo aku ai i ka kānaka i ʻōlelo mai iā ʻoe, ʻī mai ana, Ua hoʻokaumaha kou makua kāne i kā mākou ʻauamo, ʻānō hoʻi e hoʻomāmā iki i kā mākou ʻauamo; penei ʻoe e ʻōlelo aku ai iā lākou, E ʻoi aku ka mānoanoa o koʻu manamana lima iki i ka pūhaka o koʻu makua kāne. | The young men who had grown up with him replied, "Tell the people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
| A hoʻi mai ʻo Ieroboama a me ka kānaka a pau i o Rehoboama lā i ka pō ʻakolu, e like me kā ke aliʻi i ʻōlelo aku ai, E hoʻi mai ʻoukou i oʻu nei i ke kolu o ka lā. | Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days." |
| ʻŌlelo kalaʻea akula ke aliʻi iā lākou; haʻalele ke aliʻi ʻo Rehoboama i ka ʻōlelo aʻo a ka ʻelemākule; | The king answered them harshly. Rejecting the advice of the elders, |
| A ʻōlelo akula iā lākou e like me ka ʻōlelo aʻo a ka kānaka uʻi, ʻī akula, Ua hoʻokaumaha koʻu makua i kā ʻoukou ʻauamo, akā, e hoʻonui au ia mea; ua hahau koʻu makua kāne iā ʻoukou i ka huipa, akā, ʻo wau hoʻi e hahau iā ʻoukou i nā moʻo huelo ʻawa. | he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions." |
| A ʻo ka mamo a ʻIseraʻela e noho ana i loko o nā kūlanakauhale ʻo Iuda, noho aliʻi ihola ʻo Rehoboama ma luna o lākou. | But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them. |
| A hiki ʻo Rehoboama i Ierusalema, hoʻākoakoa aʻela ia i ka ʻohana a Iuda a me Beniamina, hoʻokahi haneri a me kanawalu tausani kānaka uʻi, he koa, e kaua aku i ka ʻIseraʻela, e hoʻihoʻi mai i ke aupuni iā Rehoboama. | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the house of Judah and Benjamin--a hundred and eighty thousand fighting men--to make war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam. |
| E ʻōlelo aku ʻoe iā Rehoboama i ke keiki a Solomona i ke aliʻi o ka Iuda, a i ka mamo a ʻIseraʻela a pau ma Iuda a me Beniamina, e ʻī aku, | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah and to all the Israelites in Judah and Benjamin, |
| Penei ka ʻōlelo a Iēhova, Mai piʻi aku ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e kaua aku i ko ʻoukou hoahānau; e hoʻi kēlā kanaka kēia kanaka i kona hale iho; no ka mea, naʻu aku nēia mea: a lohe lākou a pau i ka ʻōlelo a Iēhova, a hoʻi lākou mai ko lākou hele ʻana aku e kaua iā Ieroboama. | 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers. Go home, every one of you, for this is my doing.' " So they obeyed the words of the LORD and turned back from marching against Jeroboam. |
| No ka mea, haʻalele ka Levi i nā wahi o lākou, a me ko lākou hoʻoilina, a hele lākou i Iuda, a i Ierusalema, no ka mea, kipaku ʻo Ieroboama a me kāna mau keiki iā lākou mai loko aku o ka ʻoihana kahuna no Iēhova: | The Levites even abandoned their pasturelands and property, and came to Judah and Jerusalem because Jeroboam and his sons had rejected them as priests of the LORD. |
| A ma hope o kēia mau mea, ʻo ka a pau no loko o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela i hāʻawi aku i ko lākou mau naʻau e ʻimi iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, hele mai lākou i Ierusalema e mōhai aku iā Iēhova, i ke Akua o ko lākou kūpuna. | Those from every tribe of Israel who set their hearts on seeking the LORD, the God of Israel, followed the Levites to Jerusalem to offer sacrifices to the LORD, the God of their fathers. |
| Aloha ihola ʻo Rehoboama iā Maʻaka i ke kaikamahine a ʻAbesaloma, ma mua o kāna mau wāhine a pau, a me kāna haiā wahine; (no ka mea, aia nō iā ia he ʻumikumamāwalu wāhine, a me nā haiā wahine he kanaono; a hānau mai he iwakālua a me kumamāwalu nā keiki kāne, a me nā kaikamāhine he kanaono.) | Rehoboam loved Maacah daughter of Absalom more than any of his other wives and concubines. In all, he had eighteen wives and sixty concubines, twenty-eight sons and sixty daughters. |
| Hoʻonoho ihola ʻo Rehoboama iā ʻAbiia i ke keiki a Maʻaka i luna ma waena o kona hoahānau, no ka hoʻāliʻi aku iā ia. | Rehoboam appointed Abijah son of Maacah to be the chief prince among his brothers, in order to make him king. |
| A hana maʻalea ihola ʻo ia, a hoʻonoho liʻiliʻi ia i kāna keiki ma nā ʻāina a pau ʻo Iuda a me Beniamina, a i loko o nā kūlanakauhale a pau i paʻa i ka pā, a hāʻawi aku ʻo ia iā lākou i ka ʻai a nui. Makemake ihola ia i nā wāhine he nui loa. | He acted wisely, dispersing some of his sons throughout the districts of Judah and Benjamin, and to all the fortified cities. He gave them abundant provisions and took many wives for them. |
| Me nā kaʻa kaua he ʻumikumamālua tausani, a me nā hoʻoholo lio kanaono tausani, a me nā kānaka i pau ʻole i ka helu ʻia ka i hele pū me ia mai ʻAigupita mai; ka Luba, a me ka Suka, a me ka Kusa. | With twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen and the innumerable troops of Libyans, Sukkites and Cushites that came with him from Egypt, |
| Akā, e lilo lākou i kauā nāna, i ʻike lākou i ka hoʻokauā ʻana naʻu, a me ka hoʻokauā ʻana na nā aupuni o nā ʻāina. | They will, however, become subject to him, so that they may learn the difference between serving me and serving the kings of other lands." |
| A hana ke aliʻi ʻo Rehoboama i mea e pani ai ko laila hakahaka, i nā pale kaua keleawe, a hāʻawi ia mau mea i loko o ka lima o nā luna o ka kiaʻi, ka i mālama i nā puka o ka hale o ke aliʻi. | So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace. |
| A i nā wā a pau a ke aliʻi i komo ai i loko o ka hale o Iēhova, komo nō ka kiaʻi, a lawe mai ia mau mea, a hoʻihoʻi aku nō hoʻi ia mau mea i loko o ke keʻena o ka kiaʻi. | Whenever the king went to the LORD's temple, the guards went with him, bearing the shields, and afterward they returned them to the guardroom. |
| A hoʻonohonoho ihola ʻo ʻAbiia i ke kaua me ka koa, ka ikaika i ke kaua, ʻehā haneri tausani kānaka i wae ʻia: a ʻo Ieroboama hoʻi, hoʻonohonoho ʻo ia i ke kaua me nā kānaka i wae ʻia ʻewalu haneri tausani, he koa ikaika. | Abijah went into battle with a force of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops. |
| ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ua hāʻawi maila ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela i ke aupuni ma luna o ka ʻIseraʻela, iā Dāvida, i mea mau loa iā ia, a me kāna mamo, me ka berita paʻakai? | Don't you know that the LORD, the God of Israel, has given the kingship of Israel to David and his descendants forever by a covenant of salt? |
| A ua hoʻākoakoa ʻia i ona lā nā kānaka lapuwale, ka hewa, a ua hoʻoikaika kūʻē mai iā Rehoboama, i ke keiki a Solomona. A he keiki ʻo Rehoboama ia wā, a palupalu kona naʻau, ʻaʻole i hiki iā ia ke kūʻē iā lākou. | Some worthless scoundrels gathered around him and opposed Rehoboam son of Solomon when he was young and indecisive and not strong enough to resist them. |
| ʻĀnō, ke manaʻo nei ʻoukou e hoʻoikaika kūʻē mai i ke aupuni o Iēhova aia ma ka lima o nā keiki a Dāvida; ʻo ʻoukou ka koa nui loa, a me ʻoukou pū nā bipi keiki gula a Ieroboama i hana ai, i mau akua no ʻoukou. | "And now you plan to resist the kingdom of the LORD, which is in the hands of David's descendants. You are indeed a vast army and have with you the golden calves that Jeroboam made to be your gods. |
| ʻAʻole anei ʻoukou i kipaku i nā kāhuna a Iēhova i ka mamo a ʻAʻarona, a me nā Levi, a hoʻonoho ihola no ʻoukou iho i nā kāhuna e like me nā lāhui kanaka o nā ʻāina ʻē? a ʻo kēlā mea kēia mea e hiki mai me ka bipi keiki, a me nā hipa kāne ʻehiku ma kona lima i mea hāʻawi aku, ua lilo ia i kahuna no nā akua lapuwale. | But didn't you drive out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and make priests of your own as the peoples of other lands do? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams may become a priest of what are not gods. |
| Akā, ʻo mākou nei, ʻo Iēhova, ʻo ia ko mākou Akua, ʻaʻole mākou i haʻalele iā ia; a ʻo nā kāhuna, ka kauā na Iēhova, ʻo ka mamo lākou a ʻAʻarona, a ʻo nā Levi, e hana ana lākou i kā lākou ʻoihana iho. | "As for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him. The priests who serve the LORD are sons of Aaron, and the Levites assist them. |
| Eia hoʻi me mākou ke Akua i luna no mākou, a ʻo kona mau kāhuna nō hoʻi me nā mea kani e hoʻopūʻiwa iā ʻoukou. E nā mamo a ʻIseraʻela, mai kaua aku ʻoukou iā Iēhova i ke Akua o ko ʻoukou kūpuna; no ka mea, ʻaʻole pono iki ʻoukou pēlā. | God is with us; he is our leader. His priests with their trumpets will sound the battle cry against you. Men of Israel, do not fight against the LORD, the God of your fathers, for you will not succeed." |
| A hoʻonoho ʻo Ieroboama i moemoe e hoʻohālua ma hope o lākou, no laila, i mua o ka Iuda kekahi, a ma ko lākou kua nō hoʻi ka hoʻohālua. | Now Jeroboam had sent troops around to the rear, so that while he was in front of Judah the ambush was behind them. |
| A ʻike ka Iuda, aia nō ke kaua ma mua o lākou a ma hope kekahi, kāhea aku lākou iā Iēhova, a hoʻokani ka kāhuna i nā pū. | Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the LORD. The priests blew their trumpets |
| A laila, hoʻōho aʻela ka kānaka o Iuda; a i ka hoʻōho ʻana o kā Iuda kānaka, luku maila ʻo Iēhova iā Ieroboama a me ka ʻIseraʻela a pau i mua o ʻAbiia, a me ka Iuda. | and the men of Judah raised the battle cry. At the sound of their battle cry, God routed Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. |
| A ʻauheʻe akula ka mamo a ʻIseraʻela i mua o ka Iuda, a hāʻawi mai ke Akua i ua lā i loko o ko lākou lima. | The Israelites fled before Judah, and God delivered them into their hands. |
| A luku akula ʻo ʻAbiia a me kona kānaka iā lākou me ka luku nui; a ʻo ka o ka ʻIseraʻela i pepehi ʻia a hāʻule ihola, ʻelima haneri tausani kānaka i wae ʻia. | Abijah and his men inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel's able men. |
| Pēlā i pio ai ka mamo a ʻIseraʻela ia manawa, a lanakila ihola ka Iuda, no ka mea, ua hilinaʻi aku lākou iā Iēhova i ke Akua o ko lākou kūpuna. | The men of Israel were subdued on that occasion, and the men of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their fathers. |
| Aia iā ʻAsa he koa, he lawe pale kaua a me nā ihe, no loko mai o Iuda ʻekolu haneri tausani; a no loko mai o Beniamina, he lawe i nā ʻaʻahu a poʻo, a he lena i nā kakaka, ʻelua haneri a me kanawalu tausani; he koa ikaika kēia a pau loa. | Asa had an army of three hundred thousand men from Judah, equipped with large shields and with spears, and two hundred and eighty thousand from Benjamin, armed with small shields and with bows. All these were brave fighting men. |
| A hele mai i o lākou lā ʻo Zera no ʻAitiopa mai, me ka koa, hoʻokahi tausani tausani, a me nā kaʻa kaua ʻekolu haneri, a hiki mai lākou i Maresa. | Zerah the Cushite marched out against them with a vast army and three hundred chariots, and came as far as Mareshah. |
| A kāhea akula ʻo ʻAsa iā Iēhova, i kona Akua, ʻī akula, E Iēhova, ua like wale nō iā ʻoe ke kōkua ma muli o ka lehulehu, a ma muli hoʻi o ka ikaika ʻole: e kōkua mai iā mākou, e Iēhova ko mākou Akua; no ka mea, ke hilinaʻi aku nei mākou iā ʻoe, a ma kou inoa mākou e hele kūʻē aku ai i kēia lehulehu. E Iēhova, ʻo ʻoe nō ko mākou Akua; mai noho ʻoe a lanakila ke kanaka ma luna ou. | Then Asa called to the LORD his God and said, "LORD, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. O LORD, you are our God; do not let man prevail against you." |
| Alualu akula ʻo ʻAsa a me nā kānaka me ia a hiki i Gerara; hāʻule ko ʻAitiopa, ʻaʻole i hiki iā lākou ke ola; no ka mea, ua luku ʻia lākou i mua o Iēhova, a i mua o kona koa, a ua lawe lākou i ka waiwai pio he nui loa. | and Asa and his army pursued them as far as Gerar. Such a great number of Cushites fell that they could not recover; they were crushed before the LORD and his forces. The men of Judah carried off a large amount of plunder. |
| A hoʻākoakoa ʻo ia i ka Iuda a pau, a me ka Beniamina, a me ka malihini e noho pū ana me lākou mai loko mai o ʻEperaima a me Manase, a mai loko mai o Simeona; no ka mea, he nui loa ka no ka ʻIseraʻela i lilo mai iā ia, i ko lākou ʻike ʻana, aia nō ʻo Iēhova kekahi pū me ia. | Then he assembled all Judah and Benjamin and the people from Ephraim, Manasseh and Simeon who had settled among them, for large numbers had come over to him from Israel when they saw that the LORD his God was with him. |
| Hana ihola lākou i ka berita e ʻimi iā Iēhova i ke Akua o ko lākou kūpuna me ko lākou naʻau a pau a me ko lākou ʻuhane a pau; | They entered into a covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and soul. |
| Ia manawa, hele maila ʻo Hanani ke kāula i o ʻAsa lā, i ke aliʻi o ka Iuda, ʻōlelo maila iā ia, No kou hilinaʻi ʻana i ke aliʻi o Suria, ʻaʻole hoʻi i hilinaʻi iā Iēhova i kou Akua, no ia mea, e pakele ka koa o ke aliʻi o Suria mai kou lima aku. | At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him: "Because you relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand. |
| No ka mea, e holoholo ana nā maka o Iēhova ma ka honua a pau e hōʻike ana i kona mana i ka i pono iā ia ko lākou naʻau: ua hana naʻaupō ʻoe i kēia mea; a ma kēia hope aku e kaua ʻia ana ʻoe. | For the eyes of the LORD range throughout the earth to strengthen those whose hearts are fully committed to him. You have done a foolish thing, and from now on you will be at war." |
| A laila, huhū ʻo ʻAsa i ke kāula, a hoʻolei ʻo ia iā ia i loko o ka hale paʻahao; no ka mea, ua wela kona huhū iā ia no kēia mea: a ia manawa hoʻi hoʻokaumaha ʻo ʻAsa i kekahi kānaka. | Asa was angry with the seer because of this; he was so enraged that he put him in prison. At the same time Asa brutally oppressed some of the people. |
| A i ka makahiki kanakolukumamāiwa o kona aupuni, loaʻa ihola iā ʻAsa ka maʻi ma kona mau wāwae, a piʻi i luna kona maʻi; a i kona wā maʻi, ʻaʻole ia i ʻimi iā Iēhova, akā, i ka kāhuna lapaʻau. | In the thirty-ninth year of his reign Asa was afflicted with a disease in his feet. Though his disease was severe, even in his illness he did not seek help from the LORD, but only from the physicians. |
| A hiamoe ihola ʻo ʻAsa me kona kūpuna, a make ia i ka makahiki kanahākumamākahi o kona noho aliʻi ʻana. | Then in the forty-first year of his reign Asa died and rested with his fathers. |
| Hoʻonoho ʻo ia i ka koa i loko o nā kūlanakauhale a pau o Iuda i paʻa i ka pā, a hoʻonoho hoʻi i nā pūʻali koa ma ka ʻāina ʻo Iuda, a me nā kūlanakauhale ʻo ʻEperaima, a ʻAsa kona makua kāne i hoʻopio ai. | He stationed troops in all the fortified cities of Judah and put garrisons in Judah and in the towns of Ephraim that his father Asa had captured. |
| A me lākou pū kekahi Levi, ʻo Semaia, a me Netanaia, a me Zebadaia, a me ʻAsahela, a me Semiramota, a me Iehonatana, a me ʻAdonia, a me Tobia, a me Tobaʻadonia, ʻo nā Levi ia; a me lākou pū ʻo ʻElisama a me Iehorama, nā kāhuna. | With them were certain Levites--Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah and Tob-Adonijah--and the priests Elishama and Jehoram. |
| A ʻo kekahi o Pilisetia, lawe maila lākou i o Iehosapata lā i nā makana, a me ke kālā hoʻokupu; a ʻo ko ʻArabia nō hoʻi kekahi, lawe maila lākou iā ia i holoholona, i nā hipa kāne ʻehiku tausani, a me nā haneri ʻehiku, a i nā kao kāne ʻehiku tausani a me nā haneri ʻehiku. | Some Philistines brought Jehoshaphat gifts and silver as tribute, and the Arabs brought him flocks: seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred goats. |
| A nui kāna hana ma nā kūlanakauhale ʻo Iuda, a nui hoʻi nā kānaka kaua, ka ikaika ma Ierusalema. | and had large supplies in the towns of Judah. He also kept experienced fighting men in Jerusalem. |
| Eia ka helu ʻana o lākou ma ka hale o ko lākou kūpuna. No ka hale o Iuda, ʻo nā luna tausani; ʻo ʻAdena ka luna, a ʻo ka koa ikaika me ia, ʻekolu haneri tausani. | Their enrollment by families was as follows: From Judah, commanders of units of 1,000: Adnah the commander, with 300,000 fighting men; |
| A ma hope ona, ʻo Iehohanana, ka luna, a ʻo ka me ia, ʻelua haneri a me kanawalu tausani. | next, Jehohanan the commander, with 280,000; |
| A ma hope ona, ʻo ʻAmazia, ke keiki a Zikeri, ka mea hoʻokauā ʻoluʻolu na Iēhova; a ʻo ka kānaka ikaika me ia, ʻelua haneri tausani. | next, Amasiah son of Zicri, who volunteered himself for the service of the LORD, with 200,000. |
| No Beniamina, ʻo ʻEliada he kanaka ikaika, a ʻo ka me ia e lawe ana i ke kakaka, a me ka pale kaua, ʻelua haneri tausani. | From Benjamin: Eliada, a valiant soldier, with 200,000 men armed with bows and shields; |
| A ma hope ona ʻo Iehozabada, a ʻo ka me ia ka mākaukau ma ke kaua, hoʻokahi haneri me kanawalu tausani. | next, Jehozabad, with 180,000 men armed for battle. |
| ʻO ia ka lawelawe na ke aliʻi, ʻokoʻa ka a ke aliʻi i waiho ai ma nā kūlanakauhale paʻa i ka pā ma Iuda a pau loa. | These were the men who served the king, besides those he stationed in the fortified cities throughout Judah. |
| ʻŌlelo maila ʻo ʻAhaba ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā Iehosapata i ke aliʻi o ka Iuda, ʻAʻole anei ʻoe e hele pū me aʻu i Ramota-Gileada? ʻĪ akula kēlā, E like me ʻoe, pēlā nō au, e like me kou kānaka, pēlā koʻu kānaka, ʻo kākou pū ma ke kaua. | Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied, "I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war." |
| A wānana aʻela ka kāula a pau loa pēlā, ʻī maila, E piʻi i Ramota-Gileada, a lanakila; ua hāʻawi mai ʻo Iēhova ia wahi i loko o ka lima o ke aliʻi. | All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand." |
| A hiki ia i ke aliʻi, ʻōlelo ke aliʻi iā ia, E Mikaia, e piʻi anei mākou i Ramota-Gileada, i ke kaua? A e oki paha? ʻĪ mai kēlā, E piʻi, e pōmaikaʻi, a e hāʻawi ʻia ua lā i loko o ko ʻolua lima. | When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand." |
| ʻĪ maila ke kāula, No ia mea, e hoʻolohe mai ʻoe i ka ʻōlelo a Iēhova; ua ʻike au iā Iēhova e noho ana ma luna o kona noho aliʻi, a ʻo ka koa a pau o nā lani e kū ana ma kona lima ʻākau, a me kona lima hema. | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left. |
| ʻĪ akula kēlā, E hele au a e lilo au i ʻuhane wahaheʻe i loko o nā waha o kona kāula a pau. ʻĪ aʻela ʻo Iēhova, E hoʻowalewale ʻoe, a e lanakila hoʻi; e hele ʻoe a hana nō pēlā. | " 'I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. " 'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| ʻĀnō hoʻi, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ka ʻuhane wahaheʻe i loko o ka waha o kēia kāula āu, a ʻo Iēhova hoʻi ua ʻōlelo mai ʻo ia nāu i ka pōʻino. | "So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you." |
| Hele aʻela i waho e hālāwai pū me ia ʻo Iehu, ke keiki a Hanani ke kāula, ʻōlelo akula i ke aliʻi iā Iehosapata, E pono anei ʻoe ke kōkua i ka hewa, a e aloha i ka i inaina aku iā Iēhova? No kēia mea, aia ma luna ou ka huhū, mai o Iēhova mai. | Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the wrath of the LORD is upon you. |
| Noho ihola ʻo Iehosapata ma Ierusalema, a kaʻahele aʻela ia i waena o nā kānaka, mai Beʻereseba a i ka mauna ʻo ʻEperaima, a hoʻohuli ʻo ia iā lākou iā Iēhova i ke Akua o ko lākou kūpuna. | Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the LORD, the God of their fathers. |
| A ma Ierusalema hoʻi, ua hoʻonoho ʻo Iehosapata i kekahi o nā Levi, a me nā kāhuna, a me kekahi luna o nā mākua o ka ʻIseraʻela, e hoʻokolokolo nō Iēhova i nā mea hoʻopaʻapaʻa, i ko lākou hoʻi ʻana mai i Ierusalema. | In Jerusalem also, Jehoshaphat appointed some of the Levites, priests and heads of Israelite families to administer the law of the LORD and to settle disputes. And they lived in Jerusalem. |
| A ʻo ka hoʻopaʻapaʻa a pau a ko ʻoukou hoahānau e noho ana ma ko ʻoukou kūlanakauhale e lawe mai ai i o ʻoukou lā, ma waena o kekahi koko, a me kekahi koko, a ma waena o ke kānāwai, a me ke kauoha, a me nā ʻōlelo kūpaʻa, a me ka ʻōlelo hoʻoponopono, e ao aku ʻoukou iā lākou i hewa ʻole lākou iā Iēhova, o hiki mai ka huhū ma luna o ʻoukou, a ma luna o ko ʻoukou hoahānau: pēlā ʻoukou e hana ai, lawehala ʻole ʻoukou. | In every case that comes before you from your fellow countrymen who live in the cities--whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or ordinances--you are to warn them not to sin against the LORD; otherwise his wrath will come on you and your brothers. Do this, and you will not sin. |
| Aia hoʻi ʻo ʻAmaria ke kahuna, ʻo ko ʻoukou luna ia ma nā ʻoihana na Iēhova; a ʻo Zebadia, ke keiki a ʻIsemaʻela, ʻo ia ka luna o ka hale o Iuda ma nā mea a pau a ke aliʻi; a ʻo nā Levi, ʻo lākou kekahi luna no ʻoukou. E hoʻihoʻi ʻoukou, e hana, a ʻo Iēhova pū kekahi me ka mea pono. | "Amariah the chief priest will be over you in any matter concerning the LORD, and Zebadiah son of Ishmael, the leader of the tribe of Judah, will be over you in any matter concerning the king, and the Levites will serve as officials before you. Act with courage, and may the LORD be with those who do well." |
| A ma hope iho o kēia mau mea, hiki maila ka Moaba, a me ka ʻAmona, a me lākou pū kekahi ʻē aʻe, ʻaʻole no ka ʻAmona, e kaua mai iā Iehosapata. | After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to make war on Jehoshaphat. |
| Hele maila kekahi a haʻi mai iā Iehosapata, ʻī maila, E hiki mai ana i ou lā he nui, mai kēlā ʻaoʻao mai o ke kai mai Suria mai; aia hoʻi lākou ma Hazezonatamara, ʻo ia ʻo ʻEnegedi. | Some men came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Sea. It is already in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi). |
| ʻŌlelo akula, E Iēhova ke Akua o ko mākou kūpuna, ʻaʻole anei ʻoe ke Akua o ka lani? ʻAʻole anei ʻoe e noho aliʻi ana ma luna o nā aupuni a pau o nā lāhui kanaka, a i loko hoʻi o kou lima ka mana, a me ka ikaika, i hiki ʻole i kekahi ke kūʻē iā ʻoe? | and said: "O LORD, God of our fathers, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you. |
| ʻAʻole anei ʻoe ko mākou Akua, ka mea nāna i kipaku i ko kēia ʻāina i mua o kou kānaka o ka ʻIseraʻela, a hāʻawi ia mea i ka mamo a ʻAberahama kou mea i aloha ai, i mea mau loa. | O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend? |
| ʻĀnō, eia hoʻi ka ʻAmona, a me ka Moaba, a me ko ka mauna ʻo Seira, ka āu i hāʻawi ʻole ai i ka ʻIseraʻela e hele i o lākou lā, i ko lākou hele ʻana mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, no ia mea, huli lākou mai o lākou aku, ʻaʻole i luku iā lākou. | "But now here are men from Ammon, Moab and Mount Seir, whose territory you would not allow Israel to invade when they came from Egypt; so they turned away from them and did not destroy them. |
| E ko mākou Akua ē, ʻaʻole anei ʻoe e hoʻopaʻi iā lākou? No ka mea, ʻaʻole o mākou mana i mua o kēia nui, ka i hele kūʻē mai iā mākou; ʻaʻole mākou i ʻike i ka mea e pono ai mākou ke hana, akā, iā ʻoe ko mākou mau maka. | O our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are upon you." |
| A kū i mua o Iēhova ka Iuda a pau loa, me ko lākou ʻuʻuku, a me kā lākou wāhine, a me kā lākou kamaliʻi. | All the men of Judah, with their wives and children and little ones, stood there before the LORD. |
| A laila, i ke kū ʻana o Iahaziʻela i waena o ka ʻaha kanaka, kau maila ka ʻUhane o Iēhova ma luna ona, ʻo ia ke keiki a Zekaria, ke keiki a Benaia, ke keiki a Matanaia ka Levi, no ka mamo a ʻAsapa. | Then the Spirit of the LORD came upon Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly. |
| ʻŌlelo maila ʻo ia, E hoʻolohe ʻoukou, e ka Iuda a pau, a me ko Ierusalema, a ʻo ʻoe kekahi, e ke aliʻi, e Iehosapata, penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, Mai makaʻu ʻoukou, ʻaʻole hopohopo i mua o kēia nui; no ka mea, ʻaʻole iā ʻoukou ke kaua, i ke Akua nō. | He said: "Listen, King Jehoshaphat and all who live in Judah and Jerusalem! This is what the LORD says to you: 'Do not be afraid or discouraged because of this vast army. For the battle is not yours, but God's. |
| Ala lākou i ke kakahiaka nui, a hele lākou i ka wao nahele ʻo Tekoa; a i ko lākou hele ʻana aku, kū i luna ʻo Iehosapata, ʻōlelo akula, E hoʻolohe mai iaʻu, e ka Iuda, a me ko Ierusalema; e manaʻoʻiʻo iā Iēhova i ko ʻoukou Akua, i hoʻokūpaʻa ʻia ʻoukou; e manaʻoʻiʻo i kāna kāula, i lanakila ʻoukou. | Early in the morning they left for the Desert of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the LORD your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful." |
| A kūkākūkā pū ʻo ia me nā kānaka, a hoʻonoho ʻo ia i kekahi hoʻoleʻa mele iā Iēhova e hoʻomaikaʻi aku i ka nani o kona hemolele, i ko lākou hele ʻana i mua o ka kaua, i ka ʻī ʻana aku, E hoʻoleʻa aku iā Iēhova; no ka mea, ua mau loa kona aloha. | After consulting the people, Jehoshaphat appointed men to sing to the LORD and to praise him for the splendor of his holiness as they went out at the head of the army, saying: "Give thanks to the LORD, for his love endures forever." |
| A i ka wā o ko lākou hoʻoleʻa ʻana, a hoʻomaikaʻi aku, hoʻonoho ihola ʻo Iēhova i hoʻohālua ma hope o nā mamo a ʻAmona, a me Moaba, a me ko ka mauna ʻo Seira, i ko lākou hele kūʻē ʻana iā Iuda; a ua luku ʻia lākou. | As they began to sing and praise, the LORD set ambushes against the men of Ammon and Moab and Mount Seir who were invading Judah, and they were defeated. |
| ʻO ka mamo a ʻAmona a me ka Moaba, kūʻē lākou i ko ka mauna ʻo Seira, a luku, a pepehi iā lākou a pau loa, a hoʻopau lākou i ko Seira; a laila, mokuāhana ihola lākou, a pepehi lākou i kekahi i kekahi. | The men of Ammon and Moab rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another. |
| A hiki ka Iuda i ka hale kiaʻi ma ka wao nahele, nānā akula i ka lehulehu, aia hoʻi, nā heana o ka i hāʻule i ka honua, ʻaʻole wahi mea pakele. | When the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked toward the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no one had escaped. |
| A hiki ʻo Iehosapata a me kona kānaka e lawe aku i ka waiwai pio, ua loaʻa iā lākou ka waiwai nui loa ma ka ʻili o nā heana, a me nā mea maikaʻi loa, a ua hao ihola lākou ia mau mea no lākou iho, ʻaʻole pau i ka hali ʻia; a ʻekolu lā o ko lākou hali ʻana i ka waiwai pio, no ka mea, ua nui loa ia. | So Jehoshaphat and his men went to carry off their plunder, and they found among them a great amount of equipment and clothing and also articles of value--more than they could take away. There was so much plunder that it took three days to collect it. |
| A laila, hoʻi ka Iuda a pau a me ko Ierusalema, a ʻo Iehosapata ka mea ma mua, i ka hoʻi ʻana i Ierusalema, me ka ʻoliʻoli; no ka mea, ua hoʻohauʻoli ʻo Iēhova iā lākou ma luna o ko lākou ʻenemi. | Then, led by Jehoshaphat, all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem, for the LORD had given them cause to rejoice over their enemies. |
| A kau mai ka weliweli i ke Akua ma luna o nā aupuni o ka honua, i ko lākou lohe ʻana, ua kaua aku ʻo Iēhova i ka ʻenemi o ka ʻIseraʻela. | The fear of God came upon all the kingdoms of the countries when they heard how the LORD had fought against the enemies of Israel. |
| Akā, ʻaʻole i hoʻohiolo ʻia nā wahi kiʻekiʻe: ʻaʻole hoʻomākaukau nā kānaka i ko lākou mau naʻau no ke Akua o ko lākou kūpuna. | The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their fathers. |
| Hiamoe ihola ʻo Iehosapata me kona kūpuna, a kanu ʻia ihola me kona kūpuna i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida; a noho aliʻi ihola ʻo Iehorama kāna keiki ma hope ona. | Then Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Jehoram his son succeeded him as king. |
| ʻO kona mau hoahānau, nā keiki a Iehosapata, ʻo ia ʻo ʻAzaria, a me Iehiʻela, a me Zekaria, a me ʻAzaria, a me Mikaʻela, a me Sepatia; ʻo kēia a pau, ʻo ia nā keiki a Iehosapata ke aliʻi o ka ʻIseraʻela. | Jehoram's brothers, the sons of Jehoshaphat, were Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael and Shephatiah. All these were sons of Jehoshaphat king of Israel. |
| A kū ihola ʻo Iehorama i ke aupuni o kona makua kāne, ʻimi ihola ʻo ia i mea e paʻa ai, a pepehi i kona hoahānau a pau loa me ka pahi kaua, a i kekahi luna o ka ʻIseraʻela nō hoʻi. | When Jehoram established himself firmly over his father's kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the princes of Israel. |
| Akā, ʻaʻole i makemake ʻo Iēhova e hoʻopau i ko ka hale o Dāvida no ka berita āna i hana ai me Dāvida, i kāna ʻōlelo ʻana e hāʻawi mai nona i kukui, a no kāna mamo i nā lā a pau. | Nevertheless, because of the covenant the LORD had made with David, the LORD was not willing to destroy the house of David. He had promised to maintain a lamp for him and his descendants forever. |
| A laila hele i waho ʻo Iehorama me kona luna, a me nā kaʻa a pau me ia; a kū aʻela ia i luna i ka pō, a luku i ka ʻEdoma, i ka i hoʻopuni mai iā ia a me nā luna no nā kaʻa. | So Jehoram went there with his officers and all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night. |
| Akā, noho kipi nō ka ʻEdoma mai ka lima aku o ka Iuda a hiki i kēia lā. Ia manawa nō hoʻi, kipi ihola ʻo Libena mai kona lima aku; no ka mea, ua haʻalele ʻo ia iā Iēhova i ke Akua o kona kūpuna. | To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time, because Jehoram had forsaken the LORD, the God of his fathers. |
| Akā, hele ʻoe ma ka ʻaoʻao o nā aliʻi o ka ʻIseraʻela, a hoʻomoekolohe i ka Iuda, a me ko Ierusalema, e like me ka moekolohe o ko ka hale o ʻAhaba, a ua pepehi nō hoʻi i kou hoahānau, i ko ka hale o kou makua kāne, ka i ʻoi aku ko lākou maikaʻi i kou; | But you have walked in the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did. You have also murdered your own brothers, members of your father's house, men who were better than you. |
| Aia hoʻi, e hahau ʻo Iēhova me ka hahau nui i kou kānaka, a me kāu keiki, a me kāu wāhine, a me kāu mau mea a pau loa. | So now the LORD is about to strike your people, your sons, your wives and everything that is yours, with a heavy blow. |
| A hoʻāla aʻela ʻo Iēhova i ka manaʻo o ko Pilisetia e kūʻē iā Iehorama, a me ko ʻArabia, ka e noho kokoke ana i ʻAitiopa. | The LORD aroused against Jehoram the hostility of the Philistines and of the Arabs who lived near the Cushites. |
| Piʻi maila lākou i Iuda a komo i loko, a lawe aku i nā mea a pau i loaʻa iā lākou i loko o ka hale o ke aliʻi, a i kāna keiki, a me nā wāhine āna; ʻaʻole i koe iā ia kekahi keiki, ʻo Iehoaza wale nō kāna keiki pōkiʻi. | They attacked Judah, invaded it and carried off all the goods found in the king's palace, together with his sons and wives. Not a son was left to him except Ahaziah, the youngest. |
| A hala kekahi mau lā, i ka pau ʻana o nā makahiki ʻelua, pahu i waho kona naʻau no kona maʻi. Pēlā ʻo ia i make ai i ka maʻi nui loa; ʻaʻole i pupuhi wale kona kānaka i ke ahi nona, e like me ke puhi ʻana no kona kūpuna. | In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no fire in his honor, as they had for his fathers. |
| Hoʻoaliʻi ihola ko Ierusalema iā ʻAhazia i kāna keiki pōkiʻi, ma hope ona; no ka mea, ʻo ka koa, ka i hele pū me ko ʻArabia i kahi hoʻomana ai, ua pepehi lākou i kāna keiki mua a pau. Pēlā i noho aliʻi ai ʻo ʻAhazia ke keiki a Iehorama a ke aliʻi o ka Iuda. | The people of Jerusalem made Ahaziah, Jehoram's youngest son, king in his place, since the raiders, who came with the Arabs into the camp, had killed all the older sons. So Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign. |
| A ʻike ʻo ʻAtalia ka makuahine o ʻAhazia, ua make kāna keiki, kū aʻela ia i luna, a luku aku i ka keiki aliʻi a pau no ka hale o Iuda. | When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she proceeded to destroy the whole royal family of the house of Judah. |
| Akā, ʻo Iehosabeata ke kaikamahine a ke aliʻi, lawe aʻela ʻo ia iā Ioasa i ke keiki a ʻAhazia, ʻaihue ihola iā ia mai waena aku o ka keiki aliʻi e pepehi ʻia ana, a hūnā iā ia, a me ka mea nāna ia i hānai i loko o kahi keʻena moe; pēlā i hūnā iho ai ʻo Iehosabeata ke kaikamahine a ke aliʻi a Iehorama ka wahine a Iehoiada ke kahuna, i ua mea lā mai ke alo o ʻAtalia, i ʻole ia e pepehi mai iā ia, no ka mea, ʻo ke kaikuahine ia no ʻAhazia. | But Jehosheba, the daughter of King Jehoram, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes who were about to be murdered and put him and his nurse in a bedroom. Because Jehosheba, the daughter of King Jehoram and wife of the priest Jehoiada, was Ahaziah's sister, she hid the child from Athaliah so she could not kill him. |
| Aia nō ia i hūnā ʻia ai me ka i loko o ka hale o ke Akua i nā makahiki ʻeono; a noho aliʻi ihola ʻo ʻAtalia ma luna o ka ʻāina. | He remained hidden with them at the temple of God for six years while Athaliah ruled the land. |
| A kaʻahele aʻela lākou ma Iuda a hoʻākoakoa lākou i nā Levi mai loko mai o nā kūlanakauhale a pau o Iuda, a me ka koʻikoʻi o nā mākua o ka ʻIseraʻela, a hele maila lākou i Ierusalema. | They went throughout Judah and gathered the Levites and the heads of Israelite families from all the towns. When they came to Jerusalem, |
| Eia ka mea a ʻoukou e hana ai: ʻO kekahi hapakolu o ʻoukou e komo ana i ka lā Sābati, ʻo ka kāhuna, a me nā Levi, e lilo lākou i kiaʻi puka. | Now this is what you are to do: A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath are to keep watch at the doors |
| Mai komo kekahi o ʻoukou i loko o ka hale o Iēhova, ka kāhuna wale nō a me nā Levi e lawelawe ana; e komo lākou, no ka mea, ua hoʻolaʻa ʻia lākou; akā, ʻo nā kānaka a pau e kiaʻi lākou ma kahi a Iēhova i kauoha mai ai. | No one is to enter the temple of the LORD except the priests and Levites on duty; they may enter because they are consecrated, but all the other men are to guard what the LORD has assigned to them. |
| A hana ihola nā Levi, a me ka Iuda a pau loa e like me nā mea a pau a Iehoiada ke kahuna i kauoha mai ai; a lawe lākou kēlā mea kēia mea i kona kānaka i ka i komo mai i ka lā Sābati, a me ka i hele i waho i ka lā Sābati, no ka mea, ʻaʻole hoʻokuʻu ʻo Iehoiada ke kahuna i nā papa. | The Levites and all the men of Judah did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men--those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty--for Jehoiada the priest had not released any of the divisions. |
| A alakaʻi maila lākou i waho i ke keiki a ke aliʻi, a hāʻawi aku iā ia i ka pāpale aliʻi a me ke kānāwai, a hoʻoaliʻi ihola iā ia; a poni akula ʻo Iehoiada, a me kāna keiki iā ia, a ʻōlelo akula lākou, E ola ke aliʻi. | Jehoiada and his sons brought out the king's son and put the crown on him; they presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him and shouted, "Long live the king!" |
| A ʻike aʻela ʻo ia, aia hoʻi, ke aliʻi e kū ana ma kona wahi ma kahi e komo ai, a, me ke aliʻi nā luna a me ka hoʻokani, a me nā kānaka a pau o ka ʻāina e ʻoliʻoli ana, a e hoʻokani ana i nā pū, a me ka mele, me kā lākou mau mea kani, a me ka e aʻo ana e hoʻoleʻa aku; haehae ihola ʻo ʻAtalia i kona kapa, ʻōlelo akula, He kipi ē, he kipi ē! | She looked, and there was the king, standing by his pillar at the entrance. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, and singers with musical instruments were leading the praises. Then Athaliah tore her robes and shouted, "Treason! Treason!" |
| A ʻo Iehoiada ke kahuna, alakaʻi aʻela ia i waho i nā luna o nā haneri, a me ka luna koa, ʻōlelo aku iā lākou, E hoʻopuka aku iā ia i waho o nā keʻena o ka hale; a ʻo ka mea e puka i waho ma muli ona e make ia i ka pahi kaua: no ka mea, ʻōlelo ihola ke kahuna, Mai pepehi iā ia ma ka hale o Iēhova. | Jehoiada the priest sent out the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops, and said to them: "Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her." For the priest had said, "Do not put her to death at the temple of the LORD. |
| A hana ʻo Iehoiada i berita ma waena ona, a ma waena o nā kānaka a pau, a ma waena o ke aliʻi, i lilo lākou i kānaka no Iēhova. | Jehoiada then made a covenant that he and the people and the king would be the LORD's people. |
| A laila, hoʻonoho ʻo Iehoiada i nā kiaʻi ma ka hale o Iēhova, ma ka lima o ka kāhuna, ka Levi, ka a Dāvida i māhele aku ai no ka hale o Iēhova, e mōhai aku i nā mōhai o Iēhova e like me ka mea i kākau ʻia i loko o ke kānāwai o Mose, me ka ʻoliʻoli ʻana, a me ke mele, ma ka lima o Dāvida. | Then Jehoiada placed the oversight of the temple of the LORD in the hands of the priests, who were Levites, to whom David had made assignments in the temple, to present the burnt offerings of the LORD as written in the Law of Moses, with rejoicing and singing, as David had ordered. |
| Hoʻonoho ihola ia i ka kiaʻi ma nā puka o ka hale o Iēhova, i komo ʻole kekahi i haumia ma kekahi mea. | He also stationed doorkeepers at the gates of the LORD's temple so that no one who was in any way unclean might enter |
| Hoʻākoakoa aʻela ʻo ia i ka kāhuna, a me nā Levi, a ʻōlelo akula iā lākou, E hele ʻoukou i nā kūlanakauhale ʻo Iuda, a e hōʻuluʻulu i kahi kālā a ka ʻIseraʻela a pau i mea e hoʻomaikaʻi hou ai i ka hale o ko ʻoukou Akua, i kēlā makahiki kēia makahiki; e wikiwiki ʻoukou i kēia hana. Akā, ʻaʻole i hana wawe nā Levi. | He called together the priests and Levites and said to them, "Go to the towns of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the temple of your God. Do it now." But the Levites did not act at once. |
| A ʻo ke aliʻi a me Iehoiada, hāʻawi lāua i kēia mea i ka iā lākou ka hana ma ka hale o Iēhova, a hoʻolimalima lākou i kālai pōhaku, a i ka kamanā, e hoʻomaikaʻi hou i ka hale o Iēhova, a i kuʻi hao a me ke keleawe, e hoʻopaʻa hou i ka hale o Iēhova. | The king and Jehoiada gave it to the men who carried out the work required for the temple of the LORD. They hired masons and carpenters to restore the LORD's temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple. |
| A hana ihola ka paʻahana, a paʻa ia hana iā lākou, a kūkulu lākou i ka hale o ke Akua, e like me kona ʻano ma mua, hana hoʻi lākou a paʻa. | The men in charge of the work were diligent, and the repairs progressed under them. They rebuilt the temple of God according to its original design and reinforced it. |
| A haʻalele lākou i ka hale o Iēhova, ke Akua o ko lākou kūpuna, a hoʻokauā lākou na ʻAsetarota a me nā kiʻi; a hiki mai ka huhū ma luna o Iuda, a me Ierusalema no kēia hewa o lākou. | They abandoned the temple of the LORD, the God of their fathers, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came upon Judah and Jerusalem. |
| A i ka pau ʻana o ka makahiki, piʻi kūʻē maila i ona lā ko Suria koa; a komo lākou i loko o Iuda, a me Ierusalema, a luku maila lākou i nā kaukaualiʻi o nā kānaka mai loko mai o ka kānaka, a hoʻouka akula i ka waiwai pio a pau o lākou i ke aliʻi ma Damaseko. | At the turn of the year, the army of Aram marched against Joash; it invaded Judah and Jerusalem and killed all the leaders of the people. They sent all the plunder to their king in Damascus. |
| No ka mea, he ʻuʻuku ko Suria i hele mai, akā, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i loko o ko lākou lima i ka nui loa, no ka mea, ua haʻalele lākou nei iā Iēhova ke Akua o ko lākou kūpuna. Pēlā lākou i hoʻopaʻi mai ai iā Ioasa. | Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers, judgment was executed on Joash. |
| A i ko lākou hoʻi ʻana mai ona aku, (no ka mea, he maʻi nui kona i ko lākou haʻalele ʻana iā ia,) hui kūʻē kāna kauā iā ia, no ke koko o nā keiki a Iehoiada, ke kahuna, a pepehi lākou iā ia ma luna o kona wahi moe, a make ihola ia; a ua kanu lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida, ʻaʻole naʻe i kanu lākou iā ia i loko o ka ilina o nā aliʻi. | When the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded. His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings. |
| A no kāna keiki, a me nā mea nui i kau ʻia ma luna ona, a no ka hoʻomaikaʻi hou ʻana i ka hale o ke Akua, aia hoʻi, ua kākau ʻia ia mau mea ma ka palapala o ka buke no nā aliʻi. A noho aliʻi ihola ʻo ʻAmazia kāna keiki ma hope ona. | The account of his sons, the many prophecies about him, and the record of the restoration of the temple of God are written in the annotations on the book of the kings. And Amaziah his son succeeded him as king. |
| A paʻa ia ma kona aupuni, pepehi ihola ia i kāna kauā nāna i pepehi i kona makua kāne, i ke aliʻi. | After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king. |
| ʻAʻole ʻo ia i pepehi i kā lākou keiki, akā, hana ʻo ia e like me ka mea i kākau ʻia i loko o ke kānāwai, ma ka buke a Mose, kahi a Iēhova i kauoha mai ai, ʻī maila, ʻAʻole e make nā mākua no nā keiki, ʻaʻole hoʻi e make nā keiki no nā mākua, akā, e make nō kēlā kanaka kēia kanaka no kona hewa iho. | Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins." |
| A hoʻākoakoa ʻAmazia i ka Iuda, a hoʻonoho iā lākou ma ko ka hale o nā mākua, i luna no nā tausani, a i luna no nā haneri, no ka Iuda a pau, a me ka Beniamina; a helu ʻo ia iā lākou mai ka makahiki iwakālua aku, a loaʻa iā ia ʻekolu haneri tausani kānaka i wae ʻia, ka hiki ke hele i ke kaua, ka i mākaukau i ka ihe a me ka pale kaua. | Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men ready for military service, able to handle the spear and shield. |
| A hele mai i ona lā ke kanaka o ke Akua, ʻī maila, E ke aliʻi, ʻaʻole pono e hele pū me ʻoe ka koa o ka ʻIseraʻela; no ka mea, ʻaʻole ʻo Iēhova pū me ka ʻIseraʻela, me nā mamo a pau a ʻEperaima. | But a man of God came to him and said, "O king, these troops from Israel must not march with you, for the LORD is not with Israel--not with any of the people of Ephraim. |
| ʻŌlelo akula ʻo ʻAmazia i ke kanaka o ke Akua, He aha kā mākou e hana ai no kēlā mau tālena hoʻokahi haneri aʻu i hāʻawi aku ai na ka koa o ka ʻIseraʻela? ʻĪ maila ke kanaka o ke Akua, E hiki nō iā Iēhova ke hāʻawi mai iā ʻoe a nui ʻē aku i kēia. | Amaziah asked the man of God, "But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?" The man of God replied, "The LORD can give you much more than that." |
| A laila, hoʻokaʻawale aʻela ʻo ʻAmazia i ka koa i hele mai i ona lā, mai loko mai o ʻEperaima e hele i ko lākou wahi; a ua nui loa maila ko lākou huhū i ka Iuda, a hoʻi lākou i ko lākou wahi me ka huhū wela. | So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. They were furious with Judah and left for home in a great rage. |
| A hoʻoikaika ihola ʻo ʻAmazia, a alakaʻi i kona kānaka, a hele akula i ke awāwa paʻakai, a luku ihola i ko Seira he ʻumi tausani. | Amaziah then marshaled his strength and led his army to the Valley of Salt, where he killed ten thousand men of Seir. |
| A ʻo ka koa a ʻAmazia i hoʻihoʻi aku ai, i hele ʻole lākou me ia i ke kaua, hana ʻino lākou ma nā kūlanakauhale ʻo Iuda mai Samaria a hiki i Betehorona, a luku ihola lākou i ʻekolu tausani kānaka, a lawe aku i ka waiwai pio he nui loa. | Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided Judean towns from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder. |
| A ua hōʻaʻā maila ka huhū o Iēhova iā ʻAmazia, a hoʻouna mai ʻo ia i ona lā i ke kāula, e ʻōlelo mai iā ia, No ke aha lā ʻoe i ʻimi ai i nā akua o nā kānaka, nā mea i hiki ʻole ke hoʻopakele i ko lākou kānaka, mai kou lima aku. | The anger of the LORD burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?" |
| ʻAʻole i hoʻolohe ʻo ʻAmazia; no ka mea, na ke Akua mai ia, i hāʻawi ʻo ia iā lākou i loko o ka lima o kā lākou ʻenemi, no ka mea, ua ʻimi lākou i nā akua o ka ʻEdoma. | Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might hand them over to , because they sought the gods of Edom. |
| A lawe aku ia i ke gula a pau, a me ke kālā, a me nā kīʻaha a pau i loaʻa iā ia i loko o ka hale o ke Akua me ʻObededoma, a me ka waiwai o ka hale o ke aliʻi, a me nā mea e paʻa ana me he pānaʻi lā, a hoʻi akula i Samaria. | He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of God that had been in the care of Obed-Edom, together with the palace treasures and the hostages, and returned to Samaria. |
| A mai ka wā mai o ko ʻAmazia huli ʻana aʻe mai Iēhova aku, ʻōhumu kūʻē ka ma Ierusalema iā ia, a mahuka akula ia i Lakisa; a hoʻouna lākou i Lakisa, a pepehi lākou iā ia ma laila. | From the time that Amaziah turned away from following the LORD, they conspired against him in Jerusalem and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there. |
| A hali mai lākou iā ia ma luna o nā lio, a kanu lākou iā ia me kona kūpuna ma ke kūlanakauhale ʻo Iuda. | He was brought back by horse and was buried with his fathers in the City of Judah. |
| A kōkua mai ke Akua iā ia e kūʻē i ko Pilisetia a me ko ʻArabia, ka i noho ma Gurebaʻala, a me ka Mehuna. | God helped him against the Philistines and against the Arabs who lived in Gur Baal and against the Meunites. |
| A kūkulu nō hoʻi ia i nā hale kiaʻi ma ka wao nahele, a ʻeli ihola i nā pūnāwai he nui loa; no ka mea, nui kāna holoholona ma ke awāwa, a me ka pāpū; he mahi ʻai nō hoʻi kekahi, a he mālama i ka lāʻau waina ma nā mauna, a ma Karemela; no ka mea, ua makemake ʻo ia i ka ʻāina. | He also built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil. |
| Aia hoʻi iā ʻUzia he koa, iā lākou ke kaua, a hele akula lākou i ke kaua ma nā papa ma lalo o Hanania kekahi luna o ke aliʻi, e like me ka helu ʻana o ko lākou luna e Ieiʻela, ka mea nāna e helu, a me Maʻaseia ka luna. | Uzziah had a well-trained army, ready to go out by divisions according to their numbers as mustered by Jeiel the secretary and Maaseiah the officer under the direction of Hananiah, one of the royal officials. |
| ʻO ka helu ʻana o ka koʻikoʻi a pau o nā mākua, ka koa ikaika, ʻelua tausani a me nā haneri ʻeono. | The total number of family leaders over the fighting men was 2,600. |
| Ma lalo iho o lākou he koa ʻekolu haneri tausani, a ʻehiku tausani ʻelima haneri, he kaua ikaika loa e kōkua i ke aliʻi i ke kūʻē ʻana i ka ʻenemi. | Under their command was an army of 307,500 men trained for war, a powerful force to support the king against his enemies. |
| A hoʻomākaukau ʻo ʻUzia no lākou, no ka koa a pau, i nā pale kaua, a me nā ihe, a me nā ʻaʻahu a poʻo, a me nā pūliki kaua, a me nā kakaka, a me nā maʻa e maʻa aku ai i nā pōhaku. | Uzziah provided shields, spears, helmets, coats of armor, bows and slingstones for the entire army. |
| Hana ihola ʻo ia ma Ierusalema i nā mea kaua, i nā mea a ka noʻonoʻo i noʻonoʻo ai, i mau mea ma luna o nā hale kiaʻi, a ma nā kihi, e hoʻolele i nā pua, a me nā pōhaku nui. A ua kaulana kona inoa ma kahi lōʻihi aku, no ka mea, ua kōkua nui ʻia mai nō ia, a ikaika loa ia. | In Jerusalem he made machines designed by skillful men for use on the towers and on the corner defenses to shoot arrows and hurl large stones. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
| A laila, komo ʻo ʻAzaria, ke kahuna ma hope ona, a ʻo nā kāhuna o Iēhova kekahi pū me ia ʻelua kanahā, he ikaika: | Azariah the priest with eighty other courageous priests of the LORD followed him in. |
| A kūʻē lākou iā ʻUzia i ke aliʻi, ʻōlelo akula lākou iā ia, ʻAʻole iā ʻoe, e ʻUzia, ke kuni i mea ʻala iā Iēhova, na ka kāhuna nō, na ka mamo a ʻAʻarona, ka i hoʻolaʻa ʻia e kuni i ka mea ʻala; e hele ʻoe i waho o ka luakini, no ka mea, ua hana hewa ʻoe; ʻaʻole e loaʻa iā ʻoe ka nani ma kēia mea mai o Iēhova ke Akua mai. | They confronted him and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God." |
| A huhū ʻo ʻUzia; aia hoʻi ka ipu ahi kuni mea ʻala ma kona lima; a i kona huhū ʻana i ka kāhuna, pohā mai ka maʻi lēpera ma kona lae i mua o nā kāhuna i loko o ka hale o Iēhova ma ka ʻaoʻao o ke kuahu kuni mea ʻala. | Uzziah, who had a censer in his hand ready to burn incense, became angry. While he was raging at the priests in their presence before the incense altar in the LORD's temple, leprosy broke out on his forehead. |
| Hiamoe ihola ʻo ʻUzia me kona kūpuna, a ua kanu lākou iā ia me kona kūpuna ma ke kula kahi e kanu ai no nā aliʻi, no ka mea, ʻōlelo lākou, He lēpera ia; a noho aliʻi ʻo Iotama kāna keiki ma kona hakahaka. | Uzziah rested with his fathers and was buried near them in a field for burial that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king. |
| Ua kaua nō hoʻi ia i ke aliʻi o ka ʻAmona, a lanakila ma luna o lākou: a ua hāʻawi mai ka mamo a ʻAmona, i kēlā makahiki, i hoʻokahi haneri tālena kālā, a me nā pahu palaoa he ʻumi tausani, a me nā pahu bale he ʻumi tausani. Pēlā i hāʻawi mai ai ka mamo a ʻAmona i ka makahiki ʻelua, a me ke kolu. | Jotham made war on the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years. |
| A hiamoe ihola ʻo Iotama, me kona kūpuna, a kanu lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida; a noho aliʻi ihola ʻo ʻAhaza, kāna keiki ma kona hakahaka. | Jotham rested with his fathers and was buried in the City of David. And Ahaz his son succeeded him as king. |
| Ua kuni nō hoʻi ia i ka mea ʻala ma ke awāwa o ke keiki a Hinoma, a puhi i kāna mau keiki i ke ahi, e like me ka ʻaoʻao hoʻopailua o nā lāhui kanaka ʻē, ka a Iēhova i kipaku aku ai i mua o ke alo o ka mamo a ʻIseraʻela. | He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| No ia mea, hāʻawi ʻo Iēhova kona Akua iā ia i loko o ka lima o ke aliʻi o Suria; a ua hahau lākou iā ia, a ua lawe pio i kekahi nui loa o lākou, a alakaʻi iā lākou i Damaseko: a ua hāʻawi ʻia nō hoʻi ia i loko o ka lima o ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, a hahau mai ʻo ia iā ia ma ka hahau nui. | Therefore the LORD his God handed him over to the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him. |
| No ka mea, pepehi ʻo Peka ke keiki a Remalia ma Iuda i hoʻokahi haneri me ka iwakālua tausani kānaka i ka lā hoʻokahi, he ikaika lākou a pau loa; no ka mea, ua haʻalele lākou iā Iēhova, ke Akua o ko lākou kūpuna. | In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah--because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers. |
| A ua lawe pio aku ka mamo a ʻIseraʻela i ʻelua haneri tausani o ko lākou hoahānau, he wāhine, a he keiki kāne, a he kaikamāhine; a lawe nō hoʻi lākou i ka waiwai pio he nui loa, a halihali lākou i ka waiwai pio i Samaria. | The Israelites took captive from their kinsmen two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria. |
| Aia ma laila kekahi kāula o Iēhova, ʻOdeda kona inoa; hele ia i waho e hālāwai pū me ka koa i ko lākou komo ʻana i loko o Samaria, a ʻōlelo akula ʻo ia iā lākou, Aia hoʻi, i ka huhū ʻana o Iēhova ke Akua o ko ʻoukou kūpuna i ka Iuda, ua hāʻawi mai ʻo ia iā lākou i loko o ko ʻoukou mau lima, a ua luku ʻoukou iā lākou me ka huhū i hiki loa aku i ka lani. | But a prophet of the LORD named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, "Because the LORD, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven. |
| A ke manaʻo nei ʻoukou e hoʻohaʻahaʻa i ko Iuda a me ko Ierusalema a lilo lākou i kauā kāne, a i kauā wahine na ʻoukou: akā, ʻo ʻoukou, ʻaʻole anei i waena o ʻoukou nō hoʻi kekahi, ka hana hewa ʻana aku iā Iēhova i ko ʻoukou Akua? | And now you intend to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren't you also guilty of sins against the LORD your God? |
| ʻĀnō, e hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e hoʻihoʻi aku i ka pio a ʻoukou i lawe pio mai ai no loko mai o ko ʻoukou hoahānau; no ka mea, ua wela ka huhū o Iēhova ma luna o ʻoukou. | Now listen to me! Send back your fellow countrymen you have taken as prisoners, for the LORD's fierce anger rests on you." |
| A laila, kū aʻela i luna kekahi no nā luna o ka ʻEperaima, ʻo ʻAzaria, ke keiki a Iehohana, ʻo Berekia ke keiki a Meselemota, Iehizekia ke keiki a Saluma, a me ʻAmasa ke keiki a Hadelai, a kūʻē lākou i ka i hoʻi mai mai ke kaua mai; | Then some of the leaders in Ephraim--Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai--confronted those who were arriving from the war. |
| ʻŌlelo akula iā lākou, Mai lawe mai ʻoukou i ka pio i loko nei; aia hoʻi, ua hewa kākou iā Iēhova, a ke manaʻo nei ʻoukou e hoʻonui i ko kākou hewa, a me ko kākou lawehala; no ka mea, ua nui ko kākou hala, a ua wela ka huhū ma luna o ka ʻIseraʻela. | "You must not bring those prisoners here," they said, "or we will be guilty before the LORD. Do you intend to add to our sin and guilt? For our guilt is already great, and his fierce anger rests on Israel." |
| A laila, haʻalele ka koa i ka pio, a me ka waiwai pio i mua o nā aliʻi, a i mua o ka ʻaha kanaka a pau. | So the soldiers gave up the prisoners and plunder in the presence of the officials and all the assembly. |
| A kū aʻela i luna ua kānaka lā i ʻōlelo ʻia ai ko lākou inoa, a lawe lākou i ua pio lā, a no ka waiwai pio hōʻaʻahu i ka o lākou i nele i ke kapa ʻole, a kāhiko iā lākou, a hāwele iā lākou i nā kāmaʻa, a hāʻawi i ka ʻai na lākou, a hoʻohāinu, a kāhinu iā lākou i ka ʻaila, a hoʻoeʻe i ka nāwaliwali ma luna o nā hoki, a alakaʻi iā lākou i Ieriko i ke kūlanakauhale lāʻau loulu, i ko lākou hoahānau: a hoʻi lākou i Samaria. | The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow countrymen at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria. |
| No ka mea, ua hele hou mai ka ʻEdoma, a pepehi i ka Iuda, a lawe pio i kekahi. | The Edomites had again come and attacked Judah and carried away prisoners, |
| A ma kēlā kūlanakauhale, kēia kūlanakauhale ʻo Iuda, hana ihola ia i nā wahi kiʻekiʻe e kuni i ka mea ʻala i nā akua ʻē, a hoʻonāukiuki ihola ʻo ia iā Iēhova i ke Akua o kona kūpuna. | In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger. |
| A hiamoe ihola ʻo ʻAhaza me kona kūpuna, a ua kanu lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale ma Ierusalema; akā, ʻaʻole lākou i waiho iā ia ma nā wahi e kanu ai no nā aliʻi o ʻIseraʻela; a noho aliʻi ihola ʻo Hezekia kāna keiki ma hope ona. | Ahaz rested with his fathers and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king. |
| ʻŌlelo akula ʻo ia iā lākou, E hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e nā Levi; ʻānō, e huikala ʻoukou iā ʻoukou iho, a e hoʻomaʻemaʻe ʻoukou i ka hale o Iēhova ke Akua o ko ʻoukou kūpuna, a e lawe aku i nā mea haumia mai kahi hoʻāno aku. | and said: "Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD, the God of your fathers. Remove all defilement from the sanctuary. |
| No ka mea, ua lawehala ko kākou kūpuna, ua hana ʻino lākou i mua i ke alo o Iēhova, ko kākou Akua, ua haʻalele lākou iā ia, ua huli ko lākou maka mai ka halelewa o Iēhova aku, a ua hāʻawi mai lākou i ke kua. | Our fathers were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD's dwelling place and turned their backs on him. |
| Aia hoʻi, ua hāʻule ko kākou kūpuna i ka pahi kaua, a ʻo kā kākou keiki kāne, a me nā kaikamāhine a kākou, a me nā wāhine a kākou, he pio lākou no kēia hewa. | This is why our fathers have fallen by the sword and why our sons and daughters and our wives are in captivity. |
| ʻĀnō, e kaʻu keiki, mai lalau ʻoukou; no ka mea, ua wae mai ʻo Iēhova iā ʻoukou e kū i mua ona e hoʻokauā nāna, a e lawelawe i kāna mau ʻoihana, a e kuni i ka mea ʻala. | My sons, do not be negligent now, for the LORD has chosen you to stand before him and serve him, to minister before him and to burn incense." |
| A laila, kū aʻela i luna nā Levi, ʻo Mahata, ke keiki a ʻAmasai, a me Ioʻela, ke keiki a ʻAzaria, no ka mamo a Kohata; a no ka mamo a Merari, ʻo Kisa ke keiki a ʻAbedi, a me ʻAzaria ke keiki a Iehalelela; a ʻo ka mamo a Geresoma, ʻo Ioa ke keiki a Zima, a ʻo ʻEdena ke keiki a Ioa; | Then these Levites set to work: from the Kohathites, Mahath son of Amasai and Joel son of Azariah; from the Merarites, Kish son of Abdi and Azariah son of Jehallelel; from the Gershonites, Joah son of Zimmah and Eden son of Joah; |
| A no ka mamo a ʻElizapana, ʻo Simeri, a me Ieila; a no ka mamo a ʻAsapa, ʻo Zekaria, a me Matania; | from the descendants of Elizaphan, Shimri and Jeiel; from the descendants of Asaph, Zechariah and Mattaniah; |
| A no ka mamo a Hemana, ʻo Iehiʻela, a me Simei; a no ka mamo a Iedutuna, ʻo Semaia a me ʻUziʻela. | from the descendants of Heman, Jehiel and Shimei; from the descendants of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel. |
| A hōʻuluʻulu lākou i ko lākou hoahānau, a huikala iā lākou iho, a hele mai e like me ke kauoha a ke aliʻi, a me ka ʻōlelo a Iēhova, e hoʻomaʻemaʻe i ka hale o Iēhova. | When they had assembled their brothers and consecrated themselves, they went in to purify the temple of the LORD, as the king had ordered, following the word of the LORD. |
| A komo nā kāhuna i loko lilo o ka hale o Iēhova e hoʻomaʻemaʻe, a lawe lākou i waho i nā mea maʻemaʻe ʻole a pau i loaʻa iā lākou ma ka luakini o Iēhova, a waiho ma ke kahua o ka hale o Iēhova. A lawe ka mamo a Levi ia mau mea, a hali aku i ke kahawai ʻo Kiderona. | The priests went into the sanctuary of the LORD to purify it. They brought out to the courtyard of the LORD's temple everything unclean that they found in the temple of the LORD. The Levites took it and carried it out to the Kidron Valley. |
| A ʻo ka ʻaha kanaka a pau loa, kūlou ihola lākou, a hīmeni aku ka hīmeni, puhi nō hoʻi ka puhi pū; a hana pēlā a pau ka mōhai ʻana. | The whole assembly bowed in worship, while the singers sang and the trumpeters played. All this continued until the sacrifice of the burnt offering was completed. |
| A pau aʻela ka mōhai ʻana, kūlou ihola ke aliʻi, a me ka ma laila pū me ia a pau, a hoʻomana akula. | When the offerings were finished, the king and everyone present with him knelt down and worshiped. |
| ʻŌlelo maila ʻo Hezekia, ʻī maila, ʻĀnō, ua hoʻolaʻa ʻoukou iā ʻoukou iho no Iēhova, e hele mai, a e lawe mai i nā mōhai, a me nā mōhai aloha i ka hale o Iēhova. A lawe mai ka ʻaha kanaka i nā ʻālana, a me nā mōhai aloha; a ʻo ka a pau i makemake ka naʻau, lawe mai lākou i nā mōhai kuni. | Then Hezekiah said, "You have now dedicated yourselves to the LORD. Come and bring sacrifices and thank offerings to the temple of the LORD." So the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all whose hearts were willing brought burnt offerings. |
| Akā, ʻaʻole i nui ka kāhuna, ʻaʻole hiki iā lākou wale nō ke pepehi i nā mōhai kuni a pau: no ia mea, kōkua mai ko lākou hoahānau, ʻo nā Levi, a hiki i ka pau ʻana o ka hana, a i ka wā hoʻi i huikala mai ai ka kāhuna iā lākou iho; no ka mea, ua ʻoi aku ka pololei o ka naʻau o nā Levi e huikala iā lākou iho ma mua o nā kāhuna. | The priests, however, were too few to skin all the burnt offerings; so their kinsmen the Levites helped them until the task was finished and until other priests had been consecrated, for the Levites had been more conscientious in consecrating themselves than the priests had been. |
| A laila, hele akula ka kūkini me nā palapala a ke aliʻi, a me kona aliʻi ma ʻIseraʻela a pau a me Iuda, e ʻōlelo ana e like me ke kauoha a ke aliʻi, E nā mamo a ʻIseraʻela, e huli mai iā Iēhova ke Akua o ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me ʻIseraʻela, a e huli mai nō kēlā i ke koena, i ka o ʻoukou i pakele, mai ka lima mai, o nā aliʻi o ʻAsuria. | At the king's command, couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and from his officials, which read: "People of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you who are left, who have escaped from the hand of the kings of Assyria. |
| Mai noho ʻoukou e like me ko ʻoukou mākua, a me ko ʻoukou hoahānau, ka i lawehala iā Iēhova ke Akua o ko lākou kūpuna, a hāʻawi ʻo ia iā lākou e luku ʻia mai, e like me ka mea a ʻoukou e ʻike nei. | Do not be like your fathers and brothers, who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you see. |
| ʻĀnō, mai hōʻoʻoleʻa ʻoukou i ko ʻoukou ʻāʻī e like me ko ʻoukou kūpuna; e hoʻolilo iā ʻoukou iho no Iēhova, a e komo ʻoukou i loko o kona wahi hoʻāno āna i hoʻāno mau loa ai; a e hoʻokauā na Iēhova ko ʻoukou Akua, i huli aʻe ka wela o kona huhū mai o ʻoukou aku. | Do not be stiff-necked, as your fathers were; submit to the LORD. Come to the sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| No ka mea, i ko ʻoukou huli ʻana iā Iēhova, e loaʻa ke aloha ʻia mai i ko ʻoukou hoahānau, a me kā ʻoukou kamaliʻi i mua o ka i lawe pio aku iā lākou, a e hoʻi hou lākou i kēia ʻāina; no ka mea, ua ahonui, a ua lokomaikaʻi ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, ʻaʻole e hāliu kona maka mai o ʻoukou aku, ke huli ʻoukou iā ia. | If you return to the LORD, then your brothers and your children will be shown compassion by their captors and will come back to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him." |
| Pēlā i kaʻahele ai ka kūkini mai kekahi kūlanakauhale, i kekahi kūlanakauhale ma ka ʻāina ʻo ʻEperaima, a me Manase a hiki i Zebuluna; akā, ua ʻakaʻaka henehene nā kānaka iā lākou me ka hoʻomāʻewaʻewa mai iā lākou. | The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but the people scorned and ridiculed them. |
| Akā, ʻo kekahi no ʻAsera, a me Manase, a no Zebuluna, hoʻohaʻahaʻa lākou iā lākou iho, a hele mai i Ierusalema. | Nevertheless, some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem. |
| No ka mea, ua nui ka i waena o ka ʻaha kanaka i huikala ʻole iā lākou iho; no laila, aia nā Levi ma luna o ka pepehi ʻana i ka mōhai mōliaola no ka maʻemaʻe ʻole, i mea e huikala ai iā lākou no Iēhova. | Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate to the LORD. |
| No ka mea, he lehulehu ka kānaka no ʻEperaima, a me Manase, a me ʻIsekara, a me Zebuluna, ʻaʻole i huikala lākou iā lākou iho, akā, ʻai nō naʻe lākou i ka ʻahaʻaina mōliaola, ʻaʻole e like me ka mea i kākau ʻia. Akā, pule ʻo Hezekia no lākou, ʻī akula, E kala mai ʻoe, e Iēhova ka maikaʻi, | Although most of the many people who came from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, "May the LORD, who is good, pardon everyone |
| I kēlā mea kēia mea i hoʻomākaukau i kona naʻau e ʻimi i ke Akua iā Iēhova, ke Akua o kona kūpuna, ʻaʻole naʻe i maʻemaʻe e like me ka huikala ʻana o ka luakini. | who sets his heart on seeking God--the LORD, the God of his fathers--even if he is not clean according to the rules of the sanctuary." |
| A ʻo ka mamo a ʻIseraʻela a pau ma Ierusalema, hana lākou i ka ʻahaʻaina berena hū ʻole i nā lā ʻehiku, me ka ʻoliʻoli nui: a hoʻoleʻa aku nā kāhuna a me nā mamo a Levi iā Iēhova i kēlā lā i kēia lā, me nā mea kani ikaika iā Iēhova. | The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests sang to the LORD every day, accompanied by the LORD's instruments of praise. |
| ʻŌlelo ʻoluʻolu aku ʻo Hezekia i nā Levi a pau, ka i aʻo aku ma ka ʻike pono iā Iēhova: a ʻai lākou i ka ʻahaʻaina i nā lā ʻehiku, a mōhai aku lākou i nā mōhai aloha, a haʻi aku lākou i ko lākou hewa iā Iēhova ke Akua o ko lākou kūpuna. | Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their fathers. |
| A kūkākūkā pū ka ʻaha kanaka a pau e hana i nā lā ʻehiku hou aku: a hana nō lākou i nā lā ʻehiku hou aku me ka ʻoliʻoli. | The whole assembly then agreed to celebrate the festival seven more days; so for another seven days they celebrated joyfully. |
| Hauʻoli nō ka ʻaha kanaka a pau o ka Iuda, ʻo nā kāhuna, a me nā Levi, a ʻo ka ʻaha kanaka a pau i hele mai, no ka ʻIseraʻela, a me nā malihini i hele mai ka ʻāina ʻo ʻIseraʻela mai, a me ka i noho ma Iuda. | The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the aliens who had come from Israel and those who lived in Judah. |
| A hoʻonoho ʻo Hezekia i nā papa o ka kāhuna, a me nā Levi, e like me ko lākou papa, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka e like me kāna ʻoihana, i nā kāhuna a me nā Levi ma ka mōhai kuni a me nā mōhai aloha, e lawelawe, a e hoʻomaikaʻi aku, a e hoʻoleʻa aku ma nā puka o nā halelewa o Iēhova. | Hezekiah assigned the priests and Levites to divisions--each of them according to their duties as priests or Levites--to offer burnt offerings and fellowship offerings, to minister, to give thanks and to sing praises at the gates of the LORD's dwelling. |
| ʻŌlelo ia i nā kānaka i ka i noho ma Ierusalema, e hāʻawi aku i ka haʻawina o ka kāhuna, a me nā Levi i ikaika lākou ma ke kānāwai o Iēhova. | He ordered the people living in Jerusalem to give the portion due the priests and Levites so they could devote themselves to the Law of the LORD. |
| A hoʻolaha ʻia kēia ʻōlelo, hoʻonui ihola ka mamo a ʻIseraʻela i ka ʻohi mua ʻana o ka ʻai, a me ka waina, a me ka ʻaila, a me ka meli, a me nā mea a pau o ke kīhāpai i ʻohi ʻia ai; a lawe nui mai lākou i ka hapaʻumi o ia mau mea a pau | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| A ʻo nā mamo a ʻIseraʻela, a me ka Iuda, ka noho ma nā kūlanakauhale ʻo Iuda, lawe mai lākou i ka hapaʻumi o nā bipi, a me nā hipa, a me ka hapaʻumi o nā mea laʻa i hoʻolaʻa ʻia iā Iēhova ko lākou Akua, a waiho ʻākoakoa lākou ia mau mea, he puʻu ʻokoʻa nō, a he puʻu ʻokoʻa. | The men of Israel and Judah who lived in the towns of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things dedicated to the LORD their God, and they piled them in heaps. |
| A laila, hiki mai ʻo Hezekia, a me nā aliʻi, a ʻike i nā puʻu, a hoʻomaikaʻi lākou iā Iēhova, a i kona kānaka i ka ʻIseraʻela. | When Hezekiah and his officials came and saw the heaps, they praised the LORD and blessed his people Israel. |
| Haʻi mai ʻo ʻAzaria, ke kahuna nui, no ka hale o Zadoka, ʻī maila, Mai ka hoʻomaka ʻana mai e lawe i ka mōhai i loko o ka hale o Iēhova, he ʻai nō a māʻona, a koe nō ka nui; no ka mea, ua hoʻomaikaʻi mai ʻo Iēhova i kona kānaka; a eia ke koena, ʻo kēia mea he nui nō. | and Azariah the chief priest, from the family of Zadok, answered, "Since the people began to bring their contributions to the temple of the LORD, we have had enough to eat and plenty to spare, because the LORD has blessed his people, and this great amount is left over." |
| A ʻo Iehiʻela, a me ʻAzaria, a me Nahata, ʻo ʻAsahela a me ʻIremota, a me Iozabada, ʻo ʻEliʻela, a me ʻIsemakia, a ʻo Mahata, a me Benaia ʻo ia ka luna, ma lalo iho o Konania, a me Simei, kona hoahānau, ma ke kānāwai o Hezekia ke aliʻi, a me ʻAzaria, ka luna o ka hale o ke Akua. | Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath and Benaiah were supervisors under Conaniah and Shimei his brother, by appointment of King Hezekiah and Azariah the official in charge of the temple of God. |
| A ma hope ona, ʻo ʻEdena, a me Miniamina, a me Iesua, a me Semaia, a me ʻAmaria, a me Sikania, ma nā kūlanakauhale o nā kāhuna, e hāʻawi maopopo na ko lākou hoahānau, ma nā papa, e like me ka mea nui, pēlā nō ka mea ʻuʻuku. | Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shecaniah assisted him faithfully in the towns of the priests, distributing to their fellow priests according to their divisions, old and young alike. |
| A ʻokoʻa ka hāʻawi ʻana ma ko lākou kūʻauhau mai ka kāne o nā makahiki ʻekolu, a ma luna aʻe, a hiki i ka a pau i komo i loko o ka hale o Iēhova, i wahi mea i kēlā lā kēia lā, no ko lākou lawelawe ʻana ma kā lākou mau ʻoihana e like me ko lākou mau papa; | In addition, they distributed to the males three years old or more whose names were in the genealogical records--all who would enter the temple of the LORD to perform the daily duties of their various tasks, according to their responsibilities and their divisions. |
| A me ke kūʻauhau o nā kāhuna e like me ko ka hale o ko lākou kūpuna, a i nā Levi, mai ka makahiki iwakālua a ʻoi aku, ma kā lākou mau ʻoihana, a me ko lākou mau papa: | And they distributed to the priests enrolled by their families in the genealogical records and likewise to the Levites twenty years old or more, according to their responsibilities and their divisions. |
| A me ke kūʻauhau o kā lākou keiki liʻiliʻi, a me kā lākou mau wāhine, a me kā lākou keiki kāne, a me kā lākou kaikamāhine, i ka ʻaha kanaka a pau; no ka mea, e like me ka mea mau iā lākou, huikala ihola lākou iā lākou iho: | They included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community listed in these genealogical records. For they were faithful in consecrating themselves. |
| A i ka mamo a ʻAʻarona ke kahuna ma nā kula, kahi e pili ana i ko lākou mau kūlanakauhale, ma kēlā kūlanakauhale, kēia kūlanakauhale, ʻo nā kānaka i kapa ʻia ko lākou mau inoa, e hāʻawi i nā makana na ka kāne a pau o nā kāhuna, a na nā Levi a pau i kūʻauhau ʻia. | As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm lands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites. |
| Kūkākūkā pū ia me kona koa e pani i ka wai o nā pūnāwai, aia nō ma waho o ke kūlanakauhale: a kōkua lākou iā ia. | he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him. |
| E ikaika ʻoukou, e koa hoʻi, mai makaʻu, ʻaʻole hoʻi e weliweli i mua o ke aliʻi o ʻAsuria, a i mua o kēia lehulehu a pau me ia: no ka mea, ua ʻoi aku ka me mākou i ka me ia. | "Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged because of the king of Assyria and the vast army with him, for there is a greater power with us than with him. |
| A ma hope iho o kēia mea, hoʻouna ʻo Senakeriba ke aliʻi o ʻAsuria i kāna kaua i Ierusalema, (aia nō ia a me kāna ikaika me ia e kūʻē ana iā Lakisa,) i o Hezekia lā, ke aliʻi o Iuda, a i ka Iuda a pau, aia ma Ierusalema, ʻī maila, | Later, when Sennacherib king of Assyria and all his forces were laying siege to Lachish, he sent his officers to Jerusalem with this message for Hezekiah king of Judah and for all the people of Judah who were there: |
| ʻO wai ka mea o nā akua a pau o ia mau lāhui kanaka a koʻu mau mākua i luku loa ai, i hiki iā ia ke hoʻopakele i kona kānaka mai koʻu lima aku, i maopopo e hiki i ko ʻoukou Akua ke hoʻopakele iā ʻoukou mai koʻu lima aku? | Who of all the gods of these nations that my fathers destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand? |
| ʻĀnō, mai noho a hoʻopunipuni ʻo Hezekia iā ʻoukou, a malimali mai iā ʻoukou pēlā, mai paulele ʻoukou iā ia; no ka mea, ʻaʻole hiki i kekahi akua o kekahi lāhui kanaka, a me kekahi aupuni ke hoʻopakele i kona kānaka mai koʻu lima aku, a mai ka lima aku o koʻu kūpuna; a pehea lā e hoʻopakele ai ko ʻoukou Akua iā ʻoukou mai koʻu lima aku? | Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your god deliver you from my hand!" |
| A ʻōlelo ʻino hou aku kāna kauā iā Iēhova, ke Akua, a iā Hezekia kāna kauā. | Sennacherib's officers spoke further against the LORD God and against his servant Hezekiah. |
| A kākau ia i nā palapala e hōʻino aku iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, me ka ʻōlelo aku iā ia, ʻī akula, E like me nā akua o nā lāhui kanaka o nā ʻāina ʻē, ʻaʻole lākou i hoʻopakele i ko lākou kānaka mai koʻu lima aku, pēlā hoʻi, ʻaʻole e hoʻopakele ke Akua o Hezekia i kona kānaka mai koʻu lima aku. | The king also wrote letters insulting the LORD, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand." |
| Kāhea lākou me ka leo nui, ma ka ʻōlelo a ka Iuda, i nā kānaka o Ierusalema i ka ma luna o ka pā, e hoʻomakaʻu iā lākou, a e hoʻopīhoihoi iā lākou, i loaʻa mai ke kūlanakauhale iā lākou. | Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city. |
| A hoʻouna mai ʻo Iēhova i ʻānela, nāna i luku iho i ka koa ikaika a pau, a me nā luna, a me nā kāpena, ma kahi i hoʻomoana ai ke aliʻi o ʻAsuria: a hoʻi aku ia i kona ʻāina me ka maka hilahila. A hiki ia i ka hale o kona akua, ʻo nā mea i puka mai loko mai o kona pūhaka, pepehi lākou iā ia ma laila i ka pahi kaua. | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword. |
| A nui ka i lawe mai i nā makana na Iēhova ma Ierusalema, a me nā mea hāʻawi wale na Hezekia ke aliʻi o ka Iuda; a ua kiʻekiʻe ʻo ia i nā maka o nā lāhui kanaka a pau mai ia manawa mai. | Many brought offerings to Jerusalem for the LORD and valuable gifts for Hezekiah king of Judah. From then on he was highly regarded by all the nations. |
| A hiamoe ʻo Hezekia me kona kūpuna, a kanu lākou iā ia ma kahi kiʻekiʻe o nā ilina no nā mamo a Dāvida, a hoʻohanohano ka Iuda a pau, a me ko Ierusalema iā ia i kona make ʻana; a noho aliʻi ihola, ʻo Manase kāna keiki ma kona hakahaka. | Hezekiah rested with his fathers and was buried on the hill where the tombs of David's descendants are. All Judah and the people of Jerusalem honored him when he died. And Manasseh his son succeeded him as king. |
| ʻAʻole au e kipaku hou aku i nā wāwae o ka ʻIseraʻela mai ka ʻāina aku aʻu i hoʻonoho ai i ko ʻoukou kūpuna, ke mālama lākou e hana i nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai, a me ke kānāwai a pau, a me nā ʻōlelo kūpaʻa, a me nā ʻoihana i hāʻawi ʻia mai ma ka lima o Mose. | I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and ordinances given through Moses." |
| ʻŌlelo mai ʻo Iēhova iā Manase a me kona kānaka; ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻolohe. | The LORD spoke to Manasseh and his people, but they paid no attention. |
| A laila, alakaʻi kūʻē maila ʻo Iēhova i nā luna o ka koa no ke aliʻi o ʻAsuria, a hoʻopaʻa lākou iā Manase i nā lou, a hana paʻa iā ia i nā kūpeʻe keleawe, a lawe aku iā ia i Babulona. | So the LORD brought against them the army commanders of the king of Assyria, who took Manasseh prisoner, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles and took him to Babylon. |
| A i kona pōpilikia, noi aku ʻo ia iā Iēhova i kona Akua, a hoʻohaʻahaʻa nui iā ia iho i mua i ke alo o ke Akua o kona kūpuna. | In his distress he sought the favor of the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers. |
| A ʻo nā mea i koe a Manase i hana ai, a me kāna pule i kona Akua, a me nā ʻōlelo a ka kāula i ʻōlelo mai ai iā ia, ma ka inoa ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, aia nō ia mau mea ma nā ʻōlelo no nā aliʻi o ʻIseraʻela. | The other events of Manasseh's reign, including his prayer to his God and the words the seers spoke to him in the name of the LORD, the God of Israel, are written in the annals of the kings of Israel. |
| ʻO kāna pule a me ko ke Akua maliu ʻana mai iā ia, a me kona hewa a pau, a me kona lawehala, a me nā wahi, kahi āna i kūkulu ai i mau wahi kiʻekiʻe, a me nā kiʻi no ʻAsetarota, a me nā kiʻi ʻē aʻe āna i hana ai ma mua o kona hoʻohaʻahaʻa ʻia ʻana; aia hoʻi ua kākau ʻia ia mau mea ma nā ʻōlelo a ka kāula. | His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself--all are written in the records of the seers. |
| A hiamoe ʻo Manase me kona kūpuna, a kanu lākou iā ia ma kona hale iho; a noho aliʻi ihola ʻo ʻAmona kāna keiki ma hope ona. | Manasseh rested with his fathers and was buried in his palace. And Amon his son succeeded him as king. |
| A hui kūʻē maila kāna kauā iā ia, a pepehi ihola iā ia i loko o kona hale. | Amon's officials conspired against him and assassinated him in his palace. |
| A laila, pepehi nā kānaka o ka ʻāina i ka i hui kūʻē i ke aliʻi, iā ʻAmona, a hoʻoaliʻi ihola nā kānaka o ka ʻāina iā Iosia kāna keiki ma kona hakahaka. | Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place. |
| A wāwahi lākou i mua ona i nā kuahu o Baʻala, a kua ʻo ia i lalo i ke kiʻi ma luna iho o ia mau mea, a me nā kiʻi no ʻAsetarota, a me nā kiʻi i kālai ʻia, a me nā kiʻi i hoʻoheheʻe ʻia, wāwahi ihola ʻo ia, a kuʻi palu ihola, a lūlū ihola ʻo ia ia mea ma luna o nā ilina o ka i mōhai aku ia mau mea. | Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles, the idols and the images. These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them. |
| Hāʻawi lākou ia mea i loko o ka lima o ka paʻahana, ka luna kiaʻi i ka hale o Iēhova, a na lākou i hāʻawi ia mea i ka paʻahana, e hana ana i loko o ka hale o Iēhova, e hoʻoponopono a e hoʻomaikaʻi hou i ka hale. | Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the LORD's temple. These men paid the workers who repaired and restored the temple. |
| Hāʻawi nō lākou na ka kālai, a me ka kūkulu hale e kūʻai i nā pōhaku i kālai ʻia, a me nā lāʻau i kaola e kāpili ai i nā hale a nā aliʻi o ka Iuda i wāwahi ai. | They also gave money to the carpenters and builders to purchase dressed stone, and timber for joists and beams for the buildings that the kings of Judah had allowed to fall into ruin. |
| A aia nō lākou ma luna o ka halihali ukana, a ʻo ka kiaʻi lākou ma luna o ka a pau nāna i hana, a i lawelawe hoʻi ma kēlā mea kēia mea; a no nā Levi ka kākau ʻōlelo, a me ka luna, a me ka kiaʻi puka. | had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and doorkeepers. |
| A lawe ʻo Sapana i ka buke i ke aliʻi, a haʻi aku iā ia i ka ʻōlelo, ʻī akula, ʻO nā mea a pau i kauoha ʻia i kāu kauā, ke hana lā nō lākou. | Then Shaphan took the book to the king and reported to him: "Your officials are doing everything that has been committed to them. |
| A ua hōʻuluʻulu lākou i nā kālā i loaʻa ai i loko o ka hale o Iēhova, a ua hāʻawi lākou ia mea i loko o nā lima o ka luna, a i loko o nā lima o ka paʻahana. | They have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the supervisors and workers." |
| E hele ʻoukou e nīnau iā Iēhova noʻu, a no ke koena o ka ʻIseraʻela a me ka Iuda, no nā ʻōlelo o ka buke i loaʻa iho nei; no ka mea, ua nui ka huhū o Iēhova i ninini ʻia ma luna o kākou, no ka mea, ʻaʻole i mālama ko kākou kūpuna i ka ʻōlelo a Iēhova, e hana e like me nā mea a pau i kākau ʻia i loko o kēia buke. | "Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD's anger that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book." |
| A laila, hele ʻo Hilikia, a me ka i wae ʻia e ke aliʻi, i o Huleda lā ke kāula wahine, ka wahine a Saluma ke keiki a Tikevata, ke keiki a Hasera ka mea mālama kapa; (ua noho ia ma kēlā hapa o Ierusalema;) a ʻōlelo akula lākou iā ia e like me ia. | Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District. |
| Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, Aia hoʻi, e lawe mai auaneʻi au i ka ʻino ma luna o kēia wahi, a ma luna o ko ʻoneʻi kānaka, i nā mea hoʻopōʻino a pau i kākau ʻia i loko o ka buke a lākou i heluhelu ai i mua i ke alo o ke aliʻi o ka Iuda. | 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people--all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah. |
| No ka mea, he naʻau palupalu kou, a ua hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā ʻoe iho i mua i ke alo o ke Akua i kou lohe ʻana i kāna ʻōlelo kūʻē i kēia wahi, a i ko ʻoneʻi kānaka, a hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā ʻoe iho i mua oʻu, a ua haehae i kou kapa me ka uē ʻana i mua oʻu; no laila, ua lohe nō au iā ʻoe, wahi a Iēhova. | Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD. |
| Aia hoʻi, e hui au iā ʻoe me kou kūpuna, a e hui ʻia aku ʻoe ma kou ilina me ka maluhia, ʻaʻole e ʻike kou mau maka i ka ʻino a pau aʻu e lawe mai ai ma luna o kēia wahi, a ma luna o ko ʻoneʻi kānaka. A lawe lākou ia ʻōlelo i ke aliʻi. | Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.' " So they took her answer back to the king. |
| A piʻi akula ke aliʻi i loko o ka hale o Iēhova, a me ka Iuda a pau, a me ko Ierusalema, a me ka kāhuna, a me nā Levi, a me nā kānaka a pau, ka nui, a me ka liʻiliʻi; a heluhelu ʻo ia i loko o ko lākou pepeiao i nā ʻōlelo a pau o ka buke o ka berita, ka mea i loaʻa i loko o ka hale o Iēhova. | He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD. |
| A koi aku ʻo ia i ka a pau i noho ma Ierusalema, a me Beniamina e hana pēlā. A hana ko Ierusalema e like me ka berita a ke Akua, ke Akua o ko lākou kūpuna. | Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their fathers. |
| A kiola ʻo Iosia i nā mea i hoʻopailua ʻia a pau mai nā ʻāina aku a pau, no ka mamo a ʻIseraʻela, a koi aku ia i nā mea a pau ma ʻIseraʻela e hoʻokauā aku na Iēhova ko lākou Akua. A i kona mau lā a pau, ʻaʻole lākou i haʻalele i ka hele ʻana ma muli o Iēhova ke Akua o ko lākou kūpuna. | Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God. As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their fathers. |
| ʻŌlelo akula ia i nā Levi, ka i aʻo aku i ka ʻIseraʻela a pau, ka i hoʻolaʻa ʻia no Iēhova, E hoʻonoho ʻoukou i ka pahu hoʻāno i loko o ka hale a Solomona ke keiki a Dāvida ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kūkulu ai; ʻaʻole ia e lilo i mea kaumaha ma luna o ko ʻoukou mau poʻohiwi; e hoʻokauā aku ʻoukou na Iēhova, ko ʻoukou Akua, a me ka ʻIseraʻela kona kānaka; | He said to the Levites, who instructed all Israel and who had been consecrated to the LORD: "Put the sacred ark in the temple that Solomon son of David king of Israel built. It is not to be carried about on your shoulders. Now serve the LORD your God and his people Israel. |
| E hoʻomākaukau ʻoukou ma ko nā hale o ko ʻoukou kūpuna ma ko ʻoukou mau papa, e like me ka mea a Dāvida ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kākau ai, a e like me ka mea i kākau ʻia e Solomona kāna keiki. | Prepare yourselves by families in your divisions, according to the directions written by David king of Israel and by his son Solomon. |
| A e kū aʻe ʻoukou i luna ma kahi hoʻāno e like me ka māhele ʻana o nā ʻohana kūpuna o ko ʻoukou hoahānau o ka ʻaha kanaka, a e like me ka māhele ʻana o nā ʻohana Levi. | "Stand in the holy place with a group of Levites for each subdivision of the families of your fellow countrymen, the lay people. |
| A e pepehi ʻoukou i ka mōhai mōliaola, a e huikala ʻoukou iā ʻoukou iho, a e hoʻomākaukau i ko ʻoukou hoahānau e hana e like me ka ʻōlelo a Iēhova ma o Mose lā. | Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare for your fellow countrymen, doing what the LORD commanded through Moses." |
| Ua hāʻawi ʻoluʻolu nā aliʻi ona i ua kānaka lā, a i ka kāhuna, a i nā Levi; ʻo Hilikia, a me Zekaria, a me Iehiʻela, ka luna o ka hale o ke Akua, hāʻawi lākou na ka kāhuna no nā mōhai mōliaola, ʻelua tausani ʻeono haneri holoholona liʻiliʻi, a me nā bipi ʻekolu haneri. | His officials also contributed voluntarily to the people and the priests and Levites. Hilkiah, Zechariah and Jehiel, the administrators of God's temple, gave the priests twenty-six hundred Passover offerings and three hundred cattle. |
| ʻO Konania hoʻi a me Semaia, a me Netaneʻela kona mau hoahānau, a me Hasabia a me Ieiʻela, a me Iozabada, ka koʻikoʻi o nā Levi, hāʻawi lākou i nā Levi, no nā mōhai mōliaola, i ʻelima tausani hipa, a me nā bipi ʻelima haneri. | Also Conaniah along with Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah, Jeiel and Jozabad, the leaders of the Levites, provided five thousand Passover offerings and five hundred head of cattle for the Levites. |
| A ma hope iho, hoʻomākaukau lākou no lākou iho, a no nā kāhuna; no ka mea, ʻo nā kāhuna, nā keiki a ʻAʻarona, ua lilo lākou i ka mōhai ʻana i nā mōhai kuni, a me nā mea momona, a pō ka lā; no ia mea, hoʻomākaukau nā Levi no lākou iho, a no ka kāhuna nā keiki a ʻAʻarona. | After this, they made preparations for themselves and for the priests, because the priests, the descendants of Aaron, were sacrificing the burnt offerings and the fat portions until nightfall. So the Levites made preparations for themselves and for the Aaronic priests. |
| A ma ko lākou wahi, ka mele, nā keiki a ʻAsapa, ʻo lākou e like me ke kauoha a Dāvida, a me ʻAsapa, a me Hemana a me Iedutuna, ke kāula a ke aliʻi; a ʻo nā mea kiaʻi puka, ma kēlā puka kēia puka lākou: ʻaʻole o lākou kuleana e haʻalele ai i kā lākou lawelawe ʻana; no ka mea, ua hoʻomākaukau ko lākou hoahānau, ʻo nā Levi no lākou. | The musicians, the descendants of Asaph, were in the places prescribed by David, Asaph, Heman and Jeduthun the king's seer. The gatekeepers at each gate did not need to leave their posts, because their fellow Levites made the preparations for them. |
| A pana mai ka pana kakaka i ke aliʻi iā Iosia: a ʻōlelo ke aliʻi i kāna kauā, E lawe iaʻu i waho; no ka mea, ua ʻeha loa au. | Archers shot King Josiah, and he told his officers, "Take me away; I am badly wounded." |
| A lawe aku kāna kauā iā ia mai loko mai o kona kaʻa kaua, a hoʻēʻe lākou iā ia i ka lua o kona kaʻa; a lawe aku lākou iā ia i Ierusalema, a make ia, a kanu ʻia ihola ma nā ilina o kona kūpuna: a ʻo ka Iuda a pau a me ko Ierusalema, kanikau lākou iā Iosia. | So they took him out of his chariot, put him in the other chariot he had and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his fathers, and all Judah and Jerusalem mourned for him. |
| A kanikau ʻo Ieremia no Iosia; a ʻo ka mele kanikau a pau, ka kāne a me ka wāhine, ʻōlelo lākou no Iosia i ko lākou kanikau ʻana a hiki i kēia lā, a hoʻolilo lākou ia mau mea lā i mea mau i loko o ka ʻIseraʻela; aia hoʻi, ua kākau ʻia i loko o nā kanikau. | Jeremiah composed laments for Josiah, and to this day all the men and women singers commemorate Josiah in the laments. These became a tradition in Israel and are written in the Laments. |
| A hoʻouna ʻo Iēhova ke Akua o ko lākou kūpuna i o lākou lā ma kāna ʻelele, e ala ana i ke kakahiaka nui, a e hoʻouna ana, no ka mea, minamina ia i kona kānaka, a me kona wahi i noho ai. | The LORD, the God of their fathers, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place. |
| Akā, ua ʻakaʻaka lākou i ka ʻelele a ke Akua, hoʻowahāwahā i kā lākou mau ʻōlelo, a hana ʻino aku i kāna kāula, a ala maila ka huhū o Iēhova i kona kānaka, ʻaʻole hoʻi mea e ola ai. | But they mocked God's messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the LORD was aroused against his people and there was no remedy. |
| No ia mea, hoʻouna maila ʻo ia i o lākou lā i ke aliʻi o ko Kaledea, a pepehi ia i ko lākou kānaka uʻi i ka pahi kaua i loko o ko lākou hale hoʻāno; ʻaʻole i aloha ʻo ia i ke kanaka uʻi, ʻaʻole hoʻi i ke kaikamahine, ʻaʻole i ka ʻelemakule a me ke kolopupū; hāʻawi ʻo ia iā lākou a pau loa i loko o kona lima. | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged. God handed all of them over to Nebuchadnezzar. |
| A ʻo ke koena, ka i pakele i ka pahi kaua, lawe akula ʻo ia iā lākou i Babulona; a lilo lākou i kauā nāna, a na kāna keiki a hiki i ka lanakila ʻana o ke aupuni o Peresia; | He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his sons until the kingdom of Persia came to power. |
| Pēnēia i ʻōlelo ai ʻo Kuro ke aliʻi o Peresia, Ua hāʻawi mai ʻo Iēhova ke Akua o ka lani iaʻu i nā aupuni a pau o ka honua, a ua kauoha mai nō hoʻi ʻo ia iaʻu e hana i hale nona ma Ierusalema, ma Iuda. ʻO wai lā ka mea ma waena o ʻoukou no kona kānaka a pau? E piʻi aʻe ʻo ia, a ʻo Iēhova kona Akua kekahi pū me ia. | "This is what Cyrus king of Persia says: " 'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Anyone of his people among you--may the LORD his God be with him, and let him go up.' " |
| ʻO wai lā ka mea i waena o ʻoukou no kona kānaka a pau? ʻO kona Akua kekahi me ia, a e piʻi aku ia ma Ierusalema i Iuda, a e hana i ka hale ma Ierusalema no Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻo ia ke Akua. | Anyone of his people among you--may his God be with him, and let him go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the LORD, the God of Israel, the God who is in Jerusalem. |
| A laila kū aʻela ka koʻikoʻi o nā mākua no ka Iuda, a me ka Beniamina, a me nā kāhuna, a me nā Levi, ʻo nā mea a pau a ke Akua i hoʻāla mai ai i ko lākou mau naʻau e piʻi aʻe e hana i ka hale no Iēhova ma Ierusalema. | Then the family heads of Judah and Benjamin, and the priests and Levites--everyone whose heart God had moved--prepared to go up and build the house of the LORD in Jerusalem. |
| A kōkua mai nō ko lākou hoalauna a pau iā lākou me nā kīʻaha kālā, a me ke gula, me ka waiwai, a me nā holoholona, a me nā mea maikaʻi, a he ʻokoʻa hoʻi nā mea a pau i hāʻawi lokomaikai ʻia mai. | All their neighbors assisted them with articles of silver and gold, with goods and livestock, and with valuable gifts, in addition to all the freewill offerings. |
| ʻO nā mea gula a pau, a me ke kālā, ʻelima tausani a me nā haneri ʻehā. ʻO kēia mau mea a pau kā Sesebazara i lawe aku ai i ka piʻi ʻana o ka pio mai Babulona aku a Ierusalema. | In all, there were 5,400 articles of gold and of silver. Sheshbazzar brought all these along when the exiles came up from Babylon to Jerusalem. |
| Eia ka o ka mokuna i piʻi aʻe mai ka lawe pio ʻana mai, ka a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i lawe pio aku ai i Babulona, a hoʻi hou maila i Ierusalema a i Iuda, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona kūlanakauhale iho; | Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town, |
| Ka i hiki maila me Zerubabela; Iesua, Nehemia, Seraia, Reʻelaia, Moredekai, Bilesana, Misepara, Bigevai, Rehuma, Baʻana. ʻO ka helu ʻana kēia o nā kānaka o ka ʻIseraʻela: | in company with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum and Baanah): The list of the men of the people of Israel: |
| ʻO ka mele; ʻo nā mamo a ʻAsepa, hoʻokahi haneri a me ka iwakāluakumamāwalu. | The singers: the descendants of Asaph, 128 |
| ʻO ka Netini; ʻo nā mamo a Ziha, ʻo nā mamo a Hasupa, ʻo nā mamo a Tabaota, | The temple servants: the descendants of |
| ʻO ka Netini a pau, a me nā mamo a nā kauā a Solomona, ʻekolu haneri, a me kanaiwakumamālua. | The temple servants and the descendants of the servants of Solomon, 392 |
| ʻImi akula kēia i kā lākou kūʻauhau i waena o ka i kākau ʻia, ʻaʻole i loaʻa ia; a ua hoʻokaʻawale ʻia lākou mai ka ʻoihana kahuna aku. | These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean. |
| He ʻokoʻa kā lākou kauā kāne, a me kā lākou kauā wahine, ʻehiku tausani lākou, ʻekolu haneri a me kanakolukumamāhiku: a ʻo ka kāne mele o lākou, a me ka wāhine mele, ʻelua haneri lākou. | besides their 7,337 menservants and maidservants; and they also had 200 men and women singers. |
| A ʻo ko lākou kāmelo, ʻehā haneri, a me kanakolukumamālima; a ʻo nā miula, ʻeono tausani, ʻehiku haneri, a me ka iwakālua. | 435 camels and 6,720 donkeys. |
| A ʻo kekahi koʻikoʻi o nā mākua, i ko lākou hele ʻana i ka hale o Iēhova ma Ierusalema, hāʻawi ʻoluʻolu akula lākou no ka hale o ke Akua, e hana aku ia mea ma kona wahi: | When they arrived at the house of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site. |
| A ʻo nā kāhuna a me nā Levi, a me kekahi o nā kānaka, a me ka mele, a me ka kiaʻi puka, a me ka Netini, noho ihola ma ko lākou mau kūlanakauhale, a ʻo ka ʻIseraʻela a pau ma ko lākou mau kūlanakauhale. | The priests, the Levites, the singers, the gatekeepers and the temple servants settled in their own towns, along with some of the other people, and the rest of the Israelites settled in their towns. |
| A laila kū aʻela ʻo Iesua ke keiki a Iozadaka, a me kona mau hoahānau, nā kāhuna, a ʻo Zerubabela ke keiki a Sealetiʻela, a me kona hoahānau, hana lākou i ke kuahu no ke Akua o ka ʻIseraʻela, e kaumaha aku i nā mōhai kuni ma luna ona, e like me ka palapala ma ke kānāwai o Mose ke kanaka no ke Akua. | Then Jeshua son of Jozadak and his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel and his associates began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, in accordance with what is written in the Law of Moses the man of God. |
| A hāʻawi akula lākou i ke kālā no ka kālai pōhaku, a no ka paʻahana; a me ka ʻai hoʻi, a me ka mea inu, a me ka ʻaila na ko Zidona, a na ko Turo, i lawe mai lākou i nā lāʻau kedara mai Lebanona mai a ke kai o Iopa, e like me ka mea a Kuro ke aliʻi o Peresia i ʻae mai ai iā lākou. | Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorized by Cyrus king of Persia. |
| A i ka lua o ka makahiki o ko lākou hele ʻana mai i ka hale o ke Akua ma Ierusalema, i ka lua o ka malama, i hoʻomaka ai ʻo Zerubabela ke keiki a Sealetiʻela, a ʻo Iesua ke keiki a Iozadaka, a me ke koena o ko lākou hoahānau nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka a pau i hele mai, mai ke pio ʻana mai a Ierusalema; a hoʻonoho i nā Levi, mai ka iwakālua o nā makahiki a i keu aku, i nānā lākou i ka hana o ka hale no Iēhova. | In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak and the rest of their brothers (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work, appointing Levites twenty years of age and older to supervise the building of the house of the LORD. |
| Kū pū aʻela ʻo Iesua me kāna keiki, a me kona hoahānau, ʻo Kademiʻela a me kāna mau keiki, no nā keiki a Iuda, e nānā aku ma luna o ka paʻahana ma ka hale o ke Akua; ʻo nā keiki hoʻi a Henadada, me kā lākou keiki, a me ko lākou mau hoahānau, ʻo nā Levi. | Jeshua and his sons and brothers and Kadmiel and his sons (descendants of Hodaviah ) and the sons of Henadad and their sons and brothers--all Levites--joined together in supervising those working on the house of God. |
| A i ka wā i hoʻokumu ai ka hana hale i ka luakini o Iēhova, hoʻonoho lākou i nā kāhuna i kāhiko ʻia me nā pū, a me nā Levi, nā keiki a ʻAsapa, me nā kimebala, e hoʻoleʻa aku iā Iēhova, e like me ka mea a Dāvida ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kauoha ai. | When the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their vestments and with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their places to praise the LORD, as prescribed by David king of Israel. |
| Akā, nui nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka koʻikoʻi o nā mākua, ʻo nā mea kahiko, nā mea i ʻike i ka hale mua, i ka hoʻokumu ʻana o kēia hale i mua o ko lākou maka, auē ihola lākou me ka leo nui; a nui nō hoʻi ka i hoʻōho me ka leo kiʻekiʻe no ka ʻoliʻoli. | But many of the older priests and Levites and family heads, who had seen the former temple, wept aloud when they saw the foundation of this temple being laid, while many others shouted for joy. |
| A lohe nā ʻenemi o ka Iuda, a me ka Beniamina, e hana ana ka i hoʻopio ʻia i ka luakini no Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela; | When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel, |
| A laila hele mai lākou i o Zerubabela lā, a i ka koʻikoʻi o nā mākua, a ʻōlelo mai iā lākou, E hana pū mākou me ʻoukou; no ka mea, e like me kā ʻoukou, pēlā nō kā mākou e ʻimi nei i ko ʻoukou Akua, a ua kaumaha aku mākou iā ia, mai ka manawa o ʻEsarehadona ke aliʻi o ʻAsuria, nāna mākou i lawe mai i ʻaneʻi. | they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said, "Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here." |
| A ʻo Zerubabela, a ʻo Iosua, a me ka i koe o ka koʻikoʻi o nā mākua o ka ʻIseraʻela, ʻōlelo aku lākou nei iā lākou lā, ʻAʻohe a ʻoukou mea iā mākou e hana pū ai i ka hale no ko mākou Akua; akā, ʻo mākou wale nō e hana no Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, e like me kā ke aliʻi, kā Kuro, ke aliʻi o Peresia, i kauoha mai ai iā mākou. | But Zerubbabel, Jeshua and the rest of the heads of the families of Israel answered, "You have no part with us in building a temple to our God. We alone will build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia, commanded us." |
| A hoʻolimalima kēlā i nā kākāʻōlelo e kūʻē iā lākou, e hoʻokahuli i ko lākou manaʻo i nā lā a pau o Kuro, ke aliʻi o Peresia, a hiki i ke au iā Dariu ke aliʻi o Peresia. | They hired counselors to work against them and frustrate their plans during the entire reign of Cyrus king of Persia and down to the reign of Darius king of Persia. |
| I ka manawa o ʻAretasaseta, palapala akula ʻo Biselama, ʻo Miteredata, ʻo Tabeʻela, a me ka i koe o ko lākou hoa lawehana, iā ʻAretasaseta ke aliʻi o Peresia; a ua kākau ʻia ka palapala ma ka ʻōlelo o Suria, a ua hoʻākāka ʻia ma ka ʻōlelo o Suria. | And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language. |
| A laila palapala akula ʻo Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a ʻo Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ka i koe o ko lākou hoa lawehana; ʻo ko Dina, a me ko ʻAparesaka, ʻo ko Tarepela, ʻo ko ʻAparesa, ʻo ko ʻArekeva, ʻo ko Babulona, ʻo ko Susana, ʻo ko Dehava, ʻo ko ʻElama, | Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa, |
| Eia ke ʻano o ua palapala lā a lākou i hoʻouna aku ai iā ia, iā ʻAretasaseta, ke aliʻi; ʻO kāu kauā o nā kānaka ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a pēlā aku nō. | (This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men of Trans-Euphrates: |
| A laila hoʻouna akula ke aliʻi i ke kauoha iā Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a iā Simesai, ke kākau ʻōlelo, a me nā mea i koe o ko lākou hoa lawehana e noho ana ma Samaria, a me ka i koe ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, He aloha, a pēlā aku nō. | The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings. |
| ʻĀnō hoʻi, e kauoha aku ʻoukou, e hoʻōki i kēia kānaka, ʻaʻole e hana ʻia kēia kūlanakauhale, a hiki i ka wā e kauoha aku ai au. | Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order. |
| A i ka wā i heluhelu ʻia ka palapala a ʻAretasaseta, a ke aliʻi, i mua o Rehuma, a me Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ko lākou hoa lawehana, hele koke akula lākou i Ierusalema i nā Iudaio, a hoʻoʻōki akula iā lākou me ka lima ikaika. | As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop. |
| Akā, ʻo ka maka o ko lākou Akua, aia nō ia ma luna o ka lunakahiko o nā Iudaio, ʻaʻole lākou i hiki ke hoʻōki aku iā lākou, a hiki ia mea i o Dariu lā; a laila hoʻouna akula lākou i ka palapala no kēia mea. | But the eye of their God was watching over the elders of the Jews, and they were not stopped until a report could go to Darius and his written reply be received. |
| Eia ka palapala a Tatenai, ke kiaʻāina o kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a ʻo Setare-bozenai, a me kona hoa lawehana, ka ʻAparesaka, ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, i hoʻouna aku ai iā Dariu ke aliʻi: | This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius. |
| A laila nīnau akula mākou i kēlā lunakahiko, a ʻī akula iā lākou, Na wai ʻoukou i kauoha mai e hana i kēia hale, a e hoʻopaʻa hoʻi i kēia mau pā pōhaku? | We questioned the elders and asked them, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?" |
| Nīnau aku hoʻi mākou i ko lākou inoa, i hōʻike aku ai mākou iā ʻoe, a i kākau iho ai hoʻi i ka inoa o nā kānaka, ka luna hoʻi o lākou. | We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information. |
| A haʻi mai lākou i ka ʻōlelo iā mākou pēnēia, ʻī maila, He kauā mākou na ke Akua o ka lani, a ʻo ka honua, a ke hana nei i ka hale, i ka mea i hana ʻia i nā makahiki ma mua loa aku, a kekahi aliʻi nui o ka ʻIseraʻela i hana, a hoʻopaʻa aku ia. | This is the answer they gave us: "We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished. |
| Akā, ma hope o ka hoʻonāukiuki ʻana o ko mākou mākua i ke Akua o ka lani, hāʻawi ʻo ia iā lākou i loko o ka lima o Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, no Kaledea, nāna i wāwahi kēia hale, a lawe pio akula i nā kānaka i Babulona. | But because our fathers angered the God of heaven, he handed them over to Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon. |
| ʻĀnō hoʻi, e Tatenai, ke kiaʻāina ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, a me Setare-bozenai, a me ko lāua hoa lawehana, ka ʻAparesaka, ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, e hoʻokaʻawale ʻia ʻoukou mai ia wahi aku. | Now then, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and you, their fellow officials of that province, stay away from there. |
| E waiho mālie ʻoukou i ka hana o kēia hale o ke Akua; a ʻo ke aliʻi kiaʻāina o nā Iudaio, a me ka kahiko o nā Iudaio, e hana lākou i kēia hale o ke Akua ma kona wahi. | Do not interfere with the work on this temple of God. Let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site. |
| Eia hoʻi kaʻu e kauoha aku nei i ka mea a ʻoukou e hana aku ai i nā lunakahiko o kēia Iudaio, no ka hana ʻana i kēia hale o ke Akua: no loko mai o ka waiwai o ke aliʻi, ʻo ia ka hoʻokupu ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, e hāʻawi koke ʻia aku ka waiwai no kēia kānaka, i keʻakeʻa ʻole ʻia ai lākou. | Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God: The expenses of these men are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop. |
| A ʻo nā mamo a ʻIseraʻela, nā kāhuna, a me nā Levi, a me nā mea i koe o ka i pio, hoʻolaʻa akula lākou i kēia hale o ke Akua me ka ʻoliʻoli. | Then the people of Israel--the priests, the Levites and the rest of the exiles--celebrated the dedication of the house of God with joy. |
| A mālama akula ka i pio i ka mōliaola, i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama mua. | On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover. |
| No ka mea, ua huikala pū ʻia nā kāhuna, a me nā Levi, a ua maʻemaʻe lākou a pau, a kālua akula lākou i ka mōliaola, no ka i pio a pau, a no ko lākou hoahānau nā kāhuna, a no lākou iho. | The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their brothers the priests and for themselves. |
| A ʻai ihola nā mamo a ʻIseraʻela, ka i hoʻi mai, mai ke pio ʻana mai, a me ka a pau i hoʻokaʻawale iā lākou iho mai ka mea haumia o nā lāhui kanaka o ka ʻāina, e ʻimi iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela; | So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the LORD, the God of Israel. |
| A piʻi aʻela kekahi o nā mamo a ʻIseraʻela, a ʻo nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka mele, a me nā kiaʻi puka, a me ka Netini, i Ierusalema, i ka hiku o ka makahiki o ʻAretasaseta ke aliʻi. | Some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes. |
| A ʻo ka pono iā ʻoe, a i kou hoahānau, e hana me ke koena o ke kālā, a me ke gula, ʻo ia kā ʻoukou e hana ai ma ka makemake o ko ʻoukou Akua. | You and your brother Jews may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God. |
| A ʻo wau, ʻo wau ʻo ʻAretasaseta ke aliʻi, ke kauoha aku nei i ka mālama waiwai a pau ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, ʻo nā mea a pau a ʻEzera ke kahuna, ke kākau ʻōlelo o ke kānāwai o ke Akua o ka lani, e noi aku ai iā ʻoukou, e hana koke ʻia ia mea; | Now I, King Artaxerxes, order all the treasurers of Trans-Euphrates to provide with diligence whatever Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you-- |
| A ʻo ka mea a pau i kauoha ʻia e ke Akua o ka lani, e hana koke ʻia ia mea no ka hale o ke Akua o ka lani: no ka mea, no ke aha lā e kau ʻia mai ai ka inaina ma luna o ke aupuni o ke aliʻi, a me kāna keiki? | Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the realm of the king and of his sons? |
| Ke hōʻike aku nei nō hoʻi mākou iā ʻoukou, no nā kāhuna a pau, a no nā Levi, no ka mele, no nā kiaʻi puka, no ka Netini, a me ka lawelawe ma kēia hale o ke Akua, ʻaʻole he pono ke ʻauhau iā lākou i ka uku, a me ka hoʻokupu, a me ke dute. | You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God. |
| A ʻo ʻoe, e ʻEzera, ma ka naʻauao o kou Akua, ka mea ma kou lima, e hoʻonoho i nā luna, a i nā luna kānāwai, nā mea e hoʻoponopono i nā kānaka a pau ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, i nā mea a pau i ʻike i nā kānāwai o kou Akua, a e aʻo aku i ka ʻike ʻole. | And you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God, which you possess, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people of Trans-Euphrates--all who know the laws of your God. And you are to teach any who do not know them. |
| E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova ke Akua o ko kākou kūpuna, nāna i hāʻawi kēia manaʻo i loko o ka naʻau o ke aliʻi, e hoʻonani i ka hale o Iēhova ma Ierusalema; | Praise be to the LORD, the God of our fathers, who has put it into the king's heart to bring honor to the house of the LORD in Jerusalem in this way |
| A i lokomaikaʻi hoʻi iaʻu i mua o ke aliʻi, a me kona kākāʻōlelo, a me nā luna nui o ke aliʻi. A ua hoʻoikaika ʻia au ma ka lima o Iēhova koʻu Akua ma luna oʻu; a hoʻākoakoa aʻela au i nā luna o ka ʻIseraʻela, e piʻi pū me aʻu. | and who has extended his good favor to me before the king and his advisers and all the king's powerful officials. Because the hand of the LORD my God was on me, I took courage and gathered leading men from Israel to go up with me. |
| Eia ka koʻikoʻi o nā mākua, a me ke kūʻauhau o lākou, ka i piʻi pū me aʻu, mai Babulona aku, i ke au iā ʻAretasaseta ke aliʻi. | These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes: |
| A hoʻouna aku au iā lākou e kauoha iā ʻIdo, i ka luna ma ke kauwahi i Kasipia, a haʻi aku au iā lākou i nā mea a lākou e ʻōlelo aku ai iā ʻIdo, a me kona mau hoahānau, ka Netini ma ke kauwahi i Kasipia, e lawe mai lākou na mākou i mea lawelawe no ka hale o ko kākou Akua. | and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God. |
| A no ka Netini, nā mea a Dāvida, a me nā luna i hoʻonoho ai no ka ʻoihana Levi, ʻelua haneri a me ka iwakālua Netini: ua kāhea ʻia lākou a pau ma ka inoa. | They also brought 220 of the temple servants--a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name. |
| No ka mea, ua hilahila nō wau e noi aku i ke aliʻi i koa, a me nā holoholo lio, e kōkua iā mākou no nā ʻenemi ma ke ala: no ka mea, ua ʻōlelo mākou i ke aliʻi, i ka ʻī ʻana aku, ʻO ka lima o ko kākou Akua ma luna o lākou a pau e pono ai, ʻo ka e ʻimi ana iā ia; akā, ua kūʻē mai kona mana a me kona huhū i ka a pau e haʻalele iā ia. | I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him." |
| A kaupaona ihola au no lākou i ke kālā, a i ke gula, a me nā kīʻaha, ka manawaleʻa no ka hale o ko kākou Akua, a ke aliʻi, a me kona kākāʻōlelo, a me kona luna, a me ka ʻIseraʻela a pau e noho ana, i hāʻawi mai ai: | and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God. |
| A ʻī akula au iā lākou, Ua hoʻolaʻa ʻia ʻoukou no Iēhova: ua hoʻolaʻa ʻia nō hoʻi nā kīʻaha; a ʻo ke kālā a me ke gula, he makana wale no Iēhova ke Akua o ko ʻoukou kūpuna. | I said to them, "You as well as these articles are consecrated to the LORD. The silver and gold are a freewill offering to the LORD, the God of your fathers. |
| A haʻalele mākou i ka muliwai o ʻAhava, i ka lā ʻumikumamālua o ka malama mua, e hele i Ierusalema; a ma luna o mākou ka lima o ko mākou Akua, a hoʻopakele nō ʻo ia iā mākou i ka lima o ka ʻenemi, a me ka hoʻohālua ma ke ala. | On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way. |
| A ʻo nā keiki a ka pio i hoʻi hou mai, kaumaha aku lākou i nā mōhai kuni i ke Akua o ka ʻIseraʻela, he ʻumikumamālua nā bipi kāne no ka ʻIseraʻela a pau, a he kanaiwakumamāono nā hipa kāne, a he kanahikukumamāhiku nā keiki hipa, he ʻumikumamālua nā kao kāne, i mōhai hala: ʻo ia mea a pau i mōhai kuni iā Iēhova. | Then the exiles who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs and, as a sin offering, twelve male goats. All this was a burnt offering to the LORD. |
| A ua lawe lākou i nā kaikamāhine a lākou i wāhine na lākou, a na kā lākou mau keiki kāne; a ua hui pū ka laʻa iā lākou iho me nā kānaka o nā ʻāina; a ʻo nā haku, a me nā luna, ʻo lākou ke kumu o kēia hewa. | They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness." |
| A laila hōʻuluʻulu ʻia aʻela i oʻu nei ka a pau i haʻalulu i nā ʻōlelo a ke Akua o ka ʻIseraʻela, no ka hewa o ka i pio; a noho pilihua ihola au, a hiki i ka mōhai ahiahi. | Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me because of this unfaithfulness of the exiles. And I sat there appalled until the evening sacrifice. |
| Mai ka manawa o ko mākou mākua, ua noho mākou i loko o ka hewa nui, a hiki i kēia manawa; a no ko mākou hewa, i hāʻawi ʻia mākou, a me ko mākou mau aliʻi, a me ko mākou kāhuna, i loko o ka lima o nā aliʻi o nā ʻāina ʻē, i ka pahi kaua, a i ka lawe pio ʻana, a i ka luku ʻia, a i ka hilahila o nā maka, e like me ia i kēia lā. | From the days of our forefathers until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today. |
| ʻĀnō i ka wā pōkole, ua ahonui ʻia mākou, mai Iēhova ko mākou Akua mai, e waiho mai no mākou i kekahi i pakele, a e hāʻawi mai iā mākou i ka ʻonipaʻa ʻana ma kona wahi hoʻāno, i hoʻomālamalama mai ai ke Akua i ko mākou maka, a i hāʻawi mai ai i wahi ʻoluʻolu iki i loko o ko mākou luhi. | "But now, for a brief moment, the LORD our God has been gracious in leaving us a remnant and giving us a firm place in his sanctuary, and so our God gives light to our eyes and a little relief in our bondage. |
| No ka mea, he mākou i hoʻoluhi ʻia; akā, ʻaʻole i haʻalele mai ko mākou Akua iā mākou i ko mākou luhi ʻana, a ua hāʻawi mai iā mākou i ka lokomaikaʻi ʻia i mua o nā aliʻi o Peresia, e hāʻawi mai iā mākou i ka ʻoluʻolu, e kūkulu i ka hale o ko mākou Akua, a e hana hou i kona mau wahi i hiolo, a e hāʻawi iā mākou i wahi pā ma Iuda a ma Ierusalema. | Though we are slaves, our God has not deserted us in our bondage. He has shown us kindness in the sight of the kings of Persia: He has granted us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and he has given us a wall of protection in Judah and Jerusalem. |
| Nā mea āu i kauoha mai ai ma ka lima o kāu kauā, nā kāula, ʻī maila, ʻO ka ʻāina, kahi a ʻoukou e hele ai a komo, he ʻāina haumia i ka mea haumia o nā kānaka o nā ʻāina, me ko lākou mea hoʻopailua, nā mea a lākou i hoʻopiha ai me ko lākou mau mea pelapela mai kēlā ʻaoʻao, a hiki i kēia ʻaoʻao. | you gave through your servants the prophets when you said: 'The land you are entering to possess is a land polluted by the corruption of its peoples. By their detestable practices they have filled it with their impurity from one end to the other. |
| No ia mea, mai hāʻawi aku ʻoukou i kā ʻoukou kaikamāhine na kā lākou mau keiki kāne, a mai lawe hoʻi i kā lākou mau kaikamāhine na kā ʻoukou keiki kāne, ʻaʻole hoʻi e ʻimi i ko lākou malu, a me ko lākou pono i nā manawa a pau; i ikaika ai ʻoukou, a ʻai hoʻi i ka maikaʻi o ka ʻāina, a e waiho aku ia i wahi e noho ai no kā ʻoukou keiki i ka manawa pau ʻole. | Therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Do not seek a treaty of friendship with them at any time, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it to your children as an everlasting inheritance.' |
| ʻĀnō hoʻi, e hoʻohiki kākou i ko kākou Akua e hoʻokuke aku i nā wāhine a pau, a me nā mea a lākou i hānau ai, e like me ke aʻo ʻana a kuʻu haku, a me ka e makaʻu ana i ke kauoha a ko kākou Akua; a e hana ʻia ia mea ma ke kānāwai. | Now let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God. Let it be done according to the Law. |
| A laila kū aʻela ʻo ʻEzera mai ke alo mai o ka hale o ke Akua, a komo i loko o ke keʻena o Iehohanana ke keiki a ʻEliasiba; a hiki aku ia i laila, ʻaʻole ia i ʻai i ka ʻai, ʻaʻole hoʻi i inu i ka wai; no ka mea, uē ihola ia no ka hewa o ka pio i hoʻi mai. | Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he was there, he ate no food and drank no water, because he continued to mourn over the unfaithfulness of the exiles. |
| A haʻi akula lākou ma Iuda, a ma Ierusalema i ka pio a pau e hōʻuluʻulu lākou ma Ierusalema; | A proclamation was then issued throughout Judah and Jerusalem for all the exiles to assemble in Jerusalem. |
| A ʻo nā mea a pau i hele ʻole mai i nā lā ʻekolu, e like me ke kauoha a nā luna, a me ka kahiko, e hoʻolaʻa ʻia kona waiwai a pau, a e hoʻokaʻawale ʻia ʻo ia mai ke anaina kanaka aku o ka pio i lawe pio ʻia aku. | Anyone who failed to appear within three days would forfeit all his property, in accordance with the decision of the officials and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles. |
| ʻĀnō hoʻi, e haʻi aku ʻoukou iā Iēhova ke Akua o ko ʻoukou mākua, a e hana i kona makemake; a hoʻokaʻawale ʻoukou iā ʻoukou iho mai nā kānaka o ka ʻāina aku, a mai nā wāhine ʻē aku. | Now make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives." |
| A hana akula pēlā ka pio i hoʻi mai. A ʻo ʻEzera ke kahuna, me nā kānaka koʻikoʻi o nā mākua. no ka hale o ko lākou mau mākua, ʻo lākou a pau ma ko lākou inoa i hoʻokaʻawale ʻia, a noho ihola lākou i ka lā mua o ka ʻumi o ka malama e hoʻokolokolo ai i kēia mea. | So the exiles did as was proposed. Ezra the priest selected men who were family heads, one from each family division, and all of them designated by name. On the first day of the tenth month they sat down to investigate the cases, |
| A hāʻawi mai lākou i ko lākou mau lima e hoʻokuke aku i kā lākou mau wāhine; a kaumaha aku lākou i ka hipa kāne o ka hipa i mōhai hala no ko lākou lawehala ʻana. | (They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.) |
| A no ka mele; ʻo ʻAliasiba: a no nā kiaʻi puka; ʻo Saluma, ʻo Telema, a me ʻUri. | From the singers: Eliashib. From the gatekeepers: Shallum, Telem and Uri. |
| ʻO kēia mau mea a pau, ua lawe lākou i nā wāhine ʻē; a ʻo nā wāhine a kekahi o lākou ua hānau keiki na lākou. | All these had married foreign women, and some of them had children by these wives. |
| A hiki maila ʻo Hanani, kekahi o nā hoahānau oʻu, ʻo ia a me kekahi mau kānaka o ka Iuda; a nīnau aku au iā lākou no ka o ka Iuda i pakele, ka i koe i ka lawe pio ʻana, a no Ierusalema nō hoʻi. | Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that survived the exile, and also about Jerusalem. |
| A ʻī maila lākou iaʻu, ʻO ka i haʻalele ʻia ma laila, ma ka mokuna, ka i koe i ka lawe pio ʻana, i loko nō lākou o ka pōpilikia nui a me ka hōʻino ʻia mai; a ʻo ka pā o Ierusalema, ua hoʻohiolo ʻia, a ʻo nā pani puka nō hoʻi ona, ua pau i ke ahi. | They said to me, "Those who survived the exile and are back in the province are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire." |
| A ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova ke Akua o ka lani, ke Akua nui hoʻoweliweli, e mālama ana i ka berita a i ke aloha no ka i aloha aku iā ia a mālama hoʻi i kāna mau kauoha; | Then I said: "O LORD, God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and obey his commands, |
| E hāliu mai nō kou pepeiao, a e kaʻakaʻa kou mau maka, i lohe ʻoe i ka pule a kāu kauā, aʻu e pule aku nei i mua ou i kēia lā, i ke ao a me ka pō, no nā mamo a ʻIseraʻela, kāu kauā; e haʻi aku ana hoʻi i nā hewa a nā mamo a ʻIseraʻela a mākou i hana hewa aku ai iā ʻoe; ʻo wau a me ko ka hale o koʻu makua kāne, ua hana hewa nō mākou. | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father's house, have committed against you. |
| A, ʻo lākou lā, ʻo kāu kauā nō a me kou kānaka, āu i hoʻopakele ai me kou mana nui, a me kou lima ikaika. | "They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand. |
| A hiki maila au i nā kiaʻāina ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, hāʻawi aku au iā lākou i nā palapala a ke aliʻi. A ua hoʻouna mai nō hoʻi ke aliʻi me aʻu i mau luna koa a i hoʻoholo lio. | So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king's letters. The king had also sent army officers and cavalry with me. |
| A laila ala aʻela au i luna i ka pō, ʻo wau a me kekahi kānaka ʻuʻuku me aʻu; akā, ʻaʻole au i haʻi aku i kekahi kanaka i ka mea a koʻu Akua i hoʻokomo mai ai i loko o koʻu naʻau e hana no Ierusalema. A ʻaʻohe holoholona me aʻu, ʻo ka holoholona wale nō aʻu i hoʻoholo ai. | I set out during the night with a few men. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on. |
| A ʻo nā luna, ʻaʻole lākou i ʻike i kahi aʻu i hele ai, a me ka mea aʻu i hana ai; ʻaʻole hoʻi au i hōʻike aku ia i ka Iuda, ʻaʻole nō hoʻi i nā kāhuna, a me ka kaukaualiʻi, a me ka luna, a me ka i koe nāna ka hana. | The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work. |
| A pane akula au iā lākou, a ʻī akula au iā lākou, ʻo ke Akua o ka lani, ʻo ia ka mea nāna mākou e kōkua mai; a ʻo mākou, kāna kauā, e kū i luna nō mākou a e kūkulu: akā, ʻaʻole o ʻoukou kuleana, ʻaʻole nō he pono, ʻaʻole hoʻi he mea e hoʻomanaʻo ai i loko o Ierusalema. | I answered them by saying, "The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it." |
| A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo ko Tekoa; akā, ʻo ko lākou kaukaualiʻi, ʻaʻole i hoʻokomo lākou i ko lākou ʻāʻī ma ka hana a ko lākou Haku. | The next section was repaired by the men of Tekoa, but their nobles would not put their shoulders to the work under their supervisors. |
| A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo ʻUriʻela ke keiki a Harehaia, kekahi o ka hana gula. A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo Hanania ke keiki o nā mea hana i nā mea ʻono; a waiho lākou iā Ierusalema a hiki i ka pā pālahalaha. | Uzziel son of Harhaiah, one of the goldsmiths, repaired the next section; and Hananiah, one of the perfume-makers, made repairs next to that. They restored Jerusalem as far as the Broad Wall. |
| A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo Nehemia ke keiki a ʻAzabuka, ka luna o kekahi hapalua o Betasura, a hiki i kahi e kū pono ana i nā lua kupapaʻu o Dāvida, a i ka loko hoʻi i hana ʻia, a me ka hale o ka ikaika. | Beyond him, Nehemiah son of Azbuk, ruler of a half-district of Beth Zur, made repairs up to a point opposite the tombs of David, as far as the artificial pool and the House of the Heroes. |
| A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ka kāhuna, ʻo nā kānaka o ka pāpū. | The repairs next to him were made by the priests from the surrounding region. |
| A ua noho nō ka Netini i loko o ʻOpela, hoʻāla lākou a hiki ma ke alo o ka puka wai ma ka hikina, a ma ka hale kiaʻi hoʻi e ʻoi aku ana i waho. | and the temple servants living on the hill of Ophel made repairs up to a point opposite the Water Gate toward the east and the projecting tower. |
| A ma luna iho o ka puka lio hoʻāla hou aʻela ka kāhuna, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kahi e kū pono ana i kona hale iho. | Above the Horse Gate, the priests made repairs, each in front of his own house. |
| A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo Malakia ke keiki a ka mea hana gula, a hiki ma kahi o ka Netini a me ka kālepa, ma ke alo o ka puka Mipekada, a hiki ma kahi kiʻekiʻe o ke kihi. | Next to him, Malkijah, one of the goldsmiths, made repairs as far as the house of the temple servants and the merchants, opposite the Inspection Gate, and as far as the room above the corner; |
| A ma waena o kahi kiʻekiʻe o ke kihi a me ka puka hipa, hoʻāla hou aʻela ka hana gula a me ka kālepa. | and between the room above the corner and the Sheep Gate the goldsmiths and merchants made repairs. |
| A ʻōlelo aʻela ia i mua o kona mau hoahānau a me ka koa no Samaria, ʻī aʻela, He aha ka mea a ka Iuda a ka nāwaliwali e hana nei? E oki anei lākou, ʻo lākou iho? E mōhai anei lākou? E hoʻopau anei lākou i ka lā hoʻokahi? E hoʻāla anei lākou i nā pōhaku mai loko aʻe o nā puʻu ʻōpala i puhi ʻia? | and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, "What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble--burned as they are?" |
| E hoʻolohe mai ʻoe, e ko mākou Akua; no ka mea, ua hoʻowahāwahā ʻia mākou; a e hoʻihoʻi aku ʻoe i kā lākou hōʻino ʻana ma luna o ko lākou poʻo iho, a e hoʻolilo aku ʻoe iā lākou i pio ma ka ʻāina e noho pio ai. | Hear us, O our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity. |
| Mai uhi ʻoe i ko lākou hala, ʻaʻole hoʻi e holoi i ko lākou hewa mai kou alo aku; no ka mea, ua hoʻonāukiuki mai lākou ma ke alo o ka e uhau ana. | Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders. |
| A uhau ihola mākou i ka pā; a hui ʻia ka pā a pau a hiki i ka waenakonu ona; no ka mea, he hoihoi ko ka kānaka e hana. | So we rebuilt the wall till all of it reached half its height, for the people worked with all their heart. |
| Akā, pule akula mākou i ko mākou Akua, a hoʻonoho ihola i nāna e kiaʻi aku iā lākou i ka pō a me ke ao, ma mua mai o ko lākou alo. | But we prayed to our God and posted a guard day and night to meet this threat. |
| A ʻī maila ʻo Iuda, Ua pau aʻela ka ikaika o ka nāna e amo, a ua nui ka ʻōpala; a ʻaʻole e hiki iā mākou ke uhau i ka pā. | Meanwhile, the people in Judah said, "The strength of the laborers is giving out, and there is so much rubble that we cannot rebuild the wall." |
| A ʻōlelo aʻela ko mākou ʻenemi, ʻAʻole e ʻike lākou, ʻaʻole hoʻi e nānā mai, a hiki mākou i waenakonu o lākou, a luku aku iā lākou, a hoʻōki aʻe i ka hana. | Also our enemies said, "Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work." |
| A i ka wā i hiki mai ai ka o ka Iuda, e noho ana ma kahi kokoke i o lākou lā, he ʻumi kā lākou ʻōlelo ʻana mai iā mākou, Ma luna auaneʻi o ʻoukou, mai nā wahi mai a pau a ʻoukou e hoʻi mai ai iā mākou. | Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, "Wherever you turn, they will attack us." |
| A hoʻonoho ihola au ma nā wahi haʻahaʻa iho ma ke kua o ka pā, a ma nā wahi kiʻekiʻe aʻe nō hoʻi, hoʻonoho iho au i ka kānaka ma ko lākou mau ʻohana me kā lākou mau pahi kaua, a me kā lākou mau ihe, a me kā lākou mau kakaka. | Therefore I stationed some of the people behind the lowest points of the wall at the exposed places, posting them by families, with their swords, spears and bows. |
| A nānā au a kū aʻe, a ʻōlelo akula i nā kaukaualiʻi, a me nā luna, a me ke koena o ka kānaka, Mai makaʻu ʻoukou i mua o lākou; e hoʻomanaʻo ʻoukou i ka Haku nui hoʻoweliweli, a e kaua ʻoukou no ko ʻoukou mau hoahānau, a me kā ʻoukou mau keiki kāne, a me kā ʻoukou mau kaikamāhine, a me kā ʻoukou mau wāhine, a me ko ʻoukou mau hale. | After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes." |
| A lohe ko mākou ʻenemi, ua ʻikea ia e mākou, a ua hoʻokahuli ke Akua i ko lākou manaʻo, a laila hoʻi aʻela mākou a pau ma ka pā, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kāna hana iho. | When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to his own work. |
| A mai ia lā mai, hana ihola ka hapalua o kaʻu kauā ma ka hana, a paʻa ihola kekahi hapalua o lākou i nā ihe, a me nā pale kaua, a me nā kakaka, a me nā pūliki koa; a ʻo nā luna, ma ke kua lākou o ko ka hale a pau o Iuda. | From that day on, half of my men did the work, while the other half were equipped with spears, shields, bows and armor. The officers posted themselves behind all the people of Judah |
| ʻO ka e uhau ana i ka pā, a ʻo ka e amo ana, a me ka e hoʻouka ana, hana ihola kēlā mea kēia mea me kekahi lima ona ma ka hana, a me kekahi lima hoʻi paʻa ihola ia i ka mea kaua. | who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other, |
| No ka mea, ʻo ka e uhau ana, ua kāʻei ʻia lākou ma ko lākou mau pūhaka, kēlā kanaka kēia kanaka me kāna pahi kaua, a uhau ihola. A ʻo ka mea nāna i puhi ka pū, ma koʻu ʻaoʻao ia. | and each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me. |
| A ʻī akula au i nā kaukaualiʻi, a me nā luna, a me ke koena o ka kānaka, Ua nui nō ka hana, a ua pālahalaha akula, a ua kaʻawale kākou ma ka pā, a ua mamao aku kākou kekahi me kekahi. | Then I said to the nobles, the officials and the rest of the people, "The work is extensive and spread out, and we are widely separated from each other along the wall. |
| A ia manawa ʻōlelo aku hoʻi au i ka kānaka, E moe kēlā kanaka kēia kanaka me kāna kauā i loko o Ierusalema, i lilo lākou i kiaʻi pō no kākou i ka pō, a e hana hoʻi i ke ao. | At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and workmen by day." |
| ʻAʻole hoʻi au, a me koʻu hoahānau, a me koʻu kauā, a me ka koa i hahai ma hope oʻu, ʻaʻole mākou i wehe aʻe i ko mākou kapa: me kēlā kanaka kēia kanaka hoʻi kāna mea kaua i ke kiʻi ʻana i ka wai. | Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water. |
| Nui loa ihola ka ʻōhumu ʻana o nā kānaka a me kā lākou wāhine i nā hoahānau o lākou i ka Iuda. | Now the men and their wives raised a great outcry against their Jewish brothers. |
| No ka mea, ʻōlelo maila kekahi, ʻO kā mākou mau keiki kāne a me kā mākou mau kaikamāhine, he nui no mākou, a lawe ʻaiʻē mākou i ka ʻai, i ʻai iho ai, a ola. | Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain." |
| Aia hoʻi kekahi i ʻōlelo maila, Ua moraki aku mākou i nā ʻāina o mākou, a me kā mākou mau māla waina, a me ko mākou mau hale, e kūʻai mākou i ka ʻai, no ka pōloli. | Others were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine." |
| A aia nō hoʻi kekahi i ʻōlelo maila, Ua lawe ʻaiʻē mākou i ke kālā i mea hoʻokupu i ke aliʻi, a paʻa ma laila nā ʻāina o mākou a me nā māla waina. | Still others were saying, "We have had to borrow money to pay the king's tax on our fields and vineyards. |
| A e like me ka ʻiʻo o ko mākou hoahānau, ʻeā, pēlā nō ka ʻiʻo o mākou, a e like me kā lākou mau keiki, pēlā nō nā keiki a mākou; a eia hoʻi e hoʻolilo ana mākou i kā mākou mau keiki kāne a me kā mākou mau kaikamāhine i kauā, a ua hoʻokauā ʻia ʻānō kekahi o kā mākou mau kaikamāhine: ʻaʻole e hiki iā mākou ke hoʻōla; no ka mea, aia nō iā haʻi nā ʻāina o mākou a me kā mākou mau māla waina. | Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| A ʻī akula au, ʻAʻole pono kēia mea a ʻoukou e hana nei: ʻaʻole anei e hele ʻoukou ma ka makaʻu o ko kākou Akua no ka hoʻowahāwahā ʻana mai o ko nā ʻāina ʻē, ko kākou ʻenemi? | So I continued, "What you are doing is not right. Shouldn't you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies? |
| E hiki nō hoʻi iaʻu, a me koʻu hoahānau, a me kaʻu kauā ke ʻauhau iā lākou ma ke kālā a me ka ʻai: akā, e haʻalele kākou i kēia ʻālunu ʻana, ʻea. | I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop! |
| A lūlū ihola au i ke kapa ma koʻu alo, a ʻī akula au, Pēlā nō e lūlū aku ai ke Akua i kēlā kanaka i kēia kanaka, ke hana ʻole ʻia e like me kēia ʻōlelo ʻana, mai kona hale aku a mai kāna ʻoihana aku nō hoʻi, a pēlā nō ia e lūlū ʻia ai a nele. A ʻī maila ka ʻaha kanaka a pau, ʻĀmene, a hoʻonani akula iā Iēhova. A hana ihola ka kānaka e like me kēia ʻōlelo ʻana. | I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. So may such a man be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
| A mai ka lā mai oʻu i hoʻolilo ʻia ai i kiaʻāina ma ka ʻāina ʻo Iuda, mai ka makahiki iwakālua mai a hiki i ka makahiki kanakolukumamālua o ʻAretasaseta, ʻo ke aliʻi, he ʻumikumamālua makahiki, ʻaʻole nō au, ʻaʻole hoʻi koʻu hoahānau i ʻai i ka ʻai na ke kiaʻāina. | Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year--twelve years--neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor. |
| Akā, ʻo nā kiaʻāina ma mua oʻu, ua hoʻokaumaha lākou i nā kānaka, a ua lawe na lākou mai i ka ʻai, a me ka waina, a me nā sekela kālā he kanahā; a ua hana nō hoʻi kā lākou mau kauā me he aliʻi lā ma luna o nā kānaka: akā, ʻaʻole au i hana pēlā no ka makaʻu i ke Akua. | But the earlier governors--those preceding me--placed a heavy burden on the people and took forty shekels of silver from them in addition to food and wine. Their assistants also lorded it over the people. But out of reverence for God I did not act like that. |
| A hoʻoikaika nō hoʻi au ma ka hana ʻana i kēia pā, ʻaʻole hoʻi mākou i kūʻai i ʻāina; akā, ma laila nō ma ka hana i ʻākoakoa ai kaʻu kauā a pau. | Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land. |
| A ʻo ka o Iuda, a me nā luna ma kaʻu papa ʻaina hoʻokahi haneri a me kanalima kānaka, a me ka nō hoʻi i hele maila i o mākou nei no ko nā ʻāina ʻē mai a puni mākou. | Furthermore, a hundred and fifty Jews and officials ate at my table, as well as those who came to us from the surrounding nations. |
| A ʻo ka mea i hoʻomākaukau ʻia no ka lā hoʻokahi, hoʻokahi bipi, a me nā hipa ʻeono i wae ʻia; a ua hoʻomākaukau ʻia nō hoʻi nā manu naʻu, a i ka ʻumi o nā lā, kēlā waina kēia waina, he nui; a ma kēia mau mea, ʻaʻole nō au i lawe i ka ʻai na ke kiaʻāina, no ka mea, ua kaumaha ka hoʻokauā ʻana ma luna o kēia kānaka. | Each day one ox, six choice sheep and some poultry were prepared for me, and every ten days an abundant supply of wine of all kinds. In spite of all this, I never demanded the food allotted to the governor, because the demands were heavy on these people. |
| E hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, e koʻu Akua, i mea e pono ai, e like me nā mea a pau aʻu i hana ai no kēia kānaka. | Remember me with favor, O my God, for all I have done for these people. |
| A lohe ihola ʻo Sanebalata, a me Tobia, a me Gesema no ʻArabia, a me ke koena o ko mākou ʻenemi, ua uhau ihola au i ka pā, ʻaʻole hoʻi i koe kauwahi ona i wāwahi ʻia ai, (ʻaʻole naʻe au i kūkulu i luna ia manawa i nā pani ma nā puka;) | When word came to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab and the rest of our enemies that I had rebuilt the wall and not a gap was left in it--though up to that time I had not set the doors in the gates-- |
| A ua hoʻonoho hoʻi ʻoe i kāula e haʻi aku ma Ierusalema nou, me ka ʻī ʻana aku, He aliʻi ma Iuda: eia hoʻi, e lohe auaneʻi ke aliʻi e like me kēia mau ʻōlelo. No laila, ʻeā, e kūkākūkā pū lākou. | and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: 'There is a king in Judah!' Now this report will get back to the king; so come, let us confer together." |
| A lohe ko mākou ʻenemi a pau, a ʻike hoʻi nā lāhui kanaka a pau a puni mākou, kūlou loa ihola ko lākou maka i lalo; no ka mea, ʻike lākou, ua hana ʻia kēia hana e ko mākou Akua. | When all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and lost their self-confidence, because they realized that this work had been done with the help of our God. |
| Eia hoʻi, ia mau lā, hoʻomāhuahua ihola ka kaukaualiʻi o Iuda i nā palapala a lākou i hoʻouka aku ai i o Tobia lā, a hiki maila hoʻi kā Tobia i o lākou lā. | Also, in those days the nobles of Judah were sending many letters to Tobiah, and replies from Tobiah kept coming to them. |
| No ka mea, he nui ka ma Iuda i hoʻohiki ʻia nona, no ka mea, he hūnōna kāne nō ia no Sekania ke keiki a ʻAra; a ua lawe hoʻi ʻo Iohanana kāna keiki i ke kaikamahine a Mesulama ke keiki a Berekia. | For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shecaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah. |
| A uhau ʻia ka pā, a kūkulu nō hoʻi au i nā pani, a hoʻonoho ʻia nā kiaʻi puka, a me ka mele, a me nā Levi; | After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed. |
| A ʻī akula au iā lāua, ʻAʻole e wehe ʻia nā puka o Ierusalema a mahana mai ka lā; a ʻo ka e kū ana e pani lākou i nā puka a e hoʻopaʻa hoʻi: a e hoʻonoho i kekahi o ko Ierusalema i kiaʻi, kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi e kiaʻi aku ai, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka hoʻi ma kahi e kū pono ana i kona hale iho. | I said to them, "The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot. While the gatekeepers are still on duty, have them shut the doors and bar them. Also appoint residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some near their own houses." |
| A ua waiho maila koʻu Akua i loko o koʻu naʻau e hoʻoʻuluʻulu aʻe i nā kaukaualiʻi, a me nā luna, a me ka kānaka i kākau ʻia ko lākou kūʻauhau. A ua loaʻa iaʻu ka palapala kūʻauhau no ka i piʻi mua mai, a loaʻa hoʻi iaʻu ma ia mea kēia kākau ʻana: | So my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the common people for registration by families. I found the genealogical record of those who had been the first to return. This is what I found written there: |
| Eia ka o ka mokuna i piʻi aʻe mai ka lawe pio ʻana mai, ka i lawe pio ʻia aku, ka a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i lawe pio ai, a hoʻi hou maila i Ierusalema a i Iuda, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona kūlanakauhale iho; | These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town, |
| Ka i hiki maila me Zerubabela, Iesua, Nehemia, ʻAzaria, Raʻamia, Nahamani, Moredekai, Bilesana, Misepereta, Bigevai, Nehuma, Baʻana. ʻO ka helu ʻana kēia o nā kānaka o ka ʻIseraʻela; | in company with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum and Baanah): The list of the men of Israel: |
| ʻO ka mele: ʻo nā mamo a ʻAsapa, hoʻokahi haneri a me ke kanahākumamāwalu. | The singers: the descendants of Asaph, 148 |
| ʻO ka kiaʻi puka: ʻo nā mamo a Saluma, ʻo nā mamo a ʻAtera, ʻo nā mamo a Talemona, ʻo nā mamo a ʻAkuba, ʻo nā mamo a Hatita, ʻo nā mamo a Sobai, hoʻokahi haneri a me kanakolukumamāwalu. | The gatekeepers: the descendants of |
| ʻO ka Netini: ʻo nā mamo a Ziha, ʻo nā mamo a Hasuba, ʻo nā mamo a Tabaota, | The temple servants: the descendants of |
| A eia ka i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, Teleharesa, Keruba, ʻAdona, a me ʻImera; ʻaʻole hoʻi e hiki iā lākou ke hōʻike mai i ka ʻohana mākua kāne, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea nō ka ʻIseraʻela lākou. | The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel: |
| ʻO kekahi mamo a nā kāhuna: ʻo ka Habaia, ʻo ka Koza, ʻo ka Barezilai, ka mea nāna i lawe i wahine o nā kaikamāhine a Barezilai, no Gileada, a ua kapa ʻia ʻo ia ma muli o ko lākou inoa. | And from among the priests: the descendants of |
| ʻImi akula kēia i kā lākou kūʻauhau i waena o ka i kākau ʻia, ʻaʻole i loaʻa ia, a ua hoʻokaʻawale ʻia lākou mai ka ʻoihana kahuna aku me he haumia lā. | These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean. |
| He ʻokoʻa kā lākou kauā kāne a me kā lākou kauā wahine, ʻehiku tausani lākou, ʻekolu haneri a me kanakolukumamāhiku: a ʻo ka kāne mele a me ka wāhine mele o lākou, ʻelua haneri a me kanahākumamālima. | besides their %"7,337 menservants and maidservants; and they also had 245 men and women singers. |
| A hāʻawi maila kekahi koʻikoʻi o nā mākua no ka hana. Hāʻawi maila ke kiaʻāina ma ka waihona mea laʻa i hoʻokahi tausani derama gula, i nā ipu he kanalima a me nā lole komo no nā kāhuna ʻelima haneri a me kanakolu. | Some of the heads of the families contributed to the work. The governor gave to the treasury %"1,000 drachmas of gold, 50 bowls and 530 garments for priests. |
| A hāʻawi maila kekahi koʻikoʻi o nā mākua ma ka waihona mea laʻa no ka hana, i nā derama gula he iwakālua tausani, a me nā mane kālā ʻelua tausani, a me nā haneri ʻelua. | Some of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 drachmas of gold and %"2,200 minas of silver. |
| A ʻo kā ka kānaka i koe i hāʻawi mai ai, ʻo nā derama gula he iwakālua tausani a me nā mane kālā ʻelua tausani, a me nā lole komo no nā kāhuna, he kanaonokumamāhiku. | The total given by the rest of the people was 20,000 drachmas of gold, %"2,000 minas of silver and 67 garments for priests. |
| A ʻo nā kāhuna, a me nā Levi, a me nā kiaʻi puka, a me ka mele, a me kekahi o nā kānaka, a me ka Netini, a me ka ʻIseraʻela a pau, noho ihola lākou ma ko lākou mau kūlanakauhale; a hiki mai ka hiku o ka malama, aia nō ka ʻIseraʻela i loko o ko lākou mau kūlanakauhale. | The priests, the Levites, the gatekeepers, the singers and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, |
| Heluhelu ihola ʻo ia i loko o laila ma ke alo o kahi ākea e kū pono ana i ka puka wai, mai ka wanaʻao a hiki i ke awakea, i mua o nā kāne a me nā wāhine, a me ka i hiki iā lākou ke noʻonoʻo; a ma ka buke nō o ke kānāwai nā pepeiao o ka ʻaha kanaka a pau. | He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law. |
| A ʻo Nehemia ke kiaʻāina, a me ʻEzera ke kahuna, ke kākau ʻōlelo, a me nā Levi ka e aʻo aku ana i nā kānaka, ʻōlelo akula i ka kānaka a pau, He lā hoʻāno nō kēia no Iēhova ko ʻoukou Akua; mai ʻū, ʻaʻole hoʻi e uē. No ka mea, uē ihola ka ʻaha kanaka a pau i ko lākou lohe ʻana i nā ʻōlelo o ke kānāwai. | Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to them all, "This day is sacred to the LORD your God. Do not mourn or weep." For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law. |
| ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, E hele aku ʻoukou e ʻai i nā mea momona, e inu hoʻi i nā mea ʻono, a e hāʻawi aku i kauwahi na ka i mākaukau ʻole kahi mea no lākou; no ka mea, he lā hoʻāno kēia no ko kākou Haku: a mai noho a kaumaha; no ka mea, ʻo ka ʻoliʻoli o Iēhova ʻo ia nō ko ʻoukou pā kaua. | Nehemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is sacred to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength." |
| A i ka lua o ka lā ua hōʻuluʻulu ʻia maila ka koʻikoʻi o nā mākua o ka ʻaha kanaka a pau, ʻo nā kāhuna a me nā Levi i o ʻEzera lā i ke kākau ʻōlelo, e ʻike i nā ʻōlelo o ke kānāwai. | On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and the Levites, gathered around Ezra the scribe to give attention to the words of the Law. |
| Hoʻokaʻawale ʻia aʻela ka ʻIseraʻela mai waena aku o nā malihini a pau, kū aʻela lākou, a haʻi akula i ko lākou hala, a me nā hewa o ko lākou kūpuna. | Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the wickedness of their fathers. |
| Loaʻa ihola iā ʻoe kona naʻau he kūpaʻa i mua ou, a hoʻohiki ihola ʻoe me ia i ka berita e hāʻawi i ka ʻāina o nā Kanaʻana, nā Heta, nā ʻAmora a me nā Periza, a me nā Iebusa, a me nā Giregasa, e hāʻawi nō i kāna mamo, a hoʻokō iho nō ʻoe i kāu ʻōlelo; no ka mea, he mea hana pololei nō ʻoe. | You found his heart faithful to you, and you made a covenant with him to give to his descendants the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites and Girgashites. You have kept your promise because you are righteous. |
| ʻIke akula ʻoe i ka pōpilikia o ko mākou kūpuna ma ʻAigupita, a hoʻolohe nō hoʻi ʻoe ma ke Kaiʻula i ko lākou kāhea ʻana aku. | "You saw the suffering of our forefathers in Egypt; you heard their cry at the Red Sea. |
| Hana ihola ʻoe i nā mea hōʻike, a me nā mea kupanaha ma luna o Paraʻo, a ma luna o kāna kauā a pau, a ma luna hoʻi o ka kānaka a pau o kona ʻāina; no ka mea, ua ʻike ʻoe i kā lākou hana hoʻokiʻekiʻe ʻana ma luna o lākou. Pēlā nō ʻoe i hoʻokaulana i kou inoa e like me ia i nēia lā. | You sent miraculous signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day. |
| Hoʻokaʻawale aʻela nō hoʻi ʻoe i ke kai i mua o lākou, i hele lākou i waenakonu o ke kai ma ka ʻāina maloʻo; a kiola akula ʻoe i ka e alualu ana iā lākou i loko o ka hohonu, me he pōhaku lā i loko o nā wai nui. | You divided the sea before them, so that they passed through it on dry ground, but you hurled their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters. |
| Akā, ʻo lākou a me ko mākou kūpuna ua hana hoʻokiʻekiʻe nō, a hōʻoʻoleʻa i ko lākou ʻāʻī, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i kāu mau kauoha; | "But they, our forefathers, became arrogant and stiff-necked, and did not obey your commands. |
| Hāʻawi mai ʻoe iā lākou i nā aupuni a me nā lāhui kanaka, a hoʻopuehu aku ʻoe ia ma ke kihi, i lilo no lākou ka ʻāina ʻo Sihona, a me ka ʻāina o ke aliʻi o Hesebona, a me ka ʻāina o ʻOga ke aliʻi o Basana. | "You gave them kingdoms and nations, allotting to them even the remotest frontiers. They took over the country of Sihon king of Heshbon and the country of Og king of Bashan. |
| Hoʻomāhuahua ihola nō hoʻi ʻoe i kā lākou mamo e like me nā hōkū o ka lani, a hoʻokomo aʻela iā lākou i loko o ka ʻāina āu i ʻōlelo ai i ko lākou kūpuna, e komo lākou a e lilo ia iā lākou. | You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess. |
| Komo ihola ka mamo a lilo ka ʻāina iā lākou, a hoʻopio iho ʻoe i ka kamaʻāina, i ko Kanaʻana, i mua o lākou, a hāʻawi ʻoe iā lākou i loko o ko lākou lima, i ko lākou mau aliʻi a me nā lāhui kanaka o ka ʻāina, e hana aku iā lākou e like me ko lākou makemake. | Their sons went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you handed the Canaanites over to them, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased. |
| Akā, kūʻē akula lākou a kipi aku iā ʻoe, a kāpae hoʻi i kou kānāwai ma ko lākou kua, luku ihola lākou i kāu kāula, ka i aʻo pinepine aku iā lākou e hoʻohuli iā lākou i ou lā, a hana ihola lākou i nā mea hoʻonāukiuki loa. | "But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs. They killed your prophets, who had admonished them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| No ia mea, hāʻawi akula ʻoe iā lākou i loko o ka lima o ko lākou ʻenemi, i hoʻopōpilikia ua lā iā lākou; akā, i ka wā o ko lākou pilikia ʻana, kāhea akula lākou iā ʻoe, a hoʻolohe mai nō ʻoe mai ka lani mai; a e like me kou lokomaikaʻi he nui nō, hāʻawi mai nō ʻoe iā lākou i hoʻōla, nāna lākou i hoʻopakele aʻe mai loko mai o ka lima o ko lākou ʻenemi. | So you handed them over to their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies. |
| Akā, i ka wā i malu ai lākou, huli aʻela lākou e hana i ka mea ʻino i mua o kou alo; a laila waiho akula ʻoe iā lākou i loko o ka lima o ko lākou ʻenemi, i aliʻi ai ua lā ma luna o lākou: akā, huli aʻela lākou a kāhea akula iā ʻoe, a hoʻolohe nō ʻoe mai ka lani mai: a hoʻopakele pinepine nō ʻoe iā lākou e like me kou aloha; | "But as soon as they were at rest, they again did what was evil in your sight. Then you abandoned them to the hand of their enemies so that they ruled over them. And when they cried out to you again, you heard from heaven, and in your compassion you delivered them time after time. |
| Akā, hoʻomanawanui nō ʻoe iā lākou i nā makahiki he nui nō, a aʻo pinepine aku ʻoe iā lākou me kou ʻUhane i loko o ka kāula; ʻaʻole naʻe i hāliu mai ko lākou pepeiao; no laila hāʻawi akula ʻoe iā lākou i loko o ka lima o nā lāhui kanaka o nā ʻāina. | For many years you were patient with them. By your Spirit you admonished them through your prophets. Yet they paid no attention, so you handed them over to the neighboring peoples. |
| ʻĀnō hoʻi, e ko mākou Akua, ke Akua nui, mana, a hoʻoweliweli, e mālama ana i ka berita a me ka lokomaikaʻi, mai manaʻo mai ʻoe he ʻuʻuku ka pōpilikia a pau i hiki maila ma luna o mākou nei, ma luna o ko mākou aliʻi, ma luna o nā luna o mākou, a ma luna o ko mākou kāhuna, a ma luna o nā kāula o mākou, ma luna o ko mākou mākua, a ma luna hoʻi o kou kānaka a pau, mai nā lā mai o nā aliʻi o ʻAsuria a hiki i kēia lā. | "Now therefore, O our God, the great, mighty and awesome God, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes--the hardship that has come upon us, upon our kings and leaders, upon our priests and prophets, upon our fathers and all your people, from the days of the kings of Assyria until today. |
| A ʻo ko mākou aliʻi, ko mākou luna, ko mākou kāhuna, a me ko mākou mākua, ʻaʻole lākou i mālama i kou kānāwai, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i kāu mau kauoha a me kāu mau ʻōlelo aʻo āu i aʻo pinepine mai ai iā lākou. | Our kings, our leaders, our priests and our fathers did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the warnings you gave them. |
| Eia hoʻi, i kēia lā, he kauā mākou, a ʻo ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko mākou kūpuna e ʻai i ka hua ona a me kona maikaʻi, ʻeā, he kauā nō mākou ma luna ona. | "But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our forefathers so they could eat its fruit and the other good things it produces. |
| A e kau mai ana ma luna ona ka hoʻokupu nui ʻana i nā aliʻi āu i hoʻonoho ai ma luna o mākou no ko mākou hewa; a e aliʻi ana lākou ma luna o ko mākou mau kino, a me ko mākou holoholona, e like me ko lākou makemake, a i loko nō mākou o ka pōpilikia nui. | Because of our sins, its abundant harvest goes to the kings you have placed over us. They rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress. |
| No kēia mea a pau ke hoʻohiki nei mākou i mea ʻoiaʻiʻo, a kākau iho nō hoʻi, a na ko mākou luna, nā Levi, a me nā kāhuna o mākou e kau i ka sila e paʻa ai. | "In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it." |
| Eia hoʻi ka nāna i kau i ka sila e paʻa ai, ʻo Nehemia ke kiaʻāina, ke keiki a Hakalia, a ʻo Zidekia, | Those who sealed it were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah. Zedekiah, |
| Maʻazia, Bilegai, Semaia: ʻo ia ka kāhuna. | Maaziah, Bilgai and Shemaiah. These were the priests. |
| ʻO ka koʻikoʻi o nā kānaka: Parosa, Pahatomoaba, ʻElama, Zatu, Bani, | The leaders of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zattu, Bani, |
| A ʻo ke koena o ka kānaka, ʻo nā kāhuna, ʻo nā Levi, ʻo ka kiaʻi puka, ʻo ka mele, ʻo ka Netini, a me ka a pau i hoʻokaʻawale ʻia aʻela mai loko mai o nā lāhui kanaka o nā ʻāina a ma ke kānāwai o ke Akua, ko lākou wāhine, ʻo ko lākou keiki kāne a me kā lākou kaikamāhine, ka a pau e hiki iā lākou ke ʻike a e hoʻomaopopo hoʻi; | "The rest of the people--priests, Levites, gatekeepers, singers, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand-- |
| A hailona ihola mākou, ʻo ka kāhuna, nā Levi a me ka kānaka, ma ko ka hale o ko mākou kūpuna, no ka hāʻawi ʻana mai i ka wahie e lawe mai ma ka hale o ko mākou Akua, i nā manawa i ʻōlelo ʻia ai, i kēlā makahiki i kēia makahiki, i mea puhi ma luna o ke kuahu o Iēhova ko mākou Akua, e like me ka mea i kākau ʻia ai i loko o ke kānāwai; | "We--the priests, the Levites and the people--have cast lots to determine when each of our families is to bring to the house of our God at set times each year a contribution of wood to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the Law. |
| A me nā hiapo o kā mākou keiki kāne, a me kā mākou holoholona, e like me ka mea i kākau ʻia ai i loko o ke kānāwai, a me nā mea hānau mua o kā mākou bipi a me kā mākou ʻohana hipa, e lawe mai nō ma ka hale o ko kākou Akua, i nā kāhuna e lawelawe ana ma ka hale o ko kākou Akua; | "As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there. |
| No ka mea, e lawe nō ka ʻIseraʻela a me nā Levi i ka hoʻokupu ʻana o ka ʻai, ʻo ka waina a me ka ʻaila ma nā keʻena, a ma laila nō nā ipu o ka luakini, a me nā kāhuna nāna e lawelawe, a me ka kiaʻi puka, a me ka mele: ʻaʻole mākou e haʻalele i ka hale o ko kākou Akua. | The people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and oil to the storerooms where the articles for the sanctuary are kept and where the ministering priests, the gatekeepers and the singers stay. "We will not neglect the house of our God." |
| Noho ihola nā luna o ka kānaka i loko o Ierusalema; a ʻo ke koena o ka kānaka, hailona ihola lākou e lawe i hoʻokahi no loko mai o ka ʻumi e noho i loko o Ierusalema ke kūlanakauhale laʻa, a ʻo nā mea ʻeiwa i loko o nā kūlanakauhale ʻē aʻe. | Now the leaders of the people settled in Jerusalem, and the rest of the people cast lots to bring one out of every ten to live in Jerusalem, the holy city, while the remaining nine were to stay in their own towns. |
| Hoʻomaikaʻi akula ka kānaka i nā kānaka a pau i hāʻawi ʻoluʻolu iā lākou iho e noho i loko o Ierusalema. | The people commended all the men who volunteered to live in Jerusalem. |
| Eia ka koʻikoʻi o ka ʻāina, ka i noho i loko o Ierusalema; akā, i loko o nā kūlanakauhale ʻo Iuda, noho ihola kēlā kanaka kēia kanaka ma kahi i hoʻīli ʻia nona i loko o ko lākou mau kūlanakauhale, ʻo ka ʻIseraʻela, ʻo nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka Netini a me nā mamo a nā kauā a Solomona. | These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each on his own property in the various towns, |
| Noho ihola i loko o Ierusalema kekahi o nā mamo a Iuda, a me nā mamo a Beniamina. ʻO nā mamo a Iuda, ʻo ʻAtaia ke keiki a ʻUzia, ke keiki a Zekaria, ke keiki a ʻAmaria, ke keiki a Sepatia, ke keiki a Mahalaleʻela, ʻo nā mamo a Pereza; | while other people from both Judah and Benjamin lived in Jerusalem): From the descendants of Judah: Athaiah son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, a descendant of Perez; |
| Eia ka mamo a Beniamina, ʻo Salu ke keiki a Mesulama, ke keiki a Ioeda, ke keiki a Pedaia, ke keiki a Kolaia, ke keiki a Maʻaseia, ke keiki a ʻItiʻela, ke keiki a Iesaia. | From the descendants of Benjamin: Sallu son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah, |
| ʻO kekahi o nā kāhuna; ʻo Iedaia ke keiki a Ioiariba, ʻo Iakina; | From the priests: Jedaiah; the son of Joiarib; Jakin; |
| A ʻo ko lākou hoahānau ka nāna i hana i ka hana o ka hale, ʻewalu haneri a me ka iwakāluakumamālua; a me ʻAdaia, ke keiki a Ierohama, ke keiki a Pelalia, ke keiki a ʻAmezi, ke keiki a Zekaria, ke keiki a Pasura, ke keiki a Malekia, | and their associates, who carried on work for the temple--822 men; Adaiah son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malkijah, |
| A me kona mau hoahānau, ka koʻikoʻi o nā mākua, ʻelua haneri a me kanahākumamālua: a me ʻAmasai ke keiki a ʻAzareʻela, ke keiki a ʻAhezai, ke keiki a Mesilemota, ke keiki a ʻImera, | and his associates, who were heads of families--242 men; Amashsai son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer, |
| A me ko lākou mau hoahānau, he koa ikaika, hoʻokahi haneri a me ka iwakāluakumamāwalu; a ʻo ka luna ma luna o lākou ʻo Zabediʻela, kekahi o ka koʻikoʻi. | and his associates, who were able men--128. Their chief officer was Zabdiel son of Haggedolim. |
| A ʻo kekahi o nā Levi; ʻo Semaia ke keiki a Hasuba, ke keiki a ʻAzerikama, ke keiki a Hasabia, ke keiki a Buni; | From the Levites: Shemaiah son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni; |
| A me Sabetai a me Iozabada, nā mea ma luna o ka hana ma waho no ka hale o ke Akua, kekahi o ka koʻikoʻi o ka Levi; | Shabbethai and Jozabad, two of the heads of the Levites, who had charge of the outside work of the house of God; |
| A me Matania ke keiki a Mika, ke keiki a Zabedi, ke keiki a ʻAsapa, ka luna puana o ka mele ma ka pule ʻana; a me Bakebukia ma lalo iki aʻe o kona hoahānau, a me ʻAbeda, ke keiki a Samua, ke keiki a Galala, ke keiki a Iedutuna. | Mattaniah son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, the director who led in thanksgiving and prayer; Bakbukiah, second among his associates; and Abda son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. |
| A ʻo nā kiaʻi puka, ʻo ʻAkuba, ʻo Talemona a me ko lāua mau hoahānau, ka i kiaʻi i nā puka, hoʻokahi haneri a me kanahikukumamālua. | The gatekeepers: Akkub, Talmon and their associates, who kept watch at the gates--172 men. |
| A ʻo ke koena o ka ʻIseraʻela, ka kāhuna, nā Levi, i loko nō lākou o nā kūlanakauhale a pau o Iuda, kēlā kanaka kēia kanaka ma kahi i hoʻīli ʻia nona. | The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each on his ancestral property. |
| Noho ihola ka Netini i loko o ʻOpela; a ma luna o ka Netini, ʻo Ziha a me Gisepa. | The temple servants lived on the hill of Ophel, and Ziha and Gishpa were in charge of them. |
| A ʻo ka luna o nā Levi i loko o Ierusalema, ʻo ʻUzi ke keiki a Bani, ke keiki a Hasabia, ke keiki a Matania, ke keiki a Mika. No loko mai o ka mamo a ʻAsapa, ka mele ma ka hana ʻana i loko o ka hale o ke Akua. | The chief officer of the Levites in Jerusalem was Uzzi son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica. Uzzi was one of Asaph's descendants, who were the singers responsible for the service of the house of God. |
| No ka mea, kauoha aʻela ke aliʻi iā lākou i hāʻawi ʻia i ka mele kekahi ʻoihana i kēlā lā i kēia lā. | The singers were under the king's orders, which regulated their daily activity. |
| No nā kauhale ma ko lākou mau ʻāina: noho ihola kekahi mamo a Iuda ma Kiriata-ʻareba a me nā kauhale e pili pū ana me ia, a ma Dibona a me nā kauhale e pili pū ana me ia, a ma Iekabezeʻela a me nā kauhale e pili pū ana me ia, | As for the villages with their fields, some of the people of Judah lived in Kiriath Arba and its surrounding settlements, in Dibon and its settlements, in Jekabzeel and its villages, |
| Loda, a me ʻOno, ke awāwa o ka kāhuna hana. | in Lod and Ono, and in the Valley of the Craftsmen. |
| A ʻo ka no nā Levi, ua māhele ʻia lākou ma Iuda a ma Beniamina. | Some of the divisions of the Levites of Judah settled in Benjamin. |
| Salu, Amoka, Hilekia, Iedaia. ʻO ia ka koʻikoʻi o nā kāhuna a me ko lākou hoahānau i nā lā o Iesua. | Sallu, Amok, Hilkiah and Jedaiah. These were the leaders of the priests and their associates in the days of Jeshua. |
| A ʻo nā Levi: Iesua, Binui, Kademiʻela, Serebia, Iuda, Matania; ʻo ia a me kona hoahānau ka ma luna o ka hoʻoleʻa ʻana aku. | The Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and also Mattaniah, who, together with his associates, was in charge of the songs of thanksgiving. |
| A ʻo Bakebukia, a me ʻUni a me ko lāua mau hoahānau, ma ke alo aku lākou o kēlā ma ke kiaʻi ʻana. | Bakbukiah and Unni, their associates, stood opposite them in the services. |
| I nā lā iā Ioiakima, he kāhuna, he koʻikoʻi lākou o nā mākua: na Seraia ʻo Meraia, na ʻIremia ʻo Hanania, | In the days of Joiakim, these were the heads of the priestly families: of Seraiah's family, Meraiah; of Jeremiah's, Hananiah; |
| ʻO nā Levi i nā lā iā ʻEliasiba, Ioiada, a me Iohanana, a me Iadua, ua kākau ʻia lākou he koʻikoʻi o nā mākua; pēlā nō hoʻi nā kāhuna a hiki i ke kau iā Dariu no Peresia. | The family heads of the Levites in the days of Eliashib, Joiada, Johanan and Jaddua, as well as those of the priests, were recorded in the reign of Darius the Persian. |
| ʻO nā mamo a Levi, ka koʻikoʻi o nā mākua, ua kākau ʻia lākou ma ka buke o ka ʻOihana aliʻi a hiki i nā lā iā Iohanana ke keiki a ʻEliasiba. | The family heads among the descendants of Levi up to the time of Johanan son of Eliashib were recorded in the book of the annals. |
| A ʻo ka koʻikoʻi o nā Levi, ʻo Hasabia, Serebeia a me Iesua ke keiki a Kademiʻela, a ʻo nā hoahānau o lākou ma ko lākou alo aku e hoʻonani a e hoʻoleʻa aku, e like me ke kauoha a Dāvida ke kanaka o ke Akua, he papa ma ke alo aku o kekahi papa. | And the leaders of the Levites were Hashabiah, Sherebiah, Jeshua son of Kadmiel, and their associates, who stood opposite them to give praise and thanksgiving, one section responding to the other, as prescribed by David the man of God. |
| ʻO Matania, a me Bakebukia, ʻo ʻObadia, Mesulama, Telemona, Akuba, he kiaʻi puka lākou e kiaʻi ana ma nā waihona waiwai o nā puka. | Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon and Akkub were gatekeepers who guarded the storerooms at the gates. |
| ʻO ia nō ka i nā lā iā Ioiakima ke keiki a Iesua, ke keiki a Iozadaka, a i nā lā iā Nehemia ke kiaʻāina, a me ʻEzera ke kahuna, ke kākau ʻōlelo. | They served in the days of Joiakim son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest and scribe. |
| Hoʻākoakoa ʻia maila ka mele mai ka pāpū mai a puni Ierusalema, a mai nā kauhale o ko Netopa. | The singers also were brought together from the region around Jerusalem--from the villages of the Netophathites, |
| A mai loko mai o Gilegala, a mai nā ʻāina mai o Geba a me ʻAzemaveta: no ka mea, ua kūkulu ka mele i mau kauhale no lākou a puni Ierusalema. | from Beth Gilgal, and from the area of Geba and Azmaveth, for the singers had built villages for themselves around Jerusalem. |
| Huikala ihola nā kāhuna a me nā Levi iā lākou iho, a huikala nō hoʻi lākou i ka kānaka a me nā puka a me ka pā. | When the priests and Levites had purified themselves ceremonially, they purified the people, the gates and the wall. |
| A laila alakaʻi aʻela au i nā luna o ka Iuda ma luna aʻe o ka pā, a hoʻomākaukau ihola au i ʻelua nui e hoʻoleʻa, e hele aʻe ma ka ʻaoʻao ʻākau aku kekahi, ma luna aʻe o ka pā a i ka puka lepo. | I had the leaders of Judah go up on top of the wall. I also assigned two large choirs to give thanks. One was to proceed on top of the wall to the right, toward the Dung Gate. |
| A ʻo ka lua o ka hoʻoleʻa, hele aʻela lākou ma ka ʻaoʻao hema aku, a ʻo wau ma hope o lākou, a me ka hapalua o ka kānaka ma luna aʻe o ka pā, a ma luna aʻe o ka hale kiaʻi ma kahi o nā umu a hiki i ka pā pālahalaha; | The second choir proceeded in the opposite direction. I followed them on top of the wall, together with half the people--past the Tower of the Ovens to the Broad Wall, |
| Kū ihola nā hoʻoleʻa ʻelua i loko o ka hale o ke Akua, a ʻo wau hoʻi, a me ka hapalua o nā luna me aʻu; | The two choirs that gave thanks then took their places in the house of God; so did I, together with half the officials, |
| A me Maʻaseia, a me Semaia, a me ʻEleazara, a me ʻUzi a me Iehohanana, a me Malekia, a me ʻElama, a me ʻEzera. A hoʻoleʻa akula ka mele, a me Iezerahia ko lākou luna. | and also Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan, Malkijah, Elam and Ezer. The choirs sang under the direction of Jezrahiah. |
| A hoʻonoho ʻia ia lā kekahi kānaka ma luna o nā keʻena no nā mea laʻa, no nā makana, no nā hua mua, a no nā hapaʻumi, e hōʻiliʻili i loko o laila, na nā ʻāina mai o nā kūlanakauhale, i nā haʻawina i kauoha ʻia ai no ka kāhuna a me nā Levi; no ka mea, hauʻoli ihola ka Iuda ma luna o nā kāhuna a ma luna o nā Levi e kū mai ana. | At that time men were appointed to be in charge of the storerooms for the contributions, firstfruits and tithes. From the fields around the towns they were to bring into the storerooms the portions required by the Law for the priests and the Levites, for Judah was pleased with the ministering priests and Levites. |
| Mālama ihola ka mele a me ka kiaʻi puka i ka ʻoihana a ko lākou Akua, a me ka ʻoihana o ka huikala ʻana, e like me ke kauoha a Dāvida, a me Solomona kāna keiki. | They performed the service of their God and the service of purification, as did also the singers and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon. |
| No ka mea, i nā lā o Dāvida a me ʻAsapa, mai ka wā kahiko mai, he luna nō ma luna o ka mele, a he mau mele nō e hoʻoleʻa aku ai a e hoʻonani aku ai i ke Akua. | For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the singers and for the songs of praise and thanksgiving to God. |
| A i nā lā o Zerubabela a i nā lā o Nehemia, hāʻawi maila ka ʻIseraʻela a pau i nā haʻawina no ka mele a me ka kiaʻi puka, kekahi i kēlā lā i kēia lā: a hoʻāno aʻela lākou i nā mea no nā Levi; a hoʻāno aʻela ʻo nā Levi no nā mamo a ʻAʻarona. | So in the days of Zerubbabel and of Nehemiah, all Israel contributed the daily portions for the singers and gatekeepers. They also set aside the portion for the other Levites, and the Levites set aside the portion for the descendants of Aaron. |
| Ia lā ua heluhelu ʻia ma ka buke o Mose i loko o nā pepeiao o ka kānaka; a loaʻa i loko o laila ka mea i kākau ʻia ai, i ʻole e komo ka ʻAmona a me ka Moaba i loko o ka ʻaha kanaka o ke Akua i ka manawa pau ʻole; | On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God, |
| A ua hoʻomākaukau ʻo ia nona, i keʻena nui kahi a lākou i waiho ai ma mua i ka mōhai makana, i ka mea ʻala a me nā ipu a me ka hapaʻumi o ka ʻai, i ka waina hou a me ka ʻaila, nā mea i kauoha ʻia ai na nā Levi a me ka mele a me ka kiaʻi puka; a me ka makana no ka kāhuna. | and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests. |
| A ʻike ihola au, ʻaʻole i hāʻawi ʻia mai nā haʻawina no nā Levi; a ua ʻauheʻe kēlā kanaka kēia kanaka ma kona ʻāina iho, ʻo nā Levi a me ka mele, ka nāna e lawelawe i ka hana. | I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singers responsible for the service had gone back to their own fields. |
| A hoʻonoho iho au i nā puʻukū waiwai ma luna o nā waihona waiwai iā Selemia ke kahuna, a me Zadoka ke kākau ʻōlelo, a me Pedaia kekahi o nā Levi; a ma hope o lākou ʻo Hanana ke keiki a Zakura, ke keiki a Matania; no ka mea, ua manaʻo ʻia lākou he hana pololei, no laila, na lākou nō e māhele na ko lākou hoahānau. | I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers. |
| Ia mau lā, ʻike akula au ma Iuda i kekahi e hehi ana i nā lua kaomi waina i ka Sābati, a e halihali ana i nā pua, a e hoʻouka ana i nā hoki; a e lawe ana i ka waina, i nā hua waina, a me nā fiku, a me kēlā mea kēia mea kūʻai ma Ierusalema i ka Sābati: a pāpā akula au ia lā nō, i ko lākou kūʻai ʻana i ka ʻai. | In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day. |
| ʻAʻole anei i hana ko ʻoukou mākua pēlā, a kau maila ko kākou Akua i kēia pōpilikia a pau ma luna o kākou, a ma luna o kēia kūlanakauhale? Akā, e hoʻomāhuahua ana ʻoukou i ka inaina ma luna o ka ʻIseraʻela i kā ʻoukou hana ʻino ʻana i ka Sābati. | Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath." |
| A i ka wā i pouli mai ai nā puka o Ierusalema ma mua o ka Sābati, ʻōlelo akula au, e pani lākou i nā puka, a ʻōlelo aku nō hoʻi au, e wehe ʻole ʻia lākou a hala ka Sābati; a hoʻonoho ihola au i kekahi o kaʻu kauā ma nā puka i komo ʻole kekahi ukana i ka lā Sābati. | When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day. |
| A ʻo ka kālepa a me ka e kūʻai ana i kēlā mea kēia mea kūʻai, ʻakahi a ʻelua hoʻi ko lākou moe ʻana ma waho o Ierusalema. | Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem. |
| Eia hoʻi, ia mau lā ʻike akula au i kekahi o ka Iuda i mare i nā wāhine o ʻAsedoda, a ʻo ʻAmona, a ʻo Moaba; | Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab. |
| A he hapa ka ʻōlelo ʻana o kā lākou keiki ma ka ʻōlelo a ʻAsedoda, ʻaʻole hoʻi i ʻike lākou ke ʻōlelo e like me ka Iuda, akā, e like me kēlā lāhui kanaka a me kēia lāhui kanaka. | Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah. |
| A pāpā aku au iā lākou, a hōʻino aku au iā lākou, a kuʻi aku i kekahi o lākou, a huki aʻela i ko lākou lauoho, a kēnā aku iā lākou e hoʻohiki ma ke Akua, ʻAʻole ʻoukou e hāʻawi aku i kā ʻoukou mau kaikamāhine na kā lākou keiki kāne, ʻaʻole hoʻi e lawe ʻoukou i kā lākou mau kaikamāhine na kā ʻoukou keiki kāne, ʻaʻole hoʻi na ʻoukou iho. | I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
| Pēlā au i hoʻokaʻawale aku ai iā lākou mai nā malihini aku a pau, a hoʻoponopono ihola au i nā ʻoihana a ka kāhuna a me nā Levi, kēlā kanaka kēia kanaka ma kāna ʻoihana iho; | So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task. |
| I ke kolu o ka makahiki o kona noho aliʻi ʻana, hana ihola ia i ʻahaʻaina na kona aliʻi a pau, a me kāna kauā; a aia hoʻi i mua ona ka koa o Peresia a me Media, ʻo nā kaukaualiʻi hoʻi, a me nā aliʻi o nā ʻāina: | and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present. |
| A laila, ʻōlelo aʻela ke aliʻi i ka akamai, i ka i ʻike i nā manawa, (no ka mea, pēlā nō ke aliʻi i hana ai i mua i ke alo o ka a pau i ʻike i ke kānāwai a me ka hoʻoponopono: | Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times |
| Eia ka i pili iā ia, ʻo Karesena, ʻo Setara, ʻo ʻAdemata, ʻo Taresisa, ʻo Meresa, ʻo Maresena, a me Memukana, ʻehiku aliʻi o Peresia, a me Media, a ʻike lākou i ka maka o ke aliʻi, a ʻo lākou nā mea noho kiʻekiʻe ma loko o ke aupuni:) | and were closest to the king--Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom. |
| No ka mea, e kaulana aku nō ia hana a ke aliʻi wahine, i nā wāhine a pau, no laila, e hoʻowahāwahā ʻia ai kā lākou kāne e lākou, i ka wā e kaulana ai ke kauoha ʻana a ke aliʻi a ʻAhasuero e lawe ʻia mai i mua ona ʻo Vaseti ke aliʻi wahine, ʻaʻole ia i hele mai. | For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.' |
| A i kēia lā, ʻo nā aliʻi wahine a pau o Peresia, a me Media, ka i lohe i ka hana a ke aliʻi wahine, e ʻōlelo nō lākou pēlā i nā kuhina o ke aliʻi. Pēlā e nui loa ai auaneʻi ka hoʻowahāwahā ʻana, a me ka ukiuki. | This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord. |
| Aia hoʻolaha ʻia ke kānāwai a ke aliʻi e hana ai, ma kona aupuni a pau, (no ka mea he nui ia,) a laila e hoʻomaikaʻi nō nā wāhine i kā lākou kāne i nā mea nui a me nā mea ʻuʻuku. | Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest." |
| A laila, ʻōlelo aʻela nā kānaka o ke aliʻi, ʻo ka i lawelawe nāna, E ʻimi ʻia na ke aliʻi nā kaikamāhine puʻupaʻa, a maikaʻi ke nānā aku: | Then the king's personal attendants proposed, "Let a search be made for beautiful young virgins for the king. |
| Ua lawe pio ia, mai Ierusalema aku, me ka pio i lawe pū ʻia me Iekonia, ke aliʻi o ka Iuda, ka mea a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i lawe pio ai. | who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin king of Judah. |
| A hiki i ka manawa pono e komo aku ai i ke aliʻi lā, ʻo ʻEsetera, ke kaikamahine a ʻAbihaila, he makua kāne no Moredekai, ka mea i lawe iā ia i kaikamahine nāna, ʻaʻole i makemake ʻo ʻEsetera i kekahi mea ʻē aʻe, i nā mea wale nō a Hegai i ʻōlelo ai, ka luna o ke aliʻi, ka mea mālama i nā wāhine. Loaʻa nō iā ʻEsetera ka hoʻomaikaʻi ʻia mai e ka a pau i ʻike iā ia. | When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her. |
| A laila, hana ihola ke aliʻi i ʻahaʻaina nui na kona mau aliʻi a pau, a me kona kānaka; ʻo kā ʻEsetera ʻahaʻaina ia. A hāʻawi aʻela ʻo ia i ka hoʻomaha no nā ʻāina, a hāʻawi nō hoʻi i ka manawaleʻa, e like me ka ʻaoʻao mau o ke aliʻi. | And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his nobles and officials. He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality. |
| A laila, ʻōlelo akula nā kānaka o ke aliʻi, ka ma ka puka pā o ke aliʻi, iā Moredekai, No ke aha lā ʻoe e hoʻohala nei i ke kauoha a ke aliʻi? | Then the royal officials at the king's gate asked Mordecai, "Why do you disobey the king's command?" |
| A inā he maikaʻi i ko ke aliʻi manaʻo, e palapala ʻia, e make lākou; a naʻu nō e kaupaona aku i ʻumi tausani tālena kālā, no ka mālama ia hana, e lawe ʻia mai ia i loko o nā waihona kālā o ke aliʻi. | If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will put ten thousand talents of silver into the royal treasury for the men who carry out this business." |
| A laila, i ka lā ʻumikumamākolu o ka malama mua, kiʻina ka kākau ʻōlelo o ke aliʻi, a e like me nā mea a pau a Hamana i kauoha ai, pēlā i palapala ʻia ai i nā kiaʻāina o ke aliʻi a me nā aliʻi ʻai moku a pau, i nā aliʻi o nā lāhui kanaka a pau o nā ʻāina a pau, e like me ka mea i palapala ʻia, i nā lāhui kanaka a pau ma kā lākou ʻōlelo iho: ma ka inoa o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero ka palapala ʻana, a hōʻailona ʻia me ke komo lima o ke aliʻi. | Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned. They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman's orders to the king's satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples. These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring. |
| A ma nā ʻāina a pau kahi i laha aku ai ka ʻōlelo a ke aliʻi, a me kona kānāwai, nui loa ihola ke kanikau ʻana o nā Iudaio, a me ka hoʻokē ʻai ʻana, a me ka uē ʻana, a me ke kūmākena ʻana; a nui ihola ka i moe me ke kapa ʻinoʻino, a me ka lehu. | In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes. |
| A hāʻawi nō hoʻi iā ia i ke kope o ka palapala o ke kānāwai i kau ʻia ma Susana, e luku iā lākou, e hōʻike aku ai iā ʻEsetera, a e haʻi aku iā ia, a e kauoha aku iā ia e hele aku i loko i ke aliʻi e ʻōlelo aku iā ia, a e noi aku no kona kānaka. | He also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to urge her to go into the king's presence to beg for mercy and plead with him for her people. |
| Ō hele, a e hoʻākoakoa mai i nā Iudaio a pau i loaʻa ma Susana nei, a e hoʻokē ʻai ʻoukou noʻu, mai ʻai, mai inu hoʻi, i nā lā ʻekolu, ʻaʻole i ka pō, ʻaʻole i ke ao; a ʻo wau nō kekahi e hoʻokē ʻai, a me koʻu wāhine, a pēlā wau e komo aku ai i ke aliʻi lā: ʻaʻole ia i kūpono i ke kānāwai; akā, inā e make au, make nō. | "Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maids will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish." |
| ʻUʻumi ihola ʻo Hamana i kona manaʻo; a hoʻi akula ʻo ia i kona wahi, a laila kiʻi akula ʻo ia i kona makamaka, a me Zeresa kāna wahine. | Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife, |
| A haʻi akula ʻo Hamana iā lākou i ka nani o kona waiwai, a i ka lehulehu o kāna keiki, a i nā mea a pau a ke aliʻi i hoʻokiʻekiʻe ai iā ia, a me kona hoʻonoho ʻana iā ia ma luna o nā kuhina a me nā kānaka o ke aliʻi. | Haman boasted to them about his vast wealth, his many sons, and all the ways the king had honored him and how he had elevated him above the other nobles and officials. |
| A laila, ʻōlelo maila iā ia ʻo Zeresa kāna wahine, a me kona makamaka a pau, E hana ʻia he ʻolokeʻa, i kanalima kūbita ke kiʻekiʻe; a ʻapōpō, e ʻōlelo aku ʻoe i ke aliʻi, i lī ʻia ʻo Moredekai ma luna o laila. A laila, e hele ʻoliʻoli ʻoe i ka ʻaha inu me ke aliʻi. Ua maikaʻi ia i ka manaʻo o Hamana, a hana ihola ʻo ia i ke ʻolokeʻa. | His wife Zeresh and all his friends said to him, "Have a gallows built, seventy-five feet high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the dinner and be happy." This suggestion delighted Haman, and he had the gallows built. |
| Nīnau aʻe ke aliʻi, He aha ka mea maikaʻi, a me ka mea nui i hana ʻia ai iā Moredekai, no kēia mea? ʻĪ akula nā kauā a ke aliʻi i ka i lawelawe nāna, ʻAʻohe mea i hana ʻia nona. | "What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered. |
| Haʻi akula ʻo Hamana i kāna wahine iā Zeresa, a i kona makamaka a pau i nā mea a pau i loaʻa ai iā ia. A laila, ʻōlelo maila iā ia kona kānaka akamai, a me kāna wahine ʻo Zeresa, Inā no ka hanauna Iudaio ʻo ua Moredekai lā, a ua hāʻule ʻoe i mua ona i kēia wā, ʻaʻole nō ʻoe e lanakila ma luna ona, akā, e ʻoiaʻiʻo nō, e hāʻule nō ʻoe i mua ona. | and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. His advisers and his wife Zeresh said to him, "Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him--you will surely come to ruin!" |
| No ka mea, ua kūʻai ʻia e lilo aku mākou, ʻo wau, a me koʻu lāhui kanaka, e luku ʻia, a e pepehi ʻia hoʻi a make. Inā ua kūʻai ʻia a lilo aku mākou i kauā kāne, a i kauā wahine, inā ua ʻōlelo ʻole au, e hiki ʻole naʻe i ka ʻenemi e pani i ka hakahaka o ko ke aliʻi mea pohō. | For I and my people have been sold for destruction and slaughter and annihilation. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king. " |
| Ia manawa, i ke kolu o ka malama, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo Sivana, i ka iwakāluakumamākolu o ka lā, kiʻina ka kākau ʻōlelo a ke aliʻi; a e like me nā mea a pau a Moredekai i kauoha ai, pēlā nō i palapala ʻia aku ai i nā Iudaio, a me nā kiaʻāina, a me nā aliʻi ʻai moku, a me nā aliʻi o nā ʻāina, mai ʻĪnia mai a ʻAitiopia, hoʻokahi haneri me ka iwakāluakumamāhiku ʻāina, i kēlā ʻāina i kēia ʻāina, e like me kā kāna palapala iho, i kēlā lāhui kanaka i kēia lāhui kanaka, ma kā lākou ʻōlelo, a i nā Iudaio, e like me kā lākou palapala ʻana, a ma kā lākou ʻōlelo ponoʻī. | At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language. |
| A hāʻawi maila ke aliʻi i nā Iudaio ma nā kūlanakauhale a pau, e hoʻākoakoa pū, e mālama i ko lākou ola, e luku, a e pepehi, a e hoʻolilo i ka make i ka koa o nā kānaka, a me nā mokuna ke hana ʻino mai iā lākou, i nā keiki a me nā wāhine, a e lawe hoʻi i ko lākou waiwai, i waiwai pio: | The king's edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate any armed force of any nationality or province that might attack them and their women and children; and to plunder the property of their enemies. |
| A hoʻolaha ʻia i nā kānaka a pau, ke kope o ka palapala, i kānāwai no nā ʻāina a pau, i mākaukau nā Iudaio e hoʻopaʻi i ka hewa o ko lākou ʻenemi, ke hiki aku ia lā. | A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies. |
| Holo akula nā ʻelele, ka i holo ma luna o nā lio māmā, a me nā hoki maikaʻi, a ua hoʻolalelale ʻia, a ua hoʻoikaika ʻia, e ke kauoha a ke aliʻi. A kau ʻia nō hoʻi ia kānāwai ma Susana, ma ka pā kaua. | The couriers, riding the royal horses, raced out, spurred on by the king's command. And the edict was also issued in the citadel of Susa. |
| I ka malama ʻumikumamālua, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo ʻAdara, i ka lā ʻumikumamākolu, i ka wā kokoke e hoʻokō ʻia ai ka ʻōlelo a me ke kānāwai o ke aliʻi, i ka lā i manaʻo ai nā ʻenemi o nā Iudaio e lanakila ma luna o lākou; ua hoʻololi ʻia naʻe, a lanakila nā Iudaio ma luna o ka i inaina mai iā lākou; | On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them. |
| A luku akula nā Iudaio i ko lākou ʻenemi a pau, i ka hahau ʻana o ka pahi kaua, a me ka pepehi, a me ka luku aku, a hana aku nō hoʻi i ka inaina mai iā lākou ma muli o ko lākou makemake. | The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them. |
| Ia lā, lawe ʻia mai i ke aliʻi ka heluna o ka i luku ʻia ma Susana, ma ka pā kaua. | The number of those slain in the citadel of Susa was reported to the king that same day. |
| A ʻo ka Iudaio ʻē, ma nā mokuna o ke aliʻi, hoʻākoakoa lākou, a mālama hoʻi i ko lākou ola, a maha lākou i ko lākou ʻenemi, a luku aʻela nō hoʻi i kanahikukumamālima tausani o ka i inaina mai iā lākou. Akā, ʻaʻole lākou i kau i ko lākou lima ma ka waiwai pio. | Meanwhile, the remainder of the Jews who were in the king's provinces also assembled to protect themselves and get relief from their enemies. They killed seventy-five thousand of them but did not lay their hands on the plunder. |
| No ia mea, ʻo nā Iudaio ma nā pāpū, ka i noho ma loko o nā kūlanakauhale paʻa ʻole i ka pā, hoʻolilo lākou i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama ʻo ʻAdara i lā ʻoliʻoli, a i lā ʻahaʻaina, a i lā maikaʻi, a i lā hāʻawi wale i ka ʻai i kekahi i kekahi. | That is why rural Jews--those living in villages--observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other. |
| I nā lā hoʻi i hoʻomaha ʻia ai nā Iudaio i ko lākou ʻenemi, i ka malama hoʻi i hoʻololi ʻia no lākou, mai ke kaumaha i ka ʻoliʻoli, a mai ke kanikau ʻana i ka hauʻoli, i hoʻolilo lākou ia mau lā i lā ʻahaʻaina, a i lā ʻoliʻoli, a i lā hāʻawi wale i ka ʻai i kekahi i kekahi, a me ka manawaleʻa aku i ka ʻilihune. | as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor. |
| Kau nō nā Iudaio i kānāwai, a hoʻopaʻa hoʻi no lākou, a no kā lākou keiki, a no ka a pau i hui pū me lākou, i mea e hāʻule ʻole ai, e mālama lākou ia mau lā ʻelua, e like me ka palapala, a me ka manawa, i kēlā makahiki, i kēia makahiki, | the Jews took it upon themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed. |
| No ka mea, ʻo Moredekai, ʻo ka Iudaio, ʻo ia ka mea pili koke i ke aliʻi, iā ʻAhasuero, a kiʻekiʻe nō hoʻi ia i waena o nā Iudaio, a ua makemake ʻia e ka lehulehu o kona hoahānau; a ʻimi ia i mea e waiwai ai kona lāhui kanaka, e ʻōlelo lokomaikaʻi ana i kona hanauna a pau. | Mordecai the Jew was second in rank to King Xerxes, preeminent among the Jews, and held in high esteem by his many fellow Jews, because he worked for the good of his people and spoke up for the welfare of all the Jews. |
| ʻO kāna waiwai, ʻehiku tausani hipa me nā kao, ʻekolu tausani kāmelo, ʻelima haneri bipi kaulua, a ʻelima haneri hoki wahine, a he nui loa kona ʻōhua; no laila, ua ʻoi aku ke koʻikoʻi o kēia kanaka ma mua o nā kānaka a pau o ka hikina. | and he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants. He was the greatest man among all the people of the East. |
| A popoʻi maila ka Seba ma luna o lākou, a lawe pio akula iā lākou; a pepehi ihola lākou i nā kānaka ʻōpiopio me ka maka o ka pahi kaua; a ʻo wau wale nō kai pakele e haʻi aku iā ʻoe. | and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| A i kāna kamaʻilio ʻana, hele mai kekahi ʻē aʻe, ʻī maila, Hoʻonohonoho ihola ka Kaledea i ʻekolu kaua, a lele mai lākou ma luna o nā kāmelo, a lawe pio aku iā lākou, a pepehi ihola i nā kauā ʻōpiopio me ka maka o ka pahi kaua; a ʻo wau wale nō kai pakele e haʻi aku iā ʻoe. | While he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| Na lākou ia e hōʻino, na ka e hōʻino ana i ua lā lā, Ka mākaukau no ke kanikau ʻana. | May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan. |
| Me nā aliʻi, a me nā kuhina o ka honua, Ka i kūkulu i nā wahi neoneo no lākou: | with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins, |
| Me nā keiki aliʻi paha, ka mea gula, Me ka i hoʻopiha i ko lākou mau hale i ke kālā: | with rulers who had gold, who filled their houses with silver. |
| Ma laila e hoʻōki ai ka hewa i ka hana kolohe ʻana; Ma laila hoʻi e hoʻomaha ʻia ai ka i luhi o ka ikaika. | There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. |
| A e hoʻomaha pū ʻia ai hoʻi ka pio; ʻAʻole lākou i lohe i ka leo o ka mea hoʻoluhi. | Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout. |
| Ka e kali ana i ka make, ʻaʻole i hiki mai, A ua ʻoi ko lākou ʻeli ʻana ia mea, ma mua o nā waiwai i hūnā ʻia; | to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure, |
| I ka hauʻoli nui me ka ʻoliʻoli, I ka wā i loaʻa ai iā lākou ka lua kupapaʻu? | who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? |
| Ke noi aku nei au, e hoʻomanaʻo ʻoe, ʻo wai ka mea hala ʻole i make wale? ʻAuhea hoʻi ka pono i hōʻoki ʻia aku? | "Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed? |
| Aia hoʻi, ʻaʻole ia i hilinaʻi i kāna kauā, A hoʻoili nō ia i ka hewa ma luna o kona ʻānela: | If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error, |
| He aha lā hoʻi ka e noho ana i nā hale lepo, Ma ka lepo ko lākou hoʻokumu ʻana, ua ʻulupā ʻia lākou i mua o ka mū? | how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth! |
| Ua mamao aku kāna keiki i ka maluhia, Ua ʻulupā ʻia lākou ma ka puka pā, ʻAʻohe mea nāna e hoʻopakele. | His children are far from safety, crushed in court without a defender. |
| E hoʻokiʻekiʻe i luna i ka i hoʻowahāwahā ʻia; I kaʻikaʻi ʻia ai i luna i kahi malu ka e uē ana. | The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety. |
| Ke hoʻokahuli nei ʻo ia i nā manaʻo o ka maʻalea, A hiki ʻole i ko lākou lima ke hoʻokō i ko lākou mea i manaʻo ai. | He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success. |
| Ke hei aku nei ʻo ia i ka akamai i loko o ko lākou maʻalea; A ua hoʻohiolo ʻia ka manaʻo o ka paʻakikī. | He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away. |
| Akā, ke hoʻopakele nō ia i ka ʻilihune mai ka pahi kaua mai, mai ko lākou waha mai, A mai ka lima mai o ka mea ikaika. | He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful. |
| A e ʻike nō ʻoe, he nui kou hua, A ʻo kāu keiki, e like me ka weuweu o ka honua. | You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth. |
| Nānā akula, nā huakaʻi hele o Tema, A ʻo nā hele o Seba, i kakali aku iā lākou. | The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope. |
| A e hoʻopakele paha ʻoukou iaʻu mai ka lima mai o ka ʻenemi? A e hoʻōla iaʻu, mai ka lima mai o ka ikaika? | deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'? |
| Inā paha ua hana hewa kāu keiki iā ia, A laila kiola akula ia iā lākou, no ko lākou lawehala ʻana; | When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin. |
| No ka mea, ke noi aku nei au iā ʻoe, e nīnau aku ʻoe i ka hanauna ma mua, A e hoʻomākaukau ʻoe e noʻonoʻo i ko lākou mākua: | "Ask the former generations and find out what their fathers learned, |
| Pēlā nō ka hope o ka a pau e hoʻopoina ana i ke Akua; A pēlā nō ka manaʻolana o ka ʻaiā e make ai. | Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless. |
| Aia hoʻi, ʻaʻole ke Akua e hoʻowahāwahā i ka mea pono, ʻAʻole hoʻi ia e kōkua aku i ka hana hewa: | "Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers. |
| ʻO ka inaina iā ʻoe e hōʻaʻahu ʻia lākou i ka hilahila: A e lilo ka hale o ka hewa i mea ʻole. | Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more." |
| Inā e pepehi koke mai ka mea uhau, E ʻakaʻaka mai nō ia i ka ʻeha ʻana o ka hala ʻole. | When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent. |
| Ua hāʻawi ʻia aku ka honua i loko o ka lima o ka hewa: Ua uhi mai ia i nā maka o kona mau luna kānāwai; A i ʻole ia, ʻauhea lā, ʻo wai lā hoʻi ʻo ia? | When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it? |
| He mea maikaʻi anei iā ʻoe, e hoʻokaumaha, A e hoʻowahāwahā i ka hana a kou lima, A e hoʻomālamalama aʻe ma luna o ka manaʻo o ka hewa? | Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked? |
| No ka mea, ua ʻike nō ia i ka hewa, Ua nānā mai hoʻi ia i ka hala; ʻAʻole anei ia e ʻike mai? | Surely he recognizes deceitful men; and when he sees evil, does he not take note? |
| Akā, e pio nā maka o ka hewa, A ua nele lākou i ka puʻuhonua, A ʻo ko lākou manaʻolana, ʻo ke kuʻu ʻana nō ia o ka ʻuhane. | But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp." |
| He ʻoiaʻiʻo, ʻo ʻoukou ka kānaka, A e make pū ka noʻiau me ʻoukou. | "Doubtless you are the people, and wisdom will die with you! |
| Ua pōmaikaʻi nā halelewa o ka luku wale, A ua noho maluhia ka hoʻonāukiuki aku i ke Akua; I loko o ko lākou lima na ke Akua i hāʻawi mai. | The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure-- those who carry their god in their hands. |
| Me ka kahiko ka maiau, A me ke ola lōʻihi ka naʻauao. | Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding? |
| Ua lawe pio aku ia i nā kākāʻōlelo, A hoʻolilo i nā luna kānāwai i hāwāwā. | He leads counselors away stripped and makes fools of judges. |
| Alakaʻi pio aku ia i nā kāhuna, A hoʻokahuli i ka ikaika. | He leads priests away stripped and overthrows men long established. |
| Hoʻopau aku ia i ka ʻōlelo a ka ʻoiaʻiʻo, A lawe aku ia i ka naʻauao, mai ka kahiko aku. | He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders. |
| Ninini iho ia i ka hōʻino ma luna o nā aliʻi, A kala aʻe nō ia i ke kāʻei o ka ikaika. | He pours contempt on nobles and disarms the mighty. |
| A ʻo ʻoukou naʻe, he noʻonoʻo i ka wahaheʻe, He kāhuna lapuwale ʻoukou a pau. | You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you! |
| No ka mea, ke aʻo nei kou waha i kou hewa, A ke koho nei ʻoe i ke alelo o ka maʻalea. | Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty. |
| Aia hoʻi, ʻaʻole ia e hilinaʻi i kona hemolele; ʻAʻole hoʻi i maʻemaʻe nā lani i kona mau maka. | If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes, |
| Ka mea a ka naʻauao i haʻi mai, ʻAʻole hoʻi i hūnā, mai ko lākou mākua mai: | what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers |
| He nui nā mea like aʻu i lohe ai: He hōʻoluʻolu hoʻopilikia ʻoukou a pau. | "I have heard many things like these; miserable comforters are you all! |
| Ua hoʻolilo ke Akua iaʻu i ka hewa, A ua hāʻawi iaʻu i loko o ka lima o ka ʻaiā. | God has turned me over to evil men and thrown me into the clutches of the wicked. |
| Ua hoʻopuni kona pana pua iaʻu, Ua wāhi mai ia i nā puʻupaʻa oʻu, ʻaʻole e hoʻokuʻu aʻe; Ua ninini iho ia i kuʻu au ma ka honua. | his archers surround me. Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground. |
| ʻO kuʻu hōʻino, ʻo koʻu mau makamaka nō ia: Ke hū aku nei kuʻu maka i ke Akua. | My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God; |
| ʻAʻole anei he ʻōlelo hōʻino me aʻu? A ke kau nei kuʻu maka ma ko lākou hoʻonāukiuki ʻana? | Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility. |
| ʻO ka mea e kumakaia i kona mau hoalauna no ka waiwai pio, E hoʻopau ʻia nā maka o kāna keiki. | If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail. |
| E kāhāhā ka pono i kēia, A e hoʻokūʻē ka mea hala ʻole i ka ʻaiā. | Upright men are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly. |
| ʻO ka mālamalama o ka hewa e pio ana nō ia, ʻAʻole hoʻi e hoʻomālamalama mai ka lapalapa o kona ahi. | "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning. |
| ʻAʻohe āna keiki, ʻaʻohe hoʻi mamo ma waena o kona kānaka, ʻAʻole hoʻi he mea i koe i loko o kona mau hale. | He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived. |
| He ʻoiaʻiʻo, ʻo ia nā wahi noho o ka hewa, A ʻo ia kahi o ka mea ʻike ʻole i ke Akua. | Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God." |
| Ua hoʻaʻā nō ia i kona inaina iaʻu, A ua manaʻo nō iaʻu me kona ʻenemi. | His anger burns against me; he counts me among his enemies. |
| Hoʻākoakoa ʻia kona koa, A hoʻouka aʻe lākou i ko lākou kuamoʻo iaʻu, A hoʻomoana lākou a puni koʻu halelewa. | His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent. |
| Ua haʻalele kuʻu mau hoa pili iaʻu, A ʻo kuʻu makamaka, ua hoʻopoina lākou iaʻu. | My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me. |
| ʻO ka e noho ana ma kuʻu hale, a me nā kauā wahine aʻu, manaʻo mai lākou iaʻu he malihini: He kanaka ʻē nō wau i ko lākou mau maka. | My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien. |
| ʻO nā hoa kūkā oʻu a pau, ua hoʻopailua lākou iaʻu; A ʻo ka aʻu i aloha ai, ua huli lākou e kūʻē iaʻu. | All my intimate friends detest me; those I love have turned against me. |
| E aloha mai iaʻu, e aloha mai iaʻu, e ʻoukou koʻu makamaka; No ka mea, ua hahau mai ka lima o ke Akua iaʻu! | "Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me. |
| ʻO ka ʻoliʻoli o ka hewa, he pōkole ia, A ʻo ka leʻaleʻa o ka ʻaiā, no ka minute ia? | that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment. |
| E nalo loa ʻo ia e like me kona lepo: E ʻōlelo auaneʻi ka i ʻike iā ia, ʻAuhea ʻo ia? | he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?' |
| E hoʻolauleʻa kāna mau keiki i ka ʻilihune, A e hoʻihoʻi aku kona mau lima i ko lākou waiwai. | His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth. |
| No ka mea, ua hoʻokaumaha, ua haʻalele i ka ʻilihune; Ua lawe wale aku ia i ka hale āna i kūkulu ʻole ai. | For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build. |
| No ke aha lā e ola ana ka hewa, E ʻelemakule ana, e nui ana hoʻi i ka waiwai? | Why do the wicked live on, growing old and increasing in power? |
| ʻO ko lākou hua, ua hoʻokūpaʻa ʻia me lākou i mua o ko lākou alo, A ʻo kā lākou keiki i mua o ko lākou maka. | They see their children established around them, their offspring before their eyes. |
| Kuʻu aku lākou i kā lākou kamaliʻi me he kumu hipa lā, A lelele nō kā lākou keiki. | They send forth their children as a flock; their little ones dance about. |
| Aia hoʻi, ʻaʻole ma ko lākou lima ko lākou pōmaikaʻi: ʻO ke kūkā ʻana o ka hewa, ua mamao aku ia iaʻu. | But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked. |
| He pinepine i pio ai ke kukui o ka hewa, A e hiki koke mai hoʻi ko lākou make ma luna o lākou, A ua hoʻoili mai ia i nā ʻeha ma kona inaina. | "Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger? |
| Ua hoʻomau ke Akua i kona hewa no kāna keiki: Ua uku mai ia iā ia, a e ʻike auaneʻi ʻo ia. | 'God stores up a man's punishment for his sons.' Let him repay the man himself, so that he will know it! |
| E aʻo mai anei kekahi i ke Akua i ka ʻike, I ka mea hoʻoponopono i ka kiʻekiʻe? | "Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest? |
| No ka mea, ke ʻōlelo nei ʻoukou, ʻAuhea ka hale o ke aliʻi? ʻAuhea hoʻi ka uhi o nā halelewa o ka hewa? | You say, 'Where now is the great man's house, the tents where wicked men lived?' |
| ʻAʻole anei ʻoukou i nīnau i ka e māʻalo aʻe ana ma ke ala? A ʻike ʻole anei ʻoukou i ko lākou mau hōʻailona? | Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts-- |
| No ka mea, ua waiho ʻia ka hewa no ka lā pōpilikia, A e lawe ʻia mai lākou no ka lā e inaina ai. | that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath? |
| E kau ʻoluʻolu ma luna ona nā pāpaʻa lepo o ke awāwa, A ma hope ona e hahai aku nā kānaka a pau, E like me ka ma mua ona he lehulehu nō. | The soil in the valley is sweet to him; all men follow after him, and a countless throng goes before him. |
| No ka mea, ua hoʻopānaʻi wale ʻoe i kou hoahānau, A ua lawe ʻoe i nā ʻaʻahu o ka kapa ʻole. | You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked. |
| Ua noʻonoʻo pono anei ʻoe i ka ʻaoʻao kahiko, Kahi a ka hewa i hele ai? | Will you keep to the old path that evil men have trod? |
| Ka i hoʻopau ʻia ma mua o ka manawa, Ua ninini ʻia ke kai a Kahinaliʻi ma luna o ko lākou kahua; | They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood. |
| Ka i ʻōlelo aku i ke Akua, E hele, mai o mākou aku; A he aha kā ka Mea mana e hana mai ai no lākou? | They said to God, 'Leave us alone! What can the Almighty do to us?' |
| Ua hoʻopiha nō naʻe ia i ko lākou mau hale i ka waiwai; Akā, ʻo ka manaʻo o ka hewa ua mamao loa aku ia iaʻu. | Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked. |
| Ua ʻike nō ka pono ia, a ʻoliʻoli, A ʻakaʻaka ka hala ʻole iā lākou. | "The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying, |
| Inā paha ua luku ʻia ko mākou ʻenemi, A ua hoʻopau ʻia ka waiwai nui o lākou i ke ahi. | 'Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.' |
| No ka mea, ʻaʻole i hoʻonalo ʻia nā manawa mai ka Mea mana aku, No ke aha lā ʻaʻole ka ʻike iā ia e noʻonoʻo i kona mau lā? | "Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days? |
| Hoʻoneʻe aku lākou i nā palena ʻāina, A lawe wale aku lākou i ka hipa, a hānai aku iā lākou. | Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen. |
| Alakaʻi aku lākou i ka hoki kāne o ka makua ʻole; A lawe lākou i ka bipi a ka wahine kāne make i uku pānaʻi. | They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge. |
| Ua kipaku lākou i ka nele mai ke ala aku; Peʻe pū akula nā ʻilihune o ka honua. | They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding. |
| Aia hoʻi, me nā hoki hihiu ma ka wao nahele, hele aku lākou i kā lākou hana; E ʻimi ana i ka mea pio; ʻO ka wao nahele ʻo ia ka ʻai na lākou, a na kā lākou keiki. | Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children. |
| Waiho lākou i ka ʻōlohelohe i moe lākou me ke kapa ʻole, ʻAʻohe mea uhi i loko o ke anu. | Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold. |
| ʻO lākou ka e kipi ana i ka mālamalama, ʻAʻole lākou i ʻike i kona mau kuamoʻo, ʻAʻole lākou i noho ma kona mau alanui. | "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths. |
| I ka mālamalama ala mai ka pepehi kanaka, A pepehi aku i ka ʻilihune a me ka nele, A i ka pō ua like ia me ka ʻaihue. | When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief. |
| Na ka maloʻo a me ka wela e hoʻopau aku i nā wai o ka hau; Pēlā nō ka pō i ka hana hewa. | As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned. |
| Lawe aku nō ia i ka aliʻi ma kona ikaika; A kū mai ʻo ia, ʻaʻohe malu ke ola o kekahi. | But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life. |
| Ua helu ʻia anei kona mau koa? A ma luna o wai lā i puka ʻole mai ai kona mālamalama? | Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise? |
| ʻO nā mea i make, ua haʻalulu lākou mai lalo mai, ʻO nā wai a me ko laila e noho ana. | "The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them. |
| Ua ahuwale kā ka pō i mua ona, ʻAʻohe uhi no kahi o ka i make. | Death is naked before God; Destruction lies uncovered. |
| Eia ka uku no ke kanaka hewa i mua o ke Akua, ʻO ka hoʻoilina a ka hoʻokaumaha e loaʻa ai, mai ka Mea mana mai. | "Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty: |
| Inā e hoʻonui ʻia kāna keiki, no ka pahi kaua nō; A ʻo kāna mamo, ʻaʻole e māʻona i ka berena. | However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat. |
| ʻO kona e koe ana, e kanu ʻia i ka make: ʻAʻole hoʻi e kanikau kāna mau wāhine kāne make. | The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them. |
| ʻAʻohe kanaka i ʻike i kona kumukūʻai; ʻAʻole hoʻi e loaʻa ia ma ka ʻāina o ka e ola ana. | Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living. |
| No ka mea, ua hūnā ʻia ʻo ia mai nā maka aku o ka a pau e ola ana, A ua nalo ʻo ia mai nā manu o ka lewa aku. | It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air. |
| I ka wā o ka Mea mana me aʻu, I ka wā e hoʻopuni ana kuʻu keiki iaʻu! | when the Almighty was still with me and my children were around me, |
| ʻIke mai ka kānaka ʻōpio iaʻu, a peʻe ihola; A ʻo ka kahiko, ala mai lākou a kū i luna. | the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet; |
| No ka mea, ua hoʻopakele au i ka hune e uē ana, A me ka mea makua ʻole, ʻaʻole āna mea kōkua. | because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him. |
| He makua hoʻi au no ka ʻilihune; A ʻo ka mea hakakā aʻu i ʻike ʻole ai, ua huli aku au ia. | I was a father to the needy; I took up the case of the stranger. |
| Ua wae aku au i ko lākou ʻaoʻao, a noho me he luna lā, A noho au me he aliʻi lā ma luna o ka kaua, E like me ka mea hōʻoluʻolu i ka e uē ana. | I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners. |
| ʻĀnō hoʻi, ua henehene mai iaʻu ka ʻōpiopio iaʻu, Ka nona nā mākua kāne aʻu i hoʻowahāwahā ai, ʻAʻole e hoʻonoho pū me nā ʻīlio o kaʻu hipa. | "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. |
| He keiki a kānaka lapuwale, He keiki a kānaka inoa ʻole; Ua hoʻokuke ʻia lākou mai ka ʻāina aku. | A base and nameless brood, they were driven out of the land. |
| Ma ka ʻākau kū mai ka ʻōpio, a hoʻoneʻe aku i kuʻu wāwae, Hoʻouka aʻe lākou i nā alanui no kuʻu make. | On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me. |
| No ka mea, ua ʻike nō au e hoʻihoʻi aku ʻoe iaʻu i ka make, A i ka hale e ʻākoakoa ai ka a pau e ola ana. | I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living. |
| ʻAʻole anei au i uē i kona lā pilikia? ʻAʻole anei i kaumaha koʻu naʻau no ka ʻilihune? | Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor? |
| A ua lilo kuʻu lira no ke kanikau, A ʻo kuʻu mea hoʻokiokio no ka leo o ka e uē ana. | My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing. |
| ʻAʻole anei he make no ka pono ʻole? A me ka luku no ka hana hewa? | Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong? |
| Inā ua hōʻole au i ka makemake o ka ʻilihune, A ua hoʻonāwaliwali i nā maka o ka wahine kāne make; | "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary, |
| Inā ua hoʻomaikaʻi ʻole kona pūhaka iaʻu, A ua pumahana ʻole ia i ka hulu o kaʻu hipa; | and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep, |
| ʻŌlelo akula ʻo ʻElihu, ke keiki a Barakela ka Buza, ʻī akula, He hapa koʻu mau lā, a he kahiko ʻoukou; No laila hopohopo nō wau, a makaʻu hoʻi i ka hōʻike aku i koʻu manaʻo iā ʻoukou. | So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know. |
| ʻĪ ihola au, E ʻōlelo mai ka kahiko e pono ai, A e hōʻike ka nona nā makahiki he nui i ka naʻauao. | I thought, 'Age should speak; advanced years should teach wisdom.' |
| ʻAʻole naʻauao nā ʻelemākule; ʻAʻole hoʻi e ʻike ka kahiko i ka hoʻoponopono ʻana. | It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right. |
| E hoʻihoʻi mai i kona ʻuhane mai ka lua mai, E hoʻomālamalama ʻia i ka mālamalama o ka e ola ana. | to turn back his soul from the pit, that the light of life may shine on him. |
| E hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e ka akamai, E hāliu mai i ka pepeiao iaʻu, e ka ʻike: | "Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning. |
| Ka mea e hele pū ana me ka e hana ana i ka hewa, E hele ana hoʻi me nā kānaka ʻaiā? | He keeps company with evildoers; he associates with wicked men. |
| E make koke nō lākou, I waena o ka pō e haʻalulu nā kānaka, a e nalo aku; A e lawe ʻia aku ka ikaika, me ka lima ʻole. | They die in an instant, in the middle of the night; the people are shaken and they pass away; the mighty are removed without human hand. |
| ʻAʻohe pouli, ʻaʻohe malu make, Kahi e peʻe ai ka e hana ana i ka hewa. | There is no dark place, no deep shadow, where evildoers can hide. |
| Hoʻopaʻi nō ia iā lākou, no ka mea, ua hewa lākou, Ma kahi o ka e nānā mai ana; | He punishes them for their wickedness where everyone can see them, |
| No laila, e hele ka uē ʻana o ka mea hune i ona lā, A ua hoʻolohe ia i ka uē ʻana o ka i hoʻoluhi ʻia. | They caused the cry of the poor to come before him, so that he heard the cry of the needy. |
| Ke uē aʻe nei ka kaumaha no ka hoʻoluhi ʻia; I uē lākou no ka lima o nā mea koʻikoʻi. | "Men cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful. |
| Ma laila lākou e uē ai, ʻaʻole mea i ʻekemu mai, No ka haʻaheo o ka hewa. | He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked. |
| ʻAʻole ia e lawe aʻe i kona mau maka mai ka pono aku; Aia nō ia me nā aliʻi ma luna o ka noho aliʻi; A e hoʻonoho paʻa nō ʻo ia iā lākou, i kiʻekiʻe ai lākou. | He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever. |
| A ʻo ka ʻaiā ma ka naʻau, hōʻiliʻili lākou i ka inaina: ʻAʻole lākou e kāhea aku, i ka wā e hoʻopaʻa aku ai ʻo ia iā lākou. | "The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help. |
| E make nō lākou i ka wā uʻi, A ua pau ko lākou ola ʻana i waena o ka haumia. | They die in their youth, among male prostitutes of the shrines. |
| A makaʻu nā kānaka iā ia; ʻAʻole ia e maliu mai i ka naʻauao a pau. | Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart? " |
| I lālau aku ai ia i nā wēlau o ka honua, I hoʻokuke ʻia ai ka hewa mai ona aku? | that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? |
| A ua hōʻole ʻia ko lākou mālamalama mai ka hewa aku, A ʻo ka lima o ka mea ikaika ua haki. | The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. |
| Ua ikaika kā lākou keiki, Nui aʻela lākou, ma ka wao nahele; Hele aku lākou ʻaʻole e hoʻi hou mai i o lākou lā. | Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return. |
| ʻO kāna keiki, inu lākou i ke koko; A ma kahi o nā heana, ma laila nō ʻo ia. | His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he." |
| E nānā aku i ka mea haʻaheo a pau, a e hoʻokūlou iā ia; A e hehi iho i lalo i ka hewa ma ko lākou wahi. | look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand. |
| E pāʻani pū anei ʻoe me ia me he manu lā? E hoʻopaʻa anei ʻoe iā ia no kou wāhine ʻōpio? | Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls? |
| E hana anei nā makamaka iā ia i mea ʻahaʻaina? E māhele anei lākou iā ia i waena o ka kūʻai? | Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants? |
| I kona ea ʻana i luna, makaʻu ka ikaika; No ka weliweli pīhoihoi lākou. | When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing. |
| Nānā mai nō ia i nā mea kiʻekiʻe a pau; ʻO ia ke aliʻi ma luna o ka haʻaheo a pau. | He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud." |
| A laila hele mai i o Ioba lā kona mau hoahānau a pau, a me kona mau kaikuāhine a pau, a me kona ʻike a pau ma mua, a ʻai pū ihola lākou me ia i ka ʻai ma kona hale; a uē lākou iā ia, a hōʻoluʻolu aku iā ia no nā mea ʻino a pau a Iēhova i lawe mai ai ma luna ona; a hāʻawi aku kēlā kanaka kēia kanaka iā ia i wahi kālā, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i wahi apo gula. | All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring. |
| Pōmaikaʻi ke kanaka i hele ʻole ma ke aʻo ʻia o ka ʻaiā, I kū ʻole hoʻi ma ka ʻaoʻao o ka hewa, I noho ʻole hoʻi ma ka noho o ka haʻakei. | Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers. |
| ʻAʻole hoʻi e like me nēia ka ʻaiā; Akā, ua like ia me ka ʻōpala i puehu i ka makani. | Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away. |
| No laila, ʻaʻole e kū ana ka ʻaiā ma ka hoʻokolokolo ʻana, ʻAʻole hoʻi ka hewa i loko o kā ka pono anaina. | Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. |
| No ka mea, ua ʻike maila ʻo Iēhova i ka ʻaoʻao o ka maikaʻi; Akā hoʻi, ʻo ka ʻaoʻao o ka hewa, e make ana nō ia. | For the LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked will perish. |
| No ke aha lā e kūpikipikiʻō ai ko ka ʻāina ʻē? A e noʻonoʻo ai ka kānaka i ka mea lapuwale? | Why do the nations conspire and the peoples plot in vain? |
| E honi aku i ke Keiki, o huhū mai ia, O make hoʻi ʻoukou ia ʻaoʻao, ke hoʻā iki ʻia mai kona inaina. Pōmaikaʻi wale ka a pau i hilinaʻi aku iā ia. | Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him. |
| E IĒHOVA, ua māhuahua aʻe nei koʻu ʻenemi; Ua nui nō hoʻi ka i kūʻē mai iaʻu. | O LORD, how many are my foes! How many rise up against me! |
| ʻAʻole au e makaʻu aku i nā ʻumi tausani o kānaka, ʻO ka e kūʻē mai iaʻu a puni. | I will not fear the tens of thousands drawn up against me on every side. |
| E kū mai ʻoe, e Iēhova, e hoʻōla mai iaʻu, e kuʻu Akua; Ua pepehi ʻoe i koʻu ʻenemi a pau ma ke ā; Ua uhaʻi ʻoe i nā niho o ka ʻaiā. | Arise, O LORD! Deliver me, O my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked. |
| No Iēhova ke ola; ʻO kou hoʻomaikaʻi ʻana ma luna iho o kou ʻōhua. Sila. | From the LORD comes deliverance. May your blessing be on your people. "Selah" |
| He nui nō ka i ʻōlelo mai, ʻO wai ka mea e hōʻike mai i ka pono iā kākou? E Iēhova, e hoʻomālamalama mai kou maka iā mākou. | Many are asking, "Who can show us any good?" Let the light of your face shine upon us, O LORD. |
| ʻAʻole hoʻi e kū ka lalau i mua o kou alo; Ua inaina mai nō ʻoe i ka hana ʻino a pau. | The arrogant cannot stand in your presence; you hate all who do wrong. |
| E luku mai ana nō ʻoe i ka i ʻōlelo i ka mea wahaheʻe; E hoʻowahāwahā mai ana ʻo Iēhova i ke kanaka koko a me ka hoʻopunipuni. | You destroy those who tell lies; bloodthirsty and deceitful men the LORD abhors. |
| E Iēhova, e alakaʻi ʻoe iaʻu ma kou pono no koʻu ʻenemi; E hoʻopololei hoʻi i kou alanui i mua o koʻu alo. | Lead me, O LORD, in your righteousness because of my enemies-- make straight your way before me. |
| E hauʻoli ka a pau i hilinaʻi aku iā ʻoe; E hōʻoliʻoli mau nō hoʻi no kou mālama ʻana mai iā lākou; A e ʻoliʻoli ʻiʻo hoʻi iā ʻoe ka i makemake i kou inoa. | But let all who take refuge in you be glad; let them ever sing for joy. Spread your protection over them, that those who love your name may rejoice in you. |
| Ua pau ʻē kuʻu maka no koʻu ʻehaʻeha; Ua kahiko ʻē nō ia no koʻu ʻenemi a pau. | My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes. |
| E hele aku mai oʻu aku nei, e ka hana ʻino a pau; No ka mea, ua lohe mai ʻo Iēhova i ka leo o koʻu uē ʻana. | Away from me, all you who do evil, for the LORD has heard my weeping. |
| E piʻoloke koʻu ʻenemi a pau me ka haʻalulu loa; E hoʻi nō lākou me ka hilahila koke. | All my enemies will be ashamed and dismayed; they will turn back in sudden disgrace. |
| E IĒHOVA e koʻu Akua, ke hilinaʻi aku nei au iā ʻoe: E hoʻopakele ʻoe iaʻu i ka a pau nāna au i hoʻomaʻau mai; E hoʻōla mai hoʻi ʻoe iaʻu; | O LORD my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me, |
| E kū ʻoe i luna, e Iēhova, i kou huhū, E hoʻokiʻekiʻe aʻe iā ʻoe iho no ka hoʻokano o koʻu ʻenemi: E ala aʻe ʻoe noʻu i ka hoʻokolokolo āu i ʻōlelo mai ai. | Arise, O LORD, in your anger; rise up against the rage of my enemies. Awake, my God; decree justice. |
| Ke pule nei au e oki ka hana hewa o ka hewa; Akā, e hoʻokūpaʻa ʻoe i ka pono; No ka mea, na ke Akua pono i hoʻāʻo nā naʻau a me nā puʻupaʻa. | O righteous God, who searches minds and hearts, bring to an end the violence of the wicked and make the righteous secure. |
| ʻO koʻu pākū, aia nō i ke Akua, Nāna i hoʻōla ka naʻau kūpono. | My shield is God Most High, who saves the upright in heart. |
| Ua mālama mai ke Akua i ka pono, Ua huhū mai ke Akua i ka hewa i nā lā a pau. | God is a righteous judge, a God who expresses his wrath every day. |
| No loko aʻe o ka waha o nā keiki hou a me nā mea omo, I hoʻomākaukau ai ʻoe i ka hoʻoleʻa no kou ʻenemi, I pili pū iā ʻoe ka ʻenemi, a me ka mea hoʻomaʻau. | From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger. |
| Ua hana iho ʻoe iā ia ma lalo iho o ka ʻānela, Ua kau mai ʻoe iā ia i ka nani a me ka mahalo i lei nona; | You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor. |
| I ka hoʻi hope ʻana o koʻu ʻenemi, E hāʻule nō lākou a make ma kou alo. | My enemies turn back; they stumble and perish before you. |
| Ua pāpā ʻoe i nā lāhui kanaka ʻē; Ua luku iho nō hoʻi ʻoe i ka hewa; Ua hōkai mau loa ʻoe i ko lākou inoa i ka wā pau ʻole. | You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever. |
| E lilo ana nō ʻo Iēhova i puʻuhonua no ka i hoʻoluhi hewa ʻia, I mea e pakele ai i ka manawa pōpilikia. | The LORD is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble. |
| ʻO ka i ʻike i kou inoa e hilinaʻi aku lākou iā ʻoe; ʻO ka i ʻimi aku iā ʻoe, ʻaʻole ʻoe, e Iēhova, i haʻalele iā lākou. | Those who know your name will trust in you, for you, LORD, have never forsaken those who seek you. |
| A i ʻimi mai ʻo ia i ke koko e hoʻopaʻi mai, E manaʻo mai nō ia iā lākou; ʻAʻole ʻo ia i hoʻopoina i ka ʻulono ʻana a ka haʻahaʻa. | For he who avenges blood remembers; he does not ignore the cry of the afflicted. |
| E aloha mai ʻoe iaʻu, e Iēhova; E manaʻo ʻoe i ka hōʻino ʻana mai o ka inaina mai iaʻu, ʻO ʻoe ka mea nāna i hoʻāla au mai ka puka mai o ka make; | O LORD, see how my enemies persecute me! Have mercy and lift me up from the gates of death, |
| E auhulihia ka hewa i lalo i ka malu o ka make, A me nā lāhui kanaka a pau i hoʻopoina i ke Akua. | The wicked return to the grave, all the nations that forget God. |
| Akā, ʻaʻole e hoʻopoina mau ʻia mai ka i hoʻoluhi ʻia, A ʻo ka manaʻolana o ka ʻilihune ʻaʻole loa ia e hoka. | But the needy will not always be forgotten, nor the hope of the afflicted ever perish. |
| Ua kolo ihola ia, ua hoʻohaʻahaʻa iā ia iho, I hāʻule iho ka ʻilihune i kona mea ikaika. | His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength. |
| E kū mai ʻoe, e Iēhova; E hāpai ʻoe i kou lima, e ke Akua; Mai hoʻopoina mai i ka haʻahaʻa. | Arise, LORD! Lift up your hand, O God. Do not forget the helpless. |
| E Iēhova, ua lohe ʻoe i ka makemake o ka haʻahaʻa: E hoʻomākaukau ana ʻoe i ko lākou naʻau, E hoʻolohe mai ana nō kou pepeiao; | You hear, O LORD, the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry, |
| Aia hoʻi ka hewa ke lena lā i kā lākou kakaka, Ke hoʻomākaukau lā i kā lākou pua ma ke kaula, E pana malū aku lākou i ka naʻau kūpono. | For look, the wicked bend their bows; they set their arrows against the strings to shoot from the shadows at the upright in heart. |
| Ma luna iho o ka hewa ʻo ia e hoʻoua mai ai i nā kaula uila, A me ke ahi, ka luaʻi pele, a me ka ʻino huhū: ʻO ia ka piha o ko lākou kīʻaha. | On the wicked he will rain fiery coals and burning sulfur; a scorching wind will be their lot. |
| E kōkua mai, e Iēhova; no ka mea, ua oki ke kanaka lokomaikaʻi; Ua pau hoʻi ka hoʻopono i waena o nā keiki a kānaka. | Help, LORD, for the godly are no more; the faithful have vanished from among men. |
| No ka luhi hewa ʻana o ka ʻilihune, No ka auē ʻana o ka kaniʻuhū, E kū ai au i luna ʻānō, wahi a Iēhova, E hoʻonoho au iā ia i kahi ola, ke puhi ʻia mai ia. | "Because of the oppression of the weak and the groaning of the needy, I will now arise," says the LORD. "I will protect them from those who malign them." |
| E hele ana nō ka hewa i kēlā ʻaoʻao a i kēia ʻaoʻao, I ka manawa i hoʻokiʻekiʻe ʻia ai nā kānaka ʻino loa. | The wicked freely strut about when what is vile is honored among men. |
| O ʻōlelo mai paha kuʻu ʻenemi, Ua lanakila au ma luna ona; A hauʻoli nō hoʻi ka i hana ʻino mai iaʻu, ke haʻalulu au. | my enemy will say, "I have overcome him," and my foes will rejoice when I fall. |
| ʻAʻole anei i ʻike iki ka hana hewa a pau? Ka i pau ai koʻu kānaka i ka ʻai ʻia, E like me ko lākou ʻai ʻana i ka berena, ʻAʻole naʻe i kāhea i ka inoa ʻo Iēhova. | Will evildoers never learn-- those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD? |
| Na wai ke ola e hāʻawi mai no ka ʻIseraʻela mai loko mai o Ziona? Aia hoʻihoʻi mai ʻo Iēhova i ke pio ʻana o kona kānaka, E hauʻoli nō ʻo Iakoba, e ʻoliʻoli nō hoʻi ʻo ʻIseraʻela. | Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad! |
| A i mua o kona maka i hoʻowahāwahā ʻia ai ke kanaka ʻino; Akā, ua mahalo nō ʻo ia i ka e makaʻu iā Iēhova; A hoʻohiki nō kona pono iho, ʻaʻole naʻe i lole hou aʻe: | who despises a vile man but honors those who fear the LORD, who keeps his oath even when it hurts, |
| Akā, i ka haipule ma ka honua, A me ka maikaʻi aʻu e hauʻoli nei. | As for the saints who are in the land, they are the glorious ones in whom is all my delight. |
| E hoʻonui ʻia ana ka ʻeha o ka e hahai i ka mea ʻē; ʻAʻole au e mōhai aku i ko lākou mōhai inu koko, ʻAʻole hoʻi e hāpai i ko lākou inoa i kou mau lehelehe. | The sorrows of those will increase who run after other gods. I will not pour out their libations of blood or take up their names on my lips. |
| E hōʻike mai ʻoe i kou lokomaikaʻi kupaianaha, E ka mea nāna ka hilinaʻi e hoʻopakele me kou lima ʻākau i ka i kūʻē mai. | Show the wonder of your great love, you who save by your right hand those who take refuge in you from their foes. |
| Mai ke alo mai o ka hewa i hoʻoluhi mai ai iaʻu, ʻO koʻu ʻenemi e make ai i hoʻopuni mai iaʻu. | from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me. |
| I nā kānaka, i ka lima ou, e Iēhova, I ka ma kēia ao, i loaʻa ko lākou waiwai i kēia ola ʻana, Ua hoʻopiha ʻia mai e ʻoe ko lākou ʻōpū me kou waiwai i hūnā ʻia: Ua māʻona kā lākou mau kamaliʻi, A waiho nō lākou i ke koena na kā lākou mau keiki hou. | O LORD, by your hand save me from such men, from men of this world whose reward is in this life. You still the hunger of those you cherish; their sons have plenty, and they store up wealth for their children. |
| Ua puni au i ka ʻehaʻeha o ka make; Ua hoʻoweliweli mai iaʻu nā ʻale o ka ʻaiā. | The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me. |
| Ua hoʻopakele ʻo ia iaʻu i koʻu mau ʻenemi ikaika, A me ka inaina mai iaʻu: No ka mea, ua ʻoi aku ko lākou ikaika i koʻu. | He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me. |
| No ka mea, e hoʻōla ana ʻoe i ka i hoʻoluhi ʻia; Akā, e hoʻohaʻahaʻa ʻoe i nā maka kiʻekiʻe. | You save the humble but bring low those whose eyes are haughty. |
| Nou nō wau i wāhi aʻe ai i ka kaua; No koʻu Akua i lēhai aku ai au ma luna o ka pā. | With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall. |
| Ua kākoʻo mai nō ʻoe iaʻu me ka ikaika i ke kaua; Ua hoʻohaʻahaʻa iho ʻoe ma lalo iho oʻu i ka i kūʻē mai iaʻu. | You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet. |
| Ua hāʻawi mai nō ʻoe iaʻu i ka ʻāʻī o koʻu mau ʻenemi; I luku aku ai au i ka inaina mai iaʻu. | You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes. |
| Ua hoʻopakele ʻoe iaʻu i ka paio ʻana o nā kānaka; Ua hoʻolilo ʻoe iaʻu i poʻo no nā lāhui kanaka ʻē; E mālama mai ana nō iaʻu ka kānaka aʻu i ʻike ʻole ai. | You have delivered me from the attacks of the people; you have made me the head of nations; people I did not know are subject to me. |
| ʻO ia kai hoʻopakele iaʻu i koʻu mau ʻenemi: Nāu nō wau i hoʻokiʻekiʻe aʻe ma luna o ka i kūʻē mai iaʻu; Nāu nō wau i hoʻōla i ke kanaka pepehi wale mai. | who saves me from my enemies. You exalted me above my foes; from violent men you rescued me. |
| Ma nā kaʻa kaua kekahi, ma nā lio kekahi i manaʻo ai; Akā, e hoʻomanaʻo kākou i ka inoa ʻo Iēhova ʻo ko kākou Akua. | Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God. |
| E loaʻa nō i kou lima kou mau ʻenemi a pau; E loaʻa nō i kou lima ʻākau ka inaina iā ʻoe. | Your hand will lay hold on all your enemies; your right hand will seize your foes. |
| Ua hoʻomauakala mai ka a pau ke ʻike mai iaʻu; Ua hōʻoiʻoi mai lākou i ka lehelehe me ka hoʻoluli i ke poʻo, ʻī ihola, | All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads: |
| E ka makaʻu iā Iēhova, e hoʻoleʻa ʻoukou iā ia; E hoʻonani ʻoukou iā ia, e nā pua a pau a Iakoba; E hoʻomana i mua ona, e nā mamo a pau a ʻIseraʻela. | You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel! |
| Iā ʻoe koʻu hoʻoleʻa ʻana i waena o ke anaina nui; E hoʻokō aku au i kaʻu i hoʻohiki ai, i mua o ka weliweli iā ia. | From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows. |
| E ʻai nō ka akahai a māʻona: E hoʻoleʻa aku nō iā Iēhova ka e ʻimi iā ia; E ola mau loa ko ʻoukou naʻau. | The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him-- may your hearts live forever! |
| E ʻai nō me ka hoʻomana ka waiwai a pau ma ka honua: ʻO ka a pau e iho ana i ka lepo, e kūlou lākou i mua ona: ʻAʻohe mea e hoʻōla i kona ʻuhane iho. | All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him-- those who cannot keep themselves alive. |
| No Iēhova ka honua a me kona mea e piha ai; ʻO ke ao nei, a me ka e noho ana ma loko ona. | The earth is the LORD's, and everything in it, the world, and all who live in it; |
| ʻO ia ka hanauna o ka i ʻimi iā ia, I huli hoʻi i kou alo, e ke Akua o Iakoba. Sila. | Such is the generation of those who seek him, who seek your face, O God of Jacob. "Selah" |
| E kuʻu Akua, ma luna ou e hilinaʻi aku nei au; ʻAʻole au e hoka; Mai noho a lanakila mai koʻu ʻenemi ma luna oʻu. | in you I trust, O my God. Do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me. |
| ʻO ia hoʻi, e hoka ʻole ka manaʻolana iā ʻoe; E hoka nō naʻe ka lawehala wale. | No one whose hope is in you will ever be put to shame, but they will be put to shame who are treacherous without excuse. |
| He maikaʻi a he pololei nō ko Iēhova; No laila ia e aʻo mai ai i ka lawehala i kona alanui. | Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in his ways. |
| E alakaʻi ʻo ia i ka akahai ma ka pono: E aʻo mai nō hoʻi ʻo ia i ka hoʻohaʻahaʻa i kona ʻaoʻao. | He guides the humble in what is right and teaches them his way. |
| ʻO nā ʻaoʻao a pau o Iēhova he aloha nō ia me ka ʻoiaʻiʻo, I ka i mālama i kona berita a me kāna mau kauoha. | All the ways of the LORD are loving and faithful for those who keep the demands of his covenant. |
| ʻO ka manaʻo paʻa o Iēhova aia nō ia me ka weliweli iā ia: E hōʻike mai nō hoʻi ʻo ia i kona berita iā lākou. | The LORD confides in those who fear him; he makes his covenant known to them. |
| ʻAʻole au i noho pū me ka hoʻokano; ʻAʻole hoʻi e komo pū me ka hoʻokamani wale. | I do not sit with deceitful men, nor do I consort with hypocrites; |
| Ua hoʻowahāwahā au i ke anaina o ka hana ʻino; ʻAʻole hoʻi e noho pū au me ka hewa. | I abhor the assembly of evildoers and refuse to sit with the wicked. |
| Mai hōʻuluʻulu ʻoe i koʻu ʻuhane me ka hewa; ʻAʻole hoʻi i kuʻu ola me nā kānaka koko: | Do not take away my soul along with sinners, my life with bloodthirsty men, |
| I ka lele ʻana mai o ka hewa iaʻu, ʻO kuʻu mau ʻenemi ka kūʻē mai iaʻu, e ʻai i kuʻu ʻiʻo, Kū ʻia ihola lākou a hina i lalo. | When evil men advance against me to devour my flesh, when my enemies and my foes attack me, they will stumble and fall. |
| Inā e hoʻomoana kūʻē mai ka kaua iaʻu, ʻaʻole e makaʻu koʻu naʻau; Inā e ʻeu kūʻē mai ke kaua iaʻu, ma kēia nō wau e hilinaʻi ai. | Though an army besiege me, my heart will not fear; though war break out against me, even then will I be confident. |
| E aʻo mai iaʻu, e Iēhova, i kou alanui; A e alakaʻi iaʻu ma ke ala māniania no kuʻu ʻenemi. | Teach me your way, O LORD; lead me in a straight path because of my oppressors. |
| Mai hāʻawi ʻoe iaʻu i ka makemake o kuʻu ʻenemi, No ka mea, ua kūʻē mai iaʻu nā mea hōʻike wahaheʻe, A me ka e hā ana aʻe i ka huhū hewa. | Do not turn me over to the desire of my foes, for false witnesses rise up against me, breathing out violence. |
| Inā i manaʻo ʻole au e ʻike i ka maikaʻi o Iēhova, i ka ʻāina o ka ola, Inā ua maʻule ʻē au. | I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living. |
| Iā ʻoe, e Iēhova, e kāhea aku ai au e kuʻu pōhaku, mai hoʻokuli mai ʻoe iaʻu; O like auaneʻi au me ka iho i lalo o ka lua, ke hoʻokuli mai ʻoe iaʻu. | To you I call, O LORD my Rock; do not turn a deaf ear to me. For if you remain silent, I will be like those who have gone down to the pit. |
| Mai alakō aʻe iaʻu me ka ʻaiā, me ka hana hewa, Ka ʻōlelo aloha i ko lākou mau hoalauna, He hewa nō naʻe ma loko o ko lākou mau naʻau. | Do not drag me away with the wicked, with those who do evil, who speak cordially with their neighbors but harbor malice in their hearts. |
| E hoʻōla i kou kānaka, a e hoʻomaikaʻi i kou hoʻoilina: E hānai iā lākou, a e kaʻikaʻi iā lākou a mau loa. | Save your people and bless your inheritance; be their shepherd and carry them forever. |
| E hāʻawi aku iā Iēhova, e ka ikaika, E hāʻawi aku iā Iēhova i ka nani a me ka mana. | Ascribe to the LORD, O mighty ones, ascribe to the LORD glory and strength. |
| E hāʻawi mai nō hoʻi ʻo Iēhova i ka ikaika i kona kānaka: E hoʻopōmaikaʻi mai nō hoʻi ʻo Iēhova i kona ʻōhua me ka maluhia. | The LORD gives strength to his people; the LORD blesses his people with peace. |
| E hāpai aku au iā ʻoe, e Iēhova, no kou hoʻopakele ʻana iaʻu; ʻAʻole ʻoe i hoʻohauʻoli i koʻu ʻenemi ma luna iho oʻu. | I will exalt you, O LORD, for you lifted me out of the depths and did not let my enemies gloat over me. |
| E hīmeni aku iā Iēhova, e kona haipule; E hoʻomaikaʻi hoʻi i ka hoʻomanaʻo ʻana i kona hoʻāno. | Sing to the LORD, you saints of his; praise his holy name. |
| Ua hoʻowahāwahā au i ka manaʻo ma nā mea lapuwale hoʻopunipuni; Akā, ke hilinaʻi aku nei au iā Iēhova. | I hate those who cling to worthless idols; I trust in the LORD. |
| Lilo akula au i mea hōʻino ʻia i waena o koʻu ʻenemi a pau, He mea hōʻino nui ia i waena o koʻu mau hoa noho, He mea weliweli nō hoʻi no koʻu mau hoalauna: ʻO ka ʻike mai iaʻu ma waho, holo aku lākou mai oʻu aku nei. | Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors; I am a dread to my friends-- those who see me on the street flee from me. |
| Aia nō i kou lima kuʻu mau manawa; E hoʻopakele ʻoe iaʻu i ka lima o koʻu ʻenemi, A me ka alualu hewa mai iaʻu. | My times are in your hands; deliver me from my enemies and from those who pursue me. |
| E Iēhova, ʻaʻole au e hoka, No ka mea, ua kāhea aku au iā ʻoe: E hoka ka hewa, A e waiho leo ʻole lākou i loko o ka lua kupapaʻu. | Let me not be put to shame, O LORD, for I have cried out to you; but let the wicked be put to shame and lie silent in the grave. |
| Nani ka mea maikaʻi āu i hoʻāhu ai no ka weliweli iā ʻoe, Āu i hana ai hoʻi no ka hilinaʻi iā ʻoe i mua o nā keiki a kānaka! | How great is your goodness, which you have stored up for those who fear you, which you bestow in the sight of men on those who take refuge in you. |
| E aloha aku iā Iēhova, e kona haipule a pau; No ka mea, ua mālama mai ʻo Iēhova i ka hoʻopono, A ua uku nui mai nō ia i ka mea hana hoʻokano. | Love the LORD, all his saints! The LORD preserves the faithful, but the proud he pays back in full. |
| E hoʻolana ʻoukou, a e hoʻoikaika mai ʻo ia i ko ʻoukou naʻau, E ka a pau e hilinaʻi ana iā Iēhova. | Be strong and take heart, all you who hope in the LORD. |
| E ʻoliʻoli iā Iēhova, a e hauʻoli, e ka pono: E hoʻōho no ka hauʻoli, e ka a pau i kūpono ka naʻau. | Rejoice in the LORD and be glad, you righteous; sing, all you who are upright in heart! |
| E hauʻoli iā Iēhova, e ka pono; ʻO ka hoʻoleʻa, he nani ia no ka maikaʻi. | Sing joyfully to the LORD, you righteous; it is fitting for the upright to praise him. |
| E makaʻu aku ka honua a pau iā Iēhova; E weliweli aku iā ia ka a pau e noho ana i ke ao nei: | Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world revere him. |
| Pōmaikaʻi ka lāhui kanaka o Iēhova kona Akua; Ka kānaka hoʻi āna i koho ai i hoʻoilina nona. | Blessed is the nation whose God is the LORD, the people he chose for his inheritance. |
| Mai kona wahi i noho ai, Ke nānā mai nei ʻo ia i ka a pau e noho ana ma ka honua. | from his dwelling place he watches all who live on earth-- |
| ʻAʻole aliʻi i ola i ka lehulehu o ka kaua; ʻAʻole ke kanaka ikaika i hoʻōla ʻia e ka ikaika nui. | No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength. |
| Aia hoʻi ka maka o Iēhova ma luna o ka weliweli iā ia, Ma luna o ka i manaʻolana i kona aloha; | But the eyes of the LORD are on those who fear him, on those whose hope is in his unfailing love, |
| E hauʻoli kuʻu ʻuhane iā Iēhova; E lohe mai ka hoʻohaʻahaʻa a e ʻoliʻoli nō hoʻi. | My soul will boast in the LORD; let the afflicted hear and rejoice. |
| Hoʻomoana mai ka ʻānela o Iēhova a puni ka weliweli iā ia, A ua hoʻopakele hoʻi iā lākou. | The angel of the LORD encamps around those who fear him, and he delivers them. |
| E weliweli aku iā Iēhova, e ka haipule a pau; No ka mea, ʻaʻole e nele ka weliweli iā ia. | Fear the LORD, you his saints, for those who fear him lack nothing. |
| Ua nele a ua pōloli nā liona ʻōpiopio; Akā, ʻo ka ʻimi iā Iēhova, ʻaʻole e nele i ka mea maikaʻi. | The lions may grow weak and hungry, but those who seek the LORD lack no good thing. |
| Kau pono nā maka o Iēhova i ka pono, A me kona mau pepeiao i ko lākou kāhea ʻana. | The eyes of the LORD are on the righteous and his ears are attentive to their cry; |
| Kūʻē ka maka o Iēhova i ka hewa, E hoʻonalo loa iā lākou mai ka honua aku. | the face of the LORD is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth. |
| Kokoke mai nō ʻo Iēhova i ka naʻau palupalu; A hoʻōla nō hoʻi ʻo ia i nā mea ʻuhane mihi. | The LORD is close to the brokenhearted and saves those who are crushed in spirit. |
| E hoʻomake nō ka hewa i ke kanaka ʻaiā; A e hoʻopaʻi ʻia ka inaina i ka pono. | Evil will slay the wicked; the foes of the righteous will be condemned. |
| Hoʻōla ʻo Iēhova i ka ʻuhane o kāna kauā: ʻAʻohe mea paulele iā ia e lilo i ka hoʻopaʻi ʻia. | The LORD redeems his servants; no one will be condemned who takes refuge in him. |
| E hakakā, e Iēhova, me nā mea i hakakā me aʻu: E paio ʻoe me ka i paio mai iaʻu. | Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me. |
| Unuhi aʻe hoʻi ʻoe i ka ihe a e keʻakeʻa i ka alualu hewa mai iaʻu: E ʻōlelo mai i kuʻu ʻuhane, ʻO wau nō kou ola. | Brandish spear and javelin against those who pursue me. Say to my soul, "I am your salvation." |
| E hoka a e hoʻohilahila ʻia ka i kiʻi mai i koʻu ʻuhane; E hoʻohuli ʻia aku lākou i hope, a e hoʻohoka ʻia hoʻi nā mea i kūkākūkā i ka ʻino noʻu. | May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plot my ruin be turned back in dismay. |
| Akā, i kuʻu ʻoʻopa ʻana, ʻoliʻoli lākou, a ʻākoakoa hoʻi, ʻO ia hoʻi ua ʻākoakoa kūʻē ia iaʻu ka ʻaki, ʻaʻole hoʻi au i ʻike, Ua haehae mai lākou iaʻu ʻaʻole i noho mālie. | But when I stumbled, they gathered in glee; attackers gathered against me when I was unaware. They slandered me without ceasing. |
| Mai noho a hauʻoli hewa mai koʻu mau ʻenemi ma luna oʻu: A ʻimo me ka maka ka inaina wale mai iaʻu. | Let not those gloat over me who are my enemies without cause; let not those who hate me without reason maliciously wink the eye. |
| E hoka a e hoʻohilahila pū ʻia nō hoʻi ka hauʻoli i koʻu pōʻino; E hōʻaʻahu ʻia me ka hilahila a me ka hōʻino ʻia ka haʻanui kūʻē mai iaʻu. | May all who gloat over my distress be put to shame and confusion; may all who exalt themselves over me be clothed with shame and disgrace. |
| E hoʻōho i ka ʻoliʻoli a e hauʻoli hoʻi ka kōkua i kuʻu pono; A e ʻōlelo mau lākou, E mahalo ʻia aku ʻo Iēhova, Ka mea i ʻoluʻolu i ka pōmaikaʻi o kāna kauā nei. | May those who delight in my vindication shout for joy and gladness; may they always say, "The LORD be exalted, who delights in the well-being of his servant." |
| E hoʻomau ʻoe i kou lokomaikaʻi i ka ʻike iā ʻoe, A me kou pono i ka naʻau pololei. | Continue your love to those who know you, your righteousness to the upright in heart. |
| Aia ka hana hewa ua hina; Ua hoʻohiolo ʻia lākou i lalo, ʻaʻole e hiki iā lākou ke kū i luna. | See how the evildoers lie fallen-- thrown down, not able to rise! |
| Mai ukiuki ʻoe no ka hana hewa; ʻAʻole hoʻi e huāhuā i nā mea lawehala. | Do not fret because of evil men or be envious of those who do wrong; |
| No ka mea, e ʻoki ʻia aku ka hana hewa; Akā, ʻo ka manaʻolana iā Iēhova, e loaʻa iā lākou ka honua. | For evil men will be cut off, but those who hope in the LORD will inherit the land. |
| Akā, e loaʻa ka honua i ka hoʻohaʻahaʻa; He hauʻoli lākou i ka pōmaikaʻi nui wale. | But the meek will inherit the land and enjoy great peace. |
| Ua unuhi aʻela ka hewa i ka pahi kaua, Ua lena hoʻi i kā lākou kakaka, E hoʻolilo i ka ʻilihune a me ka haʻahaʻa, A e hoʻomake hoʻi i ka e hele pono ana. | The wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright. |
| Ua ʻoi aku ka waiwai ʻuʻuku o ke kanaka pono Ma mua o ka waiwai nui o ka hewa he nui. | Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked; |
| No ka mea, e uhaki ʻia nā lima o ka hewa; Akā, e hoʻokūpaʻa iho ʻo Iēhova i ka pono. | for the power of the wicked will be broken, but the LORD upholds the righteous. |
| Ua ʻike ʻo Iēhova i nā lā o ka kūpono; A e mau loa ana nō hoʻi ko lākou hoʻoilina. | The days of the blameless are known to the LORD, and their inheritance will endure forever. |
| Akā, e make nō ka hewa, A e like auaneʻi nā ʻenemi o Iēhova me ka momona o nā keiki hipa; E pau lākou i ke ahi, e lilo lākou i uahi. | But the wicked will perish: The LORD's enemies will be like the beauty of the fields, they will vanish--vanish like smoke. |
| No laila ʻo ka hoʻomaikaʻi ʻia e ia, e loaʻa iā lākou ka honua; Akā, ʻo ka i hōʻino ʻia e ia e ʻoki ʻia lākou. | those the LORD blesses will inherit the land, but those he curses will be cut off. |
| No ka mea, ua makemake nō Iēhova i ka hoʻopono ʻana: ʻAʻole ia i haʻalele i kona haipule; E hoʻomalu mau loa ʻia hoʻi lākou; Akā, e ʻoki ʻia ka hua a ka hewa. | For the LORD loves the just and will not forsake his faithful ones. They will be protected forever, but the offspring of the wicked will be cut off; |
| E loaʻa ka ʻāina i ka pono, A e noho mau lākou i laila. | the righteous will inherit the land and dwell in it forever. |
| E hilinaʻi aku iā Iēhova, a e mālama i kona ʻaoʻao: A e hoʻokiʻekiʻe ʻo ia iā ʻoe e komo i ka ʻāina; Aia ʻoki ʻia ka hewa, e ʻike aku nō ʻoe ia. | Wait for the LORD and keep his way. He will exalt you to inherit the land; when the wicked are cut off, you will see it. |
| Akā, e luku pū ʻia ka lawehala; A ʻo ka hope o ka hewa, e ʻoki ʻia nō ia. | But all sinners will be destroyed; the future of the wicked will be cut off. |
| Akā, no Iēhova mai ke ola o ka pono: ʻO ia ko lākou ikaika i ka wā pōpilikia. | The salvation of the righteous comes from the LORD; he is their stronghold in time of trouble. |
| A e kōkua mai ʻo Iēhova iā lākou, a e hoʻākea mai iā lākou, E hoʻopakele ʻo ia iā lākou i ka hewa, A e hoʻōla iā lākou, no ko lākou hilinaʻi ʻana iā ia. | The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him. |
| ʻO koʻu hoaaloha a me koʻu mau makamaka, ua kū mamao aku lākou i koʻu pilikia; A ua kū aku koʻu mau hoahānau ma kahi lōʻihi. | My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away. |
| ʻO ka kiʻi mai i kuʻu ʻuhane, hoʻomoe lākou i nā pahele: A ʻo ka ʻimi i mea e pōʻino ai au, ke ʻōlelo nei lākou i nā mea hewa; Noʻonoʻo hoʻi lākou ma ka hoʻopunipuni a pō ka lā. | Those who seek my life set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they plot deception. |
| A ʻo koʻu mau ʻenemi e ola ana ua ikaika lākou; A ua lehulehu maila ka inaina hewa mai iaʻu. | Many are those who are my vigorous enemies; those who hate me without reason are numerous. |
| ʻO ka hoʻihoʻi i ka hewa no ka pono ua kūʻē mai lākou iaʻu, No koʻu hahai ʻana i ka pono. | Those who repay my good with evil slander me when I pursue what is good. |
| E hoʻokaʻawale aku i koʻu mau hewa a pau; Mai noho a hoʻolilo iaʻu i mea e hōʻino ʻia ai e ka naʻaupō. | Save me from all my transgressions; do not make me the scorn of fools. |
| Pōmaikaʻi ke kanaka i hoʻolilo iā Iēhova i mea e hilinaʻi ai nona: ʻAʻole hoʻi i mahalo i ka haʻaheo, ʻAʻole hoʻi i ka kāpae ma ka wahaheʻe. | Blessed is the man who makes the LORD his trust, who does not look to the proud, to those who turn aside to false gods. |
| E hoʻohilahila ʻia, a e hoka pū ka ʻimi mai i koʻu ʻuhane e hoʻomake mai ia; E kipaku ʻia aku i hope ka i makemake e pōʻino au. | May all who seek to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace. |
| E hoʻoneoneo ʻia hoʻi lākou i uku no ka hilahila o lākou, Ka i ʻōlelo mai iaʻu, Aia lā, aia lā! | May those who say to me, "Aha! Aha!" be appalled at their own shame. |
| E hauʻoli aku a e ʻoliʻoli nō hoʻi iā ʻoe, Nā mea a pau i ʻimi aku iā ʻoe: A e ʻōlelo mau ka makemake i kou ola, E hoʻonani ʻia aku ʻo Iēhova. | But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, "The LORD be exalted!" |
| E hoʻomalu mai ʻo Iēhova a e hoʻomau i kona ola; A e hoʻopōmaikaʻi ʻia nō ia ma luna o ka honua; ʻAʻole hoʻi ʻoe e hāʻawi iā ia i ka makemake o kona ʻenemi. | The LORD will protect him and preserve his life; he will bless him in the land and not surrender him to the desire of his foes. |
| Ke ʻōlelo hewa nei koʻu ʻenemi noʻu; Āhea lā e make ia, a e lilo kona inoa? | My enemies say of me in malice, "When will he die and his name perish?" |
| Me he pahi kaua lā i loko o koʻu mau iwi, Ke hōʻino mai nei koʻu ʻenemi iaʻu; I kā lākou ʻōlelo ʻana mai iaʻu i kēlā lā i kēia lā, ʻAuhea lā kou Akua. | My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, "Where is your God?" |
| Ma ou lā e pahu aku ai mākou i ko mākou ʻenemi: Ma kou inoa e hehi iho ai mākou i ka kūʻē i luna iā mākou. | Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes. |
| Akā, nāu nō mākou i hoʻopakele i ko mākou ʻenemi, A ua hoʻohoka ʻoe i ka i inaina mai iā mākou. | but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame. |
| Akā, ua haʻalele aʻe nei ʻoe a ua hoʻohilahila iā mākou; ʻAʻole hoʻi ʻoe i hele pū me ko mākou kaua. | But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies. |
| A ua hoʻohuli ʻoe iā mākou i hope mai ka ʻenemi mai; A ʻo ka hoʻowahāwahā iā mākou, ua hao mai lākou no lākou iho. | You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us. |
| Ua kūʻai hoʻolilo aku ʻoe i kou kānaka no ka mea ʻole, ʻAʻole hoʻi i hoʻomāhuahua ma ka uku no lākou. | You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale. |
| Ua waiho ʻoe iā mākou he mea e hōʻino ʻia i waena o ko mākou hoa noho, He mea e hoʻowahāwahā ai a e henehene ai no ka e hoʻopuni ana iā mākou. | You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us. |
| Ua ʻoi aku kou mau pua i loko o ka naʻau o ko ke aliʻi ʻenemi; Hina iho nā kānaka ma lalo iho ou. | Let your sharp arrows pierce the hearts of the king's enemies; let the nations fall beneath your feet. |
| E hoʻolohe mai, e ke kaikamahine, a e hoʻomanaʻo, A e hāliu mai i kou pepeiao; E hoʻopoina hoʻi i kou kānaka, a me ka hale o kou makua kāne; | Listen, O daughter, consider and give ear: Forget your people and your father's house. |
| ʻO ke kaikamahine o Turo me ka makana; A ʻo ka waiwai o nā kānaka e ʻimi i ka hōʻoluʻolu iā ʻoe. | The Daughter of Tyre will come with a gift, men of wealth will seek your favor. |
| E hoʻohaʻahaʻa iho ʻo ia i ka kānaka ma lalo iho o kākou, A me nā lāhui kanaka ma lalo iho o ko kākou mau kapuaʻi. | He subdued nations under us, peoples under our feet. |
| E hoʻolohe mai i kēia, e nā kānaka a pau: E hāliu maikaʻi i ka pepeiao, e ka a pau e noho ana ma ke ao nei: | Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world, |
| Nā mea haʻahaʻa a me nā mea kiʻekiʻe, Pau pū hoʻi ka waiwai, a me ka waiwai ʻole. | both low and high, rich and poor alike: |
| ʻO ke aha kuʻu mea e makaʻu ai, i nā lā ʻino, E hoʻopuni mai ai ka kūʻē malū mai iaʻu? | Why should I fear when evil days come, when wicked deceivers surround me-- |
| ʻO ka hilinaʻi i ko lākou ikaika iho, A i hoʻomaikaʻi iā lākou iho no ka nui o ko lākou waiwai; | those who trust in their wealth and boast of their great riches? |
| Me he mau hipa lā ua waiho ʻia lākou i ka lua kupapaʻu: E ʻai nō ka make iā lākou; E lanakila ka pono ma luna o lākou i ke kakahiaka; A e pau ʻē ko lākou nani i loko o ka lua kupapaʻu, mai kona wahi i noho ai. | Like sheep they are destined for the grave, and death will feed on them. The upright will rule over them in the morning; their forms will decay in the grave, far from their princely mansions. |
| E kāhea ʻo ia i ka lani mai luna mai, A i ka honua hoʻi, e hoʻoponopono ʻo ia i kona kānaka. | He summons the heavens above, and the earth, that he may judge his people: |
| E hōʻuluʻulu mai ʻoukou i koʻu mau haipule i oʻu nei, I ka i berita mai me aʻu nei ma ka mōhai. | "Gather to me my consecrated ones, who made a covenant with me by sacrifice." |
| E hoʻolohe mai, e koʻu kānaka, a e ʻōlelo aku au; E ʻIseraʻela, a e hōʻike kūʻē au iā ʻoe; ʻO wau nō ke Akua, kou Akua nō. | "Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you: I am God, your God. |
| E hoʻomanaʻo ʻoukou i kēia, ʻānō, e ka hoʻopoina i ke Akua, O haehae aku au, ʻaʻole hoʻi he mea e ola ai. | "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with none to rescue: |
| E hoʻohiolo mai nō hoʻi ke Akua iā ʻoe a mau loa, E kiola aku ʻo ia iā ʻoe, a kāʻili aku mai loko aku o kou wahi i noho ai, A e uhuki aʻe hoʻi ʻo ia iā ʻoe mai loko aʻe o ka ʻāina o ka ola. Sila. | Surely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. "Selah" |
| E ʻike nō hoʻi ka pono, a e weliweli, A e ʻakaʻaka lākou iā ia. | The righteous will see and fear; they will laugh at him, saying, |
| E hoʻoleʻa mau loa aku au iā ʻoe, No ka mea, nāu nō ia i hana; E hilinaʻi hoʻi au i kou inoa; No ka mea, he pono ia i mua o kou haipule. | I will praise you forever for what you have done; in your name I will hope, for your name is good. I will praise you in the presence of your saints. |
| ʻAʻole anei naʻauao iki ko ka hana hewa? Ka e pau ai koʻu kānaka i ka ʻai ʻia, E like me ko lākou ʻai ʻana i ka berena: ʻAʻole lākou i kāhea i ke Akua. | Will the evildoers never learn-- those who devour my people as men eat bread and who do not call on God? |
| Na wai lā ke ola e hāʻawi mai i ka ʻIseraʻela mai loko mai o Ziona? Aia hoʻihoʻi mai ke Akua i ke pio ʻana o kona kānaka, E hauʻoli nō ʻo Iakoba, e ʻoliʻoli nō hoʻi ʻo ʻIseraʻela. | Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad! |
| Eia hoʻi, ʻo ke Akua koʻu kōkua; ʻO ka Haku ʻo ia pū me ka kōkua i koʻu ʻuhane. | Surely God is my help; the Lord is the one who sustains me. |
| E uku auaneʻi ʻo ia i ka ʻino ma luna o ka kūʻē iaʻu; E oki iho ʻoe iā lākou i kou ʻoiaʻiʻo. | Let evil recoil on those who slander me; in your faithfulness destroy them. |
| No ka mea, ua hoʻopakele ʻo ia iaʻu i ka pōpilikia a pau; A ua nānā aʻe nei koʻu maka i koʻu ʻenemi. | For he has delivered me from all my troubles, and my eyes have looked in triumph on my foes. |
| Me ka maluhia e hoʻopakele ʻo ia i koʻu ʻuhane i ke kaua mai iaʻu; No ka mea, ua nui ka me aʻu. | He ransoms me unharmed from the battle waged against me, even though many oppose me. |
| E ake koʻu mau ʻenemi e ale iaʻu i kēlā lā i kēia lā; No ka mea, he nui nō ka e kaua ana iaʻu, e ka Mea kiʻekiʻe loa. | My slanderers pursue me all day long; many are attacking me in their pride. |
| No ka mea, ua hoʻopakele ʻoe i koʻu ʻuhane i ka make: ʻAʻole anei e hoʻopakele i koʻu mau kapuaʻi i ka hina ʻana? I hele au i mua o ke Akua ma ka mālamalama o ka ola. | For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life. |
| Eia koʻu ʻuhane i waena o nā liona; Ke moe nei au me ka i hoʻā ʻia, Nā keiki a kānaka o ko lākou mau niho he mau ihe me nā pua; A he pahi kaua ʻoi ko lākou alelo. | I am in the midst of lions; I lie among ravenous beasts-- men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords. |
| Ua ʻaeʻa wale ka hewa mai ka ʻōpū mai; Ua ʻauana lākou mai ka hānau ʻana, e ʻōlelo wahaheʻe ana. | Even from birth the wicked go astray; from the womb they are wayward and speak lies. |
| Ka mea e lohe ʻole nō i ka leo o ka hoʻowalewale, E hoʻowalewale ana me ke akamai loa. | that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be. |
| E hoʻopakele iaʻu i koʻu mau ʻenemi, e koʻu Akua; E hoʻokiʻekiʻe ʻoe iaʻu i ka kūʻē mai i luna iaʻu. | Deliver me from my enemies, O God; protect me from those who rise up against me. |
| E hoʻopakele iaʻu i ka hana hewa; A e hoʻōla mai iaʻu i nā kānaka koko. | Deliver me from evildoers and save me from bloodthirsty men. |
| No ka mea, aia hoʻi, ke hoʻohālua nei lākou no koʻu ʻuhane: Ua ʻākoakoa kūʻē mai ka ikaika; ʻAʻole no koʻu hewa, ʻaʻole hoʻi no koʻu lawehala ʻana, e Iēhova. | See how they lie in wait for me! Fierce men conspire against me for no offense or sin of mine, O LORD. |
| E hele nō hoʻi i mua oʻu koʻu Akua aloha mai; E hāʻawi mai ke Akua iaʻu e nānā aku i koʻu ʻenemi. | my loving God. God will go before me and will let me gloat over those who slander me. |
| Mai luku mai ʻoe iā lākou, o poina i koʻu kānaka: E hōʻauana ʻoe iā lākou me kou mana; E hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā lākou, e ka Haku, ko mākou pale kaua. | But do not kill them, O Lord our shield, or my people will forget. In your might make them wander about, and bring them down. |
| Ua hōʻike mai ʻoe i kou kānaka i nā mea paʻakikī; Ua hoʻohāinu mai ʻoe iā mākou i ka waina o ka haʻalulu. | You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger. |
| Ua hāʻawi mai ʻoe i ka hae i ka weliweli iā ʻoe, I hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe nō ia no ka ʻoiaʻiʻo. Sila. | But for those who fear you, you have raised a banner to be unfurled against the bow. "Selah" |
| ʻAʻole anei ʻo ʻoe, ke Akua, ka mea i haʻalele mai iā mākou? A ʻo ʻoe, e ke Akua, kai hele pū ʻole me ko mākou kaua? | Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies? |
| I loko o ke Akua e koa aku ai kākou; ʻO ia ke hehi iho i ko kākou ʻenemi. | With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies. |
| No ka mea, ua lohe ʻoe, e ke Akua, i kaʻu mau mea i hoʻohiki ai; Ua hāʻawi mai hoʻi ʻoe iaʻu i ka hoʻoilina o ka weliweli i kou inoa. | For you have heard my vows, O God; you have given me the heritage of those who fear your name. |
| Akā, ʻo ka ʻimi mai i kuʻu ʻuhane e pepehi mai, E komo lākou i ko lalo mau wahi o ka honua. | They who seek my life will be destroyed; they will go down to the depths of the earth. |
| Akā, e ʻoliʻoli ke aliʻi i ke Akua; E hauʻoli hoʻi nā mea a pau i hoʻohiki ma ona lā, Akā, e hoʻopaʻa ʻia ka waha o ka ʻōlelo wahaheʻe. | But the king will rejoice in God; all who swear by God's name will praise him, while the mouths of liars will be silenced. |
| E hūnā mai iaʻu mai ka ʻōhumu malū ʻana o ka hewa; Mai ka hoʻohaunaele ʻana hoʻi o ka lawehala: | Hide me from the conspiracy of the wicked, from that noisy crowd of evildoers. |
| Ka i hoʻokala i ko lākou alelo me he pahi kaua lā; A i lena nō hoʻi ko lākou mau pua, he mau ʻōlelo ʻawahia; | They sharpen their tongues like swords and aim their words like deadly arrows. |
| Pēlā e hoʻohāʻule iho lākou i ko lākou alelo ma luna o lākou iho; E holo aku nō hoʻi ka a pau i ʻike iā lākou. | He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn. |
| E ʻoliʻoli ka mea pono iā Iēhova, a e hilinaʻi hoʻi iā ia; A e hauʻoli nō hoʻi ka naʻau kūpono a pau. | Let the righteous rejoice in the LORD and take refuge in him; let all the upright in heart praise him! |
| Ma nā mea kupanaha i loko o ka pono, E ʻae mai i kā mākou, e ko mākou Akua e ola ai; E ka mea e manaʻolana ʻia ai no nā welelau a pau o ka honua, A me ka lōʻihi aku ma ke kai: | You answer us with awesome deeds of righteousness, O God our Savior, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas, |
| ʻO ka e noho ana ma kahi lōʻihi loa aku, ua makaʻu nō i kou mau hōʻailona: Ke hauʻoli mai nei ʻoe i nā puka ʻana o ke kakahiaka a me ke ahiahi. | Those living far away fear your wonders; where morning dawns and evening fades you call forth songs of joy. |
| Ma kona mana ua hoʻomalu mau loa ʻo ia; Ke nānā mai nei kona mau maka i nā lāhui kanaka: ʻAʻole e hoʻokiʻekiʻe aʻe ka kipikipi. Sila. | He rules forever by his power, his eyes watch the nations-- let not the rebellious rise up against him. "Selah" |
| E hele mai e hoʻolohe, e ka a pau i weliweli i ke Akua, A e haʻi aku au i ka mea āna i hana mai ai no kuʻu ʻuhane. | Come and listen, all you who fear God; let me tell you what he has done for me. |
| E kū i luna ke Akua, e hoʻoʻauheʻe liʻiliʻi i kona mau ʻenemi: E ʻauheʻe hoʻi i mua ona ka i hoʻowahāwahā iā ia. | May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him. |
| Me he uahi lā i puhi ʻia aku, pēlā e hoʻopuehu ai ʻoe iā lākou; Me ka pīlali i heheʻe ai i mua o ke ahi, Pēlā e make ai ka hewa i mua o ke Akua. | As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God. |
| Akā, e ʻoliʻoli ka pono, e hauʻoli hoʻi i mua o ke Akua; ʻOiaʻiʻo, e hauʻoli loa lākou. | But may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful. |
| ʻO ka Makua no ka makua ʻole, ʻO ka Luna kānāwai no nā wāhine kāne make, ʻO ia ke Akua i kona wahi hoʻāno e noho ai. | A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling. |
| Ua hoʻonoho ke Akua i nā mea mehameha i loko o nā ʻohana; ʻO ka i paʻa i nā kaula hao, kāna i hoʻopuka mai nei; Akā, e noho nō ka kipikipi ma kahi panoa. | God sets the lonely in families, he leads forth the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land. |
| E ke Akua, i kou hele ʻana i mua o kou kānaka, I kou ʻeu ʻana aʻe i waena o ka wao nahele; Sila. | When you went out before your people, O God, when you marched through the wasteland, "Selah" |
| Ma laila i noho ai kou ʻekalesia; No kou maikaʻi, e ke Akua, ua hoʻomākaukau ʻoe no ka ʻilihune. | Your people settled in it, and from your bounty, O God, you provided for the poor. |
| Hāʻawi maila ka Haku i ka ʻōlelo; He lehulehu loa ka i hoʻolaha. | The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it: |
| ʻO nā aliʻi o nā kaua ua ʻauheʻe wawe lākou: A ʻo ka mea i noho ma ka hale ua puʻunaue nō ia i ka waiwai pio. | "Kings and armies flee in haste; in the camps men divide the plunder. |
| Ua piʻi aʻe ʻoe i luna, ua lawe pio ʻoe i ke pio ʻana; Ua loaʻa nō iā ʻoe nā haʻawina no nā kānaka, ʻO ia, no ka kipikipi kekahi i noho pū mai ai ke Akua ka Haku. | When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious-- that you, O LORD God, might dwell there. |
| E hanapēpē ke Akua i ke poʻo o kona ʻenemi, A me ka pua lauoho o ka mea e hele ana aʻe ma kona mau hewa. | Surely God will crush the heads of his enemies, the hairy crowns of those who go on in their sins. |
| Ua hele mua aʻe ka mele hīmeni, A ma hope iho ka hoʻokanikani i nā kaula: A i waena nā kaikamāhine e hoʻokani timerela ana. | In front are the singers, after them the musicians; with them are the maidens playing tambourines. |
| Ma laila ʻo Beniamina ka mea ʻuʻuku, ʻo ko lākou aliʻi kekahi, Nā aliʻi o Iuda, ko lākou ʻahaʻōlelo, Nā aliʻi o Zebuluna, a me nā aliʻi o Napetali. | There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah's princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali. |
| He mea weliweli ʻoe, e ke Akua, mai loko mai o kou wahi hoʻāno: ʻO ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻo ia ka mea i hāʻawi mai i ka ikaika a me ka mana i kona kānaka. E hoʻomaikaʻi ʻia aku ke Akua. | You are awesome, O God, in your sanctuary; the God of Israel gives power and strength to his people. Praise be to God! |
| Ua lehulehu aku i nā lauoho o kuʻu poʻo ka huhū hala ʻole mai iaʻu; Ua ikaika hoʻi ka manaʻo e pepehi mai iaʻu, e kūʻē hewa mai ana iaʻu: A laila hoʻihoʻi aku au i ka mea aʻu i kāʻili ʻole ai. | Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal. |
| Mai noho a hoʻohilahila ʻia noʻu nei ka hilinaʻi iā ʻoe, e ka Haku, Iēhova Sābāōta. Mai noho a hoʻohoka ʻia noʻu nei ka ʻimi iā ʻoe, e ke Akua o ka ʻIseraʻela. | May those who hope in you not be disgraced because of me, O Lord, the LORD Almighty; may those who seek you not be put to shame because of me, O God of Israel. |
| No ka mea, ua hoʻopau ʻia au e ka manaʻo ikaika no kou hale: A ʻo nā hōʻino ʻana o ka hōʻino iā ʻoe, ua hāʻule mai ia ma luna iho oʻu. | for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me. |
| Ua ʻōlelo kūʻē mai iaʻu ka noho ma ka ʻīpuka; A lilo hoʻi au i mele na ka inu i ka mea ʻona. | Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards. |
| E hoʻopakele iaʻu i ka lepo pohō, ʻaʻole hoʻi au e palemo: E hoʻopakele ʻia au i ka inaina mai iaʻu, a i nā wai hohonu. | Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters. |
| E hoʻokokoke mai i kuʻu ʻuhane, a e hoʻōla mai iā ia; E hoʻopakele iaʻu no koʻu ʻenemi. | Come near and rescue me; redeem me because of my foes. |
| E hoʻonalo ʻia lākou mai loko aku o ka buke a ka ola, ʻAʻole lākou e kākau pū ʻia me ka pono. | May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous. |
| E ʻike hoʻi ka hoʻohaʻahaʻa, a e hauʻoli hoʻi: E ʻimi ana i ke Akua, e ola ko ʻoukou naʻau. | The poor will see and be glad-- you who seek God, may your hearts live! |
| No ka mea, ua hoʻolohe mai ʻo Iēhova i ka ʻilihune; ʻAʻole hoʻi ia i hoʻowahāwahā i kona i hoʻopaʻa ʻia. | The LORD hears the needy and does not despise his captive people. |
| E loaʻa mai nō hoʻi ia i nā hua a kāna mau kauā: A ma laila e noho ai ka makemake i kona inoa. | the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there. |
| E hoʻohilahila ʻia, e hoʻohoka ʻia hoʻi ka e ʻimi ana i koʻu ʻuhane; E hoʻohuli ʻia i hope, a hoka ka makemake i ka hewa noʻu. | May those who seek my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace. |
| E hoʻihoʻi ʻia i hope i uku no ko lākou hilahila, Ka i ʻōlelo mai, Aia lā! Aia lā! | May those who say to me, "Aha! Aha!" turn back because of their shame. |
| Akā, e ʻoliʻoli a e hauʻoli hoʻi ka a pau i ʻimi aku iā ʻoe: A e ʻōlelo mau ka a pau i makemake i kou ola, E hoʻonui ʻia ke Akua. | But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, "Let God be exalted!" |
| E koʻu Akua, e hoʻopakele mai ʻoe iaʻu i ka lima o ka ʻaiā, Mai loko aku o ka poho lima o ka mea hewa aloha ʻole. | Deliver me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of evil and cruel men. |
| No ka mea, ke ʻōlelo kūʻē mai nei koʻu ʻenemi iaʻu; A ua ʻōhumu pū ka hoʻohālua no kuʻu ʻuhane, | For my enemies speak against me; those who wait to kill me conspire together. |
| E hoʻohilahila ʻia, a e pau ʻē hoʻi ka kūʻē mai i kuʻu ʻuhane; E uhi ʻia me ka hōʻino ʻia a me ka hoʻāhewa ʻia ka ʻimi i hewa noʻu. | May my accusers perish in shame; may those who want to harm me be covered with scorn and disgrace. |
| Eia hoʻi, e kamaʻilio aku kuʻu alelo i kou pono a pō ka lā; No ka mea, ua hoka, ua hoʻohilahila ʻia ka ʻimi i hewa noʻu. | My tongue will tell of your righteous acts all day long, for those who wanted to harm me have been put to shame and confusion. |
| E hoʻoponopono ʻo ia i kou kānaka ma ka pololei. A i kou haʻahaʻa ma ka pono. | He will judge your people in righteousness, your afflicted ones with justice. |
| E hoʻoponopono ʻo ia i ka kaumaha o nā kānaka, E hoʻōla ʻo ia i nā keiki a ka ʻilihune, E hanapēpē i ka mea hoʻoluhi hewa. | He will defend the afflicted among the people and save the children of the needy; he will crush the oppressor. |
| E mohala aʻe ka pono i kona mau lā, A me ka pōmaikaʻi nui a e ʻole loa ka mahina. | In his days the righteous will flourish; prosperity will abound till the moon is no more. |
| A i mua o kona alo e kūlou iho ai ko ka wao nahele; A e palu nō hoʻi kona ʻenemi i ka lepo. | The desert tribes will bow before him and his enemies will lick the dust. |
| E hoʻokoe mai nō ʻo ia i ka mea haʻahaʻa, a me ka nele, A e hoʻōla hoʻi i nā ʻuhane o ka hemahema. | He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death. |
| ʻOiaʻiʻo, he lokomaikaʻi ke Akua iā ʻIseraʻela, I ka naʻau maʻemaʻe. | Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart. |
| No ka mea, ua huāhuā au i ka naʻaupō, I kuʻu ʻike ʻana i ka poʻo keʻokeʻo ʻana o ka hewa: | For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. |
| No laila i hoʻi ai kona kānaka i laila; A ua kōwī ʻia nā wai o ke kīʻaha piha no lākou. | Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance. |
| Eia hoʻi, ʻo ia ka ʻaiā e maluhia ana ma ke ao nei; Ua māhuahua ko lākou waiwai ʻana. | This is what the wicked are like-- always carefree, they increase in wealth. |
| Inā e ʻī iho au, E ʻōlelo aku wau pēnēia: Eia hoʻi, e kumakaia paha au i ka hanauna o kāu keiki. | If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children. |
| No ka mea, aia hoʻi, ʻo ka mamao ʻē iā ʻoe, e make lākou; E luku mai hoʻi ʻoe i ka a pau e hele moekolohe ʻana mai ou aku lā. | Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you. |
| Ua uō kou ʻenemi i loko o nā anaina; Ua kau lākou i ko lākou mau hae i hōʻailona. | Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs. |
| Mai noho a hāʻawi i ka ʻuhane o kāu manu nūnū i ka ʻino: Mai hoʻopoina mau loa i ke anaina o kou ʻilihune. | Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever. |
| Mai noho a hoʻi hou ka i hoʻoluhi hewa ʻia me ka hilahila; Akā, e hoʻoleʻa aku i kou inoa ka ʻilihune a me ka haʻahaʻa. | Do not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name. |
| Mai hoʻopoina i ka leo o kou ʻenemi: Ke māhuahua mai nei ka haunaele ʻana o ka kūʻē iā ʻoe. | Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually. |
| ʻĪ akula au i ka naʻaupō, Mai hana naʻaupō ʻoukou; A i ka ʻaiā, Mai hoʻokiʻekiʻe i ka pepeiaohao. | To the arrogant I say, 'Boast no more,' and to the wicked, 'Do not lift up your horns. |
| No ka mea, he kīʻaha kai loko o ka lima o Iēhova, He ʻulaʻula ka waina, a ua piha i ka mea ʻānoninoni ʻia; Ke ninini nei ʻo ia i ko loko; Akā, ʻo kona okaoka, ʻo ia kā ka hewa a pau o ka honua e kōwī ai, a e inu. | In the hand of the LORD is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs. |
| ʻO nā pepeiaohao a pau o ka hewa kaʻu e ʻoki aku ai: Akā, e hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe nā pepeiaohao o ka mea pono. | I will cut off the horns of all the wicked, but the horns of the righteous will be lifted up. |
| Ua hao ʻia ka ikaika o ka naʻau, A ua moe nui nō hoʻi lākou; ʻAʻole i hiki ka lima o ka ikaika ke lawelawe. | Valiant men lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands. |
| I ke kū ʻana o ke Akua i luna, e hoʻoponopono, E hoʻōla mai hoʻi i ka akahai a pau o ka honua. Sila. | when you, O God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land. "Selah" |
| I kou lima iho nō ʻoe i pānaʻi ai i kou kānaka, I nā mamo a ʻIseraʻela, a me Iosepa. Sila. | With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. "Selah" |
| Alakaʻi aku nō ʻoe i kou me he ʻohana hipa lā, Ma ka lima o Mose mā lāua ʻo ʻAʻarona. | You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
| I nā mea a kākou i lohe ai, a i ʻike ai hoʻi, A ua haʻi mai nō ko kākou mākua iā kākou. | what we have heard and known, what our fathers have told us. |
| ʻAʻole kākou e hūnā, mai kā lākou keiki, A hiki aku i ka hanauna hope loa, I ka hōʻike ʻana aku i nā halelū no Iēhova, A me kona ikaika, a me nā mea kupanaha āna i hana ai. | We will not hide them from their children; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done. |
| Hoʻopaʻa ʻo ia i mea hōʻike no ka Iakoba, A kau nō hoʻi ʻo ia i kānāwai no ka ʻIseraʻela, A kauoha maila i nā kūpuna o kākou, E aʻo aʻe lākou ia mea i kā lākou keiki: | He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our forefathers to teach their children, |
| I like ʻole lākou me ko lākou kūpuna, He hanauna kūʻē, a kipi hoʻi; He hanauna hoʻoponopono ʻole i ko lākou naʻau, A hilinaʻi ʻole hoʻi ko lākou naʻau i ke Akua. | They would not be like their forefathers-- a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him. |
| Hana ihola nō ʻo ia i nā mea kupanaha i mua o ko lākou mākua, Ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ma ke kula hoʻi ʻo Zoana. | He did miracles in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan. |
| Aia hoʻi! Hahau aʻela ʻo ia i ka pōhaku, a kahe ihola nā wai, A huliāmahi maila nā waikahe; E hiki anei iā ia ke hāʻawi mai i ka ʻai? A e hoʻomākaukau hoʻi i iʻa no kona kānaka? | When he struck the rock, water gushed out, and streams flowed abundantly. But can he also give us food? Can he supply meat for his people?" |
| ʻAi ihola nā kānaka i ka ʻai a ka kiʻekiʻe: Hoʻouka maila ʻo ia i ʻiʻo na lākou a nui. | Men ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat. |
| Kau maila ka huhū o ke Akua ma luna o lākou, A luku ihola ʻo ia i ko lākou ikaika; A hoʻokūlou nō hoʻi i ka i wae ʻia o ka ʻIseraʻela. | God's anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel. |
| Kaʻi maila ʻo ia i kona kānaka me he hipa lā, A alakaʻi nō hoʻi iā lākou ma ka wao nahele me he ʻohana lā. | But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert. |
| Alakaʻi ʻo ia iā lākou i ka malu, i ʻole ai lākou e makaʻu: Akā, poʻi mai ke kai ma luna o ko lākou ʻenemi. | He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies. |
| Hoʻonāukiuki lākou iā ia i ko lākou wahi kiʻekiʻe, A hoʻolili nō hoʻi iā ia i ko lākou kiʻi kālai ʻia. | They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols. |
| Hoʻolilo nō ʻo ia i kona kānaka i ka pahi kaua, A huhū maila i kona hoʻoilina. | He gave his people over to the sword; he was very angry with his inheritance. |
| Hoʻopau nō ke ahi i kona kānaka uʻi; ʻAʻole naʻe i kanikau nā wāhine puʻupaʻa. | Fire consumed their young men, and their maidens had no wedding songs; |
| Hāʻule nō hoʻi kona kāhuna i ka pahi kaua; ʻAʻole naʻe i kanikau kona wāhine kāne make. | their priests were put to the sword, and their widows could not weep. |
| A laila, pehi aʻela ʻo ia i kona ʻenemi ma ko lākou hope, Hāʻawi nō ia i hilahila mau loa lākou. | He beat back his enemies; he put them to everlasting shame. |
| Ua hāʻawi lākou i nā kupapaʻu o kāu kauā, I ʻai na nā manu o ka lewa; A me ke kino nō hoʻi o kou haipule, Na nā holoholona o ka honua. | They have given the dead bodies of your servants as food to the birds of the air, the flesh of your saints to the beasts of the earth. |
| Ua lilo mākou i mea hoʻowahāwahā ʻia e ka e noho kokoke mai ana iā mākou, He mea hōʻaikola, a ʻakaʻaka hoʻi i ka e noho maila a puni mākou. | We are objects of reproach to our neighbors, of scorn and derision to those around us. |
| E ninini mai ʻoe i kou huhū ma luna o ko nā ʻāina ʻē, Ka i ʻike ʻole iā ʻoe, Ma luna hoʻi o nā aupuni i kāhea ʻole aku i kou inoa. | Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name; |
| Mai hoʻomanaʻo mai ʻoe i nā hala o kā mākou kūpuna, I mea e hewa ai mākou: E hoʻowikiwiki mai ʻoe i kou lokomaikaʻi, No ka mea, ua pilikia loa mākou. | Do not hold against us the sins of the fathers; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need. |
| No ke aha lā e ʻōlelo mai ai ko nā ʻāina ʻē, ʻAuhea lā ko lākou Akua? Inā e ʻike ʻia ʻo ia e ko nā ʻāina ʻē i mua o ko mākou mau maka, E hoʻopaʻi ana i ke koko o kāu kauā i hoʻokahe ʻia. | Why should the nations say, "Where is their God?" Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants. |
| Ma luna o ka e noho kokoke mai ana iā mākou, E hoʻihoʻi pāhiku ʻoe i loko o ko lākou umauma, I ka hōʻino a lākou i hōʻino aku ai iā ʻoe, e ka Haku ē. | Pay back into the laps of our neighbors seven times the reproach they have hurled at you, O Lord. |
| E Iēhova, ke Akua o nā kaua, Pehea lā ka lōʻihi o kou huhū ʻana i ka pule a kou kānaka? | O LORD God Almighty, how long will your anger smolder against the prayers of your people? |
| Ua hoʻolilo ʻoe iā mākou i mea e hakakā ai nā mea e noho kokoke ana iā mākou; A ua ʻakaʻaka hoʻi ko mākou ʻenemi i waena o lākou. | You have made us a source of contention to our neighbors, and our enemies mock us. |
| No ke aha lā ʻoe i hoʻohiolo ai i kona mau pā, I ʻako ai i kona ka a pau e hele aʻe ma ke ala? | Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes? |
| E hoʻolohe mai, e koʻu kānaka, a e ao aku au iā ʻoe; Inā e hoʻolohe mai ʻoe iaʻu, e ka ʻIseraʻela; | "Hear, O my people, and I will warn you-- if you would but listen to me, O Israel! |
| ʻAʻole naʻe i hoʻolohe koʻu kānaka i koʻu leo; ʻAʻole hoʻi i makemake mai ʻo ka ʻIseraʻela iaʻu. | "But my people would not listen to me; Israel would not submit to me. |
| Inā i hoʻolohe koʻu kānaka iaʻu, Inā i hele ʻo ka ʻIseraʻela ma koʻu ʻaoʻao! | "If my people would but listen to me, if Israel would follow my ways, |
| Inā ua hoʻohaʻahaʻa koke aku au i ko lākou ʻenemi, A ua huli kūʻē hoʻi koʻu lima i ka i huhū mai iā lākou: | how quickly would I subdue their enemies and turn my hand against their foes! |
| Inā ua huli mai hoʻi ka i huhū iā Iēhova, A ua mau loa nō ko lākou manawa. | Those who hate the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever. |
| Pehea lā ka lōʻihi o ko ʻoukou ʻāpono ʻana i ka hewa, A hoʻolana hoʻi i ka maka o ka lawehala? Sila. | "How long will you defend the unjust and show partiality to the wicked? "Selah" |
| E hoʻopono ʻoukou i ka mea nāwaliwali, a me nā keiki makua ʻole; E hoʻopololei hoʻi ma muli o ka pilikia, a me ka mea ʻilihune. | Defend the cause of the weak and fatherless; maintain the rights of the poor and oppressed. |
| E hoʻopakele ʻoukou i ka mea nāwaliwali, a me ka mea nele; E kāʻili mai hoʻi iā lākou, mai ka lima mai o ka hewa. | Rescue the weak and needy; deliver them from the hand of the wicked. |
| ʻŌlelo akula au, He akua ʻoukou, He keiki nō hoʻi ʻoukou na ka Mea kiʻekiʻe loa. | "I said, 'You are "gods"; you are all sons of the Most High.' |
| No ka mea, aia hoʻi, ua hoʻohaunaele kou ʻenemi, A ʻo ka inaina aku iā ʻoe, ua hoʻokiʻekiʻe lākou i ke poʻo. | See how your enemies are astir, how your foes rear their heads. |
| Ua ʻimi maʻalea lākou e kūʻē i kou kānaka, Ua kūkākūkā lākou e kūʻē i ka āu i hūnā ai. | With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish. |
| ʻO ko Gebela, a me ko ʻAmona, a me ko ʻAmaleka; ʻO ko Pilisetia pū, a me ka e noho ma Turo; | Gebal, Ammon and Amalek, Philistia, with the people of Tyre. |
| E hoʻohālike ʻoe i ko lākou koʻikoʻi me ʻOreba, a me Zeʻeba; I ko lākou aliʻi hoʻi, me Zeʻeba a me Zalemuna: | Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna, |
| Ua pōmaikaʻi ka e noho lā ma kou hale; Ua mau loa nō ko lākou halelū ʻana iā ʻoe. Sila. | Blessed are those who dwell in your house; they are ever praising you. "Selah" |
| Pōmaikaʻi ke kanaka i loaʻa ka ikaika iā ʻoe, A me ka i paʻa nā alanui maikaʻi i loko o ko lākou naʻau. | Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on pilgrimage. |
| No ka mea, ua ʻoi aku ka maikaʻi o ka lā hoʻokahi ma kou hale ma mua o ka tausani. Ua ʻoi aku koʻu makemake i ke kiaʻi puka ma ka hale o koʻu Akua, Ma mua o ka noho ʻana ma nā halelewa o ka hewa. | Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked. |
| No ka mea, ʻo Iēhova, ke Akua, he lā nō ia, a he pale kaua; E hāʻawi mai nō ʻo Iēhova i ka lokomaikaʻi, a me ka hanohano; ʻAʻole ia e ʻauʻa i kekahi mea maikaʻi i ka hele ma ka pololei. | For the LORD God is a sun and shield; the LORD bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless. |
| Ua kala mai ʻoe i ka hewa o kou kānaka, Ua uhi mai ʻoe i ko lākou hala a pau. Sila. | You forgave the iniquity of your people and covered all their sins. "Selah" |
| ʻAʻole anei ʻoe e hoʻihoʻi mai i ko mākou ola ʻana? I hauʻoli ai kou kānaka iā ʻoe. | Will you not revive us again, that your people may rejoice in you? |
| E hoʻolohe aku nō au i ka mea a ke Akua a Iēhova e ʻōlelo mai ai; No ka mea, e haʻi mai nō ʻo ia i ka malu no kona kānaka, a me kona haipule: Mai hoʻi hou naʻe lākou i ka mea lapuwale. | I will listen to what God the LORD will say; he promises peace to his people, his saints-- but let them not return to folly. |
| ʻOiaʻiʻo, ua kokoke mai nō kona hoʻōla ʻana i ka makaʻu aku iā ia; I noho ka hanohano ma ko kākou ʻāina. | Surely his salvation is near those who fear him, that his glory may dwell in our land. |
| A, no ka mea hoʻi, ua maikaʻi ʻoe, e ka Haku, a ua maliu koke mai hoʻi: Manomano kou lokomaikaʻi i ka a pau i hea aku iā ʻoe. | You are forgiving and good, O Lord, abounding in love to all who call to you. |
| E ke Akua ē, ua ala kūʻē mai iaʻu ka hoʻokiʻekiʻe, A ʻo ke anaina hoʻokaumaha, ua ʻimi mai lākou i koʻu ʻuhane; ʻAʻole hoʻi lākou i hoʻonoho iā ʻoe i mua o lākou. | The arrogant are attacking me, O God; a band of ruthless men seeks my life-- men without regard for you. |
| E hāʻawi mai ʻoe i hōʻailona no ka maikaʻi, I ʻike mai ka i huhū iaʻu, a hilahila; No ka mea, ua kōkua mai ʻoe iaʻu, e Iēhova, A ua hōʻoluʻolu mai nō hoʻi iaʻu. | Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, O LORD, have helped me and comforted me. |
| I ka ʻike mai iaʻu, e kamaʻilio aku au no Rahaba, a me Babulona: Aia ʻo Pilisetia, a me Turo, a me ʻAitiopa, ʻO ia kai hānau ʻia ma laila. | "I will record Rahab and Babylon among those who acknowledge me-- Philistia too, and Tyre, along with Cush-- and will say, 'This one was born in Zion.' " |
| ʻO ka mele, a me ka hoʻokiokio, Aia lā i loko ou, koʻu mau pūnāwai a pau. | As they make music they will sing, "All my fountains are in you." |
| Ua helu pū ʻia nō wau me ka iho i lalo i ka lua; Ua like hoʻi au me ke kanaka, ʻaʻohe ona ikaika: | I am counted among those who go down to the pit; I am like a man without strength. |
| Ua waiho wale ʻia i waena o ka make, Ua like hoʻi me ka i hou ʻia e moe ana ma ka lua, ʻAʻole ʻoe e hoʻomanaʻo hou iā lākou; Ua hōʻoki ʻia lākou, mai kou lima aku. | I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care. |
| E hōʻike anei ʻoe i nā hana mana no ka i make? E ala mai anei nā lapu e hoʻoleʻa aku iā ʻoe? Sila. | Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you? "Selah" |
| Ua hana au i berita me kou i wae ʻia, Ua hoʻohiki aku au no Dāvida, kaʻu kauā, | You said, "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant, |
| E hoʻonoho paʻa loa wau i kāu mamo, A e hana nō hoʻi au i noho aliʻi nou no nā hanauna a pau. Sila. | 'I will establish your line forever and make your throne firm through all generations.' " "Selah" |
| Na ka lani nō e hoʻoleʻa i kou mau mea mana, e Iēhova, I kou ʻoiaʻiʻo kekahi, ma ke anaina o ka pono. | The heavens praise your wonders, O LORD, your faithfulness too, in the assembly of the holy ones. |
| No ka mea, ʻo wai lā ka mea ma ke aouli e kū like me Iēhova? I waena hoʻi o nā keiki a ka kiʻekiʻe, e hoʻohālike ʻia me Iēhova? | For who in the skies above can compare with the LORD? Who is like the LORD among the heavenly beings? |
| He Akua weliweli loa hoʻi ia ma ke anaina o ka pono; A he mea ia e hopohopo ai no ka a pau e noho hoʻopuni ana iā ia. | In the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him. |
| Ua paopao nō ʻoe iā Rahaba, me he mea lā i pepehi ʻia; I ka ikaika o kou lima, ua hoʻoʻauheʻe ʻoe i kou ʻenemi. | You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies. |
| Pōmaikaʻi ka kānaka ʻike ia leo hauʻoli: E Iēhova, e hele nō lākou ma ka mālamalama o kou maka. | Blessed are those who have learned to acclaim you, who walk in the light of your presence, O LORD. |
| Naʻu nō e hoʻoʻauheʻe i kona ʻenemi i mua ona, A e luku aku hoʻi i ka inaina mai iā ia. | I will crush his foes before him and strike down his adversaries. |
| E hoʻomau loa nō wau i kona mamo, A me kona noho aliʻi hoʻi, e like me nā lā o ka lani. | I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure. |
| Inā haʻalele kāna keiki i koʻu kānāwai, ʻAʻole hoʻi e hele ma kou hoʻopono ʻana; | "If his sons forsake my law and do not follow my statutes, |
| E mau loa ana nō kāna mamo, A me kona noho aliʻi, e like me ka lā i mua oʻu. | that his line will continue forever and his throne endure before me like the sun; |
| Hao wale iā ia ka a pau e māʻalo ana aʻe ma laila: He mea hoʻomāʻewaʻewa ia i kona hoalauna. | All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors. |
| Ua hoʻokiʻekiʻe ʻoe i ka lima ʻākau o kona ʻenemi; Ua hoʻohauʻoli ʻoe i ka a pau i inaina mai iā ia. | You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice. |
| E hoʻomanaʻo mai ʻoe, e ka Haku, i ka hōʻino ʻia o kāu kauā; Ua lawe nō wau ma kou umauma i nā lehulehu a pau o kou kānaka. | Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations, |
| No ka mea, ua hōʻino wale mai kou ʻenemi, e Iēhova, Ua hōʻino wale mai hoʻi i nā kapuaʻi o kou mea i poni ʻia. | the taunts with which your enemies have mocked, O LORD, with which they have mocked every step of your anointed one. |
| E hoʻi mai ʻoe, e Iēhova, pehea lā ka lōʻihi? A e minamina mai hoʻi i kāu kauā | Relent, O LORD! How long will it be? Have compassion on your servants. |
| E hōʻike mai ʻoe i kāu hana i kāu kauā, A me kou hanohano hoʻi i kā lākou keiki. | May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children. |
| E nānā wale aku nō kou mau maka, A e ʻike nō ʻoe i ka hoʻopaʻi ʻia o ka hewa. | You will only observe with your eyes and see the punishment of the wicked. |
| No ka mea, e kauoha mai nō ia i kona ʻānela nou, E mālama iā ʻoe ma kou mau ʻaoʻao a pau. | For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways; |
| Kupu mai nō ka hewa me he mauʻu lā, A pua mai nō hoʻi ka hana hewa a pau, I luku mau loa ʻia mai lākou. | that though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish, they will be forever destroyed. |
| No ka mea, aia hoʻi! E Iēhova, ʻo kou ʻenemi, Aia hoʻi! E pau auaneʻi kou ʻenemi i ka make; E hoʻopuehu wale ʻia ka hana hewa a pau. | For surely your enemies, O LORD, surely your enemies will perish; all evildoers will be scattered. |
| E nānā nō koʻu mau maka ma luna o koʻu ʻenemi, A e lohe wale koʻu pepeiao I ke ala kūʻē ʻana mai o ka hewa iaʻu. | My eyes have seen the defeat of my adversaries; my ears have heard the rout of my wicked foes. |
| E ulu nō ka pono e like me ka lāʻau pāma; E māhuahua aʻe nō hoʻi ia, e like me ke kedera ma Lebanona. | The righteous will flourish like a palm tree, they will grow like a cedar of Lebanon; |
| ʻO ka i kanu ʻia ma ka hale o Iēhova, E ulu nō lākou ma nā kahua o ko kākou Akua. | planted in the house of the LORD, they will flourish in the courts of our God. |
| E kū mai hoʻi ʻoe, e ka luna kānāwai o ka honua; E hoʻopaʻi ʻoe i ka hoʻokiʻekiʻe. | Rise up, O Judge of the earth; pay back to the proud what they deserve. |
| Pehea lā ka lōʻihi, e Iēhova, o ka hewa? Pehea lā ka lōʻihi o ka ʻakola ʻana mai o ka hewa? | How long will the wicked, O LORD, how long will the wicked be jubilant? |
| Pane mai nō lākou me ka ʻōlelo iho i nā mea hewa, Kaena wale ka hana hewa a pau. | They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting. |
| Ua paopao mai nō lākou i kou kānaka, e Iēhova. A ua hoʻokaumaha hoʻi i kou hoʻoilina. | They crush your people, O LORD; they oppress your inheritance. |
| E hoʻomaopopo ʻoukou, e ka manaʻo ʻole i waena o nā kānaka; ʻO ʻoukou hoʻi ka naʻaupō, Pehea lā ka lōʻihi a lilo ʻoukou i naʻauao? | Take heed, you senseless ones among the people; you fools, when will you become wise? |
| I hoʻomaha ai ʻoe iā ia mai nā lā o ka ʻino, A ʻeli ʻia ka lua no ka hewa. | you grant him relief from days of trouble, till a pit is dug for the wicked. |
| ʻAʻole haʻalele ʻo Iēhova i kona kānaka, ʻAʻole hoʻi e kuʻu wale aku i kona hoʻoilina iho. | For the LORD will not reject his people; he will never forsake his inheritance. |
| E hiki hou mai nō ka hoʻoponopono ʻana ma ka pololei; A ma laila nō e hahai aku ai ka a pau i pono ma ka naʻau. | Judgment will again be founded on righteousness, and all the upright in heart will follow it. |
| ʻO wai lā ka mea e ala mai noʻu e kūʻē i ka hewa? ʻO wai hoʻi ka mea e kū mai i luna noʻu, e kūʻē i ka lawehala? | Who will rise up for me against the wicked? Who will take a stand for me against evildoers? |
| Alu maila lākou i ka ʻuhane o ka pono, A hoʻohewa lākou i ke koko hala ʻole. | They band together against the righteous and condemn the innocent to death. |
| Hoʻokahi kanahā makahiki o ia hanauna i hōʻehaʻeha mai ai iaʻu, A ʻī ihola au, he kānaka kēia i lalau ma ka naʻau, ʻAʻole hoʻi lākou i ʻike i koʻu mau ʻaoʻao. | For forty years I was angry with that generation; I said, "They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways." |
| Ke hele aku nei ke ahi ma kona alo, A hoʻopau nō ʻo ia i kona ʻenemi a puni. | Fire goes before him and consumes his foes on every side. |
| E hoʻohilahila ʻia ka a pau i mālama i nā kiʻi kālai ʻia, Ka a pau i kaena ma nā akua wahaheʻe: E hoʻomana ʻoukou iā ia, e nā akua a pau. | All who worship images are put to shame, those who boast in idols-- worship him, all you gods! |
| E ka aloha iā Iēhova, e inaina aku ʻoukou i ka hewa; E mālama nō ʻo ia i ka ʻuhane o kona haipule, Hoʻopakele nō ʻo ia iā lākou i ka lima o ka hewa. | Let those who love the LORD hate evil, for he guards the lives of his faithful ones and delivers them from the hand of the wicked. |
| Ua lūlū ʻia ka mālamalama no ka pono, A me ka ʻoliʻoli hoʻi no ka pololei ma ka naʻau. | Light is shed upon the righteous and joy on the upright in heart. |
| E ka pono, e hauʻoli ʻoukou iā Iēhova; A e hoʻōho hauʻoli hoʻi i ka hoʻomanaʻo ʻana i kona pono. | Rejoice in the LORD, you who are righteous, and praise his holy name. |
| E halulu mai hoʻi ka moana, a me kona mea e piha ai ʻO kēia ao kekahi, a me ka e noho lā ma loko. | Let the sea resound, and everything in it, the world, and all who live in it. |
| ʻO Mose, a me ʻAʻarona, i waena o nā kāhuna pule, A ʻo Samuʻela hoʻi i waena o ka i hea aku i kona inoa; Kāhea aku lākou iā Iēhova, a ʻae mai ʻo ia i kā lākou. | Moses and Aaron were among his priests, Samuel was among those who called on his name; they called on the LORD and he answered them. |
| E ʻike hoʻi ʻoukou, ʻo Iēhova, ʻo ia nō ke Akua, Nāna kākou i hana, ʻaʻole na kākou iho: ʻO kona kānaka hoʻi kākou, A me nā hipa āna i hānai ai. | Know that the LORD is God. It is he who made us, and we are his; we are his people, the sheep of his pasture. |
| Aia nō koʻu mau maka ma ka ʻoiaʻiʻo o ka ʻāina, I noho mai ai lākou me aʻu. ʻO ka mea hele ma ka ʻaoʻao o ka pono, Nāna nō e hoʻokauā mai naʻu. | My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; he whose walk is blameless will minister to me. |
| E hōʻoki koke nō wau i ka hewa a pau o ka ʻāina, I hoʻopau wau i ka hana hewa a pau, Mai ke kūlanakauhale o Iēhova aku. | Every morning I will put to silence all the wicked in the land; I will cut off every evildoer from the city of the LORD. |
| Hoʻowahāwahā mai koʻu ʻenemi iaʻu i nā lā a pau; ʻO ka inaina mai iaʻu, ua hoʻohiki lākou noʻu. | All day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse. |
| Ua leʻaleʻa kāu kauā ma kona mau pōhaku, A ua aloha hoʻi i kona lepo. | For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity. |
| E hāliu mai nō ʻo ia i ka pule a ka nele, ʻAʻole ia e hoʻowahāwahā i kā lākou pule ʻana. | He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea. |
| E kākau ʻia nō kēia no nā hanauna o kēia hope aku; I halelū aku iā Iēhova ka kānaka e hānau maila. | Let this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the LORD: |
| E hoʻolohe mai i ke kaniʻuhū ʻana o ka pio; A e hoʻokuʻu hoʻi i nā keiki o ka make: | to hear the groans of the prisoners and release those condemned to death." |
| E mau ana nō hoʻi nā keiki o kāu kauā, A e hoʻonoho paʻa loa ʻia kā lākou mamo i mua ou. | The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you." |
| Ke hana mai nei ʻo Iēhova i ka pololei, A me ka hoʻopono no ka a pau i hoʻoluhi ʻia. | The LORD works righteousness and justice for all the oppressed. |
| No ka mea, e like me ke kiʻekiʻe o ka lani ma luna o ka honua, Pēlā nō ka nui o kona lokomaikaʻi i ka i makaʻu aku iā ia. | For as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him; |
| Me ka makua e aloha ana i kāna keiki, Pēlā nō ʻo Iēhova e aloha ai i ka e makaʻu aku iā ia. | As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him; |
| Akā, ʻo ka lokomaikaʻi o Iēhova, mai kahiko loa mai ia, a mau loa aku nō, Ma luna o ka i makaʻu aku iā ia, A me kona pono hoʻi, ma luna o nā keiki a nā keiki: | But from everlasting to everlasting the LORD's love is with those who fear him, and his righteousness with their children's children-- |
| Ma luna hoʻi o ka e mālama i kona berita, A me ka hoʻomanaʻo i kāna mau kauoha, e hana ma laila | with those who keep his covenant and remember to obey his precepts. |
| E hoʻomaikaʻi ʻoukou iā Iēhova, e kona ʻānela, Nā mea ikaika loa, a ua hana hoʻi ma kāna mau kauoha, A ua hoʻolohe i ka leo o kāna ʻōlelo. | Praise the LORD, you his angels, you mighty ones who do his bidding, who obey his word. |
| E hoʻomaikaʻi ʻoukou iā Iēhova, e kona kauā a pau, Nā mea lawelawe nāna, a hana hoʻi i kona makemake. | Praise the LORD, all his heavenly hosts, you his servants who do his will. |
| Ua hana ʻo ia i kona ʻelele, he makani; A i kona kāhuna hoʻi, he lapalapa ahi; | He makes winds his messengers, flames of fire his servants. |
| Kakali nō kēia a pau iā ʻoe, I hāʻawi mai ai ʻoe i kā lākou ʻai i ka wā pono. | These all look to you to give them their food at the proper time. |
| E hoʻōki ʻia aʻe ka hewa mai ka honua aku, ʻO ka lawehala hoʻi, ʻaʻole e koe lākou. E hoʻomaikaʻi aku iā Iēhova, e kuʻu ʻuhane: E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD. |
| E kaena ʻoukou ma kona inoa hoʻāno, E leʻaleʻa hoʻi ka naʻau o ka ʻimi iā Iēhova. | Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice. |
| I ko lākou noho kanaka ʻole ʻana, ua ʻuʻuku; A he ʻuʻuku a malihini hoʻi ma laila. | When they were but few in number, few indeed, and strangers in it, |
| Mai hoʻopā ʻoukou i koʻu i poni ʻia, A mai hana ʻino hoʻi i koʻu kāula. | "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm." |
| E nakinaki i kona aliʻi, ma kona manaʻo iho, A e hoʻonaʻauao hoʻi i kāna lunakahiko. | to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom. |
| Hoʻokawowo nui ihola kēlā i kona kānaka, A hoʻomāhuahua aʻela i ko lākou ikaika i mua o ko lākou ʻenemi. | The LORD made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes, |
| Hoʻohuli akula ʻo ia i ko lākou naʻau, I inaina mai ai i kona kānaka, A e hana maʻalea hoʻi i kāna kauā. | whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants. |
| Hoʻokawowo maila ko lākou ʻāina i nā rana, Aia nō i loko o nā keʻena o ko lākou aliʻi. | Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers. |
| ʻOliʻoli nō ko ʻAigupita i ko lākou puka ʻana i waho; No ka mea, kau maila ka makaʻu iā lākou ma luna o ia. | Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them. |
| Hoʻopuka mai ʻo ia i kona kānaka me ka ʻoliʻoli, A me kona i wae ʻia me ka hauʻoli. | He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy; |
| Pōmaikaʻi ka mālama i ka hoʻopono, A hana i ka pololei i nā manawa a pau. | Blessed are they who maintain justice, who constantly do what is right. |
| E hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, e Iēhova, Me aʻu e aloha ai i kou kānaka; E hāʻawi mai nō hoʻi iaʻu i kou hoʻōla ʻana. | Remember me, O LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them, |
| I ʻike aku au i ka maikaʻi o kou i wae ʻia, I leʻaleʻa hoʻi au ma ka leʻaleʻa ʻana o kou lāhui kanaka, I kaena hoʻi au ma kou hoʻoilina. | that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise. |
| Ua hewa pū nō mākou me ko mākou kūpuna, Ua lawehala hoʻi, a ua hana kolohe. | We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly. |
| ʻO ko mākou kūpuna ma ʻAigupita, ʻAʻole lākou i hoʻomaopopo i kāu mau hana mana; ʻAʻole hoʻi lākou i hoʻomanaʻo i ka nui o kou lokomaikaʻi; A hoʻonāukiuki akula ma ke kai, ma ke Kaiʻula hoʻi. | When our fathers were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea. |
| Hoʻōla maila ʻo ia iā lākou mai ka lima mai o ka inaina, A hoʻōla pānaʻi hoʻi iā lākou mai ka lima mai o ka ʻenemi. | He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them. |
| Popoʻi maila nā wai i ko lākou ʻenemi; ʻAʻole i hoʻokoe ʻia kekahi o lākou. | The waters covered their adversaries; not one of them survived. |
| Hōʻaʻā ʻia ke ahi ma ko lākou anaina, A pau ihola ka hewa i ka lapalapa ahi. | Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked. |
| E hoʻohina hoʻi i kā lākou mamo ma waena o ko nā ʻāina ʻē, A e hoʻoʻauheʻe iā lākou ma luna o ka honua. | make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands. |
| Hoʻopili aʻela lākou iā Baʻalapeora, A ʻai nō hoʻi lākou i nā mōhai o ka i make. | They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods; |
| Mālama aku nō hoʻi i ko lākou akua kiʻi, A lilo ia i pahele na lākou. | They worshiped their idols, which became a snare to them. |
| A laila, mōhai akula lākou i kā lākou keiki kāne, A me kā lākou kaikamāhine no nā daimonio. | They sacrificed their sons and their daughters to demons. |
| Hoʻokahe aʻela lākou i ke koko hala ʻole, I ke koko hoʻi o kā lākou keiki kāne, a me kā lākou kaikamāhine, Nā mea a lākou i mōhai aku ai i nā akua kiʻi o Kanaʻana; A hoʻohaumia ʻia ka ʻāina i ke koko. | They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood. |
| No laila, hōʻaʻā ʻia ka inaina o Iēhova i kona kānaka, A hoʻopailua maila ʻo ia i kona hoʻoilina iho. | Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance. |
| A hāʻawi aʻela ia iā lākou i ka lima o ko nā ʻāina ʻē; A noho aliʻi ma luna o lākou ka inaina mai iā lākou. | He handed them over to the nations, and their foes ruled over them. |
| Hoʻokaumaha mai nō hoʻi ko lākou ʻenemi iā lākou, A hoʻohaʻahaʻa ʻia mai nō hoʻi ma lalo iho o ko lākou lima. | Their enemies oppressed them and subjected them to their power. |
| A laila, hāʻawi maila ʻo ia iā lākou I ke aloha ʻia i mua o ka a pau i lawe pio iā lākou. | He caused them to be pitied by all who held them captive. |
| E ʻōlelo mai nō ka i hoʻōla pānaʻi ʻia e Iēhova, Ka hoʻi āna i hoʻōla pānaʻi ai, mai ka lima mai o ka ʻenemi. | Let the redeemed of the LORD say this-- those he redeemed from the hand of the foe, |
| ʻO ka i noho ma ka pouli, ma ka malu hoʻi o ka make, A paʻa nō hoʻi i ka pōpilikia a me ka hao; | Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains, |
| ʻO ka i lalau ma ka ʻaoʻao o ka hewa, A me ka lawehala, ua hoʻopilikia ʻia lākou. | Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities. |
| ʻO ka iho i lalo i ka moana, ma nā moku, A hana i ka hana ma nā moana nui; | Others went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters. |
| Ua ʻike nō kēia i nā hana o Iēhova, A me kāna mau mea kupanaha ma ka hohonu. | They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep. |
| E hāpai nō hoʻi iā ia ma ka ʻaha kanaka, A e halelū aku iā ia ma ke anaina o ka kahiko. | Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders. |
| A me ka ʻāina hua nui, i ʻāina hua ʻole, No ka hewa o ka e noho ana ma laila. | and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there. |
| Ma laila nō ʻo ia e hoʻonoho ai i ka pōloli, A hoʻomākaukau nō hoʻi lākou i kūlanakauhale, kahi e noho ai; | there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle. |
| Hoʻomaikaʻi maila ʻo ia iā lākou, a kawowo nui aʻela; ʻAʻole ia i hoʻēmi i kā lākou holoholona. | he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish. |
| Hoʻokiʻekiʻe naʻe ʻo ia i ka hune mai loko aku o ka pilikia, A hoʻolilo i kona mau ʻohana, me he ʻohana hipa lā. | But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks. |
| E ʻike aku nō ka pono, a e leʻaleʻa lākou; A e paʻa nō ka nuku o ka hewa a pau. | The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths. |
| I hoʻopakele ʻia kou aloha, E hoʻōla mai ʻoe me kou lima ʻākau, a e hoʻolohe iā mākou. | Save us and help us with your right hand, that those you love may be delivered. |
| Ma ke Akua kākou e loaʻa ai ka ikaika, Nāna nō e hahi i ko kākou ʻenemi. | With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies. |
| E makua ʻole auaneʻi kāna keiki, A e lilo auaneʻi kāna wahine i wahine kāne make. | May his children be fatherless and his wife a widow. |
| E kuewa, e kuewa wale aku nō kāna keiki, a e nonoi wale; E ʻimi wale lākou ma ko lākou wahi neoneo. | May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes. |
| E hōʻoki ʻia kāna mamo; A ia hanauna aku e holoi ʻia ko lākou inoa. | May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation. |
| E hoʻomanaʻo ʻia ka hewa o kona kūpuna i mua o Iēhova; ʻAʻole hoʻi e kala ʻia nā hewa o kona makuahine. | May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD; may the sin of his mother never be blotted out. |
| ʻO kēia nō ka uku o koʻu ʻenemi mai o Iēhova mai, A me ko ka hoʻi e ʻōlelo ʻino mai i koʻu ʻuhane. | May this be the LORD's payment to my accusers, to those who speak evil of me. |
| E kāhiko ʻia koʻu ʻenemi i ka hoʻopalai maka, A e uhi nō lākou iā lākou iho i ka hilahila me he holokū lā. | My accusers will be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak. |
| No ka mea, e kū mai auaneʻi ʻo ia ma ka lima ʻākau o ka mea hune, E hoʻopakele i kona ʻuhane mai ka hoʻohewa iā ia. | For he stands at the right hand of the needy one, to save his life from those who condemn him. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova i kuʻu Haku, E noho mai ʻoe ma koʻu lima ʻākau, A hoʻolilo iho ai au i kou ʻenemi I keʻehana wāwae nou. | The LORD says to my Lord: "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet." |
| E hoʻouna mai nō ʻo Iēhova i ke koʻokoʻo o kou ikaika, mai Ziona mai; E noho aupuni hoʻi ʻoe ma waena o kou ʻenemi. | The LORD will extend your mighty scepter from Zion; you will rule in the midst of your enemies. |
| E ʻae ʻoluʻolu mai nō kou kānaka ke hiki ka lā o kou ikaika, Me ka mea nani hoʻāno, Mai ka ʻōpū mai o ka wanaʻao, Iā ʻoe ka hau o kou ʻōpiopio. | Your troops will be willing on your day of battle. Arrayed in holy majesty, from the womb of the dawn you will receive the dew of your youth. |
| E halelū aku iā Iēhova: E mililani aku au iā Iēhova me kuʻu naʻau a pau, Ma ke anaina o ka pono, a me ka ʻaha kanaka nō hoʻi. | Praise the LORD. I will extol the LORD with all my heart in the council of the upright and in the assembly. |
| He mana nō nā hana a Iēhova, A ua ʻimi ʻia hoʻi e ka a pau i makemake aku ia mau mea. | Great are the works of the LORD; they are pondered by all who delight in them. |
| Ua hāʻawi mai ʻo ia i ka ʻai na ka makaʻu aku iā ia: E hoʻomanaʻo mau loa nō ʻo ia i kona berita. | He provides food for those who fear him; he remembers his covenant forever. |
| Ua hōʻike mai ʻo ia i kona kānaka i ka mana o kāna mau hana, I ka hāʻawi ʻana mai iā lākou e noho ma nā hoʻoilina o ko nā ʻāina ʻē. | He has shown his people the power of his works, giving them the lands of other nations. |
| Hoʻouna mai ʻo ia i ka hoʻōla pānaʻi no kona kānaka: Ua kauoha mai ʻo ia, e mau loa kona berita: He hoʻāno, a he mea weliweli hoʻi kona inoa. | He provided redemption for his people; he ordained his covenant forever-- holy and awesome is his name. |
| ʻO ka makaʻu aku iā Iēhova, ʻo ia ke kumu o ke akamai; He naʻauao maikaʻi ka a pau e hana ma laila; E mau loa ana nō kona hoʻonani ʻia. | The fear of the LORD is the beginning of wisdom; all who follow his precepts have good understanding. To him belongs eternal praise. |
| E nui ana auaneʻi kāna mamo ma ka honua; E pōmaikaʻi auaneʻi ka hanauna o ka pololei. | His children will be mighty in the land; the generation of the upright will be blessed. |
| No ka pono, puka mai nō ka mālamalama mai loko mai o ka pouli; He aloha, he lokomaikaʻi, a he pono kona. | Even in darkness light dawns for the upright, for the gracious and compassionate and righteous man. |
| ʻAʻole ia e kūlanalana, a i ke ao pau ʻole; E hoʻomanaʻo mau loa ʻia nō hoʻi ka pono. | Surely he will never be shaken; a righteous man will be remembered forever. |
| Ua koʻo ʻia kona naʻau, ʻaʻole ia e makaʻu, A ʻike aku ʻo ia i ka mea ma luna o kona ʻenemi. | His heart is secure, he will have no fear; in the end he will look in triumph on his foes. |
| Ua lūlū aku ʻo ia, ua hāʻawi wale i ka ʻilihune, E mau loa ana nō kona pono; E hoʻokiʻekiʻe ʻia kona pepeiaohao me ka hanohano. | He has scattered abroad his gifts to the poor, his righteousness endures forever; his horn will be lifted high in honor. |
| E ʻike mai nō ka hewa, a huāhuā; E ʻuī nō kona mau niho a e heheʻe wale ʻo ia: E pau auaneʻi ka mea a ka hewa i makemake ai. | The wicked man will see and be vexed, he will gnash his teeth and waste away; the longings of the wicked will come to nothing. |
| I hoʻonoho ai ʻo ia iā ia me nā aliʻi, Me nā aliʻi hoʻi o kona kānaka. | he seats them with princes, with the princes of their people. |
| ʻO ko lākou akua, he kālā, a he gula hoʻi, ʻO ka hana a nā lima o kānaka. | But their idols are silver and gold, made by the hands of men. |
| Me ia akua, pēlā nō ka i hana iā lākou, A me ka a pau e hilinaʻi iā lākou. | Those who make them will be like them, and so will all who trust in them. |
| E ka makaʻu iā Iēhova, e hilinaʻi ʻoukou iā Iēhova; ʻO ia ko lākou kōkua, a me ko lākou pale kaua. | You who fear him, trust in the LORD-- he is their help and shield. |
| E hoʻomaikaʻi mai nō ʻo ia i ka e makaʻu aku iā Iēhova, I nā mea ʻuʻuku, a me nā mea nui. | he will bless those who fear the LORD-- small and great alike. |
| E hoʻomāhuahua mai nō ʻo Iēhova iā ʻoukou, Iā ʻoukou nō, a me kā ʻoukou keiki. | May the LORD make you increase, both you and your children. |
| ʻAʻole ka make e halelū aku iā Iēhova, ʻAʻole hoʻi ka a pau e iho i lalo i kahi ʻekemu ʻole. | It is not the dead who praise the LORD, those who go down to silence; |
| E holoholo nō wau i mua o Iēhova, Ma ka honua, kahi o ka ola. | that I may walk before the LORD in the land of the living. |
| I koʻu piʻoloke ʻana, ʻōlelo aʻela au, He wahaheʻe nā kānaka a pau. | And in my dismay I said, "All men are liars." |
| E hāʻawi nō wau iā Iēhova i koʻu mea i hoʻohiki ai, I mua o kona kānaka a pau. | I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people. |
| He mea minamina ia i mua o Iēhova, Ka make ʻana o kona haipule. | Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. |
| E hāʻawi nō wau iā Iēhova i koʻu mea i hoʻohiki ai, I mua o kona kānaka a pau, | I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people, |
| E ʻōlelo mai nō ka e makaʻu aku iā Iēhova, Ua mau loa kona lokomaikaʻi. | Let those who fear the LORD say: "His love endures forever." |
| ʻO Iēhova pū nō me aʻu, a me ka mea i kōkua iaʻu; A e nānā aʻe au i ka inaina mai iaʻu. | The LORD is with me; he is my helper. I will look in triumph on my enemies. |
| Hoʻopuni mai lākou iaʻu, me he nalo meli lā, Ua pio wale lākou, e like me ke ahi kākalaioa; No ka mea, ma ka inoa ʻo Iēhova wau e luku aku ai iā lākou. | They swarmed around me like bees, but they died out as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them off. |
| Aia ka leo o ka hauʻoli, a me ka hoʻōla, Ma nā halelewa o ka pono: Ke hana koa nei ka lima ʻākau o Iēhova. | Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: "The LORD's right hand has done mighty things! |
| ʻO kēia nō ka puka pā o Iēhova, E komo aku hoʻi ka pono i loko o laila. | This is the gate of the LORD through which the righteous may enter. |
| ʻO ka pōhaku a ka hana hale i haʻalele ai, Ua lilo ia i pōhaku kumu no ke kihi. | The stone the builders rejected has become the capstone; |
| Pōmaikaʻi ka i pono ka noho ʻana, A hele hoʻi ma ke kānāwai o Iēhova. | Blessed are they whose ways are blameless, who walk according to the law of the LORD. |
| Pōmaikaʻi ka mālama i kāna mau kauoha, E ʻimi aku nō lākou iā ia me ka naʻau a pau. | Blessed are they who keep his statutes and seek him with all their heart. |
| Ua pāpā mai nō ʻoe i ka kaena wale, a pōʻino, Ka i hele hewa mai kou mau kauoha aku. | You rebuke the arrogant, who are cursed and who stray from your commands. |
| ʻO kou mau kānāwai kaʻu e hauʻoli nei, A ʻo koʻu kānaka ia nāna wau e aʻo mai. | Your statutes are my delight; they are my counselors. |
| Ua hoʻowahāwahā nui loa mai ka hoʻokiʻekiʻe iaʻu; ʻAʻole naʻe au i haʻalele i kou kānāwai. | The arrogant mock me without restraint, but I do not turn from your law. |
| Lohia au i ka wewela nui, no ka hewa, I haʻalele i kou kānāwai. | Indignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law. |
| Ua hoʻopuni mai nā kaula o ka hewa iaʻu; ʻAʻole naʻe au i hoʻopoina i kou kānāwai. | Though the wicked bind me with ropes, I will not forget your law. |
| He makamaka au no ka a pau i makaʻu aku iā ʻoe, A no ka mālama i kāu mau kauoha. | I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts. |
| ʻO ka hoʻokiʻekiʻe, ua ʻepa wahaheʻe mai lākou iaʻu; Akā, e mālama au i kāu mau kauoha me koʻu naʻau a pau. | Though the arrogant have smeared me with lies, I keep your precepts with all my heart. |
| E ʻike mai nō iaʻu, ka makaʻu aku iā ʻoe, a e leʻaleʻa mai; No ka mea, ua hoʻolana au ma kāu ʻōlelo. | May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word. |
| E hoʻohilahila ʻia ka hoʻokiʻekiʻe, no ka mea, ua hana kekeʻe wahaheʻe mai lākou iaʻu; Akā, e noʻonoʻo nō wau i kāu mau ʻōlelo paʻa. | May the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts. |
| E huli mai ma muli oʻu, ka e makaʻu aku iā ʻoe, A e ʻike nō lākou i kāu hōʻike ʻana. | May those who fear you turn to me, those who understand your statutes. |
| ʻEhia nā lā o kāu kauā? I ka manawa hea, e hoʻopaʻi ai ʻoe i ka hoʻomaʻau mai iaʻu? | How long must your servant wait? When will you punish my persecutors? |
| Ua ʻeli ka hoʻokiʻekiʻe i mau lua noʻu, ʻAʻole hoʻi e like me kou mau kānāwai. | The arrogant dig pitfalls for me, contrary to your law. |
| Ua kūpaʻa nō a hiki i kēia lā, ma kou hoʻoponopono; No ka mea, ʻo kāu kauā lākou a pau. | Your laws endure to this day, for all things serve you. |
| Ua hoʻohālua mai ka hewa iaʻu, e pepehi iaʻu, Akā, e noʻonoʻo nō wau i kou mau kānāwai. | The wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes. |
| Ma kāu mau kauoha, ua hoʻokela aku ʻoe i koʻu akamai ma mua o ko koʻu ʻenemi; No ka mea, ua mau loa nō lākou me aʻu. | Your commands make me wiser than my enemies, for they are ever with me. |
| Ua ʻoi aku koʻu akamai, ma mua o ko kaʻu kumu a pau; No ka mea, ʻo kou hōʻike ʻana kaʻu e noʻonoʻo ai | I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes. |
| Ua kela aku koʻu naʻauao ma mua o ko ka kahiko; No ka mea, ke mālama nei au i kāu mau ʻōlelo paʻa. | I have more understanding than the elders, for I obey your precepts. |
| Ua kau nō ka hewa i ka mea hei noʻu; ʻAʻole naʻe au i haʻalele i kāu mau kauoha. | The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts. |
| Ua ukiuki au i ka manaʻo lua; A ua makemake hoʻi au i kou kānāwai. | I hate double-minded men, but I love your law. |
| E hele aku ʻoukou, e ka hewa, mai oʻu aku; No ka mea, e mālama nō wau i kou kānāwai, e Iēhova, | Away from me, you evildoers, that I may keep the commands of my God! |
| Ua hoʻowahāwahā nō ʻoe i ka a pau i haʻalele i kou kānāwai; No ka mea, he wahaheʻe ko lākou hoʻopunipuni ʻana. | You reject all who stray from your decrees, for their deceitfulness is in vain. |
| Ke hoʻolilo nei ʻoe i ka hewa a pau o ka honua i ʻōpala: No ia mea ke makemake nei au i kou mau kānāwai. | All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes. |
| Ua hana nō wau i ka hoʻopono, a me ka pololei; Mai hoʻokuʻu mai ʻoe iaʻu i ka hoʻokaumaha mai iaʻu. | I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors. |
| E hāʻawi mai ʻoe i hōʻailona iaʻu no ka maikaʻi; Mai ʻae ʻoe i ka hoʻokaumaha ʻana o ka hewa iaʻu. | Ensure your servant's well-being; let not the arrogant oppress me. |
| ʻO ka wehewehe ʻana i kāu ʻōlelo, ʻo ia kai hoʻomālamalama mai; Hoʻonaʻauao mai nō ia i ka hūpō. | The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple. |
| E hāliu mai ʻoe iaʻu, e lokomaikaʻi mai hoʻi, E like me kou hoʻopono ʻana i ka i aloha i kou inoa. | Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name. |
| Na koʻu manaʻo ikaika i hoʻōki loa mai iaʻu, No ka mea, ua hoʻopoina koʻu ʻenemi i kāu mau ʻōlelo. | My zeal wears me out, for my enemies ignore your words. |
| Ke hoʻokokoke mai nei ka hahai i ka hewa; Ua lōʻihi lākou, mai kou kānāwai aku. | Those who devise wicked schemes are near, but they are far from your law. |
| Ua lōʻihi aku ke ola, mai ka hewa aku; No ka mea, ʻaʻole lākou e ʻimi i kāu mau ʻōlelo paʻa. | Salvation is far from the wicked, for they do not seek out your decrees. |
| Ua nui nō ka hoʻomaʻau mai iaʻu, a me koʻu ʻenemi; ʻAʻole naʻe au i haʻalele i kāu hōʻike ʻana. | Many are the foes who persecute me, but I have not turned from your statutes. |
| Nānā akula au i ka hana me ka hoʻopunipuni, a hoʻopailua ihola; No ka mea, ʻaʻole lākou i mālama i kāu mau ʻōlelo. | I look on the faithless with loathing, for they do not obey your word. |
| Ua nui loa ka maluhia o ka i makemake i kou kānāwai, ʻAʻohe mea e hina ai lākou. | Great peace have they who love your law, and nothing can make them stumble. |
| E noi aku ʻoukou i maluhia o Ierusalema; E pōmaikaʻi auaneʻi ka e aloha aku iā ʻoe. | Pray for the peace of Jerusalem: "May those who love you be secure. |
| No koʻu hoahānau, a no koʻu makamaka, E ʻōlelo aku nō wau, ʻānō lā, i maluhia ma loko ou. | For the sake of my brothers and friends, I will say, "Peace be within you." |
| Ua ana loa ko mākou ʻuhane i ka hoʻomāʻewaʻewa ʻana o ka hoʻokano, A me ka hoʻowahāwahā ʻana o ka hoʻokiʻekiʻe. | We have endured much ridicule from the proud, much contempt from the arrogant. |
| Ua hoʻopakele ʻia nō ko kākou ʻuhane, Me he manu lā, mai ka hei ʻana aku i ka lawaiʻamanu; Ua moku ka ʻupena a ua hoʻopakele ʻia kākou. | We have escaped like a bird out of the fowler's snare; the snare has been broken, and we have escaped. |
| ʻO ka hilinaʻi aku iā Iēhova, E like nō lākou me ka mauna ʻo Ziona, ʻAʻole ia e naue, e noho mau loa nō. | Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be shaken but endures forever. |
| Ua puni ʻo Ierusalema i nā mauna, Pēlā ʻo Iēhova e hoʻopuni ai i kona kānaka Mai kēia wā aku, a i ka manawa pau ʻole. | As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people both now and forevermore. |
| ʻAʻole e waiho ʻia ke koʻokoʻo o ka hewa, Ma ka puʻu o ka pono; O kau aku ka pono i ko lākou lima ma ka hewa. | The scepter of the wicked will not remain over the land allotted to the righteous, for then the righteous might use their hands to do evil. |
| E hana maikaʻi mai ʻoe, e Iēhova, i ka maikaʻi, A i ka hoʻi i pololei ma ko lākou naʻau. | Do good, O LORD, to those who are good, to those who are upright in heart. |
| ʻO ka kāpae ma ko lākou ala keʻekeʻe, E alakaʻi pū aku nō ʻo Iēhova iā lākou me ka hana lapuwale; A he malu nō ma luna o ka ʻIseraʻela. | But those who turn to crooked ways the LORD will banish with the evildoers. Peace be upon Israel. |
| Iā Iēhova i hoʻihoʻi mai ai i ka pio ʻana o Ziona, Like nō kākou me ka moeʻuhane. | When the LORD brought back the captives to Zion, we were like men who dreamed. |
| ʻO ka lūlū me nā waimaka, E hōʻiliʻili lākou me ka hauʻoli. | Those who sow in tears will reap with songs of joy. |
| Inā ʻaʻole ʻo Iēhova e kūkulu i ka hale, Hoʻoikaika makehewa ka nāna e kūkulu: Inā ʻaʻole ʻo Iēhova e mālama i ke kūlanakauhale, Makehewa ka makaʻala ʻana o ka mālama. | Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain. |
| He mea wale iā ʻoukou ke ala i kakahiaka nui Ma hope o ka hoʻomaha ʻana, E ʻai i ka ʻai o ka hoʻokaumaha ʻia; No ka mea, pēlā ʻo ia e hoʻomoe ai i kona aloha. | In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat-- for he grants sleep to those he loves. |
| E like me nā pua ma ka lima o ke kanaka ikaika, Pēlā nō nā keiki a ka ʻōpiopio. | Like arrows in the hands of a warrior are sons born in one's youth. |
| Pōmaikaʻi ka a pau i makaʻu aku iā Iēhova, A hele hoʻi ma kona mau alanui. | Blessed are all who fear the LORD, who walk in his ways. |
| E ʻike nō hoʻi ʻoe i nā keiki o kāu keiki, A me ka maluhia ma luna o ka ʻIseraʻela. | and may you live to see your children's children. Peace be upon Israel. |
| Ma koʻu kua i kahakaha ai ka kahakaha; A hana lākou i ko lākou kaha a lōʻihi. | Plowmen have plowed my back and made their furrows long. |
| Ua pono nō ʻo Iēhova; Ua ʻoki mai ʻo ia i nā kaula o ka hewa. | But the LORD is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked. |
| E hoʻohilahila ʻia a e hoʻihoʻi hope ʻia mai, Ka a pau e inaina mai iā Ziona. | May all who hate Zion be turned back in shame. |
| ʻAʻole hoʻi e ʻōlelo mai ka e hele aʻe, Ma luna o ʻoukou auaneʻi ka hoʻomaikaʻi ʻana o Iēhova; Ke hoʻomaikaʻi aku nei mākou iā ʻoukou ma ka inoa ʻo Iēhova. | May those who pass by not say, "The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD." |
| Ua ʻoi aku ke kakali ʻana o koʻu ʻuhane i ka Haku Ma mua o ko ka kiaʻi kakali ʻana i ke ao. | My soul waits for the Lord more than watchmen wait for the morning, more than watchmen wait for the morning. |
| A kāhiko ʻia kou kāhuna i ka pono. A e hauʻoli hoʻi kāu haipule. | May your priests be clothed with righteousness; may your saints sing for joy." |
| Inā e mālama kāu keiki i koʻu berita, A me nā kānāwai aʻu e aʻo aku ai iā lākou, A laila, ʻo kā lākou keiki o nā manawa a pau, E noho nō lākou ma kou noho aliʻi. | if your sons keep my covenant and the statutes I teach them, then their sons will sit on your throne for ever and ever." |
| ʻOiaʻiʻo nō e hoʻomaikaʻi nō wau i kāna ʻai; E hoʻomāʻona aku au i kona nele i ka berena | I will bless her with abundant provisions; her poor will I satisfy with food. |
| E kāhiko nō wau i kona kāhuna i ka hoʻōla, A e hauʻoli loa hoʻi kona haipule. | I will clothe her priests with salvation, and her saints will ever sing for joy. |
| E hoʻoʻaʻahu au i kona ʻenemi i ka hilahila; Ma luna ona e pua ai kona lei aliʻi. | I will clothe his enemies with shame, but the crown on his head will be resplendent." |
| Ka e kū ana ma ka hale o Iēhova, Ma nā kahua hoʻi o ka hale o ko kākou Akua, | you who minister in the house of the LORD, in the courts of the house of our God. |
| Hoʻouna maila ʻo ia i nā hōʻailona a me nā hana mana, I waenakonu ou, e ʻAigupita; I mua o Paraʻo, a i mua o kāna kauā a pau. | He sent his signs and wonders into your midst, O Egypt, against Pharaoh and all his servants. |
| A hāʻawi maila ʻo ia i ko lākou ʻāina i hoʻoilina, I hoʻoilina hoʻi no ka ʻIseraʻela no kona kānaka. | and he gave their land as an inheritance, an inheritance to his people Israel. |
| No ka mea, e hoʻāpono mai ʻo Iēhova i kona kānaka, E minamina mai nō ʻo ia i kāna kauā. | For the LORD will vindicate his people and have compassion on his servants. |
| ʻO ka i hana mai iā lākou, ua like kēlā me lākou: A me nā mea a pau e hilinaʻi ai iā lākou. | Those who make them will be like them, and so will all who trust in them. |
| E ka ʻohana a Levi, e hoʻomaikaʻi aku ʻoukou iā Iēhova; E ka i makaʻu iā Iēhova, e hoʻomaikaʻi aku ʻoukou iā Iēhova. | O house of Levi, praise the LORD; you who fear him, praise the LORD. |
| I ka mea alakaʻi i kona kānaka ma ka wao nahele, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi. | to him who led his people through the desert, "His love endures forever." |
| I hoʻoilina na ka ʻIseraʻela, na kāna kauā, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi; | an inheritance to his servant Israel; "His love endures forever." |
| I ka mea i hoʻopakele iā kākou mai ko kākou ʻenemi mai, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi: | and freed us from our enemies, "His love endures forever." |
| No ka mea, ma laila, noi mai ka i lawe pio iā mākou, I nā ʻōlelo o ke ʻoli; A ʻo ka hōʻinoʻino iā mākou, noi mai lākou e leʻaleʻa mākou, ʻĪ mai, E ʻoli mai ʻoukou i ka ʻoli o Ziona. | for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, "Sing us one of the songs of Zion!" |
| E Iēhova, e hoʻomanaʻo ʻoe i nā keiki o ʻEdoma, I ka lā o Ierusalema; I ka i ʻōlelo mai, E wāwahi, e wāwahi, A i lalo i ke kumu ona. | Remember, O LORD, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. "Tear it down," they cried, "tear it down to its foundations!" |
| Ua kiʻekiʻe loa ʻo Iēhova, ua nānā mai nei i ka haʻahaʻa; Akā, ua ʻike nō ʻo ia i ka hoʻokiʻekiʻe ma kahi lōʻihi. | Though the LORD is on high, he looks upon the lowly, but the proud he knows from afar. |
| Inā paha e hele wau i loko o ka pilikia, Nāu nō wau e hoʻōla mai. Ma luna o ka huhū o koʻu ʻenemi, e ʻō mai ai ʻoe i kou lima, A me kou lima ʻākau ʻoe e hoʻopakele mai ai iaʻu. | Though I walk in the midst of trouble, you preserve my life; you stretch out your hand against the anger of my foes, with your right hand you save me. |
| E pepehi ʻiʻo mai nō ʻoe i ka hewa, e ke Akua; E nā kānaka koko, e hele aku ʻoukou, mai oʻu aku nei. | If only you would slay the wicked, O God! Away from me, you bloodthirsty men! |
| Ka ʻōlelo hewa aku iā ʻoe, Ua hoʻokiʻekiʻe kou ʻenemi ma ka lapuwale. | They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name. |
| E Iēhova, ʻaʻole anei au i inaina aku i ka inaina iā ʻoe? A hoʻopailua hoʻi i ka ala kūʻē iā ʻoe? | Do I not hate those who hate you, O LORD, and abhor those who rise up against you? |
| Ua inaina aku au iā lākou, me ka inaina hemolele; He ʻenemi lākou noʻu. | I have nothing but hatred for them; I count them my enemies. |
| Ka i ʻimi hewa ma ka naʻau; ʻĀkoakoa nō lākou i nā lā a pau, e kaua. | who devise evil plans in their hearts and stir up war every day. |
| E mālama mai ʻoe iaʻu, e Iēhova, i nā lima o ka hewa; E kiaʻi mai iaʻu, no ke kanaka kolohe; No ka mea, manaʻo mai ʻo ia e hoʻohiolo i kuʻu mau kapuaʻi. | Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; protect me from men of violence who plan to trip my feet. |
| Na ka hoʻokiʻekiʻe i hana ka mea hei a me nā kaula noʻu; A ua ʻuhola lākou i ka ʻupena ma kapa alanui; Ua kau lākou i pahele noʻu. Sila. | Proud men have hidden a snare for me; they have spread out the cords of their net and have set traps for me along my path. "Selah" |
| Mai hāʻawi mai ʻoe, e Iēhova, i nā mea a ka hewa i makemake ai; Mai kōkua mai ʻoe ma muli o kona manaʻo; Ua hoʻokiʻekiʻe nō lākou. Sila. | do not grant the wicked their desires, O LORD; do not let their plans succeed, or they will become proud. "Selah" |
| ʻO ke poʻo o ka hoʻopuni mai iaʻu, E uhi ʻia lākou i ka luhi o ko lākou mau lehelehe. | Let the heads of those who surround me be covered with the trouble their lips have caused. |
| Ua ʻike nō wau, e kōkua mau nō ʻo Iēhova i ka pilikia, A e hoʻāpono hoʻi i ka ʻilihune. | I know that the LORD secures justice for the poor and upholds the cause of the needy. |
| ʻOiaʻiʻo e mililani aku nō ka pono i kou inoa; E noho nō hoʻi ka hoʻopololei ma kou alo. | Surely the righteous will praise your name and the upright will live before you. |
| Mai hoʻohuli aʻe ʻoe i koʻu naʻau i kekahi mea hewa, E hana i ka hana o ka lawelawe, Me ka hana kolohe; ʻAʻole hoʻi au e ʻai i ko lākou mea ʻono. | Let not my heart be drawn to what is evil, to take part in wicked deeds with men who are evildoers; let me not eat of their delicacies. |
| Na ka pono e hahau mai iaʻu, he aloha ia: E aʻo mai ʻo ia iaʻu he mea hamo maikaʻi ia, ʻAʻole ia e wāhi ai i kuʻu poʻo; No ka mea, e mau ana nō kaʻu pule no lākou, i loko o ko lākou pilikia. | Let a righteous man strike me--it is a kindness; let him rebuke me--it is oil on my head. My head will not refuse it. Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers; |
| Aia nō iā ʻoe koʻu mau maka, e Iēhova ka Haku, Iā ʻoe nō wau e hilinaʻi aku ai; Mai waiho pū mai ʻoe i koʻu ʻuhane me ko ka nele. | But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge--do not give me over to death. |
| E mālama mai ʻoe iaʻu i ka hei a lākou i kaukau ai noʻu, A me ka ʻupena o ka hana hewa. | Keep me from the snares they have laid for me, from the traps set by evildoers. |
| E hāʻule ka hewa i loko o ko lākou hei iho, A e pakele wale aku nō wau. | Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety. |
| Kāhea akula au iā ʻoe, e Iēhova, ʻĪ akula, ʻO ʻoe nō koʻu pākū, ʻO kuʻu puʻu waiwai hoʻi ma ka ʻāina o ka ola. | I cry to you, O LORD; I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living." |
| E hoʻolohe mai ʻoe i koʻu uē ʻana, no ka mea, ua hoʻopilikia loa ʻia au: E hoʻopakele mai ʻoe iaʻu i ka hoʻomaʻau mai, No ka mea, ua ʻoi aku ko lākou ikaika i koʻu. | Listen to my cry, for I am in desperate need; rescue me from those who pursue me, for they are too strong for me. |
| E hoʻopuka aku ʻoe i koʻu ʻuhane i waho o ka hale paʻahao, I hoʻomililani aku au i kou inoa; E kaʻapuni mai ka pono iaʻu, No ka mea, e hana maikaʻi mai ʻoe iaʻu. | Set me free from my prison, that I may praise your name. Then the righteous will gather about me because of your goodness to me. |
| Ua hoʻomaʻau mai ka ʻenemi i koʻu ʻuhane; Ua ʻulupā ʻo ia i koʻu ola i lalo i ka honua; Ua hoʻonoho mai ʻo ia iaʻu ma ka pouli, E like me ka i lōʻihi ka make ʻana. | The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in darkness like those long dead. |
| E hoʻolohe koke mai ʻoe iaʻu, e Iēhova, Ua maʻule koʻu ʻuhane; Mai hūnā ʻoe i kou maka iaʻu, O like auaneʻi au me ka iho i lalo i ka lua. | Answer me quickly, O LORD; my spirit fails. Do not hide your face from me or I will be like those who go down to the pit. |
| E hoʻopakele mai ʻoe iaʻu i koʻu ʻenemi, e Iēhova; Iā ʻoe nō wau e holo ai, e hūnā mai ʻoe iaʻu. | Rescue me from my enemies, O LORD, for I hide myself in you. |
| Ma kou lokomaikaʻi, e hōʻoki aʻe ʻoe i koʻu ʻenemi, A e ʻānai mai hoʻi i ka a pau i hoʻomaʻau mai iaʻu; No ka mea, ʻo wau nō kāu kauā. | In your unfailing love, silence my enemies; destroy all my foes, for I am your servant. |
| ʻO koʻu mea aloha, a me koʻu puʻukaua; ʻO koʻu puʻuhonua, a me koʻu mea e pakele ai; ʻO koʻu pale kaua, ka mea aʻu e hilinaʻi ai; Ka mea i hoʻopio mai i koʻu kānaka ma lalo iho oʻu. | He is my loving God and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples under me. |
| Ka ʻōlelo wahaheʻe ma kā lākou waha, A ʻo ko lākou lima ʻākau, he lima ʻākau hoʻopunipuni. | whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful. |
| E unuhi mai ʻoe iaʻu, a e hoʻopakele mai hoʻi iaʻu, I ka lima o nā keiki malihini, Ka mea waha ʻōlelo wahaheʻe, A ʻo ko lākou lima ʻākau, he lima ʻākau hoʻopunipuni; | Deliver me and rescue me from the hands of foreigners whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful. |
| I like kā kākou keiki kāne me nā mea kanu, I ulu a nui i ko lākou manawa ʻōpiopio: I like hoʻi kā kākou kaikamāhine me nā pōhaku kihi, I ʻānai ʻia ma ke ʻano o ka luakini; | Then our sons in their youth will be like well-nurtured plants, and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace. |
| I piha hoʻi ko lākou hale papaʻa, E hāʻawi mai ana i mea o kēlā ʻano, kēia ʻano; I hānau mai ai kā kākou hipa ma nā tausani, Ma ka ʻumi tausani hoʻi ma nā alanui. | Our barns will be filled with every kind of provision. Our sheep will increase by thousands, by tens of thousands in our fields; |
| I hāpai hoʻi kā kākou bipi; I komo ʻole kekahi i loko, ʻaʻole hoʻi e puka i waho, A i ʻole hoʻi he mea ʻōhumu, ma ko lākou mau alanui. | our oxen will draw heavy loads. There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets. |
| E mililani aku kāu mau hana a pau iā ʻoe, e Iēhova, A e hoʻomaikaʻi aku kou haipule iā ʻoe. | All you have made will praise you, O LORD; your saints will extol you. |
| Ua kōkua nō ʻo Iēhova i ka hina a pau, A hoʻāla mai nō hoʻi ʻo ia i ka a pau i kūlou i lalo. | The LORD upholds all those who fall and lifts up all who are bowed down. |
| Ua kokoke mai ʻo Iēhova i ka a pau e kāhea aku iā ia, I ka hoʻi i kāhea aku iā ia ma ka ʻoiaʻiʻo. | The LORD is near to all who call on him, to all who call on him in truth. |
| E hana mai nō ʻo Iēhova i ka makemake o ka i makaʻu aku iā ia, E hoʻolohe mai nō hoʻi ʻo ia i kā lākou pule a e hoʻōla iā lākou. | He fulfills the desires of those who fear him; he hears their cry and saves them. |
| Mālama mai nō ʻo Iēhova i ka a pau i aloha aku iā ia; Akā, e luku mai nō ʻo ia i ka hewa a pau. | The LORD watches over all who love him, but all the wicked he will destroy. |
| Ka Mea i hoʻoponopono i ka i hoʻokaumaha ʻia; Ka Mea i hāʻawi mai i ka ʻai na ka pōloli. Na Iēhova nō ka hoʻokuʻu ʻana o ka paʻa. | He upholds the cause of the oppressed and gives food to the hungry. The LORD sets prisoners free, |
| Hoʻokaʻakaʻa mai nō ʻo Iēhova i nā maka o ka makapō; Hoʻāla mai nō ʻo Iēhova i ka kūlou, i hoʻokūlou ʻia: Aloha mai nō hoʻi ʻo Iēhova i ka pono. | the LORD gives sight to the blind, the LORD lifts up those who are bowed down, the LORD loves the righteous. |
| Mālama mai nō ʻo Iēhova i nā malihini, Hoʻolako hou mai nō ʻo ia i ka makua ʻole, a me nā wāhine kāne make; Hoʻokahuli wale ʻo ia i ka ʻaoʻao o ka hewa. | The LORD watches over the alien and sustains the fatherless and the widow, but he frustrates the ways of the wicked. |
| Kūkulu nō ʻo Iēhova iā Ierusalema; Hōʻiliʻili mai nō ʻo ia i ka ʻaeʻa o ka ʻIseraʻela. | The LORD builds up Jerusalem; he gathers the exiles of Israel. |
| Hoʻomaha mai nō ʻo ia i ka naʻau haehae, A wahī nō hoʻi ʻo ia i ko lākou mau ʻeha. | He heals the brokenhearted and binds up their wounds. |
| Hoʻokiʻekiʻe nō ʻo Iēhova i ka hoʻohaʻahaʻa; A hoʻohaʻahaʻa nō ʻo ia i ka hewa i lalo i ka lepo. | The LORD sustains the humble but casts the wicked to the ground. |
| Hāʻawi mai nō ʻo ia i ka ʻai na ka holoholona, Na ka koraka hoʻi, na ka mea kāhea aku iā ia. | He provides food for the cattle and for the young ravens when they call. |
| E leʻaleʻa nō ʻo Iēhova i ka makaʻu aku iā ia, I ka hoʻi e hoʻolana ma kona lokomaikaʻi. | the LORD delights in those who fear him, who put their hope in his unfailing love. |
| E halelū aku iā ia, e kona ʻānela a pau; E halelū aku ʻoukou iā ia, e kona mau kaua a pau. | Praise him, all his angels, praise him, all his heavenly hosts. |
| Nā kānaka ʻōpiopio, a me nā kaikamāhine; Ka kahiko, a me nā keiki; | young men and maidens, old men and children. |
| Ua hoʻokiʻekiʻe ʻo ia i ka pepeiaohao o kona kānaka, ʻO ia ka nani o kona haipule a pau; ʻO nā mamo hoʻi o ka ʻIseraʻela, He kānaka e noho kokoke ana iā ia. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | He has raised up for his people a horn, the praise of all his saints, of Israel, the people close to his heart. Praise the LORD. |
| E halelū aku ʻoukou iā Iēhova, E ʻoli aku iā Iēhova, i ke mele hou, I kona mau halelū hoʻi ma ke anaina o ka haipule. | Praise the LORD. Sing to the LORD a new song, his praise in the assembly of the saints. |
| No ka mea, ua leʻaleʻa ʻo Iēhova i kona kānaka; E hoʻonani mai nō ʻo ia iā lākou i ke ola. | For the LORD takes delight in his people; he crowns the humble with salvation. |
| E hoʻōho ʻoliʻoli nō ka haipule ma loko o ka nani: E hauʻoli nō lākou ma ko lākou wahi moe. | Let the saints rejoice in this honor and sing for joy on their beds. |
| E hana aku iā lākou i ka hoʻopaʻi i palapala ʻia; ʻO ia ka nani o kona haipule a pau. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | to carry out the sentence written against them. This is the glory of all his saints. Praise the LORD. |
| E hāʻawi i ka maʻalea i ka naʻaupō, A me ka ʻike, a me ka noʻonoʻo i ke kanaka uʻi. | for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young-- |
| E ʻike i ka ʻōlelo akamai a me ka hoʻākāka ʻana o ia mea, I nā ʻōlelo a ka naʻauao, a me kā lākou ʻōlelo pōhihi. | for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise. |
| ʻO ka makaʻu iā Iēhova, ʻo ia ka hoʻomaka ʻana o ka ʻike; A ʻo ka naʻauao, a me ke aʻo ʻia mai, ua hoʻowahāwahā ʻia e ka lapuwale. | The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline. |
| E kuʻu keiki, inā e hoʻowalewale mai ka hewa iā ʻoe, Mai ʻae aku ʻoe. | My son, if sinners entice you, do not give in to them. |
| E moni ola iā lākou me he malu make, E moni ʻokoʻa hoʻi e like me ka e hāʻule ana i ka lua: | let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit; |
| Pēlā ka ʻaoʻao o ka makeʻe waiwai a pau, E kāʻili ana i ke ola o ka mea nona ia. | Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it. |
| Pehea ka lōʻihi, e ka ʻike ʻole, E makemake ai ʻoukou i ka naʻaupō? A ʻoukou hoʻi, e ka hoʻowahāwahā, E makemake ai i ka hoʻowahāwahā ʻana? A ʻo ʻoukou, e ka naʻaupō, e inaina aku ai i ka naʻauao? | "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge? |
| No ka mea, ʻo ka haʻalele ʻana aku o ka naʻaupō, ʻo ia ko lākou pepehi ʻia mai, A ʻo ka noho nanea ʻana o ka lapuwale, ʻo ko lākou make ia. | For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them; |
| Hoʻāno ʻē ʻo ia i ke ola no ka pono; He pākū ia no ka hele pololei; | He holds victory in store for the upright, he is a shield to those whose walk is blameless, |
| E mālama i nā ala o ka mea hoʻopono, E kiaʻi hoʻi i ka ʻaoʻao o kona haipule. | for he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones. |
| No ka mea, e hina ana kona hale i lalo i ka make, A ʻo kona mau ala hoʻi ma kahi o ka make. | For her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead. |
| ʻO ka a pau e komo aku i ona lā, ʻaʻole e hoʻi hou mai, ʻAʻole hoʻi e hiki aku lākou i ke ala o ke ola. | None who go to her return or attain the paths of life. |
| I hele ʻoe ma ke ala o ka pono, I mālama hoʻi ʻoe i ka ʻaoʻao o ka pololei. | Thus you will walk in the ways of good men and keep to the paths of the righteous. |
| No ka mea, e noho paʻa ka maikaʻi ma ka ʻāina, A e mau nō ma laila ka pololei. | For the upright will live in the land, and the blameless will remain in it; |
| Akā, e ʻoki ʻia ana ka hewa mai loko aku o ka ʻāina, A e uhuki ʻia hoʻi ka lawehala ma laila aku. | but the wicked will be cut off from the land, and the unfaithful will be torn from it. |
| ʻO ia ka lāʻau o ke ola no ka e hoʻopaʻa ana iā ia, Pōmaikaʻi hoʻi ka mea e ʻapo ana iā ia. | She is a tree of life to those who embrace her; those who lay hold of her will be blessed. |
| Mai weliweli ʻoe i ka mea e makaʻu ai ke hikilele mai, ʻAʻole hoʻi i ka luku ʻana o ka hewa ke hiki mai. | Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked, |
| No ka mea, he mea hoʻopailua ka ʻaiā iā Iēhova, ʻO ka pololei ʻo ia kona hoa kūkā. | for the LORD detests a perverse man but takes the upright into his confidence. |
| ʻO ka hōʻino o Iēhova aia ma ka hale o ka mea hewa, Hoʻopōmaikaʻi ʻo ia i kahi noho ai ʻo ka pono. | The LORD's curse is on the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous. |
| E hoʻowahāwahā mai ʻo ia i ka hoʻowahāwahā; E hāʻawi mai ʻo ia i ka lokomaikaʻi i ka i haʻahaʻa ka naʻau. | He mocks proud mockers but gives grace to the humble. |
| E ili mai ka hanohano no ka naʻauao; ʻO ka hoʻokiʻekiʻe ʻia mai o ka hewa, he mea hilahila ia. | The wise inherit honor, but fools he holds up to shame. |
| Ma ke alanui o ka hewa, mai hele ʻoe, Mai hele hoʻi ma ka ʻaoʻao o ka hewa. | Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evil men. |
| Akā, ʻo ke ala o ka pono, ua like ia me ka mālamalama e ʻaʻā ana, E māhuahua mau ana i ke awakea loa. | The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining ever brighter till the full light of day. |
| ʻO ka ʻaoʻao o ka hewa, ua like ia me ka pouli: ʻAʻole i ʻike i ko lākou mea e hina ai. | But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble. |
| ʻAʻole au i hoʻolohe i ka leo o kaʻu mau kumu, ʻAʻole hoʻi i hāliu aku koʻu pepeiao i ka i aʻo mai iaʻu! | I would not obey my teachers or listen to my instructors. |
| Nāu wale iho nō lākou, ʻAʻole na ka malihini pū me ʻoe. | Let them be yours alone, never to be shared with strangers. |
| ʻIke ihola au i waena o ka noʻonoʻo ʻole, ʻIke ihola hoʻi au ma waena o ka ʻōpiopio, I kekahi kanaka uʻi manaʻo ʻole. | I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment. |
| No ka mea, manomano ka i hina iā ia me ka ʻeha, Nā mea ikaika hoʻi, ua pau iā ia i ka make. | Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng. |
| E nā mea ʻike ʻole, e ʻike ʻoukou i ke akamai; E hoʻonaʻauao hoʻi ʻoukou, e ka naʻaupō. | You who are simple, gain prudence; you who are foolish, gain understanding. |
| Pau loa nō ia i ka pololei i ka mea naʻauao, Ua kūpono hoʻi i ka i loaʻa ka ʻike. | To the discerning all of them are right; they are faultless to those who have knowledge. |
| He aloha koʻu i ka e aloha mai iaʻu; ʻO ka ʻimi pono mai, ʻo lākou ke loaʻa iaʻu. | I love those who love me, and those who seek me find me. |
| I hoʻoili au i ka waiwai no ka aloha mai iaʻu, A e hoʻopiha au i ko lākou waihona waiwai. | bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full. |
| ʻĀnō lā, e nā keiki, e hoʻolohe mai iaʻu; Pōmaikaʻi ka i mālama mai i koʻu ʻaoʻao. | "Now then, my sons, listen to me; blessed are those who keep my ways. |
| Akā, ʻo ka mea i hana ʻino mai iaʻu, ua pepehi ʻo ia i kona ʻuhane iho; ʻO ka inaina mai iaʻu ʻo ia kai koho i ka make. | But whoever fails to find me harms himself; all who hate me love death." |
| Hoʻouna akula ʻo ia i kāna kauā wahine, E hea aku ma luna o nā wahi kiʻekiʻe o ke kūlanakauhale, | She has sent out her maids, and she calls from the highest point of the city. |
| E haʻalele i ka manaʻo ʻole, i ola ʻoukou, E hele hoʻi ma ke ala o ka naʻauao. | Leave your simple ways and you will live; walk in the way of understanding. |
| E hea aku i ka hele ma ke ala, Ka hele pololei ma ke alanui; | calling out to those who pass by, who go straight on their way. |
| ʻAʻole naʻe i ʻike kēlā, ma laila ka make, Aia kona hoa ʻai i lalo loa i ka malu make. | But little do they know that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave. |
| ʻAʻole e waiho mai ʻo Iēhova i ka ʻuhane o ka mea pono a pōloli; Akā, hōʻole nō ia i ka makemake o ka hewa. | The LORD does not let the righteous go hungry but he thwarts the craving of the wicked. |
| ʻO nā mea e pōmaikaʻi ai, aia ma luna o ke poʻo o ka mea pono; Akā, ma ka waha o ka hewa i hūnā ʻia ai ka ʻino. | Blessings crown the head of the righteous, but violence overwhelms the mouth of the wicked. |
| ʻO ka hoʻomanaʻo ʻana i ka mea hoʻopono, he mea hauʻoli ia; A ʻo ka inoa o ka hewa, e palakahuki ia. | The memory of the righteous will be a blessing, but the name of the wicked will rot. |
| He pūnāwai hoʻōla ka waha o ka mea hoʻopono; Ma ka waha o ka hewa i hūnā ʻia ai ka ʻino. | The mouth of the righteous is a fountain of life, but violence overwhelms the mouth of the wicked. |
| Hoʻopaʻa ka akamai i ka ʻike; A ʻo ka waha o ka mea lapuwale, kokoke ia i ka make. | Wise men store up knowledge, but the mouth of a fool invites ruin. |
| ʻO ka waiwai o ka mea waiwai, ʻo ia kona kūlanakauhale paʻa; ʻO ka pōʻino o ka ʻilihune, ʻo ko lākou nele nō ia. | The wealth of the rich is their fortified city, but poverty is the ruin of the poor. |
| ʻO ke elelo o ka mea pono, he kālā maikaʻi ia; ʻO ka naʻau o ka hewa, he wahi mea iki wale nō ia. | The tongue of the righteous is choice silver, but the heart of the wicked is of little value. |
| ʻO nā lehelehe o ka mea pono, hānai nō i nā mea he nui; ʻO ka lapuwale, no ka noʻonoʻo ʻole e make ana lākou. | The lips of the righteous nourish many, but fools die for lack of judgment. |
| E like me ka vīnega i nā niho, A me ka uahi i nā maka, Pēlā ka mea molowā i ka nāna ia e hoʻounauna aku. | As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is a sluggard to those who send him. |
| ʻO ka makaʻu iā Iēhova, ʻo ia ka mea e nui ai nā lā; ʻO nā makahiki o ka hewa, e hoʻopōkole ʻia. | The fear of the LORD adds length to life, but the years of the wicked are cut short. |
| ʻO ka manaʻolana o ka pono, he hauʻoli ia; ʻO ka manaʻolana o ka hewa, e pio nō ia. | The prospect of the righteous is joy, but the hopes of the wicked come to nothing. |
| ʻO ka ʻaoʻao o Iēhova, ʻo ka mea ia i ikaika ai ka mea pono; ʻO ka make hoʻi ia i ka hana hewa. | The way of the LORD is a refuge for the righteous, but it is the ruin of those who do evil. |
| E mau ana ka mea pono, ʻaʻole ia e naue aʻe; ʻO ka hewa, ʻaʻole no lākou ka honua. | The righteous will never be uprooted, but the wicked will not remain in the land. |
| ʻO nā lehelehe o ka mea pono, ua hōʻikeʻike i ka mea ʻoluʻolu; A ʻo ka waha o ka hewa i ka ʻinoʻino. | The lips of the righteous know what is fitting, but the mouth of the wicked only what is perverse. |
| A hiki mai ka haʻaheo, a laila hiki mai ka hilahila; Me ka naʻau haʻahaʻa hoʻi ka naʻauao. | When pride comes, then comes disgrace, but with humility comes wisdom. |
| ʻO ka pono o ka mea pololei ʻo ia kona alakaʻi; Ma ka wahaheʻe hoʻi e make ai ka hoʻopunipuni. | The integrity of the upright guides them, but the unfaithful are destroyed by their duplicity. |
| ʻO ka pono o ka pololei, ʻo ia ke kuhikuhi o kona ala; E hāʻule hoʻi ka mea hewa i kona hewa iho. | The righteousness of the blameless makes a straight way for them, but the wicked are brought down by their own wickedness. |
| Ma ka pono e pakele ai ka pololei; Ma ke kolohe hoʻi e hei ʻia ai ka ʻaiā. | The righteousness of the upright delivers them, but the unfaithful are trapped by evil desires. |
| I ka make ʻana o ke kanaka hewa, pau kona manaʻolana; E pohō nō hoʻi ka manaʻo o ka hewa. | When a wicked man dies, his hope perishes; all he expected from his power comes to nothing. |
| Ma ka waha o ka ʻaiā e make ai kona hoa; Ma ka ʻike ʻoiaʻiʻo hoʻi e pakele ai ka pono. | With his mouth the godless destroys his neighbor, but through knowledge the righteous escape. |
| I ka lanakila ʻana o ka pono e hauʻoli ke kūlanakauhale; I ke pio ʻana o ka hewa he ʻoliʻoli nō. | When the righteous prosper, the city rejoices; when the wicked perish, there are shouts of joy. |
| Ma ka hoʻomaikaʻi ʻia mai o ka pololei, E hoʻokiʻekiʻe ʻia ke kūlanakauhale; Ma ka waha o ka hewa, ua hoʻohiolo ʻia. | Through the blessing of the upright a city is exalted, but by the mouth of the wicked it is destroyed. |
| Ma kahi e ʻahaʻōlelo ʻole ai, e hāʻule nā kānaka; Ma ka lehulehu o ka kūkākūkā he maluhia. | For lack of guidance a nation falls, but many advisers make victory sure. |
| ʻO ka wahine lokomaikaʻi, e loaʻa ʻiʻo nō ka mahalo ʻia mai; E loaʻa nō hoʻi ka waiwai i ka hana ikaika. | A kindhearted woman gains respect, but ruthless men gain only wealth. |
| He mea hoʻopailua iā Iēhova ka naʻau hoʻopunipuni; Akā, ʻo ka i pololei ka ʻaoʻao, ʻo ia kona makemake. | The LORD detests men of perverse heart but he delights in those whose ways are blameless. |
| Inā e kuʻikahi lima i kekahi lima, ʻaʻole naʻe e hoʻopakele ʻia ka mea hewa; ʻO ka mamo hoʻi o ka pono, e hoʻopakele ʻia ʻo ia. | Be sure of this: The wicked will not go unpunished, but those who are righteous will go free. |
| ʻO ka makemake o ka mea pono, he hope maikaʻi kona; ʻO ka manaʻolana hoʻi o ka hewa, he inaina ʻia mai ka hope. | The desire of the righteous ends only in good, but the hope of the wicked only in wrath. |
| ʻO ka mea paulele i kona waiwai, e hāʻule ʻo ia; Akā, me he lālā lāʻau lā e ulu ai ka pono. | Whoever trusts in his riches will fall, but the righteous will thrive like a green leaf. |
| ʻAʻole ma ka hewa e kūpaʻa ai ke kanaka; ʻO ka hoʻokumu ʻana o ka pono, ʻaʻole ia e neʻeneʻe aʻe. | A man cannot be established through wickedness, but the righteous cannot be uprooted. |
| ʻO ka manaʻo ʻana o ka pono, aia ma ka hoʻopono; ʻO ke kūkā ʻana o ka hewa, aia ma ka hoʻopunipuni. | The plans of the righteous are just, but the advice of the wicked is deceitful. |
| ʻO ka ʻōlelo a ka hewa, he hoʻohālua ia i ke koko; Akā, ʻo ka waha o ka pololei, ʻo ia kā lākou e hoʻopakele aku. | The words of the wicked lie in wait for blood, but the speech of the upright rescues them. |
| Ua hoʻoauhulihia ka hewa, a nalowale; E kū mau ana hoʻi ka hale o ka pono. | Wicked men are overthrown and are no more, but the house of the righteous stands firm. |
| Manaʻo nō ke kanaka pono i ke ola o kona holoholona; Akā, ʻo ke aloha o ka hewa, he loko ʻino nō ia. | A righteous man cares for the needs of his animal, but the kindest acts of the wicked are cruel. |
| ʻO ka mea i mahi i kona ʻāina, e māʻona nō i ka ʻai; Akā, ʻo ka hoʻopili mea ʻai me ka palaualelo, he lapuwale ia. | He who works his land will have abundant food, but he who chases fantasies lacks judgment. |
| He leʻaleʻa i ka mea hewa ka punihei ʻino ʻana; ʻO ke kumu o ka pono e hua mai nō ia. | The wicked desire the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes. |
| ʻŌlelo kekahi e like me ka hou ʻana o ka pahi kaua; A ʻo ke elelo o ka naʻauao, ma ka hoʻōla ia. | Reckless words pierce like a sword, but the tongue of the wise brings healing. |
| He hoʻopunipuni ma ka naʻau o ka manaʻo ʻino; A no ka kūkākūkā i ka maluhia, he ʻoliʻoli. | There is deceit in the hearts of those who plot evil, but joy for those who promote peace. |
| ʻAʻole e loʻohia mai ka mea pono e ka pōʻino; Akā, piha nō ka hewa i nā mea e ʻino ai. | No harm befalls the righteous, but the wicked have their fill of trouble. |
| He mea hoʻopailua iā Iēhova nā lehelehe hoʻopunipuni; ʻO ka hana ma ka ʻoiaʻiʻo, ʻo ia kona ʻoliʻoli. | The LORD detests lying lips, but he delights in men who are truthful. |
| ʻO ka lima o ka hana mau e lilo ʻo ia i haku; ʻO ka mea hoʻomolowā, ma lalo nō ia o ka hoʻokupu. | Diligent hands will rule, but laziness ends in slave labor. |
| Ua maikaʻi ka mea pono ma mua o kona hoa noho; ʻO ka ʻaoʻao o ka hewa, e hoʻowalewale ʻo ia iā lākou. | A righteous man is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray. |
| Ma ka hua o ka waha e ʻai ai ke kanaka i ka maikaʻi: E ʻai ka ʻuhane o ka ʻaiā i ka pōʻino. | From the fruit of his lips a man enjoys good things, but the unfaithful have a craving for violence. |
| Makemake wale ka ʻuhane o ka mea hiamoe, ʻaʻole i loaʻa; ʻO ka ʻuhane o ka hana mau, e māʻona nō ia. | The sluggard craves and gets nothing, but the desires of the diligent are fully satisfied. |
| ʻO ka mālamalama o ka pono, he mea hoʻohauʻoli ia; ʻO ke kukui o ka hewa, e pio auaneʻi ia. | The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out. |
| Ma ka haʻaheo wale nō ka hakakā; Ma ka kūkākūkā pono ka naʻauao. | Pride only breeds quarrels, but wisdom is found in those who take advice. |
| Ma ka noʻonoʻo pono i loaʻa ai ka lokomaikaʻi ʻia mai; ʻO ka ʻaoʻao o ka ʻaiā, he pilikia ia. | Good understanding wins favor, but the way of the unfaithful is hard. |
| ʻO ka makemake i loaʻa mai, he ʻono nō ia i ka ʻuhane; He mea hoʻowahāwahā i ka lapuwale, ka haʻalele i ka hewa. | A longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil. |
| ʻO ka mea hele pū me ka akamai, akamai nō ia; ʻO ka hoalauna o ka lapuwale, e māhuahua ka hewa. | He who walks with the wise grows wise, but a companion of fools suffers harm. |
| Hahai ka pōʻino i ka hewa; E uku ʻia ka pono i ka pōmaikaʻi. | Misfortune pursues the sinner, but prosperity is the reward of the righteous. |
| E hoʻoili mai ko ka mea maikaʻi no kāna mamo; Ua waiho ʻia hoʻi na ka pono ka waiwai o ka mea hewa. | A good man leaves an inheritance for his children's children, but a sinner's wealth is stored up for the righteous. |
| ʻO ka ʻai nui, aia ma ka mahi ʻai o ka ʻilihune; Lilo wale hoʻi kekahi no ka noʻonoʻo ʻole. | A poor man's field may produce abundant food, but injustice sweeps it away. |
| Ma ka waha o ka mea naʻaupō, he lāʻau hahau ka haʻaheo; ʻO nā lehelehe o ka naʻauao, ʻo ia ke mālama aku iā lākou. | A fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them. |
| ʻO ke akamai o ka mea ʻike, ʻo ia ka hoʻomaopopo ʻana i kona ʻaoʻao; ʻO ka lapuwale o ka naʻaupō, ʻo ia ka hoʻopunipuni. | The wisdom of the prudent is to give thought to their ways, but the folly of fools is deception. |
| ʻAkaʻaka ka lapuwale i ka hewa; Me ka hoʻopololei ka hoʻomaikaʻi ʻia. | Fools mock at making amends for sin, but goodwill is found among the upright. |
| ʻO ka hale o ka hewa, e hoʻohiolo ʻia; ʻO ka halelewa o ka pololei, e paʻa mau nō ia. | The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish. |
| E ili mai ka lapuwale no ka noʻonoʻo ʻole; E kau hoʻi ka ʻike me he lei lā ma luna o ka naʻauao. | The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge. |
| Kūlou aʻe ka hewa i mua i ke alo o ka maikaʻi; ʻO ka ʻaiā hoʻi ma ka ʻīpuka o ka mea pono. | Evil men will bow down in the presence of the good, and the wicked at the gates of the righteous. |
| Ua inaina ʻia ka mea ʻilihune e kona hoa noho; ʻO ka mea waiwai, lehulehu kona makamaka. | The poor are shunned even by their neighbors, but the rich have many friends. |
| ʻAʻole anei he lalau wale ko ka ʻimi hewa? He aloha a he ʻoiaʻiʻo na ka ʻimi maikaʻi. | Do not those who plot evil go astray? But those who plan what is good find love and faithfulness. |
| ʻO ka lei o ka akamai, ʻo ia ko lākou waiwai; ʻO ka lapuwale o ka naʻaupō, he lapuwale wale iho nō ia. | The wealth of the wise is their crown, but the folly of fools yields folly. |
| Ma ka makaʻu iā Iēhova, ma laila ka paulele nui; He puʻuhonua hoʻi ia na kāna keiki. | He who fears the LORD has a secure fortress, and for his children it will be a refuge. |
| Noho nō ka naʻauao ma ka naʻau o ka mea noʻonoʻo; Ua ʻikea hoʻi ko loko o ka lapuwale. | Wisdom reposes in the heart of the discerning and even among fools she lets herself be known. |
| ʻO ke elelo o ka akamai, hōʻike pololei aku ia i ka ʻike; ʻO ka waha hoʻi o ka lapuwale, hū aʻela ia i ka lapuwale. | The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of the fool gushes folly. |
| ʻO nā lehelehe o ka akamai hoʻolaha nō i ka ʻike; ʻO ka naʻau o ka lapuwale, ʻaʻole pēlā. | The lips of the wise spread knowledge; not so the hearts of fools. |
| ʻO ka mōhai o ka hewa, he hoʻopailua ia iā Iēhova; ʻO ka pule a ka pololei, ʻo ia kona makemake. | The LORD detests the sacrifice of the wicked, but the prayer of the upright pleases him. |
| ʻAʻole i aloha aku ka mea hoʻowahāwahā i ka mea i aʻo mai iā ia; ʻAʻole hoʻi ʻo ia e hele i ka naʻauao. | A mocker resents correction; he will not consult the wise. |
| ʻO ka naʻau o ka mea naʻauao, ʻimi ʻo ia i ka ʻike; ʻO ka waha o ka naʻaupō, pāʻina nō ia i ka lapuwale. | The discerning heart seeks knowledge, but the mouth of a fool feeds on folly. |
| Pōʻino nō nā lā a pau o ka pōpilikia; ʻO ka mea naʻau ʻoluʻolu, he ʻahaʻaina mau nō kāna. | All the days of the oppressed are wretched, but the cheerful heart has a continual feast. |
| ʻO ka ʻaoʻao o ka mea palaualelo, ua like ia me kahi paʻapū i nā kākalaioa; ʻO ka ʻaoʻao hoʻi o ka pololei ua hoʻoponopono ʻia. | The way of the sluggard is blocked with thorns, but the path of the upright is a highway. |
| Hili hewa nā manaʻo, ke ʻole ke kūkākūkā ʻana; A i ka nui o ka kūkākūkā, e paʻa nō. | Plans fail for lack of counsel, but with many advisers they succeed. |
| ʻO ke ala o ke ola, ma laila e piʻi ai ka naʻauao, I pakele aʻe i ka malu make ma lalo. | The path of life leads upward for the wise to keep him from going down to the grave. |
| ʻO ka hale o ka haʻaheo, na Iēhova ia e hoʻohiolo; Hoʻokūpaʻa ʻo ia i ka mokuna ʻāina o ka wahine kāne make. | The LORD tears down the proud man's house but he keeps the widow's boundaries intact. |
| He hoʻopailua iā Iēhova nā manaʻo o ka mea hewa; He ʻoluʻolu naʻe ka ʻōlelo a ka maʻemaʻe. | The LORD detests the thoughts of the wicked, but those of the pure are pleasing to him. |
| ʻO ka naʻau o ka mea pono, noʻonoʻo ia i kāna mea e ʻōlelo aku ai; ʻO ka waha o ka hewa, hū aʻela ia i ka ʻino. | The heart of the righteous weighs its answers, but the mouth of the wicked gushes evil. |
| Ua lōʻihi ʻē aku ʻo Iēhova mai ka hewa aku; Hoʻolohe hoʻi ʻo ia i ka pule a ka pono. | The LORD is far from the wicked but he hears the prayer of the righteous. |
| ʻO ka pepeiao e lohe ana i ke aʻo ʻia mai no ke ola, Noho mau ia i waena o ka naʻauao. | He who listens to a life-giving rebuke will be at home among the wise. |
| I ka manaʻo ʻoluʻolu ʻana o Iēhova i ka ʻaoʻao o ke kanaka, Noho launa nō kona ʻenemi iā ia. | When a man's ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies live at peace with him. |
| ʻO ke alanui o ka pololei, hele aʻela ia mai ka hewa aku; ʻO ka mea mālama i kona ʻuhane, ʻo ia ke kiaʻi i kona ʻaoʻao. | The highway of the upright avoids evil; he who guards his way guards his life. |
| E aho ka naʻau haʻahaʻa i waena o ka akahai, Ma mua o ka hoʻopuʻunaue ʻana i ka waiwai pio me ka haʻaheo. | Better to be lowly in spirit and among the oppressed than to share plunder with the proud. |
| He pūnāwai ola ka naʻauao i ka mea nona ia; ʻO ke aʻo ʻia mai o ka lapuwale, he lapuwale nō ia. | Understanding is a fountain of life to those who have it, but folly brings punishment to fools. |
| ʻO ka lei o ka ʻelemākule, ʻo ia nā keiki a nā keiki; ʻO ka nani hoʻi o nā keiki, ʻo ia nā mākua kāne o lākou. | Children's children are a crown to the aged, and parents are the pride of their children. |
| ʻO ka naʻau o ka mea naʻauao e loaʻa iā ia ka ʻike; ʻO ka pepeiao hoʻi o ka akamai, e ʻimi nō i ka naʻauao. | The heart of the discerning acquires knowledge; the ears of the wise seek it out. |
| Nui ka hoʻopili aku i ke aliʻi; He hoalauna hoʻi kēlā mea kēia mea no ke kanaka hāʻawi wale. | Many curry favor with a ruler, and everyone is the friend of a man who gives gifts. |
| Pau loa ka hoahānau o ka mea nele i ke aloha ʻole iā ia; Haʻalele loa hoʻi kona mau hoalauna iā ia; Hahai ʻo ia me nā ʻōlelo, ʻaʻole lākou. | A poor man is shunned by all his relatives-- how much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found. |
| I ʻaiā ka mea hōʻike, hoʻowahāwahā ʻo ia i ka pololei; ʻO ka waha o ka hewa, moni nō ia i ka ʻino. | A corrupt witness mocks at justice, and the mouth of the wicked gulps down evil. |
| Ua mākaukau ka hoʻopaʻi ʻia no ka haʻakei, ʻO ka haua hoʻi no ke kua o ka lapuwale. | Penalties are prepared for mockers, and beatings for the backs of fools. |
| ʻO ka mea hele ma kona pololei, he mea pono ʻo ia; E hoʻomaikaʻi ʻia hoʻi kāna keiki ma hope ona. | The righteous man leads a blameless life; blessed are his children after him. |
| Hoʻopuehu aʻe ke aliʻi akamai i ka hewa, Hoʻokaʻa ʻo ia i ke kaʻa ma luna o lākou. | A wise king winnows out the wicked; he drives the threshing wheel over them. |
| ʻO ka maka haʻaheo, ʻo ka naʻau hoʻokiʻekiʻe, ʻO ka pōmaikaʻi ʻana hoʻi o ka hewa he pono ʻole nō ia. | Haughty eyes and a proud heart, the lamp of the wicked, are sin! |
| ʻO ka ʻimi ʻana i ka waiwai ma ke elelo wahaheʻe, He ʻōpala i hoʻopuehu ʻia e ka e ʻimi ana i ka make. | A fortune made by a lying tongue is a fleeting vapor and a deadly snare. |
| ʻO ke kāʻili wale o ka hewa, e kāʻili aku ia iā lākou; No ka mea, hōʻole lākou, ʻaʻole e hana ma ka hoʻopono. | The violence of the wicked will drag them away, for they refuse to do what is right. |
| Noʻonoʻo nui ka mea pono i ka hale o ka mea hewa; Ua hoʻokahuli ʻia ka hewa no ka hana hewa ʻana. | The Righteous One takes note of the house of the wicked and brings the wicked to ruin. |
| He ʻoliʻoli i ka mea pono ke hana ma ka pololei; He make nō ko ka hana hewa. | When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers. |
| ʻO ke kanaka hele hewa mai ka ʻaoʻao aʻe o ka naʻauao, E noho nō ʻo ia ma ke anaina o ka malu make. | A man who strays from the path of understanding comes to rest in the company of the dead. |
| Piʻi aʻe ka mea naʻauao ma luna o ke kūlanakauhale o ka ikaika, Hoʻohiolo ʻo ia i ka ikaika a lākou i paulele ai. | A wise man attacks the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust. |
| ʻO ka mōhai o ka hewa, he hoʻopailua ia; Ua ʻoi aku hoʻi ka hewa, ke lawe ʻo ia ia mea me ka manaʻo ʻino. | The sacrifice of the wicked is detestable-- how much more so when brought with evil intent! |
| Hālāwai pū ka waiwai a me ka ʻilihune; Na Iēhova lākou a pau i hana. | Rich and poor have this in common: The LORD is the Maker of them all. |
| Noho aliʻi ka mea waiwai ma luna o ka ʻilihune, He kauā hoʻi ka mea hoʻopili wale na ke kanaka hāʻawi wale. | The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender. |
| E hāliu mai kou pepeiao a e hoʻolohe i nā ʻōlelo a ka naʻauao, A e ʻimi iho kou naʻau i koʻu ʻike. | Pay attention and listen to the sayings of the wise; apply your heart to what I teach, |
| I hōʻike aku ai au iā ʻoe i ka ʻoiaʻiʻo o ka ʻōlelo pololei, I haʻi pololei aku ʻoe i ka i hoʻouna ʻia mai iā ʻoe. | teaching you true and reliable words, so that you can give sound answers to him who sent you? |
| No ka mea, na Iēhova e hoʻoponopono no lākou, E hao mai ʻo ia i ka ʻuhane o ka i hao aku iā lākou. | for the LORD will take up their case and will plunder those who plunder them. |
| Mai hui aʻe ʻoe me ka paʻi aku i ka lima; ʻAʻole hoʻi me ka pānaʻi no ka ʻaiʻē: | Do not be a man who strikes hands in pledge or puts up security for debts; |
| Mai hōneʻeneʻe ʻoe i nā mokuna ʻāina kahiko, Nā mea a kou kūpuna i hoʻonoho ai. | Do not move an ancient boundary stone set up by your forefathers. |
| Ua ʻike anei ʻoe i ke kanaka miki ma kāna hana? E kū nō ia i mua o nā aliʻi, ʻAʻole ʻo ia e kū i mua o ka naʻaupō. | Do you see a man skilled in his work? He will serve before kings; he will not serve before obscure men. |
| Mai hoʻoneʻeneʻe aʻe ʻoe i nā mokuna ʻāina kahiko; Ma nā kīhāpai o ka makua ʻole, mai komo ʻoe. | Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless, |
| Mai huāhuā kou naʻau i ka hewa; Akā, e noho mau ʻoe me ka makaʻu iā Iēhova a pō ka lā. | Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the LORD. |
| Mai noho pū ʻoe me ka inu waina; Me ka hoʻopalupalu i ko lākou kino iho. | Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat, |
| I ka e hoʻomau ana ma ka waina, I ka e hele ana e ʻimi i ka waina i kāwili ʻia. | Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine. |
| No ka mea, ma ka noʻonoʻo nui ʻoe e kaua aku ai, A he ola nō ma ka nui o ka kūkākūkā pū. | for waging war you need guidance, and for victory many advisers. |
| Inā e hoʻokaʻulua ʻoe e hoʻopakele i ka i hana paʻa ʻia e make, A me ka e kokoke ana i ka pepehi ʻia mai; | Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter. |
| No ka mea, ʻehiku nō ka hāʻule ʻana o ka mea pono, a ala hou mai nō; ʻO ka hewa, e hina nō lākou i loko o ka pōʻino. | for though a righteous man falls seven times, he rises again, but the wicked are brought down by calamity. |
| Mai ukiuki ʻoe no ka hewa, ʻAʻole hoʻi e kuko i ka noho ʻana o ka hana ʻino. | Do not fret because of evil men or be envious of the wicked, |
| No ka mea, ʻaʻohe uku maikaʻi no ka mea hewa; ʻO ke kukui o ka hewa, e pio ana nō ia. | for the evil man has no future hope, and the lamp of the wicked will be snuffed out. |
| E kuʻu keiki, e makaʻu aku iā Iēhova, a me ke aliʻi; Me ka lolelua ka naʻau, mai launa aku. | Fear the LORD and the king, my son, and do not join with the rebellious, |
| Na ka naʻauao hoʻi kēia mau mea: ʻO ka manaʻo kapakahi ma ka hoʻokolokolo ʻana, ʻaʻole i pono ia. | These also are sayings of the wise: To show partiality in judging is not good: |
| Akā, he ʻoluʻolu ko ka i aʻo aku, E hiki mai hoʻi iā lākou ka pōmaikaʻi ʻiʻo. | But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come upon them. |
| Mai hoʻokiʻekiʻe aʻe i mua o ke aliʻi, A ma kahi o ka koʻikoʻi mai kū aʻe ʻoe. | Do not exalt yourself in the king's presence, and do not claim a place among great men; |
| E lawe aku i nā wāwae o ka mea ʻoʻopa, A me ka ʻōlelo nane mai loko aʻe o ka waha o ka lapuwale. | Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool. |
| ʻO ka mea ʻoiʻoi e ʻō ana i ka lima o ka mea ʻona, ʻO ia ka ʻōlelo nane ma ka waha o ka lapuwale. | Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool. |
| ʻO ka mea nui nāna i hana nā mea a pau, ʻO ia ka mea nāna e hoʻopaʻi i ka mea lapuwale a e hoʻopaʻi hoʻi i ka lawehala. | Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by. |
| ʻO ka mea noʻonoʻo lā, ʻike ʻē ʻo ia ma mua i ka pōʻino a hūnā iā ia iho; Hele wale aku hoʻi ka nanea a hihia ihola. | The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and suffer for it. |
| E ʻike pono ʻoe i ke ʻano o kāu hipa, E nānā hoʻi i ke ʻano o kāu holoholona; | Be sure you know the condition of your flocks, give careful attention to your herds; |
| ʻO nā keiki hipa nō kou kapa komo, ʻO ka kao kāne ke kumu kūʻai no ka ʻāina | the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field. |
| A e nui ka waiū kao no kāu ʻai ʻana, No ka ʻai ʻana hoʻi o ko ka hale ou, A he ola nō kou kauā wahine. | You will have plenty of goats' milk to feed you and your family and to nourish your servant girls. |
| Hoʻoheʻe wale ka mea hewa, ʻaʻohe mea e hahai ana; ʻO ka pono hoʻi, wiwo ʻole lākou me he liona lā. | The wicked man flees though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion. |
| No ka hewa o ka ʻāina, nui nō ko laila aliʻi; A ma ke kanaka noʻonoʻo a ʻike hoʻi e paʻa lōʻihi ana nō ia. | When a country is rebellious, it has many rulers, but a man of understanding and knowledge maintains order. |
| ʻO ke kanaka ʻilihune e hoʻokaumaha ana i ka ʻilihune, ʻO ia ka ua e hoʻopau ana i ka ʻai a pau. | A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops. |
| ʻO ka haʻalele i ke kānāwai, hoʻomaikaʻi nō lākou i ka mea hewa: ʻO ka mālama hoʻi i ke kānāwai, kūʻē aku nō i ua lā. | Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law resist them. |
| ʻAʻole i ʻike ka ʻaiā i ka hoʻopono; A ʻo ka ʻimi iā Iēhova, ʻike nō i nā mea a pau. | Evil men do not understand justice, but those who seek the LORD understand it fully. |
| ʻO ka mea mālama i ke kānāwai, he keiki naʻauao ia; ʻO ka hoa no ka hoʻokai wale, ʻo ia kai hoʻohilahila i kona makua kāne. | He who keeps the law is a discerning son, but a companion of gluttons disgraces his father. |
| ʻO ka mea hoʻonui i kona waiwai ma ka uku kuala a me ke kāʻili wale, E hoʻoʻiliʻili ʻo ia ia mea na ka mea e aloha aku i ka ʻilihune. | He who increases his wealth by exorbitant interest amasses it for another, who will be kind to the poor. |
| ʻO ka mea kaʻi hewa aku i ka pololei ma ka ʻaoʻao hewa, Ma kona lua iho ʻo ia e hāʻule ai; A ʻo ka pololei hoʻi, e ili mai ka maikaʻi no lākou. | He who leads the upright along an evil path will fall into his own trap, but the blameless will receive a good inheritance. |
| I ka hauʻoli ʻana o ka pono, nui ka hanohano; A i ke kū ʻana aʻe o ka hewa, ua hūnā ʻia ke kanaka. | When the righteous triumph, there is great elation; but when the wicked rise to power, men go into hiding. |
| ʻO ka mea mahi i ka ʻāina e māʻona ʻo ia i ka ʻai; ʻO ka mea hoʻopili mea ʻai ma hope o ka lapuwale e piha ʻo ia i ka ʻilihune. | He who works his land will have abundant food, but the one who chases fantasies will have his fill of poverty. |
| I ke kū ʻana o ka hewa, ua hūnā ke kanaka iā ia iho; A make lākou, a laila māhuahua ka pono. | When the wicked rise to power, people go into hiding; but when the wicked perish, the righteous thrive. |
| I ka lehulehu ʻana o ka pono, hauʻoli nā kānaka; A i ke aliʻi ʻana o ka mea hewa, ʻulono aʻela nā kānaka. | When the righteous thrive, the people rejoice; when the wicked rule, the people groan. |
| ʻIke aku nō ka mea pono i ka pilikia o ka ʻilihune; A ʻo ka mea hewa, ʻaʻole ona manaʻo e ʻike aku. | The righteous care about justice for the poor, but the wicked have no such concern. |
| ʻO ka hoʻowahāwahā, hoʻohihia lākou i ke kūlanakauhale; ʻO ka naʻauao, pale aʻe lākou i ka huhū. | Mockers stir up a city, but wise men turn away anger. |
| ʻO ka puni koko, inaina aku lākou i ka mea pololei; ʻImi hoʻi ka hoʻopono i ke ola nona. | Bloodthirsty men hate a man of integrity and seek to kill the upright. |
| Inā e hāliu aʻe ke aliʻi i ka ʻōlelo wahaheʻe, Pau loa kāna kauā i ka hana hewa. | If a ruler listens to lies, all his officials become wicked. |
| ʻO ke aliʻi e hoʻoponopono ana i ka ʻilihune ma ka ʻoiaʻiʻo, E paʻa mau loa nō kona noho aliʻi. | If a king judges the poor with fairness, his throne will always be secure. |
| I ka māhuahua ʻana o ka hewa, māhuahua nō ke kolohe; E ʻike hoʻi ka pono i ko lākou hāʻule ʻana. | When the wicked thrive, so does sin, but the righteous will see their downfall. |
| Nui ka ʻimi i ka lokomaikaʻi ʻia mai e ke aliʻi, Akā, no Iēhova mai ka hoʻopono ʻana i ke kanaka. | Many seek an audience with a ruler, but it is from the LORD that man gets justice. |
| He mea hoʻopailua i ka pono ke kanaka hoʻopono ʻole; He mea hoʻopailua hoʻi i ka mea hewa, ka mea pololei ma kona ʻaoʻao. | The righteous detest the dishonest; the wicked detest the upright. |
| Pau loa nā hua ʻōlelo a ke Akua i ka maʻemaʻe; ʻO ia ka pale kaua i ka paulele aku iā ia. | "Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him. |
| ʻO kekahi hanauna, he mau pahi kaua ko lākou niho, He mau pahi hoʻi ko lākou mau kuʻi. E ʻai ana i ka ʻilihune mai ka honua aku, A ʻo ka nele hoʻi i waena o nā kānaka. | those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth, the needy from among mankind. |
| ʻO ka maka i hoʻowahāwahā i kona makua kāne, A hōʻole hoʻi ʻaʻole e mālama i kona makuahine, E kiko iho ka koraka o ke awāwa ia mea, A e ʻai iho nō ka ʻaeto ʻōpiopio. | "The eye that mocks a father, that scorns obedience to a mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures. |
| ʻO ka ʻānonanona, he ikaika ola lākou, Hoʻomākaukau nō naʻe i ke kau i kā lākou ʻai; | Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer; |
| ʻO ka rābita, he nāwaliwali lākou, Ma nā pōhaku hoʻi i hana ai i ko lākou mau hale; | coneys are creatures of little power, yet they make their home in the crags; |
| ʻO ka ʻūhini, ʻaʻole o lākou aliʻi, Hele papa nō hoʻi lākou. | locusts have no king, yet they advance together in ranks; |
| ʻAʻole na nā aliʻi, e Lemuʻela ē, ʻAʻole na nā aliʻi e inu i ka waina, ʻAʻole hoʻi na ka ʻaialo e inu i ka mea ikaika; | "It is not for kings, O Lemuel-- not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer, |
| O inu lākou a hoʻopoina i ke kānāwai, A kāpae i ka pono o ka pilikia. | lest they drink and forget what the law decrees, and deprive all the oppressed of their rights. |
| E hāʻawi i ka mea ikaika i ka mea e make ana. A i ka waina hoʻi i ka i kaumaha ka naʻau. | Give beer to those who are perishing, wine to those who are in anguish; |
| E ʻoaka ʻoe i kou waha, e hoʻoponopono ma ka pololei, E ʻimi hoʻi i ka pono no ka ʻilihune a me ka mea nele. | Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy." |
| I ka wanaʻao, ala ʻo ia a hāʻawi i ka ʻai na ko kona hale, A me ka mea e māʻona ai na kāna kauā wahine. | She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls. |
| ʻŌ aku ʻo ia i kona mau lima i ka nele; Kīkoʻo ʻo ia i kona mau lima i ka ʻilihune. | She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy. |
| Hana ʻo ia i ka lole olonā maikaʻi, a kūʻai aku; Hāʻawi ʻo ia i nā kāʻei i ka kālepa. | She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes. |
| ʻAʻole i hoʻomanaʻo ʻia mai nā mea kahiko; a ʻo nā mea e hiki mai ana, ʻaʻole e hoʻomanaʻo ʻia ia mau mea e ka ma hope aku. | There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow. |
| Ua ʻimi a loaʻa iaʻu nā kauā kāne a me nā kauā wahine, a ua hānau hoʻi i loko o koʻu hale nā kauā; a iaʻu nō hoʻi nā holoholona nui a me nā holoholona liʻiliʻi he lehulehu, a ʻoi aku i ka ma mua ma Ierusalema. | I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me. |
| Ua hoʻoʻiliʻili nō hoʻi au noʻu i ke kālā, a me ke gula a me ka waiwai o nā aliʻi a ʻo nā ʻāina hoʻi; ua ʻimi iaʻu a loaʻa kekahi kāne mele, a me kekahi wāhine mele, a me nā mea e ʻoliʻoli ai nā keiki a kānaka, he wahine a me nā haiā wahine. | I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well--the delights of the heart of man. |
| ʻĪ ihola au i loko o koʻu naʻau, e hoʻokolokolo ana ke Akua i ka pono, a me ka hewa; no ka mea, ʻo ia ka wā no nā mea a pau a me nā hana a pau. | I thought in my heart, "God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed." |
| ʻĪ ihola au i loko o koʻu naʻau no nā keiki a kānaka, i hoʻāʻo ke Akua iā lākou i ʻike lākou iā lākou iho, he holoholona. | I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
| A laila, hāliu au a ʻike akula i nā mea luhi i hana ʻia ma lalo iho o ka lā, aia hoʻi, nā waimaka o ka i hoʻoluhi ʻia, ʻaʻohe mea nāna lākou e kōkua mai; a ma ka ʻaoʻao o ka nāna lākou i hoʻoluhi, he ikaika; akā, ʻaʻohe mea nāna lākou e kōkua mai. | Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed-- and they have no comforter; power was on the side of their oppressors-- and they have no comforter. |
| No ia mea, hoʻomaikaʻi akula au i ka make, ka i make i ka wā i hala aku nei, ma mua o ka ola, ka ola i kēia wā e noho nei kākou. | And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive. |
| ʻIke ihola au i ka ola a pau e hele ana ma lalo iho o ka lā, me ka lua o ke keiki, i kū i kona hakahaka. | I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor. |
| ʻAʻole pau i ka helu ʻia nā kānaka, ka ma mua o lākou; a ʻo ka ma hope, ʻaʻole lākou ʻoliʻoli iā ia. He mea lapuwale kēia, a me ka luhi hewa. | There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| E mālama ʻoe i kou wāwae i kou hele ʻana i ka hale o ke Akua, e hoʻolohe koke, ʻaʻole hoʻi ʻoe e hāʻawi i ka mōhai a ka naʻaupō, no ka mea, ʻaʻole lākou i manaʻo pono, ua hana hewa lākou. | Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong. |
| Inā e ʻōlelo ʻoe e hoʻohiki i ke Akua, mai hoʻohākālia ʻoe i ka hoʻokō aku, no ka mea, ʻaʻole ʻoluʻolu ke Akua, i ka naʻaupō; e hoʻokō aku ʻoe i kāu mea i hoʻohiki ai. | When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow. |
| I kou ʻike ʻana i ka hoʻoluhi ʻia o ka ʻilihune, a me ka hoʻokahuli ʻana i ka ʻoiaʻiʻo, a me ka pono ma ka ʻāina, mai kāhāhā kou naʻau i kēia, no ka mea, ʻo ka mea kiʻekiʻe o nā mea kiʻekiʻe a pau, ʻo ia ka mea i ʻike mai, a aia hoʻi nā mea kiʻekiʻe ma luna o lākou. | If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still. |
| I ka māhuahua ʻana o nā mea maikaʻi, māhuahua nō hoʻi ka e hoʻopau ana ia mau mea; a he aha ka pono i loaʻa mai i ka nāna ia mau mea? ʻO ka ʻike wale ʻana o ko lākou mau maka. | As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them? |
| Ua leʻa ka hiamoe o ka hana, ke ʻai ʻuʻuku lākou a ke ʻai nui hoʻi; akā, ʻo ka māʻona nui o ka mea waiwai, he mea ia e leʻa ʻole ai kona hiamoe ʻana. | The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep. |
| Eia kekahi mea pono ʻole aʻu i ʻike ai ma lalo iho o ka lā, ʻo ka waiwai i mālama ʻia i mea e pōʻino ai ka nona ia. | I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner, |
| Ma nā mea hea i ʻoi aku ai ka mea naʻauao ma mua o ka mea naʻaupō? He aha ka mea i loaʻa i ka ʻilihune, ka mea i ʻike i ka hele ʻana i mua o ka ola? | What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others? |
| Ua ʻoi aku ka maikaʻi o ka lohe ʻana i ka ʻōlelo aʻo a ka naʻauao, ma mua o ko ke kanaka lohe ʻana i ke mele leʻa a ka naʻaupō. | It is better to heed a wise man's rebuke than to listen to the song of fools. |
| Mai wikiwiki kou naʻau, e huhū aku; no ka mea, ʻo ka huhū, aia nō ia ma ka naʻau o ka naʻaupō. | Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools. |
| No ka mea, ʻo ka naʻauao, ʻo ia ka mea e malu ai, a ʻo ke kālā ʻo ia hoʻi kekahi mea e malu ai; akā, eia ka maikaʻi o ka ʻike, ʻo ka naʻauao, ʻo ia ka mea e ola ai ka nona ia. | Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: that wisdom preserves the life of its possessor. |
| Ka mea a koʻu ʻuhane i ʻimi ai, ʻaʻole naʻe i loaʻa; hoʻokahi kanaka ma waena o kekahi tausani ua loaʻa mai iaʻu; akā, ʻo ka wahine ma waena o kēia a pau loa, ʻaʻole i loaʻa. | while I was still searching but not finding-- I found one man among a thousand, but not one woman among them all. |
| ʻAʻohe kanaka e hiki ke mālama i ka hanu a paʻa ia, ʻaʻohe mea ikaika i ka lā e make ai; ʻaʻole hoʻi i hoʻokuʻu ʻia kekahi mai kēia kaua aku; ʻaʻole naʻe e hoʻopakele ka hewa i ka hewa. | No man has power over the wind to contain it; so no one has power over the day of his death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it. |
| A pēlā nō, ua ʻike au i ke kanu ʻia o ka hewa, ua hele lākou i loko o kahi hemolele, a hoʻi mai, a ua poina lākou ma ke kūlanakauhale, kahi a lākou i hana ai pēlā. He mea lapuwale kēia. | Then too, I saw the wicked buried--those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless. |
| Inā e hana ʻino ka mea hewa, pāhaneri ka hana ʻana, a ua hoʻolōʻihi ʻia kona mau lā, ua ʻike nō au, ua pōmaikaʻi ka makaʻu i ke Akua, ka makaʻu i mua ona. | Although a wicked man commits a hundred crimes and still lives a long time, I know that it will go better with God-fearing men, who are reverent before God. |
| Eia kekahi mea lapuwale i hana ʻia ma ka honua; aia nō kekahi pono, a ua ili wale ʻia lākou e like me ka hana a ka hewa, a aia hoʻi ka hewa, ua ili wale ʻia lākou e like me ka hana a ka pono. ʻĪ ihola au, he mea lapuwale kēia. | There is something else meaningless that occurs on earth: righteous men who get what the wicked deserve, and wicked men who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless. |
| No kēia mau mea a pau, ua hāʻawi au i koʻu naʻau e noʻonoʻo i kēia. Aia nō i loko o ka lima o ke Akua ka pono, a me ka naʻauao, a me kā lākou hana ʻana; ʻaʻole ʻike kekahi kanaka i ke aloha, ʻaʻole i ka inaina; aia nā mea a pau i mua o lākou. | So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no man knows whether love or hate awaits him. |
| No ka mea, ua ʻike ka ola e make auaneʻi lākou; akā, ʻo ka make, ʻaʻole lākou i ʻike i kekahi mea, ʻaʻole he uku i koe iā lākou; no ka mea, ua nalowale ko lākou mea i hoʻomanaʻo ʻia ai. | For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even the memory of them is forgotten. |
| A laila, hāliu aʻela au a ʻike ma lalo iho o ka lā, ʻaʻole no ka māmā ke kūkini ʻana, ʻaʻole hoʻi no ka ikaika ke kaua, ʻaʻole no ka naʻauao ka berena, ʻaʻole no ka akamai ka waiwai, ʻaʻole hoʻi no ka maiau ke aloha; akā, ʻo ka manawa, a me nā mea hiki wale ke loaʻa i nā kānaka a pau. | I have seen something else under the sun: The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all. |
| Ua lohe ʻia nō nā ʻōlelo a ka naʻauao ma kahi noho malu ai, ma mua o ke kala ʻana o ka luna o ka naʻaupō. | The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools. |
| Ua ʻike au i nā kauā ma luna o nā lio, a i nā aliʻi e hele wāwae ana ma ka honua, me he kauā lā. | I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves. |
| ʻO ka hana a ka naʻaupō, he mea ia e hoʻomāluhiluhi ai iā lākou, no ka mea, ʻaʻole ia i ʻike i ka hele i ke kūlanakauhale. | A fool's work wearies him; he does not know the way to town. |
| Auē ʻoe, e ka ʻāina, i ka wā i noho ai he keiki i aliʻi nou, a e ʻai ai hoʻi kou kaukaualiʻi i ke kakahiaka! | Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning. |
| Pōmaikaʻi ʻoe, e ka ʻāina, i ka wā i noho ai ke keiki a nā aliʻi i aliʻi nou, a e ʻai ai kāu kaukaualiʻi i ka wā pono, no ka ikaika, ʻaʻole no ka ʻuhaʻuha. | Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time-- for strength and not for drunkenness. |
| Mai hōʻino aku ʻoe i ke aliʻi, ʻaʻole hoʻi ma kou manaʻo; mai hōʻino aku hoʻi i ka waiwai i loko o kou keʻena moe, no ka mea, ʻo nā manu o ka lewa, e lawe aku lākou i ka leo, a ʻo nā mea ʻēheu, na lākou hoʻi e haʻi aku ia mea. | Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say. |
| I ka lā i haʻalulu ai nā kiaʻi hale, A kūlou i lalo nā kānaka ikaika; A oki ka wili no ka hapa, A i pouli ai nā mea nānā ma nā puka makani; | when the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim; |
| A makaʻu lākou i nā mea kiʻekiʻe; Aia hoʻi ma ke alanui nā mea e weliweli ai, Ua hoʻopailua hoʻi ka lāʻau ʻalemona, A ʻo ka ʻūhini, he mea ia e kaumaha ai, A lilo nō hoʻi ka hua kepa i mea mikomiko ʻole; No ka mea, hele ke kanaka i kona hale mau, A hele ka kanikau ma nā alanui: | when men are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags himself along and desire no longer is stirred. Then man goes to his eternal home and mourners go about the streets. |
| ʻO nā ʻōlelo a ka naʻauao, ua like ia me nā mea ʻoi, a me nā kui i mākia ʻia a paʻa e ka luna o ka ʻaha kanaka, nā mea i hāʻawi ʻia aku ai e ke kahu hoʻokahi. | The words of the wise are like goads, their collected sayings like firmly embedded nails--given by one Shepherd. |
| E ʻume mai iaʻu, e hahai mākou ma muli ou. Ua hoʻokomo mai ke aliʻi iaʻu i loko o kona keʻena; E hauʻoli mākou, a e ʻoliʻoli hoʻi iā ʻoe; E hoʻomanaʻo mākou i kou aloha ma mua o ka waina; Ua aloha aku ka pono iā ʻoe. | Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you! |
| E haʻi mai iaʻu, e ka mea a koʻu ʻuhane i aloha ai, Ai lā i hea ʻoe i hānai mai, Ma hea lā ʻoe i hoʻomaha ai i ke awakea? No ke aha lā wau i lilo ai, Me he wahine lā i uhi ʻia, Ma nā hipa a kou mau hoa noho? | Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? |
| Inā, ʻaʻole ʻoe i ʻike, E ka mea maikaʻi ma waena o nā wāhine, E hele ʻoe ma nā kapuaʻi o ka hipa, E hānai i kāu kao keiki, Ma kahi kokoke i nā halelewa o ka kahu hipa. | If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds. |
| I ka noho pū ʻana o ke aliʻi me kona, Ua moani akula koʻu mea ʻala. | While the king was at his table, my perfume spread its fragrance. |
| Ua loaʻa au i ka kiaʻi, Ka hele a puni ke kūlanakauhale; ʻĪ akula au, Ua ʻike anei ʻoukou i kaʻu mea i aloha ai? | The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?" |
| Aia hoʻi, ʻo kona wahi e moe ai, no Solomona ia, He kanaono kānaka koa [e kū ana] a puni ia, He ikaika o ka ʻIseraʻela. | Look! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel, |
| Ua lālau lākou a pau i nā pahi kaua, He akamai lākou i ke kaua; Aia nō ka pahi a kēlā mea kēia mea ma kona ʻūhā, No ka makaʻu i ka pō. | all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night. |
| Aia hoʻi, he nani kou, e kaʻu mea i aloha ai aia hoʻi, he nani kou; ʻO kou mau maka, ua like me nā maka manu nūnū, I loko o kou pale; Ua like kou lauoho me ko ka kao, I ko lākou noho ʻana ma ka mauna ʻo Giliada. | How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead. |
| Ua like kou mau niho me ka hipa i ʻako ʻia, E hele mai ana, mai ka ʻauʻau ʻana mai; Ua hānau pālua lākou a pau, ʻAʻohe mea pā ma waena o lākou a pau. | Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone. |
| ʻO kou ʻāʻī, ua like ia me ka hale kiaʻi o Dāvida, I kūkulu ʻia ai i hale kāhiko kaua. Ua kau lākou ma laila i hoʻokahi tausani pale kaua; He mau pale kaua lākou a pau no ka koa. | Your neck is like the tower of David, built with elegance; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors. |
| Ua komo au i loko o koʻu kīhāpai, e koʻu kaikuahine, e kaʻu wahine; Ua ʻohi au i koʻu mura mea ʻala; Ua ʻai au i koʻu waihona meli me koʻu meli; Ua inu au i koʻu waina me koʻu waiū; E ʻai, e koʻu makamaka, E inu, ʻo ia hoʻi, e inu nui, e kaʻu i aloha ai. | I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers. |
| Ua loaʻa au i ka kiaʻi i ko lākou hele ʻana a puni ke kūlanakauhale, Ua pepehi mai lākou iaʻu a ʻeha au; ʻO ka kiaʻi ma luna o ka pā, ua kāʻili aʻe lākou i koʻu ʻaʻahu. | The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls! |
| Ua maikaʻi ʻoe, e kaʻu mea i aloha ai, e like me Tireza, Ua nani hoʻi e like me Ierusalema; A he mea e makaʻu ai e like me ka e amo ana i nā hae. | You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners. |
| E huli aku ʻoe i kou mau maka mai oʻu aku nei, No ka mea, ua lanakila lāua ma luna oʻu. ʻO kou lauoho, ua like ia me ka kao, E noho ana ma luna o Giliada. | Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead. |
| ʻO kou mau niho, ua like ia me ka hipa, E piʻi mai ana mai ka ʻauʻau ʻana mai; Ua hānau pālua lākou a pau, ʻAʻohe mea pā ma waena o lākou a pau. | Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone. |
| Aia nā wāhine aliʻi he kanaono, ʻElua kanahā haiā wahine, A ʻo ka puʻupaʻa hoʻi, ʻaʻole lākou e pau i ka helu ʻia. | Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number; |
| ʻO wai kēia e nānā mai ana e like me ka wehe ʻana o ke alaula? Ua kōnale ia e like me ka mahina, Ua maikaʻi hoʻi ia e like me ka lā, A he mea e makaʻu ai e like me ka e amo ana i nā hae. | Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession? |
| E hoʻi, e hoʻi mai, e Sulamite, E hoʻi, e hoʻi mai i ʻike mākou iā ʻoe. He aha kā ʻoukou mea e ʻike ai iā Sulamite? E like me ko nā kaua ʻelua. | Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim? |
| Nani wale kou mau wāwae i loko o nā kāmaʻa, e ke kaikamahine aliʻi! ʻO ke apo o kou mau ʻūhā, ua like ia me ka lei o ka ʻāʻī, Ka mea a nā lima o ka akamai i hana ai. | How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands. |
| A ʻo ke ā luna o kou waha me ka waina maikaʻi no kaʻu mea i aloha ai, e kahe ʻoluʻolu ana, A ʻōlelo aʻela nā lehelehe o ka hiamoe. | and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth. |
| He māla waina na Solomona ma Baʻalahamona; Ua hoʻolimalima aku ʻo ia i kāna māla waina i ka nāna i mālama; Ua lawe mai kēlā kanaka, kēia kanaka i hoʻokahi tausani ʻāpana kālā i uku no ka hua waina. | Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver. |
| ʻO kaʻu māla waina, iaʻu nō ia, eia nō i mua oʻu, He tausani kāu, e Solomona, A ʻelua haneri na ka mālama i ka hua. | But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit. |
| E ka mea e noho ana ma nā kīhāpai, Ua lohe ka hoa noho i kou leo; E ʻae mai ʻoe i lohe au. | You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice! |
| Ua ʻike nō ka bipi i kona haku, A ʻo ka hoki hoʻi i kahi hānai o kona kahu: ʻO ka ʻIseraʻela, ʻaʻole ia i ʻike mai, ʻAʻole i mālama koʻu kānaka. | The ox knows his master, the donkey his owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand." |
| Auē ka lāhui kanaka hewa! He kānaka kaumaha i ka hala, He hanauna hana ʻino, he hoʻohaumia: Ua haʻalele lākou iā Iēhova, Ua hoʻowahāwahā i ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela; Ua hoʻi i hope lākou. | Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
| Auē, ua lilo ke kūlanakauhale pono i wahine moekolohe! I kēlā wā, piha nō i ka hoʻopono, A noho nō ka maikaʻi ma loko; I kēia wā hoʻi, he pepehi kanaka. | See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her-- but now murderers! |
| He hoʻokekeʻe kou aliʻi, He hoa no nā ʻaihue; Ua makemake lākou a pau i ka waiwai kīpē, Ua ʻimi nō i ka uku ʻia mai; ʻAʻole lākou i hoʻopono i nā keiki makua ʻole, ʻAʻole hoʻi i hiki i mua o lākou ka mea hoʻopono ʻia o ka wahine kāne make. | Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. |
| No laila, ke ʻī mai nei ka Haku, ʻo Iēhova o nā kaua, Ka mea mana hoʻi o ka ʻIseraʻela, Auē! E hoʻomaha au iaʻu iho i koʻu ʻenemi, E hoʻopaʻi aku au i ka i inaina mai iaʻu. | Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies. |
| E hoʻihoʻi hou nō wau i kou mau luna kānāwai, e like me ka wā i kinohi, A me kou kākāʻōlelo, e like me ka wā kahiko; A ma hope aku o kēia, e kapa ʻia ʻoe, Ke kūlanakauhale o ka pono, Ke kūlanakauhale ʻoiaʻiʻo. | I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
| E hoʻōla ʻia nō ʻo Ziona i ka hoʻopono ʻana, A me kona pio hoʻi i ka hoʻopololei. | Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness. |
| E luku pū ʻia ka kipi a me ka hewa, A e hoʻopau ʻia auaneʻi ka haʻalele iā Iēhova. | But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the LORD will perish. |
| He ʻoiaʻiʻo nō, ua haʻalele ʻoe i kou kānaka, I ko ka hale hoʻi o Iakoba; No ka mea, ua piha lākou i nā mea mai ka hikina mai, I ka nānā ao, e like me ko Pilisetia: A launa nō hoʻi lākou i nā keiki a nā malihini. | You have abandoned your people, the house of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and clasp hands with pagans. |
| ʻO ka ʻike ʻana i ko lākou helehelena kai hōʻike no lākou; Ke haʻi nei hoʻi lākou i ko lākou hewa e like me Sodoma, ʻAʻole lākou i hōʻole. Auē ko lākou ʻuhane! No ka mea, ua lawe mai lākou i ka hewa ma luna o lākou iho. | The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves. |
| ʻO koʻu kānaka, ʻo nā kamaliʻi ko lākou luna ʻālunu, ʻO nā wāhine hoʻi kai noho aliʻi ma luna o lākou. E kuʻu kānaka, he hoʻolalau kou alakaʻi, A ke hoʻopau nei lākou i ko ʻoukou mau alanui. | Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path. |
| E hele mai ana nō ʻo Iēhova e hoʻopaʻi, I nā lunakahiko o kona kānaka, a me ko lākou aliʻi. Ua hoʻopau ʻoukou i nā pā waina; Aia hoʻi ma ko ʻoukou hale ka waiwai kāʻili wale ʻia o ka hune. | The LORD enters into judgment against the elders and leaders of his people: "It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses. |
| No ke aha lā ʻoukou e hoʻokaumaha nei i koʻu kānaka? A e ʻānai i nā maka o ka hune? Wahi a ka Haku, ʻo Iēhova o nā kaua. | What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the LORD Almighty. |
| E hāʻule nō kou kānaka i ka pahi kaua, A me kou koa hoʻi ma ke kaua. | Your men will fall by the sword, your warriors in battle. |
| Ia lā lā, e puka mai ai ka Lālā o Iēhova, He hanohano, a he nani nō hoʻi, E nani ʻiʻo nō ka hua o ka ʻāina, a me ka maikaʻi, No ka i pakele o ka ʻIseraʻela. | In that day the Branch of the LORD will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel. |
| A ʻo ka mea i koe ma Ziona, A ʻo ka mea i waiho ʻia ma Ierusalema, E kapa ʻia ʻo ia he hemolele, ʻO nā mea a pau i kākau pū ʻia me ka e ola ana ma Ierusalema; | Those who are left in Zion, who remain in Jerusalem, will be called holy, all who are recorded among the living in Jerusalem. |
| ʻĀnō hoʻi, e ka e noho ana ma Ierusalema, A me nā kānaka o ka Iuda, E hoʻoponopono ʻoukou i waena oʻu, a me koʻu pā waina. | "Now you dwellers in Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard. |
| Auē ka i hoʻopili i kekahi hale i kekahi hale, A me ka i hui i kekahi mahina ʻai i kekahi mahina ʻai, A koe ʻole kahi kaʻawale, I noho ʻo ʻoukou wale nō i waenakonu o ka ʻāina! | Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land. |
| Auē ka e ala ana i kakahiaka nui, e inu i ka mea ʻawaʻawa, A kakali hoʻi a mālehulehu, i wela ai lākou i ka waina! | Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine. |
| No laila, hele pio akula koʻu kānaka, no ka ʻike ʻole; A make nō ko lākou hanohano i ka pōloli, A maloʻo ko lākou lehulehu i ka make wai. | Therefore my people will go into exile for lack of understanding; their men of rank will die of hunger and their masses will be parched with thirst. |
| E kūlou nō i lalo ke kanaka ʻuʻuku, E hoʻohaʻahaʻa ʻia ke kanaka nui, A e hoʻohaʻahaʻa ʻia nā maka o ka haʻaheo; | So man will be brought low and mankind humbled, the eyes of the arrogant humbled. |
| E ʻai nō nā keiki hipa ma laila, e like me ko lākou kula iho, A e hoʻopau nō nā malihini i nā mea i koe o ka waiwai. | Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich. |
| Auē ka kauō i ka pōʻino ma luna o lākou iho, me nā kaula o ka hewa, A me ka hewa hoʻi, me he kaula lā o ke kaʻa; | Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes, |
| Ka i ʻōlelo, E hana wikiwiki ʻo ia i kāna hana, I ʻike mākou: E neʻeneʻe hoʻi a hoʻokō ʻia mai ka manaʻopaʻa o ka Mea hemolele o ka ʻIseraʻela, I hoʻomaopopo mākou! | to those who say, "Let God hurry, let him hasten his work so we may see it. Let it approach, let the plan of the Holy One of Israel come, so we may know it." |
| Auē ka kapa aku i ka hewa, he maikaʻi; A i ka maikaʻi hoʻi, he hewa; Ka i hoʻolilo i ka pouli, i mālamalama, A i ka mālamalama hoʻi, i pouli; A kapa i ka mea ʻawaʻawa, he ʻono, A i ka mea ʻono hoʻi, he ʻawaʻawa! | Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter. |
| Auē ka i akamai i ko lākou mau maka iho, A naʻauao hoʻi i ko lākou manaʻo iho! | Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight. |
| Auē ka ikaika i ka inu waina, A me nā kānaka ikaika i ke kāwili i wai ʻawaʻawa e inu ai: | Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks, |
| Ka i hoʻāpono aku i ka mea hewa no ke kīpē ʻia, A kāʻili aku i ka hoʻāpono o ka mea i pono, mai ona aku lā! | who acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent. |
| No laila i hoʻaʻā ʻia ai ka inaina o Iēhova i kona kānaka, A ua ʻō aku nō ʻo ia i kona lima e kūʻē iā lākou, A ua hahau nō ʻo ia iā lākou, a e haʻalulu nā mauna: A e like auaneʻi ko lākou kupapaʻu me ka ʻōpala ma nā alanui: ʻAʻole naʻe i huli aku kona huhū no kēia mau mea a pau, Akā, ke ʻō mai nei nō kona lima i kēia manawa. | Therefore the LORD's anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| ʻĪ maila ia, Ō hele, e ʻōlelo aku i kēia kānaka, I ka lohe ʻana, e lohe nō ʻoukou, ʻaʻole naʻe e hoʻomaopopo, I ka ʻike ʻana, e ʻike nō, ʻaʻole naʻe e akāka ka ʻike ʻana. | He said, "Go and tell this people: " 'Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.' |
| E hoʻopalaka i ka naʻau o kēia kānaka, E hoʻokuli i ko lākou pepeiao, A e hoʻopaʻa i ko lākou maka; O ʻike ko lākou mau maka, A lohe hoʻi ko lākou mau pepeiao, A hoʻomaopopo ko lākou naʻau, A huli lākou, a hoʻōla ʻia mai lākou. | Make the heart of this people calloused; make their ears dull and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed." |
| A haʻi ʻia maila i ko ka hale o Dāvida, i ka ʻī ʻana mai, Ke hoʻomoana nei ko Suria ma loko o ko ʻEperaima. A laila, haʻalulu ka naʻau o ke aliʻi, a me ka naʻau o kona kānaka, e like me ka haʻalulu ʻana o nā lāʻau o ka ulu lāʻau i mua o ka makani. | Now the house of David was told, "Aram has allied itself with Ephraim"; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind. |
| Na Iēhova nō e hoʻopuka mai ma luna ou, A ma luna hoʻi o kou kānaka, A ma luna o ka hale o kou makua kāne, I nā lā i hiki ʻole mai ai ma mua, Mai ka wā mai o ko ʻEperaima haʻalele ʻana i ka Iuda; I ke aliʻi no ʻAsuria. | The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah--he will bring the king of Assyria." |
| A no ka nui loa mai o ka waiū, E ʻai nō ia i ka waiūpaʻa; E ʻai ʻiʻo nō i ka waiūpaʻa a me ka meli, ʻO ka a pau i koe ma ka ʻāina. | And because of the abundance of the milk they give, he will have curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey. |
| A laila, lawe ihola au i kekahi mau mea pono, i hōʻike, iā ʻUria hoʻi i ke kahuna, a me Zekaria ke keiki a Ieberekia. | And I will call in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me." |
| No ka hoʻowahāwahā ʻana o kēia kānaka i ka wai o Siloa e kahe mālie ana, A hauʻoli hoʻi ma Rezina, a me ke keiki a Remalia; | "Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah, |
| ʻŌlelo ʻo Iēhova iaʻu penei, ma ke koi ʻana mai o ka lima, A aʻo maila ʻo ia iaʻu ʻaʻole e hele ma ka ʻaoʻao o kēia kānaka, ʻī maila, | The LORD spoke to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people. He said: |
| Mai ʻōlelo ʻoukou, He kipi, Ma nā wahi a pau i ʻōlelo ai kēia kānaka, He kipi; Mai makaʻu ʻoukou i ko lākou mea e makaʻu ai, Mai hopohopo hoʻi ʻoukou. | "Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it. |
| A e lilo ia i puʻuhonua, I pōhaku nō hoʻi kekahi e kū ʻia ai, A i puʻu nō hoʻi e hina ai, No nā ʻohana ʻelua o ka ʻIseraʻela, I pahele, a i ʻūpiki no ka e noho ana ma Ierusalema. | and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
| He nui ko lākou e kū ʻia ai, A me ka e hina ana, a ʻeha, A me ka e hoʻopahele ʻia, a paʻa hoʻi. | Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured." |
| E ʻopeʻope i ka hōʻike ʻana, E hoʻopaʻa hoʻi i ka wānana, i mua o kaʻu haumāna. | Bind up the testimony and seal up the law among my disciples. |
| A ʻōlelo mai lākou iā ʻoukou, E hele i ka nīnau kupapaʻu, a i nā kupua hoʻi, I ka mūkī, a me ka mea namu liʻiliʻi; ʻAʻole anei e hele nā kānaka i ko lākou Akua? E hele anei i ka make no nā mea e ola ana? | When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living? |
| ʻO nā kānaka i hele ma ka pouli, E ʻike auaneʻi lākou i ka mālamalama nui; ʻO ka i noho ma ka ʻāina o ke aka o ka make, E ʻalohi mai auaneʻi ka mālamalama ma luna o lākou. | The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned. |
| Ua hoʻonui ʻoe i ka lāhui kanaka, Ua hoʻomāhuahua ʻoe i ko lākou ʻoliʻoli; Ke ʻoliʻoli nei lākou i mua ou, E like me ka ʻoliʻoli ʻana i ka hoʻoʻiliʻili ʻai ʻana, E like hoʻi me ka hauʻoli ʻana o ka puʻunauwe i ka waiwai pio. | You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as men rejoice when dividing the plunder. |
| E ʻike auaneʻi nā kānaka a pau o ʻEperaima, A me ka noho ma Samaria, Ka i ʻōlelo me ka hoʻokiʻekiʻe, a me ka hoʻokano o ka naʻau, | All the people will know it-- Ephraim and the inhabitants of Samaria-- who say with pride and arrogance of heart, |
| Na Iēhova nō e hoʻāla mai i nā ʻenemi o Rezina, e kūʻē iā ia, E paʻipaʻi ʻo ia i kona ʻenemi: | But the LORD has strengthened Rezin's foes against them and has spurred their enemies on. |
| ʻO nā alakaʻi o kēia kānaka, he alakaʻi hewa lākou; A ʻo ka i alakaʻi hewa ʻia, e luku ʻia nō lākou. | Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray. |
| No laila, ʻaʻole ʻoliʻoli ka Haku ma luna o ko lākou uʻi, ʻAʻole hoʻi ia e aloha i nā keiki makua ʻole o lākou, A me ko lākou wāhine kāne make; No ka mea, ua haumia lākou a pau, a ua hewa, ʻŌlelo nō nā waha a pau ma ka lapuwale. ʻAʻole naʻe i huli aku kona huhū no kēia mau mea a pau, Akā, ke ʻō mai nei nō kona lima i kēia manawa. | Therefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks vileness. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| Auē ka kau i nā kānāwai hewa, A me ka kākau ʻōlelo, i kākau i nā mea kekeʻe; | Woe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees, |
| I kipaku i ka kaumaha, mai ka hoʻopono ʻia aku, A kāʻili aku hoʻi i ka pono o koʻu kānaka pōʻino, I pio iā lākou nā wāhine kāne make, A hao wale hoʻi i nā keiki makua ʻole! | to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless. |
| E hoʻouna aku au iā ia, e kūʻē i ka lāhui kanaka ʻaiā, E kauoha aku nō wau iā ia, E kūʻē i ka kānaka aʻu i huhū ai; E hao aku i ka waiwai pio, a e lawe aku hoʻi i ka mea i paʻa; A e hahi iā lākou i lalo, e like me ka lepo o ke alanui. | I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets. |
| ʻĪ maila ia, ʻaʻole anei he aliʻi nui koʻu aliʻi? | 'Are not my commanders all kings?' he says. |
| Me aʻu i hana aku ai iā Samaria a me kona akua kiʻi, ʻAʻole anei au e hana pēlā iā Ierusalema a me kona mau akua? | shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?' " |
| No ka mea, ua ʻōlelo mai ia, Ua hana au i kēia, i ka ikaika o koʻu lima iho, A i kuʻu akamai hoʻi, no ka mea, ua maʻalea au. Naʻu nō i hoʻoneʻeneʻe i nā mokuna o nā ʻāina, A ua hao aku au i ko lākou waiwai, A e like hoʻi me ke kanaka koa, ua hoʻohaʻahaʻa wau i ka e noho ana. | For he says: " 'By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings. |
| No laila e hoʻouna mai ai ka Haku, ka Haku o nā kaua, I ka wīwī ma luna o kona puʻipuʻi; A ma lalo iho o kona nani e puhi ai ʻo ia i ka mea ʻaʻā, E like me ke ʻaʻā ʻana o ke ahi. | Therefore, the Lord, the LORD Almighty, will send a wasting disease upon his sturdy warriors; under his pomp a fire will be kindled like a blazing flame. |
| A hiki aku i kēlā lā, ʻO ke koena o ka ʻIseraʻela, ʻO ka hoʻi i pakele o ka ʻohana a Iakoba, ʻAʻole lākou e hilinaʻi hou ma luna o ka mea nāna lākou i pepehi; Akā, e hilinaʻi ʻiʻo nō ma luna o Iēhova, A ma luna hoʻi o ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela. | In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
| Inā paha i like kou kānaka o ʻIseraʻela, Me ke one o ke kai, He koena wale nō o lākou ke hoʻi mai; Ua holo ka ʻōlelo no ka hoʻopau ʻana, E hikiwawe mai ia, me ka pololei hoʻi. | Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous. |
| No laila i ʻōlelo mai ai ka Haku, ʻo Iēhova o nā kaua, pēnēia, E koʻu kānaka e noho lā ma Ziona, Mai makaʻu ʻoukou i ko ʻAsuria; E hahau mai nō lākou me ka lāʻau hahau, A e hāpai nō hoʻi i ke koʻokoʻo ma luna ou, E like me ka hana ʻana o ʻAigupita. | Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
| Ua holo a Mademena: Ua heʻe ka i noho ma Gebima. | Madmenah is in flight; the people of Gebim take cover. |
| E hoʻopono ʻo ia i ka nāwaliwali, ma ka pololei, Ma ka pono nō hoʻi ia e kōkua ai i ka mea pōpilikia o ka honua; E hahau nō ʻo ia i ka honua i ka lāʻau o kona waha, A e luku nō hoʻi ia i ka hewa, i ka hā ʻana o kona mau lehelehe. | but with righteousness he will judge the needy, with justice he will give decisions for the poor of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; with the breath of his lips he will slay the wicked. |
| A hiki aku i kēlā lā, E hohola hou mai ka Haku i kona lima, E hoʻōla i ke koena o kona kānaka, I ka e koe ma ʻAsuria, a ma ʻAigupita, a me Paterosa, Ma Kusa a me ʻElama, ma Sinara a me Hamata, A ma nā mokupuni o ke kai. | In that day the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the remnant that is left of his people from Assyria, from Lower Egypt, from Upper Egypt, from Cush, from Elam, from Babylonia, from Hamath and from the islands of the sea. |
| E kau nō hoʻi ia i ka hae no nā ʻāina, A e hoʻoʻiliʻili hoʻi i ka ʻaeʻa o ka ʻIseraʻela, A e hoʻākoakoa mai i nā mea puehu o ka Iuda, Mai nā kihi ʻehā mai o ka honua. | He will raise a banner for the nations and gather the exiles of Israel; he will assemble the scattered people of Judah from the four quarters of the earth. |
| A e hoʻomākaukau ʻia he alanui no ke koena o kona kānaka, Ka i koe ma ʻAsuria; E like hoʻi me ka mea o ka ʻIseraʻela, I ko lākou wā i hele mai ai, Mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | There will be a highway for the remnant of his people that is left from Assyria, as there was for Israel when they came up from Egypt. |
| Ua kauoha aku au i koʻu i hoʻokaʻawale ʻia no ke kaua, A no ka ukiuki, ua hea aku au i koʻu koa, Kuʻu ʻoliʻoli me ka hoʻokiʻekiʻe. | I have commanded my holy ones; I have summoned my warriors to carry out my wrath-- those who rejoice in my triumph. |
| Ka hoʻōho kā a ka nui ma luna o nā mauna, E like me ko ka lāhui kanaka nui; Ka hoʻōho o ka hui ʻana o nā aupuni, A me nā ʻāina i hoʻākoakoa ʻia. ʻO Iēhova o nā kaua, e hoʻolalelale ana ia i ke kaua no ka hoʻouka. | Listen, a noise on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations massing together! The LORD Almighty is mustering an army for war. |
| Aia hoʻi! Ka lā o Iēhova, ke hele maila, He weliweli loa nō ka ukiuki, a me ka inaina nui, E hoʻolilo i ka ʻāina i auakua, A e ʻānai aku i ka hewa. | See, the day of the LORD is coming --a cruel day, with wrath and fierce anger-- to make the land desolate and destroy the sinners within it. |
| A e hoʻopaʻi aku au i ka hewa ma luna o ka ʻāina, A i ko lākou hala hoʻi ma luna o ka lawehala. E hoʻōki nō wau i ka manaʻo kiʻekiʻe o ka hoʻokano, A e hoʻohaʻahaʻa hoʻi au i ka manaʻo haʻakei o ka hoʻokaumaha. | I will punish the world for its evil, the wicked for their sins. I will put an end to the arrogance of the haughty and will humble the pride of the ruthless. |
| E like ana hoʻi ia me ka dia i hahai ʻia, Me nā hipa hoʻi, ʻaʻohe mea nāna lākou e hōʻiliʻili. E huli nō kēlā mea kēia mea i kona kānaka iho, E holo nō kēlā mea kēia mea i kona ʻāina iho. | Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land. |
| E hou ʻia nā mea a pau i loaʻa; A ʻo ka a pau i hui ʻia aku, e hāʻule lākou i ka pahi kaua. | Whoever is captured will be thrust through; all who are caught will fall by the sword. |
| Aia hoʻi! E hoʻāla nō wau i ko Media e kūʻē iā lākou, I ka i manaʻo ʻole i ke kālā; A ʻo ke gula hoʻi, ʻaʻole lākou makemake ia mea. | See, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold. |
| E lawe nā lāhui kanaka iā lākou, A e hoʻihoʻi iā lākou i ko lākou wahi iho; A e noho nō lākou ma muli o ko ka hale o ka ʻIseraʻela, I kauā kāne, a i kauā wahine, ma ka ʻāina o Iēhova; A e lawe pio lākou i ka i hoʻopio ai iā lākou, A e noho aliʻi lākou ma luna o ka nāna lākou i hoʻokaumaha. | Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| Ua uhaki ʻo Iēhova i ke koʻokoʻo o ka hewa, I ke koʻokoʻo aliʻi hoʻi o ka hoʻokaumaha. | The LORD has broken the rod of the wicked, the scepter of the rulers, |
| ʻO ka ʻike aku iā ʻoe, e haka pono aku nō lākou iā ʻoe, E mākaʻikaʻi aku nō iā ʻoe, a e ʻōlelo iho, ʻO kēia anei ke kanaka nāna i hoʻonāueue ka honua? A hoʻoluliluli hoʻi nā aupuni? | Those who see you stare at you, they ponder your fate: "Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble, |
| Nāna i hoʻolilo ka honua nei, i wao nahele, A ʻānai hoʻi i kona kūlanakauhale? Ka mea i kuʻu ʻole i kona mea pio, e hoʻi hou i ko lākou wahi? | the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?" |
| Ua hoʻolei ʻia aku kā ʻoe ma waho o kou lua, Me he ʻohā lā i hoʻopailua ʻia, Me he ʻaʻahu lā o ka i pepehi ʻia, Ka hoʻi i hou ʻia i ka pahi kaua, Me he kupapaʻu lā i hahi ʻia. | But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot, |
| ʻAʻole ʻoe e hui pū ʻia me lākou ma ke kanu ʻana, No ka mea, ua hoʻōki loa ʻoe i kou ʻāina iho, Ua luku nō ʻoe i kou kānaka; ʻAʻole e hea hou ʻia ka hanauna o ka hewa a i ke ao pau ʻole. | you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again. |
| E ʻai nō ka hune loa, A e moe nō i lalo ka ʻehaʻeha me ka maluhia; Akā, e hoʻōki loa au i kou aʻa i ka wī, A e luku aku ʻo ia i kou i koe. | The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors. |
| E ʻaoa, e ka puka pā, e uē aku, e ke kūlanakauhale, Ua maʻule ʻoe, e Pelisetia a pau, No ka mea, ke pūnohu mai nei ka uwahi mai ka ʻākau mai, ʻAʻohe mea heleleʻi o kona kaua. | Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks. |
| Pehea lā e ʻōlelo aku ai i nā ʻelele o ka ʻāina? Ua hoʻokumu ʻo Iēhova iā Ziona, E loaʻa auaneʻi ka puʻuhonua no kona kānaka pōʻino. | What answer shall be given to the envoys of that nation? "The LORD has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge." |
| E uē hāmama nō ʻo Hesebona a me ʻEleale; E lohe ʻia ko lākou leo ma Iahaza; No ka mea, e uē aku nō ka kaua o Moaba, E ʻehaʻeha nō kona naʻau ma loko ona. | Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint. |
| E uē nui nō koʻu naʻau no Moaba, ʻO kona i peʻe, aia nō ma Zoara, ma ʻEgelaselesia: I ka piʻi ʻana i Luhita, piʻi lākou me ka uē iho; ʻOiaʻiʻo, ma ke ala o Horonaima lākou e uē ai no ka make. | My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction. |
| No ka mea, ua piha nā wai o Dimona i ke koko: A e kau hou nō wau ma luna o Dimona, I nā liona hoʻi ma luna o ka i pakele o Moaba, A me ka o ka ʻāina i koe. | Dimon's waters are full of blood, but I will bring still more upon Dimon-- a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land. |
| E kūkā, e hana i ka mea i pono; E hoʻohālike i kou aka me ka pō i waenakonu o ke ao; E hūnā i ka i kipaku ʻia, Mai kumakaia i ka mea ʻauana. | "Give us counsel, render a decision. Make your shadow like night-- at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees. |
| E ʻae aku i kuʻu i kipaku ʻia, e Moaba, e noho me ʻoe, I puʻuhonua hoʻi ʻoe no lākou, mai ke alo o ka mea luku; No ka mea, e pau auaneʻi ka hoʻokaumaha, A e oki loa hoʻi ka mea luku, A me ka mea hoʻokaumaha, mai ka ʻāina aku. | Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer." The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land. |
| Ke ʻōlelo nei ʻo Iēhova i kēia wā, me ka ʻī ʻana mai, ʻEkolu makahiki i koe, E like me nā makahiki o ka mea i hoʻolimalima ʻia, E hoʻowahāwahā ʻia ka nani o Moaba, A me kona lehulehu loa; E ʻuʻuku auaneʻi ke koena, ʻaʻole e nui. | But now the LORD says: "Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab's splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble." |
| I ke ahiahi, aia hoʻi he weliweli, A ma mua o ke kakahiaka, ʻaʻole lākou. ʻO ia ka hope o ka i hao i kā kākou, ʻO ka hoʻi i lawe wale i kā kākou. | In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us. |
| E ka a pau e noho lā ma ka honua, A me nā mea a pau e noho ana ma ke ao nei, A hāpai ʻia ka hae ma nā mauna, e nānā ʻoukou, A kani ka pū, e hoʻolohe hoʻi. | All you people of the world, you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it, and when a trumpet sounds, you will hear it. |
| Ia manawa, e lawe ʻia mai nā makana no Iēhova o nā kaua, He lāhui kanaka ikaika, a koa hoʻi, He weliweli hoʻi, mai ka wā kahiko mai, He lāhui kanaka mana i ka luku aku, Ua hālana ʻia ko lākou ʻāina e nā muliwai, A i kahi o ka inoa ʻo Iēhova o nā kaua, I ka mauna hoʻi ʻo Ziona. | At that time gifts will be brought to the LORD Almighty from a people tall and smooth-skinned, from a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers-- the gifts will be brought to Mount Zion, the place of the Name of the LORD Almighty. |
| E kaniʻuhū nō nā lawaiʻa, a me ka uē iho, ʻO ka a pau i kuʻu i ka makau ma ka muliwai, Ka i hohola i nā ʻupena ma luna o nā wai, E ʻū auaneʻi lākou. | The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
| ʻO ka i hana i ke olonā i kahi ʻia, A me ka ulana i ka lole keʻokeʻo, E hilahila auaneʻi lākou. | Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope. |
| E hehi ʻia nō nā mea koʻikoʻi, A e kaumaha nō hoʻi ka naʻau o ka paʻaua a pau. | The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart. |
| He ʻoiaʻiʻo, ua naʻaupō nā aliʻi o Zoana; ʻO ka ʻōlelo aʻo o nā kākāʻōlelo akamai o Paraʻo, He ʻōlelo lapuwale ia. Pehea lā ʻoukou e ʻōlelo ai iā Paraʻo, He keiki au na ka akamai, He keiki na nā aliʻi kahiko? | The officials of Zoan are nothing but fools; the wise counselors of Pharaoh give senseless advice. How can you say to Pharaoh, "I am one of the wise men, a disciple of the ancient kings"? |
| ʻAuhea lākou? ʻAuhea kou akamai? Na lākou e haʻi mai iā ʻoe, A e ʻike lākou i ka mea a Iēhova o nā kaua, E manaʻo ai no ʻAigupita. | Where are your wise men now? Let them show you and make known what the LORD Almighty has planned against Egypt. |
| Ka mea a Iēhova o nā kaua i hoʻopōmaikaʻi ai, I ka ʻī ʻana mai, Pōmaikaʻi koʻu kānaka, ʻo ko ʻAigupita, A me ko ʻAsuria hoʻi ka hana a koʻu mau lima, A me ka ʻIseraʻela koʻu hoʻoilina. | The LORD Almighty will bless them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria my handiwork, and Israel my inheritance." |
| Pēlā nō ke aliʻi o ʻAsuria e alakaʻi ai I ka paʻa o ʻAigupita, a me ka pio o ʻAitiopa, I ka ʻōpiopio, a me ka ʻelemākule, Me ke kapa ʻole, a me ka kāmaʻa ʻole, E waiho wale ana nā hope o lākou, I mea e hilahila ai ko ʻAigupita. | so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared--to Egypt's shame. |
| A ʻo ka mea e noho ana ma ia ʻāina, e ʻōlelo nō ia, ia lā, Aia hoʻi, pēlā ka mea a mākou i hilinaʻi ai, Ka a mākou i kiʻi aku, i mea e kōkua mai, I hoʻopakele ʻia mai mākou i ke aliʻi o ʻAsuria: Pehea hoʻi mākou e pakele ai? | In that day the people who live on this coast will say, 'See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?' " |
| E hoʻomākaukau i ka papa ʻaina, E kiaʻi ka kiaʻi, e ʻai, a inu hoʻi; E ala ʻoukou, e nā aliʻi, e kāhinu i ka pale kaua. | They set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields! |
| Aia hoʻi, hele mai kekahi mau holo lio kaua, ʻo nā holo lio pāpālua. ʻŌlelo maila, ʻī mai, Ua hāʻule ʻo Babulona, ua hāʻule; Ua hoʻohiolo ʻo ia i kona akua kiʻi i lalo i ka honua. | Look, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer: 'Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!' " |
| E ka noho ma ka ʻāina ʻo Tema, e lawe mai i ka wai, E hālāwai me ka make wai, Me ka berena e kakali ai i ka mea ʻauana. | bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives. |
| ʻO ke koena o ka i helu ʻia o ka akamai i ka pana, ʻO nā koa hoʻi o Kedara, e emi nō lākou: No ka mea, ua ʻōlelo mai nō ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela. | The survivors of the bowmen, the warriors of Kedar, will be few." The LORD, the God of Israel, has spoken. |
| ʻO ʻoe ka mea i walaʻau no ka lako, Ke kūlanakauhale wawā nui, Ke kūlanakauhale ʻoliʻoli; ʻO kou i luku ʻia, ʻaʻole lākou i luku ʻia i ka pahi kaua, ʻAʻole lākou i make i ka hoʻouka ʻana. | O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle. |
| Ua ʻauheʻe pū aku nō kou luna a pau, Ua pio lākou i ka pana; ʻO ka a pau i loaʻa ma loko ou, ua pio lākou, Ua heʻe nō hoʻi, mai kahi lōʻihi mai. | All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away. |
| No laila au i ʻōlelo ai, E huli aʻe ʻoukou mai oʻu aku nei, e uē nui loa ana au: Mai hoʻoikaika e hoʻomaha mai iaʻu, No ka luku ʻia o ke kaikamahine o koʻu kānaka. | Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people." |
| He aha kāu i ʻaneʻi, a ʻo wai hoʻi kou ma ʻaneʻi, I kālai ai ʻoe i hale kupapaʻu nou ma ʻaneʻi? Ua kālai nō ʻo ia i hale kupapaʻu nona ma kahi kiʻekiʻe, Ua pao hoʻi ʻo ia i hale nona ma loko o ka pōhaku. | What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock? |
| A e hōʻaʻahu aku wau iā ia i kou ʻaʻahu, A e kāʻei aku wau iā ia me kou kāʻei, A e hāʻawi aku wau i kou aliʻi ʻana i loko o kona lima, A e lilo ia i makua no ka e noho lā ma Ierusalema, A no ko ka hale o ka Iuda. | I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah. |
| E noho mālie, e ka noho ma kahakai; Holo aʻela ka mea kālepa o Zidona, mai kēlā ʻaoʻao aʻe o ke kai, a hoʻopiha nō ia iā ʻoe. | Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched. |
| E hele aʻe ʻoukou i Taresisa, E ʻaoa ʻoukou, e ka noho ma kahakai. | Cross over to Tarshish; wail, you people of the island. |
| ʻO wai ka mea i manaʻo mua i kēia iā Turo, I ka mea i hoʻāliʻi aku iā haʻi? He aliʻi nō kona kālepa, A ʻo kona kūʻai, he koʻikoʻi nō o ka ʻāina. | Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are renowned in the earth? |
| Aia hoʻi ko ka ʻāina ʻo Kaledea; He mea ʻole kēia kānaka, A hoʻokumu ko ʻAsuria ia wahi no ka i noho ma ka wao nahele; Na lākou i kūkulu i ko laila mau hale kiaʻi, A hana nō hoʻi i ko laila mau hale aliʻi; A nāna i hoʻohiolo i nā kauhale. | Look at the land of the Babylonians, this people that is now of no account! The Assyrians have made it a place for desert creatures; they raised up their siege towers, they stripped its fortresses bare and turned it into a ruin. |
| Akā, ʻo kona waiwai loaʻa, a me kona uku, E laʻa nō ia no Iēhova, ʻAʻole ia e hoʻāhu ʻia, ʻaʻole e mālama ʻia ma kahi ʻē; No ka mea, ʻo kona waiwai kūʻai, no ka ia e noho ana i mua o Iēhova, I mea e ʻai ai a māʻona, a i mea ʻaʻahu nani. | Yet her profit and her earnings will be set apart for the LORD; they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the LORD, for abundant food and fine clothes. |
| Aia hoʻi, e hoʻoneoneo ana ʻo Iēhova i ka ʻāina, E ʻānai ana ʻo ia iā ia; E hoʻokahuli nō ʻo ia iā ia, a e hoʻopuehu i kona e noho ana. | See, the LORD is going to lay waste the earth and devastate it; he will ruin its face and scatter its inhabitants-- |
| Ke kanikau nei ka ʻāina, ua mae wale, Ua nāwaliwali ka honua, ua mimino loa; Ua nāwaliwali ka haʻaheo o ka ʻāina. | The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the exalted of the earth languish. |
| Ua hoʻohaumia ʻia ka ʻāina ma lalo o ka i noho; No ka mea, ua ʻae lākou ma luna o nā kānāwai, Ua hoʻololi i nā ʻōlelo paʻa, Ua uhaʻi lākou i ka berita mau loa. | The earth is defiled by its people; they have disobeyed the laws, violated the statutes and broken the everlasting covenant. |
| No laila i pau ai ka ʻāina i ka hoʻoʻino ʻia, A ua hoʻopaʻi ʻia ka e noho ana ma luna ona; No laila e pau ai nā kānaka o ka ʻāina me he ahi lā, ʻUʻuku hoʻi nā kānaka e koe iho. | Therefore a curse consumes the earth; its people must bear their guilt. Therefore earth's inhabitants are burned up, and very few are left. |
| Ke waiho wale lā nō ka waina hou, Ua mae wale nā kumu waina, ʻO ka a pau i ʻoliʻoli ka naʻau, ua kaniʻuhū. | The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan. |
| Ua oki ke kanikani ʻoliʻoli o nā pahu kani, Ua pau hoʻi ka ʻoliʻoli o ka ʻoliʻoli ʻana, Ua oki pū nō hoʻi ke kanikani ʻoliʻoli o ka lira. | The gaiety of the tambourines is stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent. |
| ʻAʻole lākou e inu hou i ka waina me ke ʻoli; A e lilo ka wai ʻona i mea ʻawaʻawa i ka nāna e inu. | No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers. |
| Akā, e hoʻokiʻekiʻe nō kēia i ko lākou leo i luna, A e ʻoliʻoli aku, E hauʻoli lākou i ka nani o Iēhova mai ke kai mai. | They raise their voices, they shout for joy; from the west they acclaim the LORD's majesty. |
| Ua lohe kākou i ke ʻoli ʻana, mai ke kihi o ka honua mai, He nani ka i pono! ʻĪ akula nō hoʻi au, Kuʻu make ē, kuʻu make ē! Auē hoʻi au! Ke luku nei ka luku, ʻO ka luku, ke luku nei, he luku ʻino. | From the ends of the earth we hear singing: "Glory to the Righteous One." But I said, "I waste away, I waste away! Woe to me! The treacherous betray! With treachery the treacherous betray!" |
| A hiki aku ia lā, E hoʻopaʻi nō ʻo Iēhova ma kahi kiʻekiʻe i ka hewa o ka kiʻekiʻe, A ma luna o ka honua i ka hewa o nā aliʻi o ka honua. | In that day the LORD will punish the powers in the heavens above and the kings on the earth below. |
| A e hoʻākoakoa pū ʻia lākou e like me ka paʻahao, no ka hale paʻahao; A e hoʻopaʻa loa iā lākou ma loko o ka hale paʻahao; A ma hope o nā lā he nui, e hoʻopaʻi ʻia nō lākou. | They will be herded together like prisoners bound in a dungeon; they will be shut up in prison and be punished after many days. |
| E hilahila nō ka mahina, a e hilahila pū nō me ka lā; No ka mea, na Iēhova o nā kaua e noho aliʻi, Ma luna o ka mauna ʻo Ziona, a ma Ierusalema, A ma ke alo o kona kahiko ʻo ia e hoʻoleʻa ʻia ai. | The moon will be abashed, the sun ashamed; for the LORD Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders, gloriously. |
| No ka mea, ua noho ʻoe i puʻuhonua no ka hune, I puʻuhonua hoʻi no ka mea pōʻino ma loko o kona pilikia, He puʻuhonua no ka ʻino, he malu hoʻi no ka wela, I ka wā e ikaika ai ka makani o ka hoʻoweliweli e like me ka ʻino ma ka paia. | You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall |
| E like me ka pīʻao ʻana o ka ʻāina maloʻo, Pēlā nō ʻoe e hoʻohaʻahaʻa ai i ka walaʻau o nā kānaka ʻē, E like me ka wela i pau i ke ao ʻeleʻele, Pēlā nō e hoʻopau ʻia ai ke ʻoli ʻana o ka ikaika. | and like the heat of the desert. You silence the uproar of foreigners; as heat is reduced by the shadow of a cloud, so the song of the ruthless is stilled. |
| E hoʻopau nō hoʻi ʻo ia i ka make no ka manawa pau ʻole; A na ka Haku ʻo Iēhova, e holoi i ka waimaka, Mai nā maka a pau aku; E lawe aku nō hoʻi ia i ka hilahila o kona kānaka, Mai ka honua a pau aku; No ka mea, ʻo Iēhova kai ʻōlelo mai. | he will swallow up death forever. The Sovereign LORD will wipe away the tears from all faces; he will remove the disgrace of his people from all the earth. The LORD has spoken. |
| E wehe i nā puka pā, i komo i loko ka lāhui kanaka pono, Ka hoʻi i mālama i ka ʻoiaʻiʻo. | Open the gates that the righteous nation may enter, the nation that keeps faith. |
| No ka mea, ua hoʻohaʻahaʻa ʻo ia i ka i noho ma kahi kiʻekiʻe; Ua hoʻohaʻahaʻa ʻo ia i ke kūlanakauhale kiʻekiʻe, Ua hoʻohaʻahaʻa ʻo ia iā ia ma ka honua, Ua hoʻopili ʻo ia ia wahi i lalo i ka lepo. | He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust. |
| E hahi ana nō ka wāwae ma luna ona, ʻO nā wāwae o ka i hune, a me nā kapuaʻi o ka i nele. | Feet trample it down-- the feet of the oppressed, the footsteps of the poor. |
| ʻO ka ʻaoʻao o ka i pono, ua pololei ia, ʻO ʻoe ka mea pololei e hoʻopololei i ke ala o ka pono. | The path of the righteous is level; O upright One, you make the way of the righteous smooth. |
| E lokomaikaʻi ʻia ka hewa, ʻAʻole naʻe ia e aʻo i ka pono; Ma ka ʻāina o ka pololei, e hana kekeʻe nō ia, ʻAʻole hoʻi e manaʻo aku i ka nani o Iēhova. | Though grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and regard not the majesty of the LORD. |
| Ua hāpai ʻia kou lima, e Iēhova, ʻAʻole naʻe lākou i nānā; E ʻike nō naʻe lākou me ka hilahila, I kou aloha nui i nā kānaka ou, E ʻoiaʻiʻo nō, e ʻai nō ke ahi i kou ʻenemi. | O LORD, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them. |
| Ua make ia, ʻaʻole lākou e ola; Ua nāwaliwali lākou, ʻaʻole lākou e kū hou mai: No laila ʻoe i hoʻopaʻi mai, a luku mai iā lākou, A ua hoʻōki loa ʻoe i ka manaʻo ʻana iā lākou. | They are now dead, they live no more; those departed spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them. |
| E ola auaneʻi kou i make, ʻO koʻu i make, e ala mai nō lākou: E ala mai, e ʻoli ʻoukou, e ka e noho ana ma ka lepo, No ka mea, ʻo kou hau, ʻo ka hau ia ma luna o nā mea ulu, E hoʻolei aku nō ka ʻāina i ka i make. | But your dead will live; their bodies will rise. You who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. |
| E hele mai, e koʻu kānaka, E komo ʻoukou i loko o ko ʻoukou keʻena malu, E pani hoʻi i ko ʻoukou puka ma hope o ʻoukou; E hūnā iā ʻoe iho no ka manawa ʻuʻuku, A hala aku ka inaina. | Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by. |
| No ka mea, aia hoʻi, ʻo Iēhova, ke puka maila, mai kona wahi mai, E hoʻopaʻi i ka hewa o nā kānaka ma luna o ka honua; A e hōʻike aku nō ka honua i ke koko i loko ona, ʻAʻole e uhi hou i kona i pepehi ʻia. | See, the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed upon her; she will conceal her slain no longer. |
| E hoʻokumu nō ʻo ia i ka i laha mai, mai o Iakoba mai, E hoʻomaka nō ka ʻIseraʻela, a e mohala hoʻi, A e hoʻopiha nō ia i kēia ao i ka hua. | In days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill all the world with fruit. |
| Ua hahau mai anei ʻo ia iā ia, E like me kona hahau ʻana mai i ka i hahau aku iā ia? Ua pepehi ʻia anei ʻo ia, e like me ka pepehi ʻia ʻo ka i pepehi aku iā ia? | Has struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her? |
| A hiki aku ia lā, E puhi ʻia ka pū nui, A e hele mai ka ʻaneʻane make ma ka ʻāina ʻo ʻAsuria, A ʻo ka i puehu ʻia ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, A e hoʻomana lākou iā Iēhova, Ma ka mauna hoʻāno ma Ierusalema. | And in that day a great trumpet will sound. Those who were perishing in Assyria and those who were exiled in Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem. |
| A hiki aku i kēlā lā, E lilo nō ʻo Iēhova i lei aliʻi maikaʻi, A i pāpale aliʻi nani, no ka i koe o kona kānaka, | In that day the LORD Almighty will be a glorious crown, a beautiful wreath for the remnant of his people. |
| A i ʻuhane hoʻoponopono ma loko o ka hoʻoponopono, A i ikaika hoʻi i loko o ka i hoʻohuli i ke kaua ʻana i ka puka pā. | He will be a spirit of justice to him who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. |
| Iā wai lā ia e aʻo mai ai i ka ʻike? E hōʻike mai ʻo ia i ka naʻauao iā wai? I ka anei i ukuhi ʻia i ka waiū? I ka anei i ʻauʻa ʻia i ka ū? | "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast? |
| He ʻoiaʻiʻo nō me ka lehelehe namu a me ka ʻōlelo o ka malihini, E ʻōlelo mai ai ʻo ia i kēia kānaka. | Very well then, with foreign lips and strange tongues God will speak to this people, |
| Iā ia i ʻōlelo aku ai iā lākou, Eia ka maha e hoʻomaha ʻoukou i ka māloʻeloʻe, Eia ka hōʻoluʻolu; ʻaʻole naʻe lākou i hoʻolohe. | to whom he said, "This is the resting place, let the weary rest"; and, "This is the place of repose"-- but they would not listen. |
| No laila, e hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, e nā kānaka hoʻowahāwahā, Ka e noho aliʻi ana ma luna o kēia kānaka ma Ierusalema. | Therefore hear the word of the LORD, you scoffers who rule this people in Jerusalem. |
| A e hoʻohaʻahaʻa ʻia auaneʻi ʻoe, A e kamaʻilio mai nō ʻoe, mai loko mai o ka honua, A mai ka lepo mai e hoʻoliʻiliʻi ʻia kāu ʻōlelo ʻana; E like auaneʻi kou leo me ko ka nīnau kupapaʻu mai loko mai o ka honua, E like nō hoʻi kāu ʻōlelo ʻana, me ka ʻioʻio ʻana, mai ka lepo mai. | Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper. |
| E like auaneʻi ka lehulehu o kou malihini, Me nā huna ʻuʻuku o ka lepo, E like nō hoʻi ka lehulehu o ka ikaika me ka ʻōpala lele, E hikiwawe ia, ma ke sekona. | But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant, |
| E like me ka moeʻuhane, i ka wā e hihiʻo ai i ka pō, Pēlā auaneʻi ka lehulehu o nā lāhui kanaka a pau, I kaua aku iā ʻAriʻela, Ka hoʻi i kaua aku i kona pā kaua, A hoʻokaumaha aku iā ia. | Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night-- |
| Ua ninini mai ʻo Iēhova ma luna o ʻoukou i ka manaʻo hiamoe loa, A ua hoʻopili hoʻi i ko ʻoukou mau maka; Ua uhi nō ʻo ia i nā kāhuna, a me ko ʻoukou aliʻi a me nā kāula. | The LORD has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers). |
| No laila i ʻōlelo mai ai ka Haku, No ka hoʻokokoke ʻana mai o kēia kānaka iaʻu me ko lākou waha, A hoʻomaikaʻi mai iaʻu ma ko lākou lehelehe, A ua mamao aku ko lākou naʻau mai oʻu aku nei, A ma muli o ke kauoha a kānaka lākou e aʻo ai i ka makaʻu iaʻu; | The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is made up only of rules taught by men. |
| No laila au e hana aku ai i kēia kānaka i ka mea kupanaha, I ka mea kupanaha a mana hoʻi; A e pau auaneʻi ke akamai o ko lākou akamai, A e peʻe wale aku ka naʻauao o ka naʻauao. | Therefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish." |
| Auē ka ʻimi e hūnā i ka ʻōhumu ʻana mai o Iēhova aku, A aia ma ka pouli kā lākou hana ʻana, A ʻōlelo mai nō hoʻi lākou, ʻO wai lā ka mea nānā mai iā mākou? ʻO wai lā hoʻi ka mea ʻike mai iā mākou? | Woe to those who go to great depths to hide their plans from the LORD, who do their work in darkness and think, "Who sees us? Who will know?" |
| A ia lā, e lohe nō ka mea kuli i nā hua ʻōlelo o ka buke, A mai loko mai o ka pouli, a mai loko mai o ka pōʻeleʻele, E nānā mai ai nā maka o ka makapō. | In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see. |
| E hoʻomāhuahua nō ka hoʻohaʻahaʻa i ka ʻoliʻoli iā Iēhova, A e hauʻoli hoʻi ka hune o nā kānaka i ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela. | Once more the humble will rejoice in the LORD; the needy will rejoice in the Holy One of Israel. |
| No ka mea, ua oki loa ka mea ʻoʻoleʻa, Ua pau hoʻi ka mea hoʻowahāwahā, Ua luku ʻia ka a pau i makaʻala i ka hewa: | The ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who have an eye for evil will be cut down-- |
| Ka i hoʻohewa mai i ke kanaka no ka ʻōlelo hoʻokahi, A hoʻopahele hoʻi i ka mea hoʻoponopono ma nā puka pā, ʻAʻole hoʻi he kumu no kā lākou hana pāʻewaʻewa ʻana i ka i pono. | those who with a word make a man out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice. |
| E naʻauao auaneʻi ka i lalau ma ka naʻau, E aʻo nō hoʻi ka kūʻē, a e loaʻa iā lākou ka ʻike. | Those who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction." |
| Auē nā keiki kipi, wahi a Iēhova, Ka i hoʻoholo manaʻo, ʻaʻole naʻe ma oʻu nei; Ka i ninini i nā mōhai ninini, ʻaʻole naʻe ma koʻu ʻuhane, I kuʻi aku ai lākou i kekahi hewa me kekahi hewa; | "Woe to the obstinate children," declares the LORD, "to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin; |
| Ka i hele i lalo i ʻAigupita, ʻAʻole naʻe i nīnau ma kuʻu waha; A hoʻoikaika lākou iā lākou iho ma ka ikaika o Paraʻo, A hilinaʻi aku ma ke aka o ʻAigupita. | who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh's protection, to Egypt's shade for refuge. |
| No ka mea, aia ma Zoana kona aliʻi, A hiki aʻela kona luna i Hanesa. | Though they have officials in Zoan and their envoys have arrived in Hanes, |
| No ka mea, he kānaka kipi kēia, He keiki wahaheʻe, He kamaliʻi hoʻolohe ʻole i ke kānāwai o Iēhova: | These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD's instruction. |
| He ʻōlelo i nā mea ʻike, Mai ʻike ʻoukou; A i nā kāula hoʻi, Mai wānana mai ʻoukou iā mākou i nā mea pono, E haʻi mai iā mākou i nā mea ʻoluʻolu, E wānana mai i nā mea hoʻopunipuni: | They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions. |
| A ʻōlelo mai nō ʻoukou, ʻAʻole; Akā, e holo nō mākou ma luna o nā lio; No laila, e holo ʻiʻo nō ʻoukou; E holo mākou ma luna o nā mea māmā; No laila, e māmā ai ka hahai iā ʻoukou. | You said, 'No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift! |
| No laila, e kakali nō ʻo Iēhova, i lokomaikai ʻo ia iā ʻoukou, No laila, e hiʻilani ʻia ʻo ia, ma ka hana maikaʻi aku iā ʻoukou: No ka mea, he Akua hoʻoponopono ʻo Iēhova; Pōmaikaʻi ka a pau i hilinaʻi aku iā ia. | Yet the LORD longs to be gracious to you; he rises to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him! |
| Ua hāʻawi mai nō ka Haku iā ʻoukou i ka berena o ka pōpilikia, A me ka wai o ke kaumaha, Akā, ʻaʻole e lawe hou ʻia aku kāu kumu aʻo, E ʻike aku nō kou mau maka i nā kumu aʻo: | Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them. |
| A e like auaneʻi ka mālamalama o ka mahina, Me ka mālamalama o ka lā, A e pāhiku nō ka mālamalama o ka lā, E like me ka mālamalama o nā lā ʻehiku, I ka lā e wahī ai ʻo Iēhova i ka ʻeha o kona kānaka, A hoʻōla hoʻi i ka ʻeha o ko lākou hahau ʻia. | The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the LORD binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted. |
| Auē ka iho i lalo i ʻAigupita no ke kōkua ʻia mai, Ka i paulele i nā lio, a hilinaʻi ma nā kaʻa kaua, No ka nui o ia mau mea; A ma nā holo lio hoʻi, no ko lākou ikaika nui: ʻAʻole hoʻi e nānā aku i ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela, ʻAʻole ʻimi aku ma o Iēhova lā! | Woe to those who go down to Egypt for help, who rely on horses, who trust in the multitude of their chariots and in the great strength of their horsemen, but do not look to the Holy One of Israel, or seek help from the LORD. |
| He akamai nō hoʻi ʻo ia, A e hoʻopuka mai nō ia i ka hewa, ʻAʻole ia e kāpae i kāna mau ʻōlelo; Akā, e ala mai nō ʻo ia i luna e kūʻē i ka hale o ka hana hewa, E kūʻē hoʻi i ka kōkua i nā mea hana hewa. | Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against the house of the wicked, against those who help evildoers. |
| No ka mea, he kānaka wale nō ko ʻAigupita, ʻaʻohe akua; He ʻiʻo nō ko lākou mau lio, ʻaʻohe ʻuhane; E hohola mai nō ʻo Iēhova i kona lima, A e kūlanalana auaneʻi ka mea kōkua, E hina nō hoʻi ka mea e kōkua ʻia, A e make pū nō lākou a pau. | But the Egyptians are men and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, he who helps will stumble, he who is helped will fall; both will perish together. |
| A e hāʻule nō ko ʻAsuria i ka pahi kaua, ʻaʻole naʻe i ko ke kanaka, E ʻai nō ka pahi kaua iā ia, ʻaʻole naʻe o ko ke kanaka; E ʻauheʻe nō ia, mai ke alo aku o ka pahi kaua, A e ʻauhau ʻia kona kānaka uʻi. | "Assyria will fall by a sword that is not of man; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor. |
| E hele aku nō ia i kona pōhaku, no ka makaʻu, A e makaʻu nō kona aliʻi no ka hae, Wahi a Iēhova, ka mea nāna ke ahi ma Ziona, A nāna hoʻi ke kapuahi ma Ierusalema. | Their stronghold will fall because of terror; at sight of the battle standard their commanders will panic," declares the LORD, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem. |
| ʻAʻole e hoʻopili ʻia nā maka o ka ʻike, A e hoʻolohe nō nā pepeiao o ka lohe. | Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen. |
| E ʻike nō hoʻi ka naʻau o ka noʻonoʻo ʻole i ke akamai, A ʻo ke alelo o ka ʻūʻuʻu, E mākaukau nō ia e ʻōlelo akāka mai. | The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear. |
| No ka mea, e ʻōlelo nō ke kanaka lapuwale i ka mea lapuwale, A e ʻōhumu nō kona naʻau i ka hewa, Ma ka ʻaiā kāna hana ʻana, a ʻōlelo ʻino kūʻē iā Iēhova, E hoʻonele i ka naʻau o ka pōloli, A e hoʻopau i ka wai o ka mea make wai. | For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practices ungodliness and spreads error concerning the LORD; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water. |
| He hewa nā mea hana o ka mea ʻālunu; ʻImi nō ʻo ia i nā manaʻo hewa, E hoʻokaumaha i ka pōʻino i nā ʻōlelo wahaheʻe, I ka pōpilikia hoʻi e ʻōlelo ana ma ka pololei. | The scoundrel's methods are wicked, he makes up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just. |
| E haʻalulu ʻoukou, e ka e noho nanea ana, E weliweli hoʻi ʻoukou, ka makaʻu ʻole; E wehe i ko ʻoukou lole, a e kū kohana, a e kāʻei i nā pūhaka. | Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists. |
| Ma ka ʻāina o koʻu kānaka, E ulu mai nō ke kākalaioa, a me ka lāʻau ʻoʻoi, Ma luna hoʻi o nā hale ʻoliʻoli a pau, I loko o ke kūlanakauhale e ʻoliʻoli ana. | and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers-- yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry. |
| E noho nō koʻu kānaka ma nā wahi kuapapa nui, A ma nā hale hoʻi i hoʻomalu ʻia, A ma nā wahi hoʻomaha o ka malu. | My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest. |
| E pōmaikaʻi auaneʻi ʻoukou, ka lūlū hua ma nā wahi wai nui, Ma kahi i hoʻouna ʻia ai ka bipi kaulua a me ka hoki. | how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free. |
| Aiʻa, e uē ana ko lākou ikaika ma waho; E uē walania nō hoʻi nā luna ʻimi malu. | Look, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly. |
| E ka ma kahi mamao aku, E hoʻolohe mai ʻoukou i kaʻu hana ʻana; A me ka e kokoke mai hoʻi, E hoʻomaopopo ʻoukou i koʻu mana. | You who are far away, hear what I have done; you who are near, acknowledge my power! |
| Ua makaʻu ka hewa ma Ziona, Ua loʻohia ka ʻaiā i ka haʻalulu. ʻO wai lā ka mea o kākou e hiki ke noho me ke ahi e hoʻopau ana? ʻO wai lā ka mea o kākou e hiki ke noho me ka wela mau loa? | The sinners in Zion are terrified; trembling grips the godless: "Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with everlasting burning?" |
| Ua wehe ʻia kou mau kaula, ʻAʻole hiki iā lākou ke hoʻopaʻa i ka papa kūkia, ʻAʻole hoʻi e hiki ke kau i ka hae; A laila puʻunaue ʻia ka waiwai pio nui; E hiki nō i ka ʻoʻopa ke hopu iho i ka waiwai pio. | Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder. |
| E kiola ʻia aku nō ko lākou i hou ʻia, A e piʻi aku nō ka pilau o ko lākou kupapaʻu, A e hoʻoheheʻe ʻia nā kuahiwi i ko lākou koko. | Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stench; the mountains will be soaked with their blood. |
| ʻAʻole e hea hou ʻia nā aliʻi ma laila no ke aupuni, A e lilo nō kona luna a pau i mea ʻole. | Her nobles will have nothing there to be called a kingdom, all her princes will vanish away. |
| E ʻōlelo aku ʻoukou i ka makaʻu o ka naʻau, I nui ka ikaika, mai makaʻu ʻoukou; Aia hoʻi ko ʻoukou Akua! E hele mai nō ia e hoʻopaʻi, ʻo ke Akua hoʻi me ka hoʻouku; E hele mai nō ʻo ia, a e hoʻōla iā ʻoukou. | say to those with fearful hearts, "Be strong, do not fear; your God will come, he will come with vengeance; with divine retribution he will come to save you." |
| A laila, e hoʻokaʻakaʻa ʻia nā maka o ka makapō, A e hoʻohakahaka ʻia nā pepeiao o ka kuli. | Then will the eyes of the blind be opened and the ears of the deaf unstopped. |
| A ma laila nō ke kuamoʻo, he alanui hoʻi, A e kapa ʻia nō ia, Ke alanui o ka pono. ʻAʻole hele ma laila ka mea haumia; E hele pū nō ʻo ia me lākou ma ke ala, ʻAʻole lalau ka naʻaupō ma laila. | And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness. The unclean will not journey on it; it will be for those who walk in that Way; wicked fools will not go about on it. |
| ʻAʻole liona ma ia wahi, ʻAʻole piʻi aku ma laila kekahi holoholona hae, ʻAʻole e loaʻa ia ma ia wahi; Akā, ma laila nō e hele ai ka i hoʻōla pānaʻi ʻia. | No lion will be there, nor will any ferocious beast get up on it; they will not be found there. But only the redeemed will walk there, |
| A e hoʻi mai nō ko Iēhova i kūʻai hoʻōla ʻia, E hele mai nō lākou i Ziona me ke ʻoli, A me ka hauʻoli mau ma luna o ko lākou mau poʻo; E loaʻa nō iā lākou ka ʻoliʻoli, a me ka hauʻoli, A e ʻauheʻe aku nō ke kaumaha, a me ke kaniʻuhū. | and the ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| Aia kā! Ke hilinaʻi nei ʻoe i ke koʻokoʻo o kēia ʻohe nahā, ʻo ʻAigupita, ka mea e komo ai i ka lima a puka, ke hilinaʻi ke kanaka ma luna ona. Pēlā ʻo Paraʻo, ke aliʻi o ʻAigupita i ka a pau i hilinaʻi ma luna ona. | Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| Akā, ʻōlelo maila ʻo Rabesake, Ua hoʻouna mai nei anei koʻu haku iaʻu i kou haku, a i ou lā, e ʻōlelo i kēia mau ʻōlelo? ʻAʻole anei i ka kānaka e noho ana ma ka pā, i ʻai lākou i ko lākou lepo iho, a inu hoʻi i ko lākou mimi iho me ʻoukou? | But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
| Ua hoʻopakele anei nā akua o nā ʻāina i ka a koʻu mau mākua kāne i luku ai; iā Gozana, a me Harana, a me Rezepa, a me nā keiki a ʻEdena, ka ma Telasara? | Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| No laila i ʻuʻuku ai ka ikaika o ka e noho ana, Ua makaʻu hoʻi lākou a pilihua. Like nō lākou me ka mauʻu o ke kula, Ua like hoʻi me ka nahele uliuli; Me ka mauʻu ma luna o nā hale, Me ka huapalaoa mālili i kona wā e kū ana. | Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up. |
| No ka mea, mai loko aku o Ierusalema e puka aku ke koena, A ʻo ka pakele hoʻi, mai loko aku o ka mauna Ziona: Na ka ikaika o Iēhova o nā kaua e hana i kēia. | For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| Hele aʻela ka ʻānela o Iēhova, a luku akula ma loko o kahi hoʻomoana o ko ʻAsuria, hoʻokahi haneri me kanawalukumamālima tausani. A ala aʻela lākou i kakahiaka nui, aia hoʻi! He kupapaʻu make lākou a pau. | Then the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies! |
| ʻĪ ihola au, ʻaʻole au e ʻike aku iā Iēhova, Iā Iēhova hoʻi, ma ka ʻāina o ka e ola ana; ʻAʻole au e ʻike hou i ke kanaka ma waena o ka e noho lā ma ka malu make. | I said, "I will not again see the LORD, the LORD, in the land of the living; no longer will I look on mankind, or be with those who now dwell in this world. |
| ʻAʻole hiki i ko ka pō ke hoʻomaikaʻi aku iā ʻoe, ʻAʻole hoʻi e hoʻoleʻa aku ka make iā ʻoe; ʻO ka iho i lalo i ka lua, ʻAʻole hiki iā lākou ke manaʻolana. | For the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness. |
| A laila, hele maila ʻo ʻIsaia, ke kāula i ke aliʻi, iā Hezekia, ʻī maila iā ia, He aha kā kēia kānaka i ʻōlelo mai ai? Mai hea mai hoʻi lākou i hele mai ai i ou lā? ʻĪ akula ʻo Hezekia, Mai ka ʻāina mamao aku lākou i hele mai ai i oʻu nei, mai Babulona mai hoʻi. | Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied. "They came to me from Babylon." |
| E hoʻomaha aku, e hoʻomaha aku ʻoukou i koʻu kānaka, Wahi a ke Akua o ʻoukou. | Comfort, comfort my people, says your God. |
| Mimino ka mauʻu, a mae wale ka pua, Ke pā mai ka makani o Iēhova ma luna ona; He ʻoiaʻiʻo nō, he mauʻu kēia kānaka. | The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass. |
| E hānai nō ʻo ia i kāna ʻohana me he kahu hipa lā; E hōʻiliʻili nō hoʻi i nā keiki hipa i kona lima, A hiʻipoi hoʻi iā lākou ma kona poli, A alakaʻi i ka hānai waiū. | He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young. |
| ʻO ia nō ke noho ma ka pōʻai o ka honua, A ua like hoʻi ko laila e noho ana me nā ʻūhini; Nāna nō e hoʻopālahalaha aku nā lani me he pākū lā, A hohola nō hoʻi lākou me he hale lole lā, kahi e noho ai. | He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in. |
| E maʻule auaneʻi ka uʻi, a e māloʻeloʻe hoʻi, E kūlanalana loa nō nā kānaka hou: | Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall; |
| Akā, ʻo ka hilinaʻi aku iā Iēhova, e ulu hou nō ko lākou ikaika; E piʻi ʻēheu aku nō lākou i luna, e like me nā ʻaito; E holo nō lākou, ʻaʻole hoʻi e māloʻeloʻe, E hele mua nō lākou, ʻaʻole hoʻi e maʻule. | but those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint. |
| Aia hoʻi, e hilahila auaneʻi, a e hoʻopalai maka hoʻi ka a pau i inaina aku iā ʻoe; E like auaneʻi lākou me he mea ʻole lā, A e make nō hoʻi ka kānaka e hakakā me ʻoe. | "All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish. |
| ʻImi ka hune, a me ka nele, i ka wai, a loaʻa ʻole, Ua paʻapaʻa ko lākou alelo i ka make wai, A laila, e hoʻolohe au, ʻo Iēhova, i kā lākou, ʻO wau, ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻaʻole au e haʻalele iā lākou. | "The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them. |
| Akā, nānā akula au, ʻaʻohe hoʻi kanaka, A i waena hoʻi o ia, ʻaʻohe kākāʻōlelo, A i koʻu nīnau ʻana iā lākou, ʻaʻohe mea o lākou i ʻōlelo mai. | I look but there is no one-- no one among them to give counsel, no one to give answer when I ask them. |
| Ke ʻī mai nei ke Akua, ʻo Iēhova, penei, Ka mea nāna i hana nā lani, a hohola aʻela iā lākou; Ka mea i hoʻopālahalaha aʻe i ka honua, a me kona mau mea ulu; Ka mea hāʻawi i ka hanu no nā kānaka ma luna ona, A me ke ea hoʻi i ka e hele ana ma luna ona: | This is what God the LORD says-- he who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and all that comes out of it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
| E hoʻokaʻakaʻa i nā maka o ka makapō, E lawe mai hoʻi i ka pio, mai loko mai o kahi paʻa, A me ka e noho ana i loko o ka pouli, mai loko mai o ka hale paʻahao. | to open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness. |
| E ʻoli aku iā Iēhova i ke ʻoli hou, I kona nani hoʻi mai ka wēlau mai o ka honua: Ka iho i lalo ma ka moana, a me kona mea i piha ai, ʻO nā mokupuni, a me ko lākou e noho ana. | Sing to the LORD a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them. |
| E hoʻokiʻekiʻe nō ka wao nahele i kona leo, A me nā kūlanakauhale ona, ʻO nā kauhale kahi e noho ai ʻo Kedara; E ʻoli hoʻi ka e noho ana ma Sela, E hoʻōho hoʻi ka ma ka piko o nā kuahiwi. | Let the desert and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops. |
| E puka aku nō ʻo Iēhova i waho, me he koa lā, E hoʻā nō ʻo ia i ka inaina, e like me ke kanaka kaua; E hea ikaika aku nō ia, a e hoʻōho hoʻi; E lanakila nō ʻo ia ma luna o kona ʻenemi. | The LORD will march out like a mighty man, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies. |
| A e kaʻi aku nō au i ka makapō, ma ke ala a lākou i ʻike ʻole ai: E alakaʻi nō au iā lākou ma nā kuamoʻo a lākou i ʻike ʻole ai; E hoʻolilo au i ka pouli i mālamalama i mua o lākou, A me nā ala kekeʻe i pololei. E hana nō wau i kēia mau mea no lākou, ʻAʻole hoʻi au e haʻalele iā lākou. | I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them. |
| E hoʻopalai maka, a e hilahila loa hoʻi ka a pau i hilinaʻi i nā kiʻi kālai ʻia, Ka i ʻōlelo i nā kiʻi i hoʻoheheʻe ʻia, ʻO ʻoukou nō ko mākou mau akua. | But those who trust in idols, who say to images, 'You are our gods,' will be turned back in utter shame. |
| E hoʻolohe mai ʻoukou, e nā kuli, E nānā hoʻi ʻoukou, e ka makapō, i ʻike ʻoukou. | "Hear, you deaf; look, you blind, and see! |
| Akā, ua pōwā ʻia kēia kānaka, a ua hao ʻia; Ua hoʻopahele ʻia lākou a pau ma loko o nā lua, Ua hūnā ʻia hoʻi ma loko o nā hale paʻahao; Ua lilo lākou i pio, ʻaʻohe mea nāna lākou e hoʻopakele; He mea i hao ʻia, ʻaʻohe mea i ʻōlelo mai, E hoʻihoʻi aku. | But this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become plunder, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say, "Send them back." |
| Na wai i hāʻawi iā Iakoba i pio, A i ka ʻIseraʻela hoʻi no ka pōwā? ʻAʻole anei na Iēhova, ka mea a kākou i hana ʻino aku ai? No ka mea, ʻaʻole lākou i hele i kona mau alanui, ʻAʻole lākou i hoʻolohe i kona kānāwai. | Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law. |
| Mai makaʻu ʻoe, no ka mea, ʻo wau pū nō me ʻoe; Naʻu nō e lawe mai i kāu mamo, mai ka hikina mai, A e hoʻākoakoa nō au i kāu, mai ke komohana mai. | Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west. |
| E kaʻi mai i ka kānaka makapō, he mau maka nō naʻe ko lākou, A me nā mea kuli hoʻi, he mau pepeiao nō naʻe ko lākou. | Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf. |
| E hoʻākoakoa ʻia mai ko nā ʻāina a pau, E hōʻiliʻili ʻia mai hoʻi nā lāhui kanaka a pau; ʻO wai ka mea o lākou e hiki iā ia ke haʻi i kēia, A hōʻike mai hoʻi i nā mea kahiko? E kaʻi mai lākou i ko lākou ʻike maka, i hoʻāpono ʻia ai lākou: A ʻo lākou kekahi e hoʻolohe mai, a ʻōlelo, Ua ʻoiaʻiʻo. | All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true." |
| ʻO ʻoukou nō koʻu ʻike maka, wahi a Iēhova, ʻO kaʻu kauā hoʻi ka mea aʻu i wae ai, I ʻike mai ʻoukou, a manaʻoʻiʻo mai iaʻu; A hoʻomaopopo hoʻi, ʻo wau nō Ia. Ma mua oʻu, ʻaʻohe akua i hana ʻia, ʻAʻole hoʻi auaneʻi ma hope oʻu. | "You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me. |
| Ua ʻōlelo aku nō au, ua hoʻōla aku hoʻi, A ua hōʻikeʻike aku hoʻi, i ka wā ʻaʻole akua malihini i waena o ʻoukou: ʻO ʻoukou nō koʻu ʻike maka, wahi a Iēhova, ʻO wau nō ke Akua. | I have revealed and saved and proclaimed-- I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ko ʻoukou Hoʻōla pānaʻi, Ka Mea Hemolele hoʻi o ka ʻIseraʻela, penei; Ua hoʻouna aku au i Babulona no ʻoukou, A ua kiola au i lalo i ko lākou ʻauheʻe a pau, A me ko Kaledea, ka e ʻoliʻoli ana i nā moku. | This is what the LORD says-- your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride. |
| Ka mea i hoʻopuka mai i ke kaʻa kaua, a me ka lio, I ka koa, a me ka mea ikaika; Moe pū nō lākou i lalo, ʻaʻole ala hou, Ua kinai ʻia lākou, ua pio hoʻi, e like me ka ʻuiki. | who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick: |
| E hoʻomaikaʻi mai nō iaʻu ka holoholona o ke kula, ʻO nā ʻīlio hae a me nā keiki iana; No ka mea, ua hāʻawi au i ka wai ma ka wao nahele, A me nā muliwai ma ka wao akua, I mea e hoʻohāinu ai i koʻu kānaka, i koʻu hoʻi i wae ʻia. | The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen, |
| I kēia kānaka nō aʻu i hana ai noʻu iho; Na lākou nō e haʻi aku i koʻu nani. | the people I formed for myself that they may proclaim my praise. |
| No ka mea, e ninini aku au i ka wai ma luna o ka mea i make wai, A me nā waikahe ma luna o nā ʻāina maloʻo: E ninini aku au i koʻu ʻUhane ma luna o kāu pua, A me koʻu hoʻopōmaikaʻi ma luna o kāu mamo. | For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants. |
| Mai makaʻu ʻoukou, mai hopohopo hoʻi; ʻAʻole anei au i haʻi aku iā ʻoe, mai ia manawa mai, ʻAʻole anei au i hōʻikeʻike aku? ʻO ʻoukou nō koʻu hōʻike. He Akua ʻē anei kekahi, ke kaʻawale au? ʻAʻohe Pōhaku, ʻaʻohe mea aʻu i ʻike ai. | Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one." |
| ʻO ka hana i ke kiʻi kālai ʻia, ua lapuwale lākou a pau, ʻAʻole lākou e pōmaikaʻi ma ko lākou mea i manaʻo nui ʻia. ʻO lākou nō ko lākou mau hōʻike iho; ʻAʻole lākou i nānā, ʻaʻole hoʻi i ʻike, i hilahila lākou. | All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame. |
| Aia hoʻi, e hilahila auaneʻi kona hoa a pau; A ʻo ka paʻahana, no kānaka lākou; E ʻākoakoa mai lākou a pau, e kū hoʻi i luna, E makaʻu nō lākou, a e hoʻopalai maka pū. | He and his kind will be put to shame; craftsmen are nothing but men. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamy. |
| Ka mea hoʻokahuli i nā ʻōuli o ka wahaheʻe, A hoʻohilahila hoʻi i ka kilokilo; Ka mea alakaʻi hope i ka akamai, A hoʻolapuwale i ko lākou naʻauao: | who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense, |
| Ka mea hoʻokūpaʻa i ka ʻōlelo a kāna kauā, A hoʻokō hoʻi i ka manaʻo aʻo o kona ʻelele; Ka mea ʻōlelo iā Ierusalema, E noho hou iā ʻoe, A i nā kūlanakauhale o ka Iuda, E hana hou ʻia no ʻoukou, A naʻu nō e hoʻāla hou i ko laila mau wahi i hoʻoneoneo ʻia; | who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,' |
| Ua hoʻāla nō au iā ia, no ka pono, Naʻu nō e hoʻopololei i kona mau ʻaoʻao, Nāna nō e hana i koʻu kūlanakauhale, A nāna nō e hoʻokuʻu aku i koʻu pio; ʻAʻole no ka uku, a me ka waiwai kīpē, Wahi a Iēhova o nā kaua. | I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the LORD Almighty." |
| Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, E hele mai nō i ʻaneʻi, i ou lā, Ka waiwai o ʻAigupita, a me ka mea kūʻai o ʻAitiopa, A me ko Seba, ka kānaka nunui, a e lilo lākou nou. E hahai nō lākou iā ʻoe; me ka paʻa ʻana i nā kaula hao lākou e hele mai ai, A e moe nō lākou i lalo i mua ou, E nonoi aku nō lākou iā ʻoe, me ka ʻōlelo iho, He ʻoiaʻiʻo nō, me ʻoe nō ke Akua, ʻaʻohe Akua ʻē aʻe. | This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans-- they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, 'Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.' " |
| Ua hilahila, a ua hoʻopalai maka lākou a pau; Holo pū nō i loko o ka hilahila, ka hana akua kiʻi. | All the makers of idols will be put to shame and disgraced; they will go off into disgrace together. |
| E hoʻākoakoa ʻoukou, a hele mai, E hōʻuluʻulu pū ʻoukou, e ka i pakele o nā ʻāina. He ʻike ʻole ka kūkulu i ka lāʻau o ko lākou akua kālai ʻia, A pule aku i ke akua hiki ʻole ke hoʻōla. | "Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save. |
| He ʻoiaʻiʻo, e ʻōlelo mai iaʻu, ma loko o Iēhova nā mea pono, a me ka ikaika, Iā ia nō lākou e hele mai ai; A e hilahila auaneʻi ka a pau i inaina aku iā ia. | They will say of me, 'In the LORD alone are righteousness and strength.' " All who have raged against him will come to him and be put to shame. |
| E hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e ko ka hale o Iakoba, A me ke koena a pau o ko ka hale o ka ʻIseraʻela, Ka i lawe ʻia e aʻu mai ka ʻōpū mai, A kaʻikaʻi ʻia hoʻi mai ka hānau ʻana mai. | "Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel, you whom I have upheld since you were conceived, and have carried since your birth. |
| E hoʻomanaʻo ʻoukou i kēia, a e hoʻokanaka hoʻi; E hoʻoʻeuʻeu i ka manaʻo, e ka hana hewa. | "Remember this, fix it in mind, take it to heart, you rebels. |
| E hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e nā mea i paʻakikī ka naʻau, Ka mamao loa aku i ka pono. | Listen to me, you stubborn-hearted, you who are far from righteousness. |
| Ukiuki akula au i koʻu kānaka, Ua hoʻohaumia au i koʻu hoʻoilina, Ua hāʻawi hoʻi au iā lākou i loko o kou lima; ʻAʻole ʻoe i hōʻike aku i ke aloha iā lākou, Ua hoʻokaumaha ʻoe i kāu ʻauamo ma luna o ka mea ʻelemakule. | I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke. |
| Pēlā auaneʻi iā ʻoe, ka āu i hana pū ai, Kou kālepa hoʻi, mai kou wā ʻōpiopio mai: E ʻauana nō kēlā mea kēia mea i kona ʻaoʻao iho, ʻAʻohe mea e hoʻōla iā ʻoe. | That is all they can do for you-- these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you. |
| E hoʻolohe ʻoukou i kēia, e ko ka hale o Iakoba, Ka i kapa ʻia ma ka inoa o ka ʻIseraʻela, Ka hoʻi i laha mai, mai nā wai o Iuda mai; Ka hoʻohiki ma ka inoa ʻo Iēhova, Ka hoʻokaulana i ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻAʻole naʻe me ka ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole me ka pono. | "Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness-- |
| Inā ua like kāu mamo me ke one, A me nā keiki o kou ʻōpū me kona ʻiliʻili; ʻAʻole hoʻi e hōʻoki ʻia kona inoa, ʻaʻole hoʻi e hoʻokā ʻia aku i mua oʻu. | Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me." |
| ʻAʻole malu no ka hewa, wahi a Iēhova. | "There is no peace," says the LORD, "for the wicked." |
| ʻĪ maila ia, He mea ʻuʻuku ia e lilo ʻoe i kauā naʻu, E hoʻokū mai i nā ʻohana o ka Iakoba, A e hoʻihoʻi i ka i mālama ʻia o ka ʻIseraʻela; E hāʻawi nō hoʻi au iā ʻoe i mālamalama no ko nā ʻāina ʻē, I lilo ʻoe i mea hoʻōla aku noʻu, ma nā kūkulu o ka honua. | he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth." |
| Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, Ka Hoʻōla pānaʻi o ka ʻIseraʻela, kona mea Hemolele hoʻi, I ka mea i hoʻowahāwahā ʻia e nā kānaka, I ka mea a ka lāhui kanaka i hoʻopailua ai, I ke kauā hoʻi na ka e noho aliʻi ana, E ʻike aku nā aliʻi a e kū i luna, E kūlou aku nō hoʻi nā luna, No Iēhova, ka mea ʻoiaʻiʻo, ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela, Nāna nō e makemake aku iā ʻoe. | This is what the LORD says-- the Redeemer and Holy One of Israel-- to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you." |
| I ʻōlelo nō hoʻi ʻoe i ka i paʻa, E hele i waho, A i ka ma ka pouli, E hōʻike iā ʻoukou iho. E ʻai nō lākou ma nā alanui, A ma nā puʻu a pau kā lākou ʻai. | to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill. |
| Aia hoʻi, e hele mai nō kēia, ma kahi lōʻihi mai; Aia hoʻi, ʻo kēia, mai ke kūkulu ʻākau, a mai ke komohana mai; A ʻo kēia hoʻi, mai ka ʻāina ʻo Sinima mai. | See, they will come from afar-- some from the north, some from the west, some from the region of Aswan. " |
| E ʻoli ʻoukou, e nā lani, e hauʻoli hoʻi, e ka honua; E hoʻokani i ke ʻoli, e nā mauna; No ka mea, ua hoʻomaha mai ʻo Iēhova i kona kānaka A e aloha mai nō hoʻi ia i kona i hoʻopilikia ʻia. | Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones. |
| E hikiwawe nō kāu mau keiki; ʻO ka nāna ʻoe i pepehi, A me ka i hoʻoneoneo iā ʻoe, e puka aku nō lākou ma waho ou. | Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you. |
| No ka mea, ʻo kou mau wahi mehameha, a neoneo, A me ka ʻāina o kou luku ʻana, E pilikia ana nō ia, no ka nui o ka e noho ana; A e lōʻihi lilo aku nō hoʻi ka i ale iā ʻoe. | "Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away. |
| A laila, e ʻōlelo iho nō ʻoe ma kou naʻau, Na wai i hoʻohānau mai i kēia naʻu? Nele au i kaʻu mau keiki, a mehameha, He pio nō, e kuewa aku ana; Na wai i hoʻonui mai i kēia? Aia hoʻi, ua waiho wale ʻia au, ma hea hoʻi lākou nei? | Then you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these--where have they come from?' " |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ka Haku penei, Aia hoʻi, e hāpai nō wau i koʻu lima no ko nā ʻāina ʻē, A e kau nō wau i koʻu hae no nā lāhui kanaka; A e lawe mai nō lākou i kāu keiki kāne ma ka poli, A e kaʻikaʻi ʻia kāu mau kaikamāhine, ma nā poʻohiwi. | This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders. |
| A e lilo nā aliʻi i mākua kāne hānai nou, A ʻo nā wāhine aliʻi a lākou, i mākuahine hānai nou; A e kūlou i lalo i ka honua ko lākou maka i mua ou, A e palu iho lākou i ka lepo o kou mau wāwae; A e ʻike auaneʻi ʻoe, ʻo wau nō Iēhova; No ka mea, ʻo ka e kali iaʻu, ʻaʻole lākou e hilahila. | Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed." |
| E kāʻili ʻia aku anei ka waiwai pio, mai ka ikaika aku? E hoʻopakele ʻia nei ke pio i lawe pono ʻia? | Can plunder be taken from warriors, or captives rescued from the fierce ? |
| Akā, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, E kāʻili ʻia aku nō nā pio o ka ikaika, A e hoʻopakele ʻia ka waiwai i pio, mai ka hoʻoweliweli mai; No ka mea, e paio aku au i ka mea i paio pū me ʻoe, A e hoʻōla nō wau i kāu keiki. | But this is what the LORD says: "Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save. |
| ʻO ka hoʻoluhi aku iā ʻoe, E hānai aku au iā lākou i ko lākou ʻiʻo iho, A e ʻona auaneʻi lākou i ko lākou koko iho, e like me ka waina hou; A e ʻike nō nā mea ʻiʻo a pau, ʻo wau nō Iēhova, ʻO kou Ola, a me kou Hoʻōla pānaʻi, Ka Mea mana hoʻi o ka Iakoba. | I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
| Ke nīnau mai nei ʻo Iēhova penei, ʻAuhea ka palapala hoʻohemo na ko ʻoukou makuahine? Ka mea aʻu i hoʻohemo ai? Ua kūʻai lilo aku au iā ʻoukou no wai ʻo ka aʻu i ʻaiʻē ai? Aia hoʻi, ua kūʻai lilo aku ʻoukou iā ʻoukou iho no ko ʻoukou hewa, A no ko ʻoukou hala, ua hoʻohemo ʻia ko ʻoukou makuahine. | This is what the LORD says: "Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away. |
| Ua hāʻawi mai ʻo Iēhova ka Haku i ke alelo o ka akamai naʻu, I ʻike au i ka hoʻoikaika aku i ka mea luhi me ka ʻōlelo, Hoʻāla mai nō ʻo ia i kēlā kakahiaka i kēia kakahiaka, Hoʻāla mai nō ʻo ia i koʻu pepeiao, e lohe, e like me ka mea i aʻo ʻia. | The Sovereign LORD has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught. |
| Hāʻawi nō au i koʻu kua i ka hahau, A me koʻu mau pāpālina i ka i uhuki lauoho: ʻAʻole au i hūnā i koʻu maka, mai ka hilahila, a me ke kuha ʻana. | I offered my back to those who beat me, my cheeks to those who pulled out my beard; I did not hide my face from mocking and spitting. |
| Aia hoʻi, ʻo ʻoukou a pau, ka hoʻā i ke ahi, Ka i kākoʻo iā ʻoukou iho i nā lamakū; E hele ʻoukou ma ka mālamalama o ko ʻoukou ahi, A me nā lamakū a ʻoukou i kuni ai. E loaʻa nō kēia iā ʻoukou ma kuʻu lima, E moe ana nō ʻoukou i lalo i loko o ka ʻeha. | But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment. |
| E hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e ka hahai i ka pono, Ka hoʻi e ʻimi ana iā Iēhova; E nānā ʻoukou ma ka pōhaku, kahi a ʻoukou i kālai ʻia ai, A i ka lua hoʻi ma loko o ke ana, kahi a ʻoukou i kōhi ʻia ai. | "Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the LORD: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn; |
| E hoʻolohe mai iaʻu, e koʻu kānaka, E hāliu mai ka pepeiao iaʻu, e ka lāhui kanaka oʻu; No ka mea, e laha aku nō ke kānāwai, mai oʻu aku nei, A e hoʻolilo nō wau i koʻu pono, i mālamalama no nā kānaka. | "Listen to me, my people; hear me, my nation: The law will go out from me; my justice will become a light to the nations. |
| E ʻalawa aʻe i ko ʻoukou maka i luna a i ka lani, E nānā hoʻi ma ka honua ma lalo; E holo aku auaneʻi nā lani, e like me ka uwahi, A e ʻāpulu nō hoʻi ka honua, me he lole lā, Pēlā nō e make ai ka e noho ana ma luna iho; Akā, e oia mau ana nō koʻu ola, ʻAʻole hoʻi e pau ana koʻu pono. | Lift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies. But my salvation will last forever, my righteousness will never fail. |
| E hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e ka ʻike i ka pono, E nā kānaka hoʻi i loaʻa koʻu kānāwai ma ko lākou naʻau; Mai makaʻu ʻoukou i ka hoʻowahāwahā o kānaka, Mai weliweli hoʻi i kā lākou ʻōlelo hōʻino ʻana. | "Hear me, you who know what is right, you people who have my law in your hearts: Do not fear the reproach of men or be terrified by their insults. |
| ʻAʻole anei ʻoe ka mea nāna i hoʻomaloʻo i ke kai? I nā wai hoʻi o ka hohonu nui? A hoʻolilo hoʻi i nā wahi hohonu o ke kai, I alanui e hele ai ka i hoʻōla pānaʻi ʻia? | Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over? |
| E hoʻi mai nō hoʻi ko Iēhova i hoʻōla pānaʻi ʻia, E hele mai nō lākou i Ziona me ke ʻoli; He hauʻoli mau loa ma luna o ko lākou mau poʻo: E loaʻa nō iā lākou ka ʻoliʻoli, a me ka hauʻoli, A e heʻe loa aku nō ke kaumaha, a me ke kaniʻuhū. | The ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| Ua hahao nō wau i koʻu mau hua ʻōlelo i loko o kou waha, A ua uhi aku iā ʻoe i ke aka o koʻu lima, Me ka mākia aku i nā lani, a me ka hoʻokumu i ka honua, I ʻōlelo aku au iā Ziona, ʻO ʻoe nō koʻu kānaka. | I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand-- I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, 'You are my people.' " |
| Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, kou Haku, ʻO kou Akua hoʻi, nāna e kōkua i kona kānaka: Aia hoʻi, ua lawe au i ke kīʻaha e hīkākā ai, mai kou lima aku, I ke kīʻaha bola hoʻi o koʻu inaina, ʻAʻole ʻoe e inu hou. | This is what your Sovereign LORD says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again. |
| Akā, e waiho aku au ia mea i loko o ka lima o ka hoʻokaumaha iā ʻoe, ʻO ka i ʻōlelo iā ʻoe, E moe i lalo, i hele aku mākou ma luna aʻe; A ua hoʻomoe ʻoe i kou kua e like me ka lepo, Me he alanui lā hoʻi, no ka i hele aʻe. | I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk over you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked over." |
| No ka mea, ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ka Haku, penei, I kinohi, iho nō koʻu kānaka i lalo i ʻAigupita, e noho iki ma laila, A hoʻokaumaha kumu ʻole ko ʻAsuria iā lākou. | For this is what the Sovereign LORD says: "At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them. |
| He aha hoʻi kaʻu i ʻaneʻi i kēia wā, wahi a Iēhova, I lawe makehewa ʻia aku koʻu kānaka? E ʻaoa auaneʻi ko lākou luna, wahi a Iēhova; Ua hoʻowahāwahā mau ʻia koʻu inoa i nā lā a pau. | "And now what do I have here?" declares the LORD. "For my people have been taken away for nothing, and those who rule them mock, " declares the LORD. "And all day long my name is constantly blasphemed. |
| No laila, e ʻike auaneʻi koʻu kānaka i koʻu inoa; No laila hoʻi, e ʻike nō lākou i kēlā lā, ʻO wau nō ka mea nāna e ʻōlelo; aia hoʻi, ʻo wau nō. | Therefore my people will know my name; therefore in that day they will know that it is I who foretold it. Yes, it is I." |
| ʻO kou kiaʻi, hoʻokiʻekiʻe lākou i ka leo, Hoʻokani pū nō ka leo o lākou; No ka mea, e ʻike auaneʻi lākou, he maka nō, he maka, Ke hoʻihoʻi mai ʻo Iēhova iā Ziona. | Listen! Your watchmen lift up their voices; together they shout for joy. When the LORD returns to Zion, they will see it with their own eyes. |
| E hoʻokani ʻoliʻoli ʻoukou, e ʻoliʻoli pū, E nā wahi neoneo o Ierusalema; No ka mea, ua hoʻomaha mai ʻo Iēhova i kona kānaka, Ua hoʻōla pānaʻi ʻo ia iā Ierusalema. | Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem. |
| E hele ʻoukou ma waho, e hele ʻoukou ma waho, e puka aku ma waho o laila, Mai pā aku i ka mea haumia; E puka aku mai loko aku ona; E hoʻohuikala ʻoukou iā ʻoukou, e ka halihali i nā ipu o Iēhova. | Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vessels of the LORD. |
| Nui nō ka i haʻohaʻo iā ʻoe, No ka mea, ua ʻoi aku ka māʻinoʻino o kona helehelena ma mua o ko ke kanaka, A me kona hiʻona hoʻi ma mua o ko nā keiki a kānaka. | Just as there were many who were appalled at him-- his appearance was so disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness-- |
| Ua lawe ʻia akula ʻo ia, mai ka paʻa ʻana, a mai ka hoʻokolokolo ʻana hoʻi; A ʻo wai lā ka mea e haʻi i kona hanauna? No ka mea, ua kipaku ʻia ʻo ia mai ka ʻāina o ka ola aku; No ka hewa o koʻu kānaka ia i hahau ʻia ai. | By oppression and judgment he was taken away. And who can speak of his descendants? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was stricken. |
| Hāʻawi aʻela ʻo ia i kona lua me ka hewa, Me ka mea waiwai hoʻi i loko o kona make; ʻAʻole naʻe ia i hana i ka mea hewa, ʻAʻohe hoʻopunipuni ma kona waha. | He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death, though he had done no violence, nor was any deceit in his mouth. |
| No laila, e māhele aku au nāna, me ka koʻikoʻi, A nāna nō e māhele i ka waiwai pio me ka ikaika; Ua ninini aku ʻo ia i kona ʻuhane i ka make; A ua helu pū ʻia ʻo ia me ka lawehala; A halihali nō ʻo ia i ka hewa o nā mea he nui, A e nonoi akula ʻo ia no ka i lawehala. | Therefore I will give him a portion among the great, and he will divide the spoils with the strong, because he poured out his life unto death, and was numbered with the transgressors. For he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. |
| No ka mea, e pohā aku auaneʻi ʻoe, ma ka lima ʻākau, a ma ka lima hema; A e ili mai ko nā ʻāina na kāu mamo, A iā lākou nō e hoʻonoho ʻia nā kūlanakauhale neoneo | For you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities. |
| Mai ʻōlelo naʻe ke keiki a ka malihini, Ka mea i hoʻopili iā ia iho iā Iēhova, me ka ʻī iho, Ua hoʻokaʻawale loa ʻo Iēhova iaʻu mai kona kānaka aku: Mai ʻōlelo hoʻi ka mea i poʻa ʻia, Aia hoʻi! He lāʻau maloʻo nō wau. | Let no foreigner who has bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not any eunuch complain, "I am only a dry tree." |
| No ka mea, penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova i nā mea i poʻa ʻia, I ka mālama i koʻu lā sābati, A makemake hoʻi i nā mea aʻu i ʻoliʻoli ai, A hoʻopaʻa hoʻi i kaʻu berita; | For this is what the LORD says: "To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me and hold fast to my covenant-- |
| A ʻo nā keiki kāne hoʻi a ka malihini, Ka hoʻopili iā lākou iho iā Iēhova, E mālama iā ia, a e aloha aku i ka inoa ʻo Iēhova, I lilo lākou i kauā nāna, ʻO kēlā mea kēia mea i mālama i ka lā sābati, ʻaʻole hoʻohaumia ia, A hoʻopaʻa hoʻi i kaʻu berita; | And foreigners who bind themselves to the LORD to serve him, to love the name of the LORD, and to worship him, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant-- |
| Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ka Haku, Ka mea hoʻoʻiliʻili i ka mea ʻaeʻa o ka ʻIseraʻela, E hoʻoʻiliʻili au i kekahi ʻē aʻe, i ona lā, ʻOkoʻa ka i hoʻoʻiliʻili ʻia. | The Sovereign LORD declares-- he who gathers the exiles of Israel: "I will gather still others to them besides those already gathered." |
| Ua makapō kona kiaʻi, ua naʻaupō nō lākou a pau; ʻO lākou a pau, he ʻīlio walaʻau ʻole, ʻAʻole hiki iā lākou ke hae; E hiamoe ana, e moe ana i lalo nō hoʻi, e makemake ana i ka hiamoe. | Israel's watchmen are blind, they all lack knowledge; they are all mute dogs, they cannot bark; they lie around and dream, they love to sleep. |
| ʻO ia, he ʻīlio pōloli wale, ʻAʻole i ʻike lākou i ka māʻona; He kahu hipa lākou hiki ʻole ke hoʻomaopopo; Huli nō lākou a pau i ko lākou ʻaoʻao iho, ʻO kēlā mea kēia mea i kona waiwai paneʻe, ma kona wahi iho. | They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, each seeks his own gain. |
| Iā wai ʻoukou e ʻoliʻoli ʻewaʻewa ai? A hoʻohāmama ʻoukou i ka waha iā wai? A hoʻolōʻihi aʻe i ke alelo? ʻAʻole anei ʻoukou he keiki na ka hewa? A he hanauna hoʻi na ka wahaheʻe? | Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| Hele aku nō ʻoe i ke aliʻi me ka ʻaila ʻala, A ua hoʻomāhuahua ʻoe i kou mau mea manoʻi, A ua hoʻouna aku ʻoe i kou ʻelele i kahi lōʻihi, A ua hoʻopohō nō ʻoe iā ʻoe iho, a lilo i ka pō. | You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself ! |
| Iā ʻoe e kāhea aku ai, na kou ʻoe e hoʻopakele; E kaʻikaʻi aku nō ka makani iā lākou a pau; Na ka ʻōnini lākou e lawe aku; Akā, ʻo ka mea hilinaʻi mai iaʻu, nāna nō e noho i ka ʻāina, A e ili mai nō koʻu mauna hoʻāno iā ia. | When you cry out for help, let your collection save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain." |
| ʻŌlelo ihola ia, E hoʻouka i ke ala, e hoʻouka i ke ala, E hoʻomākaukau i ke kuamoʻo, E kaʻikaʻi aku i nā mea e hina ai, mai ke ala aku o koʻu kānaka. | And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people." |
| No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a ka Mea i hāpai ʻia, Ka Mea i hoʻokiʻekiʻe hoʻi, e noho ana ma ke ao pau ʻole, ʻO Hemolele kona inoa; E noho nō au ma kahi kiʻekiʻe, a hemolele hoʻi, Me ka mea hoʻi i mihi, a haʻahaʻa hoʻi ka ʻuhane, E hoʻomaha i ka ʻuhane o ka mea haʻahaʻa, A e hoʻomaha hoʻi i ka naʻau o ka mihi. | For this is what the high and lofty One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
| Ua ʻike nō au i kona mau ʻaoʻao, a e hoʻōla aku nō au iā ia; A e alakaʻi nō hoʻi au iā ia, A e hoʻihoʻi aku i ka maha iā ia, a i kona kūmākena nō hoʻi. | I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him, |
| Ua like ka hewa me ke kai kūpikipikiʻō, A hiki ʻole ke lana mālie, a ua hoʻoleilei nā wai ona i ka wai ʻeka, a me ka lepo. | But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud. |
| ʻAʻohe malu no ka hewa, wahi a ke Akua oʻu. | "There is no peace," says my God, "for the wicked." |
| E kāhea nui aku, mai ʻuʻumi, E hoʻokiʻekiʻe i kou leo me he pū lā, E hōʻike i koʻu kānaka i ko lākou hewa, A i ko ka hale o Iakoba i ko lākou hala. | "Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the house of Jacob their sins. |
| ʻAʻole anei penei, ka hoʻokē ʻai aʻu i makemake ai? ʻO ka wehe i nā mea paʻa o ka hoʻokaumaha, E hoʻokuʻu iho i nā hāʻawe kaumaha, A e kuʻu aku hoʻi e hele ka i hoʻokaumaha ʻia, A i uhaki nō hoʻi ʻoukou i nā ʻauamo a pau? | "Is not this the kind of fasting I have chosen: to loose the chains of injustice and untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and break every yoke? |
| ʻAʻole anei, ʻo ka hāʻawi aku i kāu berena no ka pōloli, A i lawe mai hoʻi ʻoe ma kou hale i ka hune i hana ʻino ʻia? Iā ʻoe hoʻi e ʻike ai i ka mea kū kohana, i uhi ʻoe iā ia? I hūnā ʻole hoʻi ʻoe iā ʻoe, i kou ʻiʻo iho? | Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter-- when you see the naked, to clothe him, and not to turn away from your own flesh and blood? |
| Inā hū aku kou ʻuhane i ka pōloli, A hoʻomāʻona hoʻi ʻoe i ka ʻuhane o ka pōpilikia; A laila, e puka mai nō kou mālamalama ma loko o ka pouli, A e like auaneʻi kou pouli me ke awakea: | and if you spend yourselves in behalf of the hungry and satisfy the needs of the oppressed, then your light will rise in the darkness, and your night will become like the noonday. |
| ʻO ka mai loko aku ou, na lākou nō e hana hou i nā wahi neoneo kahiko, A e kūkulu hou hoʻi ma luna o nā kumu o nā hanauna he nui loa; A e kapa ʻia nō hoʻi ʻoe, Ka mea hana hou i kahi nahā, Ka mea hoʻihoʻi mai i nā alanui, i wahi e noho ai. | Your people will rebuild the ancient ruins and will raise up the age-old foundations; you will be called Repairer of Broken Walls, Restorer of Streets with Dwellings. |
| Ke kolo nei mākou e hāhā i ka pā, me he makapō lā, Ke kolo nei nō mākou, me he mea maka ʻole lā, Kūlanalana mākou i ke awakea, e like me ka pō; Me he make lā, ma loko o nā wahi momona. | Like the blind we grope along the wall, feeling our way like men without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead. |
| E like me nā hana, pēlā nō ʻo ia e hoʻouku ai, ʻO ka inaina i ka kūʻē iā ia; E hoʻopaʻi nō ʻo ia i kona ʻenemi; E hoʻouku nō ʻo ia i ko nā ʻāina ʻē. | According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due. |
| A e hele mai nō ka Hoʻōla pānaʻi i Ziona, A i ka nō hoʻi i huli, mai ka hewa mai, ma waena o ka Iakoba, wahi a Iēhova. | "The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who repent of their sins," declares the LORD. |
| ʻO wai kēia e lele nei, me he ao lā, E like hoʻi me nā manu nūnū i ko lākou mau puka hale? | "Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests? |
| No laila, e hāmama mau nō kou mau puka pā, ʻAʻole lākou e pani ʻia i ke ao, ʻaʻole i ka pō, I lawe mai ai nā kānaka i ou lā i ka waiwai o ko nā ʻāina ʻē, I alakaʻi ʻia mai ai hoʻi ko lākou aliʻi. | Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that men may bring you the wealth of the nations-- their kings led in triumphal procession. |
| ʻO nā keiki hoʻi a ka i hoʻokaumaha iā ʻoe, E hele kūlou mai nō lākou i mua ou; A ʻo ka a pau i hoʻowahāwahā iā ʻoe, E kūlou nō lākou ma nā kapuaʻi o kou mau wāwae; A e kapa aku nō lākou iā ʻoe, ʻO ke kūlanakauhale o Iēhova, ʻO ka Ziona hoʻi o ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela. | The sons of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. |
| No ke keleawe, e lawe mai au i ke gula, A no ka hao, e lawe mai au i ke kālā, A no ka lāʻau, he keleawe, a no nā pōhaku, he hao; E hoʻolilo nō hoʻi au i kou kiaʻi, i hoʻomalu, A me kou luna, i hoʻopono. | Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and righteousness your ruler. |
| A e lilo auaneʻi kou kānaka, i pono; A e noho mau loa nō hoʻi lākou ma ka ʻāina, ʻO ka lālā aʻu i kanu ai, ʻo ka hana hoʻi a kuʻu mau lima, I hoʻomaikaʻi ʻia mai ai au. | Then will all your people be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| Eia nō ma luna oʻu ka ʻUhane o Iēhova, ka Haku, No ka mea, ua poni mai ʻo Iēhova iaʻu, E haʻi i ka ʻōlelo maikaʻi i ka hoʻohaʻahaʻa; Ua hoʻouna mai ʻo ia iaʻu e wahī i nā naʻau ʻehaʻeha, E haʻi aku i ke kuʻu ʻana no ka i pio, A me ka wehe ʻana o ka hale paʻahao no ka i paʻa; | The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners, |
| E haʻi aku hoʻi i ka makahiki ʻoluʻolu no Iēhova, A me ka lā o ka inaina o ko kākou Akua; E hoʻomaha hoʻi i ka i kaniʻuhū; | to proclaim the year of the LORD's favor and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn, |
| A e kōkua aku i ka i ʻū ma Ziona, E hāʻawi i kāhiko ma kahi o ka lehu, A me ka manoʻi o ka ʻoliʻoli no ke kaniʻuhū ʻana; A me ka ʻaʻahu o ka hauʻoli hoʻi no ka naʻau kaumaha: I kapa ʻia lākou, He mau ʻoka no ka pono, ʻO ke kanu ʻana hoʻi a Iēhova, i hoʻonani ʻia ai ʻo ia. | and provide for those who grieve in Zion-- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor. |
| A e kū mai nō nā malihini, a e hānai i kā ʻoukou holoholona, A e lilo nā keiki a ke kanaka ʻē, i mahi ʻai, a i paʻipaʻi waina na ʻoukou. | Aliens will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards. |
| Akā, e kapa ʻia ʻoukou, Nā kāhuna o Iēhova, E ʻōlelo nō lākou iā ʻoukou, He lawelawe na ko kākou Akua; E ʻai nō ʻoukou i ka waiwai o ko nā ʻāina ʻē, A ma ko lākou nani ʻoukou e kaena ai. | And you will be called priests of the LORD, you will be named ministers of our God. You will feed on the wealth of nations, and in their riches you will boast. |
| A e kaulana auaneʻi kā lākou hanauna i waena o ko nā ʻāina ʻē, A me kā lākou keiki, i waena o nā lāhui kanaka; ʻO ka a pau e ʻike iā lākou, e hoʻomaopopo nō iā lākou, ʻO lākou ka hanauna a Iēhova i hoʻopōmaikaʻi ai. | Their descendants will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed." |
| Ua hoʻonoho wau i kiaʻi, ma luna o kou mau pā pōhaku, e Ierusalema, A pō ka lā, a ao ka pō, ʻaʻole lākou e noho ʻekemu ʻole; ʻO ʻoukou hoʻi, ka hoʻokaulana iā Iēhova, Mai hoʻomaha ʻoukou iā ʻoukou iho; | I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest, |
| Ua hoʻohiki nō ʻo Iēhova ma kona lima ʻākau, ma ka lima o kona ikaika hoʻi; He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole au e hāʻawi hou i kāu palaoa i mea ʻai na kou ʻenemi, ʻAʻole e inu nā keiki a ka malihini i kou waina, Ka mea āu i hoʻoikaika ai. | The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled; |
| Akā, ʻo ka i hoʻoʻiliʻili i ka ʻai, na lākou ia e ʻai, A e hoʻomaikaʻi aku hoʻi iā Iēhova; A ʻo ka nāna i hōʻuluʻulu i ka waina, Na lākou ia e inu ma koʻu mau pā hoʻāno. | but those who harvest it will eat it and praise the LORD, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary." |
| A e kapa aku lākou ia, He kānaka hoʻāno, Ka i hoʻōla pānaʻi ʻia e Iēhova; A e kapa ʻia nō hoʻi ʻoe, ʻo ʻImi ʻIa, He kūlanakauhale haʻalele ʻole ʻia. | They will be called the Holy People, the Redeemed of the LORD; and you will be called Sought After, the City No Longer Deserted. |
| No ka mea, aia nō i loko o koʻu naʻau ka lā o ka hoʻopaʻi ʻana, Ua hiki mai hoʻi ka makahiki o koʻu hoʻōla pānaʻi ʻia. | For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redemption has come. |
| No ka mea, ʻōlelo mai nō ʻo ia, He ʻoiaʻiʻo, ʻo koʻu kānaka lākou, he keiki wahaheʻe ʻole; No laila ʻo ia i lilo ai i mea hoʻōla no lākou. | He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Savior. |
| A laila, hoʻomanaʻo ihola kona kānaka i nā lā kahiko iā Mose, ʻAuhea ka mea nāna lākou i lawe, mai loko mai o ke kai, Me ke kahu ʻohana hipa? ʻAuhea hoʻi ka mea nāna i waiho i kona ʻUhane Hemolele i waenakonu ona? | Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people-- where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them, |
| E like me ka bipi, i iho i lalo i kahawai, Pēlā nō i hoʻomaha ai ka ʻUhane o Iēhova iā ia; Pēlā hoʻi kāu i alakaʻi ai i kou kānaka, I mea e hana ai i inoa kaulana loa nou. | like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name. |
| Ua noho iki wale nō kou kānaka laʻa, Ua hahi ko mākou ʻenemi ma luna o kou wahi hoʻāno. | For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary. |
| Mai ka wā kahiko mai mākou; ʻAʻole noho aliʻi ʻoe ma luna o lākou, Ka i kapa ʻole ʻia ma kou inoa. | We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name. |
| E like me ke ahi i hoʻā i ka lāʻau liʻiliʻi, A me ke ahi i hoʻolapalapa ai i ka wai, I mea e hoʻokaulana ai i kou inoa i waena o kou ʻenemi, I haʻalulu hoʻi nā lāhui kanaka i mua o kou alo! | As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you! |
| Mai ukiuki nui mai ʻoe, e Iēhova, Mai hoʻomanaʻo mau loa hoʻi i ka hewa: Aia hoʻi, ke nonoi aku nei mākou iā ʻoe, e nānā mai, ʻO mākou nō a pau kou kānaka. | Do not be angry beyond measure, O LORD; do not remember our sins forever. Oh, look upon us, we pray, for we are all your people. |
| ʻO ko mākou hale laʻa, a nani hoʻi, Kahi a ko mākou mākua i hoʻonani ai iā ʻoe, Ua pau ia i ke ahi; A ua ʻānai ʻia hoʻi ko mākou mau mea maikaʻi a pau. | Our holy and glorious temple, where our fathers praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins. |
| Ua hāliu au i kā ka nonoi ʻole mai iaʻu, Ua loaʻa nō wau i ka ʻimi ʻole iaʻu: I ko ka ʻāina i hea ʻole ʻia ma koʻu inoa, ua ʻōlelo nō au, E nānā mai iaʻu, e nānā mai iaʻu. | "I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. To a nation that did not call on my name, I said, 'Here am I, here am I.' |
| A pō ka lā, ua hohola aku au i koʻu mau lima i ka kānaka kipi, I ka i hele ma ka ʻaoʻao pono ʻole, ma muli o ko lākou manaʻo iho. | All day long I have held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations-- |
| He kānaka hoʻonāukiuki mau loa mai iaʻu ma koʻu alo, He mōhai aku ma nā mahina ʻai, A kuni hoʻi i ka mea ʻala, ma luna o nā pōhaku lepo: | a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick; |
| He noho i waena o nā ilina, A moe hoʻi ma nā wahi i hoʻonalo ʻia, He ʻai i ka ʻiʻo puaʻa, a me ka supa o nā mea haumia, ma loko o ko lākou kīʻaha: | who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of unclean meat; |
| He ʻōlelo, E hoʻokaʻawale ʻoe iā ʻoe iho, mai hoʻopili mai iaʻu, No ka mea, ua ʻoi aku koʻu pono i kou. He uwahi nō kēia ma kuʻu ihu, He ahi nō e ʻā ana, a pō ka lā. | who say, 'Keep away; don't come near me, for I am too sacred for you!' Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day. |
| I ko ʻoukou mau hewa, a me nā hewa o ko ʻoukou mākua pū, wahi a Iēhova, I ka i kuni i ka mea ʻala, ma luna o nā mauna, A ʻōlelo hōʻino mai iaʻu, ma luna o nā puʻu; No laila, e ana aku au i kā lākou hana kahiko, ma loko o ko lākou poli. | both your sins and the sins of your fathers," says the LORD. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds." |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, E like me ka waina hou i loaʻa ma loko o ka huhui waina, A ʻōlelo kekahi, Mai kiola ia, no ka mea, ma loko ona ka mea e pōmaikaʻi ai, Pēlā nō wau e hana ai no kaʻu kauā, I ʻole ai au e luku iā lākou a pau. | This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, 'Don't destroy it, there is yet some good in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all. |
| A e hoʻopuka nō wau i ka hua, mai loko mai o Iakoba, A mai loko mai hoʻi o Iuda, i hoʻoilina no koʻu mau kuahiwi, Na koʻu i wae ʻia e komo ia, A na kaʻu kauā e noho ma laila. | I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains; my chosen people will inherit them, and there will my servants live. |
| A e lilo nō ʻo Sārona i pā no nā hipa, A ʻo ke kahawai ʻo ʻAkora i wahi moe no nā bipi, No koʻu kānaka i ʻimi mai ai iaʻu. | Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me. |
| Akā, ʻo ʻoukou ka haʻalele iā Iēhova, A hoʻopoina hoʻi i koʻu mauna hoʻāno, Ka hoʻomākaukau i ka papa ʻaina no Gada, A hoʻomākaukau hoʻi i ka waina ʻala no Meni. | "But as for you who forsake the LORD and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny, |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ka Haku, Aia hoʻi, e ʻai nō kaʻu kauā, akā, e pōloli ana ʻoukou; Aia hoʻi, e inu nō kaʻu kauā, akā, e make wai ana ʻoukou; Aia hoʻi, e ʻoliʻoli nō kaʻu kauā, akā, e hilahila ana ʻoukou: | Therefore this is what the Sovereign LORD says: "My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame. |
| Aia hoʻi, e ʻoli nō kaʻu kauā no ka hauʻoli o ka naʻau, Akā, e uē ana ʻoukou no ke kaumaha o ka naʻau, A e ʻaoa ana nō hoʻi no ka nāhaehae ʻana o ka ʻuhane. | My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit. |
| A e hoʻoili aku ʻoukou no koʻu i wae ʻia i ko ʻoukou inoa i mea e pōʻino ai; No ka mea, e pepehi mai nō ʻo Iēhova, ka Haku, iā ʻoe, A e kapa iho i kāna kauā ma ka inoa ʻē. | You will leave your name to my chosen ones as a curse; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name. |
| E ʻoliʻoli hoʻi ʻoukou, a e hauʻoli mau loa i kēlā mea aʻu e hana ai; No ka mea, aia hoʻi, e hana ana au iā Ierusalema i mea e ʻoliʻoli ai, A i kona kānaka hoʻi, i mea e hauʻoli ai. | But be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy. |
| A e ʻoliʻoli nō wau iā Ierusalema, A e hauʻoli hoʻi i koʻu kānaka: ʻAʻole e lohe hou ʻia ma loko ona, ka leo o ka uē ʻana, A me ka leo o ke kūmākena. | I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more. |
| ʻAʻole lākou e kūkulu, a na haʻi e noho, ʻAʻole lākou e kanu, a na haʻi e ʻai; No ka mea, e like me nā lā o ka lāʻau, Pēlā nō nā lā o koʻu kānaka, A e noho nō koʻu i wae ʻia ma ka hana a ko lākou lima. | No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the works of their hands. |
| ʻAʻole e makehewa kā lākou hana ʻana, ʻAʻole hoʻi lākou e hānau no ka make; No ka mea, ʻo lākou ka hua a ka pōmaikaʻi iā Iēhova, A me kā lākou keiki pū me lākou. | They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them. |
| E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, E ka haʻalulu i kāna ʻōlelo; ʻO ko ʻoukou hoahānau, ka i ukiuki mai iā ʻoukou, Ka i kipaku aku iā ʻoukou i waho, no koʻu inoa, ʻĪ aʻela lākou, E hoʻonani ʻia ʻo Iēhova: A e ʻike ʻia nō ia, i mea e hauʻoli ai ʻoukou, Akā, e hilahila auaneʻi lākou. | Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame. |
| He leo no ka walaʻau, mai ke kūlanakauhale mai, He leo mai ka luakini mai, ka leo o Iēhova e hoʻopaʻi ana i kona ʻenemi. | Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the LORD repaying his enemies all they deserve. |
| E ʻoliʻoli pū nō ʻoukou me Ierusalema, A e hauʻoli pū nō hoʻi me ia, e ka a pau i aloha aku iā ia: E ʻoliʻoli nui loa iā ia, e ka a pau i kanikau iā ia. | "Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her. |
| A ʻike ʻoukou ia, e ʻoliʻoli nō ko ʻoukou naʻau, A e ulu nō ko ʻoukou mau iwi, e like me ka laʻalāʻau: A e ʻike ʻia auaneʻi ka lima o Iēhova, ma luna o kāna kauā, A me kona ukiuki ma luna o kona ʻenemi. | When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the LORD will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes. |
| No ka mea, me ke ahi nō, a me kāna pahi kaua, E hakakā ai ʻo Iēhova me nā mea ʻiʻo a pau: A e nui loa auaneʻi ka a Iēhova e pepehi ai. | For with fire and with his sword the LORD will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the LORD. |
| ʻO ka hoʻāno iā lākou iho, a hoʻomaʻemaʻe iā lākou iho ma nā mahina ʻai, Ma hope o kekahi ma waena, e ʻai ana i ka ʻiʻo o ka puaʻa, a me ka mea e hoʻopailua ai a me ka ʻiole; E make pū nō lākou, wahi a Iēhova. | "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things--they will meet their end together," declares the LORD. |
| A e ʻike auaneʻi au i kā lākou hana, a me ko lākou manaʻo; No ka mea, e hoʻākoakoa ʻia ko nā ʻāina a pau, a me ka ʻōlelo ʻē, A e hele mai nō lākou, a e ʻike i koʻu nani. | "And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory. |
| A e kau nō wau i ka ʻōuli no lākou, A ʻo ka o lākou e pakele, e hoʻouna aku au iā lākou i nā ʻāina ʻē, I Taresisa, i Pula, a i Luda, nā mea i lena i ke kakaka; I Tubala hoʻi, a i Iavana, a i nā ʻāina lōʻihi ʻē aku, Ka i lohe ʻole i kuʻu kaulana, ʻaʻole hoʻi i ʻike i koʻu nani; A na lākou nō e haʻi i koʻu nani i waena o ko nā ʻāina ʻē. | "I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations--to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations. |
| A e lawe mai nō lākou i ko ʻoukou hoahānau a pau, Mai loko mai o nā ʻāina a pau, i mōhai no Iēhova, Ma luna o nā lio, a ma loko o nā kaʻa kaua, a ma nā mānele, A ma nā hoki, a me nā kāmelo māmā, a i koʻu mauna hoʻāno i Ierusalema, wahi a Iēhova; E like me nā mamo a ʻIseraʻela i lawe mai ai i ka mōhai ma loko o ka ipu maʻemaʻe, A i ka hale o Iēhova. | And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels. |
| A e lawe nō wau, no loko o lākou, i mau kāhuna, a i lawelawe, e like me nā Levi, wahi a Iēhova. | And I will select some of them also to be priests and Levites," says the LORD. |
| No ka mea, e like me nā lani hou, a me ka honua hou aʻu e hana ai, e mau lākou i mua oʻu, wahi a Iēhova, Pēlā nō e mau ai kā ʻoukou keiki, a me ko ʻoukou inoa. | "As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure. |
| Akā, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Mai ʻōlelo ʻoe, He keiki nō wau; no ka mea, e hele aku nō ʻoe i ka a pau aʻu e hoʻouna aku ai iā ʻoe, a ʻo ka mea aʻu e kauoha aku ai iā ʻoe, ʻo kāu ia e ʻōlelo aku ai: | But the LORD said to me, "Do not say, 'I am only a child.' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Mai ke kūkulu ʻākau mai e puka mai ai ka hewa ma luna o ka a pau e noho ana ma ka ʻāina. | The LORD said to me, "From the north disaster will be poured out on all who live in the land. |
| A e haʻi aku nō au i koʻu hoʻopaʻi ʻana iā lākou, no ko lākou hewa a pau, i ka i haʻalele mai iaʻu, a i kuni i ka mea ʻala no nā akua ʻē, a hoʻomana i ka hana a ko lākou lima iho. | I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made. |
| ʻAʻole i ʻōlelo nā kāhuna, ʻAuhea ʻo Iēhova? A ʻo ka hoʻi i lawelawe ma ke kānāwai, ʻaʻole lākou i ʻike mai iaʻu. A hana hewa mai nō hoʻi iaʻu ka kahu, a aʻo mai nō hoʻi nā kāula ma Baʻala, a hahai nō hoʻi lākou ma muli o nā mea kōkua ʻole. | The priests did not ask, 'Where is the LORD?' Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols. |
| Ua hoʻololi aʻe nei anei he lāhui kanaka i nā akua, i nā mea akua ʻole? Akā, ua hoʻololi aʻe nei nō koʻu kānaka i ko lākou nani i mea kōkua ʻole. | Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their Glory for worthless idols. |
| No ka mea, ua hana koʻu kānaka i nā hewa ʻelua; ua haʻalele mai lākou iaʻu, i ke kumu wai ola, a ua ʻeli lākou i nā luawai, i nā luawai nāhāhā, ʻaʻole e paʻa ka wai ma loko. | "My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water. |
| He hoki hihiu hoʻi, ua maʻa ma ka wao nahele, e haʻu ana i ka makani no kona makemake iho. Iā ia e lapa kāne ai, ʻo wai ka mea hiki ke hoʻohuli aku iā ia? ʻO ka a pau e ʻimi ana iā ia, ʻaʻole lākou e hoʻomāloʻeloʻe iā lākou iho, no ka mea, a hiki i kona mahina, loaʻa nō ia iā lākou. | a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving-- in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her. |
| E like me ka ʻaihue i hilahila i kona wā e loaʻa ai, pēlā nō e hilahila ai ko ka hale o ka ʻIseraʻela, ʻo lākou, a me ko lākou aliʻi, a me ko lākou luna, a me ko lākou kāhuna, a me ko lākou kāula, | "As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced-- they, their kings and their officials, their priests and their prophets. |
| ʻAuhea kou akua āu i hana ai nou? E ala mai lākou, inā paha e hiki iā lākou ke hoʻōla iā ʻoe i kou pōpilikia. No ka mea, ʻo ka heluna o kou mau kūlanakauhale, ʻo ia nō ka heluna o kou akua, e Iuda. | Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah. |
| Ua makehewa koʻu paʻipaʻi ʻana i kā ʻoukou keiki: ʻaʻole i loaʻa iā lākou ka naʻauao. Na kā ʻoukou pahi kaua nō i hoʻopau i ko ʻoukou kāula, e like me ka liona luku. | "In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion. |
| E ka hanauna kanaka, e nānā ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova. He wao nahele anei au no ka ʻIseraʻela? He ʻāina pouli hoʻi? No ke aha lā i ʻōlelo ai koʻu kānaka, E ʻaeʻa leʻaleʻa aku mākou, ʻaʻole mākou e hoʻi hou aku i ou lā? | "You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'? |
| E hiki anei i ke kaikamahine ke hoʻopoina i kona kāhiko ʻana, a me ka wahine mare hoʻi i kona kāʻei? Akā, ua hoʻopoina koʻu kānaka iaʻu i nā lā pau ʻole i ka helu. | Does a maiden forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number. |
| No ke aha lā ʻoe e hoʻomaikaʻi nei i kou ʻaoʻao, e ʻimi i ke aloha? No laila, ua aʻo aku ʻoe i ka hewa i kou mau ʻaoʻao. | How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways. |
| Ma nā kihi o kou ʻaʻahu, ua loaʻa ke koko o nā ʻuhane o ka ʻilihune hewa ʻole; ʻaʻole i loaʻa ma ka huli ʻana, akā, ma luna nō ia o kēia mau mea a pau. | On your clothes men find the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this |
| A e hāʻawi nō au iā ʻoukou i kahu ma muli o koʻu naʻau, nāna e hānai iā ʻoukou i ka ʻike, a me ka naʻauao. | Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding. |
| Ia mau lā, e hele pū nō ko ka hale o ka Iuda, me ko ka hale o ka ʻIseraʻela, a e hele pū mai nō lākou mai ka ʻāina o ka ʻākau mai, a i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ʻāina hoʻoili no kou mākua. | In those days the house of Judah will join the house of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your forefathers as an inheritance. |
| Na ka hilahila i hoʻopau i nā hana a ko mākou mākua, mai ko mākou wā ʻuʻuku mai, i ko lākou hipa, a me ko lākou bipi, a me kā lākou keiki kāne, a me kā lākou kaikamāhine. | From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers' labor-- their flocks and herds, their sons and daughters. |
| Ke moe nei mākou i lalo i loko o ko mākou hilahila, a ua uhi ʻia mākou i ko mākou palai maka; no ka mea, ua hana hewa aku mākou iā Iēhova i ko mākou Akua, ʻo mākou, a me ko mākou mākua, mai ko mākou wā ʻōpiopio, a hiki loa mai nei i kēia lā, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i ka leo o Iēhova, ko mākou Akua. | Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth till this day we have not obeyed the LORD our God." |
| E ʻoki poepoe iā ʻoukou iho no Iēhova, a e lawe aku ʻoukou i ka ʻōmaka o ko ʻoukou naʻau, e nā kānaka o ka Iuda, a me ka noho ma Ierusalema, o puka mai koʻu ukiuki e like me ke ahi, a ʻā hoʻi, ʻaʻohe mea e hiki ke hoʻopio, no ka hewa o kā ʻoukou hana ʻana. | Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done-- burn with no one to quench it. |
| A ʻī akula au, Auē, e ka Haku, e Iēhova! He ʻoiaʻiʻo, ua alakaʻi hewa loa ʻoe i kēia kānaka, a me ko Ierusalema, i ka ʻī ʻana mai, E loaʻa auaneʻi iā ʻoukou ka malu; akā, ua komo ka pahi kaua i loko o ka ʻuhane. | Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats." |
| I kēlā manawa, e ʻōlelo ʻia mai i kēia kānaka, a i ko Ierusalema, He makani wela no nā wahi kiʻekiʻe mai o ka wao nahele, ma ke ala o ke kaikamahine o koʻu kānaka, ʻaʻole no ka hoʻomaikaʻi, a me ka hoʻomaʻemaʻe, | At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse; |
| E hōʻikeʻike i ko nā ʻāina; aia hoʻi, e haʻi aku no Ierusalema, ua hiki mai ka kiaʻi, mai ka ʻāina mamao aku mai, a hoʻonui hoʻi lākou i ka leo kūʻē i nā kūlanakauhale o ka Iuda. | "Tell this to the nations, proclaim it to Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah. |
| E like me ka kiaʻi i ka mahina ʻai, pēlā nō lākou e kūʻē nei ia wahi a puni; no ka mea, ua kipi mai ʻo ia iaʻu, wahi a Iēhova. | They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,' " declares the LORD. |
| No ka mea, ua lapuwale koʻu kānaka, ʻaʻole lākou i ʻike mai iaʻu; he kamaliʻi lapuwale, ʻaʻohe o lākou naʻauao. He akamai lākou i ka hana hewa; akā, ʻaʻole o lākou ʻike i ka hana maikaʻi. | "My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good." |
| No ka mea, ua lohe nō au i ka leo, e like me ko ka wahine e hānau keiki ana, a i ke kuakoko, e like me ko ka wahine i hānau i kāna hiapo, i ka leo hoʻi o ke kaikamahine o Ziona e kūmākena ana iā ia iho, e hohola ana hoʻi i kona mau lima, me ka ʻōlelo iho, Auē au ʻānō! No ka mea, ua paupauaho kuʻu ʻuhane no ka pepehi kanaka. | I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child-- the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers." |
| A ʻōlelo nō hoʻi au, He ʻilihune lākou, ua naʻaupō hoʻi; no ka mea, ʻaʻole lākou i ʻike i ka ʻaoʻao o Iēhova, ʻaʻole hoʻi i ka pono o ko lākou Akua. | I thought, "These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the LORD, the requirements of their God. |
| E hele aku nō au i nā kānaka koʻikoʻi, a e ʻōlelo aku iā lākou; no ka mea, ua ʻike lākou i ka ʻaoʻao o Iēhova, i ka pono hoʻi o ko lākou Akua: akā, ʻo kēia, ua uhaki loa lākou i ka ʻauamo, ua moku iā lākou nā kaula e paʻa ai. | So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the LORD, the requirements of their God." But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds. |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o nā kaua, pēnēia, No kā ʻoukou ʻōlelo ʻana i kēia ʻōlelo, aia hoʻi, e hoʻolilo nō wau i kaʻu mau ʻōlelo i loko o kou waha, i ahi, a ʻo kēia kānaka i wahie, a e hoʻopau ia iā lākou. | Therefore this is what the LORD God Almighty says: "Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes. |
| ʻO ko lākou ʻaʻa pua, he lua kupapaʻu hāmama ia, he kānaka ikaika lākou a pau. | Their quivers are like an open grave; all of them are mighty warriors. |
| A e ʻai nō lākou i kāu ʻai, a me kāu palaoa i hōʻiliʻili ʻia i mea na kāu keiki kāne, a na kāu kaikamāhine e ʻai ai: e ʻai nō lākou i kāu hipa, a me kāu bipi; e ʻai nō lākou i kou mau kumu waina, a me kou lāʻau fiku; e ʻānai aku nō lākou ma ka pahi kaua, i kou mau kūlanakauhale i paʻa i ka pā, i nā mea āu i hilinaʻi ai. | They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust. |
| E hoʻolohe mai ʻoukou i kēia, e ka lāhui kanaka lapuwale, a naʻauao ʻole; ka mea maka, a ʻike ʻole, ka mea pepeiao, a lohe ʻole; | Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear: |
| Akā, ʻo kēia kānaka, he naʻau kipi kūʻē ko lākou; ua kipi nō lākou, a ua lilo. | But these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away. |
| Ua loaʻa nō nā mea hewa i waena o koʻu kānaka; kiaʻi malū lākou, e like me ke kūlou ʻana o ka mea hoʻopahele manu; kau nō lākou i ka ʻūpiki, a paʻa nō nā kānaka iā lākou. | "Among my people are wicked men who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch men. |
| Ua momona aʻe nei lākou, ua hinuhinu hoʻi; ʻo ia, ua hele lākou, a ua pākela ma mua o ka hana ʻana a ka hewa; ʻaʻole lākou i kōkua i ka pono, i ka pono hoʻi o nā keiki makua ʻole, ua pōmaikaʻi naʻe lākou; ʻaʻole lākou i hoʻopono ma ka hoʻopiʻi ʻana o ka kaumaha. | and have grown fat and sleek. Their evil deeds have no limit; they do not plead the case of the fatherless to win it, they do not defend the rights of the poor. |
| Wānana wahaheʻe mai nā kāula, a ma o lākou lā i noho aliʻi ai nā kāhuna; a ua makemake koʻu kānaka ia mea; a pehea hoʻi ʻoukou e hana ai i ka hopena o ia mea? | The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end? |
| E hele mai nō i ona lā nā kahu hipa, me ko lākou hipa, e kūkulu nō lākou i nā halelewa a puni ia wahi; e ʻai nō kēlā mea kēia mea i kona wahi iho. | Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion." |
| A e hoʻolilo ʻia ko lākou hale no nā kānaka ʻē, a me nā mahina ʻai, a me nā wāhine pū; no ka mea, e kīkoʻo aku nō au i koʻu lima, ma luna o ka e noho ana ma ka ʻāina, wahi a Iēhova. | Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD. |
| Ua hoʻōla hapa lākou i ka ʻeha o koʻu kānaka, me ka ʻōlelo iho, He malu, he malu; ʻaʻole hoʻi he malu. | They dress the wound of my people as though it were not serious. 'Peace, peace,' they say, when there is no peace. |
| Ua hilahila anei lākou iā lākou i hana ai i ka mea e hoʻopailua ai? ʻOle, ʻaʻole lākou i hilahila iki, ʻaʻole hoʻi i ʻike i ka hoʻopalai maka; no laila lākou e hāʻule ai i waena o ka hāʻule; a hoʻopaʻi aku au iā lākou, a laila lākou e kulaʻina ai, wahi a Iēhova. | Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the LORD. |
| Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, E kū mai ʻoukou ma nā alanui, a nānā, a e nīnau hoʻi no nā kuamoʻo kahiko. ʻAuhea ka ʻaoʻao maikaʻi? E hele ʻoukou ma loko o laila, a e loaʻa nō iā ʻoukou ka hoʻomaha no ko ʻoukou ʻuhane. Akā, ʻōlelo maila lākou, ʻAʻole mākou e hele. | This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.' |
| A hoʻonoho ihola au i kiaʻi ma luna o ʻoukou, nāna i ʻōlelo, E hoʻolohe ʻoukou i ke kani ʻana o ka pū. Akā, ʻōlelo maila lākou, ʻAʻole mākou e hoʻolohe. | I appointed watchmen over you and said, 'Listen to the sound of the trumpet!' But you said, 'We will not listen.' |
| E hoʻolohe mai, e ka honua! Aia hoʻi, e lawe mai ana nō wau i ka hewa ma luna o kēia kānaka, i ka hua hoʻi o ko lākou manaʻo iho; no ka mea, ʻaʻole lākou i hoʻolohe mai i kaʻu mau ʻōlelo, ʻaʻole hoʻi i koʻu kānāwai, akā, hōʻole lākou ia. | Hear, O earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law. |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, e waiho aku au i mau mea e hina ai i mua o kēia kānaka, a e hāʻule pū ma luna o ia mau mea nā mākua kāne, a me nā keiki kāne. E make pū nō ka hoalauna, a me kona hoa. | Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbors and friends will perish." |
| Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, he kānaka e hele maila, mai ka ʻāina ʻākau mai; a e hoʻāla ʻia mai ka lāhui kanaka nui, mai nā ʻaoʻao mai o ka honua. | This is what the LORD says: "Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth. |
| E lālau nō lākou i ke kakaka, a me ka ihe: he loko ʻino lākou, ʻaʻohe o lākou lokomaikaʻi; halulu ko lākou leo, e like me ke kai; a holo nō lākou ma luna o nā lio i hoʻomākaukau ʻia e like me nā kānaka kaua e kūʻē aku iā ʻoe, e ke kaikamahine o Ziona. | They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion." |
| E ke kaikamahine o koʻu kānaka, e hōʻaʻahu ʻoe i kapa kūmākena, a e lūlū i ka lehu ma luna ou; a e kūmākena hoʻi ʻoe, e like me ia no ka hānau kahi, he kūmākena ʻino loa; no ka mea, e hele hoʻohikilele mai ana ka mea ʻānai iā kākou. | O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us. |
| Ua hoʻonoho wau iā ʻoe, i hale kiaʻi, a i pā kaua ma waena o koʻu kānaka, i ʻike ʻoe, a e hoʻāʻo i ko lākou ʻaoʻao. | "I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways. |
| He hoʻi hope ʻino lākou a pau, e hele pū ana me ka ahiahi; he keleawe lākou, a he hao hoʻi; he hoʻohaumia lākou a pau. | They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly. |
| Ua wela nā ʻūpā makani, ua pau i ke ahi ke kēpau; ʻo ka mea hoʻoheheʻe, hoʻoheheʻe makehewa nō ʻo ia; no ka mea, ʻaʻole i lawe ʻia aku ka hewa. | The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out. |
| A laila, e hoʻonoho loa au iā ʻoukou i kēia wahi i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ko ʻoukou mākua, a mau loa aku nō. | then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever. |
| ʻO kēia hale i kapa ʻia ma koʻu inoa, ua lilo anei ia i lua no ka pōwā i ko ʻoukou mau maka? Aia hoʻi, ua ʻike nō wau, wahi a Iēhova. | Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the LORD. |
| Akā, e hele ʻoukou, ʻānō, i koʻu hale ma Silo, i kahi aʻu i waiho ai i koʻu inoa i kinohi, a e ʻike hoʻi i ka mea aʻu i hana ai ia wahi no ka hewa o koʻu kānaka no ka ʻIseraʻela. | " 'Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. |
| No laila, e hana aku nō au i kēia hale i kapa ʻia ma koʻu inoa, ka mea a ʻoukou e hilinaʻi nei, a i kahi hoʻi aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoukou a i ko ʻoukou mākua, e like me kaʻu i hana ai iā Silo. | Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers. |
| A e kipaku aku nō au iā ʻoukou, mai koʻu alo aku, e like me kaʻu i kipaku aku ai i ko ʻoukou hoahānau a pau, i ka hanauna a pau hoʻi o ka ʻEperaima. | I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim.' |
| No laila, mai pule ʻoe, no kēia kānaka, ʻaʻole hoʻi e hoʻokiʻekiʻe i ka leo, a me ka nonoi ʻana no lākou, ʻaʻole hoʻi e ʻuao iho no lākou; no ka mea, ʻaʻole loa au e hoʻolohe aku iā ʻoe. | "So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you. |
| No ka mea, ʻaʻole au i ʻōlelo aku i ko ʻoukou mākua, a i ka lā aʻu i lawe mai ai iā lākou mai ʻAigupita mai, ʻaʻole au i kauoha iā lākou no nā mōhai kuni, a me nā ʻālana: | For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices, |
| Akā, ʻo kēia kaʻu i kauoha aku ai iā lākou, ʻī akula, E mālama i koʻu leo, a ʻo wau auaneʻi ko ʻoukou Akua, a ʻo ʻoukou auaneʻi koʻu kānaka, a e hele hoʻi ʻoukou ma nā ʻaoʻao a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoukou, i mea e pōmaikaʻi ai ʻoukou. | but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you. |
| Mai ka lā i hele mai ai ko ʻoukou kūpuna mai ʻAigupita mai, a hiki loa mai i kēia lā, ua hoʻouna aku au i o ʻoukou lā, i kaʻu kauā a pau, i nā kāula hoʻi, e ala ana i ka wanaʻao i kēlā lā i kēia lā no ka hoʻouna aku. | From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets. |
| A e lilo nā kupapaʻu o kēia kānaka i mea ʻai na nā manu o ka lani, a na nā holoholona o ka honua, ʻaʻohe mea hoʻoweliweli iā lākou. | Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away. |
| I kēlā manawa, wahi a Iēhova, e lawe mai nō lākou i nā iwi o nā aliʻi o ka Iuda, a me nā iwi o nā luna, a me nā iwi o nā kāhuna, a me nā iwi o nā kāula, a me nā iwi o ka i noho ma Ierusalema, ma waho o ko lākou mau hale lua; | " 'At that time, declares the LORD, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves. |
| A e koho ʻia ka make, ʻaʻole ʻo ke ola, e nā kānaka i koe, ʻo kēia i hoʻokoe ʻia o kēia hanauna hewa, ʻo ka i koe ma nā wahi a pau aʻu i kipaku aku ai iā lākou, wahi a Iēhova o nā kaua. | Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the LORD Almighty.' |
| He aha ka mea e hoʻi hope ai kēia kānaka o Ierusalema me ka hoʻi hope mau loa? Hoʻopaʻa loa lākou i ka wahaheʻe; hōʻole lākou, ʻaʻole e hoʻi mai. | Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. |
| ʻO ia, ua ʻike nō ke setoreka ma ka lani i ka manawa pono; a mālama nō hoʻi ke kuhukukū, a me ka manu ʻū, a me ka manu ʻioʻio i ko lākou wā e hele mai ai: akā, ʻo koʻu kānaka, ʻaʻole ʻike lākou i ka hoʻopono o Iēhova. | Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the LORD. |
| Pehea lā ʻoukou e ʻōlelo ai, Ua akamai mākou, a eia iā mākou ke kānāwai o Iēhova? Aia hoʻi, ua hoʻololi ka peni hoʻopunipuni a ka kākau ʻōlelo ia mea i wahaheʻe. | " 'How can you say, "We are wise, for we have the law of the LORD," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely? |
| E hilahila auaneʻi ka akamai, e makaʻu, a e pio. Aia hoʻi, ua hōʻole lākou i ka ʻōlelo a Iēhova; he aha hoʻi ke akamai i loko o lākou? | The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what kind of wisdom do they have? |
| No laila, e hāʻawi aku au i kā lākou wāhine na haʻi, a me ko lākou mahina ʻai no ka hou e noho iho ai; no ka mea, ua makeʻe waiwai kēlā mea, kēia mea o lākou, mai ka mea ʻuʻuku o lākou a i ka mea nui; a mai ke kāula a i ke kahuna, hana nō kēlā mea kēia mea ma ka wahaheʻe. | Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit. |
| Ua hoʻōla hapa lākou i ka ʻeha o ke kaikamahine o koʻu kānaka, me ka ʻōlelo iho, He malu, he malu; ʻaʻole hoʻi he malu. | They dress the wound of my people as though it were not serious. "Peace, peace," they say, when there is no peace. |
| Ua hilahila anei lākou i kā lākou hana ʻana i ka mea e hoʻopailua ai? ʻOle, ʻaʻole lākou i hilahila iki, ʻaʻole hoʻi i ʻike i ka hoʻopalai maka; no laila lākou e hāʻule ai i waena o ka hāʻule; a iā lākou e hoʻopaʻi ʻia ai, a laila lākou e kulaʻina ai, wahi a Iēhova. | Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the LORD. |
| ʻOiaʻiʻo, e hoʻopau nō au iā lākou, wahi a Iēhova; ʻaʻole e loaʻa nā hua ma ko lākou kumu waina, ʻaʻole hoʻi he fiku ma ka lāʻau fiku, a e mae wale ka lau; a e lilo ia mau mea na ka hele mai ma luna o lākou. | " 'I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them. ' " |
| Ua lohe ʻia ka haʻu ʻana o nā lio mai Dana mai; haʻalulu ka ʻāina a pau no ka ʻuhūʻuhū ʻana o ka ikaika; no ka mea, ua hiki mai lākou, a ua hoʻopau lākou i ka ʻāina, a me nā mea a pau ma loko o laila, i ke kūlanakauhale, a me ka noho ma loko o laila. | The snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there." |
| Aia hoʻi, ka leo o ka uē ʻana o ke kaikamahine o koʻu kānaka, ma ka ʻāina mamao mai; ʻAʻole anei ʻo Iēhova ma Ziona? ʻAʻole anei kona aliʻi i loko ona? No ke aha lā lākou i hoʻonāukiuki mai nei iaʻu i ko lākou kiʻi kālai ʻia, a me nā mea lapuwale no kahi ʻē mai? | Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?" |
| Ua ʻeha au no ka ʻeha ʻana o ke kaikamahine o koʻu kānaka; ua ʻeleʻele au, ua loʻohia au i ka pilihua. | Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me. |
| ʻAʻole anei he nini ma Gileada? ʻAʻole anei he kahuna lapaʻau ma laila? No ke aha lā i loaʻa ʻole ai ke ola no ke kaikamahine o koʻu kānaka? | Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people? |
| Auē! Inā i lilo kuʻu poʻo i wai, a me kuʻu mau maka hoʻi i kumu waimaka, i uē aku ai au i ke ao a me ka pō, no ka i pepehi ʻia o ke kaikamahine o koʻu kānaka! | Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people. |
| Auē hoʻi! Inā iaʻu ma ka wao nahele ko ka hele wahi e moe ai; i haʻalele ai au i koʻu kānaka, a e hele, mai o lākou aku! No ka mea, he moekolohe lākou a pau, he ʻaha kanaka kipi. | Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people. |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua pēnēia. Aia hoʻi, e hoʻoheheʻe nō wau iā lākou, a e hoʻāʻo hoʻi iā lākou; no ka mea, he aha lā wau e hana ai no ke kaikamahine o koʻu kānaka? | Therefore this is what the LORD Almighty says: "See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people? |
| Akā, ua hele lākou ma muli o ka paʻakikī o ko lākou naʻau iho, a ma muli o nā Baʻala hoʻi, nā mea a ko lākou mākua i aʻo mai ai iā lākou; | Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their fathers taught them." |
| No laila, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, Aia hoʻi, e hānai aku nō wau iā lākou, i kēia kānaka hoʻi, i ka ʻawaʻawa, a e hoʻohāinu aku au iā lākou i ka wai o ke au. | Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water. |
| A e hoʻopuehu aku au iā lākou i waena o ko nā ʻāina ʻē, i ka i ʻike ʻole ʻia e lākou, ʻaʻole hoʻi e ko lākou mau mākua; a e hoʻouna aku au i ka pahi kaua ma hope o lākou, a hoʻopau au iā lākou. | I will scatter them among nations that neither they nor their fathers have known, and I will pursue them with the sword until I have destroyed them." |
| Aia hoʻi, e hiki mai auaneʻi nā lā, wahi a Iēhova, e hoʻopaʻi pū aku ai au i ka a pau i ʻoki poepoe ʻia me ka i ʻoki poepoe ʻole ʻia: | "The days are coming," declares the LORD, "when I will punish all who are circumcised only in the flesh-- |
| I ko ʻAigupita, a me ka Iuda, a me ka ʻEdoma, a me nā keiki a ʻAmona, a me ka Moaba, a me nā mea a pau i ʻako i ka ʻumiʻumi, ka e noho lā ma ka wao nahele; no ka mea, ua ʻoki poepoe ʻole ʻia ko nā ʻāina ʻē a pau, a ua ʻoki poepoe ʻole ʻia ko ka hale a pau o ka ʻIseraʻela, ma ka naʻau. | Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the desert in distant places. For all these nations are really uncircumcised, and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart." |
| ʻO wai ka mea makaʻu ʻole iā ʻoe, e ke Aliʻi o nā ʻāina? No ka mea, kūpono ia iā ʻoe; no ka mea, i waena o ka akamai a pau o nā ʻāina, a i loko hoʻi o ko lākou aupuni a pau, ʻaʻohe mea like me ʻoe. | Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you. |
| Ua like ʻiʻo nō lākou me nā holoholona, ua lapuwale hoʻi; ʻo ka naʻauao o ka lapuwale, he paukū lāʻau ia. | They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols. |
| Ua lawe ʻia mai nā papa kālā, mai Taresisa mai, a ʻo ke gula hoʻi, mai ʻUpaza mai, ka hana a ka paʻahana, a ka lima hoʻi o ka mea hoʻoheheʻe kālā. He poni uliuli, a he poni ʻulaʻula ko lākou lole; ʻo ka hana hoʻi a ka akamai o ia mau mea a pau. | Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple-- all made by skilled workers. |
| No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Aia hoʻi, e maʻa aku nō wau i ka noho ma ka ʻāina, i ka maʻa hoʻokahi ʻana, a e hoʻopilikia iā lākou, a pēlā e loaʻa iā lākou. | For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured." |
| Ua lilo nā kahu i mea e like me nā holoholona, ʻaʻole hoʻi i ʻimi iā Iēhova; no laila, ʻaʻole lākou e pōmaikaʻi; a e hoʻopuehu liʻiliʻi ʻia kā lākou hipa a pau. | The shepherds are senseless and do not inquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered. |
| E ninini ʻoe i kou ukiuki ma luna o ko nā ʻāina ʻē, ka ʻike ʻole iā ʻoe, a ma luna o nā ʻohana i hea ʻole i kou inoa; no ka mea, ua ʻai lākou iā Iakoba, a ua hoʻopau iā ia, a oki loa, a ua hoʻoneoneo i kona wahi i noho ai. | Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland. |
| E hoʻolohe ʻoukou i nā ʻōlelo o kēia berita, a e ʻōlelo aku i nā kānaka o ka Iuda, a i ka e noho ana ma Ierusalema; | "Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem. |
| Aʻu i kauoha aku ai i ko ʻoukou kūpuna, i ka lā aʻu i lawe mai ai iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a mai ke kapuahi hao mai, i ka ʻī ʻana aku, E hoʻolohe mai i kuʻu leo, a e hana i nā mea e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku nei iā ʻoukou; pēlā ʻoukou e lilo ai i kānaka noʻu, a ʻo wau auaneʻi ko ʻoukou Akua: | the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God. |
| I hoʻokō wau i ka hoʻohiki aʻu i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mākua, e hāʻawi iā lākou i ka ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū, a me ka mele, e like me ia i kēia lā. A laila ʻōlelo akula au, ʻī akula, Pēlā ʻiʻo nō, e Iēhova. | Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey'--the land you possess today." I answered, "Amen, LORD." |
| No ka mea, ʻōlelo ikaika loa akula au i ko ʻoukou mākua, i ka lā aʻu i lawe mai ai iā lākou, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hiki mai hoʻi i kēia lā, e ala ana nō i ka wanaʻao, me ka ʻōlelo ikaika aku, i ka ʻī ʻana, E mālama i koʻu leo. | From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me." |
| A ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Ua loaʻa ke kipi ʻana i waena o nā kānaka o ka Iuda, a i waena hoʻi o ka noho ma Ierusalema. | Then the LORD said to me, "There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem. |
| Ua huli hope lākou ma muli o nā hewa o ko lākou kūpuna, ka i hōʻole, ʻaʻole lākou e hoʻolohe i kaʻu mau ʻōlelo: a hahai lākou ma muli o nā akua ʻē, e mālama iā lākou. A ua uhaki ko ka hale o ka ʻIseraʻela, a me ko ka hale o ka Iuda i kaʻu berita, i ka mea aʻu i hana ai me ko lākou kūpuna. | They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers. |
| A laila, e hele nō ko nā kūlanakauhale o ka Iuda, a me ka e noho ana ma Ierusalema, a e kāhea aku i nā akua, i nā mea i kaumaha ai lākou i ka mea ʻala. Akā, ʻaʻole e hoʻōla iki mai kēlā akua iā lākou, i ka wā o ko lākou pōpilikia. | The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes. |
| No ka mea, e like me ka heluna o kou mau kūlanakauhale, pēlā nō kou akua, e ka Iuda; a e like me ka heluna o nā alanui o Ierusalema, pēlā nō ʻoukou i hana ai i nā kuahu, no ka mea hilahila, i nā kuahu hoʻi e kuni ai i ka mea ʻala no Baʻala. | You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.' |
| No laila, mai pule ʻoe no kēia kānaka, ʻaʻole hoʻi e hoʻokiʻekiʻe i ke kāhea ʻana, a me ka pule ʻana no lākou; no ka mea, ʻaʻole au e hoʻolohe i ka wā e kāhea mai ai lākou iaʻu no ko lākou pōpilikia. | "Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress. |
| Akā, ua like nō wau me ke keiki hipa, me ka bipi hoʻi i lawe ʻia mai no ke kālua ʻia. ʻAʻole au i ʻike, ua ʻimi manaʻo hewa mai lākou iaʻu, e ʻī ana, E hōʻoki kākou ia lāʻau, a me kona hua, a e uhuki iā ia, mai ka ʻāina aku o ka e ola ana, i ʻole e manaʻo hou ʻia ai kona inoa. | I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more." |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova no nā kānaka o ʻAnatota, ka i ʻimi i kou ola, me ka ʻōlelo mai, Mai wānana mai ʻoe ma ka inoa ʻo Iēhova, o make auaneʻi ʻoe i ko mākou lima. | "Therefore this is what the LORD says about the men of Anathoth who are seeking your life and saying, 'Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands'-- |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, Aia hoʻi, e hoʻopaʻi nō wau iā lākou. E make nō nā kānaka uʻi i ka pahi kaua; e make nō hoʻi kā lākou keiki kāne, a me kā lākou kaikamāhine i ka wī. | therefore this is what the LORD Almighty says: 'I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine. |
| Pono nō ʻoe, e Iēhova, i koʻu wā e paio aku ai me ʻoe; akā, e kamaʻilio aku nō au iā ʻoe ma ka hoʻoponopono ʻana. No ke aha lā e pōmaikaʻi ai ka ʻaoʻao o ka hewa? E maluhia anei ka hana ma ka wahaheʻe nui loa? | You are always righteous, O LORD, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease? |
| Pehea lā ka lōʻihi o ke kūmākena ʻana o ka ʻāina, a me ka mae wale ʻana o nā laʻalāʻau o ke kula, no ka hewa o ka e noho ana ma loko? Ua lawe ʻia aku nā holoholona, a me nā manu; no ka mea, ʻōlelo nō lākou, ʻAʻole ia e ʻike mai i ko mākou hopena. | How long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, "He will not see what happens to us." |
| Inā i holo pū ʻoe me ka hele wāwae, a ua hoʻomāloʻeloʻe mai lākou iā ʻoe, pehea lā e hiki ai iā ʻoe ke kūkini me nā lio? A inā hilinaʻi ʻoe ma ka ʻāina malu, pehea lā ʻoe e hana ai ma loko o ka nani o Ioredane? | "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan? |
| No ka mea, ʻo kou hoahānau, ʻo ko ka hale o kou makua kāne, ʻo ia, ua hana hoʻopunipuni mai lākou iā ʻoe; a ua hea aku ma muli ou me ka leo nui; mai manaʻoʻiʻo aku iā lākou, inā paha lākou e ōlelo mai i nā ʻōlelo malimali iā ʻoe. | Your brothers, your own family-- even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you. |
| Ua haʻalele au i koʻu hale, a ua waiho aku au i koʻu ʻāina hoʻoili: a ua hāʻawi aku hoʻi au i ka mea a kuʻu ʻuhane i aloha nui ai i loko o ka lima o kona ʻenemi. | "I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies. |
| Ua hiki mai ka luku ma luna o nā wahi kiʻekiʻe a pau o ka wao nahele; no ka mea, e luku aku nō ka pahi kaua o Iēhova, mai kekahi kūkulu o ka ʻāina a i kekahi kūkulu o ka ʻāina; ʻaʻohe ʻiʻo e maluhia ana. | Over all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the LORD will devour from one end of the land to the other; no one will be safe. |
| Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, no koʻu hoalauna hewa, ka i pā mai i ka hoʻoilina aʻu i hoʻoili aku ai na koʻu kānaka o ka ʻIseraʻela; Aia hoʻi, e lawe nō wau iā lākou, mai ko lākou ʻāina aku, a e lawe aku hoʻi au i ko ka hale o Iuda, mai waena aku o lākou. | This is what the LORD says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the house of Judah from among them. |
| A e hiki mai nō hoʻi kēia, inā e aʻo ikaika lākou i nā ʻaoʻao o koʻu kānaka, e hoʻohiki ma koʻu inoa, Ke ola lā nō ʻo Iēhova; e like me lākou i aʻo ai i koʻu kānaka e hoʻohiki ma Baʻala; a laila, e kūkulu hou ʻia lākou i waenakonu o koʻu kānaka. | And if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, 'As surely as the LORD lives'--even as they once taught my people to swear by Baal--then they will be established among my people. |
| ʻO kēia kānaka hewa, ka manaʻo ʻole e hoʻolohe i kaʻu mau ʻōlelo, ka i hele ma ka paʻakikī o ko lākou naʻau, a hahai hoʻi ma muli o nā akua ʻē, e mālama iā lākou, a e hoʻomana iā lākou, e like auaneʻi lākou me kēia kāʻei, ka mea waiwai ʻole loa. | These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt--completely useless! |
| No ka mea, e like me ke kāʻei i pili i ka pūhaka o ke kanaka, pēlā i hoʻopili mai ai au i ko ka hale a pau o ka ʻIseraʻela, a me ko ka hale a pau o ka Iuda iaʻu, wahi a Iēhova; i lilo mai lākou i kānaka noʻu, a i inoa hoʻi, a i mea e hoʻomaikaʻi ʻia ai, a i nani hoʻi; akā, ʻaʻole lākou i hoʻolohe. | For as a belt is bound around a man's waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.' |
| A e ʻōlelo aku nō ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, ʻo ka a pau e noho lā ma kēia ʻāina, ʻo nā aliʻi e noho ana ma ka noho aliʻi o Dāvida, ʻo nā kāhuna, a me nā kāula, a me ka a pau e noho lā ma Ierusalema, e hoʻopiha nō wau iā lākou i ka ʻona. | then tell them, 'This is what the LORD says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem. |
| Akā, inā ʻaʻole ʻoukou e hoʻolohe ia, a laila, e uē nō kuʻu ʻuhane no ʻoukou ma nā wahi malu, no ka hoʻokano; a e uē nui loa no koʻu mau maka, a kahe ka waimaka, no ka mea, ua lawe pio ʻia ka hipa a Iēhova. | But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the LORD's flock will be taken captive. |
| E ʻalawa aʻe i ko ʻoukou mau maka i luna, a e nānā i ka e hele ana, mai ke kūkulu ʻākau mai. ʻAuhea ka hipa i hāʻawi ʻia nāu, ʻo ka hipa hoʻi o kou nani? | Lift up your eyes and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted? |
| E hiki anei i ko ʻAitiopa ke hoʻāno ʻē i kona ʻili, a me ka leopadi i kona mau kiko? A laila ʻoukou, ka maʻa i ka hana hewa, e hiki ai ke hana maikaʻi. | Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil. |
| ʻO ko laila koʻikoʻi, ua hoʻouna lākou i kā lākou ʻuʻuku e kiʻi i ka wai; ua hele mai hoʻi lākou i nā luawai, ʻaʻole loaʻa iā lākou ka wai: hoʻi aku nō lākou, ʻaʻohe mea i loko o ko lākou hue. Hilahila ihola lākou, a hoʻopalai maka, a pūloʻu ihola i ko lākou mau poʻo. | The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads. |
| No ka mea, ua nakaka ka lepo, no ka ua ʻole ma luna o ka honua. Ua hilahila ka mahi ʻai, ua pūloʻu lākou i ko lākou mau poʻo. | The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads. |
| Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova i kēia kānaka, ua makemake nō lākou e hele hewa pēlā, ʻaʻole lākou i kāohi i ko lākou mau wāwae; no laila, ʻaʻole i ʻae mai ʻo Iēhova iā lākou; e hoʻomanaʻo nō ʻo ia i ko lākou hewa, a e hoʻopaʻi hoʻi i ko lākou hala. | This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins." |
| A laila, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Mai pule aku ʻoe no kēia kānaka, no ka maikaʻi. | Then the LORD said to me, "Do not pray for the well-being of this people. |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, no nā kāula, ka i wānana ma koʻu inoa, ʻaʻole hoʻi au i hoʻouna aku iā lākou; akā, ke ʻōlelo nei lākou, ʻAʻole e hiki mai ka pahi kaua, ʻaʻole hoʻi ka wī i loko o kēia ʻāina: E hoʻopau ʻia ua kāula lā, i ka pahi kaua, a me ka wī. | Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine. |
| No laila, e ʻōlelo aku ʻoe i kēia ʻōlelo iā lākou; E kahe nō koʻu mau maka i ka wai, i ka pō a me ke ao, ʻaʻole hoʻi lāua e hoʻōki; no ka mea, ua luku ʻia i ka luku nui ke kaikamahine puʻupaʻa o koʻu kānaka, i ka hahau ʻino loa. | "Speak this word to them: " 'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter--my people-- has suffered a grievous wound, a crushing blow. |
| Inā e hele aku au i ke kula, a laila, e nānā i ka i luku ʻia i ka pahi kaua! A inā komo wau i loko o ke kūlanakauhale, a laila, e nānā aku i ka i maʻi no ka wī! ʻO ia, kaʻahele aku nō ke kāula, a me ke kahuna i loko o ka ʻāina a lākou i ʻike ʻole ai. | If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.' " |
| E Iēhova, ua ʻike nō mākou i ko mākou hewa, a me ka hala o ko mākou mākua; no ka mea, ua hana hewa aku mākou iā ʻoe. | O LORD, we acknowledge our wickedness and the guilt of our fathers; we have indeed sinned against you. |
| A laila, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Inā i kū mai ʻo Mose, a me Samuʻela i mua oʻu, ʻaʻole nō e kau koʻu manaʻo ma kēia kānaka. E kiola iā lākou mai koʻu alo aku, a e puka aku lākou i waho. | Then the LORD said to me: "Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go! |
| A inā e ʻōlelo mai lākou iā ʻoe, Ma hea mākou e puka aku ai? A laila, e ʻōlelo ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, ʻO ka no ka make, i ka make nō; a ʻo ka no ka pahi kaua, i ka pahi kaua nō; a ʻo ka no ka wī, i ka wī nō; a ʻo ka no ka lawe pio ʻia, i ka lawe pio ʻia nō. | And if they ask you, 'Where shall we go?' tell them, 'This is what the LORD says: " 'Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.' |
| E hoʻolūlū aku au iā lākou i ka peʻahi lūlū ma nā puka pā o ka ʻāina; e hoʻonele au iā lākou i nā keiki, e luku aku nō au i koʻu kānaka; ʻaʻole lākou i huli, mai ko lākou ʻaoʻao mai. | I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways. |
| E ʻoi aku ka nui o ko lākou wāhine kāne make iaʻu i ko ke one o ke kai. I ke awakea, e hoʻopuka nō au ma luna o lākou, ma luna hoʻi o ka makuahine o ka uʻi, i luku. E hoʻopuka nō au ma luna ona me ka hoʻohikilele ka makaʻu a me ka weliweli. | I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror. |
| Mae wale aku ka mea i hānau i nā mea ʻehiku, e kāʻili ana ke ea. Ua napoʻo kona lā i ke ao ʻokoʻa; ua hilahila ʻo ia, ua hoʻopalai maka hoʻi. A e hāʻawi nō wau i ke koena o lākou i ka pahi kaua i mua o ko lākou ʻenemi, wahi a Iēhova. | The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies," declares the LORD. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova, He ʻoiaʻiʻo, e pōmaikaʻi ana kou i koe; ʻoiaʻiʻo, naʻu nō e mea aku, a e hana maikaʻi aʻe ka ʻenemi iā ʻoe i ka manawa pōʻino, a i ka manawa pōpilikia. | The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress. |
| A naʻu nō e hoʻohele iā ʻoe, me kou ʻenemi a i loko o ka ʻāina āu i ʻike ʻole ai; no ka mea, ua hoʻā ʻia ke ahi i kuʻu inaina, a e ʻā nō ia ma luna o ʻoukou. | I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you." |
| E Iēhova, ua ʻike nō ʻoe: e hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, a e ʻike mai hoʻi iaʻu, a e hoʻoponopono mai ʻoe iaʻu i ka hoʻomaʻau mai iaʻu. Mai lawe aku ʻoe iaʻu, i kou ahonui ʻana. E ʻike ʻoe, nou nō wau i kaʻikaʻi ai i ka hilahila. | You understand, O LORD; remember me and care for me. Avenge me on my persecutors. You are long-suffering--do not take me away; think of how I suffer reproach for your sake. |
| ʻAʻole au i noho ma ka ʻaha o ka hoʻowahāwahā, ʻaʻole hoʻi au i ʻoliʻoli; noho kaʻawale au, no kou lima; no ka mea, ua hoʻopiha mai ʻoe iaʻu i ka ukiuki ʻia. | I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation. |
| A e hoʻolilo wau iā ʻoe i pā keleawe paʻa loa no kēia kānaka; a e kaua mai nō lākou iā ʻoe, akā, ʻaʻole lākou e lanakila mai ma luna ou; no ka mea, ʻo wau pū nō me ʻoe, e hoʻōla iā ʻoe, a e hoʻopakele iā ʻoe, wahi a Iēhova. | I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you," declares the LORD. |
| A e hoʻopakele aku au iā ʻoe, mai ka lima aku o ka hewa, a e hoʻōla pānaʻi aku au iā ʻoe, mai loko aku o ka lima o ka hoʻoweliweli. | "I will save you from the hands of the wicked and redeem you from the grasp of the cruel." |
| No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Mai komo ma loko o ka hale kūmākena, mai hele hoʻi e kanikau, a e uē iā lākou; no ka mea, ua lawe aku au i koʻu malu, mai kēia kānaka aku, wahi a Iēhova, i koʻu aloha hoʻi, a me koʻu lokomaikaʻi. | For this is what the LORD says: "Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people," declares the LORD. |
| E make nō ka nui, a me ka ʻuʻuku ma kēia ʻāina; ʻaʻole lākou e kanu ʻia, ʻaʻole e kūmākena nā kānaka no lākou, ʻaʻole e ʻokiʻoki iā lākou iho, ʻaʻole hoʻi e koli i ke oho no lākou. | "Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut himself or shave his head for them. |
| A hiki i ka manawa e hōʻike aku ai ʻoe i kēia kānaka i kēia mau ʻōlelo a pau, a ʻōlelo mai lākou iā ʻoe, No ke aha lā i kauoha mai ai ʻo Iēhova i kēia hewa nui ma luna o mākou? He aha hoʻi ko mākou hala; a he aha ka hewa a mākou i hana aku ai iā Iēhova, i ko mākou Akua? | "When you tell these people all this and they ask you, 'Why has the LORD decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the LORD our God?' |
| A laila, e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, No ka mea, ua haʻalele ko ʻoukou mākua iaʻu, wahi a Iēhova, a ua hele lākou ma muli o nā akua ʻē, a ua mālama iā lākou, a ua hoʻomana iā lākou, a ua haʻalele mai iaʻu, ʻaʻole hoʻi i mālama i koʻu kānāwai: | then say to them, 'It is because your fathers forsook me,' declares the LORD, 'and followed other gods and served and worshiped them. They forsook me and did not keep my law. |
| A ua ʻoi aku kā ʻoukou hana ʻino ʻana ma mua o kā ko ʻoukou mākua; no ka mea, aia hoʻi, ke hele nei kēlā mea kēia mea o ʻoukou ma muli o ka paʻakikī o kona naʻau hewa, i hoʻolohe ʻole mai ai lākou iaʻu. | But you have behaved more wickedly than your fathers. See how each of you is following the stubbornness of his evil heart instead of obeying me. |
| No laila, e kipaku aku au iā ʻoukou mai kēia ʻāina aku, a i ka ʻāina a ʻoukou i ʻike ʻole ai, ʻaʻole ʻoukou, ʻaʻole hoʻi ko ʻoukou mākua; a ma laila ʻoukou e mālama ai i nā akua ʻē, i ke ao a me ka pō, ma kahi e hāʻawi ʻole aku ai au iā ʻoukou i ke aloha ʻia. | So I will throw you out of this land into a land neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.' |
| Akā, Ke ola lā nō ʻo Iēhova, ka mea nāna i lawe mai i nā mamo a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina o ke kūkulu ʻākau mai, a mai nā ʻāina a pau mai, kahi āna i kipaku aku ai iā lākou. A e lawe hou nō wau iā lākou i loko o ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ko lākou kūpuna. | but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their forefathers. |
| E Iēhova, koʻu ikaika, koʻu pā kaua hoʻi, a me koʻu puʻuhonua i ka lā o ka pōpilikia, e hele mai nō ko nā ʻāina ʻē i ou lā, mai nā kūkulu o ka honua mai, a e ʻōlelo mai, He ʻoiaʻiʻo, ua ili mai nō ka hoʻopunipuni i ko mākou mākua, a me ka lapuwale, a me nā mea waiwai ʻole. | O LORD, my strength and my fortress, my refuge in time of distress, to you the nations will come from the ends of the earth and say, "Our fathers possessed nothing but false gods, worthless idols that did them no good. |
| A ʻo ʻoe, e hele aku nō ʻoe, mai kou hoʻoilina aku, ka mea aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoe; a e hoʻolilo aku au iā ʻoe i kauā na kou ʻenemi ma ka ʻāina āu i ʻike ʻole ai: no ka mea, ua hoʻā ʻoukou i ke ahi ma kuʻu ukiuki, a e ʻā mau loa aku nō ia. | Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever." |
| E Iēhova, ka mea e manaʻolana ai ʻo ka ʻIseraʻela, ʻo ka a pau e haʻalele iā ʻoe, e hilahila auaneʻi lākou, a ʻo ka e haʻalele iaʻu, e kahakaha ʻia lākou ma ka honua, no ka mea, ua haʻalele lākou iā Iēhova, i ke kumu o nā wai ola. | O LORD, the hope of Israel, all who forsake you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the LORD, the spring of living water. |
| E hoʻohilahila ʻia ka hoʻomaʻau mai iaʻu, mai hoʻokuʻu iaʻu i ka hoʻohilahila ʻia. E hoʻopilihua iā lākou, mai hoʻokuʻu iaʻu i ka hoʻopilihua ʻia. E lawe mai ʻoe ma luna o lākou i ka lā o ka hewa, a e luku hoʻi ʻoe iā lākou i ka luku pāpālua. | Let my persecutors be put to shame, but keep me from shame; let them be terrified, but keep me from terror. Bring on them the day of disaster; destroy them with double destruction. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova iaʻu penei, Ō hele, e kū ma ka puka pā o nā keiki a koʻu kānaka, kahi e komo mai ai nā aliʻi o ka Iuda, ma kahi hoʻi e puka aku ai lākou i waho, a ma nā puka pā a pau hoʻi o Ierusalema; | This is what the LORD said to me: "Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem. |
| A e ʻī aku iā lākou, E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, e nā aliʻi o ka Iuda, a me ka Iuda a pau, a me ka a pau e noho ana ma Ierusalema, ka komo i loko, ma kēia mau puka pā. | Say to them, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates. |
| Mai lawe aku hoʻi i ka hāʻawe ma waho aku o ko ʻoukou mau hale i ka lā Sābati; mai hana hoʻi i kekahi hana; akā, e hoʻāno ʻoukou i ka lā Sābati, me aʻu i kauoha aku ai i ko ʻoukou kūpuna. | Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers. |
| A laila, e komo mai nō i loko o nā puka pā o kēia kūlanakauhale, nā aliʻi, a me nā luna, e noho ana ma ka noho aliʻi o Dāvida, e holo ana hoʻi ma loko o nā hale kaʻa, a ma luna o nā lio, ʻo lākou, a me ko lākou luna, ʻo nā kānaka o ka Iuda, a me ka noho ma Ierusalema; a e hoʻomau loa ʻia aku nō kēia kūlanakauhale. | then kings who sit on David's throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever. |
| ʻĀnō lā hoʻi, e ʻōlelo aku ʻoe i kānaka o ka Iuda, a i ka e noho lā ma Ierusalema, e ʻī aku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, ke hana nei au i ka hewa iā ʻoukou; ke noʻonoʻo nei hoʻi i manaʻo kūʻē iā ʻoukou. E hoʻi mai ʻoukou, ʻānō lā, ʻo kēlā mea, ʻo kēia mea, mai kona ʻaoʻao hewa mai, a e hoʻomaikaʻi i ko ʻoukou ʻaoʻao a me kā ʻoukou hana ʻana. | "Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, 'This is what the LORD says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.' |
| No ka mea, ua hoʻopoina koʻu kānaka iaʻu; ua kuni lākou i ka mea ʻala no ka lapuwale, a ua hoʻohina iā lākou ma ko lākou kuamoʻo, nā kuamoʻo kahiko, e hele ma nā kuamoʻo ʻē, ma ke kuamoʻo i hoʻouka ʻole ʻia: | Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways and in the ancient paths. They made them walk in bypaths and on roads not built up. |
| A laila, ʻōlelo maila lākou, E hele mai, e ʻimi hala kākou no Ieremia, no ka mea, ʻaʻole e hāʻule ke kānāwai i ke kahuna, ʻaʻole hoʻi ka manaʻo akamai i ka akamai, a me ka ʻōlelo hoʻi i ke kāula. E hele mai, e hahau kākou iā ia i ke alelo; mai hoʻolohe kākou i kekahi o kāna mau ʻōlelo. | They said, "Come, let's make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not be lost, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let's attack him with our tongues and pay no attention to anything he says." |
| E hāliu mai ʻoe iaʻu, e Iēhova, a e hoʻolohe i ka leo o ka hakakā me aʻu. | Listen to me, O LORD; hear what my accusers are saying! |
| No laila, e hāʻawi aku ʻoe i kā lākou keiki no ka wī, a e hāʻawi iā lākou e make i ka ikaika o ka pahi kaua. A hoʻonele ʻia hoʻi kā lākou wāhine i kā lākou keiki, a lilo lākou i wāhine kāne make; e hāʻawi hoʻi i ko lākou kānaka i ka make, a me ko lākou kānaka ʻōpiopio no ka luku ʻia i ka pahi kaua, ma ka hoʻouka kaua ʻana. | So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle. |
| E lohe ʻia ka hea ʻana, mai ko lākou hale mai, i ka wā āu e hoʻopuka mai ai i kaua ma luna o lākou me ka hoʻohikilele; no ka mea, ua kōhi lākou i lua, e hoʻopaʻa iaʻu, a ua hūnā lākou i pahele no kuʻu mau wāwae. | Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Ō hele e kiʻi aku i hue lepo o ka potera, a i kahiko o nā kānaka, a i kahiko o nā kāhuna; | This is what the LORD says: "Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people and of the priests |
| E ʻī aku, E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, e nā aliʻi o ka Iuda, a me ka e noho ana ma Ierusalema. Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela: Aia hoʻi, e lawe mai nō wau i ka hewa ma luna o kēia wahi; e kani nō nā pepeiao o nā mea a pau e lohe ia mea. | and say, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and people of Jerusalem. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Listen! I am going to bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears of it tingle. |
| No ka mea, ua haʻalele lākou iaʻu, a ua hoʻowahāwahā i kēia wahi, a ua kuni i ka mea ʻala ma laila, no nā akua ʻē, i nā mea ʻike ʻole ʻia e lākou, a me ko lākou mau mākua, a me nā aliʻi o ka Iuda, a ua hoʻopiha lākou i kēia wahi, i ke koko o ka hewa ʻole. | For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned sacrifices in it to gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent. |
| A e hoʻōki aku au ma kēia wahi i ka manaʻo akamai o ka Iuda, a me Ierusalema; a naʻu nō lākou e hoʻohina i ka pahi kaua, i mua o ko lākou ʻenemi, a i ka lima hoʻi o ka i ʻimi i ko lākou ola. A e hāʻawi nō wau i ko lākou kupapaʻu i mea ʻai, na nā manu o ka lani, a na nā holoholona o ka honua. | " 'In this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, at the hands of those who seek their lives, and I will give their carcasses as food to the birds of the air and the beasts of the earth. |
| A naʻu nō e hānai aku iā lākou i ka ʻiʻo o kā lākou mau keiki kāne, a me ka ʻiʻo o kā lākou mau kaikamāhine, a e ʻai nō kēlā mea kēia mea i ka ʻiʻo o kona hoalauna ma loko o ka ikiiki, a me ka pilikia o ko lākou ʻenemi, a me ka i ʻimi i ko lākou ola, e hoʻopilikia mai ai iā lākou. | I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh during the stress of the siege imposed on them by the enemies who seek their lives.' |
| A e ʻī aku ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei, Pēlā nō wau e wāwahi ai i kēia kānaka, a me kēia kūlanakauhale, e like me ka wāwahi ʻia o ka ipu a ka potera, ka mea hiki ʻole ke kāpili hou ʻia; a e kanu nō hoʻi lākou ma Topeta, a e kaʻawale ʻole kahi e kanu ai. | and say to them, 'This is what the LORD Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter's jar is smashed and cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room. |
| Pēlā nō wau e hana ai i kēia wahi, wahi a Iēhova, a i kona e noho ana, a e hoʻohālike i kēia kūlanakauhale me Topeta. | This is what I will do to this place and to those who live here, declares the LORD. I will make this city like Topheth. |
| No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Aia hoʻi, e hoʻolilo nō wau iā ʻoe i mea makaʻu wale nou iho, a no kou hoahānau a pau; a e hāʻule nō lākou i ka pahi kaua o ko lākou ʻenemi, a e ʻike nō kou mau maka; a e hāʻawi nō wau i ka Iuda a pau i loko o ka lima o ke aliʻi o Babulona, a e lawe pio nō ʻo ia iā lākou i Babulona, a luku nō ʻo ia iā lākou i ka pahi kaua. | For this is what the LORD says: 'I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will hand all Judah over to the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword. |
| A e hāʻawi nō wau i ka ikaika a pau o kēia kūlanakauhale, a me kāna hana a pau, a me kona mau mea maikaʻi a pau, a ʻo ka waiwai a pau o nā aliʻi o ka Iuda kaʻu e hāʻawi aku ai i loko o ka lima o ko lākou ʻenemi, nā mea e hao i kā lākou, a lawe pio iā lākou, a e lawe aku kēia iā lākou i Babulona. | I will hand over to their enemies all the wealth of this city--all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon. |
| A ʻo ʻoe, e Pasehura, a me ka a pau e noho lā ma kou hale, e hele nō i loko o ke pio; a e hiki nō ʻoe i Babulona, a ma laila ʻoe e make ai, a ma laila ʻoe e kanu ʻia ai, ʻo ʻoe, a me kou mau makamaka a pau, ka āu i wānana aku ai ma ka wahaheʻe. | And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.' " |
| Lohe nō wau i ka hoʻowahāwahā ʻana o nā mea he nui, he makaʻu nō ma nā ʻaoʻao a pau. E haʻi aku ʻoe, a e haʻi aku nō mākou ia, wahi a lākou. Ua hoʻomakākiu mai koʻu makamaka a pau i koʻu hāʻule ʻana, me ka manaʻo iho, E hoʻowalewale ʻia paha ʻo ia, a lanakila kākou ma luna ona, a e hoʻopaʻi aku kākou iā ia no kākou. | I hear many whispering, "Terror on every side! Report him! Let's report him!" All my friends are waiting for me to slip, saying, "Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him." |
| Akā, ʻo Iēhova pū nō me aʻu, e like me ka mea mana a weliweli; no laila e hina ai ka hoʻomaʻau mai iaʻu, ʻaʻole lākou e lanakila: e hilahila loa auaneʻi lākou, no ka mea, ʻaʻole lākou e pōmaikaʻi. ʻAʻole e poina ʻia ko lākou hilahila mau loa. | But the LORD is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail. They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonor will never be forgotten. |
| Akā, ʻo ʻoe, e Iēhova o nā kaua, ka mea hoʻāʻo mai i ka i pono, ka mea ʻike i ka ʻōpū, a me ka naʻau, e hōʻike mai ʻoe iaʻu i kou ukiuki iā lākou; no ka mea, iā ʻoe nō koʻu hoʻopiʻi ʻana i koʻu pono. | O LORD Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause. |
| E ʻoli aku iā Iēhova, e hoʻomaikaʻi iā Iēhova, no ka mea, ua hoʻopakele ʻo ia i ka ʻuhane o ka hune, mai ka lima aku o ka hana hewa. | Sing to the LORD! Give praise to the LORD! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela pēnēia, Aia hoʻi, e hoʻihoʻi hope aku nō au i nā mea kaua, nā mea ma loko o ko ʻoukou lima, nā mea a ʻoukou i kaua ai i ke aliʻi o Babulona, a i ko Kaledea, ka hoʻopilikia mai iā ʻoukou ma waho o nā pā, a e hōʻiliʻili au ia mau mea ma loko o kēia kūlanakauhale. | 'This is what the LORD, the God of Israel, says: I am about to turn against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians who are outside the wall besieging you. And I will gather them inside this city. |
| A e hahau nō wau i ka noho ma kēia kūlanakauhale, i kānaka, a me nā holoholona; a e make nō lākou i ka maʻi ahulau nui. | I will strike down those who live in this city--both men and animals--and they will die of a terrible plague. |
| A ma hope iho, wahi a Iēhova, e hāʻawi nō wau iā Zedekia, i ke aliʻi o ka Iuda, a me kāna kauā, a me kona kānaka, nā mea o kēia kūlanakauhale i koe i ke ahulau, a me ka pahi kaua, a me ka wī, a i loko o ka lima o Nebukaneza, ʻo ke aliʻi o Babulona, a i loko o ka lima o ko lākou ʻenemi, a i loko o ka lima o ka ʻimi i ko lākou ola; a e hahau mai nō ʻo ia iā lākou i ka maka o ka pahi kaua. ʻAʻole ia e hoʻokoe iā lākou, ʻaʻole e aloha mai, ʻaʻole hoʻi e lokomaikaʻi mai. | After that, declares the LORD, I will hand over Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.' |
| A e ʻōlelo aku ʻoe i kēia kānaka, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, ke kau nei au i mua o ʻoukou i ka ʻaoʻao o ke ola, a me ka ʻaoʻao o ka make. | "Furthermore, tell the people, 'This is what the LORD says: See, I am setting before you the way of life and the way of death. |
| ʻO ka mea e noho ma kēia kūlanakauhale, e make nō ia i ka pahi kaua, a me ka wī, a me ka maʻi ahulau; akā, ʻo ka mea puka aku i waho, a hāʻule aku i ko Kaledea, ka e hoʻopilikia ana iā ʻoukou, e ola nō ia, a e koe nō kona ola i waiwai pio nona iho. | Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; he will escape with his life. |
| Aia hoʻi, ua kūʻē nō wau iā ʻoe, e ka mea noho ma ke awāwa, a ma ka pōhaku o ka pāpū hoʻi, wahi a Iēhova, ka ʻōlelo, ʻO wai lā ka mea iho i lalo e kūʻē iā mākou? ʻO wai lā ka mea e komo i loko o ko mākou wahi noho ai? | I am against you, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the LORD-- you who say, "Who can come against us? Who can enter our refuge?" |
| E ʻī aku, E hoʻolohe ʻoe i ka ʻōlelo a Iēhova, e ke aliʻi o ka Iuda, ka mea noho ma ka noho aliʻi o Dāvida, ʻo ʻoe, a me kāu kauā, a me kou kānaka, nā mea komo i loko o kēia mau puka pā. | 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, you who sit on David's throne--you, your officials and your people who come through these gates. |
| No ka mea, inā hana ʻiʻo ʻoukou i kēia, a laila, e komo mai nō ma nā puka pā o kēia hale, he aliʻi, e noho ana ma ka noho aliʻi o Dāvida, e holo ana hoʻi ma loko o nā kaʻa kaua, a ma luna o nā lio, ʻo ia, a me kāna kauā, a me kona kānaka. | For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people. |
| A naʻu hoʻi e hoʻomākaukau i luku aku iā ʻoe, ʻo kēlā mea kēia mea, me kona mea ʻeha: a na lākou e kua i lalo i kou mau kedera maikaʻi, a e kiola iā lākou i loko o ke ahi. | I will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire. |
| Nāna nō i hoʻoponopono i ka hihia o ka hune, a me ka nele, a laila, pōmaikaʻi. ʻAʻole anei ʻo ia kai ʻike mai iaʻu, wahi a Iēhova? | He defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?" declares the LORD. |
| E piʻi aku ʻoe i Lebanona, a e kāhea aku, e hoʻokiʻekiʻe hoʻi i kou leo ma Basana, a e kāhea aku ma kēlā ʻaoʻao; no ka mea, ua luku ʻia kou ipo a pau. | "Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed. |
| Na ka makani nō e hoʻopau i kou mau kahu a pau; a e hele nō kou ipo i loko o ke pio. ʻOiaʻiʻo, i kēlā wā, e hilahila nō ʻoe, a e hoʻopalai nō hoʻi, no kou hewa a pau. | The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness. |
| A e hāʻawi aku nō au iā ʻoe i loko o ka lima o ka e ʻimi nei i kou ola, a i loko hoʻi o ka lima o ka nona ka maka āu e makaʻu nei, i loko o ka lima hoʻi o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a i loko o ka lima o ko Kaledea. | I will hand you over to those who seek your life, those you fear--to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians. |
| Auē ka kahu i luku, a hoʻopuehu i ka hipa o koʻu kīhāpai! wahi a Iēhova. | "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD. |
| No laila, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela, no nā kahu, ka hānai i koʻu kānaka; Ua hoʻopuehu ʻoukou i kaʻu hipa, a ua kipaku iā lākou, ʻaʻole i hele mai e ʻike iā lākou; aia hoʻi, e hoʻopaʻi nō wau ma luna o ʻoukou, i ka hewa o kā ʻoukou hana ʻana, wahi a Iēhova. | Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD. |
| A e hōʻiliʻili nō wau i ke koena o kaʻu hipa, mai nā ʻāina a pau mai, kahi aʻu i hoʻokuke aku ai iā lākou, a e hoʻihoʻi hou mai au iā lākou i loko o ko lākou mau pā; a e kawowo lākou, a māhuahua aku. | "I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number. |
| A e hoʻonoho wau i kahu ma luna o lākou, he hānai aku iā lākou; ʻaʻole lākou e makaʻu hou, ʻaʻole e weliweli, ʻaʻole hoʻi lākou e hoʻopaʻi hou ʻia, wahi a Iēhova. | I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the LORD |
| No laila, aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, ʻaʻole lākou e ʻōlelo hou mai, Ke ola lā nō ʻo Iēhova, ka mea nāna i lawe mai ka mamo a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai; | "So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,' |
| No ka mea, ua piha ka ʻāina i ka moekolohe; no ka mea, ke kūmākena nei ka ʻāina, no ka hoʻohiki ʻino ʻana: ua maloʻo hoʻi nā wahi maikaʻi o ka wao nahele; ua hewa ko lākou holo ʻana, ʻaʻole hoʻi i pono ko lākou ikaika. | The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the desert are withered. The follow an evil course and use their power unjustly. |
| Ua ʻike nō au i ka lapuwale ma loko o nā kāula o Samaria, a wānana aʻe lākou ma o Baʻala lā, a alakaʻi hewa ihola i koʻu kānaka, i ka ʻIseraʻela. | "Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray. |
| Ua ʻike nō hoʻi au i ka mea ʻinoʻino loa i loko o nā kāula o Ierusalema; moekolohe nō lākou, a hele ma ka wahaheʻe. Hoʻoikaika nō hoʻi lākou i nā lima o ka hana hewa, i hoʻi ʻole mai kekahi, mai kona hewa mai. Ua like nō lākou a pau iaʻu me ko Sodoma, a ʻo ka hoʻi e noho ana ma laila, ua like nō me ko Gomora. | And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah." |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei, Mai hoʻolohe ʻoukou i nā ʻōlelo a nā kāula, ka wānana mai iā ʻoukou. Hoʻolilo nō lākou iā ʻoukou i mea lapuwale; haʻi mai nō lākou i ka hihiʻo o ko lākou naʻau iho, ʻaʻole mai ka waha o Iēhova mai. | This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD. |
| Ke ʻōlelo ikaika mai nei lākou i ka hoʻowahāwahā mai iaʻu, Ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova, E loaʻa iā ʻoukou ka maluhia: a ʻōlelo nō hoʻi lākou i kēlā mea i kēia mea i hele ma muli o ka paʻakikī o kona naʻau iho, ʻAʻohe hewa e hiki mai ana ma luna o ʻoukou. | They keep saying to those who despise me, 'The LORD says: You will have peace.' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, 'No harm will come to you.' |
| Aia hoʻi, he puahiohio no Iēhova kai puka mai me ka huhū, he puahiohio nui loa; e hāʻule ʻino nō ia ma luna o ke poʻo o ka hewa. | See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked |
| ʻAʻole au i hoʻouna aku i kēia kāula, ua holo naʻe lākou; ʻaʻole au i ʻōlelo iā lākou, akā, ua wānana aʻe lākou. | I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied |
| Akā, inā i kū lākou ma loko o kaʻu ʻahaʻōlelo; inā ua hana aku i koʻu kānaka e lohe i kaʻu mau ʻōlelo, inā ua hoʻohuli hoʻi lākou i kēlā, mai ko lākou ʻaoʻao hewa mai, a mai ka hewa mai hoʻi o kā lākou hana ʻana. | But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds. |
| Ua lohe nō wau i nā mea a nā kāula i ʻōlelo ai, ka i wānana wahaheʻe ma koʻu inoa, me ka ʻōlelo iho, Ua moeʻuhane au, ua moeʻuhane au. | "I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, 'I had a dream! I had a dream!' |
| Pehea lā ka lōʻihi o ka noho ʻana o kēia i loko o ka naʻau o nā kāula, ka wānana wahaheʻe? ʻO ia, he kāula lākou no ka hoʻopunipuni o ko lākou naʻau iho; | How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds? |
| He manaʻo e hāʻawi i koʻu kānaka i ka hoʻopoina i koʻu inoa, no ko lākou mau moeʻuhane, nā mea a kēlā mea kēia mea o lākou i haʻi aʻe i kona hoalauna, e like me ko lākou mākua i hoʻopoina i koʻu inoa ma o Baʻala lā. | They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their fathers forgot my name through Baal worship. |
| Aia hoʻi, ke kūʻē nei au i nā kāula, wahi a Iēhova, ka hana me ko lākou alelo, a ʻōlelo mai, Ke ʻī mai nei ʻo ia. | Yes," declares the LORD, "I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, 'The LORD declares.' |
| Aia hoʻi, ke kūʻē nei au i ka wānana iho i nā moeʻuhane wahaheʻe, wahi a Iēhova, a haʻi aʻe ia mau mea, a alakaʻi hewa i koʻu kānaka, i kā lākou mau mea wahaheʻe, a i kā lākou kaena ʻana: ʻaʻole naʻe au i hoʻouna iā lākou, ʻaʻole i kauoha aku iā lākou: no laila, ʻaʻole lākou e hoʻopōmaikaʻi iki i kēia kānaka, wahi a Iēhova. | Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the LORD. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the LORD. |
| A hiki i ka manawa e nīnau mai ai iā ʻoe, ʻo kēia kānaka, a ʻo ke kāula paha, a ʻo ke kahuna paha, a ʻōlelo mai, He aha ka wānana a Iēhova? A laila, e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, ʻO ka wānana hea? E haʻalele nō wau iā ʻoukou, wahi a Iēhova. | "When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD.' |
| No laila, wau nō, e hoʻopoina loa nō wau iā ʻoukou, a e haʻalele nō wau iā ʻoukou, a me ke kūlanakauhale aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a me ko ʻoukou kūpuna, a e lilo auaneʻi ʻoukou mai koʻu alo aku. | Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei; E like me kēia mau fiku maikaʻi, pēlā nō wau e hoʻomaopopo ai i ka i lawe pio ʻia o ka Iuda, ka aʻu i kipaku aku ai, mai kēia wahi aku a i ka ʻāina o ko Kaledea, i mea e pono ai. | "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians. |
| A e hāʻawi nō wau iā lākou i naʻau e ʻike mai ai iaʻu, ʻo wau nō ʻo Iēhova; a ʻo lākou auaneʻi koʻu kānaka, a ʻo wau auaneʻi ko lākou Akua; no ka mea, e hoʻi mai nō lākou iaʻu me ko lākou naʻau a pau. | I will give them a heart to know me, that I am the LORD. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart. |
| A e like me nā fiku ʻinoʻino, pono ʻole ke ʻai ʻia no ka ʻinoʻino loa; He ʻoiaʻiʻo, wahi a Iēhova, pēlā nō wau e hāʻawi aku ai iā Zedekia, i ke aliʻi o ka Iuda, a me kāna aliʻi, a me ke koena o Ierusalema, ka e koe ana ma kēia ʻāina, a me ka e noho ana ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita; | " 'But like the poor figs, which are so bad they cannot be eaten,' says the LORD, 'so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt. |
| A e hoʻouna aku au i ka pahi kaua, a me ka wī, a me ka maʻi ahulau i waena o lākou, a hoʻopau ʻia lākou, mai ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai iā lākou, a i ko lākou mākua. | I will send the sword, famine and plague against them until they are destroyed from the land I gave to them and their fathers.' " |
| Ka mea a Ieremia, ke kāula i ʻōlelo ai i nā kānaka a pau o ka Iuda, a i ka a pau e noho ana ma Ierusalema, ʻī maila, | So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem: |
| ʻĪ maila lākou, E huli hou kēlā mea kēia mea, mai kona ʻaoʻao hewa mai, a mai ka hewa mai o kā ʻoukou hana ʻana, a e noho hoʻi i ka ʻāina a Iēhova i hāʻawi mai ai iā ʻoukou, a i ko ʻoukou mākua, a hiki a kau, a hiki loa aku. | They said, "Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the LORD gave to you and your fathers for ever and ever. |
| Aia hoʻi, e hoʻouna au, a lawe mai i nā ʻohana kanaka a pau o ke kūkulu ʻākau, wahi a Iēhova, a me Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, kaʻu kauā, a e lawe mai au iā lākou e kūʻē i kēia ʻāina, a e kūʻē i ko laila kānaka, a e kūʻē hoʻi i kēia mau lāhui kanaka a pau e puni ana, a e luku loa iā lākou, a hoʻolilo iā lākou i mea e pilihua ai, a i mea e hoʻowahāwahā ai, a i neoneo mau loa. | I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the LORD, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin. |
| Iā Ierusalema hoʻi, a i nā kūlanakauhale o Iuda, a i kona aliʻi, a i kona kaukaualiʻi, e hāʻawi hoʻi iā lākou no ka hoʻoneoneo ʻia, i mea e pilihua ai, a i mea hoʻowahāwahā, a i mea e pōʻino ai, e like me ia i kēia lā; | Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today; |
| Iā Paraʻo i ke aliʻi o ʻAigupita, a i kāna kauā, a i kāna aliʻi, a i kona kānaka a pau; | Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people, |
| No ka mea, aia hoʻi, ke hoʻomaka nei au e lawe mai i ka hewa ma luna o ke kūlanakauhale i kapa ʻia ma koʻu inoa, a e hoʻopaʻi ʻole loa ʻia anei ʻoukou? ʻAʻole ʻole ko ʻoukou hoʻopaʻi ʻia; no ka mea, e hea aku nō wau i ka pahi kaua, e hele aʻe ma luna o ka a pau e noho lā ma ka honua, wahi a Iēhova o nā kaua. | See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword upon all who live on the earth, declares the LORD Almighty.' |
| A e wānana kūʻē ʻoe iā lākou i kēia mau ʻōlelo a pau, a e ʻōlelo iā lākou, E uō mai nō ʻo Iēhova, mai luna mai, a e hāʻawi mai ʻo ia i kona leo, mai kahi e noho ai kona hemolele mai; e uō nui loa ʻo ia ma luna o kona wahi noho ai; e like me ka hahi, pēlā nō ʻo ia e hoʻōho ai e kūʻē i ka e noho lā ma ka honua. | "Now prophesy all these words against them and say to them: " 'The LORD will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth. |
| E hiki mai nō ka uwalaʻau, mai nā kūkulu mai o ka honua; no ka mea, he paio nō kā Iēhova me ko nā ʻāina, e hoʻoponopono nō ʻo ia ma luna o nā mea ʻiʻo a pau; e hāʻawi nō hoʻi ʻo ia i ka hewa i ka pahi kaua, wahi a Iēhova. | The tumult will resound to the ends of the earth, for the LORD will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,' " declares the LORD. |
| A i kēlā lā, e pālahalaha auaneʻi ka i pepehi ʻia e Iēhova, mai kekahi kūkulu o ka honua, a i kekahi kūkulu: ʻaʻole lākou e kūmākena ʻia, ʻaʻole hoʻi e hōʻiliʻili ʻia, ʻaʻole e kanu ʻia; e lilo lākou i lepo ma luna o ka ʻāina. | At that time those slain by the LORD will be everywhere--from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground. |
| E ʻaoa ʻoukou, e nā kahu hipa, a e uē aku; a e kāpī iā ʻoukou iho i ka lehu, e ka mālama hipa; no ka mea, ua lawa ko ʻoukou mau lā o ka pepehi, a me ka hoʻopuehu, a e hāʻule nō ʻoukou, e like me ke kīʻaha maikaʻi. | Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery. |
| He leo hoʻi no ka uē ʻana o nā kahu hipa, a me ka ʻaoa ʻana o ka mālama hipa, no ka mea, ua ʻānai ʻo Iēhova i ko lākou wahi e ʻai ai. | Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the LORD is destroying their pasture. |
| E hoʻolohe i nā ʻōlelo a kaʻu kauā, nā kāula aʻu i hoʻouna aku ai iā ʻoukou, e ala ana i ka wanaʻao me ka hoʻouna aku, akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe: | and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened), |
| Akā, e hoʻomaopopo ʻoukou, he ʻoiaʻiʻo, inā e pepehi mai ʻoukou iaʻu, a laila, e hoʻoili nō ʻoukou i ke koko hala ʻole ma luna o ʻoukou, a ma luna o kēia kūlanakauhale, a ma luna o ka e noho ana ma loko; no ka mea, he ʻoiaʻiʻo nō, ua hoʻouna mai ʻo Iēhova iaʻu i o ʻoukou lā, e ʻōlelo i kēia mau ʻōlelo a pau ma loko o ko ʻoukou mau pepeiao. | Be assured, however, that if you put me to death, you will bring the guilt of innocent blood on yourselves and on this city and on those who live in it, for in truth the LORD has sent me to you to speak all these words in your hearing." |
| I pepehi ʻiʻo anei iā ia ʻo Hezekia, ke aliʻi o ka Iuda, a me ka Iuda a pau? ʻAʻole anei i makaʻu ʻo ia iā Iēhova, a nonoi aku iā Iēhova, a mihi ihola ʻo Iēhova i ka hewa āna i haʻi kūʻē mai ai iā lākou? A mai loaʻa iā kākou pēlā ka hewa nui no ko kākou ʻuhane. | "Did Hezekiah king of Judah or anyone else in Judah put him to death? Did not Hezekiah fear the LORD and seek his favor? And did not the LORD relent, so that he did not bring the disaster he pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!" |
| A lohe ʻo Iehoiakima ke aliʻi, a me kona kānaka ikaika a pau, a me nā aliʻi a pau i kāna mau ʻōlelo, ʻimi ihola ke aliʻi e pepehi iā ia. A lohe akula ʻo ʻUriia ia mea, makaʻu ihola ia, a mahuka akula, a hiki aku i ʻAigupita; | When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king sought to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt. |
| A e kauoha aku iā lākou e ʻōlelo i ko lākou mau haku, Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela; E ʻōlelo ʻoukou i ko ʻoukou haku penei; | Give them a message for their masters and say, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Tell this to your masters: |
| No laila, mai hoʻolohe ʻoukou i nā kāula o ʻoukou a me ko ʻoukou wānana wahaheʻe, a me ko ʻoukou moeʻuhane, a me ko ʻoukou ʻāwihi hoʻowalewale, a me ko ʻoukou kilokilo, ka ʻōlelo mai iā ʻoukou, me ka ʻī ʻana iho, ʻAʻole ʻoukou e hoʻokauā aku na ke aliʻi o Babulona; | So do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums or your sorcerers who tell you, 'You will not serve the king of Babylon.' |
| ʻŌlelo nō hoʻi au iā Zedekia, i ke aliʻi o ka Iuda e like me kēia mau ʻōlelo a pau, ʻī akula, E hoʻokomo ʻoukou i ko ʻoukou mau ʻāʻī, ma lalo iho o ka ʻauamo o ke aliʻi o Babulona, a e hoʻokauā aku nāna, a na kona kānaka, i ola. | I gave the same message to Zedekiah king of Judah. I said, "Bow your neck under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and you will live. |
| No ke aha lā ʻoe e make ai, ʻo ʻoe, a me kou kānaka, i ka pahi kaua, a i ka wī, a i ka maʻi ahulau, e like me kā Iēhova i ʻōlelo kūʻē ai i ko ka ʻāina hoʻokauā ʻole na ke aliʻi o Babulona? | Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the LORD has threatened any nation that will not serve the king of Babylon? |
| No laila, mai hoʻolohe i nā ʻōlelo a nā kāula, ka ʻōlelo iā ʻoukou, i ka ʻī ʻana iho, ʻAʻole ʻoukou e hoʻokauā na ke aliʻi o Babulona: no ka mea, wānana mai lākou i ka wahaheʻe iā ʻoukou. | Do not listen to the words of the prophets who say to you, 'You will not serve the king of Babylon,' for they are prophesying lies to you. |
| A ʻōlelo aku nō hoʻi au i nā kāhuna, a i kēia kānaka a pau, ʻī akula, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; Mai hoʻolohe i nā ʻōlelo a ko ʻoukou kāula, ka wānana mai iā ʻoukou, i ka ʻī ʻana iho, Aia hoʻi, e lawe hou koke ʻia mai nā kīʻaha o ka hale o Iēhova mai Babulona mai; no ka mea, ke wānana mai nei lākou i ka wahaheʻe iā ʻoukou. | Then I said to the priests and all these people, "This is what the LORD says: Do not listen to the prophets who say, 'Very soon now the articles from the LORD's house will be brought back from Babylon.' They are prophesying lies to you. |
| Akā, inā he kāula lākou, a inā iā lākou ka ʻōlelo a Iēhova, e nonoi ʻuao aku lākou iā Iēhova o nā kaua, i hele ʻole aku ai i Babulona nā kīʻaha i waiho ʻia i loko o ka hale o Iēhova, a i loko o ka hale o ke aliʻi o ka Iuda, a ma Ierusalema hoʻi. | If they are prophets and have the word of the LORD, let them plead with the LORD Almighty that the furnishings remaining in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon. |
| A e lawe hou mai nō wau i kēia wahi iā Iekonia, i ke keiki a Iehoiakima, ke aliʻi o ka Iuda, a me ka pio a pau o ka Iuda, ka i hele ma loko o Babulona, wahi a Iēhova; no ka mea, e uhaʻi au i ka ʻauamo o ke aliʻi o Babulona. | I will also bring back to this place Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and all the other exiles from Judah who went to Babylon,' declares the LORD, 'for I will break the yoke of the king of Babylon.' " |
| A laila, ʻōlelo maila ke kāula, ʻo Ieremia, iā Hanania, ke kāula, E hoʻolohe mai ʻoe, e Hanania; ʻAʻole i hoʻouna mai ʻo Iēhova iā ʻoe, akā, ke hoʻohilinaʻi nei ʻoe i kēia kānaka i ka wahaheʻe. | Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, "Listen, Hananiah! The LORD has not sent you, yet you have persuaded this nation to trust in lies. |
| Eia nā ʻōlelo o ka palapala a Ieremia, a ke kāula i hoʻouna aku ai, mai Ierusalema aku i ke koena o ka lunakahiko i lawe pio ʻia akula, a i nā kāhuna, a i nā kāula, a i nā kānaka, a pau a Nebukaneza i lawe pio ai, mai Ierusalema aku a Babulona; | This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon. |
| Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, i ka a pau i lawe pio ʻia, nā mea aʻu i lawe pio ai, mai Ierusalema aku a Babulona; | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon: |
| E mare i nā wāhine, a e hoʻohānau i nā keiki kāne, a i nā kaikamāhine; a e lawe i nā wāhine na kā ʻoukou keiki kāne, a e hāʻawi aku hoʻi i kā ʻoukou mau kaikamāhine e mare i nā kāne, i hānau mai lākou i nā keiki kāne, a i nā kaikamāhine; i kawowo ʻoukou ma laila, ʻaʻole hoʻi e emi iho. | Marry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Increase in number there; do not decrease. |
| No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova no ke aliʻi e noho ana ma ka noho aliʻi o Dāvida, a no nā kānaka a pau e noho lā i loko o kēia kūlanakauhale, a no ko ʻoukou hoahānau i hele pū ʻole me ʻoukou i loko o ke pio; | but this is what the LORD says about the king who sits on David's throne and all the people who remain in this city, your countrymen who did not go with you into exile-- |
| A ma o lāua lā e lawe ʻia ai ka ʻōlelo hōʻino e ka pio a pau o ka Iuda, nā mea ma Babulona, me ka ʻōlelo iho, Na Iēhova e hoʻohālike iā ʻoe me Zedekia, a me ʻAhaba, nā mea a ke aliʻi o Babulona i ʻōhinu ai ma ke ahi; | Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: 'The LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.' |
| E hoʻouna aku, a i ka a pau e noho pio ana, e ʻī aku, Penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova no Semaia, ka mea moeʻuhane; No ko Semaia wānana ʻana iā ʻoukou, a hoʻouna ʻole aku au iā ia, a hoʻohilinaʻi ʻo ia iā ʻoukou i ka wahaheʻe; | "Send this message to all the exiles: 'This is what the LORD says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has led you to believe a lie, |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, e hoʻopaʻi nō wau iā Semaia, ka mea moeʻuhane, a me kāna hua; ʻaʻole e loaʻa iā ia ke kanaka e noho ma waena o kēia kānaka; ʻaʻole hoʻi ʻo ia e ʻike i ka maikaʻi aʻu e hana ai no koʻu kānaka, wahi a Iēhova; no ka mea, ua aʻo aku ʻo ia i ke kipi ʻana iā Iēhova. | this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion against me.' " |
| No ka mea, aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, e hoʻihoʻi nō wau i ke pio ʻana o koʻu kānaka, ʻo ka ʻIseraʻela, a me ka Iuda, wahi a Iēhova; a e hoʻihoʻi aku wau iā lākou i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ko lākou mākua, a e noho lākou ia ʻāina. | The days are coming,' declares the LORD, 'when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their forefathers to possess,' says the LORD." |
| No laila, ʻo ka a pau i hoʻopau iā ʻoe, e hoʻopau ʻia lākou; a e hele nō kēlā mea, kēia mea o kou ʻenemi a i loko o ke pio ʻana; a ʻo ka i lawe pio i kāu, e lilo lākou i waiwai pio, a ʻo ka i hao i kāu, e hāʻawi nō wau iā lākou i ka hao ʻia. | " 'But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil. |
| A mai loko aku o ia e puka aku ai ka hoʻomaikaʻi, a me ka leo o ka ʻoliʻoli; a e hoʻomāhuahua wau iā lākou, ʻaʻole lākou e lilo i ʻuʻuku, a e hoʻonani wau iā lākou, ʻaʻole lākou e liʻiliʻi ana. | From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained. |
| A e like auaneʻi kā lākou keiki me ka wā ma mua, a e hoʻokūpaʻa ʻia ko lākou anaina i mua oʻu, a e hoʻopaʻi nō wau i ka a pau e hoʻokaumaha iā lākou. | Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them. |
| A no lākou iho auaneʻi ko lākou luna, a e laha aku nō ko lākou kiaʻāina mai loko aku o lākou; a e lawe mai nō wau iā ia a kokoke, a e hoʻokokoke mai nō ʻo ia iaʻu; no ka mea, ʻo wai kēia i hoʻoikaika i kona naʻau e hoʻokokoke mai iaʻu? wahi a Iēhova. | Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me, for who is he who will devote himself to be close to me?' declares the LORD. |
| A ʻo ʻoukou auaneʻi koʻu kānaka, a ʻo wau auaneʻi ko ʻoukou Akua. | " 'So you will be my people, and I will be your God.' " |
| Aia hoʻi, ke puka aku nei ka puahiohio o Iēhova me ka huhū, he puahiohio e hoʻopau ana; me ka ʻeha nō ia e kau ai ma luna o ke poʻo o ka hewa. | See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked. |
| Ia manawa, wahi a Iēhova, ʻo wau auaneʻi ke Akua o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, a ʻo lākou auaneʻi koʻu kānaka. | "At that time," declares the LORD, "I will be the God of all the clans of Israel, and they will be my people." |
| E kūkulu hou ana nō wau iā ʻoe, a e kūkulu ʻia nō ʻoe, e ke kaikamahine puʻupaʻa o ka ʻIseraʻela. E kāhiko hou ʻia nō ʻoe i kou mau pahu kani, e hele aku nō i ka haʻa ʻana o ka ʻoliʻoli. | I will build you up again and you will be rebuilt, O Virgin Israel. Again you will take up your tambourines and go out to dance with the joyful. |
| E kanu hou ana nō ʻoe i nā kumu waina ma nā mauna ʻo Samaria; e kanu nō ka kanu, a e ʻai wale hoʻi. | Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit. |
| No ka mea, e hiki mai auaneʻi ka lā e hea aku ai ka kiaʻi ma luna o ka mauna ʻo ʻEperaima, E ala mai ʻoukou, a e piʻi aku kākou i Ziona, i o Iēhova lā, i ko kākou Akua. | There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, 'Come, let us go up to Zion, to the LORD our God.' " |
| No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; E mele ʻoliʻoli no Iēhova, a e hauʻoli hoʻi ma ke poʻo o nā ʻāina; e kala aku, a e halelū, a e ʻōlelo iho, E Iēhova, e hoʻōla ʻoe i kou kānaka i ke koena o ka ʻIseraʻela. | This is what the LORD says: "Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, 'O LORD, save your people, the remnant of Israel.' |
| Aia hoʻi, e lawe nō wau iā lākou, mai ka ʻāina o ke kūkulu ʻākau mai, a e hōʻiliʻili hoʻi iā lākou, mai nā mokuna mai o ka honua, me lākou pū nō, ka makapō, a me ka ʻoʻopa, a me ka wahine hāpai, a me ka wahine hānau keiki ʻana; he nui kai hoʻi pū mai. | See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor; a great throng will return. |
| E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, e ko nā ʻāina, a e kala aku hoʻi ma nā ʻāina lōʻihi ʻē aku, a e ʻōlelo, ʻO ka mea i hoʻopuehu i ka ʻIseraʻela, nāna nō lākou e hōʻiliʻili, a e mālama iā lākou, e like me ke kahu hipa i kona hipa. | "Hear the word of the LORD, O nations; proclaim it in distant coastlands: 'He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.' |
| A hoʻomāʻona aku au i ka ʻuhane o nā kāhuna i ka momona, a e māʻona auaneʻi koʻu kānaka i koʻu maikaʻi, wahi a Iēhova. | I will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty," declares the LORD. |
| A e noho pū nō ma loko o laila, ma ka Iuda hoʻi, a ma loko o ko laila mau kūlanakauhale a pau, ka mahi ʻai, a me ka mālama hipa. | People will live together in Judah and all its towns--farmers and those who move about with their flocks. |
| ʻAʻole e like ana me ka berita aʻu i hana aku ai me ko lākou mākua kāne, i ka lā aʻu i lālau aku ai iā lākou ma ka lima, e lawe iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai; ʻo ua berita lā aʻu kā lākou i uhaʻi ai, iaʻu i noho ai he Kāne na lākou, wahi a Iēhova: | It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them, " declares the LORD. |
| Akā, ʻo kēia ka berita aʻu e hana ai me ka ʻohana a ʻIseraʻela; Ma hope iho o ia mau lā, wahi a Iēhova, e kau nō wau i koʻu kānāwai ma loko o lākou, a e kākau iho ma ko lākou naʻau; a ʻo wau auaneʻi ko lākou Akua, a ʻo lākou hoʻi koʻu kānaka. | "This is the covenant I will make with the house of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Ia manawa, hoʻopilikia maila ka kaua o ke aliʻi o Babulona iā Ierusalema: a ua hoʻopaʻa ʻia ʻo Ieremia ke kāula ma kahi paʻa o ka hale paʻahao i loko o ka hale o ke aliʻi o Iuda. | The army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard in the royal palace of Judah. |
| ʻAʻole hoʻi e pakele ʻo Zedekia ke aliʻi o Iuda mai ka lima aku o ka Kaledea; he ʻoiaʻiʻo e hāʻawi ʻia ʻo ia i loko o ka lima o ke aliʻi o Babulona, a e kamaʻilio ʻo ia me ia he waha he waha, a e ʻike auaneʻi kona mau maka i ko ia lā mau maka; | Zedekiah king of Judah will not escape out of the hands of the Babylonians but will certainly be handed over to the king of Babylon, and will speak with him face to face and see him with his own eyes. |
| A e kaʻi aku ʻo ia iā Zedekia i Babulona, a i laila ʻo ia e noho ai a ʻike hou au iā ia, wahi a Iēhova: inā e kaua aku ʻoukou me ka Kaledea, ʻaʻole ʻoukou e pōmaikaʻi. | He will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the LORD. If you fight against the Babylonians, you will not succeed.' " |
| A hāʻawi akula au i ka palapala hōʻike i ke kūʻai ʻana iā Baruka ke keiki a Neria, ke keiki a Maʻaseia, ma ke alo o Hanameʻela ke keiki a kekahi makua kāne oʻu, a ma ke alo hoʻi o nā mea hōʻike, ʻo ka i kākau inoa ma ka palapala o ke kūʻai ʻana, i mua hoʻi o ka Iudaio a pau e noho ana ma ka pā hale o ka hale paʻahao. | and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard. |
| A i lawe mai i kou kānaka o ka ʻIseraʻela mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai me nā hōʻailona, a me nā mea kupaianaha, a me ka lima ikaika, a me ka lima kākāuha, a me ka weliweli nui; | You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror. |
| A hāʻawi maila nō lākou i kēia ʻāina, āu i hoʻohiki ai i ko lākou kūpuna e hāʻawi mai no lākou, he ʻāina e kahe ana ka waiū a me ka meli; | You gave them this land you had sworn to give their forefathers, a land flowing with milk and honey. |
| Aia hoʻi nā puʻu kaua, ua hiki mai i ke kūlanakauhale e lawe pio iā ia, a ua hāʻawi ʻia ke kūlanakauhale i loko o ka lima o ka Kaledea e kaua kūʻē mai ana, no ka pahi kaua, a me ka wī, a me ke ahulau: a ua kō ʻiʻo nō ka mea āu i ʻōlelo mai ai; aia hoʻi, ke ʻike mai nei ʻoe. | "See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see. |
| E ka Haku, Iēhova ē, ua ʻōlelo mai ʻoe iaʻu, E kūʻai i ka ʻāina me ke kālā, a e lālau i nā mea ʻike maka; akā, ua lilo ke kūlanakauhale i loko o ka lima o ka Kaledea. | And though the city will be handed over to the Babylonians, you, O Sovereign LORD, say to me, 'Buy the field with silver and have the transaction witnessed.' " |
| No laila, ke ʻōlelo nei ʻo Iēhova; Aia hoʻi, e hāʻawi nō wau i kēia kūlanakauhale i loko o ka lima o ka Kaledea, a i loko o ka lima o Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a e hoʻopio auaneʻi ʻo ia ia. | Therefore, this is what the LORD says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it. |
| A ʻo ka Kaledea e kaua mai ana i kēia kūlanakauhale, e hele mai lākou, a e puhi i kēia kūlanakauhale, a e hoʻopau lākou ia i ke ahi, me nā hale hoʻi, ma luna o laila kahi i puhi ai lākou nei i ka mea ʻala na Baʻala, a ninini iho ai i nā mōhai inu no nā akua ʻē, i mea e hoʻonāukiuki mai ai iaʻu. | The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people provoked me to anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods. |
| No ka hewa a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, a ʻo nā mamo a Iuda, ka mea a lākou i hana ai e hoʻonāukiuki mai iaʻu, ʻo lākou, ʻo ko lākou aliʻi, a me nā luna o lākou, a me ko lākou kāhuna, a me ko lākou kāula, a me nā kānaka o ka Iuda, a me ka e noho ana ma Ierusalema. | The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done--they, their kings and officials, their priests and prophets, the men of Judah and the people of Jerusalem. |
| A e lilo mai lākou i kānaka noʻu, a ʻo wau auaneʻi ko lākou Akua. | They will be my people, and I will be their God. |
| A e hāʻawi aku nō wau iā lākou i hoʻokahi naʻau, a i hoʻokahi ʻaoʻao, i makaʻu mau lākou iaʻu, i mea e pono ai lākou, a me kā lākou keiki ma hope iho o lākou. | I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me for their own good and the good of their children after them. |
| No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; E like me koʻu lawe ʻana i kēia hewa nui a pau ma luna o kēia kānaka, pēlā nō wau e lawe ma luna o lākou i ka maikaʻi a pau aʻu i ʻōlelo aku ai iā lākou. | "This is what the LORD says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them. |
| E kūʻai nō nā kānaka i nā mahina ʻai i ke kālā, a kākau i palapala e akāka ai, a hoʻopaʻa i ka wepa, a e lawe i ʻike, ma ka ʻāina o ka Beniamina a ma nā wahi e puni ana iā Ierusalema, a ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā kūlanakauhale o nā mauna, a ma nā kūlanakauhale o ke awāwa, a ma nā kūlanakauhale o ke kūkulu hema; no ka mea, e hoʻihoʻi mai au i ko lākou pio ʻana, wahi a Iēhova. | Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the LORD." |
| Ke hele mai nei lākou e kaua me ko Kaledea, he mea naʻe ia e hoʻopiha ai iā lākou i nā kupapaʻu o nā kānaka, ka aʻu i luku ai i koʻu huhū, a i koʻu ukiuki, a ua hūnā hoʻi au i koʻu maka mai kēia kūlanakauhale aku, no ka hewa a pau o lākou. | in the fight with the Babylonians: 'They will be filled with the dead bodies of the men I will slay in my anger and wrath. I will hide my face from this city because of all its wickedness. |
| A e lilo mai ia iaʻu i inoa e ʻoliʻoli ai, no ka maikaʻi, a no ka nani i mua o nā lāhui kanaka a pau o ka honua, ka e lohe ana i ka maikaʻi a pau aʻu e hana aku ai iā lākou. A e makaʻu auaneʻi lākou a e haʻalulu hoʻi no ka maikaʻi a pau, a no ka pōmaikaʻi a pau aʻu e hāʻawi aku ai ia wahi. | Then this city will bring me renown, joy, praise and honor before all nations on earth that hear of all the good things I do for it; and they will be in awe and will tremble at the abundant prosperity and peace I provide for it.' |
| E lohe hou ʻia nō ka leo o ka ʻoliʻoli, a me ka leo o ka hauʻoli; ka leo o ke kāne mare, a me ka leo o ka wahine mare; ka leo hoʻi o ka e ʻōlelo ana, E hoʻomaikaʻi iā Iēhova o nā kaua, no ka mea, ua maikaʻi ʻo Iēhova no kona lokomaikaʻi mau loa; ʻo ko ka hoʻi e lawe ana i nā mōhai hoʻomana i loko o ka hale o Iēhova. No ka mea, e hoʻihoʻi nō wau i nā pio o ka ʻāina, e like me ka wā ma mua, wahi a Iēhova. | the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, and the voices of those who bring thank offerings to the house of the LORD, saying, "Give thanks to the LORD Almighty, for the LORD is good; his love endures forever." For I will restore the fortunes of the land as they were before,' says the LORD. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei; Ma kēia wahi mehameha, kanaka ʻole, a holoholona ʻole, a ma kona mau kūlanakauhale a pau, e loaʻa hou nō kahi noho no nā kahu hipa, e hoʻomoe ana i kā lākou hipa. | "This is what the LORD Almighty says: 'In this place, desolate and without men or animals--in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks. |
| Ma nā kūlanakauhale o nā mauna, a ma nā kūlanakauhale o ke awāwa, a ma nā kūlanakauhale o ke kūkulu hema, a ma ka ʻāina o ka Beniamina, a ma nā wahi e puni ana iā Ierusalema, a ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, e hele hou aʻe nō nā hipa ma lalo iho o ka lima o ka mea helu, wahi a Iēhova. | In the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem and in the towns of Judah, flocks will again pass under the hand of the one who counts them,' says the LORD. |
| A laila e uhaʻi ʻia nō hoʻi kaʻu berita me Dāvida kaʻu kauā, i loaʻa ʻole iā ia ke keiki, e noho aupuni ma luna o kona noho aliʻi; a me nā Levi, ka kāhuna, koʻu lawelawe. | then my covenant with David my servant--and my covenant with the Levites who are priests ministering before me--can be broken and David will no longer have a descendant to reign on his throne. |
| E like hoʻi me nā hōkū o ka lani hiki ʻole ke helu, a me ke one o ke kai hiki ʻole ke ana; pēlā nō wau e hoʻonui ai i ka pua a Dāvida, a kaʻu kauā, a me nā Levi, ka lawelawe naʻu. | I will make the descendants of David my servant and the Levites who minister before me as countless as the stars of the sky and as measureless as the sand on the seashore.' " |
| ʻAʻole anei ʻoe i noʻonoʻo i ka mea a kēia kānaka i ʻōlelo ai, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻO nā ʻohana ʻelua a Iēhova i koho ai, ua hōʻole ʻo ia iā lākou? Pēlā lākou i hoʻowahāwahā ai i koʻu kānaka, i pau aʻe ko lākou noho lāhui kanaka ʻana i mua o lākou. | "Have you not noticed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two kingdoms he chose'? So they despise my people and no longer regard them as a nation. |
| Ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā, mai o Iēhova mai, i ka wā i kaua ai ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a me kona kaua a pau, a me nā aupuni a pau o ka honua, nā aupuni ma lalo iho o kona lima, a kaua nā kānaka a pau iā Ierusalema, a i kona mau kūlanakauhale a pau, ʻī maila, | While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the LORD: |
| A kaua ke aliʻi o ko Babulona kaua iā Ierusalema, a i nā kūlanakauhale a pau i koe o ka Iuda, iā Lakisa, a iā ʻAzeka; no ka mea, ʻo kēia mau kūlanakauhale i paʻa i ka pā i koe o nā kūlanakauhale o ka Iuda. | while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out--Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah. |
| ʻO ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā, mai o Iēhova mai, ma hope iho o kā Zedekia hana ʻana i berita me ka kānaka a pau ma Ierusalema, e kala aku i ko lākou noho kauā ʻole ʻana; | The word came to Jeremiah from the LORD after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves. |
| Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei; Hana akula au i berita me ko ʻoukou kūpuna, i ka lā aʻu i lawe mai ai iā lākou, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a mai ka hale mai o ka kauā, ʻī maila, | "This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said, |
| A e hāʻawi nō wau i nā kānaka i lawehala i kaʻu berita, ʻo ka i hana ʻole ma nā ʻōlelo o ka berita a lākou i hana ai i mua oʻu, iā lākou i ʻoki aʻe i ke keiki hipa ma waena, a hele aʻe ma waena o kona mau ʻāpana. | The men who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces. |
| ʻO nā aliʻi o ka Iuda a me nā aliʻi o Ierusalema, nā luna a me nā kāhuna, a me nā kānaka a pau o ka ʻāina, ka i hele ma waena o nā ʻāpana o ke keiki bipi; | The leaders of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests and all the people of the land who walked between the pieces of the calf, |
| E hāʻawi nō wau iā lākou i loko o ka lima o ko lākou ʻenemi, a i loko o ka lima o ka e ʻimi ana i ko lākou ola. A e lilo nō ko lākou kupapaʻu i mea ʻai na nā manu o ka lani, a na nā holoholona o ka honua. | I will hand over to their enemies who seek their lives. Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth. |
| A e hāʻawi nō hoʻi au iā Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, a me kāna aliʻi i ka lima o ko lākou ʻenemi, i loko o ka lima o ka e ʻimi ana i ko lākou ola, a i loko o ka lima o ka kaua o ke aliʻi o Babulona, ka i piʻi aku, mai o ʻoukou aku nei. | "I will hand Zedekiah king of Judah and his officials over to their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you. |
| A laila, kiʻi akula au iā Iaʻazania i ke keiki a Ieremia, ke keiki a Habazinia, a me kona hoahānau, a me kāna mau keiki kāne a pau, a me ko ka hale a pau o ka Rekaba; | So I went to get Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons--the whole family of the Recabites. |
| A laila, ʻōlelo maila lākou, ʻAʻole mākou e inu i ka waina; no ka mea, kauoha maila ʻo Ionadaba ke keiki a Rekaba ko mākou kupuna iā mākou, ʻī maila, Mai inu ʻoukou i ka waina, ʻo ʻoukou, a me kā ʻoukou keiki, a i ka manawa pau ʻole. | But they replied, "We do not drink wine, because our forefather Jonadab son of Recab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine. |
| Pēlā mākou i hoʻolohe ai i ka leo o Ionadaba, ke keiki a Rekaba, ko mākou kupuna kāne, ma nā mea a pau āna i kauoha mai ai iā mākou, e inu ʻole i ka waina i ko mākou mau lā a pau, ʻo mākou a me kā mākou wāhine, a me kā mākou keiki kāne a me kā mākou kaikamāhine. | We have obeyed everything our forefather Jonadab son of Recab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine |
| A i ka manawa i piʻi mai ai i kēlā ʻāina o Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a laila, ʻī ihola mākou, ʻEā, ō haele kākou i Ierusalema no ka makaʻu i ka kaua o ko Kaledea, a no ka makaʻu i ka kaua o ko Suria; no laila mākou e noho nei i Ierusalema. | But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, 'Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.' So we have remained in Jerusalem." |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei; Ō hele e haʻi aku i nā kānaka, i ka Iuda, a me ka noho ma Ierusalema, ʻAʻole anei ʻoukou e ʻae i ke aʻo ʻana, ʻaʻole anei ʻoukou e hoʻolohe i kaʻu mau ʻōlelo? wahi a Iēhova. | "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go and tell the men of Judah and the people of Jerusalem, 'Will you not learn a lesson and obey my words?' declares the LORD. |
| ʻO nā ʻōlelo a Ionadaba, ke keiki a Rekaba āna i kauoha iho ai i kāna keiki, ʻaʻole e inu i ka waina, ua mālama ʻia. No ka mea, a hiki mai i kēia lā, ua inu ʻole lākou, a ua mālama hoʻi i ke kauoha a ka makua. Akā, ua ʻōlelo aku nō wau iā ʻoukou, e ala ana i ka wanaʻao e ʻōlelo, ʻaʻole naʻe ʻoukou i hoʻolohe mai iaʻu. | 'Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me. |
| Ua hoʻouna aku nō hoʻi au i o ʻoukou lā, i kaʻu kauā a pau, i nā kāula, e ala ana i ka wanaʻao e hoʻouna, me ka ʻōlelo aku, E hoʻi mai kēlā mea kēia mea o ʻoukou, mai kona ʻaoʻao hewa mai, a e hoʻoponopono i kā ʻoukou hana ʻana; a mai hele ma hope o nā akua ʻē, e mālama iā lākou, a e noho nō ʻoukou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a i ko ʻoukou mākua; ʻaʻole naʻe ʻoukou i hāliu mai i ko ʻoukou pepeiao, ʻaʻole i hoʻolohe mai iaʻu. | Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, "Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you will live in the land I have given to you and your fathers." But you have not paid attention or listened to me. |
| No ka mea, ua mālama nā keiki a Ionadaba, ke keiki a Rekaba i ke kauoha o ko lākou makua, āna i kauoha ai iā lākou; a ua hoʻolohe ʻole kēia kānaka iaʻu: | The descendants of Jonadab son of Recab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.' |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela; Aia hoʻi, E lawe mai nō wau ma luna o ka Iuda, a ma luna o ka a pau e noho lā ma Ierusalema i ka hewa a pau aʻu i ʻōlelo ai iā lākou: no ka mea, ua ʻōlelo nō wau iā lākou, ʻaʻole lākou i lohe mai; ua hea aku au iā lākou, ʻaʻole lākou i ō mai. | "Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.' " |
| A naʻu nō e hoʻopaʻi aku iā ia, a me kāna mamo, a me kāna mau kauā, no ko lākou hewa; a naʻu nō e lawe aku ma luna o lākou, a ma luna o ka e noho lā ma Ierusalema, a ma luna o nā kānaka o ka Iuda, i ka hewa a pau aʻu i ʻōlelo ai no lākou; ʻaʻole naʻe lākou i hoʻolohe mai. | I will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them, because they have not listened.' " |
| ʻAʻole ʻo ia, ʻaʻole kāna kauā, ʻaʻole hoʻi nā kānaka o ka ʻāina i hoʻolohe i nā ʻōlelo a Iēhova, āna i ʻōlelo mai ai ma ke kāula ma Ieremia. | Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the LORD had spoken through Jeremiah the prophet. |
| A laila, ua hele mai ka kaua o Paraʻo, mai ʻAigupita mai; a lohe ko Kaledea, ka e hoʻopilikia ana iā Ierusalema i ka ʻōlelo no lākou, a laila haʻalele lākou iā Ierusalema. | Pharaoh's army had marched out of Egypt, and when the Babylonians who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela; Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i ke aliʻi o ka Iuda, ka mea i hoʻouna mai iā ʻoe i oʻu nei e nīnau mai iaʻu; Aia hoʻi, ʻo ka kaua o Paraʻo i hele e kōkua iā ʻoukou, e hoʻi hou nō lākou i ko lākou ʻāina iho. | "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, 'Pharaoh's army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt. |
| Inā paha, ua luku ʻoukou i ka kaua a pau o ko Kaledea, nā mea i kaua mai iā ʻoukou, a koe kekahi mau kānaka wale nō i hōʻeha ʻia, e kū hou mai nō kēlā mea kēia mea i loko o kona halelewa, a e puhi i kēia kūlanakauhale i ke ahi. | Even if you were to defeat the entire Babylonian army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down." |
| A i ka wā i piʻi aku ai ka kaua o Kaledea mai Ierusalema aku no ka makaʻu i ka kaua o Paraʻo, | After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh's army, |
| ʻŌlelo akula nō hoʻi ʻo Ieremia i ke aliʻi iā Zedekia, He aha ka hewa aʻu i hana aku ai iā ʻoe, a i kāu kauā, a i kēia kānaka, i hahao ai ʻoukou iaʻu i loko o ka hale paʻahao? | Then Jeremiah said to King Zedekiah, "What crime have I committed against you or your officials or this people, that you have put me in prison? |
| ʻAuhea ko ʻoukou kāula, ka i wānana mai iā ʻoukou me ka ʻōlelo iho, ʻAʻole hele kūʻē mai ke aliʻi o Babulona iā ʻoukou, ʻaʻole hoʻi kūʻē i kēia ʻāina? | Where are your prophets who prophesied to you, 'The king of Babylon will not attack you or this land'? |
| A laila, kauoha aʻela ʻo Zedekia, ke aliʻi, e hoʻonoho lākou iā Ieremia ma ke kahua o ka hale paʻahao, i hāʻawi hoʻi lākou nāna, i kēlā lā i kēia lā i hoʻokahi ʻāpana berena, mai ke alanui mai o ka kahu palaoa, a hiki i ka manawa e hoʻopau ʻia ai ka berena o ke kūlanakauhale. A noho ihola ʻo Ieremia ma ke kahua o ka hale paʻahao. | King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, ʻOiaʻiʻo nō, e hāʻawi ʻia kēia kūlanakauhale i loko o ka lima o ka kaua o ke aliʻi o Babulona, a na lākou e hoʻopio ia wahi. | And this is what the LORD says: 'This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.' " |
| No laila, ʻōlelo aʻela nā aliʻi i ke aliʻi nui, Ke nonoi aku nei mākou iā ʻoe, e make kēia kanaka; no ka mea, pēlā ʻo ia e hoʻonāwaliwali nei i nā lima o nā kānaka kaua, ka e koe nei ma kēia kūlanakauhale, a me ka lima o nā kānaka a pau, i kāna ʻōlelo ʻana iā lākou i nā ʻōlelo e like me ia: no ka mea, ʻaʻole ʻimi kēia kanaka i ka mea e maluhia ai kēia kānaka, akā, i ka mea e pōʻino ai. | Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin." |
| E kuʻu haku, e ke aliʻi, ua hana hewa kēia kānaka, ma nā mea a pau a lākou i hana aku ai iā Ieremia, i ke kāula, i ka mea a lākou i hoʻolei ai i loko o ka luawai, a e make auaneʻi ʻo ia i ka pōloli ma kahi e noho ana ʻo ia; no ka mea, ʻaʻohe berena e koe ma ke kūlanakauhale. | "My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city." |
| A laila, hoʻohiki malū ʻo Zedekia, ke aliʻi iā Ieremia, ʻī maila, Ma ko Iēhova ola ʻana, ma ka mea nāna i hana i kēia ʻuhane no kāua, ʻaʻole au e pepehi iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi au e hāʻawi aku iā ʻoe i loko o ka lima o kēia kānaka e ʻimi nei i kou ola. | But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life." |
| I ka iwa o ka makahiki o Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, i ka ʻumi o ka malama, hele maila ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a me kona kaua a pau, e kūʻē iā Ierusalema, a hoʻopilikia ihola ʻo ia ia wahi. | This is how Jerusalem was taken: In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army and laid siege to it. |
| A komo maila nā luna a pau a ke aliʻi o Babulona, a noho ihola ma ka puka pā waena, ʻo Neregalesareza, a me Samegarenebo, a me Saresekima, ka luna o ka i poʻa ʻia, a me Neregalesareza, ka luna o nā Māgoi, a me nā luna i koe a pau o ke aliʻi o Babulona. | Then all the officials of the king of Babylon came and took seats in the Middle Gate: Nergal-Sharezer of Samgar, Nebo-Sarsekim a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officials of the king of Babylon. |
| A hahai akula ko Kaledea kaua iā lākou, a loaʻa ʻo Zedekia ma nā pāpū ʻo Ieriko. A hoʻopaʻa lākou iā ia a lawe akula iā ia i o Nebukaneza lā ke aliʻi o Babulona, ma Ribela, ma ka ʻāina ma Hamata, a ma laila ʻo ia i hoʻohewa ai iā ia. | But the Babylonian army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. They captured him and took him to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him. |
| Lawe pio akula nō hoʻi ʻo Nebuzaradana, ka luna kaua, i ke koena o nā kānaka e noho ana ma ke kūlanakauhale, a me ka hele, nā mea i hele i ona lā, a me ka i koe a pau e koe ana, a i Babulona. | Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people. |
| Waiho mai naʻe ʻo Nebuzaradana, ka luna kaua i ka ʻilihune o nā kānaka, nā mea waiwai ʻole, ma ka ʻāina o ka Iuda, a hāʻawi maila iā lākou i nā pā waina a me nā mahina ʻai ia manawa. | But Nebuzaradan the commander of the guard left behind in the land of Judah some of the poor people, who owned nothing; and at that time he gave them vineyards and fields. |
| E hoʻopakele naʻe au iā ʻoe i kēlā lā, wahi a Iēhova; ʻaʻole e hāʻawi ʻia aku ʻoe i loko o nā lima o ka kānaka āu e makaʻu nei. | But I will rescue you on that day, declares the LORD; you will not be handed over to those you fear. |
| Ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā, mai o Iēhova mai, ma hope iho o ko Nebuzaradana, ko ka luna kaua lawe pio ʻana iā ia, a ua hoʻokuʻu aku iā ia mai Rama aku, no ka mea, ua hoʻopaʻa ʻo ia iā ia i nā kaula hao, me ka pio a pau o Ierusalema, a me ka Iuda, ka i lawe pio ʻia i Babulona. | The word came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon. |
| A lohe nā luna o ka koa a pau ma nā pāpū, ʻo lākou a me ko lākou kānaka, ua hoʻonoho ke aliʻi o Babulona iā Gedalia i kiaʻāina no ka ʻāina, a ua hāʻawi mai i kānaka nona, a me nā wāhine a me nā kamaliʻi, i nā mea hune hoʻi o ka ʻāina, i ka i lawe pio ʻole ʻia i Babulona; | When all the army officers and their men who were still in the open country heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam as governor over the land and had put him in charge of the men, women and children who were the poorest in the land and who had not been carried into exile to Babylon, |
| A laila, hele maila iā Gedalia, ma Mizepa, ʻo ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania, a me Iohanana, a me Ionatana, nā keiki a Karea, a me Saraia, ke keiki a Tanehumeta, a me nā keiki a ʻEpai no Netopati, a me Iezania, ke keiki a ka Maʻaka, ʻo lākou a me ko lākou kānaka. | they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men. |
| A hoʻohiki ʻo Gedalia, ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, iā lākou, a me ko lākou kānaka, ʻī aʻela, Mai makaʻu ke hoʻokauā aku no ko Kaledea. E noho nō ma ka ʻāina, a e hoʻokauā aku no ke aliʻi o Babulona, a e pōmaikaʻi auaneʻi ʻoukou. | Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid to serve the Babylonians," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you. |
| A loaʻa i waena o lākou, he ʻumi kānaka, ʻī maila lākou iā ʻIsemaʻela, Mai pepehi iā mākou; no ka mea, he waiwai ko mākou ma ka pāpū, he huapalaoa, he hua bale, a he ʻaila, a he meli. No laila, oki ihola ʻo ia, ʻaʻole i pepehi pū iā lākou me ko lākou hoahānau. | But ten of them said to Ishmael, "Don't kill us! We have wheat and barley, oil and honey, hidden in a field." So he let them alone and did not kill them with the others. |
| ʻO ka lua, kahi o ʻIsemaʻela i hoʻolei ai i nā kupapaʻu a pau o nā kānaka āna i pepehi aku ai me Gedalia, ʻo ia ka mea a ʻAsa ke aliʻi i hana ai no ka makaʻu iā Baʻasa, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; a hoʻopiha ihola ʻo ʻIsemaʻela ke keiki o Netania ia wahi i ka i make. | Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead. |
| A laila, lawe pio akula ʻo ʻIsemaʻela i ke koena a pau o nā kānaka ma Mizepa, i nā kaikamāhine a ke aliʻi, a me nā kānaka a pau i koe ma Mizepa, ka a Nebuzaredana, ka luna kaua i hāʻawi ai iā Gedalia, ke keiki a ʻAhikama; lawe pio akula ʻo ʻIsemaʻela ke keiki a Netania iā lākou, a hele akula, i hiki i ka ʻAmona. | Ishmael made captives of all the rest of the people who were in Mizpah--the king's daughters along with all the others who were left there, over whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had appointed Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites. |
| A laila, lawe ʻo Iohanana, ke keiki a Karea a me nā luna a pau o nā koa me ia, i ke koena a pau o nā kānaka i loaʻa iā ia ma Mizepa mai ʻIsemaʻela mai, ke keiki a Netania mai, ma hope iho o kona pepehi ʻana iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ʻo nā kānaka kaua a me nā wāhine, a me nā keiki, a me nā mea i poʻa ʻia, ka āna i lawe aʻe ai, mai Gibeona mai; | Then Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him led away all the survivors from Mizpah whom he had recovered from Ishmael son of Nethaniah after he had assassinated Gedaliah son of Ahikam: the soldiers, women, children and court officials he had brought from Gibeon. |
| A laila, hoʻokokoke maila nā luna o ka koa, a me Iohanana, ke keiki a Karea, a me Iezania, ke keiki a Hosaia, a me nā kānaka a pau, mai ka mea ʻuʻuku a ka mea nui, | Then all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached |
| A ʻōlelo maila lākou iā Ieremia i ke kāula, Ke noi aku nei mākou iā ʻoe e ʻae mai i ka hāʻule ʻana o ko mākou nonoi i mua ou, a e pule aku hoʻi iā Iēhova, i kou Akua no mākou, no kēia koena a pau; (no ka mea, ua koe mai mākou, he ʻuʻuku no loko mai o nā mea nui, e like me ka ʻike ʻana o kou mau maka iā mākou;) | Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left. |
| No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, E like me ka ninini ʻana o koʻu huhū, a me koʻu ukiuki ma luna o ka e noho lā ma Ierusalema; pēlā nō e ninini ʻia ai koʻu ukiuki ma luna o ʻoukou, i ka wā e hiki aku ai ʻoukou i loko o ʻAigupita; a e lilo ʻoukou i mea hāʻiliʻili ʻia, a i mea e kāhāhā ai, a i mea pōʻino, a i mea hoʻowahāwahā ʻia; ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻike hou mai i kēia wahi. | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.' |
| ʻAʻole i hoʻolohe ʻo Iohanana, ke keiki a Karea, a me nā luna a pau o ka koa, a me nā kānaka a pau, i ka leo o Iēhova, e noho ma ka ʻāina o ka Iuda. | So Johanan son of Kareah and all the army officers and all the people disobeyed the LORD's command to stay in the land of Judah. |
| A ʻo Iohanana ke keiki a Karea, a me nā luna o ka koa, lawe lākou i ke koena o ka Iuda, ka i hoʻi mai, mai nā ʻāina a pau mai kahi a lākou i kipaku ʻia aku ai, a ua hoʻi mai e noho ma ka ʻāina o ka Iuda: | Instead, Johanan son of Kareah and all the army officers led away all the remnant of Judah who had come back to live in the land of Judah from all the nations where they had been scattered. |
| A hiki mai ʻo ia, e ʻānai nō ʻo ia i ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a make ka no ka make, a pio ka no ka noho pio ʻana, a lilo i ka pahi kaua ka no ka pahi kaua. | He will come and attack Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword. |
| ʻO ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā no nā Iudaio a pau e noho ana ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ka hoʻi e noho ana ma Migedola, a ma Tahepanesa, a ma Nopa, a ma ka ʻāina i Paterosa, ʻī maila, | This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt--in Migdol, Tahpanhes and Memphis--and in Upper Egypt: |
| Ua poina anei iā ʻoukou ka hewa o ko ʻoukou mākua, a me ka hewa o nā aliʻi o ka Iuda, a me ka hewa o ko lākou wāhine, a me ko ʻoukou hewa iho, a me ka hewa o ko ʻoukou wāhine, a lākou i hana ai ma ka ʻāina o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema? | Have you forgotten the wickedness committed by your fathers and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem? |
| A e lālau aku au i ke koena o ka Iuda, ka i huli ko lākou maka e hele i ka ʻāina ʻo ʻAigupita, e noho ma laila, a e hoʻopau ʻia lākou a pau, a e hāʻule hoʻi ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita. E hoʻopau ʻia lākou i ka pahi kaua, a i ka wī, a e make lākou, mai ka mea ʻuʻuku a ka mea nui, i ka pahi kaua, a i ka wī; a e lilo lākou i mea hāʻiliʻili ʻia, a i mea e kāhāhā ai, a i mea pōʻino, a i mea hoʻowahāwahā. | I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become an object of cursing and horror, of condemnation and reproach. |
| No ka mea, e hoʻopaʻi nō wau i ka e noho lā ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, me kaʻu i hoʻopaʻi ai i ko Ierusalema, i ka pahi kaua, a i ka wī, a i ka maʻi ahulau. | I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem. |
| A laila, ʻo nā kānaka a pau i ʻike i ka puhi ʻana o kā lākou wāhine i ka mea ʻala no nā akua ʻē, a me nā wāhine a pau e kū mai ana, he nui, ʻo nā kānaka a pau hoʻi i noho ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a ma Paterosa, ʻōlelo maila lākou iā Ieremia, ʻī maila, | Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present--a large assembly--and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah, |
| Akā, ʻoiaʻiʻo nō, e hana mākou i nā mea a pau i puka aku, mai ko mākou waha aku, e puhi i ka mea ʻala no ke aliʻi wahine o ka lani, a e ninini hoʻi i nā mōhai inu iā ia, me mākou i hana ai, ʻo mākou a me ko mākou mākua, a me ko mākou aliʻi, a me ko mākou luna, ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema: no ka mea, ia manawa he nui kā mākou ʻai, ʻaʻole hoʻi o mākou maʻi, ʻaʻole mākou i ʻike i ka ʻino. | We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm. |
| A laila ʻōlelo akula ʻo Ieremia i nā kānaka a pau, i nā kāne a me nā wāhine, a me nā kānaka a pau loa, ka i ʻōlelo mai iā ia, ʻī akula ia, | Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him, |
| ʻO ka mea ʻala a ʻoukou i kuni ai ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema, ʻo ʻoukou, a me ko ʻoukou mākua, a me ko ʻoukou aliʻi, a me ko ʻoukou luna, a me nā kānaka o ka ʻāina, ʻaʻole anei i hoʻomanaʻo ʻo Iēhova ia mau mea, ʻaʻole anei i komo ia i loko o kona manaʻo? | "Did not the LORD remember and think about the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your fathers, your kings and your officials and the people of the land? |
| No ia mea lā, ʻeā, e hoʻolohe mai ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, e ka Iuda, ka e noho lā ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita; Aia hoʻi, ua hoʻohiki nō wau ma koʻu inoa nui, wahi a Iēhova, ʻaʻole e hea hou ʻia koʻu inoa, ma ka waha o kekahi kanaka o ka Iuda, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ka ʻī ʻana aʻe, Ke ola lā nō ʻo Iēhova, ke Akua. | But hear the word of the LORD, all Jews living in Egypt: 'I swear by my great name,' says the LORD, 'that no one from Judah living anywhere in Egypt will ever again invoke my name or swear, "As surely as the Sovereign LORD lives." |
| Aia hoʻi, e kiaʻi nō wau iā lākou, no ka hewa, ʻaʻole no ka maikaʻi; a e hoʻopau ʻia nā kānaka a pau o ka Iuda, ka noho ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ka pahi kaua, a i ka wī, a pau wale lākou. | For I am watching over them for harm, not for good; the Jews in Egypt will perish by sword and famine until they are all destroyed. |
| E hoʻi naʻe kekahi ʻuʻuku, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita aʻe a i ka ʻāina o ka Iuda, ʻo ka hoʻi i pakele i ka pahi kaua; akā, ʻo ke koena o ka Iuda a pau i hele i ka ʻāina ʻo ʻAigupita e noho ma laila, e ʻike auaneʻi lākou i ka ʻōlelo kūpaʻa, ʻo kaʻu paha, ʻo kā lākou paha. | Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few. Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand--mine or theirs. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, penei; Aia hoʻi, e hāʻawi aku nō wau iā Paraʻo-hopera, ke aliʻi o ʻAigupita, i loko o ka lima o kona ʻenemi, a i loko o ka lima o ka ʻimi i kona ola, me kaʻu i hāʻawi ai iā Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, i loko o ka lima o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, i kona ʻenemi, i ka mea hoʻi nāna i ʻimi i kona ola. | This is what the LORD says: 'I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.' " |
| E kūʻē iā ʻAigupita, i ka kaua hoʻi o Paraʻo-neko, ke aliʻi o ʻAigupita, aia ma ka muliwai ʻo ʻEuperate, ma Karekemisa, ka a Nebukaneza i luku ai i ka makahiki ʻahā o Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda. | Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah: |
| ʻAʻole e hiki i ka mea māmā e holo, ʻaʻole hoʻi e pakele ka ikaika; e ʻōkupe nō lākou a hina ma ke kūkulu ʻākau, ma ka muliwai ʻo ʻEuperate. | "The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall. |
| Ke piʻi nei ʻo Aigupita, me he wai piʻi lā, a ua kūpikipikiʻō kona mau wai me he waikahe lā; a ʻōlelo nō hoʻi ʻo ia, E piʻi aku nō wau, e uhi nō wau i ka honua; e luku nō wau i ke kūlanakauhale, a me ka e noho ana i laila. | Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.' |
| E piʻi mai, e nā lio, e holo ikaika hoʻi, e nā kaʻa kaua; e hele mai nā kānaka ikaika, ʻo ko ʻAitiopa, a me ko Libua, ka lawelawe i ka pale kaua, a me ka Ludia, ʻo ka i lawelawe, a lena ke kakaka. | Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors-- men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow. |
| ʻO ia nō ka lā o ka Haku, ʻo Iēhova o nā kaua, ka lā o ka hoʻopaʻi ʻana, e hoʻopaʻi ai i kona ʻenemi nona; e ʻai nō ka pahi kaua, a e māʻona nō, a e ʻona nō hoʻi i ko lākou koko; no ka mea, he mōhai ko ka Haku, ko Iēhova o nā kaua ma ka ʻāina o ke kūkulu ʻākau, ma ka muliwai ʻo ʻEuperate. | But that day belongs to the LORD, the Lord Almighty-- a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the LORD Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates. |
| No ke aha lā i hoʻohina ʻia ai kou koa, ʻaʻole lākou i kūpaʻa, no ka mea, hoʻoʻauheʻe ʻo Iēhova iā lākou. | Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the LORD will push them down. |
| ʻO kona paʻaua i waenakonu ona, ua like me nā keiki bipi kūpalu ʻia; no ka mea, ua heʻe lākou, ua ʻauheʻe pū aku nō; ʻaʻole lākou i kūpaʻa, no ka mea, ua hiki mai ka lā o ko lākou pōʻino ma luna o lākou, ʻo ka manawa hoʻi o ko lākou hoʻopaʻi ʻia. | The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished. |
| E lohe ʻia ka leo ona me ko ka nahesa lā; no ka mea, e hele mai nō lākou me ka kaua, a e hele kūʻē iā ia me nā lipi, e like me ka kua lāʻau. | Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees. |
| Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, penei; Aia hoʻi, e hoʻopaʻi nō wau iā ʻAmona o No, a me Paraʻo, a me ʻAigupita, a me ko lākou Akua, a me ko lākou aliʻi, iā Paraʻo nō, a me ka a pau e hilinaʻi iā ia. | The LORD Almighty, the God of Israel, says: "I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh. |
| A e hāʻawi nō wau iā lākou i loko o ka lima o ka ʻimi i ko lākou ola, a i loko o ka lima o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, a i loko o ka lima o kāna kauā. A ma hope iho e noho ʻia nō ia e like me ka wā kahiko, wahi a Iēhova. | I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD. |
| Mai makaʻu ʻoe, e kaʻu kauā, e Iakoba, mai weliweli hoʻi, e ka ʻIseraʻela; no ka mea, aia hoʻi, e hoʻōla nō wau iā ʻoe, mai kahi lōʻihi mai, a me kāu mamo hoʻi, mai ka ʻāina mai o ko lākou noho pio ʻana; a e hoʻi nō ka Iakoba, a e noho hoʻomaha, a e ʻoluʻolu nō, ʻaʻohe mea nāna e hoʻomakaʻu iā ia. | "Do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel. I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid. |
| Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, ke piʻi mai nei nā wai, mai ke kūkulu ʻākau mai, a e lilo i waikahe, a e hālana mai nō ma luna o ka ʻāina, a ma luna o kona mau mea a pau e piha ai, ʻo ke kūlanakauhale, a me ka e noho lā ma loko; a laila, e uē ai nā kānaka, a e ʻaoa hoʻi ka a pau e noho lā ma ka ʻāina. | This is what the LORD says: "See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail |
| No ka mea, ua hilinaʻi ʻoe i kāu mau hana, a i kou waiwai, e pio auaneʻi ʻoe; a e hele aku ko Kemosa i loko o ke pio ʻana, me ko lākou kāhuna, a me ko lākou aliʻi. | Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials. |
| Pehea kā ʻoukou ʻōlelo ʻana, He kānaka ikaika mākou, a koa i ke kaua? | "How can you say, 'We are warriors, men valiant in battle'? |
| Ua ʻānai ʻia ʻo Moaba, a ua piʻi aku, mai kona kūlanakauhale aku, a ʻo kona ʻōpiopio i wae ʻia, ua iho aku lākou i lalo i ka make, wahi a ke Aliʻi, ʻo Iēhova o nā kaua kona inoa. | Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the LORD Almighty. |
| E uē ʻoukou iā ia, e ka a pau e hoʻopuni ana iā ia; E ʻōlelo ʻoukou, e ka a pau i ʻike i kona inoa, Nani ka uhaʻi ʻana o ke koʻokoʻo ikaika, a me ka lāʻau maikaʻi! | Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, 'How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff !' |
| ʻAʻole anei ʻo ka ʻIseraʻela he mea henehene nou? Ua loaʻa anei ʻo ia i waena o ka ʻaihue? No ka mea, mai ka wā mai o kāu ʻōlelo ʻana nona, Ua luliluli ʻoe i ke poʻo. | Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her? |
| E ka e noho lā ma Moaba, E haʻalele ʻoukou i nā kūlanakauhale, E noho hoʻi ʻoukou ma kahi pōhaku, E like hoʻi ʻoukou me ka manu nūnū I hana i kāna pūnana ma nā ʻaoʻao o ka waha o ka lua. | Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave. |
| Ma loko o Moaba, wahi a Iēhova, E hoʻōki aku au i ka mea e mōhai ana ma nā wahi kiʻekiʻe, A me ka mea kuni i ka mea ʻala no kona akua. | In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods," declares the LORD. |
| E uē aku lākou penei, Nani kona oki loa i ka makaʻu! Nani ko Moaba huli hope ʻana i ka hilahila! E lilo nō ʻo Moaba i mea e ʻakaʻaka ʻia ai, I mea hoʻi e makaʻu ai ka a pau a puni ona. | "How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her." |
| Kū nō ka i heʻe ma ka malu o Hesebona no ka ikaika ʻole; E puka mai nō naʻe ke ahi mai Hesebona mai, ʻO ka lapalapa ahi hoʻi ma loko mai i Sihona, E hoʻopau nō ia i ka mokuna ʻo Moaba, A me ka piko poʻo o nā kānaka hoʻohaunaele. | "In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters. |
| No nā keiki a ʻAmona, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; ʻAʻole anei a ʻIseraʻela nā keiki? ʻAʻohe anei ona hoʻoilina? No ke aha lā hoʻi i noho ai ʻo Malekama ma ko Gada? A noho hoʻi kona kānaka ma kona mau kūlanakauhale? | Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns? |
| No laila, aia hoʻi, e hiki mai auaneʻi nā lā, wahi a Iēhova, Naʻu nō e hana aku, a e lohe ʻia ka hoʻōho kaua ma Raba o ka ʻAmona; A e lilo ia i puʻu neoneo, A e puhi ʻia kāna mau kaikamāhine i ke ahi. A laila, e lilo ʻo ʻIseraʻela i hoʻoilina no ka i noho hoʻoilina nona, wahi a Iēhova. | But the days are coming," declares the LORD, "when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out," says the LORD. |
| E ʻaoa, e Hesebona, no ka mea, ua ʻānai ʻia ʻo ʻAi; E uē aku, e nā kaikamāhine o Raba, E kāʻei ʻoukou iā ʻoukou iho i ke kapa ʻinoʻino; E kūmākena hoʻi, a e holoholo ma nā pā; No ka mea, e hele ʻo Malekama i loko o ke pio ʻana, ʻO kona kāhuna a me kāna mau aliʻi. | "Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials. |
| Aia hoʻi, e lawe mai nō wau i ka makaʻu ma luna ou, Wahi a Iēhova, ke Akua o nā kaua, Mai ka a pau e noho puni ana iā ʻoe; A e kipaku ʻia ʻoukou, kēlā kanaka, kēia kanaka mai kona maka aku. ʻAʻohe mea nāna e hoʻihoʻi mai i ka mea hele hewa. | I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives. |
| No ʻEdoma, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei; ʻAʻole anei he akamai i koe ma Temana? Ua oki anei ke aʻo ʻana o ka ʻike? Ua hanini anei ko lākou akamai? | Concerning Edom: This is what the LORD Almighty says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed? |
| E heʻe ʻoukou, e huli, e hana i ko ʻoukou noho ʻana a hohonu, e ka noho ma Dedana; No ka mea, e lawe mai nō wau i ka pōʻino o ʻEsau ma luna ona, I ka manawa aʻu e hoʻopaʻi ai iā ia. | Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him. |
| Inā hele mai i ou lā ka hōʻiliʻili hua waina, ʻAʻole anei lākou e hoʻokoe i kekahi koena hua? Inā he ʻaihue i ka pō, Hao iho nō lākou, a pau ko lākou makemake. | If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted? |
| Ua hoʻokohana nō wau iā ʻEsau, Ua wehe aku nō wau i kona mau wahi huna, ʻAʻole hiki iā ia ke peʻe; Ua oki loa kona hua, a me kona hoahānau, ʻO kona hoalauna hoʻi, a ʻo ia hoʻi, ʻaʻole. | But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more. |
| E waiho mai i kā ʻoukou keiki makua ʻole iaʻu, Naʻu nō lākou e hoʻōla: E hilinaʻi hoʻi iaʻu kou wāhine kāne make. | Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me." |
| No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, ʻo ka hoʻohewa ʻole ʻia e inu i ke kīʻaha, Ua inu loa nō lākou: ʻO ʻoe anei ka mea e pakele loa ana? ʻAʻole ʻoe e pakele, e inu loa nō ʻoe. | This is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it. |
| E lilo nō hoʻi ʻo ʻEdoma i wao nahele; A e kāhāhā auaneʻi ka a pau e hele aʻe ma ia wahi, E hoʻowahāwahā hoʻi no kona mau ʻino a pau. | "Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds. |
| Aia hoʻi, e piʻi mai nō ʻo ia, a e lele hoʻi e like me ka ʻaeto, A e hohola aku i kona mau ʻēheu ma luna o Bozera; A i kēlā lā, e like auaneʻi ka naʻau o ka ikaika o ʻEdoma Me ka naʻau o ka wahine i kona nahu kuakoko ʻana. | Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor. |
| No laila, e hāʻule ai kona kānaka ʻōpiopio ma kona mau alanui, A e hōʻoki loa ʻia nā kānaka kaua a pau i kēlā lā, Wahi a Iēhova o nā kaua. | Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD Almighty. |
| E lawe aku nō lākou i ko lākou halelewa, a me kā lākou hipa: E lawe hoʻi lākou no lākou iho i ko lākou mau pākū, I ko lākou mau kīʻaha hoʻi, a me kā lākou kāmelo; E kāhea aku nō kēia iā lākou, He makaʻu nō ma nā ʻaoʻao a puni. | Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!' |
| E holo, a hiki ʻoukou i kahi lōʻihi, E hana ʻoukou i ko ʻoukou noho ʻana ma kahi hohonu, E ka noho ma Hazora, wahi a Iēhova: No ka mea, ua noʻonoʻo hewa iā ʻoukou ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, A ua ʻimi ʻo ia i ka manaʻo kūʻē iā ʻoukou. | "Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you. |
| E kū i luna, e hele i ka lāhui kanaka waiwai, I ka noho mālama ʻole, wahi a Iēhova; I ka ʻaʻole o lākou pani puka pā, ʻaʻole kī kaola, Ua noho mehameha hoʻi. | "Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone. |
| E lilo kā lākou kāmelo i waiwai pio, A me ka nui o kā lākou holoholona i waiwai lawe wale. E hoʻopuehu nō wau ma nā kūkulu makani a pau, I ka e kahi ana i nā kihi o ka ʻumiʻumi; A e lawe mai nō wau i ko lākou pōʻino, mai kēlā ʻaoʻao kēia ʻaoʻao a pau, wahi a Iēhova. | Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD. |
| E lawe mai nō hoʻi au ma luna o ʻElama i nā makani ʻehā, Mai nā kihi ʻehā o ka lani mai, A e hoʻopuehu hoʻi iā lākou ma ia mau makani a pau; ʻAʻohe ʻāina e koe, kahi e hiki ʻole aku ai ka kuewa o ʻElama. | I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go. |
| No ka mea, e hoʻoweliweli aku au iā ʻElama i mua o ko lākou ʻenemi, I mua hoʻi o ka ʻimi i ko lākou ola: A lawe aku nō hoʻi au i ka hewa ma luna o lākou, I ka wela nō o koʻu ukiuki, wahi a Iēhova: A e hoʻouna aku au i ka pahi kaua ma hope o lākou, A hoʻopau wau iā lākou. | I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them. |
| ʻO koʻu kānaka, he hipa nalowale lākou; Na ko lākou mau kahu i alakaʻi hewa iā lākou, Ua kuʻu wale aku nā kahu iā lākou ma nā mauna; Ua hele lākou, mai kekahi puʻu, a i kekahi puʻu, Ua poina iā lākou ko lākou wahi e hoʻomaha ai. | "My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place. |
| ʻO nā mea a pau i hālāwai me lākou, Ua ʻai nō ia iā lākou; ʻŌlelo aʻela ko lākou ʻenemi, ʻAʻole mākou e hewa, No ka mea, ua lawehala lākou iā Iēhova, I kahi i noho ai ʻo ka hoʻopono, Iā Iēhova hoʻi, i ka Mea i lana ai ka manaʻo o ko lākou mākua. | Whoever found them devoured them; their enemies said, 'We are not guilty, for they sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.' |
| E puka aku ʻoukou mai waena aku o Babulona, A e hele aku hoʻi ma waho o ka ʻāina o ko Kaledea, E like hoʻi ʻoukou me nā kao kāne i mua o ka kao. | "Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock. |
| A e lilo ʻo Kaledea i waiwai pio: E ana auaneʻi ka lawe pio i kāna, wahi a Iēhova. | So Babylonia will be plundered; all who plunder her will have their fill," declares the LORD. |
| No ka mea, leʻaleʻa nō ʻoukou, no ka mea hoʻi, hauʻoli ʻoukou, E ka hao wale i koʻu hoʻoilina; No ka mea, ua lelele ʻoliʻoli ʻoukou, me he bipi wahine ʻai i ka mauʻu, A ua ʻuhūʻuhū ʻoukou e like me nā lio kāne. | "Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions, |
| No ka huhū o Iēhova, ʻaʻole ia e noho ʻia, Akā, e ʻalaneo loa auaneʻi ʻo ia; E kāhāhā ka naʻau o ka a pau e māʻalo aʻe i Babulona, E hoʻowahāwahā lākou no kona mau ʻino a pau. | Because of the LORD's anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds. |
| E hoʻonohonoho ʻoukou iā ʻoukou iho e kaua iā Babulona a puni: E ka a pau, e lena i ke kakaka, E pana aku iā ia, mai ʻauʻa i nā pua; No ka mea, ua lawehala ʻo ia iā Iēhova. | "Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the LORD. |
| E hōʻoki aku i ka mea lūlū hua, mai Babulona aku, A me ka mea lawelawe i ka pahi ʻoki palaoa i ka manawa hōʻiliʻili ʻai. E huli nō ke kanaka i kona iho, mai ka maka aku o ka pahi kaua luku, A e holo nō ke kanaka i kona ʻāina iho. | Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land. |
| He hipa puehu ʻo ka ʻIseraʻela, Ua kipaku nā liona iā ia; ʻO ke aliʻi o ʻAsuria kai ʻai mua iā ia; A ma hope na kēia Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona i uhaʻi i kona mau iwi. | "Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon." |
| A ia mau lā, a i kēlā manawa, wahi a Iēhova, E ʻimi wale ʻia ka hewa o ka ʻIseraʻela, ʻaʻohe hewa, No ka mea, e kala aku au i ko ka aʻu e hoʻokoe ai. | In those days, at that time," declares the LORD, "search will be made for Israel's guilt, but there will be none, and for the sins of Judah, but none will be found, for I will forgive the remnant I spare. |
| E piʻi aku ʻoe e kūʻē i ka ʻāina ʻo Merataima; E kūʻē ia wahi, a e kūʻē i ka e noho lā ma Pekoda; E luku aku, a e hoʻōki loa iho ma hope o lākou, wahi a Iēhova, E hana hoʻi e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe. | "Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them," declares the LORD. "Do everything I have commanded you. |
| Ka leo o ka holo a pakele ma waho o ka ʻāina ʻo Babulona, E haʻi aku ma Ziona i ka hoʻopaʻi ʻana o Iēhova, ʻo ko kākou Akua, I ka hoʻopaʻi ʻana no kona luakini. | Listen to the fugitives and refugees from Babylon declaring in Zion how the LORD our God has taken vengeance, vengeance for his temple. |
| E kēnā i ka pana e kūʻē iā Babulona; E ka a pau e lena ai ke kakaka, E hoʻomoana kūʻē iā ia a puni, Mai hoʻopakele i kekahi mea o laila; E uku aku iā ia e like me kāna hana ʻana; E like me nā mea a pau āna i hana ai, Pēlā e hana aku ai iā ia: No ka mea, ua hoʻokiʻekiʻe ʻo ia e kūʻē iā Iēhova, E kūʻē hoʻi i ka Mea hemolele o ka ʻIseraʻela. | "Summon archers against Babylon, all those who draw the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her for her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel. |
| No laila, e hāʻule ai kona kānaka ʻōpiopio ma nā alanui, A i kēlā lā, e ʻānai ʻia kona kānaka kaua a pau, Wahi a Iēhova. | Therefore, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD. |
| E ʻōkupe nō ka hoʻokiʻekiʻe loa, a e hina hoʻi, ʻAʻohe mea nāna e hoʻāla iā ia: E hōʻaʻā nō wau i ke ahi ma kona mau kūlanakauhale, A e hoʻopau nō ia i nā mea a pau a puni ona. | The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her." |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei; Ua hoʻokaumaha pū ʻia nā mamo a ʻIseraʻela, a me nā mamo a Iuda; ʻO ka a pau i lawe pio iā lākou, Hoʻopaʻa loa nō ia iā lākou; Hōʻole hoʻi lākou, ʻaʻole e hoʻokuʻu i koʻu kānaka. | This is what the LORD Almighty says: "The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go. |
| Ua ikaika nō ko lākou Kalahala, ʻo Iēhova o nā kaua kona inoa; Iā lākou e hoʻopiʻi ʻia nāna lākou e hoʻoponopono ʻiʻo, I mea e hoʻomaha ai ʻo ia i ka ʻāina, A e hoʻopīhoihoi ai i ka e noho lā ma Babulona. | Yet their Redeemer is strong; the LORD Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon. |
| He pahi kaua nō, aia ma luna o ko Kaledea, wahi a Iēhova, A ma luna hoʻi o ka e noho lā ma Babulona, A ma luna o kona aliʻi, a ma luna o kona akamai. | "A sword against the Babylonians!" declares the LORD-- "against those who live in Babylon and against her officials and wise men! |
| He pahi kaua, aia ma luna o ka wahaheʻe, A e lapuwale auaneʻi lākou: He pahi kaua, aia ma luna o kona kānaka ikaika, A e makaʻu auaneʻi lākou. | A sword against her false prophets! They will become fools. A sword against her warriors! They will be filled with terror. |
| Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova, penei; Aia hoʻi, e hoʻāla nō wau i ka makani luku e kūʻē iā Babulona, E kūʻē hoʻi i ka e noho lā i waenakonu, Ka i ala kūʻē mai iaʻu. | This is what the LORD says: "See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai. |
| E lena ke kakaka o ka mea pana, E kūʻē i ka mea i hoʻolena i kona; E kūʻē i ka mea hoʻokiʻekiʻe ma loko o kona pale umauma unahi; Mai hoʻokoe i kona kānaka ʻōpiopio, E luku loa aku i kona mau kaua a pau. | Let not the archer string his bow, nor let him put on his armor. Do not spare her young men; completely destroy her army. |
| E hina nō ka make ma ka ʻāina o ko Kaledea, A e hou ʻia ma kona mau alanui. | They will fall down slain in Babylon, fatally wounded in her streets. |
| E kau i ka hae ma nā pā o Babulona, E hoʻomāhuahua i ka kaua, E hoʻonohonoho i nā kiaʻi, E hoʻomākaukau i ka hoʻohālua; No ka mea, ua noʻonoʻo ʻo Iēhova, a ua hana hoʻi i nā mea āna i ʻōlelo kūʻē ai i ka e noho lā ma Babulona. | Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The LORD will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon. |
| Iā ʻoe nō e uhaʻi aku ai au i ke kahu hipa, a me kona ʻohana; Iā ʻoe nō wau e uhaʻi aku ai i ke kanaka mahi ʻai, A me kona mau bipi kauō; A iā ʻoe nō wau e uhaʻi aku ai i nā kiaʻāina, A me ko lākou aliʻi. | with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials. |
| A ma luna o Babulona, a ma luna o ka e noho lā ma Kaledea, E hoʻihoʻi nō wau i ka hewa a pau a lākou i hana ai, Ma Ziona, i mua o kou mau maka, wahi a Iēhova. | "Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion," declares the LORD. |
| E hoʻomākaukau kūʻē iā ia i ko nā ʻāina a me nā aliʻi o ko Media I kona kiaʻāina hoʻi a me kona mau luna, A me ka ʻāina a pau o kona aupuni. | Prepare the nations for battle against her-- the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule. |
| Ma luna hoʻi o Babulona, ka hoʻokaumaha ʻia oʻu a me koʻu kino, Wahi a ka mea e noho lā ma Ziona; A ʻo koʻu koko hoʻi ma luna o ka e noho lā ma Kaledea, Wahi a Ierusalema. | May the violence done to our flesh be upon Babylon," say the inhabitants of Zion. "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem. |
| E koʻu kānaka, e hele ʻoukou mai waena aku ona, A e hoʻopakele kēlā kanaka kēia kanaka i kona ola iho, Mai ka ukiuki nui o Iēhova; | "Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the LORD. |
| No laila, aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, E hoʻopaʻi aku ai au i nā kiʻi kālai ʻia o Babulona; A e hoʻohilahila ʻia kona ʻāina a pau, A e hāʻule hoʻi i waenakonu ona, kona a pau i hou ʻia. | For the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her. |
| A laila e hoʻokani ʻoliʻoli ai ka lani, a me ka honua, a me nā mea a pau o loko, no Babulona; No ka mea, mai ke kūkulu ʻākau mai e hele mai ai i ona lā ka hao wale, wahi a Iēhova. | Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her," declares the LORD. |
| Me Babulona i hoʻohina ai i ka i hou ʻia o ka ʻIseraʻela, Pēlā nō ma Babulona e hina ai ka i hou ʻia o ka honua a pau. | "Babylon must fall because of Israel's slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon. |
| E hele ʻoukou, e ka i pakele i ka pahi kaua, Mai kū mālie; e hoʻomanaʻo iā Iēhova ma kahi lōʻihi aku, E hoʻomanaʻo hoʻi iā Ierusalema i loko o ko ʻoukou naʻau. | You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the LORD in a distant land, and think on Jerusalem." |
| No ia mea, aia hoʻi, e hiki mai auaneʻi nā lā, wahi a Iēhova, E hoʻopaʻi aku ai au i kona mau kiʻi kālai ʻia; A ma kona ʻāina a puni e kaniʻuhū ai no ka i ʻō ʻia. | "But days are coming," declares the LORD, "when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan. |
| Inā paha i piʻi aku ʻo Babulona a i ka lani, A inā i hoʻopaʻa loa ʻo ia i nā puʻu kaua o kona ikaika, E hele aku naʻe ka hao wale, mai oʻu aku nei a i ona lā, wahi a Iēhova. | Even if Babylon reaches the sky and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD. |
| No ka mea, ua hele mai ka mea hao wale ma luna ona, Ma luna hoʻi o Babulona; Ua lawe pio ʻia kona kānaka ikaika, Ua haʻi hoʻi nā kakaka a pau o lākou; No ka mea, ʻo Iēhova ke Akua hoʻopaʻi, ʻOiaʻiʻo nō, e hoʻopaʻi ʻo ia. | A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the LORD is a God of retribution; he will repay in full. |
| A e hoʻoʻona aku au i kona aliʻi, a me kona akamai, I kona kiaʻāina, a me kona mau luna, a me kona kānaka ikaika: A e moe nō lākou i ka hiamoe mau loa, ʻAʻole lākou e ala hou, wahi a ke aliʻi, Nona ka inoa, ʻo Iēhova o nā kaua. | I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty. |
| A hiki i ka makahiki ʻeiwa o ka makahiki o kona noho aupuni ʻana, i ka malama ʻumi, i ka ʻumi o ka lā o ka malama, hele maila ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, ʻo ia, a me kona kaua a pau e kūʻē iā Ierusalema, a hoʻomoana kūʻē ʻo ia ia wahi, a hana ihola i mau puʻu kaua a puni ia. | So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They camped outside the city and built siege works all around it. |
| A laila, hahai ka kaua o ko Kaledea, ma hope o ke aliʻi, a loaʻa ʻo Zedekia iā lākou ma nā pāpū ʻo Ieriko, a ua hoʻopuehu ʻia akula kona kaua, mai ona aku lā. | but the Babylonian army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered, |
| A puhi ihola ʻo ia i ka hale o Iēhova, a me ka hale o ke aliʻi, a me nā hale a pau o Ierusalema, a me nā hale o ka koʻikoʻi, puhi nō ʻo ia ia mau mea i ke ahi. | He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down. |
| A ʻo nā kānaka kaua a pau o ko Kaledea, ka ma muli o ka luna kaua, hoʻohiolo lākou i nā pā a pau o Ierusalema a puni. | The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down all the walls around Jerusalem. |
| A laila, lawe pio akula ʻo Nebuzaredana, ka luna kaua i nā kānaka hune, a me nā kānaka i koe ma ke kūlanakauhale, a me ka i hele, nā mea hoʻi i hele i ke aliʻi o Babulona, a me ka nui o ka i koe. | Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon. |
| Waiho nō naʻe ʻo Nebuzaredana, ka luna kaua i kekahi hune o ka ʻāina i paʻipaʻi kumu waina, a i mahi ʻai hoʻi. | But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields. |
| I ka makahiki iwakāluakumamākolu o Nebukaneza, lawe pio akula ʻo Nebuzaradana ka luna kaua i ʻehiku haneri me kanahākumamālima kānaka o nā Iudaio. A ʻo ia kānaka a pau, ʻehā tausani lākou me nā haneri keu ʻeono. | in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all. |
| Uwē nui ʻo ia i ka pō, Aia nō kona waimaka ma kona mau pāpālina: ʻAʻohe mea nāna ia e hoʻomaha aku i waena o ka a pau i aloha aku iā ia. Ua hana aku kona makamaka a pau iā ia ma ka wahaheʻe, Ua lilo lākou i ʻenemi nona. | Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
| Ua lawe pio ʻia ʻo ka Iuda, no ka pōpilikia, a no ka hoʻokauā nui ʻia: Ke noho nei ia i waena o ko nā ʻāina ʻē, ʻAʻole i loaʻa iā ia ka hoʻomaha; Loaʻa nō ia i loko o ka pilikia i ka a pau i hahai iā ia. | After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress. |
| Ua lilo kona ʻenemi i poʻo, Ua maluhia hoʻi ka i huhū iā ia; No ka mea, ua hoʻokaumaha mai ʻo Iēhova iā ia no ka nui o kona hewa; Ua hele pio akula kāna keiki i mua o ke alo o ka ʻenemi. | Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe. |
| I nā lā o kona kaumaha, a me kona hōʻino ʻia, Hoʻomanaʻo ihola ʻo Ierusalema i kona mau mea a pau i makemake ʻia, Nā mea i loaʻa iā ia i nā lā ma mua, I ka wā i hāʻule ai kona kānaka i loko o ka lima o ka ʻenemi, ʻAʻohe hoʻi mea i kōkua iā ia. ʻIke akula nā ʻenemi iā ia, a hoʻowahāwahā ihola i kona mau Sābati. | In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction. |
| Ua hana hewa nui loa aku ʻo Ierusalema; No laila ʻo ia i kuewa wale aku ai; ʻO ka a pau i hoʻomaikaʻi iā ia, Ke hoʻowahāwahā nei lākou iā ia, No ka mea, ua ʻike lākou i kona wahi hilahila; ʻO ia, ke kaniʻuhū nei ʻo ia, a huli i hope. | Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away. |
| Ua hohola aku ka ʻenemi i kona lima ma luna o kona mau mea a pau i makemake ʻia; No ka mea, ua ʻike aku ʻo ia i ko nā ʻāina ʻē, e komo ana i loko o kona wahi hoʻāno, Ka āu i kauoha ai, ʻaʻole lākou e komo i loko o ke anaina kanaka i ou lā. | The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary-- those you had forbidden to enter your assembly. |
| Ua kaniʻuhū nō kona kānaka a pau, Ke ʻimi nei lākou i ka ʻai; Ua hāʻawi lākou i ko lākou mau mea, i mea ʻai, e hoʻihoʻi mai ai i ke ola; E nānā mai ʻoe, e Iēhova, a e manaʻo mai; No ka mea, ua lilo au i mea ʻino. | All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised." |
| Ua hoʻowahāwahā mai ka Haku i koʻu koʻikoʻi a pau i loko oʻu, Ua kāhea mai ʻo ia i ka ʻaha kanaka e kūʻē mai iaʻu, E luku i koʻu kānaka uʻi: Ua hahi ka Haku i ka lua waina o ke kaikamahine puʻupaʻa o ka Iuda. | "The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah. |
| ʻO kēia mau mea kaʻu e uē nei, ʻO kuʻu maka, ke kahe nei kuʻu maka i ka wai, No ka mea, ua lōʻihi mai oʻu aku nei ka mea hoʻomaha, nāna e hoʻomaha mai i koʻu ʻuhane: Ua mehameha kaʻu keiki, no ka mea, ua lanakila ka ʻenemi. | "This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed." |
| Hohola aʻela ʻo Ziona i kona mau lima, ʻAʻohe mea nāna ia e hoʻomaha mai. Ua kauoha mai ʻo Iēhova no Iakoba, E kaʻapuni kona ʻenemi iā ia: Ua lilo ʻo Ierusalema i mea haumia i waena o lākou. | Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them. |
| ʻO Iēhova, ua hemolele ʻo ia; No ka mea, ua kūʻē aku au i kona waha; Ke noi aku nei au, e hoʻolohe mai, e nā kānaka a pau, E nānā mai hoʻi i koʻu ʻeha; Ua hele akula koʻu wāhine puʻupaʻa, a me koʻu kānaka uʻi i loko o ke pio. | "The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile. |
| Kāhea akula au i ka i aloha mai iaʻu, Wahaheʻe mai lākou iaʻu. Kāʻili akula ke ea o kaʻu mau kāhuna, a me kaʻu lunakahiko, ma ke kūlanakauhale, I ka wā e ʻimi ana lākou i ka ʻai na lākou, I mea e hoʻihoʻi mai ai i ko lākou ola. | "I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive. |
| Ua lohe lākou i koʻu kaniʻuhū ʻana, ʻAʻohe mea nāna e hoʻomaha mai iaʻu; Ua lohe nō koʻu ʻenemi a pau i koʻu pōpilikia, Ua ʻoliʻoli lākou no kāu hana ʻana pēlā: E hoʻopuka mai nō ʻoe i ka lā āu i haʻi mai ai, E like auaneʻi lākou me aʻu. | "People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me. |
| No koʻu uē ʻana, ua pau koʻu mau maka, Ua hū koʻu naʻau i waho, Ua hanini koʻu ake i waho ma ka lepo, No ka make ʻana o ke kaikamahine o koʻu kānaka; No ka mea, ua maʻule nā keiki a me nā mea ʻai waiū ma nā alanui o ke kūlanakauhale. | My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. |
| Ke ʻōlelo nei lākou i ko lākou mākuahine, ʻAuhea ka berena, a me ka waina? No ka mea, ua maʻule lākou e like me ka i hou ʻia ma nā alanui o ke kūlanakauhale, Ua kāʻili aku hoʻi ko lākou ea ma ka poli o ko lākou mākuahine. | They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms. |
| ʻO ka a pau e hele aʻe nei ma ke alo, paʻipaʻi nō lākou i ko lākou lima iā ʻoe; E hoʻowahāwahā nō lākou, A e hoʻokunokunou i ko lākou mau poʻo, i ke kaikamahine o Ierusalema, ʻO kēia anei ke kūlanakauhale a lākou i kapa ai Ka mea nani loa, Ka mea e hauʻoli ai ko ka honua a pau? | All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?" |
| Ua ʻoaka aʻela kou ʻenemi a pau i ko lākou waha iā ʻoe, Hoʻowahāwahā lākou, a kuʻi nā niho; ʻĪ maila lākou, Ua moni kākou iā ia; ʻOiaʻiʻo, eia ka lā a kākou i makemake ai, Ua loaʻa iā kākou, ua ʻike kākou. | All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it." |
| Ua hana ʻo Iēhova i ka mea āna i manaʻo ai, Ua hoʻokō ʻo ia i kāna ʻōlelo āna i kauoha mai ai i nā lā ma mua; Ua hoʻohiolo ʻo ia, ʻaʻole i aloha mai; Ua hoʻohauʻoli ʻo ia i ka ʻenemi ma luna ou, Ua hoʻokiʻekiʻe ʻo ia i ka pepeiaohao o kou ʻenemi. | The LORD has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes. |
| E kū mai i luna, e uē aku i ka pō; I ka makamua o nā wati i ka pō, E ninini aku i kou naʻau me he wai lā, i mua o ka maka o ka Haku. E hāpai i kou mau lima i ona lā, no ke ola o nā keiki ʻōpiopio ou, Ka i maʻule no ka pōloli ma ke poʻo o nā alanui a pau. | Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street. |
| Ua moe nō ka ʻōpiopio, a me ka ʻelemakule ma ka lepo ma nā alanui; Ua hina koʻu mau wāhine puʻupaʻa, a me koʻu kānaka uʻi i ka pahi kaua; Ua luku mai ʻoe iā lākou i ka lā o kou inaina, Ua pepehi mai nō ʻoe, ʻaʻole i aloha. | "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity. |
| Ua kāhea aku ʻoe i koʻu mau mea weliweli a puni, e like me ka lā ʻahaʻaina, ʻAʻohe hoʻi mea pakele, a koe mai, i ka lā o ko Iēhova huhū; Ka aʻu i hiʻi ai, a mālama, Ua hoʻopau ka ʻenemi iā lākou. | "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD's anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed." |
| Ua hoʻonoho mai ʻo ia iaʻu ma nā wahi pouli, E like me ka i make i ka wā kahiko. | He has made me dwell in darkness like those long dead. |
| He mea ʻakaʻaka nō wau i koʻu kānaka a pau; ʻO ko lākou mele ʻakaʻaka, a pau ka lā. | I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long. |
| Ua maikaʻi ʻo Iēhova i ka kakali iā ia, I ka ʻuhane hoʻi i ʻimi aku iā ia. | The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him; |
| Ua hāmama kūʻē mai iā mākou nā waha a pau o ko mākou ʻenemi. | "All our enemies have opened their mouths wide against us. |
| Ke kahe nei nā muliwai ma koʻu mau maka, No ke ʻānai ʻia o ke kaikamahine o koʻu kānaka. | Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed. |
| Me he manu lā i hahai hala ʻole mai ai koʻu ʻenemi iaʻu me ka ikaika. | Those who were my enemies without cause hunted me like a bird. |
| I nā ʻōlelo a ka i ala kūʻē mai iaʻu, A me ko lākou ʻimi kūʻē iaʻu a pau ka lā. | what my enemies whisper and mutter against me all day long. |
| Unuhi aʻe nō nā iʻa nui i ka ʻōmaka waiū, A hānai waiū aku i kā lākou keiki: Akā, ua loko ʻino ke kaikamahine a koʻu kānaka, E like me nā Iana o ka wao nahele. | Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert. |
| ʻO ka i ʻai i ka ʻai maikaʻi, Ua wailana lākou ma nā alanui, ʻO ka hoʻi i ʻaʻahu ʻia i ka lole ʻula, Ua ʻapo iho lākou i nā puʻu lepo. | Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps. |
| Ua hōʻoi ʻia aku ka hewa o ke kaikamahine a koʻu kānaka, Ma mua o ka hewa o ko Sodoma, Ka mea i hoʻokahuli ʻia ma ke ʻamo ʻana o ka maka, ʻAʻohe lima ikaika ma luna ona. | The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her. |
| ʻOi aku ka maʻemaʻe o kona laʻa, ma mua o ko ka hau, ʻOi aku ko lākou keʻokeʻo ma mua o ka waiū, ʻOi aku ka ʻula o ke kino, i ko nā pōhaku ʻula, A like ko lākou helehelena me ko ka sapeiro. | Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. |
| Ua ʻoi ka pōmaikaʻi o ka i make i ka pahi kaua, ma mua o ko ka i make i ka pōloli: Hōkiʻi aʻela kēia, ua hou ʻia no ka hua ʻole o ka mahina ʻai. | Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field. |
| ʻO nā lima o nā wāhine aloha, ua hoʻolapalapa lākou i kā lākou mau keiki iho; ʻO lākou nō ko lākou ʻai i ka make ʻana o ke kaikamahine a koʻu kānaka. | With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed. |
| ʻAʻole i hiki i nā aliʻi o ka honua, a me ka a pau e noho lā ma ke ao nei, ke manaʻo, E komo mai ana ka ʻenemi, a me ka mea huhū i loko o nā puka pā o Ierusalema. | The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem. |
| No ka hewa o kona mau kāula, ka hala hoʻi o kona mau kāhuna, Ka i hoʻokahe i ke koko o ka pono i waenakonu ona, | But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous. |
| Ua ʻoi ka māmā o ka alualu mai iā mākou ma mua o ko nā ʻaeto o ka lani; Ma nā mauna lākou i hahai mai ai iā mākou, Hoʻohālua lākou iā mākou ma ka wao nahele. | Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert. |
| He keiki makua ʻole mākou, ʻaʻohe makua kāne, Ua like ko mākou mākuahine me nā wāhine kāne make. | We have become orphans and fatherless, our mothers like widows. |
| Ua hana hewa ko mākou mākua kāne, a ua ʻole lākou; Ua kaʻikaʻi mākou i ko lākou hewa. | Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment. |
| Lawe lākou i nā kānaka uʻi, i wili palaoa, Hīkākā aʻela nā kānaka ʻōpiopio, ma lalo iho o ka lāʻau. | Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood. |
| Eia kēia, i ke kanakolu o ka makahiki, i ka malama hā, i ka lā ʻalima o ka mahina, e noho ana au i waena o ka pio ma ka muliwai ʻo Kebara, hāmama maila ka lani, a ʻike akula au i nā hihiʻo o ke Akua. | In the thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God. |
| No ka mea, he keiki maka ʻoʻoleʻa lākou a me ka naʻau paʻakikī, a e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei. | The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' |
| A e ʻōlelo aku ʻoe i kaʻu mau ʻōlelo iā lākou, inā lohe lākou, a inā lohe ʻole lākou; no ka mea, he kipi loa lākou. | You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious. |
| E ʻeu ʻoe e hele aku i ka pio i nā keiki a kou kānaka, a e ʻōlelo aku iā lākou, a e haʻi aku iā lākou, Penei ka ʻōlelo ʻana a Iēhova ka Haku; inā paha e lohe lākou, a inā paha e lohe ʻole lākou. | Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen." |
| A laila hele au i ka pio ma Telabiba, e noho ana ma ka muliwai Kebara, a noho ihola ma ko lākou wahi i noho ai, a noho pilihua nō au ma laila i waena o lākou i nā lā ʻehiku. | I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed. |
| A e neoneo ko ʻoukou mau kuahu, a e wāwahi ʻia ko ʻoukou mau kiʻi, a e hoʻolei i lalo au i ko ʻoukou kānaka luku ʻia i mua o ko ʻoukou mau akua kiʻi. | Your altars will be demolished and your incense altars will be smashed; and I will slay your people in front of your idols. |
| A e hāʻule ka e pepehi ʻia i waenakonu o ʻoukou, a e ʻike nō ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | Your people will fall slain among you, and you will know that I am the LORD. |
| Akā, e hoʻokoe au i ke koena, no ʻoukou kekahi e pakele i ka pahi kaua i waena o nā lāhui kanaka, i ka wā e hoʻopuehu ʻia ai ʻoukou ma nā ʻāina. | " 'But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations. |
| A ʻo ko ʻoukou i pakele, e hoʻomanaʻo lākou iaʻu i waena o nā lāhui kanaka, kahi e lawe pio ʻia aku ai lākou, no ka mea, e hanapēpē au i ko lākou naʻau moekolohe, a me ko lākou mau maka i hele moekolohe ma muli o ko lākou mau akua kiʻi; a e hoʻowahāwahā lākou iā lākou iho no nā hewa a lākou i hana ai i ko lākou mau mea inaina a pau. | Then in the nations where they have been carried captive, those who escape will remember me--how I have been grieved by their adulterous hearts, which have turned away from me, and by their eyes, which have lusted after their idols. They will loathe themselves for the evil they have done and for all their detestable practices. |
| A e ʻike nō ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova i ka wā e waiho ai ko lākou i pepehi ʻia i waena o ko lākou mau akua kiʻi a puni kā lākou mau kuahu, ma luna o nā puʻu kiʻekiʻe a pau, a ma nā piko a pau o nā mauna, a ma lalo iho o kēlā lāʻau uliuli kēia lāʻau uliuli, a ma lalo aʻe o nā lāʻau ʻoka paʻapū a pau, kahi i hāʻawi ai lākou i kā lākou mea ʻala ʻono i ko lākou mau akua kiʻi a pau. | And they will know that I am the LORD, when their people lie slain among their idols around their altars, on every high hill and on all the mountaintops, under every spreading tree and every leafy oak--places where they offered fragrant incense to all their idols. |
| A ʻo ko lākou pakele, e pakele lākou, a ma luna o nā mauna no lākou, me he mau manu kū lā ma nā awāwa e ʻū ana kēlā mea kēia mea no kona hewa iho. | All who survive and escape will be in the mountains, moaning like doves of the valleys, each because of his sins. |
| A e hāʻawi aku au ia mea i loko o nā lima o nā malihini i waiwai pio, a i ka hewa o ka honua i waiwai kāʻili; a e hoʻohaumia lākou ia mea. | I will hand it all over as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, and they will defile it. |
| No laila e lawe mai au i ka hewa nui o nā lāhui kanaka, a lilo ko lākou nei mau hale iā lākou lā, a e hoʻōki au i ka hanohano o ka ikaika, a e hoʻohaumia ʻia ko lākou mau wahi hoʻāno. | I will bring the most wicked of the nations to take possession of their houses; I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated. |
| A i kēlā, i ʻōlelo aʻela ia i koʻu lohe ʻana, E hahai ʻoukou ma hope ona ma waena o ke kūlanakauhale, a e pepehi aku; mai noho a aloha ko ʻoukou mau maka, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e menemene; | As I listened, he said to the others, "Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion. |
| Ua hoʻonui ʻoukou i ko ʻoukou i hoʻomake ʻia i loko o kēia kūlanakauhale, a ua hoʻopiha ʻoukou i kona mau alanui me nā mea i make i ka pepehi ʻia. | You have killed many people in this city and filled its streets with the dead. |
| No laila ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku, ʻO ko ʻoukou i make i ka pepehi ʻia a ʻoukou i hoʻomoe iho ai i waenakonu ona, ʻo lākou ka ʻiʻo, a ʻo kēia ka ipu hao nui; akā, e lawe aʻe au iā ʻoukou i waho, mai waenakonu aʻe ona. | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it. |
| A e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova; e ka hele ʻole ma koʻu mau kānāwai, ʻaʻole hana i kaʻu mau ʻoihana, akā, ua hana ʻoukou ma muli o nā ʻoihana a nā lāhui kanaka e hoʻopuni ana iā ʻoukou. | And you will know that I am the LORD, for you have not followed my decrees or kept my laws but have conformed to the standards of the nations around you." |
| E ke keiki a ke kanaka, ʻo kou hoahānau, ʻo kou hoahānau, ʻo nā kānaka hanauna ou, a me ka ʻohana ʻokoʻa o ka ʻIseraʻela, ʻo lākou ka a ko Ierusalema i kauoha aku ai, E hoʻomamao loa aku ʻoukou iā Iēhova; no ka mea, ua hāʻawi ʻia mai kēia ʻāina no mākou i waiwai ili. | "Son of man, your brothers--your brothers who are your blood relatives and the whole house of Israel--are those of whom the people of Jerusalem have said, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
| Akā, ʻo ka i hele ko lākou naʻau ma muli o ka naʻau o ko lākou mau mea i hoʻowahāwahā ʻia, a me ko lākou mau mea inaina ʻia, e uku aku au i ko lākou ʻaoʻao ma luna o ko lākou poʻo iho, wahi a Iēhova ka Haku. | But as for those whose hearts are devoted to their vile images and detestable idols, I will bring down on their own heads what they have done, declares the Sovereign LORD." |
| A ma hope iho kaʻikaʻi aʻela ka ʻuhane, a lawe iaʻu i loko o ka hihiʻo ma ka ʻUhane o ke Akua i Kaledea i ka pio. A piʻi aʻela ka hihiʻo aʻu i ʻike aku ai mai oʻu aku lā. | The Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Babylonia in the vision given by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me, |
| A laila ʻōlelo aku au i ka pio i nā mea a pau a Iēhova i hōʻike mai ai iaʻu. | and I told the exiles everything the LORD had shown me. |
| A ʻo ka a pau e hoʻopuni ana iā ia, e kōkua iā ia, ʻo ia kaʻu e hoʻopuehu i kēlā makani i kēia makani, a me kāna mau; a e unuhi aʻe au i ka pahi kaua ma hope iho o lākou. | I will scatter to the winds all those around him--his staff and all his troops--and I will pursue them with drawn sword. |
| A e ʻōlelo aku i nā kānaka o ka ʻāina, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku no ko Ierusalema, a me ko ka ʻāina o ʻIseraʻela, E ʻai lākou i kā lākou berena me ka mālama pono, a e inu i ko lākou wai me ka pīhoihoi, i neoneo loa ka ʻāina i ka ʻole o ko laila a pau, no ka hoʻohaunaele ʻana o ka a pau e noho ana i laila. | Say to the people of the land: 'This is what the Sovereign LORD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there. |
| E ke keiki a ke kanaka, e wānana kūʻē ʻoe i nā kāula o ka ʻIseraʻela, nā mea e wānana ana, a e ʻōlelo ʻoe i ka e wānana ana aʻe mai loko aʻe o ko lākou naʻau iho, E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova; | "Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Say to those who prophesy out of their own imagination: 'Hear the word of the LORD! |
| Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; Auē ka kāula naʻaupō i hahai ma muli o ko lākou ʻuhane iho, ʻaʻole hoʻi mea a lākou i ʻike ai! | This is what the Sovereign LORD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing! |
| E ka ʻIseraʻela, ua like kou kāula me nā ʻalopeke o ka wao nahele. | Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins. |
| Ua ʻike lākou i ka mea lapuwale, a me ka wānana wahaheʻe, e ʻī ana, Wahi a Iēhova; ʻaʻole ʻo Iēhova i hoʻouna iā lākou; a ua hoʻolana lākou i ka manaʻo o kekahi e hoʻokō ʻia ai ua ʻōlelo lā. | Their visions are false and their divinations a lie. They say, "The LORD declares," when the LORD has not sent them; yet they expect their words to be fulfilled. |
| A e kau nō koʻu lima ma luna o ka kāula i ʻike i ka mea lapuwale, a i wānana hoʻi i ka mea wahaheʻe; ʻaʻole lākou e noho i loko o ke anaina o koʻu kānaka, ʻaʻole hoʻi lākou e kākau ʻia ma ka palapala o ka ʻohana a ʻIseraʻela, ʻaʻole hoʻi lākou e komo i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela; a e ʻike nō hoʻi ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova ka Haku. | My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD. |
| No ka mea, no ko lākou hoʻowalewale ʻana i koʻu kānaka, i ka ʻī ʻana aʻe, He malu, ʻaʻole kā he malu. A kūkulu kekahi i kahi pā, aia hoʻi, kekahi i hamo aku ia me ka puna ikaika ʻole. | " 'Because they lead my people astray, saying, "Peace," when there is no peace, and because, when a flimsy wall is built, they cover it with whitewash, |
| E ʻōlelo aku i ka hamo me ka puna ikaika ʻole, E hina nō ia. E hiki iho ka ua e kahe nui ana, a e hāʻule nō hoʻi ʻoukou, e nā huahekili nui, a e nāhāhā ia i ka makani ʻino. | therefore tell those who cover it with whitewash that it is going to fall. Rain will come in torrents, and I will send hailstones hurtling down, and violent winds will burst forth. |
| Pēlā e hoʻokō ai au i koʻu huhū ma luna o ka pā, a ma luna o ka hamo aku me ka puna ikaika ʻole; a e ʻōlelo aku au iā ʻoukou, ʻAʻole ʻo ka pā, ʻaʻole hoʻi ka i hamo iā ia; | So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
| ʻO ka kāula o ka ʻIseraʻela i wānana no Ierusalema, i ʻike hoʻi i hihiʻo no ka malu nona, ʻaʻole hoʻi malu, wahi a Iēhova ka Haku. | those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw visions of peace for her when there was no peace, declares the Sovereign LORD." ' |
| ʻO ʻoe hoʻi, e ke keiki a ke kanaka, e hoʻokūʻē i kou wahi maka i nā kaikamāhine o koʻu kānaka, ka i wānana, mai loko aʻe o ko lākou naʻau iho; a e wānana kūʻē ʻoe iā lākou, | "Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them |
| A e ʻōlelo aku, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Auē ka wāhine i humuhumu i nā uluna ma lalo aʻe o nā kuʻekuʻe lima a pau, a e hana hoʻi i nā pale moe ma ke poʻo o kānaka o kēlā kiʻekiʻe kēia kiʻekiʻe, e hoʻohālua ai i nā ʻuhane! E ʻimi anei ʻoukou i nā ʻuhane o koʻu kānaka, a e hoʻōla anei ʻoukou i nā ʻuhane hele i o ʻoukou lā? | and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the women who sew magic charms on all their wrists and make veils of various lengths for their heads in order to ensnare people. Will you ensnare the lives of my people but preserve your own? |
| E hoʻohaumia anei ʻoukou iaʻu i waena o koʻu kānaka no nā piha lima o ka bale, a no nā ʻāpana berena, e pepehi i nā ʻuhane ʻaʻole e pono ke make, a e kāohi ma ke ola i nā ʻuhane ʻaʻole e pono ke ola, ma ko ʻoukou wahaheʻe ʻana i koʻu kānaka i lohe i ko ʻoukou wahaheʻe ʻana? | You have profaned me among my people for a few handfuls of barley and scraps of bread. By lying to my people, who listen to lies, you have killed those who should not have died and have spared those who should not live. |
| No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Ke kūʻē nei au i ko ʻoukou mau uluna, nā mea i hoʻohālua ai ʻoukou i nā ʻuhane i laila e like me nā manu lā, a e hoʻohemo aʻe au ia mau mea mai ko ʻoukou mau lima aʻe, a e hoʻokuʻu aku au i ka ʻuhane, i ka ʻuhane a ʻoukou i hoʻohālua ai e like me nā manu. | " 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds. |
| E nahae hoʻi iaʻu ko ʻoukou mau pale, a e hoʻopakele aʻe au i koʻu kānaka mai loko aʻe o ko ʻoukou lima; ʻaʻole e koe lākou i loko o ko ʻoukou lima e hei ʻia ai; a e ʻike auaneʻi ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the LORD. |
| No laila, e ʻike ʻole ʻoukou i ka mea lapuwale, ʻaʻole hoʻi e wānana i ka wānana; no ka mea, e hoʻopakele aʻe au i koʻu kānaka mai loko aʻe o ko ʻoukou lima; a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will save my people from your hands. And then you will know that I am the LORD.' " |
| E ke keiki a ke kanaka, ua kūkulu kēia kānaka i ko lākou mau kiʻi i loko o ko lākou mau naʻau, a waiho iho i ko lākou mea hoʻowalewale i ka hewa i mua o ko lākou alo; e nīnau ʻia mai anei au e lākou? | "Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I let them inquire of me at all? |
| No laila, e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, a e ʻī aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; ʻO kēlā kanaka kēia kanaka o ka ʻohana a ʻIseraʻela i kūkulu i kona mau kiʻi i loko o kona naʻau, a i waiho iho i kona mea hoʻowalewale i ka hewa i mua o kona alo, a hele mai hoʻi i ke kāula; naʻu na Iēhova e haʻi aku i ka mea i hele mai e like me ka nui o kona kiʻi; | Therefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign LORD says: When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet, I the LORD will answer him myself in keeping with his great idolatry. |
| A e hoʻokūʻē au i koʻu wahi maka i kēlā kanaka, a e hoʻolilo au iā ia i hōʻailona, a i hua ʻōlelo hoʻohiki; a e ʻoki aku au iā ia mai waena aku o koʻu kānaka; a e ʻike nō hoʻi ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will set my face against that man and make him an example and a byword. I will cut him off from my people. Then you will know that I am the LORD. |
| A inā e puni ke kāula i kāna ʻōlelo ʻana i kekahi mea, ua puni ia kāula iaʻu iā Iēhova. A e kīkoʻo aku au i koʻu lima ma luna ona, a e luku aku au iā ia mai waenakonu aku o koʻu kānaka ka ʻIseraʻela. | " 'And if the prophet is enticed to utter a prophecy, I the LORD have enticed that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel. |
| I ʻole e ʻauana hou aku ka ʻohana a ʻIseraʻela mai oʻu aku nei, i ʻole hoʻi e haumia hou me ko lākou lawehala ʻana, akā, e lilo lākou i kānaka noʻu, a ʻo wau nō hoʻi i Akua no lākou, wahi a Iēhova ka Haku. | Then the people of Israel will no longer stray from me, nor will they defile themselves anymore with all their sins. They will be my people, and I will be their God, declares the Sovereign LORD.' " |
| Inā e hoʻohele aʻe au i nā holoholona ʻino i waena o ka ʻāina, a oki loa iā lākou, a neoneo loa i ʻole ai e hele aʻe ke kanaka ma waena no ua holoholona lā; | "Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts, |
| Ua moekolohe ʻoe me ko ʻAigupita kou mau hoalauna, ka ʻiʻo nui; a ua hoʻomāhuahua i kou moekolohe ʻana e hoʻonāukiuki mai iaʻu. | You engaged in prostitution with the Egyptians, your lustful neighbors, and provoked me to anger with your increasing promiscuity. |
| No laila hoʻi, ʻeā, ua kīkoʻo aku au i koʻu lima ma luna ou, a ua hoʻēmi au i kāu ʻai, a ua hāʻawi aku au iā ʻoe i ka makemake o ka inaina iā ʻoe, i nā kaikamāhine o ko Pilisetia, nā mea i hilahila i kou ʻaoʻao moekolohe. | So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct. |
| No laila, ʻeā, e hoʻākoakoa au i kāu mau ipo i leʻaleʻa pū ai ʻoe, a me ka a pau āu i makemake ai, a me ka a pau āu i hoʻowahāwahā ai; e hoʻākoakoa au iā lākou e kūʻē iā ʻoe a puni, a e hōʻike i kou ʻōlohelohe iā lākou, a e ʻike lākou i kou ʻōlohelohe a pau. | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness. |
| Aia hoʻihoʻi mai au i ko lākou pio ʻana, i ke pio ʻana o Sodoma a me kāna mau kaikamāhine, a me ke pio ʻana o Samaria a me kāna mau kaikamāhine, a laila, i ke pio ʻana o kou pio i waena o lākou; | " 'However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them, |
| ʻAko aʻela ʻo ia i ka wēlau o kona mau lālā ʻōpiopio, a hali aʻela ia i ka ʻāina kālepa, hoʻonoho hoʻi ia i ke kūlanakauhale o ka kālepa; | he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders. |
| A ua lawe ʻo ia i kekahi o ka keiki aliʻi, a kuʻikahi pū aʻela ʻo ia me ia; a ua lawe ʻo ia i kona hoʻohiki ʻana ma ke kuʻikahi; ua lawe aku hoʻi ʻo ia i ka ikaika o ka ʻāina; | Then he took a member of the royal family and made a treaty with him, putting him under oath. He also carried away the leading men of the land, |
| ʻAʻole hoʻi ʻo Paraʻo me kona kaua mana, a me kona anaina nui e kōkua iā ia i ke kaua, ma ka hana ʻana i nā puʻu, a me nā pā kaua, e ʻoki aku ai i nā kānaka he nui; | Pharaoh with his mighty army and great horde will be of no help to him in war, when ramps are built and siege works erected to destroy many lives. |
| A e pau kona ʻauheʻe me ka pūʻali ona i ka hāʻule i ka pahi kaua, a ʻo ka koe, e hele liʻiliʻi lākou i kēlā makani kēia makani; a e ʻike ʻoukou naʻu na Iēhova i ʻōlelo aku. | All his fleeing troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken. |
| A ʻo kona makua kāne, no ka mea, ua hoʻoluhi hewa aloha ʻole ʻia, ua kāʻili i kā kona hoahānau ma ka lalau wale, a ʻo ka mea pono ʻole kāna i hana ai i waena o kona kānaka, aia hoʻi, ʻo ia ke make i loko o kona hewa. | But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people. |
| He mau koʻokoʻo paʻa kona i mau hōʻailona mōʻī no ka e aliʻi ana, a ua hoʻokiʻekiʻe ʻia kona kino ma waena o nā lālā paʻapū: ua ʻike ʻia hoʻi ia i kona kiʻekiʻe ʻana ma ka lehulehu o kona lālā. | Its branches were strong, fit for a ruler's scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches. |
| Eia hoʻi kekahi, i ka hiku o ka makahiki, i ka lima o ka mahina, i ka lā ʻumi o ua mahina lā, hele mai kekahi o nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela e nīnau iā Iēhova, a noho ihola i mua o koʻu alo. | In the seventh year, in the fifth month on the tenth day, some of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and they sat down in front of me. |
| E hoʻohewa ʻoe iā lākou, e hoʻohewa iā lākou, e ke keiki a ke kanaka? E hōʻike iā lākou i nā mea i hoʻopailua ʻia o ko lākou mākua. | "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their fathers |
| Akā, ua hana au no koʻu inoa, i ʻole ia e hoʻohaumia ʻia i nā maka o nā lāhui kanaka, i waena o ia i noho ai lākou: i mua hoʻi o ko lākou mau maka i hōʻike ai au iaʻu iho iā lākou, i ka lawe ʻana mai iā lākou mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations they lived among and in whose sight I had revealed myself to the Israelites by bringing them out of Egypt. |
| A e holoi aku wau mai waena aku o ʻoukou i nā kipi, a me ka i hana hewa mai iaʻu; e lawe mai au iā lākou mai ka ʻāina mai i noho iki ai lākou, ʻaʻole naʻe lākou e komo i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela; a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD. |
| No ka mea, ma koʻu mauna hoʻāno, ma ka mauna kiʻekiʻe o ka ʻIseraʻela, wahi a Iēhova ka Haku, ma laila e mālama mai ai iaʻu ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela, ʻo ka a pau loa ma ka ʻāina; ma laila e maliu ai au iā lākou, ma laila e kauoha ai au i kā ʻoukou mau mōhai, a me nā hua mua o kā ʻoukou mau ʻālana, me ko ʻoukou mau mea hoʻāno a pau. | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| E maliu au iā ʻoukou me ko ʻoukou mea ʻala ʻono, aia lawe mai au iā ʻoukou mai ka kānaka mai, a e hoʻākoakoa iā ʻoukou mai loko mai o nā ʻāina i hoʻoʻauheʻe liʻiliʻi ʻia ai ʻoukou; a e hoʻāno ʻia mai au ma o ʻoukou lā i nā maka o nā lāhui kanaka. | I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will show myself holy among you in the sight of the nations. |
| A e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova, aia lawe mai au iā ʻoukou i loko o ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, i ka ʻāina nona i hāpai ai au i kuʻu lima e hāʻawi aku ia i ko ʻoukou mākua. | Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathers. |
| E auē aʻe, a e ʻaoa aʻe, e ke keiki a ke kanaka, no ka mea, ma luna auaneʻi ia o koʻu kānaka, ma luna nō ia o nā aliʻi a pau o ka ʻIseraʻela; ua hāʻawi pū ʻia lākou i ka pahi kaua me koʻu kānaka; no laila e hahau ʻoe ma luna iho o kou ʻūhā. | Cry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel. They are thrown to the sword along with my people. Therefore beat your breast. |
| E wānana hoʻi ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, a e paʻi pū i kou mau lima, i ʻekolu hoʻi ka pāpālua ʻana o ka pahi kaua, he pahi kaua a ka i luku ʻia: ʻo ka pahi kaua ia a ka kānaka nui i pepehi ʻia kai hoʻopuni ia. | "So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike twice, even three times. It is a sword for slaughter-- a sword for great slaughter, closing in on them from every side. |
| I ko lākou ʻike ʻana i ka mea hoʻopunipuni nou, a i ko lākou kilokilo ʻana i ka wahaheʻe, e hāʻawi iā ʻoe ma luna o nā ʻāʻī o ka i pepehi ʻia, ʻo ka hewa, ua hiki mai ko lākou lā e oki ai ko lākou hewa. | Despite false visions concerning you and lying divinations about you, it will be laid on the necks of the wicked who are to be slain, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax. |
| ʻO ka kokoke mai a me ka mamao aku iā ʻoe, e henehene nō lākou iā ʻoe ka mea inoa haumia, a ua hoʻouluhua nui ʻia. | Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil. |
| Pēlā ia i hana ai i kona moekolohe ʻana me lākou, me ko ʻAsuria a pau i wae ʻia, a me ka a pau āna i hauʻoli ai; a me ko lākou mau akua kiʻi a pau i hoʻohaumia ai ʻo ia iā ia iho. | She gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after. |
| No laila i hāʻawi aku ai au iā ia i loko o ka lima o kāna ipo, i ka lima o ko ʻAsuria, nā mea āna i hauʻoli ai. | "Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians, for whom she lusted. |
| Hauʻoli ihola ʻo ia i ko ʻAsuria kona mau hoalauna, nā luna koa a me nā aliʻi kāhiko nani ʻia, nā hoʻoholo lio, e holo ana ma luna o nā lio, he kānaka uʻi lākou a pau e makemake ʻia. | She too lusted after the Assyrians--governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men. |
| Kāʻei ʻia hoʻi me nā kāʻei ma ko lākou pūhaka, nani hoʻi ko lākou lole hoʻoluʻu ʻia ma ko lākou mau poʻo, he aliʻi lākou a pau i ka nānā aku, ma ke ʻano o ko Babulona no Kaledea, ko lākou ʻāina hānau: | with belts around their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea. |
| I ko Babulona, a me ko Kaledea a pau, ʻo Pekoda, a me Soa, a me Koa, a me ko ʻAsuria a pau me lākou; he kānaka uʻi i makemake ʻia lākou a pau nā luna koa, me nā aliʻi, a me nā haku nui, a he kaulana hoʻi, e holo ana lākou a pau ma luna o nā lio. | the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, all of them governors and commanders, chariot officers and men of high rank, all mounted on horses. |
| No ka mea, ke ʻōlelo nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hoʻi, e hāʻawi aku au iā ʻoe i loko o ka lima o ka āu i hoʻowahāwahā ai, a i ka lima o ka a kou naʻau i kūʻē ai. | "For this is what the Sovereign LORD says: I am about to hand you over to those you hate, to those you turned away from in disgust. |
| A ʻo ka leo o ke anaina e nanea ana kekahi me ia, a ua lawe pū ʻia nā makaʻāinana me ka ʻona, mai ka wao nahele mai, ua kau lākou i nā kūpeʻe ma ko lākou mau lima, a me nā lei nani ma luna o ko lākou mau poʻo. | "The noise of a carefree crowd was around her; Sabeans were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the arms of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads. |
| No laila ʻeā, e hāʻawi aku au iā ʻoukou i ka lima o ka hanauna no ka hikina, i waiwai no lākou, a e hoʻonoho lākou i ko lākou mau pā holoholona i loko ou, a e hana nō lākou i ko lākou wahi e noho ai i loko ou; a e ʻai lākou i kāu mau hua, a e inu lākou i kāu waiū. | therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk. |
| A e kau aku au i kuʻu hoʻopaʻi ʻana ma luna o ʻEdoma ma ka lima o kuʻu kānaka o ʻIseraʻela; a e hana aku lākou iā ʻEdoma ma muli o koʻu huhū, a ma muli o koʻu ukiuki; a e ʻike lākou i koʻu hoʻopaʻi ʻana, wahi a Iēhova ka Haku. | I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign LORD.' " |
| Me nā māiʻuʻu o kona mau lio e hahi ʻo ia i kou mau alanui a pau, a e luku ʻo ia i kou kānaka me ka pahi kaua, a e hāʻule iho nā kia o kou ikaika i lalo i ka lepo. | The hoofs of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground. |
| Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei, iā Turo, ʻAʻole anei e haʻalulu nā mokupuni i ke halulu ʻana o kou hiolo ʻana, i ka wā e auē ai ka ʻeha, a he luku ʻia hoʻi i waenakonu ou. | "This is what the Sovereign LORD says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you? |
| A e hoʻomaka lākou i ke kanikau nou, a e ʻōlelo aku iā ʻoe, Ua luku ʻē ʻia ʻoe, e ka mea i noho ʻia e nā holo kai, ke kūlanakauhale kaulana i paʻa ma loko o ke kai, ʻo ia a me kona noho, nā mea i hana e weliweli ai ka a pau i noho i laila! | Then they will take up a lament concerning you and say to you: " 'How you are destroyed, O city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there. |
| I koʻu hoʻoiho ʻana iā ʻoe i lalo me ka e iho i ka lua, me nā kānaka o ka wā kahiko, a e hoʻonoho iā ʻoe ma kahi haʻahaʻa o ka honua, ma nā wahi neoneo kahiko nō, me ka i iho i lalo i ka lua, i ʻole ʻoe e noho ʻia; a e hoʻonoho aku au i ka nani ma ka ʻāina o ka e ola ana. | then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of long ago. I will make you dwell in the earth below, as in ancient ruins, with those who go down to the pit, and you will not return or take your place in the land of the living. |
| No nā ʻoka o Basana i hana ai lākou i kou mau hoe; ua hana nō hoʻi ka mamo a ʻAsura i kou mau papa noho he niho ʻelepani i lawe ʻia mai mai nā moku mai o Kitima. | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory. |
| ʻO ko Zidona a me ko ʻArevada, ʻo ia kou holo moku: ʻo kou kānaka akamai, nā mea i loko ou, ʻo ia kou mau pailota. | Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen. |
| ʻO nā mea kahiko o Gebala, a me kona akamai, ʻo ia kou kāpili moku i waena ou. Pau nā moku holo o ke kai a me ko lākou holo moku, kai loko ou i ka lawelawe i kou waiwai kālepa. | Veteran craftsmen of Gebal were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares. |
| ʻO ko Peresia, a me ko Luda, a me ko Puta, kou kānaka kaua i loko o kou koa; ua kau lākou i ka pale kaua a me ka mahiole i loko ou; ua hōʻike lākou i kou nani. | " 'Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendor. |
| ʻO kānaka o ʻArevada, me kou koa, kai luna o kou mau pā a puni, a me ko Gamada kai loko o kou mau hale kiaʻi; ua kau aʻe lākou i ko lākou mau pale kaua ma kou mau paia a puni; a ua hoʻolilo lākou i kou nani i hemolele. | Men of Arvad and Helech manned your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection. |
| ʻO ʻArabia a me nā aliʻi a pau o Kedara, ʻo ka kālepa lākou o kou lima, ma nā keiki hipa, a me nā hipa kāne a me nā kao; ma ia mau mea he kālepa lākou nou. | " 'Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats. |
| ʻO nā mea kālepa o Seba a me Raba, ʻo ia ka kālepa ou; ua kālepa lākou i ka maikaʻi loa o nā mea ʻala a pau, a me nā pōhaku maʻemaʻe, a me ke gula. | " 'The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold. |
| ʻO kou waiwai nui, a me kou mau wahi i kālepa ai, ʻo kou waiwai kālepa, a kou holo moku, a me kou mau pailota, ʻo kou mau mea kāpili moku, a me kou mau mea mālama waiwai, a me kou kānaka kaua a pau i waena ou, a ʻo kou lehulehu hoʻi a pau i loko ou, e hāʻule lākou i loko o ke kai, i ka lā e pau ai ʻoe. | Your wealth, merchandise and wares, your mariners, seamen and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck. |
| E nāueue nā wahi e hoʻopuni ana no ka leo o ka uē ʻana o kou hoʻoholo moku. | The shorelands will quake when your seamen cry out. |
| A ʻo nā mea hoe a pau, nā holo moku, a me ka hoʻoholo moku a pau o ke kai, e iho aʻe lākou mai luna aʻe o ko lākou mau moku, a e kū lākou ma ka ʻāina. | All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the seamen will stand on the shore. |
| E makaʻu aku iā ʻoe ka a pau e noho ana ma nā mokupuni, a e weliweli loa ko lākou mau aliʻi, a e piʻoloke lākou ma ko lākou mau maka. | All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear. |
| E kāhāhā aku iā ʻoe ka kālepa i waena o nā kānaka; e lilo ʻoe i mea weliweli ai, ʻaʻole loa aku hoʻi ʻoe. | The merchants among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.' " |
| E lawe lākou iā ʻoe i lalo i ka lua, a e make ʻoe i ka make ʻana o ka i pepehi ʻia i waena o nā kai. | They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas. |
| E make auaneʻi ʻoe i ka make ʻana o ka ʻoki poepoe ʻole ʻia ma ka lima o nā malihini; no ka mea, naʻu nō i ʻōlelo, wahi a Iēhova ka Haku. | You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign LORD.' " |
| Ua hoʻohaumia ʻoe i kou mau wahi hoʻāno ma ka nui loa o kou mau hewa, ma ka hewa o kou kālepa ʻana; no laila, e lawe mai au i ke ahi mai waenakonu ou, a e hoʻopau aku iā ʻoe; a e hoʻolilo au iā ʻoe i lehu ma ka honua i mua o nā maka o nā mea a pau o ka e nānā aku iā ʻoe. | By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching. |
| ʻO ka a pau i ʻike iā ʻoe i waena o nā kānaka, e makaʻu lākou nou; e lilo nō ʻoe i mea e weliweli ai; ʻaʻole loa aku hoʻi ʻoe. | All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.' " |
| No ka mea, e hoʻouna aku au i ka maʻi ahulau i loko ona, a me ke koko i loko o kona mau alanui; a e hāʻule ka ʻeha i waenakonu ona i ka pahi kaua ma luna ona ma nā ʻaoʻao a puni; a e ʻike lākou, ʻo wau nō Iēhova. | I will send a plague upon her and make blood flow in her streets. The slain will fall within her, with the sword against her on every side. Then they will know that I am the LORD. |
| ʻAʻole loa aku hoʻi ka mea ʻoʻoi i ka ʻohana a ʻIseraʻela, ʻaʻole hoʻi ke kākalaioa e kaumaha ai ʻo ka a pau e hoʻopuni ana iā lākou, ka e hoʻowahāwahā iā lākou; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova ka Haku. | " 'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD. |
| A e noho maluhia lākou ma laila, a e kūkulu lākou i nā hale, a e kanu i nā māla waina; ʻo ia, e noho lākou me ka makaʻu ʻole, aia hoʻopaʻi au i ka a pau i hoʻowahāwahā iā lākou a puni; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova ko lākou Akua. | They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.' " |
| A e ʻike nō ka a pau e noho ana ma ʻAigupita ʻo wau nō Iēhova, no ka mea, ua lilo lākou i koʻokoʻo ʻohe i ka ʻohana a ʻIseraʻela. | Then all who live in Egypt will know that I am the LORD. " 'You have been a staff of reed for the house of Israel. |
| E ke keiki a ke kanaka, ua hoʻoluhi ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona i kona koa e hana i ka hana nui kūʻē iā Turo; ua hoʻoʻōhule ʻia nā poʻo a pau, a ua pohole ʻia nā poʻohiwi a pau; ʻaʻole hoʻi ona uku, ʻaʻole hoʻi o kona kaua, no Turo, no ka hana, āna i hana kūʻē aku ai iā ia. | "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre. |
| No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Aia hoʻi, e hāʻawi aku au i ka ʻāina ʻAigupita i loko o ka lima o Nebukaneza ke aliʻi o Babulona; a e lawe ʻo ia i kona lehulehu, a e lawe hoʻi ʻo ia i kona waiwai pio, a e lawe hoʻi i kona waiwai kāʻili; a e lilo ia i uku no kona kaua. | Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army. |
| E hiki aʻe nō hoʻi ka pahi kaua ma luna o ʻAigupita, a e nui auaneʻi ka weliweli ma luna o ʻAitiopa, i ka wā e hāʻule ai ka i pepehi ʻia ma ʻAigupita, a e lawe aku ai hoʻi lākou i kona lehulehu a wāwahi ʻia kona mau kumu i lalo. | A sword will come against Egypt, and anguish will come upon Cush. When the slain fall in Egypt, her wealth will be carried away and her foundations torn down. |
| Ke ʻī mai nei Iēhova penei; E hāʻule nō hoʻi ka kōkua iā ʻAigupita, a e iho iho ka haʻaheo o kona ikaika i lalo; mai ka hale kiaʻi o Seʻena e hāʻule ai lākou ma ka pahi kaua i loko ona, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'This is what the LORD says: " 'The allies of Egypt will fall and her proud strength will fail. From Migdol to Aswan they will fall by the sword within her, declares the Sovereign LORD. |
| Ia lā nō e holo aku nā ʻelele mai oʻu aku nei ma nā moku e hoʻomakaʻu i ko ʻAitiopa nanea, a e hiki aʻe ka ʻeha nui ma luna o lākou, e like me ia i nā lā o ʻAigupita; no ka mea, eia aʻe, ke hele mai ia. | " 'On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt's doom, for it is sure to come. |
| ʻO ia, a me kona kānaka me ia, ʻo nā mea e weliweli ai ʻo nā lāhui kanaka, e lawe ʻia aʻe lākou e hōkai i ka ʻāina; a e unuhi kūʻē aʻe lākou i kā lākou mau pahi kaua iā ʻAigupita, a e hoʻopaʻapū i ka ʻāina me ka i pepehi ʻia. | He and his army--the most ruthless of nations-- will be brought in to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain. |
| E hoʻomaloʻo aku au i nā muliwai, a e kūʻai lilo aku i ka ʻāina i loko o ka lima o ka hewa; a e hoʻoneoneo aku au i ka ʻāina a me ko laila a pau ma ka lima o nā malihini: naʻu na Iēhova i ʻōlelo aku. | I will dry up the streams of the Nile and sell the land to evil men; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the LORD have spoken. |
| A e hāʻule ma ka pahi kaua ko ʻAvena a me ko Pibeseta kānaka uʻi, a e hele lāua i ke pio ʻana. | The young men of Heliopolis and Bubastis will fall by the sword, and the cities themselves will go into captivity. |
| Ua hoʻohaʻalulu au i nā lāhui kanaka i ka halulu ʻana o kona hāʻule ʻana, i kuʻu wā i hoʻolei iho ai au iā ia i ka pō, me ka e iho ana i ka lua; a e ʻoluʻolu pū nā lāʻau a pau i ko lalo wahi o ka honua, nā lāʻau a pau o ʻEdena, ʻo nā mea i wae ʻia a he maikaʻi ʻo Lebanona, a me nā mea a pau e inu wai ana. | I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below. |
| E iho ihola lākou me ia i ka pō, i ka i pepehi ʻia me ka pahi kaua, a ʻo ka i lilo i lima nona, a noho ihola ma lalo iho o kona malu, i waenakonu o nā lāhui kanaka. | Those who lived in its shade, its allies among the nations, had also gone down to the grave with it, joining those killed by the sword. |
| ʻO wai lā kou mea e like ai i ka nani, a me ka nui i waena o nā lāʻau o ʻEdena? Akā, e hoʻoiho ʻoe i lalo me nā lāʻau o ʻEdena i ko lalo mau wahi o ka honua: a e moe ʻoe i waena o ka ʻoki poepoe ʻole ʻia me ka i pepehi ʻia me ka pahi kaua. ʻO ia hoʻi, ʻo Paraʻo a me kona lehulehu a pau, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. " 'This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign LORD.' " |
| Ma nā pahi kaua a ka ikaika e hoʻohāʻule ai au i kou lehulehu, ʻo nā mea ikaika o nā lāhui kanaka, lākou a pau: a e hoʻokai lākou i ka hanohano o ʻAigupita, a e pau i ka luku ʻia ko laila lehulehu. | I will cause your hordes to fall by the swords of mighty men-- the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown. |
| Aia hoʻoneoneo aku au i ka ʻāina ʻAigupita, a e hoʻonele ʻia ka ʻāina i ko laila mea i paʻapū ai, a e pepehi aku au i ka a pau e noho ana ma laila, a laila e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova. | When I make Egypt desolate and strip the land of everything in it, when I strike down all who live there, then they will know that I am the LORD.' |
| E ke keiki a ke kanaka, e auē ʻoe no ka lehulehu o ʻAigupita, a e hoʻoiho iā lākou, iā ia, a me nā kaikamāhine o nā lāhui kanaka kaulana, i nā wahi o lalo o ka honua me ka iho i lalo i ka lua. | "Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, with those who go down to the pit. |
| Ua ʻoi aku kou nani ma mua o wai? E iho ʻoe, a e hoʻomoe ʻia me ka i ʻoki poepoe ʻole ʻia. | Say to them, 'Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.' |
| I waenakonu o ka i pepehi ʻia me ka pahi kaua, e hāʻule ai lākou; ua hāʻawi ʻia ia i ka pahi kaua: e alakō ʻoe iā ia a me kona mau lehulehu a pau. | They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes. |
| E ʻōlelo iā ia ka ikaika i waena o ka ikaika mai loko mai o ka pō, me ka kōkua iā ia; ua iho i lalo lākou, ua moe ʻoki poepoe ʻole ʻia, i make i ka pahi kaua. | From within the grave the mighty leaders will say of Egypt and her allies, 'They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.' |
| Ka ua hāʻawi ʻia nā lua kupapaʻu iā lākou ma nā ʻaoʻao o ka lua, a ua puni kona lua kupapaʻu i kona; pau lākou i ka pepehi ʻia, hāʻule i ka pahi kaua, nā mea i hoʻomakaʻu aku ma ka ʻāina o ka ola. | Their graves are in the depths of the pit and her army lies around her grave. All who had spread terror in the land of the living are slain, fallen by the sword. |
| Ma laila ʻo ʻElama a me kona lehulehu a pau a puni kona lua kupapaʻu, pau lākou i ka pepehi ʻia, ua hāʻule hoʻi i ka pahi kaua; nā mea i iho ʻoki poepoe ʻole ʻia i lalo i nā wahi lalo o ka honua, ka i hana i nā mea hoʻoweliweli ma ka ʻāina o ka ola, akā, ua hali lākou i ko lākou hōʻino ʻia me ka iho i lalo i ka lua. | "Elam is there, with all her hordes around her grave. All of them are slain, fallen by the sword. All who had spread terror in the land of the living went down uncircumcised to the earth below. They bear their shame with those who go down to the pit. |
| Ua hoʻonoho lākou i wahi moe nona i waena o ka i pepehi ʻia me kona lehulehu a pau, ua puni i kona mau lua kupapaʻu, ua ʻoki poepoe ʻole ʻia lākou a pau, ua pepehi ʻia i ka pahi kaua; ua hāʻawi ʻia ko lākou mea makaʻu ma ka ʻāina o ka ola, akā, ua halihali lākou i ko lākou hōʻino ʻia me ka iho i lalo i ka lua: ua waiho ʻia aku ʻo ia ma waenakonu o ka i pepehi ʻia. | A bed is made for her among the slain, with all her hordes around her grave. All of them are uncircumcised, killed by the sword. Because their terror had spread in the land of the living, they bear their shame with those who go down to the pit; they are laid among the slain. |
| Ma laila ʻo Meseka, a me Tubala, a me kona lehulehu a pau, ua puni ʻo ia i kona mau lua kupapaʻu; ua ʻoki poepoe ʻole ʻia lākou a pau, ua pepehi ʻia lākou i ka pahi kaua, ua hāʻawi lākou i ko lākou mea makaʻu ma ka ʻāina o ka ola. | "Meshech and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living. |
| ʻAʻole hoʻi lākou e moe pū me ka ikaika i hāʻule o ka ʻoki poepoe ʻole ʻia, ka i iho i lalo i ka pō me ko lākou mau mea ʻoi o ke kaua; ua waiho iho lākou i kā lākou mau pahi kaua ma lalo iho o ko lākou mau poʻo; a ma luna aku o ko lākou mau iwi ko lākou mau hewa, he mau mea naʻe e weliweli ai ka ikaika ma ka ʻāina o ka ola. | Do they not lie with the other uncircumcised warriors who have fallen, who went down to the grave with their weapons of war, whose swords were placed under their heads? The punishment for their sins rested on their bones, though the terror of these warriors had stalked through the land of the living. |
| ʻO ia, e uhaʻi ʻia ʻoe i waena o ka ʻoki poepoe ʻole ʻia, a e moe pū me ka i pepehi ʻia i ka pahi kaua. | "You too, O Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. |
| Ma laila ʻo ʻEdoma, me kona mau mōʻī, a me kona mau aliʻi a pau, nā mea me ko lākou ikaika i waiho pū ʻia me nā mea i pepehi ʻia i ka pahi kaua, e moe pū lākou me ka ʻoki poepoe ʻole ʻia, a me ka iho i lalo i ka lua. | "Edom is there, her kings and all her princes; despite their power, they are laid with those killed by the sword. They lie with the uncircumcised, with those who go down to the pit. |
| Ma laila nā mōʻī o ke kūkulu ʻākau, lākou a pau, a me ko Zidona a pau, nā mea iho pū i lalo me ka i pepehi ʻia; me ko lākou mea makaʻu, ua hilahila lākou i ko lakou ikaika; a ua moe ʻoki poepoe ʻole ʻia lākou me ka i pepehi ʻia i ka pahi kaua, a e halihali lākou i ko lākou hōʻino ʻia me ka iho i lalo i ka lua. | "All the princes of the north and all the Sidonians are there; they went down with the slain in disgrace despite the terror caused by their power. They lie uncircumcised with those killed by the sword and bear their shame with those who go down to the pit. |
| E ʻike aku ʻo Paraʻo iā lākou, a e hōʻoluʻolu ʻia ʻo ia i kona lehulehu a pau, ʻo Paraʻo a me kona kaua a pau i pepehi ʻia i ka pahi kaua, wahi a Iēhova ka Haku. | "Pharaoh--he and all his army--will see them and he will be consoled for all his hordes that were killed by the sword, declares the Sovereign LORD. |
| No ka mea, ua hāʻawi au iā ia i mea hoʻoweliweli noʻu ma ka ʻāina o ka ola; akā, e hoʻomoe ʻia ʻo ia i waenakonu o ka ʻoki poepoe ʻole ʻia, me ka i pepehi ʻia i ka pahi kaua, ʻo Paraʻo a me kona lehulehu a pau, wahi a Iēhova ka Haku. | Although I had him spread terror in the land of the living, Pharaoh and all his hordes will be laid among the uncircumcised, with those killed by the sword, declares the Sovereign LORD." |
| E ke keiki a ke kanaka, e ʻōlelo aku i nā keiki o kou kānaka, e ʻī aku iā lākou, ʻO ka ʻāina, inā lawe au i ka pahi kaua ma luna ona, a lawe nā kānaka o ka ʻāina i ke kanaka o ko lākou mau palena, a e hoʻokū iā ia i kiaʻi no lākou; | "Son of man, speak to your countrymen and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman, |
| No laila, e ke keiki a ke kanaka, e ʻōlelo aku i nā keiki a kou kānaka, ʻAʻole ka pono o ka mea pono e hoʻopakele iā ia i ka lā e hewa ai ia: a ʻo ka hewa o ka mea hewa, ʻaʻole ʻo ia e hāʻule i laila i ka lā e huli ai ʻo ia mai kona hewa mai: ʻaʻole hoʻi e hiki i ka mea pono ke ola nona, i kona lā e hana hewa ai. | "Therefore, son of man, say to your countrymen, 'The righteousness of the righteous man will not save him when he disobeys, and the wickedness of the wicked man will not cause him to fall when he turns from it. The righteous man, if he sins, will not be allowed to live because of his former righteousness.' |
| Akā, ke ʻōlelo nei nā keiki o kou kānaka, ʻAʻole kaulike nā ʻaoʻao o ka Haku; akā, ʻo lākou, ʻaʻole kaulike ko lākou ʻaoʻao. | "Yet your countrymen say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just. |
| E ke keiki a ke kanaka, ʻo ka i noho ma kēia mau wahi neoneo o ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, ke ʻōlelo nei lākou, i ka ʻī ʻana, Hoʻokahi nō ʻo ʻAberahama, a ua ili ka ʻāina iā ia; a he nui nō hoʻi kākou, a ua hāʻawi mai ka ʻāina no kākou i waiwai ili. | "Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.' |
| No laila, e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Ua ʻai ʻoukou me ke koko, a ua leha aʻe i ko ʻoukou mau maka i ko ʻoukou akua kiʻi, a ua hoʻokahe i ke koko; e loaʻa anei iā ʻoukou ka ʻāina? | Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land? |
| Penei e ʻōlelo aku ai iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; Ma koʻu ola ʻana, ʻo ka ma nā wahi neoneo, e hāʻule lākou i ka pahi kaua, a ʻo ka mea ma ke kula ma waho kaʻu e hāʻawi aku ai i nā holoholona hihiu, e pau ai i ka ʻai ʻia; a ʻo ka ma loko o nā pā kaua a me nā ana, e make nō lākou i ka maʻi ahulau. | "Say this to them: 'This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague. |
| A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, ke kamaʻilio kūʻē nei nā keiki a kou kānaka iā ʻoe, ma nā paia, a ma nā puka o nā hale, a ua ʻōlelo kekahi i kekahi, kēlā mea kēia mea i kona hoahānau, e ʻī ana, E hele mai ʻoukou, ʻeā, a e hoʻolohe i ka ʻōlelo i hiki mai, mai Iēhova mai. | "As for you, son of man, your countrymen are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.' |
| A ua hele lākou i ou lā, e like me ka hele ʻana o kānaka, a ua noho lākou i mua ou e like me koʻu kānaka, a ua lohe lākou i kāu mau ʻōlelo, ʻaʻole hoʻi lākou e mālama aku ia; no ka mea, me ko lākou waha, ua hōʻike lākou i ke aloha nui, akā, me ko lākou naʻau, ua hahai lākou ma muli o ko lākou makeʻe waiwai. | My people come to you, as they usually do, and sit before you to listen to your words, but they do not put them into practice. With their mouths they express devotion, but their hearts are greedy for unjust gain. |
| Me ke kahu hipa i ʻimi ai i kāna ʻohana i ka lā i noho ai ia i waenakonu o kāna hipa, i hele liʻiliʻi; pēlā e ʻimi aku ai au i kaʻu hipa, a e hoʻihoʻi mai iā lākou, mai loko mai o nā wahi a pau i hoʻopuehu ʻia ai lākou, i ka lā paʻapū i nā ao a me ka pouli. | As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness. |
| A e hoʻohua mai ka lāʻau o ke kula i kona hua, a e hāʻawi mai ka honua i kona mea ulu, a e noho maluhia lākou ma ko lākou ʻāina, a e ʻike hoʻi ʻo wau nō Iēhova, aia moku iaʻu nā kaula o kā lākou ʻauamo, a hoʻopakele aʻe iā lākou mai loko aʻe o ka lima o ka i hoʻokauā iā lākou na lākou iho. | The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them. |
| Pēlā e ʻike ai lākou ʻo wau ʻo Iēhova ko lākou Akua kekahi pū me lākou, a ʻo lākou, ʻo ka ʻohana a ʻIseraʻela, koʻu kānaka, wahi a Iēhova ka Haku. | Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of Israel, are my people, declares the Sovereign LORD. |
| A ʻo ʻoukou, kuʻu ʻohana, ka ʻohana o kuʻu ʻāina, he kānaka; a ʻo wau ko ʻoukou Akua, wahi a Iēhova ka Haku. | You my sheep, the sheep of my pasture, are people, and I am your God, declares the Sovereign LORD.' " |
| A e hoʻopaʻapū i kona mauna i kona i pepehi ʻia; ma kou mau puʻu, a ma kou mau pāpū, a ma kou mau muliwai a pau, e hāʻule ai ka i pepehi ʻia i ka pahi kaua. | I will fill your mountains with the slain; those killed by the sword will fall on your hills and in your valleys and in all your ravines. |
| Akā, ʻo ʻoukou, e nā mauna o ka ʻIseraʻela, e hoʻoʻōpuʻu aʻe ʻoukou i ko ʻoukou mau lālā, a e hāʻawi hoʻi i kā ʻoukou hua i koʻu kānaka ʻIseraʻela; no ka mea, eia aʻe lākou kokoke hiki mai. | " 'But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home. |
| ʻOiaʻiʻo, e hoʻohele aku au i nā kānaka ma luna o ʻoukou, koʻu kānaka hoʻi o ʻIseraʻela; a e loaʻa ʻoe iā lākou, a e lilo ʻoe i waiwai no lākou, ʻaʻole loa hoʻi ʻoe e hoʻonele hou aku iā lākou. | I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children. |
| A komo lākou i waena o nā lāhui kanaka, kahi i hele aku ai lākou, ua hoʻohaumia lākou i koʻu inoa hoʻāno, i kā lākou ʻōlelo ʻana iā lākou, Eia ka kānaka o Iēhova, a ua puka lākou mai kona ʻāina aku. | And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, 'These are the LORD's people, and yet they had to leave his land.' |
| A e noho nō ʻoukou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ko ʻoukou mākua; a lilo ʻoukou i kānaka noʻu, a ʻo wau hoʻi ko ʻoukou Akua. | You will live in the land I gave your forefathers; you will be my people, and I will be your God. |
| A e mahi ʻia ka ʻāina neoneo, ua moe neoneo naʻe i mua o nā maka o ka a pau i māʻalo aʻe. | The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it. |
| A laila ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E wānana ʻoe i ka makani, e wānana, e ke keiki a ke kanaka, a e ʻōlelo i ka makani, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, E hele mai, e ka makani, mai nā makani ʻehā mai, a e hā iho ma luna o kēia make i ka pepehi ʻia, i ola lākou. | Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign LORD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.' " |
| A laila ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, ʻo kēia iwi, ʻo ka ʻohana a pau ia a ʻIseraʻela; aia hoʻi, ke ʻōlelo nei lākou, Ua maloʻo ko kākou mau iwi, a ua lilo ko kākou mea i manaʻolana ai; ua ʻoki loa ʻia aʻe nei kākou. | Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.' |
| No laila e wānana aku, a e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Aia hoʻi, e koʻu kānaka, e huaʻi aʻe au i ko ʻoukou mau lua kupapaʻu, a e hoʻopiʻi mai au iā ʻoukou mai loko mai o ko ʻoukou mau lua kupapaʻu, a e lawe aʻe iā ʻoukou i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela. | Therefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: O my people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel. |
| A laila e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova, i ka wā i huaʻi ai au i ko ʻoukou mau lua kupapaʻu, e koʻu kānaka, a lawe mai hoʻi au iā ʻoukou mai loko mai o ko ʻoukou mau lua kupapaʻu; | Then you, my people, will know that I am the LORD, when I open your graves and bring you up from them. |
| A e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hoʻi, e lawe mai au i ka mamo a ʻIseraʻela mai waena mai o nā lāhui kanaka kahi i hele aku ai lākou, a e hōʻuluʻulu au iā lākou ma kēlā ʻaoʻao kēia ʻaoʻao, a e lawe mai iā lākou i loko o ko lākou ʻāina. | and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land. |
| A e noho lākou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i kuʻu kauā iā Iakoba, kahi i noho ai ko ʻoukou mau mākua; a e noho lākou ma laila, ʻo lākou, a me kā lākou keiki, a me ka keiki a kā lākou keiki a mau loa aku; a e mau ana nō ko kaʻu kauā ko Dāvida aliʻi ʻana no lākou. | They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathers lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever. |
| A ʻo koʻu halelewa kekahi me lākou; a ʻo wau auaneʻi ko lākou Akua, a ʻo lākou hoʻi koʻu kānaka. | My dwelling place will be with them; I will be their God, and they will be my people. |
| A e hoʻohuli au iā ʻoe i hope a hoʻokomo au i nā kīlou i loko o kou mau ā, a e lawe mai au iā ʻoe ma waho, a me kou kaua a pau, nā lio, nā hoʻoholo lio, e ʻaʻahu ana i kēlā mea kēia mea, he lehulehu nui hoʻi me nā pale umauma, a me nā pale kaua, e lawelawe ana lākou a pau i ka pahi kaua: | I will turn you around, put hooks in your jaws and bring you out with your whole army--your horses, your horsemen fully armed, and a great horde with large and small shields, all of them brandishing their swords. |
| ʻO Gomera a me kona mau a pau; ka ʻohana a Togarema, a no nā wahi kūkulu ʻākau, a me kona mau a pau; a me nā kānaka he nui nō me ʻoe. | also Gomer with all its troops, and Beth Togarmah from the far north with all its troops--the many nations with you. |
| E mākaukau ʻoe, a e hoʻomākaukau iho iā ʻoe iho, ʻo ʻoe, a me kou a pau i ʻākoakoa i ou lā, a e lilo ʻoe i mea kiaʻi no lākou. | " 'Get ready; be prepared, you and all the hordes gathered about you, and take command of them. |
| E piʻi aʻe nō ʻoe a e hele mai e like me ka ʻino, a e like auaneʻi ʻoe me ke ao e uhi mai i ka ʻāina, ʻo ʻoe, a me kou mau a pau, a me nā kānaka he nui nō me ʻoe. | You and all your troops and the many nations with you will go up, advancing like a storm; you will be like a cloud covering the land. |
| A e ʻōlelo ʻoe, E piʻi aku au i ka ʻāina kauhale paʻa ʻole i ka paia, e hele au i ka e noho maluhia ana, e noho ana lākou a pau me nā pā ʻole, ʻaʻole o lākou kaola pā, ʻaʻole o lākou puka pā; | You will say, "I will invade a land of unwalled villages; I will attack a peaceful and unsuspecting people--all of them living without walls and without gates and bars. |
| ʻO Seba a me Dedana, a me ka kālepa o Taresisa, a me ko laila liona ʻōpiopio a pau, ke ʻōlelo aku iā ʻoe, Ua hele mai anei ʻoe e lālau i ka waiwai pio? Ua hōʻuluʻulu anei ʻoe i kou anaina e lawe i ka waiwai kāʻili? E lawe aku hoʻi i ke kālā a me ke gula, e lawe aku hoʻi i nā holoholona a me nā ukana, a e lawe aku hoʻi i ka waiwai pio nui? | Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all her villages will say to you, "Have you come to plunder? Have you gathered your hordes to loot, to carry off silver and gold, to take away livestock and goods and to seize much plunder?" ' |
| No laila, e wānana ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, a e ʻōlelo aku iā Goga, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻAʻole anei i ka lā e noho maluhia ai kuʻu kānaka o ka ʻIseraʻela, e ʻike ʻoe ia? | "Therefore, son of man, prophesy and say to Gog: 'This is what the Sovereign LORD says: In that day, when my people Israel are living in safety, will you not take notice of it? |
| A e hele mai ʻoe mai kou wahi mai, mai loko mai o nā wahi kūkulu ʻākau, ʻo ʻoe a me nā kānaka he nui me ʻoe, e holo ana lākou a pau ma luna o nā lio, he lehulehu loa, he koa ikaika. | You will come from your place in the far north, you and many nations with you, all of them riding on horses, a great horde, a mighty army. |
| A e piʻi kūʻē mai ʻoe i kuʻu kānaka ʻIseraʻela, e like me ke ao e uhi mai ka ʻāina; a e hiki nō ia i nā lā ma hope, a e lawe mai au iā ʻoe e kūʻē i kuʻu ʻāina, i ʻike mai nā lāhui kanaka iaʻu i koʻu wā e hoʻāno ʻia ai ma ou lā, e Goga, i mua o ko lākou mau maka. | You will advance against my people Israel like a cloud that covers the land. In days to come, O Gog, I will bring you against my land, so that the nations may know me when I show myself holy through you before their eyes. |
| A e hakakā au me ia me ka maʻi ahulau, a me ke koko; a e hoʻoua au i ka ua kahe nui, a me nā huahekili nui, a me ke ahi, a me ka luaʻi pele ma luna ona, a me kona mau a pau, a me nā kānaka he nui, ka me ia. | I will execute judgment upon him with plague and bloodshed; I will pour down torrents of rain, hailstones and burning sulfur on him and on his troops and on the many nations with him. |
| A e hāʻule ʻoe ma luna iho o nā mauna o ka ʻIseraʻela, ʻo ʻoe a me kou mau pūʻali kaua a pau, a me ka me ʻoe; a e hāʻawi aku au iā ʻoe i nā manu kāʻili wale o kēlā ʻēheu kēia ʻēheu, a me nā holoholona o ke kula a pau i ka ʻai ʻia. | On the mountains of Israel you will fall, you and all your troops and the nations with you. I will give you as food to all kinds of carrion birds and to the wild animals. |
| E hoʻouna aku hoʻi au i ke ahi ma loko o Magoga, a i waena hoʻi o ka e noho palaka ana ma nā mokupuni; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova. | I will send fire on Magog and on those who live in safety in the coastlands, and they will know that I am the LORD. |
| A e hōʻike ʻia au i koʻu inoa hoʻāno i waena o koʻu kānaka ʻIseraʻela, ʻaʻole e hoʻohaumia hou i koʻu inoa; a e ʻike nō hoʻi nā lāhui kanaka ʻo wau nō Iēhova, ka Mea hoʻāno i loko o ka ʻIseraʻela. | " 'I will make known my holy name among my people Israel. I will no longer let my holy name be profaned, and the nations will know that I the LORD am the Holy One in Israel. |
| A ʻo ka e noho ana ma nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela e puka aku lākou, a e kukuni a e hoʻopau i ke ahi i nā mea ʻoi, nā pale kaua a me nā pale umauma, a me nā kakaka, a me nā pua, nā ihe pahu a me nā ihe ʻō, a e kahu ahi lākou me ia mau mea i nā makahiki ʻehiku. | " 'Then those who live in the towns of Israel will go out and use the weapons for fuel and burn them up--the small and large shields, the bows and arrows, the war clubs and spears. For seven years they will use them for fuel. |
| ʻAʻole lākou e lawe mai i wahie mai ke kula mai, ʻaʻole hoʻi e kua ma ka ulu lāʻau, no ka mea, e puhi lākou i nā mea ʻoi me ke ahi; a e kāʻili lākou i kā ka i kāʻili i kā lākou, a e lawe wale lākou i kā ka i lawe wale i kā lākou, wahi a Iēhova ka Haku. | They will not need to gather wood from the fields or cut it from the forests, because they will use the weapons for fuel. And they will plunder those who plundered them and loot those who looted them, declares the Sovereign LORD. |
| A e hiki nō kēia ia lā, e hāʻawi aku au iā Goga i wahi lua kupapaʻu ma laila, ma loko o ka ʻIseraʻela, i ka pāpū o nā mea hele ma ka hikina o ke kai; e paʻa ai i laila ʻo ka hele: ma laila e kanu ai lākou iā Goga a me kona lehulehu a pau; a kapa lākou ia wahi Ka pāpū ʻo Hamonagoga. | " 'On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east toward the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog. |
| A e hoʻokaʻawale aʻe lākou i mau kānaka e mau i ka hele ʻana ma waena o ka ʻāina, e kanu me nā mea hele i ka e koe ana ma luna o ka honua, e hoʻomaʻemaʻe aʻe iā ia; a ma hope o nā malama ʻehiku e huli lākou. | " 'Men will be regularly employed to cleanse the land. Some will go throughout the land and, in addition to them, others will bury those that remain on the ground. At the end of the seven months they will begin their search. |
| A ʻo nā mea hele, e hele ana ma waena o ka ʻāina, a i ʻike kekahi i ka iwi kanaka, a laila e kūkulu ʻo ia i ka hōʻailona ma ia mea, a pau ia i ke kanu ʻia e ka kanu ma ka pāpū ʻo Hamonagoga. | As they go through the land and one of them sees a human bone, he will set up a marker beside it until the gravediggers have buried it in the Valley of Hamon Gog. |
| A e ʻike nā lāhui kanaka ua hele ka ʻohana a ʻIseraʻela i ke pio ʻana, no ko lākou hewa; no kā lākou hana hewa ʻana mai iaʻu, ua hūnā au i kuʻu maka iā lākou, a hāʻawi hoʻi iā lākou i loko o ka lima o ko lākou ʻenemi, a pau lākou i ka hāʻule i ka pahi kaua. | And the nations will know that the people of Israel went into exile for their sin, because they were unfaithful to me. So I hid my face from them and handed them over to their enemies, and they all fell by the sword. |
| Aia lawe hou mai au iā lākou mai nā kānaka mai, a hōʻuluʻulu mai hoʻi iā lākou mai nā ʻāina mai o ko lākou ʻenemi, a e hōʻino ʻia mai au i loko o lākou i mua o nā maka o nā lāhui kanaka he nui nō; | When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will show myself holy through them in the sight of many nations. |
| A ma waho aʻe o ka ʻīpuka loko nā keʻena o ka hīmeni ma loko o ka pā hale loko, ma ka ʻaoʻao o ka ʻīpuka kūkulu ʻākau: ʻo ko lākou nānā ʻana ma ke kūkulu hema ia; a ʻo kekahi ma ka ʻaoʻao o ka ʻīpuka hikina, e nānā ana i ke kūkulu ʻākau. | Outside the inner gate, within the inner court, were two rooms, one at the side of the north gate and facing south, and another at the side of the south gate and facing north. |
| ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iaʻu, ʻO kēia keʻena e nānā ana i ke kūkulu hema, no nā kāhuna ia ka iā lākou ka mālama i ka hale. | He said to me, "The room facing south is for the priests who have charge of the temple, |
| A ʻo ke keʻena e nānā ana i ke kūkulu ʻākau, no nā kāhuna nō ia ka iā lākou ka mālama i ke kuahu; ʻo ia nā keiki a Zadoka i waena o nā mamo a Levi, ka hoʻokokoke iā Iēhova, e mālama iā ia. | and the room facing north is for the priests who have charge of the altar. These are the sons of Zadok, who are the only Levites who may draw near to the LORD to minister before him." |
| E ʻōlelo hoʻi ʻoe i ka kipi, i ka ʻohana hoʻi a ʻIseraʻela, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, He nui paha iā ʻoukou ko ʻoukou mau mea inaina ʻia a pau, e ka ʻohana a ʻIseraʻela, | Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O house of Israel! |
| Akā, e lilo lākou i lawelawe ma loko o kuʻu wahi hoʻāno, e mālama ana i nā puka o kuʻu hale, e lawelawe ana no ka hale; e pepehi lākou i ka mōhai kuni a me ka ʻālana no nā kānaka, a e kū lākou i mua o ko lākou alo e lawelawe na lākou. | They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them. |
| No ka mea, ua lawelawe ia mau mea no lākou ma mua o ko lākou akua kiʻi, a hoʻohāʻule lākou i ka ʻohana a ʻIseraʻela i ka hewa; no laila ua hāpai kūʻē au i kuʻu lima iā lākou, wahi a Iēhova ka Haku, a e halihali lākou i ko lākou hewa. | But because they served them in the presence of their idols and made the house of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| A e aʻo aku lākou i kuʻu kānaka i ka like ʻole o ka mea hoʻāno a me ka haumia, a hana hoʻi e hoʻokaʻawale lākou i waena o ka mea maʻemaʻe, a me ka maʻemaʻe ʻole. | They are to teach my people the difference between the holy and the common and show them how to distinguish between the unclean and the clean. |
| Ma ka ʻāina auaneʻi kona waiwai i loko o ka ʻIseraʻela: ʻaʻole hoʻi e hoʻoluhi hewa hou kuʻu mau mōʻī i koʻu kānaka; a e hāʻawi lākou i ka ʻāina i ka ʻohana a ʻIseraʻela e like me kā lākou mau ʻohana. | This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the house of Israel to possess the land according to their tribes. |
| Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; He nui iā ʻoukou, e nā mōʻī o ka ʻIseraʻela; e hoʻokaʻawale aʻe i ka lālau wale a me ka waiwai pio, a e hana ma ka pono, a me ka pololei, e lawe aʻe i ko ʻoukou lawe wale ʻana mai koʻu kānaka aʻe, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'This is what the Sovereign LORD says: You have gone far enough, O princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign LORD. |
| A ʻaʻole e lawe ka mōʻī i kauwahi o kā kānaka hoʻoilina ma ka hoʻoluhi hewa, e kipaku aku ai iā lākou mai ko lākou hoʻoilina aʻe; akā, e hāʻawi ʻo ia i hoʻoilina no kāna mau keiki no loko o kona hoʻoilina iho, i ʻole e hele liʻiliʻi aʻe koʻu kānaka mai ko lākou hoʻoilina aʻe. | The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that none of my people will be separated from his property.' " |
| A laila, ʻī maila ʻo ia iaʻu, Eia nā wahi o ka hoʻolapalapa, kahi e hoʻolapalapa ai ka lawelawe o ka hale i ka mōhai a nā kānaka. | He said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the sacrifices of the people." |
| Eia hoʻi kēia, e kū nā lawaiʻa ma ia, mai ʻEnegedi, a hiki i ʻEnegelaima; a no ka hohola ʻana ia i nā ʻupena; a he nui ke ʻano o kā lākou iʻa, e like me nā iʻa o ke kai nui, he nui wale. | Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the Great Sea. |
| A e hiki nō kēia, e puʻunaue ʻoukou ma ka pū ʻana, i hoʻoilina no ʻoukou, a no nā malihini e noho ana i waena o ʻoukou, a loaʻa iā lākou nā keiki i waena o ʻoukou; a lilo lākou iā ʻoukou me he lā i hānau ʻia ma ka ʻāina i waena o nā mamo a ʻIseraʻela; e loaʻa iā lākou me ʻoukou ka hoʻoilina i waena o nā ʻohana a ʻIseraʻela. | You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the aliens who have settled among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel. |
| A no nā mamo a Levi, ma ke kūpono i ka palena o ka kāhuna, he iwakāluakumamālima tausani ka loa, a ʻo ka laulā he ʻumi tausani; ʻo ka loa a pau he iwakāluakumamālima tausani ia, a he ʻumi tausani ka laulā. | "Alongside the territory of the priests, the Levites will have an allotment 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. Its total length will be 25,000 cubits and its width 10,000 cubits. |
| A ʻo ke koena o ka loa e kū pono ana i ka ʻālana o ka ʻāpana hoʻāno, he ʻumi tausani ma ka hikina, a he ʻumi tausani ma ke komohana: a e kū pono nō ia i ka ʻālana o ka ʻāpana hoʻāno; a e lilo kona hua i ʻai na ka lawelawe na ke kūlanakauhale. | What remains of the area, bordering on the sacred portion and running the length of it, will be 10,000 cubits on the east side and 10,000 cubits on the west side. Its produce will supply food for the workers of the city. |
| A ʻo ka lawelawe na ke kūlanakauhale, e lawelawe lākou nāna, no loko mai o nā ʻohana a pau a ʻIseraʻela. | The workers from the city who farm it will come from all the tribes of Israel. |
| ʻŌlelo akula ke aliʻi iā ʻAsepenaza ka luna o ka i poʻa ʻia, e alakaʻi mai i kekahi o ka mamo a ʻIseraʻela, nā keiki aliʻi, a me nā kaukaualiʻi; | Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility-- |
| Nā keiki kīnā ʻole, a maikaʻi ke nānā aku, a akamai ma nā mea a pau i aʻo ʻia mai, a he ʻike i nā mea ʻike ʻia a naʻauao hoʻi ma nā mea e akamai ai, ka i mākaukau, i kū aku lākou i loko o ka hale o ke aliʻi, i aʻo ʻia mai ai lākou ma ka palapala, a me ka ʻōlelo a ka Kaledea. | young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians. |
| Aia ma waena o lākou kekahi o nā keiki a Iuda, ʻo Daniʻela, ʻo Hanania, ʻo Misaʻela, a me ʻAzaria. | Among these were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. |
| Kapa aʻela ka luna o ka i poʻa ʻia i mau inoa hou no lākou; kapa aʻela ʻo ia i ko Daniʻela ʻo Beletesaza; i ko Hanania ʻo Saderaka; i ko Misaʻela ʻo Mesaka; a me ko ʻAzaria ʻo ʻAbedenego. | The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego. |
| Ua paʻa ko Daniʻela manaʻo ʻaʻole e hoʻohaumia iā ia iho ma ka ʻai a ke aliʻi, a me ka waina āna i inu ai: a noi akula ʻo ia i ka luna o ka i poʻa ʻia i hoʻohaumia ʻole ʻo ia iā ia iho ma laila. | But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way. |
| Ua hāʻawi mai ke Akua iā Daniʻela i ka lokomaikaʻi a me ke aloha nui ʻia mai i mua o ka luna o ka i poʻa ʻia. | Now God had caused the official to show favor and sympathy to Daniel, |
| ʻŌlelo maila ka luna o ka i poʻa ʻia iā Daniʻela, Ua makaʻu au i kuʻu haku i ke aliʻi, ka mea i kauoha mai i kā ʻoukou ʻai, a me kā ʻoukou mea e inu ai. Pehea lā uaneʻi e ʻike mai ai ke aliʻi i ko ʻoukou mau maka ua ʻinoʻino ma mua aku o nā maka o nā kamaliʻi me ʻoukou pū? Ma laila, e hoʻohewa ai ʻoukou i kuʻu poʻo i ke aliʻi. | but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you." |
| ʻĪ akula ʻo Daniʻela i ke kuene, ka mea a ka luna o ka i poʻa ʻia i hoʻonoho ai ma luna o Daniʻela, a me Hanania, a me Misaʻela, a me ʻAzaria. | Daniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah, |
| A laila e ʻike ʻia ai i mua ou ko mākou mau maka, a me nā maka o nā kamaliʻi ka i ʻai i ka ʻai a ke aliʻi; a e like me kou ʻike ʻana, pēlā nō e hana mai ai ʻoe i kāu mau kauā nei. | Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see." |
| A i ka pau ʻana o nā lā a ke aliʻi i ʻōlelo ai i alakaʻi ʻia mai lākou, a laila, alakaʻi akula ka luna o ka i poʻa ʻia iā lākou i mua o Nebukaneza. | At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar. |
| A laila, kauoha akula ke aliʻi e kiʻi aku i nā māgoi, a me ka kilo, a me ka hoʻopiʻopiʻo, a me ka Kaledea, i hoʻākāka mai lākou i ke aliʻi i kāna moe. A hele mai lākou a kū ihola i mua o ke aliʻi. | So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king, |
| ʻEkemu maila ka Kaledea i ke aliʻi ma ka ʻōlelo Suria, E ola mau loa ke aliʻi: E haʻi mai ʻoe i kāu kauā i ua moe lā, a na mākou ia e hoʻākāka aku. | Then the astrologers answered the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it." |
| ʻŌlelo akula ke aliʻi i ka Kaledea, ʻī akula, Ua paʻa kuʻu ʻōlelo, inā ʻaʻole ʻoukou e haʻi mai i ka moe a me kona ʻano, e ʻokiʻoki liʻiliʻi iā ʻoukou, a ʻo ko ʻoukou mau hale e lilo ʻia i hoʻoleina moka. | The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble. |
| ʻEkemu hou maila lākou, ʻī mai, E haʻi mai ke aliʻi i kāna kauā i ka moe, a na mākou ia e hoʻākāka aku. | Once more they replied, "Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it." |
| A laila, ʻekemu hou mai ka Kaledea i mua o ke aliʻi, ʻī maila, ʻAʻohe kanaka ma ka honua e hiki iā ia ke hoʻākāka i kā ke aliʻi mea; ʻaʻole aliʻi, ʻaʻole haku, ʻaʻole luna, i koi aku i ke kilo, a me ka māgoi, a me ke Kaledea i nā mea e like me kēia. | The astrologers answered the king, "There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer. |
| No kēia mea, huhū ihola ke aliʻi a ukiuki loa, a kauoha akula ʻo ia e luku aku i ka naʻauao a pau ma Babulona. | This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon. |
| A holo ka ʻōlelo e luku ʻia ka naʻauao a pau; a ʻimi ʻia ihola ʻo Daniʻela a me kona mau hoa e pepehi ʻia ai lākou. | So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death. |
| A laila, ʻōlelo akula ʻo Daniʻela me ka noʻonoʻo, a me ka naʻauao iā ʻArioka, i ka luna o ka ilāmuku o ke aliʻi, ka i hele aku e pepehi i ka naʻauao ma Babulona. | When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact. |
| Nāna nō i hoʻololi mai i nā wā a me nā kau; nāna nō i kipaku aku i nā aliʻi, a hoʻokū hoʻi i luna i nā aliʻi: hāʻawi mai nō hoʻi ʻo ia i ka naʻauao no ka naʻauao, a me ka ʻike no ka ʻike. | He changes times and seasons; he sets up kings and deposes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning. |
| Ke hoʻomaikaʻi aku nei au iā ʻoe, e ke Akua o koʻu kūpuna, ke hoʻoleʻa aku nei au iā ʻoe, ka mea i hāʻawi mai iaʻu i ka naʻauao a me ka ikaika, ka mea i hoʻākāka mai i nā mea a mākou i noi aku ai iā ʻoe; no ka mea, ua hoʻākāka mai ʻoe iā mākou i kā ke aliʻi mea. | I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king." |
| A laila, hele akula ʻo Daniʻela i o ʻArioka lā, i ka mea a ke aliʻi i hoʻonoho ai e pepehi i ka naʻauao ma Babulona; ʻī akula iā ia, Mai pepehi i ka naʻauao o Babulona; e alakaʻi ʻoe iaʻu i mua i ke alo o ke aliʻi, a naʻu nō e hoʻākāka i ke aliʻi i ka hōʻike. | Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him." |
| A laila, wikiwiki ihola ʻo ʻArioka i ke alakaʻi iā Daniʻela i mua o ke aliʻi; ʻī akula iā ia, Ua loaʻa iaʻu ke kanaka no ka pio o Iuda, ʻo ia ka mea nāna e hoʻākāka i ke aliʻi i ka hōʻike. | Arioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means." |
| ʻŌlelo akula ʻo Daniʻela i mua i ke alo o ke aliʻi, ʻī aku, ʻO ka mea ʻikea ʻole a ke aliʻi i koi mai ai, ʻaʻole e hiki i ka naʻauao, a me ka akamai, a me ka māgoi, a me nā kilokilo lani ke hoʻākāka i ke aliʻi; | Daniel replied, "No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about, |
| Ma nā lā o kēia aliʻi, e kūkulu mai ai ke Akua o ka lani i aupuni mau loa, ʻaʻole hoʻi e hoʻohiolo ʻia ia aupuni; ʻaʻole naʻe ia e lilo no ka lāhui kanaka ʻē, akā, iā ia nō e weluwelu liʻiliʻi auaneʻi a okaoka loa kēia mau aupuni a pau, a e mau loa aku ana nō ia. | "In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever. |
| A laila, hoʻolilo aʻela ke aliʻi iā Daniʻela i kanaka nui, hāʻawi hoʻi iā ia i nā makana he nui wale, a hoʻolilo iā ia i kiaʻāina o nā ʻāina a pau ma Babulona, a i luna hoʻi ma luna o ka naʻauao a pau o Babulona. | Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men. |
| A ia manawa nō, hele maila kekahi o ka Kaledea, a hoʻopiʻi aku nō kekahi o ka Iudaio. | At this time some astrologers came forward and denounced the Jews. |
| Aia hoʻi kekahi mau kānaka no ka Iudaio, nā mea āu i hoʻonoho ai ma luna o nā mea ma ka ʻāina ʻo Babulona, ʻo Saderaka, ʻo Mesaka, a ʻo ʻAbedenego; ʻo kēia mau kānaka, ʻeā, ʻaʻole lākou e hoʻolohe i kāu, e ke aliʻi ē; ʻaʻole lākou mālama i kou mau akua, ʻaʻole nō hoʻi lākou i hoʻomana aku i ke kiʻi gula āu i kūkulu ai. | But there are some Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon--Shadrach, Meshach and Abednego--who pay no attention to you, O king. They neither serve your gods nor worship the image of gold you have set up." |
| A kēnā akula ʻo ia i nā kānaka ikaika o kona koa, e nakinaki iā Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, a e hoʻolei iā lākou i loko o ka umu ahi e ʻaʻā ana. | and commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the blazing furnace. |
| A laila, nakinaki ʻia ihola ua kānaka lā me ko lākou mau lole wāwae, a me nā pālule, a me nā kapa ʻaʻahu, a me nā kapa ʻē aʻe, a hoʻolei ʻia lākou i loko o ka umu ahi e ʻaʻā ana. | So these men, wearing their robes, trousers, turbans and other clothes, were bound and thrown into the blazing furnace. |
| A no ka ikaika o kā ke aliʻi kauoha a me ke okoko loa o ka ʻenaʻena ʻana o ka umu ahi, no laila, ua make i ke apo ʻia e ke okoko ʻana o ke ahi ka kānaka nāna i hāpai ʻo Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego. | The king's command was so urgent and the furnace so hot that the flames of the fire killed the soldiers who took up Shadrach, Meshach and Abednego, |
| A laila, pīhoihoi ihola ʻo Nebukaneza ke aliʻi, a kū koke ʻo ia i luna, ʻōlelo akula ia i kona kuhina, ʻī akula, ʻAʻole anei kākou i hoʻolei aku i ʻekolu kānaka i nakinaki ʻia i loko o ke ahi? ʻĪ mai lākou iā ia, E ke aliʻi ē, he ʻoiaʻiʻo nō ia. | Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers, "Weren't there three men that we tied up and threw into the fire?" They replied, "Certainly, O king." |
| A laila, ʻōlelo aku ʻo Nebukaneza, ʻī akula, E hoʻomaikaʻi ʻia ke Akua o Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, ka mea i hoʻouna mai i kona ʻānela, a i hoʻopakele mai i kona kauā, ka i manaʻoʻiʻo aku iā ia; ua hoʻolohe ʻole lākou i ka ʻōlelo a ke aliʻi, a ua hāʻawi lākou i ko lākou mau kino, i ʻole lākou e mālama, a e hoʻomana i nā akua ʻē, akā, i ko lākou Akua wale nō. | Then Nebuchadnezzar said, "Praise be to the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who has sent his angel and rescued his servants! They trusted in him and defied the king's command and were willing to give up their lives rather than serve or worship any god except their own God. |
| No ia mea, kauoha akula au e alakaʻi ʻia mai i mua oʻu ka naʻauao a pau o Babulona, i hoʻākāka mai lākou iaʻu i ke ʻano o kaʻu moe. | So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me. |
| A hele mai nō ka māgoi, a me ka hoʻopiʻopiʻo, a me ka Kaledea, a me ka kilokilo, a hōʻike aku au iā lākou i ka moe; ʻaʻole i hiki iā lākou ke haʻi mai i kona mea hōʻike. | When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me. |
| ʻO ka manaʻo paʻa kēia o nā mea kiaʻi, a ʻo ke kauoha hoʻi a nā mea hemolele; i ʻike ai ka e ola ana aia ma luna o ke aupuni kanaka ka Mea kiʻekiʻe e aliʻi ana, a hāʻawi aku nō ʻo ia ia mea na ka mea āna e makemake ai, a hoʻonoho ma luna iho i nā kānaka lalo loa. | " 'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of men.' |
| Eia ka moe aʻu a ke aliʻi a Nebukaneza i ʻike ai: ʻānō e Beletesaza, e haʻi mai ʻoe iaʻu i ka hōʻike; no ka mea, ʻaʻole e hiki i ka naʻauao a pau o koʻu aupuni ke hoʻākāka mai i ka hōʻike: akā, e hiki nō iā ʻoe, no ka mea, aia i loko ou ka ʻuhane o nā akua hemolele. | "This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you." |
| A laila pili pū ihola ʻo Daniʻela i kapa ʻia ʻo Beletesaza i hoʻokahi hora, a pono ʻole kona manaʻo. ʻEkemu maila ke aliʻi, ʻī mai, E Beletesaza, mai pili pū kou manaʻo no ka moe, a me kona ʻano. ʻĪ akula ʻo Beletesaza, E koʻu haku, i ka i hōʻino mai iā ʻoe kēia moe, a ʻo ka hoʻohālike ʻana i kou ʻenemi nō ia. | Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, "Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you." Belteshazzar answered, "My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries! |
| No ia mea, e ke aliʻi ē, e hāliu ʻoluʻolu mai ʻoe i koʻu manaʻo, a e huli ʻoe mai kou hewa mai i ka pono, a mai kou lawehala ʻana i ka manawaleʻa aku i ka hune; pēlā paha e hoʻolōʻihi ʻia mai ai kou manawa pono. | Therefore, O king, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue." |
| Ia manawa nō ua hoʻi mai iaʻu kuʻu manaʻo; a me ka hanohano o koʻu aupuni, ua hoʻi mai iaʻu kuʻu nani a me kuʻu naʻauao; a launa mai iaʻu kuʻu kākāʻōlelo, a me koʻu kaukaualiʻi; ua paʻa hou au ma kuʻu aupuni, a ua hoʻonui hoʻi ʻia kuʻu hanohano. | At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before. |
| ʻĀnō ʻo wau ʻo Nebukaneza ke hoʻonani aku nei au, ke hoʻoleʻa aku hoʻi me ka mahalo i ke Aliʻi o ka lani, ʻo kāna mau hana ua pau i ka ʻoiaʻiʻo, a ʻo kona mau ʻaoʻao ua pololei loa; a ʻo ka e hele ana ma ka haʻaheo, e hiki nō iā ia ke hoʻohaʻahaʻa iho iā lākou. | Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble. |
| Hana ihola ʻo Belehazara ke aliʻi i ʻahaʻaina nui no kona aliʻi hoʻokahi tausani, a inu ʻo ia i ka waina i mua o ua tausani lā. | King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them. |
| A i ko Belehazara hoʻāʻo iki ʻana i ka waina, kauoha maila ʻo ia e lawe mai i nā kīʻaha gula, a me ke kālā, nā mea a Nebukaneza kona makua kāne i lawe mai ai mai ka luakini ma Ierusalema mai; i inu ai ke aliʻi, a me kona aliʻi, a me kāna mau wāhine, a me nā haiā wahine āna i loko o ia mau mea. | While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them. |
| A laila lawe mai lākou i nā kīʻaha gula, nā mea i lawe ʻia, mai ka luakini ka hale o ke Akua ma Ierusalema; a inu ihola ma laila ke aliʻi, a me kona aliʻi, a me nā wāhine āna, a me kāna mau haiā wahine: | So they brought in the gold goblets that had been taken from the temple of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them. |
| A kāhea akula ke aliʻi me ka leo nui i alakaʻi ʻia mai nā hoʻopiʻopiʻo, a me ka Kaledea, a me nā kilokilo. ʻŌlelo akula ke aliʻi i ka naʻauao o Babulona, ʻī akula, ʻO ka mea nāna e heluhelu i kēia palapala, a e hoʻākāka mai i ke ʻano, e hōʻaʻahu ʻia ʻo ia i ke kapa ʻulaʻula, a e kau ʻia ka lei gula ma kona ʻāʻī, a e hoʻolilo ʻia ʻo ia ʻo ke kolu o nā aliʻi ma ke aupuni. | The king called out for the enchanters, astrologers and diviners to be brought and said to these wise men of Babylon, "Whoever reads this writing and tells me what it means will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom." |
| A hele mai nō ka naʻauao o ke aliʻi; ʻaʻole naʻe i hiki iā lākou ke heluhelu i ka palapala, ʻaʻole hoʻi ke hoʻākāka i ke aliʻi i ke ʻano. | Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant. |
| A laila pīhoihoi nui ihola ʻo Belehazara ke aliʻi, ua ʻano ʻē aʻela kona maka, a makaʻu pū ihola kona aliʻi. | So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled. |
| No ka mea, e noho ana ke kanaka i loko o kou aupuni, aia i loko ona ka ʻuhane o nā akua hemolele; a i nā lā o kou makua, ua loaʻa i loko ona ka mālamalama, a me ka naʻauao, a me ke akamai, e like me ke akamai o nā akua; ka mea a ke aliʻi a Nebukaneza, a kou makua, a ke aliʻi kou makua nō, i hoʻonoho ai i aliʻi ma luna o nā kākau ʻōlelo, a me nā māgoi, a me ka Kaledea, a me ka kilokilo: | There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father--your father the king, I say--appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners. |
| A laila alakaʻi ʻia maila ʻo Daniʻela i mua o ke aliʻi. ʻŌlelo akula ke aliʻi iā Daniʻela, ʻī akula, ʻO ʻoe anei ua Daniʻela lā, no ka pio no Iuda, ka a ke aliʻi a koʻu makua kāne i lawe pio aʻe ai mai Iuda mai? | So Daniel was brought before the king, and the king said to him, "Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah? |
| Ua alakaʻi ʻia mai i mua oʻu ka naʻauao, a me ka kilo, i heluhelu lākou i kēia palapala, a i hoʻākāka mai i ke ʻano; ʻaʻole naʻe i hiki iā lākou ke hōʻike mai i ke ʻano o ia mea. | The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it. |
| Akā, ua hoʻokiʻekiʻe ʻoe iā ʻoe iho ma luna o ke Akua o ka lani; a ua lawe ʻia mai nā kīʻaha o kona hale i mua ou, a ʻo ʻoe a me kou aliʻi, a me kou mau wāhine, a me nā haiā wahine āu, ua inu ʻoukou i ka waina i loko o laila; a hoʻoleʻa ʻoe i nā akua kālā a me ke gula, a me ke keleawe, a me ka hao, a me ka lāʻau, a me ka pōhaku, nā mea ʻike ʻole, ʻaʻole lohe, ʻaʻole hoʻi i noʻonoʻo; akā, ʻaʻole ʻoe i hoʻonani i ke Akua, ka mea i loko o kona lima kou hanu, a nona kou mau ʻaoʻao a pau. | Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways. |
| PERESA; ua māhele ʻia kou aupuni, a ua hāʻawi ʻia aku, no ka Media a me ka Peresia. | Peres": Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians." |
| Ia pō nō pepehi ʻia ihola a make ʻo Belehazara ke aliʻi o ka Kaledea. | That very night Belshazzar, king of the Babylonians, was slain, |
| A ma luna o lākou i ʻekolu luna, ʻo Daniʻela ka mua o lākou: i hōʻike mai kēia mau aliʻi i kā lākou mau mea i kēia, i ʻole ai e pohō ke aliʻi i kekahi mea. | with three administrators over them, one of whom was Daniel. The satraps were made accountable to them so that the king might not suffer loss. |
| ʻŌlelo aʻela ua lā, ʻAʻole e loaʻa iā kākou kekahi hewa i loko o ua Daniʻela nei, i ʻole kākou e ʻimi hala ma nā mea e pili ana i ke kānāwai o kona Akua. | Finally these men said, "We will never find any basis for charges against this man Daniel unless it has something to do with the law of his God." |
| A laila hoʻākoakoa aʻela ua luna lā, a me nā aliʻi i mua o ke aliʻi, a ʻōlelo akula iā ia, E Dariu, e ke aliʻi ē, e ola mau loa ʻoe. | So the administrators and the satraps went as a group to the king and said: "O King Darius, live forever! |
| A laila hoʻokokoke akula lākou, a ʻōlelo aku i mua o ke aliʻi, no ko ke aliʻi kānāwai; ʻAʻole anei ʻoe i kau i kou inoa ma ke kānāwai, ʻo ka mea i noi aku i kekahi akua, a i kekahi kanaka ʻē paha, ʻaʻole iā ʻoe, e ke aliʻi, a hala nā lā he kanakolu, e hoʻolei ʻia aku ʻo ia i loko o ka lua liona? Haʻi maila ke aliʻi, ʻī mai, He ʻoiaʻiʻo nō ia, ma ko ke kānāwai o ko Media, a me ko Peresia, ka mea i luli ʻole. | So they went to the king and spoke to him about his royal decree: "Did you not publish a decree that during the next thirty days anyone who prays to any god or man except to you, O king, would be thrown into the lions' den?" The king answered, "The decree stands--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed." |
| ʻŌlelo aku lākou i mua o ke aliʻi, ʻī akula, ʻO Daniʻela, ka mea no ko Iuda pio, ʻaʻole ia i manaʻo iā ʻoe, e ke aliʻi, ʻaʻole hoʻi i ke kānāwai āu i kau iho ai i kou inoa, akā, ua noi aku ʻo ia ʻekolu pule ʻana i ka lā hoʻokahi. | Then they said to the king, "Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, O king, or to the decree you put in writing. He still prays three times a day." |
| A laila ʻākoakoa hou aʻela ua kānaka lā i mua o ke aliʻi, ʻōlelo akula lākou i ke aliʻi, ʻī aku, E ʻike ʻoe, e ke aliʻi, ʻo ke kānāwai o ko Media, a me ko Peresia, pēnēia, ʻaʻole e hoʻololi ʻia kekahi ʻōlelo paʻa, a me ke kānāwai a ke aliʻi e kau iho ai. | Then the men went as a group to the king and said to him, "Remember, O king, that according to the law of the Medes and Persians no decree or edict that the king issues can be changed." |
| A kēnā akula ke aliʻi e alakaʻi mai i ka nāna i niʻaniʻa wale aku iā Daniʻela, a e hoʻolei iā lākou i loko o ka lua liona, ʻo lākou a me kā lākou mau keiki, a me kā lākou mau wāhine; a lanakila nā liona ma luna o lākou, a ua hakihaki liʻiliʻi loa ʻia ko lākou mau iwi ma mua o ko lākou hiki ʻana i lalo o ka lua. | At the king's command, the men who had falsely accused Daniel were brought in and thrown into the lions' den, along with their wives and children. And before they reached the floor of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones. |
| A laila, palapala akula ʻo Dariu ke aliʻi i nā lāhui kanaka a pau, me ko nā ʻāina, a me nā ʻōlelo ʻē, ka i noho ma ka honua a puni; E māhuahua ʻia mai ko ʻoukou maluhia. | Then King Darius wrote to all the peoples, nations and men of every language throughout the land: "May you prosper greatly! |
| A ʻo kona mau pepeiaohao he ʻumi ma luna o kona poʻo, a me kekahi mea i kupu aʻe, ua hina hoʻi nā mea ʻekolu i mua ona; ua pepeiaohao lā nona nā maka, a me ka waha hoʻi e ʻōlelo ana i nā mea nui, a ua ʻoi aku ka ikaika o kona maka ma mua o ko kona hoa. | I also wanted to know about the ten horns on its head and about the other horn that came up, before which three of them fell--the horn that looked more imposing than the others and that had eyes and a mouth that spoke boastfully. |
| ʻIke akula au i ua pepeiaohao lā e kaua aku ana ia i ka haipule, a lanakila ia ma luna o lākou; | As I watched, this horn was waging war against the saints and defeating them, |
| A hiki maila ka Makamua o nā lā, a hāʻawi ʻia mai i ka haipule o ka Mea kiʻekiʻe ka hoʻopaʻi ʻana; a ua hiki mai ka manawa e lilo ai ke aupuni i ka haipule. | until the Ancient of Days came and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came when they possessed the kingdom. |
| A e ʻōlelo ia i nā mea nui kūʻē i ka Mea kiʻekiʻe, a e hoʻokaumaha aku ia i ka haipule o ka Mea kiʻekiʻe loa, a e manaʻo iho nō ia e hoʻokāhuli i nā manawa, a me nā kānāwai; a e hāʻawi ʻia ua mau mea i loko o kona lima, a hiki i ka manawa, a me kekahi manawa, a me ka māhele o ka manawa. | He will speak against the Most High and oppress his saints and try to change the set times and the laws. The saints will be handed over to him for a time, times and half a time. |
| ʻO ia, haʻanui ʻo ia iā ia iho i ka luna o ka pūʻali, a hoʻopau ʻo ia i ka mōhai o nā lā, ʻo ka wahi hoʻāno kekahi, ua hoʻolei ʻia i lalo. | It set itself up to be as great as the Prince of the host; it took away the daily sacrifice from him, and the place of his sanctuary was brought low. |
| A ua hāʻawi ʻia mai iā ia kekahi e kūʻē i ua mau mōhai lā no ka hala, a ua hoʻolei ʻo ia i ka mea ʻoiaʻiʻo i lalo i ka honua; a hana akula ʻo ia, a lanakila. | Because of rebellion, the host and the daily sacrifice were given over to it. It prospered in everything it did, and truth was thrown to the ground. |
| A e nui auaneʻi kona ikaika, ʻaʻole naʻe ma kona ikaika iho; a e luku loa aku ia, a lanakila hoʻi; e hana aku ia, a e pepehi nō hoʻi ia i ka ikaika, a me ka haipule. | He will become very strong, but not by his own power. He will cause astounding devastation and will succeed in whatever he does. He will destroy the mighty men and the holy people. |
| I ka makahiki mua o Dariu ke keiki a ʻAhasuero, no ka ʻohana a Media, ka mea i hoʻolilo ʻia i aliʻi ma luna o ke aupuni o ka Kaledea; | In the first year of Darius son of Xerxes (a Mede by descent), who was made ruler over the Babylonian kingdom-- |
| A pule akula au iā Iēhova i koʻu Akua, me ka haʻi aku i koʻu hewa, a me ka ʻī aku, E ka Haku, ke Akua nui, a me ka weliweli, ka mea nāna i mālama i ka berita, a me ke aloha i ka i aloha aku iā ia, a me ka i mālama i kona mau kānāwai; | I prayed to the LORD my God and confessed: "O Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with all who love him and obey his commands, |
| ʻAʻole mākou i hoʻolohe i kāu kauā, i nā kāula, ka nāna i ʻōlelo mai ma kou inoa i ko mākou aliʻi, a me ko mākou kaukaualiʻi, a me ko mākou mau mākua, a me nā kānaka a pau o ka ʻāina. | We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land. |
| E ka Haku ē, iā ʻoe nō ka pono; akā, iā mākou nō ka hilahila o ka maka, e like me ia i kēia lā; i nā kānaka o Iuda, a me ko Ierusalema, a me ka ʻIseraʻela a pau, ka ma kahi kokoke, a ma kahi mamao aku, a ma nā ʻāina a pau kahi āu i kipaku ai iā lākou no ka hala a lākou i lawehala aku ai iā ʻoe. | "Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame--the men of Judah and people of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you. |
| E ka Haku, iā mākou nō ka hilahila o ka maka, i ko mākou aliʻi, a i ko mākou kaukaualiʻi, a i ko mākou mākua hoʻi, no ka mea, ua hana hewa mākou iā ʻoe. | O LORD, we and our kings, our princes and our fathers are covered with shame because we have sinned against you. |
| ʻAʻole hoʻi mākou i hoʻolohe i ka leo o Iēhova, ko mākou Akua, e hele ma kona mau kānāwai, nā mea āna i haʻi mai ai i mua o mākou ma kāna kauā o nā kāula. | we have not obeyed the LORD our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets. |
| A ua hoʻokō mai ʻo ia i ka ʻōlelo āna i ʻōlelo kūʻē mai ai iā mākou, a me ko mākou luna kānāwai, ka nāna mākou i hoʻokolokolo mai, i kona hoʻoili ʻana ma luna o mākou i ka pōʻino nui; no ka mea, ʻaʻohe hana ma lalo iho o ka lani a puni e like me ka mea i hana ʻia ma luna o Ierusalema. | You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem. |
| ʻĀnō, e ka Haku, e ko mākou Akua ē, ka mea nāna e hoʻopuka mai i kou kānaka mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai me ka lima kākāuha, a hoʻokaulana ʻoe i kou inoa e like me ia i kēia lā; ua hewa mākou, a ua hana ʻino aku nō hoʻi mākou. | "Now, O Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong. |
| E ka Haku ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e like me kou pono a pau, e hoʻohuli ʻia aku kou huhū, a me kou ukiuki mai kou kūlanakauhale ʻo Ierusalema aku, mai kou mauna hoʻāno aku; no ka mea, no ko mākou hewa, a no ka hala o ko mākou mākua, ua lilo ʻo Ierusalema a me kou kānaka i mea hoʻowahāwahā ʻia e nā mea a pau a puni mākou. | O Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our fathers have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us. |
| E ka Haku ē, e hoʻolono mai; e ka Haku ē, e kala mai; e ka Haku ē, e hoʻolohe mai, a e hana hoʻi; mai kakali, no kou pono iho nō, e koʻu Akua: no kou kūlanakauhale a me kou i kapa ʻia ma kou inoa. | O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For your sake, O my God, do not delay, because your city and your people bear your Name." |
| A i kaʻu ʻōlelo ʻana, a me kaʻu pule ʻana, a me koʻu haʻi ʻana i koʻu hewa, a me ka hewa o koʻu o ka ʻIseraʻela, a i koʻu noi ʻana i mua o Iēhova koʻu Akua no ka mauna hoʻāno o koʻu Akua; | While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the LORD my God for his holy hill-- |
| Ua hoʻopaʻa ʻia ma luna o kou kānaka he kanahiku hebedoma, a ma luna o kou kūlanakauhale hoʻāno, e hoʻopau ʻia ka hewa, a e hoʻopau ʻia hoʻi nā hala, a e hoʻokala ʻia mai ka ʻino, a e hoʻokomo mai i ka pono mau, a e hoʻokō i ka hihiʻo, a me ka mea i wānana ʻia, a e poni i ka Mea hemolele loa. | "Seventy 'sevens' are decreed for your people and your holy city to finish transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy. |
| A ma hope iho o ua mau hebedoma lā he kanaono me kumamālua, e ʻoki ʻia ana ka Mesia, ʻaʻole naʻe nona iho; a ʻo nā kānaka o ke aliʻi ka e hele mai ana, e luku auaneʻi lākou i ke kūlanakauhale a me ka hale hoʻāno; a ʻo kona hopena me he kai hoʻēʻe lā, a i ka hope o ua kaua lā e hoʻopaʻa ʻia mai ka hoʻoneoneo ʻana. | After the sixty-two 'sevens,' the Anointed One will be cut off and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed. |
| A e hoʻopaʻa iho nō ia i ka berita me ka lehulehu no ka hebedoma hoʻokahi; a i waenakonu o ua hebedoma lā e hoʻōki ʻia nā mōhai, a me nā mōhai kuni, a ma luna o ka pā hale e kau nā mea haumia e hoʻoneoneo ai a hiki i ka manawa e ninini ʻia mai ai ka hoʻopaʻi ʻana ma luna o ka i luku aku. | He will confirm a covenant with many for one 'seven.' In the middle of the 'seven' he will put an end to sacrifice and offering. And on a wing he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed is poured out on him. " |
| ʻĀnō, ua hele mai nei au e hoʻākāka i ʻike ʻoe i nā mea e hiki mai ana i kou kānaka i nā lā ma hope; no ka mea, ua nui nā lā i koe o ua hihiʻo lā. | Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come." |
| A i kona kū ʻana i luna e wāwahi ʻia kona aupuni, a māhele ʻia aʻela ma nā makani ʻehā o ka lani; ʻaʻole ia no kāna keiki, ʻaʻole nō ma muli o kona aupuni ka mea āna i mālama ai; no ka mea, e hoʻohiolo ʻia kona aupuni, no kekahi ʻē aʻe ia, ʻaʻole no kāna. | After he has appeared, his empire will be broken up and parceled out toward the four winds of heaven. It will not go to his descendants, nor will it have the power he exercised, because his empire will be uprooted and given to others. |
| A ma ka hope o nā makahiki e kuʻikahi lākou iā lākou kekahi me kekahi; no ka mea, e hele mai ke kaikamahine a ke aliʻi o ke kūkulu hema i ke aliʻi o ke kūkulu ʻākau e hoʻokuʻikahi; akā, ʻaʻole e mau iā ia ka ikaika o ka lima; ʻaʻole ia e kūpaʻa, ʻaʻole kona lima; akā, e hāʻawi ʻia aku ʻo ia, a me ka nāna ia i lawe mai, a me ka mea nāna ia i hānau, a me ka mea i hoʻoikaika iā ia ia mau lā. | After some years, they will become allies. The daughter of the king of the South will go to the king of the North to make an alliance, but she will not retain her power, and he and his power will not last. In those days she will be handed over, together with her royal escort and her father and the one who supported her. |
| Akā, ʻo kāna keiki e hoʻāla ʻia mai lākou, a e hoʻākoakoa nō lākou i nā koa he lehulehu; ʻoiaʻiʻo, kekahi o lākou e hele mai nō ia, a e hoʻohālana, a kahe aku hoʻi; a laila, e hoʻi mai ia a hoʻāla ʻia e kūʻē aku i kona hūlili. | His sons will prepare for war and assemble a great army, which will sweep on like an irresistible flood and carry the battle as far as his fortress. |
| A e huhū ke aliʻi o ke kūkulu hema, a e hele mai ia e kaua pū me ia, me ke aliʻi nō o ka ʻākau; a e hoʻomākaukau ia i nā kānaka he lehulehu; akā, e hāʻawi ʻia ua lehulehu lā i loko o kona lima. | "Then the king of the South will march out in a rage and fight against the king of the North, who will raise a large army, but it will be defeated. |
| A i kona lawe ʻana i ua nui lā, e hoʻokiʻekiʻe ʻia kona naʻau; a e hoʻohiolo iho ʻo ia i nā tausani he nui; ʻaʻole naʻe ia e lilo i mea ikaika ma laila. | When the army is carried off, the king of the South will be filled with pride and will slaughter many thousands, yet he will not remain triumphant. |
| No ka mea, e hoʻi mai auaneʻi ke aliʻi o ke kūkulu ʻākau, a e hoʻomākaukau i kekahi nui e ʻoi aku ana i kēlā ma mua, a hala kekahi mau makahiki, e hele mai nō ʻo ia me ka koa he lehulehu, a me ka waiwai he nui. | For the king of the North will muster another army, larger than the first; and after several years, he will advance with a huge army fully equipped. |
| Ia mau manawa he nui ka e kūʻē mai i ke aliʻi o ke kūkulu hema; ka pōwā o kou kānaka kekahi e hoʻokiʻekiʻe iā lākou iho e hoʻokō i ka hihiʻo; akā, e hāʻule auaneʻi lākou. | "In those times many will rise against the king of the South. The violent men among your own people will rebel in fulfillment of the vision, but without success. |
| E hele mai ke aliʻi o ke kūkulu ʻākau e hana i puʻu, a e lawe pio i nā kūlanakauhale paʻa i ka pā; ʻaʻole e kūpaʻa nā lima o ke kūkulu hema, ʻaʻole hoʻi kona i wae ʻia, ʻaʻole hoʻi ona ikaika e kūʻē ai. | Then the king of the North will come and build up siege ramps and will capture a fortified city. The forces of the South will be powerless to resist; even their best troops will not have the strength to stand. |
| A e haka pono kona maka e komo me ka ikaika a pau o kona aupuni, a me ka pololei pū me ia; pēlā nō ʻo ia e hana ai; e hāʻawi nō hoʻi ia i ke kaikamahine o nā wāhine, e hoʻohaumia ana iā ia; akā, ʻaʻole kēlā e kū me ia, ʻaʻole hoʻi ma kona ʻaoʻao. | He will determine to come with the might of his entire kingdom and will make an alliance with the king of the South. And he will give him a daughter in marriage in order to overthrow the kingdom, but his plans will not succeed or help him. |
| A ma hope o ke kuʻikahi ʻana me ia, e hana hoʻopunipuni ʻo ia; no ka mea, e piʻi ʻo ia i luna, a e lilo ia i mea ikaika me ka ʻuʻuku. | After coming to an agreement with him, he will act deceitfully, and with only a few people he will rise to power. |
| I ka wā maluhia e komo ʻo ia ma loko o nā wahi momona o ka ʻāina; a e hana ʻo ia i nā mea a kona mākua i hana ʻole ai, ʻaʻole hoʻi nā mākua o kona mau mākua; e hoʻoleilei wale aku i waena o lākou i ka waiwai pio a me ka waiwai kāʻili ʻia, a me ka waiwai maoli; ʻoiaʻiʻo, e hoʻomaopopo ʻo ia i kona manaʻo e kūʻē i nā wahi paʻa, a i kekahi manawa. | When the richest provinces feel secure, he will invade them and will achieve what neither his fathers nor his forefathers did. He will distribute plunder, loot and wealth among his followers. He will plot the overthrow of fortresses--but only for a time. |
| A e hoʻāla ʻo ia i kona ikaika, me kona naʻau koa, a me ke kaua nui e kūʻē i ke aliʻi o ke kūkulu hema; a ʻo ke aliʻi o ke kūkulu hema e hoʻāla ʻia mai nō hoʻi ia me ka koa he nui a ikaika loa e kaua; ʻaʻole naʻe e hiki ke kūpaʻa; no ka mea, e manaʻo kūʻē ana lākou iā ia. | "With a large army he will stir up his strength and courage against the king of the South. The king of the South will wage war with a large and very powerful army, but he will not be able to stand because of the plots devised against him. |
| ʻOiaʻiʻo, ʻo ka e ʻai ana i kāna ʻai e luku lākou iā ia; a ʻo ko ia lā koa e hālana lākou; a he nui ka e hāʻule i ka pepehi ʻia. | Those who eat from the king's provisions will try to destroy him; his army will be swept away, and many will fall in battle. |
| No ka mea, e holo kūʻē mai nō nā moku no Kitima iā ia; no laila e kaumaha nō, a hoʻi mai, a e huhū loa aku ia i ka berita hoʻāno; pēlā nō ʻo ia e hana ai; a hoʻi mai nō ia, a e kuʻikahi pū me ka i haʻalele i ua berita hoʻāno lā. | Ships of the western coastlands will oppose him, and he will lose heart. Then he will turn back and vent his fury against the holy covenant. He will return and show favor to those who forsake the holy covenant. |
| A ʻo ka hōʻino aku i ka berita, e hoʻohuli ʻo ia iā lākou ma muli o nā ʻōlelo malimali; akā, ʻo ka i ʻike pono i ko lākou Akua, e ikaika lākou, a e hana aku nō hoʻi. | With flattery he will corrupt those who have violated the covenant, but the people who know their God will firmly resist him. |
| A ʻo ka naʻauao o nā kānaka, e aʻo aku lākou i nā mea he nui; akā, e hāʻule auaneʻi lākou i ka pahi kaua, a me ka lapalapa ahi, e lawe pio ʻia, a e hao wale ʻia lākou i nā lā he nui. | "Those who are wise will instruct many, though for a time they will fall by the sword or be burned or captured or plundered. |
| A i ko lākou hāʻule ʻana, e kōkua ʻia mai lākou he wahi kōkua iki nō; akā, he nui ka e pili iā lākou me nā ʻōlelo malimali. | When they fall, they will receive a little help, and many who are not sincere will join them. |
| A e hāʻule nō kekahi naʻauao, i mea e hoʻāʻo ai iā lākou, a e hoʻomaʻemaʻe ai iā lākou, a e hoʻokeʻokeʻo ai iā lākou, a hiki i ka manawa o ka hopena; no ka mea, aia nō ia i ka wā i hoʻopaʻa ʻia mai ai. | Some of the wise will stumble, so that they may be refined, purified and made spotless until the time of the end, for it will still come at the appointed time. |
| ʻAʻole ʻo ia e mālama i ke Akua o kona kūpuna, ʻaʻole hoʻi i ka makemake o nā wāhine; ʻaʻole pū hoʻi ʻo ia e mālama i kekahi akua, akā, e hoʻokiʻekiʻe ʻo ia iā ia iho ma luna o nā mea a pau. | He will show no regard for the gods of his fathers or for the one desired by women, nor will he regard any god, but will exalt himself above them all. |
| Akā, ma ko ia lā hakahaka e hoʻomana ai ʻo ia i ke akua o nā pā kaua; ʻo ke akua a kona kūpuna i ʻike ʻole ai, ʻo ia kāna e hoʻonani ai me ke gula, a me ke kālā, a me ka pōhaku maikaʻi, a me nā mea nani hoʻi. | Instead of them, he will honor a god of fortresses; a god unknown to his fathers he will honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts. |
| Pēlā ʻo ia e hana ai ma nā pā kaua no ua akua ʻē lā; e hoʻonani ʻo ia i ka manaʻoʻiʻo aku iā ia, a e hoʻāliʻi ʻo ia iā lākou ma luna o nā mea he nui loa, a e māhele ʻo ia i ka ʻāina i uku. | He will attack the mightiest fortresses with the help of a foreign god and will greatly honor those who acknowledge him. He will make them rulers over many people and will distribute the land at a price. |
| ʻO ia nō ka mea ma luna o nā waiwai o ke gula, a me ke kālā, a ma luna o nā mea maikaʻi o ʻAigupita; a ʻo ka Libuana, a me ko ʻAitiopa, aia lākou ma kona kapuaʻi. | He will gain control of the treasures of gold and silver and all the riches of Egypt, with the Libyans and Nubians in submission. |
| Ia manawa, e kū mai i luna ʻo Mikaʻela, ua aliʻi nui lā, ka mea nāna e kōkua i nā keiki o kou kānaka; a e hiki mai nō ka manawa pōpilikia, ka mea like ʻole me ia mai ka wā o ka lāhui kanaka, a hiki mai ia manawa; a ia manawa nō e hoʻopakele ʻia mai kou kānaka o kēlā mea kēia mea i kākau ʻia i loko o ka buke. | "At that time Michael, the great prince who protects your people, will arise. There will be a time of distress such as has not happened from the beginning of nations until then. But at that time your people--everyone whose name is found written in the book--will be delivered. |
| A e ala mai auaneʻi nā mea he nui e hiamoe ana i loko o ka lepo o ka honua; ʻo kekahi, e ala lākou i ke ola mau loa, a ʻo kekahi i ka hilahila, a me ka hoʻowahāwahā mau loa ʻia. | Multitudes who sleep in the dust of the earth will awake: some to everlasting life, others to shame and everlasting contempt. |
| ʻO ka naʻauao e ʻālohilohi auaneʻi lākou me he mālamalama lā ma ke aouli; a ʻo ka i hoʻohuli i nā lehulehu ma ka pono, e like me nā hōkū ia ao aku ia ao aku. | Those who are wise will shine like the brightness of the heavens, and those who lead many to righteousness, like the stars for ever and ever. |
| Akā, e hoʻopaʻa ʻoe, e Daniʻela, i nā ʻōlelo, a e hoʻopili i ka buke a hiki i ka hope: he nui ka e holo i ʻō a i ʻō, a e māhuahua ana nō ka ʻike. | But you, Daniel, close up and seal the words of the scroll until the time of the end. Many will go here and there to increase knowledge." |
| A hoʻolohe aku au i kā ua kanaka lā i hōʻaʻahu ʻia i ke olonā, ka mea ma luna o ka wai o ka muliwai, a i kona kīkoʻo ʻana i kona lima ʻākau a me kona lima hema i ka lani, a hoʻohiki ma ka Mea e ola mau loa ana, ma ka manawa, a me nā manawa, a me ka hapa o ka manawa, a hoʻopau ʻia ka hoʻopuehu ʻana i ka ikaika o ka kānaka laʻa, a laila e hoʻokō ʻia ai ia mau mea a pau. | The man clothed in linen, who was above the waters of the river, lifted his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by him who lives forever, saying, "It will be for a time, times and half a time. When the power of the holy people has been finally broken, all these things will be completed." |
| Nui nō ka e hoʻomaʻemaʻe ʻia, a e hoʻokeʻokeʻo ʻia, a e hoʻāʻo ʻia; akā, ʻo ka hewa, e hana hewa nō lākou; ʻaʻole naʻe e hoʻomaopopo aku kekahi o ka hewa; akā, e hoʻomaopopo nō naʻe ka naʻauao. | Many will be purified, made spotless and refined, but the wicked will continue to be wicked. None of the wicked will understand, but those who are wise will understand. |
| ʻĪ maila ke Akua, E kapa aku i kona inoa, ʻo Loami; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou he kānaka noʻu, ʻaʻole auaneʻi hoʻi au he Akua no ʻoukou. | Then the LORD said, "Call him Lo-Ammi, for you are not my people, and I am not your God. |
| Akā, e like auaneʻi ka lehulehu o nā mamo a ʻIseraʻela, me ke one o ke kai, ʻaʻole e hiki ke ana ʻia, ʻaʻole hoʻi ke helu ʻia; a ma kahi i ʻōlelo ʻia ai lākou, ʻAʻole ʻo koʻu kānaka ʻoukou, ma laila e ʻōlelo ʻia ai lākou, He keiki ʻoukou na ke Akua ola. | "Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.' |
| E kapa aku ʻoukou i ko ʻoukou hoahānau kāne, ʻO ʻAmi, a i ko ʻoukou mau hoahānau wahine, ʻO Ruhama. | "Say of your brothers, 'My people,' and of your sisters, 'My loved one.' |
| ʻAʻole au e aloha aku i kāna keiki, No ka mea, he keiki lākou na ka moekolohe. | I will not show my love to her children, because they are the children of adultery. |
| No ka mea, ua moekolohe ko lākou makuahine, Ua hana hilahila ka mea nāna lākou i hāpai: No ka mea, ʻī ihola ia, E hele aku au ma muli o kuʻu mau ipo, Ka i hāʻawi mai i kaʻu ʻai, a me koʻu wai, i koʻu hulu hipa a me kuʻu olonā, ʻo koʻu ʻaila, a me koʻu mea inu. | Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.' |
| A e kanu iho au iā ia ma ka honua; A e aloha aku au i ka mea i aloha ʻole ʻia; A e ʻōlelo aku au i ka kānaka ʻaʻole noʻu, ʻO ʻoe koʻu kānaka; A e ʻōlelo mai hoʻi lākou, ʻO ʻoe ko mākou Akua. | I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called 'Not my loved one.' I will say to those called 'Not my people, ' 'You are my people'; and they will say, 'You are my God.' " |
| A laila ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, E hele hoʻi, e aloha aku i ka wahine i aloha ʻia e ka hoalauna, akā, ke moekolohe naʻe: E like me ke aloha o Iēhova i nā mamo a ʻIseraʻela, I ka e huli ana i nā akua ʻē, A e makemake hoʻi i nā paʻi hua waina. | The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| Akā, mai hakakā kekahi kanaka, ʻaʻole hoʻi e pāpā aku iā haʻi: No ka mea, ʻo kou kānaka, ua like lākou me ka e hakakā ana me ke kahuna. | "But let no man bring a charge, let no man accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest. |
| Ua luku ʻia koʻu kānaka no ka ʻike ʻole: No ka mea, ua hoʻowahāwahā ʻoe i ka ʻike, E hoʻowahāwahā aku hoʻi au iā ʻoe, ʻAʻole ʻoe e mālama i ka ʻoihana kahuna naʻu: A no kou hoʻopoina ʻana i ke kānāwai o kou Akua, ʻO wau hoʻi kekahi e hoʻopoina i kāu keiki. | my people are destroyed from lack of knowledge. "Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children. |
| Ua ʻai lākou i ka hewa o kuʻu kānaka, A ua kau i ko lākou mau naʻau ma ko lākou lā hala. | They feed on the sins of my people and relish their wickedness. |
| Ke nīnau nei kuʻu kānaka i ko lākou kiʻi lāʻau, A ua hōʻike mai ko lākou koʻokoʻo iā lākou; No ka mea, ua hoʻoʻauana ka naʻau moekolohe iā lākou; Ua hele moekolohe lākou mai lalo aʻe o ko lākou Akua. | of my people. They consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. |
| Kaumaha akula lākou ma kahi kiʻekiʻe o nā mauna, A kuni i ka mea ʻala ma luna o nā puʻu, Ma lalo o ka lāʻau ʻoka, a me ka lāʻau popela, a me ka lāʻau kaʻa, No ka mea, ua ʻoluʻolu kona malumalu: No ia mea, e moekolohe kā ʻoukou kaikamāhine, A e moekolohe kā ʻoukou hūnōna wahine. | They sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery. |
| ʻAʻole au e hoʻopaʻi aku i kā ʻoukou kaikamāhine no ko lākou moekolohe ʻana, A i kā ʻoukou hūnōna wahine no ko lākou moekolohe ʻana: No ka mea, ua hoʻokaʻawale pū lākou iā lākou iho me nā wāhine hoʻokamakama, A ua mōhai pū lākou me nā wāhine moekolohe: A ʻo ka kānaka ʻike ʻole, e make nō lākou. | "I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine prostitutes-- a people without understanding will come to ruin! |
| Ua hewa kā lākou ʻaha inu, Ua mau ko lākou moekolohe ʻana; A ake kona aliʻi i ka hilahila. | Even when their drinks are gone, they continue their prostitution; their rulers dearly love shameful ways. |
| Ke pepehi nui nei ka haʻalele hewa, A e hahau au iā lākou a pau. | The rebels are deep in slaughter. I will discipline all of them. |
| A e hele lākou me kā lākou hipa, a me kā lākou bipi e ʻimi iā Iēhova, Akā, ʻaʻole e loaʻa iā lākou; Ua hele ia mai o lākou aku. | When they go with their flocks and herds to seek the LORD, they will not find him; he has withdrawn himself from them. |
| Ua like nā aliʻi o ka Iuda me ka hoʻoneʻe i ka palena ʻāina: No laila e ninini aku au i koʻu huhū ma luna o lākou me he wai lā. | Judah's leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water. |
| ʻO Gileada ke kūlanakauhale o ka hana hewa, i hahi ʻia i nā kapuaʻi koko. | Gilead is a city of wicked men, stained with footprints of blood. |
| E like me ka hao wale e hoʻohālua ana i ke kanaka; Pēlā nō ka kāhuna i pepehi wale ma ke ala o Sekema; No ka mea, ke hana nei lākou i ka mea ʻino. | As marauders lie in ambush for a man, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, committing shameful crimes. |
| I ka wā aʻu e hoʻihoʻi aku ai i ke pio ʻana o kuʻu kānaka, I kuʻu hoʻōla ʻana i ka ʻIseraʻela, a laila hōʻike ʻia mai ka hewa o ʻEperaima, A me nā mea ʻino o ko Samaria: No ka mea, ua hana lākou i ka wahaheʻe; A komo mai ka ʻaihue ma loko, A hao wale ka pōwā ma waho. | whenever I would heal Israel, the sins of Ephraim are exposed and the crimes of Samaria revealed. They practice deceit, thieves break into houses, bandits rob in the streets; |
| He moekolohe lākou a pau, e like me ka umu i hōʻenaʻena ʻia e ka mea pūlehu palaoa, Hoʻopaneʻe ʻo ia i ka pūlehu ʻana, ma hope o ke kāwili ʻana i ka palaoa a hiki i ka wā e hū ai. | They are all adulterers, burning like an oven whose fire the baker need not stir from the kneading of the dough till it rises. |
| A i ka lā o ko kākou aliʻi loʻohia iho nā haku e ka maʻi i ka wela o ka waina, A ʻō akula ʻo ia i kona lima me ka haʻakei. | On the day of the festival of our king the princes become inflamed with wine, and he joins hands with the mockers. |
| Ua wela lākou a pau e like me ka umu, Ua ʻai lākou i ko lākou mau luna kānāwai; Ua hāʻule ko lākou aliʻi a pau: ʻAʻohe mea e kāhea mai iaʻu i waena o lākou. | All of them are hot as an oven; they devour their rulers. All their kings fall, and none of them calls on me. |
| No ka mea, ua lūlū lākou i ka makani, A e ʻohi auaneʻi lākou i ka puahiohio: ʻAʻohe kino o ka ʻai e kū ana; ʻAʻole hoʻi e hua mai ka ʻōpuʻu i ka huapalaoa: Inā paha e hua mai, na ka malihini e hoʻopau ia mea. | "They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up. |
| ʻAʻole lākou e kaumaha aku i ka waina iā Iēhova, ʻAʻole ia e ʻoluʻolu mai ia mau mea. ʻO kā lākou mau mōhai, e like auaneʻi iā lākou me ka berena o ka e kanikau ana: ʻO ka a pau e ʻai iho ia mea e haumia lākou; No ka mea, ʻo kā lākou berena no ko lākou ola, ʻaʻole e lawe ʻia ʻo ia i loko o ka hale o Iēhova. | They will not pour out wine offerings to the LORD, nor will their sacrifices please him. Such sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat them will be unclean. This food will be for themselves; it will not come into the temple of the LORD. |
| Ua loaʻa iaʻu ka ʻIseraʻela e like me nā hua waina ma ka wao nahele; Ua ʻike au i ko ʻoukou kūpuna, e like me ka hua mua ma ka lāʻau fiku i kona hua mua ʻana; Akā, hele akula lākou iā Baʻala-peora, a hoʻokaʻawale iā lākou iho no ka mea hilahila: A ʻo nā mea hoʻowahāwahā ʻia, ua like me ko lākou makemake. | "When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your fathers, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved. |
| ʻO ʻEperaima, e like me koʻu ʻike ʻana ma Turo, ua kanu ʻia ʻo ia ma kahi maikaʻi: Akā, e alakaʻi aku ʻo ʻEperaima i kāna keiki no ka mea pepehi. | I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place. But Ephraim will bring out their children to the slayer." |
| ʻO ko lākou hewa a pau, aia ma Gilegala; No ka mea, ma laila au i inaina aku ai iā lākou: No ka hewa o kā lākou hana ʻana e kipaku aku ai au iā lākou mai koʻu hale aku, ʻAʻole au e aloha hou aku iā lākou; A ʻo ko lākou mau aliʻi, he kipi lākou! | "Because of all their wickedness in Gilgal, I hated them there. Because of their sinful deeds, I will drive them out of my house. I will no longer love them; all their leaders are rebellious. |
| E kipaku auaneʻi kuʻu Akua iā lākou, No ka mea, ʻaʻole lākou i hoʻolohe iā ia; A e lilo lākou i ʻaeʻa ma waena o nā lāhui kanaka. | My God will reject them because they have not obeyed him; they will be wanderers among the nations. |
| E makaʻu auaneʻi nā kānaka o Samaria no nā keiki bipi o Betavena: No ka mea, e auē auaneʻi kona kānaka no ia mea; A e haʻalulu nā kāhuna no kona nani, No ka mea, ua nalowale ia. | The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile. |
| Ua mahi ʻoukou ma ka pono ʻole, a ua ʻohi ʻoukou i ka hewa; A e ʻai ʻoukou i ka hua o ka wahaheʻe: No ka mea, ua hilinaʻi ʻoe ma kou ʻaoʻao iho, A i ka lehulehu o kou ikaika. | But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors, |
| No laila, e kupu mai auaneʻi ka haunaele i waena o kou kānaka, A e hoʻohiolo ʻia kou mau wahi paʻa a pau loa, E like me Salemana i hoʻohiolo ai iā Betarebela i ka lā o ke kaua; I ʻulupā ʻia ai ka makuahine me kāna mau keiki. | the roar of battle will rise against your people, so that all your fortresses will be devastated-- as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to the ground with their children. |
| A ua manaʻo kuʻu kānaka e hoʻi i hope mai oʻu aku lā; A ua kāhea aku lākou iā lākou lā i ka Mea kiʻekiʻe, ʻAʻole kekahi i hoʻokiʻekiʻe aku iā ia. | My people are determined to turn from me. Even if they call to the Most High, he will by no means exalt them. |
| Ke hoʻopuni nei ʻo ʻEperaima iaʻu me ka hoʻopunipuni, A ʻo ka hale o ka ʻIseraʻela me ka wahaheʻe: Akā, ʻo ka Iuda, ke hoʻoaliʻi nei ʻo ia me ke Akua, A ke kūpaʻa nei ʻo ia me ka pono. | Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One. |
| ʻĀnō, hoʻomāhuahua lākou i ka hewa, A hana lākou no lākou i kiʻi hoʻoheheʻe ʻia no ko lākou kālā, I kiʻi ma ko lākou manaʻo, ʻo nā hana a nā paʻahana wale nō; Ke ʻōlelo nei ka e kaumaha ana, E honi lākou i nā keiki bipi. | Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifice and kiss the calf-idols." |
| E hoʻopaʻi ʻia auaneʻi ko Samaria; No ka mea, ua kipi aku ia i kona Akua; E hāʻule auaneʻi lākou ma ka pahi kaua; E ʻulupā ʻia kā lākou mau keiki liʻiliʻi, A ʻo kā lākou wāhine hāpai e kaha ʻia aku. | The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open." |
| ʻAʻole e hoʻōla ko ʻAsuria iā mākou; ʻAʻole mākou e holo ma luna o ka lio; ʻAʻole hoʻi mākou e ʻōlelo hou aku i ka hana a ko mākou mau lima, ʻO ʻoe ko mākou Akua: No ka mea, ma ou lā e loaʻa ai i ka mākua ʻole ka lokomaikaʻi. | Assyria cannot save us; we will not mount war-horses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion." |
| E hoʻi mai ka e noho ana ma lalo o kona malu; E kupu mai lākou me ka ʻai, A e ulu lākou me ke kumu waina: A ʻo kona inoa ua like me ka waina o Lebanona. | Men will dwell again in his shade. He will flourish like the grain. He will blossom like a vine, and his fame will be like the wine from Lebanon. |
| ʻO wai ka mea naʻauao, i noʻonoʻo ai ʻo ia i kēia mau mea? A akamai hoʻi, i ʻike ai ʻo ia i kēia mau mea? No ka mea, ʻo nā ʻaoʻao o Iēhova, ua pololei, A e hele ka pono i loko o laila; Akā, ʻo ka lawehala, e hāʻule lākou i loko o laila. | Who is wise? He will realize these things. Who is discerning? He will understand them. The ways of the LORD are right; the righteous walk in them, but the rebellious stumble in them. |
| E hoʻolohe ʻoukou i kēia, e ka kahiko, E hāliu mai ka pepeiao, e ka a pau o ka ʻāina e noho ana; Ua hiki mai anei kēia i ko ʻoukou mau lā, A i nā lā hoʻi o ko ʻoukou mau mākua? | Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers? |
| E haʻi aku ʻoukou i kēia i kā ʻoukou keiki, A ʻo kā ʻoukou mau keiki i kā lākou keiki, A ʻo kā lākou mau keiki i ka hanauna ma hope. | Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation. |
| E hoʻolaʻa i ka hoʻokē ʻai ʻana, E kāhea aku i ka hālāwai, E hoʻākoakoa i ka kahiko, I nā kānaka a pau o ka ʻāina, ma ka hale o Iēhova ko ʻoukou Akua, A e hea aku iā Iēhova. | Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD. |
| E hoʻākoakoa i nā kānaka; E hoʻomaʻemaʻe i ka ʻaha kanaka; E hōʻuluʻulu i ka kahiko; E hoʻākoakoa i nā keiki, a me nā mea omo waiū: E hele aku ke kāne mare i waho o kona keʻena, A me ka wahine mare i waho o kona keʻena moe. | Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber. |
| I waena o ka lānai a me ke kuahu e auē iho nā kāhuna, nā lawehana a Iēhova, A e ʻōlelo aku lākou, E ahonui mai, e Iēhova, i kou kānaka, A mai hāʻawi aku i kou hoʻoilina i ka hōʻino ʻia mai, I noho aliʻi ai nā lāhui kanaka ʻē ma luna o lākou: No ke aha lā e ʻōlelo aʻe lākou, i waena o nā kānaka, ʻAuhea ko lākou Akua? | Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, "Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?' " |
| A laila, e lili mai ʻo Iēhova no kona ʻāina, A e aloha mai i kona kānaka. | Then the LORD will be jealous for his land and take pity on his people. |
| A e ʻōlelo mai ʻo Iēhova, a e ʻī mai i kona kānaka, Aia hoʻi, e hāʻawi aku au i ka ʻai, i ka waina, a me ka ʻaila, a e māʻona ʻoukou ma ia mea: ʻAʻole au e hoʻolilo hou iā ʻoukou i ka hōʻino ʻia i waena o nā lāhui kanaka: | The LORD will reply to them: "I am sending you grain, new wine and oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations. |
| A e uku au iā ʻoukou no nā makahiki o nā ʻūhini i ʻai ai, A ka ʻūhini huluhulu, a me ka ʻūhini hulu ʻole, a me ka ʻūhini ʻōpio hulu ʻole, Kuʻu kaua nui aʻu i hoʻouna aku ai i waena o ʻoukou. | "I will repay you for the years the locusts have eaten-- the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm-- my great army that I sent among you. |
| A e ʻai ʻoukou i ka ʻai a māʻona, A e hoʻoleʻa aku i ka inoa ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, Ka mea i hana kupanaha mai iā ʻoukou; ʻAʻole loa e hilahila kuʻu kānaka. | You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed. |
| A e ʻike nō ʻoukou, ʻO wau nō i waena o ka ʻIseraʻela, A ʻo wau nō ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, ʻaʻole mea ʻē aʻe; ʻAʻole loa e hilahila kuʻu kānaka. | Then you will know that I am in Israel, that I am the LORD your God, and that there is no other; never again will my people be shamed. |
| A i ka wā ma hope, e ninini aku au i kuʻu ʻUhane ma luna o nā kānaka a pau; A e wānana nā keiki kāne a ʻoukou, a me nā kaikamāhine a ʻoukou, A e moe ko ʻoukou ʻelemākule i nā moeʻuhane, E ʻike ko ʻoukou kānaka ʻōpio i nā hihiʻo: | "And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions. |
| A ʻo ka mea e kāhea aku i ka inoa ʻo Iēhova, e hoʻopakele ʻia ʻo ia: No ka mea, ma ka mauna Ziona, a ma Ierusalema, ka mea hoʻopakele, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai, A ma waena o ka i koe a Iēhova e kāhea aku ai. | And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, among the survivors whom the LORD calls. |
| E hoʻākoakoa hoʻi au i nā lāhui kanaka a pau, A e lawe mai iā lākou i lalo i ke awāwa ʻo Iehosapata, A e hoʻokolokolo au me lākou no kuʻu kānaka, A no kuʻu hoʻoilina, no ka ʻIseraʻela, Ka a lākou i hoʻopuehu aku ai i waena o nā lāhui kanaka, A i puʻunaue hoʻi i kuʻu ʻāina. | I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land. |
| A ua hailona lākou no kuʻu kānaka; Ua hāʻawi lākou i keiki kāne no ka wahine moekolohe, A kūʻai aku i kaikamahine no ka waina, i inu ai lākou. | They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine that they might drink. |
| A ʻo nā keiki a Iuda, a me ko Ierusalema kā ʻoukou i kūʻai aku i ka Helene, I hali lōʻihi aku iā lākou mai ko lākou palena aku. | You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland. |
| A e kūʻai aku au i kā ʻoukou kaikamāhine, A i kā ʻoukou keiki kāne i ka lima o nā keiki a Iuda, A ʻo lākou hoʻi e kūʻai aku iā lākou lā i nā Seba, I ka lāhui kanaka mamao aku; No ka mea, ʻo ia kā Iēhova i ʻōlelo mai. | I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away." The LORD has spoken. |
| E haʻi aku ʻoukou i kēia i waena o nā lāhui kanaka; E hoʻomākaukau ʻoukou no ke kaua, E hoʻāla mai i ka ikaika, E hoʻokokoke mai nā kānaka kaua a pau; E piʻi mai lākou: | Proclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack. |
| E ʻākoakoa ʻoukou, e hele mai, e nā lāhui kanaka a pau, E hoʻākoakoa ʻia ʻoukou a puni; I laila hoʻi ʻoe, e Iēhova, e hoʻīho i lalo i kou ikaika. | Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, O LORD! |
| Nui ka, he nui ka ma ke awāwa o ka hoʻopaʻi ʻana: No ka mea, ua kokoke ka lā o Iēhova ma ke awāwa o ka hoʻopaʻi ʻana: | Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision. |
| E uō mai ʻo Iēhova mai Ziona mai, A e hoʻopuka mai i kona leo mai Ierusalema mai; A e haʻalulu ka lani a me ka honua: A ʻo Iēhova ka puʻuhonua no kona kānaka, A me kahi paʻa no nā mamo a ʻIseraʻela. | The LORD will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the sky will tremble. But the LORD will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, penei; No nā hala ʻekolu o Gaza, a me ka hā, ʻaʻole au e hoʻololi aʻe i kona hoʻopaʻi ʻia; No ko lākou lawe pio ʻana i ka pio a pau, A hāʻawi aku iā lākou i ka ʻEdoma; | This is what the LORD says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not turn back . Because she took captive whole communities and sold them to Edom, |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, pēnēia; No nā hala ʻekolu, o Turo, a me ka hā, ʻaʻole au e hoʻololi aʻe i kona hoʻopaʻi ʻia: No ka mea, ua hoʻolilo lākou i ka pio a pau i ko ʻEdoma, ʻAʻole hoʻi i hoʻomanaʻo i ka berita o nā hoahānau: | This is what the LORD says: "For three sins of Tyre, even for four, I will not turn back . Because she sold whole communities of captives to Edom, disregarding a treaty of brotherhood, |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; No nā hala ʻekolu o ka ʻIseraʻela, a me ka hā, ʻaʻole au e hoʻololi aʻe i kona hoʻopaʻi ʻia; No ka mea, ua kūʻai aku lākou i ka pono no ke kālā, A i ka mea ʻilihune no ka paʻa kāmaʻa; | This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not turn back . They sell the righteous for silver, and the needy for a pair of sandals. |
| E kuko ana i ka lepo o ka honua ma luna o ke poʻo o nā ʻilihune, A hoʻololi aʻe i ka hoʻāpono ʻia o ka pōpilikia: A komo aku ke kanaka, a me kona makua kāne i loko i ke kaikamahine hoʻokahi, I mea e hoʻohaumia ai i koʻu inoa hoʻāno; | They trample on the heads of the poor as upon the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name. |
| A moe iho lākou ma luna o nā kapa i lawe ʻia i uku pānaʻi, ma kēlā kuahu kēia kuahu, A inu nō lākou i ka waina o ka i hoʻopaʻi ʻia ma ka hale o ko lākou mau akua. | They lie down beside every altar on garments taken in pledge. In the house of their god they drink wine taken as fines. |
| A ua hoʻolilo au i kekahi o kā ʻoukou keiki, i kāula, A ʻo ka kānaka ʻōpiopio o ʻoukou, i Nazarite. ʻAʻole anei pēlā, e nā mamo a ʻIseraʻela? wahi a Iēhova. | I also raised up prophets from among your sons and Nazirites from among your young men. Is this not true, people of Israel?" declares the LORD. |
| Akā, hoʻoinu ʻoukou i ka Nazarite i ka waina, A pāpā aku ʻoukou i nā kāula, ʻī akula, Mai wānana ʻoukou. | "But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy. |
| A ʻo ka mea ikaika ma kona naʻau i waena o ka ikaika, E holo kohana aku ia ia lā, wahi a Iēhova. | Even the bravest warriors will flee naked on that day," declares the LORD. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, pēnēia; E like me ke kahu hipa i hoʻopakele mai loko mai o ka waha o ka liona, i nā wāwae ʻelua a me kekahi ʻāpana o ka pepeiao; Pēlā e hoʻopakele ʻia nā mamo a ʻIseraʻela, ka e noho ana ma Samaria ma ke kihi o kahi moe, a ma Damaseko ma kahi hikieʻe. | This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches." |
| E hoʻolohe ʻoukou i kēia ʻōlelo, e nā bipi wahine o Basana, Nā mea ma nā mauna ʻo Samaria, Nā mea e hoʻokaumaha ana i ka ʻilihune, Nā mea e hoʻoluhi ana i ka nele, Nā mea e ʻōlelo ana i ko lākou mau haku, E lawe mai, a e inu kākou. | Hear this word, you cows of Bashan on Mount Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy and say to your husbands, "Bring us some drinks!" |
| Ua hoʻohiki ʻo Iēhova ka Haku, ma kona hemolele, Aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā ma luna o ʻoukou, E lawe aku ai ʻo ia iā ʻoukou me nā kīlou, A i ka ma hope o ʻoukou i nā makau lawaiʻa. | The Sovereign LORD has sworn by his holiness: "The time will surely come when you will be taken away with hooks, the last of you with fishhooks. |
| A ua hoʻouna aku au i waena o ʻoukou i ke ahulau, e like me ia ma ʻAigupita; Ua luku aku au i ko ʻoukou kānaka ʻōpio i ka pahi kaua, Me ko ʻoukou lio i pio ʻia; A ua hoʻopiʻi aʻe au i ka pilau o ko ʻoukou hoʻomoana ʻana, a hiki i ko ʻoukou mau ihu; Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻi hou mai iaʻu, wahi a Iēhova. | "I sent plagues among you as I did to Egypt. I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camps, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
| E ka i hoʻolilo i ka ʻōlelo hoʻopono i mea ʻawaʻawa, A hoʻolei i ka pono ma ka honua, | You who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground |
| ʻO ka mea e lawe mai i ka make ma luna o ka ikaika, A e hoʻohiki mai i ka luku ma luna o kahi paʻa. | he flashes destruction on the stronghold and brings the fortified city to ruin), |
| No ka mea, ua ʻike au, he nui wale ko ʻoukou lawehala ʻana, A me ko ʻoukou mau hewa nui: E hoʻopilikia ana i ka hoʻopono, e lawe ana i ka uku kīpē, A e hoʻokahuli ana i ka pono o ka ʻilihune ma ka puka pā. | For I know how many are your offenses and how great your sins. You oppress the righteous and take bribes and you deprive the poor of justice in the courts. |
| No ia hoʻi, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o nā kaua, ka Haku, pēnēia; Ma nā alanui a pau he auē ʻana; A ma nā wahi i waho a pau, e ʻōlelo lākou, Auē! Auē! A e kāhea aku lākou i ka mea mahi ʻai i ka ʻū ʻana, A i ka ʻike e kanikau i ka uē ʻana. | Therefore this is what the Lord, the LORD God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail. |
| Auē ka ʻiʻini i ka lā o Iēhova! No ke aha lā kēia iā ʻoukou? ʻO ka lā o Iēhova, he pouli ia, ʻaʻole he mālamalama. | Woe to you who long for the day of the LORD! Why do you long for the day of the LORD? That day will be darkness, not light. |
| Auē ka palaka ma Ziona, A hilinaʻi hoʻi ma ka mauna ʻo Samaria: Ka i ʻōlelo ʻia, ʻo nā poʻokela o nā lāhui kanaka, I o lākou lā i hele mai ka ʻIseraʻela! | Woe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come! |
| Auē ka i hoʻolōʻihi aku i ka lā ʻino, A hoʻokokoke i ka noho hoʻokaumaha wale; | You put off the evil day and bring near a reign of terror. |
| Ka e moe ana ma luna o nā wahi moe niho ʻelepani, A moe hoʻolei loa ma luna o ko lākou wahi moe, A ʻai iho i nā keiki hipa o ka hipa, A me nā keiki bipi i kūpele ʻia; | You lie on beds inlaid with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves. |
| Ka mele ma muli o ka viola, A hana lākou no lākou iho i nā mea kani e like me Dāvida; | You strum away on your harps like David and improvise on musical instruments. |
| Ka inu waina ma loko o nā kīʻaha, A kāhinu iā lākou iho i ka hinu maikaʻi: Akā, ʻaʻole i kaumaha lākou no ka ʻeha ʻana o ka Iosepa! | You drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph. |
| No ia mea, ʻānō e hele pio aku ai lākou i waena o ka pio mua, A e lawe ʻia aku ka ʻoliʻoli o ka moe hoʻolei loa. | Therefore you will be among the first to go into exile; your feasting and lounging will end. |
| E ʻoukou, ka e ʻoliʻoli ana i ka mea ʻole, Ka e ʻōlelo, ʻAʻole anei kākou i lawe no kākou i nā pepeiaohao ma ko kākou ikaika? | you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say, "Did we not take Karnaim by our own strength?" |
| A ʻī maila ʻo Iēhova iaʻu, E ʻAmosa, he aha lā kāu e ʻike nei? A ʻī akula au, He mea hoʻokūpono. A laila, ʻī maila ʻo Iēhova. Aia hoʻi, e hoʻonoho aku au i ka mea hoʻokūpono i waena o kuʻu kānaka o ka ʻIseraʻela: ʻAʻole au i hele hou aʻe mai o lākou aku. | And the LORD asked me, "What do you see, Amos?" "A plumb line," I replied. Then the Lord said, "Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer. |
| A lawe ʻo Iēhova iaʻu mai ka hahai ʻana i nā holoholona, a ʻōlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, E hele, e wānana aku i kuʻu kānaka i ka ʻIseraʻela. | But the LORD took me from tending the flock and said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.' |
| A ʻī maila ia, He aha kāu e ʻike nei, e ʻAmosa? ʻĪ akula au, He hīnaʻi hua oʻo. A laila, ʻī maila ʻo Iēhova iaʻu, Ua hiki mai ka hope ma luna o kuʻu kānaka o ka ʻIseraʻela; ʻAʻole au e hele hou aʻe mai o lākou aku. | "What do you see, Amos?" he asked. "A basket of ripe fruit," I answered. Then the LORD said to me, "The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer. |
| E hoʻolohe i kēia, e ʻoukou ka mea e moni i ka ʻilihune, a hoʻopau i ka nele o ka ʻāina, | Hear this, you who trample the needy and do away with the poor of the land, |
| I kūʻai aku ai kākou i ka ʻilihune no ke kālā, A i ka nele no ka paʻa kāmaʻa; a i kūʻai aku ai i ka huapalaoa ʻino? | buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat. |
| ʻO ka e hoʻohiki ma ka hewa o Samaria, a ʻī iho, E ola ana kou Akua, e Dana; a e ola ana ka ʻaoʻao o Beʻereseba; E hāʻule nō hoʻi lākou, ʻaʻole loa e ala hou aʻe. | They who swear by the shame of Samaria, or say, 'As surely as your god lives, O Dan,' or, 'As surely as the god of Beersheba lives'-- they will fall, never to rise again." |
| A inā e hele pio aku lākou i mua o ko lākou ʻenemi, Ma laila e kēnā aku au i ka pahi kaua, a e luku aku ia iā lākou; A e kau aku kuʻu mau maka ma luna o lākou no ka ʻino, ʻaʻole no ka maikaʻi. | Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. I will fix my eyes upon them for evil and not for good." |
| A ʻo Iēhova, ka Haku o nā kaua, ʻo ia ka mea e hoʻopā i ka ʻāina, a e heheʻe iho nō ia; A e auē iho ka a pau e noho ana i loko ona: A e ea aʻe ia me he muliwai lā a puni ona; A e hālana aʻe e like me ka muliwai o ʻAigupita. | The Lord, the LORD Almighty, he who touches the earth and it melts, and all who live in it mourn-- the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt-- |
| E make ka hewa a pau o kuʻu kānaka i ka pahi kaua, Ka e ʻōlelo ana, ʻAʻole e hiki mai ka hewa ma hope, ʻaʻole hoʻi ma mua o kākou. | All the sinners among my people will die by the sword, all those who say, 'Disaster will not overtake or meet us.' |
| I lilo no lākou ke koena o ka ʻEdoma, a me nā lāhui kanaka a pau, Ka i kāhea ʻia ka inoa ʻo Iēhova ma luna o lākou, wahi a Iēhova, nāna kēia i hana. | so that they may possess the remnant of Edom and all the nations that bear my name," declares the LORD, who will do these things. |
| A e hoʻihoʻi mai au i ka pio o kuʻu kānaka o ka ʻIseraʻela, A e kūkulu lākou i nā kūlanakauhale neoneo, a noho lākou i loko; A e kanu lākou i nā pā waina, a e inu lākou i ko lākou waina; A e hana lākou i nā kīhāpai, a e ʻai hoʻi i ko lākou hua. | I will bring back my exiled people Israel; they will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit. |
| Inā i hele mai nā ʻaihue i ou lā, inā he pōwā i ka pō, (Nani kou luku ʻia!) ʻaʻole anei lākou e ʻaihue, a pau ko lākou makemake? Inā i hele mai nā ʻohi waina i ou lā, ʻaʻole anei lākou e waiho aku i ke koena? | "If thieves came to you, if robbers in the night-- Oh, what a disaster awaits you-- would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? |
| ʻO nā kānaka a pau o kāu berita, ua hoʻouna aku lākou iā ʻoe a i ka palena; ʻO nā kānaka e kuʻikahi ana me ʻoe, ua wahaheʻe lākou iā ʻoe, a ua lanakila lākou ma luna ou; ʻO ka e ʻai ana i kāu berena, ua waiho lākou i ka hei ma lalo iho ou; ʻAʻohe naʻauao i loko ona. | All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it. |
| ʻAʻole anei au e luku aku i ka ʻike, mai ʻEdoma aku ia lā, wahi a Iēhova, A me ka naʻauao mai ka mauna ʻo ʻEsau aku? | "In that day," declares the LORD, "will I not destroy the wise men of Edom, men of understanding in the mountains of Esau? |
| A e weliweli kou kānaka ikaika, e Temana, I ʻoki ʻia aku kēlā kanaka kēia kanaka, mai ka mauna ʻo ʻEsau aku. | Your warriors, O Teman, will be terrified, and everyone in Esau's mountains will be cut down in the slaughter. |
| ʻAʻole pono kou komo ʻana i loko o ka puka o koʻu kānaka, i ka lā o ko lākou make; ʻAʻohe pono kou nānā ʻana i ko lākou pōʻino i ka lā i make ai lākou, A me kou kau ʻana i kou lima ma luna o kona waiwai i ka lā o kona luku ʻia ʻana. | You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor look down on them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster. |
| ʻAʻohe pono kou kū ʻana ma ka huina alanui e ʻoki aku i kona i pakele; ʻAʻohe pono kou hāʻawi lilo ʻana i kona i koe, i ka lā pilikia. | You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble. |
| A ʻo ka pio o kēia kaua o nā mamo a ʻIseraʻela, e lilo nō lākou ko Kanaʻana a hiki i Zarepata; A ʻo ka pio no Ierusalema ma Separada, e lilo nō lākou nā kūlanakauhale o ke kūkulu hema. | This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev. |
| A kēnā akula ia e haʻi aku a e ʻōlelo aku i loko o Nineva ma ke kauoha a ke aliʻi, a me kona aliʻi, ʻī akula, Mai ʻai ke kanaka i kekahi mea, ʻaʻole nā holoholona, ʻo ka bipi a me ka hipa: mai ʻai lākou, ʻaʻole hoʻi e inu i ka wai: | Then he issued a proclamation in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let any man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them eat or drink. |
| ʻAʻole anei he pono koʻu minamina ʻana iā Nineva, ke kūlanakauhale nui, i loko ona he lehulehu, hoʻokahi haneri a me ka iwakālua nā tausani a keu aku, ka ʻike ʻole i waena o ka lima ʻākau a me ka lima hema; a ua nui loa hoʻi nā holoholona? | But Nineveh has more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left, and many cattle as well. Should I not be concerned about that great city?" |
| No ka mea, ʻo kona ʻeha he ʻeha make ia, a ua hiki mai ia i ka Iuda; Ua hiki mai i ka puka pā o koʻu kānaka, a i Ierusalema. | For her wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself. |
| Auē ka e noʻonoʻo ana i ka ʻino, a e ʻimi ana i ka hewa, ma luna o ko lākou wahi moe! I ka mālamalama o ke ao, hana lākou ia mea, no ka mea, ma ka ikaika o ko lākou lima e hiki ai ia. | Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning's light they carry it out because it is in their power to do it. |
| Ia lā e lawe kekahi i mele no ʻoukou, A e kanikau i ke kanikau nui, i ka ʻī ʻana aʻe, I ka luku ʻana ua luku ʻia kākou; Ua hoʻololi ʻia ka hoʻoilina o kuʻu kānaka; Nani ka lawe ʻia aku ia mai oʻu lā! A no ka mea hoʻihoʻi, ua puʻunaue ʻia ko kākou mau mahina ʻai; | In that day men will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: 'We are utterly ruined; my people's possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.' " |
| ʻĀnō iho nei ua kūʻē mai kuʻu kānaka me he ʻenemi lā: Ke kāʻili nei ʻoukou i ka ʻaʻahu, a me ka lole komo o ka e hele maluhia ana, me he lā e hoʻi ana, mai ke kaua mai. | Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle. |
| Ua hoʻokuke aku ʻoukou i nā wāhine o kuʻu kānaka, mai ko lākou hale maikaʻi aku; Ua lawe loa aku ʻoukou i kuʻu nani mai kā lākou keiki aku. | You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever. |
| Inā e hele ke kanaka ma ka makani, a ma ka hoʻopunipuni, a wahaheʻe ʻo ia, i ka ʻī ʻana aʻe, E wānana aku au iā ʻoe no ka waina, a me ka mea inu ʻawaʻawa; ʻO ia nō ke kāula o kēia kānaka. | If a liar and deceiver comes and says, 'I will prophesy for you plenty of wine and beer,' he would be just the prophet for this people! |
| E hoʻākoakoa ʻiʻo ana au i kāu a pau, e Iakoba; E hōʻuluʻulu ʻiʻo ana au i ke koena o ka ʻIseraʻela: E hui pū aku au iā lākou e like me nā hipa a Bozera, E like me ka hipa i waenakonu o ko lākou pā hipa; E piʻoloke nui lākou no ka nui o nā kānaka. | "I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people. |
| Ka e ʻai ana i ka ʻiʻo o kuʻu kānaka, A hoʻolole i ko lākou ʻili mai o lākou aku, A haʻi iho i ko lākou mau iwi, A ʻoki liʻiliʻi iā lākou e like me ka mea no ka ipu hao, A e like hoʻi me ka ʻiʻo i loko o ka ipu keleawe. | who eat my people's flesh, strip off their skin and break their bones in pieces; who chop them up like meat for the pan, like flesh for the pot?" |
| Pēnēia i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova no nā kāula, ka i hoʻoʻauana i kuʻu kānaka, Ka i nahu me ko lākou niho, a kāhea aku, Ua maluhia; A ʻo ka mea hāʻawi ʻole aku no ko lākou waha, Hoʻomākaukau nō lākou i ke kaua iā ia. | This is what the LORD says: "As for the prophets who lead my people astray, if one feeds them, they proclaim 'peace'; if he does not, they prepare to wage war against him. |
| A laila, e hilahila nā mea ʻike, a e pilihua ka wānana; A e uhi lākou a pau i ko lākou lehelehe; no ka mea, ʻaʻole ke Akua i hōʻike mai. | The seers will be ashamed and the diviners disgraced. They will all cover their faces because there is no answer from God." |
| Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e hoʻolohe i kēia, e nā luna o ka Iakoba, A me nā luna kānāwai o ka ʻIseraʻela, Ka e hoʻowahāwahā ana i ka pono, a e hoʻololi ana i ka pololei a pau. | Hear this, you leaders of the house of Jacob, you rulers of the house of Israel, who despise justice and distort all that is right; |
| A ʻo ʻoe, e ka hale kiaʻi o ka holoholona, Ka puʻu o ke kaikamahine a Ziona, E hele mai nō ia i ou lā, ʻO ke aliʻi ʻana ma mua; E hele mai ke aupuni i ke kaikamahine o Ierusalema. | As for you, O watchtower of the flock, O stronghold of the Daughter of Zion, the former dominion will be restored to you; kingship will come to the Daughter of Jerusalem." |
| E haʻalulu, a e kuakoko, e ke kaikamahine o Ziona, me he wahine hānau lā: No ka mea, ʻānō e hele aku ʻoe mai ke kūlanakauhale aku, A e noho ʻoe ma ke kula, A e hele aku ʻoe a Babulona; A ma laila e hoʻopakele ʻia ʻoe; Ma laila e hoʻōla mai ai ʻo Iēhova iā ʻoe mai ka lima mai o ko ʻoukou ʻenemi. | Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you out of the hand of your enemies. |
| ʻĀnō, e hoʻākoakoa ʻia ʻoe, e ke kaikamahine o ka hao wale; ua hoʻopilikia ʻia kākou: E hahau mai lākou i ka luna kānāwai o ka ʻIseraʻela me ke koʻokoʻo ma ka pāpālina. | Marshal your troops, O city of troops, for a siege is laid against us. They will strike Israel's ruler on the cheek with a rod. |
| E hoʻokiʻekiʻe ʻia kou lima ma luna o kou kūʻē mai, A e hōʻoki ʻia aku kou ʻenemi a pau. | Your hand will be lifted up in triumph over your enemies, and all your foes will be destroyed. |
| A i kēlā manawa, wahi a Iēhova, E ʻoki aku au i kou lio mai waena mai ou, A e luku aku au i kou hale kaʻa: | "In that day," declares the LORD, "I will destroy your horses from among you and demolish your chariots. |
| A e ʻoki aku i ka ʻanāʻanā mai kou lima aku, ʻAʻole ʻoe e mālama hou i nā kupua. | I will destroy your witchcraft and you will no longer cast spells. |
| A hoʻolohe ʻoukou, e nā mauna i ka hoʻopaʻapaʻa o Iēhova, A me ʻoukou nā kumu paʻa o ka honua: No ka mea, he hoʻopaʻapaʻa ko Iēhova me kona kānaka, A e hoʻopaʻapaʻa nō ia me ka ʻIseraʻela. | Hear, O mountains, the LORD's accusation; listen, you everlasting foundations of the earth. For the LORD has a case against his people; he is lodging a charge against Israel. |
| E kuʻu kānaka, he aha kaʻu i hana aku ai iā ʻoe? He aha kaʻu i hoʻoluhi ai iā ʻoe? E hōʻike mai iaʻu. | "My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me. |
| E kuʻu kānaka, e hoʻomanaʻo ʻānō i ka mea a Balaka, ke aliʻi o Moaba, i noʻonoʻo ai, A i ka mea hoʻi a Balaʻama ke keiki a Beora i ʻōlelo mai ai iā ia, mai Sitima mai a Gilegala; I ʻike ʻoukou i ka pono o Iēhova. | My people, remember what Balak king of Moab counseled and what Balaam son of Beor answered. Remember from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the LORD." |
| ʻAʻole anei, i kēia wā, nā waiwai hewa ma ka hale o ka hewa, A me ka ʻepa ʻuʻuku e hoʻowahāwahā ʻia? | Am I still to forget, O wicked house, your ill-gotten treasures and the short ephah, which is accursed? |
| No ka mea, ua piha kona kānaka waiwai i ka hana ʻino, A ua ʻōlelo wahaheʻe kona kānaka, A ua hoʻopunipuni ko lākou alelo ma ko lākou waha. | Her rich men are violent; her people are liars and their tongues speak deceitfully. |
| No ka mea, ua mālama ʻia nā kānāwai o ʻOmeri, A me nā hana a pau a ko ka hale o ʻAhaba, A ua hele ʻoukou ma ko lākou manaʻo; No laila, e hoʻolilo aku ai au iā ʻoe i neoneo, A i kona kānaka i mea hoʻowahāwahā ʻia; A e lawe ʻoukou i ka hōʻino o kuʻu kānaka. | You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab's house, and you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations. " |
| ʻO ka mea maikaʻi o lākou ua like me ka lāʻau ʻoʻoi; A ʻo ka mea pono, ua ʻoiʻoi ia ma mua o ka pā lāʻau ʻoiʻoi. ʻO ka lā o kou kiaʻi, a ʻo kou hoʻopaʻi ʻana, e hiki mai nō ia; ʻĀnō e hiki mai ai ko lākou pōpilikia. | The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchmen has come, the day God visits you. Now is the time of their confusion. |
| Akā, e lilo ka ʻāina i neoneo no ka e noho ana i loko, A no ka hua o kā lākou mau hana. | The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds. |
| E hānai ʻoe i kou kānaka me kou koʻokoʻo, Ka o kou hoʻoilina, ka e noho mehameha ana ma ka ulu lāʻau, i waena o Karemela: E ʻai lākou ma Basana, a ma Gileada, e like me ka manawa kahiko. | Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago. |
| Ua lili ke Akua, a ʻo Iēhova ka mea hoʻopaʻi, ʻO Iēhova ka mea hoʻopaʻi, a he huhū kona; ʻO Iēhova ka mea hoʻopaʻi i kona kūʻē, A ʻo ia ke mālama i ka huhū no kona ʻenemi. | The LORD is a jealous and avenging God; the LORD takes vengeance and is filled with wrath. The LORD takes vengeance on his foes and maintains his wrath against his enemies. |
| Ua maikaʻi ʻo Iēhova, he pākū ʻo ia i ka lā pōpilikia; A ua ʻike nō ia i ka hilinaʻi iā ia. | The LORD is good, a refuge in times of trouble. He cares for those who trust in him, |
| Me ka wai nui e holo ana, a hoʻōki loa aku ia i kona wahi, A e hahai ka pouli i kona ʻenemi. | but with an overwhelming flood he will make an end of ; he will pursue his foes into darkness. |
| No ka mea, e like me nā lāʻau kukū, ua hui pū ʻia lākou, A ua ʻona lākou e like me ka ʻona, E hoʻopau ʻia lākou e like me ka ʻōpala maloʻo loa. | They will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble. |
| No ka mea, ua hoʻihoʻi mai ʻo Iēhova i ka nani o Iakoba, e like me ka nani o ʻIseraʻela, No ka mea, ua luku aku ka luku iā lākou, A ua hoʻokai lākou i kā lākou mau lālā waina. | The LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines. |
| ʻO ka pale kaua o ka ikaika, ua ʻulaʻula, A ʻo nā kānaka koa, ua kāhiko ʻia lākou i ke kapa ʻulaʻula: Me ka wakawaka o nā kila o nā hale kaʻa i ka lā o kona hoʻomākaukau ʻana, A e haʻalulu nā ihe paina. | The shields of his soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of pine are brandished. |
| Hoʻomanaʻo nō ʻo ia i kona ikaika; E hina lākou i ko lākou hele ʻana, A holo lākou i kona pā pōhaku, A e hoʻomākaukau ʻia kahi e uhi ai. | He summons his picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place. |
| A ua wehe ʻia kona kapa, a alakaʻi ʻia aku ia, A ʻo kāna kauā wahine e ʻū ana, e like me ka leo o nā manu nūnū, e hahau ana i ko lākou umauma. | It is decreed that be exiled and carried away. Its slave girls moan like doves and beat upon their breasts. |
| Ua haehae ka liona a nui no kāna keiki, A ʻuʻumi nō ia no kāna liona wahine, A hoʻopiha nō ia i kona mau lua i ka mea pio, a i kona mau ana i ka mea i lawe ʻia. | The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey. |
| Kaʻikaʻi aʻe ka hoʻoholo lio i ka pahi kaua wakawaka a me ka ihe huali; A he nui ka i pepehi ʻia, a he nui nā kupapaʻu; ʻAʻohe hope o nā heana, A hina lākou ma luna o ko lākou mau heana. | Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses-- |
| Akā, ua lawe ʻia aku ʻo ia, ua hele pio aku ia; A ua ʻulupā ʻia kāna mau keiki liʻiliʻi ma ke poʻo o nā alanui a pau: A hailona lākou no kona kānaka hanohano, A ua hoʻopaʻa ʻia kona mau kānaka nui a pau i nā kaula hao. | Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains. |
| A e ʻona nō hoʻi ʻoe, a e hūnā ʻia ʻoe; A e ʻimi nō ʻoe i ka ikaika no ka ʻenemi. | You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy. |
| Aia hoʻi, ʻo kou kānaka i waena ou, ua like me nā wāhine; A e hoʻohāmama loa ʻia nā puka pā o kou ʻāina i kou ʻenemi; A e hoʻopau ke ahi i kou mau kaola. | Look at your troops-- they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars. |
| Ua hoʻonui ʻoe i kou kālepa ma mua o nā hōkū o ka lani: Hoʻopālahalaha aku ka ʻūhini huluhulu, a lele akula. | You have increased the number of your merchants till they are more than the stars of the sky, but like locusts they strip the land and then fly away. |
| Ua like kou aliʻi me nā ʻūhini, A ʻo kou luna koa e like me nā ʻūhini nui loa, Ka mea e kau ana ma ka pā pōhaku i ka lā anu, A puka mai ka lā, lele aku lākou, ʻaʻole i ʻike ʻia ko lākou wahi. | Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day-- but when the sun appears they fly away, and no one knows where. |
| Ke hiamoe nei kou kahu hipa, e ke aliʻi o ʻAsuria: E noho iho kou aliʻi; Ua hoʻopuehu ʻia kou kānaka ma nā mauna, ʻAʻohe mea nāna lākou e hoʻākoakoa mai. | O king of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them. |
| ʻAʻohe mea hoʻōla i kou ʻeha ʻana; ua nui kou ʻeha; ʻO ka a pau e lohe i kou lono, e paʻipaʻi lākou i ko lākou lima ma luna ou; No ka mea, ma luna o wai anei i hele mau ʻole aku ai kou hewa? | Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty? |
| Ua ʻoi ka māmā o kona lio ma mua o ka leopade, A ua ʻoi ko lākou māmā ma mua o nā ʻīlio hae i ke ahiahi; Holo haʻaheo kona holo lio, E hele mai kona hoʻoholo lio mai kahi lōʻihi mai; E lele lākou me he ʻaeto lā, e lalelale ana e ʻai. | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour; |
| Hele mai lākou a pau no ka hao wale; A ʻo ke ʻano o ko lākou maka, ua like me ka makani hikina; A hoʻākoakoa lākou i ka pio e like me ke one. | they all come bent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand. |
| Ua maʻemaʻe loa kou mau maka, ʻaʻole ʻoe e nānā i ka hewa; ʻAʻole loa ʻoe e ʻike mai i ka pono ʻole: No ke aha ʻoe e nānā mai i ka lawehala, a e noho ʻekemu ʻole, I ka manawa e luku mai ai ka mea hewa i ka mea ua ʻoi ka pono ma mua ona? | Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves? |
| ʻAʻole anei e hāpai o kēia a pau i mele nona, A i wahi ʻōlelo hōʻino nona, a e ʻī aku, Auē ka mea e hoʻomāhuahua i ka waiwai, ʻaʻohe nona! Pehea ka lōʻihi! ʻO ka mea e hoʻonui ana ma luna ona i ka ʻaiʻē! | "Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, " 'Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?' |
| ʻAʻole anei e kū koke mai ka e nahu mai iā ʻoe, A e ala mai ka e hoʻokaumaha iā ʻoe? A e lilo ʻoe i pio no lākou. | Will not your debtors suddenly arise? Will they not wake up and make you tremble? Then you will become their victim. |
| No ka mea, ua hoʻopio ʻoe i nā lāhui kanaka he nui, ʻO ke koena a pau o nā kānaka e hoʻopio lākou iā ʻoe, No ke koko o kānaka, a no ka hana ʻino i ka ʻāina, I ke kūlanakauhale, a me ka a pau e noho ana i loko ona. | Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| No ka mea, ʻo ka hana ʻino iā Lebanona e uhi mai iā ʻoe, Me ka luku o nā holoholona, i hoʻoweliweli iā lākou, No ke koko o kānaka, a no ka hana ʻino i ka ʻāina, I ke kūlanakauhale, a me ka a pau e noho ana i loko ona. | The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| Ua hele aku ʻoe e hoʻōla i kou kānaka, E hoʻopakele i kou mea i poni ʻia; Ua ʻulupā ʻoe i ke poʻo o ka mea no ka ʻohana hewa, Ua hōʻike aʻe i ka hohonu, A hiki i ka ʻāʻī. Sila. | You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot. "Selah" |
| Ua ʻō hou aku ʻoe i ke poʻo o kona aliʻi, me kāna mau ihe, Holo mai lākou, me he ʻino lā, e hoʻopuehu iaʻu; ʻO ko lākou ʻoliʻoli, ua like me ka ʻoliʻoli o ka luku ʻana i ka mea ʻilihune ma kahi malu. | With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding. |
| Ua hele ʻoe i waena o ke kai me kou lio, Ma ke ʻaleʻale o nā wai nui. | You trampled the sea with your horses, churning the great waters. |
| I ka manawa e pua ʻole mai ai ka lāʻau kū, ʻAʻole hoʻi he hua ma nā kumu waina; A e mae ka hua o ka lāʻau ʻoliva, ʻAʻole hoʻi e hua mai nā kīhāpai i ka ʻai; A e ʻoki ʻia aku ka hipa mai ka pā hipa aku, ʻAʻole hoʻi he bipi ma loko o nā wahi hānai bipi; | Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls, |
| E lawe auaneʻi au i nā kānaka a me nā holoholona; E lawe auaneʻi au i nā manu o ka lewa, a me nā iʻa o ke kai, A me nā mea e hina ai, me ka hewa; A e hōʻoki iho hoʻi au i nā kānaka mai luna aku o ka ʻāina, wahi a Iēhova. | "I will sweep away both men and animals; I will sweep away the birds of the air and the fish of the sea. The wicked will have only heaps of rubble when I cut off man from the face of the earth," declares the LORD. |
| A me ka hoʻomana i ka pūʻali o ka lani ma luna o nā hale; A me ka hoʻomana, a hoʻohiki hoʻi ma Iēhova, A ma ka hoʻohiki ma Malekama; | those who bow down on the roofs to worship the starry host, those who bow down and swear by the LORD and who also swear by Molech, |
| A me ka i hoʻi i hope mai o Iēhova aku; A me ka ʻaʻole i ʻimi iā Iēhova, ʻaʻole hoʻi i nīnau aku nona. | those who turn back from following the LORD and neither seek the LORD nor inquire of him. |
| E hāmau ʻoe ma ke alo o Iēhova ka Haku: No ka mea, ua kokoke mai nei ka lā o Iēhova: No ka mea, ua hoʻomākaukau maila ʻo Iēhova i ka mōhai, A ua hoʻolaʻa ihola ʻo ia i kona hoa ʻai. | Be silent before the Sovereign LORD, for the day of the LORD is near. The LORD has prepared a sacrifice; he has consecrated those he has invited. |
| A i ka lā o ko Iēhova mōhai ʻana, E hoʻopaʻi auaneʻi au i nā aliʻi a me nā keiki a ke aliʻi, A me ka a pau i ʻaʻahu ʻia i nā kapa ʻē. | On the day of the LORD's sacrifice I will punish the princes and the king's sons and all those clad in foreign clothes. |
| Ia lā nō, e hoʻopaʻi au i ka a pau e lele ana ma luna o ka paepae puka, A e hoʻopiha i ka hale o ko lākou haku i nā mea i hao wale ʻia a me ka hoʻopunipuni. | On that day I will punish all who avoid stepping on the threshold, who fill the temple of their gods with violence and deceit. |
| E kanikau ʻoukou, e nā kānaka o Maketesa; No ka mea, ua hōʻoki ʻia aʻe nā kānaka kūʻai a pau; ʻO ka a pau i kaumaha i ke kālā, ua ʻoki ʻia. | Wail, you who live in the market district; all your merchants will be wiped out, all who trade with silver will be ruined. |
| Ia manawa nō, e huli iho nō wau iā Ierusalema me nā kukui, A e hoʻopaʻi i ka e noho paʻakikī ana ma luna o ko lākou mākū; E ʻōlelo ana i loko o ko lākou naʻau, ʻAʻole e hana mai ana ʻo Iēhova i ka maikaʻi, ʻaʻole hoʻi e hana ia i ka ʻino. | At that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are complacent, who are like wine left on its dregs, who think, 'The LORD will do nothing, either good or bad.' |
| ʻAʻole hoʻi e hiki i kā lākou kālā, ʻAʻole hoʻi i kā lākou gula ke hoʻopakele iā lākou i ka lā o ko Iēhova inaina; Akā, e pau auaneʻi ka ʻāina a pau i ke ahi o kona lili ʻana; No ka mea, e hoʻopau koke ana ʻo ia i ka a pau e noho ana ma ka ʻāina. | Neither their silver nor their gold will be able to save them on the day of the LORD's wrath. In the fire of his jealousy the whole world will be consumed, for he will make a sudden end of all who live in the earth." |
| E ʻimi ʻoukou iā Iēhova, e ka akahai a pau o ka honua, Ka i hahai i kona makemake: E ʻimi i ka pono, e ʻimi i ke akahai; I maluhia ai paha ʻoukou i ka lā o ko Iēhova inaina. | Seek the LORD, all you humble of the land, you who do what he commands. Seek righteousness, seek humility; perhaps you will be sheltered on the day of the LORD's anger. |
| Auē ka e noho ana ma kahakai! ʻO ka Kereti! Ke kūʻē nei ka ʻōlelo a Iēhova iā ʻoukou. E Kanaʻana, ka ʻāina o ko Pilisetia, E hoʻopau auaneʻi au iā ʻoe i koe ʻole kekahi kanaka. | Woe to you who live by the sea, O Kerethite people; the word of the LORD is against you, O Canaan, land of the Philistines. "I will destroy you, and none will be left." |
| A e lilo ua ʻāina lā no ke koena o ka ʻohana a Iuda; E ʻai auaneʻi lākou i loko o laila: A i ke ahiahi, e moe lākou i loko o nā hale o ʻAsekelona; No ka mea, e ʻike mai auaneʻi ʻo Iēhova ko lākou Akua iā lākou, A e hoʻihoʻi mai i ko lākou pio. | It will belong to the remnant of the house of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The LORD their God will care for them; he will restore their fortunes. |
| Ua lohe au i ka hoʻohewa ʻana mai a ka Moaba, A me ka ʻōlelo hōʻino ʻana a ka ʻAmona, I ka mea a lākou i hōʻino ai i koʻu kānaka, A hoʻokiʻekiʻe aʻela e kūʻē mai i ko lākou palena ʻāina. | "I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land. |
| No laila, ma kuʻu ola ʻana, wahi a Iēhova o nā kaua, ʻO ke Akua no ka ʻIseraʻela, E like auaneʻi ʻo Moaba me Sodoma, a ʻo ka ʻAmona e like me Gomora, He nāhelehele ʻoʻoi, me nā lua paʻakai, a me ka neoneo mau loa: Na ke koena o koʻu kānaka lākou e hao aku, A e lilo lākou no ke koena o koʻu kānaka. | Therefore, as surely as I live," declares the LORD Almighty, the God of Israel, "surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah-- a place of weeds and salt pits, a wasteland forever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land." |
| E hiki nō ia mea iā lākou, no ko lākou hoʻohanohano ʻana, No ka ʻōlelo hōʻino ʻana a lākou i haʻanoʻu ai, A me ka hoʻokiʻekiʻe kūʻē i ka kānaka o Iēhova o nā kaua. | This is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the LORD Almighty. |
| ʻO nā aliʻi i loko ona, he liona uō lākou; ʻO nā luna kānāwai ona, he ʻīlio hae o ke ahiahi; ʻAʻole lākou e hoʻokoe a hiki i ke kakahiaka. | Her officials are roaring lions, her rulers are evening wolves, who leave nothing for the morning. |
| He haʻaheo nā kāula ona, nā kānaka hoʻopunipuni; Ua hoʻohaumia nā kāhuna ona i ke keʻena kapu, Ua haʻihaʻi lākou i ke kānāwai. | Her prophets are arrogant; they are treacherous men. Her priests profane the sanctuary and do violence to the law. |
| Mai nā ʻāina mai o ka muliwai ʻo ʻAitiopa, E lawe mai ana koʻu haipule, ʻo ke kaikamahine o koʻu hele liʻiliʻi, i ʻālana naʻu. | From beyond the rivers of Cush my worshipers, my scattered people, will bring me offerings. |
| Ia lā nō, ʻaʻole ʻoe e hilahila i kāu hana ʻana a pau, I nā mea āu i lawehala ai iaʻu: No ka mea, a laila au e lawe aku ai mai ou aku lā i kou e ʻoliʻoli i ka hoʻokiʻekiʻe; I ʻole ai ʻoe e hoʻokiʻekiʻe hou aku ma kuʻu mauna hoʻāno. | On that day you will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from this city those who rejoice in their pride. Never again will you be haughty on my holy hill. |
| A e hoʻolilo au i nā kānaka i koe i waena o ʻoukou i haʻahaʻa, a me ka ʻilihune, A e paulele auaneʻi lākou i ka inoa ʻo Iēhova. | But I will leave within you the meek and humble, who trust in the name of the LORD. |
| Ua lawe akula ʻo Iēhova i kou hoʻohewa ʻia ʻana, Ua kipaku akula i kou ʻenemi; ʻO Iēhova ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻo ia nō i waena ou; ʻAʻole hoʻi ʻoe e ʻike hou i ka hewa. | The LORD has taken away your punishment, he has turned back your enemy. The LORD, the King of Israel, is with you; never again will you fear any harm. |
| E hōʻuluʻulu ana au i ka e ʻū ana no kāu mau ʻahaʻaina, i lilo ai lākou nou, Ka kaumaha i ka hōʻino ʻia nona. | "The sorrows for the appointed feasts I will remove from you; they are a burden and a reproach to you. |
| Aia hoʻi, e hōʻauheʻe auaneʻi au i ka a pau i hoʻopilikia iā ʻoe ia manawa; A e mālama nō au i ka mea ʻoʻopa, a e hoʻihoʻi mai ana nō au i ka mea i kipaku ʻia aku; A e hāʻawi au iā lākou i ka hoʻomaikaʻi ʻia, a me ka inoa kaulana, Ma nā ʻāina a pau i hoʻohilahila ʻia ai lākou. | At that time I will deal with all who oppressed you; I will rescue the lame and gather those who have been scattered. I will give them praise and honor in every land where they were put to shame. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, penei, ʻī maila; Ke ʻī mai nei kēia kānaka, ʻAʻole i hiki mai ka manawa, ka manawa e kāpili ai i ka hale o Iēhova. | This is what the LORD Almighty says: "These people say, 'The time has not yet come for the LORD's house to be built.' " |
| ʻŌlelo akula ʻo Hagai, ʻī akula, Pēlā nō kēia kānaka, a pēlā kēia lāhui kanaka i mua oʻu, wahi a Iēhova: a pēlā hoʻi ka hana a pau a ko lākou lima; a ʻo ka mea a lākou e mōhai mai ai i laila, he haumia ia. | Then Haggai said, " 'So it is with this people and this nation in my sight,' declares the LORD. 'Whatever they do and whatever they offer there is defiled. |
| A e hoʻokahuli au i ka noho aliʻi o nā aupuni, a e hoʻolilo au i ka ikaika o nā aupuni kanaka ʻē i mea ʻole; e hoʻokahuli hoʻi au i nā hale kaʻa a me ka holo ma loko; a e hāʻule iho auaneʻi nā lio a me nā hoʻoholo lio, ʻo kēlā mea kēia mea o lākou, i ka pahi kaua a kona hoahānau. | I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother. |
| Ua ukiuki loa ʻo Iēhova i ko ʻoukou kūpuna. | "The LORD was very angry with your forefathers. |
| Mai noho a like ʻoukou me ko ʻoukou kūpuna, ka a ka kāula mua i kāhea aku ai, i ka ʻī ʻana, Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai ai, E huli aʻe ʻoukou mai ko ʻoukou mau ʻaoʻao hewa mai, a mai kā ʻoukou hana hewa ʻana hoʻi; ʻaʻole naʻe lākou i hoʻolohe mai, ʻaʻole hoʻi i mālama mai iaʻu, wahi a Iēhova. | Do not be like your forefathers, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the LORD Almighty says: 'Turn from your evil ways and your evil practices.' But they would not listen or pay attention to me, declares the LORD. |
| ʻO ko ʻoukou kūpuna, ʻauhea lā lākou? A ʻo ka kāula, e ola mau anei lākou? | Where are your forefathers now? And the prophets, do they live forever? |
| Akā, ʻo kaʻu mau ʻōlelo a me koʻu mau kānāwai, aʻu i kauoha aku ai i kaʻu kauā i ka kāula, ʻaʻole anei i hoʻokō ʻia ua mau mea lā i nā mākua o ʻoukou? A ua huli mai lākou me ka ʻōlelo aʻe, Me kā Iēhova o nā kaua i manaʻo ai e hana mai iā mākou ma ko mākou mau ʻaoʻao a ma kā mākou mau hana, pēlā nō ia i hana mai ai iā mākou. | But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? "Then they repented and said, 'The LORD Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.' " |
| A nīnau akula au, ʻO wai lā kēia, e ka Haku? ʻĪ maila ka ʻānela e kamaʻilio ana me aʻu, E hōʻike aku nō au iā ʻoe i kēia. | I asked, "What are these, my lord?" The angel who was talking with me answered, "I will show you what they are." |
| ʻŌlelo maila ke kanaka e kū ana i waena o nā lāʻau mureto, ʻī maila, ʻO lākou nei ka a Iēhova i hoʻouna mai ai e kaʻahele ma luna o ka honua. | Then the man standing among the myrtle trees explained, "They are the ones the LORD has sent to go throughout the earth." |
| ʻĪ akula au, He aha kā lākou nei e hana ai? ʻĪ maila kēlā, penei, ʻO kēia nō nā pepeiaohao, nāna i hoʻoʻauheʻe iā Iuda, i hoʻokiʻekiʻe ʻole ai kekahi i kona poʻo; a ua hele mai kēia e hoʻomakaʻu iā lākou, a e kipaku aku i nā pepeiaohao o ko nā ʻāina ʻē, ʻo ka hoʻokiʻekiʻe i ka pepeiaohao ma luna o ka ʻāina o ka Iuda e hoʻoʻauheʻe aku ai iā ia. | I asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people." |
| No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova o nā kaua, Ma hope o ka nani, ua hoʻouna mai ʻo ia iaʻu i nā lāhui kanaka, i ka nāna ʻoukou i hao mai; no ka mea, ʻo ka mea hoʻopā aku iā ʻoukou, hoʻopā nō ia i ka ʻōnohi o kona maka. | For this is what the LORD Almighty says: "After he has honored me and has sent me against the nations that have plundered you--for whoever touches you touches the apple of his eye-- |
| Aia hoʻi, e lūlū aku nō au i kuʻu lima ma luna o lākou, a e hao ʻia aku lākou e ko lākou kauā; a e ʻike auaneʻi ʻoukou ua hoʻouna mai ʻo Iēhova o nā kaua iaʻu. | I will surely raise my hand against them so that their slaves will plunder them. Then you will know that the LORD Almighty has sent me. |
| ʻŌlelo maila kēlā, ʻī maila i ka e kū ana i mua ona, penei, E lawe aku i nā kapa ʻinoʻino mai ona aku lā. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā ia, Aia hoʻi, ke lawe aku nei au i kou hewa mai ou aku lā, a e hōʻaʻahu aku au iā ʻoe i nā ʻaʻahu nani. | The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken away your sin, and I will put rich garments on you." |
| Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai ai, Inā e hele ʻoe ma kuʻu mau ʻaoʻao, a e mālama hoʻi i kaʻu mau kauoha iā ʻoe, a laila ʻoe e aliʻi ai ma luna o koʻu hale, a e mālama hoʻi i nā pā hale oʻu, a e hāʻawi hoʻi au nou i nā wahi e hele ai i waena o ka e kū nei. | "This is what the LORD Almighty says: 'If you will walk in my ways and keep my requirements, then you will govern my house and have charge of my courts, and I will give you a place among these standing here. |
| ʻĀnō hoʻi, e hoʻolohe mai ʻoe, e Iosua ke kahuna nui ē, ʻo ʻoe a me nā hoaaloha e noho ana i mua ou; no ka mea, he kānaka mea hōʻailona lākou: no ka mea, aia hoʻi, e kaʻi mai auaneʻi au i kuʻu kauā ʻo ka LĀLĀ. | " 'Listen, O high priest Joshua and your associates seated before you, who are men symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch. |
| A laila kāhea maila kēlā iaʻu, ʻī maila iaʻu, Aia hoʻi, ʻo ka i hele ma ka ʻāina kūkulu ʻākau, ua hoʻomālielie lākou i kuʻu inaina ma ka ʻāina kūkulu ʻākau. | Then he called to me, "Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north." |
| E kono ʻoe i kekahi i lawe pio, i ko Heledai, i ko Tobiia, a i ko Iedaia, i ko ka i hoʻi mai, mai Babulona mai, a hele ʻoe a e komo ia lā i loko o ka hale o Iosia ʻo ke keiki a Zepania; | "Take from the exiles Heldai, Tobijah and Jedaiah, who have arrived from Babylon. Go the same day to the house of Josiah son of Zephaniah. |
| A e hele mai auaneʻi ka mamao, a e hana lākou i ka luakini o Iēhova, a e ʻike auaneʻi ʻoukou, ua hoʻouna mai ʻo Iēhova o nā kaua iaʻu i o ʻoukou lā: a e kō auaneʻi kēia, ke hoʻolohe pono ʻoukou i ka leo o Iēhova ko ʻoukou Akua. | Those who are far away will come and help to build the temple of the LORD, and you will know that the LORD Almighty has sent me to you. This will happen if you diligently obey the LORD your God." |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, Aia hoʻi, e hoʻopakele auaneʻi au i oʻu kānaka, Mai ka ʻāina hikina mai, a mai ka ʻāina komohana mai: | This is what the LORD Almighty says: "I will save my people from the countries of the east and the west. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei, E hoʻoikaika i kā ʻoukou mau lima, E ka lohe i kēia mau lā ia mau ʻōlelo, Ma ka waha o nā kāula, ʻO ka e noho ana i ka wā i hoʻokumu ʻia ai ka hale o Iēhova o nā kaua, I kūkulu ʻia ai ka luakini. | This is what the LORD Almighty says: "You who now hear these words spoken by the prophets who were there when the foundation was laid for the house of the LORD Almighty, let your hands be strong so that the temple may be built. |
| A e noho ka malihini ma ʻAsedoda, A e hōʻoki iho nō wau i ke kiʻekiʻe o ka Pilisetia. | Foreigners will occupy Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
| E hoʻomoana nō wau a puni ka hale oʻu, no ka kaua, I ko lākou hele aʻe ʻana a i ka hoʻi mai ʻana; ʻAʻole hoʻi e puka hou aʻe kekahi aliʻi hoʻoluhi i waena o lākou; No ka mea, ua ʻike nō kaʻu mau maka. | But I will defend my house against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch. |
| ʻO ʻoe hoʻi, no ke koko o kāu berita, E hoʻokuʻu aku nō au i kou paʻahao, Mai loko aʻe o ka lua meki, ʻo kahi wai ʻole. | As for you, because of the blood of my covenant with you, I will free your prisoners from the waterless pit. |
| E huli aʻe ʻoukou i ka pā kaua, e ka pio manaʻolana; No ka mea, ke haʻi aku nei au i nēia lā, E uku pālua aku nō au nāu. | Return to your fortress, O prisoners of hope; even now I announce that I will restore twice as much to you. |
| Na Iēhova o nā kaua lākou e hoʻomalu mai; E ʻai iho lākou, a e hehi lākou ma luna o nā ʻalā o ka maʻa; a e inu lākou, a e walaʻau e like me ka inu waina: A e hoʻopiha ʻia lākou e like me nā bola, a me nā kihi o ke kuahu. | and the LORD Almighty will shield them. They will destroy and overcome with slingstones. They will drink and roar as with wine; they will be full like a bowl used for sprinkling the corners of the altar. |
| A e mālama mai ʻo Iēhova ko lākou Akua iā lākou ia lā, E like me ka ʻohana hipa, i kānaka nona; No ka mea, e lilo auaneʻi lākou i mau pōhaku maikaʻi o ka pāpale aliʻi, I hoʻokiʻekiʻe ʻia ma luna o kona ʻāina. | The LORD their God will save them on that day as the flock of his people. They will sparkle in his land like jewels in a crown. |
| Hoʻā ʻia akula kuʻu inaina i nā kahu hipa, A e hoʻopaʻi auaneʻi au i ka kao kāne. No ka mea, na Iēhova o nā kaua e ʻike mai i kona ʻohana, i ka ʻohana a Iuda; A e hoʻolike iā lākou me kona lio maikaʻi i loko o ke kaua. | "My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD Almighty will care for his flock, the house of Judah, and make them like a proud horse in battle. |
| A e like auaneʻi lākou me nā koa, E hehi iho ana i ka nenelu o nā alanui i loko o ke kaua; A e hoʻokaua aku lākou, No ka mea, me lākou pū ʻo Iēhova, A e hoʻohoka ʻia ka hoʻoholo lio. | Together they will be like mighty men trampling the muddy streets in battle. Because the LORD is with them, they will fight and overthrow the horsemen. |
| A e hoʻokūpaʻa nō au i ka ʻohana a Iuda, A e hoʻōla au i ka ʻohana a Iosepa, A e hoʻihoʻi hou mai au iā lākou e hoʻonoho iā lākou, no ka mea, ua aloha au iā lākou; A e like auaneʻi lākou me ka aʻu i hoʻohemo ʻole ai; No ka mea, ʻo wau nō Iēhova ʻo ko lākou Akua, a e hoʻolohe auaneʻi au iā lākou. | "I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the LORD their God and I will answer them. |
| A e like ko ʻEperaima me ke kanaka koa, A e ʻoliʻoli ko lākou naʻau, e like me ka mea inu waina: E nānā aku kā lākou keiki, me ka ʻoliʻoli, A e hauʻoli ko lākou naʻau iā Iēhova. | The Ephraimites will become like mighty men, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD. |
| E lūlū aku hoʻi au iā lākou i waena o nā lāhui kanaka, Akā, e hoʻomanaʻo mai lākou iaʻu ma nā ʻāina mamao aku; A e ola lākou me kā lākou keiki, a e huli hou mai. | Though I scatter them among the peoples, yet in distant lands they will remember me. They and their children will survive, and they will return. |
| E ʻaoa ʻoe, e ka lāʻau kaʻa, no ka mea, ua hina ihola ke kedera; No ka mea, ua hao ʻia ka hanohano: E ʻaoa ʻoukou, e nā ʻoka o Basana, No ka mea, ua kulaʻina iho ka ulu lāʻau ikaika. | Wail, O pine tree, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down! |
| ʻO nā kahu o lākou ke pepehi nei iā lākou, A ke manaʻo nei iā lākou iho ua hala ʻole: Ke ʻōlelo nei ka kūʻai lilo aku iā lākou, E hoʻomaikaʻi ʻia ke Akua, no ka mea, ua waiwai au: ʻAʻole hoʻi i minamina iho ko lākou kahu iā lākou. | Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, 'Praise the LORD, I am rich!' Their own shepherds do not spare them. |
| No ka mea, ʻaʻole au e minamina hou i ka kānaka o kēia ʻāina, wahi a Iēhova: Aia hoʻi, e hoʻolilo auaneʻi au i kēlā kanaka i kēia kanaka i loko o ka lima o kona hoa, a i loko o ka lima o kona aliʻi: A e pepehi lākou i ko ka ʻāina, ʻAʻole hoʻi au e hoʻopakele aʻe mai loko aku o ko lākou lima. | For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will hand everyone over to his neighbor and his king. They will oppress the land, and I will not rescue them from their hands." |
| ʻĪ ihola hoʻi au, ʻAʻole au e hānai iā ʻoukou; ʻo ka mea no ka make, e make nō ia, a ʻo ka mea no ka hōʻoki ʻia, e hōʻoki ʻia nō ʻo ia; a ʻo ka e koe, e ʻai iho kēlā mea kēia mea o lākou i ka ʻiʻo o kona hoa. | and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh." |
| A e uhaʻi ʻia auaneʻi ia i ua lā lā; a pēlā e ʻike ai ka ʻohana ʻilihune, ka i mālama mai iaʻu, ʻo ka ʻōlelo ia a Iēhova. | It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew it was the word of the LORD. |
| No ka mea, eia hoʻi au e hoʻokū aʻe auaneʻi i kahu hipa ma ka ʻāina, ʻaʻole ia e manaʻo i ka e make wale ana, ʻaʻole ia e ʻimi i ka mea i ʻauana, ʻaʻole hoʻi e lapaʻau i ka mea i haki, ʻaʻole hoʻi e hānai i ka mea māloʻeloʻe; akā, e ʻai iho ʻo ia i ka ʻiʻo o nā mea momona, a e haehae aʻe ia i ko lākou mau māiʻuʻu. | For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hoofs. |
| Ia lā hoʻi, e hoʻolilo au iā Ierusalema i pōhaku kaumaha no nā kānaka a pau: A ʻo ka a pau i kaʻikaʻi ia mea, e haehae ʻia lākou; A e hoʻākoakoa ʻia auaneʻi nā lāhui kanaka a pau o ka honua e kūʻē ia wahi. | On that day, when all the nations of the earth are gathered against her, I will make Jerusalem an immovable rock for all the nations. All who try to move it will injure themselves. |
| A e ʻōlelo aku kekahi iā ia, ʻO ke aha kēia mau wahi ʻeha ma kou mau lima? E ʻī mai kēlā, ʻO ia kahi aʻu i hōʻeha ʻia ai, I loko o ka hale o ka i aloha mai iaʻu. | If someone asks him, 'What are these wounds on your body ?' he will answer, 'The wounds I was given at the house of my friends.' |
| E ka pahi kaua, e ala kūʻē ʻoe i kuʻu Kahu hipa, I ke kanaka Hoa oʻu, wahi a Iēhova o nā kaua. E hahau i ke Kahu hipa, a e hoʻoʻauheʻe ʻia nā hipa; E hoʻohuli aku au i kuʻu lima ma luna o ka liʻiliʻi. | "Awake, O sword, against my shepherd, against the man who is close to me!" declares the LORD Almighty. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn my hand against the little ones. |
| A i loko o ka ʻāina a pau, wahi a Iēhova, E hōʻoki ʻia ai nā hapakolu ʻelua o ka i loko, a make; Akā, e hoʻokoe ʻia kekahi hapa i laila. | In the whole land," declares the LORD, "two-thirds will be struck down and perish; yet one-third will be left in it. |
| A e alakaʻi au i kekahi hapakolu i waena o ke ahi, A e hoʻoheheʻe au iā lākou e like me ka hoʻoheheʻe ʻia ʻana o ke kālā, E hoʻāʻo hoʻi au iā lākou e like me ka hoʻāʻo ʻana i ke gula: E kāhea mai ia i kuʻu inoa, a e hoʻolohe au iā lākou: E ʻōlelo auaneʻi au, ʻO koʻu kānaka kēia; A e ʻōlelo hoʻi lākou, ʻO Iēhova koʻu Akua. | This third I will bring into the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on my name and I will answer them; I will say, 'They are my people,' and they will say, 'The LORD is our God.' " |
| A e lilo nā ipu a pau i loko o Ierusalema a i loko o ka Iuda, I laʻa no Iēhova o nā kaua; A e hele mai ka mōhai a pau, A e lawe i kēia mau mea, a e hoʻolapalapa i loko: Ia lā hoʻi, ʻaʻole e komo hou aku ko Kanaʻana, I loko o ka hale o Iēhova o nā kaua. | Every pot in Jerusalem and Judah will be holy to the LORD Almighty, and all who come to sacrifice will take some of the pots and cook in them. And on that day there will no longer be a Canaanite in the house of the LORD Almighty. |
| Eia hoʻi, e hoʻolilo auaneʻi au iā ʻoukou, I wahāwahā ʻia a me ka ʻinoʻino i mua o nā kānaka a pau, Me kā ʻoukou i mālama ʻole i koʻu mau ʻaoʻao, A ua nānā ʻoukou ma ko ka helehelena i loko o ke kānāwai. | "So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law." |
| ʻAʻole anei no kākou a pau ka makua hoʻokahi? ʻAʻole anei na ke Akua hoʻokahi kākou i hana? No ke aha lā kākou e hana hoʻopunipuni, ʻo kekahi hoahānau i kekahi hoahānau, Ma ka haʻihaʻi ʻana i ka berita o ko kākou kūpuna? | Have we not all one Father ? Did not one God create us? Why do we profane the covenant of our fathers by breaking faith with one another? |
| Ke hoʻokokoke aku nei au i o ʻoukou lā e hoʻokō i ke kānāwai; E wikiwiki au i ka hōʻike kūʻē i nā kāhuna ʻanāʻanā, Me nā moekolohe, a i nā mea hoʻohiki wahaheʻe, Me ka hoʻonele i nā mea hoʻolimalima i kā lākou uku, A i ka hoʻonele i ka wahine kāne make, a me ke keiki makua ʻole, A i ka hoʻohuli aʻe i ko ka malihini, ʻaʻole hoʻi i makaʻu iaʻu, wahi a Iēhova o nā kaua. | "So I will come near to you for judgment. I will be quick to testify against sorcerers, adulterers and perjurers, against those who defraud laborers of their wages, who oppress the widows and the fatherless, and deprive aliens of justice, but do not fear me," says the LORD Almighty. |
| Mai nā lā mai o ko ʻoukou mākua, Ua haʻalele ʻoukou i koʻu mau kānāwai, me ka mālama ʻole. E hoʻi hou mai ʻoukou iaʻu nei, a e hoʻi hou aku au i o ʻoukou lā, Wahi a Iēhova o nā kaua. Akā, ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha kā mākou e hoʻi hou aku ai? | Ever since the time of your forefathers you have turned away from my decrees and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the LORD Almighty. "But you ask, 'How are we to return?' |
| A e kapa mai auaneʻi nā lāhui kanaka a pau iā ʻoukou, he pōmaikaʻi; No ka mea, e lilo ʻoukou i mea ʻāina i makemake ʻia, Wahi a Iēhova o nā kaua. | "Then all the nations will call you blessed, for yours will be a delightful land," says the LORD Almighty. |
| No laila, ke kapa nei kākou i ka hoʻokiʻekiʻe he pōmaikaʻi; He ʻoiaʻiʻo, ua kūkulu ʻia aʻe i luna ka hana ʻino; Inā hoʻi e hoʻāʻo lākou i ke Akua, ua pakele nō lākou | But now we call the arrogant blessed. Certainly the evildoers prosper, and even those who challenge God escape.' " |
| A laila, ʻo ka makaʻu iā Iēhova, Kamaʻilio pū iho lākou i kekahi i kekahi; A hāliu maila ʻo Iēhova, a hoʻolohe maila, A ua kākau ʻia ka buke hoʻomanaʻo i mua ona no lākou, No ka makaʻu iā Iēhova, a me ka hoʻomanaʻo i kona inoa. | Then those who feared the LORD talked with each other, and the LORD listened and heard. A scroll of remembrance was written in his presence concerning those who feared the LORD and honored his name. |
| A laila, e huli mai auaneʻi ʻoukou, A e nānā maopopo i waena o ka pono a ʻo ka hewa, I waena hoʻi o ka mea mālama i ke Akua, a me ka mea mālama ʻole. | And you will again see the distinction between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not. |
| No ka mea, aia hoʻi! Ke hele maila ka lā e ʻenaʻena ana me he umu ahi lā, I laila ʻo ka hoʻokiʻekiʻe a pau, A me ka hana ʻino, he mauʻu lākou: A e hoʻopau ua lā lā e hiki mai ana iā lākou, Wahi a Iēhova o nā kaua, A e waiho ʻole ia i aʻa no lākou, ʻaʻole hoʻi lālā. | "Surely the day is coming; it will burn like a furnace. All the arrogant and every evildoer will be stubble, and that day that is coming will set them on fire," says the LORD Almighty. "Not a root or a branch will be left to them. |
| Akā, no ʻoukou ka weliweli i koʻu inoa, E puka mai ana ka Lā o ka pono, Me ka mea hoʻōla i loko o kona mau ʻēheu; A e hele aku ʻoukou, a e lele ʻoliʻoli, E like me nā bipi keiki i kūpalu ʻia. | But for you who revere my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. And you will go out and leap like calves released from the stall. |
| A e hehi iho ʻoukou i ka ʻaiā; A e lilo lākou i lehu ma lalo iho o ko ʻoukou mau wāwae, I ka lā aʻu e hana ai i kēia, wahi a Iēhova o nā kaua. | Then you will trample down the wicked; they will be ashes under the soles of your feet on the day when I do these things," says the LORD Almighty. |